Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GUIA
OFICIAL
Charme do
Athina Onassis
de volta ao Rio
_______________________________________
postal e uma das Sete Novas Maravilhas Vice-Prefeito | Vice-Mayor - Carlos Alberto Vieira Muniz
do Mundo – foi reaberto à visitação. Totalmente restaurado e com Secretaria Especial de Turismo | Secretariat of Tourism
seus acessos reformados para dar mais segurança a quem sobe o Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Corcovado de carro ou de trem, o Cristo é um passeio imperdível e Subsecretário | Sub-Secretary - Pedro Augusto Guimarães
Eduardo Paes
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor
ago | set 2010 Sumário | Summary
Rio de Janeiro shall be hosting the final phase of the 2010 International Horse
Championship. For the second time, the city shall be hosting the Athina Onassis
International Horse Show, an event that is now part of our winter calendar. Riders from
all over the world first class sponsors and approximately 12 thousand people shall be
visiting Sociedade Hípica Brasileira club, in the quarter of Jardim Botânico. During the
three day competition – between August 26 and 28 - more than 200 million people are
expected to watch the event broadcasted on television throughout the world, which shall
help in showing Rio abroad. For us, the Athina Onassis show reinforces the trend for
viewing Rio de Janeiro as a place where large international events can be organized,
incrementing tourism and attracting new investment. For horse fans the competition is a
must see. Welcome to Rio.
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism
Athina Onassis
International Horse Show
has been selected for two
years as the best part of the
Global Champions Tour, the
world equestrian circuit.
Created by the Dutch
horseman Jan Tops (gold
medal in the Barcelona
Olympic Games /1992); the
Global Champions Tour is
nowadays the largest
equestrian circuit in the
planet with prizes of
approximately 5.5 million
euros. Attended by the elite
horse riders in the world,
the competition shall be
held in nine cities, in three
continents. The Athina
Onassis horse show is
going to hand out one
million 620 thousand euros
in prizes.
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
Programação | Program
27/08 - Sexta-Feira
6h * Volta da Vitória 1,45m
18:30h Amador 1,20/1,30
21:00h Volta da Vitória 1,45m
28/08 - Sábado
10:30h Amador 1,20/1,35
13h Acumulado 1,50m
15:30h Horse Parade
16h GCT FINAL 1,60m 1st percurso
18h GCT FINAL 1,60m 2nd percurso
18:45h GCT FINAL 1,60m
Thursday, August 26
04:00 pm Amateurs 1.20/1.30.
07:00 pm Stopwatch 1.45m.
09:30 pm Tiebreak 1.50m
Friday, August 27
06:00 am * Victory Lap
1.45m. 06:30 pm Amateurs
1.20/1.30. 09:00 pm
Victory Lap 1.45m
Saturday, August 28
10:30 am Amateurs
1.20/1.35. 01:00 pm
Accumulated 1.50m. 03:30
pm Horse Parade.
04:00 pm GCT FINAL
1.60m 1st round
06:00 pm GCT FINAL
1.60m 2nd round
18:45h GCT FINAL 1,60m
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
PREÇOS E VENDAS DE INGRESSOS PRICES AND TICKET SALES
As mesas custam R$ 17.000,00 (dezessete mil reais) e serão Tables are R$ 17,000.00 (seventeen thousand reais) and shall be
válidas para os três dias de evento. Cada mesa tem capacidade valid for the three days of the event. Each table accommodates 8
de oito lugares com serviço Buffet seguido de jantar. Vendas people including a catering service followed by dinner. Sales by
pelo telefone (21) 2233-8133 ou pelo email: mesa 2010@ telephone (21) 2233-8133 or by email: mesa 2010@attosports.
attosports.com.br com.br
ARQUIBANCADA Grandstands
26/08 a 28/08 August 26 to 28
R$ 110,00 por dia e por pessoa, sem serviço incluso. R$ 110.00 each day, per person, without catering service.
Meia Entrada R$ 55,00 por dia e por pessoa, sem serviço Half price Ticket R$ 55.00 each day, per person without catering
incluso * service *
* Válido para estudantes, professores, portadores de necessi- * Valid for students, teachers, disabled visitors and senior
dades especiais e idosos acima de 60 anos. Necessária a apre- citizens over 60 years old. It is mandatory to present an ID at the
sentação do documento na bilheteria e na entrada do evento. entrance to the show.
Entretenimento
Entertainment
O tradicional samba de Arlindo Cruz e o pop rock do Arlindo Cruz’s traditional samba music and the pop
Frejat vão se reunir no palco da Fundição Progresso, na rock by the singer Frejat are going to be combined at
Lapa. O inusitado encontro acontece no dia 14 de the stage in Fundição Progresso, at Lapa. The
agosto, quando será possível curtir estilos musicais tão unexpected combination shall take place on August 14,
when the public shall be able to enjoy very different
diferentes da música brasileira, em dois shows pelo
music styles within Brazilian music, in two
preço de um.
performances for the price of one.
Com muito samba no pé para não deixar ninguém Showing plenty of samba dancing so that no one can
parado, o cantor e compositor Arlindo Cruz promete stand still, singer and composer Arlindo Cruz is going
sucessos como ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro sou to bring hits such as ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro
eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ e ‘Bagaço sou eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ and
da laranja’. O que Arlindo leva para a Fundição é uma ‘Bagaço da laranja’. What Arlindo brings in to the
mostra do que ele e o grupo Fundo de Quintal Fundição is a sample of what he and the samba group
construíram ao longo dos anos, com a parceria de Fundo de Quintal have built along the years, forming
figuras importantes como Zeca Pagodinho e Beth partnerships with relevant figures such as Zeca
Pagodinho and Beth Carvalho. On the other hand,
Carvalho. Já o cantor e compositor Frejat sobe ao palco
singer and composer Frejat gets to the stage singing
com os hits “Por você”, “Pro dia nascer feliz” e “Bete
hits such as “Por você”, “Pro dia nascer feliz” and “Bete
Balanço”, entre outros. Conhecido pela parceria com Balanço”, among others. Known for his partnership
Cazuza, Frejat está viajando pelo país com o seu with singer Cazuza, Frejat is touring the country with
terceiro trabalho solo “Intimidade entre estranhos”, que his third solo recording entitled “Intimidade entre
conta com parcerias com os cantores Zé Ramalho e estranhos”, which has guests such as singers Zé
Zeca Baleiro. Ramalho and Zeca Baleiro..
Lapa - Pedro Kirilos
Entretenimento
12 Entertainment
Espirito Santa Empório de música ao vivo. | Antiques and bar imagens de santos e outros objetos
Rua do Lavradio, 34 - Centro with a diversified program of live music. sacros, oratórios e candelabros antigos |
Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from The Santo Scenario is a bar and
Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite | 6pm restaurant. The collection used in
Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat, noon-2:30am
decorating the two stories of the house
A casa funciona como bar e restaurante e Mistura Carioca contains images of saints and other
apresenta aos sábados, shows de chorinho | Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833
The establishment has a bar and restaurant sacred objects, oratories and antique
presenting “chorinho” music shows on Samba de Raiz | Traditional samba shows candelabra
Saturdays. Qui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de
7pm chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with
Gargalo Galeteria “chorinho” and jazz groups
Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 Nova Capela
Bar instalado num sobrado centenário com Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228
piso de tábuas corridas, luminárias no estilo Taberna do Juca
Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm
art déco e clarabóia | Bar in a hundred year Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839
multi-storey building with wood floors, art O restaurante tem como prato principal, o
deco style lamps and a skylight. cabrito com arroz e brócolis | The main Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am
Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar |
dish at the restaurant is kid goat served Decoração clássica, balcão de madeira
with rice and broccoli.
Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor onde são servidas mais de quarenta
marcas de cachaça e delícias da cozinha
Lapa 40° Nonato´s
portuguesa. | Classical decoration - a
Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 www. Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807
wooden counter, where over forty brands
lapa40graus.com.br Seg-Sáb, 11h ao último cliente |
Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am
of cachaça andPortuguese delicacies are
Mon-Sat, 11am on
A casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, served.
Bar e restaurante com música ao vivo
traz em sua programação música, sinuca e
(MPB, Chorinho e Pagode)
gafieira | The establishment, in the traditional
Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h | Teatro OdissEia
bohemian neighborhood of Rio, presents
music, a pool room and “gafieira” dancing. Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 /
2266-1014 - www.matrizonline.com.br
Mangue Seco Cachaçaria Parada da Lapa
Rua do Lavradio, 23 - Centro Espaço cultural multifuncional que abriga
Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 shows, espetáculos de teatro e dança,
www.manguesecocachacaria.com.br www.paradalapa.com.br
apresentação de Djs, com serviços de bar e
Restaurante cozinha brasileira | Restaurant Ter-Sex, a partir das 18h Sáb, a partir das restaurante | Multifunctional cultural area with
with Brazilian cuisine 20h | Tues- Sat, from 8pm Sat, from 8pm
shows, theatrical spectacles and dancing,
Seg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | Mon-Wed, Casa de shows com samba, forró e pagode
11-1am Thurs-Sat, 11-3am presenting DJs, with bar and restaurant
| Showplace with samba “forró” and
Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada service
“pagode” music.
Franca | Mon-Thurs - live music on the groun Qui-Sáb, a partir das 21h |
floor Free Entry
Salsa e Cebolinha Thurs-Sat, from 9pm
Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso |
Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor Av. Gomes de Freire, 517
Tels. 2252-3672 / 2221-6356
Mas será o Benedito?! Restaurante | Restaurant Shows Turísticos |
Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 Seg-Sex, 12h-meia-noite | Mon-Fri,
Seg-Sáb, 11-16h e 17-3h |
Shows for Tourists
Restaurante de cozinha brasileira variada
Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am com alguns pratos típicos do nordeste | Plataforma I
Mistura de bar e restaurante, casa de Varied Brazilian food restaurant with some
samba e espaço cultural | A combination Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel.
typical northeastern dishes.
of pub and restaurant, samba hall and 2274-4022 - www.plataforma.com
cultural spot.
Santo Scenarium Diariamente, das 22h às 23:30h | Daily,
Qua-Sáb, - shows de samba de raiz |
Wed-Sat, - “samba de raiz” (traditional Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo 10pm-11:30pm
samba) shows (próximo à Pça. Tiradentes) Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
Tel 3147-9007
O show, com dançarinas e elenco masculino,
Memórias do Rio Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb,
apresenta um panorama cultural da música
Av. Gomes Freire, 289 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu,
Tel. 2221-5441 - Samba, MPB 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3am popular brasileira. | The show with
www.memoriasdorio.com.br O Santo Scenarium funciona como bar e afro-brazilian dancers and a male cast
Bar e antiquário decorado com fotos do restaurante. O acervo utilizado na presents a cultural panorama of Brazilian
Rio Antigo e uma programação variada decoração dos dois andares da casa reúne popular music
17
Choperia Brahma (QC 27) Habib´s (QC 16) Loja de moda e design e restaurante de
Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto cozinha francesa. | Designer clothes shop
Clara | Opposite Constante Ramos and Santa 3 | Opposite Hilário de Gouveia Street - offering and delicious french cuisine.
Clara Streets Lifeguard Station nr. 3
Conceito de botequim para a praia. Destaque Fast-food árabe | Arabian fast-food Contemporâneo Moda e Design
para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar
on the beach. Highlighting shrimp fried in Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja -
garlic and oil . Marylin Café (QC 18) Ipanema - Tel. 2287-6204
Em frente à Rua Siqueira Campos | Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h
Opposite Siqueira campos Street às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm -
Choperia Brahma (QC 19)
Sat, from 10am to 6pm
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Mc Donald´s (QC 12)
Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Num espaço de 350 metros quadrados, ali
Em frente à Rua República do Peru |
Figuieredo Magalhães Streets funcionam loja com coleções de roupas de
Opposite República do Peru Street
Conceito de botequim para a praia. Destaque estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350
O cardápio se restringe a bebidas e sq meter area the shop offers the
para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar
sorvetes
on the beach.Highlighting shrimp fried in collections by Brazilian stylists and the
Seg-Sex, 11-meia-noite | Sáb-Dom,
garlic and oil restaurant offers contemporaneous cuisine
11am-midnight
A histórica Estação Leopoldina, no Centro do Rio, vai The historic train station Leopoldina, in downtown
viver três dias de pura música com o Back to Black Rio, will live three days of pure music with Back to
Festival. Entre 27 e 29 de agosto, a antiga estação de
Black Festival. Between 27 and August 29, the old
trem ganha uma intensa programação, que promete
diversos shows nacionais e internacionais, além de train station gets an intense schedule, with national
espaços para discussão, conferências e exposições and international shows, conferences and exhibitions,
que misturam nomes de diferentes tribos e gerações mixing names of different tribes and generations - all
– tudo inspirado na África e na alma Black das inspired by Africa and the soul of Black artistic
expressões artísticas atuais.
expression.
As apresentações de Carlinhos Brown, Arnaldo
Antunes, Elza Soares, Frejat e Mart’nália vão revelar o The shows of Carlinhos Brown, Arnaldo Antunes, Elza
lado brasileiro do festival. Os nomes internacionais, Soares, Frejat and Mart’nália will reveal the Brazilian
como a cantora de R&B Erykah Badu e o cantor e side of the festival. International names such as R & B
guitarrista Vieux Farka Touré, também são muito
singer Erykah Badu and the singer and guitarist Vieux
esperados para esse encontro. Um detalhe
interessante é o ar moderno que o prédio da estação Farka Touré, are also expected for this meeting. An
ganha durante o festival, com iluminação e decoração interesting detail is the modern look of the building
especiais. Não tem como não ver o enorme cartaz during the festival, with especial lighting and decor.
com o nome do festival, que se destaca na fachada. This is an irresistible invitation for locals and visitors
Esse visual acaba sendo um indiscreto convite para
attend the event, which has won filmmakers, writers,
cariocas e visitantes participarem do evento, que já
conquistou cineastas, escritores, músicos, políticos, musicians, politicians, actors and journalists.(Program
atores e jornalistas. (Programação na Pág. 41) at Page 41 )
22
Passeios
Sights to See
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Arpoador
800m de extensão entre o Forte de
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano
com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at
Francisco Otaviano street.
Prainha Dive Point
Ipanema Uma pequena faixa de areia com 700m de Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon
extensão de mar forte e localizada no fim da -Tels. 2239-5105 / 8816-5267
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | divepoint@divepoint.com.br
Alah. Famosa pela canção “Garota de
A secluded 700m long sandy strip at the end
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim www.divepoint.com.br
of Recreio. Rough sea, good for surfing.
de Alah it is 2 km long. Renowned for the Passeios de barco às praias do Rio e
hit tune “Girl from Ipanema”. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema,
Grumari
Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios |
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
Leblon avermelhada em meio a um cenário Boat tours around Rio’s main beaches and
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios.
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by sea is often rough here.
Av. Niemeyer. Fantasia Turismo
Abricó
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905
Praia naturista situada na Área de Proteção
São Conrado - Copacabana - Tel. 2548-6172
Ambiental de Grumari, possui
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa aproximadamente 1,5 Km de extensão. turismo@fantasiatur.com.br
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Acesso: Seguir pela estrada que leva à www.fantasiatur.com.br
por três quilômetros até o túnel São Conrado. Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm
| Its official name is Praia da Gavea, starts at in the Environmentally Protected Area of Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,
the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Grumari, extends almost 1.5Km. Access:
Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard
São Conrado tunnel. Follow the road to Prainha and Grumari and at
the exit to Grumari. sailing boats to the Tropícal Islands, Angra
dos Reis and Búzios.
Zona Oeste | West Side
Turismo Náutico |
Barra da Tijuca Nautical Tourism Mar do Rio
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Macuco Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina
até o Recreio. É a maior praia da cidade e Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da da Glória - Aterro do Flamengo
possui 14,4 km de extensão. | Runs along Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tels. 2225-7508 / 2205-9333
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The comercial@macucorio.com.br mardorio@mardorio.com.br
longest beach in the city, 14,4 km long. www.macucorio.com.br www.mardorio.com.br
São cinco opções de passeios em Flex
Os destinos são as ilhas oceânicas do
Recreio dos Bandeirantes boat, com roteiros que partem da Marina
da Glória. Monitores bilíngues litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,
É uma enseada de 2,8km de extensão acompanham os passeios | Five itinerary Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A options, aboard Flex Boat, depart from are the oceanic islands off the coast of Rio
charming 2,8 km long inlet at the end of the Glória Marina. English-speaking de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,
Sernambetiba Ave. guides set out together. Redonda e Maricás)
Praia de Copacabana - Pedro Kirilos
25
Parque Natural Municipal da Catacumba | Parque Lage | Lage Park The native flora serves as a refuge for
Catacumba Park Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico birds and small animals. It also has
Av. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 Tel. 2527-2397 - eav@eavparquelage.org.br natural lagoons, a jogging track, bicycle
www.eavparquelage.org.br path, soccer field and picnic area.
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
O Parque origina-se do Engenho de Parque Natural Municipal do Penhasco -
O parque exibe esculturas de artistas
Açúcar Del Rei que se situava às margens Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes
plásticos de renome internacional como
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
compreende 348 mil metros quadrados de Municipal Park
Além de contemplar essas obras de arte, o
floresta nativa da Mata Atlântica, nas
visitante pode se aventurar a uma Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
caminhada de 20 minutos por trilha de 350 Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade
funciona a Escola de Artes Visuais que
metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac
dispõe de uma biblioteca e auditório com
onde a vista espetacular é garantida no topo
capacidade para 150 pessoas. | The Park Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
de seus 130 metros de altura. | The park
was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Entrada franca | Free entry.
exhibits sculptures by visual artists of
and was situated on the margins of the
international renown such as Roberto Rodrigo de Freitas Lagoon. The O Parque, sob a gestão da Secretaria
Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides surroundings comprise 348.000 sq. Municipal de Meio Ambiente, apresenta
viewing these works of art, the visitor can meters of native Atlantic Forest on the remanescentes da Mata Atlântica, com
venture into a 20-minute walk along a 350 slopes of the Corcovado mountain. The cerca de 80 mil mudas de árvores típicas,
meter sign-posted trail to the Sacopã Visual Arts School which is now on this recobrindo uma área de 39 hectares. | The
look-out where the spetacular view is property has a library and an auditorium Park, under the Municipal Department of the
guaranteed from the top of its 130 meters. with a capacity to hold 150 people. Environment Administration, contains
remnants of the Atlantic Rainforest with
Parque Natural Municipal da Prainha | Parque Nacional da Tijuca | around 80,000 shoots of regional trees,
Prainha Natural Municipal Park Tijuca National Park covering an area of 39ha.
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Localização | Located at : Maciço da
Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Tijuca, seus limites confrontam-se com Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa
Gerência de Unidade de Conservação) vários bairros, principalmente Alto da Boa Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range, Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon
its limits border with various
Entrada franca | Free entry Diariamente | Daily
neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista
O parque tem como símbolo a tartaruga- and Santa Teresa. É uma das mais bem equipadas áreas de
verde e em seus 166 hectares tem como Administração | Administration : Estrada da lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto contornam todo o espelho d’água da Lagoa
bicicletário e salão para exposições da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em
itinerantes. | The green turtle is the park’s www.sapnt.org.br memória ao compositor carioca Tom Jobim,
symbol, which in its 166 hectares contains incorpora com os parques Brigadeiro Faria
Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm.
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da
parking and a room for itinerant exhibitions. O Parque Nacional da Tijuca é considerado
um dos maiores parques urbanos do Lagoa. (Diariamente, das 9 às 18h, com
mundo. Ocupa uma área de 3.300 gratuidade para a melhor idade). | (Daily,
Parque Estadual da Chacrinha | hectares, oferecendo inúmeras 9am-6pm, free for elderly people). One of
Chacrinha Park possibilidades para o lazer e para o the best-equipped recreation areas in the
Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. turismo ecológico e cultural. City, this park runs 7.5 kms around the
2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade The Tijuca National Park is considered to be Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in
de Conservação) one of the biggest urban parks in the world, honor of singer-songwriter Tom Jobim, this
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm it occupies an area of 3.300 ha. The park park joins the other three areas of the Lagoa,
offers various leisure attractions as well as Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
Entrada franca | Free entry
for the cultural and ecological tourism. Cantagalo and Parque Taboas.
Parque com 32.000m2 localizado em
Copacabana, no final da Rua Guimarães
Natal. | This Park measures 32,000 square Parque Natural Municipal Bosque da Barra Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
meters. Located in Copacabana, at the end | Bosque da Barra Park São Cristóvão - Tel. 2232-4398
of Guimarães Natal Street. Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
Tel. 3151-3428
Residência da Família Real Portuguesa
pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br
Parque Garota de Ipanema | durante todo o Império, foi tombada pelo
Visitas orientadas para grupos | Guided Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
The Girl from Ipanema Park visits for groups em 1938. Conserva ainda hoje as
Em frente à praia do Arpoador | Facing Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm características do projeto original do
Arpoador beach. Entrada franca | Free entry paisagista francês Auguste Marie Glaziou
Jardins e espaço para jogos, ideais para o A flora serve como refúgio para pássaros e constitui-se em Unidade de
lazer e divertimento. | Gardens and e pequenos animais. Possui lagoas Conservação Ambiental. O prédio,
pergolas are an ideal place for resting hours naturais, pista para cooper, ciclovia, atualmente abriga o Museu Nacional. |
and amusement. campo de futebol e área para piquenique. | Once the home of the Royal Family during
Passeios
28 Sights to See
à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia Mirante Dona Marta atendimento ao público é terça a quinta,
até a interseção com a placa indicativa Dona Marta Belvedere das 14 às 18h. | Set in the basement of
“Corcovado-Mirante”. Aí vire à esquerda já Estrada do Mirante D. Marta the cathedral, the archives, which
na Estrada das Paineiras e adiante, nova function Monday through Friday, are open
placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total to the public on Tuesdays and Thursdays
carros de passeio devem seguir somente até from 2 to 6pm.
às Paineiras, onde existe estacionamento. da cidade | One of the most visited points in
De lá, o visitante segue de van credenciada Rio giving an almost total view of the city.
até o monumento. | Via Cosme Velho, take Acesso de carro | Access by car Clube Naval | Naval Club
Ladeira dos Guararapes, then take the Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
steepest street to the right, Rua Conselheiro - Tel. 2282-1273
Vista Chinesa | The Chinese Pavillion
Lampreia to the intersection signposted
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
“Corcovado- Mirante” and turn to the left.
