Você está na página 1de 9

A História do Idioma Hebraico

HISTÓRIA DO IDIOMA HEBRAICO - COMENTÁRIOS SOBRE A VIDEOAULA

Alunos, abaixo vocês encontrarão dois textos um relacionado aos


Massoretas e outro relacionado  à Problemática do Salmo 116.15 onde
procuro abrir um pouco mais esses dois assuntos abordados na presente
videoaula. Continuando, vocês encontrarão exercícios relacionados a esses
dois temas com gabaritos. Mais abaixo, vocês verão exercícios sobre outros
temas abordados nessa videoaula com gabaritos no final, por favor , leia e
resolva os exercícios. Um abraço e bom estudo.

Professor Luis Carlos

O sistema de vocalização criado pelos Massoretas

Os massoretas eram um grupo de rabinos escribas do século 6, que viviam


em uma época que os judeus estavam espalhados pelo mundo devido as
diásporas que se sucederam ao longo da história antiga do povo judeu.

Em uma época que o Talmud de Jerusalém já havia sido criado e o da


Babilônia, o mais importante, estava a todo vapor num processo de
formação, isto é, a vida e a cultura do povo judeu da maneira como nós a
conhecemos hoje estava se formando.

Um grupo de proeminentes rabinos percebendo que não adiantaria criar


um sistema de regras e costumes que se universalizasse entre os judeus
espalhados pelo mundo se a forma como esses judeus lessem os textos
sagrados também não fossem padronizados de maneira que houvesse
uma única forma de pronunciar as palavras lidas dos textos sagrados pelos
judeus em todo o mundo.

A fim de contornar tal situação, aqueles rabinos decidiram criar os sinais de


vocalização que não há no alfabeto hebraico, pois este é constituído apenas
por consoantes.

Para tal empreendimento, eles fizeram um laborioso trabalho de pesquisas,


buscando em todos os lugares do mundo a pronúncia mais antiga e mais
usada pelos leitores da Bíblia hebraica a fim de se chegar no mais próximo
possível da pronúncia original de cada palavra.
Foi um minucioso trabalho de comparação, seleção e descartes de
possibilidades sobre quais seriam as formas mais próximas da pronúncia
original, fazendo pesquisa da história da língua e das variações que se
sucederam ao longo dos anos.Para se ter uma ideia de quão sério era esse
trabalho, as pronúncias não eram selecionadas ao acaso, pelo contrário,
elas passavam por um rigoroso exame de veracidade, que esse labor durou
cerca de 300 anos.

Esse grupo de rabinos que se incumbiram desse árduo trabalho foram


nomeados de Massoretas porque eles buscaram a maneira tradicional de
ler a Bíblia em hebraico.

As vogais criadas pelos Massoretas consistem em pequenos pontos


colocados abaixo da consoante, outras a cima e também podem ser
formadas por uma certa consoante que em dado contexto funciona como
vogal “o” ou vogal “u”, mas para isso, tal consoante também leva um ponto
ao lado ou acima que seria a marca que sinaliza que se trata de uma vogal
e não de uma consoante, isto é, essa consoante sem a presença dessa
sinalização funcionaria como consoante e com essa sinalização funcionaria
como vogal.

Exercício 1

Abaixo, você tem um quadro com algumas vogais e um quadro de palavras,


tente identificar as vogais no quado de palavras.
2) Quem eram os Massoretas?

a) Sacerdotes

b) Os essênios

c) Rabinos escribas

d) Os saduceus

e) Profetas

3) O que significa o nome Massoretas?


a) os santos

b) os escribas

c) os honestos

d) os progressistas

e) os tradicionais

4) Qual foi a importância do trabalho dos Massoretas?

a) A padronização da leitura da Bíblia em hebraico

b) A diversificação da leitura da Bíblia em hebraico

c) A unificação cultural do povo judeu

d) A criação do Talmud de Jerusalém

e) A criação do Talmud da Babilônia

GABARITO:

2)  c     3)  e   4)  a

A PROBLEMÁTICA DO SALMO 116.15

Como vimos em aula, o Salmo 116.15 apresenta visões diferentes em


algumas versões da tradução em Português, em algumas, a visão que se
nos apresenta é que Deus vê de forma positiva a morte de um fiel, ao passo
que em outras versões o que está colocado alí é uma ideia de sentimento
negativo, por parte de Deus, quando morre um fiel.

A questão que se levanta aqui é onde está a fonte desse problema de


divergência. O ponto em torno do qual gira toda a problemática é
exatamente a palavra em hebraico  yaqar  que pode ser traduzida como
precioso, valioso, caro, dispendioso etc.

Para algumas versões como a Revista e Atualizada, por exemplo, prefere-se


traduzir  yaqar  por preciosa, talvez porque esse sentido seja o mais literal,
enquanto que no sentido negativo como dispendioso ou pesaroso seja um
pouco mais liberal, porém possível.
O sentido positivo escolhido pelas versões Revista e Atualizada e Revista e
Corrigida é tradicionalmente aceito pela ampla maioria da comunidade
cristã, ao passo que as versões que optaram pelo sentido mais negativo
de yaqar  buscaram fazer uma interpretação mais em conformidade com o
contexto do Salmo e com o contexto cultural do escritor dos tempos do
Antigo Testamento.

