Você está na página 1de 114

DOZE HORAS

EM

DILIGENCIA
M M S I
Guia do Viajante
M M
DE

PETROPOLIS A JUIZ DE FORA


Escripto em dous idiomas Portuguez e Francez.

PELO PHOTOGRAPHO DE

SUASMAGESTADESEALTEZAS IMPERIAES
E DA
Imperial Academia das Bellas-Artes

R . T - H . KLUMB
Illustrada com 31 estampas sendo: 1 retrato, 29 vistas em lithograpliia
e uma planta perfil e longitudinal da Estrada União-Industria.

Rio de Janeiro.
NA PHOTOGRAPHIA KLUMB
4 9 RUA. DO OUVIDOR 4 9
E EM GASA DO EDITOR J, J. DA GOSTA PEREIRA BRAGA
2 5 E 2 6 RUA NOVA DO OUVIDOR 2 5 E 2 6

1872
O Autor reserva para si todos os direitos de 2.a edição
e de qualquer traducção.
A Sua Magestade A Imperatriz

Senhora,

Quando concebi o projecto de escrever este pequeno livro, meu


primeiro pensamento foi que só a VOSSA MAGESTADE me era per-
mittido dedicar este simples ensaio descriptivo de uma das mais
bellas estradas do Império.

Sou talvez muito presumpgoso, ousando offerecer a VOSSA MAGES-


TADE a dedicatória deste opusculo; entretanto ouso esperar que
VOSSA MAGESTADE me fará a GRAÇA insigne de acceital-o, ainda'
que não fosse mais senão para servir de incentivo ao sentimento que
me inspirou.

No benevolo acolhimento de VOSSA MAGESTADE — que já se


•dignou fazer tanto por mim—procurarei os meios para realizar traba-
lhos mais importantes que tenciono fazer no futuro.
Com esta esperança tenho a honra de ser

De, |tt.
O muito humilde e obediente servo

csêereí/—.
A Sa Majesté llmperatrice

Ma

Lorsque je conçus le projet cVécrire ce petit livre, ma première


pensée fut, que c'était à VOTRE MAJESTÉ seule; qu'il m'était pernis,
de dédier ce simple essai descriptif d'un des plus beaux cliemins de
1'Empire.
Je suis peut ètre bien présomptueux en osant offrir à VOTRE
MAJESTÉ la dédicace de cet opuscule; cependant j'ose espérer
que VOTRE MAJESTÉ, me fera LA GRACE insigne de 1'accepter,
ne serait-ce que pour encourager le sentiment qui me l'a inspiré.»^
Dans le bienveillant accueil de VOTRE MAJESTÉ—qui a déjà daigné
tant faire pour moi,—je chercherai les moyens pour raccòmplis-
sement de travaux plus importants que j'ai 1'intentioii de faire dans
1'avenir.
Dans cette esperance j'ai 1'honneur d"ètre

$t 9. Jg
Le três liumble et obéissant serviteur
Petropolis — Vista gera
DO RIO DE JANEIRO A PETROPOLIS
PELO VAPOR E A ESTRADA DE FERRO

DE MAUA.

P R V J Ç O TODOS OS DIAS.

Partida da Prainha ás 6 horas da manhã nos


domingos e dias de festejo; às 2 horas da tarde
nos dias úteis.
Estas horas de partida são algumas vezes alte-
radas, porém os jornaes indicão esta mudança
a]g*uns dias antes.
Ha tilburys para conduzir os passageiros á
estação do embarque; tomados no interior da
cidade, custão 500 réis; os carros.de quatro luga-
res custão 2$000.
Os bilhetes para Petropolis são entregues para
viagem inteira ou para as estações.

VIAGEM INTEIRA.

1.a classe . . . . . . 8S000


2.a 1 . . . . . . 6S000
3." » descalços . . . 4S000
Estabeleceu-se a 3.a classe para os escravos,
porém as pessoas que querem tirar o calçado, alli
DO RIODEJANEIROÀPETROPOLIS
PAR LE BATEAU Á VAPEUR ET LE CHEMIN

DE FER DE MAUA.

SERVICE TOUS LES JOURS.

Départ de la Prainha à 6 heures du matin. Les


dimanches et jours de fète, à 2 heures de 1'après
midi les jours de semaine.
Ces heures de départ sont quelques fois changées
mais les journaux indiquent ces changements
quelques jours à 1'avance.
On peut se faire conduire à 1'ambarcadère au
moyen de tilburys ; pris dans 1'intérieur de la
ville, ils coutent 500 rs.; les voitures à quatre
places coutent 2S000.
Les billets pour Petropolis sont délivrés pour
le voyage entier ou pour les stations.

VOYAGE ENTIER.

1 .*re classe. . 8g000


2. e » . . 6S000
3. e » . . 4S000
On a établi la 3. e classe pour les esclaves, mais
les personnes, qui veulent retirer leurs chaussures
10 —

são admittidas, o que frequentemente acontece


com a maior parte dos trabalhadores dos campos.

Para as estações paga-se :


Da Prainha a Mauá, l. a classe . . IS 500
descalços. 500
» » a Inhomerim, l. a classe 2S500
2.a » 1$500
descalços . . lgOOO
» » á Raiz da Serra, l. a classe 4$000
2.a » 3$000
descalços. . 1$000
Carros da serra, l. a classe . . 4S000
2.a » . . . 3S000
A viagem ém va,por, os instantes passados sobre *
a estrada de ferro e a subida da serra, offerecem ^
aos amadores as vistas as mais agradaveis. Do
ponto culminante desta montanha elevada de
1.000 metros, pouco mais ou menos, ácima do
nivel do mar, um panorama immenso e de um
aspecto verdadeiramente esplendido encanta a
vista. No extremo horisonte avista-se o Rio de
Janeiro, com sua bahia que o cinge, e que é tão
vasta que poucas são conhecidas que a igualem.
Em breve offereceremos aos nossos leitores
urn pequeno guia, do Rio de Janeiro â Petropolis,
para explicar esta viagem.
CHEGADA Á PETROPOLIS.

, Encontra-se um confortável regular no hotel


de Bragança e na casa particular do Sr. Dujar-
din, antig'0 hotel de França.
11

y sont admisent, ce que arrive fréquemment avec


la plupart des travailleurs des champs.

Pour les stations on paie :

De la Prainlia a Maná, l. e r e classe . 1S500


déchaussés. 500
» » a Inhomerim, l. ere classe 2S500
2.6 » . IS 500
déchaussés 1S000
» » au basdelamontag'ne,l. ere e clas 41000
2. | 3$000
déchaussés . 1SOOO
Voitures de la montagne, l. e r e classe . 4S000
2.e » 38000

Le voyage en bateau à vapeur , les instants


passés sur le chemin de fer, la route jusqu'au haut
de la montagne, offrent aux amateurs les vues les
plus accidentées. Du point culminant de cette mon-
tagne élevée a peu prés de 1.000 mètres au dessus
du nivêau de la mer, un panorama immense et
d'un aspect vraiment splendide enchante la vue.
A l'extrème horison on apperçoit Rio de Janeiro
avec sa baie qui 1'environne et qui est si vaste
qu'on en connait peu qui l'égalent.
Sous peu, nous offrirons à nos lccteurs un petit
guide de Rio de Janeiro â Petropolis pour expli-
quer ce parcours.

ARRIVÉB Á PETROPOLIS.

On trouve un confortable passable dans l'hotel


de Bragance et dans la maison particuliaire de
Mr. Dujardin, ancien hôtel de France.
— 12 —

No Hotel de Bragança paga-se por pes-/„$


soa e por dia 5$000, em casa do Sr. Du-< § |
jardin trata-se com elle mesmo.
Encontra-se em Petropolis carros e cavallos
de aluguel para passeios nos arredores.
A' tarde, as pessoas que gostão de baile,
acharáõ alli o seu desideratum; os allemães,
esses laboriosos colonos, entregão-se com fúria
a este divertimento.
Nos domingos e dias de festejo principiâo a
dansar ás 6 horas da tarde e finalisão ás 6 horas
da manha. Petropolis não tendo a felicidade de
possuir o gaz—vejão os leitores como esses filhos
da grande raça g'ermanica sabem supprir esta
falta de luz,
N. B. Julgo eu dever observar aos meus
leitores, que não é sempre prudente tomar os
lug-ares do tejadilho para subir a serra, visto
chover quasi todos os dias, antes de chegar ao
lugar do destino.
— 13

A l'hôtel de Bragance on paie par personne/^


et par jour 5$000, chez Mr. Dujardin on traite
avec lui même. / 1 §.
On trouve à Petropolis des voitures et des
chevaux de louage pour faire des promenades
dans les environs.
Le soir, les personnes qui aiment le bal trouve
ront là leur désidératum. Les Allemans, ces labo-
rieux colons, se liyrent avec furie à ces divertisse
ments.
Les Dimanches et les jours de fète ils com-
mencent à danser dès 6 heures du soir et ne
finissent qu'à 6 heures du matin. Petropolis
n'ayant pas le bonheur de posséder le gaz, voyez
MMrs. comme ces fils de la grande race Germanique
savent se passer de cette lumière.
N. B. Je crois devoir observer à mes lecteurs
qu'il n'est pas toujours prudent de prendre des
places d'impériale pour monter la serra, vu qu'il
pleut presque tous les jours, avant d'arriver à
destination.
Préface.

Ce n'est pas la première fois que j'éprouve le


désir de faire connaitre la belle route UNION ET
INDUSTRIE (1), malheureusement les moyens pécu-
niaires n'étant pas toujours en rapport avec ces
désirs, le plus souvent il n'est impossible de
réaliser mes idées.
Cependant, un jour que j'étais à faire des por-
traits dans une inaison qui m'est chère, je résolus
de me mettre définitivement à 1'oeuvre et j'écrivis
ces Douze heures en diligence que j'ai 1'h.onneur
de recommander à mes lecteurs.
Dans un travail fait au galop, on ne peut
s'attendre à trouver un style élégant et fleuri;
mais bien une légère description des endroits
remarquables trayersés par un chemin magnifi-
que. Cet ouvrage n'a d'autre mérite que celui
d'ètre : le premier guide du voyageur qui ait été
fait dans le pays, guide illustré de dessins copiés
de photographies.

(1) L'idée l.ere date de 1861, en 1863 j y travaillai, en 1864,


1865 et 1866 je continuai, en 1867 et 1868 je terminai les vues,
en 1870 je traitai de la publication avec un éditeur et enfin en
1872 je la vois réalisée.
B
Prefacio.

