Você está na página 1de 128

ago | set 2010

GUIA
OFICIAL
Charme do
Athina Onassis
de volta ao Rio
_______________________________________

OFFICIAL GUIDE Rio hosts Athina Onassis


International Horse Show
Bem-vindos à Cidade Maravilhosa, que
mais do que nunca recebe seus visitantes
e saúda seus moradores de braços Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
abertos! Depois de quatro meses
Rua Afonso Cavalcanti, 455 / 13º - Cidade Nova - 20.211-110
escondido por andaimes, o Cristo Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-1000
Redentor – nosso mais famoso cartão Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

postal e uma das Sete Novas Maravilhas Vice-Prefeito | Vice-Mayor - Carlos Alberto Vieira Muniz

do Mundo – foi reaberto à visitação. Totalmente restaurado e com Secretaria Especial de Turismo | Secretariat of Tourism
seus acessos reformados para dar mais segurança a quem sobe o Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Corcovado de carro ou de trem, o Cristo é um passeio imperdível e Subsecretário | Sub-Secretary - Pedro Augusto Guimarães

obrigatório para quem está no Rio.


RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio
E para incrementar ainda mais a agenda de programações cariocas, já de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Praça Pio X, 119/ 9º - Centro | Downtown
sempre repleta de opções variadas de diversão e cultura, de 26 a 28 de Tel. (55 21) 2271-7000 - riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br
agosto, a nossa cidade se transformará em sede da etapa final do www.rioguiaoficial.com.br
Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello
circuito mundial de Hipismo – o Global Champions Tour 2010 (GCT).
Vice-Presidente | Vice-President - José Carlos Ferreira de Sá
Durante os três dias, cavaleiros do mundo inteiro, admiradores do
Diretora de Marketing | Marketing Director -
esporte e amantes de cavalos estarão reunidos no Athina Onassis Gloria de Britto Pereira
International Horse Show, na Sociedade Hípica Brasiliera, no Jardim
Botânico. Com transmissão para mais de 80 países, a competição é Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca Nominativa 046773
O Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXV - nº 225
um acontecimento que reúne esporte, música, moda e gastronomia. Uma publicação da RIOTUR
Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. |
Agora é só folhear o nosso Guia Oficial do Rio, escolher o seu A publication of RIOTUR - Rio de Janeiro Tourism Authority
programa e aproveitar o que a nossa cidade tem de melhor! Divirta-se! Gerência de Editoração | Editoriial Manager -
Wanda Moreira Rocha - Registro Profissional - 19224-DRT/RJ
Welcome to the Wonderful City, which is now more than ever receiving its Coordenação, Edição e Revisão | Coordination and Edition -
visitors and greeting its residents with open arms! After being hidden by Claudia Silva Jacobs
Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick
scaffolds for four months, the statue of Christ the Redeemer – our most
Reportagens | Reports - Ana Cristina Fiedler,
famous postcard and one of the New Seven Wonders of the World – has Alexandre Macieira, Claudia Silva Jacobs e | and Lívia Cabral
been reopened for visitors. Fully restored and having its access roads Pesquisa e Revisão | Research and Revision -
Alexandre Macieira, Vera Maria Pereira e | and Dayane Sampaio
remodeled to provide more safety to those going up the Corcovado hill by
Textos em inglês | English texts - Claudia Chueke
car or by train, the statue of Christ is a must see tour and almost
Capa | Cover - Athina Onassis Int. Horse Show - AF Rodrigues
mandatory for those visiting Rio. Impressão | Print - Burt
To add even more zest to the schedule of programs in Rio, which already Tiragem da edição Agosto / Setembro 2010 |
August and September 2010 - 25.000
offers lots of varied choices on amusement and cultural activities, from Distribuição dirigida | Circulation - Gerência de Serviços
August 26 to 28, our city is going to turn into the home of the final phase Turísticos | Tourism Services Department - Av. Princesa Isabel,
183 - Copacabana - 22.011-010 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
in the world horse riding championship – the Global Champions Tour 2010 Tel. (55 21) 2275-1959 - Fax. (55 21) 2542-0694
(GCT). During three days, horsemen from all over the world, sports fans Toll Free. 0800 285-0555
and horse lovers shall be gathered together at the Athina Onassis Endereço para correspondência | Mailing Address -
Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020
International Horse Show, at Sociedade Hípica Brasileira, in the quarter of Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. 2976-7304
rioguiaoficial@gmail.com
Jardim Botânico. Broadcasted for more than 80 countries, the competition
is an event that brings together sports, music, fashion and gastronomy. A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos dados
fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais
Now, all you have to do is browse through our Official Guide to Rio, alterações efetuadas após a impressão.
choose your program and enjoy the best our city has to offer! Have fun! The Program RIOTUR magazine is produced on the basis of
information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for
any modification occuring after the magazine has gone to print.

Eduardo Paes
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor
ago | set 2010 Sumário | Summary

Capa - Athina Onassis Horse Show


Cover - Athina Onassis Horse Show 04
Entretenimento
Entertainment 10
Passeios
Sights to See 22
Eventos
Events 36
Museus e Espaços Culturais
Museums and Cultural Centers 44
Restaurantes
Restaurants 60
Compras
Shops 88
Hospedagem
Lodging 96
Esportes
Sports 104
Serviços
Services 110
Transportes Urbanos
Urban Transportation 122
4

Rio recebe Athina


Onassis
International
Horse Show
Rio hosts the Athina Onassis
International Horse Show
O Rio terá o prazer de sediar a etapa final do Campeonato Mundial de Hipismo 2010.
Pela segunda vez a cidade recebe o Athina Onassis International Horse Show, evento
que já entrou para nosso calendário de inverno. São cavaleiros de todo o mundo,
patrocinadores de primeira linha e cerca de 12 mil pessoas circulando na Sociedade
Hípica Brasileira, no Jardim Botânico, durante os três dias de competição, entre 26 e 28
de agosto. Mais de 200 milhões de pessoas devem assistir a competição pela televisão
ao redor do mundo, ajudando a divulgar a cidade internacionalmente.
Para nós, o Athina Onassis reforça a vocação do Rio de Janeiro como realizador de
grandes eventos internacionais, incrementando o turismo e atraindo novos
investimentos. Para os amantes do hipismo a competição é imperdível. Seja bem-vindo.

Rio de Janeiro shall be hosting the final phase of the 2010 International Horse
Championship. For the second time, the city shall be hosting the Athina Onassis
International Horse Show, an event that is now part of our winter calendar. Riders from
all over the world first class sponsors and approximately 12 thousand people shall be
visiting Sociedade Hípica Brasileira club, in the quarter of Jardim Botânico. During the
three day competition – between August 26 and 28 - more than 200 million people are
expected to watch the event broadcasted on television throughout the world, which shall
help in showing Rio abroad. For us, the Athina Onassis show reinforces the trend for
viewing Rio de Janeiro as a place where large international events can be organized,
incrementing tourism and attracting new investment. For horse fans the competition is a
must see. Welcome to Rio.
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues


6

O AOIHS está se consolidando como um evento de entretenimento e principal


campeonato de hipismo da América Latina. Este ano, o shopping Fashion
Mall, assina a parte de convivência com 14 lojas no ambiente e também um
grande lounge que contará com Djs e pocket show, por onde devem circular
milhares de pessoas. Com uma vasta transmissão pela tevê, a etapa carioca
do campeonato Mundial de Hipismo deve ser assistida por mais de 200
milhões de pessoas. Outra novidade é a reforma da pista Roberto Marinho.
Quem assina as obras é o belga Bart Poels, responsável pelas reformas da
pista das Olimpíadas de Pequim. Com a reforma, o clube hípico se consolida
como um dos mais bem equipados do Brasil.
AOIHS is taking roots as an entertainment event and the main horse riding
championship in Latin America. This year, Fashion Mall is going to organize
the leisure area with 14 stores available in the center where thousands of
people are expected to visit. The event shall also have a big with Djs and a
pocket show. Widely broadcasted on television, the Carioca phase of the
world Equestrian Championship is expected to be watched by over 200
million people. Another novelty is that Roberto Marinho track has been
remodeled by Belgian Bart Poels, who was responsible for the renovation of
the tracks for the Peking Olympic Games. With such renovation, the
equestrian club is consolidated as one of the better equipped clubs in Brazil.

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues


O Athina Onassis
International Horse Show foi
eleito por dois anos
seguidos a melhor etapa do
Global Champions Tour, o
circuito mundial de hipismo.
Idealizado pelo cavaleiro
holandês Jan Tops (medalha
de ouro nos Jogos
Olímpicos de
Barcelona/1992), o Global
Champions Tour é hoje o
maior circuito hípico do
planeta com uma premiação
de aproximadamente 5,5
milhões de euros. Disputado
pela elite do hipismo
mundial, passa por nove
cidades, em três
continentes. O Athina
Onassis vai distribuir um
milhão e 620 mil euros
em prêmios.

Athina Onassis
International Horse Show
has been selected for two
years as the best part of the
Global Champions Tour, the
world equestrian circuit.
Created by the Dutch
horseman Jan Tops (gold
medal in the Barcelona
Olympic Games /1992); the
Global Champions Tour is
nowadays the largest
equestrian circuit in the
planet with prizes of
approximately 5.5 million
euros. Attended by the elite
horse riders in the world,
the competition shall be
held in nine cities, in three
continents. The Athina
Onassis horse show is
going to hand out one
million 620 thousand euros
in prizes.
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
Programação | Program

Dia 26/08 - Quinta-Feira


16:00h Amador 1,20/1,30
19:00h Ao cronômetro 1,45m
21:30h 1 desempate 1,50m

27/08 - Sexta-Feira
6h * Volta da Vitória 1,45m
18:30h Amador 1,20/1,30
21:00h Volta da Vitória 1,45m

28/08 - Sábado
10:30h Amador 1,20/1,35
13h Acumulado 1,50m
15:30h Horse Parade
16h GCT FINAL 1,60m 1st percurso
18h GCT FINAL 1,60m 2nd percurso
18:45h GCT FINAL 1,60m

Thursday, August 26
04:00 pm Amateurs 1.20/1.30.
07:00 pm Stopwatch 1.45m.
09:30 pm Tiebreak 1.50m

Friday, August 27
06:00 am * Victory Lap
1.45m. 06:30 pm Amateurs
1.20/1.30. 09:00 pm
Victory Lap 1.45m

Saturday, August 28
10:30 am Amateurs
1.20/1.35. 01:00 pm
Accumulated 1.50m. 03:30
pm Horse Parade.
04:00 pm GCT FINAL
1.60m 1st round
06:00 pm GCT FINAL
1.60m 2nd round
18:45h GCT FINAL 1,60m
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
PREÇOS E VENDAS DE INGRESSOS PRICES AND TICKET SALES
As mesas custam R$ 17.000,00 (dezessete mil reais) e serão Tables are R$ 17,000.00 (seventeen thousand reais) and shall be
válidas para os três dias de evento. Cada mesa tem capacidade valid for the three days of the event. Each table accommodates 8
de oito lugares com serviço Buffet seguido de jantar. Vendas people including a catering service followed by dinner. Sales by
pelo telefone (21) 2233-8133 ou pelo email: mesa 2010@ telephone (21) 2233-8133 or by email: mesa 2010@attosports.
attosports.com.br com.br

ARQUIBANCADA Grandstands
26/08 a 28/08 August 26 to 28
R$ 110,00 por dia e por pessoa, sem serviço incluso. R$ 110.00 each day, per person, without catering service.
Meia Entrada R$ 55,00 por dia e por pessoa, sem serviço Half price Ticket R$ 55.00 each day, per person without catering
incluso * service *
* Válido para estudantes, professores, portadores de necessi- * Valid for students, teachers, disabled visitors and senior
dades especiais e idosos acima de 60 anos. Necessária a apre- citizens over 60 years old. It is mandatory to present an ID at the
sentação do documento na bilheteria e na entrada do evento. entrance to the show.

CAMAROTE THEATRE BOX


26/08 − R$ 300,00 por pessoa e serviço incluso August 26 − R$ 300.00 per person including catering service
Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 190,00 Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 190.00
Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 190,00 ** Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 190.00 **
27/08 − R$ 350,00 por pessoa e serviço incluso 27/08 − R$ 350.00 per person and catering service included
Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 240,00 Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 240.00
Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 240,00 ** Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 240.00 **
28/08 − R$ 350,00 por pessoa e serviço incluso 28/08 − R$ 350.00 per person and catering service included
Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 240,00 Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 240.00
Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 240,00 ** Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 240.00 **
.OBS: É obrigatória a aquisição dos serviços para a o setor do NOTE: The contracting of catering services for the theatre box
camarote. área is mandatory.

PONTOS DE VENDAS SALES POINTS


Call Center da Ingresso.com 4003-2330 Call Center at Ingresso.com 4003-2330
Bilheteria do evento: Ticket Office at the premises:
Local: Sociedade Hípica Brasileira Place: Sociedade Hípica Brasileira
24 e 25 de agosto das 10:00 às 19:00 horas August 24 and 25 from 10:00 am to 07:00 pm
26 de agosto das 10:00 às 20:00 horas August 26 from 10:00 am to 08:00 pm
27 e 28 de agosto das 9:00 às 22:00 horas August 27 and 28 from 09:00 am to 10:00 pm
E ainda nas Lojas Americanas/Blockbuster, parceiros da in- And further, at Lojas Americanas/Blockbuster stores, partners
gresso.com. Acesse o site www.ingresso.com e localize o ponto at ingresso.com. Log on to the website www.ingresso.com and
de venda mais perto de você. locate the sales point nearest to you.
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
10

Entretenimento
Entertainment

Varanda da Fundição Progresso


André Fiedler
11

Noite dançante na Lapa com Arlindo Cruz e Frejat


Dancing Evening with Arlindo Cruz and Frejat at Lapa

O tradicional samba de Arlindo Cruz e o pop rock do Arlindo Cruz’s traditional samba music and the pop
Frejat vão se reunir no palco da Fundição Progresso, na rock by the singer Frejat are going to be combined at
Lapa. O inusitado encontro acontece no dia 14 de the stage in Fundição Progresso, at Lapa. The
agosto, quando será possível curtir estilos musicais tão unexpected combination shall take place on August 14,
when the public shall be able to enjoy very different
diferentes da música brasileira, em dois shows pelo
music styles within Brazilian music, in two
preço de um.
performances for the price of one.
Com muito samba no pé para não deixar ninguém Showing plenty of samba dancing so that no one can
parado, o cantor e compositor Arlindo Cruz promete stand still, singer and composer Arlindo Cruz is going
sucessos como ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro sou to bring hits such as ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro
eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ e ‘Bagaço sou eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ and
da laranja’. O que Arlindo leva para a Fundição é uma ‘Bagaço da laranja’. What Arlindo brings in to the
mostra do que ele e o grupo Fundo de Quintal Fundição is a sample of what he and the samba group
construíram ao longo dos anos, com a parceria de Fundo de Quintal have built along the years, forming
figuras importantes como Zeca Pagodinho e Beth partnerships with relevant figures such as Zeca
Pagodinho and Beth Carvalho. On the other hand,
Carvalho. Já o cantor e compositor Frejat sobe ao palco
singer and composer Frejat gets to the stage singing
com os hits “Por você”, “Pro dia nascer feliz” e “Bete
hits such as “Por você”, “Pro dia nascer feliz” and “Bete
Balanço”, entre outros. Conhecido pela parceria com Balanço”, among others. Known for his partnership
Cazuza, Frejat está viajando pelo país com o seu with singer Cazuza, Frejat is touring the country with
terceiro trabalho solo “Intimidade entre estranhos”, que his third solo recording entitled “Intimidade entre
conta com parcerias com os cantores Zé Ramalho e estranhos”, which has guests such as singers Zé
Zeca Baleiro. Ramalho and Zeca Baleiro..
Lapa - Pedro Kirilos
Entretenimento
12 Entertainment

Modern Sound - Allegro Bistrô Vinicius


Casas de Shows |
Rua Barata Ribeiro 502 - Copacabana Tel. Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Tels.
Show Houses 2287-1497 / 2523-4757
2548-5005 - www.modernsound.com.br
• Boris Marques e Fernando Costa | Piano Solo Piano-bar com boa seleção de música ao vivo,
CANECÃO Seg a Sex, das 13h às 17h | Mon to Fri, 1pm MPB e bossa nova | Piano-bar which offers a
Av. Venceslau Brás, 215 - Botafogo to 5pm good selection of MPB and bossa nova.
• Maria Creuza
Tel 2105-2000 - www.canecao.com.br • Bossa Jazz Trio: Mauro Senise (sax e
Qui-Dom, 23h | Thu-Sun, 11pm
flauta), Paulo Russo (baixo) e Alberto
• Orquestra Nacional de Música Argentina Ingressos | Tickets: R$ 40
Chimelli (piano) | Mauro Senise (sax and
Ter, 21 de Set, às 19h | Tue, Sep 21, 7pm flute), Paulo Russo (bass) and Alberto
• Noche Flamenca Chimelli (piano) Vivo Rio
Qui, das 17h às 21h | Thu, 5pm to 9pm Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu
Sab, 25 de Set, às 20h | Sat, Sep 25, 8pm de Arte Moderna Parque Brigadeiro Eduardo
• Gente Fina e outras coisas: Ronaldo do
Gomes - Parque do Flamengo
Bandolim (cavacos), Zé Carlos Bigorna
Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br
Citibank Hall (flautas e sax), Fernando Coelho (violão),
Bebeto Castilho (baixo) e Jovi Joviniano A casa de espetáculos integra o Complexo
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via do Museu de Arte Moderna e sua
(percussão) | Ronaldo do Bandolim
Parque - Barra da Tijuca - Tel. 0300-7896846 implantação finaliza, depois de 50 anos, o
(shavings), Zé Carlos Bigorna (flutes and
projeto original do arquiteto Affonso Eduardo
A maior casa de shows da cidade onde sax), Fernando Coelho (guitar), Bebeto
Reidy e do paisagista Burle Marx. | The
são apresentados espetáculos de música Castilho (Eletrict Bass), Jovi Joviniano showplace is part of the Museum of Modern
popular nacional e internacional, balés, (percussion). Art Complex, finalizing the original project
circos, concertos e até óperas. | The largest Qua, 5pm to 9pm | Wed, 5pm to 9pm by architect Affonso Eduardo Reidy and
• Sambajazz Trio: Kiko Continentino (piano), landscape artist Burle Marx, which has gone
show house of the city for major national and
Luis Alves (baixo) e Clauton “Neguinho” on for 50 years.
international musical performances, ballets,
Sales (trompas) | Kiko Continentino (Piano), • Alcione
circus, concerts and also operas. Luis Alves (Eletrict Bass), Clauton Qui, 12 de agosto, às 21h. Sex, 13 de agosto,
• Luan Santana “Neguinho” Sales (Trumpet and drums). às 22h. | Thu, Aug 12, 9pm. Fri, Aug 13, 10pm.
Dom, 01 de agosto, 20h | Sun, Aug 1st, 8pm Sab, 12h às 16h | Sat, 12am to 4pm • Simple Minds
• Swingueira: Zé Luís Maia (baixo), Tino Jr. Qui, 19 de agosto, às 21h | Thu, Aug 19, 9pm
• Almir Sater
(sax), Fernando Merlino (piano) e Ricardo • Lulu Santos
Sex, 06 de agosto, 22h | Fri, Aug 6, 10pm Costa (bateria) | Zé Luis Maia (Bass), Tino Jr Sex|Sab, 20 e 21 de agosto, às 22h | Fri|Sat,
• Diego Moraes (sax), Fernando Merlino (piano) and Ricardo Aug 20 and 21, 10pm
Costa (drums) • Happy Rock Sunday by Restart
Sex, 13 de agosto, 22h | Fri, Aug 13, 10pm
Sex, das 17h às 21h | Fri, 5pm to 9pm Dom, 22 de agosto, às 19h | Sun, Aug 22, 7pm
• Stomp
• Grupo Memória Virtual
Sab|Dom, 28/29 de agosto | Sat|Sun, Aug 28/ 29 Teatro Rival BR Qui, 26 de agosto, às 21h | Fri, Aug 26, 9pm
Sab, às 17h e 22h. Dom, às 16h e às 20h | Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia • All you need is love e Orquestra
Sat, 5pm and 10pm. Sun, 4pm and 8pm Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br
Sab, 04 de Set, às 22h | Sat, Sep 4, 10pm
São mais de sete décadas de atividades com • Stacey Kent
• Lauryn Hill
espetáculos teatrais e shows de MPB. | Over
Seg, 06 de setembro, às 21h | Mon, Sep 6, 9pm Qui, 16 de Set, às 22h | Thu, Sep 16, 10pm
seven decades of activity with theatrical
• Yanni spectacles and MPB shows
• Golden Boys Teatros | Theaters
Sex, 24 de setembro, às 22h | Fri, Sep 24, 10pm
Qui, 5 de agosto, 19h30 | Thu, Aug 5, 7:30pm
• Cesar Menotti & Fabiano
• Monarco Brigitte Blair
Sab, 25 de setembro, às 22h | Sat, Sep 25, 10pm Sex-Sáb, 6 e 7 de agosto, 19h30 | Rua Miguel Lemos, 51 - Copacabana
Fri-Sat, Aug 6 and 7, 7:30pm Tel. 2521-2955
HSBC Arena • Renato da Rocinha Programa | Program
Ter, 10 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 10, 7:30pm • Chapeuzinho vermelho e o lobo mau
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401
• Gabriel Cavalcante Até 29 de agosto | Until Aug 29
Barra da Tijuca - Tel (21) 3035 5200
Qua, 11 de agosto, 19h30 | Wed, Aug 11, 7:30pm Sab-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm
• Criança Esperança • Letieres Leite & Orkestra Rumpilezz Ingressos | Tickets: R$30
Sab|Dom, 14/15 de agosto | Sat|Sun, Aug 14/15 Qui, 12 de agosto, 19h30 | Thu, Aug 12, 7:30pm • Aladdin
• Lionel Richie • Fundo de Quintal Até 29 de agosto | Until Aug 29
Dom, 29 de agosto, 21h | Sun, Aug 29, 9pm Sex-Sáb, 13 e 14 de agosto, 19h30 | Sab-Dom, 18h | Sat-Sun, 5pm
Fri-Sat, Aug 13 and 14, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30
• Peter Frampton
• Edson Donatílio
Sab, 11 de setembro, 21h | Sat, Sep 11, 9pm Ter, 17 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 17, 7:30pm Café Pequeno
• Chicago & America • Hyldon Av. Ataulfo de Paiva, 269 – Leblon
Sab, 25 de setembro | Sat, Sep 25 Ter, 24 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 24, 7:30pm Tel. 2294-4480
13

Programa | Program Programa | Program Programa | Program


• O Samba Carioca de Wilson Baptista • Casting • Sr. Fox
Musical sobre a vida e obra do compositor. De 26 de agosto a 12 de setembro| Sab-Dom, 18h30 | Sat-Sun, 6:30pm
Até 15 de agosto | Until Aug 15 Qui-Dom, 19h30 | From Aug 26 to Sep 22 - Ingressos | Tickets: R$ 20
Sex-Dom, 21h | Fri-Sun, 9pm Thu-Sat at 07:30 pm
• A Caolha
Ingressos | Tickets: R$20 Ingressos | Tickets: R$ 20,00
Estreia no dia 5.
CCBB Qui-Dom, 21h | Thu-Sun - 9pm
Carlos Gomes
Praça Tiradentes - Centro | Downtown Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Ingressos | Tickets: R$ 20
Tel. 2232-8701 Downtown - Tel. 3808-2020 • Caqui
Programa | Program Programa | Program Sab-Dom, 16h30 | Sat-Sun - 16:30pm
• A Loba de Ray-Ban • Marina – Cia PeQuod Ingressos | Tickets: R$ 20
Até 12 de setembro | Until Sep 12 Até 26 de setembro | Until September 26
Dom, 18h / Sex-Sáb, 20h | Sun, 6pm / Qua-Dom, 20 | Wed-Sun, 20pm Dos Quatro
Fri-Sat, 8pm
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Ingressos | Tickets: R$ 30 Clara Nunes Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-9895
• Sete em Ponto
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Programa | Program
3 de agosto, 19h | Aug 3 at 7pm - Eduardo
Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696 • O meu sangue ferve por você
Santhana e Jane Duboc
Programa | Program Até 18 de agosto | Until Aug 18th
10 de agosto, às 19h | Aug 10 at 7pm -
lançamento do CD Roda de Samba de • Princesas no faz de conta
Ter e Qua, 20h | Tue & Wed, 8pm
Partido Alto. Até 29 de agosto | Until Aug 29
Ingressos | Tickets: R$ 30
17 de agosto, às 19h | Aug 17 at 7pm - 16ª Sáb-Dom, 15h-17h | Sat-Sun, 3pm-5pm
Edição do Rio International Cello Encounter, • Céu e Branca
Ingressos | Tickets: R$ 40
com a Orquestra Sinfônica de Barra Mansa; Até 21 de agosto | To Aug 21th
• Tango, Bolero e Cha Cha Cha
24 de agosto, às 19h | Aug 24, at 7pm - Sex Sáb, 19h | Fri Sat, 7pm
Cláudio Birra e Marcelo D2; Até 29 de agosto | To Aug 29
Ingressos | Tickets: R$ 30
31 de agosto às 19h | Aug 31 at 7pm - Fátima Qui – Sab, 21h30; Dom, 20h | Thu-Sat,
Guedes e Luiza Dionízio. 9h30pm; Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$10 Ingressos: R$ 70 (Qui-Dom|Thu-Sun); R$ 80 Espaço Cia. dos Atores
• Victor Biglione (Sex-Sab|Fri-Sat) Rua Manoel Carneiro, 10 - Lapa | Lapa
Qua - 18 de agosto - 20h | Tel. 2242-4176
Wed, June 18, at 08pm Das Artes Programa | Program
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São • Dois é Bom
Casa de Cultura Laura Alvim Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2540-6004 Até 25 de agosto | To Aug 25
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema Programa | Program
Qua, 20h | Wed, 20pm
Tel. 2247-6946 • Por uma noite - Um sonho nos bastidores
Ingressos | Tickets: R$ 20
Programa | Program da Broadway
• Ensaios de Mulheres Até 22 de agosto | Until August 22 • Ensaio.Hamlet
Até 25 de novembro | Until Nov 25 Dom, 20h / Qui-Sex-Sáb, 21h | Sun, 8pm / Até 3 de outubro | Until Oct 3
Qui-Sáb, 21h / Dom, 20h | Thu-Sat, 9pm / Thu-Fri-Sat, 9pm Seg a Qua, 20h | Mon to Wed, 8pm
Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 (Qui | Thu), R$ 60 Ingressos | Tickets: R$10
Ingressos | Tickets: R$ 20,00 (Qui | Thu), R$ (Dom-Sex | Sun-Fri), R$ 70 (Sáb | Sat)
30 (Sex-Dom | Fri-Sun) • Eu te amo mesmo assim Glaucio Gil
Até 19 de agosto | Until Aug 19
Caixa Cultural – Teatro de Arena Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana
Ter-Qua, 21h; Qui, 17h | Tue-Wed, 9pm; Thu,
Av. Almirante Barroso, 25 - Centro | Tels. 2332-7902 / 2332-7904
5pm
Downtown - Tel. 2544-4080 Programa | Program
Ingressos | Tickets: R$ 50
Programa | Program • A menina que mofou nas férias • Alvodoamor
• Psicose 4H48 Até 5 de agosto | Until Aug 5
Até 29 de agosto | Until Aug 29
De 12 a 22 de agosto | Qui-Sáb, 20h / Dom, Qua e Qui, 21h | Wed to Thu, 9pm
Sab-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm
19h | From August 12 to 22 - Thu-Sat at 8pm
Ingressos | Tickets: R$10
Ingressos | Tickets: R$ 10,00
Do Jockey - Centro de Referência do • Terça Converso no Café
Caixa Cultural – Nelson Rodrigues Teatro Infantil Até 23 de novembro | Until Nov 23
Av. República do Chile, 230 - Centro | Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Gávea Ter, 18h30 | Tue, 6:30pm
Downtown - Tels. 2262-8152 Tel. 2540-9853 Ingressos | Tickets: R$5
Entretenimento
14 Entertainment

Maria Clara Machado Sala Baden Powell Sérgio Porto


Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Av. Nossa Senhora de Copacabana, 360 - Rua Humaitá, 163 - Humaitá - Tel. 2266-0896
Tel. 2274-7722 Copacabana - Tel. 2548-0421 Programa | Program
Programa | Program Programa | Program • Amores de Sabrina
• Na Catraca
• Letícia Carvalho & João Gaspar Até 15 de agosto | Until Aug 15
Até 29 de agosto | Until Aug 29
Sab, 20h30 / Dom, 19h30 | Sat, 8:30pm / Sex 13, 20h | Fri, Aug 13, 8pm Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm /
Sun, 7h30pm Ingressos | Tickets: R$ 20 Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 • Arthur Schiappe Ingressos | Tickets: R$ 20
• A Casa de Lá Sáb 14, 20h | Sat, Aug 14, 8pm
Dia 6 de agosto | Aug 6 - Sex-Sab, 21h / Ingressos | Tickets: R$ 30 Vanucci
Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm / Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 • Marco Túlio Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Dom 15, 19h | Sun, Aug 15, 8pm Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-7246
• I Mostra de Humor Carioca | 1st Carioca Ingressos | Tickets: R$ 20 (400 lugares | seats)
Comedy Festival • Délia Fischer Programa | Program
Qui,12 - 21h30 | Thu, Aug 12, 9:30pm Qui 19, 20h | Thu, Aug 19, 8pm • A sogra que pedi a Deus
Fernando Caruso (Comédia em Pé e Até 27 de outubro | Until Oct 27
Ingressos | Tickets: R$ 20
Musicomédia) + Comédia de Salto (Camila
Vaz, Letícia Novaes, Larissa Câmara); • João Sabiá Qua, 21h | Wed, 9pm
Qui, 19 - 21h30 | Thu, Aug 19, 9:30pm Sex 20, 20h |Fri, Aug 20, 8pm Ingressos | Tickets: R$50
Louco é Pouco + Comédia Carioca + Estação Ingressos | Tickets: R$ 20 • Cinderela...De gato e sapato
Stand-Up (Alexandre Paim, Eduardo Jericó, Tributo a Barbra Streisand Até 29 de agosto | Until Aug 29
Marcos Castro, Rafael Studart);
Sáb 21, 20h |Sat, Aug 21, 8pm Sab – Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm
Qui, 26 - 21h30 | Thu, Aug 26, 9:30pm
Louco é Pouco + Comédia Carioca + Estação Ingressos | Tickets: R$ 20 Ingressos | Tickets: R$40
Stand-Up + Humor sem Censura (Daniel Humberto Barros
Belmonte, Henrique Fedorowicz, Larissa Dom 22, às 20h | Sun, Aug 22, 8pm
Câmara, Nigel Goodman, Bruno Buaiz) Lapa e Arredores |
Ingressos | Tickets: R$ 20
Ingressos | Tickets: R$ 20 Lapa and Surroundings
Festival de Pianos
Maison de France Qua-Dom, 25 a 29, 19h30 |Wed-Sun, Aug
25-29, 7:30 pm FUNDIÇÃO PROGRESSO
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro |
Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708 Ingressos | Tickets: R$ 30 Rua dos Arcos, 24 – Lapa - Tel. 2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Programa | Program
• O Diário de Anne Frank Programa | Program
Solar de Botafogo Centro Cultural
Até 8 de agosto | Until Aug 8 • Eletro Groove Machines
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
Qui e Sex, 20h / Dom, 19h| Thu & Sat, 8pm / Sex, 13 de agosto, 22h | Fri, Aug 13, 10pm
Tel. 2543-5411
Sun, 7pm • Fundição Balanço - Arlindo Cruz e Frejat
Ingressos | Tickets: R$ 50 (Qui Sex/Thu Fri) / Programa | Program
Sab, 14 de agosto, 22h | Sat, Aug 14, 10pm
R$ 60 (Sab Dom/Sat Sun) • !Runners
Até 29 de agosto | Until Aug 29
Miguel Falabella CIRCO VOADOR |
Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 21pm /
Av. Dom Helder Câmara, 5332 – 2º piso Sun, 20pm Rua dos Arcos, s/n – Lapa - Tel 2533-0354
(NorteShopping) Cachambi Ingressos | Tickets: R$30 www.circovoador.com.br
Tels. 2595-8245 Programa | Program
• Guy de Maupassant
Programa | Program • Tom Zé – Festa Maracangalha
Até 29 de agosto | Until Aug 29
• Surto Sab, 07 de agosto, 22h | Sat, Aug 7, 10pm
Até 1 de setembro | Until Sep 1th Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 21pm /
Sun, 20pm
Ter-Qua, 20h | Tue-Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$30 RIO SCENARIUM
Ingressos | Tickets: R$ 40
Rua do Lavradio, 20 – Lapa - Tel 3147-9000
Poeira Sesc Ginástico www.riorioscenarium.com.br
Rua São João Batista, 104 - Botafogo Av. Graça Aranha, 187 - Centro | Downtown A temporada de shows é bem variada com
Tel. 2537-8053 atrações de MPB, samba, choro e carnaval.
Tel. 2279-4027
Programa | Program | The shows season is quite varied, with
Programa | Program attractions from Brazilian Popular Music
• Pedras nos Bolsos
• Calígula (MPB), samba, choro music and carnival.
Até 29 de agosto | Until Aug 29
Até 3 de outubro | Until Oct 3 Programa | Program
Sex-Sáb, 21h / Dom, 19h | Fri-Sat, 9pm /
Sun, 7pm Qua-Dom, 19h | Wed-Sun, 7pm • João Sabiá e convidados
Ingressos | Tickets: R$ 30 (Sex/Fri) / R$ 40 Ingressos | Tickets: R$ 10 (Qua/Wed) / R$ 20 3, 10, 17, 24 e 31 de agosto | Aug 3, 10, 17,
(Sab-Dom/Sat-Sun) (Qui/Sex/Dom - Thu/Fri/Sun) / R$ 30 (Sab/Sat) 24 and 31 - Terças às 22h | Tuesdays at 10pm
15

• Mulato Velho & Simone Lial Antonio´s Café Cultural Sacrilégio


4, 11, 18, 25 de agosto | Aug 4, 11, 18 and Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461
Seg-Sáb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat, Ter-Sex, a partir das 19h Sáb, a partir das
25 - Quartas às 22h | Wednesday at 10pm
4pm-4am Sun, 4pm-4am
• Gafieira Carioca 21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pm
Bar e restaurante de cozinha brasileira |
Bar and restaurant serving Brazilian food MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular
5, 12, 19, 26 de agosto | Aug 5, 12, 19 and
Music and Samba
26 - Quintas às 22h | Thursday at 10pm
Bar da Ladeira
• Edu Krieger Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. Carioca da Gema
6, 13, 20, 27 de agosto | Aug 6, 13, 20 and 2224-9828
Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043
27 - Sextas às 22h | Fridays at 10pm
Sua programação musical inclui samba e
forró | The musical program includes www.barcariocadagema.com.br
• Paulinho Mocidade samba and “forró” dancing Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a
7 e 21 de agosto | August 7 and 21 Qui, Sáb - samba Sex - forró | partir das 21h l Brazilian Popular Musica
Qui-Sáb, a partir das 20h and Samba, from 9pm
Sábados às 22h | Saturdays at 10pm
Seg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat,
• Sarah Bar Brasil from 7pm
14 e 28 de agosto | Aug 14 and 28
Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943
Bar e restaurante de cozinha alemã |
Sábados às 22h | Saturdays at 10pm Bar and restaurant serving German food Casa da Mãe Joana
Seg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, Av. Gomes Freire, 547
11h30-meia-noite Sáb, 11:30-18h | Tels. 2531-9435 / 3970-2631
CENTRO CULTURAL CARIOCA Mon-Fri, 11am-11pm Wed-Fri, Qui-Sex, 19-3h Sáb, 21 às 4h |
Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes 11:30am-midnight Sat, 11:30am-6pm Thurs-Fri, 7pm-3am Sat, 9pm-4am
Tels 2252-6468 / 2242-9642
Bar Luiz Atrações variadas com programação de
www.centroculturalcarioca.com.br Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 MPB | Varied program including MPB
Seg-Sáb, 11-23h30 | Brazilian Popular Music
Programa | Program
Mon-Sat, 11pm-11:30pm
• Orquestra Criola “É pra apreciar sem Um dos mais tradicionais do Centro do Casarão Cultural dos Arcos
moderação” Rio, o bar é conhecido por sua excelente Av. Mem de Sá, 23 - Tel. 2509-5166
Dom, 01, 08, 22 e 29 de agosto, às 20h30 | cozinha alemã e os saborosos chopes
claro e escuro | One of the most A partir das 23h l From 11pm
Sun, August 8, 22 and 29 at 8:30pm Às sextas, shows de bandas de rock e
traditional in Downtown Rio, the bar is
• Juerga known for its excellent German cooking aos sábados, música eletrônica | On
Seg, 02 de agosto, às 21h | Mon, August and the tasty light and dark beers. Fridays, rock and on Saturdays, tecno
2nd, 9pm music.
Bar Ernesto
• Pagode da Tia Doca com Ném Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455
Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite Sex, Clube dos Democráticos
Sex, 06 de agosto, às 19h30 | Fri, August 6,
11-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611
7h30pm
midnight Fri, 11am-2am Qua-Dom, a partir das 21h |
• Sururu na Roda O bar oferece em sua programação de Wed-Sun, from 9pm
Sab, 07, 14 e 28 de agosto, às 23h | Sat, música, samba de raiz, jongo e afoxé, Fundado em 19 de janeiro de 1867,
maxixe e coco ciranda | Bar and
August 7, 14 and 28, 11pm restaurant with live music (MPB, representa o berço das tradições
• Pagode da Tia Doca com Ném “Chorinho” and “Pagode”) music carnavalescas. A casa oferece uma
programação recheada de atrações com
Sex, 13, 20 e 27 de agosto, às 19h30 | Fri, músicos da nova geração do samba e do
Beco do Rato
August 13, 20 and 27, 7h30pm Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 choro. | Founded on January 19, 1867 is a
Seg-Sex ,9 até o último cliente Dom, true birthplace of Carnaval tradition. The
9-22h | Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, club offers a full program of attractions
MOFO
8pm-3am, Sun, with new generation musicians of the
Av. Mem de Sá, 94 - Tel 2221-9851 Restaurante e bar com música ao vivo | samba and “choro” music.
www.mofolapa.com.br Restaurant and Bar with live music
Terça - Samba de Roda - Quinta-
O bar no 1º andar funciona de terça a sábado, Chorinho - Sexta - Samba Choperia Brazooka
a partir das 18h | The bar on the 1st floor Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 /
opens from tuesday to Saturday, from 6pm. Botequim Informal 2224-3236 - C.C. V, M
Música ao vio comandado por DJ’s com Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Ter-Sáb, 19h ao último cliente |
Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sáb, 12-3h | Tues-Sat, 7pm on
programação de música popular brasileira.
Mon-Sat, noon-4am
Programa | Program O bar funciona com programação de O bar apresenta programação que inclui
música ao vivo apresentando shows de roda de samba e sambokê | The bar
• Banda Vitrola
MPB | The bar has live music presenting presents a program which includes samba
Qui, 12 de agosto, 22h | Thu, Aug 12, 10pm MPB shows. circles and “sambokê” (samba karaoke)
Entretenimento
16 Entertainment

Espirito Santa Empório de música ao vivo. | Antiques and bar imagens de santos e outros objetos
Rua do Lavradio, 34 - Centro with a diversified program of live music. sacros, oratórios e candelabros antigos |
Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from The Santo Scenario is a bar and
Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite | 6pm restaurant. The collection used in
Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat, noon-2:30am
decorating the two stories of the house
A casa funciona como bar e restaurante e Mistura Carioca contains images of saints and other
apresenta aos sábados, shows de chorinho | Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833
The establishment has a bar and restaurant sacred objects, oratories and antique
presenting “chorinho” music shows on Samba de Raiz | Traditional samba shows candelabra
Saturdays. Qui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de
7pm chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with
Gargalo Galeteria “chorinho” and jazz groups
Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 Nova Capela
Bar instalado num sobrado centenário com Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228
piso de tábuas corridas, luminárias no estilo Taberna do Juca
Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm
art déco e clarabóia | Bar in a hundred year Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839
multi-storey building with wood floors, art O restaurante tem como prato principal, o
deco style lamps and a skylight. cabrito com arroz e brócolis | The main Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am
Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar |
dish at the restaurant is kid goat served Decoração clássica, balcão de madeira
with rice and broccoli.
Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor onde são servidas mais de quarenta
marcas de cachaça e delícias da cozinha
Lapa 40° Nonato´s
portuguesa. | Classical decoration - a
Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 www. Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807
wooden counter, where over forty brands
lapa40graus.com.br Seg-Sáb, 11h ao último cliente |
Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am
of cachaça andPortuguese delicacies are
Mon-Sat, 11am on
A casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, served.
Bar e restaurante com música ao vivo
traz em sua programação música, sinuca e
(MPB, Chorinho e Pagode)
gafieira | The establishment, in the traditional
Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h | Teatro OdissEia
bohemian neighborhood of Rio, presents
music, a pool room and “gafieira” dancing. Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 /
2266-1014 - www.matrizonline.com.br
Mangue Seco Cachaçaria Parada da Lapa
Rua do Lavradio, 23 - Centro Espaço cultural multifuncional que abriga
Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 shows, espetáculos de teatro e dança,
www.manguesecocachacaria.com.br www.paradalapa.com.br
apresentação de Djs, com serviços de bar e
Restaurante cozinha brasileira | Restaurant Ter-Sex, a partir das 18h Sáb, a partir das restaurante | Multifunctional cultural area with
with Brazilian cuisine 20h | Tues- Sat, from 8pm Sat, from 8pm
shows, theatrical spectacles and dancing,
Seg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | Mon-Wed, Casa de shows com samba, forró e pagode
11-1am Thurs-Sat, 11-3am presenting DJs, with bar and restaurant
| Showplace with samba “forró” and
Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada service
“pagode” music.
Franca | Mon-Thurs - live music on the groun Qui-Sáb, a partir das 21h |
floor Free Entry
Salsa e Cebolinha Thurs-Sat, from 9pm
Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso |
Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor Av. Gomes de Freire, 517
Tels. 2252-3672 / 2221-6356
Mas será o Benedito?! Restaurante | Restaurant Shows Turísticos |
Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 Seg-Sex, 12h-meia-noite | Mon-Fri,
Seg-Sáb, 11-16h e 17-3h |
Shows for Tourists
Restaurante de cozinha brasileira variada
Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am com alguns pratos típicos do nordeste | Plataforma I
Mistura de bar e restaurante, casa de Varied Brazilian food restaurant with some
samba e espaço cultural | A combination Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel.
typical northeastern dishes.
of pub and restaurant, samba hall and 2274-4022 - www.plataforma.com
cultural spot.
Santo Scenarium Diariamente, das 22h às 23:30h | Daily,
Qua-Sáb, - shows de samba de raiz |
Wed-Sat, - “samba de raiz” (traditional Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo 10pm-11:30pm
samba) shows (próximo à Pça. Tiradentes) Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
Tel 3147-9007
O show, com dançarinas e elenco masculino,
Memórias do Rio Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb,
apresenta um panorama cultural da música
Av. Gomes Freire, 289 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu,
Tel. 2221-5441 - Samba, MPB 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3am popular brasileira. | The show with
www.memoriasdorio.com.br O Santo Scenarium funciona como bar e afro-brazilian dancers and a male cast
Bar e antiquário decorado com fotos do restaurante. O acervo utilizado na presents a cultural panorama of Brazilian
Rio Antigo e uma programação variada decoração dos dois andares da casa reúne popular music
17

Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Champanhes nacionais e internacionais).