Once on Estrada das Paineiras there is a new Chinesa - Alto da Boa Vista Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can Acesso | Access : Somente de automóvel | atual sede inaugurada somente em 1911,
only go as far as Paineiras, where there is a Reached by car only. seguindo o estilo arquitetônico dos belos
parking lot. From there, visitors take an Mirante em estilo oriental a 380 m de edifícios da, então Avenida Central. | Created
authorized van up to the monument. altura da cidade | Pavillion in oriental style in 1884, the Club’s present headquarters
at 380 meters. were only inaugurated in 1911 in the
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF | architectural style of the beautiful buildings
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | in the what was then called Avenida Central
Rio Histórico | Historical Rio
Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400
Fax. 2542-1641 Fortaleza de São João | São João Fortress
bondinho@bondinho.com.br Catedral Metropolitana de São
www.bondinho.com.br Sebastião Av. João Luis Alves, s/nº - Urca
Av. República do Chile, 245 - Centro | Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135
Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm
Downtown - Tel.: 2240-2669 Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri,
São inquestionáveis a beleza e localização 10am - noon and 1:30pm-4pm
do conjunto Morro da Urca e Pão de Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação
através do primeiro trecho do teleférico que Sacred Art | Sat and Sun, visits by appointment.
sai da Praia Vermelha, percorrendo uma Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon A primitiva Fortaleza de São João foi erguida
distância de 575 metros até a altura de 220 Instalado no subsolo da Catedral | Set in the em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro
metros acima do nível do mar, de onde se basement of the Cathedral. de Capacitação Física do Exército e a Escola
tem uma belíssima vista de Botafogo e da • Arquivo Arquidiocesano | Superior de Guerra. | In 1565, the primitive
Baía de Guanabara. Já o penhasco Archdiocesan Archives Fortaleza São João fortress has been
monolítico chamado Pão de Açúcar é Instalado no subsolo da catedral, o expanded and renovated over the centuries.
terminal da viagem de 750 metros, Arquivo funciona de segunda a sexta e o It currently houses the Physical Training
alcançando uma altura de 396 metros. | It Center and the Superior War College.
is unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
by the first leg of the cable-car, traveling
some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
cable-car covers 750 meters to the top of
Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
vitrais de cores vivas. As duas capelas Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Visitas de 5ª a domingo: de Abr/Ago:
laterais são dedicadas ao Santíssimo Benedito | Nossa Senhora do Rosario e 12h30,14h, 15h30 e de Set/Mar:
Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da São Benedito Church 13h,14h30,16h | Visits from Thur to Sun:
nave principal apresenta seis grandes Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown April/August: 12:30pm, 2pm, 3:30pm and
painéis do pintor João Zeferino da Costa, - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 September/March: 1pm, 2:30pm, 4pm
narrando as origens da igreja. Os ingressos podem ser adquiridos nos
Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
The dome, built entirely from lime-stone 7am-5pm - Sat, 7am-1pm available on visit days, from 11 am.
shipped over from Lisbon, is the church’s A igreja data do século XVIII, sendo Não funciona nos seguintes feriados: 1 de
main visual characteristic. It was built in iniciada sua construção em 1700 e janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa,
neoclassical style from 1865 to 1877. The terminada em 1725. A Igreja abriga o Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed
interior is entirely decorated in marble, Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e on the following holydays: January 1,
contrary to the traditional Portuguese wood 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | Carnival, Good Friday, All Soul’s Day,
engravings. There are fascinating stained The church that dates from the 18th December 24, 25 and 31.
glass windows with vivid colors. The two century was built between 1700 and 1725. Visitas guiadas | Guided visits
trasepts are dedicated to the Santíssimo The Church houses the Museu do Negro O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados
Sacramento and N.S.das Dores. The nave’s (Blackman´s Museum - Mon-Fri, da ilha, foi projetado em 1881, em estilo
ceiling has six large panels by painter João 8am-noon and 1-5pm) with is own neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del
Zeferino da Costa, portraying the origins of collection and library. Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889.
this church. Ali foi realizado o último baile do Império em
Ilha de Paquetá | Paqueta Island 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000
square meters on the island just off Praça XV,
Igreja de Nossa Senhora da Glória do Praça Quinze de Novembro - Centro this picturesque palace was designed in 1881
Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Downtown in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Outeiro Church Acesso | Departure : Barcas | How to get Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889.
Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória there: Ferry-boats. It was the venue of the last ball of Brazilian
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600 Central de Atendimento | Call Center: Empire on 9 November 1889.
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | 0800-704-4113
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, Localizada no coração da Baía de Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e
9am-noon Guanabara, a ilha é considerada zona Artístico Nacional | National Historic and
turística em sua totalidade. Paquetá possui Heritage Foundation
Visitas guiadas no primeiro domingo do
pequenas e graciosas praias. Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown -
mês, com marcação prévia | Guided visits Tel. 2203-3113
by appointment on the first Sunday of Eventos: Festa de São Roque -
Homenagem ao padroeiro da Ilha que Inaugurado em 1908, sua arquitetura
each month. eclética - característica da época, por
A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira na acontece ao longo da semana ou no final
influência europeia - e a riqueza dos
época (1739), é atribuída tem especial de semana que ficar mais próximo ao 16
detalhes artísticos conferem ao prédio
de agosto. Nesse dia se realiza a missa em grande valor cultural, reconhecido através
significado para o carioca, uma vez que o
celebração a São Roque. Festa de São do tombamento pelo IPHAN, como
outeiro onde está construída foi o ponto
Pedro - Festa em homenagem ao monumento nacional, em 1978. | Its ecletic
estratégico tomado aos franceses pelo
padroeiro dos pescadores. Os pescadores architecture is characteristic of 1908 - the
fundador da cidade, o capitão-mor português
mantêm a tradição de uma procissão year of its inauguration - imitating Paris and
Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro church marítima no dia 29 de Junho. | Located in other European cities. It was registered as
is particularly important to the people of Rio, the heart of Guanabara Bay, the entire historical site in 1978, keeping many of its
as the hill on which it is set was the strategic island is considered a tourist attraction. first features, as a cultural center.
point taken from the French by the city’s Paquetá has small and graceful beaches.
founder, Estácio de Sá. Traditional Events: Saint Roque Festivity Mosteiro de São Bento |
- In honor of the Island’s patron saint, it is São Bento Monastery
Igreja Nossa Senhora da Lapa dos held along the week or on the weekend Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos nearest to August 16 when the mass for - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
Mercadores Church Saint Roque is celebrated. Saint Peter www.osb.org.br
Festivity - In honor of the patron saint of
Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm
fishermen who keep the traditional
Tel. 2509-2339 São realizadas visitas monitoradas de
maritime procession on June 29.
Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e também
Sua construção data de 1750. A planta da Ilha Fiscal | Fiscal Island a história do Mosteiro, em Português, Inglês
igreja é uma combinação do oval de nave, e Espanhol. As visitas duram cerca de 30
Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze
coberta por cúpula e lanterna, com a - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / minutos. Informações: Tel. 2516-2286
forma retangular tradicional da capela 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br Monitored visits take place from Monday to
-mor. | The building was inaugurated in Acesso | Departures : O transporte até a Ilha Saturday, from 9am to 4pm showing the
1750. The design of the church is a Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha artistic styles as well as the history of the
combination of oval nave, topped by dome Nogueira da Gama | A Navy schooner Monastery, in Portuguese, English and
and lantern, with the traditional Nogueira da Gama is the means of transport Spanish. Visits last about 30 minutes.
rectangular chancel shape. to Ilha Fiscal. Information: Tel.:2516-2286
Passeios
32 Sights to See
Sua origem remonta aos meados do século and is today a landmark in the cultural Visitas guiadas para grupos com marcação
XVII. A construção foi concluída em 1641. history of Rio de Janeiro. prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251
It dates back to the mid XVII century and its Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier | Guided visits for groups by appointment,
building was finished in 1641. Workshop - Sérgio Camargo - ground floor except on Sundays - Tel. 2588-1251
Núcleo de Memória Política Carioca e
Paço Imperial | Paço Imperial Palace | Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Fluminense | Nucleus of Political Memory of
Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Capanema Palace the City of Rio and the State of Rio.
Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Rua da Imprensa, 16 - Centro Exposição multimidia permanente
paco@pacoimperial.com.br Tel. 2220-1490 intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de
www.pacoimperial.com.br Visitas para grupos com agendamento
Memória do Poder Legislativo” |
Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm prévio | Visits for groups by appointment
Permanent Multimidia Exhibition -
Construído em 1743, foi usado Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tiradentes Palace - Site of the Legislative
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Construído entre 1937 e 1945, o Palácio Power Memory.
Brasil. Com a chegada da Corte de D. João funcionou como sede do Ministério da
VI ao Rio de Janeiro, o Paço se Educação e Cultura. Instalado num
transformou em sede dos governos do amplo pátio ajardinado, seus jardins foram Praça Quinze de Novembro |
Reinado e do Império. Após a Proclamação projetados por Burle Marx e exibem 15 de Novembro Square
da República, nele foram instalados os estátuas de Bruno Giorgi. | Built between Centro | Downtown
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi 1937 and 1945,, the Palace acted as Sítio histórico onde, em 1590, os padres
tombado pelo Patrimônio Histórico e headquarters for the Ministry of Education Carmelitas instalaram o seu convento no
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos and Culture. It is set in a large patio with então extenso areal à beira mar. Em 1700,
da história cultural da cidade. | Built in gardens projected by Burle Marx with o Governo do Rio de Janeiro adquire dos
1743, this Palace was first used as the statues by Bruno Giorgi.
padres carmelitas, casas térreas situadas
home of the Viceroys of Brazil. With the no lugar para a instalação dos armazéns
arrival of D. João VI of Portugal and his Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace reais que, a partir de 1743 são reformados
Court in Rio de Janeiro, this palace then e ampliados, abrigando a Casa dos
became the seat of the governors of this Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro |
Downtown - Tel. 2588-1411 Governadores. Em 1808 com a chegada da
kingdom. After the Proclamation of the família real portuguesa, a casa transforma-
Brazilian Republic, it became the www.alerj.rj.gov.br
se em Paço Real e a praça que adquire o
headquarters of the Posts and Telegraphs Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h |
nome de Largo do Paço passa a
Company. In 1938 it was declared part of Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays,
testemunhar importantes momentos da
the nation’s historical and artistic heritage, noon-5pm
história do Brasil, como: o Dia do Fico, as
coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a
Abolição da Escravatura e em 1889 o
comunicado de deposição do imperador
Pedro II e a extradição de sua família e
auxiliares. Passou a chamar-se Praça
Quinze de Novembro após a Proclamação
da República.
In 1590, the Carmelite Fathers built their
convent on this historic site, which at that
time was little more than a sandy stretch of
coast. In 1700, the Rio de Janeiro
Government acquired some properties from
the Carmelite Fathers in order to build the
royal warehouses, which were rebuilt and
expanded from 1743 onwards, to include the
Governor’s Mansion. When the Portuguese
Royal Family arrived in Brazil in 1808, this
was transformed into the Royal Palace, and
the square surrounding it was renamed the
Largo do Paço. It has borne witness to many
important moments in the history of Brazil
including: the decision by Emperor Pedro I
to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s
two Emperors - Pedro I and Pedro II; the
Abolition of Slavery; the deposition of
Emperor Pedro II in 1889 and the extradition
of his family and household. The Square was
renamed Praça Quinze de Novembro in
honor of the date on which Brazil was
proclaimed a Republic on November 15.
Teatro Municipal - Philipe Campello
33
Theatro Municipal | Municipal Theatre Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso Museu de Astronomia e Ciências Afins -
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown | Gilberto Cardoso Gymnasium MCP | Museum of Astronomy and
Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 Affliliated Sciences
www.theatromunicipal.rj.gov.br Tel. 2299-2917 Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
Program - Informações e agendamentos | Athletics Stadium www.mast.br
Information and Booking: Tel. 2332-9191 Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados,
Coordenação | Coordinated by: Christina • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and
Penna (historiadora de arte | Art Historian, de Lamare Aquatic Park holydays, 1pm-5pm.
Suely Avellar (educadora | educator)
R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Entrada Franca | Free Entry
Os visitantes podem acompanhar as obras Observações do Céu com Lunetas e
de restauração além de conhecer os Loja de souvenirs e material esportivo |
Souvenir shop and sports material Telescópios | Star-Gazing. - Informações |
bastidores do teatro. | The guided tour
program takes visitors to see the Tel. 2254-3123 Information: Coordenação de Educação
renovation works and also the backstage Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206
of the theatre.
Qua e Dom (2º do mês), 18-20h |
Projeto e construção de A. Guilbert e Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm
Francisco de Oliveira Passos. Sua Astronomia | Astronomy
O Programa Observação do Céu é
inauguração deu-se em 14 de julho de Fundação Planetário da Cidade do Rio de acompanhado por um astrônomo ou
1909. As pinturas principais são de Eliseu Janeiro / Museu do Universo | monitor especializado. Na área externa do
Visconti - teto e pano de boca - e de Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Museu, estão instaladas as cúpulas com
Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de grandes telescópios ópticos | The
Universe Museum
Henrique Bernardelli. | Designed and built
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Observing the Sky Program is conducted
by A Guilbert and Francisco de Oliveira
- Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 by an astronomer or specialized monitor.
Passos, the theatre was inaugurated on July
planetario@rio.rj.gov.br Outside the Museum, cupolas are installed
14, 1909. The main murals are by Eliseu
www.rio.rj.gov.br/planetario with large, optic telescopes
Visconti (those of the foot and back drop)
and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Observações na Praça dos Telescópios: Ter,
Henrique Bernardelli. Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca
| Star-Gazing at Telescopes Square: Tues,
Tours Especiais | Special Tours
Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.
Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais
Estádios | Stadiums
Informações e Reservas | Information and
COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | • Experimentos Interativos | Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410
MARACANÃ SPORTS COMPLEX Interactive Experiments
Caminhadas ecológicas pelo Parque
Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist O espaço abriga equipamentos Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e
Mário Filho Stadium tecnológicosque permitem visualizar praias selvagens da zona oeste. Cavalgada
Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - imagens do Sol e conferir um enorme mapa Ecológica no Parque Estadual da Pedra
Maracanã - www.suderj.rj.gov.br da Via Láctea | The area has technological Branca. Roteiros culturais e passeios
equipment, allowing you to visualize aos pontos turísticos. | Ecological strolls
Setor de Visitação Turística | Visit Central:
images of the sun and study an enormous through The Tijuca National Park, South
Tel. 2334-1705
map of the Milky Way. Area trails and West area wild beaches.
Visitas guiadas para conhecer o Estádio -
Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, Ecological horse-riding at the Pedra Branca
acesso pelo portão 16 | Guided visits to the
15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, State Park. Cultural routes and strolls to
Stadium - Gate 16
Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm touristic points.
Inaugurado em 16 de junho de 1950 para
sediar a Copa do Mundo, o estádio A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de
Jornalista Mário Filho, nome oficial do diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Chapéu Tour
Maracanã, testemunhou entre importantes Galileu Galilei tem 12,5 metros de Informações e reservas / Info and
competições esportivas, fatos notáveis tais diâmetro e 130 assentos. De segunda a
bookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748
como o milésimo gol de Pelé, em 1969; a sexta, as sessões de cúpula funcionam
chapeumangueiratour@gmail.com
missa campal de 1980, o Encontro com as atendendo a escolas públicas e privadas
com agendamento prévio. Nos fins de São organizados, junto a associação
Famílias de 1997, presididos pelo Papa
semana e feriados, as sessões são de moradores do Chapéu Mangueira,
João Paulo II e grandes shows.
abertas ao público em geral. tours na Favela e na APA da Babilônia,
Inaugurated on 16th June 1950 to host the
The dome Carl Zeiss has 23 meters in além de almoço e aulas de samba. AMA
World Cup, the Journalist Mário Filho
diameter, 227 seats. The dome Galileo Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo
Stadium, Maracanã’s official name, has
Galilei, has a diameter of 12.5 meters and comunitário | Tours organized together
witnessed among others important sport
competitions, other memorable events: 130 seats. From Monday to Friday,the with the association of dwellers at Chapéu
Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open dome sessions have to be booked Mangueira in the Slum and at the APA
air mass in 1980, the Family’s Meeting in previously, catering for public and private in Babilônia, as well lunch and samba
1997, presided by Pope Papa João Paulo II schools. On weekends and holidays, lessons. AMA Chapéu Mangueira.and
and musical shows. sessions are open to the public in general. Chapéu Tour community tourism services.
Passeios
34 Sights to See
Cook in Rio | Cook in Rio realidade de pacificação das favelas cariocas. Rios de História - Tour Histórico |
Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana O passeio deve ser realizado por guias Historical Tour
- Tel. 8761-3653 credenciados na Associação de Moradores Informações e agendamentos / Info and
Um tour gastronômico com receitas de | The Association of Dwellers at Chapéu bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502
pratos brasileiros, sabores e ingredientes Mangueira has a project of community www.riosdehistoria.com.br
num curso de culinária bem divertido. As tourist services and its income is versed Passeios históricos e culturais na cidade
aulas são diárias com degustação para as into the social actions within the community. do Rio de Janeiro realizados por guias que
bebidas e as comidinhas. | A gastronomic There are tours such as the ecological são professores de História. Oferecemos
tour and recipes of Brazilian dishes, flavors trekking at the APA at Babilônia, samba and visitas às fortalezas históricas, as ruínas
and ingredients in a most fun culinary Capoeira lessons. That project has been do telégrafo do Morro da Babilônia e ao
lesson. Lessons take place daily and there is developed according to the new reality centro do Rio | Historical and cultural tours
a tasting session for the foods and drinks of pacification policies in Carioca slums. in the city of Rio de Janeiro, made with
The tour must be accompanied by guides tour guides that are History teachers. We
Curumim Eco Cultural Tours accredited by the Association of Dwellers. offer visits to historical fortresses, to the
Tels. 2217-7199, 9999-4157 Seguem sugestões de roteiros / Here you ruins of the telegraph station at Morro da
www.curumim.tur.br Babilônia hill and to downtown Rio.
Passeios culturais e ecológicos pela cidade Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos
do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Roteiros Culturais
torus around the Rio de Janeiro City. Friends of Zona Oeste Tels. 3322-4872 / 9911-3829
Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo culturalrio@ig.com.br
Exótic Tours Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 www.culturalrio.com.br
Informações | Information: Tel. 7827-3024 azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br Visitas guiadas pelo professor Carlos
rejanereis@exotictours.com.br Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Roquette ao patrimônio cultural carioca.
www.exotictours.com.br pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks
Carlos Roquete é professor em História
Passeios a pé pelo Rio Histórico e and cultural tours around the City Center
da Arte e se dedica aos roteiros culturais
caminhadas ecológicas. | Excursions on foot and Zona Oeste.
desde 1983. | Guided tours by Professor
through historic Rio and ecological walks.
Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is
Jeep Tour
a History of Art professor and dedicates
Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Informações e Reservas | Information and
himself to cultural itineraries since 1983.
Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800
Os passeios na Rocinha devem ser guiados Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br
São Conrado Eco Aventura
por pessoas credenciadas. Sugestões de reservas@jeeptour.com.br
roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha
www.saoconradoecoaventuras.com.br
Passeios voltados para o ecoturismo
should have officially recognized guides. feitos em jipes militares conversíveis.
Informações e Reservas | Information
Itinerary suggestions are in this section Roteiros diferenciados, acompanhados and Booking: Carlos Millan
por guia especializado, pela Floresta da Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-
Favela Tour Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City 7211 Nextel: 32*3809
Informações | Information: Marcelo Tour, Favela e outros | Sightseeing tours Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-
Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 focused on ecotourism, made in open- 1463 / 8290-1980
www.favelatour.com.br top military jeep vehicles. Tourism with Jipe tour, favela tour (Villa Canoas) |
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, diversified itineraries, in the company of Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas)
a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às a specialized tour-guide through Tijuca
áreas de comércio e artesanato da Rocinha, Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tour Comunitário Iko Poran
como também à escola local de Vila Canoas, Tours, Favela (slums) and others. Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
será de carro até certo ponto, depois, a pé. Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917
| The tour goes to two favelas: Rocinha, the Novos Rumos reservas@ikoporan.org
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana www.ikoporan.org
will visit the handcrafts and comercial area Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814 Visite projetos de desenvolvimento
of Rocinha, as well as the local school of Vila novosrumos@terra.com.br social e receba uma perspectiva
Canoas, partly driving and partly walking. Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm da comunidade. Iko Poran é uma
Roteiros de lazer e cultura acompanhados organização sem fins lucrativos e a
Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / por guias especializados. | Tours focused maior parte da taxa do programa é
Chapéu Mangueira and Babilônia slums on culture, or purely for pleasure, with doada para fortalecer os projetos. Os
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme specialized guides. tours são realizados em vans com ar
A Associação de Moradores do Chapéu condicionado e orientados por guias
Mangueira realiza um projeto de turismo Rio by Jeep profissionais. | Visit social development
comunitário cuja renda é revertida para Organização | Organized by: projects and receive a perspective from
as ações sociais na comunidade. São Ricardo Hamond the community. Iko Poran is a non-profit
oferecidos passeios com caminhada Tels. 3322-5750 / 9693-8800 organization and most of the program
ecológica na APA da Babilônia, aulas Passeios acompanhados por guia fee is donated to strengthen the partner
de samba e Capoeira. Esse projeto foi especializado | Jeep Tours with projects. The tours are held in air-
desenvolvido de acordo com a nova specialized guide. conditioned vans with tour coordinators.
35
Banani Turismo
Av. das Américas, 19.019 sala 392 -
Shopping Recreio - Tel. 2490-0715
banani@banani.com.br
www.banani.com.br
Operadora de turismo receptivo
especializada em ecoturismo com tours
e roteiros próprios que focam na cultura
e natureza local da Cidade do Rio | An
amenable tourist agency specializing in
ecotourism with its own particular tours and
itineraries focused on the culture and local
nature of the City of Rio.
Crux Ecoaventura
Informações e reservas | Information and
booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203
crux@cruxecoaventura.com.br
www.cruxecoaventura.com.br
Escaladas, Caminhadas, Rapel de
Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade
do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão
de Açúcar, Corcovado em harmonia com
a natureza e de uma maneira segura |
Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and
Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,
Sugar Loaf, Corcovado in harmony with
nature in a safe way.
Curtirio
Informações e reservas | Information and
booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606
curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net
www.curtirio.blogspot.com
Roteiros guiados de escalada, caminhadas
e cursos para todas as idades e preparos |
Guided climbing itineraries, hikes and courses
for all ages and levels of preparation.
Trekking - Pedro Kirilos
36
Eventos
Events
A praia de Copacabana ganha alma esportiva com o 8º The Copacabana beach receives the 8th Social World
Campeonato Mundial de Futebol Social, entre os dias 19 e Cup, between 19 and 26 September. This is the first
26 de setembro. Essa é a primeira vez que o torneio é time the tournament is realized in Brazil and there’s
realizado no Brasil e nada mais carioca que receber o anything more carioca than make this championship
campeonato nas areias da Princesinha do mar, como
Copacabana é carinhosamente chamada entre brasileiros e on the sands of “Princesinha do Mar”, as Copacabana
visitantes. is affectionately Known among Brazilians and visitors.
Antes de chegar aqui, o evento - conhecido Before arriving here, the event - known internationally
internacionalmente como Homeless World Cup - já as the Homeless World Cup - has already toured
percorreu diversas cidades desde 2003, como Milão, several cities since 2003, including Milan, Melbourne,
Melbourne, Copenhague e Cidade do Cabo. Durante os oito Copenhagen and Cape Town. During the event, about
dias de campeonato, estarão reunidos cerca de mil jovens a thousand young people will be gathered and 64
e 64 seleções mundiais de futebol, sendo 16 femininas e selections of football will participate, being 16 female
48 masculinas. Cada seleção conta com oito jogadores e o and 48 male. Each team has eight players and the
jogo tem 14 minutos, divididos em dois tempos de sete
minutos e apenas um minuto de descanso.
game has 14 minutes, divided in two periods of seven
minutes and only one minute for rest.
A grande sacada do Homeless World Cup é deixar um
legado social para o país sede, abrindo portas profissionais The coolest thing in the Homeless World Cup is to
para jovens atletas. Durante os sete anos de torneio, mais leave a social legacy for the host country, opening
de 100 mil pessoas já foram beneficiadas e 70% doors for young professional athletes. During the
melhoraram a condição social. A principal herança que seven years of championship, more than 100 000
essa 8ª edição irá deixar no Brasil é o Centro de people were benefited and 70% improved the social
Convivência em Santa Cruz, na Zona Oeste da cidade do condition. The main legacy of this 8th edition is the
Rio, uma das regiões com menor IDH da cidade. O “Centro de Convivência” in Santa Cruz, one of the
complexo será construído em um terreno doado pela
regions with the lowest HDI in the city. The complex
Prefeitura em parceria com o Instituto Bola pra Frente. O
Centro irá abrigar a sede do Instituto, além de ter O Centro will be built on a land donated by the City Hall in
irá abrigar a sede do Instituto, além de um campo de partnership with the Institute Bola pra Frente. The
futebol, salas de aula, banheiros, academia e auditório.um Centre will have the headquarters of the Institute, a
campo de futebol, salas de aula, banheiros, academia e soccer field, classrooms, restrooms, gym and
auditório. auditorium.
Social World Cup - Foto de Divulgação
Eventos
38 Events
A Meia Maratona Internacional do Rio de Janeiro The International Half Marathon of Rio de Janeiro shall
comemora mais uma edição em 2010 e os be celebrating another edition in 2010 . This year, the
interessados ainda podem se inscrever. Nesse ano, a traditional event shall be held on August 22 and is
tradicional prova será realizada no dia 22 de agosto e expected to gather 17 thousand participants. The
deve reunir 17 mil participantes. Os maratonistas vão marathoners are going to run 21.097m from São
percorrer 21.097m desde a Praia de São Conrado até Conrado beach up to Aterro do Flamengo, in the South
o Aterro do Flamengo, na Zona Sul da cidade. Zone of the city.
