Você está na página 1de 63

mai | jun

2010
GUIA
OFICIAL
OFFICIAL GUIDE
Adrenalina
no cu do Rio
_______________________________
Adventure in the sky
A cada ms a cidade do Rio oferece
a seus moradores e visitantes um
calendrio diversifcado repleto de
atraes, que prometem agradar a
todos os gostos e estilos. Neste ms
de maio no diferente. Desde os
amantes de esportes radicais,
passando pelos fs de msica
erudita at os apaixonados por moda vo encontrar eventos
imperdveis nos prximos dias.
Destaque para o Red Bull Air Race. A corrida de avies que
marcou a memria de quem assistiu a sua primeira edio
na cidade, em 2007, volta ao Rio nos dias 8 e 9 de maio,
com suas acrobacias, dessa vez no Parque do Flamengo.
Entre os dias 10 e 15, o Rio recebe o Conselho Internacional
de Esporte Militar, que reunir todas as autoridades e chefes
de delegaes em Assembleia Geral para os Jogos da Paz -
Rio 2011, que reunir seis mil atletas de 110 pases.
Durante todo o ms de maio, os maiores harpistas do mundo
tocaro por aqui. O evento RioHarp Festival, gratuito, vai
ocupar museus, igrejas, sinagogas, estaes de metr, a Ilha
Fiscal, o Jockey Clube e at o Corcovado.
Para fechar em grande estilo, tem a edio Vero 2011 do
Fashion Rio, no Per Mau. O evento j entrou para o
calendrio mundial da moda e est cada vez maior: este ano,
vai reunir 250 expositores em seu salo de negcios, atraindo
compradores nacionais e internacionais.
Agora, s se programar e se divertir!
Every month the city of Rio offers its residents and visitors a calendar full of
various attractions that promise to please all tastes and styles. May is no
different. In the coming days there are events for everybody including lovers of
radical sports, classical music and fashion.
The Red Bull Air Race is a must. The airplane race stays in the memory of those
who enjoyed the spectacle in 2007 when the event came to Rio for the frst time.
The race will be back in Rio on May 8th and 9th, this time at Flamengo Park.
Between May 10th and 15th Rio will host the International Military Sports
Council, which will gather all the authorities and head of delegations for a general
meeting for the Peace Games - Rio 2011. which will assemble six thousand
athletes from 110 countries.
Throughout the month, who enjoys good music will be able to watch the worlds
greatest harpists playing at the RioHarp Festival. The free event will take place in
museums, churches, synagogues, subway stations, the Ilha Fiscal, Jockey Club
and even at Corcovado. To fnish the month in style, the Summer 2011 edition of
Fashion Rio takes the biggest national fashion brands to the catwalk of the Per
Mau. The event is already part the world fashion calendar and every year is
getting bigger. This year, there will be 250 exhibitors gathering at Per Mau,
attracting national and international buyers . Enjoy!
Eduardo Paes
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiros Mayor
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Rua Afonso Cavalcanti, 455 / 13 - Cidade Nova - 20.211-110
Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2503-3000
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Vice-Prefeito | Vice-Mayor - Carlos Alberto Vieira Muniz
Secretaria Especial de Turismo | Secretariat of Tourism
Secretrio | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Subsecretrio | Sub-Secretary - Pedro Augusto Guimares
RIOTUR - Empresa de Turismo do Municpio do Rio
de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Praa Pio X, 119/ 9 - Centro | Downtown
Tel. (55 21) 2271-7000 - riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br
www.riodejaneiro-turismo.com.br
Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello
Vice-Presidente | Vice-President - Jos Carlos Ferreira de S
Diretora de Marketing | Marketing Director -
Gloria de Britto Pereira
Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca Nominativa 046773
O Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXV - n 223
Uma publicao da RIOTUR
Empresa de Turismo do Municpio do Rio de Janeiro S.A. |
A publication of RIOTUR - Rio de Janeiro Tourism Authority
Gerncia de Editorao | Editoriial Manager - Wanda Moreira
Rocha - Registro Profssional - 19224-DRT/RJ
Coordenao, Edio e Reviso | Coordination and Edition -
Claudia Silva Jacobs e | and Daniel Brick
Criao e Diagramao | Graphic Design - Daniel Brick
Reportagens | Reports - Ana Cristina Fiedler e | and
Claudia Silva Jacobs
Pesquisa e Reviso | Research and Revision -
Vera Maria Pereira e | and Gisele Roberta dos Santos
Textos em ingls | English texts - Daniella Bond e | and
Margaret Lindsay Anderson
Capa | Cover - Red Bull Air Race / Rio de Janeiro - Divulgao
Impresso | Print - Nova Brasileira
Tiragem da edio Maio/Junho 2010 |
May/June 2010 issue - 15.000
Distribuio dirigida | Circulation - Gerncia de Servios
Tursticos | Tourism Services Department - Av. Princesa Isabel,
183 - Copacabana - 22.011-010 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
Tel. (55 21) 2275-1959 - Fax. (55 21) 2542-0694
Toll Free. 0800 285-0555
Endereo para correspondncia | Mailing Address -
Praa Pio X, 119 / 10 - Centro | Downtown - 20.040-020
Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. 2588-9060
contato@rioguiaofcial.com.br - contact@riooffcialguide.com
A revista Programa RIOTURfoi editada combase nos dados
fornecidos RIOTUR, que no se responsabiliza por eventuais
alteraes efetuadas aps a impresso.
The ProgramRIOTURmagazine is produced on the basis of
information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for
any modifcation occuring after the magazine has gone to print.
mai | jun 2010 Sumrio | Summary
Capa - Red Bull Air Race
Cover - Red Bull Air Race
Passeios
Sights to See
Eventos
Events
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
Restaurantes
Restaurants
Compras
Shops
Hospedagem
Lodging
Esportes
Sports
Servios
Services
Transportes Urbanos
Urban Transportation
04
108
118
102
12
94
24
86
38
60
46
Entretenimento
Entertainment
Rio sedia 3 etapa
do Red Bull Air Race
Rio hosts the 3
rd
round of Red Bull Air Race
O Rio ser palco, nos dias 8 e 9 de maio, de mais uma edio do Red Bull Air Race. Disputado
no Rio pela primeira vez em 2007, quando mais de um milho de pessoas assistiu ao
espetculo no cu da Enseada de Botafogo, o Mundial de Corrida Area est de volta cidade.
A competio no s aumentar de tamanho - passando da Enseada de Botafogo para o
vizinho Aterro do Flamengo - como tambm contar com a participao de um piloto
brasileiro, o paulista Adilson Kindlemann.
Com apoio da Riotur, a etapa carioca tem tudo para se tornar um dos maiores eventos ao ar livre
dos ltimos tempos. Os 15 pilotos voam contra o relgio em um circuito especialmente montado
com Air Gates, piles inflveis que demarcam o traado. Estamos montando uma grande
estrutura para garantir conforto ao pblico e aos moradores, mostrando que o Rio est bem
preparado para receber eventos internacionais de grande porte. Contamos com sua presena!
The city will hosts on May 8
th
and 9
th
, one more round of Red Bull Air Race. Held in Rio for the
first time in 2007, when more than one million people went to Botafogo Bay to see the spectacle
in the sky, the World Air Race is back in town. This time the competition will increase in size -
extending from Botafogo Bay to the nearby Flamengo Park - and will have the participation of a
Brazilian pilot, Adilson Kindlemann from So Paulo.
With the support of Riotur, the Brazilian stage has everything to become one of the biggest
outdoor events of recent times. The 15 pilots will fly against the clock in a specially built circuit
with Air Gates, inflatable pylons that demarcate the route. We are building a large infrastructure
to ensure comfort for the public and residents, demonstrating that Rio is well prepared to host
major international events. We are waiting for you there!
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretrio Especial de Turismo | Secretary of Tourism
Red Bull Air Race - Divulgao
4
A organizao no recomenda o uso de
carros particulares. As melhores opes de
acesso so metr, nibus e bicicletas.
Existem trs estaes do Metr indicadas
para o pblico: Flamengo, Catete e Largo do
Machado - que deixam os espectadores a
menos de 10 minutos a p do evento. O
metr vai operar com 100% de sua
capacidade durante a competio. No
sbado, as estaes funcionam das 5h a
meia-noite e, no domingo, das 6h s 23h.
The organization does not recommend the
use of private cars. The best options are by
subway, buses and bicycles. There are three
Metro stations for easy access to the event:
Flamengo, Catete and Largo do Machado -
each one is less than 10 minutes walk from
the event. The subway will operate at full
capability on the competition days. On
Saturday, the metro stations will be in
operation from 5 am to mid-night, and on
Sunday from 6 am to 11 pm.
6
Como chegar e onde ficar |
How to get and where to stay
O melhor local para o pblico assistir a competio ao
longo da Praia do Flamengo. Sero instaladas grandes telas
de vdeo em toda a extenso da praia, e udio transmitindo
todas as informaes da competio. Servios pblicos
estaro distribudos pelo Parque do Flamengo, bem
prximos ao calado, onde os espectadores tero acesso a
atendimento mdico, base de crianas perdidas, banheiros,
informaes do evento e compra de material promocional.
The best place for the public to watch the competition is
from Flamengo beach. There will be large video screens
along the length of the beach, and an audio transmission of
all competition information. Public services will be
distributed from Flamengo Park, near the sidewalk where
viewers will have access to medical care, the base for lost
children, toilets, event information and purchase of
promotional materials.
Red Bull Air Race 2008, Rio de Janeiro - Divulgao
Red Bull Air Race - Divulgao
Red Bull Air Race - Divulgao
Peter Besenyei - Divulgao
8
Repblica Tcheca | Tchec Republic - Martin Sonka - um
condecorado piloto da Fora Area Tcheca com uma dcada
de experincia em acrobacias | he is a decorated pilot in
the Czech Air Force with a decade of experience in
acrobatics
Avio | Plane - Edge 540, n 08
Alemanha | Germany - Matthias Dolderer - teve uma
sequncia sensacional na segunda metade de sua
temporada de estreia em 2009 | he had a sensational
sequence on the second half of his first season in 2009
Avio | Plane - Edge 540, n 21
EUA | USA - Michael Goulian - surpreendeu os favoritos
ao ttulo com a primeira vitria na carreira em Budapeste |
he surprised the pilots expected to win the title with his
first victory in Budapest
Avio | Plane - Edge 540, n 99
Frana | France - Nicolas Ivanoff - se credenciou como
um candidato ao ttulo em 2009 com um primeiro semestre
cheio de pdios | he was listed as a candidate to the title in
2009 climbing onto the podium many times
Avio | Plane - Edge 540, n 27
Inglaterra | England - Nigel Lamb - terminou 2009 em
alta, conquistando pdios nas ltimas trs corridas do ano |
he has finished 2009 on top, winning top positions in the
last three races of the year
Avio | Plane - MSX-R, n 09
Inglaterra | England - Paul Bonhomme - venceu o
campeonato em 2009 com uma brilhante recuperao | he
won the 2009 championship with a brilliant recovery
Avio | Plane - Edge 540, n 55
Canad | Canada - Pete McLeod - forte especialmente
em circuitos que exigem manobras bruscas | he is a
strong opponent, particularly in circuits that demand
sharp maneuvers
Avio | Plane - Edge 540, n 84
Rssia | Russia - Sergey Rakhmanin - um dos mais
premiados pilotos de acrobacia de sua gerao | one of
the acrobatic pilots with more awards of his generation
Avio | Plane - MSX-R, n 18
Japo | Japan - Yoshihide Yoshi Muroya - surgiu
como um dos mais surpreendentes pilotos da temporada
de estreia em 2009 | he came up as one of the most
surprising pilots of the opening season in 2009
Avio | Plane - Edge 540, n 31
Pases, Pilotos e Avies |
Countries Pilots and Airplanes
Hungria | Hungary - Peter Besenyei - um dos mais
bem-sucedidos pilotos na histria do Red Bull Air
Race | One of the most sucessfull pilot in the history
of Red Bull Air Race
Avio | Plane - Corvus 540, n 05
Brasil | Brazil - Adilson Kindlemann - o primeiro
sul-americano a competir no Red Bull Air Race | he is the
first south american pilot in the tournment
Avio | Plane - MSX-R, n 07
Espanha | Spain - Alejandro Maclean - tem estilo
agressivo de voar e gosta dos mais desafiadores e sinuosos
circuitos de corrida do que as retas | he has got an
aggressive flying style and likes the most challenging and
winding circuits better than straight lines
Avio | Plane - MSX-R, n 36
ustria | Austria - Hannes Arch - campeo do Red Bull Air
Race de 2008 e vice em 2009, considerado o piloto mais
competitivo do certame | the Red Bull Air Race champion
in 2008 and vice-champion in 2009, he is considered the
most competitive pilot in the race
Avio | Plane - Edge 540, n 28
EUA | USA - Kirby Chambliss - um candidato perene ao
ttulo e sempre uma fora a ser considerada | he is an all time
candidate to the title and a force to be reckoned with
Avio | Plane - Edge 540, n 04
Austrlia | Australia - Matt Hall - foi o mais bem-sucedido
estreante na histria do Red Bull Air Race World
Championship com um terceiro lugar em 2009 | he has
been the most successful novice in the history of the Red
Bull Air Race World reaching third place in 2009
Avio | Plane - MSX-R, n 95
Mapa Oficial do Evento |
Event Official Map
Programao | Program
Sb 08 Maio | May, Sat 08 - Qualificao | Qualify
09h00 | 9am - 18h00 | 6pm - Abertura do Centro de
Mdia | Media Center Opening
09h00 | 9am - 16h00 | 4pm - Incio das atividades e
abertura das reas de Hospitalidade | Doors Open and
Hospitality Center Activities
12h00 | 12pm - 12h45 | 12:45pm - Qualificao - 1
Parte | Qualify - Part 1
12h45 | 12:45pm - 13h00 | 1pm - Side Acts - slot 1
13h00 | 1pm - 13h45 | 1:45pm - Qualificao - 2 Parte
| Qualify - Part 2
13h45 | 1:45pm - 14h15 | 2:15pm - Side Acts - slot 2
14h45 | 2:45pm - 15h30 | 3:30pm - Passeio a p de
Mdia | Media walking tour
15h30 | 3:30pm - 16h00 | 4pm - Passeio a p de
Hospitalidade | Hospitality Walking Tour
16h00 | 4pm - 17h00 | 5pm - Passeio a p de Pblico |
Public Walking Tour
Dom 09 Maio | May, Sun 09 - Corrida | Race
09h00 | 9am - 18h00 | 6pm - Abertura do Centro de
Mdia | Media Center
09h00 | 9am - 16h00 | 4pm - Incio das atividades e
abertura das reas de Hospitalidade | Incio das Doors
Open and Hospitality Center Activities
10h00 | 10am - 11h15 | 11:15am - Pr Show - Side
Acts - Slot 1| Pre Show
11h15 | 11:15am - 11h30 | 11:30am - Wild Card
11h30 | 11:30am - 12h10 | 12:10pm - Show de
Aviao - 1 Parte | Air Show - Part 1
12h05 | 12:05pm - 12h40 | 12:40pm - TOP 12 -
Corrida | TOP 12 - Race
12h40 | 12:40pm - 12h50 | 12:50pm - Show de
Aviao - 2 Parte 2 | Air Show - Part 2
12h45 | 12:45pm - 13h10 | 1:10pm - SUPER 8 -
Corrida | SUPER 8 - Race
13h10 | 1:10pm - 13h20 | 1:20pm - Show de Aviao
- 3 Parte | Air Show - Part 3
13h20 | 1:20pm - 13h35 | 1:35pm - FINAL 4 - Corrida |
Final 4 - Race
13h35 | 1:35pm - 14h15 | 2:15pm - Show de Aviao
- 4 Parte | Air Show - Part 4
14h15 | 2:15pm - 14h25 | 2:25pm - Cerimnia de
Premiao | Award Ceremony
14h40 | 2:40pm - 15h00 | 3pm - Conferncia de
Imprensa | Press Conference
Red Bull Air Race - Divulgao
13 12
Entretenimento
Entertainment
Centro Cultural Banco do Brasil
Fbio Costa - Pg. 55
12
Inserido no projeto Msica no Museu, o RioHarp
Festival traz, mais uma vez no ms de maio,
renomados harpistas de 25 pases, alm de destaques
nacionais, fazendo com que o Brasil e mais
especialmente o Rio de Janeiro se integre ao Circuito
Mundial da Harpa.
O evento gratuito e ter incio no dia 1 de maio e se
estender at o dia 30 de maio em vrios espaos na
cidade do Rio de Janeiro, somando 95 concertos
durante este perodo.
Voc pode acompanhar as apresentaes de harpistas
de renome internacional nos seguintes locais: Museu
Nacional de Belas Artes, Museu Histrico Nacional,
MAM, Museu do Exrcito, Centro Cultural Banco do
Brasil, Real Gabinete Portugus de Leitura, Biblioteca
Nacional, Mosteiro de So Bento alm de espaos
tursticos como Corcovado, Ilha Fiscal, Jockey Club,
igrejas, sinagogas e nas estaes do Metr.
Alm das estrelas mundialmente conhecidas, dois
meninos prometem chamar ateno: o gals Benjamin
Creighton e o brasileiro David Lucena, ambos de 13
anos e destaque desde a infncia. (Pg. 40)
Museu Nacional de Belas Artes - Pedro Kirilos
Harpistas de 25 pases
se apresentam no Rio
Harp players from 25 countries will play in Rio
Inserted in the Msica no Museu (music in the
museum) project, RioHarp Festival brings out once
more, in the month of May, renowned harp players
from all over the world, besides great Brazilian harp
players, making Brazil, and most particularly the city of
Rio de Janeiro, part of the world harp circuit.
This event is free and it starts on May 1
st
until May 30
th
in several areas of the city of Rio de Janeiro - Museu
Nacional de Belas Artes (the National Fine Arts
Museum), Museu Histrico Nacional (the National
Historical Museum), MAM (modern arts museum),
Museu do Exrcito (the Army Museum), Centro
Cultural Banco do Brasil (Bank of Brazil Cultural
Center), Real Gabinete Portugus de Leitura (the Royal
Portuguese Reading Hall), Biblioteca Nacional (the
National Library), Mosteiro de So Bento monastery, as
well as touristic sites such as the Corcovado hill, Ilha
Fiscal island, Jockey Club, churches and Synagogues
and the Subway stations. Trere will be 95 concerts
during this period. (Page 40)
Entretenimento
Entertainment
14 15
A Rio Folle Journe se caracteriza por mergulhar, a
cada ano, num tema ou na obra de um grande
compositor. A verso carioca do evento, criado na
Frana, dedica esta edio a Frdric Chopin, cujo
bicentenrio de nascimento comemorado este ano.
Seis pianistas foram convidados para participar do
projeto: o franco-libans Abdel El Bacha, os franceses
Jean-Frdric Neuburger, Anne Quefflec e Philippe
Gisuano, a japonesa Momo Kodama e o israelense
Iddo Bar-Shai. Entre os artistas nacionais, o destaque
promete ser a dupla formada pelo violoncelista
Antonio Meneses e a pianista Celina Szrvinsk.
O projeto de cunho educativo e cultural inclui na sua
programao concertos curtos que favorecem os
ouvidos de primeira viagem, como crianas e jovens.
Acompanhe a programao entre os dias 2 e 6 de
junho no Theatro Municipal - Praa Floriano s/n;
Teatro Joo Caetano - Praa Tiradentes; Escola de
Msica da UFRJ - Rua do Passeio, entre outros. (Pg.
43 e 44)
TheVoca People - Divulgao
Rio Folle Journe traz
Chopin para a cidade
Rio Folle Journe brings Chopin to the city
Rio Folle Journe is characterized by delving, each year,
into a theme, or into the work of a great composer. The
Carioca version of this event, created in France,
dedicates this edition to Frdric Chopin, whose
bicentennial anniversary is celebrated this year. There
are six piano players invited as guests: French-
Lebanese artist Abdel El Bacha, French artists
Jean-Frdric Neuburger, Anne Quefflec and Philippe
Gisuano, Japanese artist Momo Kodama and Israeli
artist Iddo Bar-Shai. Among Brazilian artists, the
highlights are the duo formed by cello player Antonio
Meneses and piano player Celina Szrvinsk.
This project of educational and cultural scope includes
in its programs short concerts which are kind to those
first-time listeners: children and young students.
From June 2 to 6 - Theatro Municipal, at Praa Floriano
s/n. Teatro Joo Caetano, at Praa Tiradentes. Escola
de Msica da UFRJ (the Federal University Music
School) at Rua do Passeio, among others.
(Pages.43 and 44)
Casas de Shows |
Show Houses
BAR DO TOM - Churrascaria Plataforma
Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon
Tel. 2274-4022
Shows de MPB e Bossa Nova | Brazilian Pop
Music and Bossa Nova
Programa | Program

CANECO
Av. Venceslau Brs, 215 - Botafogo
Tel. 2105-2000 - www.canecao.com.br
Tradicional casa de shows e referncia dos
grandes artistas da atualidade que lanam
suas novas produes. (2.000 lugares).
| The main show house of the city where
great singers and composers launch their
latest productions ( 2.000 seats).
Programa | Program
Emlio Santiago
Sb-Dom, 1 e 2 de maio |
Sat-Sun, May 1 and 2
Narcotango
Sex, 7 de maio | Fri, May 7
Baile do Simonal
Sb, 8 de maio | Sat, May 8
George Israel
Ter, 11 de maio | Tues, May 11
Johnny Winter
Qui, 20 de maio | Thurs, May 20
Melhores do Mundo Futebol Clube
Sex-Dom, 21 a 23 de maio |
Fri-Sun, May 21-23
Sandra de S
Sex, 28 de maio | Fri, May 28
Orquestra Tabajara
Sb-Dom, 29 e 30 de maio |
Sat-Sun, May 29-30
Billy Paul
Sex, 11 de Junho | Fri, June 11
CITIBANK HALL
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping
Via Parque - Barra da Tijuca
Tel. 0300-789-6846
A maior casa de shows da cidade onde
so apresentados espetculos de msica
popular nacional e internacional, bals,
circos, concertos e at peras. | The largest
show house of the city for major national
and international musical performances,
ballets, circus, concerts and also operas.
Programa | Program
Maio | May
Chris Brown - Pop, R&B e Hip-Hop,
Sex, 21 de maio | Fri, May 21
Ana Carolina - N9ve
Sex-Sb, 14 e 15, 22h |
Fri-Sat, 14 and 15, 10pm
Destaques | Highlightings
HSBC ARENA
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3.401 -
Barra da Tijuca - Tel. 3035-5200
www.hsbcarena.com.br
O espao foi projetado nos moldes das maiores
arenas do mundo para receber shows musicais
e eventos esportivos. | The area was projected
based on the greatest arenas in the world, to
produce musical shows and sporting events.

MODERN SOUND - ALLEGRO BISTR
Rua Barata Ribeiro 502 - Copacabana
Tel. 2548-5005 - www.modernsound.com.br
Programa | Program
Qua, s 17h | Wed, 5pm - Gente Fina &
Outras Coisas - temas e canes do choro,
samba, MPB e bossa nova de todos os
tempos | themes and songs with choro,
samba, MPB (Brazilian popular Music) and
bossa nova from all the times
Qui, s 17h | Thurs, 5pm - Bossa Jazz
Trio - Formado pelo renomado saxofonista e
flautista Mauro Senise, Paulo Russo
(contrabaixo) e Alberto Chimelli (piano) |
formed by the renowned saxophone and
flute player Mauro Senise, Paulo Russo
(contrabass) and Alberto Chimelli (piano)
Sex, s 17h | Fri, 5pm - Swingueira 4 - Z
Luiz Maia (baixo | bass), Ricardo Costa
(bateria | drum) e Tino Jr. (sax e flauta |
saxophone and flute)
Sb, 12-16h | Sat, noon-4pm - SambaJazz
Trio - Kiko Continentino (piano), Luiz Alves
(contrabaixo | bass player, Clauton
Neguinho Sales (bateria e trompete |
drums and trumpet)

RIO SCENARIUM
Rua do lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000
www.riscenarium.com.br
A temporada de shows bem variada com
atraes de MPB, samba, choro e carnaval.
| The shows season is quite varied, with
attractions from Brazilian Popular Music
(MPB), samba, choro music and carnival.
Verifique a programao no site | Check out
your options on the website
www.rioguiaoficial.com.br

TEATRO RIVAL BR
Rua lvaro Alvim, 33 - Cinelndia
Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br
So mais de sete dcadas de atividades
com espetculos teatrais e shows de MPB. |
Over seven decades of activity with
theatrical spectacles and MPB shows

VINICIUS
Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema
Tels. 2287-1497 / 2523-4757
Piano-bar com boa seleo de msica ao vivo,
MPB e bossa nova, a partir das 21h | Piano-bar
which offers a good selection of music.
VIVO RIO
Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu
de Arte Moderna Parque Brigadeiro
Eduardo Gomes - Parque do Flamengo
Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br
A casa de espetculos integra o Complexo
do Museu de Arte Moderna e sua
implantao fnaliza, depois de 50 anos,
o projeto original do arquiteto Affonso
Eduardo Reidy e do paisagista Burle Marx.
| The showplace is part of the Museum of
Modern Art Complex, finalizing the original
project by architect Affonso Eduardo Reidy
and landscape artist Burle Marx, which has
gone on for 50 years.
Programa | Program
Play Quando o palco vira Olimpo
Coreografia | Choreography by: Giullia
Staccioli | Play - when the stage becomes
the Olympus
A companhia italiana Katakl conjuga o
esporte e a dana em seus espetculos.
Desta vez o grupo apresenta Play seu
mais recente sucesso, o espetculo |
The Italian company Katakl combines
sports and dancing in their shows. This
time, the group is performing Play their
most recent hit, the spectacle.
Qua, 5 de maio, s 21h | Wed, May 5, at
9pm
Vanessa da Mata
Mulheres Brasileiras com participaes
especiais de Dona Ivone Lara e Martnlia |
Brazilian women with special guests such as
singers Dona Ivone Lara and Martnlia
Sex, 7 de maio, s 22h | Fri, May 7, at 10pm
Adriana Partimpim - Dois Show
Sb-Dom, 8 e 9 de maio, s 17h | Sat-Sun,
May 8-9, at 5pm
Chuck Berry - O Pai do Rock
Qua, 12 de maio s 21h30 | Wed, May 12,
at 9:30pm
Nando Reis e os Infernais - No Show Drs
Sex, 14 de maio, s 22h | Fri, May 14, at
10pm
Sapucapeto
Sex, 14 de Maio, s 23h | Fri, May 14, at
11pm
Convidado especial | Special guest:
Casuarina, Dj Convidado: Gustavo Brasil
Jorge Vercillo - Show de lanamento do
CD D.N.A.| Show releasing his CD entitled
D.N.A.
Sb, 15 de maio, s 22h | Sat, May 15, at
10pm
ABBA - The World Tour - The Show
Sex, 21 de maio, s 22h | Fri, May 21, at
10pm
O show, com msicos da banda original, Ulf
Andersson & Janne Schaffer e pela primeira
vez na Amrica do Sul, consegue mostrar
todos os maiores sucessos do ABBA |
Entretenimento
Entertainment
16 17
The show, performed with singers from
the original group, Ulf Andersson & Janne
Schaffer and for the first time in South
America, is able to present all of ABBAs
greatest hits.
Madeleine Peyroux
Qui, 10 de Junho, s 21h30 | Thurs, June
10, at 09:30 pm

Teatros | Theaters

Antnio Fagundes
Av. Ayrton Senna, 2.541A - Barra da Tijuca
Tel. 2432-4013 - (430 lugares | seats)
Armando Gonzaga
Av. General Oswaldo Cordeiro de Farias, 511
- Marechal Hermes - Tel. 2332-1037
Fax. 2332-1040 - (244 lugares | seats)
Artur Azevedo
Rua Victor Alves, 454 - Campo Grande
Tel. 2332-7516 - (310 lugares | seats)
Bibi Ferreira
Casa de Cultura Eduardo Cabs - Rua
Visconde de Ouro Preto, 78 - Botafogo
(90 lugares | seats)

Brigitte Blair
Rua Miguel Lemos, 51 - Copacabana
Tel. 2521-2955 - (200 lugares | seats)

Cabar Leblon
Av. Ataulfo de Paiva, 269 - Leblon
Tel. 2294-4480 - (120 lugares | seats)

Cacilda Becker
Rua do Catete, 338 - Catete
Tel. 2265-9933 - (186 lugares | seats)

Caf Concerto Rival
Rua lvaro Alvim, 33 - Cinelndia
Tel. 2240-4469 - (480 lugares | seats)

Caixa Cultural Rio - Nelson Rodrigues
Av. Chile, 230 - Centro | Downtown
Tel. 2544-4080 - (388 lugares | seats)

Caixa Cultural Rio - Teatro de Arena
Av. Almirante Barroso, 25 - Centro |
Downtown - Tel. 2262-8152
(230 lugares | seats)
Cndido Mendes
Rua Joana Anglica, 63 - Ipanema
Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats)
Carlos Gomes
Praa Tiradentes - Centro | Downtown
Tel. & Fax. 2224-3602 / 2232-8701
(685 lugares | seats)

Casa da Gvea
Praa Santos Dumont, 116 - Gvea
Tel. 2239-3511 - (80 lugares | seats)
Casa de Cultura Laura Alvim
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
Tels. 2332-2016 / 2332-2040
(245 lugares | seats)
Sala Rogrio Cardoso
(70 lugares | seats)
CCBB
Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro |
Downtown - Tel. 3808-2020
Sala I - (172 lugares | seats)
Sala II - (152 lugares | seats)
Sala III - (70 lugares | seats)
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itabora, 20 - Centro |
Downtown - Tels. 2253-1580 / 2219-5323
(200 lugares | seats)
Centro Cultural Light
Av. Marechal Floriano, 168 trreo - Centro |
Downtown - Tel. 2211-4420
(194 lugares | seats)
Centro Cultural Suassuna
Av. das Amricas, 2603 - Barra da Tijuca
Tel. 2439-8002 - (285 lugares | seats)
Cia. de Teatro Contemporneo
Rua Conde de Iraj, 253 - Tel. 2537-5204
Teatro I (100 lugares | seats)
Teatro II (50 lugares | seats)
www.ciadeteatrocontemporaneo.com.br

Cia. dos Atores
Rua Manoel Carneiro, 10 e 12 - Lapa
Tel. 2242-4176 - (60 lugares | seats)
www.ciadosatores.com.br
Clara Nunes
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52/3 - Gvea - Tel. 2274-9696
(527 lugares | seats)
Centro Cultural da Justia Federal
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Tel. 3261-2550 - (142 lugares | seats)
Da Aliana Francesa
Rua Muniz Barreto, 730 - Botafogo
Tel. 2539-4118 - (70 lugares | seats)
Da Lapa - Centro Cultural Hombu
Av. Mem de S, 33 - Lapa
Tel. 2224-5734 - (100 lugares | seats)
Das Artes
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52/2 - Gvea - Tel. 2540-6004
(400 lugares | seats)
Do Jockey - Centro de Referncia do
Teatro Infantil
Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Gvea
Tel. 2540-9853 - (125 lugares | seats)
Dos Grandes Atores I e II
Shopping Barra Square - Av. das Amricas,
3.555 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1645
(400 lugares cada | seats each theatre)

Dos Quatro
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52/2 - Gvea - Tel. 2274-9895
(402 lugares | seats)
Espao Zilka Sallaberry
Rua lvaro Ramos, 394 - Botafogo
Tel. 2542-8002 - (30 lugares | seats)
Fundio Progresso
Rua dos Arcos, 24 - Lapa - Tel. 2220-5070
(200 lugares | seats)
Sala Teatro do Annimo
Tel. 2240-0930 - (230 lugares | seats)
Sala Intrpida Trupe
Tel. 2220-1977 - (230 lugares | seats)

Glauce Rocha
Sala Alosio Magalhes - Av. Rio Branco,
179 - Centro | Downtown - Tel. 2220-0259
(278 lugares | seats)
Glaucio Gil
Praa Cardeal Arcoverde - Copacabana
Tels. 2332-7902 / 2332-7904
(200 lugares | seats)
Gonzaguinha
Centro Calouste Gulbenkian - Rua Benedito
Hiplito, 125 - Praa Onze - Centro
Tel. 2503-4622 - (200 lugares | seats)
Henriqueta Brieba
Tijuca Tnis Clube - Rua Conde de Bonfim,
451 - Tijuca - Tel. 3294-9300
(200 lugares | seats)

Ipanema
Sala Rubens Corra - Rua Prudente de
Morais, 824 - Ipanema
Tel. 2523-9794 - (260 lugares | seats)
Joo Caetano
Praa Tiradentes, s/n - Centro | Downtown
Tel. 2332-9166 - (1.200 lugares | seats)
Joo Theotnio
Rua da Assemblia, 10 subsolo - Centro
Tel. 2531-2000 - (300 lugares | seats)
Leblon
Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon
Tels. 2529-7700 / 2274-3536
Sala Marlia Pera - (482 lugares | seats)
Sala Fernanda Montenegro
(414 lugares | seats)
Sala Tnia Carrero - (200 lugares | seats)
Maison de France
Av. Presidente Antnio Carlos, 58 - Centro |
Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708
(353 lugares | seats)
Maria Clara Machado
Rua Padre Leonel Franca, 240 - Gvea
Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats)
Max Nunes
Rua Campos Salles, 118 - Tijuca
Tel. 2565-7916 - (276 lugares | seats)
Miguel Falabella
Av. Dom Helder Cmara, 5.332 - Norte
Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 /
2595-8245 - (453 lugares | seats)
Nelson Rodrigues
Av. Repblica do Chile, 230 - Centro |
Downtown - Tels. 2262-0942 / 2262-5483
- (386 lugares | seats e 2 lugares para
deficientes | facilities for handicapped)
Odissia
Av. Mem de S, 66 - Centro | Downtown
Tel. 2224-6367 - (600 lugares | seats)
Odylo Costa e Filho
Campus da UERJ - Rua So Francisco
Xavier, 524 - Maracan - Tels. 2587-7116 /
2587-7481 - (1.106 lugares | seats)
Oi Casa Grande
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello
Franco, 290 - Leblon - Tel. 2511-0800
(950 lugares | seats)
Poeira
Rua So Joo Batista, 104 - Botafogo
Tel. 2537-8053 - (120 lugares | seats)
Posto 6
Rua Francisco S, 51 - Copacabana
Tel. 2287-7496 - (126 lugares | seats)
Princesa Isabel
Av. Princesa Isabel, 186 - Copacabana
Tel. 2275-3346 - (300 lugares | seats)
Raimundo Magalhes Junior - Academia
Brasileira de Letras
Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo
Tel. 3974-2500 - (350 lugares | seats)
Sala Anecy
Tempo Glauber - Rua Sorocaba, 190 -
Botafogo - Tel. 2527-5840 / 2527-2272
(40 lugares | seats)
Sala Baden Powell
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 360 -
Copacabana - Tel. 2548-0421
(508 lugares | seats)
Serrador / Sala Brigitte Blair
Rua Senador Dantas, 13 - Centro |
Downtown - Tels. 2493-0766 / 2220-5033
(400 lugares | seats)
Sesc Copacabana
Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana
Tels. 2548-1088 / 2547 0156
(242 lugares | seats)
Sesc Ginstico
Av. Graa Aranha, 187 - Centro
Tel. 2279-4025 - (513 lugares | seats)
Sesc Tijuca
Rua Baro de Mesquita, 539
Tel. 3238-2132 / 3238-2100 / 3238-2164
(259 lugares | seats)
Sesi
Av. Graa Aranha, 1 - Centro | Downtown -
Tels. 2563-4163 / 2563-4166 / 2543-4146
(350 lugares | seats)
Tablado
Av. Lineu de Paula Machado, 795 - Jardim
Botnico - Tel. 2294-7847
(148 lugares | seats)
Teatro Solar
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
Tel. 2543-5411 - (180 lugares | seats)
Teatro Tom Jobim
Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim
Botnico - Tel. 2274-7012
(500 lugares | seats)
Vanucci
Rua Marqus de So Vicente, 52 - Gvea
Tels. 2239-8545 - (400 lugares | seats)
Villa-Lobos
Av. Princesa Isabel, 440 - Copacabana
Tels. 2334-7153 -(463 lugares | seats)

Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings

Antonios
Av. Mem de S, 88 - Tel. 2224-4197
Seg-Sb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat,
4pm-4am Sun, 4pm-4am
Bar e restaurante de cozinha brasileira |
Bar and restaurant serving Brazilian food
Bar da Ladeira
Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828
Sua programao musical inclui samba e
forr | The musical program includes samba
and forr dancing
Qui, Sb - samba Sex - forr |
Qui-Sb, a partir das 20h
Bar Brasil
Av. Mem de S, 90 - Tel. 2509-5943
Bar e restaurante de cozinha alem |
Bar and restaurant serving German food
Seg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, 11h30-meia-
noite Sb, 11:30-18h | Mon-Fri, 11am-11pm
Wed-Fri, 11:30am-midnight Sat,
11:30am-6pm
Bar Luiz
Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
Seg-Sb, 11-23h30 |
Mon-Sat, 11pm-11:30pm
Um dos mais tradicionais do Centro do Rio,
o bar conhecido por sua excelente
cozinha alem e os saborosos chopes claro
e escuro | One of the most traditional in
Downtown Rio, the bar is known for its
excellent German cooking and the tasty
light and dark beers.

Bar Ernesto
Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455
Seg-Qui e Sb, 11h meia-noite Sex, 11-2h
| Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight Fri,
11am-2am
O bar oferece em sua programao de
msica, samba de raiz, jongo e afox,
maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant
with live music (MPB, Chorinho and
Pagode) music

Beco do Rato
Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600
Seg-Sex ,9 at o ltimo cliente Dom, 9-22h |
Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, 8pm-3am, Sun,
8am-6pm
Restaurante e bar com msica ao vivo |
Restaurant and Bar with live music
Ter - Samba de Roda - Qui- Chorinho - Sex
- Samba
Botequim Informal
Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123
Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sb, 12-3h |
Mon-Sat, noon-4am
O bar funciona com programao de msica
ao vivo apresentando shows de MPB | The
bar has live music presenting MPB shows.
Entretenimento
Entertainment
18 19
Caf Cultural Sacrilgio
Av. Mem de S, 81 - Tel. 3970-1461
Ter-Sex, a partir das 19h Sb, a partir das
21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pm
MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular
Music and Samba

Carioca da Gema
Av. Mem de S, 79 - Tel. 2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a
partir das 21h l Brazilian Popular Musica
and Samba, from 9pm
Seg-Sb, a partir das 19h |
Mon-Sat, from 7pm

Casa da Me Joana
Av. Gomes Freire, 547
Tels. 2531-9435 / 3970-2631
Qui-Sex, 19-3h Sb, 21 s 4h |
Thurs-Fri, 7pm-3am Sat, 9pm-4am
Atraes variadas com programao de
MPB | Varied program including MPB
Brazilian Popular Music

Casaro Cultural dos Arcos
Av. Mem de S, 23 - Tel. 2509-5166
A partir das 23h l From 11pm
s sextas, shows de bandas de rock e aos
sbados, msica eletrnica | On Fridays,
rock and on Saturdays, tecno music.

Centro Cultural Carioca
Rua do Teatro, 37 - Praa Tiradentes
Tels. 2252-6468 / 2242-9642
www.centroculturalcarioca.com.br
Seg-Qua, 19-23h - Qui,19-2h Sex-Sb,
20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm - Thurs,
7pm-2am Fri-Sat, 8:30pm-2am
O Centro Cultural apresenta uma programao
variada de msica com shows de MPB, samba e
chorinho e o Projeto CCC de Janelas Abertas - os
msicos se apresentam dos janeles do CCC
para o pblico que fica acomodado em mesas e
cadeiras espalhadas na Praa Albino Pinheiro |
The Cultural Center presents a varied music
program with MPB, samba and chorinho
shows and the CCC Open Windows Project.

Circo Voador |
Rua dos Arcos, s/n - Tel. 2533-5873
www.circovoador.com.br
Casa de espetculos com programao
bem variada, da msica orquestrada ao
rock | A diversified program, from
orchestral music to rock
Clube dos Democrticos
Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611
Qua-Dom, a partir das 21h |
Wed-Sun, from 9pm
Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa
o bero das tradies carnavalescas. A casa
oferece uma programao recheada de
atraes com msicos da nova gerao do
samba e do choro. | Founded on January 19,
1867 is a true birthplace of Carnaval tradition.
The club offers a full program of attractions
with new generation musicians of the samba
and choro music.
Choperia Brazooka
Av. Mem de S, 70 - Tels. 2266-1014 /
2224-3236 - C.C. V, M
Ter-Sb, 19h ao ltimo cliente |
Tues-Sat, 7pm on
O bar apresenta programao que inclui
roda de samba e sambok | The bar
presents a program which includes samba
circles and sambok (samba karaoke

Espirito Santa Emprio
Rua do Lavradio, 34 - Centro
Tels. 2509-5250 / 2507-6873
Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sb, 12-meia-noite |
Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat,
noon-2:30am
A casa funciona como bar e restaurante e
apresenta aos sbados, shows de chorinho
| The establishment has a bar and
restaurant presenting chorinho music
shows on Saturdays.

Estrela da Lapa
Av. Mem de S, 69 - Tel. 2507-6686
www.estreladalapa.com.br
Qua-Sex, a partir das 18h Qui, a partir das
21h | Wed-Fri, from 6pm Thurs, from 9pm
A casa de shows oferece petiscos com
programao variada de MPB e samba |
The showplace offers tidbits and a varied
MPB and samba program.

Feira de Antiguidades
Rua do Lavradio - Msica no Lavradio
Sb, s 16h | Sat, at 4pm
Todo o primeiro sbado do ms, s 16h,
junto Feira de Antiguidades, so
apresentados shows com clssicos da
msica brasileira. | Every first Saturday of
the month, next to the antiquities fair, shows
with classics of Brazilian music.

Gargalo Galeteria
Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
Bar instalado num sobrado centenrio com
piso de tbuas corridas, luminrias no estilo
art dco e clarabia | Bar in a hundred year
multi-storey building with wood floors, art
deco style lamps and a skylight.
Qui-Sb, Samba e choro, 3 andar |
Thurs-Sat, samba and choro, 3rd floor

Lapa 40
Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329
www.lapa40graus.com.br
Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am
A casa, no tradicional bairro bomio do Rio,
traz em sua programao msica, sinuca e
gafieira | The establishment, in the traditional
bohemian neighborhood of Rio, presents
music, a pool room and gafieira dancing.
Mangue Seco Cachaaria
Rua do Lavradio, 23 - Centro
Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com
www.manguesecocachacaria.com.br
Restaurante cozinha brasileira |
Restaurant with Brazilian cuisine
Seg- Qua 11-1h Qui-Sb, 11-3h |
Mon-Wed, 11-1am Thurs-Sat, 11-3am
Seg-Qui - Msica ao vivo, no trreo. Entrada
Franca | Mon-Thurs - live music on the
groun floor Free Entry
Sex-Sb: Rodas de Samba, no 2 piso |
Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor

Mas ser o Benedito?!
Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000
Seg-Sb, 11-16h e 17-3h |
Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am
Mistura de bar e restaurante, casa de samba
e espao cultural | A combination of pub and
restaurant, samba hall and cultural spot.
Qua-Sb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat,
- samba de raiz (traditional samba) shows
Memrias do Rio
Av. Gomes Freire, 289
Tel. 2221-5441 - Samba, MPB
www.memoriasdorio.com.br
Bar e antiqurio decorado com fotos do Rio
Antigo e uma programao variada de
msica ao vivo. | Antiques and bar with a
diversified program of live music.
Ter-Sb, a partir das 18h | Tues-Sat, from 6pm

Mistura Carioca
Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833
Samba de Raiz | Traditional samba shows
Qui-Sb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 7pm

Mofo
Av. Mem de S, 94 - Tel. 2221-9851
www.mofolata@hotmail.com
O bar no 1 andar funciona de Ter-Sb, a
partir das 18h | The bar on the 1st floor
opens from Tues-Sat, from 6pm.
Msica ao vivo comandado por Djs com
programao de msica popular brasileira,
Qui-Sb, a partir das 9h | Live music by Djs
performing Brazilian Popular Music,
Thurs-Sat, from 9pm

Nova Capela
Av. Mem de S, 96 - Tel. 2252-6228
Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm
O restaurante tem como prato principal, o
cabrito com arroz e brcolis | The main dish
at the restaurant is kid goat served with rice
and broccoli.
Nonatos
Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807
Seg-Sb, 11h ao ltimo cliente |
Mon-Sat, 11am on
Bar e restaurante com msica ao vivo
(MPB, Chorinho e Pagode)
Qui, a partir 20h Sex-Sb, 21h |
Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm
Parada da Lapa
Rua dos Arcos, s/n - Tel. 2524-2950
www.paradalapa.com.br
Ter-Sex, a partir das 18h Sb, a partir das
20h | Tues- Sat, from 8pm Sat, from 8pm
Casa de shows com samba, forr e pagode
| Showplace with samba forr and
pagode music.

Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000
www.rioscenarium.com.br
Ter-Qui. 19-2h30 - Sex-Sb. 19-4h |
Tue-Thu, 7pm-2h30am - Fri-Sat, 7pm-4am
Instalado num sobrado de trs andares do
sculo XIX no Centro Histrico do Rio
Antigo, o Rio Scenarium - pavilho da
cultura um misto de bar e restaurante,
decorado com mveis e objetos antigos. O
espao oferece opes de petiscos e pratos
para jantar e uma programao de msica
brasileira ao vivo para ouvir e danar. |
Located in a 19th century three-story house
in the Old Rio Historic Center, is the Rio
Scenarium - a cultural pavilion comprising
bar and restaurant, decorated with antique
objects and furniture. There is a choice of
tit-bits and full dinners with a program of
Brazilian live music to listen and dance.
Ter-Sb: msica ao vivo |
Tues-Sat, live music
Ter-Qui: 2 shows de MPB |
Tues-Thurs, 2 MPB shows
Sex-Sb: 3 shows e Salo Anexo com DJ |
Fri-Sat, 3 shows in the Annex with DJ
Salsa e Cebolinha
Av. Gomes de Freire, 517
Tels. 2252-3672 / 2221-6356
Restaurante | Restaurant
Seg-Sex, 12h-meia-noite |
Mon-Fri, noon-midnight
Restaurante de cozinha brasileira variada
com alguns pratos tpicos do nordeste |
Varied Brazilian food restaurant with some
typical northeastern dishes.

Santo Scenarium
Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo
(prximo Pa. Tiradentes) - Tel 3147-9007
Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sb,
11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu,
11am-1am - Fri-Sat, 11am-3am
O Santo Scenarium funciona como bar e
restaurante. O acervo utilizado na decorao
dos dois andares da casa rene imagens de
santos e outros objetos sacros, oratrios e
candelabros antigos | The Santo Scenario is
a bar and restaurant. The collection used in
decorating the two stories of the house
contains images of saints and other sacred
objects, oratories and antique candelabra
Qui-Sb - msica ao vivo, com grupos de
chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with
chorinho and jazz groups
Taberna do Juca
Av. Mem de S, 65 - Tel. 2221-9839
Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am
Decorao clssica, balco de madeira onde
so servidas mais de quarenta marcas de
cachaa e delcias da cozinha portuguesa. |
Classical decoration - a wooden counter,
where over forty brands of cachaa
andPortuguese delicacies are served.
Teatro Odissia
Av. Mem de S, 66 - Tels. 2226-9691 /
2266-1014 - www.matrizonline.com.br
Espao cultural multifuncional que abriga
shows, espetculos de teatro e dana,
apresentao de Djs, com servios de bar e
restaurante | Multifunctional cultural area with
shows, theatrical spectacles and dancing,
presenting DJs, with bar and restaurant service
Qui-Sb, a partir das 21h |
Thurs-Sat, from 9pm
Shows Tursticos |
Shows for Tourists
CIDADE DO SAMBA
Rua Rivadvia Correa, 60 - Gamboa
Tel. 2213-2503 / 2546
reservas@cdsrj.com.br
Plataforma I
Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel.
2274-4022 - www.plataforma.com
Diariamente, das 22h s 23:30h | Daily,
10pm-11:30pm
Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
O show, com danarinas e elenco masculino,
apresenta um panorama cultural da msica
popular brasileira. | The show with
afro-brazilian dancers and a male cast presents
a cultural panorama of Brazilian popular music




Quiosques | Kiosks
Lagoa

Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On
the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon
www.lagoarodrigodefreitas.com.br
ESPAO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo
Parque dos Patins | former Skating Park)
Av. Borges de Medeiros, s/n
Quiosque | Kiosk 1: Nmero 1
Tel. 2294-9475
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine
Atraes: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB
Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Fil
Tel. 2259-2966
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine
Atraes | Program: MPB | Brazilian
Popular Music
Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill
Tel. 2239-4136
Grelhados | Grill
Atraes | Program: MPB, Jazz e Rock anos
60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock
of 60s and 70s
Quiosque | Kiosk 4: Mediterrneo
Tel. 2511-3867
Cozinha Mediterrnea e Picanha na Chapa |
Mediterranean cuisine and choice meat
cooked on stone
Atraes | Program: Jazz
Quiosque | Kiosk 5: Drink Caf
Tels. 2294-5097 / 2540-9589
Cafs, drinks e petiscos | Cafs, drinks and
delicacies dishes
Atraes | Program: Jazz, MPB e Bossa
Nova | Brazilian Popular Music
Quiosque | Kiosk 6: Sushibar
Tel 3295-8836
Cozinha japonesa | Japanese cuisine
Atraes | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock
e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB
Quiosques | Kiosk 7-9: Arab
Tel. 2540-0747
Cozinha rabe | Arabian cuisine
Atraes | Program: Jazz, Chorinho e Samba
de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba
Quiosque | Kiosk 8: Caf Del Lago
Tel. 2239-9005
Cozinha italiana | Italian cuisine
Atraes | Program: MPB e Msica Italiana
(piano) | MPB and Italian Music (piano)
PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO
PARK (rea prxima ao Corte do Cantagalo |
near the Cantagalo shortcut)
Av. Epitcio Pessoa, s/n
Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine
Tel. 2247-9479
Cozinha japonesa | Japanese cuisine
Quiosque | Kiosk 11: Botequim da Lagoa
Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits
Quiosque das Crianas | Kiosk 14:
Tel. 7824-9448
Entretenimento
Entertainment
20 21
Quiosque | Kiosk 15: Gndola Caf
Tel. 2227-5785
Cozinha italiana | Italian cuisine
Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa
Tel. 2521-3439
Cozinha mineira | Typical dishes from the
state of Minas Gerais
Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo
Tel. 7841-7843
Cozinha brasileira | Brazilian cuisine
Quiosque | Kiosk 20: Palaphita Kitch
Tel. 7841-7843
Cozinhas amaznica e contempornea |
Typical dishes from the states of Amazon
and contemporary cuisine

Copacabana e Leme

Antonios Lanches (QL 05)
Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin
Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard
Station nr. 1 Between Martin Afonso and
Aurelino Leal Streets
Sanduches, pizzas, caldos, petiscos |
Sandwiches, pizzas, broths and tidbits
Diariamente, 24h | Daily, non-stop
Baob (QC 40)
Prximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Sanduches e sucos naturais |
Sandwiches and juices

Bar e Champanheria (QC 28)
Entre as Ruas Santa Clara e Constante
Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and
Constante Ramos Streets - Lifeguard
Station nr.4
Champanhes nacionais e internacionais).
Adega climatizada (vinhos variados),
pratos e petiscos (especialidade frutos do
mar) | Various champagnes, (Brazilian
and international), cooling wine cellar
(for varied wines), dishes and tidbits
(seafood specialties)
Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Bar Luiz (QC 10)
Em frente Rua Fernando Mendes |
Opposite Fernando Mendes Street
Cardpio com os tradicionais salsiches,
Kassler e saboroso chope | Menu with
traditional sausages, Kassler and draft beer
Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am
Bar do Rio (QC 11)
Em frente Rua Repblica do Peru |
Opposite Repblica do Peru Street
Pizzas, massas e petiscos - o melhor da
gastronomia dos botequins cariocas |
Pizzas, pastas and tidbits
Boteco da Orla (QC 39)
Prximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Peixe e sanduches |
Fish and sandwiches
Deck Zero nove (Nestl (QC 09)
Em frente Rua Fernando Mendes |
Opposite Fernando Mendes Street
Variada oferta de cafs. Os destaques so
os crepes | Varied offer of coffees
Highlighting the crepes.
Seg-Sex, 8-1h Sb-Dom, 8-3h | Mon-Fri,
8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
China in Copa (QC 14)
Em frente Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Culinria chinesa, especialidade em
Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in
meat Yakissoba (pasta)
Diariamente, 8-meia-noite |
Daily, 8am-midnight
Choperia Brahma (QC 27)
Entre as Ruas Constante Ramos e Santa
Clara | Opposite Constante Ramos and
Santa Clara Streets
Conceito de botequim para a praia.
Destaque para camaro ao alho e leo. |
Idea of a bar on the beach. Highlighting
shrimp fried in garlic and oil .
Choperia Brahma (QC 19)
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo
Magalhes | Opposite Siqueira Campos and
Figuieredo Magalhes Streets
Conceito de botequim para a praia.
Destaque para camaro ao alho e leo. |
Idea of a bar on the beach.Highlighting
shrimp fried in garlic and oil

Choperia Brahma (QC 38)
Em frente Rua Djalma Ulrich |
Opposite Djalma Ulrich Street
Conceito de botequim para a praia.
Destaque para camaro ao alho e leo. |
Idea of a bar on the beach.Highlighting
shrimp fried in garlic and oil

Copa e Arte (QC 13)
Em frente Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Crepes e sanduches |
Crepes and sandwches
Diariamente, 9-meia-noite |
Daily, 9am-midnight
Espao Ox (QL 09 e QL 10)
Em frente a Rua Anchieta |
Opposite Anchieta Street
Casual food e culinria asitica. |
Casual food and Asian cuisine
Espao Carioca (QL 01)
Em frente Praa Almirante Julio de Noronha
| Opposite Almirante Julio de Noronha Square
Grelhados em geral e peixes especiais |
Grills in general, fish specialties
Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am
Espetinhos Mimi (QC 31)
Em frente Rua Bolvar |
Opposite Bolvar Street
Churrasquinho | Barbecue sticks
Estrela de Luz (QL 06)
Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano
Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e
Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1
Frutos do Mar | Seafood
Diariamente, 24h | Daily, non-stop
Habibs (QC 16)
Em frente Rua Hilrio de Gouveia - Posto 3
| Opposite Hilrio de Gouveia Street -
Lifeguard Station nr. 3
Fast-food rabe | Arabian fast-food
Marylin Caf (QC 18)
Em frente Rua Siqueira Campos |
Opposite Siqueira campos Street

Mc Donalds (QC 12)
Em frente Rua Repblica do Peru |
Opposite Repblica do Peru Street
O cardpio se restringe a bebidas e sorvetes
Seg-Sex, 11-meia-noite |
Sb-Dom, 11am-midnight
Pizza in Cone (QC 37)
Em frente Rua Djalma Ulrich |
Opposite Djalma Ulrich Street
Prximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5
Especializado em pizzas em forma de Cone |
Specialized in coneshaped Pizzas
Recanto do Sol (QL 02)
Em frente Praa Almirante Julio de Noronha.
Incio do Leme | At the beginning of Leme.
Opposite Praa Almirante Julio de Noronha.
Aperitivos e Espetinhos diversos |
Cocktails and varied items on a spit
Diariamente, 24 | Daily, non-stop
Siri Mole Praia (QC 32)
Em frente Rua Bolvar |
Opposite Bolvar Street
Culinria brasileira, com destaque para as
moquecas | Brazilian Cuisine
Vivenda do Camaro (QC 20)
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo
Magalhes. | Opposite Siqueira Campos and
Figueiredo Magalhes Streets.
Cardpio variado base de camaro e de
frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.
Diariamente, 8h a meia-noite |
Daily, 8am-midnight
Mltiplas Opes |
Amusements Options
Club Chocolate
Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899/202
- So Conrado - Tel. 3322-1223
Qui-Sex, meio-dia meia-noite - Sb,
meio-dia meia-noite Dom, meio-dia s
22h | Thurs to Fri, from noon to midnight
Sun, noon-10pm
Loja de moda e design e restaurante de
cozinha francesa. | Designer clothes shop
offering and delicious french cuisine.
Contemporneo Moda e Design
Rua Visconde de Piraj, 437 sobreloja -
Ipanema - Tel. 2287-6204
Seg a Sex, das 10h s 20h - Sb, das 10h
s 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm -
Sat, from 10am to 6pm
Num espao de 350 metros quadrados, ali
funcionam loja com colees de roupas de
estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350
sq meter area the shop offers the collections
by Brazilian stylists and the restaurant offers
contemporaneous cuisine
Fnac
Av. das Amricas, 4.666 - Barra da Tijuca
Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br
Seg a Sb, 10-22h - Dom, 13-21h |
Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm.
A loja de variedades e tambm livraria apresenta
pocket shows e abriga o Frans Caf, com um
cybercafe | Fnac bookstore besides the pocket
shows has Frans caf with a cybercaf.
Toca do Vincius - Centro de Referncia da
Bossa Nova
Rua Vincius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema
Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993
www.tocadovinicius.com.br
Seg-Sb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h |
Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays,
1pm-6pm
Loja temtica com CDs de bossa nova, samba
e choro e o melhor da MPB completam a
discografa da Toca do Vinicius, livros que
contam a histria dos gneros musicais, as
biografas dos msicos, compositores,
poetas da cano e partituras, alm de
promover shows de chorinho, samba e bossa
nova, palestras, cursos, workshops e sesses
de vdeo. | Thematic store with CDs of bossa
nova, samba and choro, books, music scores
and handicraft besides promoting shows,
talks, courses, workshops, video sessions.