Quiosques | Kiosks
Tel. 2239-9005 Adega climatizada (vinhos variados),
Lagoa Cozinha italiana | Italian cuisine pratos e petiscos (especialidade frutos do
Atrações | Program: MPB e Música
mar) | Various champagnes, (Brazilian and
Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On Italiana (piano) | MPB and Italian Music
(piano) international), cooling wine cellar (for
the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon
varied wines), dishes and tidbits (seafood
www.lagoarodrigodefreitas.com.br
PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO specialties)
PARK (área próxima ao Corte do
ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Cantagalo | near the Cantagalo shortcut)
Parque dos Patins | former Skating Park) Av. Epitácio Pessoa, s/nº
Av. Borges de Medeiros, s/nº Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine
Bar Luiz (QC 10)
Tel. 2247-9479
Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Cozinha japonesa | Japanese cuisine Em frente à Rua Fernando Mendes |
Tel. 2294-9475 Opposite Fernando Mendes Street
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Quiosque | Kiosk 11: Botequim da Lagoa
Cardápio com os tradicionais salsichões,
Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits
Kassler e saboroso chope | Menu with
Quiosque das Crianças | Kiosk 14: traditional sausages, Kassler and draft beer
Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé
Tel. 7824-9448 Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am
Tel. 2259-2966
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine
Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café
Atrações | Program: MPB | Brazilian Popular Tel. 2227-5785 Bar do Rio (QC 11)
Music Cozinha italiana | Italian cuisine
Em frente à Rua República do Peru |
Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Opposite República do Peru Street
Tel. 2239-4136 Tel. 2521-3439 Pizzas, massas e petiscos - o melhor da
Grelhados | Grill Cozinha mineira | Typical dishes from the gastronomia dos botequins cariocas | Pizzas,
Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos state of Minas Gerais
pastas and tidbits
60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock of
60s and 70s Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo
Tel. 7841-7843 Boteco da Orla (QC 39)
Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Cozinha brasileira | Brazilian cuisine
Próximo ao Posto 5 |
Tel. 2511-3867 Next to Lifeguard nr 5
Quiosque | Kiosk 20: Palaphita Kitch
Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa |
Tel. 7841-7843 Peixe e sanduíches |
Mediterranean cuisine and choice meat
Cozinhas amazônica e contemporânea | Fish and sandwiches
cooked on stone
Typical dishes from the states of Amazon
Atrações | Program: Jazz and contemporary cuisine
Deck Zero nove (Nestlé (QC 09)
Quiosque | Kiosk 5: Drink Café Copacabana e Leme Em frente à Rua Fernando Mendes |
Tels. 2294-5097 / 2540-9589
Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and Antonio’s Lanches (QL 05) Opposite Fernando Mendes Street
delicacies dishes Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Variada oferta de cafés. Os destaques são os
Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Station crepes | Varied offer of coffees Highlighting
Nova | Brazilian Popular Music nr. 1 Between Martin Afonso and Aurelino
Leal Streets the crepes.
Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri,
Quiosque | Kiosk 6: Sushibar
Sandwiches, pizzas, broths and tidbits 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
Tel 3295-8836
Diariamente, 24h | Daily, non-stop
Cozinha japonesa | Japanese cuisine
Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova,
Baobá (QC 40) China in Copa (QC 14)
Rock e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock
and MPB Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Em frente à Rua Paula Freitas |
Sanduíches e sucos naturais |
Opposite Paula Freitas Street
Sandwiches and juices
Quiosques | Kiosk 7-9: Arab Culinária chinesa, especialidade em
Tel. 2540-0747 Bar e Champanheria (QC 28) Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in
Cozinha árabe | Arabian cuisine Entre as Ruas Santa Clara e Constante meat Yakissoba (pasta)
Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and
Samba de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Constante Ramos Streets - Lifeguard Station Diariamente, 8-meia-noite |
Samba nr.4 Daily, 8am-midnight
Entretenimento
18 Entertainment

Choperia Brahma (QC 27) Habib´s (QC 16) Loja de moda e design e restaurante de
Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto cozinha francesa. | Designer clothes shop
Clara | Opposite Constante Ramos and Santa 3 | Opposite Hilário de Gouveia Street - offering and delicious french cuisine.
Clara Streets Lifeguard Station nr. 3
Conceito de botequim para a praia. Destaque Fast-food árabe | Arabian fast-food Contemporâneo Moda e Design
para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar
on the beach. Highlighting shrimp fried in Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja -
garlic and oil . Marylin Café (QC 18) Ipanema - Tel. 2287-6204
Em frente à Rua Siqueira Campos | Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h
Opposite Siqueira campos Street às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm -
Choperia Brahma (QC 19)
Sat, from 10am to 6pm
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Mc Donald´s (QC 12)
Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Num espaço de 350 metros quadrados, ali
Em frente à Rua República do Peru |
Figuieredo Magalhães Streets funcionam loja com coleções de roupas de
Opposite República do Peru Street
Conceito de botequim para a praia. Destaque estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350
O cardápio se restringe a bebidas e sq meter area the shop offers the
para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar
sorvetes
on the beach.Highlighting shrimp fried in collections by Brazilian stylists and the
Seg-Sex, 11-meia-noite | Sáb-Dom,
garlic and oil restaurant offers contemporaneous cuisine
11am-midnight

Choperia Brahma (QC 38) Fnac


Pizza in Cone (QC 37)
Em frente à Rua Djalma Ulrich | Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca
Em frente à Rua Djalma Ulrich |
Opposite Djalma Ulrich Street Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br
Opposite Djalma Ulrich Street
Conceito de botequim para a praia. Destaque Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h |
Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5
para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm.
on the beach.Highlighting shrimp fried in Especializado em pizzas em forma de Cone
garlic and oil | Specialized in cone–shaped Pizzas A loja de variedades e também livraria
apresenta pocket shows e abriga o Fran’s Café,
Recanto do Sol (QL 02) com um cybercafe | Fnac bookstore besides the
Copa e Arte (QC 13)
Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. pocket shows has Fran’s café with a cybercafé.
Em frente à Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street Início do Leme | At the beginning of Leme.
Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Toca do Vinícius - Centro de Referência
Crepes e sanduíches |
Aperitivos e Espetinhos diversos | da Bossa Nova
Crepes and sandwíches
Cocktails and varied items on a spit Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema
Diariamente, 9-meia-noite |
Daily, 9am-midnight Diariamente, 24 | Daily, non-stop Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993
www.tocadovinicius.com.br
Espaço Ox (QL 09 e QL 10) Siri Mole Praia (QC 32) Seg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h
Em frente à Rua Bolívar | | Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays,
Em frente a Rua Anchieta |
Opposite Anchieta Street Opposite Bolívar Street 1pm-6pm
Casual food e culinária asiática. | Culinária brasileira, com destaque para as Loja temática com CDs de bossa nova,
Casual food and Asian cuisine moquecas | Brazilian Cuisine samba e choro e o melhor da MPB
completam a discografia da Toca do
Espaço Carioca (QL 01) Vivenda do Camarão (QC 20) Vinicius, livros que contam a história dos
Em frente à Praça Almirante Julio de Entre as Ruas Siqueira Campos e gêneros musicais, as biografias dos
Noronha | Opposite Almirante Julio de Figueiredo Magalhães. | Opposite Siqueira músicos, compositores, poetas da canção e
Noronha Square Campos and Figueiredo Magalhães Streets. partituras, além de promover shows de
Grelhados em geral e peixes especiais | chorinho, samba e bossa nova, palestras,
Cardápio variado à base de camarão e de
Grills in general, fish specialties cursos, workshops e sessões de vídeo. |
Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.
Diariamente, 8h a meia-noite | Thematic store with CDs of bossa nova,
Daily, 8am-midnight samba and choro, books, music scores and
Espetinhos Mimi (QC 31) handicraft besides promoting shows, talks,
Em frente à Rua Bolívar | Múltiplas Opções | courses, workshops, video sessions.
Opposite Bolívar Street Amusements Options
Churrasquinho | Barbecue sticks
Para Dançar | For Dancing
Club Chocolate
Estrela de Luz (QL 06) Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202
- São Conrado - Tel. 3322-1223 00 |
Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano
Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb, Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea
Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1 meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br
Frutos do Mar | Seafood 22h | Thurs to Fri, from noon to midnight Diariamente, a partir das 20h30 |
Diariamente, 24h | Daily, non-stop Sun, noon-10pm Daily, from 8:30pm
19

Baronneti La Girl | The Week |


Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde
Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br Copacabana -Tel. 2247-8342 Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br
Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm Ter-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from Sex-Sáb, a partir das 23h |
11pm Fri-Sat, from 11pm
Baretto-Londra
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Le Boy |
Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana
Gafieiras | Dance Halls
Ipanema - Tel. 3202-4000
Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Tel. 2513-4993 Elite
Mon-Sat, from 7:30pm Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro
11pm Tel. 2232-3217 - Pagode
Boox Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h
Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema Lounge 69 | Fri, from 9pm Sun, from 10pm
Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema
www.boox.com.br - reservas@boox.com.br Tel. 2522-0627 Estudantina
Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm
Praça Tiradentes, 79 - Centro
Bukowski Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz
Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo Mariuzinn Disco Club Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex,
Tels. 2244-7303 / 7892-8680 Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana 20h-1h (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança
www.barbukowski.com.br Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br de salão) | Wed (Ballroom Dance)
Sex-Sáb, a partir das 23:30h | Qui-Sáb, a partir das 23h | 7pm-1am Fri, 8pm-1am (Samba) Sat,
Fri-Sat, from 11:30pm Thurs-Sat, from 11pm 10pm-2am (ballroom dance)

Cabaret Kalesa Namastê Bookstores Jogos | Games


Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Praça Santos Dumont, 31 - Gávea
Tel. 2516-8332 Tel. & Fax. 2274-1444 Barra Bowling
Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm Barra Shopping - Av. das Américas,
11pm 4.666 - Barra da Tijuca - Tels.
2431-9566
Nuth Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite
Casa da Matriz
Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Sex-Sáb, 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom,
Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo 11-meia-noite | Mon-Tues Thurs,
Tijuca - Tel. 3153-8595
Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br 11:30am-midnight, Fri, 11:30am-2am
Diariamente, 21h | Daily, 9pm
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | - Sat,11am-3am Sun, 11am-midnight
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Centro de lazer e diversão com bar,
Nuth Club restaurante e 20 pistas de boliche,
Dama de Ferro | Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa com contagem computadorizada e
Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Tel. 3153-8595 15 equipamentos entre jogos
Tel. 2247-2330 eletrônicos e simuladores. | A leisure
Ter-Dom, a partir das 22h |
and entertainment center with bar,
Qua-Sáb, a partir das 22h | Tues-Sun, from 10pm
restaurant and 20 bowling lines with
Wed-Sat, from 10 pm computorized score readings and 15
A casa é um misto de lounge, club, bar e Pista 3 equipments of electronic games and
galeria de arte | A mixture of lounge, club, simulators.
bar and art gallery Rua São João Batista, 14 - Botafogo
Tel. 2266-1014
Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h |
Barra Paintball Park
Fosfobox | Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de
Tues and Thurs-Sat, from 11pm
Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - Moraes, s/nº - Barra da Tijuca
Copacabana - Tel. 2548-7498
Tel. 2431-5596
Qui-Sáb, a partir das 23h | Pistache
Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados
Thurs-Sat, from 11pm Rua Marquês de Olinda, 11 loja A -
10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and
Botafogo Tels. 2551-4139 / 2551-4203 holidays, 10am-7pm
Galeria Café | Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm 1.200 metros quadrados
Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Restaurante com programação musical exclusivamente para prática do
Ipanema - Tel. 2523-8250 animada por DJ. | Restaurant with a lively paintball | 1,200 square meters solely
Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm musical program by DJ. destined to paintball
Entretenimento
20 Entertainment

Casabowling | Bowlinghouse Top Kart Indoor Agosto


Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, Uma pista com 3.500 metros quadrados
2.150 - Barra da Tijuca - Tel. pra a prática do kart amador | A 3,500 • Slava’s Snowshow – com Slava Polunin |
2108-8142 square meter track for amateur go-Kart with Slava Polunin
Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon, racing. - Dom, 1º de agosto, 19h | Sun Aug 1st, 7pm
4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2am - Ter a Qui, 3-5 de agosto, 20h30 | Tue-Thu,
Aug 3-5, 8:30pm
Espaço com 1.300 m2 para a prática Av. das Américas, 1.510 - Extra
de boliche e oficina para manutenção Hipermercado - Barra da Tijuca
de equipamentos. | This is a 1.3000 Tel. 2484-4545 • Orquestra Sinfônica Brasileira
sq. meter bowling area with a Diariamente, 16h à meia-noite | - Sáb, 07 de agosto, 20h | Sat, Aug 7, 8pm
workshop for equipment maintenance Daily,15 4pm-midnight Regência de Roberto Minczuk e Nelson
Freire ao piano, apresentando Shostakovich
| Conductor Roberto Minczuk, with Nelson
Kartódromo Premium | Kartdrome Av. Dom Helder Câmara, 5.474 - Freire at the piano, present Shostakovich
Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca NorteShopping - Cachambi
Tel. 2421-3535 Tel. 2178-4545 • Portinari
sap@kartodromopremium.com.br Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm
Dom, 08 de agosto, 17h | Sun, Aug 8, 5pm
www.kartodromopremium.com.br
Regência de Antoni Wit, com Arnaldo Cohen
Diariamente, 17h à meia-noite | Música Erudita | Classical Music ao piano | Conductor Antoni Wit with
Daily, 5pm to midnight Arnaldo Cohen at the piano
Kart de lazer para quem curte o esporte Theatro Municipal do Rio de Janeiro
numa área superior a 16.000m2 | Leisure Rio de Janeiro Municipal Theatre SETEMBRO
karting, for those who favor the sport, in
Praça Floriano, s/nº - Centro
an area of over 16,000m.
• Orquestra Sinfônica Brasileira
Tels. 21 2332-9462
- Ter/Qua, 3 e 4 de setembro, 20h e Qui, 05
Laser Shots Bilheteria: 2332-9191 / 9005 de setembro, 11h | Tue/Wed, Sep 3 and 4,
Informações: 2332-9162 / 9062 8pm and Thu, Sep, 5, 11am
Shopping Barra Garden - Av. das
Américas, 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca Regência de Robert Craft apresentando
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Tel. 3151-3353 obras de Stravinsky | Conductor Robert
www.cultura.rj.gov.br
Craft presents Stravinsky
Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom,
Projeto e construção de A. Guilbert e - Quarta, dia 11 de setembro, às 16h | Wed,
14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat,
Francisco de Oliveira Passos. As pinturas Sep 11, 4pm
2pm-11pm Sun, 2-10pm
principais são de Eliseu Visconti - teto e Regência de Roberto Minczuk e Alison
Jogo interativo para 18 participantes. O pano de boca - e de Rodolfo Amoedo. Os Balsom ao trompete apresentam
área abriga uma arena de 370 m2, com mosaicos são de Henrique Bernardelli. Villa-Lobos| Conductor Roberto Minczuk
capacidade para 150 pessoas. | and trumpeter Alison Balsom present
Interactive game with capacity for 18 O Theatro passou por uma completa e
minuciosa reforma já realizada em seus Villa-Lobos
people. The area includes an arena of
370 square meters with capacity for 150 cem anos de história. Desde sua
people. Norte Bowling inauguração em 14 de julho de 1909 tem • Ímã + Leucoma, com Grupo Corpo
recebido os maiores artistas - Qua a Dom, 8 a 12 de setembro |
Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - internacionais, assim como respeitáveis Wed-Sun, Sep 8-12
Cachambi Tel. 3979-5555 nomes brasileiros, da dança, da música e
Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h | da ópera.
• Portinari
Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun,
Designed and constructed by A. Guilbert - Qua, 12 de setembro, 17h | Wed, Aug 12,
10am-4am
and Francisco de Oliveira Passos. The 5pm
A área de entretenimento inclui boliche main paintings are by Eliseu Visconti – Regência de Isaac Karabitchevsky, com
com 26 pistas e 1,6 mil metros ceiling and front of stage – and by Ricardo Castro ao piano | Conductor Isaac
quadrados de jogos eletrônicos. No Rodolfo Amoedo. The mosaics were Karabitchevsky, with Ricardo Castro at the
item gastronomia: o Galeria Gourmet, o made by Henrique Bernardelli. The piano
Outback, os bares Devassa e o Theatro has undergone the most
Botequim Informal. | An area for thorough and painstaking renovation ever
entertainment, which includes a carried out in its hundred years of • Ópera Romeo et Julliet
26-track bowling alley and 1.6 thousand existence. Since its opening in July 14, Sáb, Ter, Qua e Sáb, 18, 21, 22 e 25 de
sq. Meters for electronic games. The 1909 it has hosted the greatest setembro, 20h | Sat. Tue, Wed and Sat, Sep
Galeria Gourmet, the Outback and the international artists, as well as most 18, 21, 22 and 25, 8pm
Devassa and Botequim Informal bars respected Brazilian performers in dance, Dom, 19 e 26 de setembro, 17h | Sun, Sep
are in the food court. music and opera. 19 and 26, 5pm
21

Back to Black leva a África para a Leopoldina


Back to Black brings Africa to Leopoldina

A histórica Estação Leopoldina, no Centro do Rio, vai The historic train station Leopoldina, in downtown
viver três dias de pura música com o Back to Black Rio, will live three days of pure music with Back to
Festival. Entre 27 e 29 de agosto, a antiga estação de
Black Festival. Between 27 and August 29, the old
trem ganha uma intensa programação, que promete
diversos shows nacionais e internacionais, além de train station gets an intense schedule, with national
espaços para discussão, conferências e exposições and international shows, conferences and exhibitions,
que misturam nomes de diferentes tribos e gerações mixing names of different tribes and generations - all
– tudo inspirado na África e na alma Black das inspired by Africa and the soul of Black artistic
expressões artísticas atuais.
expression.
As apresentações de Carlinhos Brown, Arnaldo
Antunes, Elza Soares, Frejat e Mart’nália vão revelar o The shows of Carlinhos Brown, Arnaldo Antunes, Elza
lado brasileiro do festival. Os nomes internacionais, Soares, Frejat and Mart’nália will reveal the Brazilian
como a cantora de R&B Erykah Badu e o cantor e side of the festival. International names such as R & B
guitarrista Vieux Farka Touré, também são muito
singer Erykah Badu and the singer and guitarist Vieux
esperados para esse encontro. Um detalhe
interessante é o ar moderno que o prédio da estação Farka Touré, are also expected for this meeting. An
ganha durante o festival, com iluminação e decoração interesting detail is the modern look of the building
especiais. Não tem como não ver o enorme cartaz during the festival, with especial lighting and decor.
com o nome do festival, que se destaca na fachada. This is an irresistible invitation for locals and visitors
Esse visual acaba sendo um indiscreto convite para
attend the event, which has won filmmakers, writers,
cariocas e visitantes participarem do evento, que já
conquistou cineastas, escritores, músicos, políticos, musicians, politicians, actors and journalists.(Program
atores e jornalistas. (Programação na Pág. 41) at Page 41 )
22

Passeios
Sights to See

Cristo Redentor I Corcovado


Elisângela Leite
23

Cristo Redentor está de volta à paisagem da cidade


Christ the Redeemer is back in the landscape of the city
Após quatro meses escondida por andaimes utilizados para a After being hidden for four months behind the scaffolds used in
obra de sua restauração, a estátua do Cristo Redentor está de its restoration, the statue of Christ the Redeemer is once more
volta à paisagem da cidade – mais leve, mais clara e ainda part of the city’s landscape – a shade lighter, brighter and even
mais bonita. Foram investidos R$ 7 milhões, com reposição more beautiful. The renovation works cost R$ 7 million,
de pedaços de pedra-sabão do revestimento, reparação de substituting pieces of soapstone on the cover, fixing small
pequenas rachaduras e inflitrações e uma limpeza geral. As cracks and promoting a through cleansing. The access by road
vias de acesso rodoviário e ferroviário também foram or rail has also been reestablished after having been interrupted
reabertas após um período em obras, o que torna a visita ao
for a while due to repairs, and now, visiting the rejuvenated
Cristo um programa imperdível para cariocas e turistas.
statue is a must see program both for cariocas and tourists.
A estátua de 30 metros de altura, que completa 80 anos em
2011, é o símbolo maior da hospitalidade do carioca e The statue is 30 meters tall and it is going to be 80 years old
também o grande ícone do Brasil no exterior. A centenária in 2011, being the greatest symbol of the Carioca hospitality
Estrada de Ferro do Corcovado conduz 600 mil turistas ao and also the best icon of Brazil abroad. The access by rail
monumento em um agradável passeio no coração da costs R$ 36 (two-way ticket) and it is the best choice of
Floresta da Tijuca, considerada a maior floresta urbana do access, with trains departing daily every half hour from 08:30
mundo – e como o trem é elétrico, ajuda a preservar o meio am to 06:30 pm. The Corcovado Railroad every year takes
ambiente. O acesso ferroviário custa R$ 36 (ida e volta) e é a over 600 thousand tourists up to the monument on a pleasant
melhor opção de acesso, com saídas diárias a cada meia ride through the heart of Tijuca Forest, considered the largest
hora, das 8h30 às 18h30. urban forest in the world – and, since the train is powered on
electricity, it helps with the environmental conservation.
Como não é possível subir até a estátua com carro
particular, outra opção é ir até às Paineiras de carro ou táxi e As it’s not possible to go straight to statue with a private car, the
optar por uma das vans Beltour, que fazem o trajeto até o option is to go to Paineiras by car or taxi and pick up one of the
Cristo. O percurso custa R$17, durante a semana, e R$ 25, Beltour vans, that costs R$17, during the week, and R$25, on
aos sábados e domingos. A média do preço de táxi da base Saturdays and Sundays. The average price of taxi from the base
da subida, na Rua Cosme Velho, até as Paineiras é de R$ 25.
of the climb, from Rua Cosme Velho to Paineiras, is R$ 25. Give
Não se esqueça de dar preferência aos táxis de cooperativa e
preference to taxis from Cab Companies (page 124 of this
ficar de olho no taxímetro.
guide) and keep an eye on the taximeter.
Também é possível ir de ônibus até a base do trem, Partindo
do Centro, na Praça XV, no Centro, servem as linhas 422 e You can also go by bus until the railway station. Leaving the
498, com desembarque na igreja São Judas Tadeu, de frente Centre, at Praça XV, there are two lines: 422 and 498, with
para a estação. As passagens custam R$ 2,35 e R$ 2,50, landing at St. Judas Church, in front of the station. The tickets
respectivamente. As linhas 583 e 584 são circulares e cost R$ 2.35 and R$ 2.50, respectively. The lines 583 and 584
passam por diversos bairros da Zona Sul, e o ponto final de are circular and pass through several neighborhoods in the
ambas também fica no terminal rodoviário urbano do Cosme South Zone, and the end stop of both is in the bus terminal
Velho. A passagem custa R$ 2,35. (Página 28) station of Cosme Velho. The ticket cost R$ 2.35. (Page 28)
Cristo Redentor - Elisângela Leite
Passeios
24 Sights to See

Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

Leme & Copacabana


Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. |
4,15 km long, curving sinously along elegant
Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort.

Arpoador
800m de extensão entre o Forte de
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano
com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at
Francisco Otaviano street.
Prainha Dive Point
Ipanema Uma pequena faixa de areia com 700m de Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon
extensão de mar forte e localizada no fim da -Tels. 2239-5105 / 8816-5267
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | divepoint@divepoint.com.br
Alah. Famosa pela canção “Garota de
A secluded 700m long sandy strip at the end
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim www.divepoint.com.br
of Recreio. Rough sea, good for surfing.
de Alah it is 2 km long. Renowned for the Passeios de barco às praias do Rio e
hit tune “Girl from Ipanema”. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema,
Grumari
Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios |
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
Leblon avermelhada em meio a um cenário Boat tours around Rio’s main beaches and
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios.
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by sea is often rough here.
Av. Niemeyer. Fantasia Turismo
Abricó
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905
Praia naturista situada na Área de Proteção
São Conrado - Copacabana - Tel. 2548-6172
Ambiental de Grumari, possui
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa aproximadamente 1,5 Km de extensão. turismo@fantasiatur.com.br
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Acesso: Seguir pela estrada que leva à www.fantasiatur.com.br
por três quilômetros até o túnel São Conrado. Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm
| Its official name is Praia da Gavea, starts at in the Environmentally Protected Area of Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,
the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Grumari, extends almost 1.5Km. Access:
Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard
São Conrado tunnel. Follow the road to Prainha and Grumari and at
the exit to Grumari. sailing boats to the Tropícal Islands, Angra
dos Reis and Búzios.
Zona Oeste | West Side
Turismo Náutico |
Barra da Tijuca Nautical Tourism Mar do Rio
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Macuco Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina
até o Recreio. É a maior praia da cidade e Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da da Glória - Aterro do Flamengo
possui 14,4 km de extensão. | Runs along Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tels. 2225-7508 / 2205-9333
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The comercial@macucorio.com.br mardorio@mardorio.com.br
longest beach in the city, 14,4 km long. www.macucorio.com.br www.mardorio.com.br
São cinco opções de passeios em Flex
Os destinos são as ilhas oceânicas do
Recreio dos Bandeirantes boat, com roteiros que partem da Marina
da Glória. Monitores bilíngues litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,
É uma enseada de 2,8km de extensão acompanham os passeios | Five itinerary Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A options, aboard Flex Boat, depart from are the oceanic islands off the coast of Rio
charming 2,8 km long inlet at the end of the Glória Marina. English-speaking de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,
Sernambetiba Ave. guides set out together. Redonda e Maricás)
Praia de Copacabana - Pedro Kirilos
25

Mar Legal Yatch Tour Parques e Florestas |


Tels. 7831-4055 / 7831-4054 Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 Parks and Forests
Passeios de barco com parada no - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 /
Arquipélago das Tijucas para mergulho | Boat 7894-4517 - www.festasnomar.com.br Chácara Tropical
cruises and diving in Tijucas Archipelago. Passeios em diversos tipos de embarcações Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 -
| Excursions aboard various types of vessels Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 /
Marlin Yacht Charters such as yachts. 2495-8066 - Fax. 2495-3545
Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 tropical@infolink.com.br
Marina da Glória - Glória CONHEÇA NOSSA MARINHA | www.chacaratropical.com.br
Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 GET TO KNOW OUR NAVY Seg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h |
comercial@marlinyacht.com.br Espaço Cultural da Marinha Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm
www.marlinyacht.com.br
Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de Instalada numa área de 3.000 metros
Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm quadrados, a Chácara Tropical possui três
Novembro - Centro | Downtown
Pôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos, grandes áreas de plantação com uma
de duas horas a bordo de escunas partindo de seg-Sex) | Visists for groups by grande variedade de arbustos, palmeiras,
da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - orquídeas, bromélias e mudas de forração.
appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 /
passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de | Set in a 3.000sq meter area, Chácara
quatro horas de duração. | Sunset over 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
Tropical has three large planted areas with a
Guanabara Bay - two-hour schooner trips, menegassi@dphdm.mar.mil.br great variety of bushes, palm-trees,
departing daily from the Gloria Marina. Qui-Dom, 13h15-15h15 | orchids, bromelias, and plant cuttings.The
Cagarras Island - four hour trips aboard the Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Tropical bonsai with dozens of types over
schooner “Bucaneiro”. Os ingressos podem ser adquiridos nos 50 years old and a complete line of items
dias de visita, a partir das 11h | Tickets are necessary for theart of bonsai planting.
Orion Yachts available on visit days, from 11am.
Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do Passeio pela Baía de Guanabara realizado a Fazendinha Estação Natureza |
Rio de Janeiro - Urca bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O Fazendinha Nature Station
Tel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116 trajeto acompanhado por guia, tem duração Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio
orion@orionyachts.com.br de uma hora e meia. | Excursion along dos Bandeirantes
www.orionyachts.com.br Guanabara Bay on board the tugboat Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288
Aluguel de embarcações - iates de luxo, Laurindo Pitta. The trip, which is Sáb, Dom e feriados, 10-17h |
lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, accompanied by a guide, lasts one and a Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm.
power boat and sailboats. half hours. Parque infantil-fazendinha com várias
atividades pedagógicas. | Children’s farm
Rio Paradise Tour Voos Panorâmicos | park with various pedagogic activities.
Av. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 - Sightseeing Flights Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
Copacabana - Tel. 2256-1729
rioparadisetour@terra.com.br Cruzeiro Taxi Aéreo Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa
Passeios de saveiros | Cruises on saiboats. Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407
Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - Fax. 2492-5407
Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca
Saveiros Tour Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu
Tel & Fax. 3325-6500
Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 info@cruzeirotaxiaereo.com.br Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio -
- Marina da Glória - Glória www.cruzeirotaxiaereo.com.br Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro)
Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558 - Barra da Tijuca - 225
Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm
saveiros@saveiros.com.br Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel
www.saveiros.com.br A floresta foi replantada e conservada e, aos
de helicóptero para as cidades vizinhas ao
Passeio diário na Baía de Guanabara, poucos, criou-se ali um verdadeiro parque
Rio | Panoramic flights over the city and
9:30-11:30 | Daily Guanabara Bay, urbano com recantos, trilhas e cascatas. |
helicopter rental to other cities.
9:30am-11:30am Replanted and conserved, a real urban
Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos nature reserve soon sprang up complete
Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise Helisight/Helisul with grottoes, nooks, trails and waterfalls.
to Tropical Island and Angra dos Reis. Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon
Sailboats and speedboats for rent. Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br Haras Pégasus
www.helisight.com.br Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem
Tropical Cruises Brasil Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -
Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos Fax. 2428-1446
Voos panorâmicos sobre a cidade e
Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 haraspegasus@haraspegasus.com.br
contact@tropicalcruises.com.br fretamentos para Angra, Búzios e
Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | www.haraspegasus.com.br
www.tropicalcruises.com.br
Panoramic flights over the city and charter Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm
Aluguel de embarcações, passeios e
pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises flights to Angra, Búzios and Petrópolis. São 250.000m2 de área verde, com
and sportfishing trips. Night flights only for groups. infra-estrutura para visitantes, onde
Passeios
26 Sights to See

Jardim Zoológico - RIOZOO |


Zoological Gardens
Quinta da Boa Vista - São Cristóvão
Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Com uma área de 138 mil metros
quadrados, mais de 2.100 animais entre
répteis, mamíferos e aves, a Fundação
RIOZOO possui um dos maiores plantéis de
mamíferos brasileiros | With an area of 138
mil square meters, more than 2.100 animals
counting reptiles, mammals and birds,
RIOZOO Foundation has one of the largest
breeding stocks of Brazilian mammals.

Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro


Eduardo Gomes | Flamengo Park -
Brigadeiro Eduardo Gomes Park
Aterro, do Centro a Botafogo | From
Downtown to Botafogo District
Tel. 2265-4990
As três Forças Armadas oferecem um
espetáculo de cunho cívico-militar com as
cores brasileiras no primeiro domingo dos
meses de agosto, outubro e dezembro às
10h, no Parque Brigadeiro Eduardo
Gomes. Seus 1.200.000m² de área à beira
mar, são dotados de espaços para
podem ser feitos passeios e cavalgadas Jardim Botânico é considerado um dos esportes e diversão e uma praia de águas
diurnas ou noturnas. | A green area of mais importantes do mundo. Reconhecido calmas, dentro do belíssimo projeto
250.000 square meters with visitors como Museu Vivo, reúne mais de oito mil paisagístico do renomado artista Roberto
infrastructure for rides and horse-back espécies vegetais. | The Botanical Gardens Burle Marx. Um projeto, idealizado pela
day or night. were created on June 13th, 1808 by Prefeitura do Rio, através da Secretaria
D.João VI, Prince Regent at the time, and Especial de Turismo/Riotur, e administrado
are considered to be one of the most pela Associação Caminhos do Rio (Tel.
Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens
important in the world. Recognized as a 3215-6136 ) realiza passeios turísticos a
Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Live Museum, they contain over eight
Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 bordo de carrinhos elétricos, incluindo
thousand plant species. informações sobre o parque, visitas
palmeiras@hortodas palmeiras.com.br
www.hortodaspalmeiras.com.br guiadas a museus (MAM, República e
Visitas guiadas mediante prévia marcação, • Orquidário do Jardim Botânico | Folclore), além de exibição de vídeos.
em horários pré-determinados | Guided Botanic Gardens Orchidarium The three Armed Forces offer a show of
visits by appointment. Tel. 2294-8089 beauty of the best civilian-military stamp,
Com uma área de 175 mil metros Foi adotado pelo designer de joias Antonio with the Brazilian colors, each first
quadrados, o Horto é o maior produtor de Bernardo em 1997. Desde então são Sunday of the Augsut, October and
palmeiras do Brasil com inúmeras espécies realizadas duas grandes exposições anuais, December in Park Brigadeiro Eduardo
exóticas. | These Gardens are the largest com venda de orquídeas. | This was adopted Gomes. Its 1,200,000 square meters area
palm tree producers in Brazil, with a vast by jewelry designer Antonio Bernardo in by the sea, is dotted with spaces for
number of exotic species, covering an area 1997. Since then, two large annual sport and leisure, distributed within a
of 175 thousand sq. meters. exhibitions are held, with the sale of orchids. most beautiful landscape, the work of the
renowned artist Roberto Burle Marx. A
JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN |
• Bromeliário e Cactário | project created by the Rio de Janeiro City
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Bromeliads and Cacti Hall, through the Special Tourism
Botânico - www.jbrj.gov.br Secretariat/Riotur, and managed by
A área das bromélias reúne mais de 20
Diariamente, 8-17h Daily, 8am-5pm gêneros de bromélias do Brasil e do “Associação Caminhos do Rio” (Rio
Visitas guiadas em inglês e espanhol no exterior, importantes para as pesquisas Pathways Association - Tel. 3215-6136)
Centro de Visitantes | Guided tours English realizadas pelo Jardim Botânico. | In the is conducting touristic sightseeing on
and Spanish speaking guides are available - bromeliad area, there are more than 20 electric carts, including information about
Tel. 3874-1808 / 1214 types of bromeliads from Brazil and abroad, the park, guided tours of museums
Criado em 13 de junho de 1808 por D. of importance to research performed by the (MAM, Republic and Folklore museums),
João VI, príncipe regente na época, o Botanical Gardens. as well as featuring video clips.
Pq Lage - Pedro Kirilos
27

Parque Natural Municipal da Catacumba | Parque Lage | Lage Park The native flora serves as a refuge for
Catacumba Park Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico birds and small animals. It also has
Av. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 Tel. 2527-2397 - eav@eavparquelage.org.br natural lagoons, a jogging track, bicycle
www.eavparquelage.org.br path, soccer field and picnic area.
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
O Parque origina-se do Engenho de Parque Natural Municipal do Penhasco -
O parque exibe esculturas de artistas
Açúcar Del Rei que se situava às margens Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes
plásticos de renome internacional como
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
compreende 348 mil metros quadrados de Municipal Park
Além de contemplar essas obras de arte, o
floresta nativa da Mata Atlântica, nas
visitante pode se aventurar a uma Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
caminhada de 20 minutos por trilha de 350 Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade
funciona a Escola de Artes Visuais que
metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac
dispõe de uma biblioteca e auditório com
onde a vista espetacular é garantida no topo
capacidade para 150 pessoas. | The Park Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
de seus 130 metros de altura. | The park
was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Entrada franca | Free entry.
exhibits sculptures by visual artists of
and was situated on the margins of the
international renown such as Roberto Rodrigo de Freitas Lagoon. The O Parque, sob a gestão da Secretaria
Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides surroundings comprise 348.000 sq. Municipal de Meio Ambiente, apresenta
viewing these works of art, the visitor can meters of native Atlantic Forest on the remanescentes da Mata Atlântica, com
venture into a 20-minute walk along a 350 slopes of the Corcovado mountain. The cerca de 80 mil mudas de árvores típicas,
meter sign-posted trail to the Sacopã Visual Arts School which is now on this recobrindo uma área de 39 hectares. | The
look-out where the spetacular view is property has a library and an auditorium Park, under the Municipal Department of the
guaranteed from the top of its 130 meters. with a capacity to hold 150 people. Environment Administration, contains
remnants of the Atlantic Rainforest with
Parque Natural Municipal da Prainha | Parque Nacional da Tijuca | around 80,000 shoots of regional trees,
Prainha Natural Municipal Park Tijuca National Park covering an area of 39ha.
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Localização | Located at : Maciço da
Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Tijuca, seus limites confrontam-se com Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa
Gerência de Unidade de Conservação) vários bairros, principalmente Alto da Boa Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range, Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon
its limits border with various
Entrada franca | Free entry Diariamente | Daily
neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista
O parque tem como símbolo a tartaruga- and Santa Teresa. É uma das mais bem equipadas áreas de
verde e em seus 166 hectares tem como Administração | Administration : Estrada da lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto contornam todo o espelho d’água da Lagoa
bicicletário e salão para exposições da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em
itinerantes. | The green turtle is the park’s www.sapnt.org.br memória ao compositor carioca Tom Jobim,
symbol, which in its 166 hectares contains incorpora com os parques Brigadeiro Faria
Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm.
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da
parking and a room for itinerant exhibitions. O Parque Nacional da Tijuca é considerado
um dos maiores parques urbanos do Lagoa. (Diariamente, das 9 às 18h, com
mundo. Ocupa uma área de 3.300 gratuidade para a melhor idade). | (Daily,
Parque Estadual da Chacrinha | hectares, oferecendo inúmeras 9am-6pm, free for elderly people). One of
Chacrinha Park possibilidades para o lazer e para o the best-equipped recreation areas in the
Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. turismo ecológico e cultural. City, this park runs 7.5 kms around the
2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade The Tijuca National Park is considered to be Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in
de Conservação) one of the biggest urban parks in the world, honor of singer-songwriter Tom Jobim, this
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm it occupies an area of 3.300 ha. The park park joins the other three areas of the Lagoa,
offers various leisure attractions as well as Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
Entrada franca | Free entry
for the cultural and ecological tourism. Cantagalo and Parque Taboas.
Parque com 32.000m2 localizado em
Copacabana, no final da Rua Guimarães
Natal. | This Park measures 32,000 square Parque Natural Municipal Bosque da Barra Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
meters. Located in Copacabana, at the end | Bosque da Barra Park São Cristóvão - Tel. 2232-4398
of Guimarães Natal Street. Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
Tel. 3151-3428
Residência da Família Real Portuguesa
pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br
Parque Garota de Ipanema | durante todo o Império, foi tombada pelo
Visitas orientadas para grupos | Guided Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
The Girl from Ipanema Park visits for groups em 1938. Conserva ainda hoje as
Em frente à praia do Arpoador | Facing Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm características do projeto original do
Arpoador beach. Entrada franca | Free entry paisagista francês Auguste Marie Glaziou
Jardins e espaço para jogos, ideais para o A flora serve como refúgio para pássaros e constitui-se em Unidade de
lazer e divertimento. | Gardens and e pequenos animais. Possui lagoas Conservação Ambiental. O prédio,
pergolas are an ideal place for resting hours naturais, pista para cooper, ciclovia, atualmente abriga o Museu Nacional. |
and amusement. campo de futebol e área para piquenique. | Once the home of the Royal Family during
Passeios
28 Sights to See

the Brazilian Empire, this magnificent


park was declared a National Artistic and
Historical Heritage Site in 1938. It still
today preserves the characteristics of the
original design by French landscape
designer Auguste Marie Glaziou, and has
also been declared an Environmental
Conservation Unit. It currently houses the
National Museum.

Sitio Roberto Burle Marx |


Roberto Burle Marx Estate
Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former
Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 -
Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412
sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br
Visitas guiadas mediante prévia marcação
(ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided
visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am
and 1:30pm.
Residência entre 1949 e 1994 do renomado
paisagista Roberto Burle Marx, reúne em
350 mil metros quadrados de área,
milhares de espécies vegetais. | The home
of world-famous landscape designer
Roberto Burle Marx from 1949 through
1994, this estate covers 350,000 square
meters, with thousands of plant species.
Centro da cidade com aprazíveis mirantes. | arcebispo do Rio Dom Eusébio Scheid,
Não deixe de ver | One of the most picturesque parts of Rio, declarou como novo santuário do Brasil, o
Santa Teresa is located high on a hill Monumento do Cristo Redentor. O acesso
Not to be missed offering stunning views across the bay, as mecanizado à estátua conta com três
Cidade do Samba | Samba City well as the North and South Zones. elevadores panorâmicos e dois lances de
escadas rolantes.
Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa
Escadaria Selarón para o Convento de This is one of the main scenic spots in the
www.cidadedosambarj.com.br
Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa city, located at the Tijuca National Park, 710
Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm Teresa Convent meters high and giving a sweeping
A Cidade do Samba ocupa uma área de Localização | Located : Lapa - atrás da | panorama of sea and mountain, a world
92.000m², construída pela Prefeitura do behind of Sala Cecília Meireles - Centro | famous vista. The mountain is crowned by
Rio, na zona portuária. A programação Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva the statue of Christ the Redeemer, 30
Cultural da Cidade do Samba pode ser | access through Joaquim Silva St. meters high with a 8 meter pedestal with a
obtida através dos tels. 2213-2503, Escada de acesso ao Convento de Santa chapel to honor our Lady of Aparecida,
2213-2546 e e-mail: reservas@cdsrj.com.br Teresa com 215 degraus recobertos de patron Saint of Brazil. The former
The Samba City occupies an area of mosaicos de cerâmica nas cores verde, Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio
92.000 sq. meters, built in the port district amarelo e azul, uma homenagem do artista Scheid, proclaimed the Monument of Christ
by the City Hall. The Samba City cultural plástico Selarón ao povo brasileiro. | Staircase the Redeemer as a new sanctuary in Brazil,
program may be obtained by calling that gives access to the Santa Teresa Convent following the 75 year commemorations on
with 215 steps covered in ceramic mosaic in October 12, 2006. The mechanized access
2213-2503 or 2213-2546 and by mail:
green, yellow and blue, a homage of Selarón, to the statue by three panoramic elevators
reservas@cdsrj.com.br
the plastic artists to the Brazilian population. and two escalators.
Bairro de Santa Teresa |
Santa Teresa District Mirantes | Belvederes Acesso | Access:
Acesso | Acess : Estação de Bondes | Tram - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By
Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro CORCOVADO | Train: Corcovado Railroad Station
| Downtown - Tel. 2332-6614 É um dos principais pontos turísticos do Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
De 7-20h30 | From 7am-8:30pm Rio, situado no Parque Nacional da Tijuca, Tel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.br
De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. | com 710 metros de altura, de onde se pode Diariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30h
By Bus: From Downtown - bus 206 and 214. apreciar uma das mais belas vistas da
De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio cidade. Lá está a estátua do Cristo Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm
Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car: Redentor com 30m de altura, mais 8m, que -De carro: Informações - Parque Nacional
From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and são da base do monumento onde há uma da Tijuca | By car: Information - Parque
Riachuelo St. capela sob a invocação da Imaculada Nacional da Tijuca Admnistration -
Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Tels. 2492-2252 / 2492-2253
Janeiro está localizado no alto de uma Por ocasião das comemorações dos 75 Via Cosme Velho pela Ladeira dos
colina que domina as zonas Norte e Sul e o anos em 12 de outubro de 2006, o, então, o Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme,
Cristo Redentor - Pedro Kirilos
29

à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia Mirante Dona Marta atendimento ao público é terça a quinta,
até a interseção com a placa indicativa Dona Marta Belvedere das 14 às 18h. | Set in the basement of
“Corcovado-Mirante”. Aí vire à esquerda já Estrada do Mirante D. Marta the cathedral, the archives, which
na Estrada das Paineiras e adiante, nova function Monday through Friday, are open
placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total to the public on Tuesdays and Thursdays
carros de passeio devem seguir somente até from 2 to 6pm.
às Paineiras, onde existe estacionamento. da cidade | One of the most visited points in
De lá, o visitante segue de van credenciada Rio giving an almost total view of the city.
até o monumento. | Via Cosme Velho, take Acesso de carro | Access by car Clube Naval | Naval Club
Ladeira dos Guararapes, then take the Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
steepest street to the right, Rua Conselheiro - Tel. 2282-1273
Vista Chinesa | The Chinese Pavillion
Lampreia to the intersection signposted
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
“Corcovado- Mirante” and turn to the left.
Once on Estrada das Paineiras there is a new Chinesa - Alto da Boa Vista Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can Acesso | Access : Somente de automóvel | atual sede inaugurada somente em 1911,
only go as far as Paineiras, where there is a Reached by car only. seguindo o estilo arquitetônico dos belos
parking lot. From there, visitors take an Mirante em estilo oriental a 380 m de edifícios da, então Avenida Central. | Created
authorized van up to the monument. altura da cidade | Pavillion in oriental style in 1884, the Club’s present headquarters
at 380 meters. were only inaugurated in 1911 in the
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF | architectural style of the beautiful buildings
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | in the what was then called Avenida Central
Rio Histórico | Historical Rio
Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400
Fax. 2542-1641 Fortaleza de São João | São João Fortress
bondinho@bondinho.com.br Catedral Metropolitana de São
www.bondinho.com.br Sebastião Av. João Luis Alves, s/nº - Urca
Av. República do Chile, 245 - Centro | Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135
Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm
Downtown - Tel.: 2240-2669 Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri,
São inquestionáveis a beleza e localização 10am - noon and 1:30pm-4pm
do conjunto Morro da Urca e Pão de Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação
através do primeiro trecho do teleférico que Sacred Art | Sat and Sun, visits by appointment.
sai da Praia Vermelha, percorrendo uma Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon A primitiva Fortaleza de São João foi erguida
distância de 575 metros até a altura de 220 Instalado no subsolo da Catedral | Set in the em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro
metros acima do nível do mar, de onde se basement of the Cathedral. de Capacitação Física do Exército e a Escola
tem uma belíssima vista de Botafogo e da • Arquivo Arquidiocesano | Superior de Guerra. | In 1565, the primitive
Baía de Guanabara. Já o penhasco Archdiocesan Archives Fortaleza São João fortress has been
monolítico chamado Pão de Açúcar é Instalado no subsolo da catedral, o expanded and renovated over the centuries.
terminal da viagem de 750 metros, Arquivo funciona de segunda a sexta e o It currently houses the Physical Training
alcançando uma altura de 396 metros. | It Center and the Superior War College.
is unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
by the first leg of the cable-car, traveling
some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
cable-car covers 750 meters to the top of
Sugar Loaf, at a height of 396 meters.

Arcos da Lapa | Lapa Arches


Largo da Lapa - Lapa
Aqueduto em estilo romano, constituído por
uma dupla arcada de 42 arcos. Sua
construção iniciou em 1744 e foi concluíd
em 1750 para abastecer de água a
população. Sobre o aqueduto hoje trafega o
bonde, que liga o Centro às ruelas antigas
do bairro de Santa Teresa. | Roman-style
acqueduct, consisting of a double arcade of
42 arches. Its construction started in 1744
and completed in 1750 the population.
Today tramlines run along this aqueduct,
linking downtown Rio to the picturesque
byways of Santa Teresa.
Pão de Açúcar - Pedro Kirilos
Passeios
30 Sights to See

Forte de Copacabana | Copacabana Fort


Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6
- Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781
/ 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas |
Public Relations Department)
www.fortecopacabana.ensino.eb.br
Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm
O Forte de Copacabana, inaugurado em
1914, foi construído com o intuito de
reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A
casamata conserva as características
originais, com suas muralhas de 12 metros
de espessura voltadas para o mar e
armamento da fábrica Krupp. | Inaugurated
in 1914, the Copacabana Fort was first built
to strengthen the defenses protecting the
Guanabara Bay. These fortifications still
retain their original characteristics, with
twelve meters thick walls facing the sea and
weapons made by Krupp.

Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme -


Leme Hill | Duque de Caxias Fort
Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº
- Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035
(Centro de Estudos do Pessoal | Staff
Studies Center)
Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and
holidays, 9am-5pm
Passeios orientados por guias especializados
para conhecer a flora e a fauna silvestres da
Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia -
construído em 1779 - a 210 metros do nível Igreja da Venerável Ordem Terceira de Tombada pelo IPHAN (Instituto do
do mar. | Tour accompanied by specialized São Francisco da Penitência | 3rd Order of Patrimônio Histórico e Artístico Nacional),
guides, to learn about the wild flora and fauna São Francisco da Penitência Church em 1941, a igreja tem sua história ligada aos
of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro,
in 1779 - at 210 meters above sea level. From Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown
- Tel. 2262-0197 é um testemunho do Brasil da época da
there enjoy a panoramic sight of the entrance realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido
Guanabara Bay. Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela
9am-noon, 1pm-4pm Imperial e Catedral da Diocese do Rio de
Igreja e Convento de Santo Antônio | A construção da igreja atual foi iniciada em Janeiro até 1976 | Made National heritage by
Convent of Santo Antonio 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela IPHAN (Institute of Historical and Artistic
Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown Mor, com toda a ornamentação interna Heritage), in 1941, the church has its history
- Tels. 2262-0129 / 2262-1201 revestida de talha dourada. | The linked to the first years of the City o Rio de
Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h construction of the present church was Janeiro, is witness to the royal era of Brazil,
/ Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h started in 1622. In 1738 the main chapel Republican Brazil, having been the Chapel of
| Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues, was finished with all the internal the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial
6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and ornamentation engraved in gold. Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio
3:30-5pm / Sun,9am-11am de Janeiro until 1976.
A igreja e o convento Santo Antônio são
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da
cenários da arquitetura colonial e Igreja de Nossa Senhora da Candelária |
Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da
expressão do barroco nacional Candelária Church
Antiga Sé Church
português. A festa do padroeiro consiste Praça Pio X - Centro | Downtown
em 13 dias de celebração em preparação Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Tel. 2233-2324
à Festa Solene que se celebra no dia 13 Tels. 2242-7766 / 2221-0407
Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom,
de junho, data da morte do santo. | The Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat,
church and convent of Santo Antonio Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h 8am-noon - Sun, 9am-1pm
characterize the colonial architecture and - Visitas Guiadas com marcação prévia A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa,
Portuguese baroque expression. The (10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound representa a principal marca visual da igreja,
Patron Saint’s feast days cover 13 days of and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat construída em estilo neoclássico entre 1865
celebration in preparation for the Solemn and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, e 1877. O revestimento interior, ao invés de
Feast, celebrated on June 13, date of the 1pm - Guided Visists by appointment talha de madeira à maneira portuguesa, é
saint’s death. (10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun todo de mármore. Possui interessantes
Outeiro da Glória - Pedro Kirilos
31

vitrais de cores vivas. As duas capelas Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Visitas de 5ª a domingo: de Abr/Ago:
laterais são dedicadas ao Santíssimo Benedito | Nossa Senhora do Rosario e 12h30,14h, 15h30 e de Set/Mar:
Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da São Benedito Church 13h,14h30,16h | Visits from Thur to Sun:
nave principal apresenta seis grandes Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown April/August: 12:30pm, 2pm, 3:30pm and
painéis do pintor João Zeferino da Costa, - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 September/March: 1pm, 2:30pm, 4pm
narrando as origens da igreja. Os ingressos podem ser adquiridos nos
Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
The dome, built entirely from lime-stone 7am-5pm - Sat, 7am-1pm available on visit days, from 11 am.
shipped over from Lisbon, is the church’s A igreja data do século XVIII, sendo Não funciona nos seguintes feriados: 1 de
main visual characteristic. It was built in iniciada sua construção em 1700 e janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa,
neoclassical style from 1865 to 1877. The terminada em 1725. A Igreja abriga o Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed
interior is entirely decorated in marble, Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e on the following holydays: January 1,
contrary to the traditional Portuguese wood 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | Carnival, Good Friday, All Soul’s Day,
engravings. There are fascinating stained The church that dates from the 18th December 24, 25 and 31.
glass windows with vivid colors. The two century was built between 1700 and 1725. Visitas guiadas | Guided visits
trasepts are dedicated to the Santíssimo The Church houses the Museu do Negro O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados
Sacramento and N.S.das Dores. The nave’s (Blackman´s Museum - Mon-Fri, da ilha, foi projetado em 1881, em estilo
ceiling has six large panels by painter João 8am-noon and 1-5pm) with is own neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del
Zeferino da Costa, portraying the origins of collection and library. Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889.
this church. Ali foi realizado o último baile do Império em
Ilha de Paquetá | Paqueta Island 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000
square meters on the island just off Praça XV,
Igreja de Nossa Senhora da Glória do Praça Quinze de Novembro - Centro this picturesque palace was designed in 1881
Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Downtown in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Outeiro Church Acesso | Departure : Barcas | How to get Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889.
Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória there: Ferry-boats. It was the venue of the last ball of Brazilian
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600 Central de Atendimento | Call Center: Empire on 9 November 1889.
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | 0800-704-4113
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, Localizada no coração da Baía de Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e
9am-noon Guanabara, a ilha é considerada zona Artístico Nacional | National Historic and
turística em sua totalidade. Paquetá possui Heritage Foundation
Visitas guiadas no primeiro domingo do
pequenas e graciosas praias. Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown -
mês, com marcação prévia | Guided visits Tel. 2203-3113
by appointment on the first Sunday of Eventos: Festa de São Roque -
Homenagem ao padroeiro da Ilha que Inaugurado em 1908, sua arquitetura
each month. eclética - característica da época, por
A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira na acontece ao longo da semana ou no final
influência europeia - e a riqueza dos
época (1739), é atribuída tem especial de semana que ficar mais próximo ao 16
detalhes artísticos conferem ao prédio
de agosto. Nesse dia se realiza a missa em grande valor cultural, reconhecido através
significado para o carioca, uma vez que o
celebração a São Roque. Festa de São do tombamento pelo IPHAN, como
outeiro onde está construída foi o ponto
Pedro - Festa em homenagem ao monumento nacional, em 1978. | Its ecletic
estratégico tomado aos franceses pelo
padroeiro dos pescadores. Os pescadores architecture is characteristic of 1908 - the
fundador da cidade, o capitão-mor português
mantêm a tradição de uma procissão year of its inauguration - imitating Paris and
Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro church marítima no dia 29 de Junho. | Located in other European cities. It was registered as
is particularly important to the people of Rio, the heart of Guanabara Bay, the entire historical site in 1978, keeping many of its
as the hill on which it is set was the strategic island is considered a tourist attraction. first features, as a cultural center.
point taken from the French by the city’s Paquetá has small and graceful beaches.
founder, Estácio de Sá. Traditional Events: Saint Roque Festivity Mosteiro de São Bento |
- In honor of the Island’s patron saint, it is São Bento Monastery
Igreja Nossa Senhora da Lapa dos held along the week or on the weekend Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos nearest to August 16 when the mass for - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
Mercadores Church Saint Roque is celebrated. Saint Peter www.osb.org.br
Festivity - In honor of the patron saint of
Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm
fishermen who keep the traditional
Tel. 2509-2339 São realizadas visitas monitoradas de
maritime procession on June 29.
Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e também
Sua construção data de 1750. A planta da Ilha Fiscal | Fiscal Island a história do Mosteiro, em Português, Inglês
igreja é uma combinação do oval de nave, e Espanhol. As visitas duram cerca de 30
Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze
coberta por cúpula e lanterna, com a - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / minutos. Informações: Tel. 2516-2286
forma retangular tradicional da capela 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br Monitored visits take place from Monday to
-mor. | The building was inaugurated in Acesso | Departures : O transporte até a Ilha Saturday, from 9am to 4pm showing the
1750. The design of the church is a Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha artistic styles as well as the history of the
combination of oval nave, topped by dome Nogueira da Gama | A Navy schooner Monastery, in Portuguese, English and
and lantern, with the traditional Nogueira da Gama is the means of transport Spanish. Visits last about 30 minutes.
rectangular chancel shape. to Ilha Fiscal. Information: Tel.:2516-2286
Passeios
32 Sights to See

Sua origem remonta aos meados do século and is today a landmark in the cultural Visitas guiadas para grupos com marcação
XVII. A construção foi concluída em 1641. history of Rio de Janeiro. prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251
It dates back to the mid XVII century and its Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier | Guided visits for groups by appointment,
building was finished in 1641. Workshop - Sérgio Camargo - ground floor except on Sundays - Tel. 2588-1251
Núcleo de Memória Política Carioca e
Paço Imperial | Paço Imperial Palace | Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Fluminense | Nucleus of Political Memory of
Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Capanema Palace the City of Rio and the State of Rio.
Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Rua da Imprensa, 16 - Centro Exposição multimidia permanente
paco@pacoimperial.com.br Tel. 2220-1490 intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de
www.pacoimperial.com.br Visitas para grupos com agendamento
Memória do Poder Legislativo” |
Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm prévio | Visits for groups by appointment
Permanent Multimidia Exhibition -
Construído em 1743, foi usado Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tiradentes Palace - Site of the Legislative
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Construído entre 1937 e 1945, o Palácio Power Memory.
Brasil. Com a chegada da Corte de D. João funcionou como sede do Ministério da
VI ao Rio de Janeiro, o Paço se Educação e Cultura. Instalado num
transformou em sede dos governos do amplo pátio ajardinado, seus jardins foram Praça Quinze de Novembro |
Reinado e do Império. Após a Proclamação projetados por Burle Marx e exibem 15 de Novembro Square
da República, nele foram instalados os estátuas de Bruno Giorgi. | Built between Centro | Downtown
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi 1937 and 1945,, the Palace acted as Sítio histórico onde, em 1590, os padres
tombado pelo Patrimônio Histórico e headquarters for the Ministry of Education Carmelitas instalaram o seu convento no
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos and Culture. It is set in a large patio with então extenso areal à beira mar. Em 1700,
da história cultural da cidade. | Built in gardens projected by Burle Marx with o Governo do Rio de Janeiro adquire dos
1743, this Palace was first used as the statues by Bruno Giorgi.
padres carmelitas, casas térreas situadas
home of the Viceroys of Brazil. With the no lugar para a instalação dos armazéns
arrival of D. João VI of Portugal and his Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace reais que, a partir de 1743 são reformados
Court in Rio de Janeiro, this palace then e ampliados, abrigando a Casa dos
became the seat of the governors of this Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro |
Downtown - Tel. 2588-1411 Governadores. Em 1808 com a chegada da
kingdom. After the Proclamation of the família real portuguesa, a casa transforma-
Brazilian Republic, it became the www.alerj.rj.gov.br
se em Paço Real e a praça que adquire o
headquarters of the Posts and Telegraphs Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h |
nome de Largo do Paço passa a
Company. In 1938 it was declared part of Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays,
testemunhar importantes momentos da
the nation’s historical and artistic heritage, noon-5pm
história do Brasil, como: o Dia do Fico, as
coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a
Abolição da Escravatura e em 1889 o
comunicado de deposição do imperador
Pedro II e a extradição de sua família e
auxiliares. Passou a chamar-se Praça
Quinze de Novembro após a Proclamação
da República.
In 1590, the Carmelite Fathers built their
convent on this historic site, which at that
time was little more than a sandy stretch of
coast. In 1700, the Rio de Janeiro
Government acquired some properties from
the Carmelite Fathers in order to build the
royal warehouses, which were rebuilt and
expanded from 1743 onwards, to include the
Governor’s Mansion. When the Portuguese
Royal Family arrived in Brazil in 1808, this
was transformed into the Royal Palace, and
the square surrounding it was renamed the
Largo do Paço. It has borne witness to many
important moments in the history of Brazil
including: the decision by Emperor Pedro I
to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s
two Emperors - Pedro I and Pedro II; the
Abolition of Slavery; the deposition of
Emperor Pedro II in 1889 and the extradition
of his family and household. The Square was
renamed Praça Quinze de Novembro in
honor of the date on which Brazil was
proclaimed a Republic on November 15.
Teatro Municipal - Philipe Campello
33

Theatro Municipal | Municipal Theatre Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso Museu de Astronomia e Ciências Afins -
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown | Gilberto Cardoso Gymnasium MCP | Museum of Astronomy and
Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 Affliliated Sciences
www.theatromunicipal.rj.gov.br Tel. 2299-2917 Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
Program - Informações e agendamentos | Athletics Stadium www.mast.br
Information and Booking: Tel. 2332-9191 Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados,
Coordenação | Coordinated by: Christina • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and
Penna (historiadora de arte | Art Historian, de Lamare Aquatic Park holydays, 1pm-5pm.
Suely Avellar (educadora | educator)
R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Entrada Franca | Free Entry
Os visitantes podem acompanhar as obras Observações do Céu com Lunetas e
de restauração além de conhecer os Loja de souvenirs e material esportivo |
Souvenir shop and sports material Telescópios | Star-Gazing. - Informações |
bastidores do teatro. | The guided tour
program takes visitors to see the Tel. 2254-3123 Information: Coordenação de Educação
renovation works and also the backstage Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206
of the theatre.
Qua e Dom (2º do mês), 18-20h |
Projeto e construção de A. Guilbert e Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm
Francisco de Oliveira Passos. Sua Astronomia | Astronomy
O Programa Observação do Céu é
inauguração deu-se em 14 de julho de Fundação Planetário da Cidade do Rio de acompanhado por um astrônomo ou
1909. As pinturas principais são de Eliseu Janeiro / Museu do Universo | monitor especializado. Na área externa do
Visconti - teto e pano de boca - e de Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Museu, estão instaladas as cúpulas com
Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de grandes telescópios ópticos | The
Universe Museum
Henrique Bernardelli. | Designed and built
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Observing the Sky Program is conducted
by A Guilbert and Francisco de Oliveira
- Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 by an astronomer or specialized monitor.
Passos, the theatre was inaugurated on July
planetario@rio.rj.gov.br Outside the Museum, cupolas are installed
14, 1909. The main murals are by Eliseu
www.rio.rj.gov.br/planetario with large, optic telescopes
Visconti (those of the foot and back drop)
and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Observações na Praça dos Telescópios: Ter,
Henrique Bernardelli. Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca
| Star-Gazing at Telescopes Square: Tues,
Tours Especiais | Special Tours
Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.
Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais
Estádios | Stadiums
Informações e Reservas | Information and
COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | • Experimentos Interativos | Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410
MARACANÃ SPORTS COMPLEX Interactive Experiments
Caminhadas ecológicas pelo Parque
Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist O espaço abriga equipamentos Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e
Mário Filho Stadium tecnológicosque permitem visualizar praias selvagens da zona oeste. Cavalgada
Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - imagens do Sol e conferir um enorme mapa Ecológica no Parque Estadual da Pedra
Maracanã - www.suderj.rj.gov.br da Via Láctea | The area has technological Branca. Roteiros culturais e passeios
equipment, allowing you to visualize aos pontos turísticos. | Ecological strolls
Setor de Visitação Turística | Visit Central:
images of the sun and study an enormous through The Tijuca National Park, South
Tel. 2334-1705
map of the Milky Way. Area trails and West area wild beaches.
Visitas guiadas para conhecer o Estádio -
Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, Ecological horse-riding at the Pedra Branca
acesso pelo portão 16 | Guided visits to the
15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, State Park. Cultural routes and strolls to
Stadium - Gate 16
Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm touristic points.
Inaugurado em 16 de junho de 1950 para
sediar a Copa do Mundo, o estádio A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de
Jornalista Mário Filho, nome oficial do diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Chapéu Tour
Maracanã, testemunhou entre importantes Galileu Galilei tem 12,5 metros de Informações e reservas / Info and
competições esportivas, fatos notáveis tais diâmetro e 130 assentos. De segunda a
bookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748
como o milésimo gol de Pelé, em 1969; a sexta, as sessões de cúpula funcionam
chapeumangueiratour@gmail.com
missa campal de 1980, o Encontro com as atendendo a escolas públicas e privadas
com agendamento prévio. Nos fins de São organizados, junto a associação
Famílias de 1997, presididos pelo Papa
semana e feriados, as sessões são de moradores do Chapéu Mangueira,
João Paulo II e grandes shows.
abertas ao público em geral. tours na Favela e na APA da Babilônia,
Inaugurated on 16th June 1950 to host the
The dome Carl Zeiss has 23 meters in além de almoço e aulas de samba. AMA
World Cup, the Journalist Mário Filho
diameter, 227 seats. The dome Galileo Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo
Stadium, Maracanã’s official name, has
Galilei, has a diameter of 12.5 meters and comunitário | Tours organized together
witnessed among others important sport
competitions, other memorable events: 130 seats. From Monday to Friday,the with the association of dwellers at Chapéu
Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open dome sessions have to be booked Mangueira in the Slum and at the APA
air mass in 1980, the Family’s Meeting in previously, catering for public and private in Babilônia, as well lunch and samba
1997, presided by Pope Papa João Paulo II schools. On weekends and holidays, lessons. AMA Chapéu Mangueira.and
and musical shows. sessions are open to the public in general. Chapéu Tour community tourism services.
Passeios
34 Sights to See

Cook in Rio | Cook in Rio realidade de pacificação das favelas cariocas. Rios de História - Tour Histórico |
Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana O passeio deve ser realizado por guias Historical Tour
- Tel. 8761-3653 credenciados na Associação de Moradores Informações e agendamentos / Info and
Um tour gastronômico com receitas de | The Association of Dwellers at Chapéu bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502
pratos brasileiros, sabores e ingredientes Mangueira has a project of community www.riosdehistoria.com.br
num curso de culinária bem divertido. As tourist services and its income is versed Passeios históricos e culturais na cidade
aulas são diárias com degustação para as into the social actions within the community. do Rio de Janeiro realizados por guias que
bebidas e as comidinhas. | A gastronomic There are tours such as the ecological são professores de História. Oferecemos
tour and recipes of Brazilian dishes, flavors trekking at the APA at Babilônia, samba and visitas às fortalezas históricas, as ruínas
and ingredients in a most fun culinary Capoeira lessons. That project has been do telégrafo do Morro da Babilônia e ao
lesson. Lessons take place daily and there is developed according to the new reality centro do Rio | Historical and cultural tours
a tasting session for the foods and drinks of pacification policies in Carioca slums. in the city of Rio de Janeiro, made with
The tour must be accompanied by guides tour guides that are History teachers. We
Curumim Eco Cultural Tours accredited by the Association of Dwellers. offer visits to historical fortresses, to the
Tels. 2217-7199, 9999-4157 Seguem sugestões de roteiros / Here you ruins of the telegraph station at Morro da
www.curumim.tur.br Babilônia hill and to downtown Rio.
Passeios culturais e ecológicos pela cidade Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos
do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Roteiros Culturais
torus around the Rio de Janeiro City. Friends of Zona Oeste Tels. 3322-4872 / 9911-3829
Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo culturalrio@ig.com.br
Exótic Tours Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 www.culturalrio.com.br
Informações | Information: Tel. 7827-3024 azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br Visitas guiadas pelo professor Carlos
rejanereis@exotictours.com.br Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Roquette ao patrimônio cultural carioca.
www.exotictours.com.br pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks
Carlos Roquete é professor em História
Passeios a pé pelo Rio Histórico e and cultural tours around the City Center
da Arte e se dedica aos roteiros culturais
caminhadas ecológicas. | Excursions on foot and Zona Oeste.
desde 1983. | Guided tours by Professor
through historic Rio and ecological walks.
Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is
Jeep Tour
a History of Art professor and dedicates
Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Informações e Reservas | Information and
himself to cultural itineraries since 1983.
Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800
Os passeios na Rocinha devem ser guiados Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br
São Conrado Eco Aventura
por pessoas credenciadas. Sugestões de reservas@jeeptour.com.br
roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha
www.saoconradoecoaventuras.com.br
Passeios voltados para o ecoturismo
should have officially recognized guides. feitos em jipes militares conversíveis.
Informações e Reservas | Information
Itinerary suggestions are in this section Roteiros diferenciados, acompanhados and Booking: Carlos Millan
por guia especializado, pela Floresta da Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-
Favela Tour Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City 7211 Nextel: 32*3809
Informações | Information: Marcelo Tour, Favela e outros | Sightseeing tours Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-
Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 focused on ecotourism, made in open- 1463 / 8290-1980
www.favelatour.com.br top military jeep vehicles. Tourism with Jipe tour, favela tour (Villa Canoas) |
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, diversified itineraries, in the company of Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas)
a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às a specialized tour-guide through Tijuca
áreas de comércio e artesanato da Rocinha, Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tour Comunitário Iko Poran
como também à escola local de Vila Canoas, Tours, Favela (slums) and others. Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
será de carro até certo ponto, depois, a pé. Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917
| The tour goes to two favelas: Rocinha, the Novos Rumos reservas@ikoporan.org
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana www.ikoporan.org
will visit the handcrafts and comercial area Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814 Visite projetos de desenvolvimento
of Rocinha, as well as the local school of Vila novosrumos@terra.com.br social e receba uma perspectiva
Canoas, partly driving and partly walking. Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm da comunidade. Iko Poran é uma
Roteiros de lazer e cultura acompanhados organização sem fins lucrativos e a
Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / por guias especializados. | Tours focused maior parte da taxa do programa é
Chapéu Mangueira and Babilônia slums on culture, or purely for pleasure, with doada para fortalecer os projetos. Os
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme specialized guides. tours são realizados em vans com ar
A Associação de Moradores do Chapéu condicionado e orientados por guias
Mangueira realiza um projeto de turismo Rio by Jeep profissionais. | Visit social development
comunitário cuja renda é revertida para Organização | Organized by: projects and receive a perspective from
as ações sociais na comunidade. São Ricardo Hamond the community. Iko Poran is a non-profit
oferecidos passeios com caminhada Tels. 3322-5750 / 9693-8800 organization and most of the program
ecológica na APA da Babilônia, aulas Passeios acompanhados por guia fee is donated to strengthen the partner
de samba e Capoeira. Esse projeto foi especializado | Jeep Tours with projects. The tours are held in air-
desenvolvido de acordo com a nova specialized guide. conditioned vans with tour coordinators.
35

Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Lagoa Aventuras Tamandoa Adventure


Guided tours by Milton Teixeira Tels. 4105-0079 / 7870-9162 Informações | Information: Tel. 3181-1750
Tels. 9952-2789 / 2527-9129 www.lagoaaventuras.com.br tamandoa@tamandoaadventure.com.br
Seus roteiros revelam segredos Circuito de arvorismo, muro de escalada, www.tamandoaadventure.com.br
históricos e arquitetônicos do Rio e plataforma para rapel no Parque da Passeios pelas fortalezas de Niterói,
Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 - caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no
incluem caminhadas. | The itinerary
Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing Rio | Excursions through Niterói fortresses,
reveals Rio’s historical and architectural
wall, rappel platform in the Catacumba Park hikes, treks, climbing and rappel in Rio.
secrets. It includes cultural.
Rio Hiking Tuareg Rafting
can find some
Turismo desuggestions
Aventura for| itineraries: Informações | Information: Tels. 2552- Informações | Information: Tel. 2570-4413
Adventure Tours 9204 / 9729-9822 - riohiking@riohiking. tuareg@tuaregrafting.com.br
com.br www.tuaregrafting.com.br
As agências abaixo são credenciadas pela www.riohiking.com.br Empresa de turismo de aventura
ABETA - Associação Brasileira de Empresas Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão especializada em descida de corredeiras
de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | com botes infláveis | Adventure tourist
de Turismo de Aventura | The related
Hikes through the Tijuca Forest, Sugar agency specializing in rafting with
agencies are associated to ABETA - Brazilian
Loaf Mountain and Tijuca National Park. inflatable boats.
Association of Adventure Tourism Agencies

Banani Turismo
Av. das Américas, 19.019 sala 392 -
Shopping Recreio - Tel. 2490-0715
banani@banani.com.br
www.banani.com.br
Operadora de turismo receptivo
especializada em ecoturismo com tours
e roteiros próprios que focam na cultura
e natureza local da Cidade do Rio | An
amenable tourist agency specializing in
ecotourism with its own particular tours and
itineraries focused on the culture and local
nature of the City of Rio.

Crux Ecoaventura
Informações e reservas | Information and
booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203
crux@cruxecoaventura.com.br
www.cruxecoaventura.com.br
Escaladas, Caminhadas, Rapel de
Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade
do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão
de Açúcar, Corcovado em harmonia com
a natureza e de uma maneira segura |
Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and
Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,
Sugar Loaf, Corcovado in harmony with
nature in a safe way.

Curtirio
Informações e reservas | Information and
booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606
curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net
www.curtirio.blogspot.com
Roteiros guiados de escalada, caminhadas
e cursos para todas as idades e preparos |
Guided climbing itineraries, hikes and courses
for all ages and levels of preparation.
Trekking - Pedro Kirilos
36

Eventos
Events

Social World Cup


Divulgação
37

8º Campeonato Mundial de Futebol Social


Torneio acontece pela primeira vez no Brasil
Brazil hosts the 8th Social World Cup

A praia de Copacabana ganha alma esportiva com o 8º The Copacabana beach receives the 8th Social World
Campeonato Mundial de Futebol Social, entre os dias 19 e Cup, between 19 and 26 September. This is the first
26 de setembro. Essa é a primeira vez que o torneio é time the tournament is realized in Brazil and there’s
realizado no Brasil e nada mais carioca que receber o anything more carioca than make this championship
campeonato nas areias da Princesinha do mar, como
Copacabana é carinhosamente chamada entre brasileiros e on the sands of “Princesinha do Mar”, as Copacabana
visitantes. is affectionately Known among Brazilians and visitors.
Antes de chegar aqui, o evento - conhecido Before arriving here, the event - known internationally
internacionalmente como Homeless World Cup - já as the Homeless World Cup - has already toured
percorreu diversas cidades desde 2003, como Milão, several cities since 2003, including Milan, Melbourne,
Melbourne, Copenhague e Cidade do Cabo. Durante os oito Copenhagen and Cape Town. During the event, about
dias de campeonato, estarão reunidos cerca de mil jovens a thousand young people will be gathered and 64
e 64 seleções mundiais de futebol, sendo 16 femininas e selections of football will participate, being 16 female
48 masculinas. Cada seleção conta com oito jogadores e o and 48 male. Each team has eight players and the
jogo tem 14 minutos, divididos em dois tempos de sete
minutos e apenas um minuto de descanso.
game has 14 minutes, divided in two periods of seven
minutes and only one minute for rest.
A grande sacada do Homeless World Cup é deixar um
legado social para o país sede, abrindo portas profissionais The coolest thing in the Homeless World Cup is to
para jovens atletas. Durante os sete anos de torneio, mais leave a social legacy for the host country, opening
de 100 mil pessoas já foram beneficiadas e 70% doors for young professional athletes. During the
melhoraram a condição social. A principal herança que seven years of championship, more than 100 000
essa 8ª edição irá deixar no Brasil é o Centro de people were benefited and 70% improved the social
Convivência em Santa Cruz, na Zona Oeste da cidade do condition. The main legacy of this 8th edition is the
Rio, uma das regiões com menor IDH da cidade. O “Centro de Convivência” in Santa Cruz, one of the
complexo será construído em um terreno doado pela
regions with the lowest HDI in the city. The complex
Prefeitura em parceria com o Instituto Bola pra Frente. O
Centro irá abrigar a sede do Instituto, além de ter O Centro will be built on a land donated by the City Hall in
irá abrigar a sede do Instituto, além de um campo de partnership with the Institute Bola pra Frente. The
futebol, salas de aula, banheiros, academia e auditório.um Centre will have the headquarters of the Institute, a
campo de futebol, salas de aula, banheiros, academia e soccer field, classrooms, restrooms, gym and
auditório. auditorium.
Social World Cup - Foto de Divulgação
Eventos
38 Events

Rio realiza 14ª edição da Meia Maratona Internacional


Rio hosts its 14th International Half Marathon

A Meia Maratona Internacional do Rio de Janeiro The International Half Marathon of Rio de Janeiro shall
comemora mais uma edição em 2010 e os be celebrating another edition in 2010 . This year, the
interessados ainda podem se inscrever. Nesse ano, a traditional event shall be held on August 22 and is
tradicional prova será realizada no dia 22 de agosto e expected to gather 17 thousand participants. The
deve reunir 17 mil participantes. Os maratonistas vão marathoners are going to run 21.097m from São
percorrer 21.097m desde a Praia de São Conrado até Conrado beach up to Aterro do Flamengo, in the South
o Aterro do Flamengo, na Zona Sul da cidade. Zone of the city.
A prova é voltada para ambos os sexos e, quem quiser The event is open to both sexes and, for those
fazer a inscrição, é só acessar o site do evento www. wishing to register, just click until August 10 on
meiamaratonadoriodejaneiro.com.br. De 1º de julho a www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br and pay a
10 de agosto, os interessados pagam uma taxa de R$ fee of R$ 75. The handing out of the participant’s kit
75. A entrega do kit de participação e do chip de
and the chronometer chip takes place during the three
cronometragem acontece nos três dias que antecedem
a prova – dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, days before the competition – August 19 and 20, from
das 09h às 16h – no Monumento aos Pracinhas, no 09:00 am to 07:00 pm and, on August 21, from 09:00
Parque do Flamengo, na Zona Sul. am to 04:00 pm – at the Monumento aos Pracinhas, at
Parque do Flamengo in the South Zone of the city.
Em 2009, dois corredores quenianos venceram a
prova – Elias Chelimo, com 1h02min51s, e Eunice In 2009, two Kenya runners won the race – Elias
Kirwa, com 1h14min07s. A Meia Maratona Chelimo, with 1h02min51s, and Eunice Kirwa, with
Internacional do Rio de Janeiro é uma realização da 1h14min07s. The International Half Marathon of Rio
Rede Globo e tem o apoio especial da Prefeitura do de Janeiro is being produced by Rede Globo with a
Rio de Janeiro. special support of the Rio de Janeiro City Hall.
Serviço | Service :
Largada | Start: Praia de São Conrado às 8h | São Conrado beach at 08:00 am
Inscrições (até 10 de agosto) | Registrations (until August 10): R$ 75,00
Retirada do kit | Pick up your kit: Dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, das 09h às 16h, no Monumento aos Pracinhas.
August 19 and 20, from 09:00 am to 07:00 pm, and on the 21st, from 09:00 am to 04:00 pm, at the Monumento aos Pracinhas.
Inscrições e informações | Registrations and more info : www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br
39

Agosto | August violoncelo algumas de suas melhores 12:30pm


composições. Embora tenha sido Gal. Osório, 13 agosto, 12h30 | Aug 13,
SWEEPSTAKE - GRANDE PRÊMIO criado inicialmente como um encontro 12:30pm
BRASIL DO TURFE | BRAZILIAN de violoncelistas de todo o mundo, o
GRAND PRIX HORSE RACE evento também conta com grandes Theatro Municipal do Rio de
apresentações de piano, violino, flauta, Janeiro
www.jcb.com.br saxofone e violão.
1 de agosto - O Hipódromo da Gávea Praça Marechal Floriano s/n° -
Rio International Cello Encounter is a Cinelândia
do Rio de Janeiro, com sua beleza tribute to Heitor Villa-Lobos, one of the
arquitetônica aliada à paisagem, reúne most important Brazilian composers, Tel. 2332-9191 / 2332-9005 / 2332-
ilustres visitantes e aficionados do who wrote to violoncello some of his 9134
turfe. É tempo de Grande Prêmio best musical works. The event was Preço: R$ 1 | Tickets: R$ 1
Brasil! Elegância e requinte, apostas created as an encounter between • Concertos da Juventude, 8 de agosto,
e fotografias, vitórias e vantagens. E, violoncellists from different countries 11h | Aug 8, 11am
sem dúvida, de placar eletrônico para but, nowadays, it has important Igreja da Candelária
ratificar uma “barbada”. presentations of piano, violin, flute, Praça Pio X - Centro - Tel. 2233-2324
Agosto1 - The Gavea Racecourse, a saxophone and guitar. Entrada Gratuita | Free Entrance
multifaceted blend of sport, leisure,
fashion, high society, betting, elegante • Nicolas de Souza Barros e London
Teatro Carlos Gomes Music Club Quartet, 8 de agosto, 16h |
receptions, distinguished visitors and
Praça Tiradentes, s/n° Aug 8, 4pm
turf enthusiasts. “It is Jockey Club and
Brazilian Grand Prix Horse Race” day. Tel. 2232-8701 / 2224-3602 • Orquestra sinfônica de Barra Mansa,
Entrada Gratuita | Free Entrance 15 de agosto, 16h | Aug 15, 4pm
Gavea Hippodrome - The architectural
beauty of its Louis XV style and its • Cello Dance • Violoncelada, 22 agosto, 16h | Aug
favoredlocation near scenic Lagoa 11 de agosto, 20h | Aug 11, 8pm 22, 4pm
Rodrigo de Freitas and close to the • Tributo Schumann e Mahler
bathing beaches makes this a high- 17 de agosto, 19h | Aug 17, 7pm Igreja Britânica – Christ Church
point of Gavea district. • Tributo Jimmy Hendrix e Beatles Rua Real Grandeza 87 – Botafogo.
Programação | Program: 18 de agosto, 19h | Aug 18, 7pm Entrada Gratuita | Free Entrance
01 de agosto | August 01 • Lars Hoefs, Mateus Cecato, Sofia
- Grande Prêmio Brasil (Grupo I) | SESC Copacabana - Arena Cecato, 15 de agosto, 13h | Aug 15,
(Group I) – Brazilian Grand Prix 1pm
Rua Domingos Ferreira, 160 -
- Grande Prêmio Presidente da Copacabana
República (Grupo I) | (Group II) Horses Tel. 2549-1616 NAVAL SHORE 2010 - VII FEIRA E
Race Breeders Association Grand Prix - Entrada Gratuita | Free Entrance CONFERÊNCIA DA INDÚSTRIA NAVAL
Stud Book Brasileiro Cup E OFFSHORE | NAVAL SHORE 2010 –
• Maratona Schumann, 12 de agosto, VII SHIP BUILDING AND OFFSHORE
- Grande Prêmio José Paulino Nogueira 18h30 e 21h | Aug 12, 18:30pm and INDUSTRIES EXPO AND CONFERENCE
(Grupo III) 1.600 metros (grama) | José 9pm
Paulino Nogueira Grand Prix (Group III Organização e Promoção | Organized
• Concerto Kim Bok Denitzen e Rene and Promoted by: Editora Multimídia /
- Taça Cidade Maravilhosa – Prefeito Geesing, 13 de agosto, 20h | Aug 13, Revista Portos e Navios - Tel. 2283-1407
Eduardo Paes (L.) 2.400 metros 8pm
(grama) | Marvelous City Cup Mayor www.portosenavios.com.br
• Lançamento do CD “Lenda do
Eduardo Paes Caboclo”, 14 de agosto, 20h | Aug 14, 11 a 13 de agosto - A Feira promove
2 de agosto | August 02 8pm encontros de negócios no setor naval
e offshore. Estão programadas uma
- Clássico Delegações Turfísticas | Turf • Concerto Tatjiana Uhde, 16 de agosto, Conferência, além de uma Rodada de
Delegations Classic 20h | Aug 16, 8pm Negócios.
- Prova Especial Público Turfista | • Solistas das Universidade de August 11 to 13 – The fair promotes
Special Quick Chance Competition Fairbanks, Alaska, 19 de agosto, 20h | business meetings on the naval sector
Local | Venue: Jockey Club Brasileiro - Aug 19, 8pm and offshore. A conference and a
Praça Santos Dumont, 31. Gávea -Tel. • Maratona Chopin, 20 de agosto, business round are in the schedule.
3534-9167 - Fax: 2259-1596 18h30 e 21h | Aug 20, 18:30pm and Local | Venue: Centro de Convenções
9pm SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, nº
XVI Rio Internacional Cello • Concerto Minna Chung, 21 de agosto, 1 - Cidade Noval - Tel. 3293-6722
Encounter 2010 20h | Aug 21, 8pm
08 a 22 de agosto | August 08-22 • Violonsalada – Cello Jam, 22 de
MORAR MAIS POR MENOS - O
agosto, 20h | Aug 22, 8pm
www.riocello.com CHIQUE QUE CABE NO BOLSO |
O Rio International Cello Encounter é ARCHITECTURE IAND DESIGN
uma homenagem do violoncelista Estações de Metrô EXHIBITION
inglês David Chew ao maestro carioca Entrada Gratuita | Free Entrance Organização | Organized by: Morar
Heitor Villa-Lobos, que escreveu para o Carioca - 06 de agosto, 12h30 | Aug 6, Mais Promoções e Eventos Ltda - Tel.
Eventos
40 Events

2512-2412 23h30 | 11:30pm – Trombone Shorty the “Commercial Sustainability of


www.morarmais.com.br & Orleans Avenue Brazilian Hospitality Industry”. The idea
Local | Address: Zozô Bar is to bring together executive officers
11 a 19 de agosto, das 12h às 21h -
Avenida Pasteur, 520 – Praia Vermelha and representatives of the industry
O evento, que atualmente está em 8
- Urca sectors that are offering products and
capitais, traz o conceito de qualidade
services for the hospitality market.
e conforto dentro da sua casa, por Informações | Informations: (21)
um preço acessível. O Morar Mais por Local | Venue: Centro de Convenções
2542-9665
Menos foi o primeiro a apresentar a SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 -
Ingressos | Tickets: R$ 50 Cidade Nova - Phone. 3293-6722
sustentabilidade na arquitetura. Em
sua 7ª edição, destaque para a inclusão
social e a presença da inovação e CARIOCÃO 2010 - VI XXI GASTREN-RIO | GASTREN RIO
tecnologia na decoração. Arquitetura, CONGRESSO DA SOCIEDADE DE Organização | Organized by: Trasso
decoração, paisagismo, design e OTORRINOLARINGOLOGIA DO Comunicação e Assessoria - Tel. & Fax.
gastronomia – tudo em um só lugar. ESTADO DO RIO DE JANEIRO | 2521-6905
August 11-19, from 12am to 9pm - CARIOCÃO 2010 – 4TH CONGRESS OF www.trasso.com.br
This event, which at present is taking THE RIO DE JANEIRO EAR, NOSE AND
THROAT SOCIETY Promoção | Promoted by: Sociedade
place in 8 capital cities, brings the de Gastroeterologia do Rio de Janeiro –
concept of quality and comfort into Organização | Organized by: Tel. Fax.. 2255-8282
your home, for an affordable price. JZ Promoções e Assessoria de 19 a 21 de agosto – Trata-se de evento
Morar Mais por Menos was the first Congressos Ltda. -Tels. 2266-9151 / relevante da Gastroenterologia do Rio
design exhibition to present the idea 2266-9152 - Fax. 2266-9175
de Janeiro, enriquecido com tópicos
of sustainability in architecture. On www.jz.com.br de atualização de interesse de toda a
its 7th edition, the highlights are Promoção | Promoted by: Sociedade de classe médica especializada.
social inclusion and the presence of Otorrinolaringologia do Estado do Rio August 19-21- It is an important
innovation and technology in interior de Janeiro - Tels. 2235-0145 / 2235- event for medical professionals in
design. You shall find architecture, 2312 - Fax: (21) 2235-0145 Gastroenterology, enhanced by updated
landscaping, design and gastronomy – topics of iterest in the área.
www.orl.org.br
all in one single place.
12 a 14 de agosto – O evento é voltado Local | Venue: Centro de Convenções
Local | Venue: Av. Epitácio Pessoa, para as áreas em rinologia, otologia e do Colégio Brasileiro de Cirurgiões -
4.866 - Lagoa laringologia e conta com a participação Rua Visconde de Silva, 52 – Botafogo
de renomados palestrantes nacionais e
III BOURBON STREET FESTIVAL especialistas internacionais. 5° CARNAVAL DAS CULTURAS | 5th
Programação | Program: August 12-14 - This event is focused WORLD CULTURES CARNAVAL
Domingo, 15 de agosto | Sun, Aug 15 on the fields of nose, ear and throat Organização | Organized by: PRAFAC
studies, and it is counting on the Pra Fazer Cultura Tel. 2548-7578
15h30 | 3:30pm – Orleans Street Jazz participation of renowned lecturers
Band www.carnavaldasculturas.org
from Brazil and international specialists.
16h | 4pm – Jon Cleary 20 a 22 e 27 a 29 de agosto, das
Local | Venue: Hotel Inter-Continental 12h às 22h - O evento contempla a
17h30 | 5:30pm – Terrence Simien & Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São multiculturalidade , as semelhanças e
The Zydeco Experience Conrado – Tels. 3323-2200 - Fax. diferenças entre as culturas, exaltando
19h | 7pm - Shamarr Allen & The 3322-5500 a Diversidade. Apresenta shows de
Underdawgs música, canto, dança, teatro, poesia e
Local | Address: Parque Garota de 52º CONOTEL 2010 – CONGRESSO performances.Oficinas e atividades para
Ipanema NACIONAL DE HOTÉIS | 52nd EDITION crianças, jovens, adultos e da 3a idade.
Avenida Francisco Bhering, s/nº OF THE NATIONAL HOSPITALITY Feira de exposição cultural com
Copacabana CONGRESS – CONOTEL 2010 artes plásticas, moda, artesanato,
Ingressos | Tickets: gratuito | free Organização e Promoção | Organized gastronomia, meio ambiente, literatura
and Promoted by: Associação Brasileira e serviços, como forma de divulgar a
de Indústria de Hotéis - ABIH-RJ potencialidade turística de cada região.
Segunda, 16 de agosto | Mon, Aug 16 Tel. 3410-5131 - www.conotel.com.br O espetáculo tem entrada franca.
19h | 7pm – Tricia “Teddy” Boutté & 17 a 19 de agosto - O evento abordará No último dia, um Desfile Multicultural
The Bootleg Operation o tema: “O Brasil é a bola da vez”, com na Avenida Atlântica, cujo tema em 2010
20h30 | 8:30pm – Gary Brown foco na “Sustentabilidade Negocial será “A diversidade sem adversidade: o
Local | Address: Parque Garota de da Hotelaria Brasileira”. A idéia é ser humano e o meio ambiente”.
Ipanema aproximar executivos e representantes Finalizando um Grande Baile Popular da
Ingressos | Tickets: gratuito | free de entidades setoriais das empresas Paz, com a Escola de Samba Mocidade
que oferecem serviços e produtos para encerra as comemorações.
o mercado hoteleiro. Aug 20-22 and 27-29 , from 12am to 10
Quinta, 19 de agosto | Thu, Aug 19 August 17 to 19 - The event shall have pm - This event focuses on multi-cultural
22h | 10pm – Vasti Jackson/ Bob a theme: “O Brasil é a bola da vez” aspects, the similarities and differences
Jackson (Brazil is in the spotlight now), focusing between cultures, celebrating Diversity.
41

It presents music, singing, dancing, Organização | Organized by: Matriz de Local | Venue: Hotel Inter-Continetal
and theatre and poetry performances. Turismo - Tel. 2215-0208 / 2025-3000 Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São
There shall be workshops and activities www.matrizbrasil.com Conrado - Tels. 3323-3200 / 3323-2201
for children, youngsters, grown-ups Promoção | Promoted by: Academia
and senior citizens. The cultural Brasileira de Neurologia Tel. & Fax.11
exhibition show shall bring visual arts, BACK 2 BLACK
5084-9463 - Tel. 5083-3876
fashion, crafts and arts, gastronomy, www.abneuro.org Dias 27, 28 e 29 de agosto (sexta,
environment, literature and services, as sábado e domingo) | 27th, 28th and
a means of disseminating the touristic www.rioneuro2010.com 29th August (Friday, Saturday and
prospect of each region. The open air 24 a 27 de agosto – O evento é Sunday)
show is free of charge. On the last day, voltado para a neurologia uma
das especialidades médicas cujos Local: Estação Leopoldina – Barão
there shall be a Multi-cultural Parade at de Mauá (Av. Francisco Bicalho, s/n,
Avenida Atlântica avenue, which theme conhecimentos se têm ampliado mais
rapidamente nas últimas décadas. O Centro)
in 2010 is going to be “A diversidade
sem adversidade: o ser humano e o meio neurologista é desafiado a manter-se Programação | Program
ambiente”. (Diversity without adversity: atualizado e nivelar seu conhecimento Dia 27 (sexta) | 27th August
human beings and the environment). To com os maiores expoentes nacionais
e estrangeiros de cada assunto. A Conferências; ONG’s e Ajudas
wrap things up, there shall be a Great Humanitárias Friday |
Popular Peace Ball, presenting Mocidade programação inclui debates para os
Samba School to close the celebrations. tratamentos de doenças, tais como, Conference: ONG’s and Humanitarian
Local | Venue: Praça do Lido, Copacabana esclerose múltipla, mal de Parkinson, Aid
neurônio motor, neuropatia motora Palco principal | Main Stage
multifocal e outras.
5° WALKING RIO 2010 August 24-27 - This event is focused 21h30 | 9:30pm – Carlinhos Brown
Organização | Organized by : Anda Brasil on neurology, one of the specialties 23h | 11pm– Seun Kuti + Fela’s
Tels. (22) 2768-2920 / 9214-8025 in medicine which has (safety 2010 Palco urbano | Urban stage
www.andabrasil.com.br broadened its knowledge the fastest
Apoio | Supported by: Prefeitura/Riotur on the past decades. Neurologists 23h | 11pm – DJ Negralha
22 de agosto - Uma caminhada pelas are challenged to keep up to date 0h15 | 0:15am - Stereo Maracanã
praias do Leblon, Ipanema, Copacabana e and improve their knowledge with 1h15 | 1:15am- MC Zola
Leme, totalizando um percurso de 10km. the most prestigious Brazilian and
foreign specialists on each subject. 2h15 | 2:15am- Questlove
Participam do circuito caminhantes de
todas as idades inclusive deficientes The program includes debates on the Dia 28 (sábado) | 28th August
físicos - cada um seguindo o treatment of diseases, such as, multiple (Saturday)
seu próprio ritmo, não havendo sclerosis, Parkinson’s disease, motion Conferência: Direitos Humanos |
classificação nem tempo de chegada. neuron, multi-focal motion neuropathy Conference: Human Rights
O que vale é a contemplação da and others.
Local | Venue: Riocentro - GL Events Palco principal | Main Stage
natureza, integração social e melhoria
da qualidade de vida. Centro de Convenções - Av. Salvador 21h30 | 9:30pm – Toumani Diabate +
Início: 8h no final da praia do Leblon (em Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 - Arnaldo Antunes
frente à rua Visconde de Albuquerque. Jacarepaguá - Tel: 3035-9100 23h | 11pm – Erykah Badu
Término: Praça do Forte do Leme XII CONGRESSO BRASILEIRO DAS Palco urbano | Urban stage
August 22 – Take a walk along LIGAS DO TRAUMA E III ENCONTRO
DE ENFERMAGEM NO TRAUMA – 23h30 | 23:30pm– Zakee
the beaches of Leblon, Ipanema,
Copacabana and Leme, adding to a COLT RIO 00h30 | 00:30am– Joya Bravo
total of 10km. People of all ages can Organização | Organized by : Trasso 00h45 | 00:45am– Theophilus London
take part in this circuit, including Comunicação e Assessoria
Dia 29 (domingo) | 29th August
handicapped – each following their Tel. & Fax. 2521-6905
(Sunday)
own pace, since there is no qualifying www.trasso.com.br
either by time or order of arrival. What Promoção | Promoted by: Liga de Conferência: Literatura, Música e
matters is to enjoy nature, social Trauma, Remuneração e Emergência - Imagem | Conference: Literature,
integration and improving the quality Tel. 2629-9016 - Fax. 2629-9017 Music and Imagem
of you life. http://litre.uff.br/node/9 Palco principal | Main stage
Start: 8:00 am at the end of the beach 19h | 7pm– Elza Soares, Frejat,
27 a 30 de agosto – O evento trata do
in Leblon (in front of Visconde de Madeleine Peyroux, Mart’nália, Taj
trauma como umas das mais graves
Albuquerque street). Mahal e Vieux Farka Touré
doenças de nossos tempo, numa visão
Finish: Praça do Forte do Leme (Leme moderna e de impacto, tendo como
Fort square) Ingressos | Ticktes
tema: “O Trauma como você nunca viu”.
Conferências +Palco principal+Palco
August 27-30 - This event approaches urbano: R$ 90
XXIV CONGRESSO BRASILEIRO DE trauma as one of the most serious
NEUROLOGIA - RIO NEURO 2010 diseases o for times, within a modern Conferences+Main stage+Urban stage:
| 24TH BRAZILIAN CONGRESS OF and striking view, and its theme is: R$ 90
NEUROLOGY – RIO NEURO 2010 “Trauma as you have never seen it”. Palco principal+Palco urbano: R$ 70
Eventos
42 Events