A prova é voltada para ambos os sexos e, quem quiser The event is open to both sexes and, for those
fazer a inscrição, é só acessar o site do evento www. wishing to register, just click until August 10 on
meiamaratonadoriodejaneiro.com.br. De 1º de julho a www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br and pay a
10 de agosto, os interessados pagam uma taxa de R$ fee of R$ 75. The handing out of the participant’s kit
75. A entrega do kit de participação e do chip de
and the chronometer chip takes place during the three
cronometragem acontece nos três dias que antecedem
a prova – dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, days before the competition – August 19 and 20, from
das 09h às 16h – no Monumento aos Pracinhas, no 09:00 am to 07:00 pm and, on August 21, from 09:00
Parque do Flamengo, na Zona Sul. am to 04:00 pm – at the Monumento aos Pracinhas, at
Parque do Flamengo in the South Zone of the city.
Em 2009, dois corredores quenianos venceram a
prova – Elias Chelimo, com 1h02min51s, e Eunice In 2009, two Kenya runners won the race – Elias
Kirwa, com 1h14min07s. A Meia Maratona Chelimo, with 1h02min51s, and Eunice Kirwa, with
Internacional do Rio de Janeiro é uma realização da 1h14min07s. The International Half Marathon of Rio
Rede Globo e tem o apoio especial da Prefeitura do de Janeiro is being produced by Rede Globo with a
Rio de Janeiro. special support of the Rio de Janeiro City Hall.
Serviço | Service :
Largada | Start: Praia de São Conrado às 8h | São Conrado beach at 08:00 am
Inscrições (até 10 de agosto) | Registrations (until August 10): R$ 75,00
Retirada do kit | Pick up your kit: Dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, das 09h às 16h, no Monumento aos Pracinhas.
August 19 and 20, from 09:00 am to 07:00 pm, and on the 21st, from 09:00 am to 04:00 pm, at the Monumento aos Pracinhas.
Inscrições e informações | Registrations and more info : www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br
39
It presents music, singing, dancing, Organização | Organized by: Matriz de Local | Venue: Hotel Inter-Continetal
and theatre and poetry performances. Turismo - Tel. 2215-0208 / 2025-3000 Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São
There shall be workshops and activities www.matrizbrasil.com Conrado - Tels. 3323-3200 / 3323-2201
for children, youngsters, grown-ups Promoção | Promoted by: Academia
and senior citizens. The cultural Brasileira de Neurologia Tel. & Fax.11
exhibition show shall bring visual arts, BACK 2 BLACK
5084-9463 - Tel. 5083-3876
fashion, crafts and arts, gastronomy, www.abneuro.org Dias 27, 28 e 29 de agosto (sexta,
environment, literature and services, as sábado e domingo) | 27th, 28th and
a means of disseminating the touristic www.rioneuro2010.com 29th August (Friday, Saturday and
prospect of each region. The open air 24 a 27 de agosto – O evento é Sunday)
show is free of charge. On the last day, voltado para a neurologia uma
das especialidades médicas cujos Local: Estação Leopoldina – Barão
there shall be a Multi-cultural Parade at de Mauá (Av. Francisco Bicalho, s/n,
Avenida Atlântica avenue, which theme conhecimentos se têm ampliado mais
rapidamente nas últimas décadas. O Centro)
in 2010 is going to be “A diversidade
sem adversidade: o ser humano e o meio neurologista é desafiado a manter-se Programação | Program
ambiente”. (Diversity without adversity: atualizado e nivelar seu conhecimento Dia 27 (sexta) | 27th August
human beings and the environment). To com os maiores expoentes nacionais
e estrangeiros de cada assunto. A Conferências; ONG’s e Ajudas
wrap things up, there shall be a Great Humanitárias Friday |
Popular Peace Ball, presenting Mocidade programação inclui debates para os
Samba School to close the celebrations. tratamentos de doenças, tais como, Conference: ONG’s and Humanitarian
Local | Venue: Praça do Lido, Copacabana esclerose múltipla, mal de Parkinson, Aid
neurônio motor, neuropatia motora Palco principal | Main Stage
multifocal e outras.
5° WALKING RIO 2010 August 24-27 - This event is focused 21h30 | 9:30pm – Carlinhos Brown
Organização | Organized by : Anda Brasil on neurology, one of the specialties 23h | 11pm– Seun Kuti + Fela’s
Tels. (22) 2768-2920 / 9214-8025 in medicine which has (safety 2010 Palco urbano | Urban stage
www.andabrasil.com.br broadened its knowledge the fastest
Apoio | Supported by: Prefeitura/Riotur on the past decades. Neurologists 23h | 11pm – DJ Negralha
22 de agosto - Uma caminhada pelas are challenged to keep up to date 0h15 | 0:15am - Stereo Maracanã
praias do Leblon, Ipanema, Copacabana e and improve their knowledge with 1h15 | 1:15am- MC Zola
Leme, totalizando um percurso de 10km. the most prestigious Brazilian and
foreign specialists on each subject. 2h15 | 2:15am- Questlove
Participam do circuito caminhantes de
todas as idades inclusive deficientes The program includes debates on the Dia 28 (sábado) | 28th August
físicos - cada um seguindo o treatment of diseases, such as, multiple (Saturday)
seu próprio ritmo, não havendo sclerosis, Parkinson’s disease, motion Conferência: Direitos Humanos |
classificação nem tempo de chegada. neuron, multi-focal motion neuropathy Conference: Human Rights
O que vale é a contemplação da and others.
Local | Venue: Riocentro - GL Events Palco principal | Main Stage
natureza, integração social e melhoria
da qualidade de vida. Centro de Convenções - Av. Salvador 21h30 | 9:30pm – Toumani Diabate +
Início: 8h no final da praia do Leblon (em Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 - Arnaldo Antunes
frente à rua Visconde de Albuquerque. Jacarepaguá - Tel: 3035-9100 23h | 11pm – Erykah Badu
Término: Praça do Forte do Leme XII CONGRESSO BRASILEIRO DAS Palco urbano | Urban stage
August 22 – Take a walk along LIGAS DO TRAUMA E III ENCONTRO
DE ENFERMAGEM NO TRAUMA – 23h30 | 23:30pm– Zakee
the beaches of Leblon, Ipanema,
Copacabana and Leme, adding to a COLT RIO 00h30 | 00:30am– Joya Bravo
total of 10km. People of all ages can Organização | Organized by : Trasso 00h45 | 00:45am– Theophilus London
take part in this circuit, including Comunicação e Assessoria
Dia 29 (domingo) | 29th August
handicapped – each following their Tel. & Fax. 2521-6905
(Sunday)
own pace, since there is no qualifying www.trasso.com.br
either by time or order of arrival. What Promoção | Promoted by: Liga de Conferência: Literatura, Música e
matters is to enjoy nature, social Trauma, Remuneração e Emergência - Imagem | Conference: Literature,
integration and improving the quality Tel. 2629-9016 - Fax. 2629-9017 Music and Imagem
of you life. http://litre.uff.br/node/9 Palco principal | Main stage
Start: 8:00 am at the end of the beach 19h | 7pm– Elza Soares, Frejat,
27 a 30 de agosto – O evento trata do
in Leblon (in front of Visconde de Madeleine Peyroux, Mart’nália, Taj
trauma como umas das mais graves
Albuquerque street). Mahal e Vieux Farka Touré
doenças de nossos tempo, numa visão
Finish: Praça do Forte do Leme (Leme moderna e de impacto, tendo como
Fort square) Ingressos | Ticktes
tema: “O Trauma como você nunca viu”.
Conferências +Palco principal+Palco
August 27-30 - This event approaches urbano: R$ 90
XXIV CONGRESSO BRASILEIRO DE trauma as one of the most serious
NEUROLOGIA - RIO NEURO 2010 diseases o for times, within a modern Conferences+Main stage+Urban stage:
| 24TH BRAZILIAN CONGRESS OF and striking view, and its theme is: R$ 90
NEUROLOGY – RIO NEURO 2010 “Trauma as you have never seen it”. Palco principal+Palco urbano: R$ 70
Eventos
42 Events
Main stage + Urban stage: R$ 70 - 8:40h | 8:40am - Revista das Tropas XVI FORUM INTERNACIONAL E EXPO
Palco urbano: R$ 50 pelo Governador do Estado LOGÍSTICA | 16TH INTERNATIONAL
Em frente ao PANTHEON DE CAXIAS na LOGISTICS FORUM AND EXHIBITION
Urban stage: R$ 50
Av. Presidente Vargas | Reviewing the Organização | Organized by:
Combo 2 dias: R$ 150 troops by the State Governor (In front Fagga Eventos - Tel. 3035-3100 -
2 days: R$ 150 of the CAXIAS PANTHEON Fax: 3035-3101
Combo 3 dias: R$ 200 - 9h | 9am - Chegada das autoridades 13 a 15 de setembro - A Exposição
na Tribuna de Honra - Av. Pres. Vargas. proporciona um ambiente de
3 days: R$ 200 networking de alto nível, ideal para a
Honras Militares na chegada do
Saiba quais são os pontos de venda no Governador e do Comandante Militar realização de negócios e crescimento
site: www.back2black.com.br do Leste a Tribuna de Honra | Military profissional. A feira acontece
More information: www.back2black. Honors on the arrival of the Governor simultaneamente ao XVI Fórum
com.br and East Military Commander at the Internacional de Logística, que divulga
VIP Stand. pesquisas inéditas relevantes tanto
Estacionamento no local com ao ambiente das empresas quanto ao
manobrista: R$ 10 Chegada do Fogo Simbólico da Pátria e de negócios do país como um todo,
acendimento da pira. reunindo importantes profissionais de
Valet parking: R$ 10
Canto do Hino a Independência por um Logística e Supply Chain Management.
Setembro | September coral | Arrival of the Symbolic Torch September 13-15 - The exhibition
and lighting of the pyre. A choir sings provides a networking environment
SEMANA DA PÁTRIA | NATIONAL WEEK the Independence Day Anthem – gala of the highest level, ideal for making
gun salute. business and accomplishing
Organização e Promoção | Organized
and Promoted by: Liga da Defesa Salva de Gala | Gala Gun Salute professional growth. The trade show
Nacional – Tel. 2508-9655 - 9:30h | 9:30am - Início do desfile | takes place simultaneously with the
Coordenação | Coordination: Comando Beginning of the parade 16th International Logistics Forum,
Militar do Leste -11:30h | 11:30am - Término do Desfile which disseminates unpublished
| End of the parade research pieces that are relevant both
73ª CORRIDA DO FOGO SIMBÓLICO | for corporate clients as well as for the
73nd TORCH OF THE NATION Local | Venue: Av. Presidente Vargas businesses all over Brazil, gathering
RELAY RACE relevant professionals in the Logistics
COMEMORAÇÕES DO DIA DA 13º SIMPÓSIO INTERNACIONAL industry.
INDEPENDÊNCIA DO BRASIL | SOBRE TRATAMENTO DE TABAGISMO Local | Venue: Hotel Inter-Continental
BRAZILIAN INDEPENDENCE DAY / 9º SIMPÓSIO INTERNACIONAL Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São
CELEBRATION SOBRE ÁLCOOL E OUTRAS DROGAS Conrado – Tel. 3323-2200 - Fax: 3322-
31 de agosto a 7 de setembro - Dentro / I SIMPÓSIO LATINOAMERICANO DA 5500
das comemorações cívicas da Semana ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE
RIO OIL & GAS 2010
da Pátria,um dos momentos de maior PESQUISA EM ABUSO DE DROGAS
sentido de unidade nacional é a corrida - IDARS | 13th INTERNATIONAL Organização e Promoção | Organized
de revezamento,conduzindo um SYMPOSIUM ON TOBACO TREATMENT and Promoted by : Instituto Brasileiro
símbolo do Brasil,que tem o mesmo / 9th SYMPOSIUM ON ALCHOHOL AND de Petróleo e Gás -IBP - Tel. 2112-9075
valor patriótico que a bandeira, o OTHER DRUGS / 1st LATIN AMERICAN / 9000 - Fax. 2220-1596
hino e as armas da República - O SYMPOSIUM OF THE INTERNATIONAL riooil2010@ibp.org.br
fogo simbólico da Pátria | August 31 DRUG ABUSE RESEARCH SOCIETY
www.ibp.org.br
to September 7 - Among the civic Organização | Organized by: Método
celebrations for Independence Week, Eventos - Tel. 2548-5141 13 a 16 de setembro - Organizado a
one of the finest moments of the finest cada dois anos, o eventos é o principal
www.metodorio.com.br fórum da indústria de petróleo e reúne
moments of national unity is the relay Setembro 2 a 4 - O evento consiste na
race, when the Torch of the Nation is profissionais e executivos do setor
integração de pesquisas sobre abuso em busca de conhecimento das novas
carried as a symbol of Brazil, wich has de drogas dirigidas a todos níveis de tecnologias e práticas de gestão na área
the same patriotic value as the flag, the organizações biológicas e a utilização de petróleo e gás.
anthem and the coat of arms of the das mesmas na área clínica, prevenção
Republic September 13-16 - Organized every
e tratamento. two years, the event is the main forum
Programação | Program: September 2-4 The event consists of the oil industry, in wich professionals
- 7:50h | 7:50am - Assunção do on the integration of research on and executives in the area take part,
Comando das tropas pelo Comandante drug abuse focused on every level of in search of new technologies and
Geral do Desfile biological organizations and the clinical administrative practices in the oil and
Local: Em frente ao PANTHEON DE use of drugs, prevention and treatment. gas area.
CAXIAS na Av. Presidente Vargas Local | Venue: Centro de Convenções
|Taking over command of the troops by C.B.C (Colégio Brasileiro de Cirurgiões) Local | Venue: Riocentro - GL Events
the Commander General of the parade. - Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo – Centro de Convenções - Av. Salvador
Venue: In front of the Caxias Pantheon Tel. 2138-0652 Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 –
on Av. Presidente Vargas Barra da Tijuca – Tel. 3035-9100
43
XVII CONGRESSO INTERNACIONAL profession, science and art) ORQUÍDEAS NA PRIMAVERA 2010 |
DE MICROSCOPIA | INTERNATIONAL Local | Venue: Centro de Convenções ORCHIDS IN THE SPRINGTIME
MICROSCOPY CONGRESS do Colégio Brasileiro de Cirurgiões – Organização | Organized by:
Organização | Organized by: Gap CBC - Tel.: 2138-0652 OrquidaRio
Congressos - Tel. & Fax. 2215-4476 Tels. 2233-2314 / 3874-1808
www.gapcongressos.com.br FESTIVAL DO RIO | RIO DE JANEIRO 24 a 26 de setembro
Promoção | Promoted by: Sociedade FILM FESTIVAL A exposição, realizada anualmente,
Brasileira de Microscopia e Organização | Organized by: Cima reúne as mais variadas espécies,
Microanálise - SBMM - Tel. & Fax. Centro de Cultura e Informação e Meio oferecendo um espetáculo de delicada
2260-2364 / 2260-2365 Ambiente - Tel. 3515-4450 beleza. A mostra exibe centenas de
19 a 24 de setembro – O congresso www.festivaldorio.com.br flores da coleção permanente do
discutirá as mais variadas formas orquidário e de produtores de diversos
de microscopia e nanotecnologias, 23 de setembro a 7 de outubro - Em
sua 12ª edição, o Festival do Rio é estados brasileiros, além de várias
além de suas aplicações em medicina oficinas de cultivo.
e ciências biológicas, ciências dos considerado o maior evento de cinema
materiais, conversão de energia e da América Latina. September 24-26 – The exhibition
proteção ambiental, dentre outras. A mostra competitiva inclui curtas e assembles many differents species
longas-metragens nacionais, filmes for this annual exhibition of delicate
September 19-24 - The congress beauty. Hundred of flowers will be
shall discuss the most varied de ficção e documentários, além de
filmes internacionais. Os vencedores on display fro its own permanent
forms of microscopic studies and collection and from Brazilian producers
nanotechnology, besides its uses da mostra serão contemplados com o
Troféu Redentor. among them the OrquidaRio.
in medicine and biological science,
energy conversion and environmental As mostras internacionais fixas do Local | Venue:
conservation, among other subjects. festival são: Panorama Mundial; Orquidário do Jardim Botânico
Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Expectativa; Limites e Fronteiras; Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim
Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Mostra Geração; Tesouros da Botânico - Tel. 2294-8089
Tel. 2195-5000 – Fax. 2195-5050 Cinemateca; Dox; Doc Latino; Midnight
Movies; Mundo Gay e Pocket Films.
A Première Brasil é a mostra HAIR, BEAUTY EXPO – 4ª FEIRA
XI CONGRESSO BRASILEIRO DO INTERNACIONAL DE BELEZA, CABELO
competitiva do Festival do Rio e a
PSICO-ONCOLOGIA | 11TH BRAZILIAN E ESTÉTICA 2010 | HAIR, BEAUTY
melhor vitrine anual da produção
CONGRESS OF PSYCHO – ONCOLOGY EXPO – 4th INTERNATIONAL BEAUTY,
cinematográfica brasileira
Organização | Organized by: GAP contemporânea. HAIR AND ESTHETICS FAIR
Congressos e Consultoria Ltda. – Tel.& Organização | Organized by: Fagga
September 23 to October 7 - In its 12th
Fax. 2215-4476 edition, the Rio Festival is considered Promoção de Eventos
Evento Paralelo | Parallel Event: IV the greatest event in the movie industry Tel. 3035-3100 - Fax. 3035-101
Encontro Internacional de Cuidados in Latin America. The competitive www.fagga.com.br
Paliativos em Oncologia | exhibition includes short and regular
Brazilian movies, besides fiction and www.hairbeautyexpo.com.br
22 a 25 de setembro – O evento
reúne Psico-Oncologistas, Psicólogos, documentary films, and also foreign Promoção | Promoted by: Sindicato
Médicos Oncologistas, Psiquiatras films. The winners of this competition dos Institutos de Beleza e Cabeleireiros
e Médicos de outras especialidades, shall be awarded the Troféu Redentor de Senhoras do Município do Rio de
Enfermeiros, Fisioterapeutas, thropy. The fixed foreign exhibitions Janeiro - SINOBEL RJ - Tels. 2220-
Fonoaudiólogos, Nutricionistas, in the festival are: Panorama Mundial 7634 / 224-6993
Assistentes Sociais e demais (world panorama); Expectativa
(expectation); Limites e Fronteiras 25 a 27 de setembro – O evento é
profissionais que atuam no controle e uma oportunidade para fornecedores,
tratamento do câncer. (limits and borders); Mostra Geração
(generation exhibition) ; Tesouros da compradores e profissionais de
O tema em foco será “Psico-Oncologia: Cinemateca (movie hall treasures); Dox; diferentes níveis e segmentos que
Profissão, Ciência e Arte”. Doc Latino; Midnight Movies; Mundo buscam atualização e conhecimento.
September 22-25 - This event Gay (gay world) and Pocket Films. September 25-27 – The event is na
shall gather Psycho-Oncologists, Première Brasil is the competitive part opportunity for suppliers, buyers and
Psychologists, Oncology Doctors, of the Festival do Rio and the best professionals of different levels and
Psychiatrists, and Doctors in other annual showcase for contemporary segments in order to up-date and seek
specialties, Nurses, Physical therapists, Brazilian movie productions. know-how.
Speech therapists, Nutritionists, Social Locais | Venues:
Workers and other professionals Local | Venue: Riocentro - GL Events
Cine Odeon BR:
dealing with the treatment and control Praça Floriano, 7 - Cinelândia Centro de Convenções - Av. Salvador
of cancer. The theme being focused Allende, 6.555 – Barra da Tijuca - Tel.
shall be “Psico-Oncologia: Profissão, Oi Futuro: 3035-9100
Ciência e Arte”.(psycho oncology: Rua Dois de Dezembro, 63 - Catete
Museus e
Espaços Culturais
Museums and Cultural Centers
Exposição Zeróis
Divulgação
45
O cartunista Ziraldo revela seu lado pintor na Cartoonist Ziraldo reveals his side as a painter at the
exposição Zeróis: Ziraldo na Tela Grande, levando exhibition “Zeróis: Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:
um clima de nostalgia da infância para o Centro Ziraldo on the big screen), which brings a certain
Cultural Banco do Brasil, no Centro da cidade. São childhood nostalgia into the Centro Cultural Banco
super-heróis famosos desde a década de 60, como do Brasil (Bank of Brazil cultural center), in the city
Center. There are famous super-heroes since the
o Batman e a Mulher Maravilha, pincelados em 44
60’s, such as Batman and Wonder Woman, painted
quadros inéditos. Cada tela traz a paixão do Ziraldo in 44 pictures never exhibited before. Each canvas
por esses ícones das histórias em quadrinhos e seu shows Ziraldo’s passion for those icons of comic
jeitinho próprio de pintá-los em situações books and his very own way of portraying them, in
inusitadas. O mais curioso é ver esses personagens unexpected situations. The most curious aspect is to
fazendo parte de alguns quadros de Picasso e see those characters being part of some paintings
Velásquez, pintores prediletos do artista mineiro, by Picasso and Velasquez, the favorite painters of
que mora no Rio de Janeiro desde os 16 anos. the artist from the State of Minas Gerais, who has
been living in Rio de Janeiro since he was 16.
Ziraldo se dedicou aos pincéis durante três anos
para realizar todo o projeto. O resultado é uma Ziraldo devoted himself to those paintings for over
viagem ao mundo das histórias em quadrinhos, que three years in order to accomplish the whole project.
The result is a voyage into the world of comic books,
encanta desde a criançada até os mais velhos. Para
which is going to fascinate children and older
muitos, a exposição traz de volta um pedacinho da viewers. For many people, the exhibition shall bring
infância; já para os mais novos, são super-heróis back a piece of their childhood; for younger ones,
que inspiraram os ídolos dos quadrinhos atuais. those are the super-heroes that have inspired the
Com entrada gratuita, a exposição é um programa idols in current comic books. The entrance is free,
para toda a família e está no CCBB até o dia 19 de and the exhibition is entertainment for the whole
setembro. (Página 53) family, at CCBB until September 19. (Page 53)
Exposição Zeróis - Divulgação
Museus e Espaços Culturais
46 Museums and Cultural Centers
positivism in Brazil. He directed the Blind range. The museum presents a collection, Museu das Telecomunicações |
Boys Institute, later named Benjamin fruit of 40 years of researches of the French Telecommunication Museum
Constant Institute. designer Jacques van de Beuque. Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro,
63 - Flamengo - Tel. 3131-3060
Museu Cartográfico do Serviço Geográfico Museu da Fazenda Federal | Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm
do Exército | Cartographic Museum Army Entrada Franca | Free Entry
Museum of Ministry of Finance
Geographical Unit
Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves;
Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Concepção visual | Visual concept: Gringo
Conceição - Centro Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004
Cardia; Projeto multimídia | Multimedia
Tel. 21 2223-2177 museu.rj.gra@fazenda.gov.br project: Marcelo Dantas; Iluminação |
Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | www.fazenda.gov.br Lighting: Peter Gasper
Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Com um conceito revolucionário de exposição,
Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Visitas guiadas para grupos com marcação o museu conta a aventura e a história da
Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits prévia | Guided visits for groups by comunicação humana através de objetos
by appointment. Free Entry appointment museológicos, como telefones, aparelhos de
Mapas. Fotografias e instrumentos telex, mas também por meio de telas de LCD e
utilizados em levantamentos topográficos Entrada franca | Free Entry
computadores de última geração. O visitante,
tais como bússolas, lunetas, teodolitos O museu reúne peças e documentos que ao entrar, recebe um aparelho portátil que
revelam a evolução da cartografia no Brasil. divulgam a história econômica-financeira do permite interagir com as instalações. | The
Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada País, a história do Palácio da Fazenda e revolutionary concept of the exhibition tells of
no local da antiga capela do palácio seus Ministros. | The museum exhibits
Episcopal | Maps, photographs and the adventure and history of human
items and documentation of the country’s communication, not only with museum-type
instruments used in topographic surveys
are all on display here including compasses, economic and financial history and that of objects such as telephones and telexes but
telescopes and theodolites which portray the Treasury and its Ministers. also by means of LCD screens and
the development of cartography in Brazil. state-of-the-art computers. On arrival, visitors
The library located where former was the Museu da Imagem e do Som | Sound and are given a portable apparatus which allows for
Episcopal Palace chapel also can be visited interaction with the installations.