Nao é a primeira vez que experimento o desejo


de tornar conhecida a bella estrada UNIÃO -
INDUSTRIA (1) ; infelizmente nem sempre os meios
pecuniários estão na relação desses desejos, as
mais das vezes é-me impossivel realizar minhas
idéas.
No entretanto, um dia que me achava fazendo
retratos n'uma casa que me é cara, resolvi defi-
nitivamente pôr maos â obra, e escrevi estas
Doze horas em diligencia, que tenho a honra de
recommendar aos meus leitores.
N'um trabalho feito a galope, nao se pode
esperar encontrar estylo elegante e florido, mas
sim uma ligeira descripçao dos lugares notáveis,
atravessados por uma estrada magnifica. Esta
obra nao tem merecimento senão o de ser: o pri-
meiro guia do viajante, feito no paiz, guia illus-
trado de desenhos copiados da photographia.

(1) A idéa primeira é de 1861, era 1863 trabalhei nella, em


1864, 1865 e 1866 continuei o trabalho, em 1867 e 1868 acabei
as vistas, em 1870 tratei da publicação com um editor e em6m
era 1872 vejo-a realisada !
— 18 —

Ouso esperar que seja de tanta utilidade ao


joven Brasileiro, desejoso de instruir-se, como
ao estrangeiro que se dará por satisfeito de.levar
uma lembrança desta terra admiravel, que nunca
se percorre sem sentir vivas emoções, causadas
pela variedade e o grandioso de sua natureza.
Se a minha simples descripção for util á histo-
ria, se os desenhos tirados de minhas photogra-
phias attrahirem a attençao dos amadores, se os
quadros que elles representão causarem algumas
sensações aos verdadeiros artistas, julgar-me-hei
largamente recompensado das minhas fadigas e
das minhas excursões nesta magnifica terra de
Santa Cruz, que habito ha quasi 20 annos e que
deixará na minha memoria a mais bella lembrança
da minha humilde existência.
— 19 —

J'ose espérer qu'il sera de quelque utilité au


jeune Bresilien qui voudra s'instruire ainsi qu'á
1'étranger qui sera bien aise d'emporter un sou-
venir de cette admirable contrée, qu'on ne par-
court jamais sans ressentir de vives émotions
causées par la variété et la grandeur de sa
nature.
Si ma simple description est utile à 1'histoire,
si les copies de mes photographies attirent l'atten-
tion des amateurs, si les tableaux qu'elles repré-
sentent causent quelques sensations aux vérita-
bles artistes; je m'estimerai grandement récom-
pensé de mes fatigues et de mes excursions sur
cette magmifique terre de Santa Cruz, que j'habite
depuis bientôt 20 ans et qui laissera dans ma
mémoire le plus beau souvenir de mon humble
éxistence.
Petropolis -- Hotel Ingles
A Partida

São seis horas da manhã. Os sons agudos da


trombeta fazem-se ouvir. E' o conductor (1) que
nos chama á diligencia.
As mulas impacientes batem o chão com as
patas frementes; já dispararião, se não fossem
retidas pela mão vigorosa do criado de estri-
baria. Esse barulho discordante, reunido aos
da trombeta, nos dizem suficientemente que não
temos um instante a perder.
Entrem, entrem ; partimos!
Vamos com rapidez, deixando atraz de nós a rua
do Imperador; á direita ergue-se gracioso, porém
não concluido, o palacio imperial; entremos na rua
dos Protestantes. Uma curva e depois nos acha-
mos no valle encantador de Westphalia, ultimo
arrabalde deste pequeno Versailles Brasileiro.
A' esquerda, uma ponte atravessa o Piabanha,
caprichoso riacho que nasce na vertente Occi-
dental da cordilheira dos Órgãos, e que depois
de haver banhado com. seus tributários todos
os vallezinhos de Petropolis, nos acompanhará
em nossa excursão por mais de 60 kilom., ora calmo
e limpido como um riacho de idyllio, ora violento

(1) Talvez João Allemão ou o menino Brandão : se fôr o ultimo


eu vos recommendo-o, elle merece muito ser apreciado.
Le Départ

II est six heures du matin. Les sons aigus de


la trompette se font entendre. C'est le conducteur
(1) qui nous appelle à la diligence.
Les mules impatientes frappent le sol de leurs
piéds frémissants ; elles s'élanceraient dejà si elles
n'étaient retenues par la main vigoureuse du
garçon d'écurie. Ces bruits discordants qui s'ac-
cordent si bien avec ceux de la trompette, nous
disent assez que nous n'avons pas un instant à
perdre.
En voiture, en voiture; on p a r t !
Nous allons avec rapidité, lassant derrière nous
la rue de l'Empereur; à droite s'élève gracieux
mais inachevé, le palais impérial; nous entrons
dans la rue des Protestants. Une courbe, puis
nous sommes dans la charmante vallée de la
Westphalie dernier faubourg de cette petite Ver-
sailles Bresilienne.
A gauclie un pont traverse la Piabanha capri-
cieuse petite rivière qui nâit dans le versant
occidental de Ia cordillière des Órgãos et qui après
avoir arrosé avec ses tributaires tous les vallons
de Petropolis , nous accompagnera dans notre
excursion pendant plus de 60 kilom., tantôt
calme et limpide comme un ruisseau d'idylle,

(1) Jean 1'Allemand, ou le petit Brandão: si c'est ce dernier


je vous le recommande il mérite d'ètre aprecie.
- 22 -

e fogoso como uma torrente indomada. Do outro


lado desta ponte existe o palacete do Barão de
Mauá, cujo nome e serviços prestados são since-
ramente louvados por todos os Brasileiros.
O Barão de Mauá é um desses homens que
honrão sua época e elevão-se a si mesmo elevando
o seu paiz.
Marchamos com toda a rapidez; nossas mu-
las atravessão o espaço na razão de 16 kilom.
por cada hora. Alli do Embaixador da
Rússia, o Snr. de Glinka; em frente, n'um ro-
chedo á nossa direita, uma chapa de mármore
recorda os primeiros trabalhos da estrada
UNIÃO-INDUSTÍUA, obra grandiosa que vamos hoje
percorrer, devida á intelligente e incansavel per-
severança do finado Commendador Marianno Pro-
copio Ferreira Lage, que apezar de todos os
obstáculos e superando todas as dificuldades, con-
seguio finalmente dotar o seu paiz de uma
via de communicação admiravel, que desenvol-
veu a riqueza de duas provindas e trouxe um
progresso immenso que augmenta todos os dias.
Corremos sempre. Chegando á ponte do Retiro;
passamos para a margem esquerda do Piabanha ;
aqui e acolá transforma-se em torrente e suas ca-
choeiras successivas formão a final a esplendida
cascata de Bulhões—Cascatinha—que do carro
não podemos vêr, mas cujos surdos roncos ouvi-
mos por baixo dos pés, como um trovão longiquo.
Esta-cascata acha-se 780 metros, pouco mais
ou menos , ácima do nivel do mar, sendo um
bonito passeio para os habitantes de Petropolis;
encontrão-se alli picadas em zig-zag de onde
se descobrem quadros encantadores.
. — • - >

PETEROPOLIS —PALACIOIMPERIAL
Ponte do Retiro
— 23 —

tantôt violente et fougueuse comme un torrent


indompté. De l'autre coté de ce pont, se trouve la
maison de plaisance du Baron de Mauá dont le
nom et les services rendus sont sincérement loués
par tous les Bresiliens.
Le Baron de Mauá est un de ces hommes qui
honorent leur époque et s'élevent eux mêmes en
élevant leur pays.
Nous marchons à toute vitesse ; nos mules
traversent l'espace à raison de 16 kilom. à
l'heure. Voici la maison del'ambassadeur de Russie
Mr. de Glinka, vis-à-vis sur le roc à notre droite,
une plaque de marbre rappelle les premiers tra-
vaux de la route UNION ET INDUSTRIE, ceuvre gran-
diose que nous allons parcourir aujourd'hui, due
à l'intelligente et infatigable persévérance de
feu le commandeur Marianno Procopio Ferreira
Lage, qui malgrétous les obstacles et surmontant
toutes les difficultés a enfin doté son pays d'une
voie de communication admirable qui a développé
la richesse de deux provinces et amené un progrès
immense qui augmente tous les jours.
Nous courons toujours, voici le pont du Retiro;
nous passons sur la rive gaúche de la Piabanha.
Ça et là elle devient torrent et ses chuttes succes-
sives forment à la ,fin la splendide cascade de
Bulhões—petite cascade—, que nous ne pouvons
voir de la voiture ; mais dont nous entendons les
sourds grondements sous nos pieds, comme un
tonnerre lointain. Cette cascade se trouve ètre, à
peu prés de 780 mètres plus élevée que le niveau
de la mer, elle est un joli but de promenade pour
les habitants de Petropolis; on y trouve de
petits sentiers en zig-zag, d'ou l'on apperçoit de
charmants tableaux.
— 24 —

O valle de Westphalia, que acabamos de


percorrer, é frequentemente o theatro de scenas
de desolação, quando o Piabanha enche com as
chuvas diluvianas, que ás vezes cahem em Pe-
tropolis; este pequeno rio sahe de seu leito por
demais estreito, atira-se, arrastando sobre sua
passagem as arvores, as casas, o solo vegetal
mesmo, deixando apenas o rochedo nú e asso-
lado.
.A noite medonha de 8 de Janeiro de 1866,
fóra outras, deixará por muito tempo a sua
terrível lembrança.
—Amigos, que nos acompanhais nesta viagem,
embuçai os capotes,escondei o rosto nos cache-nez,
se tivestes o cuidado de traze-los, porque o ar
glacial que sopra neste l u g a r , torna-se ainda
mais vivo pela rapida descida de Sammambaia.
Estamos ag*ora no ponto de intersecção de
2 ou 3 valles, cercados de picos graniticos, ele-
vados e muito pittorescos; mas por ora perfei-
tamente grelados, por causa de seus raios anaclas-
ticos, e naturalmente tanto frio quanto calor
emittem ao meio dia.
Este bello grupo de agulhas de granito, lan-
çadas de um só jacto a esta altura vertiginosa,
pareceria talvez devido a uma dessas poderosas
rupturas da casca solida do nosso globo; domi-
nando a paisagem torna-a infinitamente pitto-
resca, porém sobretudo o que ainda mais se
faz notável, é o effeito que produzem aquellas
arvores magnificas Araucarias Brasilienses,
certamente que se pôde suppol-as contemporâ-
neas dessas mesmas agmlhas, porque suas alturas
e seus estranhos aspectos indicão sufíicien-
Cascata Bilhões -- Cascatinha
Sammambaia -- Valle
— 25 —

La vallée de la Westphalie que nous venons de


parcourir est souvent le théâtre de scènes de
desolatioxi quand la Piabanha est enflée par les
eaux diluviennes qui tombent quelques fois à
Petropolis; cette petite rivière sort de son lit trop
étroit, s'élance entrainant sur son passage les
arbres, les maisons, le sol végetal lui même, ne
laissant que le roc nu, abrupt desolé.
On se souviendra longtemps de 1'épouventable
nuit de 8 Janvier 1866 sans compter les autres.
— Amis, qui nous acompagnez dans ce voyage,
serrez vos manteaux sur vos épaules, enfoncez
vos visages dans vos cache-nez, si vous avez eu
la précaution d'en apporter, car Pair glacial qui
souffle dans ce lieu, est rendu plus piquant encore
par la descente rapide de la Sammambaia ou des
Fougerès.
Nous sommes au point d'intersection de deux
ou trois vallées, entourées de pies granitiques
élevés et fort pittoresques; mais pour l'instant
parfaitemente glacés à cause de leurs rayons ana-
clastiques , et naturellement envoyant autant
cie froid qu'ils émettent de chaleur à midi.