Main stage + Urban stage: R$ 70 - 8:40h | 8:40am - Revista das Tropas XVI FORUM INTERNACIONAL E EXPO
Palco urbano: R$ 50 pelo Governador do Estado LOGÍSTICA | 16TH INTERNATIONAL
Em frente ao PANTHEON DE CAXIAS na LOGISTICS FORUM AND EXHIBITION
Urban stage: R$ 50
Av. Presidente Vargas | Reviewing the Organização | Organized by:
Combo 2 dias: R$ 150 troops by the State Governor (In front Fagga Eventos - Tel. 3035-3100 -
2 days: R$ 150 of the CAXIAS PANTHEON Fax: 3035-3101
Combo 3 dias: R$ 200 - 9h | 9am - Chegada das autoridades 13 a 15 de setembro - A Exposição
na Tribuna de Honra - Av. Pres. Vargas. proporciona um ambiente de
3 days: R$ 200 networking de alto nível, ideal para a
Honras Militares na chegada do
Saiba quais são os pontos de venda no Governador e do Comandante Militar realização de negócios e crescimento
site: www.back2black.com.br do Leste a Tribuna de Honra | Military profissional. A feira acontece
More information: www.back2black. Honors on the arrival of the Governor simultaneamente ao XVI Fórum
com.br and East Military Commander at the Internacional de Logística, que divulga
VIP Stand. pesquisas inéditas relevantes tanto
Estacionamento no local com ao ambiente das empresas quanto ao
manobrista: R$ 10 Chegada do Fogo Simbólico da Pátria e de negócios do país como um todo,
acendimento da pira. reunindo importantes profissionais de
Valet parking: R$ 10
Canto do Hino a Independência por um Logística e Supply Chain Management.
Setembro | September coral | Arrival of the Symbolic Torch September 13-15 - The exhibition
and lighting of the pyre. A choir sings provides a networking environment
SEMANA DA PÁTRIA | NATIONAL WEEK the Independence Day Anthem – gala of the highest level, ideal for making
gun salute. business and accomplishing
Organização e Promoção | Organized
and Promoted by: Liga da Defesa Salva de Gala | Gala Gun Salute professional growth. The trade show
Nacional – Tel. 2508-9655 - 9:30h | 9:30am - Início do desfile | takes place simultaneously with the
Coordenação | Coordination: Comando Beginning of the parade 16th International Logistics Forum,
Militar do Leste -11:30h | 11:30am - Término do Desfile which disseminates unpublished
| End of the parade research pieces that are relevant both
73ª CORRIDA DO FOGO SIMBÓLICO | for corporate clients as well as for the
73nd TORCH OF THE NATION Local | Venue: Av. Presidente Vargas businesses all over Brazil, gathering
RELAY RACE relevant professionals in the Logistics
COMEMORAÇÕES DO DIA DA 13º SIMPÓSIO INTERNACIONAL industry.
INDEPENDÊNCIA DO BRASIL | SOBRE TRATAMENTO DE TABAGISMO Local | Venue: Hotel Inter-Continental
BRAZILIAN INDEPENDENCE DAY / 9º SIMPÓSIO INTERNACIONAL Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São
CELEBRATION SOBRE ÁLCOOL E OUTRAS DROGAS Conrado – Tel. 3323-2200 - Fax: 3322-
31 de agosto a 7 de setembro - Dentro / I SIMPÓSIO LATINOAMERICANO DA 5500
das comemorações cívicas da Semana ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE
RIO OIL & GAS 2010
da Pátria,um dos momentos de maior PESQUISA EM ABUSO DE DROGAS
sentido de unidade nacional é a corrida - IDARS | 13th INTERNATIONAL Organização e Promoção | Organized
de revezamento,conduzindo um SYMPOSIUM ON TOBACO TREATMENT and Promoted by : Instituto Brasileiro
símbolo do Brasil,que tem o mesmo / 9th SYMPOSIUM ON ALCHOHOL AND de Petróleo e Gás -IBP - Tel. 2112-9075
valor patriótico que a bandeira, o OTHER DRUGS / 1st LATIN AMERICAN / 9000 - Fax. 2220-1596
hino e as armas da República - O SYMPOSIUM OF THE INTERNATIONAL riooil2010@ibp.org.br
fogo simbólico da Pátria | August 31 DRUG ABUSE RESEARCH SOCIETY
www.ibp.org.br
to September 7 - Among the civic Organização | Organized by: Método
celebrations for Independence Week, Eventos - Tel. 2548-5141 13 a 16 de setembro - Organizado a
one of the finest moments of the finest cada dois anos, o eventos é o principal
www.metodorio.com.br fórum da indústria de petróleo e reúne
moments of national unity is the relay Setembro 2 a 4 - O evento consiste na
race, when the Torch of the Nation is profissionais e executivos do setor
integração de pesquisas sobre abuso em busca de conhecimento das novas
carried as a symbol of Brazil, wich has de drogas dirigidas a todos níveis de tecnologias e práticas de gestão na área
the same patriotic value as the flag, the organizações biológicas e a utilização de petróleo e gás.
anthem and the coat of arms of the das mesmas na área clínica, prevenção
Republic September 13-16 - Organized every
e tratamento. two years, the event is the main forum
Programação | Program: September 2-4 The event consists of the oil industry, in wich professionals
- 7:50h | 7:50am - Assunção do on the integration of research on and executives in the area take part,
Comando das tropas pelo Comandante drug abuse focused on every level of in search of new technologies and
Geral do Desfile biological organizations and the clinical administrative practices in the oil and
Local: Em frente ao PANTHEON DE use of drugs, prevention and treatment. gas area.
CAXIAS na Av. Presidente Vargas Local | Venue: Centro de Convenções
|Taking over command of the troops by C.B.C (Colégio Brasileiro de Cirurgiões) Local | Venue: Riocentro - GL Events
the Commander General of the parade. - Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo – Centro de Convenções - Av. Salvador
Venue: In front of the Caxias Pantheon Tel. 2138-0652 Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 –
on Av. Presidente Vargas Barra da Tijuca – Tel. 3035-9100
43

XVII CONGRESSO INTERNACIONAL profession, science and art) ORQUÍDEAS NA PRIMAVERA 2010 |
DE MICROSCOPIA | INTERNATIONAL Local | Venue: Centro de Convenções ORCHIDS IN THE SPRINGTIME
MICROSCOPY CONGRESS do Colégio Brasileiro de Cirurgiões – Organização | Organized by:
Organização | Organized by: Gap CBC - Tel.: 2138-0652 OrquidaRio
Congressos - Tel. & Fax. 2215-4476 Tels. 2233-2314 / 3874-1808
www.gapcongressos.com.br FESTIVAL DO RIO | RIO DE JANEIRO 24 a 26 de setembro
Promoção | Promoted by: Sociedade FILM FESTIVAL A exposição, realizada anualmente,
Brasileira de Microscopia e Organização | Organized by: Cima reúne as mais variadas espécies,
Microanálise - SBMM - Tel. & Fax. Centro de Cultura e Informação e Meio oferecendo um espetáculo de delicada
2260-2364 / 2260-2365 Ambiente - Tel. 3515-4450 beleza. A mostra exibe centenas de
19 a 24 de setembro – O congresso www.festivaldorio.com.br flores da coleção permanente do
discutirá as mais variadas formas orquidário e de produtores de diversos
de microscopia e nanotecnologias, 23 de setembro a 7 de outubro - Em
sua 12ª edição, o Festival do Rio é estados brasileiros, além de várias
além de suas aplicações em medicina oficinas de cultivo.
e ciências biológicas, ciências dos considerado o maior evento de cinema
materiais, conversão de energia e da América Latina. September 24-26 – The exhibition
proteção ambiental, dentre outras. A mostra competitiva inclui curtas e assembles many differents species
longas-metragens nacionais, filmes for this annual exhibition of delicate
September 19-24 - The congress beauty. Hundred of flowers will be
shall discuss the most varied de ficção e documentários, além de
filmes internacionais. Os vencedores on display fro its own permanent
forms of microscopic studies and collection and from Brazilian producers
nanotechnology, besides its uses da mostra serão contemplados com o
Troféu Redentor. among them the OrquidaRio.
in medicine and biological science,
energy conversion and environmental As mostras internacionais fixas do Local | Venue:
conservation, among other subjects. festival são: Panorama Mundial; Orquidário do Jardim Botânico
Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Expectativa; Limites e Fronteiras; Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim
Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Mostra Geração; Tesouros da Botânico - Tel. 2294-8089
Tel. 2195-5000 – Fax. 2195-5050 Cinemateca; Dox; Doc Latino; Midnight
Movies; Mundo Gay e Pocket Films.
A Première Brasil é a mostra HAIR, BEAUTY EXPO – 4ª FEIRA
XI CONGRESSO BRASILEIRO DO INTERNACIONAL DE BELEZA, CABELO
competitiva do Festival do Rio e a
PSICO-ONCOLOGIA | 11TH BRAZILIAN E ESTÉTICA 2010 | HAIR, BEAUTY
melhor vitrine anual da produção
CONGRESS OF PSYCHO – ONCOLOGY EXPO – 4th INTERNATIONAL BEAUTY,
cinematográfica brasileira
Organização | Organized by: GAP contemporânea. HAIR AND ESTHETICS FAIR
Congressos e Consultoria Ltda. – Tel.& Organização | Organized by: Fagga
September 23 to October 7 - In its 12th
Fax. 2215-4476 edition, the Rio Festival is considered Promoção de Eventos
Evento Paralelo | Parallel Event: IV the greatest event in the movie industry Tel. 3035-3100 - Fax. 3035-101
Encontro Internacional de Cuidados in Latin America. The competitive www.fagga.com.br
Paliativos em Oncologia | exhibition includes short and regular
Brazilian movies, besides fiction and www.hairbeautyexpo.com.br
22 a 25 de setembro – O evento
reúne Psico-Oncologistas, Psicólogos, documentary films, and also foreign Promoção | Promoted by: Sindicato
Médicos Oncologistas, Psiquiatras films. The winners of this competition dos Institutos de Beleza e Cabeleireiros
e Médicos de outras especialidades, shall be awarded the Troféu Redentor de Senhoras do Município do Rio de
Enfermeiros, Fisioterapeutas, thropy. The fixed foreign exhibitions Janeiro - SINOBEL RJ - Tels. 2220-
Fonoaudiólogos, Nutricionistas, in the festival are: Panorama Mundial 7634 / 224-6993
Assistentes Sociais e demais (world panorama); Expectativa
(expectation); Limites e Fronteiras 25 a 27 de setembro – O evento é
profissionais que atuam no controle e uma oportunidade para fornecedores,
tratamento do câncer. (limits and borders); Mostra Geração
(generation exhibition) ; Tesouros da compradores e profissionais de
O tema em foco será “Psico-Oncologia: Cinemateca (movie hall treasures); Dox; diferentes níveis e segmentos que
Profissão, Ciência e Arte”. Doc Latino; Midnight Movies; Mundo buscam atualização e conhecimento.
September 22-25 - This event Gay (gay world) and Pocket Films. September 25-27 – The event is na
shall gather Psycho-Oncologists, Première Brasil is the competitive part opportunity for suppliers, buyers and
Psychologists, Oncology Doctors, of the Festival do Rio and the best professionals of different levels and
Psychiatrists, and Doctors in other annual showcase for contemporary segments in order to up-date and seek
specialties, Nurses, Physical therapists, Brazilian movie productions. know-how.
Speech therapists, Nutritionists, Social Locais | Venues:
Workers and other professionals Local | Venue: Riocentro - GL Events
Cine Odeon BR:
dealing with the treatment and control Praça Floriano, 7 - Cinelândia Centro de Convenções - Av. Salvador
of cancer. The theme being focused Allende, 6.555 – Barra da Tijuca - Tel.
shall be “Psico-Oncologia: Profissão, Oi Futuro: 3035-9100
Ciência e Arte”.(psycho oncology: Rua Dois de Dezembro, 63 - Catete
Museus e
Espaços Culturais
Museums and Cultural Centers

Exposição Zeróis
Divulgação
45

Super-heróis ganham vida no CCBB nas mãos de Ziraldo


Super-heroes come to life at CCBB by cartoonist Ziraldo

O cartunista Ziraldo revela seu lado pintor na Cartoonist Ziraldo reveals his side as a painter at the
exposição Zeróis: Ziraldo na Tela Grande, levando exhibition “Zeróis: Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:
um clima de nostalgia da infância para o Centro Ziraldo on the big screen), which brings a certain
Cultural Banco do Brasil, no Centro da cidade. São childhood nostalgia into the Centro Cultural Banco
super-heróis famosos desde a década de 60, como do Brasil (Bank of Brazil cultural center), in the city
Center. There are famous super-heroes since the
o Batman e a Mulher Maravilha, pincelados em 44
60’s, such as Batman and Wonder Woman, painted
quadros inéditos. Cada tela traz a paixão do Ziraldo in 44 pictures never exhibited before. Each canvas
por esses ícones das histórias em quadrinhos e seu shows Ziraldo’s passion for those icons of comic
jeitinho próprio de pintá-los em situações books and his very own way of portraying them, in
inusitadas. O mais curioso é ver esses personagens unexpected situations. The most curious aspect is to
fazendo parte de alguns quadros de Picasso e see those characters being part of some paintings
Velásquez, pintores prediletos do artista mineiro, by Picasso and Velasquez, the favorite painters of
que mora no Rio de Janeiro desde os 16 anos. the artist from the State of Minas Gerais, who has
been living in Rio de Janeiro since he was 16.
Ziraldo se dedicou aos pincéis durante três anos
para realizar todo o projeto. O resultado é uma Ziraldo devoted himself to those paintings for over
viagem ao mundo das histórias em quadrinhos, que three years in order to accomplish the whole project.
The result is a voyage into the world of comic books,
encanta desde a criançada até os mais velhos. Para
which is going to fascinate children and older
muitos, a exposição traz de volta um pedacinho da viewers. For many people, the exhibition shall bring
infância; já para os mais novos, são super-heróis back a piece of their childhood; for younger ones,
que inspiraram os ídolos dos quadrinhos atuais. those are the super-heroes that have inspired the
Com entrada gratuita, a exposição é um programa idols in current comic books. The entrance is free,
para toda a família e está no CCBB até o dia 19 de and the exhibition is entertainment for the whole
setembro. (Página 53) family, at CCBB until September 19. (Page 53)
Exposição Zeróis - Divulgação
Museus e Espaços Culturais
46 Museums and Cultural Centers

Praça N. S. da Glória, 135 - Glória mais de 4.000 peças registradas. | The


Museus | Museums Museum has a precious collection with
Tel. & Fax. 2557-4600
CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS irmandade@outeirodagloria.org.br more than 4,000 pieces registered.
DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E www.outeirodagloria.org.br
CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK Museu Bispo do Rosário Arte
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom,
PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE Contemporânea |
9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun,
BEFORE PLANNING YOUR VISIT 9am-noon, Sun 9am-1pm. Museu Bispo do Rosário Contemporary Art
Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício
Fundação Eva Klabin | Eva Klabin material e histórico do século XIX, doados Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628
Foundation pela nobreza brasileira. | Inaugurated in www.museubispodorosario.com.br
Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa 1942, it features XIX century objects of Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 material and historical value donated by O museu criado em 1982 e seu acervo é
cultura@evaklabin.org.br Brazilian nobles. composto da totalidade das obras (802) de
www.evaklabin.org.br Arthur Bispo do Rosário, além de artistas
Visitas Guiadas com marcação prévia: Museu Aeroespacial | Aerospace Museum contemporâneos nacionais e internacionais. |
Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos The museum, created in 1982 has a collection
appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 composed by the totality of Arthur Bispo do
Rosário’s art works (802), as well as national
A antiga residência de Eva Klabin abriga a Rm. | Ext. 2108 - Fax. 2108-8967
and international contemporary artists’ pieces.
coleção de obras de arte por ela reunida ao www.musal.aer.mil.br
longo de sessenta anos | The former Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados,9:30-
residence of Eva Klabin houses the works of Museu Carmen Miranda |
16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun and
art she collected for sixty years. holidays, 9:30am-4pm Carmen Miranda Museum
Visitas guiadas com prévia marcação | Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em
Guided visits by appointment frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293
EXHBITIONS Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108
Entrada franca | Free Entry. Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri,
• Daniela Thomas e Lilian Zaremba 10am-5pm - Sat, 1pm-5pm
Curadoria|Curators :Marcio Doctors O Museu Aeroespacial ocupa uma área
coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo Visitas orientadas para grupos com
O projeto Respiração em sua 11ª edição, se valioso para a História da Aviação Brasileira marcação prévia | Guided visits for groups
consiste em intervir no acervo permanente e Mundial. | The Aerospace Museum, at the by appointment.
da fundação Eva Klablin. Lilian em seu Campo dos occupies a covered area Entrada Franca | Free Entry
trabalho, realizou uma homenagem measuring 16.000 sq. meters, and houses a O museu reúne uma coleção de mais de três
póstuma a Eva Klablin com ‘’Evasão’’, a valuable collection of Brazilian and World mil peças, entre trajes sociais e de cena,
artista instalou caixas de som, que Aviation History. colares, turbantes e as famosas sandálias
reproduzem os últimos registros de voz de plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de
Eva.Daniela elaborou uma estrutura Museu Amsterdam Sauer de Pedras filmes, cartazes de filmes e shows,
semelhante com ‘’Substituições’’, Preciosas | Amsterdam & Sauer caricaturas e fotografias. | The museum
homenageia através de registros sonoros os Gemstones Museum includes a collection of over three thousand
seguintes artistas:Zuenir Ventura, Carlito Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. pieces, among formal and on-stage attire,
Carvalhosa e Fausto Fawcet, entre outros, 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br necklaces, turbans and the famous platform
descrevendo suas respectivas peças. Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri, sandals. Also in the collection are copies of
The Respiração (breathing) project, in its 9am-7pm and Sat 9am-4pm films, posters of movies and shows,
11th edition, consists of intervening in the Visitas guiadas para grupos com prévia caricatures and photographs.
permanent collection of Eva Klabin marcação | Guided visits for groups by
foundation. In her work, Lilian has paid a appointment
Museu Casa de Benjamin Constant |
post mortem tribute to Eva Klabin with São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas House of Benjamin Constant Museum
‘’Evasão’’(evasion). The artist has installed a e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas
sound system reproducing the last minas em tamanho natural | Over 3,000 items, Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels.
recordings of Eva’s voice. Daniela prepared including many gemstones and minerals. Visit 2509-1248 / 2242-0062
a similar structure in ‘’Substituições’’ two life-size replicas of mines. museubenjaminconstant@iphan.gov.br
(substitutions), where she pays tribute Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm
through sound recordings of the following Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Visitas orientadas com marcação prévia.
artists: Zuenir Ventura, Carlito Carvalhosa Rio de Janeiro | Entrada franca aos domingos | Guided visits
and Fausto Fawcet, among others, Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of by appointment. Free entry on Sundays.
describing their respective works. Sacred Art Casa de chácara onde viveu Benjamin
Até 15 de agosto | Until Aug15 Av. República do Chile, 245 - Centro | Constant Botelho de Magalhães, professor
Downtown - Tel. 2240-2669 da Escola Militar da Corte e um dos
Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | disseminadores do positivismo no Brasil. Foi
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da
Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje
Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of
Visitas orientadas para grupos com Benjamin Constant. | A country estate that
Nossa Senhora da Glória do Outeiro
marcação prévia | Guided visits for groups was once the home of Benjamin Constant de
Museu Mauro Ribeiro Viegas | by appointment: catedral@catedral.com.br Magalhães, as teacher of the Royal Military
Mauro Ribeiro Viegas Museum O Museu possui um arquivo precioso com School, he was one of the disseminators of
47

positivism in Brazil. He directed the Blind range. The museum presents a collection, Museu das Telecomunicações |
Boys Institute, later named Benjamin fruit of 40 years of researches of the French Telecommunication Museum
Constant Institute. designer Jacques van de Beuque. Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro,
63 - Flamengo - Tel. 3131-3060
Museu Cartográfico do Serviço Geográfico Museu da Fazenda Federal | Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm
do Exército | Cartographic Museum Army Entrada Franca | Free Entry
Museum of Ministry of Finance
Geographical Unit
Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves;
Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Concepção visual | Visual concept: Gringo
Conceição - Centro Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004
Cardia; Projeto multimídia | Multimedia
Tel. 21 2223-2177 museu.rj.gra@fazenda.gov.br project: Marcelo Dantas; Iluminação |
Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | www.fazenda.gov.br Lighting: Peter Gasper
Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Com um conceito revolucionário de exposição,
Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Visitas guiadas para grupos com marcação o museu conta a aventura e a história da
Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits prévia | Guided visits for groups by comunicação humana através de objetos
by appointment. Free Entry appointment museológicos, como telefones, aparelhos de
Mapas. Fotografias e instrumentos telex, mas também por meio de telas de LCD e
utilizados em levantamentos topográficos Entrada franca | Free Entry
computadores de última geração. O visitante,
tais como bússolas, lunetas, teodolitos O museu reúne peças e documentos que ao entrar, recebe um aparelho portátil que
revelam a evolução da cartografia no Brasil. divulgam a história econômica-financeira do permite interagir com as instalações. | The
Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada País, a história do Palácio da Fazenda e revolutionary concept of the exhibition tells of
no local da antiga capela do palácio seus Ministros. | The museum exhibits
Episcopal | Maps, photographs and the adventure and history of human
items and documentation of the country’s communication, not only with museum-type
instruments used in topographic surveys
are all on display here including compasses, economic and financial history and that of objects such as telephones and telexes but
telescopes and theodolites which portray the Treasury and its Ministers. also by means of LCD screens and
the development of cartography in Brazil. state-of-the-art computers. On arrival, visitors
The library located where former was the Museu da Imagem e do Som | Sound and are given a portable apparatus which allows for
Episcopal Palace chapel also can be visited interaction with the installations.
Image Museum
Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze -
Museu Casa de Rui Barbosa | Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas
Centro | Downtown - Tels. 2332-9068
House of Rui Barbosa Museum General José Da Silva Pessoa | Military
Rua São Clemente, 134 - Botafogo mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br Police of the state of Rio Museum - General
Tels. 3289-4663 / 3289-4664 Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm José da Silva Pessoa Weapons Room
Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.b Entrada franca | Free entry Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova
www.casaruibarbosa.gov.br Tel. 2332-6668
Visitas marcadas previamente pesquisa |
Visitas orientadas com marcação prévia tel. museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
Visits scheduled investigator
3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos www.policiamilitar.rj.gov.br
14-18h | Guided visits by appointment tel. O primeiro museu audiovisual do país reúne
3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm acervo composto por fotografias, filmes e Visitas guiadas para grupos marcadas
previamente | Guided visits for groups
Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- vídeos, além de instrumentos musicais. |
18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and scheduled
The first audiovisual museum includes a
holidays, 2pm-6pm Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
collection with photos, films and videos as
Sua construção data de 1849 e representa um well as musical instruments. O acervo reúne armaduras dos séculos XV e
importante documento arquitetônico carioca XVI e armas usadas desde os primeiros
do século XIX, de influência neoclássica. | tempos da Divisão Militar da Guarda Real de
Dating back to 1849, it is an important Museu da Imprensa Brasileira |
Polícia. | The collection includes armature
landmark in XIX century architecture in Rio, Brazilian Press Museum from the 15th and 16th centuries and
reflecting some neo-Classical influence. Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | weapons in use since the initial period of the
Downtown - Niterói Military Division of the Royal Police Guard
Museu Casa do Pontal - Arte Popular Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211
Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum www.io.rj.gov.br Museu da República | Republic Museum
Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Rua do Catete, 153 - Catete
Bandeirantes - Tel & Fax. 2490-4013 Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
www.museucasadopontal.com.br Visitas agendadas para grupos. | Visits by
museu@museudarepublica.org.br
Ter-Dom, 9:30-17h |Tues-Sun, 9:30am - 5pm appointment for groups.
www.museudarepublica.org.br
Visitas guiadas com marcação prévia | Entrada Franca | Free Entry Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h
Guided visits by appointment. O acervo reúne publicações que registram | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
Situado num dos mais belos recantos da momentos importantes da história. Uma das 2pm-6pm
cidade, entre o mar e a reserva ecológica da principais atrações é a réplica da prensa Visitas agendadas para grupos escolares |
serra de Grumari, o museu reúne uma utilizada por Gutemberg. | Its collection is Visits by appointment for schools
coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa
do designer francês Jacques van de Beuque. made up of publications which register Entrada franca às quartas-feiras e domingos
| The museum is set in one of the most important moments in history. One of the | Free Entry on Wednesdays and Sundays
beautiful corners of the city, between the sea main attractions is a replica of the printing O Palácio do Catete foi sede da Presidência
and the ecological reserve of the Grumari press used by Gutemberg. da República no período de 1897 a 1960. O
Museus e Espaços Culturais
48 Museums and Cultural Centers

museu apresenta um amplo projeto cultural Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, Museu de Astronomia e Ciências Afins -
que alia exposições, música, teatro, cinema, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- MAST | Museum of Astronomy and
vídeo, lojas, restaurantes e livraria.| The holidays, noon-7pm Affiliated Sciences
Catete Palace was seat of Brazil’s Republican Os horários podem sofrer modificações de Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Government from 1897 to 1960.The Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339
acordo com as exposições em cartaz. A
Republic Museum presents a broad-ranging www.mast.br - atendimento@mast.br
bilheteria fecha 30 minutos antes do
cultural program that includes exhibitions, Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb,
término do horário de visitação | Check by
concerts, plays, movies, videos, boutiques, 14-20h Dom e feriados, 14-18h |
phone visiting hours and current exhibition. Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed,
restaurants and a book-store. The ticket office closes 30 minutes before 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and
the end of the visiting hours. holidays, 2pm-6pm
Museu da Vida | Life Museum Sua construção representa um marco da Visitas orientadas com marcação prévia |
Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz arquitetura, resultado dos traços do Guided visits by appointment:
- FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto Tel. 2580-1383
www.fiocruz.br/museudavida
paisagístico de Roberto Burle Marx. | This Sua exposição permanente “Quatro Cantos
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | construction represents an architectural de Origem” aborda aspectos da ciência
Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment): mark, which is the result of the design by moderna: A Origem do Universo; A Origem
Tel. 2590-6747 architect Affonso Eduardo Reidy and the da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da
Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm landscape project of Burle Marx. informação. Pode-se fazer a observação do
Entrada franca | Free Entry céu, numa cúpula através de luneta
Visitas orientadas com marcação prévia por equatorial (Heyde de 21 cms) construída na
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | década de 30 de 1800, às quartas, sábados
telefone, exceto domingos | Guided visits by
TEMPORARY EXHBITIONS e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four
appointment except Sundays
Museu científico interativo que discute os • Cristina Canale - Arredores e Rastros Aspects of Origin) spotlights aspects of
temas ligados à vida. O museu tem vários Curadoria|Curators: Luis Camillo Osorio modern science: Origin of the Universe;
espaços interligados pelo Trenzinho da Origin of Material; Origin of Life; and Origin
A mostra, que será apresentada no 3º andar
ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e of Information. Star-gazers can view the sky
do museu, propõe um recorte no trabalho from a dome through an equatorial telescope
Parque da Ciência. Também podem ser da artista, abrangendo as mudanças no
visitados o patrimônio arquitetônico, (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s,
trabalho a partir da experiência de estudos on Wednesday, Saturday and Sunday.
artístico e cultural da Fiocruz. O próprio na Alemanha até o momento atual. Revelada
castelo mourisco pode ser visitado com em 1984 na mostra “Como vai você,
acompanhamento de guia. | This interactive Museu de Imagens do Inconsciente |
Geração 80?”, Cristina fazia parte do grupo
science museum spotlights topics linked to Images of The Unconscious Museum
life. This museum has several areas de jovens alunos da Escola de Artes Visuais
Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de
interlinked by a science Train: science on do Parque Laje que passaram a integrar,
Dentro - Tel. 3111-7464
stage; Biodiscovering (microscope após este evento, um dos núcleos mais
consistentes e conhecidos da retomada da Tel. & Fax. 3111-7465 / 7466
planisphers and mutimedia) and the Science
pintura no país. ] Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Park. Besides the architectural, artistic and
cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be The exhibition, to be presented in the Entrada franca. Visitas guiadas com
visited accompanied by guides. museum’s 3rd floor, proposes a slice marcação prévia | Free entry. Guided visits
by appointment
of the artist’s work, encompassing her
Museu de Arte Contemporânea | experience studying in Germany until the O museu criado em 1952 pela doutora Nise
Contemporary Art Museum present moment. Discovered in 1984 at the da Silveira, reúne trabalhos de terapia
ocupacional produzidos pelos internos do
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem exhibition “Como vai você, Geração 80?”
Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do
- Niterói - Tel. 2620-2400 (how are you doing, 80’s generation?), inconsciente, não são apenas decifráveis
administracao@macniteroi.com.br Cristina was part of a group of young terapeuticamente, são verdadeiras obras de
www.macniteroi.com.br students at the Visual Arts School in Parque arte com harmonia, sedução, dramaticidade
Entrada franca às quartas-feiras | Free Entry Laje park that later, after the event, became e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da
on Wednesdays part of one of the most consistent and well Silveira, this Museum features works
Ter-Dom, 10-18h | Tue-Sun, 10am-6pm known centers of painting in the country. produced during occupational therapy
Visitas guiadas com um mês de Até 15 de agosto |Until August 15 sessions by patients at the Pedro II
antecedência | Guided visits by appointment • Homenagem a Esther Emilio Carlos Psychiatric Center. The images of the
Projetado por Oscar Niemeyer, o museu unconscious are not only open to
Curadoria|Curators: Luiz Camilo Osorio. interpretation on a therapeutic basis, but
reúne expressiva coleção de arte
Coletiva que reúne trabalhos integrantes da also constitute true works of art that stand
contemporânea brasileira. | Designed by
Oscar Niemeyer, this Museum houses an coleção da ex-diretora da Galeria de Arte out for their dramatic harmony, beauty and
impressive collection of contemporary Ibeu e crítica de artes plásticas Esther Emilio powers of seduction.
Brazilian art. Carlos (1922-2010), doada recentemente
por sua família ao acervo do MAM. Museu do Banco do Brasil | Banco do
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro Collective exhibition gathering works from Brasil Museum
- MAM | Museum of Modern Art | the collection of the former director of Rua Primeiro de Março, 66/4º andar -
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Galeria de Arte Ibeu gallery and visual arts Centro | Downtown
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | critic Esther Emilio Carlos (1922-2010), Tels. 3808-2024 / 2100
Downtown - Tel. 2240-4944 which was recently donated by her family to ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br the modern art museum’s (MAM) collection. Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
comunicacao@mamrio.org.br Até 15 de agosto |Until August 15 Horários e agendamento de visitas no
49

Programa Educativo | Visits by appointment: Museu do Universo / Fundação Planetário Museu Histórico Nacional |
Tels. 3808-2070 / 3808-2254 da Cidade do Rio de Janeiro | Universe National History Museum |
O Museu ocupa o 4º andar do Centro Museum Planetarium of the City of Rio Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze
Cultural Banco do Brasil com a exposição de Janeiro de Novembro - Centro | Downtown
“O Banco do Brasil e sua História”. | The Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Tels. 2550-9224 / 2550-9220
Museum occupies the 4th floor of the CCBB - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 mhn02@visualnet.com.br
-“Bank of Brasil and its History” exhibition. Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | www.museuhistoriconacional.com.br
Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays, Ter-Sex, 10-17:30h - Sáb-Dom e Feriados,
Museu do Bonde | Tram Museum 3-6pm 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom
Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & Experimentos interativos estão and Hollidays, 2pm-6pm
Fax. 2332-8422 distribuídos em quatro áreas temáticas: |
Entrada franca aos domingos | Free Entry
Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm The interactive experiments are distributed
on Sundays.
Mostra fotográfica sobre a história do in four thematic areas:
bonde no Rio de Janeiro, desde sua • A Terra e seus Movimentos - Espaço e O Museu Histórico Nacional, criado em
implantação até a extinção nos anos 60 | Tempo | The Earth and its Movement - 1922, é um dos mais importantes museus
Photo-display portraying the history of the Space and Time do Brasil, reunindo um acervo de mais de
tram in Rio de Janeiro from its introduction 287.000 itens, entre os quais a maior
• Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
to the 1960s, when it went out of service. coleção de numismática da América Latina |
• Nave-Escola | Spaceship Studies
The National Historical Museum, created in
1922, is one of the most important
Museu do Índio | Indian Museum Museu e Workshop Tour H. Stern | museums in Brazil, consisting of over 287
Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo H.Stern Museum and Workshop Tour thousand items, among which the largest
Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 numismatic collection of Latin America.
Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema Tel.
comunicacao@museudoindio.gov.br www. 2106-0000 - smc@hstern.com.br www.
museudoindio.gov.br hstern.com.br
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | Museu Internacional de Arte Naïf do
Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm Seg-Sex, 9-18:30h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Brasil - MIAN | International Naïve Art
8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm Museum of Brazil
Entrada Franca aos domingos |
Free Entry on Sundays Entrada Franca | Free Entry Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
Visitas orientadas para grupos com Exposição permanente do acervo, incluindo Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
marcação prévia | Guided visits for groups www.museunaif.com.br
raras pedras preciosas em estado bruto. |
by appointment : Permanent exhibition of jewelry collection Visitas somente para grupos com marcação
Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 including rare mineral specimen. prévia | Visits only for groups by appointment
A construção de 1880, é sede de um dos O museu exibe o maior e o mais completo
mais importantes acervos de povos acervo do mundo no gênero | The museum
indígenas da América Latina. | A building Museu Histórico e Diplomático | includes the world’s largest and most
dating back to 1880, this is today home to Historical and Diplomatic Museum complete collection of this kind.
one of the most important collections of Av. Marechal Floriano, 196 - Centro |
artifacts linked to the indigenous peoples of Downtown - Tel. 2253-2828
Museu Judaico | Jewish Museum
South America. Fax. 2253-7691
Rua México, 90/1º andar - Centro | Downtown
Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas
Tel. 2524-6451 | Fax. 2240-1598
Museu do Primeiro Reinado | guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and
Museum of the First Empire 4pm (Guided visits) museu@museujudaico.org.br
Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão www.museujudaico.org.br
Visitas monitoradas com duração de 45
Tels. 2332-4513 / 2332-4514 minutos | A 45 minutes Guided Tours. Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs,
mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br 10am-4pm - Fri, 10am-2pm
Entrada franca | Free Entry
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas com
Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o
Entrada franca. Visitas orientadas para marcação prévia | Free Entry. Guided visits
escolas e grupos com marcação prévia. | Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das
appointment.
Free Entry. Guided visits for schools and Relações Exteriores de 1899 a 1970. O
Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões O museu tem como objetivo cultivar,
groups by appointment. preservar e dinamizar a cultura e a memória
Projetado por Pierre Joseph Pézerat em de documentos que remontam a 1808. A
Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas, das tradições judaicas. | The museum was
estilo neoclássico, o Solar foi construído a founded in 1977 and aims at preserving,
mando do Imperador D. Pedro I para seu cartas, atlas e globos | A rare example of
neoclassical architecture, the Itamaraty cultivate and dinamize the culture and
grande amor Domitila de Castro Canto e memory of the jewish traditions.
Melo - a Marquesa de Santos - que lá Palace, headquarters of the Ministry of
residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Foreign Affairs from 1899 to 1970. The
Reinado (1822-1831) é revelada através de Palace collection includes furniture, Museu Nacional | National Museum
documentos. | Designed by Pierre Joseph carpets, porcelain, statuettes and paintings.
Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão
Pézerat in neo-classical style, this summer The Historical Archive has a collection of
Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br
home was commissioned by Emperor Pedro about six million documents, from 1808
www.museunacional.ufrj.br
I for his great love Domitila de Castro Canto until our days. The Map Collection contains
e Melo, the Marquesa de Santos, who lived 31.800 items between maps, charters, atlas Visitas orientadas com marcação prévia |
here from 1826 to 1829. The history of and globes. The Library has about 160 Guided visits by appointment
Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed thousand books and more than 1,500 Tels. 2562-6924 / 2562-6923
through contemporary documents. newspaper titles. Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm
Museus e Espaços Culturais
50 Museums and Cultural Centers

Criado por Dom João VI em 1818 com o EXPOSIÇÃO PERMANENTE | Visitas orientadas com marcação prévia |
nome de Museu Real, o Museu Nacional/ PERMANENT EXHIBITION Guided visits by appointment
UFRJ é a mais antiga instituição científica Galeria de Arte Brasileira Moderna e Diariamente, 11-17h exceto Ter |
do Brasil e o maior museu de história Contemporânea | Modern and Daily, 11am-5pm except Tues
natural e de antropologia da América Latina Contemporary Brazilian Art Gallery Entrada Franca às quintas-feiras |
| Created in 1818 by Dom João VI under the Situado no terceiro piso, o espaço reúne cerca Free Entry on Thursdays
name of Museu Real (Royal Museum), the de 180 obras de mestres das artes visuais,
National Museum/UFRJ is the oldest Instalações permanentes de artistas
distribuídos em 1.800 metros quadrados de brasileiros contemporâneos. Coleção de
scientific institution in Brazil and the largest área de exposição. Entre os inúmeros
natural history and anthropology museum azulejaria portuguesa dos séculos XVII a
destaques presentes na exposição, temos XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das
in Latin America. obras de Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel mais significativas coleções de arte oriental
Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, em instituição pública no Brasil. |
Museu Nacional de Belas Artes | Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de Installations by Brazilian contemporary
National Fine Arts Museum | Andrade. | Located on the third floor, this place
artists. Collection dating back to the
Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - gathers approximately 180 works by masters
XVII-XIX centuries, Brazilian colonial
Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 in visual arts, distributed along 1,800 square
meters of exhibition area. Among the countless furniture and one of the most significant
administracao@mnba.gov.br collections of oriental art in a Brazilian
www.mnba.gov.br highlights to be mentioned in the exhibition,
there are works by Tomie Ohtake, Iberê public institution.
Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di
Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos • Museu Chácara do Céu |
Entrada franca aos domingos | Free Entry Oswald, Farnese de Andrade. Chácara do Céu Museum
on Sundays
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa -
A bilheteria fecha 30 minutos antes do Museu Naval | Naval Museum Tel. 3970-1226
término do horário de visitação | The ticket Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de chacara@museuscastromaya.com.br
office closes 30 minutes before the end of Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 www.museuscastromaya.com.br
the visiting hours Agendamento para grupos | Visits for Visitas orientadas com marcação prévia |
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil groups by appointment Guided visits by appointment
obras de arte, e inclui obras trazidas por D. www.dphdm.mar.mil.br
João VI de Portugal, em 1808, e obras do menegassi@dphdm.mar.mil.br Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily,
séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no noon-5pm except Tues,
Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm
Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque Entrada franca. Visitas orientadas com Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry
especial | The Museum´s collection has around marcação prévia | Free Entry. Guided visits on Wednesdays
18 thousand works of art, which include works appointment. Antiga casa do colecionador Castro Maya
brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, and reúne acervo de arte moderna, coleção de
works from the 19th and 20th centuries. The Instalado em um prédio de mais de cem
anos, o Museu Naval exibe exposição Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o
painting “The First Mass in Brazil”, by Victor Brasil do século XIX (Debret, Rugendas,
Meireles, is of special note. permanente “O Poder Naval na Formação
do Brasil”. | Set in a building, over 100 Taunay). | Once the home of connoiseur
years old, the Naval Museum has a and collector Castro Maya, the mansion
Exposições Temporárias | permanent exhibition, “The Naval Power in houses collection of modern art, collection
Temporary Exhibitions Brazil´s Formation”. of Braziliana, albums by travelers exploring
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIA | Brazil during the XIX century (Debret,
TEMPORARY EXHBITIONS Rugendas, Taunay)
Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum
• Paiva Brasil - Jogos da Arte Rua Sorocaba, 200 - Botafogo
A mostra exibe 33 pinturas em tinta acrílica Tels. & Fax. 2226-2090 / 2226-9282 EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
sobre tela, sendo que 18 são obras recentes, mvillalobos@museuvillalobos.org.br EXHBITION:
nas quais o artista reúne elementos www.museuvillalobos.org.br Os Amigos da Gravura 2010 - Ana Holck
recorrentes em sua obra, como o rigor Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Ana Holck - The friends of gravure 2010
construtivista e o geometrismo abstrato. Entrada Franca | Free Entry O projeto visa o incentivo à arte
The exhibition is showing 33 painting in Discos, programas de concertos nacionais e contemporânea e a popularização da
acrylic paint on canvas, and from those, 18 internacionais, partituras relativas ao gravura brasileira.Neste ano o projeto tem a
are recent works in which the artist presents compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | participação de Ana Holck, a artista criou
elements that are recurrent in his work, Records, concert programs, scores all uma gravura especialmente para o Projeto
such as the strictness of constructivism and connected with major Brazilian composer e, na ocasião do lançamento da obra,
the abstract geometric trend. and conductor Heitor Villa-Lobos. inaugurará uma exposição com outros
Até 30 agosto | Until August 30 trabalhos. Dos 50 exemplares da gravura
• Sergio Telles - Caminhos da Cor MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - lançada alguns são destinados à
A exposição reúne 53 óleos sobre tela, 37 INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E instituições culturais e o restante
aquarelas sobre papel e mais 14 desenhos, ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND comercializados no Museu. Ana lançará um
além de um álbum de gravuras e 13 HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA objeto múltiplo que poderá ser utilizado
águas-fortes e carnets de voyages. MUSEUMS como jóia e apresentará uma exposição
The exhibition gathers 53 oil on canvas • Museu do Açude | Açude Museum com obras recentes e outras desenvolvidas
paintings, 37 watercolors on paper plus 14 Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista para a ocasião.
sketches, besides a album with gravures and 13 Tels. 2492-2119 / 2492-5219 The project is intended to foster
metal alloy gravures and carnets de voyages. www.museuscastromaya.com.br contemporary art and the popularization of
Até 7 de setembro | Until 7 September acude@museuscastromaya.com.br Brazilian gravure. This year, the project
51

hosts Ana Holck. The artist has created Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm fotografias, painéis, livros, medalhas,
gravures specially for the Project and, at Entrada Franca | Free Entry troféus, indumentárias que retratam a
the time the work is opened for the public, Monumento Nacional aos Mortos na II participação e trajetória brasileiras em
she shall open another exhibition with other Guerra Mundial | National Monument to the Olimpíadas e Pan-Americanos e
works. From the 50 copies of the gravure Dead of World War II. competições esportivas | The Museum has
being released, some shall go to cultural a rich collection of photographs, panels,
Construído em 1960, o Monumento inclui,
institutions and the rest is going to be sold books, medals, trophies, sports apparel
além do Museu, o Mausoléu com os restos
in the Museum. Ana shall be releasing a showing the participation and course of
mortais dos heróis dos campos de batalha
multiple object that may be used as a piece Brazil in the Olympic and Pan-American
italianos, túmulo do Soldado Desconhecido,
of jewelry and she is going to host an Games and sporting events.
lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio
exhibition with recent works and others Araújo de Medeiros | Built in 1960, this
developed for the occasion. monument includes a Museum the Panteão Duque de Caxias |
De 12 de Agosto a 13 de Dezembro | Mausoleum with the mortal remains of Duque de Caxias Pantheon
August 12 to December 13 Brazilian heroes who died on the battlefield Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao
of Italy and the Tomb of the Unknown Palácio Duque de Caxias) - Centro |
Soldier, together with a lake and works by Downtown - Tel. 3223-5035
Museus do Exército | Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros. Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
Army Museums A vida e os principais feitos do Duque de
Museu Histórico do Exército e Forte de Museu Histórico da Fortaleza de São João Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da
Copacabana | Army History Museum and | São João Fortress Historic Museum Duquesa com os restos mortais do Patrono
Copacabana Fort Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, do Exército Brasileiro. | The life and
s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 outstanding achievements of Duque de
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto
As visistas podem ser agendadas pelo Caxias. The tombstones of the Duque and
Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032
telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail Duchess, as well as his mortal remains. He
agendamento@fortedecopacabana.com
sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by is the Patron of the Brazilian Army.
Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm
appointment by phone or mail to
Visitas guiadas para grupos com sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs, Museu Militar Conde de Linhares |
marcação prévia: | Guided visits for Conde de Linhares Military Museum
10am-4pm
groups by appointment: Tel. 2287-3781 Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão
- Divisão de Relações Públicas | Public Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e
feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br
Relations Department
10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and
A exposição permanente “O Exército na holidays, 10am-4pm
holidays, 10am12pm and 1-m-4pm
Formação da Nacionalidade Brasileira no Visitas orientadas com marcação prévia |
período da Colônia, do Império e da Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos
de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative Guided visits by appointment
República” é explicada através de quiosques
de multimídia em inglês e português. | The of the Research and Personnel Studies Seu acervo reúne material que mostra a
permanent exhibition of The Army and the Department and the São João Fortress evolução do armamento, desde o machado
Formation of Brazil’s National Identity during Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam de pedra ao míssil | The museum collection
Colonial times, the Empire and the Republic a História, desde as Grandes Navegações, consists of items, which show the evolution
is explained by kiosks of multimedia in passando pelo Descobrimento do Brasil, e a of weapons from the stone axe to the missile.
English and Portuguese. chegada da Corte Portuguesa. Uma sessão
multimídia, de vinte minutos, completa a Centros Culturais |
Casa Histórica de Deodoro | aula de História | Eighteen self-explanatory
panels show the History, starting with the Cultural Centers
The Deodoro Historic House
Great Navigations and following through the Academia Brasileira de Letras |
Praça da República, 197 - Centro
Tel. 2222-0126 Discovery of Brazil, the arrival of the Brazilian Academy of Letters
Portuguese Court. A twenty minute
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo
multimedia session ends the history lesson.
Entrada Franca | Free Entry Tels. 3974-2500 / 3974-2552
A casa serviu de residência ao Marechal Fax. 2220-6695-secretaria@academia.org.
Museu do Desporto | Sports Museum br www.academia.org.br
Deodoro da Fonseca até 15 de novembro
de 1889, quando foi proclamada a Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Visitas guiadas com marcação prévia |
República. O espaço abriga o Instituto de s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Guided visits by appointment
Geografia e História Militar do Brasil e uma sitiohistorico.fsj@gm.com Tel. 3974-2526
exposição permanente. | The house was the Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and
residence of Marshal Deodoro da Fonseca feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Fri, 2pm and -6pm
until 15 November, 1889, when Brazil was 10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun O prédio, reprodução do Trianon de
proclaimed a republic. It houses the and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Versalhes, foi construído para abrigar a
Brazilian Geographical and Military History Visitas orientadas com marcação prévia | representação francesa na Exposição
Institute as well as a permanent exhibition. Guided visits appointment Internacional Comemorativa da
Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo Independência do Brasil, em 1922 e doado
Museu da II Guerra Mundial | de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê posteriormente, pelo Governo da França para
World War II Museum Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do sediar a Academia Brasileira de Letras. | The
Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Rio de Janeiro | An Administration for building, an replica of the Trianon of Versalles,
Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do Research and personnel Study of the São was built to house the French delegation at
Flamengo - Tel. 2240-1283 João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, the International Comemorative Exhibition of
mnm2gm@ig.com.br and Rio de Janeiro City Hall initiative the Centennial Brazilian Independence, in
www.mnmsgm.ensino.eb.br O Museu abriga rico acervo com 1922, and later bestowed by the French
Museus e Espaços Culturais
52 Museums and Cultural Centers