Para Danar | For Dancing
00 |
Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gvea
Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
Baronneti
Rua Baro da Torre, 354 - Ipanema
Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br
Sex-Sb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm
Baretto-Londra
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 -
Ipanema - Tel. 3202-4000
Seg-Sb, a partir das 19h30 |
Mon-Sat, from 7:30pm
Boox
Rua Baro da Torre, 368 - Ipanema
Tels. 2522-3730 / 7853-7740
www.boox.com.br - reservas@boox.com.br
Bukowski
Rua lvaro Ramos, 270 - Botafogo
Tels. 2244-7303 / 7892-8680
www.barbukowski.com.br
Sex-Sb, a partir das 23:30h |
Fri-Sat, from 11:30pm
Cabaret Kalesa
Rua Sacadura Cabral, 61 - Praa Mau
Tel. 2516-8332
Sex-Sb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo
Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex-Sb, a partir das 23h |
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
Dama de Ferro |
Rua Vincius de Moraes, 288 - Ipanema
Tel. 2247-2330
Qua-Sb, a partir das 22h |
Wed-Sat, from 10 pm
A casa um misto de lounge, club, bar e
galeria de arte | A mixture of lounge, club,
bar and art gallery
Bar Luiz - Pedro Kirilos
Entretenimento
Entertainment
22 23
Fosfobox |
Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s -
Copacabana - Tel. 2548-7498
Qui-Sb, a partir das 23h |
Thurs-Sat, from 11pm
Galeria Caf |
Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F -
Ipanema - Tel. 2523-8250
Qua-Sb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm
La Girl |
Rua Raul Pompia, 102 / galeria -
Copacabana -Tel. 2247-8342
Ter-Sb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm
Le Boy |
Rua Raul Pompia, 102 - Copacabana
Tel. 2513-4993
Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from 11pm
Lounge 69
Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema
Tel. 2522-0627
Sex-Sb, 23h | Fri-Sat, 11pm
Mariuzinn Disco Club
Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana
Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br
Qui-Sb, a partir das 23h |
Thurs-Sat, from 11pm
Namast Bookstores
Praa Santos Dumont, 31 - Gvea
Tel. & Fax. 2274-1444
Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm
Nuth
Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da
Tijuca - Tel. 3153-8595
Diariamente, 21h | Daily, 9pm
Nuth Club
Av. Epitcio Pessoa, 1.244 - Lagoa
Tel. 3153-8595
Ter-Dom, a partir das 22h |
Tues-Sun, from 10pm
Pista 3
Rua So Joo Batista, 14 - Botafogo
Tel. 2266-1014
Ter e Qui-Sb, a partir das 23h |
Tues and Thurs-Sat, from 11pm
Pistache
Rua Marqus de Olinda, 11 loja A - Botafogo
Tels. 2551-4139 / 2551-4203
Sex-Sb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm
Restaurante com programao musical
animada por DJ. | Restaurant with a lively
musical program by DJ.
The Week |
Rua Sacadura Cabral, 150 - Sade
Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br
Sex-Sb, a partir das 23h |
Fri-Sat, from 11pm


Clube de Samba | Samba Club

Clube dos Democrticos
Rua Riachuelo, 91/93 - Centro
Tel. 2252-4611
Dom, s 20h | Sun, at 8pm
Gafeiras | Dance Halls

Elite
Rua Frei Caneca, 4/1 - Centro
Tel. 2232-3217 - Pagode
Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h |
Fri, from 9pm Sun, from 10pm
Estudantina
Praa Tiradentes, 79 - Centro
Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz
Qua (Dana de Salo), 19-1h Sex, 20h-1h
(Samba) Sb, 22h-2h (Dana de salo) |
Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri,
8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am
(ballroom dance)
Jogos | Games
Barra Bowling
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 -
Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566
Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sb,
11:30-2h Sb, 11-3h Dom, 11-meia-noite |
Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri,
11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun,
11am-midnight
Centro de lazer e diverso com bar,
restaurante e 20 pistas de boliche, com
contagem computadorizada e 15
equipamentos entre jogos eletrnicos e
simuladores. | A leisure and entertainment
center with bar, restaurant and 20 bowling
lines with computorized score readings
and 15 equipments of electronic games
and simulators.
Barra Paintball Park
Clube da Aeronutica - Rua Vilhena de
Moraes, s/n - Barra da Tijuca
Tel. 2431-5596
Ter-Sex, 15-19h, Sb, Dom e feriados
10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and
holidays, 10am-7pm
1.200 metros quadrados exclusivamente
para prtica do paintball | 1,200 square
meters solely destined to paintball
Casabowling | Bowlinghouse
Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 -
Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142
Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon,
4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2am
Espao com 1.300 m2 para a prtica de
boliche e ofcina para manuteno de
equipamentos. | This is a 1.3000 sq. meter
bowling area with a workshop for
equipment maintenance.
Kartdromo Premium | Kartdrome
Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca
Tel. 2421-3535
sap@kartodromopremium.com.br
www.kartodromopremium.com.br
Diariamente, 17h meia-noite |
Daily, 5pm to midnight
Kart de lazer para quem curte o esporte
numa rea superior a 16.000m2 | Leisure
karting, for those who favor the sport, in an
area of over 16,000m.
Laser Shots
Shopping Barra Garden - Av. das Amricas,
3.255, lj 113 - Barra da Tijuca
Tel. 3151-3353
Seg-Sex, 15-22h Sb, 14-23h Dom, 14-22h
| Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, 2pm-11pm Sun,
2-10pm
Jogo interativo para 18 participantes. O rea
abriga uma arena de 370 m2, com
capacidade para 150 pessoas. | Interactive
game with capacity for 18 people. The area
includes an arena of 370 square meters with
capacity for 150 people. Norte Bowling
Av. Dom Helder Cmara, 5.080 - Cachambi
Tel. 3979-5555
Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h |
Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun, 10am-4am
A rea de entretenimento inclui boliche com
26 pistas e 1,6 mil metros quadrados de
jogos eletrnicos. No item gastronomia: o
Galeria Gourmet, o Outback, os bares
Devassa e o Botequim Informal. | An area for
entertainment, which includes a 26-track
bowling alley and 1.6 thousand sq. Meters
for electronic games. The Galeria Gourmet,
the Outback and the Devassa and Botequim
Informal bars are in the food court.
Top Kart Indoor
Uma pista com 3.500 metros quadrados pra
a prtica do kart amador | A 3,500 square
meter track for amateur go-Kart racing.
Av. das Amricas, 1.510 - Extra Hipermercado
- Barra da Tijuca - Tel. 2484-4545
Diariamente, 16h meia-noite |
Daily,15 4pm-midnight
Av. Dom Helder Cmara, 5.474 -
NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545
Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm
Patinao no Gelo | Skating on Ice
Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av.
das Amricas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel.
3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br
Ter-Sex, 14-21h - Sb, 11-22h-Dom e
feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat,
11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm.
Msica Erudita | Classical Music
THEATRO MUNICIPAL DO RIO DE JANEIRO
| RIO DE JANEIRO MUNICIPAL THEATER
Praa Floriano, s/n - Centro
Tel. 2332-9195 / 9188
www.theatromunicipal.rj.gov.br
O Theatro Municipal tem sua reinaugurao
prevista para o dia 27 de maio | May 27 is
the probable date for the re-inauguration of
The Municipal Theater
Acompanhe a programao no site | Follow the
program on site www.rioguiaoficial.com.br

SRIE DELLARTE
Disque Dell`Arte: 3235-8545 / 2568-8742
www.dellarte.com.br
Orquestra Dresdner Philharmoniker |
Orchestra Dresdner Philharmoniker
Uma das mais importantes e tradicionais
orquestras do mundo, a Dresdner
Philharmoniker tambm um dos principais
marcos da vida cultural da cidade alem | One
of the most prominent and traditional
orchestras in the world, the Dresdner
Philharmoniker is also one of the main
hallmarks in the cultural life of the German city.
Regncia | Conductor: Rafael Frbeck de Burgos
Solista | Soloist: Srgio Monteiro (piano)
Programa | Program: Brahms - Wolfgang
Rihm (*1952) Brahmsliebewalzer 2
Brahms - Concerto n 1 para piano e
orquestra em r menor, Brahms - Sinfonia
Nr.2 em r maior
Dom, 2 de maio, s 21h | Sun, May 2, at 9 pm

Yo-Yo Ma
Violoncelista francs de origem chinesa,
Yo-Yo Ma j abordou um sem nmero de
vezes peas folclricas e populares, com
destaque para o jazz e o tango, inclusive
com uma incurso pelos ritmos brasileiros |
A French cello player with Chinese origin,
Yo-Yo Ma has played countless times
popular and folkloric pieces, with highlights
on jazz and tango, including an incursion
into Brazilian rhythms.
Sex, 18 junho, s 20h |
Friday, June 18, at 8 pm
SALA CECLIA MEIRELES
Largo da Lapa, 47 - Lapa - Tel. 2233-2324
www.salaceciliameireles.com.br
PROJETO CANDELRIA |
CANDELRIA CHURCH PROJECT
Igreja da Candelria - Praa Pio X - Centro |
Downtown - Tel. 2233-2324
Programa | Program
Maio | May
Qua, 5, s 18:30h | Wed, 5, at 6:30pm
Duo Bretas / Kevorkian, piano a quatro
mos | piano on four hands
Celebrao dos 87 anos do Rotary Club do Rio
de Janeiro | Celebrating the 87th anniversary of
the Rotary Club of Rio de Janeiro
Obras | Works by de Schumann, E. Krieger,
Brahms e outros
Qua, 12, s 18:30h | Wed, 12, at 6:30pm
Kayami Satomi Farias, cello, Marina
Spoladore, piano
Concerto-Prmio - IV Festival Francisco
Mignone de Jovens Intrpretes | Concert-
Prize - IV Festival Francisco Mignone de
Jovens Intrpretes (4th Francisco Mignone
Festival of Young Players)
Works by Bach, Schumman, Beethoven and
others Obras | Works by de Bach,
Schumman, Beethoven e outros
Junho | June
Qua, 16, s 18:30h | Wed, 16, at 6:30pm
Banda Sinfnica do Corpo de Fuzileiros
Navais | Marine Symphony Orchestra
Coro do Corpo de Fuzileiros Navais |
Marine Chorus
CT (AFN) Elias Morel de Oliveira e 1 Ten
(RM2) Thiago Santos da Silva, regentes
Participao especial das gaitas de fole da
Banda Marcial do Corpo de Fuzileiros Navais
Comemorao da Semana da Marinha
Obras eruditas e populares de cunho clssico,
em arranjos feitos para a Banda Sinfnica |
Special presentation of the Marine Martial
Band Pipes - Erudit and popular works of
classic nature, arrangments made for the
Symphony Orchestra

V RIO HARP FESTIVAL |
V RIO HARP FESTIVAL
A programaco completa est nos sites |
The full program can be found at the
website www.musicanomuseu.com.br www.
rioharpfestival.com , www.rioguiaoficial.
com.br

MSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE
MUSEUMS
www.musicanomuseu.com.br
Entrada Franca | Free Entry
Concertos de msica clssica nos centros
culturais e museus da cidade | Classical music
concerts at Rios cultural centers and museums
Consulte a programao no site | Check out
the program on the website
www.rioguiaoficial.com.br
Fosfobox - Pedro Kirilos
25
Passeios
Sights to See
Igreja Nsa. Sra. da Candelria
Pedro Kirilos - Pg. 33
24
Uma boa dica de passeio escolher um roteiro para
desvendar as riquezas do Centro do Rio, explorando o
corredor cultural e histrico. A Igreja de Nossa
Senhora do Carmo da Antiga S, por exemplo, foi
palco de fatos importantes e tem sua histria
relacionada aos primeiros anos da Cidade. Um
atrativo o espetculo de som e luz que conta parte
da histria do Brasil atravs da histria da Igreja. Os
espetculos acontecem de tera a sexta -feira, s
13h30, sbados e feriados, s 12h, 13h e domingos,
s 12h30 e 13h.
Seguindo a Rua Primeiro de Maro, passa-se pela
Igreja Santa Cruz dos Militares, e mais adiante a
Igreja de Nossa Senhora da Candelria, que possui
uma programao de concertos clssicos nos meses
de maio e junho, s quartas-feiras, nos dia 5 e 12 de
maio e 16 de junho, s 18h30, recebendo msicos
internacionais e brasileiros.
Essas so duas das opes em meio a outras
igrejas da regio central da cidade. Esta edio traz
com detalhes roteiros para se conhecer melhor o
Centro do Rio. (Pg. 36 e 37)
Centro | Downtown - Divulgao
Conhea o corredor cultural e
histrico do centro do Rio
Pi
There is an itinerary to reveal the richness of the city
center, exploring the cultural and historical areas, with
cultural centers and museums. Quite close to Praa
Quinze de Novembro, the Igreja de Nossa Senhora do
Carmo da Antiga S, a witness of Brazil during the
Royalty period. One of the attractions is the sound and
lights show which tells part of the Brazilian history
through the history of the Church.
Guided visits must be scheduled in advance. The
shows take place from Tuesdays to Fridays, at 01:30
pm; on Saturdays and holydays at 12:00 pm and 01:00
pm and on Sundays at 12:30 pm and 01:00 pm. Going
down Rua Primeiro de Maro street, you walk by Igreja
Santa Cruz dos Militares and, further down the street,
Igreja de Nossa Senhora da Candelria, in its
neoclassic style with a dome, entirely built with
Lisbons lioz rocks.
There, the Projeto Candelria project presents a program
with classical music concerts, they shall be presenting
Brazilian and Internationbal musicians. (Pages 36 and 37)
Passeios
Sights to See
26 27
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenrio principal os morros da Urca e
do Po de Acar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extenso, acompanhando a
Av. Atlntica at o Forte de Copacabana. |
4,15 km long, curving sinously along elegant
Av. Atlntica, as far as Copacabana Fort.
Arpoador
800m de extenso entre o Forte de
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano
com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at
Francisco Otaviano street.
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela cano Garota de
Ipanema. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune Girl from Ipanema.
Leblon
Continuao da Praia de Ipanema indo at
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by
Av. Niemeyer.
So Conrado
Seu nome ofcial Praia da Gvea e comea
no trmino da Av. Niemeyer, estendendo-se
por trs quilmetros at o tnel So Conrado.
| Its offcial name is Praia da Gavea, starts at
the end of Niemeyer Ave. and runs as far as
So Conrado tunnel.
Zona Oeste | West Side
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba
at o Recreio. a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extenso. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
Recreio dos Bandeirantes
uma enseada de 2,8km de extenso
localizada no fnal da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end of
Sernambetiba Ave.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extenso de mar forte e localizada no fm da
praia do Recreio. Preferida pelos surfstas. |
A secluded 700m long sandy strip at the end
of Recreio. Rough sea, good for surfng.
Grumari
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenrio
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
Abric
Praia naturista situada na rea de Proteo
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extenso.
Acesso: Seguir pela estrada que leva
Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated
in the Environmentally Protected Area of
Grumari, extends almost 1.5Km. Access:
Follow the road to Prainha and Grumari and at
the exit to Grumari.
Turismo Nutico |
Nautical Tourism
Macuco Rio
Av. Infante Dom Henrique, s/n - Marina da
Glria - lj A - 06 - Tel. 2205-0390
comercial@macucorio.com.br
www.macucorio.com.br
So cinco opes de passeios em Flex
boat, com roteiros que partem da Marina
da Glria. Monitores bilngues
acompanham os passeios | Five itinerary
options, aboard Flex Boat, depart from
the Glria Marina. English-speaking
guides set out together.
Dive Point
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon
-Tels. 2239-5105 / 8816-5267
divepoint@divepoint.com.br
www.divepoint.com.br
Passeios de barco s praias do Rio e
mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema,
Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Bzios |
Boat tours around Rios main beaches and
diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra
dos Reis, Arraial do Cabo and Bzios.
Fantasia Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905
- Copacabana - Tel. 2548-6172
turismo@fantasiatur.com.br
www.fantasiatur.com.br
Seg-Sb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm
Passeios de saveiro s Ilhas Tropicais,
Angra dos Reis e Bzios | Cruises aboard
sailing boats to the Tropcal Islands, Angra
dos Reis and Bzios.
Mar do Rio
Av. Infante Dom Henrique s/n - lj.16 Marina
da Glria - Aterro do Flamengo
Tels. 2225-7508 / 2205-9333
mardorio@mardorio.com.br
www.mardorio.com.br
Os destinos so as ilhas ocenicas do
litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,
Tijucas, Redonda e Marics) | Destinations
are the oceanic islands off the coast of Rio
de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,
Redonda e Marics)
Mar Legal
Tels. 7831-4055 / 7831-4054
Passeios de barco com parada no
Arquiplago das Tijucas para mergulho | Boat
cruises and diving in Tijucas Archipelago.
Marlin Yacht Charters
Av. Infante Dom Henrique, s/n - lj A1
Marina da Glria - Glria
Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678
comercial@marlinyacht.com.br
www.marlinyacht.com.br
Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm
Pr do Sol na Baa de Guanabara - passeios
de duas horas a bordo de escunas partindo
da Marina da Glria. Ilhas Cagarras -
passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de
quatro horas de durao. | Sunset over
Guanabara Bay - two-hour schooner trips,
departing daily from the Gloria Marina.
Cagarras Island - four hour trips aboard the
schooner Bucaneiro.
Orion Yachts
Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do
Rio de Janeiro - Urca
Tel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116
orion@orionyachts.com.br
www.orionyachts.com.br
Aluguel de embarcaes - iates de luxo,
lanchas e veleiros | Boat rental - yachts,
power boat and sailboats.
PINK FLEET |
Av. Infante Dom Henrique, s/n - lj. 2 Marina
da Glria - Glria - Tel. 2555-4063
www.pinkfeet.com.br
A embarcao Spirit of Brazil VII, com
capacidade para 450 passageiros e 50
tripulantes, oferece uma programao entre
passeios tursticos pela Baa de Guanabara
e roteiros fechados para eventos. | The
Spirit of Brazil VII, comprising 4 decks,
six salons with a capacity for 450
passengers, 50 crew members, offers
excursions along Guanabara Bay and
closed itineraries for events.
Rio Ocean Travel
Av. N.Sra. de Copacabana, 1.072 sala 304
- Copacabana - Tel. 2247-2579
rio-ocean@hotmail.com
Passeios de saveiros s Ilhas Tropicais |
Cruises to Tropical Island on saiboats.
Saveiros Tour
Av. Infante Dom Henrique, s/n - ljs 13 e 14
- Marina da Glria - Glria
Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558
saveiros@saveiros.com.br
www.saveiros.com.br
Diariamente, 9:30-11:30 |
Daily, 9:30am-1:30am
Passeios s ilhas Tropicais e Angra dos
Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. |
Cruise to Tropical Island and Angra dos
Reis. Sailboats and speedboats for rent.
Tropical Cruises Brasil
Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos
Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172
contact@tropicalcruises.com.br
www.tropicalcruises.com.br
Aluguel de embarcaes, passeios e
pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises
and sportfshing trips.
Yatch Tour
Av. Infante Dom Henrique, s/n - ljs 3 e 4
- Marina da Glria - Tels. 3826-1000 /
7894-4517 - www.festasnomar.com.br
Passeios em diversos tipos de embarcaes
| Excursions aboard various types of vessels
such as yachts.
CONHEA NOSSA MARINHA |
GET TO KNOW OUR NAVY
Espao Cultural da Marinha
Av. Alfredo Agache, s/n - Praa Quinze de
Novembro - Centro | Downtown
Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos,
de seg-Sex) | Visists for groups by
appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 /
2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
menegassi@dphdm-mar.mil.br
Qui-Dom, 13h15-15h15 |
Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm
Os ingressos podem ser adquiridos nos
dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
available on visit days, from 11am.
Passeio pela Baa de Guanabara realizado a
bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O
trajeto acompanhado por guia, tem durao
de uma hora e meia. | Excursion along
Guanabara Bay on board the tugboat
Laurindo Pitta. The trip, which is
accompanied by a guide, lasts one and a
half hours.
Voos Panormicos |
Sightseeing Flights
Cruzeiro Taxi Areo
Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 -
Aeroporto de Jacarepagu - Barra da Tijuca
Tel & Fax. 3325-6500
info@cruzeirotaxiaereo.com.br
www.cruzeirotaxiaereo.com.br
Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm
Voos panormicos sobre a cidade e aluguel
de helicptero para as cidades vizinhas ao
Rio | Panoramic fights over the city and
helicopter rental to other cities.
Helisight/Helisul
Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon
Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br
www.helisight.com.br
Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm
Voos panormicos sobre a cidade e
fretamentos para Angra, Bzios e
Petrpolis. Voos noturnos para grupos. |
Panoramic fights over the city and charter
fights to Angra, Bzios and Petrpolis.
Night fights only for groups.
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Chcara Tropical
Rua Dom Rosalvo da Costa Rgo, 420 -
Itanhang - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 /
2495-8066 - Fax. 2495-3545
tropical@infolink.com.br
www.chacaratropical.com.br
Seg-Sb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h |
Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm
Instalada numa rea de 3.000 metros
quadrados, a Chcara Tropical possui trs
grandes reas de plantao com uma
grande variedade de arbustos, palmeiras,
orqudeas, bromlias e mudas de forrao.
| Set in a 3.000sq meter area, Chcara
Tropical has three large planted areas with a
great variety of bushes, palm-trees,
orchids, bromelias, and plant cuttings.The
Tropical bonsai with dozens of types over
50 years old and a complete line of items
necessary for theart of bonsai planting.
Fazendinha Estao Natureza |
Fazendinha Nature Station
Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio
dos Bandeirantes
Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288
Sb, Dom e feriados, 10-17h |
Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm.
Parque infantil-fazendinha com vrias
atividades pedaggicas. | Childrens farm
park with various pedagogic activities.
Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa
Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407
Fax. 2492-5407
Entrada | Entrance: Praa Afonso Viseu
nibus | Buses: Rodoviria Novo Rio -
Alvorada - 233, 234 / Praa Mau (Centro)
- Barra da Tijuca - 225
Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
A foresta foi replantada e conservada e, aos
poucos, criou-se ali um verdadeiro parque
urbano com recantos, trilhas e cascatas. |
Replanted and conserved, a real urban
nature reserve soon sprang up complete
with grottoes, nooks, trails and waterfalls.
Prainha - Pedro Kirilos
Passeios
Sights to See
28 29
Haras Pgasus
Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem
Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -
Fax. 2428-1446
haraspegasus@haraspegasus.com.br
www.haraspegasus.com.br
Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm
So 250.000m2 de rea verde, com
infra-estrutura para visitantes, onde
podem ser feitos passeios e cavalgadas
diurnas ou noturnas. | A green area of
250.000 square meters with visitors
infrastructure for rides and horse-back
day or night.
Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens
Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de
Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204
palmeiras@hortodas palmeiras.com.br
www.hortodaspalmeiras.com.br
Visitas guiadas mediante prvia marcao,
em horrios pr-determinados | Guided
visits by appointment.
Com uma rea de 175 mil metros
quadrados, o Horto o maior produtor de
palmeiras do Brasil com inmeras espcies
exticas. | These Gardens are the largest
palm tree producers in Brazil, with a vast
number of exotic species, covering an area
of 175 thousand sq. meters.
JARDIM BOTNICO | BOTANICAL GARDEN |
Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim
Botnico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h Daily, 8am-5pm
Visitas guiadas em ingls e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours English
and Spanish speaking guides are available -
Tel. 3874-1808 / 1214
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
Joo VI, prncipe regente na poca, o
Jardim Botnico considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, rene mais de oito mil
espcies vegetais. | The Botanical Gardens
were created on June 13th, 1808 by
D.Joo VI, Prince Regent at the time, and
are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over eight
thousand plant species.
Orquidrio do Jardim Botnico |
Botanic Gardens Orchidarium
Tel. 2294-8089
Foi adotado pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde ento so
realizadas duas grandes exposies anuais,
com venda de orqudeas. | This was adopted
by jewelry designer Antonio Bernardo in
1997. Since then, two large annual
exhibitions are held, with the sale of orchids.
Bromelirio e Cactrio |
Bromeliads and Cacti
A rea das bromlias rene mais de 20
gneros de bromlias do Brasil e do
exterior, importantes para as pesquisas
realizadas pelo Jardim Botnico. | In the
bromeliad area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil and abroad,
of importance to research performed by the
Botanical Gardens.
Jardim Zoolgico - RIOZOO |
Zoological Gardens
Quinta da Boa Vista - So Cristvo
Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Com uma rea de 138 mil metros
quadrados, mais de 2.100 animais entre
rpteis, mamferos e aves, a Fundao
RIOZOO possui um dos maiores plantis de
mamferos brasileiros | With an area of 138
mil square meters, more than 2.100 animals
counting reptiles, mammals and birds,
RIOZOO Foundation has one of the largest
breeding stocks of Brazilian mammals.
Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro
Eduardo Gomes | Flamengo Park -
Brigadeiro Eduardo Gomes Park
Aterro, do Centro a Botafogo | From
Downtown to Botafogo District
Tel. 2265-4990
As trs Foras Armadas oferecem um
espetculo de cunho cvico-militar com as
cores brasileiras no primeiro domingo dos
meses de agosto, outubro e dezembro s
10h, no Parque Brigadeiro Eduardo
Gomes. Seus 1.200.000m de rea beira
mar, so dotados de espaos para
esportes e diverso e uma praia de guas
calmas, dentro do belssimo projeto
paisagstico do renomado artista Roberto
Burle Marx. Um projeto, idealizado pela
Prefeitura do Rio, atravs da Secretaria
Especial de Turismo/Riotur, e administrado
pela Associao Caminhos do Rio (Tel.
3215-6136 ) realiza passeios tursticos a
bordo de carrinhos eltricos, incluindo
informaes sobre o parque, visitas
guiadas a museus (MAM, Repblica e
Folclore), alm de exibio de vdeos.
The three Armed Forces offer a show of
beauty of the best civilian-military stamp,
with the Brazilian colors, each frst
Sunday of the Augsut, October and
December in Park Brigadeiro Eduardo
Gomes. Its 1,200,000 square meters area
by the sea, is dotted with spaces for
sport and leisure, distributed within a
most beautiful landscape, the work of the
renowned artist Roberto Burle Marx. A
project created by the Rio de Janeiro City
JardimBotnico - Pedro Kirilos
Hall, through the Special Tourism
Secretariat/Riotur, and managed by
Associao Caminhos do Rio (Rio
Pathways Association - Tel. 3215-6136)
is conducting touristic sightseeing on
electric carts, including information about
the park, guided tours of museums
(MAM, Republic and Folklore museums),
as well as featuring video clips.
Parque Natural Municipal da Catacumba |
Catacumba Park
Av. Epitcio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque exibe esculturas de artistas
plsticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Carib.
Alm de contemplar essas obras de arte, o
visitante pode se aventurar a uma
caminhada de 20 minutos por trilha de 350
metros, sinalizada, at o mirante do Sacop
onde a vista espetacular garantida no topo
de seus 130 metros de altura. | The park
exhibits sculptures by visual artists of
international renown such as Roberto
Moriconi, Bruno Giorgi and Carib. Besides
viewing these works of art, the visitor can
venture into a 20-minute walk along a 350
meter sign-posted trail to the Sacop
look-out where the spetacular view is
guaranteed from the top of its 130 meters.
Parque Natural Municipal da Prainha |
Prainha Natural Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/n - Recreio dos
Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC -
Gerncia de Unidade de Conservao)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como smbolo a tartaruga-
verde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletrio e salo para exposies
itinerantes. | The green turtle is the parks
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
parking and a room for itinerant exhibitions.
Parque Estadual da Chacrinha |
Chacrinha Park
Rua Guimares Natal - Copacabana Tel.
2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade
de Conservao)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
Parque com 32.000m2 localizado em
Copacabana, no fnal da Rua Guimares
Natal. | This Park measures 32,000 square
meters. Located in Copacabana, at the end
of Guimares Natal Street.
Parque Garota de Ipanema |
The Girl from Ipanema Park
Em frente praia do Arpoador | Facing
Arpoador beach.
Jardins e espao para jogos, ideais para o
lazer e divertimento. | Gardens and
pergolas are an ideal place for resting hours
and amusement.

Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botnico, 414 - Jardim Botnico
Tel. 2527-2397
eav@eavparquelage.org.br
www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
O Parque origina-se do Engenho de
Acar Del Rei que se situava s margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
compreende 348 mil metros quadrados de
foresta nativa da Mata Atlntica, nas
encostas do Macio do Corcovado. L
funciona a Escola de Artes Visuais que
dispe de uma biblioteca e auditrio com
capacidade para 150 pessoas. | The Park
was originally the Del Rei Sugar Cane Mill
and was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
Parque Nacional da Tijuca |
Tijuca National Park
Localizao | Located at : Macio da
Tijuca, seus limites confrontam-se com
vrios bairros, principalmente Alto da Boa
Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range,
its limits border with various
neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista
and Santa Teresa.
Administrao | Administration : Estrada da
Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto
da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253
www.sapnt.org.br
Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm.
O Parque Nacional da Tijuca considerado
um dos maiores parques urbanos do
mundo. Ocupa uma rea de 3.300
hectares, oferecendo inmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecolgico e cultural.
The Tijuca National Park is considered to be
one of the biggest urban parks in the world,
it occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well as
for the cultural and ecological tourism.
Parque Natural Municipal Bosque da Barra
| Bosque da Barra Park
Av. das Amricas, 6.000 - Barra da Tijuca
Tel. 3151-3428
pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br
Visitas orientadas para grupos | Guided
visits for groups
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
A fora serve como refgio para pssaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e rea para piquenique. |
The native fora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track, bicycle
path, soccer feld and picnic area.
Parque Natural Municipal do Penhasco -
Dois Irmos - arquiteto Srgio Bernardes
| Dois Irmos - Twin Brothers Mountain
Municipal Park
Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon
Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade
de Conservao) - www.rio.rj.gov.br/smac
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry.
O Parque, sob a gesto da Secretaria
Municipal de Meio Ambiente, apresenta
remanescentes da Mata Atlntica, com
cerca de 80 mil mudas de rvores tpicas,
recobrindo uma rea de 39 hectares. | The
Park, under the Municipal Department of the
Environment Administration, contains
remnants of the Atlantic Rainforest with
around 80,000 shoots of regional trees,
covering an area of 39ha.
Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa
Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon
Diariamente | Daily
uma das mais bem equipadas reas de
lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extenso
contornam todo o espelho dgua da Lagoa
Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em
memria ao compositor carioca Tom Jobim,
incorpora com os parques Brigadeiro Faria
Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da
Lagoa. (Diariamente, das 9 s 18h, com
gratuidade para a melhor idade). | (Daily,
9am-6pm, free for elderly people). One of
the best-equipped recreation areas in the
City, this park runs 7.5 kms around the
Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in
honor of singer-songwriter Tom Jobim, this
park joins the other three areas of the Lagoa,
Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
Cantagalo and Parque Taboas.
Passeios
Sights to See
30 31
Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
So Cristvo - Tel. 2232-4398
Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
Residncia da Famlia Real Portuguesa
durante todo o Imprio, foi tombada pelo
Patrimnio Histrico e Artstico Nacional
em 1938. Conserva ainda hoje as
caractersticas do projeto original do
paisagista francs Auguste Marie Glaziou
e constitui-se em Unidade de
Conservao Ambiental. O prdio,
atualmente abriga o Museu Nacional. |
Once the home of the Royal Family during
the Brazilian Empire, this magnifcent
park was declared a National Artistic and
Historical Heritage Site in 1938. It still
today preserves the characteristics of the
original design by French landscape
designer Auguste Marie Glaziou, and has
also been declared an Environmental
Conservation Unit. It currently houses the
National Museum.
Sitio Roberto Burle Marx |
Roberto Burle Marx Estate
Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former
Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 -
Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412
sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br
Visitas guiadas mediante prvia marcao
(ramal 226) - s 9:30 e 13:30h | Guided
visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am
and 1:30pm.
Residncia entre 1949 e 1994 do renomado
paisagista Roberto Burle Marx, rene em
350 mil metros quadrados de rea,
milhares de espcies vegetais. | The home
of world-famous landscape designer
Roberto Burle Marx from 1949 through
1994, this estate covers 350,000 square
meters, with thousands of plant species.
No deixe de ver |
Not to be missed
Cidade do Samba | Samba City
Rua Rivadvia Corra 60, Gamboa
www.cidadedosambarj.com.br
Ter-Sb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm
A Cidade do Samba ocupa uma rea de
92.000m, construda pela Prefeitura do
Rio, na zona porturia. A programao
Cultural da Cidade do Samba pode ser
obtida atravs dos tels. 2213-2503,
2213-2546 e e-mail: reservas@cdsrj.com.br
The Samba City occupies an area of
92.000 sq. meters, built in the port district
by the City Hall. The Samba City cultural
program may be obtained by calling
2213-2503 or 2213-2546 and by mail:
reservas@cdsrj.com.br
Bairro de Santa Teresa |
Santa Teresa District
Acesso | Acess : Estao de Bondes | Tram
Car Station - Rua Llio Gama, s/n - Centro
| Downtown - Tel. 2332-6614
De 7-20h30 | From 7am-8:30pm
De nibus: do Centro - nibus n 206 e 214. |
By Bus: From Downtown - bus 206 and 214.
De carro: desde a Glria, Laranjeiras, Rio
Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car:
From Glria, Laranjeiras, Rio Comprido and
Riachuelo St.
Um dos bairros mais pitorescos do Rio de
Janeiro est localizado no alto de uma
colina que domina as zonas Norte e Sul e o
Centro da cidade com aprazveis mirantes. |
One of the most picturesque parts of Rio,
Santa Teresa is located high on a hill
offering stunning views across the bay, as
well as the North and South Zones.
Escadaria Selarn para o Convento de
Santa Teresa | Selarn Staircases to Santa
Teresa Convent
Localizao | Located : Lapa - atrs da |
behind of Sala Ceclia Meireles - Centro |
Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva
| access through Joaquim Silva St.
Escada de acesso ao Convento de Santa
Teresa com 215 degraus recobertos de
mosaicos de cermica nas cores verde,
amarelo e azul, uma homenagem do artista
plstico Selarn ao povo brasileiro. | Staircase
that gives access to the Santa Teresa Convent
with 215 steps covered in ceramic mosaic in
green, yellow and blue, a homage of Selarn,
the plastic artists to the Brazilian population.
Mirantes | Belvederes
CORCOVADO |
um dos principais pontos tursticos do
Rio, situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. L est a esttua do Cristo
Redentor com 30m de altura, mais 8m, que
so da base do monumento onde h uma
capela sob a invocao da Imaculada
Conceio Aparecida, Padroeira do Brasil.
Por ocasio das comemoraes dos 75
anos em 12 de outubro de 2006, o, ento, o
arcebispo do Rio Dom Eusbio Scheid,
declarou como novo santurio do Brasil, o
Monumento do Cristo Redentor. O acesso
mecanizado esttua conta com trs
elevadores panormicos e dois lances de
escadas rolantes.
This is one of the main scenic spots in the
city, located at the Tijuca National Park, 710
meters high and giving a sweeping
panorama of sea and mountain, a world
famous vista. The mountain is crowned by
the statue of Christ the Redeemer, 30
meters high with a 8 meter pedestal with a
chapel to honor our Lady of Aparecida,
patron Saint of Brazil. The former
Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusbio
Scheid, proclaimed the Monument of Christ
the Redeemer as a new sanctuary in Brazil,
following the 75 year commemorations on
October 12, 2006. The mechanized access
to the statue by three panoramic elevators
and two escalators.
Cristo Redentor - Pedro Kirilos
Acesso | Access: OBS: Temporariamente, o
acesso esttua s est permitido via estrada
das paineiras e restrito a txis regularizados e
veculos de empresas de turismo com
cadastro na TurisRio, das 8h s 17h | Access
to the monument is being operated only by
authorized taxis and other vehicles via
Paineiras road, from 8am to 5pm.
- De trem: Estrada de Ferro Corcovado | By
train: Corcovado Railroad Station
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br
Diariamente, a cada 30 minutos, das
8:30-18:30h, com parada tambm nas
Paineiras | Daily, every 30 minutes, from
8:30am - 6:30pm, with a stop at Paineiras.
- De carro: Informaes - Parque Nacional
da Tijuca | By car: Information - Parque
Nacional da Tijuca Admnistration -
Tels. 2492-2252 / 2492-2253
Via Cosme Velho pela Ladeira dos
Guararapes, seguindo pela ladeira ngreme,
direita entrar na rua Conselheiro Lampreia
at a interseo com a placa indicativa
Corcovado-Mirante. A vire esquerda j
na Estrada das Paineiras e adiante, nova
placa indica Paineiras-Corcovado. Os
carros de passeio devem seguir somente at
s Paineiras, onde existe estacionamento.
De l, o visitante segue de van credenciada
at o monumento. | Via Cosme Velho, take
Ladeira dos Guararapes, then take the
steepest street to the right, Rua Conselheiro
Lampreia to the intersection signposted
Corcovado- Mirante and turn to the left.
Once on Estrada das Paineiras there is a new
signpost Paineiras-Corcovado. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is a
parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.

Mirante Dona Marta |
Dona Marta Belvedere
Estrada do Mirante D. Marta
um dos lugares mais visitados do Rio
porque de l se tem uma vista quase total
da cidade | One of the most visited points in
Rio giving an almost total view of the city.
Acesso de carro | Access by car
PO DE ACAR | SUGAR LOAF |
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informao |
Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400
Fax. 2542-1641
bondinho@bondinho.com.br
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm
So inquestionveis a beleza e localizao do
conjunto Morro da Urca e Po de Acar. O
Morro da Urca alcanado atravs do
primeiro trecho do telefrico que sai da Praia
Vermelha, percorrendo uma distncia de 575
metros at a altura de 220 metros acima do
nvel do mar, de onde se tem uma belssima
vista de Botafogo e da Baa de Guanabara. J
o penhasco monoltico chamado Po de
Acar terminal da viagem de 750 metros,
alcanando uma altura de 396 metros. | It is
unquestionable the beauty and location of
the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by
the frst leg of the cable-car, traveling some
575 meters form Praia Vermelha to a height
of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
cable-car covers 750 meters to the top of
Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Vista Chinesa | The Chinese Pavillion
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista
Chinesa - Alto da Boa Vista
Acesso | Access : Somente de automvel |
Reached by car only.
Mirante em estilo oriental a 380 m de
altura da cidade | Pavillion in oriental style
at 380 meters.
Arcos da Lapa | Lapa Arches
Largo da Lapa - Lapa
Aqueduto em estilo romano, constitudo por
uma dupla arcada de 42 arcos. Sua
construo iniciou em 1744 e foi conclud em
1750 para abastecer de gua a populao.
Sobre o aqueduto hoje trafega o bonde, que
liga o Centro s ruelas antigas do bairro de
Santa Teresa. | Roman-style acqueduct,
consisting of a double arcade of 42 arches. Its
construction started in 1744 and completed in
1750 the population. Today tramlines run
along this aqueduct, linking downtown Rio to
the picturesque byways of Santa Teresa.
Rio Histrico | Historical Rio
CATEDRAL METROPOLITANA DE SO
SEBASTIO
Av. Repblica do Chile, 245 - Centro |
Downtown - Tel.: 2240-2669
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
Museu de Arte Sacra | The Museum of
Sacred Art
Sb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in the
basement of the Cathedral.
Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao pblico tera a quinta,
das 14 s 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which
function Monday through Friday, are open
to the public on Tuesdays and Thursdays
from 2 to 6pm.
Clube Naval | Naval Club
Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
- Tel. 2282-1273
Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua
atual sede inaugurada somente em 1911,
seguindo o estilo arquitetnico dos belos
edifcios da, ento Avenida Central. | Created
in 1884, the Clubs present headquarters
were only inaugurated in 1911 in the
architectural style of the beautiful buildings
in the what was then called Avenida Central
Po de Acar - Philipe Campello
Passeios
Sights to See
32 33
Fortaleza de So Joo | So Joo Fortress
Av. Joo Luis Alves, s/n - Urca
Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135
Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri,
10am - noon and 1:30pm-4pm
Sb e Dom, visitas mediante prvia marcao
| Sat and Sun, visits by appointment.
A primitiva Fortaleza de So Joo foi erguida
em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro
de Capacitao Fsica do Exrcito e a Escola
Superior de Guerra. | In 1565, the primitive
Fortaleza So Joo fortress has been
expanded and renovated over the centuries.
It currently houses the Physical Training
Center and the Superior War College.
Forte de Copacabana | Copacabana Fort
Praa Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6
- Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781
/ 2522-4460 (Diviso de Relaes Pblicas |
Public Relations Department)
www.fortecopacabana.ensino.eb.br
Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm
O Forte de Copacabana, inaugurado em
1914, foi construdo com o intuito de
reforar a defesa da Baa de Guanabara. A
casamata conserva as caractersticas
originais, com suas muralhas de 12 metros
de espessura voltadas para o mar e
armamento da fbrica Krupp. | Inaugurated
in 1914, the Copacabana Fort was frst built
to strengthen the defenses protecting the
Guanabara Bay. These fortifcations still
retain their original characteristics, with
twelve meters thick walls facing the sea and
weapons made by Krupp.

Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme -
Leme Hill | Duque de Caxias Fort
Praa Almirante Jlio de Noronha, s/n
- Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035
(Centro de Estudos do Pessoal | Staff
Studies Center)
Sb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and
holidays, 9am-5pm
Passeios orientados por guias especializados
para conhecer a fora e a fauna silvestres da
Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia -
construdo em 1779 - a 210 metros do nvel
do mar. | Tour accompanied by specialized
guides, to learn about the wild fora and fauna
of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built
in 1779 - at 210 meters above sea level. From
there enjoy a panoramic sight of the entrance
Guanabara Bay.

Igreja e Convento de Santo Antnio |
Convent of Santo Antonio
Largo da Carioca, s/n - Centro | Downtown
- Tels. 2262-0129 / 2262-1201
Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h
/ Sb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h
| Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues,
6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and
3:30-5pm / Sun,9am-11am
A igreja e o convento Santo Antnio so
cenrios da arquitetura colonial e
expresso do barroco nacional
portugus. A festa do padroeiro consiste
em 13 dias de celebrao em preparao
Festa Solene que se celebra no dia 13
de junho, data da morte do santo. | The
church and convent of Santo Antonio
characterize the colonial architecture and
Portuguese baroque expression. The
Patron Saints feast days cover 13 days of
celebration in preparation for the Solemn
Feast, celebrated on June 13, date of the
saints death.

Igreja da Venervel Ordem Terceira de
So Francisco da Penitncia | 3rd Order of
So Francisco da Penitncia Church
Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown
- Tel. 2262-0197
Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri,
9am-noon, 1pm-4pm
A construo da igreja atual foi iniciada em
1622. Em 1738 fcou concluda a Capela
Mor, com toda a ornamentao interna
revestida de talha dourada. | The
construction of the present church was
started in 1622. In 1738 the main chapel
was fnished with all the internal
ornamentation engraved in gold.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da
Antiga S | Nossa Senhora do Carmo da
Antiga S Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
Tels. 2242-7766 / 2221-0407
Espetculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Sb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h
- Visitas Guiadas com marcao prvia
(10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound
and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat
and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm,
1pm - Guided Visists by appointment
(10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun
Tombada pelo IPHAN (Instituto do
Patrimnio Histrico e Artstico Nacional),
em 1941, a igreja tem sua histria ligada aos
primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro,
um testemunho do Brasil da poca da
realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido
Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela
Imperial e Catedral da Diocese do Rio de
Janeiro at 1976 | Made National heritage by
IPHAN (Institute of Historical and Artistic
Heritage), in 1941, the church has its history
linked to the first years of the City o Rio de
Janeiro, is witness to the royal era of Brazil,
Republican Brazil, having been the Chapel of
the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial
Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio
de Janeiro until 1976.
Igreja Nsa. Sra. do Carmo da Antiga S - Fbio Costa
Igreja de Nossa Senhora da Candelria |
Candelria Church
Praa Pio X - Centro | Downtown
Tel. 2233-2324
Seg-Sex, 7:30-16h - Sb, 8-12h - Dom,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat,
8am-noon - Sun, 9am-1pm
A cpula, toda em pedra de lioz de Lisboa,
representa a principal marca visual da igreja,
construda em estilo neoclssico entre 1865
e 1877. O revestimento interior, ao invs de
talha de madeira maneira portuguesa,
todo de mrmore. Possui interessantes
vitrais de cores vivas. As duas capelas
laterais so dedicadas ao Santssimo
Sacramento e N.S.das Dores. O teto da
nave principal apresenta seis grandes
painis do pintor Joo Zeferino da Costa,
narrando as origens da igreja.
The dome, built entirely from lime-stone
shipped over from Lisbon, is the churchs
main visual characteristic. It was built in
neoclassical style from 1865 to 1877. The
interior is entirely decorated in marble,
contrary to the traditional Portuguese wood
engravings. There are fascinating stained
glass windows with vivid colors. The two
trasepts are dedicated to the Santssimo
Sacramento and N.S.das Dores. The naves
ceiling has six large panels by painter Joo
Zeferino da Costa, portraying the origins of
this church.
Igreja de Nossa Senhora da Glria do
Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do
Outeiro Church
Praa Nossa Senhora da Glria, 135 Glria
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun,
9am-noon
Visitas guiadas no primeiro domingo do
ms, com marcao prvia | Guided visits
by appointment on the frst Sunday of
each month.
A igreja da Glria do Outeiro, obra pioneira na
poca (1739), atribuda tem especial
signifcado para o carioca, uma vez que o
outeiro onde est construda foi o ponto
estratgico tomado aos franceses pelo
fundador da cidade, o capito-mor portugus
Estcio de S. | The Gloria do Outeiro church
is particularly important to the people of Rio,
as the hill on which it is set was the strategic
point taken from the French by the citys
founder, Estcio de S.
Igreja Nossa Senhora da Lapa dos
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos
Mercadores Church
Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown
Tel. 2509-2339
Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm
Sua construo data de 1750. A planta da
igreja uma combinao do oval de nave,
coberta por cpula e lanterna, com a
forma retangular tradicional da capela
-mor. | The building was inaugurated in
1750. The design of the church is a
combination of oval nave, topped by dome
and lantern, with the traditional
rectangular chancel shape.
Igreja de Nossa Senhora do Rosrio e So
Benedito | Nossa Senhora do Rosario e
So Benedito Church
Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown
- Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941
Seg-Sex, 7-17h - Sb, 7-13h | Mon-Fri,
7am-5pm - Sat, 7am-1pm
A igreja data do sculo XVIII, sendo
iniciada sua construo em 1700 e
terminada em 1725. A Igreja abriga o
Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e
13-17h) com acervo prprio e biblioteca. |
The church that dates from the 18th
century was built between 1700 and 1725.
The Church houses the Museu do Negro
(Blackmans Museum - Mon-Fri,
8am-noon and 1-5pm) with is own
collection and library.
Ilha de Paquet | Paqueta Island
Praa Quinze de Novembro - Centro
Downtown
Acesso | Departure : Barcas | How to get
there: Ferry-boats.
Central de Atendimento | Call Center:
0800-704-4113
Localizada no corao da Baa de
Guanabara, a ilha considerada zona
turstica em sua totalidade. Paquet possui
pequenas e graciosas praias.
Eventos: Festa de So Roque -
Homenagem ao padroeiro da Ilha que
acontece ao longo da semana ou no fnal
de semana que fcar mais prximo ao 16
de agosto. Nesse dia se realiza a missa em
celebrao a So Roque. Festa de So
Pedro - Festa em homenagem ao
padroeiro dos pescadores. Os pescadores
mantm a tradio de uma procisso
martima no dia 29 de Junho. | Located in
the heart of Guanabara Bay, the entire
island is considered a tourist attraction.
Paquet has small and graceful beaches.
Traditional Events: Saint Roque Festivity
- In honor of the Islands patron saint, it is
held along the week or on the weekend
nearest to August 16 when the mass for
Saint Roque is celebrated. Saint Peter
Festivity - In honor of the patron saint of
fshermen who keep the traditional
maritime procession on June 29.
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Av. Alfredo Agache, no fnal da Praa Quinze
- Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 /
2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures : O transporte at a Ilha
Fiscal feito a bordo da escuna da Marinha
Nogueira da Gama | A Navy schooner
Nogueira da Gama is the means of transport
to Ilha Fiscal.
Qui-Dom, 13h, 14:30h e 16h | Thurs-Sun,
1pm, 2:30pm and 4pm.
Os ingressos podem ser adquiridos nos
dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
available on visit days, from 11 am.
No funciona nos seguintes feriados: 1 de
janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa,
Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed
on the following holydays: January 1,
Carnival, Good Friday, All Souls Day,
December 24, 25 and 31.
O prdio que ocupa 1.000 metros quadrados
da ilha, foi projetado em 1881, em estilo
neo-gtico, pelo engenheiro Adolfo del
Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889.
Ali foi realizado o ltimo baile do Imprio em
9 de novembro de 1889. | Covering 1,000
square meters on the island just off Praa XV,
this picturesque palace was designed in 1881
in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889.
It was the venue of the last ball of Brazilian
Empire on 9 November 1889.
Iphan - Instituto do Patrimnio Histrico e
Artstico Nacional | National Historic and
Heritage Foundation
Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown -
Tel. 2203-3113
Inaugurado em 1908, sua arquitetura
ecltica - caracterstica da poca, por
infuncia europeia - e a riqueza dos
detalhes artsticos conferem ao prdio
grande valor cultural, reconhecido atravs
do tombamento pelo IPHAN, como
monumento nacional, em 1978. | Its ecletic
architecture is characteristic of 1908 - the
year of its inauguration - imitating Paris and
other European cities. It was registered as
historical site in 1978, keeping many of its
frst features, as a cultural center.

Mosteiro de So Bento |
So Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
- Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
www.osb.org.br
Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm
So realizadas visitas monitoradas de
segunda a sbado, das 9 s 16h
apresentando os estilos artsticos e tambm
a histria do Mosteiro, em Portugus, Ingls
e Espanhol. As visitas duram cerca de 30
minutos. Informaes: Tel. 2516-2286
Passeios
Sights to See
34 35
Monitored visits take place from Monday to
Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30 minutes.
Information: Tel.:2516-2286
Sua origem remonta aos meados do sculo
XVII. A construo foi concluda em 1641.
It dates back to the mid XVII century and its
building was fnished in 1641.
Pao Imperial | Pao Imperial Palace |
Praa Quinze de Novembro, 48 - Centro |
Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762
paco@pacoimperial.com.br
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm
Construdo em 1743, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do
Brasil. Com a chegada da Corte de D. Joo
VI ao Rio de Janeiro, o Pao se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Imprio. Aps a Proclamao
da Repblica, nele foram instalados os
Correios e Telgrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimnio Histrico e
Artstico Nacional e hoje um dos marcos
da histria cultural da cidade. | Built in
1743, this Palace was frst used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. Joo VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nations historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
Sala Terreiro do Pao - Trreo - Atelier |
Workshop - Srgio Camargo - ground foor
Palcio Gustavo Capanema | Gustavo
Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Tel. 2220-1490
Visitas para grupos com agendamento
prvio | Visits for groups by appointment
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Construdo entre 1937 e 1945, o Palcio
funcionou como sede do Ministrio da
Educao e Cultura. Instalado num
amplo ptio ajardinado, seus jardins foram
projetados por Burle Marx e exibem
esttuas de Bruno Giorgi. | Built between
1937 and 1945,, the Palace acted as
headquarters for the Ministry of Education
and Culture. It is set in a large patio with
gardens projected by Burle Marx with
statues by Bruno Giorgi.
Palcio Tiradentes | Tiradentes Palace
Rua Primeiro de Maro, s/n - Centro |
Downtown - Tel. 2588-1411
www.alerj.rj.gov.br
Seg-Sb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h |
Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays,
noon-5pm
Visitas guiadas para grupos com marcao
prvia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251
Guided visits for groups by appointment,
except on Sundays - Tel. 2588-1251
Ncleo de Memria Poltica Carioca e
Fluminense | Nucleus of Political Memory of
the City of Rio and the State of Rio.
Exposio multimidia permanente
intitulada Palcio Tiradentes: Lugar de
Memria do Poder Legislativo |
Permanent Multimidia Exhibition -
Tiradentes Palace - Site of the Legislative
Power Memory.
Praa Quinze de Novembro |
15 de Novembro Square
Centro | Downtown
Stio histrico onde, em 1590, os padres
Carmelitas instalaram o seu convento no
ento extenso areal beira mar. Em 1700,
o Governo do Rio de Janeiro adquire dos
padres carmelitas, casas trreas situadas
no lugar para a instalao dos armazns
reais que, a partir de 1743 so reformados
e ampliados, abrigando a Casa dos
Governadores. Em 1808 com a chegada da
famlia real portuguesa, a casa transforma-
se em Pao Real e a praa que adquire o
nome de Largo do Pao passa a
testemunhar importantes momentos da
histria do Brasil, como: o Dia do Fico, as
coroaes de D.Pedro I e de D.Pedro II, a
Abolio da Escravatura e em 1889 o
comunicado de deposio do imperador
Pedro II e a extradio de sua famlia e
auxiliares. Passou a chamar-se Praa
Quinze de Novembro aps a Proclamao
da Repblica.
In 1590, the Carmelite Fathers built their
convent on this historic site, which at that
time was little more than a sandy stretch of
coast. In 1700, the Rio de Janeiro
Government acquired some properties from
the Carmelite Fathers in order to build the
royal warehouses, which were rebuilt and
expanded from 1743 onwards, to include the
Governors Mansion. When the Portuguese
Royal Family arrived in Brazil in 1808, this
was transformed into the Royal Palace, and
the square surrounding it was renamed the
Largo do Pao. It has borne witness to many
important moments in the history of Brazil
including: the decision by Emperor Pedro I
Praa XV - Pedro Kirilos
to remain in Brazil; the coronation of Brazils
two Emperors - Pedro I and Pedro II; the
Abolition of Slavery; the deposition of
Emperor Pedro II in 1889 and the extradition
of his family and household. The Square was
renamed Praa Quinze de Novembro in
honor of the date on which Brazil was
proclaimed a Republic on November 15.

Theatro Municipal | Municipal Theatre
Praa Floriano, s/n - Centro | Downtown
Tels. 2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours
Program - Informaes e agendamentos |
Information and Booking: Tel. 2332-9191
Coordenao | Coordinated by: Christina
Penna (historiadora de arte | Art Historian,
Suely Avellar (educadora | educator)
Os visitantes podem acompanhar as obras
de restaurao alm de conhecer os
bastidores do teatro. | The guided tour
program takes visitors to see the
renovation works and also the backstage
of the theatre.
Projeto e construo de A. Guilbert e
Francisco de Oliveira Passos. Sua
inaugurao deu-se em 14 de julho de
1909. As pinturas principais so de Eliseu
Visconti - teto e pano de boca - e de
Rodolfo Amoedo. Os mosaicos so de
Henrique Bernardelli. | Designed and built
by A Guilbert and Francisco de Oliveira
Passos, the theatre was inaugurated on July
14, 1909. The main murals are by Eliseu
Visconti (those of the foot and back drop)
and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by
Henrique Bernardelli.
Estdios | Stadiums
COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACAN |
MARACAN SPORTS COMPLEX
Estdio Jornalista Mrio Filho | Journalist
Mrio Filho Stadium
Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracan -
Maracan - www.suderj.rj.gov.br
Setor de Visitao Turstica | Visit Central:
Tel. 2334-1705
Visitas guiadas para conhecer o Estdio -
acesso pelo porto 16 | Guided visits to the
Stadium - Gate 16
Inaugurado em 16 de junho de 1950 para
sediar a Copa do Mundo, o estdio
Jornalista Mrio Filho, nome oficial do
Maracan, testemunhou entre importantes
competies esportivas, fatos notveis tais
como o milsimo gol de Pel, em 1969; a
missa campal de 1980, o Encontro com as
Famlias de 1997, presididos pelo Papa
Joo Paulo II e grandes shows.
Inaugurated on 16th June 1950 to host the
World Cup, the Journalist Mrio Filho
Stadium, Maracans official name, has
witnessed among others important sport
competitions, other memorable events:
Pels first thousand goal, in 1969; the open
air mass in 1980, the Familys Meeting in
1997, presided by Pope Papa Joo Paulo II
and musical shows.
Maracanzinho - Estdio Gilberto Cardoso
| Gilberto Cardoso Gymnasium
Av. Maracan, s/n - Porto | Gate: 19
Tel. 2299-2917
Estdio Clio de Barros | Clio de Barros
Athletics Stadium
Av. Maracan. s/n - Porto | Gate : 17
Parque Aqutico Jlio de Lamare | Jlio
de Lamare Aquatic Park
R. Mata Machado - Porto | Gate : 13
Loja de souvenirs e material esportivo |
Souvenir shop and sports material
Tel. 2254-3123
Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm

Astronomia | Astronomy
Fundao Planetrio da Cidade do Rio de
Janeiro / Museu do Universo |
Planetarium of the City of Rio de Janeiro /
Universe Museum
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100
- Gvea - Tel & Fax. 2274-0046
planetario@rio.rj.gov.br
www.rio.rj.gov.br/planetario
Observaes na Praa dos Telescpios: Ter,
Qua e Qui, 18:30 s 19:30h. Entrada Franca
| Star-Gazing at Telescopes Square: Tues,
Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.
Experimentos Interativos |
Interactive Experiments
O espao abriga equipamentos
tecnolgicosque permitem visualizar
imagens do Sol e conferir um enorme mapa
da Via Lctea | The area has technological
equipment, allowing you to visualize
images of the sun and study an enormous
map of the Milky Way.
Sesses na cpula: Sb, Dom e feriados,
15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat,
Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm
A cpula Carl Zeiss tem 23 metros de
dimetro e 277 assentos, e a cpula
Galileu Galilei tem 12,5 metros de
dimetro e 130 assentos. De segunda a
sexta, as sesses de cpula funcionam
atendendo a escolas pblicas e privadas
com agendamento prvio. Nos fns de
semana e feriados, as sesses so
abertas ao pblico em geral.
The dome Carl Zeiss has 23 meters in
diameter, 227 seats. The dome Galileo
Galilei, has a diameter of 12.5 meters and
130 seats. From Monday to Friday,the
dome sessions have to be booked
previously, catering for public and private
schools. On weekends and
holidays,sessions are open to the public
in general.