? Ce beau groupe d'aiguilles de granit lancées


d'un seul jet à cette élévation vertigineuse, sem-
blerait presque dú à uri de ces puissants d'échire-
ments de l'écorce solide de notre globe; dominant
le paysage il le rend infiniment pittoresque, et
surtout ce qui le caractérise plus encore, c'est
1'effet que produisent ces beaux arbres Araucarias-
Brasiliensis, certes on pourrait les supposer con-
temporains de ces mêmes aiguilles car leur éléva-
— 26 —

temente que ellas ahi se achão desde longos


annos.

Paremos 5 minutos. E a

PRIMEIRA MUDA.

Corrêas

Na fazenda que se vê á nossa direita , ha uma


lembrança histórica. Em 1830-1831 D. Pedro I
indo visitar a provincia de Minas-Geraes ahi
parou; existe ainda o quarto onde foi convidado
à passar a noite.
Um pouco mais longe da fazenda, a pouco
mais ou menos 2 kilom., ha uma pequena e
linda cascata que de vez em quando é o alvo do
passeio da Familia Imperial; os estrangeiros
que vao a Petropolis raras vezes deixSo de
lá ir.
Andamos de novo a estrada plana, continúa
descendo quasi insensivelmente até o alto do Ta-
quaril.
Alcançamos a ponte do Bom-Successo, gracioso
trabalho de ferro, systema—vigias direitas e
grades.
Esta ponte deve o seu nome ao rio que atra-
vessa e que tem o seu confluente nas aguas
do Piabanha, por baixo mesmo do arco. Em
Cascata dos Correas
— 27 —

tion et leur port étrange indiquent suffisamment


qu'ils sont là depuis nombre d'années.
Nous arrètons 5 minutes. Voici le
PREMIER RELAIS.

Corrêas

Là dans la ferme que vous voyez à votre


droite, est un souvenir historique. En 1830-1831
D. Pedro 1" allant visiter la province de Minas-
Geraes s'y arrèta ; on voit encore la chambre ou
il fut invité à passer la nuit.
Un peu plus loint que cette ferme à 2 kilom.
à peu prés, il y à une jolie petite cascade qui de
temps en temps est le but de la promenade de la
Famillè Impériale; les étrangers qui viennent à
Petropolis le quitte rarement sans visiter ce char-
mant endroit.
Nous roulons de nouveau et la route unie se con-
tinue avec une pente presque insensible jusqu'au
haut du Taquaril.
Nous atteigons le pont du Bon-Succès gracieux
ouvrage en fer système dit poutres droites et
treillis.
Ce pont doit son nom à la rivière qu'il traverse
cette dernière ayant son confluent dans les eaux de
la Piabanha au dessous même de 1'arche. En 1866
— 28 —

1866, na inundação de que ja fallei, as aguas


do Piabanha refluirão com uma impetuosidade
tal, que a ponte correu graves riscos de des-
truição; os pilares ficarão suspensos no vao,
sustentando-se só por sua força d'inercia.
Novos trabalhos de consolidação forão feitos
depois, e hoje nenhum accidente desta ordem é
de temer-se.
Ainda outra ponte, chamada da Olaria sobre
o Piabanha: sua fórma é singular, seus arcos
lateraes parecem-se com as caixas das rodas de
um vapor, os inglezes chamão : Bow String,
systema muito moderno que se recommenda
mais por sua solidez do que pela elegancia.
O hábil engenheiro desta parte da estrada,
o Sr. Bulhões, empregou quasi todos os syste-
mas de pontes conhecidos, combinando-os com
uma intelligencia rara, o que, junto ao encanto
da variedade, reúne a vantagem de fazer desses
trabalhos de arte especiaes, um importante
ponto de estudo para um joven engenheiro.
Uma outra ponte chamada de Santo Antonio, é
de varões rectos de ferro.
O valle que percorremos nada tem de muito
notável por sua fertilidade; é ainda muito ele-
vado, e o humus vegetal arrastado sobre estes
declives rochosos não chega a accumular-se em
quantidade sufficiente para formar um terreno
proprio ás culturas especiaes; todavia, a fecun-
didade relativa deste terreno permitte ao incan-
sável colono de colher annualmente duas colheitas
de milho, feijão e batatas que amadurecem suc-
cessivamente e indemnisão o trabalhador de
suas fadigas e dos seus cuidados. De quantas
— 29 —

lors de 1'inondation dont j'ai dejà parlé les aux


de la Piabanha refluèrent avec une telle impé-
tuosité que le pont courut grand risque d'ètre
détruit; ses piles restèrent suspendues sur le
vide, ne se soutenant que grâce à leur force
d'inertie.
De nouveaux travaux de consolidation furent
faits depuis, et maintenant, accident de ce genre
n'est à craindre.
Encore un pont appelé da Olaria (tuilerie) sur
la Piabanha: sa forme est singulière, ses ares
lattéraux ressemblent au tambour des roues d'un
bateau à vapeur. Les ang-lais appellent cela un
Bow String, système três moderne qui se recom-
mande plus par sa solidité, que par son élégance.
L'habile ingénieur de cette partie de la route,
Mr. Bulhões a employé presque tous les systèmes
de ponts connus en les combinant avec une rare
intelligence, ce qui joint au charme de la variété,
réunit 1'avantage de faire de ces travaux d'art
spéciaux un important sujet d'étude pour un
jeune ingénieur.
Un autre pont dit : de St. Antoine, est à
poutres droites en fer.
La vallée que nous parcourons n'a rien de bien
remarquable par sa fertilité, elle est encore trop
élévée, et 1'humus vég-étal entrainé sur ces pentes
rocheuses ne parvient pas à s'accumuler en assez
grande quantité pour former un terrain propre
aux cultures spéciales, toute fois la fécondité rela-
tive de ce sol permet grâce au travailleur infa-
tigable d'y récolter annuellement deux récoltes
de mais de haricots et de pommes de terre qui
murrissant successivement dédommagent grande-
ment le colon de ses peines et de ses soucis. De
— 30 —

famílias infelizes da Europa, este canto de terra


faria a felicidade?
O homem intelligente que fez com labor,
deste terreno, esteril na apparencia, um terreno
mais productivo que uma plantação de café, é
um portuguez Antonio Tavares Bastos. Emprega
unicamente braços livres, e mesmo pagando-os
bem, ainda lhe fica um beneficio razoavel. E'
4 sua iniciativa, ouvimos dizer, :que se deve esta
capellinha chamada de Itaipava, que vemos por
cima daquella trincheira, â nossa direita.
A' nossa esquerda vê-se a cascata chamada o
Salto: em certo tempo do anno pesca-se alli o pei-
xe com cestos; a descripção que me fizerão lem-
brou-me a famigerada pesca dos (naze) narizzes
que vi praticar em um pequeno rio da Suissa.
A' "noite úma multidão de pessoas, munidas de
archotes se entregavão a este divertimento. Era
verdadeiramente curioso. Eu vi as dups margens
do rio litteralmente cobertas de pei: ;ÍS e como
aquelles não servião para comer, perguntava a
mim mesmo porque razão o homem comprazia-se
sempre e com tanta avidez na distruição ? Aqui o
caso não é o mesmo, porque parece que esses
peixes são dos mais saborosos.
Algumas curvas, alguns pequenos recantos
que farião as delicias de um pintor, e os marcos
kilometricos, fogem atraz de nós; contamos o
ri.® 30 e estamos na
SEGUNDA MUDA.
— 31 —

combien de familles malheureuses de 1'Europe ce


coin de terre ne ferait il pas la félicité.
L'homme intelligent qui a fait à l'aide du la-
beur, de ce terrain stéril en apparence, un terrain
plus productif qu'une plantation de café est un
portugais Antonio Tavares Bastos. II n'enrploie
que des bras libres et tout en les payant bien il lui
reste un três honnète bénéfice. G'est à son ini-
tiative, nous a-t'-on dit quel'on doit cette chapelle
appelée d'Itaipava que nous voyons au dessus de
la tranchée sur notre droite.
A notre gaúche cette chute d'eau se nomme
le Sault: a un certain moinent de l'année on y
pèche le poisson au panier; la description qu'on
m'en a faite, m'a rappelé la fameuse pèche aux
(naze) nez que j'ai vu pratiquer dans une petite
rivière de la Suisse. La nuit une foule de per-
sonnes munies de flambeaux se livraient à ce
divertisseme%t, c'était vraiment curieux. J'ai vu
les deux r i ^ s , littéralement couvertes de pois-
sons et comine ils n'étaient nullement bons à
manger, je me suis demandé pourquoi l'homme
se plaisait toujours si avidement à détruire ? Ici
le cas 11'est pas le même car il parait que
ces poissons sont desplus agréables au gout.
Quelques courbes, quelques petits coins qui
feraient les délices d'un peintre et les bornes
kilométriques fuient derrière nous, nous comptons
le n. 30 et nous sommes : au

SECOND RELAIS.
— 32 —
Pedro do Rio

Desta immensa estação, que foi a primeira


da Companhia, breve nada mais restará do que
o desenho tirado da photograçhia que acompa-
nha este pequeno livro. Ao ruido e á animação
succederáõ a calma e o silencio.
Durante os annos de 1858 e 1859, ella rece-
beu perto de 400,000 saccos de café; em 1867
apenas recebeu 5,187 saccos. E'verdade que nos
primeiros annos a .estrada nao ia além, e os
lavradores devião, á custa dos maiores sacrifícios,
conduzir os seus productos até á estação. Hoje
os carros da Companhia recebem os cafés em
toda a extensão da estrada e os transportão até
o Rio de Janeiro, com uma economia que se
pôde avaliar em 12,403:0008000, em beneficio
da ag-ricultura e do commercio, desde a creaçao
desta magnifica via de communicaçao.
A exportação do café que em 1858 era apenas
de 126,276 saccos elevou-se em 1867 a 496,144
saccos, transportados pelos carros, da Com-
panhia e póde-se avaliar em quantia igual os
transportados por carros particulares; os nove ou
dez mil contos de réis empregados nesta obra
nacional têm contribuído para o augmento da ri-
queza publica, e o finado Snr. Lage que foi delia
o creador merecerá sempre os maiores elogios
quando se fallar em serviços prestados ao paiz.
Durante esta digressão estatística mudarao-se
os animaes da nossa diligencia e a nova pare-
lha nos arrasta com a mesma rapidez que a
precedente.
Pedro do Rio — Estação
— .33 —