Government so that it became the head office Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS |
of the Brazilian Academy of Letters. 9am-8pm - Sat, 9am-3pm TEMPORARY EXHBITIONS
• Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia Entrada Franca | Free Entry • German Lorca: Olhar Imaginário|
Library - Palácio Austregésilo de Athayde - Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e Imaginary Look
Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Curadoria|Curators : Eder Chiodetto
Tel. 3974-2506 Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided A obra do artista, foi sintetizada em 57
tours English speaking guides are available) imagens que marcam seu
Arquivo Geral da Cidade | Tel. 2220-9484 experimentalismo radical e a ruptura com o
The Rio de Janeiro City General Archives Visitas Guiadas para escolas, grupos e realismo, pautados pela clara influência
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova instituições com marcação prévia | Guided absorvida por Lorca a partir de movimentos
Tels. 2273-3141 / 2502-2858 visits for schools and groups in advanced como o surrealismo e o concretismo.
Tel. & Fax. 2273-4582 O prédio em estilo neoclássico, circundado
arquivog@pcrj.rj.gov.br The artist’s work was summarized in 57
de colunas corínticas, foi inaugurado em images that have stressed out his radical
www.rio.rj.gov.br/arquivo 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões
experimentalism and rupture with realism,
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm de peças entre raridades, como cartas da
princesa Isabel, os primeiros jornais defined by the clear influence absorbed by
Entrada Franca | Free Entry Lorca from movements such as surrealism
O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, impressos no país, além de muitos
documentos históricos | The building in and concretism.
mantém sob custódia coleções de documentos
neoclassic style, surrounded by Corinthian Até 19 de agosto | Continues through
particulares de prefeitos, administradores,
columns, was inaugurated in 1910. The August 19
professores, engenheiros e personalidades da
collection contains approximately 9 million
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro
rareties such as letters written by Princess
General Archives, founded in 156, preserves • Keith Haring - Selected Works
Isabel, the first newspapers printed in the
the collections of private documents elonging country, and many historical documents. Organização e produção| Organization and
to mayors, administrators, professors, Production: Litmedia Productions
engineers and personalities of Rio life are kept Curadoria| Curators : Sharon Battat
under custody. Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex |
A exposição traz 94 obras inéditas de Keith
Av. República do Chile, 230 / anexo 3º andar
Centro | Downtown - Tel/Fax: 2262-8152 Haring. As obras divididas em 55
Arquivo Nacional | National Archives
caixacultural.rj@caixa.gov.br serigrafias,9 gravuras, 29 litografias e 1
Praça da República, 173 - Centro xilogravura., demonstram o quanto que a
Tels. 2179-1228 / 2179-1273 www.caixacultural.gov.br
artista influenciou a arte urbana atual.
www.arquivonacional.gov.br Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados,
11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and The exhibition brings out 94 works by Keith
Entrada Franca | Free Entry Haring exhibited for the first time. The
holidays, 11am-3pm
Visitas técnicas com marcação prévia por works are divided into 55 serigraphs, 9
Entrada Franca | Free Entry
telefone ou email pi@arquivonacional.gov.br gravures, 29 lithographs, 1 wooden matrix
O prédio, um marco da arquitetura da
Ter e Qui, no período da manhã | Technical gravure and show how much the artist has
década de 70, tem forma de tronco de
Visits by appointment: Tues and Thurs, pirâmides de bases largas e é envolvido por influenced the current urban art.
during the morning. jardins, passarelas e espelhos d’água. | The De 28 de setembro a 14 de novembro |
Criado em 1838, o Arquivo Nacional building, a landmark of architecture in the September 28 to November 14
representa um dos mais importantes 70s, is in the shape of a trunk of
monumentos da arquitetura neoclássica wide-based pyramids and is surrounded by Casa da Ciência - Centro Cultural de
brasileira do século XIX | Created in 1838, gardens, passageways and small shallow
Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of
the National Archive represents one of the artificial lakes.
Science - Cultural Scientific and
most important monuments of the Brazilian
19th century neoclassic architecture. Technological Center of the Federal
Caixa Cultural Rio |
University of Rio de Janeiro
Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av.
Ateliê da Imagem Espaço Cultural Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
Avenida Pasteur, 453 - Urca 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / Tel. & Fax. 2542-7494
2544-4080 www.caixacultural.com.br casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br
Tel. 2541-3314 www.casadaciencia.ufrj.br
www.ateliedaimagem.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm
São seis mil metros quadrados com quatro Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação
De uma escola de fotografia, transformou- prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h |
se num espaço consagrado a imagem. Ao espaços para exposições, um teatro de
arena (com 240 lugares), duas salas de Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment)
longo do tempo o Ateliê da Imagem
cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
também é sinônimo de vídeo, cinema, artes
visuais, mídias digitais, design, web e um cybercafé. No mezanino, painéis em Entrada Franca | Free Entry
produção gráfica | Starting as a têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de É um centro de divulgação científica que
Mello e pilastras talhadas do escultor
photography school, it turned into a place tem como marca a interatividade e a
espanhol Julio Espinoso. | On over a six
dedicated to images. Over time, Ateliê da interdisciplinaridade. O centro apresenta,
thousand sq meters area, the Cultural
Imagem became also known as a synonym Savings Bank has four areas for exhibitions, também, produções audio-visuais,
for video, cinema, visual arts, digital media, a theater arena, two movie theaters, five espetáculos musicais e teatrais e projetos
design, web and graphic production. multi-usage rooms for educational programs itinerantes | Disseminating scientific
and rehearsals, a mini-auditorium, a knowledge through interactivity and
Biblioteca Nacional | National Library bookstore and cybercafé. O the mezzanine interdisciplinary, this scientific center also
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown level, two panels in tempera on wood by offers audiovisual productions, musical
Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured shows and plays, as well as itinerant
visiguia@bn.br - www.bn.br by Spanish sulptor Julio Espinoso projects and exhibitions.
53

Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | O projeto vai oferecer gratuitamente visitas EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS |
Julieta de Serpa House of Art and Culture orientadas, oficinas e mesa de debates com TEMPORARY EXHBITIONS
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo os artistas e convidados.
Tel. 2551-1278 As peças ocuparão quatro localidades no • Expedição Langsdorff | Langsdorff’s
evento@casajulietadeserpa.com.br Expedition
prédio: pátio ao lado do café, curva do
www.casajulietadeserpa.com.br Salas G, H, I e Pátio da Rua Direita – 1º
gradil, beiral do edifício (face voltada para
Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri, andar
1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm Avenida Presidente Vargas) e divisa lateral
com o Centro Cultural dos Correios.| The Curadoria | Curators: Anía Rodrigues,
O palacete de arquitetura eclética, funciona Rodolfo Athayde e Boris Komissarov.
como Centro Cultural e oferece ao visitante, project shall offer free guided tours,
workshops and a debate panel with artists 3 de agosto a 26 de setembro - A expedição
sala de exposições, livraria, restaurante e foi retratada em 120 desenhos e aquarelas
salão de chá. | The mansion, architecturally and guests. The works shall occupy four
de Johann Moritz Rugendas, Aimé-Adrien
eclectic, contains a Cultural Center with locations in the building: the patio next to
Taunay e Hércules Florence e 36 mapas e
exhibition rooms, bookshop, restaurant and the cafe, the curve of the railings, edge of plantas do cartógrafo russo Rubstov. As
tea room. the roof of the building (facing Avenida obras foram produzidas durante a
Presidente Vargas Avenue) and the side expedição, comandada pelo barão alemão
Casa de Cultura Laura Alvim | boundaries with Centro Cultural dos Gerg Heinrich von Langsdorff, do Rio de
Laura Alvim Culture House | Correios cultural center. Janeiro até o Amazonas, no período de
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 1821 a 1829. As obras, em sua maioria
Até 10 de outubro | Until October 10
Tels. 2332-2016 / 2332-2040 inéditas no País, pertencem aos acervos do
www.funarj.rj.gov.br Arquivo da Academia de Ciências e do
Ter-Dom, 15-20h | Tues-Sun, 3pm-8pm Casas Casadas e Centro de Referência do Arquivo Naval Russo, em São Petersburgo.
Entrada Franca | Free Entry Audiovisual | Casas Casadas and Aug 3 to Sep 26 - The expedition was
O espaço abriga três salas de cinema, o Audiovisual Reference Centre reproduced in 120 pictures and
Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082 watercolours of three painters - Johann
Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, Moritz Rugendas, Aimé-Adrien Taunay and
www.rio.rj.gov.br/riofilme
galeria de arte, o café do Ateliê Culinário Hércules Florence -, and 36 maps produced
com mesas e ombrelones nas arcadas. O Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm by the Russian cartographer, Rubstov. All
local possui facilidades para idosos e Entrada Franca | Free Entry the works of art were done during the
portadores de necessidades especiais. | It Uma das construções do século XIX mais expedition, commanded by the german
houses three movie theaters, the Laura baron Gerg Heinrich von Langsdorff, from
representativas e originais da cidade, o
Alvim Theater, with a seating capacity for Rio de Janeiro to Amazonas, between 1821
245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 espaço tornou-se a sede da RIOFILME, and 1829. The most part of the exhibition
spectators, art gallery and the Atelier empresa dedicada ao apoio ao cinema comes to Rio for the first time. All of them
Culinário, with tables and sunshades under brasileiro. | One of the city’s most belong to the Russian Academy of Sciences
the arcades. There are facilities for elderly representative and original 19th century and the Russian Navy Archive of Saint
people and wheelchairs. constructions. Since November 2004, the Petersburg.
area became the headquarters of RIOFILME,
Casa França Brasil | a company dedicated to the support of the • Anita Malfatti – 120 Anos de Nascimento
France Brazil House | Brazilian cinema. Salas A a F – 1º andar
Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Curadoria | Curator: Luzia Portinari Greggio.
Downtown - Tel & Fax. 2332-5120 Até 26 de setembro - A exposição conta
fcfb@cultura.rj.gov.br Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center | com 120 obras entre trabalhos a óleo,
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
desenhos, pastéis e aquarelas, abrangendo
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | todas as técnicas utilizadas pela artista, ao
Construído em 1820 o edíficio se caracteriza Downtown - Tel. 3808-2020 longo de sua vida. As várias fases da
pela severidade da fachada neoclássica. Seu Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura trajetória de Anita que, de certa forma,
grande espaço interno é subdividido e Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm relatam e ilustram a história das artes
abriga exposições temporárias de arte e plásticas no país, do final do século 19 até
O CCBB possui uma magnífica biblioteca
eventos. | Dating back to 1820, the severe meados do século 20, estão contempladas
neo-Classical façade. Its large inner area is com 140 mil volumes sobre assuntos gerais
na mostra.
sub-divided as required by temporary art além de três teatros, quatro cabines de
Until Sep 26 - The exhibiton has 120 works
exhibitions and events. vídeo, um cinema, dois auditórios, salas de
of art – oil-paitings, drafts and watercolours
exposição, salão de chá e restaurante. -, embracing all the techniques used by
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Sessões de cinema nacional com legendas Anita Malfatti, along her life. The artist’s
EXHBITION para surdos aos sábados, às 17h | The work had different phases and wich one
• A Céu Aberto cultural center houses a magnificent library reproduce the plastic arts history of Brazil,
Curadoria|Curator : Marco Antonio Teobaldo with over 140,000 volumes on a wide between the end of nineteenth century and
variety of topics. It has three theaters, four the middle of the twentieth century.
Artistas|Artists : Leonilson, Paulo Vivacqua,
Geléia da Rocinha e Smael video rooms, a movie-theater, two
A exposição amplia as possibilidades de auditorium, exhibition rooms, a tea-room • ZERÓIS: Ziraldo na Tela Grande
ocupação do espaço exterior da Casa and a restaurant.National movie sessions Salas B, C e D – 2º andar
França-Brasil, com pinturas, instalação with subtitles for the deaf on Saturdays, at Designer: Daniela Thomas
sonora e palavras. 5pm Até 19 de setembro - A mostra traz ao
Museus e Espaços Culturais
54 Museums and Cultural Centers

público uma outra faceta de Ziraldo. Seu EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | TEMPORARY www.ccs.saude.gov.br
trabalho é recriado e concebido diretamente EXHBITIONS Visitas guiadas com marcação prévia |
em imensas telas pintadas em acrílico. O • “Goeldi – O Encantador Das Sombras” | Goeldi Guided visits by appointment
artista, por meio da pintura, dá um recado – The Charmer of The Shadows Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm
crítico e bem-humorado de seu mundo dos Curadoria| Curators : Lani Goeldi Entrada Franca | Free Entry
cartuns. A exposição traz uma coleção de A exposição vai reunir material iconográfico O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado
44 quadros, tendo como fonte a história em raro, entre fotos livros, ilustrações, publicações, por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da
quadrinhos e seus super-heróis. documentos e objetos pessoais do gravador e Estatística na exposição do centenário da
Until Sep 19 - Cartoonist Ziraldo reveals his artista Oswaldo Goeldi, apresentando obras de Independência, em 1922 | The palace, plain
side as a painter at the exhibition “Zeróis: coleções públicas e particulares e do acervo da in style, was projected by Gastão Bahiana
Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:Ziraldo on Associação Goeldi. to be the Statistics Pavilion for the
the big screen), which brings a certain The exhibition shall gather rare iconic material, centenary celebrations of independence
childhood nostalgia into the Centro Cultural between photographs and books, illustrations, exhibition, in 1922.
Banco do Brasil (Bank of Brazil cultural publications, documents and personal effects by
the engraver and artist Oswaldo Goeldi, showing Centro Cultural José Bonifácio | José
center), in the city Center. There are famous
works from public and private collections and
super-heroes since the 60’s, such as Bonifácio Cultural Center
from the Associação Goeldi collection.
Batman and Wonder Woman, painted in 44 Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa
With conceptual works with still life and
pictures never exhibited before. Each canvas techniques such as encaustic on wood, metal, Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754
shows Ziraldo’s passion for those icons of copper and stones, the Brazilian visual artists ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br
comic books and his very own way of Marlene Godoy, Zebina Ventura and Tuca Morhy Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
portraying them, in unexpected situations. shall pay a tribute to the worldly famous Italian Entrada Franca | Free Entry
painter Giorgio Morandi(1890-1964), who O Centro guarda aspectos importantes da
Centro de Artes Calouste Gulbenkian | transformed the most simple objects in a source história do Negro no País, dentre eles, a
Calouste Gulbenkian Arts Center of inspiration for his work. A simple vase of literatura de Machado de Assis - nascido no
Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro | flower arrangement took magical lights under Morro do Livramento. O Centro Cultural
Downtown - Tel. 2503-4622 his brush. José Bonifácio foi criado em 1983 e tem
riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br Até 5 de setembro| Until September 5 como objetivo preservar, promover e
direcao.calouste@gmail.com • Marlene Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy divulgar a memória da cultura afro-
www.rio.rj.gov.br/calouste - Homenagem a Giorgio Morandi brasileira. | The Center keeps important
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Com obras conceituais de natureza-morta e aspects of the history of the Negros in the
Entrada Franca | Free Entry técnicas encáustica s/madeira, metal, cobre e country, among them the Machado de
O prédio, de três pavimentos, abriga o Teatro pedras, as artistas plásticas brasileiras Marlene Assis literature - born on the Livramento
Gonzaguinha, um auditório, uma sala de Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy farão uma hill. The Cultural Center was created in
vídeo, a galeria de arte Ismael Nery e vinte homenagem ao pintor italiano de fama mundial 1983 and its objectives are to preserve,
salas e oficinas. | The three-story building Giorgio Morandi(1890-1964), que transformava promote and spread the memory of the afro
houses the Gonzaguinha Theater, an os mais simples objetos em fonte de inspiração brazilian culture.
auditorium, a video viewing room, the Ismael para sua obra. Um simples vaso ou um arranjo
Nery art gallery and 20 rooms and workshops. de flores ganhavam contornos mágicos por Centro Cultural Justiça Federal - CCJF |
seus pincéis.
Federal Justice Cultural Center
Centro Cultural Correios | Post Office Até 5 de setembro | Until September 5
Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Cultural Center
Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Centro Cultural da Justiça Eleitoral |
Downtown - Tel. 2253-1580 - Electoral Court Cultural Center Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Fax. 2253-1545 Rua Primeiro de Março, 42 - Centro Entrada Franca | Free Entry
centroculturalrj@correios.com.br Tel. 2253-7566 Possui rampa de acesso para deficiente
www.correios.com.br Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm físico | There is a ramp of access for the
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm O antigo edifício-sede do Tribunal Superior physically handicapped
Entrada Franca | Free Entry Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da Visitas guiadas para cegos todas as quintas,
As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo Justiça Eleitoral, após passar por importante às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h -
eclético, caracterizam o prédio do início do restauro desde que foi inaugurado em 1896. Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind
século (1922), dotado de três pavimentos Sua fachada combina elementos do every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri.,
interligados por um elevador panorâmico. São neo-clássico e do barroco, com toques de noon to 7pm - Tel. 3212-2552
3.480m2 divididos em dez salas de exposições, art-nouveau. | The headquarters of the O prédio de quatro pavimentos foi sede do
uma galeria de arte, um teatro com capacidade Superior Electoral Court (TSE) houses the Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960.
para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos Electoral Court Cultural Center, after having Restaurado, transformou-se no Centro
Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, undergone a major restoration process since Cultural Justiça Federal, com uma
com espelho d’água e suporte de uma concha it was inaugurated in 1896. The front of the programação de exposições, cujo enfoque é
acústica. | The eclectic style architecture of the building combines neo-classic and baroque dedicado à arte nacional, sobretudo à
building’s frontage is characteristic of the elements, with a touch of art nouveau. fotografia. | The beautiful historic four-story
beginning of the last century (1922), with three building was the headquarters of the Supreme
floors linked by a panoramic elevator. An area Centro Cultural da Saúde | Court from 1909 to 1960. It became the
measuring 3.480 sq. meters is divided into three Cultural Center for Health Federal Justice Cultural Center after it was
exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - restored and holds exhibitions focused on
200 people. Beside it is the Praça dos Correios Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Brazilian art and above all photography.
(Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. meter Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 Centro Cultural Laurinda Santos Lobo |
out-door area, with a pond and an acoustic shell. ccs@ccs.saude.gov.br Laurinda Santos Lobo Cultural Center
55

Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa Centro Cultural Parque das Ruínas | Freyre auditorium and the Sidney Miller
Tel. & Fax. 2242-9741 / 2224-3331 Parque das Ruínas Cultural Center Funarte Room.
cclobo@pcrj.rj.gov.br Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Centro de Memória do Carnaval |
Entrada Franca | Free Entry Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Carnival Memory Center
O espaço é dotado de quatro salas de Entrada Franca | Free Entry Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro |
exposições, auditório e possui um acervo O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a Downtown - Tels. 3213-5162
fotográfico referente a Laurinda Santos casa da grande mecenas da Belle Époque Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151
carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida cultural@liesa.com.br
Lobo. | The center has four exhibition
como a “marechala da elegância”, centrodememoria@liesa.com.br
rooms, auditorium and a photographic Laurinda reunia intelectuais e artistas nas liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br
collection of Laurinda Santos Lobo. magníficas dependências do palacete, e O acervo do espaço é destinado à
hoje é um dos mais belos projetos pesquisa, com marcação prévia | The
Centro Cultural Light | premiados do arquiteto Ernani Freire. | The collection of the Center is open just for
Light Cultural Center Center was the residence of the famous research, booked beforehand.
Patron of the Arts from the Rio Belle
Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as O espaço reúne em seu acervo, um banco
Downtown - Tel. 2211-4515 the “Marchioness of Elegance”, Laurinda de dados totalmente informatizado com
Fax. 2211-4420 - www.light.com.br gathered intellectuals and artists in the mais de 20 mil itens, relacionados com o
paulo.bicalho@light.com.br magnificent rooms of her mansion, which Carnaval no Brasil e no mundo.| The space
today is one of the most prized projects by houses, contained in a totally computerized
Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm databank, a collection of over 20 thousand
architect Ernani Freire.
Entrada Franca | Free Entry items related to Carnival in Brazil and
O edifício, construído em 1911, na antiga around the world.
Centro Cultural Solar de Botafogo |
rua Larga, como sede e garagem de bondes
Solar de Botafogo Cultural Center
da Light, abriga desde 1994 o centro que Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
participa ativamente da vida cultural da Rua Luís de Camões 68 - Praça Tiradentes
Tel. 2543-5411
cidade. | The building in what was formerly www.solardebotafogo.com.br Tel.2242-1012 Ter-Sex, 11h às 18h ;
the Rua Larga dates back to 1911, and was Sáb-Dom e feriados, 11h às 17h
Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm
once the head-office and garage for the Entrada Franca | Entry Free
O casarão de 1910 abriga um teatro, café,
Light tramway service. Since 1994 it has
lounge, duas galerias de artes, um cine
housed this Cultural Center. clube e um cyber café. | This 1910 mansion EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
has a theater, café, lounge, two art galleries, EXHBITION
Centro Cultural Midrash a cine club and a cyber café Beatriz Luz - Dentro e Fora | In and Out
Midrash Cultural Center Curadoria| Curators: Fernando Cocchiarale e
Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Centro Cultural Suassuna | Suassuna Marisa Flórido
Tels. 2239-1800 / 2239-2222 Cultural Center O trabalho da artista contém elementos de
Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca instalação,fotografia e escultura.
especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, Tel. 2439-8002 Cartografias, objetos e peças escultóricas
producao@centroculturalsuassuna.com.br de madeira e barro (2003-2004), além de
9am-3pm Sun, special visitong schedule
www.centroculturalsuassuna.com.br fotografias da série Bandeiras do Brasil
secretaria@midrash.org.br fazem parte do acervo da individual.
www.midrash.org.br Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h |
Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm The artist’s work contains elements of
Foi concebido para funcionar como um centro installation, photography and sculpture.
O espaço abriga um teatro, um auditório,
de estudos, interpretação de texto e uma galeria de arte e, também, uma livraria Mapmaking, objects ands sculptures in
estimulação do pensamento, conectando a e um café | The center contains a theater, wood and clay (2003-2004), besides the
tradição judaica com a modernidade | It was an auditorium, an art gallery, a bookshop photographs of the series Bandeiras do
conceived as a study center, for text and a coffee shop. Brasil (flags of Brazil) are part of the
interpretation and thought stimulus, connecting individual collection.
traditional Judaism to modern times. Centro de Artes Funarte | Funarte Arts Até 22 de Agosto| Until Aug 22
Center
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Centro Nacional de Folclore e Cultura
Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br Popular | Edison Carneiro Folklore
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm National Center
Praia do Flamengo, 158 - Flamengo
Tels. 2205-0276 / 2205-0655 Visitas guiadas com marcação prévia | Rua do Catete, 179 - Catete
castelinho@pcrj.rj.gov.br Guided visits by appointment Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal
208 - www.cnfcp.gov.br
Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h | Entrada Franca | Free Entry
Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15
Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Localizado no Palácio Gustavo Capanema, -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and
Entrada Franca | Free Entry o espaço abriga as galerias de artes holidays, 3pm-6pm
plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e
Projetado em 1916, sua construção foi Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a Entrada Franca | Free Entry
concluída em 1918 e em 1992 foi convertido Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Instalado em dois casarões do final do
em centro cultura. | Projected in 1916, its Gustavo Capanema Palace, the center século XIX, o Museu apresenta exposição
construction was concluded in 1918 and in houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and permanente com cerca de 1.400 objetos.
1992 it was converted into a cultural center. Macunaíma art galleries, the Gilberto Organizada em cinco unidades temáticas:
Museus e Espaços Culturais
56 Museums and Cultural Centers

Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a house, and her work is exhibited in Gallery programação que envolve exposições,
mostra conta uma das muitas histórias 1. The next artists are: Adir Maria Andrade, espetáculos teatrais, dança, concertos
possíveis sobre o homem brasileiro. | Set Anna Helena Cazzani and Cleone Augusto, musicais. | The space houses various activities
up in two residences dating from the end of starting on July 20, and from August 6 on in a program that envolves exhibitions, theater
the 19th century, the Museum presents Doralice Araújo (1958-2010), Jorgete Gac shows, dance, music concerts.
permanent collection with 1,400 objects. and Maria Luisa Mendonça.
Organized in five theme units: Life, Até 15 de agosto| Until August 15 Espaço Cultural Trem do Corcovado |
Technique, Religion, Feasts & Art, the Corcovado Mountain Train Cultural Center
exhibition tells on the many possible
histories of Brazilian man. Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture Tel. 2558-1329
and Environment tremdocorcovado@corcovado.com.br
EAV - Escola de Artes Visuais do Parque Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim www.corcovado.com.br
Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School Botânico - Tel. 2274-7012 Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico espacotomjobim@gmail.com | Daily, 8:30am-6:30pm every half hour
Tel. 3257-1800 Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Seu acervo traça um painel de toda a história
Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues- O centro abriga em exposição permanente do Corcovado com fotos e reportagens do dia
Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm um acervo digitalizado do compositor. A da inauguração da estrada de ferro, em 9 de
Entrada Franca | Entry Free proposta do espaço é também promover outubro de 1884. Também estão em
palestras e oficinas sobre cultura e meio exposição, um vagão fabricado na Suíça em
ambiente. | The center has a digitalized 1883 e a locomotiva do primeiro trem elétrico
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY do Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho
collection belonging to the composer, on
EXHBITION a vapor. A grande atração é a cabeça de
permanent exhibition. The Center also
• Tempo Tempo Tempo | Time, Time, Time proposes to promote talks and workshops quatro metros, em terracota sobre estrutura
Curadoria| Curators : Iole de Freitas on culture and the environment. de concreto, esculpida em Paris pelo
arquiteto e escultor Paul Landowsky, que
Exposição dinâmica, dividida em 3 fases, serviu de modelo para a estátua do Cristo. Ela
cada uma das quais estreladas por um Espaço Cultural da Marinha | Navy Cultural está exposta sobre um corpo de vergalhões
trio de artistas. O trio de estréia será Hall de ferro e ferro fundido encomendado ao
composto por Dolly Michailovska, Sonia Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | artista plástico Sérgio Marimba. | The
Távora e Edna Klauss. No espaço 2, será Downtown - Tel. 2104-6025 collection displays aspects of the entire
exposta a composição ‘’O que seria de www.dphdm.mar.mil.br history of Corcovado with photos and
Amarelo’’ da série percurso Luminosos de Agendamento para grupos | Visists for groups newspaper reports on the inauguration of the
Edna Klauss, a instalação é feita de cabos by appointment: Tels. 2104-6721/ 2233-9165 railroad on October 9th, 1884. Also on display
eletromuniscentes de 75 metros. Dolly Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm is a carriage made in Switzerland in 1883 and
levará ao foyer em seu trabalho, telas em the engine of Brazil’s first electric train in
Entrada Franca | Free Entry
técnica mista unindo imagens figurativas 1910, which substituted the little steam
e traços abstratos feitos a nanquim em Exposição permanente sobre navegação |
Permanent exhibition on navigation engine. The great attraction is a four meter
sua instalação chamada ‘’Elementos 14’’. head, in terra-cotta on a concrete structure,
Através de uma parede falsa de madeira • Galeota D. João VI | Galiot King John VI
sculptured in Paris by architect and sculptor
encobrindo a porta-janela de ferro do salão, • Helicóptero - Museu | Paul Landowsky and used as a model for the
Sonia Távola em sua intervenção Paisagem Helicopter - Museum statue of Christ. The head is exhibited on a
Perdida,devolve aos jardins da casa sua • Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo body of heavy iron and cast iron bars
antiga vista, seu trabalho estará exposto na Submarine Museum commissioned by artist Sergio Marimba.
Galeria 1. Os artistas que precedem são:
• Nau Capitânia – réplica de uma nau da época
Adir Maria Andrade, Anna Helena Cazzani
do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Espaço de Memória Bernardo Monteverde
e Cleone Augusto, a partir do dia 20, e,
from the time of Brazil’s discovery | Bernardo Monteverde Memory Space
de 6 de agosto em diante, Doralice Araújo
(1958-2010), Jorgete Gac e Maria Luisa Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro |
Mendonça. Espaço Cultural Humberto Braga | Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@
Humberto Braga Cultural Center monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br
A dynamic exhibition, divided in 3 phases,
one of them starring a trio of artists. The Tribunal de Contas do Estado do Rio de Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri,
opening night trio is composed by Dolly Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | 8am-11am, 1pm-5pm
Michailovska, Sonia Távora and Edna Downtown - Tel. 3231-5292
www.tcerj.rj.gov.br Entrada Franca | Free Entry
Klauss. At the space 2, there shall be an Visitas guiadas com marcação prévia às
exhibition of a composition entitled ‘’O que Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
quartas-feira | Guided visits by appointment
seria de Amarelo’’ (what would become of O espaço possui uma galeria para exposição on Wednesdays
yellow) of the series Luminosos (lighted) de artes plásticas, mostras de fotografias
by Edna Klauss, the installation is made entre outros eventos e um auditório. | This Objetos, documentos, fotos e arquivos
with 75 meter long luminescent cables. area has a gallery for art exhibitions and narram uma parte significativa da
Dolly shall take her work into the foyer, photographic exhibitions, among other construção civil no país e a trajetória do
canvasses with mixed technique joining events and an auditorium. engenheiro Bernardo Monteverde | Objects,
figurative images and abstract strokes made documents, photos and files narrate a
with black ink in her installation entitled significant part of civil construction in the
Espaço Cultural Sérgio Porto | Sérgio country and the course taken by engineer
‘’Elementos 14’’ (elements 14). Through Porto Cultural Center
a fake wall made of wood that hides the Bernardo Monteverde.
iron cast French windows in the hall, Rua Humaitá, 163 - Humaitá
the intervention by Sonia Távola entitled Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br Instituto Cervantes Rio de Janeiro
Paisagem Perdida (lost landscape) gives Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Rua Visconde de Ouro Preto, 62 – Botafogo.
back the ancient view of the gardens to the O espaço abriga atividades diversas numa Tel. 3554-5910
57

Seg-Sex, 11h às 19h; Sáb, 11h às 14h | ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS The exhibition gathers records made by
Mon-Fri, 11am-7pm; Sat. 11am-2pm reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade German photographer Hans Günter Flieg. In
www.riodejaneiro.cervantes.es do Rio de Janeiro. |The house contains his images, the artist documented the
Entrada Franca| Free Entry exhibition halls and rooms, cinemas, library, growth of the city of São Paulo and the
auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The evolution of several important architectural
Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de IMS Technical Photographic Reserve with a projects, such as the MASP museum and
Janeiro | Institute of Brazilian Architects collection of photographs many of which Ginásio do Ibirapuera stadium. Flieg has
- Rio de Janeiro portray the city of Rio de Janeiro. also devoted himself to interior photography
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo and furniture design, among other subjects.
Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | The artist’s work includes also journalistic
iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br TEMPORARY EXHBITIONS: photographic records of his pieces as a
Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | journalist, and images from popular art and
Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm Fred Sandback: o espaço entre linhas folklore. While he was working with UNICEF
Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Fred Sandback; the space between the lines he went around looking for images to
Mon-Fri, 2pm-6pm Curadoria| Curators : Lilian Tone produce calendars, catalogues and books,
A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, A exposição reúne obras do já falecido and he took many trips to the countryside
construído em 1904. Ali funcionou a “Sala escultor americano Fred Sandback. ob Brazil and also along the shore, and at
das Machinas” da Companhia Ferro Carris Identificado com o movimento minimalista, those times he never missed a chance of
Jardim Botânico ( CFCJB ). O Instituto Sandback ficou famoso pela série de recording typical landscapes and
conta com um salão de exposições, um trabalhos criados a partir fios coloridos,
auditório, um mezanino para exposições e fieldworkers in action.
esticados, que ligavam pontos fixos em
uma biblioteca. | The 1904 building of the Até 24 de Outubro | Until October 24
paredes, no teto ou no chão. A escultura de
IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Sandback compartilha com o minimalismo
Rio de Janeiro) is under the protection of a escolha resoluta de materiais Mansão Figner - ArteSesc | Figner
the law of preservation. It once housed the industrializados, comuns, e a repetição Mansion ArteSesc
“Sala das Machinas” (Engines Room) of the serial de formas geométricas — retângulos, Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo
Companhia Ferro Carris Jardim Botânico triângulos e trapezoides, junto com Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br
(CFCJB). The Institute contains a space for configurações mais abertas como formatos Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat,
exhibitions, an auditorium, an mezzanine em U e L, que constituem seu idioma noon-8pm - Sun,11am-5pm
for displays and a library. estético. Visitas guiadas com marcação prévia |
The exhibition gathers works by the already Guided visits by appointment
Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | deceased American sculptor Fred Sandback. Entrada Franca | Free Entry
Brazilian Historical and Geographical He identified himself with the minimalist
Institute A mansão foi construída em 1912 pelo
movement, and Sandback became famous
Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória empresário tcheco Frederico Figner (um dos
due to the series of works created from
Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107 mais importantes personagens da história
colorful wires that were stretched to
Ihgbbiblioteca@globo.com connect fixed spots on the walls, on the da imagem e do som no país. Exemplo
www.ihgb.org.br ceiling or floor. Sandback’s sculptures share claro do ecletismo na arquitetura da cidade,
Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm with minimalism the resolved choice of a casa é um exemplar raro da chamada
Visitas guiadas com marcação prévia | industrialized materials and the serial “casa burguesa” do início do século XX e
Guided visits by appointment repetition of geometric forms — rectangles, abriga o centro cultural ArteSesc. | The
Entrada Franca | Free Entry triangles, and trapezoid forms, together with mansion was built in 1912 by the Czech
O IHGB foi fundado em 21 de outubro de more open configurations such as U and L entrepreneur Frederico Figner (one of the
1838. Sua biblioteca é formada por obras shapes, which are part of his aesthetic most important names in the history of
dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo language. image and sound in Brazil. In eclectic style,
núcleo principal localiza-se no 12º andar, De 10 de Agosto a 24 de Outubro | August the building, an example of a “middle-class
tem próximo de 2.300 peças entre louças, 10 to October 24 house” of the early 20th century, nowadays
cristais, e o famoso crânio do “Homem de contains the ArteSesc Cultural Center.
Lagoa Santa”. | Founded on October 21st, Hans Günter Flieg
1938. Its library consists of titles, many Curadoria| Curators : Sérgio Burgi Oi Futuro - Ipanema |
dating back to the XVI - XIX Centuries. With A mostra reúne registros do fotógrafo Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar -
its main collection located on the 12th floor, alemão Hans Günter Flieg. Em suas Ipanema - Tel. 3201-3000
this museum features some 2,300 items, imagens o artista documentou o www.oifuturo.org.br
including porcelain, crystal, and the famous crescimento da cidade de São Paulo e a
prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
evolução de diversos projetos
Nos dois andares estão distribuídos moderna
arquitetônicos importantes; como o MASP e
Instituto Moreira Salles | o Ginásio do Ibirapuera. Flieg dedicou-se, sala de espetáculos com 130 lugares para
Moreira Salles Institute | ainda, à fotografia de interiores e de design encenação de peças e exibição de filmes,
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea de móveis, entre outros temas. O trabalho espaço para exposições de artes visuais, café
Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br do artista ainda contém registros e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum.
Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and fotojornalísticos de seu trabalho como Com cinco salas de aula, pretende integrar os
holidays, 1pm-8pm jornalista e imagens de arte e folclore jovens das comunidades vizinhas e de outros
Exposições e estacionamento gratuitos. populares. Pois durante seu trabalho na pontos da cidade | On the two levels there are
Entrada Franca | Exhibitions and parking UNICEF saiu em busca de imagens para a a modern theater with 130 seats for plays and
free. Free Entry produção de calendários, catálogos e livros, film shows, an area for visual arts exhibitions,
Visitas guiadas com marcação prévia | empreendeu inúmeras viagens pelo interior a café and the Oi Kabum art and technology
Guided visits by appointment ou pelo litoral, ocasiões em que não perdeu school. With five classrooms, the idea is to
A casa abriga salas de exposição, cinema, a oportunidade de registrar paisagens integrate youths from neighboring
biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, típicas e trabalhadores em ação. communities and other parts of the city
Museus e Espaços Culturais
58 Museums and Cultural Centers

Oi Futuro - Flamengo | former building of Jornal do Brasil Tempo Glauber


Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo newspaper, at Avenida Brasil avenue. Rua Sorocaba, 190 - Botafogo
Tels. 3131-3050 / 3070 Rogério took photographs of the building in Tels. 2527-2272 / 2527-5840
Entrada Franca | Free Entry its final moments; when it was brought www.tempoglauber.com.br
www.oifuturo.org.br down to give room to a hospital. Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Até 5 de Setembro| Until September 5 Entrada Franca | Free Entry
Entrada Franca | Free Entry O casarão abriga o acervo de filmes, fotos,
São quatro andares, intercalados em oito Real Gabinete Português de Leitura | documentos do cineasta Glauber Rocha,
níveis ligados por elevador e escadas de Royal Portuguese Reading Room com exposição permanente. | The mansion
vidro. Em seu acervo, um dos mais Rua Luís de Camões, 30 - Centro | houses as a permanent exhibition the
importantes da história da telefonia Downtown - Tel. 2221-3138 collection - films, photographs, documents
brasileira | There are four floors, interposed gabinete@realgabinete.com.br - of moviemaker Glauber Rocha.
among the building’s eight levels, connected www.realgabinete.com.br
by glass stairs and elevators. The center’s Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
collection, one of themost important on the Entrada Franca | Free Entry Exposições Temporárias em
history of Brazilian telecommunications. Construído em estilo de arquitetura Galerias de Arte | Temporary
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY manuelina, foi fundado em 1837 e tombado Exhibitions at Art Galleries
EXHBITION em 5 de outubro de 1970 para preservação
• As Cartas da Jamaica de seu patrimônio. Possui mais de 350.000 Amarelonegro Arte Contemporânea
Curadoria Geral | General Curator: Alfons volumes em seu acervo bibliográfico, Rua Visconde de Pirajá, nº 111, Loja 2 –
Hug reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, Ipanema. Tel. 2247-3086
Curadoria Nacional | National Curator: XVIII | Built in Portuguese style, it was
Seg-Sex, 11-19h Sáb, 11-16h | Mon-Fri,
Alberto Saraiva founded in 1837 and protected as part of the
City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over 11am-7pm, Sat, 11am-4pm
Curadora-adjunta | Curator: Paz Guevara www.amarelonegro.com
350,000 volumes in its collection, including
A mostra “A Carta da Jamaica”, com obras
many from XVI, XVII and XVIII centuries. EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
em vídeos e fotografias de 19 artistas de 12
EXHBITION
países, feitas especialmente para esse
projeto, busca investigar com recursos Recicloteca - Centro de Informações sobre • Além do horizonte – Paisagens
contemporâneos, o bicentenário da Reciclagem e Meio Ambiente contemporâneas | Beyond the horizon –
independência da América Hispânica, Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras Contemporary landscapes
comemorado em 2010 na Argentina, Chile, Tel. 2551-6215 / 2552-6393 Curadoria|Curators: Daniela Name
Colômbia e México, e nos próximos anos www.recicloteca.org.br A mostra reúne 12 artistas contemporâneos
nos demais países de língua espanhola do Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm que se relacionam direta ou indiretamente
continente. A exposição ocupará todo o A Recicloteca é um centro de informações com a paisagem: Álvaro Seixas, Bob N,
prédio do Oi Futuro no Flamengo, com 14 sobre o meio ambiente, com foco em resíduos Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah
vídeos, seis fotografias, e duas sólidos e reciclagem. O projeto dispõe de vasto Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo
fotoprojeções. Outro segmento da mostra, acervo de livros, artigos e vídeos, além de Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael
com quatro vídeos, será realizado no Museu manter o espaço Reciclarte com exposição Alonso e Raul Leal. As obras foram criadas
da Maré.| With works in video clips and permanente sobre os 3R’s (Reduzir, Reutilizar em diversos suportes.
photographs by 19 artists from 12 e Reciclar), que nos convida à adoção do
countries, made specially for this project, is The exhibition gathers 12 contemporary
consumo responsável. São realizadas ainda artists that are related directly or indirectly
aimed at investigating with contemporary palestras mensais gratuitas sobre temas
resources the bicentennial of the with the landscape: Álvaro Seixas, Bob N,
ligados à área ambiental. | The Recicloteca Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah
independence of Hispanic America, Information Center concerns the environment,
celebrated in 2010 in Argentina, Chile, Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo
with focus on solid residues and recycling. The Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael
Colombia and Mexico, and in the coming project has a vast book collection, articles and
years in other Spanish speaking countries of Alonso and Raul Leal. The works were
videos, besides maintaining the area as a created in several frames.
the continent.The exhibition shall take the permanent exhibition on the 3 R’s (Reduce,
whole building of Oi Futuro at Flamengo, Reutilize and Recycle), inviting us to adopt Até 13 de agosto | Until August 13
with 14 video clips, six photographs, and responsible consumption. There are also free
two photo projections. Another segment of monthly talks regarding themes aimed at the • Anita Schwartz Galeria de Arte
the exhibition, with four video clips, shall be environmental area.
held at Museu da Maré museum. Rua José Roberto Macedo Soares, 30 -
Gávea
Até 5 de setembro | Until September 5 Solar Grandjean de Montigny |
Grandjean de Montigny Manor House Tel. 2274-3873 / 2540-6446
• Rogério Reis- Avenida Brasil 500 Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea Seg-Sex, 10h às 20h Sáb, 12h às 18h
Tel. 3527-1435 |Mon-Friday, 10 am-08pm; Sat, 12pm to 6pm
Curadoria|Curators : Alberto Saraiva
Em exposição o acervo fotográfico do www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar Entrada franca | Free Entrance
artista, coletado durante os mais de dez Seg-Sex, 10-17h30 | galeria@anitaschwartz
anos em que trabalhou no antigo prédio do Mon-Fri, 10am-5.30pm www.anitaschwartz.com.br
Jornal do Brasil, na Avenida Brasil. Rogério Entrada Franca | Free Entry EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
fez registros fotográficos do prédio em seus Atualmente funciona como Centro Cultural da EXHBITION
momentos finais, já em escombros para dar PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas
lugar a um hospital. • Gonçalo Ivo – Campo Santo
brasileiros e estrangeiros. | At present, it
The exhibition shows the photographic holds the PUC-RIO (Catholic University of Curadoria|Curators : Luciano Figueiredo
collection of the artist, gathered during Rio)Cultural Center. Among its collection are Considerado um dos maiores coloristas do
more than ten years of his work in the works by Brazilian and foreign artists. país, Gonçalo Ivo investiga nos trabalhos
59

dessa mostra de forma simbólica, através Siena e chega ao Brasil reunindo mais de 19 inspiradas na fauna e na flora da paisagem
das imagens e da relação entre os vários fotógrafos de todo mundo e seus mais nordestina.
materiais utilizados – telas de linho, objetos significativos trabalhos. | The photography The exhibition gathers fifteen abstract works
em madeira, pedra, concreto, mármore –, exhibition has been to Rome, Milan and by Fátima Campos, between clay sculptures,
questões como o efêmero e o perene, a vida Siena and is now in Brazil, gathering more paintings, as well as installations in the
e a morte. A exposição tem uma forte carga than 19 photographers from all over the shape of animals, such as centipedes,
simbólica,os objetos em forma de cruz world, and their most significant crocodiles, lizards and armadillos inspired
pintados em têmpera sobre madeira e photography works. by the fauna and flora of Northeastern
cravejados de pregos reafirmam o interesse The photography exhibition has been to landscapes.
do artista pela arte medieval e Rome, Milan and Siena and is now in Brazil,
renascentista.| Considered one of the Até 21 de agosto | Until August 21
gathering more than 19 photographers from
greatest colorists in the country, in the all over the world, and their most significant
works at this exhibition, in a symbolic photography works. • Pinakotheke Cultural
manner, Gonçalo Ivo investigates through Até dia 11 de outubro | Continues through Rua São Clemente , 300 – Botafogo
images and the relation between the various October 11 Tel.2537-7566
materials used – linen canvasses, wooden,
stone, concrete, marble objects –, issues Seg-Sex, 10h às 18h ; Sáb, 10h às 16h. |
such as the ephemeral and the perennial, • Galeria Tempo Mon-Fri, 10am to 6 pm
life and death. The exhibition has a strong Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA |TEMPORARY
symbolic charge, objects in the shape of a Tels. 2255-4586 / 2256-1740 EXHBITION
cross painted with tempera on wood and • Wesley Duke Lee
Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm
pierced with nails reaffirm the artist’s
www.galeriatempo.com.br Curadoria| Curators: Max Perlingeiro
interest in medieval and renaissance art.
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY A mostra reúne 60 obras do artista que tem
Até 4 de setembro| Until September 4
EXHBITION importância histórica para a arte brasileira.
• Valéria Costa Pinto: Objeto Instável | As obras cobrem um período desde os anos
• Galeria do Ateliê da Imagem 1950 ao final dos anos 1990, e são oriundas
Unstable Object
Avenida Pasteur, 453 – Urca. Tel. 2541-3314 de importantes coleções particulares e
São 24 trabalhos entre fotografias,objetos e públicas. São pinturas, desenhos,
Seg-Sex, 10h Às 21h, Sáb 10h as 18h | um vídeo. A maior parte da mostra foi
Mon-Fri, 10am- 9pm; Sat, 10am-6pm instalações, a maior parte nunca vista pelo
produzida, neste ano, especialmente para a público, ou há muitas décadas sem serem
www.ateliedaimagem.com.br. exposição. Em uma das séries, chamada mostradas. A exposição será acompanhada
Entrada Franca | Free Entry ‘’Combinatórias’’, as formas geométricas, a de uma bem-cuidada publicação de 160
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY predominância das cores preta branca e
páginas, com textos de Tomaz Souto
EXHBITION vermelha e a exploração da
Correa, amigo de vida inteira do artista;
tridimensionalidade do suporte utilizadas
• As Palavras que nos faltaram | The Nelson Leirner (integrante do Grupo Rex);
pela artista remetem a alguma experiências
Words We Were Missing Antonio Dias e Carlos Vergara, que fazem
históricas do concretismo e do
Curadoria|Curators: Luiz Porchat um depoimento sobre o artista; Maria
neocretismo.
Cecília Gismondi (artista e amiga de uma
A coletiva reunirá o trabalho de doze artistas There are 24 works, between photographs,
visuais, cujos trabalhos buscam imprimir no histórica performance de 1963); e Cacilda
objects and a video clip. Most part of the Teixeira da Costa, biógrafa do artista, autora
suporte da fotografia seu maior empenho. exhibition has been produced during this
Fazem parte desta seleção nomes como Ana de uma cronologia, ilustrada com
year especially for this event. In one of the documentos, cartazes, fotos, cartas, obras e
Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana Bessler, series, entitled ‘’Combinatórias’’
Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia Gouvêa objetos pessoais.
(combinatorial), geometric shapes, the
e Renan Cepeda . predominance of the colors black, white and The exhibition gathers 60 works by the
The collective exhibition shall be gathering red and the exploration of three-dimensional artist which has historical significance for
the works of twelve visual artists, whose aspects of the stand used by the artist are Brazilian art. The works cover a period since
works intend to impart their motives using reminders of some historical experiments the 1950’s to the 1990’s and are originated
the support of photographs. In this with concrete and neo-concrete styles. of important private and public collections.
exhibition, there are pieces by artists such There are paintings, drawings, installations,
Até 7 de agosto | Until August 7
as Ana Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana most of them never seen by the public
Bessler, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia before, or which have not been exhibited for
Gouvêa and Renan Cepeda . • H. Rocha Galeria de Arte many decades. The exhibition shall be
Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso accompanied of a well groomed publication
Até 14 de agosto| August 14
(Shopping Cassino Atlântico), Copacabana with 160 pages, with texts by Tomaz Souto
Tel. 2227-1179 Correa, a life long friend of the artist; Nelson
• Galeria da Gávea Leirner (a member of Grupo Rex); Antonio
Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm
Rua Marquês de São Vicente, 431 – Gávea Dias and Carlos Vergara, who made a
Entrada Franca | Free Entry statement about the artist; Maria Cecília
Tel: 2274-5200
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Gismondi (artist and friend, about a
Seg-Sáb, das 10h às 18h | Mon-Sat, EXHBITION
10am-6pm historical performance in 1963); and Cacilda
• Fátima Campos – Olhares | Looks Teixeira da Costa, the artist’s biographer,
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY author of a chronological study, illustrated
EXHBITION A exposição reúne quinze trabalhos
abstratos de Fátima Campos, entre by documents, posters, photographs, letters,
• Cruzamentos | Crossroads esculturas em argila, pinturas, além de works and personal effects.
Promoção: ILEX - Photo Art Editions instalações com formatos de animais, como De 20 de julho a 2 de outubro | July 20 to
A exposição já passou por Roma, Milão e centopéias, crocodilos, lagartos e tatus October 2
60

Restaurantes
Restaurants

Gringo Café
AF Rodrigues
61

Gringo Café: sabor americano em Ipanema


Gringo Café: American flavor in Ipanema

Se fast-food é a primeira palavra que vem à sua mente If fast-food is the first thing on your mind when you
quando você pensa em comida americana, vale a pena think about American food, you should try and visit the
conhecer o Gringo Café para mudar de ideia. Todo o Gringo Café in order to change your mind. The whole
cardápio foi idealizado pelo californiano Samuel menu was idealized by Californian Samuel Flowers,
Flowers, que decidiu trazer para a Cidade Maravilhosa who decided to bring into the Wonderful City a bit of
um pouco da típica gastronomia americana, desde o the typical American gastronomy, from breakfast to
café da manhã até o jantar. São saborosas dicas para dinner. There are delicious suggestions to satisfy your
matar a fome – saladas leves, sanduíches, hunger – light salads, sandwiches, hamburgers and
hambúrgueres e gostosuras doces, como os sweet delights, such as the traditional Muffins and
Cookies.
tradicionais Muffins e Cookies.
Located in Ipanema, in the South Zone of the city, Café
Localizado em Ipanema, na Zona Sul da cidade, o Café
has opened for business in March 2010 and has been
abriu suas portas em março desse ano e atrai cariocas attracting both Cariocas and tourists, particularly North
e turistas, especialmente os norte-americanos, em Americans, looking for some familiar homely flavors.
busca de um sabor caseiro. O dia-a-dia do restaurante The restaurant’s everyday routine is closely followed by
é acompanhado de perto pelo dono, que com muita the owner, who most charmingly and speaking
simpatia e um português impecável, recebe os clientes impeccable Portuguese welcomes the clients with the
com a hospitalidade típica de um carioca. E é ele quem typical hospitality of a Carioca. He suggests one of the
indica um dos pratos do cardápio: o sanduíche French courses in the menu: the French Dip sandwich (roast
Dip (roast beef com folhas verdes, queijo Gruyère e beef with green leaves, Gruyere cheese and a beef
molho de carne, servido à parte). Se a fome estiver sauce served on the side). If you are very hungry, ask
muito grande, peça o sanduíche na versão Gringo, for the sandwich in Gringo style, with 50% extra beef
com 50% mais carne e queijo. and cheese.