Museu de Astronomia e Cincias Afns -
MCP | Museum of Astronomy and
Affiliated Sciences
Rua General Bruce, 586 - So Cristvo
Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
www.mast.br
Ter-Sex, 10-17h Sb, Dom e feriados,
13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and
holydays, 1pm-5pm.
Entrada Franca | Free Entry
Observaes do Cu com Lunetas e
Telescpios | Star-Gazing. - Informaes |
Information: Coordenao de Educao
Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206
Qua e Dom (2 do ms), 18-20h |
Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm
O Programa Observao do Cu
acompanhado por um astrnomo ou
monitor especializado. Na rea externa do
Museu, esto instaladas as cpulas com
grandes telescpios pticos | The
Observing the Sky Program is conducted
by an astronomer or specialized monitor.
Outside the Museum, cupolas are installed
with large, optic telescopes
Tours Especiais | Special Tours
Arpoador Passeios Ecolgicos e Culturais
Informaes e Reservas | Information and
Booking: Joaquim Jnior - Tel. 9688-6410
Caminhadas ecolgicas pelo Parque
Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e
praias selvagens da zona oeste. Cavalgada
Ecolgica no Parque Estadual da Pedra
Branca. Roteiros culturais e passeios
aos pontos tursticos. | Ecological strolls
through The Tijuca National Park, South
Area trails and West area wild beaches.
Ecological horse-riding at the Pedra Branca
State Park. Cultural routes and strolls to
touristic points.

Banani Turismo (ABETA - Associao
Brasileira de Empresas de Turismo de
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Tourism and Adventure Agencies)
Av. das Amricas, 19.019 sala 392 -
Shopping Recreio - Tel. 2490-0715
banani@banani.com.br
www.banani.com.br
Passeios
Sights to See
36 37
Operadora de turismo receptivo
especializada em ecoturismo com tours
e roteiros prprios que focam na cultura
e natureza local da Cidade do Rio | An
amenable tourist agency specializing in
ecotourism with its own particular tours and
itineraries focused on the culture and local
nature of the City of Rio.

Cook in Rio | Cook in Rio
Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana
- Tel. 8761-3653
Um tour gastronmico com receitas de
pratos brasileiros, sabores e ingredientes
num curso de culinria bem divertido. As
aulas so dirias com degustao para as
bebidas e as comidinhas. | A gastronomic
tour and recipes of Brazilian dishes, flavors
and ingredients in a most fun culinary
lesson. Lessons take place daily and there is
a tasting session for the foods and drinks

Crux Ecoaventura (ABETA - Associao
Brasileira de Empresas de Turismo de
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Tourism and Adventure Agencies)
Informaes e reservas | Information and
booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203
crux@cruxecoaventura.com.br
www.cruxecoaventura.com.br
Escaladas, Caminhadas, Rapel de
Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade
do Rio. Conhea a Floresta da Tijuca, Po
de Acar, Corcovado em harmonia com
a natureza e de uma maneira segura |
Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and
Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,
Sugar Loaf, Corcovado in harmony with
nature in a safe way.
Curtirio - (ABETA - Associao Brasileira
de Empresas de Turismo de Aventura) |
(ABETA - Brazilian Association of Tourism
and Adventure Agencies)
Informaes e reservas | Information and
booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606
curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net
www.curtirio.blogspot.com
Roteiros guiados de escalada, caminhadas
e cursos para todas as idades e preparos |
Guided climbing itineraries, hikes and courses
for all ages and levels of preparation.
Curumim Eco Cultural Tours
Tels. 2217-7199, 9999-4157
www.curumim.tur.br
Passeios culturais e ecolgicos pela cidade
do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological
torus around the Rio de Janeiro City.

Extic Tours
Informaes | Information: Tel. 7827-3024
rejanereis@exotictours.com.br
www.exotictours.com.br
Passeios a p pelo Rio Histrico.
Caminhadas ecolgicas e aventuras
como Mergulho e corredeiras (rafting). |
Excursions on foot through historic Rio.
Ecological walks through and adventures as
diving and rafting.

Favelas Chapu Mangueira e Babilnia /
Chapu Mangueira and Babilnia slums
Ladeira Ary Barroso, s/n. - Leme
A Associao de Moradores do Chapu
Mangueira realiza um projeto de turismo
comunitrio cuja renda revertida para
as aes sociais na comunidade. So
oferecidos passeios com caminhada
ecolgica na APA da Babilnia, aulas
de samba e Capoeira. Esse projeto foi
desenvolvido de acordo com a nova
realidade de pacificao das favelas cariocas.
O passeio deve ser realizado por guias
credenciados na Associao de Moradores
| The Association of Dwellers at Chapu
Mangueira has a project of community
tourist services and its income is versed
into the social actions within the community.
There are tours such as the ecological
trekking at the APA at Babilnia, samba and
Capoeira lessons. That project has been
developed according to the new reality
of pacification policies in Carioca slums.
The tour must be accompanied by guides
accredited by the Association of Dwellers.
Seguem sugestes de roteiros / Here you
can find some suggestions for itineraries:
Chapu Tour
Informaes e reservas / Info and
bookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748
chapeumangueiratour@gmail.com
So organizados, junto a associao
de moradores do Chapu Mangueira,
tours na Favela e na APA da Babilnia,
alm de almoo e aulas de samba. AMA
Chapu Mangueira.e Chapu Tour turismo
comunitrio | Tours organized together
with the association of dwellers at Chapu
Mangueira in the Slum and at the APA in
Babilnia, as well lunch and samba lessons.
AMA Chapu Mangueira.and Chapu Tour
community tourism services.
Rios de Histria - Tour Histrico |
Historical Tour
Informaes e agendamentos / Info and
bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502
www.riosdehistoria.com.br
Passeios histricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias que
so professores de Histria. Oferecemos
visitas s fortalezas histricas, as runas
do telgrafo do Morro da Babilnia e ao
centro do Rio | Historical and cultural tours
in the city of Rio de Janeiro, made with tour
guides that are History teachers. We offer
visits to historical fortresses, to the ruins of
the telegraph station at Morro da Babilnia
hill and to downtown Rio.
Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town
Estrada da Gvea, s/n - So Conrado
Os passeios na Rocinha devem ser guiados
por pessoas credenciadas. Sugestes de
roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha
should have officially recognized guides.
Itinerary suggestions are in this section.
Comunidade Dona Marta - Pedro Kirilos Centro | Downtown - Pedro Kirilos
Favela Tour
Informaes | Information: Marcelo
Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074
www.favelatour.com.br
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha,
a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita s
reas de comrcio e artesanato da Rocinha,
como tambm escola local de Vila Canoas,
ser de carro at certo ponto, depois, a p.
| The tour goes to two favelas: Rocinha, the
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You
will visit the handcrafts and comercial area
of Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Grupo de Caminhadas Ecolgicas Amigos
da Zona Oeste | Group of Ecological Walks
Friends of Zona Oeste
Rua Padre Simo Rodrigues, 122 - Campo
Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529
azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br
Caminhadas ecolgicas e roteiros culturais
pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks
and cultural tours around the City Center
and Zona Oeste.
Jeep Tour
Informaes e Reservas | Information and
Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800
Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br
reservas@jeeptour.com.br
Passeios voltados para o ecoturismo
feitos em jipes militares conversveis.
Roteiros diferenciados, acompanhados
por guia especializado, pela Floresta da
Tijuca, Corcovado, Po de Aucar, City
Tour, Favela e outros | Sightseeing tours
focused on ecotourism, made in open-
top military jeep vehicles. Tourism with
diversified itineraries, in the company of
a specialized tour-guide through Tijuca
Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City
Tours, Favela (slums) and others.
Lagoa Aventuras (ABETA - Associao
Brasileira de Empresas de Turismo de
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Tourism and Adventure Agencies)
Tels. 4105-0079 / 7870-9162
www.lagoaaventuras.com.br
Circuito de arvorismo, muro de escalada,
plataforma para rapel no Parque da
Catacumba - Av Epitcio Pessoa, 3.000 -
Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing
wall, rappel platform in the Catacumba Park
Novos Rumos
Rua Francisco S, 23/805 - Copacabana
Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814
novosrumos@terra.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Roteiros de lazer e cultura acompanhados
por guias especializados. | Tours focused
on culture, or purely for pleasure, with
specialized guides.
Rio by Jeep
Organizao | Organized by:
Ricardo Hamond
Tels. 3322-5750 / 9693-8800
Passeios acompanhados por guia especializado
| Jeep Tours with specialized guide.

Rio Hiking (ABETA - Associao Brasileira
de Empresas de Turismo de Aventura) |
(ABETA - Brazilian Association of Tourism
and Adventure Agencies)
Informaes | Information: Tels. 2552-9204
/ 9729-9822 - riohiking@riohiking.com.br
www.riohiking.com.br
Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Po
de Acar e Parque Nacional da Tijuca |
Hikes through the Tijuca Forest, Sugar Loaf
Mountain and Tijuca National Park.
Roteiros Culturais
Tels. 3322-4872 / 9911-3829
culturalrio@ig.com.br
www.culturalrio.com.br
Visitas guiadas pelo professor Carlos
Roquette ao patrimnio cultural carioca.
Carlos Roquete professor em Histria da
Arte e se dedica aos roteiros culturais desde
1983. | Guided tours by Professor Carlos
Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History
of Art professor and dedicates himself to
cultural itineraries since 1983.
So Conrado Eco Aventura
www.saoconradoecoaventuras.com.br
Informaes e Reservas | Information and
Booking: Carlos Millan
Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-7211
Nextel: 32*3809
Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-1463
/ 8290-1980
Jipe tour, favela tour (Villa Canoas),
escalada e rapel e arvorismo. | Tours in
jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing,
rappeling and circuits up in the trees on the
steel cables.
Tamandoa Adventure (ABETA - Associao
Brasileira de Empresas de Turismo de
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Tourism and Adventure Agencies)
Informaes | Information: Tel. 3181-1750
tamandoa@tamandoaadventure.com.br
www.tamandoaadventure.com.br
Passeios pelas fortalezas de Niteri,
caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no
Rio | Excursions through Niteri fortresses,
hikes, treks, climbing and rappel in Rio.
Tour Comunitrio Iko Poran
Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917
reservas@ikoporan.org - www.ikoporan.org
Visite projetos de desenvolvimento social e
receba uma perspectiva da comunidade. Iko
Poran uma organizao sem fns lucrativos
e a maior parte da taxa do programa doada
para fortalecer os projetos. Os tours so
realizados em vans com ar condicionado e
orientados por guias profssionais. | Visit
social development projects and receive a
perspective from the community. Iko Poran
is a non-profit organization and most of the
program fee is donated to strengthen the
partner projects. The tours are held in air-
conditioned vans with tour coordinators.
Tuareg Rafting (ABETA - Associao
Brasileira de Empresas de Turismo de
Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Tourism and Adventure Agencies)
Informaes | Information: Tel. 2570-4413
tuareg@tuaregrafting.com.br
www.tuaregrafting.com.br
Empresa de turismo de aventura
especializada em descida de corredeiras
com botes infveis | Adventure tourist
agency specializing in rafting with
inflatable boats.
Visitas Guiadas com Milton Teixeira |
Guided tours by Milton Teixeira
Tels. 9952-2789 / 2527-9129
Seus roteiros revelam segredos histricos
e arquitetnicos do Rio e incluem
caminhadas. | The itinerary reveals Rios
historical and architectural secrets. It
includes cultural.
39
Eventos
Events
Maratona - Aterro do Flamengo
Pedro Kirilos
38
Rio vai sediar
Assembleia para
Jogos Militares 2011
Rio hosts Military Games Assembly
Dando continuidade aos trabalhos que visam a
realizao dos Jogos Mundiais Militares 2011, o
Conselho Internacional de Esporte Militar (CISM),
rene em Assembleia Geral todas as autoridades e
chefes das Delegaes entre os dias 10 e 15 de maio,
no Rio Othon Palace, em Copacabana. A cerimnia de
abertura se realizar no dia 12, no Monumento aos
Mortos da II Guerra Mundial, conhecido como
Monumento dos Pracinhas, no Aterro do Flamengo.
A competio j vem sendo considerada o segundo
maior evento multi-esportivo em nmero de
competidores e naes participantes, atrs somente
dos Jogos Olmpicos. esperada a participao de 6
mil atletas de 110 pases. Sero 20 modalidades
esportivas, nas verses masculina e feminina,
disputadas nas instalaes militares e nos
complexos esportivos. (Pg. 40 / 105)
The City of Rio de Janeiro is preparing to host in 2011
the 5th edition of the World Military Games - the
Games of Peace, between July 16 and 24. Continuing
the works that are focused on realizing those Games,
the organizing entity, the International Council of
Military Sports (CISM), shall gather on a General
Meeting all authorities and Heads of Delegations in
May, between the 10th and 15th days, at the Rio
Othon Palace Hotel, in Copacabana, on May 12th.
The opening ceremony will be held at the Monument
in Honor of the Dead in the World War II, known as
Monumento dos Pracinha, in Aterro do Flamengo.
The Games are considered the second biggest
multi-sports event regarding the amount of competitors
and participating countries being surpassed only by the
Olympic Games. There are expected to take part in the
games 6 thousand athletes of 110 countries. There are
20 modalities of sports, in womens and mens
categories, which shall be taken within the military
facilities and sports centers. (Pages 40 / 105)
Informaes | Information - www.rio2011.mil.br
Monumento aos Mortos da 2 Guerra - Pedro Kirilos
Estdio Olmpico Joo Havelange - Pedro Kirilos
Eventos
Events
40 41
Maio | May
V RIOHARP FESTIVAL |
V RIOHARP FESTIVAL
De 1 a 30 de maio - Inserido no projeto
Msica no Museu o RioHarp Festival traz
renomados artistas do mundo inteiro alm
de grandes harpistas brasileiros. O evento
gratuito e acontece em vrios espaos
da cidade.
May 1-30 - Inserted in the Musica no
Museu (Music in the Museum Projetc),
RioHarp Festival brings renowned harp
players from all over the world, besides
great Brazilian Harp Players.
Acompanhe a programao completa nos sites
| The full program can be found at website:
www.musicanomuseu.com.br
www.rioharpfestival.com
www.rioguiaoficial.com.br
Locais | Venues: Vrios espaos da cidade |
Several places in town
DIA MUNDIAL DO TRABALHO |
LABORS DAY
Organizao | Organized by: Secretaria
Municipal de Trabalho
1 de maio - O dia 1 de maio dedicado ao
trabalhador para celebrar suas conquistas
ao longo da histria. Atualmente, em
diversos pases, a data lembrada com
shows e manifestaes.
May 1 - May 1st is dedicated to workers to
celebrate their achievements throughout
history.Today, in various countries the
date is remembered with shows and
manifestations.
ETERNU 2010 - SIMPSIO DE TERAPIA
NUTRICIONAL | ETERNU - 2010 -
NUTRICIONAL THERAPY SYMPOSIUM
Organizao | Organized by: GAP
Congressos - Tels. 2215-4476 / 4004-0435
contato@gapcongressos.com.br
www.gapcongressos.com.br
Promoo | Promoted by: ETERNU Equipe
de Terapia Nutricional - Tel. 2579-2464
7 e 8 de maio - O objetivo deste simpsio
unir a Teoria Experincia. O evento
rene profissionais para discutir os mais
importantes aspectos do atendimento
a pacientes, hospitalizados ou no,
abordando a terapia nutricional como
uma maneira de prevenir problemas,
identificar situaes especiais, controlar
complicaes e acelerar o tratamento de
doenas clnicas e cirrgicas.
May 7-8 - The objective of this symposium
is to link Theory to Experience. The event
brings together professionals to discuss
the more important aspects to meet the
needs of patients, whether in hospital
or not, tackling nutritional therapy, as a
means of preventing problems, identifying
special situations, controlling complications
and accelerating treatment of clinical and
surgical diseases.
Local | Venue: Centro de Convenes C.B.C
(Colgio Brasileiro de Cirurgies) - Rua
Visconde Silva, 52 - Botafogo - Tel. 2138-0652
(temporrio)
DIA DA VITRIA - HOMENAGEM AO
SOLDADO DESCONHECIDO | VICTORY DAY
- HOMAGE TO THE UNKNOWN SOLDIER
8 de maio - Durante o dia so realizadas
solenidades para comemorar o aniversrio
da vitria dos pases aliados na II Guerra
Mundial, constando de honras militares
prestadas pelo Presidente da Repblica.
May 8 - On this day military ceremonies
commemorating the anniversary of the
Allied Victory in World War II are presided
over by the President of the Republic.
RED BULL MUNDIAL DE CORRIDA AREA |
RED BULL AIR RACE RIO
Organizao | Organized by: Rede -
Tel. 2113-6785 / 3138-5300
www.redbullairrace.com
8 e 9 de maio - o nico campeonato
mundial de corrida de avies reconhecido
pela FAI, a Federao Aeronutica
Internacional. O certame j visitou mais de
15 pases desde a sua criao, incluindo
o Brasil - em 2007, a segunda etapa da
temporada aconteceu no Rio de Janeiro,
diante de um pblico de 1 milho de
pessoas na praia de Botafogo.
A Cidade do Rio de Janeiro sediar a
terceira de oito etapas do Mundial 2010,
que comea no dia 27/3 em Abu Dhabi e
passa ainda por Perth (Austrlia) em 18/4
antes de chegar ao Brasil, com os treinos de
classificao acontecendo no sbado 8 de
maio, e a corrida no domingo, 9 de maio.
A novidade do evento a presena indita
de um heri local para o pblico brasileiro:
Adilson Kindlemann, paulista de 36 anos
radicado em Curitiba, far em 2010 sua
estreia na temporada do Red Bull Air Race.
May 8-9 - This is the only world
championship air race recognized by the IAF,
the International Aeronautic Federation. The
sporting event has visited over 15 countries
since its beginning, including Brazil - in 2007
the second stage of the season took place in
Rio de Janeiro, before a public of 1 million
spectators on Botafogo beach.
The City of Rio de Janeiro will be staging
the third of the eight World 2010 stages,
starting on 27/3 in Abu Dhabi and Perth
(Australia) on 18/4, before coming to Brazil,
with classifying rounds on Saturday, 8th
May, and the race on Sunday, 9th May.
The novelty of the event is the presence of
a local hero for the Brazilian public: Adilson
Kindlemann, from So Paulo, 36, from
Curitiba, making his first appearance in the
Red Bull Air Race season.
Local | Venue: Aterro do Flamengo - Av.
Infante Dom Henrique, s/n - Flamengo
VI ENCONTRO ANUAL DO INSME 2010 -
REDE INTL. DE EMPRESAS DE PEQUENO
E MDIO PORTE | VI INSME ANNUAL
MEETING 2010 INT. NETWORK OF
SMALL AND MEDIUM BUSINESSES
Promoo | Promoted by: SEBRAE - RJ
Tel. 2212-7800
www.annualmeeting2010.insme.org
10 a 13 de maio - O evento tem por
objetivo disseminar conhecimentos
e novas tecnologias e ser um frum
permanente de dilogo entre seus
parceiros, engajados no processo de
estimular a inovao nas MPEs.
May 10-13 - The objective of the meeting is
to spreas knowledge and new technologies
and to be a permanent forum for dialogue
among its partners, engaged in the process
of stimulating the innovation of the MSBs
Local | Venue: Sofitel Rio de Janeiro Hotel -
Av. Atlntica, 4.240 - Copacabana
Tel. 2525-1232 / 2525-1230
65 ASSEMBLIA GERAL DO CISM - 5
JOGOS MUNDIAIS MILITARES 2011 | 65TH
GENERAL ASSEMBLY AND CONGRESS -
5TH CISM MILITARY WORLD GAMES
Organizao | Organized by: Conselho
Internacional de Esporte Militar (CISM) e
Comisso Desportiva Militar do Brasil -
CDMB - Tel. 2007-2493 - Fax. 2007-2499 e
Coordenao de Comunicao e Marketing
dos Jogos Mundiais Militares Rio 2011
Tel. 9861-7655
10 a 15 de maio s 10:30h - A Assemblia
Geral rene todos as autoridades do Conselho
Internacional do Esporte Militar (CISM) e
todos os chefes das Delegaes do CISM que
participaro dos 5 Jogos Mundiais Militares
que se realizar no Rio de Janeiro no perodo
de 16 a 24 de julho de 2011.
May 10-15, at 10:30am - The 65th General
Assembly and Congress to all International
Military Sports Council (CISM) authorities
and all Chiefs of CISM Delegations that will
take part of 5th CISM Military World Games
- Rio de Janeiro - 16 - 24 July 2011.
Local | Venue: Monumento Nacional aos
Mortos da 2 Guerra Mundial - Aterro do
Flamengo
EXPO NOIVAS & FESTAS 2010 |
BRIDES AND PARTIES EXPO 2010
Organizao e Promoo | Organized and
Promoted by: Goal Promoes
Tel. & Fax: 2437-9595 - monica@goal.com.br
www.goalpromocoes.com.br
12 a 16 de maio de 14 s 22h - O evento
consiste em apresentar produtos e servios
relacionados a casamento, festas de 15
anos, bodas ou recepes para empresas.
May 12-16 from 2pm to 10pm - The event
presents products and services dealing in
weddings and wedding anniversaries, 15th
birthday celebrations and company receptions.
Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro
de Convenes - Av. Salvador Allende,
6.555 - Pavilho 2 - Jacarepagu
Tel. 3035-9100
HIGHLIGHTS OF ASH IN LATIN AMERICA |
HIGHLIGHTS OF ASH IN LATIN AMERICA
Organizao | Organized by: MCI - Rio de
Janeiro - Tel. 3525-7378 - Fax. 3525-7399
riodejaneiro@mci-group.com
www.hematology.org
Promoo | Promoted by: Sociedade
Brasileira de Hematologia e Hemoterapia -
SBHH - Tel. 3511-11 01 - Fax. 2221-0941
sbhh@terra.com.br - www.sbhh.com.br
14 e 15 de maio - Em sua segunda
edio, o evento apresenta temas variados
e importantes informaes ligadas
Hematologia e Hemoterapia incluindo as
mais modernas opes de tratamentos e
suas aplicaes clnicas demonstradas no
510 Encontro Anual da ASH.
May 14-15 - In its second edition, the event
presents varied and important information
linked to Hematology and Hemotherapy,
including the most modern treatment options
and their clinical applications demonstrated at
the 510 Annual Meeting of ASH.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av.
Lcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca
Tel. 2195-5000 - Fax: 2195-5050
DIA INTERNACIONAL DE MUSEUS
- SEMANA NACIONAL DE MUSEUS -
TURISMO CULTURAL NO BAIRRO IMPERIAL
| CULTURAL TOURISM IN THE IMPERIAL
QUARTER THE INTERNATIONAL-MUSEUMS
DAY- NATIONAL MUSEUMS WEEK
www.museus.gov.br
15 a 21 de maio - A Semana Nacional de
Museus vem sendo promovida no ms
maio, em todo o Brasil. A programao
conta com projetos educativos e culturais e
outras inmeras aes que intensificam as
relaes dos museus com a sociedade.
O Dia Internacional de Museus celebrado
no dia 18 de maio.
O Turismo Cultural no Bairro Imperial tem
apoio da Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro (Secretaria Especial de Turismo e
Secretaria Municipal de Cultural) e acontece
nos dias 22 e 23 de maio, das 10h s 16h.
Como parte das atividades da Semana
Nacional de Museus, promovida pelo
Instituto Brasileiro de Museus, o bairro de
So Cristvo apresenta um roteiro pelos
cinco museus do bairro e uma visita ao
Clube de Regatas Vasco da Gama.
May 15-21 - The National Week has been
taking place in May, throughout Brazil.
The program includes educational and
cultural projects, and other various events
intensifying the relationship between the
museums and society. The International
Museums Day is going to be celebrated on
May 18. The program Turismo Cultural
no Bairro Imperial (cultural tourism in
the imperial quarter) is supported by the
Rio de Janeiro City Hall (Special Tourism
Secretariat and Local Cultural Secretariat)
and it is going to take place on May 22 and
23, from 10:00 am to 04:00 pm.
As part of the activities in the National
Museums Week, promoted by the Brazilian
Institute of Museums, the quarter of So
Cristvo is presenting Turismo Cultural
no Bairro Imperial, a tour through the five
museums in the area and a visit to the Clube
de Regatas Vasco da Gama nautical club.
Locais | Venues: Museu Nacional / UFRJ
- Quinta da Boa Vista s/n - So Cristvo
- Tel. 2562-6940 - Museu Militar Conde
de Linhares- Av. Pedro II, 383 - Tel. 2589-
9734; Museu do Primeiro Reinado - Av.
Pedro II, 293 - Tel. 2332-4513; Museu de
Astronomia e Cincias Afins - MAST - Rua
General Bruce, 586 - Tel. 2580-7010;
Museu Manico, Campo de So Cristvo,
114; Clube de Regatas Vasco da Gama -
Rua General Almrio de Moura, 131.
III FORUM INTERNACIONAL DE
COMUNICAO E SUSTENTABILIDADE
| III INTERNATIONAL FORUM ON
COMMUNICATION AND SUSTAINABILITY
Organizao | Organized by: Atitude Brasil
Cultura Ltda. - Tel. 11 3815-6400
atitudebrasil@atitudebrasil.com
www.atitudebrasil.com
20 e 21 de maio - O evento tem como
objetivo promover o debate entre setores
pblico, privado e sociedade civil sobre o
papel educativo e social da comunicao
parra a compreenso do conceito da
sustentabilidade, com base nos princpios
da Carta da Terra.
May 20-21 - The objective of the event is
to promote debates between the public
and private sectors and civil society
on the educational and social role of
communication in order to understand
the concept of sustainability, based on the
principles of the Earth Charter Action.
Local | Venue - Museu de Arte Moderna
- MAM - Av. Infante Dom Henrique, 85 -
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Aterro
do Flamengo - Tel. 2240-4944
RIO VET TRADE SHOW 2010 - X FEIRA DE
NEGCIOS PET & VET | 10th PET & VET
TRADE SHOW
Organizao | Organized by: LK Assessoria e
Promoes - Tels. 3295-2808 / 2807 /2803
comercialrj@riovet.com.br - www.lk.com.br
Promoo | Promoted by: Associao
Nacional dos Clnicos Veterinrios de
Pequenos Animais - ANCLIVEPA /RJ
Tel. & Fax - 3868-3731
20 a 22 de maio - O evento uma das
mais importantes feiras de negcios Pet e
rene profissionais e parceiros no mercado
veterinrio. A programao, tem como
destaque a Conferncia Sul-americana de
Medicina Veterinria que rene palestrantes
de vrias nacionalidades.
May 20-22 - This event is one of the most
important Pet trade shows and gathers
professionals and partners in the veterinary
industry. The program highlights are the
South American Conference of Veterinary
Medicine, which shall feature lecturers from
several nationalities.
Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro
de Convenes - Av. Salvador Allende,
6.555 - Pavilho 5 - Jacarepagu
Tel: 3035-9100
STOCK BOAT COMPETIO NUTICA
ESPORTIVA | STOCK BOAT
Promoo | Promoted by: Stock Boat
Promoes e Eventos - Tel. 2240-9398 /
Vamoqvamo Entretenimentos
www.vamoqvamo.com.br
22 e 23 de maio - O evento uma
modalidade de competio de barcos que
proporciona um grande espetculo. o
renascimento da motonutica brasileira, que
est de volta ao cenrio esportivo nacional
para dar oportunidade a novos pilotos,
mecnicos e toda a cadeia produtiva deste
segmento. Trata-se de uma modalidade
em que os competidores tm igualdade de
condies, pois o conjunto (casco e motor)
idntico para todos. esperado um pblico
de aproximadamente 10.000 pessoas.
May 22-23 - The event is a kind of boating
competition that provides a great spectacle.
It is the rebirth of Brazilian nautical racing
segment, which is back into the Brazilian
sports scenario, in order to give new
pilots; mechanics and the whole chain of
Eventos
Events
42 43
production in the industry their chance. This
is a modality of sport where competitors are
all in the same level of difficulty, because the
vessel (hull and engine) is identical for all of
them.The number of viewers is expected to
reach approximately 10,000 people.
Local | Venue: Lagoa Rodrigo de Freitas
CONSELHO INTERNACIONAL DE
ARBITRAGEM COMERCIAL | CONGRESS
OF THE INTERNATIONAL COUNCIL FOR
COMMERCIAL ARBITRATION - ICCA 2010
Organizao e Promoo | Organized
and Promoted by: Comit Brasileiro de
Arbitragem - CBAR - Tel. (11) 3897-0300
- Fax: (11) 3897-0330 - cbar@cbar.org.br
www.cbar.org.br
23 a 25 de maio - O Congresso da
ICCA realizado a cada dois anos para
apresentao e debate de documentos
sobre diferentes aspectos na soluo
internacional de divergncias. Esses
encontros atraem uma grande quantidade
de participantes de todas as partes do
mundo, e j trouxeram contribuies muito
significativas no desenvolvimento de teorias
e prticas para solues de divergncias.
May 23-25 - An ICCA Congress or
Conference is held every second year for
the presentation and discussion of papers
on different aspects of international dispute
resolution. These meetings attract a large
number of participants from all parts
of the world, and have made significant
contributions to the development of dispute
resolution theory and practice.
Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro -
Av. Atlntica, 4.240 - Copacabana
Tel. 2525-1232
12 CRUZADA PELA PAZ MUNDIAL |
12TH WORLD PEACE CRUSADE
Organizao | Organized by: Mirian
Stanescon-RORARNI - Tel. 3624-1230
24 de maio - O maior acontecimento cigano
no Brasil tem como objetivo homenagear
judeus, ndios, negros e ciganos para
promover a conscientizao pela unio
de todos os povos, credos e religies,
possibilitando desse modo a paz mundial. O
evento que parte da celebrao do Dia de
Santa Sara Kali (padroeira do povo cigano)
e tambm o Dia Nacional do Cigano. Inclui
uma missa ecumnica com beno cigana, e,
ainda, show, exposies e danas tnicas. No
Parque Garota de Ipanema encontra-se o 1
Templo da Amrica Latina, dedicado a Santa
Sara Kali. A Cartilha do Povo Cigano, o Direito
em suas mos, escrita por Mirian Stanescon
Batuli uma pea importante para ressaltar a
valorizao do povo cigano no Brasil.
May 24 - The objective of the greatest
event held by gypsies in Brazil is to
pay hommage to Jews, Native Indians,
Afro-descendents and gypsies, showing
solidarity towards the unity among all
people, beliefs and religions, thus making
world peace possible. It is part of the
celebrations of Saint Sara Kali Day (patron
saint of the gypsies), and starts with an
ecumenical gypsy mass - blessing, show,
exhibitions and ethnic dances. Release
of the Gypsy Peoples primer, The law in
your hands, written by Mirian Stanescon
Batuli, produced by Human Rights
Department and supported by Ministry
of Culture and SEPPIR. Celebration of
National Gypsy Day.
Local | Venue: Parque Garota de Ipanema -
Posto 7 - Rua Francisco Otaviano - Arpoador

KRAV MAGA
Realizao | Realized by: Federao Sul
Americana de Krav Maga - Tel. 2226-3807 -
Fax. 2286-9754 - www.kravamaga2010.com
25 a 29 de maio - O evento comemora
duas datas: o centenrio do criador Krav
Maga e os 20 anos da sua introduo
no Brasil. Os maiores mestres de Krav
Mag nos primeiros 4 dias do evento
iro realizar palestras, workshops e aulas
em diversos espaos simultaneamente.
O evento visa promover a integrao, o
intercmbio cultural e a discusso sobre
o futuro do Krav Maga no mundo e no
Brasil, apontando um caminho de vida
sadio e seguro.
May 25-29 - This event celebrates two
dates: the centennial of Krav Magas
creator and the 20th anniversary of
its introduction in Brazil. The greatest
masters in Krav Maga, during the first
4 days of the event, shall be holding
lectures, workshops and lessons in
several places simultaneously. This
event is intended to promote integration,
cultural exchange and a debate about
the future of Krav Maga in the world and
in Brazil, pointing towards a safe and
healthy way of life.
Locais | Venues: Seminrios na Academia
Top Defense (Botafogo), Clube Hebraica RJ
(Laranjeiras), Clube Monte Sinai (Tijuca)
e outros.

17 FASHION RIO 2010 |
17th FASHION RIO 2010
Assessoria de Imprensa | Press
Consultancy: Tel. 3461-4616 R. 166
www.ffw.com.br/fashionrio
27 de maio a 1 de junho - O evento oficial
da moda brasileira no Rio de Janeiro rene
grifes para o lanamento de colees do
vero 2011. A partir do dia 29 de maio os
armazns do Pier Mau recebem tambm
a 10 edio do Rio a porter, salo de
negcios de moda e design oficial do
Fashion Rio. O evento reunir mais de
200 marcas e estilistas consagrados de
diferentes estados brasileiros.
May 27-31 and June 1 - The event puts
togetheer designer labels to show their
Summer 2011 collections. From May 29,
the Mau Pier warehouses will also be
presenting the 10th edition of Rio porter,
Fashion Rios official fashion and design
business center. The event brings together
over 200 famous brands and designers
from various Brazilian states.
Local | Venue: Pier Mau - Av. Rodrigues
Alves, s/n - Cais do Porto - Centro

III FRUM MUNDIAL DE ALIANA DE
CIVILIZAES | 3RD WORLDWIDE
FORUM FOR THE ALLIANCE BETWEEN
CIVILIZATIONS
Organizao | Organized by: Ministrio das
Realizaes - www.mre.gov.br
www.aliancadecivilizacoes.mre.gov.br
27 a 29 de maio - Participam do encontro
autoridades mximas, como o Presidente
do nosso pas, Luiz Incio Lula da Silva,
o do Governo da Espanha, Jos Luis
Rodrguez Zapatero, o Primeiro-Ministro
da Turquia, Recep Tayyip Erdoan, o
Secretrio-Geral das Naes Unidas, Ban
Ki-moon, e o Ex-Presidente de Portugal,
Jorge Sampaio, Alto Representante das
Naes Unidas, alm de lderes polticos
e empresariais, prefeitos, ativistas da
sociedade civil, jovens, jornalistas,
representantes de fundaes, organizaes
internacionais e lderes religiosos. O Frum
do Rio ser uma plataforma abrangente,
reunindo o conhecimento, a experincia e
a energia de um vasto leque de parceiros
governamentais e no-governamentais, de
diversos pases, todos empenhados em
repensar a forma como lidamos com as
tenses entre as culturas.
May 27-29 - The meeting shall be attended
by the highest authorities, such as the
Brazilian president, Luiz Incio Lula da
Silva, the Spanish authority, Jos Luis
Rodrguez Zapatero, the Turkish Prime-
Minister, Recep Tayyip Erdoan, the United
Nations Secretary General, Ban Ki-Moon,
and Portugals former president, Jorge
Sampaio, a high representative of the
United Nations, as well as political and
business leaders, mayors, members
of the society, youngsters, journalists,
representatives of foundations,
international organizations and religious
leaders. The Forum do Rio shall be a broad
platform, gathering knowledge, experience
and the energy of a wide range of partners
both in and out of the government, from
various countries, all of whom focused on
rethinking the manner in which we deal
with the frictions between cultures.
Local | Venue: Museu de Arte Moderna do
Rio de Janeiro - Parque Brigadeiro Eduardo
Gomes - Centro | Downtown - Tel. 2240-4944
PROJETO CARIOQUINHA |
CARIOQUINHA PROJECT
Organizao | Organized by: Pega Eventos -
Tels 11 5082-2906 / 11 5082-6084
Promoo | Promoted by: ABIH-RIO -
Associao Brasileira da Indstria de Hotis
Tel. 3410-5131
28 de maio a 30 de junho - Em sua 12
edio,o Projeto Carioquinha oferece
vrios pontos e servios tursticos na
cidade e envolve muitas atraes com
descontos diferenciados e programaes
especiais para quem nasceu ou que mora
no Rio e Grande Rio. Para participar, basta
apresentar a carteira de identidade ou um
comprovante de residncia em seu nome.
May 28-31 to Jun 1-30 - In its 12th
edition, the Carioquinha Project offers
tourist services and places in the city and
it involves attractions with differentiated
discounts and special programming for
those who where born or live in the city
and Metropolitan region of Rio de Janeiro,
in order to participate, you only need to
present your ID card or a residence proof
document in your name.
Local | Venue: Vrios pontos tursticos |
Various spots in the city of Rio de Janeiro

ARRAIAL DA PROVIDNCIA |
PROVIDENCE ARRAIAL (COUNTRY FEST)
ROA IN RIO | COUNTRYSIDE IN RIO
Organizao | Organized by: Banco da
Providncia - Tel. 3257-2769
marketing2@providencia.org.br
www.providencia.org.br
28, 29 e 30 de maio - Brincadeiras e jogos,
prmios, comidas e bebidas tpicas da roa,
danas de quadrilha e, principalmente, a
oportunidade de ajudar o prximo: toda a
renda obtida com o evento destinada aos
projetos sociais do Banco da Providncia,
que atende anualmente a cerca de 40 mil
pessoas em seus vrios projetos sociais.
May 28-29 and 30 - Plays and games,
prizes, typical country food and drinks;
square dances and, mainly, the opportunity
to help your fellowmen: the income derived
from the event is destined for Providence
Bank social projects, which attends around
40 thousand people by means of various
social projects.
Local | Venue: Jockey Club Brasileiro - Praa
Santos Dumont, 31 - Gvea - Tel. 3534-9094
X CHALLENGE BIBENDUM RIO |
X CHALLENGE BIBENDUM RIO
Organizao | Organized by: Sociedade
Michelin de Partipaes Indstria e
Comrcio Ltda. - Tel. 36214650
Fax. 36214636
30 de maio a 2 de junho - O evento
internacional, de carter tecnolgico-
cientfico, em sua 10 edio realizado
pela primeira vez na Amrica Latina e a
cidade do Rio de Janeiro foi escolhida para
reunir os especialistas acadmicos, os
fornecedores de solues, as autoridades
pblicas, a mdia representando a
sociedade e os universitrios para debater
a mobilidade rodoviria sustentvel. Este
evento j aconteceu em diversos pases
como Frana, Alemanha, Estados Unidos,
Japo e China.
May 30-31 June 1-2 - In its 10th edition,
this international event, technologically-
scientific in character, takes place for the first
time in Latin America, and the City of Rio
de Janeiro was chosen to gather together
academic specialists, solution suppliers,
public authorities and the media representing
society and universities to debate sustainable
highway mobility. This event has taken place
in various countries such as France, Germany,
USA, Japan and China.
Local | Venue - Riocentro - GL Events
Centro de Convenes - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Pavilhes 1, 2, 3 e 4 -
Jacarepagu - Tel: 3035-9100
Junho | June
VI SALO DE NEGCIOS DE TURISMO |
VI TOURISM BUSINESS CONVENTION
Organizao | Organized by: IS Turismo
Promoes & Eventos - Tel. 2208-2631
1 de junho - O evento tem como pblico-alvo,
agentes de viagens e operadores de tursticos,
alm de empresas areas, hotis, resorts,
operadoras e representaes tursticas.
June 1 - The target public for this event are,
travel agents and tourist operators, as well
airlines, hotels, resorts, tourist operators
and representatives.
Local | Venue: FIRJAN - Av. Graa Aranha, 1 -
4 andar - Centro

4 RIO FOLLE JOURNE |
4th RIO FOLLE JOURNE
2 a 6 de junho - A Rio Folle Journe se
caracteriza por mergulhar, a cada ano, num
tema ou na obra de um grande compositor.
A verso carioca do evento, criado na
Frana, dedica esta edio a Frdric
Chopin, cujo bicentenrio de nascimento
comemorado este ano. Seis pianistas
foram convidados: o franco-libans Abdel
El Bacha, os franceses Jean-Frdric
Neuburger, Anne Quefflec e Philippe
Gisuano, a japonesa Momo Kodama e o
israelense Iddo Bar-Shai. Entre os artistas
nacionais, o destaque promete ser a
dupla formada pelo violoncelista Antonio
Fashion Rio - Pedro Kirilos
Eventos
Events
44 45
Meneses e a pianista Celina Szrvinsk. O
projeto de cunho educativo cultural inclui
na sua programao concertos curtos que
favorecem os ouvidos de primeira viagem -,
crianas e jovens estudantes.
June 2-6 - Rio Folle Journe is
characterized for getting involved, each
year, with a theme or work of a great
composer. The Carioca version of the event,
created in France, dedicates this edition
to the bicentenary of the birth of Frdric
Chopin, celebrated this year. Six pianists
have been invited, among which are Abdel
El Bacha, (French-Lebanese), Jean-
Frdric Neuburger, Anne Quefflec and
Philippe Gisuano, (French), Momo Kodama
(Japanese) and Iddo Bar-Shai (Israeli).
Among Brazilian artists, emphasis is given
to both Antonio Meneses (cello) and Celina
Szrvinsk (piano). The project, which also
focuses on culture and education, includes
short concerts in its program especially for
beginners - children and young students.
Locais | Venues: Vrios locais da cidade |
Several places in town
DISNEY ON ICE - PRINCESAS & HERIS |
DISNEY ON ICE - PRINCESSES & HEROES
Produo | Produced by: Feld Entertainment
Realizao | Realized by: Time For Fun
Informaes - Tel. 4003-0848
2 a 6 de junho - Qua, 19h30 Qui, 15h Sex,
11h, 15h e 19h30 Sb, 11h, 15h e 19h30
Dom, 11h, 15h e 19h30.
O espetculo traz a magia dos mais
famosos contos da Disney em uma linda
apresentao que envolve patinao no gelo
e acrobacias.
Com a ajuda da Tinker Bell, as princesas e
os heris vo embarcar numa aventura para
encontrar os desejos mais profundos de
seus coraes. No espetculo as princesas
Ariel, Bela Adormecida, Cinderela, Jasmim e
Mulan, contam com a ajuda de seus bravos
heris, que enfrentam todos os obstculos
para transformar os sonhos de suas
amadas em realidade.
June 2-6 - Wed, 7:30pm Thurs, 3pm Fri,
11am, 3pm and 7:30pm Sat, 11am, 3pm
and 7:30pm Sun, 11am, 3pm and 7:30pm
The show brings out the magic of the
most well know Disney tales in a beautiful
performance that involves ice skating and
acrobatics. With the help of Tinker Bell,
princesses and heroes are going to start in
a journey to find the deepest wishes within
their hearts. On the show, princesses Ariel,
Sleeping Beauty, Cinderella, Jasmine and
Mulan, shall depend on the aid of their brave
heroes, who face all obstacles to turn their
beloved ones dreams into reality.
Local | Venue: Maracanzinho - Rua
Professor Eurico Rabelo, s/n - Maracan
DIA MUNDIAL DO MEIO AMBIENTE |
WORLD ENVIRONMENT DAY
5 de junho - A data de 5 junho foi instituda
pela Organizao das Naes Unidos em
1972, durante a Conferncia de Estocolmo,
como o Dia Mundial do Meio Ambiente,
com o objetivo de despertar o interesse e a
ateno do povo e das autoridades para os
problemas ambientais.
June 5 - June 5 was declared World
Enviroment day by the,United Nations
during the Stockholm Conference in order
to draw the atttention and interest of nations
and Governments to environmental issues.
TROCA DA GUARDA NO MONUMENTO
NACIONAL AOS MORTOS DA SEGUNDA
GUERRA MUNDIAL | CHANGING OF THE
GUARD AT THE NATIONAL MONUMENT
IN HONOR OF THE DEAD IN THE SECOND
WORLD WAR
6 de junho - Cerimnias revestidas de
grande solenidade, seguindo um ritual
que reala a importncia e o significado
do monumento. s 10:00 horas dos
primeiros domingos de junho, agosto e
outubro as trs Foras Armadas, Exrcito,
Marinha e Aeronutica se revezam na
guarda do Monumento.
No ms de junho, a Marinha do Brasil
assume a guarda do Monumento aos
Pracinhas. A cerimnia conta com a
participao da Banda Marcial do Corpo de
Fuzileiros Navais, Peloto de Ordem Unida,
desfile militar, alm de exposio de temas
navais. No ms de agosto, o Exrcito
assume o comando com demonstraes
do Esquadro de Cavalaria Mecanizada,
ces adestrados, Ordem Unida sem
comando e salto de paraquedas. Em
outubro a cerimnia comandada pela
Aeronutica com sobrevos de caas,
durante desfile da Tropa e apresentao de
banda de msica.
June 6 - Ceremonies held with great
solemnity, following the ritual that intensifies
the importance and significance of the
monument. At 10am on the first Sundays
in June, August and October, the three
Armed Forces, Army, Navy and Air Force will
alternate guarding the Monument.
During the month of June, the Brazilian
Navy will guard the Monument. The
Martial Band of the Naval Fusiliers, United
Order Platoon and a military parade will
be part of the ceremonies, besides an
exhibition showing naval themes. In
August, the Army assumes command with
demonstrations by the Mechanized Cavalry
Squadron, trained dogs, United Order
without command and parachute descents.
In October, the ceremony is under the
command of the Air Force, with flyovers by
fighter planes, during the parade by troops
and presentation of a band.
Local | Venue: Monumento Nacional aos
Mortos da Segunda Guerra Mundial - Av.
Infante Dom Henrique - Parque Brigadeiro
Eduardo Gomes - Aterro do Flamengo
Tel: 2240-1283
CONGRESSO RH - RIO 2010 |
CONGRESS RH - RIO 2010
Organizao | Organized by: Associao
Brasileira de Recursos Humanos - ABRH /
Rio - Tel. 2224-0112 - Fax. 2224-0380
abrhrj@abrhrj.org.br - www.abrhrj.org.br
8 a 10 de junho - O evento acontece
anualmente abordando assuntos que
levam transformao dos cenrios de
gesto com pessoas. A programao
envolve palestras ministradas por
profissionais renomados, como:
consultores, presidentes de empresas,
acadmicos e gestores de pessoas de
organizaes. A Expo RH-RIO, feira que
tem entrada gratuita, rene empresas que
expem produtos, solues e servios de
ponta na rea de Gesto de Pessoas.
June 8-10 - The event occurs annaully and
covers subjects leading to the changes
in personnel management. The program
involves talks ministered by renowned
professionals such as cosultants, company
presidents, academics and personnel
management organizations. Expo RH-RIO,
a fair offering free entry, includes about
companies which will be exhibiting state of
the art products, solutions and services in
the PERSONNEL management area.
Local | Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Pauo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721
MEGA GESTANTE E BEB | EXPECTING
MOTHERS AND BABIES TRADE SHOW
Organizao e Promoo | Organized and
Promoted by: Reluk Eventos
Tel. 3535-9264 - contato@reluk.com.br
www.reluk.com.br
8 a 13 de junho das 14h s 22h - um
evento voltado para as futuras mames
apresentando uma variedade de produtos
de moda e outras confeces com preos
acessveis e artigos que so vendidos
diretamente dos fabricantes. Na feira,
as grvidas encontram roupas da moda
gestante e acessrios de moda infantil,
decorao e brinquedos.
June 8-13, from 2pm to 10pm - This
is an event focused on mothers-to-be,
introducing a variety of fashion products
and others with very convenient prices,
as articles are sold directly by the
manufacturers. In the trade show, expecting
mothers may find pregnancy outfits and
childrens apparel, decoration and toys.
Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro
de Convenes - Av. Salvador Allende,
6.555 - Pavilhes 1, 2, 3 e 4 - Jacarepagu
Tel. 3035-9100
CONFERNCIA INTERNACIONAL SOBRE
PESQUISA EM RECURSOS HUMANOS EM
SADE | INTERNATIONAL CONFERENCE
ON RESEARCH ABOUT HUMAN
RESOURCES IN THE HEALTH INDUSTRY
Organizao | Organized by: Mtodo
Eventos Ltda. - Tel. 2548-5141
blem@metodoeventosrio.com.br
www.metodorio.com.br
9 a 11 de junho - A Conferncia tem
por objetivo reforar evidncias, o
conhecimento no desenvolvimento de
pesquisas sobre a fora de trabalho em
sade e promover o uso de abordagens
metodolgicas inovadoras, monitorando as
necessidades de sade da populao.
June 9-11 - The Conference has as its
object to reinforce evidences, knowledge
regarding research development about
the work force in the health industry and
also to promote the use of innovative
methodological approaches, monitoring the
population necessities regarding health.
Local | Venue: Sheraton Rio Hotel & Resorts
- Av. Niemeyer, 121 - Leblon
Tel. 2274-1122 - Fax. 2239-5643

FESTAS JUNINAS |
JUNE BONFIRE FESTIVALS
13 - 24 e 29 de junho - As festas
juninas so alguns dos aspectos mais
atraentes do folclore brasileiro. Em
vrios locais da cidade, geralmente nos
finais de semana nos meses de junho e
julho so montados arraiais enfeitados
de bandeirinhas e lanternas nas ruas,
praas, clubes, colgios e igrejas. A
fogueira e os fogos de artifcio iluminam
a dana das quadrilhas e o casamento
de roa. A tradio de danar ao redor
da fogueira e saltar sobre as chamas foi
comum em toda a Europa, durante vrios
cultos agrcolas que ocorriam nos meses
de junho a julho. Na cidade do Rio de
Janeiro estas festas so comemoradas
principalmente nos dias de Santo Antnio
(13), So Joo (24) e So Pedro (29).
June 13 - 24 e 29 - June bonfire festivals
are among the most appealing aspects
of Brazilian folklore. Throughout the city,
on the week-ends of the months June
and July are set up with stalls of seasonal
delicacies and games, decorated with little
flags, banners and lanterns in streets,
squares, clubs, schools and churches,
mini country villages. Square dancing and
a mock country wedding take place by
the light of bonfires and fireworks. The
tradition of dancing around the bonfire
and leaping over the flames used to be
common throughout Europe, as part of
various rural mid-year festivals. In Rio,
these festivities are centered on the feasts
of St. Anthony (13th), St.John (24th) and
St. Peter (29th).
Local | Venue: Vrios locais da cidade |
Several places in town
Programao | Program:
SO JOO DA FEIRA
O So Joo da Feira comemora os
festejos tradicionais que acontecem no
ms de junho, maneira dos diversos
estados do Nordeste. Festivais de comidas
sazonais, forr de raiz, brincadeiras tpicas,
quadrilhas. Shows com os artistas da casa
e grandes nomes da Msica Nordestina
Brasileira/MNB.
So Joo da Feira show presents the
traditional celebrations that happen in the
months of June and July, exactly like the
various states of the Northeast. There are
festivals of seasonal foods, forr de raiz (a
type of music/dance), typical amusements,
square dancing. Shows by the houses
artists and great names of the Brazilian
Northeastern Music (MNB).
Sex | Fri, 4, 11, 18 e 25
Sb | Sat, 5, 12, 19 e 26
Dom | Sun, 6, 13, 20 e 27
Local | Venue: Centro Luiz Gonzaga de
Tradies Nordestinas - Feira Nordestina -
Tel. 2580-5335 - Campo de So Cristvo
- So Cristvo
CINESUL 2010 - 17 FESTIVAL IBERO-
AMERICANO DE CINEMA E VDEO |
CINESUL 2009 - 17th IBERIAN AMERICAN
CINEMA AND VIDEO FESTIVAL
www.cinesul.com.br
15 a 27 de junho - O evento tem como
objetivo principal consolidar um espao de
exibio, difuso e premiao da produo
audiovisual de fico e documental
realizada em pases ibero-americanos.
Rene tambm personalidades ligadas
atividade cinematogrfica, promovendo
encontros, seminrios e oficinas.
Por outro lado, o Festival possibilita
o intercambio entre produtores,
distribuidores e exibidores, alm de
aproximar os criadores de seu pblico.
June 15-27 - The main purpose of this
event is consolidating an area for exhibiting,
disseminating and giving awards on
audiovisual production of fiction and
documentary movies made in Latin American
countries, as well as in Portugal and Spain.
It shall also gather prominent characters
connected to the movie industry, fostering
meetings, seminars and workshops. On the
other hand, the Festival opens pathways for
an exchange between producers, distributors
and exhibitors, and it also brings the creators
closer to their audiences.
Locais | Venues: Centro Cultural do Banco
do Brasil - Rua 1 de Maro, 66 - Centro -
Tel. 3808-2020 e Centro Cultural Correios
- Rua Visconde de Itabora, 20 - Centro
Tel. 2253-1580
VII ENCONTRO INTERATIVO DE EMPRESAS
| 7th COMPANIES INTERACTIVE MEETING
Organizao | Organized by: Mtodo Rio
Tel. 2548-5141 - www.metodorio.com.br
21 a 22 de junho - O evento aborda os
problemas relacionados s questes de lcool,
tabaco e outras drogas no local de trabalho.
June 21-22 - This event approaches issues
related to matters such as alcohol, tobacco
and other drugs in the workplace.
Local | Venue: Auditrio da Petrobras
Distribuidora - Rua General Canabarro, 500
- 13 andar - Maracan
RIO BOM DE MESA - 7 FESTIVAL
GASTRONMICO | FINE DINING IN RIO -
7TH GASTRONOMY FESTIVAL
Organizao e Promoo | Organized and
Promoted by: Associao dos Restaurantes
da Boa Lembrana
www.boalembranca.com.br
Assessoria de Imprensa | Press
Consultancy: Tel. 2252-5182
23 a 27 de junho - Em sua 7 edio, o Rio
Bom de Mesa chega com a inteno de
mostrar toda essa riqueza e versatilidade
dos temperos e aromas da fuso entre
italianos e brasileiros, que criou uma verso
talo-brasileira na nossa gastronomia.
O povo brasileiro, assim como sua culinria,
uma miscigenao dos povos indgenas,
dos europeus e dos escravos africanos.
O Festival rene chefs vindos de outros
estados do Brasil que criam receitas usando
ingredientes de sua regio e descobrindo os
ingredientes locais.
June 23-27 - In its 7th edition, Rio Bom de
Mesa (Good Food in Rio), intends to show
all the richness and versatility of seasonings
and aromas derived from the fusion of
Italians and Brazilians, creating an Italo-
Brazilian version of our gastronomy.
The Brazilian people, as well as their culinary
art, derive from miscegenation of its native
population, Europeans and African slaves.
Chefs from other states in Brazil will take
part in the Festival, creating recipes using
ingredients from their own region and
discovering local ingredients.
Local | Venue: Vrios restaurantes da cidade
| Various restaurants throughout the city.
47
Museus e
Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
Museu Militar Conde de Linhares
Divulgao - Pg. 50
46
Como parte das atividades da Semana Nacional de
Museus, promovida pelo Instituto Brasileiro de
Museus, o bairro de So Cristvo apresenta o
Turismo Cultural no Bairro Imperial, um roteiro
gratuito pelos cinco museus do bairro e uma visita
ao Clube de Regatas Vasco da Gama. O evento, que
conta com o apoio da Secretaria Especial de
Turismo e Secretaria Municipal de Cultura,
acontece nos dias 22 e 23 de maio, das 10 s 16h.
Participam do roteiro o Museu Nacional/UFRJ, o
Museu Militar Conde de Linhares, o Museu do
Primeiro Reinado, o Museu de Astronomia e
Cincias Afins, o Museu Manico e o Clube de
Regatas Vasco da Gama. O roteiro ter transporte
gratuito, feito por nibus que partiro da Quinta da
Boa Vista com horrios regulares.
Guias acompanharo os trajetos, dando
informaes sobre o bairro e sua histria. Os
visitantes podem descer em um ponto, visitar uma
instituio e tornar a pegar o nibus outra vez,
seguindo para o prximo destino. (Pg. 30, 41, 50, 51, 53)
Museu de Astronomia - Divulgao
Projeto abre museus de
So Cristvo ao pblico
Museums from So Cristvo will be free for all public
As part of the activities in the National Museums Week,
the borough of So Cristvo is presenting Turismo
Cultural no Bairro Imperial, a tour through the five
museums in the area and a visit to the Clube de
Regatas Vasco da Gama nautical club. This event,
which is supported by the Local Tourism and Culture
Secretariats, is going to take place on May 22
nd
and
23
th
, from 10:00 am to 04:00 pm.
The Museu Nacional/UFRJ, Museu Militar Conde de
Linhares, Museu do Primeiro Reinado, Museu de
Astronomia e Cincias Afins, Museu Manico and
Clube de Regatas Vasco da Gama.The tour shall
have free transportation, made on buses that shall
depart from Quinta da Boa Vista gardens at
scheduled intervals.
There shall be guides along in the tours, providing
information about the quarter and its historical
significance. Visitors may step down at a certain stop,
visit one institution and then hop on the bus once again,
following to the next destination. (Pages 30, 41, 50, 51, 53)
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
48 49
Museus | Museums
CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORRIOS
DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E
CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK
PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE
BEFORE PLANNING YOUR VISIT
Fundao Eva Klabin |
Eva Klabin Foundation
Av. Epitcio Pessoa, 2.480 - Lagoa
Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559
- cultura@evaklabin.org.br
www.evaklabin.org.br
Visitas Guiadas com marcao prvia:
Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by
appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm
A antiga residncia de Eva Klabin abriga a
coleo de obras de arte por ela reunida ao
longo de sessenta anos | The former
residence of Eva Klabin houses the works of
art she collected for sixty years.
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da
Glria do Outeiro | Imperial Brotherhood of
Nossa Senhora da Glria do Outeiro
Museu Mauro Ribeiro Viegas |
Mauro Ribeiro Viegas Museum
Praa N. S. da Glria, 135 - Glria
Tel. & Fax. 2557-4600
irmandade@outeirodagloria.org.br
www.outeirodagloria.org.br
Ter-Sex, 9-17h - Sb-Dom, 9-12h - Dom,
9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun,
9am-noon, Sun 9am-1pm.
Inaugurado em 1942, rene objetos de valor
material e histrico do sculo XIX, doados
pela nobreza brasileira. | Inaugurated in
1942, it features XIX century objects of
material and historical value donated by
Brazilian nobles.
Museu Aeroespacial |
Aerospace Museum
Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos
Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. |
Ext. 2108 - Fax. 2108-8967
www.musal.aer.mil.br
Ter-Sex, 9-15h - Sb-Dom e feriados,
9:30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun
and holidays, 9:30am-4pm
Visitas guiadas com prvia marcao |
Guided visits by appointment
Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108
Entrada franca | Free Entry.
O Museu Aeroespacial ocupa uma rea
coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo
valioso para a Histria da Aviao Brasileira
e Mundial. | The Aerospace Museum, at the
Campo dos occupies a covered area
measuring 16.000 sq. meters, and houses a
valuable collection of Brazilian and World
Aviation History.
Museu Amsterdam Sauer de Pedras
Preciosas | Amsterdam & Sauer
Gemstones Museum
Rua Garcia Dvila, 105 - Ipanema Tel.
2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br
Seg-Sex, 9-19h e Sb- 9 s 16h | Mon-Fri,
9am-7pm and Sat 9am-4pm
Visitas guiadas para grupos com prvia
marcao | Guided visits for groups by
appointment
So mais de 3.000 peas entre pedras preciosas
e minerais. Pode-se, ainda, ver rplicas de duas
minas em tamanho natural | Over 3,000 items,
including many gemstones and minerals. Visit
two life-size replicas of mines.
Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do
Rio de Janeiro | Rio de Janeiro
Archdiocesan Museum of Sacred Art
Av. Repblica do Chile, 245 - Centro |
Downtown - Tel. 2240-2669
Qua, 9-12h e 13-16h - Sb, 9-12h |
Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon
Visitas orientadas para grupos com
marcao prvia | Guided visits for groups
by appointment: catedral@catedral.com.br
O Museu possui um arquivo precioso com
mais de 4.000 peas registradas. | The
Museum has a precious collection with
more than 4,000 pieces registered.
Museu Bispo do Rosrio Arte
Contempornea | Museu Bispo do Rosrio
Contemporary Art
Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifcio
Sede - Jacarepagu - Tel. 2446-6628
www.museubispodorosario.com.br
Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
O museu criado em 1982 e seu acervo
composto da totalidade das obras (802) de
Arthur Bispo do Rosrio, alm de artistas
contemporneos nacionais e internacionais. |
The museum, created in 1982 has a collection
composed by the totality of Arthur Bispo do
Rosrios art works (802), as well as national
and international contemporary artists pieces.
Museu Carmen Miranda |
Carmen Miranda Museum
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em
frente ao | in front of n 560 da Av. Rui
Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293
Ter-Sex, 10-17h - Sb, 13-17h | Tues-Fri,
10am-5pm - Sat, 1pm-5pm
Visitas orientadas para grupos com
marcao prvia | Guided visits for groups
by appointment.
Entrada Franca | Free Entry
O museu rene uma coleo de mais de trs
mil peas, entre trajes sociais e de cena,
colares, turbantes e as famosas sandlias
plataforma. Integra ainda a coleo, cpias de
filmes, cartazes de filmes e shows,
caricaturas e fotografias. | The museum
includes a collection of over three thousand
pieces, among formal and on-stage attire,
necklaces, turbans and the famous platform
sandals. Also in the collection are copies of
films, posters of movies and shows,
caricatures and photographs.
Museu Casa de Benjamin Constant |
House of Benjamin Constant Museum
Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels.
2509-1248 / 2242-0062
museubenjaminconstant@iphan.gov.br
Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm
Visitas orientadas com marcao prvia.
Entrada franca aos domingos | Guided visits
by appointment. Free entry on Sundays.
Casa de chcara onde viveu Benjamin
Constant Botelho de Magalhes, professor
da Escola Militar da Corte e um dos
disseminadores do positivismo no Brasil. Foi
diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje
Benjamin Constant. | A country estate that
was once the home of Benjamin Constant de
Magalhes, as teacher of the Royal Military
School, he was one of the disseminators of
positivism in Brazil. He directed the Blind
Boys Institute, later named Benjamin
Constant Institute.