Ao analisarmos os versículos que antecedem o versículo 15 percebemos


que o salmista está louvando a Deus pelo livramento da morte:

3 Laços de morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de


mim; caí em tribulação e tristeza.

4 Então, invoquei o nome do Senhor: ó Senhor, livra-me a alma.

Veja que o salmista não vê a morte como algo tranquilo, sem problema,
pelo contrário, mas de forma prejudicial.

Em outro contexto, o salmista deixa transparecer a sua visão de mundo no


que diz respeito a forma como ele compreendia a ideia de vida pós morte e
a recompensa do fiel:

9 Andarei na presença do Senhor, na terra dos viventes.

Aqui o salmista compreende que sua recompensa por ser fiel é não morrer
(refere-se a uma morte específica), mas ser salvo da morte e continuar na
terra dos viventes.

Ele está realmente muito feliz pela salvação da morte e pretende dá um


culto de ações de graças:

14 Cumprirei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo.

E finalmente, ele chega à conclusão que a morte de um fiel não é algo


desejável para Deus, visto que o livrou da morte.

15 O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis (versão liberal)

Enquanto que as versões tradicionais fazem uma tradução mecânica


de yaqar, isto é, traduzindo literalmente, as versões mais liberais buscam
fazer uma tradução mais dinâmica adequando ao contexto escrito e
cultural do autor.
Exercícios

 1) Em que se fundamenta a forma positiva escolhidas pelas versões


tradicionais do salmo 116.15?
 a) No desejo de consolar os enlutados cristãos
 b) No sentido literal da palavra hebraica yaqar
 c) No sentido equivocado da palavra grega yaqar
 d) Em erro de tradução de yaqar que significa poder
 e) No desejo de agradar os evangélicos

 2) Por que é possível traduzir yaqar em Salmo 116.15 de forma mais


negativa que positiva?
 a) Porque  yaqar tem mais conotação positiva que negativa
 b) Porque  yaqar tem significado negativo e não positivo
 c) Porque o contexto do Salmo aponta para um sentido positivo
de yaqar
 d) Porque o contexto do Salmo aponta para um sentido negativo
de yaqar
 e) Não é possível traduzir yaqar de forma negativa

3) Como se caracteriza a tradução de  yaqar escolhida pelas versões


tradicionais que traduziram como “preciosa”?

a) Tradução Direta

b) Tradução Dinâmica

c) Tradução Juramentada

d) Tradução Simples

e) Tradução Mecânica

GABARITO:

1) b  2) c  3) e

SOBRE O INÍCIO DA ESCRITA


Exercícios

 1) Qual foi o povo que criou o alfabeto?

 a) Os Babilônicos
 b) Os Judeus
 c) O Gregos
 d) Os Fenícios
 e) Os Egípcios
 2) Qual o povo que começa a escrever da esquerda para direita?

 a) Os Gregos
 b) Os Egípcios
 c) Os Romanos
 d) Os Babilônicos
 e) Os Fenícios
 3) Que alfabeto os escritores do Antigo Testamento se utilizaram?

 a) Hebraico
 b) Latino
 c) Grego
 d) Aramaico
 e) Fenício
 4) Que idioma Abraão falava ao chegar em Canaã?

 a) Hebraico
 b) Fenício
 c) Aramaico
 d) Latim
 e) Grego
 5) O Hebraico tem sua origem em quais línguas?

 a) Latim e Grego
 b) Aramaico e Fenício
 c) Grego e Aramaico
 d) Fenício e Grego
 e) Latim e Aramaico

SOBRE CARACTERÍSTICAS DO IDIOMA HEBRAICO


Exercícios

 1) Qual explicação mais cientifica para não existência do verbo SER


ou ESTAR no tempo presente do idioma Hebraico?
 a) O Hebraico concebe o mundo como algo dinâmico

b)O Hebraico concebe o mundo como algo estático

c)O Hebraico é um idioma antigo

d)O Hebraico não conhece o tempo presente dos verbos

e)O Hebraico foi criado em um tempo que não havia verbos no tempo
presente.

2)Como é apresentado Êxodo 3.20 em Hebraico numa tradução mais


liberal?

 a) ... Eu sou o que sou


 b) ... Eu fui o que fui
 c) ... Eu era o que era
 d) ... Eu serei o que serei
 e) ... Eu seria o que seria

3) Como podemos explicar o tempo do verbo ser em Êxodo 3.20 em


Hebraico?

 a) Deus é um ser dinâmico


 b) Deus é um ser estático
 c) Deus não muda
 d) Deus é bom
 e) Deus sabe o que faz

GABARITO:

SOBRE O INÍCIO DA ESCRITA

 1) d
 2) a
 3) e
 4) c
 5) b
SOBRE CARACTERÍSTICAS DO IDIOMA HEBRAICO

 1) a
 2) d
 3) a

Você também pode gostar