Image Museum
Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze -
Museu Casa de Rui Barbosa | Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas
Centro | Downtown - Tels. 2332-9068
House of Rui Barbosa Museum General José Da Silva Pessoa | Military
Rua São Clemente, 134 - Botafogo mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br Police of the state of Rio Museum - General
Tels. 3289-4663 / 3289-4664 Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm José da Silva Pessoa Weapons Room
Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.b Entrada franca | Free entry Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova
www.casaruibarbosa.gov.br Tel. 2332-6668
Visitas marcadas previamente pesquisa |
Visitas orientadas com marcação prévia tel. museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
Visits scheduled investigator
3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos www.policiamilitar.rj.gov.br
14-18h | Guided visits by appointment tel. O primeiro museu audiovisual do país reúne
3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm acervo composto por fotografias, filmes e Visitas guiadas para grupos marcadas
previamente | Guided visits for groups
Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- vídeos, além de instrumentos musicais. |
18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and scheduled
The first audiovisual museum includes a
holidays, 2pm-6pm Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
collection with photos, films and videos as
Sua construção data de 1849 e representa um well as musical instruments. O acervo reúne armaduras dos séculos XV e
importante documento arquitetônico carioca XVI e armas usadas desde os primeiros
do século XIX, de influência neoclássica. | tempos da Divisão Militar da Guarda Real de
Dating back to 1849, it is an important Museu da Imprensa Brasileira |
Polícia. | The collection includes armature
landmark in XIX century architecture in Rio, Brazilian Press Museum from the 15th and 16th centuries and
reflecting some neo-Classical influence. Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | weapons in use since the initial period of the
Downtown - Niterói Military Division of the Royal Police Guard
Museu Casa do Pontal - Arte Popular Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211
Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum www.io.rj.gov.br Museu da República | Republic Museum
Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Rua do Catete, 153 - Catete
Bandeirantes - Tel & Fax. 2490-4013 Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
www.museucasadopontal.com.br Visitas agendadas para grupos. | Visits by
museu@museudarepublica.org.br
Ter-Dom, 9:30-17h |Tues-Sun, 9:30am - 5pm appointment for groups.
www.museudarepublica.org.br
Visitas guiadas com marcação prévia | Entrada Franca | Free Entry Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h
Guided visits by appointment. O acervo reúne publicações que registram | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
Situado num dos mais belos recantos da momentos importantes da história. Uma das 2pm-6pm
cidade, entre o mar e a reserva ecológica da principais atrações é a réplica da prensa Visitas agendadas para grupos escolares |
serra de Grumari, o museu reúne uma utilizada por Gutemberg. | Its collection is Visits by appointment for schools
coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa
do designer francês Jacques van de Beuque. made up of publications which register Entrada franca às quartas-feiras e domingos
| The museum is set in one of the most important moments in history. One of the | Free Entry on Wednesdays and Sundays
beautiful corners of the city, between the sea main attractions is a replica of the printing O Palácio do Catete foi sede da Presidência
and the ecological reserve of the Grumari press used by Gutemberg. da República no período de 1897 a 1960. O
Museus e Espaços Culturais
48 Museums and Cultural Centers
museu apresenta um amplo projeto cultural Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, Museu de Astronomia e Ciências Afins -
que alia exposições, música, teatro, cinema, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- MAST | Museum of Astronomy and
vídeo, lojas, restaurantes e livraria.| The holidays, noon-7pm Affiliated Sciences
Catete Palace was seat of Brazil’s Republican Os horários podem sofrer modificações de Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Government from 1897 to 1960.The Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339
acordo com as exposições em cartaz. A
Republic Museum presents a broad-ranging www.mast.br - atendimento@mast.br
bilheteria fecha 30 minutos antes do
cultural program that includes exhibitions, Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb,
término do horário de visitação | Check by
concerts, plays, movies, videos, boutiques, 14-20h Dom e feriados, 14-18h |
phone visiting hours and current exhibition. Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed,
restaurants and a book-store. The ticket office closes 30 minutes before 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and
the end of the visiting hours. holidays, 2pm-6pm
Museu da Vida | Life Museum Sua construção representa um marco da Visitas orientadas com marcação prévia |
Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz arquitetura, resultado dos traços do Guided visits by appointment:
- FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto Tel. 2580-1383
www.fiocruz.br/museudavida
paisagístico de Roberto Burle Marx. | This Sua exposição permanente “Quatro Cantos
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | construction represents an architectural de Origem” aborda aspectos da ciência
Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment): mark, which is the result of the design by moderna: A Origem do Universo; A Origem
Tel. 2590-6747 architect Affonso Eduardo Reidy and the da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da
Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm landscape project of Burle Marx. informação. Pode-se fazer a observação do
Entrada franca | Free Entry céu, numa cúpula através de luneta
Visitas orientadas com marcação prévia por equatorial (Heyde de 21 cms) construída na
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | década de 30 de 1800, às quartas, sábados
telefone, exceto domingos | Guided visits by
TEMPORARY EXHBITIONS e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four
appointment except Sundays
Museu científico interativo que discute os • Cristina Canale - Arredores e Rastros Aspects of Origin) spotlights aspects of
temas ligados à vida. O museu tem vários Curadoria|Curators: Luis Camillo Osorio modern science: Origin of the Universe;
espaços interligados pelo Trenzinho da Origin of Material; Origin of Life; and Origin
A mostra, que será apresentada no 3º andar
ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e of Information. Star-gazers can view the sky
do museu, propõe um recorte no trabalho from a dome through an equatorial telescope
Parque da Ciência. Também podem ser da artista, abrangendo as mudanças no
visitados o patrimônio arquitetônico, (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s,
trabalho a partir da experiência de estudos on Wednesday, Saturday and Sunday.
artístico e cultural da Fiocruz. O próprio na Alemanha até o momento atual. Revelada
castelo mourisco pode ser visitado com em 1984 na mostra “Como vai você,
acompanhamento de guia. | This interactive Museu de Imagens do Inconsciente |
Geração 80?”, Cristina fazia parte do grupo
science museum spotlights topics linked to Images of The Unconscious Museum
life. This museum has several areas de jovens alunos da Escola de Artes Visuais
Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de
interlinked by a science Train: science on do Parque Laje que passaram a integrar,
Dentro - Tel. 3111-7464
stage; Biodiscovering (microscope após este evento, um dos núcleos mais
consistentes e conhecidos da retomada da Tel. & Fax. 3111-7465 / 7466
planisphers and mutimedia) and the Science
pintura no país. ] Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Park. Besides the architectural, artistic and
cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be The exhibition, to be presented in the Entrada franca. Visitas guiadas com
visited accompanied by guides. museum’s 3rd floor, proposes a slice marcação prévia | Free entry. Guided visits
by appointment
of the artist’s work, encompassing her
Museu de Arte Contemporânea | experience studying in Germany until the O museu criado em 1952 pela doutora Nise
Contemporary Art Museum present moment. Discovered in 1984 at the da Silveira, reúne trabalhos de terapia
ocupacional produzidos pelos internos do
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem exhibition “Como vai você, Geração 80?”
Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do
- Niterói - Tel. 2620-2400 (how are you doing, 80’s generation?), inconsciente, não são apenas decifráveis
administracao@macniteroi.com.br Cristina was part of a group of young terapeuticamente, são verdadeiras obras de
www.macniteroi.com.br students at the Visual Arts School in Parque arte com harmonia, sedução, dramaticidade
Entrada franca às quartas-feiras | Free Entry Laje park that later, after the event, became e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da
on Wednesdays part of one of the most consistent and well Silveira, this Museum features works
Ter-Dom, 10-18h | Tue-Sun, 10am-6pm known centers of painting in the country. produced during occupational therapy
Visitas guiadas com um mês de Até 15 de agosto |Until August 15 sessions by patients at the Pedro II
antecedência | Guided visits by appointment • Homenagem a Esther Emilio Carlos Psychiatric Center. The images of the
Projetado por Oscar Niemeyer, o museu unconscious are not only open to
Curadoria|Curators: Luiz Camilo Osorio. interpretation on a therapeutic basis, but
reúne expressiva coleção de arte
Coletiva que reúne trabalhos integrantes da also constitute true works of art that stand
contemporânea brasileira. | Designed by
Oscar Niemeyer, this Museum houses an coleção da ex-diretora da Galeria de Arte out for their dramatic harmony, beauty and
impressive collection of contemporary Ibeu e crítica de artes plásticas Esther Emilio powers of seduction.
Brazilian art. Carlos (1922-2010), doada recentemente
por sua família ao acervo do MAM. Museu do Banco do Brasil | Banco do
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro Collective exhibition gathering works from Brasil Museum
- MAM | Museum of Modern Art | the collection of the former director of Rua Primeiro de Março, 66/4º andar -
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Galeria de Arte Ibeu gallery and visual arts Centro | Downtown
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | critic Esther Emilio Carlos (1922-2010), Tels. 3808-2024 / 2100
Downtown - Tel. 2240-4944 which was recently donated by her family to ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br the modern art museum’s (MAM) collection. Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
comunicacao@mamrio.org.br Até 15 de agosto |Until August 15 Horários e agendamento de visitas no
49
Programa Educativo | Visits by appointment: Museu do Universo / Fundação Planetário Museu Histórico Nacional |
Tels. 3808-2070 / 3808-2254 da Cidade do Rio de Janeiro | Universe National History Museum |
O Museu ocupa o 4º andar do Centro Museum Planetarium of the City of Rio Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze
Cultural Banco do Brasil com a exposição de Janeiro de Novembro - Centro | Downtown
“O Banco do Brasil e sua História”. | The Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Tels. 2550-9224 / 2550-9220
Museum occupies the 4th floor of the CCBB - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 mhn02@visualnet.com.br
-“Bank of Brasil and its History” exhibition. Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | www.museuhistoriconacional.com.br
Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays, Ter-Sex, 10-17:30h - Sáb-Dom e Feriados,
Museu do Bonde | Tram Museum 3-6pm 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom
Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & Experimentos interativos estão and Hollidays, 2pm-6pm
Fax. 2332-8422 distribuídos em quatro áreas temáticas: |
Entrada franca aos domingos | Free Entry
Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm The interactive experiments are distributed
on Sundays.
Mostra fotográfica sobre a história do in four thematic areas:
bonde no Rio de Janeiro, desde sua • A Terra e seus Movimentos - Espaço e O Museu Histórico Nacional, criado em
implantação até a extinção nos anos 60 | Tempo | The Earth and its Movement - 1922, é um dos mais importantes museus
Photo-display portraying the history of the Space and Time do Brasil, reunindo um acervo de mais de
tram in Rio de Janeiro from its introduction 287.000 itens, entre os quais a maior
• Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
to the 1960s, when it went out of service. coleção de numismática da América Latina |
• Nave-Escola | Spaceship Studies
The National Historical Museum, created in
1922, is one of the most important
Museu do Índio | Indian Museum Museu e Workshop Tour H. Stern | museums in Brazil, consisting of over 287
Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo H.Stern Museum and Workshop Tour thousand items, among which the largest
Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 numismatic collection of Latin America.
Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema Tel.
comunicacao@museudoindio.gov.br www. 2106-0000 - smc@hstern.com.br www.
museudoindio.gov.br hstern.com.br
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | Museu Internacional de Arte Naïf do
Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm Seg-Sex, 9-18:30h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Brasil - MIAN | International Naïve Art
8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm Museum of Brazil
Entrada Franca aos domingos |
Free Entry on Sundays Entrada Franca | Free Entry Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
Visitas orientadas para grupos com Exposição permanente do acervo, incluindo Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
marcação prévia | Guided visits for groups www.museunaif.com.br
raras pedras preciosas em estado bruto. |
by appointment : Permanent exhibition of jewelry collection Visitas somente para grupos com marcação
Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 including rare mineral specimen. prévia | Visits only for groups by appointment
A construção de 1880, é sede de um dos O museu exibe o maior e o mais completo
mais importantes acervos de povos acervo do mundo no gênero | The museum
indígenas da América Latina. | A building Museu Histórico e Diplomático | includes the world’s largest and most
dating back to 1880, this is today home to Historical and Diplomatic Museum complete collection of this kind.
one of the most important collections of Av. Marechal Floriano, 196 - Centro |
artifacts linked to the indigenous peoples of Downtown - Tel. 2253-2828
Museu Judaico | Jewish Museum
South America. Fax. 2253-7691
Rua México, 90/1º andar - Centro | Downtown
Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas
Tel. 2524-6451 | Fax. 2240-1598
Museu do Primeiro Reinado | guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and
Museum of the First Empire 4pm (Guided visits) museu@museujudaico.org.br
Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão www.museujudaico.org.br
Visitas monitoradas com duração de 45
Tels. 2332-4513 / 2332-4514 minutos | A 45 minutes Guided Tours. Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs,
mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br 10am-4pm - Fri, 10am-2pm
Entrada franca | Free Entry
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas com
Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o
Entrada franca. Visitas orientadas para marcação prévia | Free Entry. Guided visits
escolas e grupos com marcação prévia. | Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das
appointment.
Free Entry. Guided visits for schools and Relações Exteriores de 1899 a 1970. O
Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões O museu tem como objetivo cultivar,
groups by appointment. preservar e dinamizar a cultura e a memória
Projetado por Pierre Joseph Pézerat em de documentos que remontam a 1808. A
Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas, das tradições judaicas. | The museum was
estilo neoclássico, o Solar foi construído a founded in 1977 and aims at preserving,
mando do Imperador D. Pedro I para seu cartas, atlas e globos | A rare example of
neoclassical architecture, the Itamaraty cultivate and dinamize the culture and
grande amor Domitila de Castro Canto e memory of the jewish traditions.
Melo - a Marquesa de Santos - que lá Palace, headquarters of the Ministry of
residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Foreign Affairs from 1899 to 1970. The
Reinado (1822-1831) é revelada através de Palace collection includes furniture, Museu Nacional | National Museum
documentos. | Designed by Pierre Joseph carpets, porcelain, statuettes and paintings.
Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão
Pézerat in neo-classical style, this summer The Historical Archive has a collection of
Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br
home was commissioned by Emperor Pedro about six million documents, from 1808
www.museunacional.ufrj.br
I for his great love Domitila de Castro Canto until our days. The Map Collection contains
e Melo, the Marquesa de Santos, who lived 31.800 items between maps, charters, atlas Visitas orientadas com marcação prévia |
here from 1826 to 1829. The history of and globes. The Library has about 160 Guided visits by appointment
Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed thousand books and more than 1,500 Tels. 2562-6924 / 2562-6923
through contemporary documents. newspaper titles. Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm
Museus e Espaços Culturais
50 Museums and Cultural Centers
Criado por Dom João VI em 1818 com o EXPOSIÇÃO PERMANENTE | Visitas orientadas com marcação prévia |
nome de Museu Real, o Museu Nacional/ PERMANENT EXHIBITION Guided visits by appointment
UFRJ é a mais antiga instituição científica Galeria de Arte Brasileira Moderna e Diariamente, 11-17h exceto Ter |
do Brasil e o maior museu de história Contemporânea | Modern and Daily, 11am-5pm except Tues
natural e de antropologia da América Latina Contemporary Brazilian Art Gallery Entrada Franca às quintas-feiras |
| Created in 1818 by Dom João VI under the Situado no terceiro piso, o espaço reúne cerca Free Entry on Thursdays
name of Museu Real (Royal Museum), the de 180 obras de mestres das artes visuais,
National Museum/UFRJ is the oldest Instalações permanentes de artistas
distribuídos em 1.800 metros quadrados de brasileiros contemporâneos. Coleção de
scientific institution in Brazil and the largest área de exposição. Entre os inúmeros
natural history and anthropology museum azulejaria portuguesa dos séculos XVII a
destaques presentes na exposição, temos XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das
in Latin America. obras de Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel mais significativas coleções de arte oriental
Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, em instituição pública no Brasil. |
Museu Nacional de Belas Artes | Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de Installations by Brazilian contemporary
National Fine Arts Museum | Andrade. | Located on the third floor, this place
artists. Collection dating back to the
Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - gathers approximately 180 works by masters
XVII-XIX centuries, Brazilian colonial
Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 in visual arts, distributed along 1,800 square
meters of exhibition area. Among the countless furniture and one of the most significant
administracao@mnba.gov.br collections of oriental art in a Brazilian
www.mnba.gov.br highlights to be mentioned in the exhibition,
there are works by Tomie Ohtake, Iberê public institution.
Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di
Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos • Museu Chácara do Céu |
Entrada franca aos domingos | Free Entry Oswald, Farnese de Andrade. Chácara do Céu Museum
on Sundays
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa -
A bilheteria fecha 30 minutos antes do Museu Naval | Naval Museum Tel. 3970-1226
término do horário de visitação | The ticket Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de chacara@museuscastromaya.com.br
office closes 30 minutes before the end of Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 www.museuscastromaya.com.br
the visiting hours Agendamento para grupos | Visits for Visitas orientadas com marcação prévia |
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil groups by appointment Guided visits by appointment
obras de arte, e inclui obras trazidas por D. www.dphdm.mar.mil.br
João VI de Portugal, em 1808, e obras do menegassi@dphdm.mar.mil.br Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily,
séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no noon-5pm except Tues,
Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm
Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque Entrada franca. Visitas orientadas com Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry
especial | The Museum´s collection has around marcação prévia | Free Entry. Guided visits on Wednesdays
18 thousand works of art, which include works appointment. Antiga casa do colecionador Castro Maya
brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, and reúne acervo de arte moderna, coleção de
works from the 19th and 20th centuries. The Instalado em um prédio de mais de cem
anos, o Museu Naval exibe exposição Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o
painting “The First Mass in Brazil”, by Victor Brasil do século XIX (Debret, Rugendas,
Meireles, is of special note. permanente “O Poder Naval na Formação
do Brasil”. | Set in a building, over 100 Taunay). | Once the home of connoiseur
years old, the Naval Museum has a and collector Castro Maya, the mansion
Exposições Temporárias | permanent exhibition, “The Naval Power in houses collection of modern art, collection
Temporary Exhibitions Brazil´s Formation”. of Braziliana, albums by travelers exploring
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIA | Brazil during the XIX century (Debret,
TEMPORARY EXHBITIONS Rugendas, Taunay)
Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum
• Paiva Brasil - Jogos da Arte Rua Sorocaba, 200 - Botafogo
A mostra exibe 33 pinturas em tinta acrílica Tels. & Fax. 2226-2090 / 2226-9282 EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
sobre tela, sendo que 18 são obras recentes, mvillalobos@museuvillalobos.org.br EXHBITION:
nas quais o artista reúne elementos www.museuvillalobos.org.br Os Amigos da Gravura 2010 - Ana Holck
recorrentes em sua obra, como o rigor Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Ana Holck - The friends of gravure 2010
construtivista e o geometrismo abstrato. Entrada Franca | Free Entry O projeto visa o incentivo à arte
The exhibition is showing 33 painting in Discos, programas de concertos nacionais e contemporânea e a popularização da
acrylic paint on canvas, and from those, 18 internacionais, partituras relativas ao gravura brasileira.Neste ano o projeto tem a
are recent works in which the artist presents compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | participação de Ana Holck, a artista criou
elements that are recurrent in his work, Records, concert programs, scores all uma gravura especialmente para o Projeto
such as the strictness of constructivism and connected with major Brazilian composer e, na ocasião do lançamento da obra,
the abstract geometric trend. and conductor Heitor Villa-Lobos. inaugurará uma exposição com outros
Até 30 agosto | Until August 30 trabalhos. Dos 50 exemplares da gravura
• Sergio Telles - Caminhos da Cor MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - lançada alguns são destinados à
A exposição reúne 53 óleos sobre tela, 37 INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E instituições culturais e o restante
aquarelas sobre papel e mais 14 desenhos, ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND comercializados no Museu. Ana lançará um
além de um álbum de gravuras e 13 HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA objeto múltiplo que poderá ser utilizado
águas-fortes e carnets de voyages. MUSEUMS como jóia e apresentará uma exposição
The exhibition gathers 53 oil on canvas • Museu do Açude | Açude Museum com obras recentes e outras desenvolvidas
paintings, 37 watercolors on paper plus 14 Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista para a ocasião.
sketches, besides a album with gravures and 13 Tels. 2492-2119 / 2492-5219 The project is intended to foster
metal alloy gravures and carnets de voyages. www.museuscastromaya.com.br contemporary art and the popularization of
Até 7 de setembro | Until 7 September acude@museuscastromaya.com.br Brazilian gravure. This year, the project
51
hosts Ana Holck. The artist has created Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm fotografias, painéis, livros, medalhas,
gravures specially for the Project and, at Entrada Franca | Free Entry troféus, indumentárias que retratam a
the time the work is opened for the public, Monumento Nacional aos Mortos na II participação e trajetória brasileiras em
she shall open another exhibition with other Guerra Mundial | National Monument to the Olimpíadas e Pan-Americanos e
works. From the 50 copies of the gravure Dead of World War II. competições esportivas | The Museum has
being released, some shall go to cultural a rich collection of photographs, panels,
Construído em 1960, o Monumento inclui,
institutions and the rest is going to be sold books, medals, trophies, sports apparel
além do Museu, o Mausoléu com os restos
in the Museum. Ana shall be releasing a showing the participation and course of
mortais dos heróis dos campos de batalha
multiple object that may be used as a piece Brazil in the Olympic and Pan-American
italianos, túmulo do Soldado Desconhecido,
of jewelry and she is going to host an Games and sporting events.
lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio
exhibition with recent works and others Araújo de Medeiros | Built in 1960, this
developed for the occasion. monument includes a Museum the Panteão Duque de Caxias |
De 12 de Agosto a 13 de Dezembro | Mausoleum with the mortal remains of Duque de Caxias Pantheon
August 12 to December 13 Brazilian heroes who died on the battlefield Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao
of Italy and the Tomb of the Unknown Palácio Duque de Caxias) - Centro |
Soldier, together with a lake and works by Downtown - Tel. 3223-5035
Museus do Exército | Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros. Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
Army Museums A vida e os principais feitos do Duque de
Museu Histórico do Exército e Forte de Museu Histórico da Fortaleza de São João Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da
Copacabana | Army History Museum and | São João Fortress Historic Museum Duquesa com os restos mortais do Patrono
Copacabana Fort Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, do Exército Brasileiro. | The life and
s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 outstanding achievements of Duque de
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto
As visistas podem ser agendadas pelo Caxias. The tombstones of the Duque and
Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032
telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail Duchess, as well as his mortal remains. He
agendamento@fortedecopacabana.com
sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by is the Patron of the Brazilian Army.
Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm
appointment by phone or mail to
Visitas guiadas para grupos com sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs, Museu Militar Conde de Linhares |
marcação prévia: | Guided visits for Conde de Linhares Military Museum
10am-4pm
groups by appointment: Tel. 2287-3781 Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão
- Divisão de Relações Públicas | Public Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e
feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br
Relations Department
10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and
A exposição permanente “O Exército na holidays, 10am-4pm
holidays, 10am12pm and 1-m-4pm
Formação da Nacionalidade Brasileira no Visitas orientadas com marcação prévia |
período da Colônia, do Império e da Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos
de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative Guided visits by appointment
República” é explicada através de quiosques
de multimídia em inglês e português. | The of the Research and Personnel Studies Seu acervo reúne material que mostra a
permanent exhibition of The Army and the Department and the São João Fortress evolução do armamento, desde o machado
Formation of Brazil’s National Identity during Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam de pedra ao míssil | The museum collection
Colonial times, the Empire and the Republic a História, desde as Grandes Navegações, consists of items, which show the evolution
is explained by kiosks of multimedia in passando pelo Descobrimento do Brasil, e a of weapons from the stone axe to the missile.
English and Portuguese. chegada da Corte Portuguesa. Uma sessão
multimídia, de vinte minutos, completa a Centros Culturais |
Casa Histórica de Deodoro | aula de História | Eighteen self-explanatory
panels show the History, starting with the Cultural Centers
The Deodoro Historic House
Great Navigations and following through the Academia Brasileira de Letras |
Praça da República, 197 - Centro
Tel. 2222-0126 Discovery of Brazil, the arrival of the Brazilian Academy of Letters
Portuguese Court. A twenty minute
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo
multimedia session ends the history lesson.