Museu Cartogrfico do Servio Geogrfico
do Exrcito | Cartographic Museum Army
Geographical Unit
Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Conceio - Centro
Tel. 21 2223-2177
Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 s 12h |
Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon
Acesso pela rua do Acre | Access via Acre
St.
Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits
by appointment. Free Entry
Mapas. Fotografias e instrumentos
utilizados em levantamentos topogrficos
tais como bssolas, lunetas, teodolitos
revelam a evoluo da cartografia no Brasil.
Outro ponto de visita a Biblioteca instalada
no local da antiga capela do palcio
Episcopal | Maps, photographs and
instruments used in topographic surveys
are all on display here including compasses,
telescopes and theodolites which portray
the development of cartography in Brazil.
The library located where former was the
Episcopal Palace chapel also can be visited
Museu Casa de Rui Barbosa |
House of Rui Barbosa Museum
Rua So Clemente, 134 - Botafogo
Tels. 3289-4663 / 3289-4664
Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.br www.
casaruibarbosa.gov.br
Visitas orientadas com marcao prvia tel.
3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos
14-18h | Guided visits by appointment tel.
3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm
Ter-Sex, 10-17h30 - Sb-Dom e feriados,14-
18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and
holidays, 2pm-6pm
Sua construo data de 1849 e representa um
importante documento arquitetnico carioca
do sculo XIX, de influncia neoclssica. |
Dating back to 1849, it is an important
landmark in XIX century architecture in Rio,
reflecting some neo-Classical influence.
Museu Casa do Pontal - Arte Popular
Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum
Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos
Bandeirantes
Tel & Fax. 2490-4013 / 2490-3278
www.museucasadopontal.com.br
Ter-Dom, 9:30-17h |
Tues-Sun, 9:30am - 5pm
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment.
Situado num dos mais belos recantos da
cidade, entre o mar e a reserva ecolgica da
serra de Grumari, o museu rene uma
coleo, fruto de quarenta anos de pesquisa
do designer francs Jacques van de Beuque.
| The museum is set in one of the most
beautiful corners of the city, between the sea
and the ecological reserve of the Grumari
range. The museum presents a collection,
fruit of 40 years of researches of the French
designer Jacques van de Beuque.

Museu da Fazenda Federal |
Museum of Ministry of Finance
Av. Presidente Antnio Carlos, 375/1003 -
Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004
museu.rj.gra@fazenda.gov.br
www.fazenda.gov.br
Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Visitas guiadas para grupos com marcao
prvia | Guided visits for groups by
appointment
Entrada franca | Free Entry
O museu rene peas e documentos que
divulgam a histria econmica-financeira do
Pas, a histria do Palcio da Fazenda e
seus Ministros. | The museum exhibits
items and documentation of the countrys
economic and financial history and that of
the Treasury and its Ministers.
Museu da Imagem e do Som |
Sound and Image Museum
Praa Rui Barbosa, 1 - Praa Quinze -
Centro | Downtown
Tels. 2332-9068 / 2332-9067
mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br
Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm
Entrada franca | Free entry
Visitas marcadas previamente pesquisa |
Visits scheduled investigator
O primeiro museu audiovisual do pas rene
acervo composto por fotografias, filmes e
vdeos, alm de instrumentos musicais. |
The first audiovisual museum includes a
collection with photos, films and videos as
well as musical instruments.

Museu da Imprensa Brasileira |
Brazilian Press Museum
Rua Marqus de Olinda, 29 - Centro |
Downtown - Niteri
Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211
www.io.rj.gov.br
Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Visitas agendadas para grupos. | Visits by
appointment for groups.
Entrada Franca | Free Entry
O acervo rene publicaes que registram
momentos importantes da histria. Uma das
principais atraes a rplica da prensa
utilizada por Gutemberg. | Its collection is
made up of publications which register
important moments in history. One of the
main attractions is a replica of the printing
press used by Gutemberg.
Museu das Telecomunicaes |
Telecommunication Museum
Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro,
63 - Flamengo - Tel. 3131-3060
Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonalves;
Concepo visual | Visual concept: Gringo
Cardia; Projeto multimdia | Multimedia
project: Marcelo Dantas; Iluminao |
Lighting: Peter Gasper
Com um conceito revolucionrio de exposio,
o museu conta a aventura e a histria da
comunicao humana atravs de objetos
museolgicos, como telefones, aparelhos de
telex, mas tambm por meio de telas de LCD e
computadores de ltima gerao. O visitante,
ao entrar, recebe um aparelho porttil que
permite interagir com as instalaes. | The
revolutionary concept of the exhibition tells of
the adventure and history of human
communication, not only with museum-type
objects such as telephones and telexes but
also by means of LCD screens and
state-of-the-art computers. On arrival, visitors
are given a portable apparatus which allows for
interaction with the installations.

Museu Pmerj - Museu e Sala D Armas
General Jos Da Silva Pessoa | Military
Police of the state of Rio Museum - General
Jos da Silva Pessoa Weapons Room
Rua Marqus de Pombal, 128 - Cidade Nova
Tel. 2332-6668
museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
www.policiamilitar.rj.gov.br
Visitas guiadas para grupos marcadas
previamente | Guided visits for groups
scheduled
Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
O acervo rene armaduras dos sculos XV e
XVI e armas usadas desde os primeiros
tempos da Diviso Militar da Guarda Real de
Polcia. | The collection includes armature
from the 15th and 16th centuries and
weapons in use since the initial period of the
Military Division of the Royal Police Guard
Museu da Repblica | Republic Museum
Rua do Catete, 153 - Catete
Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
museu@museudarepublica.org.br
www.museudarepublica.org.br
Ter-Sex, 10-17h Sb-Dom-Feriados, 14-18h
| Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
2pm-6pm
Visitas agendadas para grupos escolares |
Visits by appointment for schools
Entrada franca s quartas-feiras e domingos
| Free Entry on Wednesdays and Sundays
O Palcio do Catete foi sede da Presidncia
da Repblica no perodo de 1897 a 1960. O
museu apresenta um amplo projeto cultural
que alia exposies, msica, teatro, cinema,
vdeo, lojas, restaurantes e livraria.| The
Catete Palace was seat of Brazils Republican
Government from 1897 to 1960.The
Republic Museum presents a broad-ranging
cultural program that includes exhibitions,
concerts, plays, movies, videos, boutiques,
restaurants and a book-store.
Museu da Vida | Life Museum
Av. Brasil, 4.365 - Fundao Oswaldo Cruz
- FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221
www.fiocruz.br/museudavida
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) |
Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment):
Tel. 2590-6747
Sb, 10-16h | Sat, 10-4pm
Entrada franca | Free Entry
Visitas orientadas com marcao prvia por
telefone, exceto domingos | Guided visits by
appointment except Sundays
Museu cientfico interativo que discute os
temas ligados vida. O museu tem vrios
espaos interligados pelo Trenzinho da
cincia: Cincia em Cena; Biodescoberta e
Parque da Cincia. Tambm podem ser
visitados o patrimnio arquitetnico,
artstico e cultural da Fiocruz. O prprio
castelo mourisco pode ser visitado com
acompanhamento de guia. | This interactive
science museum spotlights topics linked to
life. This museum has several areas
interlinked by a science Train: science on
stage; Biodiscovering (microscope
planisphers and mutimedia) and the Science
Park. Besides the architectural, artistic and
cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be
visited accompanied by guides.
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
50 51
Museu de Arte Contempornea |
Contemporary Art Museum
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem
- Niteri - Tel. 2620-2400
administracao@macniteroi.com.br
www.macniteroi.com.br
Entrada franca s quartas-feiras |
Free Entry on Wednesdays
Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
Visitas guiadas com um ms de
antecedncia | Guided visits by appointment
Projetado por Oscar Niemeyer, o museu
rene expressiva coleo de arte
contempornea brasileira. | Designed by
Oscar Niemeyer, this Museum houses an
impressive collection of contemporary
Brazilian art.
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro
- MAM | Museum of Modern Art |
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro |
Downtown - Tel. 2240-4944
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br
comunicacao@mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h - Sb-Dom-Feriados,
12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-
holidays, noon-7pm
Os horrios podem sofrer modificaes de
acordo com as exposies em cartaz. A
bilheteria fecha 30 minutos antes do
trmino do horrio de visitao | Check by
phone visiting hours and current exhibition.
The ticket office closes 30 minutes before
the end of the visiting hours.
Sua construo representa um marco da
arquitetura, resultado dos traos do
arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto
paisagstico de Roberto Burle Marx. | This
construction represents an architectural
mark, which is the result of the design by
architect Affonso Eduardo Reidy and the
landscape project of Burle Marx.
Museu de Astronomia e Cincias Afins -
MAST | Museum of Astronomy and
Affiliated Sciences
Rua General Bruce, 586 - So Cristvo
Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339
www.mast.br - atendimento@mast.br
Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sb,
14-20h Dom e feriados, 14-18h |
Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed,
10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and
holidays, 2pm-6pm
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment:
Tel. 2580-1383
Sua exposio permanente Quatro Cantos
de Origem aborda aspectos da cincia
moderna: A Origem do Universo; A Origem
da Matria; A Origem da Vida e a Origem da
informao. Pode-se fazer a observao do
cu, numa cpula atravs de luneta
equatorial (Heyde de 21 cms) construda na
dcada de 30 de 1800, s quartas, sbados
e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four
Aspects of Origin) spotlights aspects of
modern science: Origin of the Universe;
Origin of Material; Origin of Life; and Origin
of Information. Star-gazers can view the sky
from a dome through an equatorial telescope
(Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s,
on Wednesday, Saturday and Sunday.
Museu de Imagens do Inconsciente |
Images of The Unconscious Museum
Rua Ramiro Magalhes, 521 - Engenho de
Dentro - Tel. 3111-7464
Tel. & Fax. 3111-7465 / 7466
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Entrada franca. Visitas guiadas com
marcao prvia | Free entry. Guided visits
by appointment
O museu criado em 1952 pela doutora Nise
da Silveira, rene trabalhos de terapia
ocupacional produzidos pelos internos do
Centro Psiquitrico Pedro II. As imagens do
inconsciente, no so apenas decifrveis
terapeuticamente, so verdadeiras obras de
arte com harmonia, seduo, dramaticidade
e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da
Silveira, this Museum features works
produced during occupational therapy
sessions by patients at the Pedro II
Psychiatric Center. The images of the
unconscious are not only open to
interpretation on a therapeutic basis, but
also constitute true works of art that stand
out for their dramatic harmony, beauty and
powers of seduction.
Museu do Banco do Brasil |
Banco do Brasil Museum
Rua Primeiro de Maro, 66/4 andar -
Centro | Downtown
Tels. 3808-2024 / 2100
ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
Horrios e agendamento de visitas no
Programa Educativo | Visits by appointment:
Tels. 3808-2070 / 3808-2254
O Museu ocupa o 4 andar do Centro
Cultural Banco do Brasil com a exposio
O Banco do Brasil e sua Histria. | The
Museum occupies the 4th floor of the CCBB
-Bank of Brasil and its History exhibition.

Museu do Bonde | Tram Museum
Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel &
Fax. 2332-8422
Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm
Mostra fotogrfica sobre a histria do
bonde no Rio de Janeiro, desde sua
implantao at a extino nos anos 60 |
Photo-display portraying the history of the
tram in Rio de Janeiro from its introduction
to the 1960s, when it went out of service.
MUSEU DO NDIO | INDIAN MUSEUM
Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo
Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703
comunicacao@museudoindio.gov.br www.
museudoindio.gov.br
Ter-Sex, 9-17h - Sb-Dom, 13-17h |
Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm
Entrada Franca aos domingos |
Free Entry on Sundays
Visitas orientadas para grupos com
marcao prvia | Guided visits for groups
by appointment :
Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732
A construo de 1880, sede de um dos
mais importantes acervos de povos
indgenas da Amrica Latina. | A building
dating back to 1880, this is today home to
one of the most important collections of
artifacts linked to the indigenous peoples of
South America.
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
A Arte dos Mby Guarani |
The art of Mbya Guarani
Espao Muro do Museu - Ojapo Pori - 20
fotografas realizadas pleos prprios ndios
que revelam um fazer bonito (ojapo por)
em suas aldeias do Rio de Janeiro.
Espao Museu das Aldeias - Tape Por,
impresses e movimento - os Mby no Rio
de Janeiro - 60 peas, fotos e vdeos.
Galeria de Arte Indgena-Ombopara
(grafsmo Guarani) - objetos feitos de fbra
de bambu. | Espao Muro do Museu - Ojapo
Pori - 20 photographs taken by the very
Indians revealing how they do beautifully
(ojapo por) on their Indian villages in Rio
de Janeiro. Espao Museu das Aldeias -
Tape Por, impressions and movement
- the Mby in Rio de Janeiro - 60 pieces,
photographs and video tapes. Galeria de Arte
Indgena - Ombopara(Guarani graphic art)
- objects made from bamboo fibers
At 15 de maio | Continues through May 15
Museu do Primeiro Reinado |
Museum of the First Empire
Av. Pedro II, 293 - So Cristvo
Tels. 2332-4513 / 2332-4514
mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm
Entrada franca. Visitas orientadas para
escolas e grupos com marcao prvia. |
Free Entry. Guided visits for schools and
groups by appointment.
Projetado por Pierre Joseph Pzerat em
estilo neoclssico, o Solar foi construdo a
mando do Imperador D. Pedro I para seu
grande amor Domitila de Castro Canto e
Melo - a Marquesa de Santos - que l
residiu de 1826 a 1829. A histria do 1
Reinado (1822-1831) revelada atravs de
documentos. | Designed by Pierre Joseph
Pzerat in neo-classical style, this summer
home was commissioned by Emperor Pedro
I for his great love Domitila de Castro Canto
e Melo, the Marquesa de Santos, who lived
here from 1826 to 1829. The history of
Brazils First Empire (1822-1831) is revealed
through contemporary documents.
Museu do Universo / Fundao Planetrio
da Cidade do Rio de Janeiro | Universe
Museum Planetarium of the City of Rio
de Janeiro
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100
- Gvea - Tel & Fax. 2274-0046
Ter-Sex, 9-17 Sb-Dom e feriados, 15-18h |
Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays,
3-6pm
Experimentos interativos esto
distribudos em quatro reas temticas: |
The interactive experiments are distributed
in four thematic areas:
A Terra e seus Movimentos - Espao e
Tempo | The Earth and its Movement -
Space and Time
Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
Nave-Escola | Spaceship Studies
Museu e Workshop Tour H. Stern |
H.Stern Museum and Workshop Tour
Rua Garcia Dvila, 113 - Ipanema Tel.
2106-0000 - smc@hstern.com.br www.
hstern.com.br
Seg-Sex, 9-18:30h - Sb, 9-14h | Mon-Fri,
8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm
Entrada Franca | Free Entry
Exposio permanente do acervo, incluindo
raras pedras preciosas em estado bruto. |
Permanent exhibition of jewelry collection
including rare mineral specimen.
Museu Histrico e Diplomtico |
Historical and Diplomatic Museum
Av. Marechal Floriano, 196 - Centro |
Downtown - Tel. 2253-2828
Fax. 2253-7691
Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas
guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and
4pm (Guided visits)
Visitas monitoradas com durao de 45
minutos | A 45 minutes Guided Tours.
Entrada franca | Free Entry
Raro exemplar de arquitetura neoclssica, o
Palcio Itamaraty foi sede do Ministrio das
Relaes Exteriores de 1899 a 1970. O
Arquivo Histrico tem cerca de seis milhes
de documentos que remontam a 1808. A
Mapoteca rene 31.800 peas entre mapas,
cartas, atlas e globos | A rare example of
neoclassical architecture, the Itamaraty
Palace, headquarters of the Ministry of
Foreign Affairs from 1899 to 1970. The Palace
collection includes furniture, carpets,
porcelain, statuettes and paintings. The
Historical Archive has a collection of about six
million documents, from 1808 until our days.
The Map Collection contains 31.800 items
between maps, charters, atlas and globes.
The Library has about 160 thousand books
and more than 1,500 newspaper titles.
MUSEU HISTRICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORY MUSEUM |
Praa Marechal ncora, s/n - Praa Quinze
de Novembro - Centro | Downtown
Tels. 2550-9224 / 2550-9220
mhn02@visualnet.com.br
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10-17:30h - Sb-Dom e Feriados,
14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom
and Hollidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos domingos | Free Entry
on Sundays.
O Museu Histrico Nacional, criado em
1922, um dos mais importantes museus
do Brasil, reunindo um acervo de mais de
287.000 itens, entre os quais a maior
coleo de numismtica da Amrica Latina |
The National Historical Museum, created in
1922, is one of the most important
museums in Brazil, consisting of over 287
thousand items, among which the largest
numismatic collection of Latin America.
EXPOSIES TEMPORRIAS |
TEMPORARY EXHIBITIONS
Centenrio de Tancredo Neves |
Tancredo Neves Centennial
Organizao | Organized by:: Fundao
Tancredo Neves
Apoio | Supported by:: Oi Futuro
A exposio rene fotos, documentos e
peas significativas que revelam a trajetria
do advogado e poltico brasileiro, da
infncia nas Minas Gerais morte em So
Paulo em 1985 | The exhibition gathers
pictures, documents and significant pieces
which reveal the pathway of the Brazilian
lawyer and politician, from his childhood in
the State of Minas Gerais until his death in
So Paulo in 1985.
At 6 de junho | Continues through June 6
Einstein
Promoo | Promoted by: Instituto Sangari
Exposio sobre o legado cientfico e
cultural do fsico alemo Albert Einstein.
As instalaes exibem objetos pessoais,
fotos, fac-smiles de cartas e manuscritos e
mquinas interativas. Projeo de filmes em
3-D, explicando as teorias da relatividade.
| Exhibition on the scientific and cultural
legacy of German physicist Albert Einstein.
Installations exhibit personal objects,
photos, faxes of letters and manuscripts
and interactive machines.
At 6 de junho | Continues thru 6 June

Museu Internacional de Arte Naf do Brasil
- MIAN | International Nave Art Museum
of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
www.museunaif.com.br
Visitas somente para grupos com marcao
prvia | Visits only for groups by appointment
O museu exibe o maior e o mais completo
acervo do mundo no gnero | The museum
includes the worlds largest and most
complete collection of this kind.
Museu Judaico | Jewish Museum
Rua Mxico, 90/1 andar - Centro |
Downtown - Tel. 2524-6451
Fax. 2240-1598
museu@museujudaico.org.br
www.museujudaico.org.br
Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs,
10am-4pm - Fri, 10am-2pm
Entrada franca. Visitas orientadas com
marcao prvia | Free Entry. Guided visits
appointment.
O museu tem como objetivo cultivar,
preservar e dinamizar a cultura e a memria
das tradies judaicas. | The museum was
founded in 1977 and aims at preserving,
cultivate and dinamize the culture and
memory of the jewish traditions.
Museu Nacional | National Museum
Quinta da Boa Vista, s/n - So Cristvo
Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br
www.museunacional.ufrj.br
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Tels. 2562-6924 / 2562-6923
Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm
Criado por Dom Joo VI em 1818 com o
nome de Museu Real, o Museu Nacional/
UFRJ a mais antiga instituio cientfica
do Brasil e o maior museu de histria
natural e de antropologia da Amrica Latina
| Created in 1818 by Dom Joo VI under the
name of Museu Real (Royal Museum), the
National Museum/UFRJ is the oldest
scientific institution in Brazil and the largest
natural history and anthropology museum
in Latin America.
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES |
NATIONAL FINE ARTS MUSEUM |
Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown -
Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067
administracao@mnba.gov.br
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h Sb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm
Entrada franca aos domingos | Free Entry
on Sundays
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
trmino do horrio de visitao | The ticket
office closes 30 minutes before the end of
the visiting hours
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
52 53
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil
obras de arte, e inclui obras trazidas por D.
Joo VI de Portugal, em 1808, e obras do
sculos XIX e XX. A tela Primeira Missa no
Brasil, de Vitor Meireles, merece destaque
especial | The Museums collection has around
18 thousand works of art, which include works
brought by D.Joo VI, of Portugal, in 1808, and
works from the 19th and 20th centuries. The
painting The First Mass in Brazil, by Victor
Meireles, is of special note.
EXPOSIES TEMPORRIAS |
TEMPORARY EXHIBITIONS
Coleo de Arte Africana |
African Art Collection
A exposio da Coleo de Arte Africana
tem como objetivo abordar a arte e a cultura
negra brasileira e sua contribuio na
formao da sociedade nacional | The
exhibition of the African Art Collection has
as its purpose to approach the art and
culture of black Brazilian population and its
contribution to the configuration of the
Brazilian society.
De 18 de maio a 30 de junho |
May 18 to June 30
Fios e Formas | Threads and shapes -
Anna Paola Protsio
A exposio apresenta viso e conceitos
sobre os objetos do cotidiano | This
exhibition present views and concepts on
daily-life objects.
At 9 de maio | Until May 9
Salas | Halls: Bernardelli, Clarival
Valadares, Joaquim Lebreton.
D+Lirium Camalenico | Chameleon
Delusion - Walter Goldfarb
Na exposio D+Lirium Camalenico, o
artista carioca Walter Goldfarb vai exibir 32
pinturas de grandes dimenses inspiradas
em temas como o corpo e a mente | In the
D+Lirium Camalenico exhibition, the
Carioca artist Walter Goldfarb is going to
display 32 painting in large sizes, inspired
by themes such as the body and mind.
At 30 de maio | Until May 30
EXPOSIO PERMANENTE |
PERMANENT EXHIBITION
Galeria de Arte Brasileira Moderna e
Contempornea | Modern and
Contemporary Brazilian Art Gallery
Situado no terceiro piso, o espao rene cerca
de 180 obras de mestres das artes visuais,
distribudos em 1.800 metros quadrados de
rea de exposio. Entre os inmeros
destaques presentes na exposio, temos
obras de Tomie Ohtake, Iber Camargo, Daniel
Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari,
Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de
Andrade. | Located on the third floor, this place
gathers approximately 180 works by masters
in visual arts, distributed along 1,800 square
meters of exhibition area. Among the countless
highlights to be mentioned in the exhibition,
there are works by Tomie Ohtake, Iber
Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di
Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos
Oswald, Farnese de Andrade.

Museu Naval | Naval Museum
Rua Dom Manuel, 15 - Praa Quinze de
Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165
Agendamento para grupos | Visits for
groups by appointment
www.dphdm.mar.mil.br
sdm.30@sdm.mar.mil.br
Ter-Dom, 12-17h |
Tues-Sun, noon-5pm
Entrada franca. Visitas orientadas com
marcao prvia | Free Entry. Guided visits
appointment.
Instalado em um prdio de mais de cem
anos, o Museu Naval exibe exposio
permanente O Poder Naval na Formao
do Brasil. | Set in a building, over 100
years old, the Naval Museum has a
permanent exhibition, The Naval Power in
Brazils Formation.
Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum
Rua Sorocaba, 200 - Botafogo
Tels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894
mvillalobos@museuvillalobos.org.br
www.museuvillalobos.org.br
Seg-Sex, 10-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Discos, programas de concertos nacionais e
internacionais, partituras relativas ao
compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. |
Records, concert programs, scores all
connected with major Brazilian composer
and conductor Heitor Villa-Lobos.
MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN -
INSTITUTO DO PATRIMNIO HISTRICO E
ARTSTICO NACIONAL | HISTORIC AND
HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA
MUSEUMS
Museu do Aude | Aude Museum
Estrada do Aude, 764 - Alto da Boa Vista
Tels. 2492-2119 / 2492-5219
www.museuscastromaya.com.br
acude@museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Diariamente, 11-17h exceto Ter |
Daily, 11am-5pm except Tues
Entrada Franca s quintas-feiras |
Free Entry on Thursdays
Instalaes permanentes de artistas
brasileiros contemporneos. Coleo de
azulejaria portuguesa dos sculos XVII a
XIX, mveis coloniais brasileiros e uma das
mais significativas colees de arte oriental
em instituio pblica no Brasil. |
Installations by Brazilian contemporary
artists. Collection dating back to the
XVII-XIX centuries, Brazilian colonial
furniture and one of the most significant
collections of oriental art in a Brazilian
public institution.
Museu Chcara do Cu |
Chcara do Cu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa -
Tel. 3970-11226
chacara@museuscastromaya.com.br
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily,
noon-5pm except Tues,
Entrada Franca s quartas-feiras | Free entry
on Wednesdays
Antiga casa do colecionador Castro Maya
rene acervo de arte moderna, coleo de
Brasiliana, lbuns de viajantes sobre o
Brasil do sculo XIX (Debret, Rugendas,
Taunay). | Once the home of connoiseur
and collector Castro Maya, the mansion
houses collection of modern art, collection
of Braziliana, albums by travelers
exploring Brazil during the XIX century
(Debret, Rugendas, Taunay)
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
Cildo Meireles
A mostra do renomado artista carioca faz
parte do projeto Os Amigos da Gravura. A
exposio conta com trabalhos produzidos
por Cildo desde os anos 60. | The exhibition
of the renowned Carioca artist is part of the
project Os Amigos da Gravura. The
exhibition features works produced by Cildo
since the 60s.
At 7 de junho | Continues through June 7

Museus do Exrcito |
Army Museums
Museu Histrico do Exrcito e Forte de
Copacabana | Army History Museum and
Copacabana Fort
Praa Coronel Eugnio Franco, 1 - Posto
Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032
agendamento@fortedecopacabana.com
Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm
Visitas guiadas para grupos com
marcao prvia: | Guided visits for
groups by appointment: Tel. 2287-3781
- Diviso de Relaes Pblicas | Public
Relations Department
A exposio permanente O Exrcito na
Formao da Nacionalidade Brasileira no
perodo da Colnia, do Imprio e da
Repblica explicada atravs de quiosques
de multimdia em ingls e portugus. | The
permanent exhibition of The Army and the
Formation of Brazils National Identity during
Colonial times, the Empire and the Republic
is explained by kiosks of multimedia in
English and Portuguese.
Casa Histrica de Deodoro |
The Deodoro Historic House
Praa da Repblica, 197 - Centro
Tel. 2222-0126
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
A casa serviu de residncia ao Marechal
Deodoro da Fonseca at 15 de novembro
de 1889, quando foi proclamada a
Repblica. O espao abriga o Instituto de
Geografia e Histria Militar do Brasil e uma
exposio permanente. | The house was the
residence of Marshal Deodoro da Fonseca
until 15 November, 1889, when Brazil was
proclaimed a republic. It houses the
Brazilian Geographical and Military History
Institute as well as a permanent exhibition.
Museu da II Guerra Mundial |
World War II Museum
Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do
Flamengo - Tel. 2240-1283
mnm2gm@ig.com.br
www.mnmsgm.ensino.eb.br
Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Monumento Nacional aos Mortos na II
Guerra Mundial | National Monument to the
Dead of World War II.
Construdo em 1960, o Monumento inclui,
alm do Museu, o Mausolu com os restos
mortais dos heris dos campos de batalha
italianos, tmulo do Soldado Desconhecido,
lago e obras dos artistas Ceschiatti e Ansio
Arajo de Medeiros | Built in 1960, this
monument includes a Museum the
Mausoleum with the mortal remains of
Brazilian heroes who died on the battlefield
of Italy and the Tomb of the Unknown
Soldier, together with a lake and works by
Ceschiatti and Ansio Araujo de Medeiros.
Museu Histrico da Fortaleza de So Joo
| So Joo Fortress Historic Museum
Fortaleza de So Joo - Av. Joo Luis Alves,
s/n - Urca - Tel. 2586-2291
As visistas podem ser agendadas pelo
telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail
sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by
appointment by phone or mail to
sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs,
10am-4pm
Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sb-Dom e
feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and
holidays, 10am12pm and 1-m-4pm
Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos
de Pessoal e Fortaleza de So Joo | Initiative
of the Research and Personnel Studies
Department and the So Joo Fortress
Dezoito painis, auto-explicativos, retratam
a Histria, desde as Grandes Navegaes,
passando pelo Descobrimento do Brasil, e a
chegada da Corte Portuguesa. Uma sesso
multimdia, de vinte minutos, completa a
aula de Histria | Eighteen self-explanatory
panels show the History, starting with the
Great Navigations and following through the
Discovery of Brazil, the arrival of the
Portuguese Court. A twenty minute
multimedia session ends the history lesson.

Museu do Desporto | Sports Museum
Fortaleza de So Joo - Av. Joo Luis Alves,
s/n - Urca - Tel. 2586-2291
sitiohistorico.fsj@gm.com
Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sb, Dom e
feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun
and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits appointment
Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo
de Pessoal da Fortaleza de So Joo, Comit
Olmpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do
Rio de Janeiro | An Administration for
Research and personnel Study of the So
Joo Fortress, the Brazilian Olympic Comittee,
and Rio de Janeiro City Hall initiative
O Museu abriga rico acervo com
fotografias, painis, livros, medalhas,
trofus, indumentrias que retratam a
participao e trajetria brasileiras em
Olimpadas e Pan-Americanos e
competies esportivas | The Museum has
a rich collection of photographs, panels,
books, medals, trophies, sports apparel
showing the participation and course of
Brazil in the Olympic and Pan-American
Games and sporting events.
Panteo Duque de Caxias |
Duque de Caxias Pantheon
Praa Duque de Caxias, 25 (em frente ao
Palcio Duque de Caxias) - Centro |
Downtown - Tel. 3223-5035
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
A vida e os principais feitos do Duque de
Caxias. Lpides dos tmulos do Duque e da
Duquesa com os restos mortais do Patrono
do Exrcito Brasileiro. | The life and
outstanding achievements of Duque de
Caxias. The tombstones of the Duque and
Duchess, as well as his mortal remains. He
is the Patron of the Brazilian Army.

Museu Militar Conde de Linhares |
Conde de Linhares Military Museum
Av. Pedro II, 383 - So Cristvo
Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br
Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and
holidays, 10am-4pm
Visitas orientadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Seu acervo rene material que mostra a
evoluo do armamento, desde o machado
de pedra ao mssil | The museum collection
consists of items, which show the evolution
of weapons from the stone axe to the missile.

Centros Culturais |
Cultural Centers
Academia Brasileira de Letras |
Brazilian Academy of Letters
Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo
Tels. 3974-2500 / 3974-2552
Fax. 2220-6695 - secretaria@academia.org.
br www.academia.org.br
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Tel. 3974-2526
Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and
Fri, 2pm and -6pm
O prdio, reproduo do Trianon de
Versalhes, foi construdo para abrigar a
representao francesa na Exposio
Internacional Comemorativa da
Independncia do Brasil, em 1922 e doado
posteriormente, pelo Governo da Frana para
sediar a Academia Brasileira de Letras. | The
building, an replica of the Trianon of Versalles,
was built to house the French delegation at
the International Comemorative Exhibition of
the Centennial Brazilian Independence, in
1922, and later bestowed by the French
Government so that it became the head office
of the Brazilian Academy of Letters.
Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia
Library - Palcio Austregsilo de Athayde -
Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo
Tel. 3974-2506

Arquivo Geral da Cidade |
The Rio de Janeiro City General Archives
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova
Tels. 2273-3141 / 2502-2858
Tel. & Fax. 2273-4582
arquivog@pcrj.rj.gov.br
www.rio.rj.gov.br/arquivo
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
O Arquivo Geral da Cidade, institudo em 1567,
mantm sob custdia colees de documentos
particulares de prefeitos, administradores,
professores, engenheiros e personalidades da
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro
General Archives, founded in 156, preserves
the collections of private documents elonging
to mayors, administrators, professors,
engineers and personalities of Rio life are kept
under custody.

Arquivo Nacional | National Archives
Praa da Repblica, 173 - Centro
Tels. 2179-1228 / 2179-1273
www.arquivonacional.gov.br
Entrada Franca | Free Entry
Visitas tcnicas com marcao prvia por
telefone ou atravs de:
pi@arquivonacional.gov.br - Ter e Qui, no
perodo da manh | Technical Visits by
appointment: Tues and Thurs, during the
morning.
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
54 55
Criado em 1838, o Arquivo Nacional
representa um dos mais importantes
monumentos da arquitetura neoclssica
brasileira do sculo XIX | Created in 1838,
the National Archive represents one of the
most important monuments of the Brazilian
19th century neoclassic architecture.

Ateli da Imagem Espao Cultural
Avenida Pasteur, 453 - Urca
Tel. 2541-3314
www.ateliedaimagem.com.br
De uma escola de fotografia, transformou-
se num espao consagrado a imagem. Ao
longo do tempo o Ateli da Imagem
tambm sinnimo de vdeo, cinema, artes
visuais, mdias digitais, design, web e
produo grfica | Starting as a
photography school, it turned into a place
dedicated to images. Over time, Ateli da
Imagem became also known as a synonym
for video, cinema, visual arts, digital media,
design, web and graphic production.

Biblioteca Nacional | National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 -
viseguia@bn.br - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h - Sb, 9-15h | Mon-Fri,
9am-8pm - Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h) e
s 13h (Visitas guiadas em ingls) | Guided
Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are available)
Tel. 2220-9484
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituies com marcao prvia | Guided
visits for schools and groups in advanced
O prdio em estilo neoclssico, circundado
de colunas cornticas, foi inaugurado em
1910. Seu acervo rene cerca de 9 milhes
de peas entre raridades, como cartas da
princesa Isabel, os primeiros jornais
impressos no pas, alm de muitos
documentos histricos | The building in
neoclassic style, surrounded by Corinthian
columns, was inaugurated in 1910. The
collection contains approximately 9 million
rareties such as letters written by Princess
Isabel, the first newspapers printed in the
country, and many historical documents.
Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex |
Av. Repblica do Chile, 230 / anexo 3andar
- Centro | Downtown
Tels & Fax. 2262-8152 / 2262-5483
caixacultural.rj@caixa.gov.br
www.caixacultural.gov.br
Seg-Sex, 10-18h, Sb-Dom e Feriados,
11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and
holidays, 11am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
O prdio, um marco da arquitetura da
dcada de 70, tem forma de tronco de
pirmides de bases largas e envolvido por
jardins, passarelas e espelhos dgua. | The
building, a landmark of architecture in the
70s, is in the shape of a trunk of
wide-based pyramids and is surrounded by
gardens, passageways and small shallow
artificial lakes.

CAIXA CULTURAL RIO |
Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av.
Rio Branco - Centro | Downtown - Tels.
2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 /
2544-4080 www.caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm
So seis mil metros quadrados com quatro
espaos para exposies, um teatro de arena
(com 240 lugares), duas salas de cinema,
cinco salas multiuso, uma livraria e um
cybercaf. No mezanino, painis em tmpera
sobre madeira, de Ldio Bandeira de Mello e
pilastras talhadas do escultor espanhol Julio
Espinoso. | On over a six thousand sq meters
area, the Cultural Savings Bank has four areas
for exhibitions, a theater arena, two movie
theaters, five multi-usage rooms for
educational programs and rehearsals, a
mini-auditorium, a bookstore and cybercaf. O
the mezzanine level, two panels in tempera on
wood by Ldio Bandeira de Mello and pillars
sulptured by Spanish sulptor Julio Espinoso
EXPOSIES TEMPORRIAS |
TEMPORARY EXHIBITIONS
World Press Photo
A mostra rene reprodues de 195 fotos
premiadas no 53 prmio anual da World
Press Photo, realizado em 2009. So
imagens que unem arte, fotografia e
jornalismo, entre as melhores publicadas na
imprensa mundial a cada ano | The exhibition
brings together reproductions of 195
award-winning pictures in the 53rd annual
prize of the World Press Photo, held in 2009.
They are images that unite art, photography
and journalism, among the best ones
published in the world press every year.
18 de maio a 27 de junho | May 18-June 27
Torres Garca - Traos de Nova York |
Torres Garca Traces of New York
A mostra de 150 obras oferecida pelo
Museu Torres Garca, guardio das obras da
Fundao Torres Garca enfoca sua
produo no perodo de 1920 a 1922, poca
em que o artista residiu em Nova York,
registrando e reinventando para si o
dinamismo da grande cidade, cada novo
aspecto da paisagem urbana e da vida
cotidiana | The exhibition of 150 works -
offered by the Torres Garca Museum,
guardian of the works of Torres Garcia
Foundation - focuses its production on the
period 1920 to 1922, time in which the
artist lived in New York, recording and
reinventing to himself the dynamism of the
big city, each new aspect of the urban
landscape and everyday life.
1 de maio a 13 de junho | May 1-June 13
Casa da Cincia - Centro Cultural de
Cincia e Tecnologia da UFRJ | House of
Science - Cultural Scientific and
Technological Center of the Federal
University of Rio de Janeiro
Rua Lauro Mller, 3 - Botafogo
Tel. & Fax. 2542-7494
casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br
www.casadaciencia.ufrj.br
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcao
prvia)- Sb-Dom e Feriados, 10-20h |
Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment)
- Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
um centro de divulgao cientfica que
tem como marca a interatividade e a
interdisciplinaridade. O centro apresenta,
tambm, produes audio-visuais,
espetculos musicais e teatrais e projetos
itinerantes | Disseminating scientific
knowledge through interactivity and
interdisciplinary, this scientific center also
offers audiovisual productions, musical
shows and plays, as well as itinerant
projects and exhibitions.

Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa |
Julieta de Serpa House of Art and Culture
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
Tel. 2551-1278
evento@casajulietadeserpa.com.br
www.casajulietadeserpa.com.br
Ter-Sex, 13-19h - Sb, 16h-19h | Tues-Fri,
1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm
O palacete de arquitetura ecltica, funciona
como Centro Cultural e oferece ao visitante,
sala de exposies, livraria, restaurante e
salo de ch. | The mansion, architecturally
eclectic, contains a Cultural Center with
exhibition rooms, bookshop, restaurant and
tea room.

Casa de Cultura Laura Alvim |
Laura Alvim Culture House |
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
Tels. 2332-2016 / 2332-2040
www.funarj.rj.gov.br
Ter-Dom, 15-20h |
Tues-Sun, 3pm-8pm
Entrada Franca | Free Entry
O espao abriga trs salas de cinema, o
Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o
Espao Rogrio Cardoso com 70 lugares,
galeria de arte, o caf do Ateli Culinrio
com mesas e ombrelones nas arcadas. O
local possui facilidades para idosos e
portadores de necessidades especiais. | It
houses three movie theaters, the Laura
Alvim Theater, with a seating capacity for
245, and Espao Rogrio Cardoso, for 70
spectators, art gallery and the Atelier
Culinrio, with tables and sunshades under
the arcades. There are facilities for elderly
people and wheelchairs.
Casa Frana Brasil |
France Brazil House |
Rua Visconde de Itabora, 78 - Centro |
Downtown - Tel & Fax. 2332-5120
fcfb@cultura.rj.gov.br
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Construdo em 1820 o edficio se caracteriza
pela severidade da fachada neoclssica. Seu
grande espao interno subdividido e
abriga exposies temporrias de arte e
eventos. | Dating back to 1820, the severe
neo-Classical faade. Its large inner area is
sub-divided as required by temporary art
exhibitions and events.
Casas Casadas e Centro de Referncia do
Audiovisual | Casas Casadas and
Audiovisual Reference Centre
Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082
www.rio.rj.gov.br/riofilme
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Consultar programao |
Consult the program
Uma das construes do sculo XIX mais
representativas e originais da cidade, o
espao tornou-se a sede da RIOFILME,
empresa dedicada ao apoio ao cinema
brasileiro. | One of the citys most
representative and original 19th century
constructions. Since November 2004, the
area became the headquarters of RIOFILME,
a company dedicated to the support of the
Brazilian cinema.
CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL |
BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER |
Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro |
Downtown - Tel. 3808-2020
Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
O CCBB possui uma magnfica biblioteca
com 140 mil volumes sobre assuntos gerais
alm de trs teatros, quatro cabines de
vdeo, um cinema, dois auditrios, salas de
exposio, salo de ch e restaurante.
Sesses de cinema nacional com legendas
para surdos aos sbados, s 17h. A mesma
sala vai contar com sistema de
audiodescrio para atender tambm os
cegos. | The cultural center houses a
magnificent library with over 140,000
volumes on a wide variety of topics. It has
three theaters, four video rooms, a
movie-theater, two auditorium, exhibition
rooms, a tea-room and a restaurant.National
movie sessions with subtitles for the deaf
on Saturdays, at 5pm. The same area will
also be equipped with an audio-description
system to cater to the blind.
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
Rebecca Horn - Rebelio em Silncio |
Rebecca Horn - Quiet rebellion
Curadoria | Curators: Marcello Dantas, Yuko
Hasegawa
Salas - 1 andar, Sala A - 2 andar
Espao Convivnci@ e Rotunda | 1st floor,
Sala A - 2nd floor - Espao Convivnci@
and Rotunda halls
A exposio rene cerca de 40 obras da
artista alem Rebeca Horn, conhecida por
utilizar materiais diversos como penas,
chifres, espelhos. Numa seleo de trabalhos
mais significativos de sua carreira, a mostra
traz ao Brasil, filmes produzidos entre
as dcadas de 1970 e 1990, instalaes
tridimensionais, esculturas e outras peas
que dialogam com a luz, o movimento e a
natureza. Desde a sua participao na mostra
Documenta de 1972, aos 20 anos, a artista
se tornou conhecida mundialmente pela
investigao da arte cintica, conquistando
a admirao de um pblico interessado,
no apenas em arte visual mas, tambm,
no cinema e na arte performtica. Alm da
Alemanha, seus trabalhos j foram exibidos
em diversos museus nos Estados Unidos,
Frana e Japo | The exhibition gathers
approximately 40 works by German artist
Rebeca Horn, known for using diversified
materials such as feathers, horns and
mirrors. By selecting among the most
significant works in her career, the exhibition
brings to Brazil some movies produced
between the 70s and 90s, three-dimensional
installations, sculptures and other pieces
which converse with light, movement and
nature. From the time she took part in the
Documenta exhibition in 1972, at the age
of 20, the artist has become known all over
the world by her investigation of kinetic art,
wining the admiration of audiences interested
not only in visual arts, but also in movies and
performance art. Besides Germany, her works
have been displayed in several museums in
the United States, France and Japan.
21 de maio a 18 de julho | May 21-July 18

Centro de Artes Calouste Gulbenkian |
Calouste Gulbenkian Arts Center
Rua Benedito Hiplito, 125 - Centro |
Downtown - Tel. 2503-4622
riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br
direcao.calouste@gmail.com
www.rio.rj.gov.br/calouste
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O prdio, de trs pavimentos, abriga o Teatro
Gonzaguinha, um auditrio, uma sala de
vdeo, a galeria de arte Ismael Nery e vinte
salas e oficinas. | The three-story building
houses the Gonzaguinha Theater, an
auditorium, a video viewing room, the Ismael
Nery art gallery and 20 rooms and workshops.
CENTRO CULTURAL CORREIOS |
POST OFFICE CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itabora, 20 - Centro |
Downtown - Tel. 2253-1580 - Fax.
2253-1545
centroculturalrj@correios.com.br
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
As linhas arquitetnicas da fachada, em
estilo ecltico, caracterizam o prdio do
incio do sculo (1922), dotado de trs
pavimentos interligados por um elevador
panormico. So 3.480m2 divididos em dez
salas de exposies, uma galeria de arte, um
teatro com capacidade para 200 pessoas. Ao
lado, h a Praa dos Correios, uma rea de
1,3 mil m ao ar livre, com espelho dgua e
suporte de uma concha acstica. | The
eclectic style architecture of the buildings
frontage is characteristic of the beginning of
the last century (1922), with three floors
linked by a panoramic elevator. An area
measuring 3.480 sq. meters is divided into
three exhibition rooms, an art gallery, a
theater to seat 200 people. Beside it is the
Praa dos Correios (Post Office Plaza), a 1,3
thousand sq. meter out-door area, with a
pond and an acoustic shell.
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
Jos Pinto e a Permanncia do Ingnuo |
jos Pinto and the Permanence of of the
Naive
Curador | Curator: Pieter Tjabbes
A mostra traz 43 leos sobre tela produzidos
no perodo de 1971 a 2004 pelo artista
popular baiano Jos Pinto.
Jos Pinto fez muito sucesso nos anos
sessenta e setenta, admirado por
personalidades como Jorge Amado, Walmir
Ayala, Elsie Lessa, Flvio de Aquino, entre
outros, foi considerado um dos grandes
talentos da arte popular. A mostra revela a
fora e persistncia do artista, cuja obra
esteve um pouco esquecida, mas que
certamente pertence ao que chamamos de
arte popular, que frequentemente
considerada como a mais genuna
manifestao do povo brasileiro, ressalta
Pieter Tjabbes, curador da exposio.
The exhibition presents 43 oil on canvas
paintings produced between the years 1971
and 2004 by the popular artist from the State
of Bahia, Jos Pinto.
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
56 57
Jos Pinto was very successful in the 60s
and 70s and was praised by famous
characters such as Jorge Amado, Walmir
Ayala, Elsie Lessa, Flvio de Aquino, among
others, being considered one of the greatest
talents in popular art. This event reveals the
artists power and resilience, and despite his
work has faded for a while into obscurity, he
is certainly part of what we call popular art;
which is often considered as the most
genuine expression of the people of Brazil,
says Pieter Tjabbes, the exhibitions curator.
At 23 de maio | Continues through May 23

Centro Cultural da Justia Eleitoral |
Electoral Court Cultural Center
Rua Primeiro de Maro, 42 - Centro
Tel. 2253-7566
Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm
O antigo edifcio-sede do Tribunal Superior
Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da
Justia Eleitoral, aps passar por importante
restauro desde que foi inaugurado em 1896.
Sua fachada combina elementos do
neo-clssico e do barroco, com toques de
art-nouveau. | The headquarters of the
Superior Electoral Court (TSE) houses the
Electoral Court Cultural Center, after having
undergone a major restoration process since
it was inaugurated in 1896. The front of the
building combines neo-classic and baroque
elements, with a touch of art nouveau.
CENTRO CULTURAL DA SADE |
CULTURAL CENTER FOR HEALTH
Praa Marechal ncora, s/n - trreo -
Centro | Downtown - Tel. 2240-5568
Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813
ccs@ccs.saude.gov.br
www.ccs.saude.gov.br
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Ter-Sb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O palacete, em estilo sbrio, foi projetado
por Gasto Bahiana para ser o Pavilho da
Estatstica na exposio do centenrio da
Independncia, em 1922. Ali tambm
funcionou a Vigilncia Sanitria. | The
palace, plain in style, was projected by
Gasto Bahiana to be the Statistics Pavilion
for the centenary celebrations of
independence exhibition, in 1922. Sanitary
Vigilance also worked from here.
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
SUS 20 ANOS: a sade do Brasil |
SUS 20 Years: health in Brazil
A exposio marca a comemorao de duas
dcadas de existncia do Sistema nico de
Sade (SUS) e apresenta os aspectos mais
essenciais da sade no Brasil por meio de
uma abordagem didtica, ldica e criativa
The exhibition that celebrates twenty years
of existence of Sistema nico de Sade
(SUS), the Single Health Services, presents
the most essential aspects of healthcare in
Brazil through an approach that is didactical,
playful and creative.
At 28 de maio | Continues through May 28

Centro Cultural Jos Bonifcio | Jos
Bonifcio Cultural Center
Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa
Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754
ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O Centro guarda aspectos importantes da
histria do Negro no Pas, dentre eles, a
literatura de Machado de Assis - nascido no
Morro do Livramento. O Centro Cultural Jos
Bonifcio foi criado em 1983 e tem como
objetivo preservar, promover e divulgar a
memria da cultura afro-brasileira. | The
Center keeps important aspects of the history
of the Negros in the country, among them the
Machado de Assis literature - born on the
Livramento hill. The Cultural Center was
created in 1983 and its objectives are to
preserve, promote and spread the memory
of the afro brazilian culture.
CENTRO CULTURAL JUSTIA FEDERAL - CCJF
| FEDERAL JUSTICE CULTURAL CENTER
Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Possui rampa de acesso para deficiente
fsico | There is a ramp of access for the
physically handicapped
Visitas guiadas para cegos todas as quintas,
s 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h -
Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind
every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri.,
noon to 7pm - Tel. 3212-2552
O prdio de quatro pavimentos foi sede do
Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960.
Restaurado, transformou-se no Centro
Cultural Justia Federal, com uma
programao de exposies, cujo enfoque
dedicado arte nacional, sobretudo
fotografia. | The beautiful historic four-story
building was the headquarters of the Supreme
Court from 1909 to 1960. It became the
Federal Justice Cultural Center after it was
restored and holds exhibitions focused on
Brazilian art and above all photography.
EXPOSIO TEMPORRIA |
TEMPORARY EXHIBITION
Visa Pour LImage | Visa Pour LImage
A exposio fotogrfica sobre a juventude
francesa composta por duas mostras:
Jeunese Dore da fotgrafa Marie-Paule
Ngre e Nous Nirons Plus La Mine - Les
Dernes Mineurs de Charbon, do fotgrafo
Jacques Grison | The photographic exhibition
about French youth comprises two displays:
Jeunesse Dore, by photographer
Marie-Paule Ngre and Nous nIrons Plus
La Mine - Les Dernes Mineurs de Charbon, by
photographer Jacques Grison
At 16 de maio | Continues through May 16
Centro Cultural Laurinda Santos Lobo |
Laurinda Santos Lobo Cultural Center
Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa
Tel. & Fax. 2242-9741 / 2224-3331
cclobo@pcrj.rj.gov.br
Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
O espao dotado de quatro salas de
exposies, auditrio e possui um acervo
fotogrfico referente a Laurinda Santos
Lobo. | The center has four exhibition
rooms, auditorium and a photographic
collection of Laurinda Santos Lobo.
Centro Cultural Light |
Light Cultural Center
Av. Marechal Floriano, 168 - Centro |
Downtown - Tel. 2211-4515
Fax. 2211-4420 - www.light.com.br
paulo.bicalho@light.com.br
Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
O edifcio, construdo em 1911, na antiga
rua Larga, como sede e garagem de bondes
da Light, abriga desde 1994 o centro que
participa ativamente da vida cultural da
cidade. | The building in what was formerly
the Rua Larga dates back to 1911, and was
once the head-office and garage for the
Light tramway service. Since 1994 it has
housed this Cultural Center.
Centro Cultural Midrash |
Midrash Cultural Center
Rua General Venncio Flores, 184 - Leblon
Tels. 2239-1800 / 2239-2222
Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horrios
especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri,
9am-3pm Sun, special visitong schedule
secretaria@midrash.org.br
www.midrash.org.br
Foi concebido para funcionar como um centro
de estudos, interpretao de texto e
estimulao do pensamento, conectando a
tradio judaica com a modernidade | It was
conceived as a study center, for text
interpretation and thought stimulus, connecting
traditional Judaism to modern times.
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho |
Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center
Praia do Flamengo, 158 - Flamengo
Tels. 2205-0276 / 2205-0655
castelinho@pcrj.rj.gov.br
Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h |
Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Projetado em 1916, sua construo foi
concluda em 1918 e em 1992 foi convertido
em centro cultura. | Projected in 1916, its
construction was concluded in 1918 and in
1992 it was converted into a cultural center.
Centro Cultural Parque das Runas |
Parque das Runas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
Tel. 2252-1039
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O Centro Cultural Parque das Runas foi a
casa da grande mecenas da Belle poque
carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida
como a marechala da elegncia, Laurinda
reunia intelectuais e artistas nas magnficas
dependncias do palacete, e hoje um dos
mais belos projetos premiados do arquiteto
Ernani Freire. | The Center was the residence
of the famous Patron of the Arts from the
Rio Belle poque, Laurinda Santos Lobo.
Known as the Marchioness of Elegance,
Laurinda gathered intellectuals and artists in
the magnificent rooms of her mansion,
which today is one of the most prized
projects by architect Ernani Freire.
Centro Cultural Solar de Botafogo |
Solar de Botafogo Cultural Center
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
Tel. 2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm
O casaro de 1910 abriga um teatro, caf,
lounge, duas galerias de artes, um cine
clube e um cyber caf. | This 1910 mansion
has a theater, caf, lounge, two art galleries,
a cine club and a cyber caf
Centro Cultural Suassuna |
Suassuna Cultural Center
Av. das Amricas, 2.603 - Barra da Tijuca
Tel. 2439-8002
producao@centroculturalsuassuna.com.br
www.centroculturalsuassuna.com.br
Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h |
Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm
O espao abriga um teatro, um auditrio,
uma galeria de arte e, tambm, uma livraria
e um caf | The center contains a theater,
an auditorium, an art gallery, a bookshop
and a coffee shop.
Centro de Artes Funarte |
Funarte Arts Center
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown
Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Entrada Franca | Free Entry
Localizado no Palcio Gustavo Capanema,
o espao abriga as galerias de artes
plsticas Sergio Milliet, Lygia Clark e
Macunama, o auditrio Gilberto Freyre e a
Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the
Gustavo Capanema Palace, the center
houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and
Macunama art galleries, the Gilberto
Freyre auditorium and the Sidney Miller
Funarte Room.
Centro de Memria do Carnaval |
Carnival Memory Center
Av. Rio Branco, 4 - 2 andar - Centro |
Downtown - Tels. 3213-5162
Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151
cultural@liesa.com.br
centrodememoria@liesa.com.br
liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br
O acervo do espao destinado
pesquisa, com marcao prvia | The
collection of the Center is open just for
research, booked beforehand.
O espao rene em seu acervo, um banco
de dados totalmente informatizado com
mais de 20 mil itens, relacionados com o
Carnaval no Brasil e no mundo.| The space
houses, contained in a totally computerized
databank, a collection of over 20 thousand
items related to Carnival in Brazil and
around the world.
Centro Nacional de Folclore e Cultura
Popular | Edison Carneiro Folklore
National Center
Rua do Catete, 179 - Catete
Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal
208 - www.cnfcp.gov.br
Ter-Sex , 11 -18h - Sb, Dom e feriados, 15
-18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and
holidays, 3pm-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Instalado em dois casares do final do
sculo XIX, o Museu apresenta exposio
permanente com cerca de 1.400 objetos.
Organizada em cinco unidades temticas:
Vida, Tcnica, Religio, Festa e Arte, a
mostra conta uma das muitas histrias
possveis sobre o homem brasileiro. | Set
up in two residences dating from the end of
the 19th century, the Museum presents
permanent collection with 1,400 objects.
Organized in five theme units: Life,
Technique, Religion, Feasts & Art, the
exhibition tells on the many possible
histories of Brazilian man.
EAV - ESCOLA DE ARTES VISUAIS DO
PARQUE LAGE | EAV - LAGE PARK VISUAL
ARTS SCHOOL
Rua Jardim Botnico, 414 - Jardim Botnico
Tel. 3257-1800
Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues-
Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm
Entrada Franca | Entry Free