Pedro do Rio

De cette immense station qui fut la première


de la C.e bientôt il ne restera plus que le dessin,
tire de la photographie, qui accompagne ce
petit livre. Le bruit et 1'animation d'autrefois
ont fait place au calme et au silence.
Pendant les années 1858 et 1859 elle recut
prés de 400,000 sacs de café; en 1867 elle ne
reçut que 5,187 sacs. II est vrai que les premiéres
années la route n'allait pas au dela, et les cul-
tivateurs devaient au prix des plus grands sa-
crifipes conduire leurs produits jusqu'a cette
station. Aujourd'hui les voitures de la C.e recoi-
vent les cafés sur tout le parcours et les trans-
portent à Rio de Janeiro avec une économie que
l'on peut évaluer a 12,403 contes de réis (a peu
prés 30,000,000 fr.) bénéfice au profit de l'agri-
culture et du commerce depuis la création de
cette belle voie de communication.
L'exportation du café qui n'était en 1858 que
de 126,274 sacs, s'est élevé en 1867 à 496 144
transportés par les voitures de la C.e et on peut
évaluer au même chiffre ceux transportés par les
charettes particulières ; les neuf ou dix mille
contes de réis employésdans cette oeuvre nationale
ont donc rapporté une riche moisson au pays et
feu Mr. Lage qui en fut le créateur méritera tou-
jours d'ètre cité quand on parlera de services
rendus au pays.
Pendant cette digression statistique on a cliana-é
les mules de notre diligence et le nouvel atte-
lage nous emporte avec la même rapidité que le

c
- 34 -

O Piabanha corre á nossa esquerda, ora límpido


e calmo, ora quebràndo-se em cascatas no
seu leito de rochedos ; jâ vao surgindo á nossa
frente os declives rochosos da garganta do
Taquaril que o rio atravessa, precipitando-se
por uma estreita fenda de granito ; chegamos
a um dos pontos mais pittorescos desta serra;
á direita vêde aquella cascata chamada Jacubà,
parece uma grande toalha d'agua de quasi 8
metros de largura ; ella é tão regular que an-
tes parece uma obra de arte do que da natu-
reza.
O valle estreita-se cada vez mais, immensas pa-
redes de granito elevão-se verticalmente de cada
lado da estrada, seus flancos quasi perpendicula-
res conservão nas suas anfractuosidades alguma
terra, onde crescem uma multidão de Bromelias.
Esta parte da estrada é quasi toda lavrada na
rocha, pendora o precipicio, no fundo do qual
correm roncando as ondas iradas do Piabanha.
Neste lugar do Taquaril selvagem e magestoso
existe o único abaixamento desta serra que tínha-
mos á nossa esquerda desde Petropolis, e portanto
o único desfiladeiro possível para passar do valle
superior do Piabanha ao da Posse.
Os trabalhos consideráveis feitos nesta estreita
passagem, testemunhao o poder, a vontade
e a perseverança humana ; com effeito, repre-
sentão-se os primeiros mineiros, suspensos a
umas cordas sobre paredes verticaes, batendo o
duro granito ; por baixo dos pés as detonações
das minas repercutidas pelos echos confundiSo-se
com o estrondo das massas de pedras arranca-
das pela polvora, e que de queda em queda
precipitavão-se no fundo do abysmo.
Taquaril -- Passagem
Valle da Posse
— 35 —

La Piabanha coule à notre gaúche, parfois


limpide et calme d'autres fois se brisant en cas-
cades sur son lit de rochers. Déjà se dressent
devant nous les pentes rocheuses de la gorgedu
Taquaril que la rivière franchit en se précipi-
tant par une étroite fissure dln granit; nous
atteignons un des points les plus pittoresques
de cette chaine de montagne. A droite regardez
cette cascade, dite de Jacubá, elle forme une
nappe d'eau d'environ 8 mètres de large; elle
est si régulière qu'elle parait plu-tôt 1'oeuvre de
l'art que celle de la nature.
La vallée se rétrécit de plus en plus d'immen-
ses parois de granit s'élèvent yerticalement de
chaque côté de la route, leurs flancs rapides
retiennent dans leurs anfractuosités quelques
grains de poussière, ou croissent une multitude
de Bromélias. Cette partie de la route presque
entièrement taillée dans le roc , surplombe le
précipice au fond duquel courent sourdement les
flots irrités de la Piabanha.
A cet endroit du Taquaril sauvag-e et grandiose
est l'unique dépression de toute la chaine de
montagne. que nous avions à notre gaúche
depuis Pétropolis et par conséquent le seul défilé
possible pour passer de la vallée supérieure de
la Piabanha dans celle de Posse.
Les travaux considérables éxécutés dans cette
étroit passage temoignent de la puissance de la
volonté et de la persévérance humaine. En effet,
qu'on se figure les primiers mineurs, suspendus
à des cordes sur des parois à pie frappant le dur
granit au dessus du torrent qui gronde sous
leurs pieds et les détonations des mines répercu-
tées par les échos se confondant avec le fracas
36 —

Na época da construcção desta parte da


estrada S. M. o Sr. D.Pedro II, que mostra sempre
o mais vivo interesse por todos os melhora-
mentos do paiz, quiz verificar esses trabalhos
audaciosos; construio-se para esse fim sobre umas
barras de ferro fincadas no rochedo , um ea-
minho, suspenso, vacillante e frágil, sobre o qual
o Imperador passou duas vezes a cavallo, com
toda a calma, como se estivesse passeando na
quinta de S. Christovão.
Mudamos a direcção ; o sombrio desfiladeiro
transposto, e apoz alguns zig-zags vemos abrir-se
um gracioso valle, no meio do qual se avista
um grupo de casas brancas, é a

TERCEIRA MUDA.

Posse

Esta estação, é, e será por muito tempo, de


grande importancia para a Companhia ; ao redor
delia convergem todos os productos da zona cafe-
zeira do Rio Preto. O seu valle é pittoresco, os ro-
chedos á nossa esquerda e as verdejantes plan-
tações de capim, fazem um contraste agradavel
â vista. I
Posse -- Estação
— 37 —

des blocs de pièrre arrachés par la poudre et


s'écroulant d'étage en étages pour enfin s'a"bimer
au fond de goufre.
Lors de la construction de cette partie de la
route S. M D. Pedro II qui porte toujours le
plus vif intérèt à toutes les améliorations du
pays, youlut visiter ces traveaux audacieux, l'on
construisit à cet effet sur des barres à mines
plantées dans le rocher, un cliemin suspendu
vacillant et fragile, sur lequel 1'Empereur passa
deux fois à cheval avec autant de calme que
g'il se fut promené, dans son pare de S. Chris-
tovão.
Nous changeons de direction, le sombre déíilé
est franebi et après quelques zig-zags nous
voyons surgir une gracieuse vallée au milieu de
laquelle vous appercevons un groupe de maisons
blancbes c'est le :
TROISIÈME RELAIS.

Posse

Cette station est et sera longtemps d'une


grande importance pour la C.e; autour d'elle
convergent tous les produits de la zône caféière
du Rio Preto. Sa vallée est pittoresque, les ro-
chers à notre gaúche et les verdoyantes planta-
tions d'herbe sont un contraste agréable à la
vue.
— 38 —

O Piabanha, que corre límpido e tranquillo


no meio dessas campinas, parece descançar de
sua corrida furiosa, depois do desfiladeiro do
Taquaril; os altos montes que nos cercão, cor-
tados de valles que se desenvolvem em varias
direcções, contribuem para dar á paisagem um
aspecto dos mais pittorescos.
Passamos defronte do hotel, a dous passos
abre-se o valle que conduz á Apparecida; a
Companhia fez a despeza de um principio de cami-
nho de districto, porém o governo não tendo jul-
gado conveniente dar o seu apoio para a conclusão
das obras , o Sr. Lage julgou de seu dever
suspendel-as.
Chegamos á ponte da Posse, atravessamos
ainda uma vez o nosso companheiro de Petró-
polis, o Piabanha, e na sua margem esquerda
continuamos nossa corrida.
Este ajuntamento de casas, este lugarejo,
esta quasi aldêa chama-se o—Arêal.
Desculpem, leitores benevolos, se por um
momento eu abandono a estrada para fallar
de cousas que me são caras!
A dez minutos, á nossa esquerda, no alto
dessa eminencia, acha-se uma pequena fazenda;
seu nome é Saudade!., palavra que nas linguas
estrangeiras é intraduzível.
Achei nesta fazenda uma hospitalidade tão
franca que nunca esquecerei; seu proprietário
o Sr. Benjamin Weinschenck, a quem pertence
a maior parte das casas que vemos, _ quiz sem
duvida perpetuar a lembrança da minha pas-
sagem na sua casa ; porque, segundo me consta,
conserva elle ainda a denominação de Châlet
Ponte da Posse
- 39 -