Entrada Franca | Free Entry Tels. 3974-2500 / 3974-2552
A casa serviu de residência ao Marechal Fax. 2220-6695-secretaria@academia.org.
Museu do Desporto | Sports Museum br www.academia.org.br
Deodoro da Fonseca até 15 de novembro
de 1889, quando foi proclamada a Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Visitas guiadas com marcação prévia |
República. O espaço abriga o Instituto de s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Guided visits by appointment
Geografia e História Militar do Brasil e uma sitiohistorico.fsj@gm.com Tel. 3974-2526
exposição permanente. | The house was the Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and
residence of Marshal Deodoro da Fonseca feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Fri, 2pm and -6pm
until 15 November, 1889, when Brazil was 10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun O prédio, reprodução do Trianon de
proclaimed a republic. It houses the and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Versalhes, foi construído para abrigar a
Brazilian Geographical and Military History Visitas orientadas com marcação prévia | representação francesa na Exposição
Institute as well as a permanent exhibition. Guided visits appointment Internacional Comemorativa da
Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo Independência do Brasil, em 1922 e doado
Museu da II Guerra Mundial | de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê posteriormente, pelo Governo da França para
World War II Museum Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do sediar a Academia Brasileira de Letras. | The
Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Rio de Janeiro | An Administration for building, an replica of the Trianon of Versalles,
Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do Research and personnel Study of the São was built to house the French delegation at
Flamengo - Tel. 2240-1283 João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, the International Comemorative Exhibition of
mnm2gm@ig.com.br and Rio de Janeiro City Hall initiative the Centennial Brazilian Independence, in
www.mnmsgm.ensino.eb.br O Museu abriga rico acervo com 1922, and later bestowed by the French
Museus e Espaços Culturais
52 Museums and Cultural Centers
Government so that it became the head office Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS |
of the Brazilian Academy of Letters. 9am-8pm - Sat, 9am-3pm TEMPORARY EXHBITIONS
• Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia Entrada Franca | Free Entry • German Lorca: Olhar Imaginário|
Library - Palácio Austregésilo de Athayde - Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e Imaginary Look
Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Curadoria|Curators : Eder Chiodetto
Tel. 3974-2506 Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided A obra do artista, foi sintetizada em 57
tours English speaking guides are available) imagens que marcam seu
Arquivo Geral da Cidade | Tel. 2220-9484 experimentalismo radical e a ruptura com o
The Rio de Janeiro City General Archives Visitas Guiadas para escolas, grupos e realismo, pautados pela clara influência
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova instituições com marcação prévia | Guided absorvida por Lorca a partir de movimentos
Tels. 2273-3141 / 2502-2858 visits for schools and groups in advanced como o surrealismo e o concretismo.
Tel. & Fax. 2273-4582 O prédio em estilo neoclássico, circundado
arquivog@pcrj.rj.gov.br The artist’s work was summarized in 57
de colunas corínticas, foi inaugurado em images that have stressed out his radical
www.rio.rj.gov.br/arquivo 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões
experimentalism and rupture with realism,
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm de peças entre raridades, como cartas da
princesa Isabel, os primeiros jornais defined by the clear influence absorbed by
Entrada Franca | Free Entry Lorca from movements such as surrealism
O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, impressos no país, além de muitos
documentos históricos | The building in and concretism.
mantém sob custódia coleções de documentos
neoclassic style, surrounded by Corinthian Até 19 de agosto | Continues through
particulares de prefeitos, administradores,
columns, was inaugurated in 1910. The August 19
professores, engenheiros e personalidades da
collection contains approximately 9 million
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro
rareties such as letters written by Princess
General Archives, founded in 156, preserves • Keith Haring - Selected Works
Isabel, the first newspapers printed in the
the collections of private documents elonging country, and many historical documents. Organização e produção| Organization and
to mayors, administrators, professors, Production: Litmedia Productions
engineers and personalities of Rio life are kept Curadoria| Curators : Sharon Battat
under custody. Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex |
A exposição traz 94 obras inéditas de Keith
Av. República do Chile, 230 / anexo 3º andar
Centro | Downtown - Tel/Fax: 2262-8152 Haring. As obras divididas em 55
Arquivo Nacional | National Archives
caixacultural.rj@caixa.gov.br serigrafias,9 gravuras, 29 litografias e 1
Praça da República, 173 - Centro xilogravura., demonstram o quanto que a
Tels. 2179-1228 / 2179-1273 www.caixacultural.gov.br
artista influenciou a arte urbana atual.
www.arquivonacional.gov.br Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados,
11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and The exhibition brings out 94 works by Keith
Entrada Franca | Free Entry Haring exhibited for the first time. The
holidays, 11am-3pm
Visitas técnicas com marcação prévia por works are divided into 55 serigraphs, 9
Entrada Franca | Free Entry
telefone ou email pi@arquivonacional.gov.br gravures, 29 lithographs, 1 wooden matrix
O prédio, um marco da arquitetura da
Ter e Qui, no período da manhã | Technical gravure and show how much the artist has
década de 70, tem forma de tronco de
Visits by appointment: Tues and Thurs, pirâmides de bases largas e é envolvido por influenced the current urban art.
during the morning. jardins, passarelas e espelhos d’água. | The De 28 de setembro a 14 de novembro |
Criado em 1838, o Arquivo Nacional building, a landmark of architecture in the September 28 to November 14
representa um dos mais importantes 70s, is in the shape of a trunk of
monumentos da arquitetura neoclássica wide-based pyramids and is surrounded by Casa da Ciência - Centro Cultural de
brasileira do século XIX | Created in 1838, gardens, passageways and small shallow
Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of
the National Archive represents one of the artificial lakes.
Science - Cultural Scientific and
most important monuments of the Brazilian
19th century neoclassic architecture. Technological Center of the Federal
Caixa Cultural Rio |
University of Rio de Janeiro
Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av.
Ateliê da Imagem Espaço Cultural Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
Avenida Pasteur, 453 - Urca 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / Tel. & Fax. 2542-7494
2544-4080 www.caixacultural.com.br casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br
Tel. 2541-3314 www.casadaciencia.ufrj.br
www.ateliedaimagem.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm
São seis mil metros quadrados com quatro Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação
De uma escola de fotografia, transformou- prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h |
se num espaço consagrado a imagem. Ao espaços para exposições, um teatro de
arena (com 240 lugares), duas salas de Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment)
longo do tempo o Ateliê da Imagem
cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
também é sinônimo de vídeo, cinema, artes
visuais, mídias digitais, design, web e um cybercafé. No mezanino, painéis em Entrada Franca | Free Entry
produção gráfica | Starting as a têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de É um centro de divulgação científica que
Mello e pilastras talhadas do escultor
photography school, it turned into a place tem como marca a interatividade e a
espanhol Julio Espinoso. | On over a six
dedicated to images. Over time, Ateliê da interdisciplinaridade. O centro apresenta,
thousand sq meters area, the Cultural
Imagem became also known as a synonym Savings Bank has four areas for exhibitions, também, produções audio-visuais,
for video, cinema, visual arts, digital media, a theater arena, two movie theaters, five espetáculos musicais e teatrais e projetos
design, web and graphic production. multi-usage rooms for educational programs itinerantes | Disseminating scientific
and rehearsals, a mini-auditorium, a knowledge through interactivity and
Biblioteca Nacional | National Library bookstore and cybercafé. O the mezzanine interdisciplinary, this scientific center also
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown level, two panels in tempera on wood by offers audiovisual productions, musical
Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured shows and plays, as well as itinerant
visiguia@bn.br - www.bn.br by Spanish sulptor Julio Espinoso projects and exhibitions.
53
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | O projeto vai oferecer gratuitamente visitas EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS |
Julieta de Serpa House of Art and Culture orientadas, oficinas e mesa de debates com TEMPORARY EXHBITIONS
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo os artistas e convidados.
Tel. 2551-1278 As peças ocuparão quatro localidades no • Expedição Langsdorff | Langsdorff’s
evento@casajulietadeserpa.com.br Expedition
prédio: pátio ao lado do café, curva do
www.casajulietadeserpa.com.br Salas G, H, I e Pátio da Rua Direita – 1º
gradil, beiral do edifício (face voltada para
Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri, andar
1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm Avenida Presidente Vargas) e divisa lateral
com o Centro Cultural dos Correios.| The Curadoria | Curators: Anía Rodrigues,
O palacete de arquitetura eclética, funciona Rodolfo Athayde e Boris Komissarov.
como Centro Cultural e oferece ao visitante, project shall offer free guided tours,
workshops and a debate panel with artists 3 de agosto a 26 de setembro - A expedição
sala de exposições, livraria, restaurante e foi retratada em 120 desenhos e aquarelas
salão de chá. | The mansion, architecturally and guests. The works shall occupy four
de Johann Moritz Rugendas, Aimé-Adrien
eclectic, contains a Cultural Center with locations in the building: the patio next to
Taunay e Hércules Florence e 36 mapas e
exhibition rooms, bookshop, restaurant and the cafe, the curve of the railings, edge of plantas do cartógrafo russo Rubstov. As
tea room. the roof of the building (facing Avenida obras foram produzidas durante a
Presidente Vargas Avenue) and the side expedição, comandada pelo barão alemão
Casa de Cultura Laura Alvim | boundaries with Centro Cultural dos Gerg Heinrich von Langsdorff, do Rio de
Laura Alvim Culture House | Correios cultural center. Janeiro até o Amazonas, no período de
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 1821 a 1829. As obras, em sua maioria
Até 10 de outubro | Until October 10
Tels. 2332-2016 / 2332-2040 inéditas no País, pertencem aos acervos do
www.funarj.rj.gov.br Arquivo da Academia de Ciências e do
Ter-Dom, 15-20h | Tues-Sun, 3pm-8pm Casas Casadas e Centro de Referência do Arquivo Naval Russo, em São Petersburgo.
Entrada Franca | Free Entry Audiovisual | Casas Casadas and Aug 3 to Sep 26 - The expedition was
O espaço abriga três salas de cinema, o Audiovisual Reference Centre reproduced in 120 pictures and
Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082 watercolours of three painters - Johann
Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, Moritz Rugendas, Aimé-Adrien Taunay and
www.rio.rj.gov.br/riofilme
galeria de arte, o café do Ateliê Culinário Hércules Florence -, and 36 maps produced
com mesas e ombrelones nas arcadas. O Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm by the Russian cartographer, Rubstov. All
local possui facilidades para idosos e Entrada Franca | Free Entry the works of art were done during the
portadores de necessidades especiais. | It Uma das construções do século XIX mais expedition, commanded by the german
houses three movie theaters, the Laura baron Gerg Heinrich von Langsdorff, from
representativas e originais da cidade, o
Alvim Theater, with a seating capacity for Rio de Janeiro to Amazonas, between 1821
245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 espaço tornou-se a sede da RIOFILME, and 1829. The most part of the exhibition
spectators, art gallery and the Atelier empresa dedicada ao apoio ao cinema comes to Rio for the first time. All of them
Culinário, with tables and sunshades under brasileiro. | One of the city’s most belong to the Russian Academy of Sciences
the arcades. There are facilities for elderly representative and original 19th century and the Russian Navy Archive of Saint
people and wheelchairs. constructions. Since November 2004, the Petersburg.
area became the headquarters of RIOFILME,
Casa França Brasil | a company dedicated to the support of the • Anita Malfatti – 120 Anos de Nascimento
France Brazil House | Brazilian cinema. Salas A a F – 1º andar
Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Curadoria | Curator: Luzia Portinari Greggio.
Downtown - Tel & Fax. 2332-5120 Até 26 de setembro - A exposição conta
fcfb@cultura.rj.gov.br Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center | com 120 obras entre trabalhos a óleo,
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
desenhos, pastéis e aquarelas, abrangendo
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | todas as técnicas utilizadas pela artista, ao
Construído em 1820 o edíficio se caracteriza Downtown - Tel. 3808-2020 longo de sua vida. As várias fases da
pela severidade da fachada neoclássica. Seu Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura trajetória de Anita que, de certa forma,
grande espaço interno é subdividido e Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm relatam e ilustram a história das artes
abriga exposições temporárias de arte e plásticas no país, do final do século 19 até
O CCBB possui uma magnífica biblioteca
eventos. | Dating back to 1820, the severe meados do século 20, estão contempladas
neo-Classical façade. Its large inner area is com 140 mil volumes sobre assuntos gerais
na mostra.
sub-divided as required by temporary art além de três teatros, quatro cabines de
Until Sep 26 - The exhibiton has 120 works
exhibitions and events. vídeo, um cinema, dois auditórios, salas de
of art – oil-paitings, drafts and watercolours
exposição, salão de chá e restaurante. -, embracing all the techniques used by
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Sessões de cinema nacional com legendas Anita Malfatti, along her life. The artist’s
EXHBITION para surdos aos sábados, às 17h | The work had different phases and wich one
• A Céu Aberto cultural center houses a magnificent library reproduce the plastic arts history of Brazil,
Curadoria|Curator : Marco Antonio Teobaldo with over 140,000 volumes on a wide between the end of nineteenth century and
variety of topics. It has three theaters, four the middle of the twentieth century.
Artistas|Artists : Leonilson, Paulo Vivacqua,
Geléia da Rocinha e Smael video rooms, a movie-theater, two
A exposição amplia as possibilidades de auditorium, exhibition rooms, a tea-room • ZERÓIS: Ziraldo na Tela Grande
ocupação do espaço exterior da Casa and a restaurant.National movie sessions Salas B, C e D – 2º andar
França-Brasil, com pinturas, instalação with subtitles for the deaf on Saturdays, at Designer: Daniela Thomas
sonora e palavras. 5pm Até 19 de setembro - A mostra traz ao
Museus e Espaços Culturais
54 Museums and Cultural Centers
público uma outra faceta de Ziraldo. Seu EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | TEMPORARY www.ccs.saude.gov.br
trabalho é recriado e concebido diretamente EXHBITIONS Visitas guiadas com marcação prévia |
em imensas telas pintadas em acrílico. O • “Goeldi – O Encantador Das Sombras” | Goeldi Guided visits by appointment
artista, por meio da pintura, dá um recado – The Charmer of The Shadows Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm
crítico e bem-humorado de seu mundo dos Curadoria| Curators : Lani Goeldi Entrada Franca | Free Entry
cartuns. A exposição traz uma coleção de A exposição vai reunir material iconográfico O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado
44 quadros, tendo como fonte a história em raro, entre fotos livros, ilustrações, publicações, por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da
quadrinhos e seus super-heróis. documentos e objetos pessoais do gravador e Estatística na exposição do centenário da
Until Sep 19 - Cartoonist Ziraldo reveals his artista Oswaldo Goeldi, apresentando obras de Independência, em 1922 | The palace, plain
side as a painter at the exhibition “Zeróis: coleções públicas e particulares e do acervo da in style, was projected by Gastão Bahiana
Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:Ziraldo on Associação Goeldi. to be the Statistics Pavilion for the
the big screen), which brings a certain The exhibition shall gather rare iconic material, centenary celebrations of independence
childhood nostalgia into the Centro Cultural between photographs and books, illustrations, exhibition, in 1922.
Banco do Brasil (Bank of Brazil cultural publications, documents and personal effects by
the engraver and artist Oswaldo Goeldi, showing Centro Cultural José Bonifácio | José
center), in the city Center. There are famous
works from public and private collections and
super-heroes since the 60’s, such as Bonifácio Cultural Center
from the Associação Goeldi collection.
Batman and Wonder Woman, painted in 44 Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa
With conceptual works with still life and
pictures never exhibited before. Each canvas techniques such as encaustic on wood, metal, Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754
shows Ziraldo’s passion for those icons of copper and stones, the Brazilian visual artists ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br
comic books and his very own way of Marlene Godoy, Zebina Ventura and Tuca Morhy Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
portraying them, in unexpected situations. shall pay a tribute to the worldly famous Italian Entrada Franca | Free Entry
painter Giorgio Morandi(1890-1964), who O Centro guarda aspectos importantes da
Centro de Artes Calouste Gulbenkian | transformed the most simple objects in a source história do Negro no País, dentre eles, a
Calouste Gulbenkian Arts Center of inspiration for his work. A simple vase of literatura de Machado de Assis - nascido no
Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro | flower arrangement took magical lights under Morro do Livramento. O Centro Cultural
Downtown - Tel. 2503-4622 his brush. José Bonifácio foi criado em 1983 e tem
riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br Até 5 de setembro| Until September 5 como objetivo preservar, promover e
direcao.calouste@gmail.com • Marlene Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy divulgar a memória da cultura afro-
www.rio.rj.gov.br/calouste - Homenagem a Giorgio Morandi brasileira. | The Center keeps important
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Com obras conceituais de natureza-morta e aspects of the history of the Negros in the
Entrada Franca | Free Entry técnicas encáustica s/madeira, metal, cobre e country, among them the Machado de
O prédio, de três pavimentos, abriga o Teatro pedras, as artistas plásticas brasileiras Marlene Assis literature - born on the Livramento
Gonzaguinha, um auditório, uma sala de Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy farão uma hill. The Cultural Center was created in
vídeo, a galeria de arte Ismael Nery e vinte homenagem ao pintor italiano de fama mundial 1983 and its objectives are to preserve,
salas e oficinas. | The three-story building Giorgio Morandi(1890-1964), que transformava promote and spread the memory of the afro
houses the Gonzaguinha Theater, an os mais simples objetos em fonte de inspiração brazilian culture.
auditorium, a video viewing room, the Ismael para sua obra. Um simples vaso ou um arranjo
Nery art gallery and 20 rooms and workshops. de flores ganhavam contornos mágicos por Centro Cultural Justiça Federal - CCJF |
seus pincéis.
Federal Justice Cultural Center
Centro Cultural Correios | Post Office Até 5 de setembro | Until September 5
Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Cultural Center
Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Centro Cultural da Justiça Eleitoral |
Downtown - Tel. 2253-1580 - Electoral Court Cultural Center Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Fax. 2253-1545 Rua Primeiro de Março, 42 - Centro Entrada Franca | Free Entry
centroculturalrj@correios.com.br Tel. 2253-7566 Possui rampa de acesso para deficiente
www.correios.com.br Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm físico | There is a ramp of access for the
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm O antigo edifício-sede do Tribunal Superior physically handicapped
Entrada Franca | Free Entry Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da Visitas guiadas para cegos todas as quintas,
As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo Justiça Eleitoral, após passar por importante às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h -
eclético, caracterizam o prédio do início do restauro desde que foi inaugurado em 1896. Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind
século (1922), dotado de três pavimentos Sua fachada combina elementos do every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri.,
interligados por um elevador panorâmico. São neo-clássico e do barroco, com toques de noon to 7pm - Tel. 3212-2552
3.480m2 divididos em dez salas de exposições, art-nouveau. | The headquarters of the O prédio de quatro pavimentos foi sede do
uma galeria de arte, um teatro com capacidade Superior Electoral Court (TSE) houses the Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960.
para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos Electoral Court Cultural Center, after having Restaurado, transformou-se no Centro
Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, undergone a major restoration process since Cultural Justiça Federal, com uma
com espelho d’água e suporte de uma concha it was inaugurated in 1896. The front of the programação de exposições, cujo enfoque é
acústica. | The eclectic style architecture of the building combines neo-classic and baroque dedicado à arte nacional, sobretudo à
building’s frontage is characteristic of the elements, with a touch of art nouveau. fotografia. | The beautiful historic four-story
beginning of the last century (1922), with three building was the headquarters of the Supreme
floors linked by a panoramic elevator. An area Centro Cultural da Saúde | Court from 1909 to 1960. It became the
measuring 3.480 sq. meters is divided into three Cultural Center for Health Federal Justice Cultural Center after it was
exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - restored and holds exhibitions focused on
200 people. Beside it is the Praça dos Correios Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Brazilian art and above all photography.
(Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. meter Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 Centro Cultural Laurinda Santos Lobo |
out-door area, with a pond and an acoustic shell. ccs@ccs.saude.gov.br Laurinda Santos Lobo Cultural Center
55
Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa Centro Cultural Parque das Ruínas | Freyre auditorium and the Sidney Miller
Tel. & Fax. 2242-9741 / 2224-3331 Parque das Ruínas Cultural Center Funarte Room.
cclobo@pcrj.rj.gov.br Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Centro de Memória do Carnaval |
Entrada Franca | Free Entry Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Carnival Memory Center
O espaço é dotado de quatro salas de Entrada Franca | Free Entry Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro |
exposições, auditório e possui um acervo O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a Downtown - Tels. 3213-5162
fotográfico referente a Laurinda Santos casa da grande mecenas da Belle Époque Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151
carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida cultural@liesa.com.br
Lobo. | The center has four exhibition
como a “marechala da elegância”, centrodememoria@liesa.com.br
rooms, auditorium and a photographic Laurinda reunia intelectuais e artistas nas liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br
collection of Laurinda Santos Lobo. magníficas dependências do palacete, e O acervo do espaço é destinado à
hoje é um dos mais belos projetos pesquisa, com marcação prévia | The
Centro Cultural Light | premiados do arquiteto Ernani Freire. | The collection of the Center is open just for
Light Cultural Center Center was the residence of the famous research, booked beforehand.
Patron of the Arts from the Rio Belle
Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as O espaço reúne em seu acervo, um banco
Downtown - Tel. 2211-4515 the “Marchioness of Elegance”, Laurinda de dados totalmente informatizado com
Fax. 2211-4420 - www.light.com.br gathered intellectuals and artists in the mais de 20 mil itens, relacionados com o
paulo.bicalho@light.com.br magnificent rooms of her mansion, which Carnaval no Brasil e no mundo.| The space
today is one of the most prized projects by houses, contained in a totally computerized
Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm databank, a collection of over 20 thousand
architect Ernani Freire.
Entrada Franca | Free Entry items related to Carnival in Brazil and
O edifício, construído em 1911, na antiga around the world.
Centro Cultural Solar de Botafogo |
rua Larga, como sede e garagem de bondes
Solar de Botafogo Cultural Center
da Light, abriga desde 1994 o centro que Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
participa ativamente da vida cultural da Rua Luís de Camões 68 - Praça Tiradentes
Tel. 2543-5411
cidade. | The building in what was formerly www.solardebotafogo.com.br Tel.2242-1012 Ter-Sex, 11h às 18h ;
the Rua Larga dates back to 1911, and was Sáb-Dom e feriados, 11h às 17h
Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm
once the head-office and garage for the Entrada Franca | Entry Free
O casarão de 1910 abriga um teatro, café,
Light tramway service. Since 1994 it has
lounge, duas galerias de artes, um cine
housed this Cultural Center. clube e um cyber café. | This 1910 mansion EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
has a theater, café, lounge, two art galleries, EXHBITION
Centro Cultural Midrash a cine club and a cyber café Beatriz Luz - Dentro e Fora | In and Out
Midrash Cultural Center Curadoria| Curators: Fernando Cocchiarale e
Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Centro Cultural Suassuna | Suassuna Marisa Flórido
Tels. 2239-1800 / 2239-2222 Cultural Center O trabalho da artista contém elementos de
Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca instalação,fotografia e escultura.
especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, Tel. 2439-8002 Cartografias, objetos e peças escultóricas
producao@centroculturalsuassuna.com.br de madeira e barro (2003-2004), além de
9am-3pm Sun, special visitong schedule
www.centroculturalsuassuna.com.br fotografias da série Bandeiras do Brasil
secretaria@midrash.org.br fazem parte do acervo da individual.
www.midrash.org.br Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h |
Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm The artist’s work contains elements of
Foi concebido para funcionar como um centro installation, photography and sculpture.