Espao Tom Jobim - Cultura e Meio
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture
and Environment
Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim
Botnico - Tel. 2274-7012
espacotomjobim@gmail.com
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
O centro abriga em exposio permanente
um acervo digitalizado do compositor. A
proposta do espao tambm promover
palestras e oficinas sobre cultura e meio
ambiente. | The center has a digitalized
collection belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center also
proposes to promote talks and workshops
on culture and the environment.
Espao Cultural da Marinha |
Navy Cultural Hall
Av. Alfredo Agache, s/n - Centro |
Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165
www.dphdm.mar.mil.br
Agendamento para grupos | Visists for
groups by appointment
Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Exposio permanente sobre navegao |
Permanent exhibition on navigation
Galeota D. Joo VI | Galiot King John VI
Helicptero - Museu |
Helicopter - Museum
Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo
Submarine Museum
Nau Capitnia rplica de uma nau da
poca do descobrimento do Brasil |
a copy of a ship from the time of Brazils
discovery
Espao Cultural Humberto Braga |
Humberto Braga Cultural Center
Tribunal de Contas do Estado do Rio de
Janeiro - Praa da Repblica, 70 - Centro |
Downtown - Tel. 3231-5292
www.tcerj.rj.gov.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
O espao possui uma galeria para exposio
de artes plsticas, mostras de fotografias
entre outros eventos e um auditrio. | This
area has a gallery for art exhibitions and
photographic exhibitions, among other
events and an auditorium.
Museus e Espaos Culturais
Museums and Cultural Centers
58 59
Espao Cultural Srgio Porto |
Srgio Porto Cultural Center
Rua Humait, 163 - Humait
Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br
Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm
O espao abriga atividades diversas numa
programao que envolve exposies,
espetculos teatrais, dana, concertos
musicais. | The space houses various activities
in a program that envolves exhibitions, theater
shows, dance, music concerts.
Espao Cultural Trem do Corcovado |
Corcovado Mountain Train Cultural Center
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Tel. 2558-1329
tremdocorcovado@corcovado.com.br
www.corcovado.com.br
Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora
| Daily, 8:30am-6:30pm every half hour
Seu acervo traa um painel de toda a histria
do Corcovado com fotos e reportagens do
dia da inaugurao da estrada de ferro, em 9
de outubro de 1884. Tambm esto em
exposio, um vago fabricado na Sua em
1883 e a locomotiva do primeiro trem
eltrico do Brasil de 1910, que substituiu o
trenzinho a vapor. A grande atrao a
cabea de quatro metros, em terracota sobre
estrutura de concreto, esculpida em Paris
pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky,
que serviu de modelo para a esttua do
Cristo. Ela est exposta sobre um corpo de
vergalhes de ferro e ferro fundido
encomendado ao artista plstico Srgio
Marimba. | The collection displays aspects of
the entire history of Corcovado with photos
and newspaper reports on the inauguration
of the railroad on October 9th, 1884. Also on
display is a carriage made in Switzerland in
1883 and the engine of Brazils first electric
train in 1910, which substituted the little
steam engine. The great attraction is a four
meter head, in terra-cotta on a concrete
structure, sculptured in Paris by architect
and sculptor Paul Landowsky and used as a
model for the statue of Christ. The head is
exhibited on a body of heavy iron and cast
iron bars commissioned by artist Sergio
Marimba.
Espao de Memria Bernardo Monteverde
| Bernardo Monteverde Memory Space
Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3 e 5 - Centro |
Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@
monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br
Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri,
8am-11am, 1pm-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas guiadas com marcao prvia s
quartas-feira | Guided visits by appointment
on Wednesdays
Objetos, documentos, fotos e arquivos
narram uma parte significativa da
construo civil no pas e a trajetria do
engenheiro catarinense Bernardo
Monteverde | Objects, documents, photos
and files narrate a significant part of civil
construction in the country and the course
taken by engineer Bernardo Monteverde.
Fundio Arte e Progresso |
Art and Progress Foundry
Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa
Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367
www.fundicaoprogresso.com.br
Seg-Sb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm
Entrada Franca | Free Entry
Festas, eventos, exposies, cursos ligados
arte so promovidos nesse espao, que
tambm possui teatro com capacidade para
120 pessoas. | Parties, events, exhibitions,
art courses are promoted here where there
is also a theater with seating capacity for
120 people.
Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de
Janeiro | Institute of Brazilian Architects
- Rio de Janeiro
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo
Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192
iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br
Salo de Exposies - Seg-Sex, 10-20h |
Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm
Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library -
Mon-Fri, 2pm-6pm
A sede do IAB-RJ ocupa prdio tombado,
construdo em 1904. Ali funcionou a
Sala das Machinas da Companhia Ferro
Carris Jardim Botnico ( CFCJB ). O
Instituto conta com um salo de
exposies, um auditrio, um mezanino
para exposies e uma biblioteca. | The
1904 building of the IAB-RJ (Institute of
Brazilian Architects - Rio de Janeiro) is
under the protection of the law of
preservation. It once housed the Sala
das Machinas (Engines Room) of the
Companhia Ferro Carris Jardim Botnico
(CFCJB). The Institute contains a space
for exhibitions, an auditorium, an
mezzanine for displays and a library.
Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro |
Brazilian Historical and Geographical
Institute
Av. Augusto Severo, 8/10, 12 - Glria
Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107
Ihgbbiblioteca@globo.com
www.ihgb.org.br
Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Entrada Franca | Free Entry
O IHGB foi fundado em 21 de outubro de
1838. Sua biblioteca formada por obras
dos sculos XVI ao XIX. O museu, cujo
ncleo principal localiza-se no 12 andar,
tem prximo de 2.300 peas entre louas,
cristais, e o famoso crnio do Homem de
Lagoa Santa. | Founded on October 21st,
1938. Its library consists of titles, many
dating back to the XVI - XIX Centuries. With
its main collection located on the 12th floor,
this museum features some 2,300 items,
including porcelain, crystal, and the famous
prehistoric skull of the Lagoa Santa Man.
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute |
Rua Marqus de So Vicente, 476 - Gvea
Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and
holidays, 1pm-8pm
Exposies e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
A casa abriga salas de exposio, cinema,
biblioteca, auditrio, cafeteria, loja de arte,
ateli. A Reserva Tcnica Fotogrfica do
IMS rene fotos, boa parte delas retrata a
cidade do Rio de Janeiro. |The house
contains exhibition halls and rooms,
cinemas, library, auditorium,cafeteria, art
shop, atelier. The IMS Technical
Photographic Reserve with a collection of
photographs many of which portray the city
of Rio de Janeiro.
Manso Figner - ArteSesc |
Figner Mansion ArteSesc
Rua Marqus de Abrantes, 99 - Flamengo
Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br
Ter-Sb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat,
noon-8pm - Sun,11am-5pm
Visitas guiadas com marcao prvia |
Guided visits by appointment
Entrada Franca | Free Entry
A manso foi construda em 1912 pelo
empresrio tcheco Frederico Figner (um
dos mais importantes personagens da
histria da imagem e do som no pas.
Exemplo claro do ecletismo na arquitetura
da cidade, a casa um exemplar raro da
chamada casa burguesa do incio do
sculo XX e abriga o centro cultural
ArteSesc. | The mansion was built in 1912
by the Czech entrepreneur Frederico Figner
(one of the most important names in the
history of image and sound in Brazil. In
eclectic style, the building, an example of a
middle-class house of the early 20th
century, nowadays contains the ArteSesc
Cultural Center,.
Oi Futuro - Ipanema |
Rua Visconde de Piraj, 54, 3 andar -
Ipanema - Tel. 3201-3000
www.oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Nos dois andares esto distribudos
moderna sala de espetculos com 130
lugares para encenao de peas e exibio
de filmes, espao para exposies de artes
visuais, caf e a escola de arte e tecnologia
Oi Kabum. Com cinco salas de aula,
pretende integrar os jovens das
comunidades vizinhas e de outros pontos da
cidade | On the two levels there are a
modern theater with 130 seats for plays and
film shows, an area for visual arts
exhibitions, a caf and the Oi Kabum art and
technology school. With five classrooms, the
idea is to integrate youths from neighboring
communities and other parts of the city
Oi Futuro - Flamengo |
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo
Tels. 3131-3050 / 3070
Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
So quatro andares, intercalados em oito
nveis ligados por elevador e escadas de
vidro. Em seu acervo, um dos mais
importantes da histria da telefonia
brasileira | There are four floors, interposed
among the buildings eight levels, connected
by glass stairs and elevators. The centers
collection, one of themost important on the
history of Braziliantelecommunications.
Real Gabinete Portugus de Leitura |
Royal Portuguese Reading Room
Rua Lus de Cames, 30 - Centro |
Downtown - Tel. 2221-3138
Fax. 2221-2960
gabinete@realgabinete.com.br
www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Construdo em estilo de arquitetura
manuelina, foi fundado em 1837 e
tombado em 5 de outubro de 1970 para
preservao de seu patrimnio. Possui
mais de 350.000 volumes em seu acervo
bibliogrfico, reunindo obras raras dos
sculos XVI, XVII, XVIII | Built in
Portuguese style, it was founded in 1837
and protected as part of the Citys
heritage, on 5 October, 1970. It has over
350,000 volumes in its collection,
including many from XVI, XVII and XVIII
centuries.
Recicloteca - Centro de Informaes sobre
Reciclagem e Meio Ambiente
Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras
Tel. 2551-6215 / 2552-6393
www.recicloteca.org.br
Seg-Sex, das 9h s 17h | Mon-Fri, 9am-5pm
A Recicloteca um centro de informaes
sobre o meio ambiente, com foco em resduos
slidos e reciclagem. O projeto dispe de vasto
acervo de livros, artigos e vdeos, alm de
manter o espao Reciclarte com exposio
permanente sobre os 3Rs (Reduzir, Reutilizar
e Reciclar), que nos convida adoo do
consumo responsvel. So realizadas ainda
palestras mensais gratuitas sobre temas
ligados rea ambiental. | The Recicloteca
Information Center concerns the environment,
with focus on solid residues and recycling. The
project has a vast book collection, articles and
videos, besides maintaining the area as a
permanent exhibition on the 3 Rs (Reduce,
Reutilize and Recycle), inviting us to adopt
responsible consumption. There are also free
monthly talks regarding themes aimed at the
environmental area.
Solar Grandjean de Montigny |
Grandjean de Montigny Manor House
Rua Marqus de So Vicente, 225 - Gvea
Tel. 3527-1435
www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar
Seg-Sex, 10-17h30 |
Mon-Fri, 10am-5.30pm
Entrada Franca | Free Entry
Atualmente funciona como Centro Cultural da
PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas
brasileiros e estrangeiros. | At present, it
holds the PUC-RIO (Catholic University of
Rio)Cultural Center. Among its collection are
works by Brazilian and foreign artists.

Tempo Glauber
Rua Sorocaba, 190 - Botafogo
Tels. 2527-2272 / 2527-5840
www.tempoglauber.com.br
Seg-Sex, 11 s 17h | Mon-Fri, 11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
O casaro abriga o acervo de filmes, fotos,
documentos do cineasta Glauber Rocha,
com exposio permanente. | The mansion
houses as a permanent exhibition the
collection - films, photographs, documents
- of moviemaker Glauber Rocha.
Exposies Temporrias em
Galerias de Arte | Temporary
Exhibitions at Art Galleries

ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE
Rua Jos Roberto Macedo Soares, 30 -
Gvea - Tels. 2274-3873 / 2540-6446
Seg-Sex, 10h s 20h Sb, 12h s 18h |
Mon- Friday, 10 am-08pm Sat, 12 pm to 6pm
Entrada Franca | Free Entrance
Niura Bellavinha Fluidos e Fixos - gua
Viva | Fluids and Fixed - living water
A exposio Fluidos e Fixos - gua Viva
rene pinturas em grandes, mdias e
pequenas dimenses da artista plstica
Niura Bellavinha, realizadas com a gua da
Baa de Guanabara. | The exhibition Fluidos
e Fixos - gua Viva gathers paintings in
large, medium and small sizes, made with
the waters of the Guanabara Bay.
13 de maio a 26 de junho |
May 13 to June 26
LURIXS ARTE CONTEMPORNEA
Rua Paulo Barreto 77 - Botafogo
Tel.2541-4935 - www.lurixs.com
Seg-Sex, das 14h s 19h |
Mon-Fri, 2pm-7pm
Sb, agendamento por telefone | Sat, upon
previous arrangement on the telephone
Alessandra Vaghi - Holoturia objetos |
Holoturia Objects
A exposio rene objetos com obras
inditas da artista feitas em linha e rfia
com pigmento preto, em um
desdobramento de sua pesquisa que parte
da poesia e filosofia. Nos trabalhos
recentes a artista partiu dos textos dos
poetas e filsofos franceses Gaston
Bachelard (1884-1962) e Paul Valry
(1871-1945) - deste ltimo principalmente
Les Merveilles de la mer (As maravilhas
do mar) - que investigaram a relao entre
arte e filosofia, e em especial a questo
espacial. | The exhibition gathers objects
and unpublished works by the artist, made
with thread and raffia with black pigment,
as a consequence of her research on poetry
and philosophy. In her recent works, the
artist started from texts by French poets
and philosophers Gaston Bachelard
(1884-1962) and Paul Valry (1871-1945)
- from the latter particularly Les Merveilles
de la mer (The Wonders of the Sea) -
which investigated the relation between art
and philosophy and, most particularly, the
matter of space.
At 28 de maio | May 28
Marcone Moreira - Superfcies | Surfaces
Entrada franca | Free Entrance
A mostra rene trabalhos inditos do artista
nascido em 1982, que tem se destacado no
cenrio da produo brasileira desde 1998,
quando comeou a expor e a receber
diversos prmios. | The exhibition gathers
works never published before by the artist
born in 1982, who has been in the spotlight
of Brazilian productions since 1998, when
he began having his works exhibited and
received several awards.
At 28 de maio | May 28
61
Restaurantes
Restaurants
60
Ana Carolina Gayoso - Sushi Leblon
Pedro Kirilos - Pg. 80
Para descobrir onde fica o Sushi Leblon s procurar
pela fila: ela est l diariamente, na rua Dias Ferreira, na
esquina com Rainha Guilhermina, no Leblon, bairro
nobre da Zona Sul da cidade. No mesmo endereo
desde os anos 80 - antes com o nome Tatsumi Sushi
Bar - a casa no frequentada apenas por cariocas.
Entre os turistas mais famosos que j descobriram o
badalado endereo destacam-se Madonna, Tom Cruise,
Katie Holmes, Orlando Bloom, Hugh Jackman e os
msicos da banda Coldplay. Afinal, qual o segredo do
sucesso desse lugar?
Segundo Ana Carolina Gayoso, scia da casa, uma
mistura de pioneirismo com inovao. Sempre
buscando equilibrar o cardpio entre os clssicos que
no podem faltar num menu japons com novidades
que encontra em restaurantes orientais pelo mundo
afora. Foi numa dessas viagens ao exterior que
surgiram no cardpio do Sushi Leblon o tartar de
salmo e o efeito crunch sobre as peas - hoje j
largamente difundidos nos demais restaurantes
japoneses da cidade. (Pg. 80)
Sushi Leblon - Pedro Kirilos
Pioneiro e inovador, Sushi Leblon
o point das celebridades
Pioneer and innovator, Sushi Leblon is the place that celebrities go
It is easy to find out where Sushi Leblon is, just look
for the daily line at Rua Dias Ferreira at the corner of
Rainha Guilhermina in the sublime neighborhood of the
South Zone of Rio. In the same address since the
eighties, the restaurant which previously was called
Tatsumi Sushi Bar, is famous with clients from outside
of Rio as well. Amongst its most famous clients who
discovered this trendy place are Madonna, Tom Cruise,
Katie Holmes, Orlando Bloom, Hugh Jackman and the
Coldplay musicians. So, what is the secret of the
success of this place?
According to Ana Carolina Gayoso, one of the owners
of the restaurant, the success of the place is due to a
mix of pioneering and innovation. Ana Carolina always
seeking a balance between the classic Japonese foods
that have to be on the menu with novelties that are
found in Eastern restaurants around the world. It was
from one of her international trips that she included
tartar of salmon on the Sushi Leblon menu, as well as
the crunch effect of her food - now widely used in
other Japanese restaurants in the city. (Page 80)
Restaurantes
Restaurants
62 63
Simbologia | Symbols :
C.C. cartes de crdito | credit cards
A: Amex, C: Credicard, D: Diners,
M: Mastercard, V: Visa
$: at | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 /
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101
Arpoador
CREPERIAS | CREPRIES
Creperia Barsete
Rua Raul Pompia, 13 ljs. A/B
Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Azul Marinho
Av. Francisco Bhering, s/n - Hotel Arpoador
Inn - Tel. 2513-5014
C.C. Todos | All C.C. - $$
Barra da Tijuca
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Beco do Alemo
Av. das Amricas, 1.600 - Tel. 2493-9326
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA AMERICANA |
AMERICAN CUISINE
Applebees
Shopping New York City Center - Av. das
Amricas, 5.000 / ljs. 208, 209
Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $
TGI Fridays
Av. das Amricas, 5.000/ lj. 201 - New York
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ASITICA | ASIAN CUISINE
Benkei Asitico
Av. das Amricas, 4.666 /1 lj. 106 -
BarraShopping - Tels. 3089-1238 /
2431-9091 - C.C. M, V, D - $
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
4 Estaes
Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444
C.C. Todos | All C.C. - $
Moqueca do Gordinho
Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado
Produtor - Tel. 3329-7536
C.C. Todos | All C.C. - $
Trs Potes
Barra Mall - Av. das Amricas, 7.700, ljs.
101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
China Barra
Av. do Pep, 380 -Tels. 3153-6667 /
3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $
China in Box
Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A
Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $

COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Bangal
Av. Lcio Costa, 1976, ljs. B e C
Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$
Bistr Montagu
Av. Armando Lombardi, 800/100 C -
Condado de Cascais - Tel. 2493-5966
C.C. D, M, V - $$
Cordato
Av. Gasto Senges, 395 - Barra da Tijuca
Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$
Expand Wine Store
Av. rico Verssimo, 901 lj. A - Barra da
Tijuca - Tel. 2493-6161
C.C. Todos | All C.C. - $$
Nativo
Av. Lcio Costa, 1.976 ljs. K, L
Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $
Zuka
Av. das Amricas, 4.666 lj. 147
Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$
COZINHA ESPANHOLA |
SPANISH CUISINE
Zarzuela del Rey
Praa Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040
/ 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Bangal
Av. Lcio Costa, 1976, ljs. B e C
Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $
Borsalino
Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street
Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $
Emporium Pax
Rio Design Barra - Av. das Amricas, 7.777
ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267
C.C. Todos | All C.C. - $
Frontera
Av. Armando Lombardi, 295
Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $
Galeria Gourmet
Av. das Amricas, 500/Bl 5/lj. 101 -
Shopping Downtown - Tel. 3389-8989
C.C. Todos | All C.C. - $$
Hard Rock Caf
Av. das Amricas, 700/3 - Citt America
Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rialto
Av. Ministro Ivan Lins, 314/2 andar da
Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629
C.C. Todos | All C.C. - $
Rosita Caf
Av. das Amricas, 500/126 bl. 21 -
Shopping Downtown - Tel. 3084-5203
C.C. Todos | All C.C. - $
Sapori de La Toscana
Av. das Amricas, 5.000, ljs. 109, 110 - New
York City Center - Tel. 2432-4701
C.C. Todos | All C.C. - $
Terral
Av. Lcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra
Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 /
3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Vice-Rey
Av. Monsenhor Ascnio, 535 - Praa do
Tels. 2493-1683 / 2493-5560
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Azzurra
Av. das Amricas, 7.777 lj. 304 - Rio Design
Barra - Tel. 3325-0403
C.C. Todos | All C.C. - $$
Cantina Buonasera
Av. das Amricas, 4.666 lj. 106 parte 15 -
Barrashopping - Tel. 2431-9116
C.C. Todos | All C.C. - $$
Enotria
CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150
Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119
C.C. Todos | All C.C. - $$
Ettore
Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E -
Condado de Cascais - Tel. 2493-5611
C.C. V, M, D - $$
Fiammetta
Av. das Amricas, 7.777/303 - Rio Design
Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501
C.C. M, D - $
Fratelli
Av. Lcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Gatto Rosso
Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834
C.C. Todos | All C.C. - $$
La Pasta Gialla
Rua Olegrio Maciel, 130, lj. C
Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mamma Angela
Av. Lcio Costa, 8000 lj. N
Tels. 2433-1445 / 2433-2112
C.C. Todos | All C.C. - $$
Mangiamo
Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro
Gastronmico - Tel. 2493-7017
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Piccola Italia
Espao Itanhang - Estrada da Barra da
Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhang
Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzeria e Ristorante talo
Av. das Amricas, 4.666 - lj. 106 p. 43 -
nvel Lagoa - Barra Shoping
Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Salitre
BarraShopping - Av. das Amricas, 4.666, lj.
145 - Tel. 2408-3239
C.C. Todos | All C.C. - $$
Turino
Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping
Barra Point - Deck na Lagoa
Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Benkei
BarraShopping - Av. das Amricas, 4.666
- lj. 161 - Tel. 3089-1359
C.C. Todos | All C.C. - $$
BarraShopping - Av. das Amricas, 4.666
- lj. 234 B - Tel. 2431-9361
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. das Amricas, 19.019 ljs. 205 A, B -
Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$
Kotobuki
Rio Design Barra - Av. das Amricas,
7.777/3 - Tel. 3328-8844
C.C. Todos | All C.C. - $$
Maki Maki
Av. das Amricas, 500, bloco 4, lj. 141 -
Shopping Downtown - Tel. 3153-7635
C.C. M,V - $$
Manekineko Sushi
Itanhang Center - Estrada da Barra 1.636
bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca
Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K -
Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Minimok
Av. Lcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 -
Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Peahi Temakeria
Av. do Pep, 780 lj. A - Tel. 2493-5437
C.C. M, V - $$
Sushi Barra
Av. das Amricas, 500/Bl. 9 lj. 114 -
Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 /
2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Sushimar
Av. das Amricas, 11.391, ljs.109-111 -
Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tosaka
Av. das Amricas, 500/Bl 4, lj. 120 -
Shopping Downtown - Tel. 2495-2157
C.C. Todos | All C.C. - $$
Wasabi Sushi
Shopping Barra Point - Av. Armando
Lombardi, 350 ljs. 315 - 317
Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$
TEMAKERIAS
Koni Store
Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 -
Parque das Rosas - Tel. 3325-9473
C.C. V, M - $$
COZINHA MEDITERRNEA |
MEDITERRANEAN CUISINE
Gibraltar
Av. rico Verssimo, 690 - Tel. 2483-6275
- C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA MEXICANA | MEXICAN CUISINE
El Palomar
Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5
- Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 -
C.C. Todos | All C.C. - $$
Mex Delcia
Shopping Dowtown - Av. das Amricas, 500
bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Adego Portugus
Rio Design Barra - Av. das Amricas, 7.777
/ 3- Tel. 2431-2958
C.C. Todos | All C.C.- $$
Concha Doce
Praa Desembargador Arajo Jorge, 10 -
Largo da Barra - Tels. 2493-0202 /
2493-7457 - C.C. V, C - $$
Foz do Tejo
Av. das Amricas, 3.500, Bloco E, lj. C -
Cond. Empresarial Le Monde
Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$
Mensateria
Av. das Amricas, 1.155 lj. B
Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA SUA | SWISS CUISINE
Uva Vinho & Cia.
Av. Olegrio Maciel, 373 - Tel. 2493-8412
C.C. Nenhum | No C.C. - $$
COZINHA TAILANDESA |TAI CUISINE
Thai Wok
Shopping Barra Point - Av. Armando
Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 -
C.C. Todos | All C.C. - $$
Zen Thai
Av. das Amricas, 500 bl. 2 lj. 116 -
Shopping Downtown - Tel. 2484-8730
C.C. Todos | All C.C. - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Beco da Barra
Av. das Amricas, 8.445/ lj.109
Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $
Beco do Alemo
Av. das Amricas, 1.600 - Tel. 2493-9326
C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
Restaurants
64 65
Faenza
Av. Armando Lombardi, 493
Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$
BARES | BARS
Academia da Cachaa
Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L -
Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 /
2493-7956 - C.C. M, D, V - $$
Bar do Oswaldo
Estradado Jo, 3.896 -Tel. 2493-1840
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Barril 8.000
Av. Lcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. das Amricas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107
Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Botequim Informal
Av. das Amricas, 500 bl. 22/ lj. 107
Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Botequim So Nunca
Av. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111
C.C. Todos | All C.C. - $$
Conversa Fiada
Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos
Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$
Conversinha
Shopping Downtown - Avenida das
Amricas, 500, bloco 4, lj 107
Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Devassa
Rio Design Barra - Av. das Amricas, 7.777
/ 3 ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649
C.C. V, M, A - $$
BISTRS
In House Caf Bistr
Av. das Amricas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio
Design Barra Tel. 2438-7638
C.C. Todos | All C.C. - $
CAFS | COFFEE SHOP
Armazm do Caf
Shopping Dowtown - Av. das Amricas, 500
Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903
- C.C.Todos | All C.C. - $
Frans Caf
Av. das Amricas, 4.666 / 3 -BarraShopping
Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Bibi Sucos
Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A
Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mundo Verde Sucos
Avenida das Amricas, 500, bloco 17, loja
102 (Downtown) -Tel. 3419-5359
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Avenida das Amricas, 700, bloco 8, loja
121 - Tel. 2492-1494
C.C. Nenhum | No C.C. - $
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Baby Beef
Av. das Amricas, 1.510 - Tel. 2494-5929
C.C. Todos | All C.C. - $$
Barra Grill
Av. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060
/ 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Galetos
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 -
Nvel Lagoa - Tel. 3089-1313
C.C. A, M, V - $$
Johnnie Pepper
Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2 lj.2.046 -
Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786
C.C. Todos | All C.C. - $$
Montana Grill
Av. das Amricas, 777 - Tels. 2491-4922 /
2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Outback
Av. das Amricas, 5.000/ ljs. 105, 106 -
New York City Center -Tel. 3328-3030
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. das Amricas, 6.101 - Tels. 2438-5155
C.C. Todos | All C.C. - $$
Pampa Grill
Av. das Amricas, 5.150 Anexo (prximo ao
| close to Carrefour) -Tel. 3216-1550
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Picanha & Cia.
Av. Lcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 -
C.C. Todos | All C.C. - $$
Ponderox High Grill
Av. das Amricas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio
Design Barra - Tel. 3328-9007
C.C. Todos | All C.C. - $$
Porco
Av. Armando Lombardi, 591
Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Rio Brasa
Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Royal Grill
Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D
- Casa Shopping - Tels. 3325-6166 /
3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Balada Mix
Av. rico Verssimo, 805 - Tel. 2491-6222
C.C. Todos | All C.C. - $
Bon Grill
Av. das Amricas, 4.666 / 2- Expanso do
Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$
Delrio Tropical
Barrashopping - Av. das Amricas, 4.666
lj. 150 - Tel.3089-1170
C.C. Todos | All C.C. - $
Av. das Amricas, 700 lj. 114 - Shopping
Citt Amrica - Tel. 2132-8007
C.C. Todos | All C.C. - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Cacau Noir
Av. das Amricas, 7.777/ 2 - Rio Design
Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $
Amor aos Pedaos
Av. das Amricas, 4666 - Tel: 2431-9710
C.C. Todos | All C.C. - $
CREPERIAS | CREPRIES
Chez Michou
Shopping Downtown - Av. das Amricas,
500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066
C.C. V, M - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
BeerTaste
Av. das Amricas, 700 Bloco 8 lj. 117 E -
Shopping Citt Amrica
Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$
Expand Wine Store
Av. rico Verssimo, 901 lj. A
Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Laguna
Ilha da Gigia, 46 A - Tel. 2495-1229
C.C. M, V, D - $$$
O restaurante s atende com reservas e tem
um catamar nos trs pontos de embarque:
Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point
e Clube Marina (s para scios). | The
restaurant caters only for reservations and
has a catamaran available to clients. The
three boarding points are: Ilha dos
Pescadores, Barra Point Shopping Center
and Marina Club (members only).
La Plancha
Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado
Produtor da Barra -Tel. 3325-3383
C.C. Todos | All C.C. - $$
Mare di Mare
Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 /
3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Siri da Barra
Praa Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 -
C.C. Todos | All C.C. - $
Skinna
Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107
- Shopping Esquina da Barra -Tel.
2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$
Vice-Rey
Av. Monsenhor Ascnio, 535 - Praa do
Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Alla Pergola
Ilha da Gigia, 11 - Tel. 3139-3090
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Bugatti
Shopping Market Street - Av. Armando
Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369
C.C. Todos | All C.C. - $
Capricciosa
Av. Olegrio Maciel, 108 - Tel. 2494-2212
C.C. A, M, D - $$
Cheers
Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft
Centro Gastronmico -Tels. 2493-4615 /
2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $
Fiammetta
Av. das Amricas, 7.777 lj. 303 - Shopping
Rio Design Barra - Tel. 2438-7500
C.C. M, D - $
La Focacceria
Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro
Gastronmico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001
C.C. Todos | All C.C. - $
La Toscana
Av. das Amricas, 5.000, ljs. 109 -110 -
Shopping New York City Center
Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mr. Lenha
Av. rico Verssimo, 970 ljs. C, F
Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pizza Deli
Av. das Amricas, 5.001/162 - Shopping
Midtown - Tel. 3328-2500
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Pizza Hut
Av. das Amricas, 3.693 lj.110 - Parque
das Rosas - Tel. 3325-6222
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. das Amricas, 5.000 /2 - New York
City Center - Tel. 2431-9849
C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzaria Brz
Rua rico Verssimo, 46 -Tel. 2491-9533
C.C. Todos | All C.C. - $
Pizzaria Chopp Park
Rua Olegrio Maciel, 293 ljs.A, B
Tels. 2492-1660 / 2495-2265
C.C. Todos | All C.C.- $
Pizzaria Guanabara
Praa Euvaldo Lodi, 75 lj A
Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tizziano
Av. Armando Lombardi, 1.010
Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$
SALADAS | SALADS
Gula-Gula
Av. das Amricas, 7.777 lj. 331 - Rio Design
Center -Tel. 2438-7608
C.C. Todos | All C.C. - $
SANDUCHES | SANDWICHES
Bibi Sucos
Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A
Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cervantes
Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 -
Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530
C.C. Todos | All C.C. - $
Gula-Gula
Av. das Amricas, 7.777 - lj.331 - Rio
Design Center - Tel. 2438-7608
C.C. Todos | All C.C. - $
Joe & Leos
Av. das Amricas, 5.000 lj. 210 - New York City
- Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
Hagen-Dazs
Av. das Amricas, 4.666, Lj. P36
Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $
Yoggi
Shopping Downtown - Avenida das
Amricas, 500, bloco 17, loja 108
Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $
Yogoberry
BarraShopping - Avenida das Amricas,
4666, loja 155 - Tel. 3433-8569
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Yogolove
BarraShopping - Avenida das Amricas,
4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080
C.C. D, M e V - $
Barra e Pedra de Guaratiba
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
476
Rua Barros de Alarco, 476 - Pedra de
Guaratiba - Tel. 2417-1716
C.C. Todos | All C.C.- $
PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD
Amendoeira
Rua Barros de Alarco, 1.015 - Pedra de
Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$
Bira
Estrada da Vendinha 68 A - Barra de
Guaratiba - Tel. 2410-8304
C.C. Nenhum | No C.C.
Tia Palmira
Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba
Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$
Tia Penha
Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra
de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425
C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
Restaurants
66 67
Botafogo
COZINHA AFRO-BRASILEIRA |
AFRO-BRAZILIAN CUISINE
Yorub
Rua Arnaldo Quintela, 94
Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Adega da Velha
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $
Aurora
Rua Capito Salomo, 43
Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Taiping
Rua Lauro Mller, 116/42 A - 1 piso -
Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222
C.C. Todos | All C.C. - $
Via China
Rua Conde de Iraj, 288/101
Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Joaquina Bar e Restaurante
Cobal do Humait - Rua Voluntrios da
Ptria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774
C.C. M, V, A - $
Mentha
Rio Sul Shopping Center - Rua Lauro
Mller, 116/G3 - Tel. 2543-0580
C.C. Todos | All C.C. - $$
Miam Miam
Rua General Ges Monteiro, 34
Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Oui Oui
Rua Conde de Iraj, 85 -Tel. 2527-3539
C.C. M, V - $$$
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Real Astria
Av. Reprter Nestor Moreira, 11
Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE
Raajmahal
Rua General Polidoro, 29
Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$
Emporium Pax
Botafogo Praia Shopping - Praia de
Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 -
C.C. Todos | All C.C. - $
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116
- lj.101 - Tel. 2295-4475
C.C. Todos | All C.C. - $
Espao Urca
Rua Lauro Mller, 116 lj. 41B - 1 piso -
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE
Taberna Greenman
Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190
C.C. V, A - $$
Fiammetta
Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 -
Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096
C.C. M, D - $
I Piatti
Rua Visconde de Caravelas, 71/1
Tels. 2539-0698 / 2286-3698
C.C. Todos | All C.C. - $$
O restaurante oferece dois ambientes
distintos: comida japonesa e comida
italiana.|The restaurant offers italian cuisine
and japanese cuisine.
Papa Giovanni
Rua Lauro Muller 116 / 2 lj. B 48 -
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998
C.C. Todos | All C.C. - $$
Via Farani
Rua Baro de Itambi, 73 / 1
Tels. 2551-1395 / 2552-6891
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Geisha Hi-Tech
Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio
Plaza Shopping -Tel. 2275-5392
C.C. Todos | All C.C. - $$
Honjin
Rua So Joo Batista, 65 B Tels. 2266-2714
C.C. Todos | All C.C. - $$
Kotobuki
Praia de Botafogo, 400/7 - Botafogo Praia
Shopping - Tel. 3171-9595
C.C. Todos | All C.C. - $$
Maksuda
Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D
Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Miako
Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847
C.C. Todos | All C.C. - $$
Sushi Bar I Piatti
Rua Visconde de Caravelas, 71/2
Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tanaka Lagoa
Rua Visconde Silva, 22
Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$
Via Farani
Rua Baro de Itambi, 73
Tels. 2551-1395 / 2552-6891
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA MEDITERRNEA |
MEDITERRANEAN CUISINE
Rscal
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116
- lj. 101 - Tel. 3873-0339
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA MEXICANA | MEXICAN CUISINE
Rota 66
Rua Voluntrios da Ptria, 448/lj. 8 A -
Cobal do Humait -Tel. 2286-8487
C.C. Todos | All C.C. - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Ekkos Caf
Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388
C.C. M, V, D - $
BARES | BARS
Aconchego Carioca
Rua Voluntrios da Ptria , 53
Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$
Alma Carioca Bar e Grill
Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245
C.C. V - $$
Bar Cabidinho
Rua Paulo Barreto, 65
Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $
Boteco Salvao
Rua Henrique Novaes, 55
Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$
Canequinho Caf
Anexo ao Caneco - Av. Venscelau Brs, 215
Tel. 3816-0828 - $$
Caf e Bar com cardpio personalizado |
Caf and bar with personalized menu
Champanharia Ovelha Negra
Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064
C.C. V, M, A - $$
A casa oferece 60 rtulos nacionais e
internacionais | The house offers 60 national
and international labels.
Devassa
Rua Voluntrios da Ptria, 449 - lj. A
Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$
Meza Bar
Rua Capito Salomo, 69 - Tel. 3239-1951
C.C. Todos | All C.C. - $
BISTRS
Cafe Du Midi
Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044
C.C. M, A, D - $
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Amrica
Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
PlazaShopping -Tels. 2543-374 /
3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $
Botafogo Praia Shopping - Praia de
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
C.C. Todos | All C.C. - $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Esprito do Chopp
Rua Voluntrios da Ptria, 446/ljs. 3 e 4 A -
Cobal do Humait - Tel. 2266-5599
C.C. Todos | All C.C. - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Estrela do Sul
Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza
Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tower Grill
Rua Lauro Mller, 116/201 -Shopping Rio
Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Chaika
Rua Lauro Mller, 116/ lj. 401 - Shopping
Rio Sul - Tel. 2275-9490
C.C. Todos | All C.C. - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Kopenhagen
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller,
116/2 lj. B 9 - Tel. 2542-7430
C.C. Todos | All C.C. - $
Piffer Torteria e Bistr
Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641
C.C. Todos | All C.C. - $
CREPERIAS | CREPRIES
Chez Michou
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116 /
4 lj. D 18 - Tel. 2543-5460
C.C. Nenhum | No C.C - $
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Dominos
Rua Marques de Abrantes, 205
Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$
Eccellenza Pizzaria
Rua Visconde de Caravelas, 121
C.C. Todos | All C.C. - $
Fiammetta
Rua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio
Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096
C.C. M - $
Pizza Park
Rua Voluntrios da Ptria, 446 - ljs. 18-20
Cobal do Humait - Tels. 2537-2602 /
2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $
Diariamente, meio-dia ao ltimo cliente |
Daily, from noon on
SANDUCHES | SANDWICHES
Amrica
Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 /
3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $
B52
Botafogo Praia Shopping - Praia de
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
C.C. Todos | All C.C - $
Joe & Leos
Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 -
Botafogo - Tel. 2542-6666
C.C. Todos | All C.C. - $
Subway
Rua Voluntrios da Ptria, 95 - lj. A -
Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
Creme Caramelo
Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo
Tel. 2286-7268 - C.C. Todos \ All C.C. - $
Yoggi
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116
- 4 Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856
C.C. Todos \ All C.C. - $
Yogolove
Botafogo Praia Shopping - Praia de
Botafogo, 400, 4 piso, Q 43
Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $
Cachambi
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Outback
Av. Dom Helder Cmara, 5.080 lj. 4706 -
NorteShopping -Tel. 2178-4603
C.C.Todos | All C.C. - $$
Catete
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Wan Hua
Rua Artur Bernardes, 9 - Catete
Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Kioto
Rua Ministro Tavares Lira, 105/3 - Largo do
Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880
C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Dominos
Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000
C.C. V, M - $$

Centro
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Bar Brasil
Av. Mem de S, 90 - Tel. 2509-5943
C.C. V, M, D - $
Bar Luiz
Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA RABE | ARABIAN CUISINE
Al Khayam
Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /
2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Al Kwait
Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N
Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$
Beduno
Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142
C.C. Todos | All C.C. - $$
Cedro do Lbano
Rua Senhor dos Passos, 231
Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
Restaurants
68 69
Damasco
Rua do Rosrio, 148 -Tel. 2252-7920
C.C. M, D, V - $
Srio e Libans
Rua Senhor dos Passos, 217
Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Carioca
Rua So Jos, 56 - Tel. 2533-4289
C.C. Todos | All C.C. - $
Escondidinho
Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234
C.C. V, A - $
Espirito Santa
Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250
C.C. Todos | All C.C.- $
Galeto Rio Timpanas
Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I
Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Gracioso
Rua Sacadura Cabral, 97 - Praa Mau
Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $
Joo de Barro
Rua Visconde de Inhama, 113
Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mala e Cuia
Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143
C.C. Todos | All C.C. - $
Primeira P
Associao Cultural Chinesa - Rua
Gonalves Crespo, 450 - Praa da Bandeira
Tel. 2293-2653 - C.C. V - $
Safran
Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900
C.C. D, V, M - $
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Bazzar Caf Centro
Av. Rio Branco, 44, mezzanino
Tel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $
Caf do Mercado
Rua Buenos Aires, 79 A
Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$
Cais do Oriente
Rua Visconde de Itabora, 8 -
Tels. 2233-2531 / 2203-0178
C.C. Todos | All C.C. - $$
Ea
Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria -
Tels. 2524-2401 -/ 2524-2399
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Expand Wine Store
Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo
Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Filet & Folhas Up
Rua da Candelria, 81
Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $
Laguiole
Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante
Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo
Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sagrada Famlia
Rua do Rosrio, 98 / Sobrado
Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Cosmopolita
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel. 2224-7820
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Antiqua Sappore
Av. Gomes Freire, 217
Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Arte Temperada
Rua Marechal Floriano, 168
Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $
Aspargus
Rua Senador Dantas, 74/17
Tels. 2220-9597 / 2533-1098
C.C. Todos | All C.C. - $
Astrodome
Rua Arajo Porto Alegre, 36/Cob.
Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $
Atrium
Praa Quinze de Novembro, 48 - Pao
Imperial - Tel. 2220-0193
C.C. Todos | All C.C. - $
Brasserie Europa
Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K
Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $
Caf Bistr Villarino
Av. Rio Branco, 180 lj. B
Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $
Clube Gourmet
Rua Sete de Setembro, 63
Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $
Columbia
Rua da Assemblia, 81
Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cosmopolitan
Rua da Assemblia, 13
Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $
Esch Caf
Rua do Rosrio, 107
Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mlaga
Rua Miguel Couto, 121
Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mercado 32
Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 /
2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $
Miletto
Rua da Alfndega, 19 - Tels. 2233-6677 /
2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $
O Navegador
Av. Rio Branco, 180/6 - Edifcio Clube Naval
Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $
pera
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Dantas, 14 - Cinelndia - Tel. 2195-1500 R. |
Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $
Prima Donna
Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial
RB1 - Tel. 2233-9090
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rancho Inn
Rua do Rosrio, 74/Sobrado
Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurante do Empresrio
Rua da Candelria, 9/13 - Associao
Comercial do Rio de Janeiro
Tel. 2203-1322 - C.C. V - $
Sabor e Festa
Praa Marechal ncora,15 - Clube da
Aeronutica - Praa XV -Tels. 2210-3212 /
2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Sweepstake
Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11 -
Sede do Jockey Club Brasileiro
Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Enoteca Uno
Av. Rio Branco, 1/10 Pavimento de
Convenes - Tel. 2223-0070
C.C. Todos | All C.C. - $$
Giuseppe
Rua Sete de Setembro, 65
Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Margutta Citt
Firjan - Av. Graa Aranha, 1/2
Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Oliveira
Sesc Ginstico - Av. Graa Aranha, 187/ 4
Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Padovano
Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4
Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Spoleto
Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro
Empresarial Cidade
Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $
Rua Sete de Setembro, 59
Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Kaiten
Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss.
Tels. 3852-3920 / 2222-0200
C.C. Todos | All C.C. - $$
Shin Miura
Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifcio
Avenida Central - Tel. 2262-3043
C.C. Todos | All C.C. - $$
TenKai
Rua Senador Dantas, 75 lj. H
Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Temakerias
Rua So Jos, 66, lj. A
Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$
COZINHA MACROBITICA |
MACROBIOTICS CUISINE
Metamorfose
Tels. 2262-6306 / 2532-0084
C.C. V, M, A - $$
COZINHA MEDITERRNEA |
MEDITERRANEAN CUISINE
Cais do Oriente
Rua Visconde de Itabora, 8
Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Alentejano
Rua So Jos, 76
Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cantinho do Senado
Rua do Lavradio, 50
Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Casual Retr
Rua do Rosrio, 24
Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Da Silva
Clube Ginstico Portugus - Av. Graa
Aranha, 187 / 4
Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mosteiro
Rua So Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Quinta do Bacalhau
Rua do Teatro, 5 - Largo de So Francisco -
Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rampinha
Av. Praa da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647
C.C. Todos | All C.C. - $$$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Alkamar
Rua da Quitanda, 85
Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $
Balanceado
Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661,
2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $
Beirute Caf
Rua da Assemblia, 43
Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $
Crystal
Rua da Assemblia, 11/lj. A
Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $
DC Grill
Av. Rio Branco, 124/ss - Tels. 2252-3316 /
2242-3207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Delight
Av. Rio Branco, 19
Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua da Quitanda, 75
Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $
Grill 22
Rua Primeiro de Maro, 22
Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pomodoro Restaurante
Rua do Ouvidor, 77 / 1 - Tel. 2221-8898
C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurante Mariam
Rua do Rosrio, 145
Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $
Under Grill
Rua do Rosrio, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
/ 2252-5027 - C. C, M, D, V - $
Zazariiba
Rua Arajo Porto Alegre, 70 lj.B
Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
BARES | BARS
Adega Timo
Rua Visconde de Itabora, 10 lj. 10
Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$
Bar da Frente
Rua Baro Iguatemi, 388 - Praa da
Bandeira - Tel. 2273-1035
C.C. Todos | All C.C. - $
Bar do Lidador
Rua da Assemblia, 65
Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Devassa
Rua do Rosrio, 90 lj. A
Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$
Monteiro
Rua da Quitanda, 83
Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
Petit Paulette
Rua Baro de Iguatemi, 408 - Praa da
Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $
Bistrs
Bistr do Pao - Praa Quinze de
Novembro, 48 - Pao Imperial
Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bistr dos Correios
Rua Visconde de Itabora, 20
Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bistr The Line
Rua Visconde de Itabora, 78 - Casa Frana
Brasil - Tel. 2233-3571
C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
Restaurants
70 71
Brasserie Brasil
Rua Primeiro de Maro, 66 - Trreo
Mezanino - CCBB
Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $
Brasserie Rosrio
Rua do Rosrio, 34 - Tel. 2518-3033
C.C. Todos | All C.C. - $
Kopenhagen Gourmet Station
Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 /
2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$
CAFS | COFFEE SHOP
Armazm do Caf
Rua do Ouvidor, 77 ss.
Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bazzar Caf Centro
Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa
Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $
Caf Academia
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 -
Anexo a Livraria Acadmica ABL
Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $
Caf Poft Cookies
Rua Sete de Setembro, 48, 9 andar
Shopping Vertical - Tel. 2507-4422
C.C. Todos | All C.C. - $
Caf Rosrio
Travessa do Ouvidor, 21 A
Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $
Caf Uno
Av. Rio Branco - 1 Pavimento de
Convenes - Tels. 2223-0070 / 3213-1900
C.C. todos | All C.C.- $
Caf Vommaro
Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria
SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $
Deguster Caf
Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966
C.C. D, M e V - $
Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo
C.C. D, M e V - $
La Cantine Caf
Av. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276
C.C. M - $
Rubro Caf
Rua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265
C.C. Todos | All C.C. - $
Saraiva - Caf Baroni
Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore
Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878
C.C. Nenhum | No C.C.- $
CAF DA MANH | BREAKFAST
Caf Arlequim
Praa XV de Novembro, 48, loja 1 (Pao
Imperial) - Tel. 2220-8471
C.C. Todos | All C.C. - $
pera
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Dantas, 14 - Cinelndia - Tel. 2195-1500 R.
Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tabaco Caf
Rua da Assemblia, 83 - Tel. 2220-6026 -
C.C.V, M - $
Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121
Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $
CASAS DE CH | TEA ROOMS
Casa Cav
Rua Sete de Setembro, 137
Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Seg-Sex, 9h-19h - Sb, 9h-13h |
Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm
Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Seg-Sex, 8h-19h - Sb, 8h-13h |
Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm
Confeitaria Colombo
Rua Gonalves Dias, 32/36
Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $
Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm
Sb e feriados,9h-17h |Sat and
holidays,9am-5p
Manon
Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246
C.C. Todos | All C.C.- $
Seg-Sex, 7h-20h Sb, 7h-15h| Mon-Fri,
7am-8pm Sat, 7am-3pm
CASAS DE SUCOS | JUICE ROOMS
Mange
Av. Rio Branco, 277/lj. E
Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $
Super Sucos
Largo da Carioca, loja C
Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE MEAT
Beira Rio
Rua Evaristo da Veiga, 55
Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Caf & Picanha
Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont -
Av. Marechal Cmara, 280 -Tels. 3506-4500
/ 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Centro Grill
Beco do Bragana, 37
Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$
Churrascaria Osis
Rua Gonalves Dias, 56
Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Giuseppe Grill
Rua da Quitanda, 49
Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$
Pampa Grill
Av. Almirante Barroso, 90
Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Via Sete Grill
Rua Sete de Setembro, 43 ss.
Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Bon Profit
Rua do Ouvidor, 60 B
Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av.Presidente Wilson, 164 A
Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $
Delrio Tropical
Rua da Assemblia, 36
Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
NATURAL | NATURAL FOOD
Cria da Terra
Rua Sete de Setembro, 48/12 - Shopping
Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $
Green
Rua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356
C.C. Todos | All C.C. - $
Sabor Sade
Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 /
2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $
Verde Vcio
Rua Buenos Aires, 22
Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
PEIXES E FRUTOS DE MAR |SEA FOOD
Albamar
Praa Marechal ncora, 184/186
Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Caarola
Rua do Rosrio, 152
Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $
Margutta Citt
Av. Graa Aranha, 1/2
Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rio Minho
Rua do Ouvidor, 10
Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Senta
Rua Baro de So Felix, 75
Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Ben Fatto
Rua do Rosrio, 36
Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $
SALADAS | SALADS
Gula-Gula
Rua Primeiro de Maro, 23 A
Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $
SANDUCHES | SANDWICHES
Mange
Av. Rio Branco, 277/lj. E
Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $
Copacabana
COZINHA RABE | ARABIAN CUISINE
Amir
Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praa do
Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488
C.C. Todos | All C.C. - $$
Arab
Av. Atlntica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 /
22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Baghdad
Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621
C.C. V, M - $$
Stambul
Rua Domingos Ferreira, 221
Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Arataca
Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B
Tels. 2548-6624 / 2549-2076
C.C. Nenhum | All C.C. - $
Siri Mole & Cia
Rua Francisco Otaviano, 50
Tels. 2267-0894 / 2523-4240
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Toca do Siri
Rua Raul Pompia, 6
Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA FRANCESA | FRENCH CUISINE
La Goulue
Rua Xavier da Silveira, 34 lj. a
Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Le Pr Catelan
Av. Atlntica, 4.240 - nvel E - Hotel Softel
Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 /
2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Traiteurs de France
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386
Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Ancoradouro
Av. Atlntica, 3.668/2 - Windsor Miramar
Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200
C.C. Todos | All C.C. - $$
Atlantis
Av. Atlntica, 4.240/1 - Softel Rio de
Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232
C.C. Todos | All C.C. - $
Cesare
Rua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B
Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $
Excelsior
Av. Atlntica, 1800 - Windsor Excelsior
Hotel -Trreo - Tel. 2545-6000
C.C. Todos | All C.C. - $
Imperator
Av. Atlntica, 4.206 B
Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $
La Finestra
Av. Atlntica, 1.500/5 - Porto Bay Rio
Internacional Hotel - Tel. 2546-8041
C.C. Todos | All C.C. - $
Mondego
Av. Atlntica, 2.936 lj. A
Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $
Prgula
Copacabana Palace Hotel - Av. Atlntica,
1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499
C.C. Todos | All C.C. - $
Pigale
Av. Atlntica, 4.206 lj. A - Posto 6
Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $
Temperos
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
- Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450
C.C. Todos | All C.C. - $$
Terraneo
Av. Atlntica, 2.600/1 - JW Mariott Rio
Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Cipriani
Av. Atlntica, 1.702 Trreo - Hotel
Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /
2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Don Camillo
Av. Atlntica, 3.056 A
Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$
La Trattoria
Rua Fernando Mendes, 7/lj. A
Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$
Spaccanapoli
Rua S Ferreira, 25
Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Azumi
Rua Ministro Viveiros de Castro, 127
Tels. 2541-4294 / 2295-1098
C.C. Todos | All C.C. - $$
KeyZen
Rua Constante Ramos, 93
Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$
New Tokyo
Rua Joaquim Nabuco, 14 A
Tels. 2247-5394 / 2521-5138
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA POLONESA | POLISH CUISINE
A Polonesa
Rua Hilrio de Gouveia, 116
Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$
Restaurantes
Restaurants
72 73
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Alfaia
Rua Inhang, 30 B - Tels. 2236-1222 /
2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cais da Ribeira
Av. Atlntica, 2.964 - Pestana Rio Atlntica
Hotel - Tel. 2548-6332
C.C. Todos | All C.C. - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Casa do Baro
Rua Baro de Ipanema, 76
Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $
Estao Sabor
Rua Barata Ribeiro, 303
Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $
Faenza
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B
Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Kilograma
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144
Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $
BARES | BARS
Adega do Cesare
Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6
Tels. 2523-1429 / 2523-0467
C.C. Todos | All C.C.- $$
Atlntico
Av. Atlntica, 3.880 - Tel. 2513-2485
C.C. A, M, V - $
Bar do Copa
Hotel Copacabana Palace - Av. Atlntica,
1.702 - Trreo - Tels. 2545-8790 /
2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Belmonte
Rua Domingos Ferreira, 242
Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Boteco da Garrafa
Rua Bolvar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 /
2255-1680 - C.C. M, V - $$
Botequim Informal
Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A
Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Buteskina
Rua Santa Clara, 145 lj. A
Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Clandestino Bar
Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771
C.C. Todos | All C.C. - $$
Drinkeria Maldita
Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978
C.C. M. V - $$
Espelunca Chic
Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090
C.C. V, M - $$
Horses Neck
Av. Atlntica, 4240 E - Hotel Softel Rio de
Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275
C.C. Todos | All C.C. - $$
Informalzinho
Rua Francisco Otaviano, 67, loja C -
Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Lobby Bar
Av. Atlntica, 2964 - Hotel Pestana Rio
Atlntica - Tel. 2548-6332
C.C. Todos | All C.C. - $$
Manoel & Juaquim
Av. Atlntica, 1.936 lj. B
Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $
Pavo Azul
Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B
Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Real Chopp
Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673
C.C. Todos | All C.C. - $
Roof Bar
Av. Atlntica, 3.668 - Windsor Miramar
Hotel - Tel. 2525-0303
C.C. Todos | All C.C. - $
Terraneo Bar
Av. Atlntica, 2.600/1 - JW Marriott Hotel
Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$
BISTRS
Allegro Bistr Musical
Rua Barata Ribeiro, 502/D - Espao
Gourmet da loja Modern Sound
Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $
Copa Caf
Av. da Atlntica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947
C.C. Todos | All C.C. - $
CAFS | COFFEE SHOP
Cafena
Rua Constante Ramos, 44
Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $

CAF DA MANH | BREAKFAST
Lopes
Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A
Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $
CASAS DE CH | TEA ROOMS
Ch e Simpatia
Av. Atlntica, 4.240 - Softel Rio de Janeiro
Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206
C.C. Todos | All C.C. - $
Diariamente, 16h-18:30h |
Daily, 4pm-6:30pm
Mediante reserva antecipada |Beforean
booking
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Big Bi
Rua Santa Clara 118 - A,
Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $
Big Nectar
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $
Mediante reserva antecipada |
Beforehand booking.
Big Polis
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $
Hiper Mate
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005
C.C. D, M, V - $
Avenida Prado Jnior, 120, lj D
C.C. Todos | All C.C. - $
Kic Sucos
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033
Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Carreto Lido
Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praa do
Lido - Tel. 2542-2148
C.C. Todos | All C.C. - $$
Carreto Churrascaria
Rua Siqueira Campos, 23
Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Churrascaria Palace
Rua Rodolfo Dantas, 16
Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Copa Grill
Rua Ministro Viveiros de Castro, 47
Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Santa Satisfao
Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349
C.C. Todos | All C.C. - $$
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Confeitara Gnova
Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B
Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $
The Bakers
Rua Santa Clara, 86 B
Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $
CREPERIAS | CREPRIES
Le Bl Noir
Rua Xavier da Silveira, 19 A
Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
A Marisqueira
Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 /
2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$
O Peixe Vivo
Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225
C.C. Todos | All C.C. - $$
O Rei do Caranguejo
Rua Barata Ribeiro, 771
Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$
Transa
Av. Atlntica, 3092
Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Home Pizza
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj.
C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $
Parm
Rua Siqueira Campos, 89
Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Pizza Hut
Rua Francisco Otaviano, 23
Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzaria Caravelle
Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A
Tels. 2257-3044 / 2236-7771
C.C. Todos | All C.C. - $
SANDUICHES | SANDWICHES
Cervantes
Av. Prado Junior, 335 lj. B
Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $
Subway
Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A
Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
Amarena Gelateria Italiana
Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706
C.C. V, A, M - $
Itlia
Rua Constante Ramos, 44/lj. E
Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033
Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Flamengo
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Lamas
Rua Marqus de Abrantes, 18
Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Emprio Santa F
Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274
C.C. Todos | All C.C.- $$
Laguiole
Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu
de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo
Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Alcaparra
Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 /
2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Argentina
Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina
Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$
Flamboyant
Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo
Mundo - Tel. 2105-7000
C.C. Todos | All C.C.- $
COZINHA PERUANA | PERUVIAN CUISINE
Intihuasi
Rua Baro do Flamengo, 35 D
Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$
BARES | BARS
Belmonte
Praia do Flamengo, 300
Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$
Blason
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Cultura Julieta de Serpa
Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Devassa
Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C
Tels. 2556-0538 / 2556-0618
C.C. D , M, V - $$
BISTRS
Raffine Gourmet
Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277
C.C. Todos | All C.C.- $ - www.raffnee.com.br
COMIDINHAS | FAST FOOD
Casa da Empada
Metr Flamengo - Rua Marqus de
Abrantes, 78 - Tel: 2225-5102 - C.C.
Nenhum |No C.C.- $
CASAS DE CH | TEA ROOMS
Salo Dor
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278
C.C. Todos | All C.C. - $
Mediante reserva antecipada |
Beforean booking
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNES |
BARBECUE & MEAT
Majrica
Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15
Tels. 2205-6820 / 2205-0205
C.C. Todos | All C.C.- $$
Oklahoma
Rua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464
/ 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Restaurantes
Restaurants
74 75
Gamboa
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
28
Rua Baro de So Flix 28, Tel. 2263-2438
C.C. Todos | All C.C.- $
BARES | BARS
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 155 - Sade
Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $
Gvea
COZINHA RABE | ARABIAN CUISINE
O rabe da Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 52/ lj. 141 -
Shopping Center da Gvea - Tels.2294-2439
/ 2259-3238 - C.C. Todos | All C.C.- $$
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
00 |
Av. Padre Leonel Franca, 240
Tels.2540-8041 / 2540-8042
C.C. todos | All C.C. - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Emporium Pax
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677
C.C. Todos. | All C.C.- $
Plac
Praa Santos Dumont, 31 - Tribuna Social
do Hipdromo do Jockey Club Brasileiro
Tels. 2239-7514 / 2274-1867
C.C. Todos | All C.C.
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Japa Way
Rua Marqus de So Vicente, 225
Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$
Origami
Rua Marqus de So Vicente, 52 lj. 144 -
Shopping da Gvea -Tels. 2274-4094 /
2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Bacalhau do Rei
Rua Marqus de So Vicente, 11 A
Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$
COZINHA VEGETARIANA |
VEGETARIAN CUISINE
Gvea Integral
Rua Marqus de So Vicente, 75 lj. 105
Tels. 251-2283 / 2239-8440 -C.C. M. D. - $
BARES | BARS
B.G. Bar
Praa Santos Dumont, 126, loja B
Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $
Espelunca Chic
Rua Marqus de So Vicente, 86 ljs. C e D
Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$
Hipdromo
Praa Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720
/ 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$
CAFS | COFFEE SHOP
Caf Galeria
Rua Marqus de So Vicente, 476 - Instituto
Moreira Salles - Tel. 3284-7400
C.C. Todos | All C.C. - $
CAF DA MANH | BREAKFAST
Da Casa Da Tta
Rua Professor Manuel Ferreira, 89
Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Braseiro da Gvea
Praa Santos Dumont, 116
Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C.
COMIDINHAS | FAST FOOD
Cocadine
Rua Marques de So Vicente, 52 - 2
Quiosque lj. 65 - Tel: 2511-6574
C.C. Todos | All C.C.- $
Avenida Padre Leonel Franca, 240
C.C. Todos | All C.C.- $
Casa da Empada
Rua Marqus de So Vicente, 90
Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Ateli Culinrio
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52 / 4 - Tel. 3875-3041
C.C. Nenhum |No C.C. $
Chez Anne
Rua Marqus de So Vicente, 52 / lj. 171 -
Shopping da Gvea - Tel. 2294-0298
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Menininha
Rua Jos Roberto Macedo Soares, 5
Tel. 3287-7500 - C.C. V. $
Glria
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Taberna da Glria
Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848
C.C. Todos | All C.C.- $
COZINHA SUA | SWISS CUISINE
Casa da Sua
Rua Cndido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182
/ 2252-2406 - C.C. Todos| All C.C.- $$
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Barracuda
Graja
BARES | BARS
Enchendo Linguia
Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A
Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Humait
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Mineira
Rua Visconde Silva, 152
Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mercado
Rua Voluntrios da Ptria, 446/ lj. 28 -
Cobal do Humait - Tel. 2266-0194
C.C. M, V - $
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Taberna do Imigrante
Rua Maria Eugnia, 300 - Casa da Espanha
Tel. 2536-3150, R. 218
C.C. Todos | All C.C.- $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Manekineko Sushi
Rua Voluntrios da Ptria, 446/ljs. 1 e 2
- Cobal de Humait
Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Ora pois pois
Rua Voluntrios da Ptria, 446 / lj. 5 A
Cobal do Humait - Tel. 2266-2236
C.C. Todos | All C.C.- $$
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Osteria Policarpo
Largo dos Lees, 35 A
Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA MEXICANA | MEXICAN CUISINE
Puebla Caf Taqueria
Rua Voluntrios da Ptria, 448/lj. 23 - Cobal
Humait - Tel. 2286-5623 -C.C. M, V, D - $$
BARES | BARS
BotecoTaco
Rua Humait, 122
Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Botequim Informal
Rua Visconde de Caravelas, 184
Tels. 2286-3391 / 2537-7650
C.C. Todos | All C.C.- $$
BISTRS
Oui Oui
Rua Conde de Iraj, 85 Tel. 2527-3539
C.C. Todos | All C.C.- $$
Ter a sex, das 19h30 1h; | Tues-Fri,
7:30pm-1am; Sab, das 2h 1h30 | Sat,
2am-1:30pm
CAFS | COFFEE SHOP
Caf Botnica
Rua Capito Salomo, 14 B - Tel. 2535-2465
C.C. Todos | All C.C.- $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Torta & Cia.
Rua Voluntrios da Ptria, 4446- lj.13
Cobal do Humait
Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $
SANDUCHES | SANDWICHES
Subway
Rua Humait, 134 - Tel. 2226-1001
C.C. Todos | All C.C. - $
Ilha do Governador
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Restaurante Siri
Praia do Galeo, 1 - Tel. 2462-1962
C.C. Todos | All C.C. - $
Ipanema
COZINHA ASITICA | ASIAN CUISINE
Opium
Rua Farme de Amoedo, 34/17
Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010
C.C. Todos| All C.C.- $
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Armazm Devassa
Rua Visconde de Piraj, 539 - Hotel Mar
Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380
C.C. Todos| All C.C. - $
Barthodomeu
Rua Maria Quitria, 46 - Tel. 2247-8609
C.C. V, M - $
Brasileirinho
Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 /
2523-4994 - C.C. V, D, M - $$
Galani
Av. Vieira Souto, 460/ 23 - Caesar Park
Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Boox
Rua Baro da Torre, 368 - Tel. 2523-1629
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Market
Rua Visconde de Piraj, 499
Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Zaz Bistr Tropical |
Rua Joana Anglica, 40 - Tel. 2247-9101 /
2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
COZINHA MEXICANA | MEXICAN CUISINE
Agraz
Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar
Park Hotel - Tel. 2525-2525
C.C. Todos | All C.C.- $
Le Vin Bistr
Rua Baro da Torre, 490
Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Doce Delcia
Rua Anibal de Mendona, 55 ljs. B, C, D
Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $
Frontera
Rua Visconde de Piraj, 128
Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $
Garden
Rua Visconde de Piraj, 631 lj. B
Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $
La Mole
Rua Joana Anglica, 159
Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$
Lquido
Rua Baro da Torre, 398 lj. A
Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA IRLANDESA |
IRISH CUISINE
Shenanigans
Rua Visconde de Piraj, 112/sblj
Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Artigiano
Av. Epitcio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107
C.C. Nenhum |No C.C. - $$
Fasano Al Mare |
Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby
Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Tradicional cozinha italiana com frutos do
mar | Traditional Italian cuisine with seafood
Forneria So Sebastio
Rua Anbal de Mendona, 112
Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Gero
Rua Anibal de Mendona, 157
Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$
Gibo Brambini
Rua Prudente de Moraes,1.387
Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Margutta
Av. Henrique Dumont, 62
Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Mio Ristorante
Rua Farme de Amoedo, 52
Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Osteria DellAngolo
Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Terzetto
Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797
C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Restaurantes
Restaurants
76 77
Via 44
Rua Visconde de Piraj, 44 lj B
Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Benkei
Av. Henrique Dumont, 71 lj. B
Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Dombri Edo
Rua Prudente de Moraes, 1.117, trreo
Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$
Madame Butterfly
Rua Baro da Torre, 472
Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$
Nik Sushi
Rua Garcia Dvila, 83 - Tel. 2512-6446
C.C. Todos | All C.C. - $$
TenKai
Rua Prudente de Moraes, 1810
Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$
TEMAKERIAS
Koni Store
Rua Maria Quitria, 77
Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$
Temaki House
Av. Henrique Dumont, 65 lj. C.
Tel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Almeida e Silva
Rua Baro da Torre, 340 ljs. A e B
Tel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $
Broth Restaurante
Av. Rainha Elisabeth, 480
Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $
BARES | BARS
Bar 20
Av. Henrique Dumont, 85 lj. B
Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $
Baretto Londra
Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de
Janeiro - Trreo - Tel. 3202-4000
C.C. Todos | All C.C. - $$
Belmonte
Rua Teixeira de Melo, 53-B
Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Bofetada
Rua Teixeira de Melo, 34, loja A
Tel. 2522-3949 - C.C.: D, M e V - $$
Botequim do Itahy
Rua Baro da Torre, 334 - Tel. 2522-2919
C.C. Todos | All C.C.- $
Botequim Informal
Rua Baro da Torre, 348 ljs. A, B
Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Devassa
Rua Prudente de Moraes, 416
Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$
Duke
Rua Farme de Amoedo, 102
Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Emprio
Rua Maria Quitria , 37 - Tel. 3813-2526
C.C. V, M - $$
Garota de Ipanema
Rua Vincius de Moraes, 49
Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Irish Pub
Rua Jangadeiros, 14 lj. A
Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rex
Rua Vincius de Moraes, 146
Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $
T Nem A
Rua Farme de Amoedo, 57
Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $
Vinicius Piano Bar
Rua Vinicius de Moraes, 39, trreo - sblj
Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $
BISTRS
B! - Livraria Travessa
Rua Visconde de Piraj, 572 - Livraria
Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $
CAFS | COFFEE SHOP
Armazm do Caf
Rua Maria Quitria, 77 G - Quartier Ipanema
Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $
Caf DFrance
Rua Visconde de Piraj, 483
Tel. 2540-5237 - C.C. V - $
Caf Fazenda
Rua Visconde de Piraj, 82 ss 107
Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $
Caf Hum
Rua Visconde de Piraj, 580/118
Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $
Caf Ubaldo
Rua Visconde de Piraj, 276 / 2 - Livraria
Letras & Expresses - Tel. 2247-8737
C.C. Todos | All C.C.- $
Expresso Brasil
Rua Visconde Piraj, 452
Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Felice Caff
Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749
C.C. Todos | All C.C. - $
Geographic Caf
Rua Visconde de Piraj, 511
Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $
Le Vin Bistr
Rua Baro da Torre, 490
Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $
Manoel & Juaquim
Rua Baro da Torre, 162
Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$
Terzetto Caf
Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243
C.C. Todos | All C.C. - $
CAF DA MANH | BREAKFAST
Baristi Caf
Rua Gomes Carneiro, 130, loja A
Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $
Cafena
Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194
C.C. Todos | All C.C.- $
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Big Nectar
Rua Teixeira de Melo, 34, loja A
Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Sindicato do Chopp
Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Carreto Churrascaria
Rua Visconde de Piraj, 112
Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Esplanada Grill
Rua Baro da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 /
2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Grill 360
Everest Rio Hotel - Rua Prudente de
Moraes, 1.117/ 23 - Tel. 2525-2200
C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Alessandro & Frederico Caf
Rua Garcia Dvila, 134 lj. D
Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$
Chaika
Rua Visconde de Piraj, 321 lj. A
Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $
Colher de Pau
Rua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018
/ 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $
Delrio Tropical
Rua Garcia D vila, 48 - Tel. 3624-8166
C.C. Todos | All C.C. - $
Empada Praiana
Rua Teixeira de Melo, 53
Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Market
Rua Visconde de Piraj, 499 - Ter-Sb, das
9h meia noite | Tues-Sat, 9am-midnight
Seg-Dom, das 9hs s 18h | Mon-Sun,
9am-6pm - C.C. Todos | All C.C. - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Bonbon Dor Chocolatier
Rua Visconde de Piraj, 444 lj. 114
Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
Expand Wine Store
Rua Baro da Torre, 358 - Tel. 2123-7900
C.C. Todos | All C.C. - $$
Uno & Due
Rua Visconde de Piraj, 210/ Loja B
Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255
C.C. Todos | All C.C.- $
NATURAL | NATURAL FOOD
Emprio Sade
Rua Visconde de Piraj, 414/lj. 111 -
Quartier Ipanema - Ipanema
Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $
Fonte de Produtos Naturais
Rua Visconde de Piraj, 605 ljs. D, M, L -
Ipanema - Tel. 2512-5900
C.C. Todos | All C.C. - $
New Natural
Rua Baro da Torre, 171
Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $
PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD
Satyricon
Rua Baro da Torre, 192
Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Alessandro & Frederico Pizzaria
Rua Garcia Dvila, 151 lj. A -
Tel. 2522-5414 / 2522-6025
C.C. Todos | All C.C. - $
Capricciosa
Rua Vinicius de Moraes, 134
Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$
Stravaganze
Rua Maria Quitria, 132
Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $
Pizza Express
Rua Jangadeiros, 28 C
Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $
SANDUICHES | SANDWICHES
Banana Jack
Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055
C.C. M, V, D - $
Gula-Gula
Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084
C.C. Todos - All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE CREAM PARLORS
Italia
Rua Visconde de Piraj, 187 lj. A
Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Mil Frutas Caf
Rua Garcia D vila 134 lj. A
Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $
Sorvete Brasil
Rua Maria Quitria, 74 lj. C - C.C. M, V, D
Yoggi
Rua Visconde de Piraj, 595, loja E
Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
Yogoberry
Rua Visconde de Piraj, 282, loja C -
Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Itanhang
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Espao Gourmet Tropical
Rua Dom Rosalvo da Costa Rgo, 420
Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Manekineko Sushi
Itanhang Center - Estrada da Barra 1.636
bloco E - ljs. A, B
Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Jacarepagu
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Landhaus
Av. Geremrio Dantas, 615 - Tel. 3392-0107
C.C. Nenhum | No C.C - $
COZINHA FINLANDESA | FINNISH CUISINE
Koskenkorva
Av. Geremrio Dantas, 439 - Pechincha
Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Castelo do Vinho
Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha
Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $

COMIDINHAS | FAST FOOD
Casa da Empada
Est. Dos Trs Rios, 90 - Loja A - Freguesia
Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Les Amants Du Chocolat
Estrada do Bananal, 1375, loja D
Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $
Restaurantes
Restaurants
78 79
Jardim Botnico
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Mr. Lam
Rua Maria Anglica, 21 - Tel. 2286-6661
C.C. Todos | All C.C. - $$$
COZINHA FRANCESA | FRENCH CUISINE
Boteco 66
Av. Alexandre Ferreira, 66
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $
Olympe
Rua Custdio Serro, 62
Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Caroline Caf
Rua J.J. Seabra, 10
Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $
Frontera
Rua Maria Anglica, 183
Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $
Nanquim
Rua Jardim Botnico, 644
Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Quadrifoglio
Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 /
2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$
XX
Rua Frei Leandro, 20
Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Mizu
Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676
/ 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Yum
Rua Pacheco Leo, 758 - Tels. 3205-7321 /
3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Adega do Porto
Rua Maria Anglica 57 - Tel. 2527-0476
C.C. C. e M. - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Couve-Flor
Rua Pacheco Leo, 724 lj. D - Jardim
Botnico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $
Fazendola
Rua Visconde da Graa, 51 - Tel. 2529-2252
C.C. M, D - $
Vitria Rgia
Rua Jardim Botnico, 612 - Tels. 2512-1234
/ 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $
BARES | BARS
Bar Jia
Rua Jardim Botnico, 594 - Jardim Botnico
Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Bar Rebouas
Rua Maria Anglica 197, loja 2
Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $
Garrafeiro Informal
Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016
C.C. Todos | All C.C. - $$
Lorenzo Bistr
Rua Visconde de Caranda, 2
Tel. 2294-7830 - C.C. V - $
BISTRS
66 Bistr
Av. Alexandre Ferreira, 66
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $
Bistr da Ponte
Rua General Garzon, 22 - Cob.
Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $
Lavoura Caf Emprio
Rua Pacheco Leo, 812 - Horto
Tel. 2512-7308 - C.C. V - $
Lorenzo Bistr
Rua Visconde de Caranda, 2
Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $
CAFS | COFFEE SHOP
Ma Caf
Rua Jardim Botnico, 585 - ljs. A, B - Caf e
Livros Ponte de Tbua - Tel. 2259-8686
C.C. V, M, D - $
CAF DA MANH | BREAKFAST
Caf Du Lage
Rua Jardim Botnico, 414 - Parque Lage
Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Fil de Ouro
Rua Jardim Botnico, 731 - Tel. 2259-2396
C.C. Nenhum | No C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Caf Botnica
Rua Jardim Botnico, 1.008
Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Le Pain du Lapin
Rua Maria Anglica, 197
Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
Grand Cru
Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045
C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Pizzaria Brz
Rua Maria Anglica, 129 - Tel. 2535-0687
C.C. Todos | All C.C. - $
SALADAS | SALADS
Gula-Gula
Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim
Botnico - Tel. 2537-8906
C.C. Todos | All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
Mil Frutas
Rua J. J. Seabra s/n - Tel. 2511-2550
C.C. M, D - $
Lagoa
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Bar Lagoa
Av. Epitcio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135
C.C. V, M, D - $
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Lagoa
Av. Epitcio Pessoa, 1.674
Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Guy Bistro e Padaria
Rua Fonte da Saudade, 187
Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Victria
Rua Mrio Ribeiro, 410 - Jockey Club
Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Pomodorino Ristorante
Av. Epitcio Pessoa, 1.104
Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Wakai
Rua Mrio Ribeiro, 410 - Centro
Gastronmico Victria - Jockey Club
Brasileiro - Tel. 2512-7115
C.C. Todos | All C.C. - $$
BISTR
Bistr da Escola do Po
Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 /
3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $
Lapa
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Nova Capela
Av. Mem de S, 96 - Tels. 2252-6228 /
2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $
Santo Scenarium
Rua do Lavradio, 36
Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Adega Flor de Coimbra
Rua Teotnio Regadas, 34
Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$
BARES | BARS
Belmonte
Rua do Lavradio, 116
Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Boteco da Garrafa
Av. Mem de S, 77
Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$
Gargalo Galeteria
Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
C.C. Todos | All C.C. - $
Mangue Seco Cachaaria
Rua do Lavradio, 23
Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mas Ser o Benedito
Av. Gomes Freire, 599
Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Chopperia Brazooka
Av. Mem de S, 70 - Tel. 2224-3236
C.C. V, M, D - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Pizzaria Carioca da Gema
Av. Mem de S, 77, slj. 201
Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $
Pizzaria Guanabara
Rua Mem de S, 17 -Tels. 2224-9358 /
2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Laranjeiras
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Severyna
Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Centro China
Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 /
2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Luigis
Rua Senador Correa, 10
Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Sushi Laranjeiras
Rua das Laranjeiras, 336 lj. E
Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar do Serafim
Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843
C.C. Todos | All C.C. - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Churrascaria Gacha
Rua das Laranjeiras, 114
Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Maya Caf
Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
LOrangerie
Rua General Glicrio, 364 A
Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Hideaway
Rua das Laranjeiras, 308
Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mamma Rosa
Rua das Laranjeiras, 506
Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $
Leblon
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Herr Pfeffer
Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D
Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Arataca
Rua Gilberto Cardoso, s/n lj. 4 - Cobal do
Leblon - Tel. 2512-6249
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Carlota
Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821
C.C. Todos | All C.C. - $
Degrau
Av. Ataulfo de Paiva, 517 B -Tels. 2259-3648
/ 2259-2842 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Aquim
Av. Ataulfo de Paiva,1.240
Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Bar d Hotel |
Hotel Marina All Suites - Av. Delfim Moreira,
696 / 2 - Tel. 2172-1100
C.C. Todos | All C.C. - $$
Bazzar
Shopping Leblon - Rua Afrnio de Mello
Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660
C.C. Todos | All C.C. - $
Carlota
Rua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 /
2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Expand Wine Store
Expand Shopping Leblon - Av. Afrnio de
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566
/ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
Restaurants
80 81
Zuka
Rua Dias Ferreira, 233 lj. B
Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Venga
Rua Dias Ferreira, 113 B
Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA FRANCESA | FRENCH CUISINE
Garcia & Rodrigues
Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100
C.C. Todos | All C.C. - $$
La Cigale
Rua Aristides Espnola, 88, ljs. A, C
Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Alvaros
Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148
C.C. Todos | All C.C. - $$
Diagonal Grill
Rua Aristides Espnola, 88/lj. B - Tels.2294-
4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $
Doce Delcia
Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970
C.C. Todos | All C.C. - $
Shopping Leblon - Afrnio de Melo Franco,
290 lj. 101 - Tel. 2512-6549
C.C. Todos | All C.C. - $
Esch Caf
Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon
Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $
La Mole
Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d
Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $
Le Coin
Av. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078
C.C. Todos | All C.C. - $
Vizta
Av. Delfim Moreira, 630/2 Hotel Marina
Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Domenico
Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B
Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Fratelli
Av. General San Martin, 983
Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Pronto
Rua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898
C.C. Todos | All C.C. - $$
Quadrucci
Rua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551
C.C. Todos | All C.C. - $$
Spoleto
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I
Shopping Leblon - Tel. 3875-3114
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Deusimar Sushi
Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827
/ 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Manekineko Sushi
Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461
C.C. Todos | All C.C. - $$
Minimok
Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476
C.C. Todos | All C.C. - $$
Nori
Av. Afrnio de Melo Franco, 290/4
Shopping Leblon - Tel. 2540-5082
C.C. Todos | All C.C. - $$
Sushi Leblon
Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 /
2512-7830 - C.C. V, A, M - $$
Togu
Rua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 /
2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Ymaki
Rua Cupertino Duro, 96 lj. C
Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$
TEMAKERIAS
Koni Store
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E
Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$
COZINHA MEDITERRNEA |
MEDITERRANEAN CUISINE
Rscal
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Antiquarius
Rua Aristides Espnola, 19
Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$
COZINHA TAILANDESA | TAI CUISINE
Nam Thai
Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B -
Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Sawasdee Bistr
Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA VEGETARIANA |
VEGETARIAN CUISINE
Vegetariano Social Clube
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L
Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$
A QUILO | PLATE BY WEIGHT
Fellini
Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600
C. C. M, V, D - $
BARES | BARS
Academia da Cachaa
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G - Tels.
2239-1542 / 2529-2680 - C.C. M, D, V - $$
lvaros
Av. Ataulfo de Paiva, 500
Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $
Associados
Av. Bartolomeu Mitre, 450
Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar Bomia
Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/
n lj. 13 - Tel. 2540-8446
C.C. Todos | All C.C. - $
Bar da Praia
Av. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina
Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367
C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar Veloso
Rua Aristdes Espnola, 44
Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Bardot
Rua Dias Ferreira, 247 A
Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$
Bar Tio Sam
Rua Dias Ferreira, 605
Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Belmonte
Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849
C.C. Todos | All C.C. - $$
Botequim Informal
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O
Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Bracarense
Rua Jos Linhares, 85 lj. B -Tel. 2294-3549
C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Cantinho do Leblon
Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D
Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$
Chico & Alade
Rua Dias Ferrreira, 679
Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Clipper
Rua Carlos Ges, 263
Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$
Conversa Fiada
Av. Ataulfo de Paiva, 900 B
Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166
Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$
One Twenty One
Sheraton Rio Hotel & Resorts - Av.
Niemeyer, 121 / 6 - Tels. 2529-1130 /
2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mok Sakebar
Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526
C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar especializado em Saqus, culinria
japonesa e verses franco-asiticas | Pub
specialized in Sake, Japanese and
French-Asian Cuisine
One Twenty One
Sheraton Rio Hotel & REsorts - Av.
Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 /
2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$
CAFS | COFFEE SHOP
Armazm do Caf
Rua Rita Ludolf, 87/lj. B
Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $
Caf Severino
Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento
Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $
Gianluca Caf
Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1 - Livraria
Letras & Expresses - Tel. 3183-0403
C.C. V, M - $
Starbucks Coffee
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 / 1 -
Shopping Leblon - Tel. 3385-4990
C.C. Todos | All C.C. - $
BISTRS
La Cigale
Rua Aristdes Espnola, 88 lj. C
Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $
Payard
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello
Franco, 290/ 1 - Tel. 3875-1670
C.C. Todos | All C.C. - $
CAF DA MANH | BREAKFAST
Caf com Letras
Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C
Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $
Cafena
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321
Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $
Talho Capixaba
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022
Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Balada Sumos
Av. Ataulfo de Paiva 620 - A
Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $
BB Lanches
Rua Aristides Espnola 64 - A
Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $
Big Polis
Avenida Ataulfo de Paiva, 505
Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $
LeBronx
Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 /
2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $
Sandubas & Gureguris
Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Welt Bier
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I
Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Espao Brasa Leblon
Av. Afrnio de Melo Franco, 131
Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
O restaurante oferece no 2 andar um espao
para as crianas com um salo de jogos. | On
the 2nd storey, the restaurant offers a space
for children with a games room.
Giuseppe Grill
Av. Bartolomeu Mitre, 370
Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$
O Casaro
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107
C.C. Todos | All C.C. - $$
Outback
Av. Afrnio de Melo Franco 290/ lj. 405
Shopping Leblon - Tel. 3875-1605
C.C. Todos | All C.C. - $$
Plataforma
Rua Adalberto Ferreira, 32
Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$
The Foods Steaks & Salads
Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping
Rio Design Leblon
Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Caf Aquim
Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B
Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $
Santa Satisfao
Av. Ataulfo de Paiva, 1.335
Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
Restaurants
82 83
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Aquim
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C
Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$
Cacau Noir
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2 - Rio Design
Leblon - Tel. 2529-6977
C.C. Todos | All C.C. - $
Choclatras Annimos
Rua Gilberto Cardoso, s/n lj. 12 - Cobal do
Leblon - Tel. 2239-6741
C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Confeitaria Kurt
Rua General Urquiza, 117 lj. B
Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$
Kopenhagen
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126
C.C. Todos | All C.C. - $
CREPERIAS | CREPRIES
Chez Michou
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091
C.C. Nenhum | No C.C. - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
Expand Wine Store
Expand Shopping Leblon - Av. Afrnio de
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 /
3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Garapa Doida
Rua Carlos Gis, 234 lj. F
Tel. 2274-8186 - C.C. V - $
NATURAL | NATURAL FOOD
Universo Orgnico
Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106
Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $
Vegetariano Social Clube
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. L
Tel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Gondola Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 50
Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pizza Al Taglio
Rua Carlos Gis, 234 lj. G
Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $
Pizza Express
Rua Dias Ferrreira, 482
Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $
Pizza Park
Rua Gilberto Cardoso, s/n - Cobal do
Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All
C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily,
from 5pm on - $
Pizzaria Guanabara
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228
Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pizzaria Zona Sul
Rua Dias Ferreira, 320
Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pronto
Rua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 /
2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $
SALADAS | SALADS
Celeiro
Rua Dias Ferreira, 199
Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $
Gula-Gula
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270, ss. - lj.109
Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Rita Ludof, 87 lj. A
Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $
SANDUCHES | SANDWICHES
Bibi Sucos
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A
Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $
Joe & Leos
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270 ss. - Tel. 3204-9347
C.C. Todos | All C.C. - $
Focaccia
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290 lj. 405 G
Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $
Keb
Av.Ataulfo Paiva, 1174
Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $
Le Bronx
Av. Ataulfo de Paiva, 313
Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $
Sandubas & Gureguris
Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
Subway
Av. Ataulfo de Paiva, 19 A
Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $
Talho Capixaba
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B
Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
La Basque
Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B
Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Yoggi
Avenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A
Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
Leme
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Shirley
Rua Gustavo Sampaio, 610
Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
COZINHA FRANCESA | FRENCH CUISINE
So Sebastio
Rua Gustavo Sampaio, 361
Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
La Fiorentina
Av. Atlntica, 458 A - Tels. 2543-8395 /
2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Da Brambini
Av. Atlntica, 514 B - Tels. 2542-8357 /
2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$
DAmici
Rua Antonio Vieira, 18
Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Taberna Atlntica
Av. Atlntica, 958 - Tel. 2542-0996
C.C. Todos | All C.C. - $$
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Sindicato do Chopp
Av. Atlntica, 514 - Tel. 2541-3133
C.C. Todos | All C.C. - $$
CHURRACARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Marius Degustare
Av. Atlntica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 /
2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Mier
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Casa do Bacalhau
Rua Dias da Cruz, 426
Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Recreio dos Bandeirantes
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Mineira
Av. das Amricas, 16.631
Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $
Kau
Rua Senador Rui Carneiro, 220
Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
China in Box
Shopping Itana - Tel. 2499-7004
C.C. V, M - $
BARES | BARS
Barraco
Av. das Amricas, 14.691 - Tel. 2487-0079
C.C. Todos | All C.C. - $$
Barril 8.000
Av. das Amricas, 14.835 - Tel. 3150-9050
C.C. Todos | All C.C.- $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Estrela do Sul
Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008
C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Casa da Empada
Av. das Amricas, 15111 - Tel. 2487-1000
C.C. Todos | All C.C. - $
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Lokau
Av. Lcio Costa, 16.583 - Tels. 2437-0707 /
2487-0659 C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Cugine
Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A
Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $
So Conrado / Vidigal
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Mirador
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 /
2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA AUSTRACA | AUSTRIAN CUISINE
Hansl
Rua Professor Jlio Lohmann, 132 -
Joatinga - Alto do Jo - Tel. 2493-0279
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE
Ee
Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222
Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA FRANCESA | FRENCH CUISINE
CT Brasserie
So Conrado Fashion Mall - Estrada da
Gvea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440
C.C. Todos |All C.C. - $$$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Aquarela
Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do
Brasil, 75 - Tel. 3323-2200
C.C. Todos | All C.C - $$
Doce Delcia
Shopping Fashion Mall - Estrada da Gvea,
899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
C.C. Todos | All C.C. - $
Varanda
Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do
Brasil, 75 - Tel. 3322-2200
C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Alessandro & Frederico |
So Conrado Fashion Mall - Estrada da
Gvea, 899, lj. 101 D
Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Churrascaria Osis
Estrada do Jo, 136 - Tels. 3322-3144 /
3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
CREPERIAS | CREPRIES
Crepe Hum
So Conrado Fashion Mall - Estrada da
Gvea, 899 / 2 - Espao M 24, 25
Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
DEGUSTAO | TABLE SNACKS
Enoteca Fasano
Shopping Fashion Mall - Estrada da Gvea,
899 / 3 - Tel. 2422-3688
C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Pizza Place
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
C.C. Todos | All C.C. - $
SANDUICHES | SANDWICHES
Joe & Leos
Estrada da Gvea, 899 lj. 203 Shopping
Fashion Mall - Tel. 2422-0775
C.C. Todos | All C.C. - $

So Cristvo
COZINHA PORTUGUESA |
PORTUGUESE CUISINE
Adego Portugus
Campo de So Cristvo, 212 lj. A
Tels. 2580-7288 / 2580-8689
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Chiquita
Centro de Tradies Nordestinas Campo de
So Cristvo - Tel. 3860-2929 - $
www.barracadachiquita.com.br
Estao Baio de Dois
Centro Luiz Gonzaga de Tradies
Nordestinas - Pavilho de So Cristvo -
Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Restaurantes
Restaurants
84 85
Jerimum
Centro Luiz Gonzaga de Tradies
Nordestinas - Pavilho de So Cristvo -
Av. do Nordestino, lj 14 A
Tels. 2589-4205 / 3860-4453
C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurante Quinta da Boa Vista
Parque da Quinta da Boa Vista s/n
Tel. 2589-6551, 2589-279
C.C. V, A, M - $$
Santa Teresa
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Adega do Pimenta
Rua Almirante Alexandrino, 296/B
Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $
Mikes Haus
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A
Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $
COZINHA ASITICA | ASIAN CUISINE
sia
Rua Almirante Alexandrino, 256
Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Aprazvel
Rua Aprazvel, 62 - Tels. 2508-9174 /
2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar do Mineiro
Rua Paschoal Carlos Magno, 99
Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $
Esprito Santa
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Largo dos
Guimares - Tel. 2508-7095
C.C. Todos | All C.C. - $
Marc
Rua Almirante Alexandrino, 412
Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $
Trze
Rua Felcio dos Santos, s/n - Hotel Santa
Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200
C.C. Todos | All C.C. - $
BARES | BARS
Armazm So Thiago - Bar do Gomez
Rua urea, 26 - Tel. 2232-0822
C.C. M, V - $
Bar dos Descasados
Rua Almirante Alexandrino, 660 - Hotel
Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / 2222-2755
- C.C. Todos | All C.C. - $
BISTRS
Ora Pro Nobis
Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D
Tel. 2508-6188 - C.C. M - $
COMIDINHAS | FAST FOOD
Jasmim Manga
Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo
dos Guimares - Tel. 2242-2605
C.C. M, C, V - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Alda Maria Doces Portugueses
Rua Almirante Alexandrino, 1116
Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
PEIXES E FRUTOS DO MAR | SEA FOOD
Sobrenatural
Rua Almirante Alexandrino, 432
Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tijuca
COZINHA ALEM | GERMAN CUISINE
Otto Bar e Restaurante
Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31
Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA AMERICANA |
AMERICAN CUISINE
B-52
Av. Maracan, 987/2 - Tel. 2567-4230
C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE
Via China
Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198
C.C. V, M, D, C - $
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Esquilos
Estrada Baro DEscragnolle, s/n - Floresta
da Tijuca - Tel. 2492-2197
C.C. Nenhum | No C.C. - $
La Mole
Rua Marqus de Valena, 74/78
Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$
COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE
Fiorino
Av. Heitor Beltro, 126 -Tels. 2567-3386 /
2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Turino Tijuca
Rua Santa Sofia, 114
Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE
Mitsuba
Rua So Francisco Xavier, 170
Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$
BARES | BARS
Bar da Dona Maria
Rua Garibaldi, 13
Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $
Bar do Ado
Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421
C.C. V, D - $$
Chopp Brahma Express Tijuca
Rua Major vila, 470
Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $
CAFS | COFFEE SHOP
Caf Donuts
Avenida Maracan, 987 - Shopping Tijuca
Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
O Baro
Rua So Francisco Xavier, 313
Tels. 2264-7547 / 2567-1605
C.C. Todos | All C.C. - $
Macanudo
Rua Uruguai, 373
Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$
CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE |
BARBECUE & MEAT
Macanudo
Rua Uruguai, 373
Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Outback
Av. Maracan, 987 ss. 28 - Expanso
Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168
C.C. Todos | All C.C. - $$
COMIDINHAS | FAST FOOD
Casa da Empada
Rua Conde de Bonfim, 668
Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $
Empada Praiana
Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269
C.C. D e M -$
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Umas & Ostras
Rua Baro de Mesquita, 235
Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Parm
Rua Campos Sales, 87 a 95
Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Saltimbocca
Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608
C.C. Todos | All C.C. - $
SANDUICHES | SANDWICHES
Amrica
Av. Maracan, 987/2
Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum |All C.C.- $
Subway
Av. Maracan, 987 ljs. 3054, 3055
-Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 /
2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $
CONFEITARIAS E DOCERIAS |
CONFECTIONERS AND PASTRIES
Lecad
Rua Santo Afonso, 320
Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $
Urca
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Garota da Urca
Av. Joo Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 /
2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Praia Vermelha - Bar e Restaurante
Praa General Tibrcio, s/n - Circulo Militar
da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Zoz
Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha
Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$
BARES | BARS
Bar Urca
Rua Cndido Gaffre, 205
Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $
CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS
Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Av. Pasteur, 520 - Morro do Po de Acar
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $
COMIDINHAS | FAST FOOD
Espao Baa de Guanabara
Morro da Urca - Av. Pasteur, 520
Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $
SANDUCHES | SANDWICHES
Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Av. Pasteur, 520 - Morro do Po de Acar
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $
SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORS
Sorvete Brasil
Av. Pasteur, 520 - Estao do Bondinho
Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $
Vargem Grande
COZINHA BRASILEIRA |
BRAZILIAN CUISINE
Gepetto
Estrada dos Bandeirantes, 23.417
Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$
Qui-Sb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h
| Thu-Sat, noon-midnight - Sun and
Holidays, noon-10pm
Gugut
Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343
C.C. V, M, D - $
Quinta
Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 /
2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun
and Holidays, 1pm-6pm
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Don Pascual
Estrada do Sacarro, 867 c.12
Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
COZINHA INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL CUISINE
Jardineto
Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053
C.C. D, V, M - $$$
Sex, 19h at o ltimo cliente; Sb, 13h-23h
Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on -Sat,
Sun and Holidays, 1pm-7pm
COZINHA VEGETARIANA |
VEGETARIAN CUISINE
Natural
Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Barreado
Estrada dos Bandeirantes, 21.295
Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
Skunna
Estrada dos Bandeirantes, 23.363
Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Vargem Pequena
COZINHA CONTEMPORNEA |
CONTEMPORANEOUS CUISINE
Restaurante H
Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Vila Isabel
BARES | BARS
Petisco da Vila
Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
CHOPPERIAS | BEER HOUSES
Planeta do Chopp
Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
PIZZARIAS | PIZZERIAS
Al Legno
Rua Maxwell, 465
Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD
Siri
Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
C.C. Todos | All C.C. - $$
Entrega em Domiclio |
Home Delivery
Disk Cook - Chef Express - $
Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
11am-midnight - www.diskcook.com.br
Servio de entrega que atende
aproximadamente 50 restaurantes
mediante pagamento de taxa. | Delivery
service covering approximately 50
restaurants with a surcharge.
87
Compras
Shops
H.Stern - Ipanema
Pedro Kirilos - Pg. 90
86
Em 1945, aos 22 anos, Hans Stern tinha fundado um
pequeno negcio de compra e venda de pedras no Rio
de Janeiro, dando incio a histria de sucesso da
Joalheria H. Stern, que 65 anos depois, conta com trs
mil funcionrios e 160 lojas em 12 pases.
Para atrair clientes, principalmente estrangeiros, na
dcada de 50, a casa apostou numa srie de iniciativas
pioneiras. At meados do sculo passado, os joalheiros
s se interessavam por pedras orientais, como rubis,
safiras e esmeraldas.
Outra iniciativa de sucesso o tour guiado pelas
instalaes da empresa, que virou atrao turstica e
recebe, mensalmente, cerca de mil visitantes de
diversas nacionalidades.
Com 14 mil m, o maior espao j construdo para
abrigar a indstria e o comrcio de jias, e alm de
salas de escritrio, oficinas de lapidao e de
ourivesaria, tambm abriga uma boutique com
artesanato tpico brasileiro, um grande espao para
exibio e venda de jias e o Museu H. Stern. (Pg. 90)
H.Stern - Pedro Kirilos
H. Stern: perfeita combinao loja e museu
H. Stern: perfect combination between shopping and museum
In 1945, at age 22, Hans Stern had founded a small
gemstone trading business in Rio de Janeiro - the
beginning of this successful story of H. Stern Jewelry,
that, 65 years later, has 160 stores in 12 countries.
In the 50s, looking to attract foreign clients, the
jeweler took a number of innovative actions. Until
only a few decades ago, jewelers were interested only
in colored stones like emeralds, rubies and sapphires.
The visitor can also joint a Guided Tour through its
workshops, giving clients a step-by-step view of the
delicate and laborious process of jewelry making. A
museum featuring crystals and rough gemstones was
also opened. Today it houses Hans private collection of
polished tourmalines and many other rare mineral
specimens. Its headquarters in Ipanema is the largest
space built for jewelry manufacturing and
commercialization in the world. The complex dedicates
12,000 square feet to the sale of fine jewelry and
watches, and has become a famous tourist attraction,
receiving 1,000 visitors monthly..(Page 90)
Compras
Shops
88 89
Barra Garden
Av. das Amricas, 3.255 - Barra da Tijuca
Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br
Seg-Sb, 10h-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Barra Point
Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da
Tijuca - Tel. 2491-3306
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-21h; Lojas, 14-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 2pm-9pm
Barra Square
Av. das Amricas, 3.555 - Barra da Tijuca
Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
BarraShopping
Av. das Amricas, 4.666 - Barra da Tijuca -
Tels. 3089-1000 / 4003-4131
(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000
www.barrashopping.com.br
O shopping uma referncia para o
carioca e rene lojas, restaurantes e reas
de lazer como o Hot Zone e o Barra
Bowling | The Shopping Center has
become a reference for Cariocas with its
shops, restaurants and leisure areas such
as Hot Zone and Barra Bowling
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 10-23h | Mon-Sat,
10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm;
Stores, 3pm-9pm
Barra World Shopping & Park
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580
Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com
Seg-Sb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays,
3pm-9pm
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo
Tel. 3171-9880
www.botafogopraiashopping.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 10-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
10am-9pm; Stores, 3pm-9pm
Casa Shopping
Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca -
Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Centers | Malls
Citt Amrica
Av. das Amricas, 700 - Barra da Tijuca
Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br
Seg-Sb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm
Downtown
Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca
Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br
Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praa
da Alimentao: Seg-Sex, 10-22h Sb,
11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food
Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am-
10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm
New York City Center
Av. das Amricas, 5.000 - Barra da Tijuca
Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br
Centro de entretenimento, gastronomia e
servios. Conta com lojas, academia,
restaurante e 18 salas de cinema UCI | An
entertainment, gastronomy and services
Center. It has shops, fitness club, restaurant
and 18 UCI movie theaters.
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-24h; Lojas, 15-22h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-midnight; Stores, 3pm-10pm
Norte Shopping
Av. Dom Helder Cmara, 5474 - Del Castilho
Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br
Seg-Sb, 10-22h, Dom, Praa de
Alimentao, 10-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area,
10am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Nova Amrica Outlet Shopping
Av. Pastor Martin Luther King, 126 -
Del Castilho - Tel. 3083-1000
www.novaamerica.com.br
Lojas de diversos segmentos e vrias
opes de lazer e servios e gastronomia |
Various kinds of shops and option for
leisure and services and gastronomy.
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 11-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Rio Design Leblon / Barra
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon
Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024
www.riodesignleblon.com.br
Seg-Sb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat,
10am-10pm Sun, 3-9pm
Av. das Amricas, 7.770 - Barra da Tijuca
Tel. 3461-9999
www.riodesignbarra.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h Praa de
Alimentao, meio-dia ao ltimo cliente |
Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food
Area, noon-on
Rio Plaza Shopping
Rua General Severiano, 97/Ss - Botafogo
Tel. 2542-5693
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores,
3pm-9pm (Os restaurantes abrem
diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the
restaurants open from noon)
Rio Sul Shopping Center
Rua Lauro Mller, 116 - Botafogo
Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br
Com oito pavimentos, o shopping possui lojas
de diversos segmentos, um home center com
mais de 26 lojas de decorao, cafs, docerias,
duas praas de alimentao com variadas
opes, alm de um amplo terrao com
restaurantes e academia de ginstica | The
shopping Center has shops of every kind, on
eight stories, a home center with over 26
stores for decoration, cafs and candy, two
food courts with various choices, besides a
large terrace with restaurants and a fitness club.
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
So Conrado Fashion Mall
Estrada da Gvea, 899 - So Conrado
Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br
um espao comercial charmoso e
sofisticado, reunindo as mais conceituadas
grifes do mercado. Destaca- se pelo
aspecto arquitetnico, servios
diferenciados na estrutura de lazer | A
charming and sophisticated commercial
area carrying the most highly regarded
brand names on the market. It stands out
for its architectonic aspect, different
services at leisure structure.
Seg-Sb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praa
de Alimentao, a partir de 12h at o ltimo
cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun,
3pm-9pm (stores) Food Area, noon on
Shopping Cassino Atlntico
Av. Atlntica, 4.240 - Copacabana
Tel. 2523-8709
Seg-Sex, 9-21h - Sb, 9-19h |
Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm
Shopping Center Iguatemi
Rua Baro de So Francisco, 236 - Vila
Isabel - Tel. 2577-8777
www.iguatemirio.com.br
Seg-Sb, 10-22h Dom, Praa de
Alimentao, 11-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Center Tijuca
Avenida Maracan, 987 - Maracan
Tels. 2176-6000 / 2176-6001
www.shoppingtijuca.com
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Cidade de Copacabana
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
Tel. 2255-3461
Seg-Sex, 9-18h - Sb, 9-14h | Mon-Fri,
9am-6pm - Sat, 9am-2pm
Shopping da Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 52 - Gvea
Tel. 2294-1096
www.shoppinggavea.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Leblon
Av. Afrnio de Mello Franco, 290 - Leblon
Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br
Voltado ao pblico classe A, o shopping
um mix de lojas elegantes, restaurantes
com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e
o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex
e Teatro Oi Casa Grande | The shopping
Center carries Brazilian and international
brand names, has restaurants with a view of
the Rodrigo de Freitas Lagoon and
Corcovado Mountain, Kinoplex movie
theaters and the Oi Casa Grande Theater.
Seg-Sb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays,
3-9pm - Praa de Alimentao: Dom-Qui,
10-24h Sex-Sb, 10-1h Feriados, 12h-1h |
Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight,
Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am
Vertical Shopping
Rua Sete de Setembro, 48 - Centro
Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br
Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm
Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca
Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque.com.br
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Nota: | Nb: facultativo o funcionamento
das lojas aos domingos | The opening of
shops on Sundays is optional
Moda e Acessrios |
Fashion and Acessories
Boas opes de compras em Copacabana,
no Leblon, no quadriltero do charme em
Ipanema e no Centro da Cidade | Good
shopping options in Copacabana, Leblon,
the charming Ipanema quadrilateral and
Downtown Rio.
Adidas
www.adidas.com
Rua Garcia D vila, 130 - Ipanema -
Tels. 2512-7775 / 2512-7776
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - lj. 109 -
Leblon Tels. 3875-3026 / 3875-3027
Bumbum
www.bumbum.com.br
Rua Visconde de Piraj, 351 - lj. B -
Ipanema - Tel. 2287-9951
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021

Claudia Simes
www.claudiasimoes.com.br
Rua Visconde de Piraj, 476
Tel. 2239-6899
Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A
Tel. 2239-3091

Cavendish
www.cavendish.com.br
Rua Visconde de Piraj, 550 - Ipanema
Tel. 2287-4796
Rua Anbal de Mendona, 111 - Ipanema
Tel. 2529-8544
Dautore
www.dautore.com.br
Frum de Ipanema - Rua Visconde de
Piraj, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247
Shopping Leblon - Av. Afrnio de
Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon
Tel. 3138-8319
Farm
www.farmrio.com.br
Rua Visconde de Piraj, 365 - lj. C, D - sljs
202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023
Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082
Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331-
Ipanema - Tel. 3797-3400
Rua Figueiredo de Magalhes, 304- lj. A -
Copacabana - Tel. 3816-0552
Rua Visconde de Piraj, 462 - lj. B -
Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472
Fla-Concept
www.famengo.com.br
Clube de Regatas do Flamengo - Av.
Borges de Medeiros, 997 - Lagoa
Tel. 2159-0100
Fla-Shop
www.fashop.com.br
Rua da Quitanda, 87 - Centro
Tel. 2224-2331
Gilson Martins
Rua Figueiredo de Magalhes, 304- lj. A
- Copacabana - Tel. 3816-0552
Rua Visconde de Piraj, 462 - lj. B -
Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472
Criador das bolsas com a Bandeira
do Brasil, o designer Gilson Martins
revolucionou a tcnica com sofsticao.
Alm de inovar com peas produzidas em
material reciclado, sua produo se inspira
nas belezas do Rio. | The artist Gilson
Martins, creator of handbags showing the
Brazilian Flag, has revolutionized the design
with sophistication besides innovating by
recycled pleces. His works are inspired by
the beauty of Rio.
Havaianas
www.havaianas.com.br
Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -
Copacabana - Tel. 2267-2418
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -
2 piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648
Jelly
www.jellyweb.com.br
Rua Visconde de Piraj, 529 - Ipanema
Tel. 3813-9328

Lee Loo
www.leeloo.com.br
Rua Visconde de Piraj, 547 - lj. 105 -
Ipanema - Tel. 2540-6389
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - lj.312 - Leblon
Tel. 2512-8877
Lenny
www.lenny.com.br
Frum de Ipanema - Rua Visconde
de Piraj, 351- ljs 114/115 - Ipanema
Tels. 2523-3796 / 2287-7912
Rua Garcia DAvila, 149 - lj. A - Ipanema
Tel. 2227-5537

Mara Mac
www.maramac.com.br
Rua Visconde de Piraj, 365 ljs A e B -
Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016

Maria Bonita Extra
Rua Anbal de Mendona, 135 - Ipanema
Tel. 2540-5354
Rua Visconde de Piraj, 351 lj. 109 -
Ipanema - Tel: 2247-4497
Shopping Leblon - Av. Afrnio de
Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon
Tel. 2512-4697
Maria Fil
www.mariaflo.com.br
Rua Anbal de Mendona, 81 - lj. K -
Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270 - 1 Piso - Leblon - Tels. 2274-2298
Manufact
www.manufact.com.br
Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj,
351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313
Compras
Shops
90 91
Montblanc
Rua Garcia dvila, 145 - Ipanema
Tel. 3813-6464
Osklen
www.osklen.com.br
Rua Maria Quitria - 85 - Ipanema
Tels. 2227-2911 / 2227-2930
Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema
- Tel. 2522-3641 / 2247-9317
Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - lj.
217 - 2 piso - So Conrado - Tel. 3322-3646
Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 341 - lj 101 - 1 piso - Leblon
Tel. 2274-6220
Redley
www.redley.com.br
Rua Maria Quitria, 99 - Ipanema -
Tels. 2287-7398 / 2521-2046
Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 -
37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791
Salinas
www.salinas-rio.com.br
Rua Visconde de Piraj, 547 - lj. 204/205 -
Ipanema - Tel. 2274-0644
Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - 2 -
lj. 207 A - So Conrado - Tel. 2422-3579

Track & Field
www.trackandfeld.com.br
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo
Franco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon
Tel. 3138-8822
Tessuti
www.tessuti.com.br
Rua Garcia Dvila, 147 ljs.B e C - Ipanema
- Tels. 2513-5470 / 2227-1008
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
270 - 1 Piso - Leblon - Tels. 2274 9949 /
2274-6348
Totem
www.totemnet.com.br
Rua visconde de Piraj , 550 lj. - Ipanema
Tels. 2529-2681 / 2540-0502
Rua visconde de Piraj, 547 lj. F - Ipanema
- Tels. 2540-0661 / 2511-0694
Shopping Leblon - Avenida Afrnio de Mello
Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818

Uncle K
www.unclek.com.br
Rua Visconde de Piraj, 547/ lj E -
Ipanema - Tel. 2512-9401
Victor Hugo
www.victorhugo.com.br
Rua Visconde de Piraj, 507 - Ipanema -
Tel. 2259-9699
AV. Rio Branco, 155 - Centro
Tel. 2544-6656
Wllner
www.wollner.com.br
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4666 -
2 piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523
Rua da Quitanda, 47 - Centro
Tels. 2224-4246 / 2221-9249
Joalherias | Jewelry Shops
Amsterdam Sauer
www.amsterdamsauer.com
Rua Visconde de Piraj, 484 - Ipanema
Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264

Antonio Bernardo
www.antoniobernardo.com.br
Rua Garcia Dvila, 121 - Ipanema
Tel. 2512-7204

Ben Bros
www.benbros.com.br
Rua Visconde de Piraj n 414 - 14 -
Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900
H. Stern
www.hstern.com.br
Presente em editorias de moda das mais
conceituadas revistas internacionais, a
joalheria H. Stern consolidou-se ao longo
dos anos como referncia de beleza e estilo.
| Always present in fashion editorials in the
most highly regarded international magazines,
H. Stern Jewelry has become a reference of
beauty and style, throughout the years.
Rua Visconde de Piraj, 490 - Ipanema
Tel. 2274-3447
Rua Garcia D vila, 113 - Ipanema
Tel. 2106-0000
Shopping Leblon - Rua Afrnio de Melo
Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon
Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884
Av. Rio Branco, 128 A - Centro
Tel. 2532-4120
Sara Jias
www.sarajoias.com
Rua Garcia DAvila, 129 - Ipanema
Tel. 3202-4515
Casa e Decorao |
Home and Decoration

Alfaias
www.alfaias.com.br
Rua Visconde de Piraj, 550 - Lj 204 -
Ipanema - Tel. 2511-2942
Elle et Lui Maison
www.elleetlui.com.br
Rua Garcia Dvila, 124 - Ipanema
Tel. 2239-6749 / 2249-9899
H. Stern Home
Rua Garcia DAvila, 102 /108 - Ipanema
Tel. 2239-7847
Galerias de Arte | Art Galleries
Anita Schwartz Galeria de Arte
Rua Jos Roberto Macedo Soares, 30 -
Gvea - Tels 2540-6446 / 2274-3873
galeria@anitaschwartz.com.br
Seg-Sex 10-20h Sb, 11-17h | Mon-Fri,
10am-8pm Sat, 11am-5pm
A Gentil Carioca
Rua Gonalves Ldo, 17 - sobrado (metr
Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651
www.agentilcarioca.com.br
Ter-Sex, 12-19h Sb, 12-17h | Tues-Fri,
noon-7pm Sat, noon-5pm
A galeria um espao de arte localizado no
Centro Histrico do Rio de Janeiro. | This
gallery is a space for art located in the
Historical Center of Rio de Janeiro
Amarelonegro Arte Contempornea
Rua Visconde de Piraj, 111 lj 6 - Ipanema
Tel. 2247-3086
amarelonegro@amarelonegro.com
Seg-Sex, 11-20h Sb, 10-14h | Mon-Fri,
11am-8pm Sat, 10am-2pm

Ateli da Imagem Cultural
Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314
O espao promove exposies coletivas com
artistas nacionais e internacionais e palestras
do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal
organizado com entrada franca. | This area
promotes collective exhibitions and lectures
at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays
Project), an organized event that happens
every fortnight and with free entrance.

Ateli da ONG Cena Urbana
Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do
Guimares - Santa Tereza
Tels. 2221-4608 / 9837-1257
Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm
A galeria apresenta trabalhos voltados para
cultura popular, carnaval e meio ambiente.
This gallery shows Works focusing popular
culture, carnival and the environment

Arte em Dobro
Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon
Tel. 2259-1952
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
A galeria de arte contempornea apresenta
trabalhos de artistas brasileiros. | This
contemporary art gallery presents the works
of Brazilian artists.
Ateli DZ9
Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa
Tel. 2232-6572
Sb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm
O espao funciona com acervo de obras de
pintura, gravura e desenho. Oferece cursos
na rea de gravura. | This area functions as
a collection of paintings, gravures and
drawings. It also offers courses in gravure.
Ateli Favoretto
Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa
Tel. 2526-0988
Visitas mediante prvia marcao |
Visits by appointment
O artista expe trabalhos de arte
comtempornea baseados no estudo da
fora brasileira. | The artist is exhibiting
contemporary art Works based upon
studies of Brazilian fora.
Ateli Fernando J. Surez
Rua urea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215
Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm
Ateli Flvio Papi
Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa
Tels. 2507-9302 / 8169-3503
www.papimaquetes.com.br
papimaquete@uol.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Visitas com prvia marcao |
Visits by appointment
O espao apresenta maquetes de
arquitetura, cinema, televiso e publicidade.
| This area is exhibiting mock-ups in
architecture, movie, television and
advertising industries.
Ateli Helena Souto
Rua Terezina, 14 - Santa Teresa
Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br
Visitas mediante prvia marcao |
Visits by appointment
O ateli apresenta trabalhos em cermica,
com peas utilitrias e artsticas. | This
atelier presents works in pottery, with
utilitarian and artistic pieces
Ateli Marcius Tristo
Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa
Tel. 2232-5372 - marciustristao@uol.com.br
www.chavemestra.com.br
O ateli produz esculturas abstratas em
metais tais como bronze, ao inoxidvel e
alumnio. | This atelier produces abstract
sculptures in metals such as bronze,
stainless steel and aluminum.
Ateli Mauro Hardman
Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos
Bandeirantes - Tel. 2490-0784
Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm
O espao faz restaurao de mveis e objetos
de madeira em geral. Apresenta tambm
peas utilitrias decorativas de cermica em
alta temperatura. | This area is used for
restoration of wooden furniture and objects in
general. It also displays decorative ceramic
utilitarian pieces made in high temperatures.
Ateli Umberto Frana
Rua Baro da Torre, 42 / 701 - Ipanema -
Tel. 2522-9233
umbertofranca@umbertofranca.com.br
www.umbertofranca.com
Seg-Sex, 10-22h Sb,10-18h | Mon-Fri,
10am-10pm Sat, 10am-6pm
O artista apresenta pinturas e esculturas,
alm de criar instalaes e performances
com uso dos pigmentos (tcnica da
tmpera). | The artist displays paintings and
sculptures, and he also creates installations
and performances by using pigments
(tempera painting technique).
Atelier Mouro
Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema
Tel 2267-9191 - www.atelier.com
ateliermourao@terra.com.br
Visitas com marcao prvia | Visits by
appointment
O espao uma ofcina que oferece cursos
de joalheria bsica.
This area is a workshop which offers basic
training in jewelry making.
Ateli Selarn
Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access:
Rua Joaquim Silva, atrs da | behind Sala
Ceclia Meireles - Lapa
Pinturas caracterizadas pelo uso constante
da cor marrom e molduras criadas pelo
prprio Selarn. | Paintings characterized by
the frequent use of the color brown and
frameworks created by Selarn himself.
Atelier 323 Alto Leblon
Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110
Visitas mediante prvia marcao | Visits
must be previously arranged by calling.
Durex Arte Contempornea
Praa Tiradentes, 85 - sobrado - Centro
Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com.br
www.durexart.com
Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm
Entrada Franca | Free Entry
A galeria apresenta trabalhos em pintura,
fotografa e videos, com foco em arte
contempornea. | The gallery displays
paintings, photographs and video works,
focusing on contemporary art.
Espao Antnio Bernardo
Rua Garcia Dvila, 121 - Ipanema
Tel. 2512-7204
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sb,
10-16h | Sat,10am-4pm
Entrada Franca | Free Entry
Galeria da Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 431 - lj A
Tel. 2274-5200
Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm
Visitas com marcao prvia |
Visits scheduled
A galeria expe fotografias contemporneas.
| This gallery displays contemporary
photographs.
Galeria Anna Maria Niemeyer
Matriz | Head Offce - Shopping da Gvea
- Rua Marqus de So Vicente, 52 lj 205 -
Gvea - Tel. 2239-9144
galamn@centroin.com.br
www.annamarianiemeyer.com.br
Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm
Filial | Branch - Praa Santos Dumont, 140
lj A - Gvea - Tel. 2540-8155
Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm
Arte contempornea brasileira com obras de
| Brazilian contemporary art with Works by
Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
Victor Arruda
Galeria de Artes Pretos Novos
Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
pretosnovos@pretosnovos.com.br
Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
Visitas com marcao prvia | Visits by
appointment
Galeria Progetti
Travessa do Comrcio, 22 - Centro
Tel. 2221-9893
Ter-Sb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
A galeria ocupa um sobrado de 1889 de trs
andares, que faz parte de um dos conjuntos
arquitetnicos mais bem preservados do
Rio | The gallery takes up a three-storey
house dated of 1889, which is part of one of
the most well kept architetonic chisters in
the city of Rio de Janeiro.
Gustavo Rebello Arte
Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
Tel. 2548 6163
Seg-Sex, 12-20h - Sb, 14-18h | Mon-Fri,
12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
O espao prestigia a abstrao geomtrica e
informal com destaque para o concretismo,
exibindo obras de vrios artistas. | This area
is focused on geometric and informal
abstraction, highlighting the concrete style,
and displaying works by several artists
H.A.P. Galeria
Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botnico
Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br
info@hapgaleria.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
A galeria, aberta desde 2001 tem como
objetivo o dilogo entre diferentes idias e
formas de expresso refetindo assim a
ampla variedade da arte contempornea
brasileira. | This gallery, opened since 2001,
has the purpose of providing dialogue
between distinctive ideas and forms of
expression, and thus refects the wide
variety of Brazilian contemporary art.
Largo das Artes
Rua Lus de Cames, 2 - Largo de So
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985
largodasartes@gmail.com
Ter-Sex, 12-18h Sb, 12-17h | Tues-Fri,
noon-6pm Sat, noon-5pm
Compras
Shops
92 93
Laura Marsiaj Arte Contempornea e Anexo
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema
Tel. 2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br
www.lauramarsiaj.com.br
Ter-Sex, 10-19h Sb, 11-16h | Tues-Fri,
10am-7pm Sat, 11am-4pm
A galeria um ponto de referncia para
colecionadores, curadores e amantes da
arte comtempornea.
Lurixs Arte Contempornea
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com
www.lurix.com
A galeria comprometida com o
fortalecimento institucional da arte,
apoiando o intercmbio e a insero de
novos nomes no circuito. | This gallery has
a commitment towards strengthening art
institutions, supporting the exchange and
insertion of new names in that circuit.
Seg-Sex, 14h-19h - Sb, visitas com
marcao prvia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat,
visits by appointment.
Marcia Barrozo do Amaral
Shopping Cassino Atlntico - Avenida
Atlntica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana
Tels. 2267-3747 / 2521-5195
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br
www.marciabarrozodoamaral.com.br
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm
Situada no Shopping Cassino Atlntico h mais
de 30 anos, a galeria rene obras de artistas de
grande expresso como: Frans Krajcberg,
Anna Letycia, Palatinik, Ascnio, Luiz Aquila,
Galvo, Sued, Piza entre outros. | Located at
Shopping Cassino Atlntico mall for over 30
years, this gallery gathers works from highly
representative artists, such as: Frans Krajcberg,
Anna Letycia, Palatinik, Ascnio, Luiz Aquila,
Galvo, Sued, Piza among others.
Novembro Arte Contempornea
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 -
Copacabana - Tel. 2235-8347
novembroarte@gmail.com
www.novembroarte.com
Ter-Sex, 12-19h - Sb, 12-15h | Tues-Fri,
noon-7:00pm - Sat, noon-3pm
Paulo Fernandes
Rua do Rosrio, 38 trreo - Centro |
Downtown - Tel. 2233-1537
galpf@terra.com.br
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm
Galeria de arte contempornea,
representante da obra do artista plstico
Jos Resende.
A contemporary art gallery, representative
of the works by visual artist Jos Resende

Pinakotheke Artes
Rua So Clemente, 300 - Botafogo
Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br
pinakotheke@infolink.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Silvia Cintra Galeria de Arte
Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema
Tel. 2521-0426 - espo@silviacintra.com.br
www.silviacintra.com.br
Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm -
Sb, 12-16h Visitas com marcao prvia |
Sat, noon-4pm - Visits by appointment
Toulouse
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So
Vicente, 52/350 - Gvea
Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790
contato@galeriatoulouse.com.br
www.galeriatoulouse.com.br


Livrarias | Bookstores

Argumento
Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon
Tels. 2239-5294 / 2259-9398
Seg-Sb, 9 meia-noite - Dom e feriados,
10 meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight
- Sun and holidays, 10am-midnight.
Na livraria est o charmoso e concorrido Caf
Severino, que funciona no mesmo horrio |
The much sought-after and charming Caf
Severino, which functions throughout the
opening hours is at this bookstore.
Letras & Expresses
Rua Visconde de Piraj, 276 - Ipanema
Tel. 2247-8737
Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon
Tel. 2511-5085
Caf Ubaldo (loja de Ipanema |
Ipanema store).
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Trocar e-mails com amigos de madrugada
tambm possvel na livraria Letras &
Expresses de Ipanema. no Caf Ubaldo, no
segundo piso, que os capuccinos se misturam
aos livros e terminais de computador. | You
can also exchange e-mails in the early hours
with friends at the Ipanema branch of Letras &
Expresses. At Caf Ubaldo you can sip your
capuccino while at computer book terminals.
Livraria da Travessa
Rua Visconde de Piraj, 572 - Ipanema
Tel. 3205-9002
Seg a Sb, das 9h meia-noite - Dom, das
11h meia-noite | Mon to Sat from 9am to
midnight - Sun from 11am to midnight .
A livraria, conhecida como Travesso
funciona em 600 metros quadrados e dois
andares, por onde esto distribudos, no
segundo piso, uma caprichada seo de CDs
e DVDs, uma mesa comunitria para leitura e
o restaurante B!. | The bookstore, known as
the Travesso has an area of 600 sq meters
and two levels where youll fnd a good
selection of CDs and DVDs, a communal
reading table and the B restaurant.
Livraria Bossa Nova & Companhia
Rua Duvivier, 37A - Copacabana
Tel. 2295-8096
bossanova@bossanovaecompanhia.com.br
Seg-Sex, 9-19h Sb, 9-17h - Dom e
feriados, 10-17h (somente nos meses de
julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro
| Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays,
10am-5pm (only the months of july,
august, december, january and february)
Situado no famoso Beco das Garrafas, bero
da Bossa Nova em Copacabana - o espao
Bossa Nova e Companhia misto de livraria
de msica e loja de discos. Seu acervo
compe-se de livros de msica, songbooks,
CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e
MPB, discos raros, instrumentos musicais,
LPs e souvenirs temticos. | Situated in the
famous beco das Garrafas, cradle of the
samba in Copacabana, Bossa Nova e
Companhia houses both a music library and
Record store. Its collection is composed of
music books, songbooks, CDs and DVDs on
Bossa Nova, samba, choro and MPB, rare
discs, musical instruments, LPs and
thematic souvenirs.