La Piabanha, qui coule limpide et tranquille


au milieu de ces prairies, semble se reposer de
sá course furibonde après le défilé du Taquaril;
les hautes montagnes qui nous entourent coupées
de yallées qui divergent dans plusieurs directions
contribuent à donner au paysag-e un aspect
des plus pittoresques.
Nous passons devant l'hôtel, a deux pas s'ouvre
la vallée qui conduit a Apparecida ; la C.e íit
les frais d'un commencement de chemin vicinal,
mais le gouvernement nayant pas jugé conve-
nable de donnner son appui pour l'achèvement
des travaux M. Lage crut devoir les suspendre.
Nous arrivons au pont de Posse, nous fran-
chissons encore une fois notre compagne de
Petropolis (la Piabanha) et sur la rive gaúche
nous continuons notre course.
Ce groupe de maisons, ce hameau ce presque
village, s'appelle l'Aréal.
Pardori lecteurs bienveillants, si j'abandonne
un moment la route pour vous parler de choses
qui me sont chères !
A diz minutes sur notre gaúche au haut de ce
mamelon, se trouve une petite ferme : son nom
est Saudade / .. un mot que la langue française ne
permet pas de traduire mais qui signifie pour
ainsi dire et regrèts et dèsirs.
J'ai trouvé dans cette ferme' une hospitalité si
franche que je ne 1'oublirai jamais, son proprié-
taire Mr. Benjamin Weinschenck a qui appartient
la plus grande partie des maisons que nous
voyons , voulut peut ètre aussi perpétuer le
souvenir de mon passage chez lui, car il con-
serve encore m'a-t-on dit, la dénomination de
châlet que je donnai à une petite maison qu'il
- 40 -

que dei a uma casinha que construio então e que


se acha perto deste saudoso retiro I
Mas, voltemos ao Arêal, sem esquecer todavia
que nesta fazenda eu vi a mais bella plantação
de café dos arredores. Este lugar é um ponto
commercial importante, por causa dos differentes
caminhos do Rio Preto, da Apparecida e do
Carmo, lugares de muita producção, que con-
finão alli. Portanto não é raro encontrar, cami-
nhando, um grande numero de mulas, carrega-
das conforme os usos do paiz , e andando em
longas fileiras atrás da madrinha, cujos arreios
são ornados de chapas de prata, de campainhas
e algumas vezes de uma boneca vestida e orgu-
lhosamente posta na parte superior da cabecada, de
modo que fica entre as orelhas, Estes ouropéis, na
crença ingénua dos tropeiros, são destinados á
symbolisar a protectora da tropa.
A' direita é a juncção do Rio Preto e do Pia-
banha, uma ponte de madeira torcida e balan-
çando, na época que escrevemos estas linhas, e
uma outra mais longe que não podemos vêr,
fazião com as da Companhia o mais lastimoso
contraste.
Em redor de nós sobre as collinas apparecem
longas linhas de arbustos, são as primeiras plan-
tações de café importantes que temos encontrado,
annuncião-nos a fazenda da Julioca, propriedade
do major Kceller, filho do primeiro administrador
e quasi creador da colonia de Petropolis.
Alguns passos ainda e descemos na

QUARTA MUDA.
Tropa em Marcha
— 41 —

construisait alors, et qui se trouve, prés de ce


saudoso retire.
Mais revenons à 1'Aréal, sans oublier cependant
que dans cette ferme, j'ai vu aussi la plus belle
plantation de café des environs. Cet endroit est
un point commercial important à cause des diffé-
rents chemins de Rio Preto, d'Apparecida e do
Carmo, lieux de grande production; qui y abou-
tissent, aussi n'est il pas rare de rencontrer en
cbemin, un grande nombre de mules cbargées
selon les usages du pays, et marchant en longues
files derrière la madrinha (maraine) aux harnais
ornés de plaques d'argent, de sonnettes et quel-
ques fois d'une poupée habillée fièrement campée
entre les oreilles de 1'animal. Ces oripaux dans la
naive croyance de ces conducteurs sont destinés
à symboliser la protectrice de la troupe.
A droite est la jonction du Rio Preto et de
la Piabanha: à Tépoque ou nous écrivions ces
lignes un pont en bois tordu et chancelant puis
un autre un peu plus bas qu'on ne pouvait voir
fesaient auprès de ceux de la C. e un piteux
Contraste.
Autour de nous sur les colines apparaissent
de longues rangées d'arbustes, ce sont les pre-
miéres plantations de café importantes que nous
ayons rencontré, elles nous annoncent la fazenda
(ferme) de Julioca propriété du major Kceller,
fils du premier administrateur et presque créateur
de la colonie de Pétropolis.
Quelques pas encore et nous descendons au

QUATRIÈME RELAIS.
— 42 —
Julioca

Este pequeno edifício de pedras, assás origi-


nal e gracioso em suas fórmas, não prestou os
serviços que delle se esperava; o movimento
commercial nesta estação foi sem importancia.
Esta pequena casa avarandada, que vemos, era
em outros tempos a pousada de passagem do
Sr. Bulhões, engenheiro da estrada, quando fazia
suas visitas de inspecção.
Esta morada é muito pequena, porém encan-
tadora.
Não é verdade que alli se viveria feliz com
ella?.,. sobretudo se, mais venturosa que a Lisetta
de Béranger, ella pudesse conservar sempre os seus
vinte annos.
Estamos no carro; correr mais depressa é diífi-
cil; descemos; â nossa direita o Piabanha quebra-
se em cascatas, transpondo por saltos successivos,
as differentes camadas de rochedos que obestruem
seu leito. Neste valle, tão ondulado e tão cheio de
rochas desmoronadas, o sábio naturalista Agassiz
achou os vestigios de cascalho de montes de gelo,
que confírmão a celebre theoria do resfriamento
do globo; pois tanto frio fez naqUelle lugar,
como diz este grande professor, que não se pode
negar que hoje a temperatura está longe de
assemelhar-se á dos poios.
Eis a ponte de Sant'Anna; atravessamos ainda
para a outra margem do Piabanha. Esta ponte
é enviezada, com grandes vigas e grades, com
pavimento inferior e contraventement (peças obli-
Julioca -- Estação
— 43
Julioca

Ce petit bâtiment en pièrre assez original et


gracieux dans sa forme, n'a pas rendu les servi-
ces que l'on en attendait, le mouvement com-
mercial dans cette station n'ayant pas d'impor-
tance. Cette petite maison à galerie que nous
voyons était autrefois le pied à terre de Mr.
Bulhões ingénieur de la route, lorsqu'il fesait ses
tournées d'inspection.
Toute petite qu'est cette demeure elle est char-
mante, n'est ce pas qu'on y vivrait héureux avec
elle ? Surtout, si plus heureuse que la Lisette de
Béranger elle pouvait toujonrs conserver ses
vingt ans.
Nous sommes en voiture, courir plus vite est
diíilcile, du reste nous descendons. A notre droite
la Piabanha se brise en cascades franchissant
par sauts successifs les différentes couches de
rochers qui obstrue son lit. Dans cette vallée si
accidentée et si remplie de roches écroulées, le
savant naturaliste Ag*assiz a trouvé les traces
d'une moraine de glaciers, qui confirme la célè-
bre théorie du refroidissement du globe. S*il a
fait aussi froid dans ce lieu comme le dit ce grand
professem^ on ne peut nier qu'aujourdhui, la
température est loin de ressembler à celle des
pôles.
Voici le pont de Sant'Anna ; nous passons
encore sur l'autre rive de la Piabanha. Ce pont est
en biais, à grandes poutres et treillis, avec tablier
inférieur et contreventement supérieur; c'est le
plus joli de ceux que nous avons vu et qui nous
- 44 -

quas) superior; é a mais bonita de todas as que


vimos e ainda veremos; sua architeetura faz delia
um verdadeiro objecto de arte, elegante e leve.
No tempo de sua construcçSo uma das grandes
vigas cahio no rio, imaginem o trabalho que
foi preciso para retiral-a.
Estamos perto ou antes cheg'amos á
QUINTA MUDA.

Luiz Gomes

OU CAMPO DA GRAMMA. »

Esta estação foi toda construída eom madei-


rasy systema americano. O interior é muito cu-
rioso; como solidez nada deixa a desejar, mas
o preço elevado da mao de obra, e ainda mais,
a dificuldade incalculável de obter madeiras,
com facilidade, neste paiz das florestas virgens,
pela falta absoluta de meios de transporte, ha
de restringir, e por muito tempo, á continuação
dèste systema de construcçao.
Entramos no valle do Parahvba; a estrada é
quasi horisontal; estamos ainda perto de uma
ponte sobre o Piabanha, que pela ultima Vez
vamos atravessar; alguns kilometros mais longe
este pequeno rio irá levar o tributo de suas
aguas ao Parahyba. A ponte de que fallo cha-
ma-se—Carlos Gomes—e a ultima construída pelo
engenheiro Bulhões; é de vigas tubulares e gra-
45 —

restent à voir; son achitecture en fait vraiment


un objet d'art élégant et léger.
Lors de sa construction, une des grandes
poutres tomba dans la rivière, qu'on se fasse une
idée du travail qu'il à faliu pour la retirer.
Nous sommes prés ou nous arrivons au

CINQUJÈME RELAIS.

Luiz Gomes

OU CAMPO DA GRAMMA.
On a construit toute la station en bois; sys-
tème américain. L'intérieur est três curieux: com-
me solidité il ne laisse rien à désirer, seulement
le prix élévé de la main d'ceuvre et plus pat-
ticulièrement la difficulté incalculable d'obtenir
feirais avec facilité dans ces pays de forèts
vièrges, par le manque absolu de moyens de
transport, limitera et pour longtemps la conti-
nuation de ce système de construction.
Nous entrons dans la grande vallée du Pa-
rahyba, la route est presque horizontale, nous
sommes encore prés d'un pont sur la Piabanha
que nous allons traverser pour la dernière fois,
q^uelques kilomêtres plus loin, cette petite rivière
ira porter le tribut de ses eaux au Parahyba.
Le pont dont je vous parle s'appelle Carlos
Gomes, c'est le dernier construit par 1'ingénieur
Bulhões, il est à poutres tubulaires et tréillis, la
— 46 —

des; boa combinação do ferro empregado, leveza


das vigas e força de sua construcção ; mereceu
esta obra de arte a honra de ser" citada como
modelo nas obras technologicas da Europa.
Aqui estão longas linhas rectas; as margens
da estrada são guarnecidas profusamente de
grandes e bellas arvores; vê-se alli grande quan-
tidade de flamboyão, arvore do Perú.
A' direita e á esquerda estendem-se vastas
florestas virgens e a vista abandonna-se na con-
templação dessas cortinas de verdura.
Estamos emfim no Parahyba, nome derivado
de duas palavras indígenas —Parctr-hyba—agua
clara—o qual toma nascença em uma pequena
lagôa da serra Bocaina , cinco ou seis léguas ao
nordeste da cidade de Paratj, província do Rio de
Janeiro.
Vamos atravessar este grande rio, sobre uma
ponte de.-ferro de tres arcos, de cincoenta me-
tros de comprimento cada um; esta ponte, obra ,
do engenheiro allemão o Sr. Keller, ultimamente
encarregado de uma missão de exploração no
interior do Império, e actualmente na Europa, é
um muito bello e seguro trabalho; é pena que con-
siderações economicas tenhão feito sacrificar
o aspecto monumental que lhe teria dado um
maior pavimento e uma maior elevação ácima
da agua. Apezar disto, é uma obra notável,
tanto pela concepção, como pela execucão; a
alvenaria fez e faz ainda a admiração das pes-
soas competentes.
Um apito repercutio no ar ; um penacho de
negra fumaça levanta-se ácima de enormes edi-
fícios de tijolos encarnados; isto nos annuncia a
Ponte das Garças sobre o Parahyba
— 47 —