O espaço abriga um teatro, um auditório,
de estudos, interpretação de texto e uma galeria de arte e, também, uma livraria Mapmaking, objects ands sculptures in
estimulação do pensamento, conectando a e um café | The center contains a theater, wood and clay (2003-2004), besides the
tradição judaica com a modernidade | It was an auditorium, an art gallery, a bookshop photographs of the series Bandeiras do
conceived as a study center, for text and a coffee shop. Brasil (flags of Brazil) are part of the
interpretation and thought stimulus, connecting individual collection.
traditional Judaism to modern times. Centro de Artes Funarte | Funarte Arts Até 22 de Agosto| Until Aug 22
Center
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Centro Nacional de Folclore e Cultura
Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br Popular | Edison Carneiro Folklore
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm National Center
Praia do Flamengo, 158 - Flamengo
Tels. 2205-0276 / 2205-0655 Visitas guiadas com marcação prévia | Rua do Catete, 179 - Catete
castelinho@pcrj.rj.gov.br Guided visits by appointment Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal
208 - www.cnfcp.gov.br
Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h | Entrada Franca | Free Entry
Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15
Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Localizado no Palácio Gustavo Capanema, -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and
Entrada Franca | Free Entry o espaço abriga as galerias de artes holidays, 3pm-6pm
plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e
Projetado em 1916, sua construção foi Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a Entrada Franca | Free Entry
concluída em 1918 e em 1992 foi convertido Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Instalado em dois casarões do final do
em centro cultura. | Projected in 1916, its Gustavo Capanema Palace, the center século XIX, o Museu apresenta exposição
construction was concluded in 1918 and in houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and permanente com cerca de 1.400 objetos.
1992 it was converted into a cultural center. Macunaíma art galleries, the Gilberto Organizada em cinco unidades temáticas:
Museus e Espaços Culturais
56 Museums and Cultural Centers
Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a house, and her work is exhibited in Gallery programação que envolve exposições,
mostra conta uma das muitas histórias 1. The next artists are: Adir Maria Andrade, espetáculos teatrais, dança, concertos
possíveis sobre o homem brasileiro. | Set Anna Helena Cazzani and Cleone Augusto, musicais. | The space houses various activities
up in two residences dating from the end of starting on July 20, and from August 6 on in a program that envolves exhibitions, theater
the 19th century, the Museum presents Doralice Araújo (1958-2010), Jorgete Gac shows, dance, music concerts.
permanent collection with 1,400 objects. and Maria Luisa Mendonça.
Organized in five theme units: Life, Até 15 de agosto| Until August 15 Espaço Cultural Trem do Corcovado |
Technique, Religion, Feasts & Art, the Corcovado Mountain Train Cultural Center
exhibition tells on the many possible
histories of Brazilian man. Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture Tel. 2558-1329
and Environment tremdocorcovado@corcovado.com.br
EAV - Escola de Artes Visuais do Parque Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim www.corcovado.com.br
Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School Botânico - Tel. 2274-7012 Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico espacotomjobim@gmail.com | Daily, 8:30am-6:30pm every half hour
Tel. 3257-1800 Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Seu acervo traça um painel de toda a história
Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues- O centro abriga em exposição permanente do Corcovado com fotos e reportagens do dia
Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm um acervo digitalizado do compositor. A da inauguração da estrada de ferro, em 9 de
Entrada Franca | Entry Free proposta do espaço é também promover outubro de 1884. Também estão em
palestras e oficinas sobre cultura e meio exposição, um vagão fabricado na Suíça em
ambiente. | The center has a digitalized 1883 e a locomotiva do primeiro trem elétrico
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY do Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho
collection belonging to the composer, on
EXHBITION a vapor. A grande atração é a cabeça de
permanent exhibition. The Center also
• Tempo Tempo Tempo | Time, Time, Time proposes to promote talks and workshops quatro metros, em terracota sobre estrutura
Curadoria| Curators : Iole de Freitas on culture and the environment. de concreto, esculpida em Paris pelo
arquiteto e escultor Paul Landowsky, que
Exposição dinâmica, dividida em 3 fases, serviu de modelo para a estátua do Cristo. Ela
cada uma das quais estreladas por um Espaço Cultural da Marinha | Navy Cultural está exposta sobre um corpo de vergalhões
trio de artistas. O trio de estréia será Hall de ferro e ferro fundido encomendado ao
composto por Dolly Michailovska, Sonia Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | artista plástico Sérgio Marimba. | The
Távora e Edna Klauss. No espaço 2, será Downtown - Tel. 2104-6025 collection displays aspects of the entire
exposta a composição ‘’O que seria de www.dphdm.mar.mil.br history of Corcovado with photos and
Amarelo’’ da série percurso Luminosos de Agendamento para grupos | Visists for groups newspaper reports on the inauguration of the
Edna Klauss, a instalação é feita de cabos by appointment: Tels. 2104-6721/ 2233-9165 railroad on October 9th, 1884. Also on display
eletromuniscentes de 75 metros. Dolly Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm is a carriage made in Switzerland in 1883 and
levará ao foyer em seu trabalho, telas em the engine of Brazil’s first electric train in
Entrada Franca | Free Entry
técnica mista unindo imagens figurativas 1910, which substituted the little steam
e traços abstratos feitos a nanquim em Exposição permanente sobre navegação |
Permanent exhibition on navigation engine. The great attraction is a four meter
sua instalação chamada ‘’Elementos 14’’. head, in terra-cotta on a concrete structure,
Através de uma parede falsa de madeira • Galeota D. João VI | Galiot King John VI
sculptured in Paris by architect and sculptor
encobrindo a porta-janela de ferro do salão, • Helicóptero - Museu | Paul Landowsky and used as a model for the
Sonia Távola em sua intervenção Paisagem Helicopter - Museum statue of Christ. The head is exhibited on a
Perdida,devolve aos jardins da casa sua • Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo body of heavy iron and cast iron bars
antiga vista, seu trabalho estará exposto na Submarine Museum commissioned by artist Sergio Marimba.
Galeria 1. Os artistas que precedem são:
• Nau Capitânia – réplica de uma nau da época
Adir Maria Andrade, Anna Helena Cazzani
do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Espaço de Memória Bernardo Monteverde
e Cleone Augusto, a partir do dia 20, e,
from the time of Brazil’s discovery | Bernardo Monteverde Memory Space
de 6 de agosto em diante, Doralice Araújo
(1958-2010), Jorgete Gac e Maria Luisa Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro |
Mendonça. Espaço Cultural Humberto Braga | Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@
Humberto Braga Cultural Center monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br
A dynamic exhibition, divided in 3 phases,
one of them starring a trio of artists. The Tribunal de Contas do Estado do Rio de Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri,
opening night trio is composed by Dolly Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | 8am-11am, 1pm-5pm
Michailovska, Sonia Távora and Edna Downtown - Tel. 3231-5292
www.tcerj.rj.gov.br Entrada Franca | Free Entry
Klauss. At the space 2, there shall be an Visitas guiadas com marcação prévia às
exhibition of a composition entitled ‘’O que Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
quartas-feira | Guided visits by appointment
seria de Amarelo’’ (what would become of O espaço possui uma galeria para exposição on Wednesdays
yellow) of the series Luminosos (lighted) de artes plásticas, mostras de fotografias
by Edna Klauss, the installation is made entre outros eventos e um auditório. | This Objetos, documentos, fotos e arquivos
with 75 meter long luminescent cables. area has a gallery for art exhibitions and narram uma parte significativa da
Dolly shall take her work into the foyer, photographic exhibitions, among other construção civil no país e a trajetória do
canvasses with mixed technique joining events and an auditorium. engenheiro Bernardo Monteverde | Objects,
figurative images and abstract strokes made documents, photos and files narrate a
with black ink in her installation entitled significant part of civil construction in the
Espaço Cultural Sérgio Porto | Sérgio country and the course taken by engineer
‘’Elementos 14’’ (elements 14). Through Porto Cultural Center
a fake wall made of wood that hides the Bernardo Monteverde.
iron cast French windows in the hall, Rua Humaitá, 163 - Humaitá
the intervention by Sonia Távola entitled Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br Instituto Cervantes Rio de Janeiro
Paisagem Perdida (lost landscape) gives Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Rua Visconde de Ouro Preto, 62 – Botafogo.
back the ancient view of the gardens to the O espaço abriga atividades diversas numa Tel. 3554-5910
57
Seg-Sex, 11h às 19h; Sáb, 11h às 14h | ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS The exhibition gathers records made by
Mon-Fri, 11am-7pm; Sat. 11am-2pm reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade German photographer Hans Günter Flieg. In
www.riodejaneiro.cervantes.es do Rio de Janeiro. |The house contains his images, the artist documented the
Entrada Franca| Free Entry exhibition halls and rooms, cinemas, library, growth of the city of São Paulo and the
auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The evolution of several important architectural
Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de IMS Technical Photographic Reserve with a projects, such as the MASP museum and
Janeiro | Institute of Brazilian Architects collection of photographs many of which Ginásio do Ibirapuera stadium. Flieg has
- Rio de Janeiro portray the city of Rio de Janeiro. also devoted himself to interior photography
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo and furniture design, among other subjects.
Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | The artist’s work includes also journalistic
iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br TEMPORARY EXHBITIONS: photographic records of his pieces as a
Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | journalist, and images from popular art and
Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm Fred Sandback: o espaço entre linhas folklore. While he was working with UNICEF
Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Fred Sandback; the space between the lines he went around looking for images to
Mon-Fri, 2pm-6pm Curadoria| Curators : Lilian Tone produce calendars, catalogues and books,
A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, A exposição reúne obras do já falecido and he took many trips to the countryside
construído em 1904. Ali funcionou a “Sala escultor americano Fred Sandback. ob Brazil and also along the shore, and at
das Machinas” da Companhia Ferro Carris Identificado com o movimento minimalista, those times he never missed a chance of
Jardim Botânico ( CFCJB ). O Instituto Sandback ficou famoso pela série de recording typical landscapes and
conta com um salão de exposições, um trabalhos criados a partir fios coloridos,
auditório, um mezanino para exposições e fieldworkers in action.
esticados, que ligavam pontos fixos em
uma biblioteca. | The 1904 building of the Até 24 de Outubro | Until October 24
paredes, no teto ou no chão. A escultura de
IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Sandback compartilha com o minimalismo
Rio de Janeiro) is under the protection of a escolha resoluta de materiais Mansão Figner - ArteSesc | Figner
the law of preservation. It once housed the industrializados, comuns, e a repetição Mansion ArteSesc
“Sala das Machinas” (Engines Room) of the serial de formas geométricas — retângulos, Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo
Companhia Ferro Carris Jardim Botânico triângulos e trapezoides, junto com Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br
(CFCJB). The Institute contains a space for configurações mais abertas como formatos Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat,
exhibitions, an auditorium, an mezzanine em U e L, que constituem seu idioma noon-8pm - Sun,11am-5pm
for displays and a library. estético. Visitas guiadas com marcação prévia |
The exhibition gathers works by the already Guided visits by appointment
Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | deceased American sculptor Fred Sandback. Entrada Franca | Free Entry
Brazilian Historical and Geographical He identified himself with the minimalist
Institute A mansão foi construída em 1912 pelo
movement, and Sandback became famous
Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória empresário tcheco Frederico Figner (um dos
due to the series of works created from
Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107 mais importantes personagens da história
colorful wires that were stretched to
Ihgbbiblioteca@globo.com connect fixed spots on the walls, on the da imagem e do som no país. Exemplo
www.ihgb.org.br ceiling or floor. Sandback’s sculptures share claro do ecletismo na arquitetura da cidade,
Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm with minimalism the resolved choice of a casa é um exemplar raro da chamada
Visitas guiadas com marcação prévia | industrialized materials and the serial “casa burguesa” do início do século XX e
Guided visits by appointment repetition of geometric forms — rectangles, abriga o centro cultural ArteSesc. | The
Entrada Franca | Free Entry triangles, and trapezoid forms, together with mansion was built in 1912 by the Czech
O IHGB foi fundado em 21 de outubro de more open configurations such as U and L entrepreneur Frederico Figner (one of the
1838. Sua biblioteca é formada por obras shapes, which are part of his aesthetic most important names in the history of
dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo language. image and sound in Brazil. In eclectic style,
núcleo principal localiza-se no 12º andar, De 10 de Agosto a 24 de Outubro | August the building, an example of a “middle-class
tem próximo de 2.300 peças entre louças, 10 to October 24 house” of the early 20th century, nowadays
cristais, e o famoso crânio do “Homem de contains the ArteSesc Cultural Center.
Lagoa Santa”. | Founded on October 21st, Hans Günter Flieg
1938. Its library consists of titles, many Curadoria| Curators : Sérgio Burgi Oi Futuro - Ipanema |
dating back to the XVI - XIX Centuries. With A mostra reúne registros do fotógrafo Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar -
its main collection located on the 12th floor, alemão Hans Günter Flieg. Em suas Ipanema - Tel. 3201-3000
this museum features some 2,300 items, imagens o artista documentou o www.oifuturo.org.br
including porcelain, crystal, and the famous crescimento da cidade de São Paulo e a
prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
evolução de diversos projetos
Nos dois andares estão distribuídos moderna
arquitetônicos importantes; como o MASP e
Instituto Moreira Salles | o Ginásio do Ibirapuera. Flieg dedicou-se, sala de espetáculos com 130 lugares para
Moreira Salles Institute | ainda, à fotografia de interiores e de design encenação de peças e exibição de filmes,
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea de móveis, entre outros temas. O trabalho espaço para exposições de artes visuais, café
Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br do artista ainda contém registros e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum.
Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and fotojornalísticos de seu trabalho como Com cinco salas de aula, pretende integrar os
holidays, 1pm-8pm jornalista e imagens de arte e folclore jovens das comunidades vizinhas e de outros
Exposições e estacionamento gratuitos. populares. Pois durante seu trabalho na pontos da cidade | On the two levels there are
Entrada Franca | Exhibitions and parking UNICEF saiu em busca de imagens para a a modern theater with 130 seats for plays and
free. Free Entry produção de calendários, catálogos e livros, film shows, an area for visual arts exhibitions,
Visitas guiadas com marcação prévia | empreendeu inúmeras viagens pelo interior a café and the Oi Kabum art and technology
Guided visits by appointment ou pelo litoral, ocasiões em que não perdeu school. With five classrooms, the idea is to
A casa abriga salas de exposição, cinema, a oportunidade de registrar paisagens integrate youths from neighboring
biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, típicas e trabalhadores em ação. communities and other parts of the city
Museus e Espaços Culturais
58 Museums and Cultural Centers
dessa mostra de forma simbólica, através Siena e chega ao Brasil reunindo mais de 19 inspiradas na fauna e na flora da paisagem
das imagens e da relação entre os vários fotógrafos de todo mundo e seus mais nordestina.
materiais utilizados – telas de linho, objetos significativos trabalhos. | The photography The exhibition gathers fifteen abstract works
em madeira, pedra, concreto, mármore –, exhibition has been to Rome, Milan and by Fátima Campos, between clay sculptures,
questões como o efêmero e o perene, a vida Siena and is now in Brazil, gathering more paintings, as well as installations in the
e a morte. A exposição tem uma forte carga than 19 photographers from all over the shape of animals, such as centipedes,
simbólica,os objetos em forma de cruz world, and their most significant crocodiles, lizards and armadillos inspired
pintados em têmpera sobre madeira e photography works. by the fauna and flora of Northeastern
cravejados de pregos reafirmam o interesse The photography exhibition has been to landscapes.
do artista pela arte medieval e Rome, Milan and Siena and is now in Brazil,
renascentista.| Considered one of the Até 21 de agosto | Until August 21
gathering more than 19 photographers from
greatest colorists in the country, in the all over the world, and their most significant
works at this exhibition, in a symbolic photography works. • Pinakotheke Cultural
manner, Gonçalo Ivo investigates through Até dia 11 de outubro | Continues through Rua São Clemente , 300 – Botafogo
images and the relation between the various October 11 Tel.2537-7566
materials used – linen canvasses, wooden,
stone, concrete, marble objects –, issues Seg-Sex, 10h às 18h ; Sáb, 10h às 16h. |
such as the ephemeral and the perennial, • Galeria Tempo Mon-Fri, 10am to 6 pm
life and death. The exhibition has a strong Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA |TEMPORARY
symbolic charge, objects in the shape of a Tels. 2255-4586 / 2256-1740 EXHBITION
cross painted with tempera on wood and • Wesley Duke Lee
Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm
pierced with nails reaffirm the artist’s
www.galeriatempo.com.br Curadoria| Curators: Max Perlingeiro
interest in medieval and renaissance art.
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY A mostra reúne 60 obras do artista que tem
Até 4 de setembro| Until September 4
EXHBITION importância histórica para a arte brasileira.
• Valéria Costa Pinto: Objeto Instável | As obras cobrem um período desde os anos
• Galeria do Ateliê da Imagem 1950 ao final dos anos 1990, e são oriundas
Unstable Object
Avenida Pasteur, 453 – Urca. Tel. 2541-3314 de importantes coleções particulares e
São 24 trabalhos entre fotografias,objetos e públicas. São pinturas, desenhos,
Seg-Sex, 10h Às 21h, Sáb 10h as 18h | um vídeo. A maior parte da mostra foi
Mon-Fri, 10am- 9pm; Sat, 10am-6pm instalações, a maior parte nunca vista pelo
produzida, neste ano, especialmente para a público, ou há muitas décadas sem serem
www.ateliedaimagem.com.br. exposição. Em uma das séries, chamada mostradas. A exposição será acompanhada
Entrada Franca | Free Entry ‘’Combinatórias’’, as formas geométricas, a de uma bem-cuidada publicação de 160
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY predominância das cores preta branca e
páginas, com textos de Tomaz Souto
EXHBITION vermelha e a exploração da
Correa, amigo de vida inteira do artista;
tridimensionalidade do suporte utilizadas
• As Palavras que nos faltaram | The Nelson Leirner (integrante do Grupo Rex);
pela artista remetem a alguma experiências
Words We Were Missing Antonio Dias e Carlos Vergara, que fazem
históricas do concretismo e do
Curadoria|Curators: Luiz Porchat um depoimento sobre o artista; Maria
neocretismo.
Cecília Gismondi (artista e amiga de uma
A coletiva reunirá o trabalho de doze artistas There are 24 works, between photographs,
visuais, cujos trabalhos buscam imprimir no histórica performance de 1963); e Cacilda
objects and a video clip. Most part of the Teixeira da Costa, biógrafa do artista, autora
suporte da fotografia seu maior empenho. exhibition has been produced during this
Fazem parte desta seleção nomes como Ana de uma cronologia, ilustrada com
year especially for this event. In one of the documentos, cartazes, fotos, cartas, obras e
Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana Bessler, series, entitled ‘’Combinatórias’’
Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia Gouvêa objetos pessoais.
(combinatorial), geometric shapes, the
e Renan Cepeda . predominance of the colors black, white and The exhibition gathers 60 works by the
The collective exhibition shall be gathering red and the exploration of three-dimensional artist which has historical significance for
the works of twelve visual artists, whose aspects of the stand used by the artist are Brazilian art. The works cover a period since
works intend to impart their motives using reminders of some historical experiments the 1950’s to the 1990’s and are originated
the support of photographs. In this with concrete and neo-concrete styles. of important private and public collections.
exhibition, there are pieces by artists such There are paintings, drawings, installations,
Até 7 de agosto | Until August 7
as Ana Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana most of them never seen by the public
Bessler, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia before, or which have not been exhibited for
Gouvêa and Renan Cepeda . • H. Rocha Galeria de Arte many decades. The exhibition shall be
Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso accompanied of a well groomed publication
Até 14 de agosto| August 14
(Shopping Cassino Atlântico), Copacabana with 160 pages, with texts by Tomaz Souto
Tel. 2227-1179 Correa, a life long friend of the artist; Nelson
• Galeria da Gávea Leirner (a member of Grupo Rex); Antonio
Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm
Rua Marquês de São Vicente, 431 – Gávea Dias and Carlos Vergara, who made a
Entrada Franca | Free Entry statement about the artist; Maria Cecília
Tel: 2274-5200
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Gismondi (artist and friend, about a
Seg-Sáb, das 10h às 18h | Mon-Sat, EXHBITION
10am-6pm historical performance in 1963); and Cacilda
• Fátima Campos – Olhares | Looks Teixeira da Costa, the artist’s biographer,
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY author of a chronological study, illustrated
EXHBITION A exposição reúne quinze trabalhos
abstratos de Fátima Campos, entre by documents, posters, photographs, letters,
• Cruzamentos | Crossroads esculturas em argila, pinturas, além de works and personal effects.
Promoção: ILEX - Photo Art Editions instalações com formatos de animais, como De 20 de julho a 2 de outubro | July 20 to
A exposição já passou por Roma, Milão e centopéias, crocodilos, lagartos e tatus October 2
60
Restaurantes
Restaurants
Gringo Café
AF Rodrigues
61
Se fast-food é a primeira palavra que vem à sua mente If fast-food is the first thing on your mind when you
quando você pensa em comida americana, vale a pena think about American food, you should try and visit the
conhecer o Gringo Café para mudar de ideia. Todo o Gringo Café in order to change your mind. The whole
cardápio foi idealizado pelo californiano Samuel menu was idealized by Californian Samuel Flowers,
Flowers, que decidiu trazer para a Cidade Maravilhosa who decided to bring into the Wonderful City a bit of
um pouco da típica gastronomia americana, desde o the typical American gastronomy, from breakfast to
café da manhã até o jantar. São saborosas dicas para dinner. There are delicious suggestions to satisfy your
matar a fome – saladas leves, sanduíches, hunger – light salads, sandwiches, hamburgers and
hambúrgueres e gostosuras doces, como os sweet delights, such as the traditional Muffins and
Cookies.
tradicionais Muffins e Cookies.
Located in Ipanema, in the South Zone of the city, Café
Localizado em Ipanema, na Zona Sul da cidade, o Café
has opened for business in March 2010 and has been
abriu suas portas em março desse ano e atrai cariocas attracting both Cariocas and tourists, particularly North
e turistas, especialmente os norte-americanos, em Americans, looking for some familiar homely flavors.
busca de um sabor caseiro. O dia-a-dia do restaurante The restaurant’s everyday routine is closely followed by
é acompanhado de perto pelo dono, que com muita the owner, who most charmingly and speaking
simpatia e um português impecável, recebe os clientes impeccable Portuguese welcomes the clients with the
com a hospitalidade típica de um carioca. E é ele quem typical hospitality of a Carioca. He suggests one of the
indica um dos pratos do cardápio: o sanduíche French courses in the menu: the French Dip sandwich (roast
Dip (roast beef com folhas verdes, queijo Gruyère e beef with green leaves, Gruyere cheese and a beef
molho de carne, servido à parte). Se a fome estiver sauce served on the side). If you are very hungry, ask
muito grande, peça o sanduíche na versão Gringo, for the sandwich in Gringo style, with 50% extra beef
com 50% mais carne e queijo. and cheese.
Inaugurado no início do ano no térreo do Hotel Tulip Opened at the beginning of the year at the ground
Inn Copacabana, na Avenida Atlântica, o Branche floor, in Hotel Tulip Inn Copacabana, at Avenida
Restaurante, Bar & Lounge já se tornou uma das Atlântica, Branche Restaurant, Bar & Lounge has
melhores opções de restaurante à beira-mar da already become one of the finest choices of
cidade. A casa aposta num menu sem complicação, restaurants by the shore in town. The house bets on
mas farto em sabor e criatividade, aproveitando a an uncomplicated menu, but with plenty of flavor and
creativity, taking advantage of the pleasant
atmosfera agradável da orla e seguindo o gosto do
environment of our shore and following the Carioca’s
carioca pelo prazer e descontração. taste for pleasure and friendliness.
Inspirado no visual praiano, o restaurante tem no Inspired on the beach look, the restaurant’s menu
menu opções leves criadas pelo chef Eraldo offers light choices created by chef Eraldo Machado,
Machado com a consultoria do suíço Christophe upon advisement of Swiss chef Christophe Besse.
Besse. Bons exemplos são o folheado de frutos do Some good examples are the pastry stuffed with
mar com bisque de salmão e capim santo e o risoto seafood and salmon bisque, with lemongrass and
de cogumelos ao creme de ervas (foto). A mushroom risotto with herbs cream (picture). The
‘carioquice’ ainda é encontrada em diversos ‘Carioca way’ can be noted in many classic courses
clássicos, como o picadinho, e leva toques geniais, such as picadinho (chopped beef), and has touches
como no caldinho de feijão com leite de coco e of genie, such as caldinho de feijão (black beans
bacon frito. Há ainda sanduíches e belisquetes stew) with leite de coco (coconut milk) and bacon
frito (fried bacon). There are also sandwiches and
servidos nos happy hours e fins de tarde. tidbits served during happy hours and in the evening.