Gringo Café Gringo Café


Rua Barão da Torre, 240-A, Ipanema. Rua Barão da Torre, 240-A, Ipanema.
Telefone: 21 3813-3972. 30 lugares Telephone: 21 3813-3972. 30 seats
De terça à quinta, das 08h30 às 11h; sexta e sábado, das 08h30 à Tuesday to Thursday from 8:30 am to 11am; Fridays and Saturdays
meia-noite; domingo, das 08h30 às 22h. from 8:30 am to midnight, Sunday from 8:30 am to 10pm

Gringo Café - AF Rodrigues


Restaurantes
62 Restaurants

Branche: gastronomia de qualidade na orla


mais bonita do mundo
Branche: quality gastronomy at the world’s most beautiful shore

Inaugurado no início do ano no térreo do Hotel Tulip Opened at the beginning of the year at the ground
Inn Copacabana, na Avenida Atlântica, o Branche floor, in Hotel Tulip Inn Copacabana, at Avenida
Restaurante, Bar & Lounge já se tornou uma das Atlântica, Branche Restaurant, Bar & Lounge has
melhores opções de restaurante à beira-mar da already become one of the finest choices of
cidade. A casa aposta num menu sem complicação, restaurants by the shore in town. The house bets on
mas farto em sabor e criatividade, aproveitando a an uncomplicated menu, but with plenty of flavor and
creativity, taking advantage of the pleasant
atmosfera agradável da orla e seguindo o gosto do
environment of our shore and following the Carioca’s
carioca pelo prazer e descontração. taste for pleasure and friendliness.
Inspirado no visual praiano, o restaurante tem no Inspired on the beach look, the restaurant’s menu
menu opções leves criadas pelo chef Eraldo offers light choices created by chef Eraldo Machado,
Machado com a consultoria do suíço Christophe upon advisement of Swiss chef Christophe Besse.
Besse. Bons exemplos são o folheado de frutos do Some good examples are the pastry stuffed with
mar com bisque de salmão e capim santo e o risoto seafood and salmon bisque, with lemongrass and
de cogumelos ao creme de ervas (foto). A mushroom risotto with herbs cream (picture). The
‘carioquice’ ainda é encontrada em diversos ‘Carioca way’ can be noted in many classic courses
clássicos, como o picadinho, e leva toques geniais, such as picadinho (chopped beef), and has touches
como no caldinho de feijão com leite de coco e of genie, such as caldinho de feijão (black beans
bacon frito. Há ainda sanduíches e belisquetes stew) with leite de coco (coconut milk) and bacon
frito (fried bacon). There are also sandwiches and
servidos nos happy hours e fins de tarde. tidbits served during happy hours and in the evening.

Branche Restaurante, Bar & Lounge Branche Restaurante, Bar & Lounge
Hotel Tulip Inn Copacabana Hotel Tulip Inn Copacabana
Av. Atlântica, 2554 – Copacabana Av. Atlântica, 2554 - Copacabana
Telefone : (21) 3545-5100. 70 lugares Telephone: (21) 3545-5100. 70 seats
Horário: diariamente - de 6h às 10h e de 12h30 às 24h Daily – from 6:00 am to 10:00 am and from 12:30 pm to midnight
Branche - Divulgação
63

Branche
Divulgação
Restaurantes
64 Restaurants

Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Frontera


Simbologia | Symbols
China Barra Av. Armando Lombardi, 295
C.C. cartões de crédito | credit cards Av. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $
M: Mastercard, V: Visa
Galeria Gourmet
$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 /
China in Box Av. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 -
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101
Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Shopping Downtown - Tel. 3389-8989
Arpoador Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$

Creperias | Crepéries Hard Rock Café


Cozinha Contemporânea |
Creperia Barsete Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 700/3º - Cittá America
Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Bangalô Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C
Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$ Rialto
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da
Azul Marinho Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629
Bistrô Montagu
Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador C.C. Todos | All C.C. - $
Inn - Tel. 2513-5014 Av. Armando Lombardi, 800/100 C -
C.C. Todos | All C.C. - $$ Condado de Cascais - Tel. 2493-5966
C.C. D, M, V - $$ Rosita Café
Av. das Américas, 500/126 bl. 21 -
Barra da Tijuca Cordato Shopping Downtown - Tel. 3084-5203
C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca
Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$
Beco do Alemão Sapori de La Toscana
Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 Av. das Américas, 5.000, ljs. 109, 110 - New
C.C. Todos | All C.C. - $ Expand Wine Store
York City Center - Tel. 2432-4701
Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Americana | Tijuca - Tel. 2493-6161
American Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Terral
Applebee´s
Nativo Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra
Shopping New York City Center - Av. das Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 /
Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $

Vice-Rey
TGI Friday’s Zuka
Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó
Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Av. das Américas, 4.666 lj. 147 Tels. 2493-1683 / 2493-5560
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Espanhola | Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Asiática | Asian Cuisine Spanish Cuisine
Benkei Asiático Azzurra
Zarzuela del Rey
Av. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design
Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Barra - Tel. 3325-0403
BarraShopping - Tels. 3089-1238 / / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $
2431-9091 - C.C. M, V, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$

Cozinha Brasileira | Cozinha Internacional | Cantina Buonasera


Brazilian Cuisine International Cuisine
Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 -
4 Estações Bangalô Barrashopping - Tel. 2431-9116
Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $
Enotria
Moqueca do Gordinho Borsalino CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150
Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119
Produtor - Tel. 3329-7536 Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Emporium Pax Ettore
Três Potes Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E -
Barra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Condado de Cascais - Tel. 2493-5611
101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $$
65

Fiammetta Kotobuki Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine


Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Rio Design Barra - Av. das Américas, El Palomar
Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 7.777/3º - Tel. 3328-8844 Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5
C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 -
C.C. Todos | All C.C. - $$
Fratelli Maki Maki
Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Mex Delícia
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500
C.C. M,V - $$ bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776
Gatto Rosso C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Manekineko Sushi
C.C. Todos | All C.C. - $$ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 Cozinha Portuguesa |
bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Portuguese Cuisine
La Pasta Gialla Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão Português
Rua Olegário Maciel, 130, lj. C • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777
Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 3°- Tel. 2431-2958
C.C. Todos | All C.C.- $$
Mamma Angela Minimok
Av. Lúcio Costa, 8000 lj. N Concha Doce
Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 -
Tels. 2433-1445 / 2433-2112 Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 -
C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo da Barra - Tels. 2493-0202 /
2493-7457 - C.C. V, C - $$
Pe’ahi Temakeria
Mangiamo
Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437 Foz do Tejo
Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro C.C. M, V - $$
Gastronômico - Tel. 2493-7017 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C -
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cond. Empresarial Le Monde
Sushi Barra Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$
Piccola Italia Av. das Américas, 500/Bl. 9 lj. 114 -
Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 / Mensateria
Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da
2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Av. das Américas, 1.155 lj. B
Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Sushimar
Pizzeria e Ristorante Ítalo Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Uva Vinho & Cia.
nível Lagoa - Barra Shoping Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412
Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tosaka C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 -
Salitre Shopping Downtown - Tel. 2495-2157 Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine
BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. C.C. Todos | All C.C. - $$
Thai Wok
145 - Tel. 2408-3239
C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Barra Point - Av. Armando
Wasabi Sushi Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 -
Shopping Barra Point - Av. Armando C.C. Todos | All C.C. - $$
Turino Lombardi, 350 ljs. 315 - 317
Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Zen Thai
Barra Point - Deck na Lagoa
Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -
Temakerias Shopping Downtown - Tel. 2484-8730
Koni Store C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 -
Benkei
Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 A Quilo | Plate by Weight
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 C.C. V, M - $$ Beco da Barra
- lj. 161 - Tel. 3089-1359
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 8.445/ lj.109
Cozinha Mediterrânea | Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666
- lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Mediterranean Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ Gibraltar Beco do Alemão
• Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B - Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326
Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
66 Restaurants

Faenza Casas de Suco | Juice Rooms Porcão


Av. Armando Lombardi, 493 Bibi Sucos Av. Armando Lombardi, 591
Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bares | Bars Rio Brasa
Academia da Cachaça Mundo Verde Sucos Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191
Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - • Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja C.C. Todos | All C.C. - $$$
Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 / 102 (Downtown) -Tel. 3419-5359
2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $
Royal Grill
• Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja
Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D
Bar do Oswaldo 121 - Tel. 2492-1494
C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 /
Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Churrascarias e Casas de Carne |
Barbecue & Meat Comidinhas | Fast Food
Barril 8.000
Baby Beef Balada Mix
• Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
• Av. das Américas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107
Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Barra Grill Bon Grillê
Botequim Informal Av. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060 Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do
Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 / 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$
Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Galeto´s Delírio Tropical
Botequim São Nunca Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666
Av. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111 Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 lj. 150 - Tel.3089-1170
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. A, M, V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
• Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping
Conversa Fiada Johnnie Pepper Cittá América - Tel. 2132-8007
Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786
C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias |
Conversinha Confectioners and Pastries
Shopping Downtown - Avenida das Montana Grill Cacau Noir
Américas, 500, bloco 4, lj 107 Av. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design
Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $

Devassa Outback Amor aos Pedaços


Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 • Av. das Américas, 5.000/ ljs. 105, 106 - Av. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710
/ 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 New York City Center -Tel. 3328-3030 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
• Av. das Américas, 6.101 - Tels. 2438-5155
Creperias | Crepéries
Bistrôs C.C. Todos | All C.C. - $$
Chez Michou
In House Café Bistrô
Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Pampa Grill Shopping Downtown - Av. das Américas,
Design Barra Tel. 2438-7638 500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066
Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao C.C. V, M - $
C.C. Todos | All C.C. - $ | close to Carrefour) -Tel. 3216-1550
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cafés | Coffee Shop Degustação | Table Snacks
Armazém do Café Picanha & Cia. BeerTaste
Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E -
Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Cittá América
- C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$
Ponderox High Grill
Fran’s Café Av. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Expand Wine Store
Av. das Américas, 4.666 / 3º -BarraShopping Design Barra - Tel. 3328-9007 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A
Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$
67

PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD La Focacceria Gula-Gula


Laguna Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Av. das Américas, 7.777 - lj.331 - Rio
Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 Design Center - Tel. 2438-7608
C.C. M, V, D - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
O restaurante só atende com reservas.
Embarque em catamarãs na Ilha dos La Toscana Joe & Leo’s
Pescadores e no Shopping Barra Point. | Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City
The restaurant caters only for reservations Shopping New York City Center - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $
and has a catamaran available to clients. Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$
The boarding points are Ilha dos
Pescadores and Barra Point Shopping. Sorveterias | Ice-cream Parlors
Mr. Lenha
Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F Häagen-Dazs
La Plancha Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36
Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $
Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado
Produtor da Barra -Tel. 3325-3383 Pizza Deli
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping Yoggi
Midtown - Tel. 3328-2500 Shopping Downtown - Avenida das
Mare di Mare C.C. Nenhum | No C.C. - $ Américas, 500, bloco 17, loja 108
Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $
3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizza Hut
• Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Yogoberry
das Rosas - Tel. 3325-6222 BarraShopping - Avenida das Américas,
Siri da Barra
C.C. Todos | All C.C. - $$
Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - 4666, loja 155 - Tel. 3433-8569
• Av. das Américas, 5.000 /2º - New York C.C. Nenhum | No C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ City Center - Tel. 2431-9849
C.C. Todos | All C.C. - $$
Skinna Yogolove
Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 Pizzaria Bráz BarraShopping - Avenida das Américas,
- Shopping Esquina da Barra -Tel. 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080
Rua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533
2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D, M e V - $

Vice-Rey Pizzaria Chopp Park Barra e Pedra de Guaratiba


Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B
Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $ Tels. 2492-1660 / 2495-2265 Cozinha Brasileira |
C.C. Todos | All C.C.- $ Brazilian Cuisine
Pizzarias | Pizzerias 476
Alla Pergola Pizzaria Guanabara Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de
Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Guaratiba - Tel. 2417-1716
Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090
Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $
C.C. Nenhum | No C.C. - $

Tizziano Peixes e Frutos do Mar | Sea Food


Bugatti
Av. Armando Lombardi, 1.010 Amendoeira
Shopping Market Street - Av. Armando Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de
C.C. Todos | All C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$
Saladas | Salads
Gula-Gula
Capricciosa Bira
Av. das Américas, 7.777 lj. 331 - Rio Design
Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 Center -Tel. 2438-7608 Estrada da Vendinha 68 – A - Barra de
C.C. A, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2410-8304
C.C. Nenhum | No C.C.
Cheers Sanduíches | Sandwiches
Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Bibi Sucos Tia Palmira
Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba
2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$

Fiammetta Cervantes Tia Penha


Av. das Américas, 7.777 lj. 303 - Shopping Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra
Rio Design Barra - Tel. 2438-7500 Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425
C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
68 Restaurants

Emporium Pax Sushi Bar I Piatti


Botafogo
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Visconde de Caravelas, 71/2º
COZINHA AFRO-BRASILEIRA | Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 - Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$
AFRO-BRAZILIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $
Yorubá • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116
Tanaka Lagoa
- lj.101 - Tel. 2295-4475
Rua Arnaldo Quintela, 94 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde Silva, 22
Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$
Espaço Urca
COZINHA BRASILEIRA | Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Via Farani
BRAZILIAN CUISINE Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Rua Barão de Itambi, 73
Adega da Velha C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2551-1395 / 2552-6891
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE
Taberna Greenman Cozinha Mediterrânea |
Aurora Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190 Mediterranean Cuisine
Rua Capitão Salomão, 43 C.C. V, A - $$
Ráscal
Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116
Fiammetta
- lj. 101 - Tel. 3873-0339
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 -
C.C. Todos | All C.C. - $$
Taiping Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096
C.C. M, D - $
Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso -
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222
C.C. Todos | All C.C. - $ I Piatti Rota 66
Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 8 A -
Tels. 2539-0698 / 2286-3698 Cobal do Humaitá -Tel. 2286-8487
Via China
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Conde de Irajá, 288/101
Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $
Papa Giovanni A Quilo | Plate by Weight
Rua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 -
COZINHA CONTEMPORÂNEA | Ekko’s Café
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998
CONTEMPORANEOUS CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388
Joaquina Bar e Restaurante C.C. M, V, D - $
Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Via Farani
Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 Rua Barão de Itambi, 73 / 1º Bares | Bars
C.C. M, V, A - $ Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Aconchego Carioca
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Voluntários da Pátria , 53
Mentha Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$
Rio Sul Shopping Center - Rua Lauro Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Müller, 116/G3 - Tel. 2543-0580 Geisha Hi-Tech
C.C. Todos | All C.C. - $$ Alma Carioca Bar e Grill
Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio
Plaza Shopping -Tel. 2275-5392 Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V - $$
Miam Miam
Rua General Góes Monteiro, 34
Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Honjin Bar Cabidinho
Rua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 Rua Paulo Barreto, 65
Oui Oui C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $
Rua Conde de Irajá, 85 -Tel. 2527-3539
C.C. M, V - $$$ Kotobuki Boteco Salvação
Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Rua Henrique Novaes, 55
Shopping - Tel. 3171-9595
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
Real Astória
Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Maksuda Canequinho Café
Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Anexo ao Canecão - Av. Venscelau Brás, 215
Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3816-0828 - $$
COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE
Raajmahal Miako Champanharia Ovelha Negra
Rua General Polidoro, 29 Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064
Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, A - $$
69

Devassa Creperias | Crepéries Cachambi


Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A Chez Michou
Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 / Churrascarias e Casas de Carne |
4º lj. D 18 - Tel. 2543-5460 Barbecue & Meat
C.C. Nenhum | No C.C - $ Outback
Meza Bar
Av. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 -
Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951
Pizzarias | Pizzerias NorteShopping -Tel. 2178-4603
C.C. Todos | All C.C. - $
Domino´s C.C.Todos | All C.C. - $$
Rua Marques de Abrantes, 205
Bistrôs Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$ Catete
Cafe Du Midi
Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 Eccellenza Pizzaria Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
C.C. M, A, D - $ Rua Visconde de Caravelas, 121 Wan Hua
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Artur Bernardes, 9 - Catete
Casas de Suco | Juice Rooms Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $
América Fiammetta
Rua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
PlazaShopping -Tels. 2543-374 / Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096 Kioto
C.C. M - $ Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do
3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $
Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Pizza Park C.C. Todos | All C.C. - $$
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
Rua Voluntários da Pátria, 446 - ljs. 18-20
C.C. Todos | All C.C. - $
Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / Pizzarias | Pizzerias
2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Domino’s
Chopperias | Beer Houses Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000
Espírito do Chopp Sanduíches | Sandwiches C.C. V, M - $$
Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - América
Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Centro
C.C. Todos | All C.C. - $$ Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 /
3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Alemã | German Cuisine
Churrascarias e Casas de Carne | Bar Brasil
Barbecue & Meat B52
Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943
Estrela do Sul Botafogo Praia Shopping - Praia de C.C. V, M, D - $
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza C.C. Todos | All C.C - $
Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Bar Luiz
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
Joe & Leo’s
C.C. Todos | All C.C. - $
Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 -
Tower Grill Botafogo - Tel. 2542-6666
C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Lauro Müller, 116/201 -Shopping Rio
Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$ Al Khayam
Subway Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /
2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Comidinhas | Fast Food Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A -
Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $
Chaika Al Kwait
Rua Lauro Müller, 116/ lj. 401 - Shopping Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N
Rio Sul - Tel. 2275-9490 Sorveterias | Ice-cream Parlors
Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Creme Caramelo
Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo
Tel. 2286-7268 - C.C. Todos \ All C.C. - $ Beduíno
Confeitarias e Docerias | Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142
Confectioners and Pastries C.C. Todos | All C.C. - $$
Yoggi
Kopenhagen
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, - 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Cedro do Líbano
116/2º lj. B 9 - Tel. 2542-7430 C.C. Todos \ All C.C. - $ Rua Senhor dos Passos, 231
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Yogolove
Piffer Torteria e Bistrô Botafogo Praia Shopping - Praia de Damasco
Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Botafogo, 400, 4° piso, Q 43 Rua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $ C.C. M, D, V - $
Restaurantes
70 Restaurants

Sírio e Libanês Expand Wine Store Columbia


Rua Senhor dos Passos, 217 Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Rua da Assembléia, 81
Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $

Cozinha Brasileira | Filet & Folhas Up Cosmopolitan


Brazilian Cuisine Rua da Assembléia, 13
Rua da Candelária, 81
Carioca Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289
C.C. Todos | All C.C. - $ Esch Café
Laguiole Rua do Rosário, 107
Escondidinho Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $
Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234 Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo
C.C. V, A - $ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Málaga
Rua Miguel Couto, 121
Espirito Santa Sagrada Família Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Rua do Rosário, 98 / Sobrado
C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mercado 32
Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 /
Galeto Rio Timpanas 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I
Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cosmopolita
Miletto
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel. 2224-7820
Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 /
Gracioso C.C. Todos | All C.C. - $ 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá
Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Cozinha Internacional | O Navegador
international Cuisine Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval
João de Barro Antiqua Sappore Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $
Rua Visconde de Inhaúma, 113 Av. Gomes Freire, 217
Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ópera
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Mala e Cuia Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. |
Arte Temperada
Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Marechal Floriano, 168
Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $
Prima Donna
Primeira Pá Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial
Associação Cultural Chinesa - Rua Aspargus RB1 - Tel. 2233-9090
Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Rua Senador Dantas, 74/17º C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Tels. 2220-9597 / 2533-1098
C.C. Todos | All C.C. - $ Rancho Inn
Safran Rua do Rosário, 74/Sobrado
Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Astrodome Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. D, V, M - $
Rua Araújo Porto Alegre, 36/Cob.
Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante do Empresário
Cozinha Contemporânea | Rua da Candelária, 9/13º - Associação
Contemporaneous Cuisine Comercial do Rio de Janeiro
Bazzar Café Centro Atrium Tel. 2203-1322 - C.C. V - $
Av. Rio Branco, 44, mezzanino Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço
Tel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $ Imperial - Tel. 2220-0193 Sabor e Festa
C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Marechal Âncora,15 - Clube da
Café do Mercado Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 /
Rua Buenos Aires, 79 A Brasserie Europa 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$ Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K
Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Sweepstake
Cais do Oriente Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º -
Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Sede do Jockey Club Brasileiro
Café Bistrô Villarino
Tels. 2233-2531 / 2203-0178 Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Rio Branco, 180 lj. B
Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Eça Enoteca Uno
Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria - Clube Gourmet Av. Rio Branco, 1/10º Pavimento de
Tels. 2524-2401 -/ 2524-2399 Rua Sete de Setembro, 63 Convenções - Tel. 2223-0070
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
71

Giuseppe Cantinho do Senado Restaurante Mariam


Rua Sete de Setembro, 65 Rua do Lavradio, 50 Rua do Rosário, 145
Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $

Margutta Cittá Casual Retrô Salada Carioca


Rua do Rosário, 24 Rua da Quitanda, 199 s/807 – Centro - Tel.
Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º
Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2233-4637
Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C.- $

Oliveira Da Silva
Clube Ginástico Português - Av. Graça Under Grill
Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º
Aranha, 187 / 4° Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $
Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Padovano Zazariiba
Mosteiro
Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Spoleto Bares | Bars


Quinta do Bacalhau
• Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Adega Timão
Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco -
Empresarial Cidade Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10
Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $ Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$
• Rua Sete de Setembro, 59
Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Rampinha
Bar da Frente
Av. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647
Rua Barão Iguatemi, 388 - Praça da
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bandeira - Tel. 2273-1035
Kaiten C.C. Todos | All C.C. - $
A Quilo | Plate by Weight
Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss.
Alkamar Bar do Lidador
Tels. 3852-3920 / 2222-0200
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Quitanda, 85 Rua da Assembléia, 65
Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Shin Miura
Balanceado Devassa
Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício
Avenida Central - Tel. 2262-3043 Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661, Rua do Rosário, 90 lj. A
2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$

Beirute Café Monteiro


TenKai
Rua da Assembléia, 43 Rua da Quitanda, 83
Rua Senador Dantas, 75 lj. H Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $
Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Crystal Petit Paulette


Temakerias Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da
Rua da Assembléia, 11/lj. A
Rua São José, 66, lj. A Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $
Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$
DC Grill Bistrôs
Cozinha Macrobiótica | Bistrô do Paço - Praça Quinze de
Av. Rio Branco, 124/ss - Tels. 2252-3316 /
Macrobiotics Cuisine Novembro, 48 - Paço Imperial
2242-3207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Metamorfose Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tels. 2262-6306 / 2532-0084
Delight Bistrô dos Correios
C.C. V, M, A - $$
• Av. Rio Branco, 19 Rua Visconde de Itaboraí, 20
Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Mediterrânea | • Rua da Quitanda, 75
Mediterranean Cuisine Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $
Cais do Oriente Bistrô The Line
Rua Visconde de Itaboraí, 8 Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França
Grill 22 Brasil - Tel. 2233-3571
Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Primeiro de Março, 22 C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Portuguesa | Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Portuguese Cuisine Brasserie Brasil
Alentejano Pomodoro Restaurante Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo
Rua São José, 76 Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 Mezanino - CCBB
Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $
Restaurantes
72 Restaurants

Brasserie Rosário Café da Manhã | Breakfast Centro Grill


Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 Café Arlequim Beco do Bragança, 37
C.C. Todos | All C.C. - $ Praça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$
Imperial) - Tel. 2220-8471
Kopenhagen Gourmet Station C.C. Todos | All C.C. - $ Churrascaria Oásis
Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Rua Gonçalves Dias, 56
2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ópera Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Giuseppe Grill
Cafés | Coffee Shop
Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Quitanda, 49
Armazém do Café
Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$
Rua do Ouvidor, 77 ss. Tabaco Café
Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $
• Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 - Pampa Grill
C.C.V, M - $ Av. Almirante Barroso, 90
Bazzar Café Centro • Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121 Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ Via Sete Grill
Casas de Chá | Tea Rooms Rua Sete de Setembro, 43 ss.
Café Academia Casa Cavé Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - • Rua Sete de Setembro, 137
Anexo a Livraria Acadêmica ABL Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Bon Profit
Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm
• Rua do Ouvidor, 60 B
Café Poft Cookies • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Nenhum | No C.C. - $ • Av.Presidente Wilson, 164 A
Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar
Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $
Shopping Vertical - Tel. 2507-4422
Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm
C.C. Todos | All C.C. - $
Delírio Tropical
Confeitaria Colombo
Café Rosário Rua da Assembléia, 36
Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Travessa do Ouvidor, 21 A Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm
Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Natural | Natural Food
Café Uno holidays,9am-5p Cria da Terra
Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping
Convenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 Manon Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $
C.C. todos | All C.C.- $ Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246
C.C. Todos | All C.C.- $ Green
Café Vommaro Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Rua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356
7am-8pm Sat, 7am-3pm C.C. Todos | All C.C. - $
Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria
SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $
Casas de Sucos | Juice Rooms Sabor Saúde
Mange Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 /
Deguster Café 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Rio Branco, 277/lj. E
• Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $
C.C. D, M e V - $
Verde Vício
• Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo
Super Sucos Rua Buenos Aires, 22
C.C. D, M e V - $ Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Largo da Carioca, loja C
Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $
La Cantine Café Peixes e Frutos de Mar |Sea Food
Av. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Churrascarias e Casas de Carne | Albamar
C.C. M - $ Barbecue Meat Praça Marechal Âncora, 184/186
Rubro Café Beira Rio Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265 Rua Evaristo da Veiga, 55 Caçarola
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 152
Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $
Saraiva - Café Baroni Café & Picanha
Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Margutta Città
Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Av. Graça Aranha, 1/2º
C.C. Nenhum | No C.C.- $ / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
73

Rio Minho COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Pigale


Rua do Ouvidor, 10 Branche Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6
Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 – Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3545-5100 C.C. Todos | All C.C $$$
Sentaí Temperos
Rua Barão de São Felix, 75 La Goulue
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Xavier da Silveira, 34 lj. a
- Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450
Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzarias | Pizzerias
Ben Fatto Le Pré Catelan
Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Terraneo
Rua do Rosário, 36
Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 / Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio
2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Saladas | Salads
Traiteurs de France Cozinha Italiana | italian cuisine
Gula-Gula
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386
Rua Primeiro de Março, 23 A
Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$
Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $ Cipriani
COZINHA INTERNACIONAL | Av. Atlântica, 1.702 Térreo - Hotel
Sanduíches | Sandwiches international cuisine Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /
Mange Ancoradouro 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Rio Branco, 277/lj. E Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar
Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200 Don Camillo
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Atlântica, 3.056 A
Copacabana Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Atlantis
COZINHA ÁRABE | arabian cuisine Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de
Amir Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 La Trattoria
Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Fernando Mendes, 7/lj. A
Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Cesare
Rua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B Spaccanapoli
Arab Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Rua Sá Ferreira, 25
22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Excelsior
Av. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior
Baghdad Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000
Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621 C.C. Todos | All C.C. - $ Azumi
C.C. V, M - $$
Rua Ministro Viveiros de Castro, 127
Imperator Tels. 2541-4294 / 2295-1098
Stambul
Av. Atlântica, 4.206 B C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Domingos Ferreira, 221
Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA BRASILEIRA | KeyZen
BRAZILIAN cuisine La Finestra Rua Constante Ramos, 93
Arataca Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$
Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Internacional Hotel - Tel. 2546-8041
Tels. 2548-6624 / 2549-2076 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Nenhum | All C.C. - $ New Tokyo

Mondego Rua Joaquim Nabuco, 14 A


Siri Mole & Cia Tels. 2247-5394 / 2521-5138
Rua Francisco Otaviano, 50 Av. Atlântica, 2.936 lj. A
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2267-0894 / 2523-4240 Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Pérgula Cozinha Polonesa | Polish Cuisine
Toca do Siri Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, A Polonesa
Rua Raul Pompéia, 6 1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499 Rua Hilário de Gouveia, 116
Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$
Restaurantes
74 Restaurants

Cozinha Portuguesa | Boteco da Garrafa Terraneo Bar


Portuguese Cuisine Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott Hotel
Alfaia 2255-1680 - C.C. M, V - $$ Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Inhangá, 30 B - Tels. 2236-1222 /
2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Botequim Informal Bistrôs
Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Allegro Bistrô Musical
Cais da Ribeira Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barata Ribeiro, 502/D - Espaço
Gourmet da loja Modern Sound
Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica
Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $
Hotel - Tel. 2548-6332 Buteskina
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Santa Clara, 145 lj. A
Copa Café
Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947
COZINHA VEGETARIANA | VEGETARIAN
C.C. Todos | All C.C. - $
CUISINE Clandestino Bar
Bio Carioca Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771
Cafés | Coffee Shop
Rua Xavier da Silveira, 28A – Copacabana C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafeína
- Tel. 2236-4125 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Constante Ramos, 44
Drinkeria Maldita
Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $
A Quilo | Plate by Weight Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978
Casa do Barão C.C. M. V - $$
Café da Manhã | Breakfast
Rua Barão de Ipanema, 76 Lopes
Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ Espelunca Chic
Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A
Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. V, M - $$
Estação Sabor
Rua Barata Ribeiro, 303 Casas de Chá | Tea Rooms
Horse´s Neck
Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Chá e Simpatia
Av. Atlântica, 4240 E - Hotel Sofitel Rio de
Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275 Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro
Faenza C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206
C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B
Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, 16h-18:30h |
Informalzinho Daily, 4pm-6:30pm
Rua Francisco Otaviano, 67, loja C - Mediante reserva antecipada |
Kilograma Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Beforean booking
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144
Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lobby Bar Casas de Suco | Juice Rooms
Av. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio Big Bi
Bares | Bars Atlântica - Tel. 2548-6332
Rua Santa Clara 118 - A,
C.C. Todos | All C.C. - $$
Adega do Cesare Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $
Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6
Manoel & Juaquim
Tels. 2523-1429 / 2523-0467 Big Nectar
C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Atlântica, 1.936 lj. B
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $
985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $
Atlântico Mediante reserva antecipada |
Pavão Azul Beforehand booking.
Av. Atlântica, 3.880 - Tel. 2513-2485
Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B
C.C. A, M, V - $
Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Big Polis
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
Bar do Copa Real Chopp 695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $
Hotel Copacabana Palace - Av. Atlântica, Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673
1.702 - Térreo - Tels. 2545-8790 / C.C. Todos | All C.C. - $ Hiper Mate
2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
• Avenida Nossa Senhora de
Roof Bar Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005
Belmonte Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar C.C. D, M, V - $
Rua Domingos Ferreira, 242 Hotel - Tel. 2525-0303 • Avenida Prado Júnior, 120, lj D
Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
75

Kicê Sucos Transa Cozinha Internacional |


Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 Av. Atlântica, 3092 International Cuisine
Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Alcaparra
Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 /
Pizzarias | Pizzerias 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Churrascarias e Casas de Carne |
Barbecue & Meat Home Pizza
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj.
Carretão Lido C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ Argentina
Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina
Lido - Tel. 2542-2148 Parmê Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Siqueira Campos, 89
Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Flamboyant
Carretão Churrascaria Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo
Rua Siqueira Campos, 23 Pizza Hut Mundo - Tel. 2105-7000
Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Francisco Otaviano, 23 C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Churrascaria Palace
Pizzaria Caravelle Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Rua Rodolfo Dantas, 16
Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A Intihuasi
Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2257-3044 / 2236-7771 Rua Barão do Flamengo, 35 D
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Copa Grill
Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Sanduiches | Sandwiches
Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ Cervantes Bares | Bars
Av. Prado Junior, 335 lj. B Belmonte
Comidinhas | Fast Food Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $ Praia do Flamengo, 300
Santa Satisfação Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$
Subway
Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A
Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Blason
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Confeitarias e Docerias | Sorveterias | Ice-Cream Parlors Cultura Julieta de Serpa
Confectioners and Pastries Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Amarena Gelateria Italiana
Confeitara Gênova Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706
Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B C.C. V, A, M - $ Devassa
Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $
Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C
Itália Tels. 2556-0538 / 2556-0618
The Bakers • Rua Constante Ramos, 44/lj. E C.C. D , M, V - $$
Rua Santa Clara, 86 B Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $ • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033
Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Bistrôs
Raffinée Gourmet
Creperias | Crepéries
Le Blé Noir Flamengo Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277
C.C. Todos | All C.C.- $ - www.raffinee.com.br
Rua Xavier da Silveira, 19 A Cozinha Brasileira |
Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine
Lamas Comidinhas | Fast Food
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Rua Marquês de Abrantes, 18 Casa da Empada
A Marisqueira Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Metrô Flamengo - Rua Marquês de
Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / Abrantes, 78 - Tel: 2225-5102 - C.C.
2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Contemporânea | Nenhum |No C.C.- $
Contemporaneous Cuisine
Empório Santa Fé
O Peixe Vivo Casas de Chá | Tea Rooms
Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274
Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 C.C. Todos | All C.C.- $$ Salão D’or
C.C. Todos | All C.C. - $$
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Laguiole Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278
O Rei do Caranguejo Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Barata Ribeiro, 771 de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Mediante reserva antecipada |
Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Beforean booking
Restaurantes
76 Restaurants

Churrascarias e Casas de Carnes | Origami Confeitarias e Docerias |


Barbecue & Meat Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Confectioners and Pastries
Majórica Shopping da Gávea -Tels. 2274-4094 / Ateliê Culinário
Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Tels. 2205-6820 / 2205-0205 Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041
C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Portuguesa | C.C. Nenhum |No C.C. $
Portuguese Cuisine
Oklahoma Bacalhau do Rei Chez Anne
Rua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464 Rua Marquês de São Vicente, 11 A Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 -
/ 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Gamboa
Cozinha Vegetariana |
VEGETARIAN Cuisine Menininha
Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine Gávea Integral Rua José Roberto Macedo Soares, 5
Rua Marquês de São Vicente, 75 lj. 105 Tel. 3287-7500 - C.C. V. $
28
Tels. 251-2283 / 2239-8440 -C.C. M. D. - $
Rua Barão de São Félix 28, Tel. 2263-2438
C.C. Todos | All C.C.- $ Degustação | Table Snacks
Bares | Bars Vinoclub Bistrô
B.G. Bar Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping
Bares | Bars
Praça Santos Dumont, 126, loja B da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842
Trapiche Gamboa Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $ C.C. Todos. | All C.C.- $$$
Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde
Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Espelunca Chic
Rua Marquês de São Vicente, 86 ljs. C e D Glória
Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$
Gávea Cozinha Internacional |
INTERNATIONAL Cuisine
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Hipódromo
Taberna da Glória
O Árabe da Gávea Praça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720
/ 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$ Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848
Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - C.C. Todos | All C.C.- $
Shopping Center da Gávea - Tels.2294-2439
Cafés | Coffee Shop
/ 2259-3238 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Café Galeria Cozinha suíça | swiss Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Instituto Casa da Suíça
Cozinha Contemporânea | Moreira Salles - Tel. 3284-7400
Contemporaneous Cuisine Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182
C.C. Todos | All C.C. - $ / 2252-2406 - C.C. Todos| All C.C.- $$
00 | Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Barracuda
Av. Padre Leonel Franca, 240 Café da Manhã | Breakfast
Tels.2540-8041 / 2540-8042 Da Casa Da Táta
C.C. todos | All C.C. - $$ Grajaú
Rua Professor Manuel Ferreira, 89
Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $
Cozinha Internacional | Bares | Bars
INTERNATIONAL Cuisine Churrascarias e Casas de Carne | Enchendo Linguiça
Emporium Pax Barbecue & Meat Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Braseiro da Gávea Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Praça Santos Dumont, 116
C.C. Todos. | All C.C.- $ Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C.
Humaitá
Placé Comidinhas | Fast Food Cozinha brasileira |
Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Cocadine brazilian Cuisine
do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º Á Mineira
Tels. 2239-7514 / 2274-1867 Quiosque lj. 65 - Tel: 2511-6574
C.C. Todos | All C.C. C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde Silva, 152
Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $
• Avenida Padre Leonel Franca, 240
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine C.C. Todos | All C.C.- $
Mercado
Japa Way
Casa da Empada Rua Voluntários da Pátria, 446/ lj. 28 -
Rua Marquês de São Vicente, 225 Cobal do Humaitá - Tel. 2266-0194
Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ Rua Marquês de São Vicente, 90
Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ C.C. M, V - $
77

Cozinha espanhola | spanish Cuisine Sanduíches | Sandwiches Frontera


Taberna do Imigrante Subway Rua Visconde de Pirajá, 128
Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001 Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha
C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2536-3150, R. 218
C.C. Todos | All C.C.- $$ Galani
Ilha do Governador Av. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar Park
Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Peixes e Frutos de Mar | Sea Food C.C. Todos | All C.C. - $$
Manekineko Sushi Restaurante Siri
Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 1 e 2 Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Garden
- Cobal de Humaitá C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B
Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $
Ipanema
Cozinha Portuguesa | La Mole
Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Rua Joana Angélica, 159
Portuguese Cuisine
Opium Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$
Ora pois pois
Rua Farme de Amoedo, 34/17º
Rua Voluntários da Pátria, 446 / lj. 5 A Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010
Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 C.C. Todos| All C.C.- $ Le Vin Bistrô
C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Barão da Torre, 490
Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha brasileira |
Cozinha italiana | italian Cuisine brazilian Cuisine
Osteria Policarpo Armazém Devassa Líquido
Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Rua Barão da Torre, 398 lj. A
Largo dos Leões, 35 A
Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos| All C.C. - $
Cozinha Irlandesa |
Cozinha mexicana | mexican Cuisine Barthodomeu Irish Cuisine
Puebla Café Taqueria Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Shenanigan’s
Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 23 - Cobal C.C. V, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj
Humaitá - Tel. 2286-5623 -C.C. M, V, D - $$ Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $
Brasileirinho
Bares | Bars Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Cozinha Italiana | Italian Cuisine
2523-4994 - C.C. V, D, M - $$ Artigiano
BotecoTaco
Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107
Rua Humaitá, 122
Cozinha Contemporânea | C.C. Nenhum |No C.C. - $$
Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Contemporaneous Cuisine
Agraz Fasano Al Mare |
Botequim Informal Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby
Rua Visconde de Caravelas, 184 Park Hotel - Tel. 2525-2525 Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Tels. 2286-3391 / 2537-7650 C.C. Todos | All C.C.- $
C.C. Todos | All C.C.- $$ Forneria São Sebastião
Boox Rua Aníbal de Mendonça, 112
BISTRÔs Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Oui Oui
Rua Conde de Irajá, 85 – Tel. 2527-3539 Gero
Market Rua Anibal de Mendonça, 157
C.C. Todos | All C.C.- $$
Rua Visconde de Pirajá, 499 Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$
Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafés | Coffee Shop
Gibo Brambini
Café Botânica Zazá Bistrô Tropical | Rua Prudente de Moraes,1.387
Rua Capitão Salomão, 14 B - Tel. 2535-2465 Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101 / Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
C.C. Todos | All C.C.- $ 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Margutta
Confeitarias e Docerias | Cozinha Internacional | Av. Henrique Dumont, 62
Confectioners and Pastries International Cuisine Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Torta & Cia.
Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Doce Delícia Mio Ristorante
Cobal do Humaitá Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Rua Farme de Amoedo, 52
Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Restaurantes
78 Restaurants

Osteria Dell’Angolo Baretto Londra Cafés | Coffee Shop


Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Armazém do Café
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Maria Quitéria, 77 G - Quartier Ipanema
Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $
Terzetto
Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 Belmonte
C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Rua Teixeira de Melo, 53-B Café D´France
Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 483
Via 44 Tel. 2540-5237 - C.C. V - $
Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Bofetada
Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Café Fazenda
Tel. 2522-3949 - C.C.: D, M e V - $$ Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $
Benkei Botequim do Itahy
Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 Café Hum
Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 580/118
Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $
Dombri Edo
Botequim Informal
Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo
Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Café Ubaldo
Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Visconde de Pirajá, 276 / 2º - Livraria
Madame Butterfly Letras & Expressões - Tel. 2247-8737
Devassa C.C. Todos | All C.C.- $
Rua Barão da Torre, 472
Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$ Rua Prudente de Moraes, 416
Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$
Expresso Brasil
Nik Sushi Rua Visconde Pirajá, 452
Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Duke
Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Farme de Amoedo, 102
Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Felice Caffé
TenKai
Rua Prudente de Moraes, 1810 Empório Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749
Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526
C.C. V, M - $$
Temakerias Geographic Café
Koni Store Garota de Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 511
Rua Maria Quitéria, 77 Rua Vinícius de Moraes, 49 Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $
Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Le Vin Bistrô
Temaki House Irish Pub Rua Barão da Torre, 490
Av. Henrique Dumont, 65 lj. C.
Rua Jangadeiros, 14 lj. A Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$
Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$

A Quilo | Plate by Weight Manoel & Juaquim


Rex
Almeida e Silva Rua Barão da Torre, 162
Rua Vinícius de Moraes, 146 Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$
Rua Barão da Torre, 340 ljs. A e B
Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $
Terzetto Café
Broth Restaurante Tô Nem Aí
Rua Farme de Amoedo, 57 Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243
Av. Rainha Elisabeth, 480 C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $

Bares | Bars Vinicius Piano Bar Café da Manhã | Breakfast


Bar 20 Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Baristi Café
Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gomes Carneiro, 130, loja A
Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $
Bistrôs
Bar Astor B! - Livraria Travessa Cafeína
Av. Vieira Souto, 110 – Tel. 2523-0085 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194
C.C. A, M, V - $ Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ C.C. Todos | All C.C.- $
79