bonne combinaison dufer employé, la légèreté des


poutres et Ia force de l'assemblage ont valu à
cet ceuvre d'art 1'honneur d'ètre cité comme mo-
dèle dans les ouvrages technologiques d'Europe.
Par ici se sont de longues ligues droites. les
banquettes de la route sont garnies en quantité
de beaux et grands arbres on y voit surtout
des flamboyão, arbre du Perou.
A droite et à gaúche s'étenclent de vastres forèts
yièrges ou la vue s'abandonne à contempler ces
rideaux de verdure.
Nous sommes enfin au Parahyba nom formé
de deux mots indiens Para-hyba (eau claire)_et qui
prend sa source d'nn petit lac de la chaine de
montagnes Bocaina cinq ou six lieus au nord-est
de la ville de Paraty, province de Rio de Janeiro.
Nous allous traverser ce grand fleuve sur un
pont de fer de trois arches de cinquante mètres
chacune de lougueur. Ce pont ceuvre de l'ingé-
nieur allemand Mr. Keller dernièrement chargé
d'une misson d'exploration dans 1'intérieur de
TEmpire, et actuellement en Europe, est un três
beau et três solide travail, il est seulement à re-
gretter que des considérations d'économie aient
fait sacrifier 1'aspect monumental quelui eut donné
un plus grand tablier et une plus grand éléva-
tion au dessus de l'eau. C'est du reste un travail
remarquable tant comme conception que comme
éxécution, la maçonerie a fait et fait toujours
1'admiration des personnes comitentes.
Un coup de siífiet frappe l'air, un panache de
fummée noire s'élève au dessus d'énormes bati-
ments en briques rouge, cela nous annonce le
chemin de fer de Pedro II point de croisement
des deux routes. II est 11 h. 1/2
— 48 —

estrada de ferro D. Pedro II, ponto de encrava-


mento das duas estradas. São I I horas e meia.
Será por ventura necessário dizel-o ?
Neste momento o que nos deve sobre tudo
interessar, segundo me parece, é que nos será
possível almoçar e depois descançar. Só subire-
mos agora no carro depois da chegada do trem,
e ainda teremos de esperar a hora da sua
partida do costume, fixada á 1 hora e 55 mi-
nutos.
Estamos no meio do caminho: o que pensais
desta
SEXTA MUDA?

Entre-Rios

Aproveitaremos o momento de descanço que


nos é dado, para dizer algumas palavras rela-
tivamente ás rivalidades occasionadas pelo encru-
samento dessas duas estradas.
Certamente estimamos vêr o progresso desen-
volver-se neste formoso paiz, e não foi sem expe-
rimentar viva emoção que temos saudado a pri-
meira locomotiva que chegou até aqui; entretanto
ficamos também penalisados vendo tanto trabalho,
tanta intelligencia e tantos esforços empregados
em um dos mais gigantescos trabalhos empre-
hendidos até então no Brazil, como esta mag-
nifica estrada—União-Industria—ficarem por isso
mesmo inutilisados dalli a pouco.
O homem deve pois abandonar assim, o que
Entre-Rios - Vista Geral
__ 4 9 —

Mais ai-je besoin de yous le dire ?


Dans ce moment ce qui doit nous intéresser
surtout ce me semble, c'est que nous allons
pouvoir déjeuner, puis nous reposer. Nous ne
remonterons en voiture qu'àprès l'arrivée du
train, encore nous fraudra-t-il attendre l'heure du
départ de ce train, ordinairement fixée à 1 h. 55
minutes.
Nous sommes à moitié de notre chemin que
pensez YOUS de ce
SIXIÈME RELAIS ?

Entre-Rios

Nous proíiterons du moment de repôs qui nous


est accordé pour dire quelque chose au sujet des
rivalités occasionnées par le croisement de ces
deux chemins.
Certe nous aimons à voir le progrès se dévelop-
per dans ce beau pays, et ce n'est pas sans éprou-
ver de vives émotions que nous -avons salué la
première locomotive qui est arrivée jusqu'ici;
mais aussi nous avons été peinés en voyant
tant de travail, tant d'intelligence et d'efforts
employés dans un des plus gigantesques travaux
entrepris jusque là au Brésil, comme cette magni-
fique route Union et Industrie devenir pas cela
même presque inutilisés.
L'homme doit-il donc abandonner ainsi ce qui
D
— 50 —

lhe custou tantos cuidados e tantos sacrifícios


para edificar?
Defronte está a estação da estrada de ferro,
massiça, pesada e a nosso vêr pouco segura.
Estamos certos que os constructores deste edi-
fício hao de desculpar nossa franqueza, sobre tudo
quando souberem que podemos affiançar-lhes,
ter visto esta estação tao bem construída appa-
rentemente nSo poder resistir a uma chuva um
pouco forte, nem mesmo a uma ventania, sem
que no dia seguinte haja necessidade de alguns
concertos.
No horisonte longiquo fogem as linhas da
estrada de ferro, e o Parahyba anda vagaroso tra-
zendo de nosso lado as suas ondas. Em breve vos
faremos conhecer suas curiosidades, se este itene-
rario tiver a fortuna de vos agradar, caros leitores;
RS casas brancas que a um kilom. perdemos de
vista, são da fazenda de Cantagallo, propriedade
da Baroneza de Entre-Rios; mais longe acha-se
a cidade da Parahyba do Sul, inteiramente de-
cahida de sua antiga importancia, a estrada de
ferro acabando de dar r lhe os últimos golpes.
E' 1 hora e 55 minutos, o conductor nos cha-
ma, subimos á diligencia para continuar nossa
viagem.
Desde Petropolis que é de 845 metros elevado
ácima do nivel do mar até aqui, onde nSo estamos
mais do que a 302 metros sómente; descemos
agora, vamos subir até Juiz de Fóra a 721 metros.
Muitas vezes desceremos e subiremos para atra-
vessar as differentes ramificações da Mantiqueira
€ passar de um valle para outro.
- 51 -

lai a couté , tant de soins et de sacrifices à


édifier.
Vis-à-vis, c'est la station du chemin de fer,
massive, pesante, et selon nous, rien moins que
solide.
Nous sommes certains que les constructeurs de
ce bâtiment excuseront notre francliise, surtout
quand ils sauront que nous pouvons leur assurer
avoir vu cette station si bien construite en appa-
rence, ne pouvoir résister à une pluie un peu
forte ou à un simple coup de vent, sans que le
lendemain on ne soit obligé d'y faire des répa-
rations.
Dans 1'horizon lointain courent les ligues du
chemin de fer et le Parahyba coule lentement
apportant ses flots vers nous. Dans peu nous
vous ferons connaitre les curiosités de ce chemin,
si cet itinéraire a eu le bonheur de vous plaire,
chers lecteurs ! Les maisons blanches qu'à un
kilom. nous perdons de vue, sont la ferme de
Cantagallo, (champ du coq) propriété de la
Baronne d'Entre-Ries. Plus loin, se trouve la
Ville de la Parahyba du Sud, tout-à-fait déchue
de son ancienne importance, le chemin de fer
venant de lui porter les dernièrs coups.
II est 1 heure 55 minutes, le conducteur nous
appelle et nous remontons en diligence pour
continuer notre voyage.
Depuis Pétropolis qui est à 845 mètres au
dessus du niveau de la mer jusqu'ici ou nous ne
sommes plus qu'à 302 mètres nous n'avons fait
que descendre, maintenant nous allons monter
jusqu'á Juiz de Fóra à 721 mètres.
Seulement plusieurs fois nous redescendrons
et remonterons pour franchir les différentes rami-
— 52 —

Estamos na serra das Aboboras que separa o


valle do Parahyba dos do Parahybuna e Rio
Preto, alli penetramos por nma minia tura de túnel;
depois de o haver transposto em um segundo,
sendo este tempo mais que suficiente, apresenta-
se á nossa vista um quadro bastante formoso. E'
a fazenda do finado Visconde do Rio Novo, Conde
Palatino; a pequena capella que se destaca 110
azul do -Céo no cume da collina termina o effeito
do quadro.
O Visconde que residio na Europa introduzio
na sua fazenda as machinas e os apparelhos de
cultura os mais modernos; seus productos sao
expedidos directamente para o nosso velho mun-
do com a marca da casa; ainda uma prova evi-
dente dos conselhos judiciosos do Sr. Lage aos
lavradores do Brazil.
Todos os terrenos que vemos sao de uma gran-
de fertilidade; podemos julgar desta pelas for-
mosas plantações de café, milho, arroz e man-
dioca, que nos circumdao e fogem atraz de nós.
Já descemos ao valle do Parahybuna, uma
encantadora amostra de floresta virgem nos pro-
porciona uma sombra mais agradavel. Em breve
um largo rio, o Parahybuna, vai apresentar-se a
nossos olhos; elle serve de limites ás duas provín-
cias, Rio de Janeiro e Minas-Geraes.
A propriedade que alcançamos com a mao es-
querda na passagem, pertence ao fazendeiro
Antonio Rodrigues Pinto de Andrade, filho do
fallecido e honrado Barão do Piabanha; jámais
me será possível elogiar bastante este fidalgo,
tao querido em quanto vivo. Nao tive a honra
de o conhecer particularmente, porém tive a de
— 53 —

ficátions de la Mantiqueira et passer d'une vallée


dans une autre.
Nous voici à la chaine de montagnes des aboboras
(cilrouilles) qui sépare la vallée du Piabanha de cel-
les de la Parahybuna, et Rio Preto, nous y péné-
trons par une miniature du tunnel, après l'avoir
franchi, une seconde étant plus que -suffisante, un
assez joli tableau se présente à nos yeux, c'estla
ferme de feu le vicomte du Rio Novo, Comte Pala-
tin, la petite chapelle qui se détache sur l'azur du
ciei au sommet de la colline termine l'effet du
cadre.
Le vicomte qui avait habiiáPEurope avait intro-
duit dans sa ferme les macliines et les appareils de
culture les plus modernes, ses produits étaient ex-
pédiés directement pour notre vieux monde avec
la marque de sa maison; encore une preuve mar-
quée des conseils judicieux de Mr. Lage aux cul-
tivai eurs du Brésil.
Tous les terrains que nous voyons, sont d'une
grande fertilité, nous pouvons en juger par les
belles plantations de café, mais riz et maiiioc,
qui nous entourent et fuient derrière nous.
Dejà nous descendons dans la vallée de la
Paranybuna un charmant écliantillon de forèt
vierge, nous procure l'ombre la plus agréable.
Bientôt une large rivière la Parahybuna va se
présenter à nos yeux: elle fixe les limites de
deux provinces, Rio de Janeiro et Minas-Geraes.
La propriété que nous touchons avec la main
gaúche en passant appartient au fermier Antonio
Rodrigues Pinto de Andrade, fils de feu 1'hono-
rable baron da la Piabanha ; je ne pourrai jamais
assez faire l'éloge de ce gentilhomme si aimé de
son vivant, je n'ai pas eu 1'honneur de le connai-
— 54 —

ser apresentado a seus filhos! parecerão-me jus-


tificar o adagio—tal pai, taes filhos.
Tres minutos ainda e chegamos á

SÉTIMA MUDA.