Branche Restaurante, Bar & Lounge Branche Restaurante, Bar & Lounge
Hotel Tulip Inn Copacabana Hotel Tulip Inn Copacabana
Av. Atlântica, 2554 – Copacabana Av. Atlântica, 2554 - Copacabana
Telefone : (21) 3545-5100. 70 lugares Telephone: (21) 3545-5100. 70 seats
Horário: diariamente - de 6h às 10h e de 12h30 às 24h Daily – from 6:00 am to 10:00 am and from 12:30 pm to midnight
Branche - Divulgação
63
Branche
Divulgação
Restaurantes
64 Restaurants
Vice-Rey
TGI Friday’s Zuka
Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó
Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Av. das Américas, 4.666 lj. 147 Tels. 2493-1683 / 2493-5560
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Espanhola | Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Asiática | Asian Cuisine Spanish Cuisine
Benkei Asiático Azzurra
Zarzuela del Rey
Av. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design
Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Barra - Tel. 3325-0403
BarraShopping - Tels. 3089-1238 / / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $
2431-9091 - C.C. M, V, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Oliveira Da Silva
Clube Ginástico Português - Av. Graça Under Grill
Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º
Aranha, 187 / 4° Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $
Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Padovano Zazariiba
Mosteiro
Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Taberna Atlântica Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Churrascarias e Casas de Carne |
Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Lokau Barbecue & Meat
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 16.583 - Tels. 2437-0707 / Churrascaria Oásis
2487-0659 C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 /
Chopperias | Beer Houses 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sindicato do Chopp Pizzarias | Pizzerias
Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Cugine Creperias | Crepéries
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Crepe Hum
Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ São Conrado Fashion Mall - Estrada da
Churracarias e Casas de Carne | Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25
Barbecue & Meat
São Conrado / Vidigal Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
Marius Degustare
Cozinha Brasileira |
Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Brazilian Cuisine Degustação | Table Snacks
2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Enoteca Fasano
Mirador
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
Méier 899 / 3º - Tel. 2422-3688
Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 /
COZINHA PORTUGUESA | 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
PORTUGUESE CUISINE
Casa do Bacalhau Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Rua Dias da Cruz, 426 Pizza Place
Hansl
Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Rua Professor Júlio Lohmann, 132 -
Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
Recreio dos Bandeirantes Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279
C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine Sanduiches | Sandwiches
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
À Mineira Joe & Leo’s
Eñe
Av. das Américas, 16.631 Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping
Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222
Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ Fashion Mall - Tel. 2422-0775
Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Kaçuá
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Senador Rui Carneiro, 220
CT Brasserie
São Cristóvão
Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $
São Conrado Fashion Mall - Estrada da Cozinha Portuguesa |
Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 Portuguese Cuisine
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. Todos |All C.C. - $$$
China in Box Adegão Português
Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 Campo de São Cristóvão, 212 lj. A
Cozinha Internacional | Tels. 2580-7288 / 2580-8689
C.C. V, M - $ International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Aquarela
Bares | Bars
Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do Cozinha Brasileira |
Barraco Brasil, 75 - Tel. 3323-2200 Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 C.C. Todos | All C.C - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Chiquita
Centro de Tradições Nordestinas Campo de
Doce Delícia São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $
Barril 8.000 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, www.barracadachiquita.com.br
Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Estação Baião de Dois
Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Churrascarias e Casas de Carne | Varanda Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Barbecue & Meat Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
Estrela do Sul Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Jerimum
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Comidinhas | Fast Food Alessandro & Frederico | Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Casa da Empada São Conrado Fashion Mall - Estrada da Av. do Nordestino, lj 14 A
Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 Gávea, 899, lj. 101 D Tels. 2589-4205 / 3860-4453
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
86 Restaurants
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Casas de Suco | Juice Rooms Cozinha Vegetariana |
Umas & Ostras Vegetarian Cuisine
Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Natural
Rua Barão de Mesquita, 235 Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar
Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Pizzarias | Pizzerias Comidinhas | Fast Food
Parmê Espaço Baía de Guanabara Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Rua Campos Sales, 87 a 95 Barreado
Morro da Urca - Av. Pasteur, 520
Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 21.295
Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
Saltimbocca Sanduíches | Sandwiches Skunna
Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 Cafeteria e Sanduicheria Aroma Estrada dos Bandeirantes, 23.363
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $
Sanduiches | Sandwiches
Vargem Pequena
América Sorveterias | Ice-cream Parlors
Av. Maracanã, 987/2º Sorvete Brasil Cozinha Contemporânea |
Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum |All C.C.- $ Contemporaneous Cuisine
Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Restaurante H
Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $
Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
Subway Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Vargem Grande
-Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 /
2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Brasileira | Vila Isabel
Brazilian Cuisine
Confeitarias e Docerias | Gepetto Bares | Bars
Confectioners and Pastries Petisco da Vila
Estrada dos Bandeirantes, 23.417
Lecadô Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Rua Santo Afonso, 320 Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $ | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and
Holidays, noon-10pm Chopperias | Beer Houses
Planeta do Chopp
Urca Gugut Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343
Cozinha Brasileira | C.C. V, M, D - $
Brazilian Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Garota da Urca Al Legno
Quinta
Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Rua Maxwell, 465
Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 / Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $
2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun and
Holidays, 1pm-6pm Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Cozinha Internacional |
Siri
International Cuisine
Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
Praia Vermelha - Bar e Restaurante Cozinha Contemporânea | C.C. Todos | All C.C. - $$
Praça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Contemporaneous Cuisine
Militar da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 Don Pascual
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Entrega em Domicílio |
Estrada do Sacarrão, 867 c.12 Home Delivery
Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
Zozô Disk Cook - Chef Express - $
Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Cozinha Internacional | Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ International Cuisine Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
Jardineto 11am-midnight - www.diskcook.com.br
Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 Serviço de entrega que atende
Bares | Bars
C.C. D, V, M - $$$ aproximadamente 50 restaurantes
Bar Urca Sex, 19h até o último cliente; Sáb, 13h-23h mediante pagamento de taxa. | Delivery
Rua Cândido Gaffrée, 205 Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on -Sat, service covering approximately 50
Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ Sun and Holidays, 1pm-7pm restaurants with a surcharge.
88
Compras
Shops
Osklen
Divulgação
89
Uma das marcas brasileiras mais conhecidas no One of the Brazilian brands best known abroad – it
exterior – são lojas em Nova York, Miami, Milão, has stores in New York, Miami, Milan, Rome and
Roma e Tóquio, além de showrooms em diversos Tokyo, besides showrooms in several countries
países - a Osklen é, antes de tudo, a cara da moda – Osklen, above all, is a brand that looks just like
Rio. The head of it is Oskar Metsavaht, a
do Rio de Janeiro. No comando está o empresário
businessman born in the South of Brazil but a
Oskar Metsavaht, gaúcho de nascimento e carioca Carioca in his heart for the past 23 years. He
de coração há 23 anos, médico de formação que graduated as a medical doctor, but started in
começou no mundo da moda desenvolvendo fashion developing jackets for sports trips in the
casacos para expedições esportivas na neve. snow.
Recantos da cidade, como Ipanema e a Floresta da City corners such as Ipanema and Floresta da
Tijuca, já serviram de inspiração para as criações Tijuca have already served as inspiration for the
da marca. No verão passado, a linha chamada de brand’s creations. Last summer, the collection
Samba foi toda inspirada no carnaval carioca. A named as Samba has all been inspired by the
Carioca carnival. The 2011 Summer Collection,
linha Verão 2011, lançada recentemente, aposta
recently launched, is betting in the comfort of
no conforto do algodão e em tons azuis, sempre cotton and shades of blue, always in the casual-
no estilo casual-chic. No Rio, a Osklen tem 12 chic style. In Rio, Osklen has 12 stores, located in
lojas, nos shoppings Rio Sul, Leblon, Barra Shop- Rio Sul, Leblon and Barra Shopping, among
ping e Tijuca, entre outros. (Página 92) others. (Page 92)
Osklen - Divulgação
Compras
90 Shops
Ateliê DZ9 alta temperatura. | This area is used for Galeria da Gávea
Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa restoration of wooden furniture and objects in Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A
Tel. 2232-6572 general. It also displays decorative ceramic Tel. 2274-5200
Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm utilitarian pieces made in high temperatures. Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm
O espaço funciona com acervo de obras de Visitas com marcação prévia |
pintura, gravura e desenho. Oferece cursos Ateliê Umberto França Visits scheduled
na área de gravura. | This area functions as Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - A galeria expõe fotografias contemporâneas.
a collection of paintings, gravures and Tel. 2522-9233 | This gallery displays contemporary
drawings. It also offers courses in gravure. umbertofranca@umbertofranca.com.br photographs.
www.umbertofranca.com
Ateliê Favoretto Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, Galeria Anna Maria Niemeyer
Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa 10am-10pm Sat, 10am-6pm • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea
Tel. 2526-0988 O artista apresenta pinturas e esculturas, - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 -
Visitas mediante prévia marcação | além de criar instalações e performances Gávea - Tel. 2239-9144
Visits by appointment com uso dos pigmentos (técnica da galamn@centroin.com.br
O artista expõe trabalhos de arte têmpera). | The artist displays paintings and www.annamarianiemeyer.com.br
comtemporânea baseados no estudo da sculptures, and he also creates installations Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm
flora brasileira. | The artist is exhibiting and performances by using pigments • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140
contemporary art Works based upon (tempera painting technique). lj A - Gávea - Tel. 2540-8155
studies of Brazilian flora. Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm
Atelier Mourão Arte contemporânea brasileira com obras de
Ateliê Fernando J. Suárez Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema | Brazilian contemporary art with Works by
Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 Tel 2267-9191 - www.atelier.com Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm ateliermourao@terra.com.br Victor Arruda
Visitas com marcação prévia | Visits by
Ateliê Flávio Papi appointment Galeria de Artes Pretos Novos
Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa O espaço é uma oficina que oferece cursos Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
Tels. 2507-9302 / 8169-3503 de joalheria básica. Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
www.papimaquetes.com.br This area is a workshop which offers basic pretosnovos@pretosnovos.com.br
papimaquete@uol.com.br training in jewelry making. Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Visitas com marcação prévia | Visits by
appointment
Visitas com prévia marcação | Ateliê Selarón
Visits by appointment Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access:
O espaço apresenta maquetes de Galeria Progetti
Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Travessa do Comércio, 22 - Centro
arquitetura, cinema, televisão e publicidade. Cecília Meireles - Lapa
| This area is exhibiting mock-ups in Tel. 2221-9893
Pinturas caracterizadas pelo uso constante Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
architecture, movie, television and
advertising industries. da cor marrom e molduras criadas pelo A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
próprio Selarón. | Paintings characterized by andares, que faz parte de um dos conjuntos
the frequent use of the color brown and arquitetônicos mais bem preservados do
Ateliê Helena Souto
frameworks created by Selarón himself. Rio | The gallery takes up a three-storey
Rua Terezina, 14 - Santa Teresa
Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br house dated of 1889, which is part of one of
Atelier 323 Alto Leblon the most well kept architetonic chisters in
Visitas mediante prévia marcação |
Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 the city of Rio de Janeiro.
Visits by appointment
O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, Visitas mediante prévia marcação | Visits
Gustavo Rebello Arte
com peças utilitárias e artísticas. | This must be previously arranged by calling.
atelier presents works in pottery, with Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
utilitarian and artistic pieces Tel. 2548 6163
Durex Arte Contemporânea Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
Ateliê Marcius Tristão Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com.br O espaço prestigia a abstração geométrica e
Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa www.durexart.com informal com destaque para o concretismo,
Tel. 2232-5372 - marciustristao@uol.com.br Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm exibindo obras de vários artistas. | This area
www.chavemestra.com.br Entrada Franca | Free Entry is focused on geometric and informal
O ateliê produz esculturas abstratas em A galeria apresenta trabalhos em pintura, abstraction, highlighting the concrete style,
metais tais como bronze, aço inoxidável e and displaying works by several artists
fotografia e videos, com foco em arte
alumínio. | This atelier produces abstract
contemporânea. | The gallery displays
sculptures in metals such as bronze, H.A.P. Galeria
paintings, photographs and video works,
stainless steel and aluminum.
focusing on contemporary art. Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico
Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br
Ateliê Mauro Hardman info@hapgaleria.com.br
Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Espaço Antônio Bernardo
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Bandeirantes - Tel. 2490-0784 Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema
A galeria, aberta desde 2001 tem como
Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Tel. 2512-7204 objetivo o diálogo entre diferentes idéias e
O espaço faz restauração de móveis e objetos Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, formas de expressão refletindo assim a
de madeira em geral. Apresenta também 10-16h | Sat,10am-4pm ampla variedade da arte contemporânea
peças utilitárias decorativas de cerâmica em Entrada Franca | Free Entry brasileira. | This gallery, opened since 2001,
Compras
94 Shops
has the purpose of providing dialogue Galeria de arte contemporânea, representante The bookstore, known as the “Travessão” has
between distinctive ideas and forms of da obra do artista plástico José Resende. an area of 600 sq meters and two levels where
expression, and thus reflects the wide variety A contemporary art gallery, representative of you’ll find a good selection of CDs and DVDs, a
of Brazilian contemporary art. the works by visual artist José Resende communal reading table and the “B”
restaurant.
Largo das Artes Pinakotheke Artes
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Rua São Clemente, 300 - Botafogo Livraria Bossa Nova & Companhia
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Rua Duvivier, 37A - Copacabana
largodasartes@gmail.com pinakotheke@infolink.com.br Tel. 2295-8096
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm bossanova@bossanovaecompanhia.com.br
noon-6pm Sat, noon-5pm Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados,
Silvia Cintra Galeria de Arte 10-17h (somente nos meses de julho,
Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema Tel. agosto, dezembro, janeiro e fevereiro |
2521-0426 - espo@silviacintra.com.br Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays,
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Tel. 10am-5pm (only the months of july, august,
www.silviacintra.com.br
2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br december, january and february)
www.lauramarsiaj.com.br Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm -
Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | Situado no famoso Beco das Garrafas, berço
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, da Bossa Nova em Copacabana - o espaço
Sat, noon-4pm - Visits by appointment
10am-7pm Sat, 11am-4pm Bossa Nova e Companhia é misto de livraria
A galeria é um ponto de referência para de música e loja de discos. Seu acervo
colecionadores, curadores e amantes da arte Toulouse
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São compõe-se de livros de música, songbooks,
comtemporânea. CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e
Vicente, 52/350 - Gávea
Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 MPB, discos raros, instrumentos musicais,
Lurixs Arte Contemporânea LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the
contato@galeriatoulouse.com.br
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo www.galeriatoulouse.com.br famous “beco das Garrafas”, cradle of the
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com samba in Copacabana, Bossa Nova e
www.lurix.com Companhia houses both a music library and
Livrarias | Bookstores Record store. Its collection is composed of
A galeria é comprometida com o
fortalecimento institucional da arte, apoiando Argumento music books, songbooks, CDs and DVDs on
o intercâmbio e a inserção de novos nomes Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare
no circuito. | This gallery has a commitment discs, musical instruments, LPs and thematic
Tels. 2239-5294 / 2259-9398 souvenirs.
towards strengthening art institutions,
Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, 10
supporting the exchange and insertion of new à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun
names in that circuit. and holidays, 10am-midnight. Artesanato | Handicraft
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Na livraria está o charmoso e concorrido Café
marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Casa de Artesanato do Estado do Rio de
Severino, que funciona no mesmo horário | Janeiro | The Craftman´s House, Rio de
visits by appointment. The much sought-after and charming Café Janeiro State
Severino, which functions throughout the Associação dos Artesãos e Produtores
Marcia Barrozo do Amaral opening hours is at this bookstore. Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro |
Shopping Cassino Atlântico - Avenida
Association of Artisans and Rudimentary
Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Tels. Letras & Expressões Producers of the State of Rio de Janeiro
2267-3747 / 2521-5195 • Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo
Tel. 2247-8737 Tels. 2286-7300 / 2286-7301
www.marciabarrozodoamaral.com.br
• Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon rioartesanato@rioartesanato.com.br
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Tel. 2511-5085
Situada no Shopping Cassino Atlântico há mais www.rioartesanato.com.br
Café Ubaldo (loja de Ipanema | Ipanema Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
de 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de store).
grande expressão como: Frans Krajcberg, Anna
Diariamente, 24h | Daily, non stop O Sol
Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão,
Sued, Piza entre outros. | Located at “Shopping Trocar e-mails com amigos de madrugada Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico Tels.
Cassino Atlântico” mall for over 30 years, this também é possível na livraria Letras & 2294-5099 / 2294-6198
gallery gathers works from highly representative Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, no
segundo piso, que os capuccinos se misturam sol@artesanato-sol.com.br
artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, www.artesanato-sol.com.br
Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, aos livros e terminais de computador. | You can
also exchange e-mails in the early hours with Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri,
Piza among others. 9am-6pm Sat, 9am-1pm.
friends at the Ipanema branch of Letras &
Expressões. At Café Ubaldo you can sip your Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra
Novembro Arte Contemporânea capuccino while at computer book terminals. Social Leste-Um | A non-profit organization
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - set up by the Leste-Um social welfare project.
Copacabana - Tel. 2235-8347 Livraria da Travessa
novembroarte@gmail.com Projeto Social Carnaval e Cidadania da
Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Tel.
www.novembroarte.com Amebras - Souvenir de Carnaval | Amebras
3205-9002
Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Carnaval and Citizenship Social Project -
Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das
noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Carnaval Souvenir
11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to
midnight - Sun from 11am to midnight . Amebras - Associação de Mulheres
Paulo Fernandes A livraria, conhecida como Travessão funciona Empreendedoras do Brasil | Amebras -
Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | em 600 metros quadrados e dois andares, por Brazilian Women Enterprisers Association
Downtown - Tel. 2233-1537 onde estão distribuídos, no segundo piso, uma Espaço Cultural Carnaval e Cidadania |
galpf@terra.com.br caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa Carnaval and Citizenship Cultural Area
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm comunitária para leitura e o restaurante B!. | Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito
95
Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos,
Tel. 2293-2216 Barracas com artesanato variado, moda, arte, bijuterias, jóias antigas, livros de arte, num
Cidade do Samba | Samba City - Rua decoração e comidas típicas. | Stands with all ambiente refrigerado com casa de chá e música
Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º sorts of handicraft, fashion, art, decoration ao vivo. | Covering the three floors of this special
- Gamboa - Tel. 2516-7707 exhibitors and typical foods mall, the fair features porcelain, crystal and ivory
contato@amebras.org.com.br items, as well as sculptures, carpets, statues and
www.amebras.org.br Feirarte II | II Handicrafts Galore statuettes, paintings, silverware, blown glass,
Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras Praça Quinze de Novembro - Centro | costume and antique jewelry, as well as art
desenvolveu uma linha de produtos artesanais Downtown books, in air-conditioned surroundings with a
de carnaval, o souvenir, com 80 produtos Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. tea-shop and live music.
diferentes que representam a identidade e Barracas com artesanato variado, moda, arte,
cultura local. | The Amebras Carnaval and decoração e comidas típicas. | Stands with all Feira de Antiguidades da Associação
Citizenship Social Project developped a line of sorts of handicraft, fashion, art, decoration Brasileira de Antiquários | Antiques Fair
Carnaval handicraft products, the souvenir, with exhibitors and typical foods Praça Santos Dumont - em frente ao | across
80 different products representing local identity
and culture. Hipódromo do Jockey Club Brasileiro -
Feirarte III | III Handicrafts Galore Jardim Botânico
Praça Saens Peña - Tijuca Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
Feiras de Arte e Artesanato |
Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Mais de 80 barracas participam do tradicional
Arts & Crafts Fairs
Barracas com artesanato variado, moda, arte, evento promovido pela Associação Brasileira de
Centro Luiz Gonzaga de Tradições decoração e comidas típicas. | Stands with all Antiquários. Objetos antigos, obras de arte,
Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz sorts of handicraft, fashion, art, decoration curiosidades e peças de coleção, além de
Gonzaga Northeastern Traditions Center exhibitors and typical foods exposições especiais sobre temas variados.
Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Tel. Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais,
2580-5335 Feirarte V | V Handicrafts Galore marfins, prataria, esculturas, quadros e
www.feiradesaocristovao.org.br Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana gravuras, tapetes, livros, revistas e brinquedos. |
Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Over 80 stalls participate in this traditional event,
de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from São barracas com artesanato variado e sponsored by the Brazilian Association of
10am to Sun 10pm comidas típicas. | Stands with all sorts of Antique Dealers. There are antique objects,
Ingressos | Admission : R1,00 (a partir das handicraft plus typical foods works of art, curios and collection pieces,
18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | besides special exhibitions on various themes.
from Friday, 6pm to Sunday, noon) Feirarte VI | VI Handicrafts Galore Porcelain, ceramics, glass and crystal, ivory,
Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich silverware, paintings and engravings, carpets,
Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) books, magazines and toys.
Seg-Sáb, 18 - meia noite |
No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Mon-Sat, 6pm - midnight
funciona a tradicional Feira de São Cristóvão. São Cerca de 250 barracas com trabalhos em Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
cerca de 700 barracas fixas que oferecem as pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with Rua do Lavradio - Centro | Downtown
várias modalidades da cultura nordestina. | The works in paintings, sculptures and drawings. Tel. 2224-6693
traditional São Cristóvão Fair is held at the Luiz
Gonzaga Northeastern Traditions Center. There Uma das primeiras ruas residenciais da cidade,
are about 700 permanent kiosks offering various Antiguidades | Antiques moradia e local de encontro de poetas,
kinds items of northeastern culture. escritores, tipógrafos políticos, artistas que
Art Nouveau Antiques fizeram a história do Rio de Janeiro. É um
Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - corredor tradicional com seu casario secular,
Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 cuja principal atividade é o comércio de móveis
Photography and Image Cultural Fair artnouveauantiques@yahoo.com.br e objetos antigos. A feira do Rio Antigo é
Museu da República | Republic Museum - Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm organizada pela Associação dos Comerciantes
Rua do Catete, 153 - Catete do Centro do Rio Antigo com apoio da
A loja é uma referência de charme, requinte e
Apoio | Supported by : ABAF (Associação bom gosto. Reúne além de peças em bronze, Subprefeitura do Centro e acontece todos os
Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC - cristais, jóias antigas, quadros e movéis de primeiros sábados de cada mês a céu aberto,
Associação Profissional dos Repórteres estilo. | The store is a reference for charm, ocupando toda a extensão da rua do Lavradio.
Fotográficos e Cinematográficos do Rio de refinement and good taste. There can be found Para dar um clima peculiar ao evento os
Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 besides bronze pieces, crystals, antique expositores e lojistas organizam apresentações
É realizada nos jardins do Museu da República, jewellery, pictures and furniture. de música clássica, MPB, exposições de fotos
no último domingo do mês, das 9 às 17h, e até números de dança. | One of Rio’s earliest
reunindo trabalhos de profissionais, amadores e residential areas, this street has been both
Associação Brasileira de Antiquários
colecionadores que revelam ao visitante técnicas
Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - meeting place and home to the poets, writers,
da arte de fotografar. | This takes place in the
Copacabana - Tel.: 2548-9614 Fax: typographers, politicians and artists who
gardens of the Museum of the Republic on the
last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, and 2257-2392 - aba@rionet.com.br www. shaped the history of Rio de Janeiro. Lined
shows works by professionals, amateurs and associacaodeantiquarios.com.br whith 100 - year old town-houses, its main
collectors who reveal the techniques in the art of Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm activity today is trading in antique furniture
photography to the visitor. and objects. Rio Antiques Fair organized by
Cassino Antiques Fair the Downtown Shopkeepers, Association with
Feirarte I | I Handicrafts Galore Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, the support of the local council, this fair is
Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 held o n the first Saturday of every month
Fair - Praça General Osório entre as ruas Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm along the entire length of the street. The
Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e Feira de antiguidades, ocupando os três pisos festive atmosphere is enhanced by
Prudente de Morais - Ipanema do shopping, apresentando para venda artigos performances of classical music, pop shows,
www.feirahippieipanema.com de porcelana, cristal, marfim, esculturas, photo-expos and even dance numbers.