Casas de Suco | Juice Rooms COnfeitarias e Docerias | Sanduiches | Sandwiches


Big Nectar Confectioners and Pastries Banana Jack
Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Bonbon D´or Chocolatier Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055
Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 C.C. M, V, D - $
Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $
Chopperias | Beer Houses Gula-Gula
Sindicato do Chopp Degustação | Table Snacks Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084
Expand Wine Store C.C. Todos - All C.C. - $
Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900
C.C. Todos | All C.C. - $$ Sorveterias | Ice Cream Parlors
Churrascarias e Casas de Carne | Italia
Barbecue & Meat Uno & Due Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A
Carretão Churrascaria Rua Visconde de Pirajá, 210/ Loja B Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Visconde de Pirajá, 112 Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255
Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Mil Frutas Café
Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A
Esplanada Grill Natural | Natural Food Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $
Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / Empório Saúde
2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Sorvete Brasil
Rua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 -
Quartier Ipanema - Ipanema Rua Maria Quitéria, 74 lj. C - C.C. M, V, D
Grill 360º Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $
Yoggi
Everest Rio Hotel - Rua Prudente de
Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 Fonte de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L -
Ipanema - Tel. 2512-5900
C.C. Todos | All C.C. - $ Yogoberry
Comidinhas | Fast Food
Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C -
Alessandro & Frederico Café
Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Garcia D’Ávila, 134 lj. D New Natural
Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$ Rua Barão da Torre, 171
Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $
Itanhangá
Chaika
Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Internacional |
Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Satyricon INTERNATIONAL CUISINE
Rua Barão da Torre, 192 Espaço Gourmet Tropical
Colher de Pau Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420
Rua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018 Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$
/ 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzarias | Pizzerias
Alessandro & Frederico Pizzaria Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Delírio Tropical Manekineko Sushi
Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A -
Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 Tel. 2522-5414 / 2522-6025 Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ bloco E - ljs. A, B
Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Empada Praiana Capricciosa


Jacarepaguá
Rua Teixeira de Melo, 53 Rua Vinicius de Moraes, 134
Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE
Landhaus
Gringo Café Stravaganze Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107
Rua Barão da Torre, 240-A - Tel.: 3813-3972. Rua Maria Quitéria, 132 C.C. Nenhum | No C.C - $
- C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $
Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine
Market Pizza Express Koskenkorva
R. Visconde de Pirajá, 499 - Tel.: 3283-1438 Rua Jangadeiros, 28 C Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
80 Restaurants

Cozinha Internacional | Yumê Cafés | Coffee Shop


International Cuisine Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / Maçã Café
Castelo do Vinho 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Jardim Botânico, 585 - ljs. A, B - Café e
Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686
Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ Cozinha Portuguesa | C.C. V, M, D - $
Portuguese Cuisine
Comidinhas | Fast Food Adega do Porto Café da Manhã | Breakfast
Casa da Empada Café Du Lage
Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476
Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia C.C. C. e M. - $$ Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage
Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $

A Quilo | Plate by Weight Churrascarias e Casas de Carne |


Confeitarias e Docerias |
Confectioners and Pastries Couve-Flor Barbecue & Meat
Les Amants Du Chocolat Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Filé de Ouro
Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396
Estrada do Bananal, 1375, loja D
Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Fazendola
Jardim Botânico Rua Visconde da Graça, 51 - Tel. 2529-2252 Comidinhas | Fast Food
C.C. M, D - $ Café Botânica
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Jardim Botânico, 1.008
Mr. Lam
Vitória Régia Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Jardim Botânico, 612 - Tels. 2512-1234
/ 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $ Confeitarias e Docerias |
Confectioners and Pastries
Cozinha Francesa | French Cuisine
Bares | Bars Le Pain du Lapin
Boteco 66
Rua Maria Angélica, 197
Av. Alexandre Ferreira, 66 Bar Jóia
Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim
Botânico Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No
C.C. - $$ Degustação | Table Snacks
Olympe
Grand Cru
Rua Custódio Serrão, 62
Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Rebouças Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Maria Angélica 197, loja 2
Cozinha Internacional | Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $
International Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Caroline Café Pizzaria Bráz
Garrafeiro Informal
Rua J.J. Seabra, 10 Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687
Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $$

Frontera Saladas | Salads


Lorenzo Bistrô
Rua Maria Angélica, 183 Gula-Gula
Rua Visconde de Carandaí, 2
Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim
Tel. 2294-7830 - C.C. V - $ Botânico - Tel. 2537-8906
Nanquim C.C. Todos | All C.C. - $
Bistrôs
Rua Jardim Botânico, 644
Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ 66 Bistrô Sorveterias | Ice-cream Parlors
Av. Alexandre Ferreira, 66 Mil Frutas
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550
Quadrifoglio C.C. M, D - $
Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Bistrô da Ponte
Lagoa
2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Garzon, 22 - Cob.
Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Alemã | German Cuisine
XX Bar Lagoa
Rua Frei Leandro, 20 Lavoura Café Empório Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135
Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Pacheco Leão, 812 - Horto C.C. V, M, D - $
Tel. 2512-7308 - C.C. V - $
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Mizu Lorenzo Bistrô Lagoa
Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Rua Visconde de Carandaí, 2 Av. Epitácio Pessoa, 1.674
/ 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $ Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $
81

Cozinha Contemporânea | Gargalo Galeteria Churrascaria Gaúcha


Contemporaneous Cuisine Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 Rua das Laranjeiras, 114
Guy Bistro e Padaria C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Fonte da Saudade, 187
Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ Mangue Seco Cachaçaria Comidinhas | Fast Food
Rua do Lavradio, 23 Maya Café
Cozinha Internacional | Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
International Cuisine Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $
Victória Mas Será o Benedito
Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club Av. Gomes Freire, 599 Degustação | Table Snacks
Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ L´Orangerie
Rua General Glicério, 364 A
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Chopperias | Beer Houses Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Pomodorino Ristorante Chopperia Brazooka
Av. Epitácio Pessoa, 1.104 Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236 Pizzarias | Pizzerias
Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$ C.C. V, M, D - $$ Hideaway
Rua das Laranjeiras, 308
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Pizzarias | Pizzerias Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $
Wakai Pizzaria Carioca da Gema
Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Av. Mem de Sá, 77, slj. 201 Mamma Rosa
Gastronômico Victória - Jockey Club Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $ Rua das Laranjeiras, 506
Brasileiro - Tel. 2512-7115 Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzaria Guanabara
Rua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 /
Bistrô
Leblon
2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bistrô da Escola do Pão
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / Laranjeiras Herr Pfeffer
3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D
Cozinha Brasileira | Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $
Lapa Brazilian Cuisine
Severyna
Cozinha Brasileira |
Cozinha Internacional | Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398
Brazilian Cuisine
International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Arataca
Nova Capela
Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do
Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Leblon - Tel. 2512-6249
2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ Centro China C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 /
Santo Scenarium 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $
Carlota
Rua do Lavradio, 36 Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821
Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Luigi’s
Cozinha Portuguesa | Rua Senador Correa, 10 Degrau
Portuguese Cuisine Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 517 B -Tels. 2259-3648
Adega Flor de Coimbra / 2259-2842 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Teotônio Regadas, 34 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$ Sushi Laranjeiras
Cozinha Contemporânea |
Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Contemporaneous Cuisine
Bares | Bars Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Aquim
Belmonte Av. Ataulfo de Paiva,1.240
Rua do Lavradio, 116 Bar do Serafim Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843
C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar d’ Hotel |
Boteco da Garrafa Hotel Marina All Suites - Av. Delfim Moreira,
Av. Mem de Sá, 77 Churrascarias e Casas de Carne |
696 / 2º - Tel. 2172-1100
Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ Barbecue & Meat
C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
82 Restaurants

Bazzar Le Coin Ymaki


Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Av. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 Rua Cupertino Durão, 96 lj. C
Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Vizta Temakerias
Carlota Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Koni Store
Rua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 / Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E
2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$

Expand Wine Store Cozinha Italiana | Italian Cuisine


Cozinha Mediterrânea |
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Domenico Mediterranean Cuisine
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B Ráscal
/ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437
Zuka Fratelli C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferreira, 233 lj. B Av. General San Martin, 983
Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Pronto Antiquarius
Venga Rua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898 Rua Aristides Espínola, 19
Rua Dias Ferreira, 113 B C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$
Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Quadrucci
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551
C.C. Todos | All C.C. - $$ Nam Thai
Garcia & Rodrigues
Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B -
Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100
Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Spoleto
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I
La Cigale Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 Sawasdee Bistrô
Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057
Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Cozinha Internacional | Deusimar Sushi Cozinha Vegetariana |
International Cuisine Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Vegetarian Cuisine
Alvaro’s / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Vegetariano Social Clube
Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L
C.C. Todos | All C.C. - $$ Manekineko Sushi Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461
Diagonal Grill C.C. Todos | All C.C. - $$ A Quilo | Plate by Weight
Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Fellini
4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Minimok Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600
Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 C. C. M, V, D - $
Doce Delícia C.C. Todos | All C.C. - $$
• Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 Bares | Bars
C.C. Todos | All C.C. - $ Nori
Academia da Cachaça
• Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º
290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G - Tels.
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ 2239-1542 / 2529-2680 - C.C. M, D, V - $$

Esch Café Sushi Leblon Álvaro’s


Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Av. Ataulfo de Paiva, 500
Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$ Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $

La Mole Togu Associados


Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Rua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 / Av. Bartolomeu Mitre, 450
Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $ 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $
83

Bar Boêmia Mok Sakebar Big Polis


Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/ Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 Avenida Ataulfo de Paiva, 505
n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $
C.C. Todos | All C.C. - $
One Twenty One LeBronx
Bar da Praia Sheraton Rio Hotel & REsorts - Av.
Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 / Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 /
Av. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina
Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafés | Coffee Shop Sandubas & Guéreguéris
Bar Veloso Armazém do Café Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Rua Aristídes Espínola, 44 Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $
Chopperias | Beer Houses
Bardot Café Severino
Welt Bier
Rua Dias Ferreira, 247 A Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento
Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I
Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$
Bar Tio Sam Gianluca Café
Rua Dias Ferreira, 605 Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria Churrascarias e Casas de Carne |
Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Letras & Expressões - Tel. 3183-0403 Barbecue & Meat
C.C. V, M - $ Espaço Brasa Leblon
Belmonte Av. Afrânio de Melo Franco, 131
Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 Starbucks Coffee Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º -
Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 Giuseppe Grill
C.C. Todos | All C.C. - $
Botequim Informal Av. Bartolomeu Mitre, 370
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$
Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs
La Cigale
Rua Aristídes Espínola, 88 lj. C O Casarão
Bracarense
Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Rua José Linhares, 85 lj. B -Tel. 2294-3549 Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107
C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Payard C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello
Cantinho do Leblon Franco, 290/ 1º - Tel. 3875-1670 Outback
Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$ Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405
Shopping Leblon - Tel. 3875-1605
Café da Manhã | Breakfast C.C. Todos | All C.C. - $$
Chico & Alaíde Café com Letras
Rua Dias Ferrreira, 679 Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C
Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $ Plataforma
Rua Adalberto Ferreira, 32
Clipper Cafeína Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Carlos Góes, 263 Av. Ataulfo de Paiva, 1.321
Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$ Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $ The Food´s Steaks & Salads
Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping
Conversa Fiada Talho Capixaba Rio Design Leblon
Av. Ataulfo de Paiva, 900 B Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$ Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
Comidinhas | Fast Food
Jobi Casas de Suco | Juice Rooms
Café Aquim
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Balada Sumos
Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$ Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B
Av. Ataulfo de Paiva 620 - A
Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $
One Twenty One
Sheraton Rio Hotel & Resorts - Av. BB Lanches Santa Satisfação
Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / Rua Aristides Espínola 64 - A Av. Ataulfo de Paiva, 1.335
2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
84 Restaurants

Confeitarias e Docerias | Pizza Al Taglio Le Bronx


Confectioners and Pastries Rua Carlos Góis, 234 lj. G Av. Ataulfo de Paiva, 313
Aquim Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C
Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Pizza Express Sandubas & Guéreguéris
Rua Dias Ferrreira, 482 Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Cacau Noir Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design
Leblon - Tel. 2529-6977 Pizza Park Subway
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Av. Ataulfo de Paiva, 19 A
Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $
Chocólatras Anônimos C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily,
from 5pm on - $
Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do Talho Capixaba
Leblon - Tel. 2239-6741 Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B
C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Pizzaria Guanabara Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228
Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $
Confeitaria Kurt Sorveterias | Ice-cream Parlors
Rua General Urquiza, 117 lj. B La Basque
Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$ Pizzaria Zona Sul
Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B
Rua Dias Ferreira, 320 Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $
Kopenhagen
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Yoggi
Pronto
Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126 Avenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 / Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $

Creperias | Crepéries Leme


Saladas | Salads
Chez Michou Celeiro
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Dias Ferreira, 199
Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 Shirley
Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Gustavo Sampaio, 610
Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Gula-Gula
Degustação | Table Snacks
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Cozinha Francesa | French Cuisine
Expand Wine Store 270, ss. - lj.109
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $ São Sebastião
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / • Rua Rita Ludof, 87 lj. A Rua Gustavo Sampaio, 361
3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Garapa Doida Sanduíches | Sandwiches Cozinha Internacional |


International Cuisine
Rua Carlos Góis, 234 lj. F Bibi Sucos
Tel. 2274-8186 - C.C. V - $ La Fiorentina
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A
Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 /
2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Natural | Natural Food
Universo Orgânico Joe & Leo’s
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270 ss. - Tel. 3204-9347 Da Brambini
Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 /
2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Vegetariano Social Clube
Focaccia
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. L D´Amici
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Tel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$
Franco, 290 lj. 405 G Rua Antonio Vieira, 18
Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzarias | Pizzerias
Gondola Pizzeria Keb Pasta e Pallone
Av. Ataulfo de Paiva, 50 Av.Ataulfo Paiva, 1174 Av. Princesa Isabel, 82A
Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $
85

Taberna Atlântica Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Churrascarias e Casas de Carne |
Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Lokau Barbecue & Meat
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 16.583 - Tels. 2437-0707 / Churrascaria Oásis
2487-0659 C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 /
Chopperias | Beer Houses 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sindicato do Chopp Pizzarias | Pizzerias
Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Cugine Creperias | Crepéries
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Crepe Hum
Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ São Conrado Fashion Mall - Estrada da
Churracarias e Casas de Carne | Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25
Barbecue & Meat
São Conrado / Vidigal Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
Marius Degustare
Cozinha Brasileira |
Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Brazilian Cuisine Degustação | Table Snacks
2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Enoteca Fasano
Mirador
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
Méier 899 / 3º - Tel. 2422-3688
Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 /
COZINHA PORTUGUESA | 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
PORTUGUESE CUISINE
Casa do Bacalhau Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Rua Dias da Cruz, 426 Pizza Place
Hansl
Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Rua Professor Júlio Lohmann, 132 -
Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
Recreio dos Bandeirantes Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279
C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine Sanduiches | Sandwiches
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
À Mineira Joe & Leo’s
Eñe
Av. das Américas, 16.631 Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping
Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222
Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ Fashion Mall - Tel. 2422-0775
Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Kaçuá
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Senador Rui Carneiro, 220
CT Brasserie
São Cristóvão
Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $
São Conrado Fashion Mall - Estrada da Cozinha Portuguesa |
Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 Portuguese Cuisine
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. Todos |All C.C. - $$$
China in Box Adegão Português
Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 Campo de São Cristóvão, 212 lj. A
Cozinha Internacional | Tels. 2580-7288 / 2580-8689
C.C. V, M - $ International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Aquarela
Bares | Bars
Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do Cozinha Brasileira |
Barraco Brasil, 75 - Tel. 3323-2200 Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 C.C. Todos | All C.C - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Chiquita
Centro de Tradições Nordestinas Campo de
Doce Delícia São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $
Barril 8.000 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, www.barracadachiquita.com.br
Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Estação Baião de Dois
Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Churrascarias e Casas de Carne | Varanda Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Barbecue & Meat Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
Estrela do Sul Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Jerimum
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Comidinhas | Fast Food Alessandro & Frederico | Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Casa da Empada São Conrado Fashion Mall - Estrada da Av. do Nordestino, lj 14 A
Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 Gávea, 899, lj. 101 D Tels. 2589-4205 / 3860-4453
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
86 Restaurants

Restaurante Quinta da Boa Vista Bistrôs Turino Tijuca


Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Ora Pro Nobis Rua Santa Sofia, 114
Tel. 2589-6551, 2589-279 Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. V, A, M - $$ Tel. 2508-6188 - C.C. M - $
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Santa Teresa Mitsuba
Comidinhas | Fast Food
Cozinha Alemã | German Cuisine Jasmim Manga Rua São Francisco Xavier, 170
Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$
Adega do Pimenta Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo
Rua Almirante Alexandrino, 296/B dos Guimarães - Tel. 2242-2605
C.C. M, C, V - $ Bares | Bars
Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar da Dona Maria
Confeitarias e Docerias | Rua Garibaldi, 13
Mike’s Haus Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $
Confectioners and Pastries
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A
Alda Maria Doces Portugueses
Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Bar do Adão
Rua Almirante Alexandrino, 1116
Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421
Cozinha Asiática | aSIAN cuisine C.C. V, D - $$
Ásia Peixes e Frutos do Mar | Sea Food
Rua Almirante Alexandrino, 256 Chopp Brahma Express Tijuca
Sobrenatural
Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Rua Major Ávila, 470
Rua Almirante Alexandrino, 432 Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $
Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine Cafés | Coffee Shop
Aprazível
Tijuca Café Donuts
Avenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca
Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / Cozinha Alemã | German Cuisine Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $
Otto Bar e Restaurante
Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Chopperias | Beer Houses
Bar do Mineiro Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ O Barão
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Rua São Francisco Xavier, 313
Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Americana | american Cuisine Tels. 2264-7547 / 2567-1605
B-52 C.C. Todos | All C.C. - $
Espírito Santa Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Largo dos C.C. Todos | All C.C. - $$ Macanudo
Guimarães - Tel. 2508-7095 Rua Uruguai, 373
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Via China
Marcô Churrascarias e Casas de Carne |
Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198
Barbecue & Meat
Rua Almirante Alexandrino, 412 C.C. V, M, D, C - $
Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ Macanudo
Rua Uruguai, 373
Cozinha Internacional | Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Térèze International Cuisine
Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Esquilos
Outback
Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta
Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão
C.C. Todos | All C.C. - $ da Tijuca - Tel. 2492-2197 Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168
C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Bares | Bars
Armazém São Thiago - Bar do Gomez La Mole Comidinhas | Fast Food
Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Rua Marquês de Valença, 74/78 Casa da Empada
C.C. M, V - $ Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$
Rua Conde de Bonfim, 668
Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar dos Descasados Cozinha Italiana | Italian cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 660 - Hotel Fiorino Empada Praiana
Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / 2222-2755 Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269
- C.C. Todos | All C.C. - $ 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ C.C. D e M -$
87

Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Casas de Suco | Juice Rooms Cozinha Vegetariana |
Umas & Ostras Vegetarian Cuisine
Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Natural
Rua Barão de Mesquita, 235 Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar
Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Pizzarias | Pizzerias Comidinhas | Fast Food
Parmê Espaço Baía de Guanabara Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Rua Campos Sales, 87 a 95 Barreado
Morro da Urca - Av. Pasteur, 520
Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 21.295
Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
Saltimbocca Sanduíches | Sandwiches Skunna
Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 Cafeteria e Sanduicheria Aroma Estrada dos Bandeirantes, 23.363
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $
Sanduiches | Sandwiches
Vargem Pequena
América Sorveterias | Ice-cream Parlors
Av. Maracanã, 987/2º Sorvete Brasil Cozinha Contemporânea |
Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum |All C.C.- $ Contemporaneous Cuisine
Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Restaurante H
Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $
Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
Subway Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Vargem Grande
-Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 /
2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Brasileira | Vila Isabel
Brazilian Cuisine
Confeitarias e Docerias | Gepetto Bares | Bars
Confectioners and Pastries Petisco da Vila
Estrada dos Bandeirantes, 23.417
Lecadô Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Rua Santo Afonso, 320 Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $ | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and
Holidays, noon-10pm Chopperias | Beer Houses
Planeta do Chopp
Urca Gugut Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343
Cozinha Brasileira | C.C. V, M, D - $
Brazilian Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Garota da Urca Al Legno
Quinta
Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Rua Maxwell, 465
Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 / Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $
2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun and
Holidays, 1pm-6pm Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Cozinha Internacional |
Siri
International Cuisine
Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
Praia Vermelha - Bar e Restaurante Cozinha Contemporânea | C.C. Todos | All C.C. - $$
Praça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Contemporaneous Cuisine
Militar da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 Don Pascual
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Entrega em Domicílio |
Estrada do Sacarrão, 867 c.12 Home Delivery
Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
Zozô Disk Cook - Chef Express - $
Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Cozinha Internacional | Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ International Cuisine Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
Jardineto 11am-midnight - www.diskcook.com.br
Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 Serviço de entrega que atende
Bares | Bars
C.C. D, V, M - $$$ aproximadamente 50 restaurantes
Bar Urca Sex, 19h até o último cliente; Sáb, 13h-23h mediante pagamento de taxa. | Delivery
Rua Cândido Gaffrée, 205 Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on -Sat, service covering approximately 50
Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ Sun and Holidays, 1pm-7pm restaurants with a surcharge.
88

Compras
Shops

Osklen
Divulgação
89

Osklen: moda com a cara do Rio


Luxury brand Osklen portraits the Carioca lifestyle

Uma das marcas brasileiras mais conhecidas no One of the Brazilian brands best known abroad – it
exterior – são lojas em Nova York, Miami, Milão, has stores in New York, Miami, Milan, Rome and
Roma e Tóquio, além de showrooms em diversos Tokyo, besides showrooms in several countries
países - a Osklen é, antes de tudo, a cara da moda – Osklen, above all, is a brand that looks just like
Rio. The head of it is Oskar Metsavaht, a
do Rio de Janeiro. No comando está o empresário
businessman born in the South of Brazil but a
Oskar Metsavaht, gaúcho de nascimento e carioca Carioca in his heart for the past 23 years. He
de coração há 23 anos, médico de formação que graduated as a medical doctor, but started in
começou no mundo da moda desenvolvendo fashion developing jackets for sports trips in the
casacos para expedições esportivas na neve. snow.
Recantos da cidade, como Ipanema e a Floresta da City corners such as Ipanema and Floresta da
Tijuca, já serviram de inspiração para as criações Tijuca have already served as inspiration for the
da marca. No verão passado, a linha chamada de brand’s creations. Last summer, the collection
Samba foi toda inspirada no carnaval carioca. A named as Samba has all been inspired by the
Carioca carnival. The 2011 Summer Collection,
linha Verão 2011, lançada recentemente, aposta
recently launched, is betting in the comfort of
no conforto do algodão e em tons azuis, sempre cotton and shades of blue, always in the casual-
no estilo casual-chic. No Rio, a Osklen tem 12 chic style. In Rio, Osklen has 12 stores, located in
lojas, nos shoppings Rio Sul, Leblon, Barra Shop- Rio Sul, Leblon and Barra Shopping, among
ping e Tijuca, entre outros. (Página 92) others. (Page 92)

Osklen - Divulgação
Compras
90 Shops

Città América Rio Plaza Shopping


Shopping Centers | Malls
Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua General Severiano, 97/Ss - Botafogo
Barra Garden Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br Tel. 2542-5693
Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h |
Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores,
3pm-9pm (Os restaurantes abrem
Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Downtown diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | restaurants open from noon)
Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Rio Sul Shopping Center
da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo
Barra Point Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br
Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da 11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food
Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am- Com oito pavimentos, o shopping possui lojas
Tijuca - Tel. 2491-3306 de diversos segmentos, um home center com
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm
mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias,
Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | duas praças de alimentação com variadas
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, New York City Center opções, além de um amplo terraço com
noon-9pm; Stores, 2pm-9pm Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca restaurantes e academia de ginástica | The
Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br shopping Center has shops of every kind, on
Barra Square eight stories, a home center with over 26
Centro de entretenimento, gastronomia e stores for decoration, cafés and candy, two
Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca serviços. Conta com lojas, academia, food courts with various choices, besides a
Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br restaurante e 18 salas de cinema UCI | An large terrace with restaurants and a fitness club.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de entertainment, gastronomy and services Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Center. It has shops, fitness club, restaurant Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, and 18 UCI movie theaters. Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h |
BarraShopping São Conrado Fashion Mall
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - noon-midnight; Stores, 3pm-10pm Estrada da Gávea, 899 - São Conrado
Tels. 3089-1000 / 4003-4131 Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br
(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 É um espaço comercial charmoso e
www.barrashopping.com.br Norte Shopping
sofisticado, reunindo as mais conceituadas
O shopping é uma referência para o Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho grifes do mercado. Destaca- se pelo
carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br aspecto arquitetônico, serviços
de lazer como o Hot Zone e o Barra Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de diferenciados na estrutura de lazer | A
Bowling | The Shopping Center has Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | charming and sophisticated commercial
become a reference for Cariocas with its Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, area carrying the most highly regarded
shops, restaurants and leisure areas such 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm brand names on the market. It stands out
as Hot Zone and Barra Bowling for its architectonic aspect, different
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de services at leisure structure.
Nova América Outlet Shopping Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça
Alimentação, 10-23h | Mon-Sat,
10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Av. Pastor Martin Luther King, 126 - de Alimentação, a partir de 12h até o último
Stores, 3pm-9pm Del Castilho - Tel. 3083-1000 cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun,
www.novaamerica.com.br 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on
Barra World Shopping & Park Lojas de diversos segmentos e várias
opções de lazer e serviços e gastronomia | Shopping Cassino Atlântico
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580
Various kinds of shops and option for Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana
Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com
leisure and services and gastronomy. Tel. 2523-8709
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h |
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
3pm-9pm Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
Botafogo Praia Shopping 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Shopping Center Iguatemi
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila
Tel. 3171-9880 Isabel - Tel. 2577-8777
Rio Design Leblon / Barra www.iguatemirio.com.br
www.botafogopraiashopping.com.br
• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h |
Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
www.riodesignleblon.com.br
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat,
10am-10pm Sun, 3-9pm
• Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca Shopping Tijuca
Casa Shopping
Tel. 3461-9999 Avenida Maracanã, 987 - Maracanã
Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Tels. 2176-6000 / 2176-6001
Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br www.riodesignbarra.com.br www.shoppingtijuca.com
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h Praça de Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Alimentação, meio-dia ao último cliente | Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Area, noon-on noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
91

Shopping Cidade de Copacabana Adidas Criador das bolsas com a Bandeira


Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana www.adidas.com do Brasil, o designer Gilson Martins
Tel. 2255-3461 • Rua Garcia D’ Ávila, 130 - Ipanema - revolucionou a técnica com sofisticação.
Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Tels. 2512-7775 / 2512-7776 Além de inovar com peças produzidas em
9am-6pm - Sat, 9am-2pm • Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 109 - material reciclado, sua produção se inspira
Leblon –Tels. 3875-3026 / 3875-3027 nas belezas do Rio. | The artist Gilson
Shopping da Gávea Martins, creator of handbags showing the
Bumbum Brazilian Flag, has revolutionized the design
Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea
www.bumbum.com.br with sophistication besides innovating by
Tel. 2294-1096
• Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - recycled pleces. His works are inspired by
www.shoppinggavea.com.br
Ipanema - Tel. 2287-9951 the beauty of Rio.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021 Havaianas
noon-10pm; Stores, 3pm-9pm www.havaianas.com.br
Claudia Simões • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -
www.claudiasimoes.com.br Copacabana - Tel. 2267-2418
Shopping Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 476
Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -
Tel. 2239-6899
Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648
• Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A
Voltado ao público classe A, o shopping é Tel. 2239-3091
um mix de lojas elegantes, restaurantes Jelly
com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e Cavendish www.jellyweb.com.br
o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex www.cavendish.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema
e Teatro Oi Casa Grande | The shopping • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema Tel. 3813-9328
Center carries Brazilian and international Tel. 2287-4796
brand names, has restaurants with a view of • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Lee Loo
the Rodrigo de Freitas Lagoon and Tel. 2529-8544 www.leeloo.com.br
Corcovado Mountain, Kinoplex movie
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 -
theaters and the Oi Casa Grande Theater. Dautore Ipanema - Tel. 2540-6389
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h | www.dautore.com.br
Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, • Av. Ataulfo de Paiva,  270 - lj.312 - Leblon
• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Tel. 2512-8877
3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247
10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Lenny
Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon
Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am Tel. 3138-8319 www.lenny.com.br
• Rua Garcia D’Avila, 149 - Lj. A - Ipanema
Vertical Shopping Farm Tel. 2227-5537
Rua Sete de Setembro, 48 - Centro www.farmrio.com.br • Lenny Fashion Mall
Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs Estrada da Gávea, 899 - Lj. 205 - São
Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023 Conrado
• Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Tel. 2422-3849
Via Parque 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082 • Lenny Shopping da Gávea
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331-
Ipanema - Tel. 3797-3400 Rua Marquês de São Vicente, 52 - Lj. 130
Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque. - Gávea
com.br • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A -
Copacabana - Tel. 3816-0552 Tel. 2259-3251
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B - • Lenny Rio Design Barra
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 Av. das Américas, 7777 - Lj. 158 - Barra
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm da Tijuca
Fla-Concept Tel. 2431-0909
Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento www.flamengo.com.br
• Clube de Regatas do Flamengo - Av. Mara Mac
das lojas aos domingos | The opening of
Borges de Medeiros, 997 - Lagoa www.maramac.com.br
shops on Sundays is optional
Tel. 2159-0100
• Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B -
Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016
Moda e Acessórios | Fla-Shop
www.flashop.com.br
Fashion and Acessories • Rua da Quitanda, 87 - Centro
Maria Bonita Extra
Tel. 2224-2331 • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema
Boas opções de compras em Copacabana, Tel. 2540-5354
no Leblon, no quadrilátero do charme em Gilson Martins • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 -
Ipanema e no Centro da Cidade | Good • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A Ipanema - Tel: 2247-4497
shopping options in Copacabana, Leblon, - Copacabana - Tel. 3816-0552 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
the charming Ipanema quadrilateral and • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B - Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon
Downtown Rio. Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 Tel. 2512-4697
Compras
92 Shops

Maria Filó Victor Hugo Elle et Lui Maison


www.mariafilo.com.br www.victorhugo.com.br www.elleetlui.com.br
• Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - • Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - • Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema
Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572 Tel. 2259-9699 Tel. 2239-6749 / 2249-9899
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, • AV. Rio Branco, 155 - Centro
270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298 Tel. 2544-6656 H. Stern Home
• Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema
Manufact Wöllner Tel. 2239-7847
www.manufact.com.br www.wollner.com.br
• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 -
351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313 Galerias de Arte | Art Galleries
2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523
Montblanc • Rua da Quitanda, 47 - Centro Anita Schwartz Galeria de Arte
• Rua Garcia d’Ávila, 145 - Ipanema Tels. 2224-4246 / 2221-9249
Rua José Roberto Macedo Soares, 30 -
Tel. 3813-6464 Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873
Joalherias | Jewelry Shops
galeria@anitaschwartz.com.br
Osklen Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri,
www.osklen.com.br Amsterdam Sauer 10am-8pm Sat, 11am-5pm
• Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema Tels. www.amsterdamsauer.com
2227-2911 / 2227-2930
• Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema A Gentil Carioca
• Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema - Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264
Tel. 2522-3641 / 2247-9317 Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651
217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 Antonio Bernardo www.agentilcarioca.com.br
• Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo www.antoniobernardo.com.br Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri,
de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon • Rua Garcia D’Ávila, 121 - Ipanema noon-7pm Sat, noon-5pm
Tel. 2274-6220 Tel. 2512-7204 A galeria é um espaço de arte localizado no
Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This
Redley Ben Bros gallery is a space for art located in the
www.redley.com.br Historical Center of Rio de Janeiro
www.benbros.com.br
• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema -
Tels. 2287-7398 / 2521-2046 • Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º -
Amarelonegro Arte Contemporânea
Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema
37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 Tel. 2247-3086
H. Stern amarelonegro@amarelonegro.com
Salinas www.hstern.com.br Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri,
www.salinas-rio.com.br Presente em editorias de moda das mais 11am-8pm Sat, 10am-2pm
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - conceituadas revistas internacionais, a joalheria
Ipanema - Tel. 2274-0644 H. Stern consolidou-se ao longo dos anos Ateliê da Imagem Cultural
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - como referência de beleza e estilo. | Always Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314
lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 present in fashion editorials in the most highly
O espaço promove exposições coletivas com
regarded international magazines, H. Stern
Track & Field artistas nacionais e internacionais e palestras
Jewelry has become a reference of beauty and
www.trackandfield.com.br do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal
style, throughout the years.
organizado com entrada franca. | This area
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Rua  Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema
Franco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon Tel. promotes collective exhibitions and lectures
Tel. 2274-3447 at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays
3138-8822 • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema Project), an organized event that happens
Tel. 2106-0000 every fortnight and with free entrance.
Tessuti
www.tessuti.com.br • Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo
Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Ateliê da ONG Cena Urbana
• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema
- Tels. 2513-5470 / 2227-1008 Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, • Av. Rio Branco, 128 A - Centro Guimarães - Santa Tereza
270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274 –9949 / Tel. 2532-4120 Tels. 2221-4608 / 9837-1257
2274-6348 Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm
Sara Jóias A galeria apresenta trabalhos voltados para
Totem www.sarajoias.com cultura popular, carnaval e meio ambiente.
www.totemnet.com.br This gallery shows Works focusing popular
• Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema
• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema culture, carnival and the environment
Tels. 2529-2681 / 2540-0502 Tel. 3202-4515
• Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema - Arte em Dobro
Tels. 2540-0661 / 2511-0694 Casa e Decoração | Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon
• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello Home and Decoration Tel. 2259-1952
Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Alfaias A galeria de arte contemporânea apresenta
Uncle K
www.alfaias.com.br trabalhos de artistas brasileiros. | This
www.unclek.com.br
• Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - Ipanema • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - contemporary art gallery presents the works
- Tel. 2512-9401 Ipanema - Tel. 2511-2942 of Brazilian artists.
93

Ateliê DZ9 alta temperatura. | This area is used for Galeria da Gávea
Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa restoration of wooden furniture and objects in Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A
Tel. 2232-6572 general. It also displays decorative ceramic Tel. 2274-5200
Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm utilitarian pieces made in high temperatures. Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm
O espaço funciona com acervo de obras de Visitas com marcação prévia |
pintura, gravura e desenho. Oferece cursos Ateliê Umberto França Visits scheduled
na área de gravura. | This area functions as Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - A galeria expõe fotografias contemporâneas.
a collection of paintings, gravures and Tel. 2522-9233 | This gallery displays contemporary
drawings. It also offers courses in gravure. umbertofranca@umbertofranca.com.br photographs.
www.umbertofranca.com
Ateliê Favoretto Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, Galeria Anna Maria Niemeyer
Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa 10am-10pm Sat, 10am-6pm • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea
Tel. 2526-0988 O artista apresenta pinturas e esculturas, - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 -
Visitas mediante prévia marcação | além de criar instalações e performances Gávea - Tel. 2239-9144
Visits by appointment com uso dos pigmentos (técnica da galamn@centroin.com.br
O artista expõe trabalhos de arte têmpera). | The artist displays paintings and www.annamarianiemeyer.com.br
comtemporânea baseados no estudo da sculptures, and he also creates installations Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm
flora brasileira. | The artist is exhibiting and performances by using pigments • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140
contemporary art Works based upon (tempera painting technique). lj A - Gávea - Tel. 2540-8155
studies of Brazilian flora. Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm
Atelier Mourão Arte contemporânea brasileira com obras de
Ateliê Fernando J. Suárez Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema | Brazilian contemporary art with Works by
Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 Tel 2267-9191 - www.atelier.com Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm ateliermourao@terra.com.br Victor Arruda
Visitas com marcação prévia | Visits by
Ateliê Flávio Papi appointment Galeria de Artes Pretos Novos
Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa O espaço é uma oficina que oferece cursos Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
Tels. 2507-9302 / 8169-3503 de joalheria básica. Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
www.papimaquetes.com.br This area is a workshop which offers basic pretosnovos@pretosnovos.com.br
papimaquete@uol.com.br training in jewelry making. Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Visitas com marcação prévia | Visits by
appointment
Visitas com prévia marcação | Ateliê Selarón
Visits by appointment Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access:
O espaço apresenta maquetes de Galeria Progetti
Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Travessa do Comércio, 22 - Centro
arquitetura, cinema, televisão e publicidade. Cecília Meireles - Lapa
| This area is exhibiting mock-ups in Tel. 2221-9893
Pinturas caracterizadas pelo uso constante Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
architecture, movie, television and
advertising industries. da cor marrom e molduras criadas pelo A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
próprio Selarón. | Paintings characterized by andares, que faz parte de um dos conjuntos
the frequent use of the color brown and arquitetônicos mais bem preservados do
Ateliê Helena Souto
frameworks created by Selarón himself. Rio | The gallery takes up a three-storey
Rua Terezina, 14 - Santa Teresa
Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br house dated of 1889, which is part of one of
Atelier 323 Alto Leblon the most well kept architetonic chisters in
Visitas mediante prévia marcação |
Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 the city of Rio de Janeiro.
Visits by appointment
O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, Visitas mediante prévia marcação | Visits
Gustavo Rebello Arte
com peças utilitárias e artísticas. | This must be previously arranged by calling.
atelier presents works in pottery, with Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
utilitarian and artistic pieces Tel. 2548 6163
Durex Arte Contemporânea Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
Ateliê Marcius Tristão Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com.br O espaço prestigia a abstração geométrica e
Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa www.durexart.com informal com destaque para o concretismo,
Tel. 2232-5372 - marciustristao@uol.com.br Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm exibindo obras de vários artistas. | This area
www.chavemestra.com.br Entrada Franca | Free Entry is focused on geometric and informal
O ateliê produz esculturas abstratas em A galeria apresenta trabalhos em pintura, abstraction, highlighting the concrete style,
metais tais como bronze, aço inoxidável e and displaying works by several artists
fotografia e videos, com foco em arte
alumínio. | This atelier produces abstract
contemporânea. | The gallery displays
sculptures in metals such as bronze, H.A.P. Galeria
paintings, photographs and video works,
stainless steel and aluminum.
focusing on contemporary art. Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico
Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br
Ateliê Mauro Hardman info@hapgaleria.com.br
Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Espaço Antônio Bernardo
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Bandeirantes - Tel. 2490-0784 Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema
A galeria, aberta desde 2001 tem como
Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Tel. 2512-7204 objetivo o diálogo entre diferentes idéias e
O espaço faz restauração de móveis e objetos Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, formas de expressão refletindo assim a
de madeira em geral. Apresenta também 10-16h | Sat,10am-4pm ampla variedade da arte contemporânea
peças utilitárias decorativas de cerâmica em Entrada Franca | Free Entry brasileira. | This gallery, opened since 2001,
Compras
94 Shops

has the purpose of providing dialogue Galeria de arte contemporânea, representante The bookstore, known as the “Travessão” has
between distinctive ideas and forms of da obra do artista plástico José Resende. an area of 600 sq meters and two levels where
expression, and thus reflects the wide variety A contemporary art gallery, representative of you’ll find a good selection of CDs and DVDs, a
of Brazilian contemporary art. the works by visual artist José Resende communal reading table and the “B”
restaurant.
Largo das Artes Pinakotheke Artes
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Rua São Clemente, 300 - Botafogo Livraria Bossa Nova & Companhia
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Rua Duvivier, 37A - Copacabana
largodasartes@gmail.com pinakotheke@infolink.com.br Tel. 2295-8096
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm bossanova@bossanovaecompanhia.com.br
noon-6pm Sat, noon-5pm Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados,
Silvia Cintra Galeria de Arte 10-17h (somente nos meses de julho,
Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema Tel. agosto, dezembro, janeiro e fevereiro |
2521-0426 - espo@silviacintra.com.br Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays,
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Tel. 10am-5pm (only the months of july, august,
www.silviacintra.com.br
2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br december, january and february)
www.lauramarsiaj.com.br Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm -
Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | Situado no famoso Beco das Garrafas, berço
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, da Bossa Nova em Copacabana - o espaço
Sat, noon-4pm - Visits by appointment
10am-7pm Sat, 11am-4pm Bossa Nova e Companhia é misto de livraria
A galeria é um ponto de referência para de música e loja de discos. Seu acervo
colecionadores, curadores e amantes da arte Toulouse
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São compõe-se de livros de música, songbooks,
comtemporânea. CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e
Vicente, 52/350 - Gávea
Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 MPB, discos raros, instrumentos musicais,
Lurixs Arte Contemporânea LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the
contato@galeriatoulouse.com.br
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo www.galeriatoulouse.com.br famous “beco das Garrafas”, cradle of the
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com samba in Copacabana, Bossa Nova e
www.lurix.com Companhia houses both a music library and
Livrarias | Bookstores Record store. Its collection is composed of
A galeria é comprometida com o
fortalecimento institucional da arte, apoiando Argumento music books, songbooks, CDs and DVDs on
o intercâmbio e a inserção de novos nomes Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare
no circuito. | This gallery has a commitment discs, musical instruments, LPs and thematic
Tels. 2239-5294 / 2259-9398 souvenirs.
towards strengthening art institutions,
Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, 10
supporting the exchange and insertion of new à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun
names in that circuit. and holidays, 10am-midnight. Artesanato | Handicraft
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Na livraria está o charmoso e concorrido Café
marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Casa de Artesanato do Estado do Rio de
Severino, que funciona no mesmo horário | Janeiro | The Craftman´s House, Rio de
visits by appointment. The much sought-after and charming Café Janeiro State
Severino, which functions throughout the Associação dos Artesãos e Produtores
Marcia Barrozo do Amaral opening hours is at this bookstore. Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro |
Shopping Cassino Atlântico - Avenida
Association of Artisans and Rudimentary
Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Tels. Letras & Expressões Producers of the State of Rio de Janeiro
2267-3747 / 2521-5195 • Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo
Tel. 2247-8737 Tels. 2286-7300 / 2286-7301
www.marciabarrozodoamaral.com.br
• Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon rioartesanato@rioartesanato.com.br
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Tel. 2511-5085
Situada no Shopping Cassino Atlântico há mais www.rioartesanato.com.br
Café Ubaldo (loja de Ipanema | Ipanema Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
de 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de store).
grande expressão como: Frans Krajcberg, Anna
Diariamente, 24h | Daily, non stop O Sol
Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão,
Sued, Piza entre outros. | Located at “Shopping Trocar e-mails com amigos de madrugada Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico Tels.
Cassino Atlântico” mall for over 30 years, this também é possível na livraria Letras & 2294-5099 / 2294-6198
gallery gathers works from highly representative Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, no
segundo piso, que os capuccinos se misturam sol@artesanato-sol.com.br
artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, www.artesanato-sol.com.br
Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, aos livros e terminais de computador. | You can
also exchange e-mails in the early hours with Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri,
Piza among others. 9am-6pm Sat, 9am-1pm.
friends at the Ipanema branch of Letras &
Expressões. At Café Ubaldo you can sip your Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra
Novembro Arte Contemporânea capuccino while at computer book terminals. Social Leste-Um | A non-profit organization
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - set up by the Leste-Um social welfare project.
Copacabana - Tel. 2235-8347 Livraria da Travessa
novembroarte@gmail.com Projeto Social Carnaval e Cidadania da
Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Tel.
www.novembroarte.com Amebras - Souvenir de Carnaval | Amebras
3205-9002
Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Carnaval and Citizenship Social Project -
Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das
noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Carnaval Souvenir
11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to
midnight - Sun from 11am to midnight . Amebras - Associação de Mulheres
Paulo Fernandes A livraria, conhecida como Travessão funciona Empreendedoras do Brasil | Amebras -
Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | em 600 metros quadrados e dois andares, por Brazilian Women Enterprisers Association
Downtown - Tel. 2233-1537 onde estão distribuídos, no segundo piso, uma Espaço Cultural Carnaval e Cidadania |
galpf@terra.com.br caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa Carnaval and Citizenship Cultural Area
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm comunitária para leitura e o restaurante B!. | Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito
95

Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos,
Tel. 2293-2216 Barracas com artesanato variado, moda, arte, bijuterias, jóias antigas, livros de arte, num
Cidade do Samba | Samba City - Rua decoração e comidas típicas. | Stands with all ambiente refrigerado com casa de chá e música
Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º sorts of handicraft, fashion, art, decoration ao vivo. | Covering the three floors of this special
- Gamboa - Tel. 2516-7707 exhibitors and typical foods mall, the fair features porcelain, crystal and ivory
contato@amebras.org.com.br items, as well as sculptures, carpets, statues and
www.amebras.org.br Feirarte II | II Handicrafts Galore statuettes, paintings, silverware, blown glass,
Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras Praça Quinze de Novembro - Centro | costume and antique jewelry, as well as art
desenvolveu uma linha de produtos artesanais Downtown books, in air-conditioned surroundings with a
de carnaval, o souvenir, com 80 produtos Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. tea-shop and live music.
diferentes que representam a identidade e Barracas com artesanato variado, moda, arte,
cultura local. | The Amebras Carnaval and decoração e comidas típicas. | Stands with all Feira de Antiguidades da Associação
Citizenship Social Project developped a line of sorts of handicraft, fashion, art, decoration Brasileira de Antiquários | Antiques Fair
Carnaval handicraft products, the souvenir, with exhibitors and typical foods Praça Santos Dumont - em frente ao | across
80 different products representing local identity
and culture. Hipódromo do Jockey Club Brasileiro -
Feirarte III | III Handicrafts Galore Jardim Botânico
Praça Saens Peña - Tijuca Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
Feiras de Arte e Artesanato |
Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Mais de 80 barracas participam do tradicional
Arts & Crafts Fairs
Barracas com artesanato variado, moda, arte, evento promovido pela Associação Brasileira de
Centro Luiz Gonzaga de Tradições decoração e comidas típicas. | Stands with all Antiquários. Objetos antigos, obras de arte,
Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz sorts of handicraft, fashion, art, decoration curiosidades e peças de coleção, além de
Gonzaga Northeastern Traditions Center exhibitors and typical foods exposições especiais sobre temas variados.
Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Tel. Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais,
2580-5335 Feirarte V | V Handicrafts Galore marfins, prataria, esculturas, quadros e
www.feiradesaocristovao.org.br Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana gravuras, tapetes, livros, revistas e brinquedos. |
Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Over 80 stalls participate in this traditional event,
de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from São barracas com artesanato variado e sponsored by the Brazilian Association of
10am to Sun 10pm comidas típicas. | Stands with all sorts of Antique Dealers. There are antique objects,
Ingressos | Admission : R1,00 (a partir das handicraft plus typical foods works of art, curios and collection pieces,
18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | besides special exhibitions on various themes.
from Friday, 6pm to Sunday, noon) Feirarte VI | VI Handicrafts Galore Porcelain, ceramics, glass and crystal, ivory,
Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich silverware, paintings and engravings, carpets,
Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) books, magazines and toys.
Seg-Sáb, 18 - meia noite |
No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Mon-Sat, 6pm - midnight
funciona a tradicional Feira de São Cristóvão. São Cerca de 250 barracas com trabalhos em Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
cerca de 700 barracas fixas que oferecem as pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with Rua do Lavradio - Centro | Downtown
várias modalidades da cultura nordestina. | The works in paintings, sculptures and drawings. Tel. 2224-6693
traditional São Cristóvão Fair is held at the Luiz
Gonzaga Northeastern Traditions Center. There Uma das primeiras ruas residenciais da cidade,
are about 700 permanent kiosks offering various Antiguidades | Antiques moradia e local de encontro de poetas,
kinds items of northeastern culture. escritores, tipógrafos políticos, artistas que
Art Nouveau Antiques fizeram a história do Rio de Janeiro. É um
Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - corredor tradicional com seu casario secular,
Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 cuja principal atividade é o comércio de móveis
Photography and Image Cultural Fair artnouveauantiques@yahoo.com.br e objetos antigos. A feira do Rio Antigo é
Museu da República | Republic Museum - Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm organizada pela Associação dos Comerciantes
Rua do Catete, 153 - Catete do Centro do Rio Antigo com apoio da
A loja é uma referência de charme, requinte e
Apoio | Supported by : ABAF (Associação bom gosto. Reúne além de peças em bronze, Subprefeitura do Centro e acontece todos os
Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC - cristais, jóias antigas, quadros e movéis de primeiros sábados de cada mês a céu aberto,
Associação Profissional dos Repórteres estilo. | The store is a reference for charm, ocupando toda a extensão da rua do Lavradio.
Fotográficos e Cinematográficos do Rio de refinement and good taste. There can be found Para dar um clima peculiar ao evento os
Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 besides bronze pieces, crystals, antique expositores e lojistas organizam apresentações
É realizada nos jardins do Museu da República, jewellery, pictures and furniture. de música clássica, MPB, exposições de fotos
no último domingo do mês, das 9 às 17h, e até números de dança. | One of Rio’s earliest
reunindo trabalhos de profissionais, amadores e residential areas, this street has been both
Associação Brasileira de Antiquários
colecionadores que revelam ao visitante técnicas
Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - meeting place and home to the poets, writers,
da arte de fotografar. | This takes place in the
Copacabana - Tel.: 2548-9614 Fax: typographers, politicians and artists who
gardens of the Museum of the Republic on the
last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, and 2257-2392 - aba@rionet.com.br www. shaped the history of Rio de Janeiro. Lined
shows works by professionals, amateurs and associacaodeantiquarios.com.br whith 100 - year old town-houses, its main
collectors who reveal the techniques in the art of Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm activity today is trading in antique furniture
photography to the visitor. and objects. Rio Antiques Fair organized by
Cassino Antiques Fair the Downtown Shopkeepers, Association with
Feirarte I | I Handicrafts Galore Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, the support of the local council, this fair is
Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 held o n the first Saturday of every month
Fair - Praça General Osório entre as ruas Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm along the entire length of the street. The
Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e Feira de antiguidades, ocupando os três pisos festive atmosphere is enhanced by
Prudente de Morais - Ipanema do shopping, apresentando para venda artigos performances of classical music, pop shows,
www.feirahippieipanema.com de porcelana, cristal, marfim, esculturas, photo-expos and even dance numbers.
96