Serraria
A estação é construída em fórma de châlet, ella
tem uma certa importancia para a Companhia, por
causa dos productos que aqui chegâo do Mar de
Hespanha e até de Leopoldina.
Uma pequena ponte de madeira, systema ame-
ricano, conduz o viajante á fronteira mineira; a
estrada costeando e atravessando em tres pontes
diversas o rio Kagado, chega a final á pequena
cidade do Mar de Hespanha, situada a 32 kilom.
da Serraria.
A ponte e a estrada forão feitas á custa da Com-
panhia União-Industria, cujo nome ainda por mais
de uma vez encontraremos ligado aos melhora-
mentos do paiz.
Da Serraria á Parahybuna seguimos constante-
mente o rio; a estrada é plana e sem habi-
tações; ella seria na verdade monotona, sem a visi-
nhança da agua, que parece alli estar a propo-
sito para romper algum tanto aquella solidão.
Uma avenida de bambús de 4 kilom. desperta a
nossa attenção para apresentar uma especie de
Serraria
— 55 —

tre particulièrement mais j'ai eu celui d'être pri-


senté à ses fils, ils m'ont parru justifier le yieux
proverbe—tel père, tels fils.
Trois minutes encore et nous arrivons au

SEPTIÈME RELAIS.

Serraria

La station est construite en style de châlet, elle


a une certaine importance pour la C.® à cause des
produits qui lui arrivent du Mar d'Hespanha et
même de Léopoldine.
Une passerelle en bois, système américain,
conduit le voyageur sur la frontière mineira. La
route cotoyant et traversant sur trois ponts diffé-
rents la rivière Kagado, arrive enfin à la petite
ville de Mar de Hespanha, située à 32 kilomètres
de Serraria.
Ce pont et la route ont été faits aux frais de
la Compagnie Union et Industrie dont nous trou-
verons encore plus d'une fois le nom attaché aux
améliorations du pays.
De la Serraria à Parahybuna, nous suivons
constamment la rivière; la route est plate et
sans habitations nous la trouverions monotone
sans le voisinage de l'eau, qui semble ètre mise là
tout exprès pour animer un peu cette solitude;
une avenue de bambous de prés de 4 kilomètres
formant une ogive continue, frappe notre atten-
_ 56 —

Voltas a perder de-vista. Mais longe um pequeno


bosque onde a estrada vai serpeando entre arvo-
res e rochedos; faria julgar estarmos passeando
em um parque Inglez.
A estrondosa e grande cachoeira do Parahybu-
na, contribuea entreter o viajante nesta illusão.
A' nossa esquerda eleva-se um velho casebre:
a velha Parahybuna; era outr'ora uma especie de
alfandega, onde se percebião os direitos sobre o
ouro e os diamantes que vinhão de Minas. Alli, o
intrépido Paes Lemes abrio uma passagem,no meio
dessas solidões, e traçou a estrada entre os campos
de Barbacena e a cidade da Parahyba do Sul.
A' nossa frente levanta-se uma collossal pyra-
mide — a pedra do Parahybuna — um immensO
montão de granito, cuja parede vertical eleva-se
de um só lance a mais de 400 metros de altura.
Enormes pedaços forão-se destacando desta
massa imponente e rolarão aqui e acolá, alguns
forão até o leito do rio e estorvando-lhe o curso
formarão a ruidosa e selvagem Cascata do Inferno.
Vamos chegar á^decima estação; antes de descer
do carro permitão-me uma digressão.
A meia circumferencia que se fórma perto
desta pequena Igreja, atraz dessas estrebarias, é
o principio da estrada das Flores, lindo caminho
de districto, cuja extenção é de 24 kilom, elle se-
gue o valle do Rio Preto; a Companhia foi auxi-
liada na execução dos trabalhos pela cooperação
activa dos proprietários limitrophes que compre-
henderão perfeitamente as vantagens resultantes
para elles de uma sahida que semelhante via
daria aos seus productos.
: Este caminho está concluido ha muito tempo,
disse o engenheiro encarregado de sua construc-
Pedra da Parahybuna
Cascata do Inferno — Parahybuna
— 57 —

tion. Plus loin, un petit bois, oú la route s'en


va serpentant entre des arbres et des rochers;
feraient croire à une promenade dans en pare
anglais.
Un rapide de la Parahybuna puis, une grande
cataracte, contribuent à entrenir le voyag*eur dans
cette illusion.
Sur notre gaúche se dresse unè vieille masure,
la Parahybuna vieille; c'était autrefois une espè-
ce de douane ou l'on percevait les droits surl'or
et les diamants qui venaient de Minas. En cet
endroit 1'intrepide Paes Lemes s'ouvrit un passage
au milieu de ces solitudes et marqua la route
entre les plaines de Barbacena et le Parahyba du
Sud.
Devant nous se dresse une colossale pyramide—
La pièrre de Parahybuna—, un immense bloe
de granit dont la paroi verticale s'élance d u n
seul jet à plus de 400 mètres de hauteur.
D'énormes blocs se sont détachés de cette im-
posante masse et ont roulé ça et là, quelques
uns sont allés jusque dans le lit de la rivière et
la barrant ont formè la bruyante et sauvage
cascade de 1'Enfer. Nous allons arriver à la 10me
station avant de descendre de voiture permettez
moi une légère digression.
La démi-circonférence qui se forme prés de
cette petite Eglise, derrière ces écuries, est^ le
commencement de la route des Fleurs: joli
chemin vicinal dont 1'étendue est de 24 kilomè-
tres il suit la vallée du Rio Preto: (rivière noire) la
Compagnie a été aidée dans 1'éxécution des
travaux par la coopération active des proprie-
taires limitrophes qui ont parfaitement compris les
avantages résultant pour eux du débouché qu'une
— 58 —

ção, o Sr. Audemars; é sobretudo a esse amigo


que devo as informações que me ajudarão a fazer
este pequeno livro; creio portanto dever appro-
veitar a occasião que se offerece para lhe ex-
primir toda minha gratidão , tanto mais que
foi na sua casa, na Parahybuna e seguindo seus
conselhos que concebi firmeza e perseverança
para proseguir em outros trabalhos que em breve
serão publicados.
Porém chegamos. Pára-se 5 minutos.

OITAVA MUDA.

Parahybuna

Derivado de tres palavras da»lingua indiana


—Para-hy-una—agua turva ou escura—e devendo
sua origem á juncçâo dos rios Barros e Preto,
Parahybuna fórma um gracioso panorama. Nosso
desenho, copiado da photographia, vol-o represen-
tará melhor do que não saberia fazel-o com uma
longa descripção.
Gostamos desta estação !.. salvo portanto o
posto de soldados e o g*arbo dessa boa gente
collocada á entrada da ponte. Contarão-nos que
aquellas sentinellas erão encarregadas de guar-
dar a fronteira que separa a província do .Rio
de Janeiro da de Minas-Geraes; fronteira muitas
Parahybuna — Estação
— 59

pareille yoie de commuriication donnerait à leurs


produits.
Ce chemin est terminé depuis. longtemps
nous dit l'ingénieur chargé de sa constructioxi,
Mr. Audemars; c'est surtout à cet ami que je dois
les renseignements qui m'ont aidé à terminer ce
petit livre, je crois donc devoir profiter de l'occa-
sion qui s'offre pour lui en exprimer toute ma gra-
titude, d'autant plus que c'est chez lui, à Parahy-
buna, et suivant ses conseils que j'ai résolu d'ètre
persévérant a poursuivre d'autres travaux qui
bientôt seront publiés.
Mais nous arrivons on arrète 5 minutes au:

HUITIÈME RELAIS.

Parahybuna

Dérivé de trois mots de la langue indienne


—Para-hy-una—eau trouble ou obscure et devant
son origine à la jonction des deux rivières Barros
et Preto, Parahybuna forme un gracieux pano-
rama. Le dessin fait d'après notre photographie
vous le represeutera mieux que nous ne saurions
le faire par une longue description.
Nous aimons cette station!.. excepté cependant
le poste des soldats et la tournure de ces braves
gens placés à l'entrée du pont, ces sentinelles
nous a ton dit, sont chargées de garder la
frontière qui sépare la province de Rio de Janeiro
de celle de Minas-G-eraes, frontière souvent plus
— 60 —

vezes mais difficil de transpor que a g*rande mu-


ralha da China.
A grade que cerca a entrada da ponte, fecha-se
ás 6 horas precisas da tarde, ella somente se abre
ás 6 horas da manha. E' assim que durante 12 horas
é prohibido aos habitantes de uma província che-
gar no territorio visinho, a menos de ser parti-
cularmente conhecido da sentinella, ou, viajante
audacioso, que calcando aos pés os usos decrepitos,
salta por cima da famosa barreira, o que aconteceo
a este. vosso criado. Deixemos, porém, esses mi-
seráveis vexames de um fisco atrãzado; a estra-
da está aberta diante da diligencia. Passamos
do outro lado desta ponte que tem 100 metros
de comprimento; um talhamar dos arcos desta
ponte é inteiramente construído sobre um ro-
chedo.
A esta ponte se liga uma pagina da historia
do Brazil. Em 1842, na época dos sanguinolentos
acontecimentos de Minas, os rebeldes a incendia-
rão, era ella então de madeira, este facto foi
por muito tempo exprobrado a um dos maiores
vultos politicos do paiz.
Na sahida desta ponte, entrando na terra mi-
neira, nossa vista pára n'uma chapa de mármore
branco, sellada na rocha, que costeia a estrada.
Sobre esta chapa estão gravadas as bellas pala-
vras, proferidas por S. M. o Imperador D. Pedro II,
na época da inauguração da estrada. Jámaistão
nobre estimulo mereceu tanto de ser transmettido
á posteridade.
Damos pois o texto :
«Uma empreza cujo fim é a construcção de .uma
« estrada que ligue duas provincias tão importan-
- 61 -

difficile à franchir que la grande muraille de la


Chine.
La grille qui clot 1'entrêé du pont se ferme à
6 heures précises de soir; elle ne se rouvre qu'à
6 heures du matin. C'est ainsi que pendant 12
heures il est interdit aux habitants d u n e pro-
vincé d'entrer sur le territoire voisin, à nioins
cependant d'ètre particulièrement connu de la
sentinelle, ou un touriste audacieux qui foulant
aux pieds les usag-es surannés, saute pardessus la
fameuse barrière, ce qui cet arrivé à votre servi-
teur. Mais laissons ces misérables vexations d'un
fisc arrièré, la route est ouverte devant la dili-
gence. Passons de 1'autre coté, de ce pont de
100 mètres, de longueur : un éperon des arches
de ce pont est entièrement construit sur un
rocher.
A ce pont se rattache une pag-e de Thistoire du
Brésil. En 1842 lors des sanglants évènements
de Minas les révoltés 1'ineendière, alors il était
en bois, le fait a été longtemps reproché á une
des plus importants personnalités politiques du
pays.
Au sortir de ce pont, en entrant sur la terre
mineira, nos regards sont arrètés par une plaque
de marbre blanc scellée dans le roc qui borde la
route. Sur cette plaque sont gravées les belles pa-
roles prononcées par S. M. 1'Empereur D. Pedro II,
lors de Finauguration de la route- Jamais plus
noble encourag*ement, ne mérita mieux d'ètre
transmis à la postérité.
Nous donnerons donc la traduction du texte.
« Une entreprise dont le but est la construc-
« tion d'une route qui relie deux provinces si
- 62 -