96
Hospedagem
Lodging
Leblon Spot
AF Rodrigues - Pág.103
97
O Leblon, na Zona Sul carioca, ganhou uma nova opção The quarter of Leblon, in the Carioca South Zone, has
de hospedagem que une o bom preço de um albergue ao gained a new option in hospitality which joins the good
charme e ao aconchego de uma pousada – o hostel prices of a hostel to the charm and coziness of a small
Leblon Spot. Localizado na rua Dias Ferreira, é uma boa hotel – hostel Leblon Spot. Located in rua Dias Ferreira
dica para quem quer se hospedar no coração do bairro, street, it is a good choice for those who would like to stay
um dos mais famosos do Rio de Janeiro, sem gastar a in the hart of the quarter, one of the most famous in Rio de
mais por isso. Janeiro, without having to pay too much for that.
Inaugurado em fevereiro desse ano, o Leblon Spot nasceu Opened in February this year, Leblon Spot came out of the
da amizade entre os empresários cariocas Luiz Daniel, friendship between Carioca businessmen Luiz Daniel,
Edgard Hargreaves e Álvaro Sávio. Juntos, eles decidiram Edgard Hargreaves and Álvaro Sávio. Together, they
reformar um antigo edifício de dois andares e transformá- decided to remodel an ancient two-storey building and
lo em um aconchegante hotel, com cinco suítes privativas, turn it into a cozy hotel, with five private suites, twelve
doze quartos coletivos, uma cozinha, entre outros serviços collective bedrooms, and one kitchen, among other
como Wi-Fi gratuita e lavanderia. Além de estar pertinho services, such as free Wi-Fi and laundry area. Besides the
da praia do Leblon, de lá você também tem várias opções fact that it is very close to the beach at Leblon, from there
de programação para o dia e para a noite. A poucos you also have many choices of activities both for day and
passos do hostel, por exemplo, está o ‘Baixo Leblon’, com night. Very few steps away from the hostel, for instance,
o Teatro Leblon e diversos bares e restaurantes que fazem you will find ‘Baixo Leblon’ which has Teatro Leblon
sucesso entre cariocas e visitantes. theatre and several bars and restaurants that are a great
Endereço: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro success among Cariocas and visitors.
Mais informações pelo telefone +55 (21) 2137-0090 Address: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro
ou pelo site www.leblonspot.com More info: Telephone +55 (21) 2137-0090 or www.leblonspot.com
Majestic Rio Palace Hotel Porto Bay Rio Internacional South American Copacabana
Rua 5 de Julho, 195 Av. Atlântica, 1.500 Rua Francisco Sá, 90
Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748
reservas@majestichotel.com.br reservas@portobay.com.br reservas@southamericanhotel.com.br
www.majestichotel.com.br www.portobay.com www.southamericanhotel.com.br
101
Esportes
Sports
Arvorismo
A.F. Rodrigues- Pág.49
105
Uma dica diferente de passeio ecológico no Rio de An unusual suggestion for an ecological tour in Rio de
Janeiro é o arvorismo no Parque da Catacumba - um Janeiro is tree climbing at the Parque da Catacumba -
cantinho verde localizado em um dos lugares mais located in one of the most beautiful quarters in the
bonitos da cidade, a Lagoa Rodrigo de Freitas. Ao city, Lagoa Rodrigo de Freitas. If you go with this idea,
topar essa ideia, você encontrará um jeito especial de you will find a special way of being closer to the tree
estar mais perto do topo das árvores, percorrendo tops, going through nine bridges, suspended six
meters above the ground, under the keen eye of two
nove pontes, suspensas a seis metros do chão, sob guides. It feels like you are floating in the middle of the
o olhar atento de guias. A sensação é de estar Atlantic Forest, which surrounds the itinerary’s 120m.
flutuando em meio à Mata Atlântica, que envolve os
It is a fun adventure, and each step ends up being a
120 metros do percurso.
test on your courage and balance. The coolest detail is
É uma aventura divertida e cada passo acaba sendo that such tour can be taken by people of all ages –
um teste para saber se a sua coragem e seu there is an itinerary for adults and another for kids.
equilíbrio estão em forma. E o detalhe mais legal é Since there is a platform between the bridges, take
que o passeio pode ser feito por pessoas de todas as some time out to enjoy the view of the lagoon, from
an angle very few have seen. To make your tour
idades – há um percurso para os adultos e outro
complete, don’t forget to wear light clothes and
para a criançada. Como há uma plataforma entre as comfortable shoes. Tree climbing takes place always
pontes, aproveite para recuperar o fôlego e curtir o from Tue to Sun, opening at 9am and closing at 5pm
visual da Lagoa, em um ângulo que poucos já viram. – the same hours as the park.
Nível de dificuldade: fácil não é exigida experiência anterior. Level of Difficulty: easy, no previous experience required.
Saídas: De terça a domingo, das 09h às 17hs Hours: Tuesdays to Sundays, from 09:00 am to 05:00 pm.
Preço: R$ 30 por pessoa (consulte a tarifa para grupos) Price: R$30 per person (check group prices)
Duração: aproximadamente 20 minutos Duration: approximately 20 minutes
Incluído: equipamento completo, guia bilíngüe e seguro pessoal. Included: full gear, bilingual guide and personal insurance.
Recomendações: roupas leves, botas de caminhada ou tênis, protetor Recommended: light clothes, wearing walking boots or sneakers,
solar, repelente para insetos e dinheiro extra para comidas e bebidas. sunscreen, mosquito repellent and extra money for food .
Mais informações: (21) 4105-0079 / contato@lagoaaventuras.com.br More info: (21) 4105-0079 / contato@lagoaaventuras.com.br
ou pelo site www.lagoaaventuras.com.br www.lagoaaventuras.com.br
Arvorismo - A.F. Rodriguesi
Esportes
106 Sports
Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | KS Academy
passeios em lanchas acompanhados por Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
guias e pilotos especializados | Deep-sea • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half Tijuca - Tel. 2494-2540
fishing activities and excursions on launches, Pipe of 3m by 8m diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
with experienced guides and navigators
Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca,
em frente | opposite ao Carrefour | Rio Squash Clube
Tropical Cruises Brasil Supermarket Rua Cândido Mendes, 581 - Glória
Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos • Condomínio Barramares - Mini Rampa Tel. 3442-0581
Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na contato@.riosquashclube.com.br
gold@tropicalcruises.com.br Barra da Tijuca. www.riosquashclube.com.br
www.tropicalcruises.com.br
www.contactropicalcruises.com.br • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno
“bank” com bordas redondas | Small banks Surfe | Surfing
Passeios e pescarias feitos em lanchas para
with rounded edges Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
grupos pela baía de Guanabara, Ilhas
Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Local | Venue: Parque Sandro Moreira, e muito, os inúmeros quilômetros de praias
Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for Barra da Tijuca. do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
sportfishing trips in the Guanabara Bay, • Jacarepaguá – Uma das pistas mais esporte selecionaram apenas algumas que
Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical antigas da cidade com paredes baixas | One são consideradas as de melhor formação de
Islands and Ilha Grande. of the oldest tracks. Low walls ondas. | Since the 1970s, surfingcrested
along the countless kilometers of Rio’s
Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque.
golden beaches. The real experts pinpoint a
Universidade da Pesca • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | few select spots with the best waves.
Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio Mini Ramp of 2m by 6m. • Arpoador - Praia com 800 metros de
Comprido - Tel. 3442-0900 Local | Venue: Ao lado do portão | Beside extensão entre o Forte de Copacabana e a rua
upesca@kaluapesca.com.br gate 18 - Maracanã Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
www.kaluapesca.com.br • Parque do Taboas - Mini Rampa muito Altura das ondas entre um e dois metros. |
Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas boa, famosa por suas estruturas e This small beach runs 800 meters between the
Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, acabamentos | A very good mini-ramp, Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com famous for its structure and finishing at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
instrutores e guias de pesca poliglotas. | • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro
Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100
Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra
Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with
Lagoon opposite Flamengo Club campeonatos com ondas de até dois metros
instructors and multilingual fishing guides.
• Vila Isabel - Pequena pista | Small park de altura. | One and half kilometers of beach
in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
Local | Venue: Final do Boulevard 28 de
Skate | Skate Boarding favorite spot for championships, with waves
Setembro | At the end of Boulevard 28 de
up to 2 meters high.
Os skatistas dispõem de pistas especiais Setembro St
• Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de
para a prática do esporte, tanto de dia • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine |
extensão depois do Recreio dos
quanto à noite. As pistas mais badaladas Mini Ramp and Spine
Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo
estão localizadas nos seguintes endereços: | Local | Venue: Zona Oeste e perto de ao Camping. Ondas, variando entre um e
Skateboarders have special tracks for Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district três metros. | Macumba-Pontal - At the very
practicing their sports, during the day as end of Recreio beach beyond the Pontal
well as at night. The most sought-after Slackline Rock, 2,6 kilometers of beach with waves
tracks are the following: www.skoito.cjb.net 1-3 meters high.
skoitoman@skoito.net O slackline é uma versão moderna da corda
bamba, uma modalidade esportiva que vem • Prainha - 700 metros de extensão depois
• Arpoador - Pista construída em 91, com da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e
dois bowls ligados em um spine | Track built ganhando adeptos para sua prática na
cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada três metros. | After Pontal, a small beach 700
in 91 with bowls in spine. meters long with waves 1-3 meters high.
entre dois pontos exige muita
Local | Venue: Parque Garota de Ipanema • Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na
- Arpoador, em frente ao mar | Parque concentração, equilíbrio e força.
Praia de Grumari. Ondas entre um e três
Garota de Ipanema - Arpoador in front of The slackline is a modern version of the
metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of
the beach. tightrope, a sports genre that has been unspoilt beach with waves 1-3 meters high.
• Aterro do Flamengo - Caracol, circuito growing in number of fans in the city of Rio
de Janeiro. A pipe-like string is tied INFORMAÇÕES, AULAS E CAMPEONATOS |
diversificado com várias rampas e INFORMATION, CLASSES AND COMPETITIONS
possibilidades para vários tipos de manobras | between two poles and demands much
Snail, diversified circuit with several ramps and focus, balance and strength.
Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo SERVIÇO | SERVICE
possiblities for several kinds of manoeuvres
Surf Bus Beach Tour
• Av. Lauro Müller - Inaugurado em
www.surfbus.com.br
dezembro de 92, com coping de metal e Squash
ótima iluminação. É preciso usar Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h |
equipamentos de segurança | Inaugurated in 7am, 10am, 1pm and 4pm
Akxe Club
December 92 with metal coping and Tels. 2539-7555 / 87022837
Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
excellent lighting. Safety equipment required Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429 Percurso | Route: Largo do Machado até o
Local | Venue: Em frente ao | opposite the mirante da Prainha, passando pela orla de
akxe@globo.com
Esportes
108 Sports
Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado, North and West Zones. Access options in • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso
Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são the South Zone range from simple walks to pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda |
adaptados para levar 12 pranchões, 20 light rock-climbing, using cords. Some Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade hikes are delightful, because in addition to - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa
para 30 passageiros. Além disso, os ônibus the wide variety of Atlantic Rainforest
possuem televisão, DVD, videocassete para Dezenas de placas de sinalização espalhadas
species, they offer the chance to cool off pelos 350 metros de trilha que além, de
transmissão de vídeos, aparelho de som e
under waterfalls. contar a história da Lagoa e parque,
serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. |
Buses are adapted to carry 12 large and 20 informam sobre áreas de risco e sobre
small surfboards and 10 body-boards, with • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | reflorestamento. A trilha possui degraus,
capacity for 30 passengers. Besides these, From the City Park to the Horto plant praças, largos e mirante. São 20 minutos de
are a television, DVD, videocassette for video nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã
transmission, a sound system and bar Uma trilha com muito verde e uma cascata de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema
service. The trip lasts 1hr30. e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. |
A trail plenty of greenery and with a a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de
Trilhas | Trails
waterfall on the way links the City Park to Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a
Conhecer a Mata Atlântica conservada na the forest nursery. montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts
Zona Sul da cidade, além de proporcionar o spread throughout the 350 meter footpaths,
convívio direto com a natureza, oferece which besides telling a little of the history of
belíssimas paisagens. Opções não faltam. • Do Horto Florestal às Paineiras ou à
the lagoon and park inform tourists about
Basta ter disposição e seguir as trilhas e as Serra da Carioca | From the Horto plant
risks areas and reforesting. The footpath has
instruções básicas de segurança, tais nursery to Paineiras or the Serra da
steps parks, squares and a lookout. Visitors
como: | Explore the Atlantic Rainforest Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, can venture into a 20-minute walk to the
Lopes Quintas, trilhas simples para as
getting into direct contact with Nature and Sacopã look-out, where the view is
cachoeiras do Horto. De lá, também,
admiring its magnificent landscapes. There guaranteed from the top - a panorama of the
pode-se alcançar o Hotel das Paineiras
is no lack of options - provided you have Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra
numa caminhada de, aproximadamente,
the energy to take the trails and follow da Gavea mountain, Corcovado and Christ the
basic safety instructions: duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes
Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the
Quintas, de onde se chega à cachoeira do
- Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Jockey Club and the Cagarras Atlantic island
por um guia especializado em trilhas; Primata, na Serra da Carioca, com apenas
and Dois Irmãos Mountain.
- Leve água e lanche numa mochila; meia hora de caminhada. | Simple trails to
the Horto waterfalls, and from there to the
-Vista bermudas e camiseta de algodão, • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo
calce tênis com meias ou botas para Hotel das Paineiras, in a walk lasting some
two hours. Access from Lopes Quintas Parque Florestal da Saudade ou pela Rua
caminhadas;
street, leading to the Primata waterfall in Bogari | Access through the Saudade Forest
- Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar,
the Serra da Carioca, with only a thirty Park or Bogari St. - Humaitá.
boné e saco plástico para não deixar lixo
pelo caminho, são conselhos necessários; minute walk. Após 40 minutos de caminhada por trilha
- As caminhadas devem começar pela chega-se ao alto do morro de onde se
manhã e é bom deixar avisado para onde • Do Cosme Velho às Paineiras | From descortina uma belíssima vista da Lagoa
está indo. Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike
- never hike alone; Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro leads to the top of the hill, offering magnificent
- always take a specialized trail guide; Corcovado | near the Corcovado station in views over the Rodrigo de Freitas Lagoon.
- carry water and a snack in backpack; - Cosme Velho.
- wear shorts and cotton shirts; Meia hora de caminhada para atingir as três • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela
- and wear sneakers or boots with socks quedas d’água das Paineiras (essas Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista
for hikes; cachoeiras também podem ser alcançadas Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha.
- Don’t forget a raincoat, flashlight, pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three A trilha que conduz até os 220 metros de
sunscreen, cap and plastic bags for garbage; waterfalls near Paineiras, which can also be altitude do Morro da Urca, implica numa
- Hikes should start in the morning and you reached by road. caminhada de aproximadamente 40 minutos.
should always leave a note of where you Lá de cima o panorama inclui a Enseada de
were going. Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail
• Do Parque Lage ao Corcovado | From
Diversas trilhas podem ser alcançadas climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill,
através de parques e florestas da Zona Sul Lage Park to Corcovado Hill
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico taking some forty minutes. From the top, the
da cidade, embora existam outras para
view ranges from the Botafogo Bay through
serem percorridas nas zonas Norte e Oeste. Com um bom preparo físico, vale a pena
As alternativas com acesso pela Zona Sul to the Aterro do Flamengo Park.
pegar a subida íngrime que, a partir do
vão desde simples caminhadas a escaladas Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas
leves com o uso de cordas. Há caminhadas horas de caminhada, propiciando o convívio • Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela
extremamente prazerosas, pois além de Pista Cláudio Coutinho | Access by the
apresentar uma rica variedade de espécies com riquezas naturais do parque que tem
seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha.
da Mata Atlântica, propiciam bons banhos
de cachoeira nas diversas quedas d’água worth hiking up the steep slope that leads to O percurso é feito em aproximadamente uma
encontradas. | Many trails can be reached Corcovado from the Parque Lage. This hora e meia com alguns trechos de escalada.
through the parks and forests in the South two-hour walk offers a chance to admire the | This walk takes about one hour and a half,
Zone, while others are also found in the natural charm of a park with six waterfalls. with some stretches that must be climbed.
109
• Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Superfly
que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, - MAK Escola de Voo Livre Tels. 3322-2286 / 9982-5703
subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback superfly@visualnet.com.br
Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 glaucoedu@wnetrj.com.br
leaving the South Zone include the via makallemback@gmail.com www.riosuperfly.com.br
Geladeira at the top of Estrada das Canoas, www.makfly.com.br Instrutores | Instructors: Ruy Marra e
and the Eli Chimney at Pedra Bonita. Glauco Cavalcanti
Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca Voos duplos de asa delta e parapente |
de quatro, com lance de escalada. Das trilhas Aventurar / Hang Gliding Tour
Hang Gliding and Paragliding Tandem flights
se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e Instrutor | Instructor: Assad Júnior
todas as praias da Zona Sul. | This is a hard Tels. 9343-3380 / 7837-1055 /
hike lasting some four hours, with stretches 2422-6531 - rio@hanglidingtour.com.br
that must be climbed. The trail offers www.hanglidingtour.com.br Wakeboard
magnificent views over Barra da Tijuca, São A Come to Tandem Flight in Rio
Conrado,and all the South Zone beaches. A turma do wakeboard pode praticar esse
Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond
esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no
Tel. 3322-5750
Canal da Barra. | Wakeboard can be
SERVIÇOS | SERVICES Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon
CEB - Centro Excursionista Brasileiro Double Hang Gliding and the Barra Canal.
Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | riobyjeep@riobyjeep.com
Downtown - Tel.: 2252-9844 www.deltaflight.com.br Wake Center
ceb@ceb.org.br - www.ceb.org
Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em
Solicitações com antecedência. Atendimento BigFly frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia
no local ou por telefone | Book hikes in Instrutor | Instructor: Carlos Henrique
advance, either on-site or by telephone D´Avila street.
Tels. 7845-1993 / 8338-4650 Tels. 9976-7147 / 2239-6976
contatovoolivre@yahoo.com.br riowakecenter@riowakecenter.com.br
Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da www.bigfly.com.br riowakecenter2008@hotmail.com
Zona Oeste Voo Duplo de Parapente e Asa Delta |
Tels. 2394-2151 / 9111-3763 Double Paragliiding and Hang Gliding Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem
azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br ser marcadas com antecedência) |
Roteiros no Parque Nacional da Tijuca, Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons
Fly with me
Parque Estadual da Pedra Branca e Maciço must be booked in advance).
Instrutor | Instructor: Carlos Millan
do Gericinó. | Walks through the Tijuca
Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui
National Park, Pedra Branca Park and
Gericinó mountain. www.guia4ventos.com.br Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas,
carloseduardomillan.blogspot.com desde os iniciantes, passando por aqueles
Parapente e Asa Delta | que procuram um contato radical com a
Rio Hiking natureza, chegando aos atletas profissionais
Paragliding and Hang Gliding.
Tels. 2552-9204 / 9721-0594 que estão treinando para campeonatos
Fax. 2551-9206 - tours@riohiking.com.br nacionais e internacionais. A Rio Wake Center
www.riohiking.com.br Parapente | Paragliding
se encontra na Cidade Maravilhosa, num dos
Caminhadas pela floresta tropical, Parque Tels. 7827-5868 / 23*26889 mais bonitos cartões postais do Rio de
Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Pão www.trota.com.br
Janeiro, a Lagoa Rodrigo de Freitas.
de Açucar. | Walks through the Atlantic Instrutor | Instructor: Carlos Trota
rainforest, Tijuca National Park, Tijuca Voos de parapente Paragliding Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing
Forest and the Sugar Loaf. School. Lessons for all kinds of athletes,
whether they are beginners, or people looking
Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo
Voo Livre | Hang Gliding for a more radical experience within nature, or
Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 professional athletes in training for national
paulo@riotandemfly.com.br and international championships. Rio Wake
Localizada no Parque Nacional da Tijuca e www.riotandemfly.com.br Center is located in the Wonderful City, at one
apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra
Instrutores | Instructors: Paulo Falcão e of Rio de Janeiro’s most beautiful sights,
Bonita é um dos lugares mais bonitos e
Roni Falcão Rodrigo de Freitas Lagoon.
seguros para voar de Asa Delta e Parapente.
Dependendo das condições do tempo, há voos Voos duplos de asa delta e parapente Hang
diários realizados por pilotos profissionais, Gliding and Paragliding Tandem Flights
cadastrados na Associação de Voo Livre do Windsurf
Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo
the Tijuca Nacional Park, a few minutes away A galera que curte Windsurf pode praticar
Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 esse esporte na Praia do Pepê - Barra da
from the Southern part of the city, one of the skycenter@skycenter.com.br
world´s most beautiful and safe take-off spots Tijuca. As competições Olímpicas
www.skycenter.com.br acontecem na Baía de Guanabara. |
(Hang Gliding and Paragliding) . Depending on
the weather there are flights with professional Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Windsurf can be practiced at Praia do Pepê
pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Voos duplos de asa delta e parapente | Hang - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions
Gliding Association. Gliding and Paragliding Tandem flights. take place on Guanabara Bay.
Serviços
Services
twitter.com/riotur
Divulgação
111
O turista e o carioca mais antenados já Tourists and the trendier Cariocas know they
sabem que podem contar com o site www. can count on the website www.rioguiaoficial.
rioguiaoficial.com.br para informações sobre com.br to get info about tourism in Rio.
o turismo no Rio. Mas, além do site, as However, besides the website, the city’s
atrações da cidade também estão presentes attractions are also present in other web
em outras ferramentas na web: no microblog tools: in the microblog Twitter (@riotur), a
Twitter (@riotur), com um álbum de fotos no photograph album posted on Flickr (flickr.
Flickr (flickr.com/photos/riotur/sets), no com/photos/riotur/sets), at the video clip
canal de vídeos Visit Rio no Youtube e nas
channel “Visit Rio at Youtube” and in social
redes sociais Facebook (página de fã Riotur)
networks such as Facebook (Riotur fan page)
e no Orkut (comunidade Rio Guia Oficial).
and in Orkut (Rio Guia Oficial community).
As ferramentas são usadas como canal de
The tools are used as channels for
divulgação do que há de melhor na
disseminating the best there is in the cultural
programação cultural e turística da cidade,
dando a opção do internauta de replicar as and touristic programs in the city, giving web
informações para sua rede de contatos e surfers the opportunity to replicate the info
espalhar na rede tudo que o Rio tem de into their contact network and spread on the
melhor a oferecer. web all the best of what Rio has to offer.
• Avenida Atlântica | Ave. em frente | in The Gray Line Wilson & Sons
front of à Rua | streets Miguel Lemos Av. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton Av. Rio Branco, 25/20º - Centro |
• Final do Leme the end of e and da Hotel & Towers - São Conrado Downtown Tel. 2102-9950 - www.
Avenida Princesa Isabel, em frente ao Tel. 2512-9919 wilsonsons.com.br
antigo | in front of the former Hotel reservas@grayline.com.br agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br
Méridien. www.grayline.com.br
• Metrô Siqueira Campos | subway
station (Rua Figueiredo Magalhães) Turismo Três Amigos Consulados | Consulates
• Metrô Cantagalo e Cardeal Arcoverde | Tel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021 África do Sul | South Africa
subway stations. tta@tresamigos.com.br
Consulado Honorário da República da
www.tresamigos.com.br
África do Sul | Honorary Consulate of
Special Bike South Africa Republic - Rua David
Vênus Turística Ltda
Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Campista, 50 - Botafogo - Tel. 2527-1455
Estrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara
Copacabana Tel. 2547-9551 - ptbamb@globo.com.br
- Jacarepaguá - Tel. & Fax. 2448-9200
specialbikecopa@globo.com www.africadosul.org.br
venustur@venustur.com.br
www.specialbikebotafogo.com.br Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm
www.venustur.com.br
Transportes
Urbanos
Urban Transportation
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 - Centro |
Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br
Riotur has produced a complete map of the city for the first time, and it is
available for all tourists and professionals within the tourism area. Fifty
thousand copies were printed, with the main tourist attractions of sightseeing,
museums, cultural centers, airports and bus terminals all readily found on the Saiba mais em | See more at
map. A subway map is also available, making it easy for national and foreign www.rioguiaoficial.com.br
tourists alike to discover the beauties of the Marvelous City. www.rioofficialguide.com
ago | set 2010
www.rioguiaoficial.com.br
www.rioofficialguide.com