Artesanato | Handicraft
Casa de Artesanato do Estado do Rio de
Janeiro | The Craftmans House, Rio de
Janeiro State
Associao dos Artesos e Produtores
Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro |
Association of Artisans and Rudimentary
Producers of the State of Rio de Janeiro
Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo
Tels. 2286-7300 / 2286-7301
rioartesanato@rioartesanato.com.br
www.rioartesanato.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
O Sol
Rua Corcovado, 213 - Jardim Botnico
Tels. 2294-5099 / 2294-6198
sol@artesanato-sol.com.br
www.artesanato-sol.com.br
Seg - Sex, 9-18h. Sb, 9-13h | Mon-Fri,
9am-6pm Sat, 9am-1pm.
Sociedade civil sem fns lucrativos a Obra
Social Leste-Um | A non-proft
organization set up by the Leste-Um social
welfare project.
Projeto Social Carnaval e Cidadania da
Amebras - Souvenir de Carnaval |
Amebras Carnaval and Citizenship Social
Project - Carnaval Souvenir
Amebras - Associao de Mulheres
Empreendedoras do Brasil | Amebras -
Brazilian Women Enterprisers Association
Espao Cultural Carnaval e Cidadania |
Carnaval and Citizenship Cultural Area
Sambdromo | Sambadrome - Rua Benedito
Hiplito, s/n Setor 2 - Centro
Tel. 2293-2216
Cidade do Samba | Samba City - Rua
Rivadvia Correa, 60 - Barraco 1 - 3
- Gamboa - Tel. 2516-7707
contato@amebras.org.com.br
www.amebras.org.br
Projeto Social Carnaval e Cidadania da
Amebras desenvolveu uma linha de
produtos artesanais de carnaval, o souvenir,
com 80 produtos diferentes que
representam a identidade e cultura local. |
The Amebras Carnaval and Citizenship Social
Project developped a line of Carnaval
handicraft products, the souvenir, with 80
different products representing local identity
and culture.



Feiras de Arte e Artesanato |
Arts & Crafts Fairs

Centro Luiz Gonzaga de Tradies
Nordestinas - Feira de So Cristvo | Luiz
Gonzaga Northeastern Traditions Center
Campo de So Cristvo - So Cristvo
Tel. 2580-5335
www.feiradesaocristovao.org.br
Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h s 22h
de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from
10am to Sun 10pm
Ingressos | Admission : R1,00 (a partir das
18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo |
from Friday, 6pm to Sunday, noon)
Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex |
Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sb-Dom | Sat-Sun)
No Centro Luiz Gonzaga de Tradies
Nordestinas funciona a tradicional Feira de So
Cristvo. So cerca de 700 barracas fxas que
oferecem as vrias modalidades da cultura
nordestina. | The traditional So Cristvo Fair
is held at the Luiz Gonzaga Northeastern
Traditions Center. There are about 700
permanent kiosks offering various kinds items
of northeastern culture.
Feira Cultural da Fotografa & Imagem |
Photography and Image Cultural Fair
Museu da Repblica | Republic Museum -
Rua do Catete, 153 - Catete
Apoio | Supported by : ABAF (Associao
Brasileira de Arte Fotogrfca), ARFOC
- Associao Profssional dos Reprteres
Fotogrfcos e Cinematogrfcos do Rio de
Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795
realizada nos jardins do Museu da Repblica,
no ltimo domingo do ms, das 9 s 17h,
reunindo trabalhos de profssionais, amadores e
colecionadores que revelam ao visitante tcnicas
da arte de fotografar. | This takes place in the
gardens of the Museum of the Republic on the
last Sunday of the month, from 9pm to 5pm,
and shows works by professionals, amateurs
and collectors who reveal the techniques in the
art of photography to the visitor.
Feirarte I | I Handicrafts Galore
Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie
Fair - Praa General Osrio entre as ruas
Teixeira de Melo, Visconde de Piraj e
Prudente de Morais - Ipanema
www.feirahippieipanema.com
Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm
Barracas com artesanato variado, moda,
arte, decorao e comidas tpicas. | Stands
with all sorts of handicraft, fashion, art,
decoration exhibitors and typical foods
Feirarte II | II Handicrafts Galore
Praa Quinze de Novembro - Centro |
Downtown
Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm.
Barracas com artesanato variado, moda,
arte, decorao e comidas tpicas. | Stands
with all sorts of handicraft, fashion, art,
decoration exhibitors and typical foods
Feirarte III | III Handicrafts Galore
Praa Saens Pea - Tijuca
Sex-Sb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm
Barracas com artesanato variado, moda,
arte, decorao e comidas tpicas. | Stands
with all sorts of handicraft, fashion, art,
decoration exhibitors and typical foods
Feirarte V | V Handicrafts Galore
Av. Atlntica - Praa do Lido - Copacabana
Sb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm
So barracas com artesanato variado e
comidas tpicas. | Stands with all sorts of
handicraft plus typical foods
Feirarte VI | VI Handicrafts Galore
Calado Central prximo Rua Djalma Ulrich
Seg-Sb, 18 - meia noite |
Mon-Sat, 6pm - midnight
Cerca de 250 barracas com trabalhos em
pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with
works in paintings, sculptures and drawings.
Antiguidades | Antiques

Art Nouveau Antiques
Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A -
Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799
artnouveauantiques@yahoo.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
A loja uma referncia de charme, requinte e
bom gosto. Rene alm de peas em bronze,
cristais, jias antigas, quadros e movis de
estilo. | The store is a reference for charm,
refnement and good taste. There can be
found besides bronze pieces, crystals, antique
jewellery, pictures and furniture.
Associao Brasileira de Antiqurios
Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 -
Copacabana - Tel.: 2548-9614
Fax: 2257-2392 - aba@rionet.com.br
www.associacaodeantiquarios.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Cassino Antiques Fair
Shopping Cassino Atlntico - Av. Atlntica,
4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709
Sb, 11-19h | Sat, 11am-7pm
Feira de antiguidades, ocupando os trs pisos
do shopping, apresentando para venda artigos
de porcelana, cristal, marfm, esculturas,
tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos,
bijuterias, jias antigas, livros de arte, num
ambiente refrigerado com casa de ch e
msica ao vivo. | Covering the three foors of
this special mall, the fair features porcelain,
crystal and ivory items, as well as sculptures,
carpets, statues and statuettes, paintings,
silverware, blown glass, costume and antique
jewelry, as well as art books, in air-conditioned
surroundings with a tea-shop and live music.
Feira de Antiguidades da Associao
Brasileira de Antiqurios | Antiques Fair
Praa Santos Dumont - em frente ao |
across Hipdromo do Jockey Club Brasileiro
- Jardim Botnico
Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
Mais de 80 barracas participam do tradicional
evento promovido pela Associao Brasileira
de Antiqurios. Objetos antigos, obras de arte,
curiosidades e peas de coleo, alm de
exposies especiais sobre temas variados.
Porcelanas, cermicas, vidros e cristais,
marfns, prataria, esculturas, quadros e
gravuras, tapetes, livros, revistas e brinquedos.
| Over 80 stalls participate in this traditional
event, sponsored by the Brazilian Association
of Antique Dealers. There are antique objects,
works of art, curios and collection pieces,
besides special exhibitions on various themes.
Porcelain, ceramics, glass and crystal, ivory,
silverware, paintings and engravings, carpets,
books, magazines and toys.

Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
Rua do Lavradio - Centro | Downtown
Tel. 2224-6693
Uma das primeiras ruas residenciais da cidade,
moradia e local de encontro de poetas,
escritores, tipgrafos polticos, artistas que
fzeram a histria do Rio de Janeiro. um
corredor tradicional com seu casario secular,
cuja principal atividade o comrcio de mveis
e objetos antigos. A feira do Rio Antigo
organizada pela Associao dos Comerciantes
do Centro do Rio Antigo com apoio da
Subprefeitura do Centro e acontece todos os
primeiros sbados de cada ms a cu aberto,
ocupando toda a extenso da rua do Lavradio.
Para dar um clima peculiar ao evento os
expositores e lojistas organizam apresentaes
de msica clssica, MPB, exposies de fotos
e at nmeros de dana. | One of Rios earliest
residential areas, this street has been both
meeting place and home to the poets, writers,
typographers, politicians and artists who
shaped the history of Rio de Janeiro. Lined
whith 100 - year old town-houses, its main
activity today is trading in antique furniture and
objects. Rio Antiques Fair organized by the
Downtown Shopkeepers, Association with the
support of the local council, this fair is held o n
the frst Saturday of every month along the
entire length of the street. The festive
atmosphere is enhanced by performances of
classical music, pop shows, photo-expos and
even dance numbers.
95
Hospedagem
Lodging
La Suite
Pedro Kirilos - Pg. 99
94
Quem transita pelo Elevado do Jo, que liga a Zona
Sul Barra da Tijuca, observa uma srie de manses
incrustadas na pedra junto ao mar e pensa como
deve ser privilegiada a vista daquele ngulo. O que
poucas pessoas sabem que ali esconde-se uma
das opes de hospedagem mais exclusivas da
cidade: o La Suite Rio. O primeiro suspiro j chega
quando a discreta porta desse hotel boutique se abre
e revela a paisagem arrebatadora que se tem l
dentro de todos os ambientes.
So apenas sete quartos, divididos por cores que
dominam a decorao de cada um, todos com
varanda. Alm disso, duas piscinas - uma delas com
um dos efeitos de viso infinita mais espetaculares da
cidade. No comando, a dupla Rodrigo Harold,
brasileiro, e Franois-Xavier Sussol, francs, ambos
onipresentes e incansveis. O menu, assinado pelo
chef Pascal Joly, inspirado num mix entre a
gastronomia italiana e a brasileira... e cria mais um
motivo para deixar a preguia tomar conta e namorar
a paisagem carioca por horas a fio. (Pg. 91)
La Suite - Pedro Kirilos
La Suite: beleza e
exclusividade no Jo
Boutique hotel with only seven bedrooms has one
of the most stunning views of the city
Those who pass through the elevated Elevado do Jo
road which connects the South Zone of Rio to Barra da
Tijuca in the western region of the city can see many
mansions embedded in the mountain above the sea, and
certainly must consider what a privileged view these
homes must enjoy. Few people realize that between the
mansions is hidden one of the most unique hotel options
in the city, La Suite Rio. It is breathtaking when the door
of this discreet boutique hotel opens to reveal the
amazing decoration that is found in every room.
There are only seven bedrooms, divided by colors that
emphasize their decor, all with balconies. Moreover, in
the hotel there is also a terrace where breakfast is served
and two swimming pools - one of them has infinite
visual effects of the city. The owners are Rodrigo Harold,
Brazilian, and Franois-Xavier Sussol, French, both
omnipresent and hard workers. The menu, signed by the
chef Pascal Joly, is a mix between Italian and Brazilian
cuisine and is yet another reason to enjoy and appreciate
the view of Rio for endless hours.. (Page 91)
Hospedagem
Lodging
96 97
Aeroporto Othon
Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200
Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505
aeroporto@othon.com.br
www.hoteis-othon.com.br
Arcos Rio
Av. Mem de S,117
Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732
reservas@arcosriopalacehotel.com.br
www.arcosriopalacehotel.com.br
Belas Artes
Rua Visconde do Rio Branco, 52
Tel. 2252-6336
hotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br
www.hotelbelasartes.com.br
Carioca
Av. Gomes Freire, 430 - Edifcio Marialva
Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br
reservas@cariocahotel.com.br
Center Hotel
Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677
Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking:
Tel & Fax. 2233-6781
centerhotel@centerhotel.com.br
www.centerhotel.com.br
Formule 1
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II
(prximo | nearby Praa Tiradentes)
Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501
f1riodejaneiro.reservas@accorhotels.com.br
www.formule1.com.br
www.hotelf1.com.br
Granada
Av. Gomes Freire, 530
Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637
granada@hotelgranada.com.br
www.hotelgranada.com.br
Hotel OK
Rua Senador Dantas, 24
Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600
hotelok@hotelok.com.br
www.hotelok.com.br
Ibis
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (prximo
nearby Praa Tiradentes)
Tels. 3511-8200 / 3511-8220
h5534-re@accor.com.br - www.ibis.com.br
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont
Av. Marechal Cmara, 280
Tel. 3506-4500 - Fax. 3506-4501
h5691-re@accor.com.br - www.ibis.com.br
Hotis | Hotels
Centro | Downtown
Itajub
Rua lvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011
Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br
www.itajubahotel.com.br
Maraj
Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134
www.hotelmarajorio.com.br
Monte Alegre
Rua Monte Alegre, 6
Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716
reservas@hotelmontealegre.com.br
www.hotelmontealegre.com.br
Pouso Real
Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010
Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.br
www.pousoreal.com.br
Rios Nice
Rua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100
Fax. 2507-8934 - riosnice@terra.com.br
www.riosnicehotel.com.br
Rios Presidente
Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 /
2123-5900 - Fax. 2240-5070
riospresidente@riospresidentehotel.com.br
www.riospresidentehotel.com.br
Windsor Asturias
Rua Senador Dantas, 14
Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1541
reservas.asturias@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com
Windsor Guanabara Palace
Av. Presidente Vargas, 392
Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582
reservas.guanabara@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br

Glria
Glria
Rua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 /
2555-7373 - Fax. 2555-7283
reservas@hotelgloriario.com.br
www.hotelgloriario.com.br
O hotel est fechado para obras de
renovao | The hotel is closed for repairs
Golden Park
Rua do Russel, 374
Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358
reservas@hotelgoldenparkrio.com.br
www.hotelgoldenparkrio.com.br
Magic Palace Hotel
Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037
Fax. 4003-6999 r. | Ext. 4043
reservas@magicpalacehotel.com.br
www.magicpalacehotel.com.br
Monte Castelo
Rua Cndido Mendes, 201
Tels. 2507-4164 / 2242-1209
atendimento@hotelmontecastelo.com.br
www.hotelmontecastelo.com.br
Turstico
Ladeira da Glria, 30 - Tel. 2557-7698
Fax. 2558-9388
Villa Rica
Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983
Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br
www.hotelvillarica.com.br
Catete
Imperial
Rua do Catete, 186
Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815
reservas@imperialhotel.com.br
www.imperialhotel.com.br
Riazor
Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121
Tel. & Fax. 2558-5042
hotelriazor@hotelriazor.com.br
www.hotelriazor.com.br
Santa Teresa
Mama Ruisa
Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281
Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com
Mau Bela Vista
Rua Paschoal Carlos Magno, 5
Tels. 2242-9346 / 2232-0666
Fax. 2242-9346
reservas@hotelmauabelavista.com
www.hotelmauabelavista.com
Rio 180
Rua Dr. Jlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247
rio@rio180hotel.com
www.rio180hotel.com
Santa Teresa Hotel |
Rua Almirante Alexandrino, 660
Tels. 2221-1406 / 3380-0200
reservas@santateresahotel.com.br
www.santateresahotel.com
Solar de Santa
Ladeira do Meirelles, 32
Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679
reservas@solardesanta.com
www.solardesanta.com
Flamengo
Argentina
Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 /
2557-4447 (Reservas | Booking)
Fax. 2285-4573 - www.argentinahotel.com.br
reservas@argentinahotel.com.br
Ferreira Viana
Rua Ferreira Viana, 58
Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840
Flamengo Palace
Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 /
3235-2601 - Fax. 2265-2846
hotelfamengopalace@hotmail.com
www.famengopalace.com
Ingls
Rua Silveira Martins, 20
Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447
hotelingles@hotelingles.com.br
www.hotelingles.com.br
Leo
Rua Correia Dutra, 141
Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 /
2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br
Mengo Palace
Rua Correia Dutra, 31
Tel. & Fax. 3262-1616
mengohotel@infolink.com.br
www.mengopalace.com
Novo Mundo
Praia do Flamengo, 20
Tel. 2105-7000 - Fax: 2265-2369
Toll Free. 0800-253355
reservas@hotelnovomundo-rio.com.br
www.hotelnovomundo-rio.com.br
Paysandu
Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270
Fax. 2225-5946
reservas@paysanduhotel.com.br
www.paysanduhotel.com.br
Regina
Rua Ferreira Viana, 29
Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950
hotelregina@hotelregina.com.br
www.hotelregina.com.br
Rondnia Palace
Rua Buarque de Macedo, 60
Tel. 2556-0616 - Fax. 2558-4133
rondonia.trp@terra.com.br
www.hotelrondonia.com.br
Scorial
Rua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100
Fax. 2285-5080 - reservas@scorial.com.br
www.scorialriohotel.com.br
nico
Rua Buarque de Macedo, 54
Tel. & Fax. 2205-9932
unicohotel@gmail.com
Windsor Flrida
Rua Ferreira Viana, 81
Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777
reservas.forida@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br
Botafogo
Real
Rua Real Grandeza, 122
Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862
Leme
Acapulco Copacabana
Rua Gustavo Sampaio, 854
Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396
reservas@acapulcohotel.com.br
www.acapulcohotel.com.br
Golden Tulip Continental
Rua Gustavo Sampaio, 320
Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946
continental@goldentulip.com.br
www.goldentulip.com.br
Leme Othon Palace
Av. Atlntica, 656 - Tel. 2122-5900
Toll Free. 0800-725-0505
leme@othon.com.br - www.othon.com.br
Windsor Plaza Copacabana
Av. Princesa Isabel, 263
Tel. 2195-5500 - Fax. 2543-8071
reservas.plaza@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com
Copacabana
Angrense
Travessa Angrense, 25
Tel. & Fax. 2548-0509
angrense@antares.com.br
www.angrensehotel.com.br
Apa
Rua Repblica do Peru, 305
Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628
apa@apahotel.com.br
www.apahotel.com.br
Astria
Rua Repblica do Peru, 345
Tel. 2545-9090 - Fax. 2256-1735
reserva@astoria.com.br
www.astoria.com.br
Astria Palace
Av.Atlntica, 1.866 - Copacabana
Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416
reserva@astoriapalace.com.br
www.astoriapalace.com.br
Atlntico Copacabana
Rua Siqueira Campos, 90
Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941
reservas@atlanticocopacabana.com.br
www.atlanticopacabana.com.br
Augustos Copacabana
Rua Bolivar, 119
Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188
reservas@augustoshotel.com.br
www.augustoshotel.com.br
Bandeirantes
Rua Barata Ribeiro, 548
Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703
reservas@hotelbandeirantes.com.br
www.hotelbandeirantes.com.br
Benidorm Palace
Rua Barata Ribeiro, 547
Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396
hotelbenidorm@uol.com.br
www.benidorm.com.br
Best Western Rio Copa
Av. Princesa Isabel, 370
Tel. 2546-9500 - Fax. 2275-5545
riocopa@riocopa.com - www.riocopa.com
Califrnia Othon
Av. Atlntica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900
reservas.california@othon.com.br
www.hoteis-othon.com.br
Canad
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 -
Tels. 2257-1864 / 2159-4999
Fax. 2255-3705 - hotel.canada@uol.com.br
www.hotelcanada.com.br
Colinas Residncia
Rua Saint Roman, 338 - Copacabana
Tels. 3813-7979 - Fax. 3813-7272
riocolina@hotmail.com
www.riocolinashotel.com
Copacabana Mar
Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299
reservas@copacabanamar.com.br
www.copacabanamar.com.br
Copacabana Palace |
Av. Atlntica, 1.702
Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330
reservas@copacabanapalace.com.br
www.copacabanapalace.com.br
Hospedagem
Lodging
98 99
Copacabana Praia
Rua Francisco Otaviano, 30
Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344
reservas@copacabanapraiahotel.com.br
www.copacabanapraiahotel.com.br
Copacabana Rio
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256
Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271
reservas@copacabanariohotel.com.br
www.copacabanariohotel.com.br
Copacabana Sol
Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577
Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477
reservas@copacabanasolhotel.com.br
www.copacabanasolhotel.com.br
Copacabana Sul
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497
copasul@copasul.com.br
www.copasul.com.br
Cristal Palace
Rua Francisco Otaviano, 56
Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048
reservas@hotelcristalpalace.com.br
www.hotelcristalpalace.com.br
Debret
Av. Atlntica, 3.564 - Tel. 2522-0132
Fax. 2521-0899 - sales@debret.com
www.debret.com
Diplomata
Praa Demtrio Ribeiro, 103
Tel. & Fax. 2295-8252
hotel@hoteldiplomatacopacabana.com.br
www.hoteldiplomatacopacabana.com.br
Ducasse Rio
Rua S Ferreira, 76
Tel. & Fax. 3813-4575 - Fax. 3202-8505
reservas@hotelducasse.com.br
www.hotelducasse.com.br
Golden Tulip Regente
Av. Atlntica, 3.716
Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693
regente@goldentulip.com.br
www.goldentulip.com.br
Grandarrell Ouro Verde
Av. Atlntica, 1.456 - Tel. 2543-4123 -
Reservas | Booking: Fax. 2543-4776
reserv/ouroverde@dayrell.com.br
www.dayrell.com.br
Ibiza Copacabana
Rua Belfort Roxo, 250
Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095
ibiza.copacabana@uol.com.br
www.ibizacopacabanahotel.com.br
JW Marriott Rio de Janeiro
Av. Atlntica, 2.600
Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555
Reserva Nacional | National Booking:
Toll Free. 0800 7031512
Reserva Internacional | International
Booking: Toll Free. 0800 7031612
reservas.brasil@marriot.com
www.marriottbrasil.com
Lancaster Othon
Av. Atlntica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300
Toll Free. 0800-725-0505
lancaster.reservas@othon.com.br
www.hoteis-othon.com.br
Majestic Rio Palace Hotel
Rua 5 de Julho, 195
Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692
reservas@majestichotel.com.br
www.majestichotel.com.br
Mar Palace Copacabana
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552
Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506
reservas@hotelmarpalace.com.br
www.hotelmarpalace.com.br
Merlin Copacabana Hotel
Av. Princesa Isabel, 392
Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029
merlin@hotelmerlin.com.br
www.hotelmerlin.com.br
Mirador
Rua Tonelero, 338
Tels. 3816-9999 / 2548-6446
Fax. 2255-8977
reservas@hotelmirador.com.br
www.hotelmirador.com.br
Mirasol Copacabana
Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787
Fax. 2542-8161 / 2123-9293
reservas@mirasolhotel.com.br
www.mirasolhotel.com.br
Oceano Copacabana
Rua Hilrio de Gouveia, 17
Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644
oceano@oceanohotel.com.br
www.oceanohotel.com.br
Olinda Othon Classic
Av. Atlntica, 2.230 - Tel. & Fax. 2159-9000
Toll Free. 0800-725-0505
reservas.olinda@othon.com.br
www.portalothon.com.br
Orla Copacabana
Av. Atlntica, 4.122
Tel. 2525-2425 - Fax: 2287-9134
reservas@orlahotel.com.br
www.orlahotel.com.br
Pestana Rio Atlntica
Av. Atlntica, 2.964
Tel. 2548-6332 - Fax. 2255-6410
rioatlantica@pestanarioatlantica.com.br
www.pestana.com
Portinari
Rua Francisco S, 17 - Posto 6
Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772
reservas@hotelportinari.com.br
www.hotelportinari.com.br
Porto Bay Rio Internacional
Av. Atlntica, 1.500
Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443
reservas@portobay.com.br
www.portobay.com
Praia Lido
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 -
Tel. & Fax. 2541-1347
reserva@praialidohotel.com.br
www.praialidohotel.com.br
Premier Copacabana
Rua Tonelero, 205
Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139
premier@premier.com.br
www.premier.com.br
Real Palace
Rua Duvivier, 70 - Tel. 2101-9292
Fax. 2101-9293
reservas@realpalacehotelrj.com.br
www.realpalacehotelrj.com.br
Rio Othon Palace |
Av. Atlntica, 3.264 - Tel. 2106-1500
Tel. & Fax. 2106-1581
central.reservas@othon.com.br
www.othonhotels.com
Rio Roiss
Rua Aires Saldanha, 48
Tel. 3222-9950 - Fax. 2521-7719
rioroiss@rioroiss.com.br
www.rioroiss.com.br
Royal Rio Palace
Rua Duvivier, 82
Tel. 2122-9292 - Fax. 2122-9293
reservas@royalrio.com
www.royalrio.com
Santa Clara
Rua Dcio Vilares, 316
Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042
reserva@hotelsantaclara.com.br
www.hotelsantaclara.com.br
Savoy Othon
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995
Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505
Fax. 2125-0201
reservas.savoy@othon.com.br
www.hoteis-othon.com
Softel Rio de Janeiro
Av. Atlntica, 4.240
Tel. 2525-1232 - Fax: 2525-1230
softelrio@accorhotels.com.br
www.accorhotels.com.br
South American Copacabana
Rua Francisco S, 90
Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748
reservas@southamericanhotel.com.br
www.southamericanhotel.com.br
Toledo
Rua Domingos Ferreira, 71
Tel. 2257-1990 - Fax. 2257-1931
reservas@hoteltoledo.com.br
www.hoteltoledo.com.br
Tulip Inn Copacabana
Av. Atlntica, 2.554 - Tel. 3545-5100
Fax. 3545-5101
copacabana@tulipinncopacabana.com.br
www.tulipinncopacabana.com.br
Vilamar Copacabana
Rua Bolivar, 75
Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528
reservas@hotelvilamarcopacabana.com.br
www.hotelvilamarcopacabana.com.br
Windsor Excelsior
Av. Atlntica, 1.800
Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850
reservas.excelsior@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com
Windsor Martinique Copa
Rua S Ferreira, 30
Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222
reservas.martinique@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br
Windsor Miramar Palace
Av. Atlntica, 3.668 - Tels. 2195-6200 /
2525-0303 - Fax. 2521-3294
reservas.miramar@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com
Windsor Palace
Rua Domingos Ferreira, 6
Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373
reservas.windsor@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br
Arpoador
Arpoador Inn
Rua Francisco Otaviano, 177
Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094
reservas@arpoadorinn.com.br
www.arpoadorinn.com.br
Fasano Rio de Janeiro |
Av. Vieira Souto, 80
Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010
rio@fasano.com.br - www.hotelfasano.com.br

Ipanema
Caesar Park
Av. Vieira Souto, 460
Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509
Reservas | Booking: Toll Free 0800-557275
hospedagem.cprj@caesarpark
www.caesar-park.com
Everest Park
Rua Maria Quitria, 19
Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198
reservasrio@everest.com.br
www.everest.com.br
Everest Rio
Rua Prudente de Morais, 1.117
Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198
Toll Free 0800-7092220
reservasrio@everest.com.br
www.everest.com.br
Ipanema Inn
Rua Maria Quitria, 27
Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094
reservas@ipanemainn.com.br
www.ipanemainn.com.br
Ipanema Plaza - Golden Tulip |
Rua Farme de Amoedo, 34
Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001
reservas@ipanemaplaza.com.br
www.ipanemaplaza.com.br
Mar Ipanema
Rua Visconde de Piraj, 539
Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038
maripanema@maripanema.com
www.maripanema.com
Praia Ipanema
Av. Vieira Souto, 706
Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889
reservas@praiaipanema.com
www.praiaipanema.com
San Marco
Rua Visconde de Piraj, 524
Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654
email@sanmarcohotel.net
www.sanmarcohotel.net
Sol Ipanema |
Av. Vieira Souto, 320
Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484
hotel@solipanema.com.br
www.solipanema.com.br
Vermont
Rua Visconde de Piraj, 254
Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046
reservas@hotelvermont.com.br
www.hotelvermont.com.br
Leblon
Leblon Inn
Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2259-9030
info@promenade.com.br
www.promenade.com.br
Marina All Suites |
Av. Delfm Moreira, 696 - Tel. 2172-1100
Central de Reservas: Tel. 2172-1001
reservas@hotelmarina.com.br
www.hoteismarina.com.br
Marina Palace
Av. Delfm Moreira, 630
Tel. 2172-1000
Reservas | Booking: 2172-1010
Central de Reservas: Tel. 2172-1001
reservas@hotelmarina.com.br
www.hoteismarina.com.br
Ritz Plaza
Av Ataulfo de Paiva, 1.280
Tel. 2540-4940 - Fax. 2294-1890
ritz@ritzhotel.com.br
www.ritzhotel.com.br
Sheraton Rio Hotel & Resorts
Av. Niemeyer, 121
Tels. 2274-1122 - Fax. 2274-8042
reservas.rio@sheraton.com
www.sheraton-rio.com
So Conrado
Inter-Continental Rio
Av. Aquarela do Brasil, 75
Tels. 3323-2200 / 3323-2201
reservas@inter-rio.com.br
www.intercontinental.com
La Suite
Rua Jackson de Figueiredo, 501 - Joatinga
Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com
Hospedagem
Lodging
100 101
Barra da Tijuca
Entremares
Av. rico Verssimo, 846
Tel. & Fax: 2494-3887
reservas@entremareshotel.com.br
www.entremareshotel.com.br
Praia Linda
Av. do Pep, 1.430
Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198
reservas@hotelpraialinda.com.br
www.hotelpraialinda.com.br
Promenade Barra First
Av. das Amricas, 7.897 - Tel. 2438-8800
Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br
reservas@promenade.com.br
Royalty Barra
Av. do Pep, 690 - Tel. 2483-5373
Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br
royaltybarra@royaltyhotel.com.br
Sheraton Barra Hotel & Suites
Av. Lucio Costa, 3.150
Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085
reservas.barra@sheraton.com
www.sheraton-barra.com.br
Tropical Hotel
Av. do Pep, 500 - Tel. 2494-2921
Reservas | Booking - Tel. 2158-9292
eventos@tropicalbarrahotel.com.br
www.tropicalbarrahotel.com.br
Windsor Barra Hotel
Av. Lucio Costa, 2.630
Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050
reservas.windsorbarra@windsorhoteis.com.br
www.windsorhoteis.com.br
Recreio dos Bandeirantes
Atlntico Sul
Rua Professor Armando Ribeiro, 25
Tel. 3418-9100
Fax. 3418-9100 r. | Ext. 1229
reservas@atlanticosulhotel.com.br
www.atlanticosulhotel.com.br
Caravelle
Av. Lucio Costa, 17.686
Tel. & Fax. 2490-2055
info@hotelcaravellerio.com.br
www.hotelcaravellerio.com.br
Ilha do Governador
Luxor Aeroporto Hotel
Av. 20 de Janeiro, s/n - 3 piso - Aeroporto
Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1
Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983
reservas@luxor.com.br - www.luxor.com.br
Ilha de Paquet
Fragata
Praia Grossa, 58
Tel. 3397-0028 - Fax: 3397-0087
hotelfragata@uol.com.br
www.hotelfragata.com.br
Hotel Lido
Praia Jos Bonifcio, 59
Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377
hotellido@portalpaqueta.com.br
Meu Cantinho
Rua Doutor Lacerda, 63
Tels. 3397-0405 / 3397-2596
www.pensaomeucantinho.com.br
Palace Paquet
Rua Adelaide Alambari, 314
Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994
web.cip.com.br/palace
Paquet
Praa Bom Jesus, 15 - Tel. & Fax. 3397-0052
hotelfragata@uol.com.br
www.hotelfragata.com.br
Pousada So Roque
Praa So Roque, 1 - Tel. 3397-0317
suellenfsiot@yahoo.com.br

www.painet.com.br/pousadasaoroque Apart-hotis | Flat Services
Arpoador
Mercure Arpoador
Rua Francisco Otaviano, 61
Tel: 2113-8600 - Fax. 2113-8605
Reservas | Booking: Tel. 2113-8603
h5215-ri@accor.com.br
www.accor.com.br
Centro | Downtown
Business Flat
Rua do Riachuelo, 54
Tel. & Fax. 3078-3500
businessfat.1@imagelink.com.br
Botafogo
Caesar Business
Rua da Passagem, 39
Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200
Central de reservas | Booking: 0800 557-275
reservas@caesarpark.com.br
www.caesarbusiness.com.br
Copacabana
American Flat Service
Rua Humait, 244
Tel. & Fax. 2122-3000
amerfat@wbw.com.br
Atlntico Flat Service
Rua Santa Clara, 15
Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345
atlanticofat@popstartur.com.br
www.popstartur.com.br
Atlntico Palace
Rua Raul Pompia, 94
Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631
contato@atlanticopalace.com.br
www.atlanticopalace.com.br
Copacabana Hotel Residncia
Rua Barata Ribeiro, 222
Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501
reservas.csco@atlanticahotels.com.br
www.atlanticahotels.com.br
Plaza Elyses
Rua Pompeu Loureiro, 78 - Tel. 2548-4948
Fax. 2235-0399 - www.plazaelysees.com.br
plazaelysees@plazaelysees.com.br
Princess Copacabana
Rua Xavier da Silveira, 58
Tel. & Fax. 3813-1272
reservas@promenade.com.br
www.promenade.com.br
Residencial Apart
Rua Francisco Otaviano, 42
Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948
apartt@apartt.com.br - www.apartt.com.br
Santa Clara
Rua Santa Clara, 212
Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590
reservas@santaclarafat.com.br
www.santaclarafat.com.br
Ipanema
Ipanema Tower
Rua Prudente de Morais, 1.008
Tel. & Fax. 2522-1011
reservas@ipanematower.com.br
www.ipanematower.com.br
Mercure Ipanema
Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema
Tel. 3222-9100 - Fax. 3222-9387
reservasmercureipanema@accorhotels.com.br
www.mercureipanema.com.br
Leblon
Leblon Flat Service
Rua Prof. Antnio Maria Teixeira, 33
Tel. 3722-5050 - reservas@redeprotel.com.br
www.redeprotel.com.br
Leblon Inn
Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900
info@promenade.com.br
www.promenade.com.br
Mercure Leblon
Rua Joo Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400
reservasmercureleblon@accorhotels.com.br
www.accorhotels.com.br
Monsieur Le Blond
Av. Bartolomeu Mitre, 455
Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br
reservas@redeprotel.com.br
The Claridge
Rua Rainha Guilhermina, 156
Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694
Reservas | Bookings: 0800-7023320
info@promenade.com.br
www.pronemade.com.br
Barra da Tijuca
Rio Hotel Residncia
Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000
Fax. 3171-5001 - rhrrj@ig.com.br
www.riohotelresidencia.com.br
Sol da Barra
Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023
Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br
reservas@soldabarra880.com.br
Transamrica Flat Barra
Av. Gasto Senges, 395 - Tel. 2123-7000
Fax. 2123-7049 - www.transamerica.com.br
rcbarra@transamerica.com.br
Recreio dos Bandeirantes
Mykonos
Estrada do Pontal, 8.000
Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680
mykonosresidenc@terra.com.br
www.mykonoshotel.com.br
Villa Del Sol
Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050
reservas@redeprotel.com.br
www.protel.com.br
Albergues | Hostel
ASSOCIAO DE ALBERGUES DA
JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE
JANEIRO - ALBERJ - HI HOSTEL RIO
Rua da Assemblia, 10 s. 1616 - Centro |
Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234
comercial@alberguedajuventude.com.br
www.alberguedajuventude.com.br
Federao Brasileira de Albergues da
Juventude - HI Hostel Brasil
Rua da Assemblia, 10 s. 1617 - Centro
Tel. 2531-1085 - info@hostel.org.br
Best Rio Hostel
Rua Ministro Alfredo Valado, 36
Tel. & Fax. 2255-0966
info@besttriphostel.com
www.bestriohostel.com
Bamboo Rio Hostel
Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana
Tel. 2236-1117 - bookings@bamboorio.com
www.bamboorio.com
Copa Hostel - Hi Hostel
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 -
Copacabana - Tel & Fax. 2521-1952
copahostel@gmail.com
www.copahostel.com.br
Copinha Hostel
Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana
Tel. 2275-8520 - Tel. & Fax. 2275-9011
info@copinhahostel.com.br
www.copinhahostel.com.br
El Misti Hostel
Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo
Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368
elimistihostel@yahoo.com.br
www.elimistihostel.com
Ipanema Beach House
Rua Baro da Torre, 485 - Ipanema
Tel. 3202-2693 - www.ipanemahouse.com
Lngua Solta Cursos Hostel
Rua da Candelria, 106 - 1 ao 4 andar
Tels. 2253-2499 / 2253-2499
fernando@linguasolta.net
www.linguasolta.net
Lemon Spirit Hostel
Rua Cupertino Duro, 56 - Leblon
Tel. 2294-1853 - hostel@lemonspirit.com
www.lemonspirit.com
Rio Backpackers
Travessa Santa Leocdia, 38 - Copacabana
Tel. 2236-3803 - www.riobackpackers.com
reservas@riobackpackers.com
Rio Hostel Santa Teresa
Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa
Tels. 3852-0827 - www.riohostel.com
riohostel@riohostel.com
Rio Rockers Hostel
Rua Tonelero, 376 - Copacabana
Tel. 3511-2221 - riorockers@hostel.org.br
www.riorockers.com.br
Stone of a Beach
Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana
Tel. 3209-0348 - www.stoneofabeach.com.br
bookings@stoneofabeach.com.br
Tupiniquim Hostel
Rua So Manuel, 19 - Botafogo
Tel 2244-1286 - www.tupiniquimhostel.com.br
akelae@tupiniquimhostel.com.br
Trip Hostel
Rua Joaquim Murtinho, 514 - Santa Teresa
Tel. 2507-0916 - triphostel@triphostel.com
www.triphostel.com
Vila Carioca
Rua Estcio Coimbra, 84 - Botafogo
Tel. 2535-3224 - hostel@vilacarioca.com.br
www.vilacarioca.com.br
Wave Hostel
Travessa Cristiano Lacorte, 46 - Copacabana
Tels. 2227-1846 - www.wavehostel.com
Pousadas | Inn
Casa urea
Rua urea, 80 - Santa Teresa
Tel. 2242-5830 - casaaurea@terra.com.br
www.casaaurea.com.br
Castelinho 38
Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa
Tel. 2252-2549 - info@castelinho38.com
www.castelinho38.com
Le Relais de Marambaia
Estrada Roberto Burle Marx, 9346 - Barra
de Guaratiba - Tel. 2394-2544 / 7828-5331
www.leralaisdemarambaia.com.br
Girassol
Travessa Angrense, 25/A - Copacabana
Tel. & Fax. 2256-6951
pousada@girassolpousada.com.br
www.girassolpousada.com.br
Katura Garden
Estrada Burle Marx, 1.245 - Barra de
Guaratiba - Tel. 3156-0708 - www.intorto.org
Pousada Barra Sol
Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca
Tel. 2493-7377 - Tel. & Fax. 2492-1190
ricosombra@superig.com.br
www.pousadabarrasol.com.br
Cama e Caf | Bed & Breakfast
Cama e Caf
Rua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa
Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366,
8679-5009 - reservas@camaecafe.com.br
www.camaecafe.com.br
Bed & Breakfast Brasil
Rua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana
Tels. 3010-4301 / 8303-1227
info@bbbrasil.info - www.bbbrasil.info
103
Esportes
Sports
Stock Boat
Divulgao - Pg.41
102
A Etapa do Rio de Janeiro de Stock Boat ser
realizada na Lagoa Rodrigo de Freitas, nos dias 22 e
23 de maio. No sbado, dia 22, o treino classificatrio
acontece s 10h e no domingo, 23, no mesmo
horrio, a competio decide o vencedor da etapa.
Alm da disputa, o pblico tambm poder ver
apresentaes de Wake Board.
A Stock Boat uma modalidade de competio de
barcos que proporciona um grande espetculo. o
renascimento da motonutica brasileira, que est de
volta ao cenrio esportivo nacional para dar
oportunidade a novos pilotos, mecnicos e toda a
cadeia produtiva deste segmento. Trata-se de uma
modalidade em que os competidores tm igualdade
de condies, pois o conjunto (casco e motor)
idntico para todos.
esperado um pblico de aproximadamente 10.000
pessoas na orla da Lagoa. (Pg. 41)
Stock Boat - Divulgao
Lagoa recebe prova de Stock Boat
Lagoa hosts Stock Boat competition
The Rio de Janeiro Stock Boat Competition shall be
held at Lagoa Rodrigo de Freitas on May 22nd and
23rd. On Saturday, there shall be a classifying
training session at 10:00 am and on Sunday, at the
same hour, the competition shall determine who is
going to be the winner of this phase. Besides the
racing, the audience shall be able to see
performances on Wake Board.
The Stock Boat is a kind of boating competition that
provides a great spectacle. It is the rebirth of Brazilian
nautical racing segment, which is back into the
Brazilian sports scenario, in order to give new pilots;
mechanics and the whole chain of production in the
industry their chance. This is a modality of sport
where competitors are all in the same level of
difficulty, because the vessel (hull and engine) is
identical for all of them.
The number of viewers is expected to reach is
approximately 10,000 people. (Page 41)
Esportes
Sports
104 105
A cidade dotada de vrios espaos para
andar de bicicleta, com 132,5km de
ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da
Glria) Zona Sul e Barra da Tijuca. De
segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria
Municipal de Meio Ambiente prestam
servio com o objetivo de solucionar
possveis problemas ao longo das ciclovias.
The city has 132,5 kilometers of cycle paths
running from downtown (Marina da Glria)
to the South Zone and Barra da Tijuca. From
Monday to Friday the Municipal Bureau of
the environment patrols the cycle-tracks in
order to solve any problems that may arise.
Enseada da Glria - Glria - Rua Jardel
Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha
Man Garrincha - Leme - Centro |
Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro
Sodr, Rua General Severiano, Av.
Venceslau Brs, Av. Reprter Nestor
Moreira, Av. das Naes Unidas, Av. Infante
Dom Henrique, Pista Interna do Parque
Flamengo
Orla do Leme e Copacabana - Leme e
Copacabana - Av. Atlntica
Joo Saldanha - Copacabana-Ipanema
- Rua Francisco Otaviano
Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e
Leblon - Av. Delfm Moreira, Av. Vieira Souto
Rubro-Negra - Leblon-Gvea - Rua Mrio
Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av.
Bartolomeu Mitre
Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av.
Epitcio Pessoa, Av. Borges de Medeiros
Faixa compartilhada da Rua Pacheco
Leo - Jardim Botnico - Rua Pacheco Leo
e Rua General Garzon
Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua
Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de
Botafogo
Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitcio
Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta
do canal do Jardim de Alah)
Lagoa-Botafogo - Humait-Botafogo - Av.
Epitcio Pessoa, Rua Humait, Rua
Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua
General Polidoro, Rua da Passagem, Rua
Professor lvaro Rodrigues, Av. das Naes
Parque da Catacumba - Lagoa - Av.
Epitcio Pessoa
Orla de So Conrado - So Conrado - Av.
Prefeito Mendes de Moraes
Maracan (Estdio Mrio Filho) -
Maracan - Av. Maracan, Av. Prof.Eurico
Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua
Mata Machado
Faixa Compartilhada da Floresta da
Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada
da Cascatinha, Estrada do Imperador,
Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major
Archer, Estrada Escragnolle, Estrada
Visconde do Bom Retiro
Praia do Dend - Moner - Ilha do
Governador - Av. do Magistrio
Praia do Dend - Corredor Esportivo do
Moner - Ilha do Governador - Av. do Magistrio
Ciclovia do Rio Jequi - Ilha do
Governador - Estrada do Rio Jequi
Eco Acari - Pavuna - Av. Prefeito S Lessa,
Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jrio
Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca
- Av. Lcio Costa, Av. do Pep
Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av.
Ayrton Senna, Av. das Amricas
Barra-Jacarepagu - Barra e Jacarepagu
- Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz
de Arago, Bosque da Freguesia, Estrada do
Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais,
Praa Valeriano Pequeno
Orla do Recreio dos Bandeirantes /
Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av.
Sernambetiba e Estrada do Pontal
Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos
Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da
reserva ecolgica)
Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado
da Guanabara
Faixa Compartilhada do Riocentro -
Jacarepagu - Av. Olof Palme, Rua Abrao
Jabour, Av. Salvador Allende
Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura
Canal de Marapendi - Av. Prefeito
Dulcidio Cardoso - Av. das Amricas at o
Clube Marapendi
Futebol | Soccer
ESTDIO JORNALISTA MRIO FILHO
- MARACAN | JOURNALIST MARIO FILHO
STADIUM - MARACAN
Rua Professor Eurico Rabelo, s/n, porto
18 - Maracan - Tel. 2334-1705
www.suderj.rj.gov.br
Estdio Joo Havelange - Engenho |
Joo Havelange Stadium
Rua Arquias Cordeiro, s/n - Engenho de
Dentro - Tel. 2543-7272
Federao de Futebol do Estado do Rio
de Janeiro
Rua Radialista Waldir Amaral, 20 -
Maracan - Tel. 2569-6320
Informaes sobre partidas a serem
realizadas em estdios do Rio de Janeiro
devero ser obtidas atravs da
Confederao Brasileira de Futebol e da
Federao de Futebol do Estado do Rio
de Janeiro. | The schedule of games
played in stadiums throughout Rio de
Janeiro can be obtained with
Confederao Brasileira de Futebol and
with the Federao de Futebol do Estado
do Rio de Janeiro.

Kitesurf | Kitesurfng
Para quem gosta do esporte, pode
pratic-lo na Praia do Pep - Barra da Tijuca
| On Praia do Pep - Barra da Tijuca, there
are facilities for those who wish to practice
this sport
Mergulho | Diving
Brazil Divers
Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da
Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840
faleconosco@brazildivers. com.br
www.brazildivers.com.br
Cursos de mergulho e turismo submarino |
Diving courses and underwater tour
Dive Point
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon
Tels. 2239-5105 / 8816-5207
divepoint@divepoint.com.br
www.divepoint.com.br
Cursos de mergulho e passeios de barco |
Diving courses and boat tours
Divers Quest
Rua Maria Anglica, 171/110 - Jardim
Botnico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513
atendimento@diversquest.com.br
www.diversquest.com.br
New Dive
Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da
Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491
loja@newdive.com.br
www.newdive.com.br
Diariamente, mergulhos nas ilhas litorneas
do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal
islands of Rio de Janeiro
Aluguel de equipamentos e embarcaes.
Cursos de mergulho | Equipments and
vessels for rent. Diving courses.

Centro Excursionista Brasileiro - CEB
Av. Almirante Barroso, 2/8 - Centro |
Downtown -Tel. 2252-9844
ceb@ceb.org.br - www.ceb.org
Alpinismo, Trekking e Escalada |
Mountain climbing
Paraquedismo | Skydiving
Barra Jumping
Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de
Jacarepagu) - Barra da Tijuca
Tel. & Fax. 3151-3602
gugapw@yahoo.com.br
www.barrajumping.com.br
Curso de paraquedismo, salto duplo |
Skydiving course and double jumping
Ciclovias | Cycle-paths Pesca | Fishing
HTN Turismo e Viagens
Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana
- Tels. 2541-9944 / 2275-6561
htnturismo@htnturismo.com.br
www.htnturismo.com.br
Atividades esportivas de pesca ocenica e
passeios em lanchas acompanhados por
guias e pilotos especializados | Deep-sea
fshing activities and excursions on launches,
with experienced guides and navigators
Tropical Cruises Brasil
Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos
Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172
gold@tropicalcruises.com.br
www.tropicalcruises.com.br
www.contactropicalcruises.com.br
Passeios e pescarias feitos em lanchas para
grupos pela baa de Guanabara, Ilhas
Cagarras, baa de Sepetiba, Ilhas Tropicais e
Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for
sportfshing trips in the Guanabara Bay,
Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical
Islands and Ilha Grande.
Universidade da Pesca
Rua do Bispo, n 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio
Comprido - Tel. 3442-0900
upesca@kaluapesca.com.br
www.kaluapesca.com.br
Pescas na Baa de Guanabara, nas ilhas
Cagarras, em frente Ipanema, em Bzios,
Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com
instrutores e guias de pesca poliglotas. |
Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras
islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra
dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with
instructors and multilingual fshing guides.