Hospedagem
Lodging

Leblon Spot
AF Rodrigues - Pág.103
97

Hostel Leblon Spot reúne charme e praticidade


Leblon Spot joins practicality with charm

O Leblon, na Zona Sul carioca, ganhou uma nova opção The quarter of Leblon, in the Carioca South Zone, has
de hospedagem que une o bom preço de um albergue ao gained a new option in hospitality which joins the good
charme e ao aconchego de uma pousada – o hostel prices of a hostel to the charm and coziness of a small
Leblon Spot. Localizado na rua Dias Ferreira, é uma boa hotel – hostel Leblon Spot. Located in rua Dias Ferreira
dica para quem quer se hospedar no coração do bairro, street, it is a good choice for those who would like to stay
um dos mais famosos do Rio de Janeiro, sem gastar a in the hart of the quarter, one of the most famous in Rio de
mais por isso. Janeiro, without having to pay too much for that.
Inaugurado em fevereiro desse ano, o Leblon Spot nasceu Opened in February this year, Leblon Spot came out of the
da amizade entre os empresários cariocas Luiz Daniel, friendship between Carioca businessmen Luiz Daniel,
Edgard Hargreaves e Álvaro Sávio. Juntos, eles decidiram Edgard Hargreaves and Álvaro Sávio. Together, they
reformar um antigo edifício de dois andares e transformá- decided to remodel an ancient two-storey building and
lo em um aconchegante hotel, com cinco suítes privativas, turn it into a cozy hotel, with five private suites, twelve
doze quartos coletivos, uma cozinha, entre outros serviços collective bedrooms, and one kitchen, among other
como Wi-Fi gratuita e lavanderia. Além de estar pertinho services, such as free Wi-Fi and laundry area. Besides the
da praia do Leblon, de lá você também tem várias opções fact that it is very close to the beach at Leblon, from there
de programação para o dia e para a noite. A poucos you also have many choices of activities both for day and
passos do hostel, por exemplo, está o ‘Baixo Leblon’, com night. Very few steps away from the hostel, for instance,
o Teatro Leblon e diversos bares e restaurantes que fazem you will find ‘Baixo Leblon’ which has Teatro Leblon
sucesso entre cariocas e visitantes. theatre and several bars and restaurants that are a great
Endereço: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro success among Cariocas and visitors.
Mais informações pelo telefone +55 (21) 2137-0090 Address: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro

ou pelo site www.leblonspot.com More info: Telephone +55 (21) 2137-0090 or www.leblonspot.com

Leblon Spot - AF Rodrigues


Hospedagem
98 Lodging

Itajubá Monte Castelo


Hotéis | Hotels
Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Cândido Mendes, 201
Centro | Downtown Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br Tels. 2233-0085 / Fax 2242-1209
www.itajubahotel.com.br atendimento@hotelmontecastelo.com.br
Aeroporto Othon
www.hotelmontecastelo.com.br
Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200
Marajó
Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505
aeroporto@othon.com.br Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Turístico
www.hoteis-othon.com.br www.hotelmarajorio.com.br
Ladeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698
Fax. 2558-9388
Monte Alegre
Arcos Rio
Rua Riachuelo, 213
Av. Mem de Sá,117 Villa Rica
Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716
Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983
reservas@hotelmontealegre.com.br
reservas@arcosriopalacehotel.com.br Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br
www.hotelmontealegre.com.br
www.arcosriopalacehotel.com.br www.hotelvillarica.com.br
Pouso Real
Belas Artes Catete
Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010
Rua Visconde do Rio Branco, 52 Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.br
Tel. 2252-6336 Imperial
www.pousoreal.com.br
hotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br Rua do Catete, 186
www.hotelbelasartes.com.br Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815
Rio’s Nice reservas@imperialhotel.com.br
Rua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100 www.imperialhotel.com.br
Carioca Hotel
Fax. 2507-8934 - riosnice@terra.com.br
Av. Gomes Freire, 430 - Edifício Marialva www.riosnicehotel.com.br
Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br Riazor
atendimento@cariocahotel.com.br Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121
Rio’s Presidente
Tel. & Fax. 2558-5042
Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 /
Center Hotel hotelriazor@hotelriazor.com.br
2123-5900 - Fax. 2240-5070
Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 www.hotelriazor.com.br
riospresidente@riospresidentehotel.com.br
Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: www.riospresidentehotel.com.br
Tel & Fax. 2233-6781 Santa Teresa
centerhotel@centerhotel.com.br
Windsor Asturias Mama Ruisa
www.centerhotel.com.br
Rua Senador Dantas, 14 Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281
Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1515 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com
Formule 1 reservas.asturias@windsorhoteis.com.br
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II www.windsorhoteis.com
(próximo à | nearby Praça Tiradentes) Rio 180º
Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Windsor Guanabara Palace Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247
f1riodejaneiro.reservas@accorhotels.com.br rio@rio180hotel.com
www.formule1.com.br Av. Presidente Vargas, 392
www.rio180hotel.com
Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582
www.hotelf1.com.br
reservas.guanabara@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br Santa Teresa Hotel |
Granada
Rua Almirante Alexandrino, 660
Av. Gomes Freire, 530 Tels. 2221-1406 / 3380-0200
Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637
Glória
reservas@santateresahotel.com
granada@hotelgranada.com.br www.santateresahotel.com
www.hotelgranada.com.br Glória
Rua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 /
2555-7373 - Fax. 2555-7283 Solar de Santa
Hotel OK reservas@hotelgloriario.com.br
Rua Senador Dantas, 24 Ladeira do Meirelles, 32
www.hotelgloriario.com.br Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679
Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600 O hotel está fechado para obras de
hotelok@hotelok.com.br reservas@solardesanta.com
renovação | The hotel is closed for repairs www.solardesanta.com
www.hotelok.com.br
Golden Park Flamengo
Ibis Rua do Russel, 374
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 Argentina
nearby Praça Tiradentes) reservas@hotelgoldenparkrio.com.br Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 /
Tels. 3511-8200 / 3511-8220 www.hotelgoldenparkrio.com.br 2557-4447 (Reservas | Booking)
h5534-re@accor.com.br - www.ibis.com.br Fax. 2285-4573 - www.argentinahotel.com.br
Magic Palace Hotel reservas@argentinahotel.com.br
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037
Av. Marechal Câmara, 280 Fax. 4003-6999 r. | Ext. 4043 Ferreira Viana
Tel. 3506-4500 - Fax. 3506-4501 reservas@magicpalacehotel.com.br Rua Ferreira Viana, 58
h5691-re@accor.com.br - www.ibis.com.br www.magicpalacehotel.com.br Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840
99

Flamengo Palace Augusto’s Copacabana


Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 /
Botafogo
Rua Bolivar, 119
3235-2601 - Fax. 2265-2846 Real Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188
hotelflamengopalace@hotmail.com reservas@augustoshotel.com.br
www.hotelflamengopalace.com Rua Real Grandeza, 122 www.augustoshotel.com.br
Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862
Inglês Bandeirantes
Leme
Rua Silveira Martins, 20 Rua Barata Ribeiro, 548
Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447 Acapulco Copacabana Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703
hotelingles@hotelingles.com.br Rua Gustavo Sampaio, 854 reservas@hotelbandeirantes.com.br
www.hotelingles.com.br Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 www.hotelbandeirantes.com.br
reservas@acapulcohotel.com.br
Leão www.acapulcohotel.com.br Benidorm Palace
Rua Correia Dutra, 141 Rua Barata Ribeiro, 547
Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396
Golden Tulip Continental
2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br hotelbenidorm@uol.com.br
Rua Gustavo Sampaio, 320
www.benidorm.com.br
Mengo Palace Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946
continental@goldentulip.com.br
Rua Correia Dutra, 31 Best Western Rio Copa
www.goldentulip.com.br
Tel. & Fax. 3262-1616 Av. Princesa Isabel, 370
mengohotel@infolink.com.br Tel. 2546-9500 - Fax. 2275-5545
www.mengopalace.com Leme Othon Palace riocopa@riocopa.com - www.riocopa.com
Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900
Novo Mundo Toll Free. 0800-725-0505
Califórnia Othon
Praia do Flamengo, 20 leme@othon.com.br - www.othon.com.br
Tel. 2105-7000 - Fax: 2265-2369 Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900
Toll Free. 0800-253355 reservas.california@othon.com.br
Windsor Plaza Copacabana www.hoteis-othon.com.br
reservas@hotelnovomundo-rio.com.br
www.hotelnovomundo-rio.com.br Av. Princesa Isabel, 263
Tel. 2195-5500 - Fax. 2543-8071 Canadá
reservas.plaza@windsorhoteis.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 -
Paysandu
www.windsorhoteis.com Tels. 2257-1864 / 2159-4999
Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270
Fax. 2225-5946 Fax. 2255-3705 - hotel.canada@uol.com.br
reservas@paysanduhotel.com.br
Copacabana www.hotelcanada.com.br
www.paysanduhotel.com.br Angrense
Travessa Angrense, 25 Colinas Residência
Regina Tel. & Fax. 2548-0509 Rua Saint Roman, 338 - Copacabana
Rua Ferreira Viana, 29 angrense@antares.com.br Tels. 3813-7979 - Fax. 3813-7272
Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 www.angrensehotel.com.br riocolina@hotmail.com
hotelregina@hotelregina.com.br www.riocolinashotel.com
www.hotelregina.com.br
Apa
Copacabana Mar
Rondônia Palace Rua República do Peru, 305 Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
Rua Buarque de Macedo, 60 Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628 Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299
Tel. 2556-0616 - Fax. 2558-4133 apa@apahotel.com.br reservas@copacabanamar.com.br
reservas@hotelrondonia.com.br www.apahotel.com.br www.copacabanamar.com.br
www.hotelrondonia.com.br
Astória Copacabana Palace |
Scorial Rua República do Peru, 345 Av. Atlântica, 1.702
Rua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100 Tel. 2545-9090 - Fax. 2256-1735 Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330
Fax. 2285-5080 - reservas@scorial.com.br reserva@astoria.com.br reservas@copacabanapalace.com.br
www.scorialriohotel.com.br www.astoria.com.br www.copacabanapalace.com.br

Único Astória Palace Copacabana Praia


Rua Buarque de Macedo, 54 Av.Atlântica, 1.866 - Copacabana Rua Francisco Otaviano, 30
Tel. & Fax. 2205-9932 Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344
unicohotel@gmail.com reserva@astoriapalace.com.br reservas@copacabanapraiahotel.com.br
www.unicohotel.com.br www.astoriapalace.com.br www.copacabanapraiahotel.com.br

Windsor Flórida Atlântico Copacabana Copacabana Rio


Rua Ferreira Viana, 81 Rua Siqueira Campos, 90 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256
Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271
reservas.florida@windsorhoteis.com.br reservas@atlanticocopacabana.com.br reservas@copacabanariohotel.com.br
www.windsorhoteis.com.br www.atlanticocopacabana.com.br www.copacabanariohotel.com.br
Hospedagem
100 Lodging

Copacabana Sol Mar Palace Copacabana Praia Lido


Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 -
Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Tel. & Fax. 2541-1347
reservas@copacabanasolhotel.com.br reservas@hotelmarpalace.com.br reserva@praialidohotel.com.br
www.copacabanasolhotel.com.br www.hotelmarpalace.com.br www.praialidohotel.com.br

Copacabana Sul Merlin Copacabana Hotel Premier Copacabana


Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Av. Princesa Isabel, 392 Rua Tonelero, 205
Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139
copasul@copasul.com.br merlin@hotelmerlin.com.br premier@premier.com.br
www.copasul.com.br www.hotelmerlin.com.br www.premier.com.br

Cristal Palace Mirador Real Palace


Rua Francisco Otaviano, 56 Rua Tonelero, 338 Rua Duvivier, 70 - Tel. 2101-9292
Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 Tels. 3816-9999 / 2548-6446 Fax. 2101-9293
reservas@hotelcristalpalace.com.br Fax. 2255-8977 reservas@realpalacehotelrj.com.br
www.hotelcristalpalace.com.br reservas@hotelmirador.com.br www.realpalacehotelrj.com.br
www.hotelmirador.com.br
Debret
Rio Othon Palace |
Av. Atlântica, 3.564 - Tel. 2522-0132 Mirasol Copacabana
Fax. 2521-0899 - sales@debret.com Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500
Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Tel. & Fax. 2106-1581
www.debret.com Fax. 2542-8161 / 2123-9293 central.reservas@othon.com.br
reservas@mirasolhotel.com.br www.othonhotels.com
Ducasse Rio www.mirasolhotel.com.br
Rua Sá Ferreira, 76
Tel. & Fax. 3813-4575 - Fax. 3202-8505 Rio Roiss
Oceano Copacabana
reservas@hotelducasse.com.br Rua Aires Saldanha, 48
Rua Hilário de Gouveia, 17
www.hotelducasse.com.br Tel. 3222-9950 - Fax. 2521-7719
Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644
rioroiss@rioroiss.com.br
oceano@oceanohotel.com.br
www.rioroiss.com.br
Golden Tulip Regente www.oceanohotel.com.br
Av. Atlântica, 3.716
Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 Olinda Othon Classic Royal Rio Palace
regente@goldentulip.com.br Av. Atlântica, 2.230 - Tel. & Fax. 2159-9000 Rua Duvivier, 82
www.goldentulip.com.br Tel. 2122-9292 - Fax. 2122-9293
Toll Free. 0800-725-0505
reservas.olinda@othon.com.br reservas@royalrio.com
Ibiza Copacabana www.royalrio.com
www.portalothon.com.br
Rua Belfort Roxo, 250 Orla Copacabana Santa Clara
Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 Rua Décio Vilares, 316
ibiza.copacabana@uol.com.br Av. Atlântica, 4.122
Tel. 2525-2425 - Fax: 2287-9134 Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042
www.ibizacopacabanahotel.com.br reserva@hotelsantaclara.com.br
reservas@orlahotel.com.br
www.orlahotel.com.br www.hotelsantaclara.com.br
JW Marriott Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 2.600
Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 Savoy Othon
Pestana Rio Atlântica
Reserva Nacional | National Booking: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995
Av. Atlântica, 2.964
Toll Free. 0800 7031512 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505
Tel. 2548-6332 - Fax. 2255-6410 Fax. 2125-0201
Reserva Internacional | International
recepcao@pestanarioatlantica.com.br reservas.savoy@othon.com.br
Booking: Toll Free. 0800 7031612
reservas.brasil@marriot.com www.pestana.com www.hoteis-othon.com
www.marriottbrasil.com
Portinari Sofitel Rio de Janeiro
Lancaster Othon Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Av. Atlântica, 4.240
Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 Tel. 2525-1232 - Fax: 2525-1230
Toll Free. 0800-725-0505 reservas@hotelportinari.com.br sofitelrio@accorhotels.com.br
lancaster.reservas@othon.com.br www.hotelportinari.com.br www.accorhotels.com.br
www.hoteis-othon.com.br

Majestic Rio Palace Hotel Porto Bay Rio Internacional South American Copacabana
Rua 5 de Julho, 195 Av. Atlântica, 1.500 Rua Francisco Sá, 90
Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748
reservas@majestichotel.com.br reservas@portobay.com.br reservas@southamericanhotel.com.br
www.majestichotel.com.br www.portobay.com www.southamericanhotel.com.br
101

Toledo Everest Park Marina All Suites |


Rua Domingos Ferreira, 71 Rua Maria Quitéria, 19 Av. Delfim Moreira, 696 - Tel. 2172-1100
Tel. 2257-1990 - Fax. 2257-1931 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Central de Reservas: Tel. 2172-1001
reservas@hoteltoledo.com.br reservasrio@everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
www.hoteltoledo.com.br www.everest.com.br www.hoteismarina.com.br

Tulip Inn Copacabana Everest Rio Marina Palace


Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Rua Prudente de Morais, 1.117 Av. Delfim Moreira, 630
Fax. 3545-5101 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Tel. 2172-1000
copacabana@tulipinncopacabana.com.br Toll Free 0800-7092220 Reservas | Booking: 2172-1010
www.tulipinncopacabana.com.br reservasrio@everest.com.br Central de Reservas: Tel. 2172-1001
www.everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
Vilamar Copacabana www.hoteismarina.com.br
Rua Bolivar, 75 Ipanema Inn
Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 Ritz Plaza
Rua Maria Quitéria, 27
reservas@hotelvilamarcopacabana.com.br Av Ataulfo de Paiva, 1.280
Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094
www.hotelvilamarcopacabana.com.br Tel. 2540-4940 - Fax. 2294-1890
reservas@ipanemainn.com.br
www.ipanemainn.com.br ritz@ritzhotel.com.br
Windsor Excelsior www.ritzhotel.com.br
Av. Atlântica, 1.800 Ipanema Plaza - Golden Tulip |
Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850 Sheraton Rio Hotel & Resorts
reservas.excelsior@windsorhoteis.com.br Rua Farme de Amoedo, 34 Av. Niemeyer, 121
www.windsorhoteis.com Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 Tel. 2274-1122 - Fax. 2274-8042
reservas@ipanemaplaza.com.br reservas.rio@sheraton.com
www.ipanemaplaza.com.br www.sheraton-rio.com
Windsor Martinique Copa
Rua Sá Ferreira, 30 Gávea
Mar Ipanema
Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222
reservas.martinique@windsorhoteis.com.br Rua Visconde de Pirajá, 539 La Maison
www.windsorhoteis.com.br Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038 Rua Sérgio Porto 58
maripanema@maripanema.com Tel. 3205-3585 - Fax. 3624-3585
www.maripanema.com info@lamaisonario.com
Windsor Miramar Palace
www.lamaisonario.com
Av. Atlântica, 3.668 - Tels. 2195-6200 /
2525-0303 - Fax. 2521-3294 Praia Ipanema
Av. Vieira Souto, 706
São Conrado
reservas.miramar@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889 Inter-Continental Rio
reservas@praiaipanema.com Av. Aquarela do Brasil, 75
Windsor Palace www.praiaipanema.com Tels. 3323-2200 / 3323-2201
reservas@inter-rio.com.br
Rua Domingos Ferreira, 6
Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 San Marco www.intercontinental.com
reservas.windsor@windsorhoteis.com.br Rua Visconde de Pirajá, 524
www.windsorhoteis.com.br Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 La Suite
email@sanmarcohotel.net Rua Jackson de Figueiredo, 501 - Joatinga
Arpoador www.sanmarcohotel.net Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com

Arpoador Inn Barra da Tijuca


Sol Ipanema |
Rua Francisco Otaviano, 177 Av. Vieira Souto, 320 Entremares
Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484
reservas@arpoadorinn.com.br Av. Érico Veríssimo, 846
hotel@solipanema.com.br Tel. & Fax: 2494-3887
www.arpoadorinn.com.br
www.solipanema.com.br reservas@entremareshotel.com.br
www.entremareshotel.com.br
Fasano Rio de Janeiro |
Vermont
Av. Vieira Souto, 80
Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 Rua Visconde de Pirajá, 254 Praia Linda
rio@fasano.com.br - www.hotelfasano.com.br Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 Av. do Pepê, 1.430
reservas@hotelvermont.com.br Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198
Ipanema www.hotelvermont.com.br reservas@hotelpraialinda.com.br
www.hotelpraialinda.com.br
Caesar Park Leblon
Av. Vieira Souto, 460
Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Leblon Inn Promenade Barra First
Reservas | Booking: Toll Free 0800-557275 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2438-8800
hospedagem.cprj@caesarpark info@promenade.com.br Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br
www.caesar-park.com www.promenade.com.br reservas@promenade.com.br
Hospedagem
102 Lodging

Royalty Barra Santa Clara


Apart-hotéis | Flat Services
Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373 Rua Santa Clara, 212
Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br Arpoador Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590
royaltybarra@royaltyhotel.com.br Mercure Arpoador reservas@santaclaraflat.com.br
Rua Francisco Otaviano, 61 www.santaclaraflat.com.br
Sheraton Barra Hotel & Suites Tel: 2113-8600 - Fax. 2113-8605
Reservas | Booking: Tel. 2113-8603
Ipanema
Av. Lucio Costa, 3.150
Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 h5215-ri@accor.com.br Ipanema Tower
reservas.barra@sheraton.com www.accor.com.br Rua Prudente de Morais, 1.008
www.sheraton-barra.com.br Tel. & Fax. 2522-1011
Centro | Downtown reservas@ipanematower.com.br
Tropical Hotel Business Flat www.ipanematower.com.br
Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Rua do Riachuelo, 54
Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 Tel. & Fax. 3078-3500 Mercure Ipanema
eventos@tropicalbarrahotel.com.br businessflat.1@imagelink.com.br Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema
www.tropicalbarrahotel.com.br Tel. 3222-9100 - Fax. 3222-9387
Botafogo reservasmercureipanema@accorhotels.com.br
Windsor Barra Hotel www.mercureipanema.com.br
Caesar Business
Av. Lucio Costa, 2.630 Rua da Passagem, 39 Leblon
Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200
reservas.windsorbarra@windsorhoteis.com.br Central de reservas | Booking: 0800 557-275 Leblon Flat Service
www.windsorhoteis.com.br reservas@caesarpark.com.br Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33
www.caesarbusiness.com.br Tel. 3722-5050 - reservas@redeprotel.com.br
Recreio dos Bandeirantes www.redeprotel.com.br
Copacabana
Atlântico Sul American Flat Service Leblon Inn
Rua Professor Armando Ribeiro, 25 Rua Humaitá, 244 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900
Tel. & Fax. 2122-3000 info@promenade.com.br
Tel. 3418-9100
amerflat@wbw.com.br www.promenade.com.br
Fax. 3418-9100 r. | Ext. 1229
reservas@atlanticosulhotel.com.br
www.atlanticosulhotel.com.br Atlântico Flat Service Mercure Leblon
Rua João Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400
Rua Santa Clara, 15
Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345 reservasmercureleblon@accorhotels.com.br
Ilha do Governador atlanticoflat@popstartur.com.br www.accorhotels.com.br
Luxor Aeroporto Hotel www.popstartur.com.br
Monsieur Le Blond
Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto
Atlântico Palace Av. Bartolomeu Mitre, 455
Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br
Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 Rua Raul Pompéia, 94
Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 reservas@redeprotel.com.br
reservas@luxor.com.br
www.luxorhoteis.com.br contato@atlanticopalace.com.br
www.atlanticopalace.com.br The Claridge
Ilha de Paquetá Rua Rainha Guilhermina, 156
Copacabana Hotel Residência Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694
Hotel Lido Rua Barata Ribeiro, 222 Reservas | Bookings: 0800-7023320
Praia José Bonifácio, 59 Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 info@promenade.com.br
Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 reservas.csco@atlanticahotels.com.br www.pronemade.com.br
hotellido@portalpaqueta.com.br www.atlanticahotels.com.br
Barra da Tijuca
Meu Cantinho Plaza Elysées
Rua Pompeu Loureiro, 78 - Tel. 2548-4948 Rio Hotel Residência
Rua Doutor Lacerda, 63
Fax. 2235-0399 - www.plazaelysees.com.br Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000
Tels. 3397-0405 / 3397-2596
plazaelysees@plazaelysees.com.br Fax. 3171-5001 - rhrrj@ig.com.br
www.pensaomeucantinho.com.br
www.riohotelresidencia.com.br
Princess Copacabana
Palace Paquetá Sol da Barra
Rua Xavier da Silveira, 58
Rua Adelaide Alambari, 314 Tel. & Fax. 3813-1272 Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023
Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 reservas@promenade.com.br Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br
web.cip.com.br/palace www.promenade.com.br reservas@soldabarra880.com.br

Pousada São Roque Residencial Apart Transamérica Flat Barra


Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 Rua Francisco Otaviano, 42 Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000
suellenfisiot@yahoo.com.br Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 Fax. 2123-7010 - www.transamerica.com.br
www.painet.com.br/pousadasaoroque apartt@apartt.com.br - www.apartt.com.br rsbarra@transamericaflats.com.br
103

Copinha Hostel Wave Hostel


Recreio dos Bandeirantes
Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Travessa Cristiano Lacorte, 46 - Copacabana
Mykonos Tel. 2275-8520 - Tel. & Fax. 2275-9011 Tels. 2227-1846 - www.wavehostel.com
Estrada do Pontal, 8.000 info@copinhahostel.com.br
Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 www.copinhahostel.com.br Pousadas | Inn
mykonosresidenc@terra.com.br Pousada Bonita Ipanema
www.mykonoshotel.com.br El Misti Hostel
Rua Barão da Torre, 107 - Tel: 2227-1703
Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Tel. www.bonitaipanema.com
2226-0991 - Fax. 2226-6368 info@bonitaipanema.com
Villa Del Sol
elmistihostel@hotmail.com
Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Casa 32
www.elmistihostel.com
reservas@redeprotel.com.br Largo do Boticário, 32 – Cosme velho – Tel.
www.protel.com.br 2266-0943 - casa32@casa32.com
Ipanema Beach House
Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema
Albergues | Hostel Tel. 3202-2693 Casa Amarelo
ipanemahouse@ipanemahouse.com Rua Joaquim Murtinho, 569 – Santa Teresa
ASSOCIAÇÃO DE ALBERGUES DA www.ipanemahouse.com Tel. 2242-9840 - contact@casa-amarelo.com
JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE www.casa-amarelo.com
JANEIRO - ALBERJ - HI HOSTEL RIO
Leblon Spot
Rua da Assembléia, 10 s. 1616 - Centro | Casa Áurea
Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon
Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234 Rua Áurea, 80 - Santa Teresa
Tel. 2137-0090 - contact@leblonspot.com
comercial@alberguedajuventude.com.br Tel. 2242-5830 - casaaurea@gmail.com
www.leblonspot.com
www.alberguedajuventude.com.br www.casaaurea.com.br
Lemon Spirit Hostel
Federação Brasileira de Albergues da Castelinho 38
Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon
Juventude - HI Hostel Brasil Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa
Tel. 2294-1853 - hostel@lemonspirit.com
Rua da Assembléia, 10 s. 1617 - Centro www.lemonspirit.com Tel. 2252-2549 - info@castelinho38.com
Tel. 2531-1085 - info@hostel.org.br www.castelinho38.com
Rio Backpackers
ACE Backpackers Youth Hostel Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana Le Relais de Marambaia
Rua São Clemente, 23 - 1º andar - Botafogo Tel. 2236-3803 - www.riobackpackers.com Estrada Roberto Burle Marx, 9346 - Barra de
Tel. 2527 7452 IP: 15*35659 reservas@riobackpackers.com Guaratiba - Tel. 2394-2544 / 7828-5331
acehostels@acehostels.com www.lerelaisdemarambaia.com.br
www.acehostels.com.br Rio Hostel Santa Teresa
Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa Girassol
Tels. 3852-0827 - www.riohostel.com Travessa Angrense, 25/A - Copacabana
Best Rio Hostel
riohostel@riohostel.com Tel. & Fax. 2256-6951
Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 - pousada@girassolpousada.com.br
Copacabana. Tel. & Fax. 2255-0966 www.girassolpousada.com.br
info@bestriohostel.com Rio Rockers Hostel
www.bestriohostel.com Rua Tonelero, 376 - Copacabana
Tel. 3511-2221 - reservas@riorockers.com.br Pousada Barra Sol
www.riorockers.com.br Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca
Bamboo Rio Hostel
Tel. 2493-7377 - Tel. & Fax. 2492-1190
Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana ricosombra@superig.com.br
Stone of a Beach
Tel. 2236-1117 - bookings@bamboorio.com www.pousadabarrasol.com.br
www.bamboorio.com Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana
Tel. 3209-0348 - www.stoneofabeach.com.br
Cama e Café | Bed & Breakfast
stoneofbeach@hotmail.com
Bellas Artes Guest House Cama e Café
Rua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa – Tel. Tupiniquim Hostel Rua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa
3734-6147-info@bellasartesguesthouse.com Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366,
Rua São Manuel, 19 - Botafogo
www.bellasartesguesthouse.com Tel 2244-1286 - www.tupiniquimhostel.com.br 8679-5009 - reservas@camaecafe.com.br
akelae@tupiniquimhostel.com.br www.camaecafe.com.br
Copa Hostel - Hi Hostel
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 - Vila Carioca Bed & Breakfast Brasil
Copacabana - Tel & Fax. 2521-1952 Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo Rua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana
copahostel@gmail.com Tel. 2535-3224 - hostel@vilacarioca.com.br Tels. 3010-4301 / 8303-1227
www.copahostel.com.br www.vilacarioca.com.br info@bbrasil.com - www.bbbrasil.info
104

Esportes
Sports

Arvorismo
A.F. Rodrigues- Pág.49
105

Arvorismo revela novos ângulos da Lagoa


Tour shows new angles of Lagoa Rodrigo de Freitas

Uma dica diferente de passeio ecológico no Rio de An unusual suggestion for an ecological tour in Rio de
Janeiro é o arvorismo no Parque da Catacumba - um Janeiro is tree climbing at the Parque da Catacumba -
cantinho verde localizado em um dos lugares mais located in one of the most beautiful quarters in the
bonitos da cidade, a Lagoa Rodrigo de Freitas. Ao city, Lagoa Rodrigo de Freitas. If you go with this idea,
topar essa ideia, você encontrará um jeito especial de you will find a special way of being closer to the tree
estar mais perto do topo das árvores, percorrendo tops, going through nine bridges, suspended six
meters above the ground, under the keen eye of two
nove pontes, suspensas a seis metros do chão, sob guides. It feels like you are floating in the middle of the
o olhar atento de guias. A sensação é de estar Atlantic Forest, which surrounds the itinerary’s 120m.
flutuando em meio à Mata Atlântica, que envolve os
It is a fun adventure, and each step ends up being a
120 metros do percurso.
test on your courage and balance. The coolest detail is
É uma aventura divertida e cada passo acaba sendo that such tour can be taken by people of all ages –
um teste para saber se a sua coragem e seu there is an itinerary for adults and another for kids.
equilíbrio estão em forma. E o detalhe mais legal é Since there is a platform between the bridges, take
que o passeio pode ser feito por pessoas de todas as some time out to enjoy the view of the lagoon, from
an angle very few have seen. To make your tour
idades – há um percurso para os adultos e outro
complete, don’t forget to wear light clothes and
para a criançada. Como há uma plataforma entre as comfortable shoes. Tree climbing takes place always
pontes, aproveite para recuperar o fôlego e curtir o from Tue to Sun, opening at 9am and closing at 5pm
visual da Lagoa, em um ângulo que poucos já viram. – the same hours as the park.

Nível de dificuldade: fácil não é exigida experiência anterior. Level of Difficulty: easy, no previous experience required.
Saídas: De terça a domingo, das 09h às 17hs Hours: Tuesdays to Sundays, from 09:00 am to 05:00 pm.
Preço: R$ 30 por pessoa (consulte a tarifa para grupos) Price: R$30 per person (check group prices)
Duração: aproximadamente 20 minutos Duration: approximately 20 minutes
Incluído: equipamento completo, guia bilíngüe e seguro pessoal. Included: full gear, bilingual guide and personal insurance.
Recomendações: roupas leves, botas de caminhada ou tênis, protetor Recommended: light clothes, wearing walking boots or sneakers,
solar, repelente para insetos e dinheiro extra para comidas e bebidas. sunscreen, mosquito repellent and extra money for food .

Mais informações: (21) 4105-0079 / contato@lagoaaventuras.com.br More info: (21) 4105-0079 / contato@lagoaaventuras.com.br
ou pelo site www.lagoaaventuras.com.br www.lagoaaventuras.com.br
Arvorismo - A.F. Rodriguesi
Esportes
106 Sports

• Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca


Ciclovias | Cycle-paths Mergulho | Diving
- Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê
A cidade é dotada de vários espaços para • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. Brazil Divers
andar de bicicleta, com 132,5km de Ayrton Senna, Av. das Américas
Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da
ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá
Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840
- Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz faleconosco@brazildivers. com.br
segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do
Municipal de Meio Ambiente prestam www.brazildivers.com.br
Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais,
serviço com o objetivo de solucionar Cursos de mergulho e turismo submarino |
Praça Valeriano Pequeno
possíveis problemas ao longo das ciclovias. Diving courses and underwater tour
• Orla do Recreio dos Bandeirantes /
The city has 132,5 kilometers of cycle paths
running from downtown (Marina da Glória) Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av.
Sernambetiba e Estrada do Pontal Dive Point
to the South Zone and Barra da Tijuca. From
Monday to Friday the Municipal Bureau of • Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon
the environment patrols the cycle-tracks in Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da Tels. 2239-5105 / 8816-5207
order to solve any problems that may arise. reserva ecológica) divepoint@divepoint.com.br
www.divepoint.com.br
• Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel • Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado
Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha da Guanabara Cursos de mergulho e passeios de barco |
• Mané Garrincha - Leme - Centro | Diving courses and boat tours
• Faixa Compartilhada do Riocentro -
Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão
Sodré, Rua General Severiano, Av. Jabour, Av. Salvador Allende Diver’s Quest
Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor
• Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim
Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante
• Canal de Marapendi - Av. Prefeito Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513
Dom Henrique, Pista Interna do Parque
Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o atendimento@diversquest.com.br
Flamengo
Clube Marapendi www.diversquest.com.br
• Orla do Leme e Copacabana - Leme e
Copacabana - Av. Atlântica
• João Saldanha - Copacabana-Ipanema
Futebol | Soccer New Dive
- Rua Francisco Otaviano Estádio Jornalista Mário Filho Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da
• Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e - Maracanã | Journalist Mario Filho Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491
Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto Stadium - Maracanã loja@newdive.com.br
• Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão www.newdive.com.br
Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas
Bartolomeu Mitre www.suderj.rj.gov.br do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal
• Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. islands of Rio de Janeiro
Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros Aluguel de equipamentos e embarcações.
Estádio João Havelange - Engenhão |
• Faixa compartilhada da Rua Pacheco João Havelange Stadium Cursos de mergulho | Equipments and
Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão vessels for rent. Diving courses.
e Rua General Garzon Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de
Dentro - Tel. 2543-7272 Centro Excursionista Brasileiro - CEB
• Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua
Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro |
Botafogo Federação de Futebol do Estado do Rio Downtown -Tel. 2252-9844
• Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio de Janeiro ceb@ceb.org.br - www.ceb.org
Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta Rua Radialista Waldir Amaral, 20 - Alpinismo, Trekking e Escalada |
do canal do Jardim de Alah) Maracanã - Tel. 2569-6320 Mountain climbing
• Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. Informações sobre partidas a serem
Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua realizadas em estádios do Rio de Janeiro Paraquedismo | Skydiving
Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua deverão ser obtidas através da
General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Confederação Brasileira de Futebol e da Barra Jumping
Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações Federação de Futebol do Estado do Rio Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de
• Parque da Catacumba - Lagoa - Av. de Janeiro. | The schedule of games Jacarepaguá) - Barra da Tijuca
Epitácio Pessoa played in stadiums throughout Rio de Tel. & Fax. 3151-3602
• Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Janeiro can be obtained with gugapw@yahoo.com.br
Prefeito Mendes de Moraes Confederação Brasileira de Futebol and www.barrajumping.com.br
• Maracanã (Estádio Mário Filho) - with the Federação de Futebol do Estado Curso de paraquedismo, salto duplo |
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico do Rio de Janeiro. Skydiving course and double jumping
Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua
Mata Machado Kitesurf | Kitesurfing Pesca | Fishing
• Faixa Compartilhada da Floresta da
Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada Para quem gosta do esporte, pode HTN Turismo e Viagens
da Cascatinha, Estrada do Imperador, praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da Tijuca Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana
Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major | On Praia do Pepê - Barra da Tijuca, there - Tels. 2541-9944 / 2275-6561
Archer, Estrada Escragnolle, Estrada are facilities for those who wish to practice htnturismo@htnturismo.com.br
Visconde do Bom Retiro this sport www.htnturismo.com.br
107

Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | KS Academy
passeios em lanchas acompanhados por Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
guias e pilotos especializados | Deep-sea • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half Tijuca - Tel. 2494-2540
fishing activities and excursions on launches, Pipe of 3m by 8m diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
with experienced guides and navigators
Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca,
em frente | opposite ao Carrefour | Rio Squash Clube
Tropical Cruises Brasil Supermarket Rua Cândido Mendes, 581 - Glória
Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos • Condomínio Barramares - Mini Rampa Tel. 3442-0581
Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na contato@.riosquashclube.com.br
gold@tropicalcruises.com.br Barra da Tijuca. www.riosquashclube.com.br
www.tropicalcruises.com.br
www.contactropicalcruises.com.br • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno
“bank” com bordas redondas | Small banks Surfe | Surfing
Passeios e pescarias feitos em lanchas para
with rounded edges Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
grupos pela baía de Guanabara, Ilhas
Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Local | Venue: Parque Sandro Moreira, e muito, os inúmeros quilômetros de praias
Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for Barra da Tijuca. do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
sportfishing trips in the Guanabara Bay, • Jacarepaguá – Uma das pistas mais esporte selecionaram apenas algumas que
Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical antigas da cidade com paredes baixas | One são consideradas as de melhor formação de
Islands and Ilha Grande. of the oldest tracks. Low walls ondas. | Since the 1970s, surfingcrested
along the countless kilometers of Rio’s
Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque.
golden beaches. The real experts pinpoint a
Universidade da Pesca • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | few select spots with the best waves.
Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio Mini Ramp of 2m by 6m. • Arpoador - Praia com 800 metros de
Comprido - Tel. 3442-0900 Local | Venue: Ao lado do portão | Beside extensão entre o Forte de Copacabana e a rua
upesca@kaluapesca.com.br gate 18 - Maracanã Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
www.kaluapesca.com.br • Parque do Taboas - Mini Rampa muito Altura das ondas entre um e dois metros. |
Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas boa, famosa por suas estruturas e This small beach runs 800 meters between the
Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, acabamentos | A very good mini-ramp, Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com famous for its structure and finishing at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
instrutores e guias de pesca poliglotas. | • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro
Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100
Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra
Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with
Lagoon opposite Flamengo Club campeonatos com ondas de até dois metros
instructors and multilingual fishing guides.
• Vila Isabel - Pequena pista | Small park de altura. | One and half kilometers of beach
in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
Local | Venue: Final do Boulevard 28 de
Skate | Skate Boarding favorite spot for championships, with waves
Setembro | At the end of Boulevard 28 de
up to 2 meters high.
Os skatistas dispõem de pistas especiais Setembro St
• Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de
para a prática do esporte, tanto de dia • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine |
extensão depois do Recreio dos
quanto à noite. As pistas mais badaladas Mini Ramp and Spine
Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo
estão localizadas nos seguintes endereços: | Local | Venue: Zona Oeste e perto de ao Camping. Ondas, variando entre um e
Skateboarders have special tracks for Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district três metros. | Macumba-Pontal - At the very
practicing their sports, during the day as end of Recreio beach beyond the Pontal
well as at night. The most sought-after Slackline Rock, 2,6 kilometers of beach with waves
tracks are the following: www.skoito.cjb.net 1-3 meters high.
skoitoman@skoito.net O slackline é uma versão moderna da corda
bamba, uma modalidade esportiva que vem • Prainha - 700 metros de extensão depois
• Arpoador - Pista construída em 91, com da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e
dois bowls ligados em um spine | Track built ganhando adeptos para sua prática na
cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada três metros. | After Pontal, a small beach 700
in 91 with bowls in spine. meters long with waves 1-3 meters high.
entre dois pontos exige muita
Local | Venue: Parque Garota de Ipanema • Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na
- Arpoador, em frente ao mar | Parque concentração, equilíbrio e força.
Praia de Grumari. Ondas entre um e três
Garota de Ipanema - Arpoador in front of The slackline is a modern version of the
metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of
the beach. tightrope, a sports genre that has been unspoilt beach with waves 1-3 meters high.
• Aterro do Flamengo - Caracol, circuito growing in number of fans in the city of Rio
de Janeiro. A pipe-like string is tied INFORMAÇÕES, AULAS E CAMPEONATOS |
diversificado com várias rampas e INFORMATION, CLASSES AND COMPETITIONS
possibilidades para vários tipos de manobras | between two poles and demands much
Snail, diversified circuit with several ramps and focus, balance and strength.
Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo SERVIÇO | SERVICE
possiblities for several kinds of manoeuvres
Surf Bus Beach Tour
• Av. Lauro Müller - Inaugurado em
www.surfbus.com.br
dezembro de 92, com coping de metal e Squash
ótima iluminação. É preciso usar Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h |
equipamentos de segurança | Inaugurated in 7am, 10am, 1pm and 4pm
Akxe Club
December 92 with metal coping and Tels. 2539-7555 / 87022837
Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
excellent lighting. Safety equipment required Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429 Percurso | Route: Largo do Machado até o
Local | Venue: Em frente ao | opposite the mirante da Prainha, passando pela orla de
akxe@globo.com
Esportes
108 Sports

Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado, North and West Zones. Access options in • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso
Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são the South Zone range from simple walks to pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda |
adaptados para levar 12 pranchões, 20 light rock-climbing, using cords. Some Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade hikes are delightful, because in addition to - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa
para 30 passageiros. Além disso, os ônibus the wide variety of Atlantic Rainforest
possuem televisão, DVD, videocassete para Dezenas de placas de sinalização espalhadas
species, they offer the chance to cool off pelos 350 metros de trilha que além, de
transmissão de vídeos, aparelho de som e
under waterfalls. contar a história da Lagoa e parque,
serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. |
Buses are adapted to carry 12 large and 20 informam sobre áreas de risco e sobre
small surfboards and 10 body-boards, with • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | reflorestamento. A trilha possui degraus,
capacity for 30 passengers. Besides these, From the City Park to the Horto plant praças, largos e mirante. São 20 minutos de
are a television, DVD, videocassette for video nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã
transmission, a sound system and bar Uma trilha com muito verde e uma cascata de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema
service. The trip lasts 1hr30. e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. |
A trail plenty of greenery and with a a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de
Trilhas | Trails
waterfall on the way links the City Park to Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a
Conhecer a Mata Atlântica conservada na the forest nursery. montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts
Zona Sul da cidade, além de proporcionar o spread throughout the 350 meter footpaths,
convívio direto com a natureza, oferece which besides telling a little of the history of
belíssimas paisagens. Opções não faltam. • Do Horto Florestal às Paineiras ou à
the lagoon and park inform tourists about
Basta ter disposição e seguir as trilhas e as Serra da Carioca | From the Horto plant
risks areas and reforesting. The footpath has
instruções básicas de segurança, tais nursery to Paineiras or the Serra da
steps parks, squares and a lookout. Visitors
como: | Explore the Atlantic Rainforest Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, can venture into a 20-minute walk to the
Lopes Quintas, trilhas simples para as
getting into direct contact with Nature and Sacopã look-out, where the view is
cachoeiras do Horto. De lá, também,
admiring its magnificent landscapes. There guaranteed from the top - a panorama of the
pode-se alcançar o Hotel das Paineiras
is no lack of options - provided you have Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra
numa caminhada de, aproximadamente,
the energy to take the trails and follow da Gavea mountain, Corcovado and Christ the
basic safety instructions: duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes
Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the
Quintas, de onde se chega à cachoeira do
- Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Jockey Club and the Cagarras Atlantic island
por um guia especializado em trilhas; Primata, na Serra da Carioca, com apenas
and Dois Irmãos Mountain.
- Leve água e lanche numa mochila; meia hora de caminhada. | Simple trails to
the Horto waterfalls, and from there to the
-Vista bermudas e camiseta de algodão, • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo
calce tênis com meias ou botas para Hotel das Paineiras, in a walk lasting some
two hours. Access from Lopes Quintas Parque Florestal da Saudade ou pela Rua
caminhadas;
street, leading to the Primata waterfall in Bogari | Access through the Saudade Forest
- Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar,
the Serra da Carioca, with only a thirty Park or Bogari St. - Humaitá.
boné e saco plástico para não deixar lixo
pelo caminho, são conselhos necessários; minute walk. Após 40 minutos de caminhada por trilha
- As caminhadas devem começar pela chega-se ao alto do morro de onde se
manhã e é bom deixar avisado para onde • Do Cosme Velho às Paineiras | From descortina uma belíssima vista da Lagoa
está indo. Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike
- never hike alone; Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro leads to the top of the hill, offering magnificent
- always take a specialized trail guide; Corcovado | near the Corcovado station in views over the Rodrigo de Freitas Lagoon.
- carry water and a snack in backpack; - Cosme Velho.
- wear shorts and cotton shirts; Meia hora de caminhada para atingir as três • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela
- and wear sneakers or boots with soc