Skate | Skate Boarding
Os skatistas dispem de pistas especiais
para a prtica do esporte, tanto de dia
quanto noite. As pistas mais badaladas
esto localizadas nos seguintes endereos: |
Skateboarders have special tracks for
practicing their sports, during the day as
well as at night. The most sought-after
tracks are the following: www.skoito.cjb.net
skoitoman@skoito.net
Arpoador - Pista construda em 91, com
dois bowls ligados em um spine | Track built
in 91 with bowls in spine.
Local | Venue: Parque Garota de Ipanema
- Arpoador, em frente ao mar | Parque
Garota de Ipanema - Arpoador in front of
the beach.
Aterro do Flamengo - Caracol, circuito
diversifcado com vrias rampas e
possibilidades para vrios tipos de manobras |
Snail, diversifed circuit with several ramps and
possiblities for several kinds of manoeuvres
Av. Lauro Mller - Inaugurado em
dezembro de 92, com coping de metal e
tima iluminao. preciso usar
equipamentos de segurana | Inaugurated in
December 92 with metal coping and
excellent lighting. Safety equipment required
Local | Venue: Em frente ao | opposite the
Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul |
Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl.
Campo Grande - Pista Inaugurada em 79,
com half pipe, bowl e outros obstculos |
Track inaugurated in 79, with half pipe and
other obstacles
Local | Venue: Praa Edgard do Amaral -
Campo Grande
Cebolo - Half Pipe de 3m por 8m | Half
Pipe of 3m by 8m
Local | Venue: Cebolo da Barra da Tijuca,
em frente | opposite ao Carrefour |
Supermarket
Condomnio Barramares - Mini Rampa
Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na
Barra da Tijuca.
Condomnio Riviera Dei Fiori - Pequeno
bank com bordas redondas | Small banks
with rounded edges
Local | Venue: Parque Sandro Moreira,
Barra da Tijuca.
Jacarepagu Uma das pistas mais
antigas da cidade com paredes baixas | One
of the oldest tracks. Low walls
Local | Venue: Prximo | Near Largo do Tanque.
Maracan - Mini Rampa de 2m por 6m |
Mini Ramp of 2m by 6m.
Local | Venue: Ao lado do porto | Beside
gate 18 - Maracan
Mier Pista 2m por 7m, no muito rpida
| Mier - Track 2m by 7m, not very fast.
Local | Venue: Rua Medina, ao lado do
ponto fnal do nibus 455 | Beside terminal
of bus 455.
MHS Skate Park - Mini Rampa e rea |
Mini Ramp street
Local | Venue: Av.dos Mananciais - Taquara
Parque do Taboas - Mini Rampa muito
boa, famosa por suas estruturas e
acabamentos | A very good mini-ramp,
famous for its structure and fnishing
Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas
Lagoon opposite Flamengo Club
Pavuna - Half Pipe de 2m por 5m | Half
Pipe of 2m by 5m.
Local | Venue: Praa do Skate.
Vertical - Mini Rampa construda pelo
Zunga | Mini ramp built by Zunga
Local | Venue: Rua Senador Bernardo
Monteiro 188- Benfca.
Vila Isabel - Pequena pista | Small park
Local | Venue: Final do Boulevard 28 de
Setembro | At the end of Boulevard 28 de
Setembro St
Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine |
Mini Ramp and Spine
Local | Venue: Zona Oeste e perto de
Jacarepagu | Near Jacarepagu district
Slackline

O slackline uma verso moderna da corda
bamba, uma modalidade esportiva que vem
ganhando adeptos para sua prtica na
cidade do Rio. Uma fta tubular amarrada
entre dois pontos exige muita
concentrao, equilbrio e fora.
The slackline is a modern version of the
tightrope, a sports genre that has been
growing in number of fans in the city of Rio
de Janeiro. A pipe-like string is tied
between two poles and demands much
focus, balance and strength.
Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo

Squash
Akxe Club
Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429
akxe@globo.com
KS Academy
Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
Tijuca - Tel. 2494-2540
diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
Rio Squash Clube
Rua Cndido Mendes, 581 - Glria
Tel. 3442-0581
contato@.riosquashclube.com.br
www.riosquashclube.com.br
Surfe | Surfng
Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
e muito, os inmeros quilmetros de praias
do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
esporte selecionaram apenas algumas que
so consideradas as de melhor formao de
ondas. | Since the 1970s, surfngcrested
along the countless kilometers of Rios
golden beaches. The real experts pinpoint a
few select spots with the best waves.
Arpoador - Praia com 800 metros de
extenso entre o Forte de Copacabana e a rua
Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
Altura das ondas entre um e dois metros. |
This small beach runs 800 meters between the
Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
Barra-Meio - Extenso de um quilmetro
no meio da praia da Barra, prximo ao 3.100
da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
campeonatos com ondas de at dois metros
de altura. | One and half kilometers of beach
in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
favorite spot for championships, with waves
up to 2 meters high.
Esportes
Sports
106 107
Macumba-Pontal - 2,6 quilmetros de
extenso depois do Recreio dos
Bandeirantes, na estrada do Pontal, prximo
ao Camping. Ondas, variando entre um e
trs metros. | Macumba-Pontal - At the very
end of Recreio beach beyond the Pontal
Rock, 2,6 kilometers of beach with waves
1-3 meters high.
Prainha - 700 metros de extenso depois
da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e
trs metros. | After Pontal, a small beach 700
meters long with waves 1-3 meters high.
Grumari - 2,8 quilmetros de extenso na
Praia de Grumari. Ondas entre um e trs
metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of
unspoilt beach with waves 1-3 meters high.
INFORMAES, AULAS E CAMPEONATOS |
INFORMATION, CLASSES AND COMPETITIONS
SERVIO | SERVICE
Surf Bus Beach Tour
www.surfbus.com.br
Sadas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h |
7am, 10am, 1pm and 4pm
Tels. 2539-7555 / 87022837
Percurso | Route: Largo do Machado at o
mirante da Prainha, passando pela orla de
Copacabana, Ipanema, Leblon, So Conrado,
Barra da Tijuca e Recreio. Os nibus so
adaptados para levar 12 pranches, 20
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade
para 30 passageiros. Alm disso, os nibus
possuem televiso, DVD, videocassete para
transmisso de vdeos, aparelho de som e
servio de frigobar. O trajeto dura 1h30. |
Buses are adapted to carry 12 large and 20
small surfboards and 10 body-boards, with
capacity for 30 passengers. Besides these,
are a television, DVD, videocassette for video
transmission, a sound system and bar
service. The trip lasts 1hr30.
Trilhas | Trails
Conhecer a Mata Atlntica conservada na
Zona Sul da cidade, alm de proporcionar o
convvio direto com a natureza, oferece
belssimas paisagens. Opes no faltam.
Basta ter disposio e seguir as trilhas e as
instrues bsicas de segurana, tais
como: | Explore the Atlantic Rainforest
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro,
getting into direct contact with Nature and
admiring its magnifcent landscapes. There
is no lack of options - provided you have
the energy to take the trails and follow
basic safety instructions:
- Nunca caminhe sozinho, v acompanhado
por um guia especializado em trilhas;
- Leve gua e lanche numa mochila;
-Vista bermudas e camiseta de algodo,
calce tnis com meias ou botas para
caminhadas;
- Uma capa de chuva, lanterna, fltro solar,
bon e saco plstico para no deixar lixo
pelo caminho, so conselhos necessrios;
- As caminhadas devem comear pela
manh e bom deixar avisado para onde
est indo.
- never hike alone;
- always take a specialized trail guide;
- carry water and a snack in backpack;
- wear shorts and cotton shirts;
- and wear sneakers or boots with socks
for hikes;
- Dont forget a raincoat, fashlight,
sunscreen, cap and plastic bags for garbage;
- Hikes should start in the morning and you
should always leave a note of where you
were going.
Diversas trilhas podem ser alcanadas
atravs de parques e forestas da Zona Sul
da cidade, embora existam outras para
serem percorridas nas zonas Norte e Oeste.
As alternativas com acesso pela Zona Sul
vo desde simples caminhadas a escaladas
leves com o uso de cordas. H caminhadas
extremamente prazerosas, pois alm de
apresentar uma rica variedade de espcies
da Mata Atlntica, propiciam bons banhos
de cachoeira nas diversas quedas dgua
encontradas. | Many trails can be reached
through the parks and forests in the South
Zone, while others are also found in the
North and West Zones. Access options in
the South Zone range from simple walks to
light rock-climbing, using cords. Some
hikes are delightful, because in addition to
the wide variety of Atlantic Rainforest
species, they offer the chance to cool off
under waterfalls.
Do Parque da Cidade ao Horto Florestal |
From the City Park to the Horto plant
nursery - Estrada da Santa Marinha - Gvea
Uma trilha com muito verde e uma cascata
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. |
A trail plenty of greenery and with a
waterfall on the way links the City Park to
the forest nursery.
Do Horto Florestal s Paineiras ou
Serra da Carioca | From the Horto plant
nursery to Paineiras or the Serra da
Carioca hills - Rua Pacheco Leo e Rua
Lopes Quintas, trilhas simples para as
cachoeiras do Horto. De l, tambm,
pode-se alcanar o Hotel das Paineiras
numa caminhada de, aproximadamente,
duas horas. O acesso feito pela rua Lopes
Quintas, de onde se chega cachoeira do
Primata, na Serra da Carioca, com apenas
meia hora de caminhada. | Simple trails to
the Horto waterfalls, and from there to the
Hotel das Paineiras, in a walk lasting some
two hours. Access from Lopes Quintas
street, leading to the Primata waterfall in
the Serra da Carioca, with only a thirty
minute walk.
Do Cosme Velho s Paineiras | From
Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme
Velho, junto Estao da Estrada de Ferro
Corcovado | near the Corcovado station in
- Cosme Velho.
Meia hora de caminhada para atingir as trs
quedas dgua das Paineiras (essas
cachoeiras tambm podem ser alcanadas
pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three
waterfalls near Paineiras, which can also be
reached by road.
Do Parque Lage ao Corcovado | From
Lage Park to Corcovado Hill
Rua Jardim Botnico, 414 - Jardim Botnico
Com um bom preparo fsico, vale a pena
pegar a subida ngrime que, a partir do
Parque Lage, leva ao Corcovado. So duas
horas de caminhada, propiciando o convvio
com riquezas naturais do parque que tem
seis cachoeiras. | If you are ft, its well
worth hiking up the steep slope that leads to
Corcovado from the Parque Lage. This
two-hour walk offers a chance to admire the
natural charm of a park with six waterfalls.
Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso
pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda |
Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda
- Av. Epitcio Pessoa - Lagoa
Dezenas de placas de sinalizao espalhadas
pelos 350 metros de trilha que alm, de
contar a histria da Lagoa e parque,
informam sobre reas de risco e sobre
reforestamento. A trilha possui degraus,
praas, largos e mirante. So 20 minutos de
caminhada ngreme at o Mirante do Sacop
de onde se tem uma viso da Lagoa, Ipanema
e Leblon. Compondo a paisagem esto ainda
a Pedra da Gvea, o Cristo Redentor, o Po de
Acar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a
montanha Dois Irmos. | Dozen of signposts
spread throughout the 350 meter footpaths,
which besides telling a little of the history of
the lagoon and park inform tourists about
risks areas and reforesting. The footpath has
steps parks, squares and a lookout. Visitors
can venture into a 20-minute walk to the
Sacop look-out, where the view is
guaranteed from the top - a panorama of the
Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra
da Gavea mountain, Corcovado and Christ the
Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the
Jockey Club and the Cagarras Atlantic island
and Dois Irmos Mountain.
Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo
Parque Florestal da Saudade ou pela Rua
Bogari | Access through the Saudade Forest
Park or Bogari St. - Humait.
Aps 40 minutos de caminhada por trilha
chega-se ao alto do morro de onde se
descortina uma belssima vista da Lagoa
Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike
leads to the top of the hill, offering magnifcent
views over the Rodrigo de Freitas Lagoon.
Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela
Pista Cludio Coutinho | Access via Pista
Cludio Coutinho track - Praia Vermelha.
A trilha que conduz at os 220 metros de
altitude do Morro da Urca, implica numa
caminhada de aproximadamente 40 minutos.
L de cima o panorama inclui a Enseada de
Botafogo at o Aterro do Flamengo. | This trail
climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill,
taking some forty minutes. From the top, the
view ranges from the Botafogo Bay through
to the Aterro do Flamengo Park.
Po de Acar | Sugar Loaf - Acesso pela
Pista Cludio Coutinho | Access by the
Cludio Coutinho track - Praia Vermelha.
O percurso feito em aproximadamente uma
hora e meia com alguns trechos de escalada.
| This walk takes about one hour and a half,
with some stretches that must be climbed.
Pedra da Gvea - Entre outras, as trilhas
que saem da Zona Sul so a Via Geladeira,
subindo a Estrada das Canoas e a Chamin
Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails
leaving the South Zone include the via
Geladeira at the top of Estrada das Canoas,
and the Eli Chimney at Pedra Bonita.
Caminhada rdua, cujo percurso dura cerca
de quatro, com lance de escalada. Das trilhas
se avistam a Barra da Tijuca, So Conrado e
todas as praias da Zona Sul. | This is a hard
hike lasting some four hours, with stretches
that must be climbed. The trail offers
magnifcent views over Barra da Tijuca, So
Conrado,and all the South Zone beaches.
SERVIOS | SERVICES
CEB - Centro Excursionista Brasileiro
Av. Almirante Barroso, 2/8 - Centro |
Downtown - Tel.: 2252-9844
ceb@ceb.org.br - www.ceb.org
Solicitaes com antecedncia. Atendimento
no local ou por telefone | Book hikes in
advance, either on-site or by telephone
Grupo Caminhadas Ecolgicas Amigos da
Zona Oeste
Tels. 2394-2151 / 9111-3763
azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br
Roteiros no Parque Nacional da Tijuca,
Parque Estadual da Pedra Branca e Macio
do Gericin. | Walks through the Tijuca
National Park, Pedra Branca Park and
Gericin mountain.
Rio Hiking
Tels. 2552-9204 / 9721-0594
Fax. 2551-9206 - tours@riohiking.com.br
www.riohiking.com.br
Caminhadas pela foresta tropical, Parque
Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Po
de Aucar. | Walks through the Atlantic
rainforest, Tijuca National Park, Tijuca
Forest and the Sugar Loaf.
Voo Livre | Hang Gliding

Localizada no Parque Nacional da Tijuca e
apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra
Bonita um dos lugares mais bonitos e
seguros para voar de Asa Delta e Parapente.
Dependendo das condies do tempo, h voos
dirios realizados por pilotos profssionais,
cadastrados na Associao de Voo Livre do
Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in
the Tijuca Nacional Park, a few minutes away
from the Southern part of the city, one of the
worlds most beautiful and safe take-off spots
(Hang Gliding and Paragliding) . Depending on
the weather there are fights with professional
pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang
Gliding Association.
Aventura / Voo livre de Asa e Parapente
- MAK Escola de Voo Livre
Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback
Tel. 7825-0683 - ID 32*5895
makallemback@gmail.com
www.makfy.com.br
Aventurar / Hang Gliding Tour
Instrutor | Instructor: Assad Jnior
Tels. 9343-3380 / 7837-1055 /
2422-6531 - rio@hanglidingtour.com.br
www.hanglidingtour.com.br
A Come to Tandem Flight in Rio
Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond
Tel. 3322-5750
Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and
Double Hang Gliding
riobyjeep@riobyjeep.com
www.deltafight.com.br
BigFly
Instrutor | Instructor: Carlos Henrique
Tels. 7845-1993 / 8338-4650
contatovoolivre@yahoo.com.br
www.bigfy.com.br
Voo Duplo de Parapente e Asa Delta |
Double Paragliiding and Hang Gliding
Fly with me
Instrutor | Instructor: Carlos Millan
Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010
www.guia4ventos.com.br
carloseduardomillan.blogspot.com
Parapente e Asa Delta |
Paragliding and Hang Gliding.
Parapente | Paragliding
Tels. 7827-5868 / 23*26889
www.trota.com.br
Instrutor | Instructor: Carlos Trota
Voos de parapente Paragliding
Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo
Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623
paulo@riotandemfy.com.br
www.riotandemfy.com.br
Instrutores | Instructors: Paulo Falco e
Roni Falco
Voos duplos de asa delta e parapente Hang
Gliding and Paragliding Tandem Flights
Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo
Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526
skycenter@skycenter.com.br
www.skycenter.com.br
Instrutor | Instructor: Maurcio Monteiro
Voos duplos de asa delta e parapente | Hang
Gliding and Paragliding Tandem fights.
Superfy
Tels. 3322-2286 / 9982-5703
superfy@visualnet.com.br
glaucoedu@wnetrj.com.br
www.riosuperfy.com.br
Instrutores | Instructors: Ruy Marra e
Glauco Cavalcanti
Voos duplos de asa delta e parapente |
Hang Gliding and Paragliding Tandem fights
Wakeboard
A turma do wakeboard pode praticar esse
esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no
Canal da Barra. | Wakeboard can be
practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon
and the Barra Canal.
Wake Center
Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em
frente a rua Garcia DAvila | opposite Garcia
DAvila street.
Tels. 9976-7147 / 2239-6976
riowakecenter@riowakecenter.com.br
riowakecenter2008@hotmail.com
Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem
ser marcadas com antecedncia) |
Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons
must be booked in advance).
Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui
Aqutico. Aulas para todos os tipos de atletas,
desde os iniciantes, passando por aqueles
que procuram um contato radical com a
natureza, chegando aos atletas profissionais
que esto treinando para campeonatos
nacionais e internacionais. A Rio Wake Center
se encontra na Cidade Maravilhosa, num dos
mais bonitos cartes postais do Rio de
Janeiro, a Lagoa Rodrigo de Freitas.
Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing
School. Lessons for all kinds of athletes,
whether they are beginners, or people looking
for a more radical experience within nature, or
professional athletes in training for national
and international championships. Rio Wake
Center is located in the Wonderful City, at one
of Rio de Janeiros most beautiful sights,
Rodrigo de Freitas Lagoon.

Windsurf


A galera que curte Windsurf pode praticar
esse esporte na Praia do Pep - Barra da
Tijuca. As competies Olmpicas
acontecem na Baa de Guanabara. |
Windsurf can be practiced at Praia do Pep
- Barra da Tijuca. The Olympic Competitions
take place on Guanabara Bay.
109
Servios
Services
108
Rio Guia Ofcial
Divulgao
O turista e o carioca tambm podem ter acesso ao
que h de melhor na cidade ao alcance de um clique.
J est disponvel no mundo virtual todo o contedo
deste guia no site www.rioguiaoficial.com.br.
O Rio Guia Oficial foi premiado pelo Ministrio do
Turismo como melhor site de Turismo do Brasil.
Com o guia online, o turista j pode programar o
que ir fazer em sua viagem ao Rio antes mesmo de
embarcar, com a segurana de obter essas
informaes em um site oficial. O Guia do Rio traz a
listagem completa de hotis e restaurantes da
cidade, alm do calendrio de eventos e da
programao de museus e centros culturais.
O site tambm conta com matrias sobre
gastronomia, teatro, shows, eventos e passeios.
O novo site da Riotur investe no que h de mais
moderno e atual em comunicao: interatividade,
atualizao em tempo real e conexo com as
principais redes sociais, entre elas Twitter, Facebook,
Orkut, Flickr e Youtube. No deixe de conferir.
Rio Guia Ofcial - Pedro Kirilos
Site Rio Guia Ofcial o melhor do Brasil
Rio Offcial Guide is the best tourist website of Brazil
Tourists and residents can now have access online to
what is going on in city. All the contents of this guide
are already available in the virtual world on the site
www.rioofficialguide.com, considered by Ministry of
Tourism the best tourism website in Brazil.
The Rio Official Guide has a list of all hotels and
restaurants and also an events calendar with what is
going on in the museums and cultural centers in the
city. There are also updated articles about
gastronomy, theater, concerts, events and
information about city trips.
The site has special sections with information on
events aimed at specific audiences, such as LGBT,
children and people with special needs. The new site
is very modern and has the latest communication
tools such as interactivity, real-time updating and
connection to the main social networks, including
Twitter, Facebook, Orkut, Flickr and Youtube.
Servios
Services
110 111
RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO
MUNICPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF
RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITY
Al Rio
Tels. 2542-8080 / 2542-8004
Toll Free. 0800-285 0555
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Servio de Informaes Tursticas operado
em Portugus e Ingls.
A Tour Information Service which operates
in English as well as Portuguese.
www.rioguiaoficial.com.br |
www.rioofficialguide.com
Centro Integrado de Atendimento ao
Turista | Tourist Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana
Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE
JANEIRO GALEO ANTONIO CARLOS
JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT
Terminal 1
Desembarque Internacional | International
Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area
Tel.3398-4077
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm
Desembarque Vos Domsticos |
Domestic Fligths Arrival Hall - Setor
Verde | Green Area
Tel. 3398-3034
Diariamente, 7-23h | Daily, 7am-11pm
Terminal 2
Desembarque Internacional | International
Arrival Hall - Tel. 3398-2245
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm
Desembarque Vos Domsticos | Domestic
Flights Arrival Hall - Tel. 3398-2246
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm
COPACABANA
Quiosque | Kiosk 15
Praia de Copacabana - Av. Atlntica - em
frente a | in front of Rua Hilrio de Gouveia
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Congressos e Convenes |
Congresses and Conventions
Centro Empresarial Citt Amrica
Av. das Amricas, 700 bloco 7 - Barra da
Tijuca - Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506
citta@noveeventos.com.br
www.noveeventos.com.br
Centro de Convenes do Copacabana
Palace
Av. Atlntica, 1702 - Tels. 2548-7070 /
2545-8788 (Departamento de Eventos |
Events Department)
Centro de Convenes Mario Henrique
Simonsen
Av. das Amricas, 3.434 Bloco 8 - Barra da
Tijuca -Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506
www.noveeventos.com.br
Centro de Convenes SulAmrica
Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova
Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721
www.riocidadenova.com.br
Rio Convention & Visitors Bureau
Rua Guilhermina Guinle, 272 - 6 andar -
Botafogo - Tel. 2266-9750 - Fax. 2286-7272
rcvb@rcvb.com.br
www.rioconventionbureau.com.br
RIOCENTRO - GL Events Centro de
Convenes
Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
Tel. 3035-9100 - riocentro@pcrj.rj.gov.br
www.riocentro.com.br
Telefones teis |
Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
Corpo Martimo de Salvamento |
Drowning Accidents Salvage
3 Grupamento Martimo Guarda - Vidas de
Copacabana | 3rd Copacabana Group of
Maritime Lifeguards
Praa Coronel Eugnio Franco, 2 -
Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826
CLNICA MDICA | MEDICAL CLINIC
Med Tur | International Health Care Tanus
Somesom Tauk
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 -
grupos 815 e 816 - Copacabana
Tel. 9982-0683
CORPO DE BOMBEIROS |
FIRE BRIGADE - Tel. 193
DEFESA CIVIL |
CIVIL DEFENSE - Tel. 199
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO
TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL
POLICE STATION - DEAT
Av. Afrnio de Melo Franco (esquina | corner
of Rua Humberto de Campos 315 Leblon)
Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service
FARMCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do Machado -
Tels. 2245-8104 / 2265-6197
Farmcia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
Tel. 2275-3847
Farmcia Cristal Delivery
Rua Jos Linhares, 244 lj:A - Leblon
Tel. 2239-7596
Farma Hall
Rua Humait, 95/A - Humait
Tel. 2266-6060
Hora Certa | Right Time - Tel. 130
POLCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
Av. Venezuela, 2 - Centro
Tels. 2203-4000 / 2203-4183
www.dpf.gov.br
Delegacia de Imigrao | Immigration
Passaporte | Passport
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
/ Galeo Antnio Carlos Jobim - Terminal
1/3 - Av. 20 de Janeiro - Ilha do
Governador - Tel. 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna,
3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, 116
- Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
PRONTO SOCORRO |
EMERGENCY HOSPITALS
Loureno Jorge
Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca
Tel. 3111-4680
Miguel Couto
Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gvea
Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 /
3111-3690
Rocha Maia
Rua General Severiano, 91 - Botafogo
Tel. 2295-2295
Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Mier
Tel. 3111-4100
Souza Aguiar
Praa da Repblica, 111 - Centro |
Downtown - Tel. 3111-2629
Salvamento de Afogados do Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade Drowning
Assistance
Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800
Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877
Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 /
3399-7861
Servio Despertador |
Wake-Up Calls - Tel. 134
Informaes Tursticas |
Tourist Information
Servio Mvel Martimo |
Ship-To-Shore Mobile Service
Toll Free. 0800 701-2144
Telegrama Fonado | Phonogram
Toll Free. 3003 -0100
TRANSPORTE DE ANIMAIS |
TRANSPORTATION OF ANIMALS
Servio de Vigilncia Agro Pecuria |
Agriculture and Cattle Farming Supervision
Service
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeo Antonio Carlos Jobim - Terminal 1
- Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
VACINAO | VACCINATION
ANVISA (Vigilncia Sanitria | Sanitary
Supervision)
Certifcado Internacional de Febre Amarela |
International Yellow Fever Certifcate
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeo Antonio Carlos Jobim - Terminal 2
Tels. 3398-2377 / 3398-2209
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas so ministradas nos Postos de
Sade da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts
Cmbio | Currency Exchange
Casa Aliana Cmbio Passagens e Turismo
Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro
Tel. 2224-4617

Casa Behar Passagens Turismo e Cmbio
Av das Amricas, 500 - Barra da Tijuca
Tel. 2495-5991
Casa Nova Universal Cmbio Viagens e
Turismo
Av N Sr de Copacabana, 371, loja E -
Copacabana - Tel. 2548-6696

Grupo Pacfca Cmbio
Rua Visconde de Piraj, 411 sl. 202 -
Ipanema - Tel. 3202-6000
BANCO DO BRASIL
Rua Senador Dantas, 105 - Centro |
Downtown - Tel. 3808-3000
Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro |
Downtown - Tel. 3808-2424
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594
- Copacabana - Tel. 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeo Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1/3 Piso
Tels. 3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
BRADESCO EXCHANGE
Central de Atendimento | Customer Call
Center - Tel. 4004-7797
Av. Atlntica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport - Terminal 1 Asa A - 1
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeo - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca
- Shopping Downtown
CITIBANK
Rua da Assemblia, 100 - Centro |
Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

Telefonia Fixa
Servios Telefnicos |
Telephone Services
ANATEL - AGNCIA NACIONAL DE
TELECOMUNICAES | NATIONAL
TELECOMMUNICATIONS AGENCY
Central de Atendimento | Customer Call:
0800-332001 - www.anatel.gov.br
EMBRATEL
www.embratel.com.br
Informaes | Information: 0800 703 2111
Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 + 21 +
Cdigo rea da Cidade + N do Telefone
Desejado | Direct-Dial Domestic Long
Distance: 0 + 21+ Area Code + Telephone N.
Consultar os Cdigos DDD na Lista
Telefnica de Servios e Negcios | Check
Area Codes in the Service & Business
Telephone Book - Tel. 0800-703-2100
Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21 +
Cdigo do Pas + Cdigo rea da Cidade + N
do Telefone Desejado | Direct-Dial International:
0 + 21 + Country Code + Telephone n
(Consultar os Cdigos DDI na Lista
Telefnica de Servios e Negcios | Check
Country Codes in the Service & Business
Telephone Book) - Tel. 0800-703-2111 -
Chamadas a Cobrar | Collect Call:
0800 703-2121
INTELIG
Informaes | Information: 103 23
www.intelig.com
OI-RJ
Central de Atendimento para o servio 31 |
Call Center For 31 service.
www.telemar.com.br
Tel. 103 31
Interurbano - DDD - Via Telefonista |
Assisted Domestic Long-Distance - Via
Operator (24h): 101
Interurbano - DDD - a cobrar Via Telefonista |
Assisted Domestic Long-Distance - Via
Collect Operator (24h): 107
Auxlio a Lista Telefnica | Operator-Assisted
Telephone Directory (24h): 102
Tarifas Interurbanas | Domestic Long-
Distance Tariffs (24h): 108
Local a Cobrar - DCL: 9090 + N do Telefone
Desejado | Collet Local: 9090 + Telephone n
Interurbano - DDD: 0 + 31 + Cdigo da Cidade
+ N do Telefone Desejado | Domestic
Long-Distance: 0 + 31 + Area Code +
Telephone N
(Consultar os Cdigos na Lista Telefnica de
Servios e Negcios | Check Area Codes in
the Service & Business Telephone Directory)
Internacionais - DDI: 00 + 31 + Cdigo do
Pas + Cdigo rea da Cidade + N do
Telefone Desejado | Direct-Dial International:
00 + 31 + Country Code + Area Code +
Telephone N (Consultar os Cdigos DDI na
Lista Telefnica de Servios e Negcios |
Check Country Codes in the Service &
Business Telephone Directory)
Postos de Servios Telemar (Chamadas
Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e
DDI, Venda de Cartes, Chamadas a Cobrar)
Telemar Service Bureaux. Bureau (Local,
Regional, Long -Distance And International
Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect Calls)
Centro | Downtown - Praa Tiradentes, 41
Copacabana - Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 540 - Sobreloja (24h)
Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 111/ Lj. 5
Terminal Rodovirio Novo Rio - Av.
Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h)
Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60
Mier - Rua Dias da Cruz, 182/A
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Antonio Carlos Jobim - 3 Andar Setores Azul
e Vermelho | International Aiport of Rio de
Janeiro Antnio Carlos Jobim - 3rd Floor,
Blue And Red Sectors (24h)
Telefonia Celular |
Mobile Telephony
CLARO
Informaes | Information: 1052
www.claro.com.br
OI
Informaes | Information: 1057
www.oi.com.br
TIM BRASIL
Informaes | Information:
0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br
eararipe@timbrasil.com.br
VIVO
Central de Atendimento ao Cliente |
Customer Call Center: Tel. 1058 (24h)
www.vivo.com.br
Servios
Services
112 113
Espaos para Acesso
Internet | Public Internet Access
Central Fone
Estao do Metr Carioca | Carioca Metro
Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841
Seg-Sex, 9-20h30 - Sb, 9-14h30 | Mon-Fri,
9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm
Av. Rio Branco, 156 ss - Centro |
Downtown - Tel. 2544-6634
Seg-Sex, 9-19h30 - Sb, 9-12h30 | Mon-Fri,
9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm
Cyber Coffe and Books
Av. das Amricas, 5.000 - Barra da Tijuca
- Livraria Saraiva - New York City Center
Tel. 2431-6483
Seg-Qui, 10-22h - Sex-Sb, 10-23h - Dom,
15h-21h | Mon-Thirs, 10am-10pm - Fri-Sat,
10am-11pm - Sun, 3pm-9pm
Cyber Copa Caf
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077
- Copacabana - Tel. 2521-1952
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans Caf da FNAC
Av. das Amricas, 4.666/101-114 Lj. B -
BarraShopping - Barra da Tijuca
Tel. 2109-2019
Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercaf
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos
Guimares - Santa Teresa - Tel. 2242-2605
Seg-Sb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues)
10am-10pm - Sun, 9am-10pm
Locao de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
Connectcom
Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro
Tels. 9311-1112 / 2215-0002
connectcom@connectcomrj.com.br
www.connectcomrj.com.br
Presscell
Estrada da Gvea, 847/118 - So
Conrado - Tel. & Fax. 3322-2692
24h | Non stop - Tel. 9617-2000
presscell@presscell.com.br
www.presscell.com.br
Correios | Postal Service
Empresa Brasileira de Correios e
Telgrafos
Central de Atendimento | Call Center:
Tel. 0800 570 0100
Rua Primeiro de Maro, 64 - Centro |
Downtown - Tel. 2219-5315
Fax. 2263-2542
Porto | Port
PER MAU | RIO DE JANEIRO PORT
Praa Mau, 10 - Centro | Downtown
Tel. 2516-2618
Estao Martima de Passageiros e
Armazm de Bagagens 1.
Marine Station for Passengers and Luggage
Warehouse 1.
Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepagu
Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca
Tel. 2432-7060
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE
JANEIRO / GALEO ANTNIO CARLOS
JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador -
Tels. 3398-4527 / 3398-4526
AEROPORTO SANTOS DUMONT |
DOMESTIC AIRPORT
Praa Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246
Companhias Areas | Airlines
Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center
Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
Programa de Milhagem Flying Blue:
0800 891-8640
American Airlines
www.aa.com.br
Central de Reservas | Booking -
Tel. 4502-4000 / 0300 789 7778

Avianca
www.avianca.com.br
Central de Reservas | Booking:
Tel. 2240-4413
Azul
www.voeazul.com.br
Informaes e Reservas | Information and
Bookings - Tel. 3003-2985
Fax (55 11) 3296-2850
comercial@voeazul.com.br
British Airways / Qantas
www.ba.com / www.qantas.com.au
Reservas | Booking: 4004-4440
Continental
www.continental.com
Toll Free. 0800 702 7500
Delta Airlines
www.delta.com
Central de Atendimento | Call Center:
Tel. 4003-2121
Gol
www.voegol.com.br
Reservas | Booking: 0300 115 2121
Ibria
www.iberia.com.br
Central de Reservas | Booking:
Tel. (55 11) 3218-7130
Lan Linhas Areas
www.lan.com - Tel. 2240-9388 Central de
Reservas | Booking: 0800 7610 056
Ocean Air
www.oceanair.com.br
Reservas | Booking: Tel. 4004-4040
Pluna
Rua Mxico, 45 - sala 204
Tels. 2240-2686 / 2220-6734
Taag
www.taag.com.br
Tels. 2206-3070 / 2206-3050
Tam
www.tam.com.br
Central de Reservas | Booking:
Tel. 4002-5700
Tap
www.fytap.com - Tel. 2131-7771
Informaes | Information: 0300 210 6060
Team
www.voeteam.com.br
Central de Reservas | Booking:
Tel. 3814-7510
United Airlines
www.united.com.br - Tels. 2217-1951 /
2217-1952 / 2217-1953
Reservas | Booking: 0800 162 323
Varig
www.varig.com.br
Reservas | Booking: 0300 115 2121
Webjet Linhas Areas
www.webjet.com.br
Informaes | Information: 0300 21 01234
Taxi Areo | Air Taxi
Cruzeiro Taxi Areo
Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - n 11 -
Aeroporto de Jacarepagu - Barra da Tijuca
Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828
www.cruzeirotaxiaereo.com.br
Aluguel de Helicptero e Vos Panormicos
| Helicopter Rental and Panoramic Flights
Helirio/Helimar
Av. das Amricas, 13.750 - Recreio dos
Bandeirantes - Tel. 2437-9064
Fax. 2437-9069 - helirio@helirio.com.br
www.helirio.com.br
Aluguel de Helicptero e Vos Panormicos
| Helicopter Rental and Panoramic Flights
Helisight/Helisul
Rua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon
Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br
www.helisight.com.br
Aluguel de Helicptero e Vos Panormicos
| Helicopter Rental and Panoramic Flights
Tam - Txi Areo Marlia
Aeroporto Santos Dumont | Airport - Praa
Senador Salgado Filho, s/n - Centro |
Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660
Agncias de Viagens |
Travel Agencies
Adventure World Brasil Turismo
Rua Baro de Ipanema, 56 sala 601 -
Copacabana - Tel. 2548-2129
adwbrasil@adwbrasil.com.br
www.adwbrasil.com.br
Berkana Travel Tours
Av. das Amricas, 3.333 sala 712 - Barra da
Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax. 3325-5851
berkanatravel@berkanatravel.com.br
www.berkanatravel.com.br
BGT - Brasil Guide Turismo
Rua Djalma Ulrich, 154 sala 801 -
Copacabana - Tel. 2428-6379
bgt@bgt.com.br - www.bgt.com.br
Bit Incentives e Turismo
Rua Baro de Ipanema, 56 sala 501 -
Copacabana - Tel. 2256-5657
0800 282 4357 - bit@bitourism.com
www.bitourism.com
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a
408 - Leblon - Tel. 2142-9300
operacoes@blumar.com.br
www.blumar.com.br
Brazil Destination
Av. das Amricas, 3.939 bl. 2 sala 207 -
Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014
Fax. 3325-1038 - brazil@rjnet.com.br
www.brazildestination.com.br
Buy Brasil / Tours Brasil
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 /
802 - Copacabana - Tel. 2545-9150
www.toursbrasil.com.br
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala
601 - Copacabana - Tel. 2548-4232
carnaval@carnavalinrio.com.br
www.carnavalinrio.com.br
Club Tours Incoming Brasil
Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro
Tels. 2106-6700 / 2106-6703
clubtours@clubtours.com.br
www.clubtours.com.br
Come To Brazil
Av. das Amricas, 500 bl 4 sala 314 - Barra
da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. 3287-2883
sales@come-to-brazil.com
www.come-to-brazil.com
Compass Tur
Rua Baro de Ipanema 56 - 3 andar -
Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. 2540-8794
compass@sasplus.com.br
www.compassbrazil.com
Convencional Turismo
Rua Xavier da Silveira, 40 lj.A - Copacabana
Tel. 3575-0793 - Fax. 3575-0751 / 3575-0750
convencional@convencional.com.br
Del Bianco Viagens e Turismo
Rua Francisco S, 23 sala 607 - Copacabana
Tel. 2523-2630 - Fax. 2521-8329
delbianco@delbianco.com.br
www.delbianco.com.br
Diplomat Services - The Executive Travel
Compass
Rua Visconde de Piraj, 444 sala 217 -
Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax 2247-9464
diplomat@diplomat.com.br
www.diplomat.com.br
DMC Brasil
Av. Rio Branco, 80/2 - Centro
Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554
dmc@dmc-brasil.tur.br
www.dmc-brasil.tur.com.br
Elcotour
Av. das Amricas, 3.500, Bl. 4, sala 111 -
Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000
Fax. 3385-0049 - elcotur@elcotur.com.br
www.elcotour.com.br
Etoile
Rua Constante Ramos, 44 sala 306 -
Copacabana - Tel. 3208-4268
Fax. 2548-1546 - etoile@etoileviagens.com
GB Internacional
Rua Capito Salomo, 40 - Botafogo
Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420
gb@gbinternacional.com.br
www.gbinternacional.com.br
Havas Viagens e Turismo
Av. das Amricas, 3.434 Bloco 5 grupo 520
- Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101
Fax. 2430-1195 - info@havasbrazil.com.br
www.havasbrazil.com.br
Intermundi Agncia de Viagens e Turismo
Av. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro
Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509
reservation@intermunditour.com.br
www.intermunditour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala
504 - Copacabana - Tel. 2549-0272
intertouring@intertouring.com.br
www.intertouringreceptivo.com.br
Latitude 30 Viagens
Av. das Amricas, 500 bl 11 sala 206 - Barra
da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. 3139-4072
latitude30@latitude30.com.br
Mariella Tours Rio
Av. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro
Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233
info@mariellatours.com.br
www.mariellatours.com.br
Metropol Viagens e Turismo
Rua So Jos, 46 12 - Centro
Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160
metropol@metropolturismo.com.br
www.metropolturismo.com.br
MGM Incentives
Rua Baro de Ipanema, 56 sala 1.002 -
Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- 2293
mgm@mgmincentives.com.br
www.mgmincentives.com.br
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gvea, 712 sala 201 - So
Conrado Business Center - So Conrado
Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737
northside@northside.com.br
www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 -
Copacabana - Tel. 2545-5748
opco@opcotours.com - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 608 - Copacabana
Tel. 2235-7724 - Fax. 2255-8701
rentamar@rentamar.com.br
www.rentamar.com.br
Rio Roma Turismo e Transporte
Rua Visconde de Piraj, 433 sala 801 -
Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291
Tel. 2247-5397 - rioroma@gbl.com.br
Servios
Services
114 115
Rio Voyages Tourisme
Av. Calgeras, 6 sala 508 - Centro
Tel. & Fax. 2544-1350
riovoyages@riovoyages.com.br
www.riovoyages.com.br
Samba Ipanema
Rua Visconde de Piraj - 291 - Loja A -
Ipanema - Tel. 2523-2888
www.sambaipanema.com.br
Sat Tours
Rua Martins Ferreira, 61 - Botafogo
Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015
sat@southamericantours.com
www.sattours.com.br
Slavian Tours
Av. N.S. de Copacabana, 647 - sala 1111 -
Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514
slavian@slaviantours.com.br
www.slaviantours.com.br
Superior Plus
Av. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 -
Copacabana - Tels. 3208-1000 / 3208-1002
superior@superiorplus.com.br
www.superiorplus.com.br
The Travel Shop
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132
thetravelshop@thetravelshop.com.br
www.thetravelshop.com.br
Top Tours Brasil
Rua Mxico, 3 19 - Centro
Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935
toptours@toptours.com.br
www.toptoursdmc.com.br
Tourmed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala
602 - Copacabana - Tel. 2549-0463
Fax. 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br
Tourplans Viagens e Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala
1.213 - Copacabana - Tels. 2235-2777 /
2548-4647 - Fax. 2548-1047
operations@tourplans.com.br
www.tourplans.com
Tourservice
Rua Visconde de Piraj, 621 sala 404 -
Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. 2512-9743
tourservice@tourservice.com.br
Triple M
Av. Graa Aranha, 81 sala 1.002 - Centro
Tel. 2224-0202 - reservas@triplem.com.br
www.triplem.com.br
Turismo Clssico
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059
sala 805 - Copacabana
Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636
comercial@turismoclassico.com.br
Via Capi DMC
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 928
Grupo 701 - Copacabana
Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624
viacapi@viacapi.com - www.viacapi.com
Viagens Marsans Internacional
Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro
Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580
rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br
Walpax Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a
409 - Lagoa - Tel. 2142-9399
Fax. 2511-3739 - walpax@walpax.com.br
www.walpax.com.br
Way to Go
Rua Mxico, 119 sls. 1107 e 1108 - Centro
Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469
waytogobrasil@waytogobrasil.com.br
www.waytogobrasil.com.br
Aluguel de Carros | Car Rental

Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
Tel. 2541-3444 - actuarjl@ig.com.br
www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana
Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
lcopacabana@avis.com.br
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
Tels. 2275-7440 / 2275-7168
Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268 - So Cristovo
Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br
Central de Reservas Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Amricas, 7.707/Bl1/128 - Shopping
Milennium - Barra da Tijuca
Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024
reservas@locario.com.br
www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Amricas, 5.001/202 - Barra da Tijuca
Tel. 2431-1722 - www.locabarra.com.br
locabarra@locabarra.com.br
Localiza Rent a Car
Central de Reservas Booking:
Tel. 0800 979 2000
Av. das Amricas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477
Fax. 2493-7222
Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043
Telecar
Rua Figueiredo Magalhes, 701/A -
Copacabana - Tel. 2548-6778
Fax. 2235-6985 - telecar@telecar.com.br
www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking:
Tel. 0800 121 121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana
Tel. 2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfm, 155 - So Cristvo
Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366
www.veloztransrio.com.br

Aluguel de Bicicletas |
Bike Rental
Bike Lazer
Rua Visconde de Piraj, 135/B - Ipanema
Tel & Fax. 2521-2686
www.bikeelazer.com.br
Pedala Rio | Rio Riding a bike
Diariamente, 6h-23h | Daily, 6am-11pm
Call Center: Tel. 4062-0096
Informaes | Information:
www.mobilicidade.com.br
Estaes de aluguel de bicicleta |
Bicycle rental stations
Avenida Atlntica | Ave. em frente | in
front of s ruas | streets Francisco
Otaviano e Santa Clara
Avenida Atlntica | Ave. em frente | in front
of Rua | streets Miguel Lemos
Final do Leme the end of e and da Avenida
Princesa Isabel, em frente ao antigo | in
front of the former Hotel Mridien.
Metr Siqueira Campos | subway station
(Rua Figueiredo Magalhes)
Metr Cantagalo e Cardeal Arcoverde |
subway stations.
Special Bike
Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana
Tel. 2547-9551 - specialbikecopa@globo.com
www.specialbikebotafogo.com.br
Transportadoras Tursticas |
Tourism Transportation
Beltour
Rua Clarimundo de Mello, 1076 - Cascadura
Tel. 2597-2049 - bel-tour@bel-tour.com.br
Breda
Rua do Alho, 303 - Penha - Tel. 3889-7200
Tel. 3889-7245 - turismo@bredario.com.br
www.bredario.com.br
JW
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542
s.401 - Copacabana - Tel. 3553-9170
jw@jwtransportes.com.br
www.jwtransportes.com.br
Prestige Car & Services
Rua Sete de Maro, 356 e 356 A -
Bonsucesso - Tels. 2270-3818 / 2270-5193
Fax. 3868-7551 - www.prestigecar.com.br
prestige@prestigecar.com.br
Pulmann Turismo
Rua Professora Ubaldina Jacar, 130 -
Bento Ribeiro - Tels. 2450-1929
Fax. 3390-0046 - pulmanntur@gbl.com.br
Reitur
Rua Arlindo Janot, 30 - Bonsucesso
Tel. & Fax. 2560-7041 - www.reitur.com.br
www.comercial@reitur.com.br
The Gray Line
Av. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton
Hotel & Towers - So Conrado
Tel. 2512-9919 - reservas@grayline.com.br
www.grayline.com.br
Turismo Trs Amigos
Tel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021
tta@tresamigos.com.br
www.tresamigos.com.br
Vnus Turstica Ltda
Estrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara -
Jacarepagu - Tel. & Fax. 2448-9200
venustur@venustur.com.br
www.venustur.com.br
Marina da Glria
Av. Infante Dom Henrique, s/n - Centro |
Downtown - Tel. 2555-2200 - Fax. 2285-4558
A cidade oferece as vantagens da Marina da
Glria em aluguel de barcos para passeios
pela Baa de Guanabara. Servios de aluguel
de vaga para barco com uma infraestrutura
completa, segurana, estacionamento para
carros, bar, coffee shop, um restaurante - o
Barracuda - com opes desde o mais
sofisticado jantar at um simples drinque,
alm de centro comercial com lojas de
produtos nuticos e servios. | The city offers
all the advantages of the Gloria Marina to hire
a boat for a trip round the Guanabara bay. To
rent a berth is to have security of an
infra-structure equiped with car parking, bar,
coffee shop, a restaurant Barracuda - ranging
from the most sophisticated dinner to a
simple drink. It also offers services which
include a nautical equipment shopping area.
Companhias Martimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assemblia 19/6 - Centro |
Downtown - Tel. 2220-0505
Fax. 2220-3666 - reservas@br.costa.it
www.costacruzeiros.com.br
Lachmann
Rua So Bento, 8/12 - Centro | Downtown
Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886
ope.rj@lachmann.com.br
www.lachmann.com.br
Wilson & Sons
Av. Rio Branco, 25/20 - Centro | Downtown
Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br
agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br
Consulados | Consulates
FRICA DO SUL | SOUTH AFRICA
Consulado Honorrio da Repblica da frica
do Sul | Honorary Consulate of South Africa
Republic - Rua David Campista, 50 -
Botafogo - Tel. 2527-1455
ptbamb@globo.com.br
www.africadosul.org.br
Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm
ALEMANHA | Germany
Consulado Geral da Repblica Federal da
Alemanha | Consulate General of the Federal
Republic of Germany
Rua Presidente Carlos de Campos, 417 -
Laranjeiras - Tel. 2554-0004
Fax. 2553-0184 - info@rio.diplo.de
www.rio-de-janeiro.diplo.de
Seg-Sex, 8:30-11:30h |
Mon-Fri, 8:30am-11:30am
ANGOLA
Consulado Geral da Repblica de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2 - Centro | Downtown
Tel. 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Seg-Ter, 9:30-13h - Sex, 13-15h |
Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm
ARGENTINA
Consulado Geral da Repblica da Argentina
| Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo
Tels. 2553-1646 / 2553-1568
consar-rio@openlink.com.br
Seg-Sex, 10-15h, 13:30-15:30h |
Mon-Fri, 10am-3pm, 1:30pm-3:30pm
AUSTRLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorrio da Austrlia |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231/23 - Centro |
Downtown - Tel. 3824-4624
Fax. 2262-4247 - honconau@terra.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
BLGICA | BELGIUM
Consulado da Blgica |
Consulate of Belgium
Rua Lauro Mller, 116 s. 602 (Torre do Rio
Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558
Fax. 2543-8398
riodejaneiro@diplobel.fed.be
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8:30-13h e 14-17 (somente pelo
telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and 2-5pm
(only by phone)
BOLVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolvia | Consulate
General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo
Tels. 2552-5490 / 2551-1796
Fax. 2551-2395
consulbolrio@globo.com
Seg-Sex, 9-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
CANAD | CANADA
Consulado Geral do Canad | Consulate
General of Canada
Av. Atlntica, 1.130/5 - Copacabana -
Atlntica Business Center
Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195
rio@international.gc.ca - www.brasil.gc.ca
Seg-Qui, 8:30-13h e 14-17h30 - Sex,
8:30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and
2-5:30pm - Fri, 8:30am2pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344/7 - Flamengo
Tel. 3579-9660 - cchilerj@terra.com.br
Seg-Sex, 9-12:30h | Mon-Fri, 9am-12:30pm
CHINA
Consulado Geral da Repblica Popular da
China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640
chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
COSTA RICA
Consulado Geral da Costa Rica | Consulate
General of Costa Rica
Av. Atlntica, 4.240 lj: 120 - Copacabana
Tel. 2522-8833 - congericario@oi.com.br
Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm
Servios
Services
116 117
DINAMARCA | DENMARK
Consulado da Dinamarca |
Consulate of Denmark
Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904
- Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 /
2255-7766 - riodejaneirodk@terra.com.br
Seg-Sex,9-18h | Mon-Fri,9am-6pm
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da Repblica rabe do
Egito | Consulate General of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 10-15h - Sex, 10-14h |
Mon-Thurs,10am-3pm - Fri, 10am-2pm
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorrio do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da
Tijuca - Tel. 3563-0380 - www.mmrree.gov.ec
conecrio@rionet.com.br
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha | Consulate
General of Spain
Rua Lauro Mller, 116 salas - 1.601,
Botafogo - Tel. 2543-3200 - Fax. 2543-3096
cog.riodejaneiro.mae.es
Seg-Sex, 8:30h-13:30h | Mon-Fri,
8:30am-1:30pm
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 - Centro |
Downtown - Tel. 3823-2000
Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br
acsrio@state.gov
www.consuladodoeua-rio.org.br
Seg-Sex, 8h-16:45h | Mon-Fri, 8am-4:45pm
FRANA | FRANCE
Consulado Geral da Frana | Consulate
General of France
Av. Presidente Antnio Carlos, 58/6 -
Centro | Downtown - Tel. 3974-6699
Fax 3974-6861 - consulatrio@rionet.com.br
www.ambafrance.org.br
Seg-Sex, 8:30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon
GR-BRETANHA | GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britnico | British
Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2 - Flamengo
Tel. 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
brazil.consular@fco.gov.uk
Seg-Sex, 8:30-13:30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8:30-16:45h - Sex, 8:30-16:30 |
Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri,
8:30am-4:30pm
HAITI | HAYTI
Consulado Honorrio do Haiti | Consulate
General of Hayti
Praa Pio X, 17/14 - Centro | Downtown
Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
HONDURAS
Consulado Geral de Honduras | Consulate
General of Honduras
Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 -
Copacabana - Tel. 3813-5253
Tel. & Fax. 2267-4593 - cgh_rj@yahoo.com
www.consulados.com.br
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
HUNGRIA | HUNGARY
Consulado Honorrio da Hungria | Honorary
Consulate of Hungary
Rua Senador Vergueiro, 154/304 -
Flamengo - Tel. 2551-4359 - Fax 2552-7196
www.hungria.org.br - emhajdu@uol.com.br
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-noon
INDONSIA | INDONESIA
Consulado Honorrio da Repblica da
Indonsia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Rua Garcia Dvila, 99/1 - Ipanema
Tel. & Fax. 2259-8756
consulado.indonesia@indonesia.org.br
Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
ISLNDIA | ICELAND
Consulado Honorrio da Repblica da
Islndia | Honorary Consulate of Iceland
Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 -
Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581
www.icelant.is - islandia.rj@towers66.com.br
Seg-Sex, 10-12h e 13-15h | Mon-Fri,
10am-noon and 1pm-3pm
ITLIA | ITALY
Consulado Geral da Itlia |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antnio Carlos, 40/6 Centro
| Downtown - Tels. 3534-1315 / 3534-1325
segreteria.riodejaneiro@esteri.it
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8:30-12:30h, Qua e Sex,
8:30-11:30h | Tues and Thurs, 8:30am-
12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
JAPO | JAPAN
Consulado Geral do Japo | Consulate
General of Japan
Praia do Flamengo, 200/10 andar -
Flamengo - Tel. 3461-9595
Fax. 3235-2241 - cgjapao@nethall.com.br
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9-12h, 14h-17h | Mon-Fri,
9am-noon, 2:30pm-5pm
LBANO | LEBANON
Consulado Geral do Lbano | Consulate
General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905
cglibano-rj@hotmail.com - www.libano.org.br
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm
MXICO | MEXICO
Consulado Geral do Mxico | Consulate
General of Mexico
Praia de Botafogo, 242/3 andar - Botafogo
Tel. 3262-3200 - comexrio@domain.com.br
www.consuladodomexico.com
Seg-Sex, 8:30-12:30h | Mon-Fri,
8:30am-12:30pm
HOLANDA | HOLAND
Praia de Botafogo, 242/10 andar - Botafogo
Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454
rio@minbuza.nl www.mfa.nl/rio-pt
Seg-Sex,10-13h | Mon-Fri,10am-1pm
NORUEGA E FINLNDIA |
NORWAY AND FINLAND
Rua Lauro Mller, 116/2206 - Rio Sul
Shopping Center - Botafogo - Tel 2541-7732
cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
PANAM | PANAMA
Consulado Geral do Panam | Consulate
General of Panama
Rua Figueiredo Magalhes, 122/1.002 -
Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 /
2255-9085 - panaconsul@panaconsul.com.br
www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da Repblica do Paraguai |
Consulate General of Paraguay
Praia de Botafogo, 242/2 andar - Botafogo
Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943
consulpar.rj.br@hotmail.com
Seg-Sex,9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2 andar - Flamengo
Tel. 2551-9596 - conperio@yahoo.com.br
www.coperio.org.br
Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal | Consulate
General of Portugal
Av. Marechal Cmara, 160/1.809 - Centro
Tel. 3231-7250 - mail@rio.dgaccp.pt
www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon
REPBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da Repblica Dominicana |
Consulate General of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
Tel. 2553-3003 - consuladord@yahoo.com.br
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
ROMNIA | RUMANIA
Consulado Geral da Romnia | Consulate
General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
Tels. 2556-4799 / 2556-6906
consulrom@veloxmail.com.br
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8-12h, 15:30-17:30h - Sex, 8-12h |
Mon-Thurs, 8am-Noon, 3:30pm-5:30pm
- Fri, 8am-noon
RUSSIA
Consulado Geral da Federao da Rssia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon
- Tel. 2274-0097 - www.consrio.com.ru
consulado.russia@radnet.com.br
Seg,Qua e Sex, 9-12h | Mon, Wed and Fri,
9am-noon
SERVIA
Consulado Honorrio de Servia | Honorary
Consulate of Servia
Rua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema
Tel. 3322-5848 trxmc@marlim.com.br
Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
SUCIA | SWEEDEN
Consulado Geral da Sucia | Consulate
General of Sweeden
Rua do Ouvidor, 108/2 - Centro
Tel. & Fax. 3852-3143
secretaria.consulado@sweeden.com.br
Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs,
10:30am-1pm
Atendimento pelo telefone: Seg-Sex, 9-13h e
14-15h | Mon-Fri, 9am-1pm and 2pm-3pm
SUA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Sua | Consulate
General of Switzerland
Rua Cndido Mendes, 157/11 andar -
Glria - Tel. 2221-1867 - Fax. 2252-3991
rio.vertretung@eda.admin.ch
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h - Sex, 9-12h
| Mon-Thurs, 9am-12h30pm and
1:30pm-3pm Fri, 9am-noon
TAILNDIA | THAILAND
Consulado Honorrio da Tailndia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Piraj, 250/9 andar -
Ipanema - Tel. 2525-0000 - Fax. 2525-0002
amsauer@amsterdamsauer.com
Seg-Sex,10-17h | Mon-Fri,10am-5pm
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai | Consulate
General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242/6 andar - Botafogo
Tels. 2553-6030 / 2553-6015
conuruguana@consulado-uriguay-rio.org.br
www.consulado-uruguay-rio.org.br
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
VENEZUELA
Consulado Geral da Venezuela | Consulate
General of Venezuela
Praia de Botafogo, 242/5 andar - Botafogo
Tel. 2554-6134 / 2554-5955
Fax. 2553-8118 - consulvenrj@rionet.com.br
www.consulven.com.br
Seg-Sex, 9-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Miscelneas | Miscellaneous
Temperaturas | Temperatures
A Temperatura medida pela escala (C) e
no Fahrenheit (F) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Verifique as equivalncias abaixo |
Here are the equivalents:
Celsius Fahrenheit
0 32
5 41
10 50
15 59
20 68
25 77
30 86
35 95
37 98,6
40 104
Corrente Eltrica | Electric Current
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
alguns hotis utilizam 220 volts | Normally
110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have
special 220 Volts as well
rea, Comprimento, Volume e Peso |
Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 =
10.764ps2; 1m = 3.28ps, 1k = 62milhas,
1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26gales;
1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq.
Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles,
1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts,
1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
HORRIO COMERCIAL | BUSINESS HOURS
Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h |
Mon-Fri, 10am-4pm.
Escritrios | Offices: Seg-Sex, 9-18h |
Mon-Fri, 9am - 6pm
Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sb,
9-13h. Dependendo da localizao, h variao
de horrio nos servios | Usually from 9am to
7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety
depending on location and type of business
Shopping Centers | Malls: 10-22h |
10am-10pm
reas Comerciais | Main Shopping Areas:
Barra, So Conrado, Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte |
North Zone (Shoppings Centers Malls)
Spas Urbanos | Urban Spas
Verdadeiros osis em meio ao burburinho da
cidade, os spas oferecem tratamentos para a
sade do corpo e da mente. | True oasis in
the middle of the city hubbub, these spas
offer health treatment for body and mind.
Copacabana Palace
Av. Atlntica, 1702
Tels. 2548-7070, 2545-8788
Espao Nirvana
Praa Santos Dumont, 31 - Gvea
Tel. 2187-0100 - www.enirvana.com.br
Espao Solaris
Av. das Amricas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D -
Centro Empresarial Mario Henrique
Simonsen - Barra da Tijuca - Tel. 3431.3419
www.espacosolaris.com.br
Le Spa
Rua Felcio dos Santos, s/n
Hotel Santa Teresa - Santa Teresa
Tel. 3380-0200 - www.santateresahotel.com
Levitate
Shopping Itanhang Center - Estrada da
Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E
Tel. 2494-7595 - www.levitate.com.br
H.Stern / LOccitane
Rio Design Center - Av. das Amricas, 7.777
- 2 piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735
www.hsternspa.com.br
Spa Lancme
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 -
Ipanema - Tel. 3202-4000
Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm
Spa Longevit
Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio
dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869
www.longevite.com.br
Su Kaza Spa Urbano
Rua Visconde de Piraj, 430 / 202, Ipanema
Tel. 2287-1883 - www.sukaza.com.br
Uluwatu Day Spa
Rua Mxico, 119 slj - Centro
Tel. 2544-0351 - www.uluwatudayspa.com.br
119
Transportes
Urbanos
Urban Transportation
118
Bondinho de Santa Teresa
Pedro Kirilos - Pg. 115
Transportes Urbanos
Urban Transportation
120 121
Transportes Urbanos
Urban Transportation
122
ALVORADA
Av. Alvorada, s/n - Barra da Tijuca
AMRICO FONTENELLE
Rua Senador Pompeu, 165 - Centro |
Downtown
MARIANO PROCPIO
Praa Mau, 5 - Centro | Downtown
MENEzES CORTES
Rua So Jos, 35 - Centro | Downtown
NOVO RIO | RIO BUS TERMINAL
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br
Shuttle Rio Traslado Aeroporto
/ Hotis / Aeroporto |
Transfer Airport / Hotels / Airport
Informaes e reservas | Information and
reservation - Tel. 7842-2490
www.shuttlerio.com.br
Confortveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antnio
Carlos Jobim aos hotis da Zona Sul, de
So Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqilidade e comodidade.
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, So Conrado and Barra da
Tijuca, offering a reliable service with quality
and good price.
Trens Urbanos | Rail Terminals
ESTAO CENTRAL DO BRASIL - GARE D.
PEDRO II
Praa Cristiano Ottoni, s/n (prxima Av.
Presidente Vargas) - Centro Downtown -
SUPERVIA
Tel. 2111-9494 - Informaes de horrios
de trens do Grande Rio | Urban Train Time
Table Information www.supervia.com.br
Integrao Trem-nibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o passageiro
pode embarcar nos nibus que circulam
pelo Centro da cidade, realizando paradas
em 12 pontos das principais vias do centro |
From Central do Brasil, there are buses that
circulate Downtown, 12 stops In the main
via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal
Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante
Barroso, Rua 1 de Maro, Rua da
Assemblia, Rua da Carioca, Praa
Tiradentes, Hospital Souza Aguiar
Integrao Trem-Metr | Itinerary
Train-Subway - Baixada, Zona Oeste,
Centro, Zona Norte, Zona Sul
Bonde | Tram
SANTA TERESA
De | From - Centro | Downtown
Estao de Bondes | Tram Car Station Rua
Llio Gama, s/n - Tel. 2332-6614
Sadas: A cada 20 min, das 6:40 s 20h40 |
Departures: every 20 minutes from
6:40am-8:40pm
Opera com duas linhas: | There are two lines
operating: Carioca/Dois Irmos, Carioca/
Paula Mattos
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
BARCAS S.A.
Praa Quinze de Novembro, sobreloja -
Estao das Barcas - Centro | Downtown
www.barcas-sa.com.br
Central de Atendimento | Call Center:
Toll Free. 0800 7044113
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
Rio-Niteri
Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri
00h00, 01h00, 02h00, 03h00, 04h00,
05h00, 06h00, 06h15, 06h30, 06h45 |
Midnight, 1am, 2am. 3am, 4am, 5am, 6am,
6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 07h00 s 20h00 |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h00 s 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sb-Dom e feriados |
Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 06h00 s 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 s 06h00 | Every
hour from 11:30pm to 6am
Rio-Paquet
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5:15h, 7:10h, 10:30h, 13:30h,
16h, 17:45h, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri:
5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm,
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Sb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h00, 17h45, 19h00,
21h00, 23h00 | Sat-Sun and holidays:
5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm,
3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Rio-Cocot - Ilha Do Governador
Estao Cocot - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08:10,
09:10, 10:30, 11:30, 12:50, 15:10 17:30,
18:40, 19:50, 21:00*(somente s sextas) |
Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am,
11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm,
6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
CATAMARS | CATAMARANS
Rio-Charitas
Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri
A partir das 06h50 s 21h |
From 6:50am to 9pm
Terminais Rodovirios |
Bus Terminals
Bonde de SantaTeresa | SantaTeresaTram- Pedro Kirilos
Mapa Ofcial Turstico do Rio
Rio Offcial Tourist Map
A Riotur produziu, pela primeira vez, um mapa completo da cidade.
Com edio de 50 mil exemplares, o mapa apresenta os pontos
tursticos do municpio, alm de museus, centros culturais,
aeroportos e terminais rodovirios. O mapa do metr tambm est
disponvel, tornando mais fcil para turistas nacionais e estrangeiros
conhecerem as belezas da Cidade Maravilhosa.
Riotur has produced a complete map of the city for the first time, and it is
available for all tourists and professionals within the tourism area. Fifty
thousand copies were printed, with the main tourist attractions of sightseeing,
museums, cultural centers, airports and bus terminals all readily found on the
map. A subway map is also available, making it easy for national and foreign
tourists alike to discover the beauties of the Marvelous City.
Saiba mais em | See more at
www.rioguiaofcial.com.br
www.riooffcialguide.com
mai | jun 2010
Distribuio Gratuita | Free Distribution
Centro do Rio | Downtown - Pedro Kirilos
www.rioguiaofcial.com.br
www.riooffcialguide.com

Você também pode gostar