« tes, e que, continuando talvez para o futuro


« até ás margens do segundo rio do Brazil,
« reunirá os interesses de seis çrovincias, de certo
« merece ser chamada patriótica.
« Aífianço-lhe, pois, a continuação de minha
« protecção, e creio que não poderia melhor
« agradecer os sentimentos de amor e fidelidade
« que acaba de me manifestar em nome da Com-
ei panhia. »
Até a próxima estação pouco ha de interessante.
Lançamos um ultimo olhar sobre o Parahybuna
1
que acaba de receber o Rio Preto, não obstante ser
mais considerável do que elle; em breve vamos
abandonal-o para não mais o encontrar, senão
em Mathias, transformado em um simples re-
gato.
Não corremos mais com a mesma rapidez que
ha pouco, ainda que nossa marcha seja accele-
rada, a subida é longa, temos que contar 10
kilom., por mais suave que seja a subida, as
mulas sentem o serviço que lhes coube.
Passamos a Rancharia, esta pequena cidade nas-
cida de hontem, é a mais importante conglome-
ração de casas que temos encontrado desde
Petropolis, ella possue duas igrejas, um chafariz
no meio da praça grande, um juiz de paz e
eleitores. O que mais é preciso? dizia Lafon-
taine.
Nossas mulas responderião, se lhe fosse possi-
vel, que é o descanço que achamos na

NONA MUDA
— 63 —

« importantes et qui continuant peut ètre dans


« 1'avenir jusqu'aux rives du seconde fleuve du
« Brésil, liera les intérèts de six provinces,
« mérite certainement d'ètre appellée patriotique.
« Je lui assure donc la continuation de ma pro-
« tection et crois ne pouvoir mieux vous remercier
« des sentiments d'amour et de fidélité que vous
« venez de me manifester au nom de la Com-
« pagnie. »
Jusqu'à la prochaine station, peu de cliose d'in-
téressant. Jetons un dernier regard sur le Para-
hybuna qui yient de recevoir le fleuve Preto,(noir)
pourtant plus considérable que l u i ; bientôt nous
allons 1'abandonner pour ne plus le rencontrer
qu'à Mathias,sous Je volume d'un simple ruisseau.
Nous ne courons plus avec la même rapidité que
tout à l'heure bien que notre marche soit encore
accélerée, la montagne est longue, nous avons
à compter 10 kilomètres, et quelque douce que soit
la rampe, les mules sentent ce qu'elles ont à faire.
Nous passons Rancharia, cette petite ville
née-d'hier est la plus importante agglomération de
maisons que nous ayons rencontré depuis Petró-
polis, elle possède deux églises, une fontaine au
milieu de la grande place, un juge de paix et des
électeurs. Que faut il d'avantage disait Lafon-
taine.
Les mules répondraient si elles le pouvaient,
c'est le repôs que nous trouverons au

NEUVIÈME RELAIS.
— 64

Simão Pereira

Nada de muito importante, nada mesmo de cu-


rioso nesta estação, seguiremos para Mathias.
A' nossa esquerda algumas casas cobertas de
colmo ; é um ensaio de colonisação allemã ten-
tado por um joven fazendeiro o Sr. Dr. Duque,
homem intelligente e enthusiasta do progresso;
esperamos que esta tentativa de colonisação será
coroada de feliz êxito, posto que algumas expe-
riencias feitas em outros lugares com os mesmos
elementos tenhão tido funestos resultados.
Atravessamos' uma garg-anta elevada de 593
metros acima do nivel do mar, e descemos de no-
vo para o valle do Parahybuna que havíamos
deixado a 8 kilom. atraz, aqui está elle serpeando
em um vallezinho costeado de verdes pastagens.
Esta paisagem é graciosa como um idyllio, ella
descança a vista da monotonia das brenhas e ma-
tas que ha tanto tempo limitavão o horisoute.
Esta fazenda é a propriedade do Barão de Ber-
tiog'a; foi uma das primeiras onde se plantou
o café; constrangido e violentado por assim
dizer, o Barão, que então tinha o nome plebeu de
Silva Pinto, resolveu-se a emprehender esta cul-
tura, á qual deve sua collossal fortuna.
O Bar&o era empregado do Sr. Valle da Gama,
o qual zeloso propagador da nova planta, cuja
importancia tão bem advinhava, obrigou o seu
subordinado a plantal-a nomeio dos campos de
milho, que constituião toda a producção agricola
daquella época.
— 65 —

Simão Pereira

Rien de bien important, rien même de curieux


à cette station, partons pour Matinas.
Sur notre gaúche quelques maisons couver-
tes en chaume, c'est un essai de colonisation
allemande tentée par un jeune fermier Mr. le
D. r Duque, homme intelligent et enthousiaste
du progrès: espérons que cette tentative de colo-
nisation sera couronnée de succès, bien que quel-
ques expériences faites en d'autres lieux avec les
mêmes éléments aient eu de funestes résultats.
Nous franchissons un col élèvé de 593 mètres
au dessus du niveau de la mer et nous redescen-
dons vers la vallée de la Parahybuna que nous
avons laissé à 8 kilomètres en arrière ; la voici,
serpentant dans un vallon bordé de verts patu-
rages. Ce passage est gracieux comme une idylle
il repose la vue de la monotonie des brous-
sailles et des. taillis qui depuis si longtemps bor-
naient 1'horizon.
Cette ferme est la propriété du Baron de
Bertioga, c'est une des premières ou Pon ait
planté le café; c'est contraint et forcé , pour
ainsi dire, que le Baron qui ne portait alors que
le nom plébéen de Silva Pinto, s'est décidé à
entreprendre cette culture à laquelle il doit sa
colossale fortune.
Le Baron était employé de Mr. Valle da Gama,
qui, zèlé propagateur de la nouvelle plante, dont
il devinait si bien 1'importance, obligea son su-
borné à la planter au milien des cbamps de mais
qui constituiaient toute la production agricole de
cette époque.
E
— 66

Estes arbustos fructiferos, como os eh ama vão


os fazendeiros rotineiros, formão hoje sem duvida
alguma o mais productivo ramo da fortuna do
Brazil.
Ainda alguns grupos de coqueiros, formando
graciosos quadros que estarião em lugar apro-
priado no álbum de um artista, e chegamos a

DECIMA MUDA.

Mathias

E' uma antiga barreira, onde pagavão-se os


direitos sobre o ouro e os diamantes vindos de
Minas-Geraes; enormes quantidades desses pre-
ciosos mineraes passarão neste lugar; a riqueza
do paiz se apresenta hoje sob outras fórmas,
carros enfileirados, carregados de café, de algo-
dão e outros productos agrícolas, provão sufi-
cientemente o que afirmamos.
A' nossa direita uma pequena cascata cahe em
alva espuma do alto de um rochedo; porém subi-
mos ao carro, o dia vai declinando e o nosso
conductor parece com pressa de chegar.
Passamos alem do grupo de casas que formão
o lugarejo de Mathias, atravessamos uma zona
onde nada de interessante se apresenta á nossa
vista, depois atravessamos o Piabanha sobre uma
ponte de madeira, de estylo antigo, que differe
— 67 —

Ces arbrissants à fruits comme les appelaient


les fermiers routiniers font aujourd'hui sans
aucun doute le plus riche rameau de la fortune
du Brésil.
Encore quelques groupes de cocotiers formant
de gracieux tableaux qui seraient à leur place
dans ralbum d'un artiste et nous sommes au

DIXIÈME RELAIS.

Mathias

C'est une ancienne barrière ou l'on payait les


droits sur l'or et les diamants venant de Minas-
Geíaes; d'énormes quantités de ces précieux miné-
raux ont passé dons ce lieu, la richesse du pays
se présente aujourd'hui sous d'autres formes. Des
files de voitures chargées de café, de coton et
autres produits ag-ricoles, prouvent suffisament
ce que nous avançons.
A notre droite une petite cascade tombe en
blancbe écume du baut d'un rocher, mais montons
en voiture la journée s'acliève et notre conducteur
parait pressé d'arriver.
Nous avons dépassé le groupe de maisons qui
forment le hameau de Mathias nous traversons
une zône ou rien d'intéressont se présente à
nos regards, puis nous franchissons le Piabanha
sur un pont de bois de style antique qui diffère
68

muito das que temos visto; esta ponte se cha-


ma de Zamba, foi construída para a antiga es-
trada de Minas e foi utilisada para a passagem
da nova.
Subimos um declive suave e continuo, é a passa-
gem da Marmela; a estrada lavrada de distancia
em distancia n u m granito porphyroido costeia
os flancos da montanha , e vê-se um abysmo
onde o Parahybuna quebra-se em cascatas.
Ella contorneia também eminencias arredon-
dadas e deixa-nos ver por momentos encantado-
res panoramas; a subida da Marmela é depois da
passagem do Taquaril, o lugar mais pittoresco e o
mais caprichoso e é também o que custou maiores
despezas para a construcção da estrada. Che-
gamos á
PENULTIMA MUDA.

Ponte Americana

Emquanto mudão as nossas mulas-, examinemos


o systema de construcção desta ponte; ainda que
feita com materiaes de pequenas dimensões, é
notável por sua solidez e a facilidade que offerece
para attingir a grande alcance.
No Brazil este meio merece ser generalisado,
em razão da grande abundancia de madeiras de
construcção de excellentes qualidades, e que ape-
Ponte de Zamba
69

bien de ceux que nous avons vu ; ce pont que l'on


nomme de Zamba, fut construit pour 1'ancienne
route de Minas, on l'a utilisé pour le passage de
la nouvelle.
Nous montons une rampe douce et continue,
c'est le passage de Marmela. La route taillée de
distance en distance dans en granit prophyroíde
cotoye les flancs de la montagne, elle surplombe
un gouffre oú le Parahybuna se brise en cascades.
Elle contourne aussi les mamelons arrondis et
nous laisse voir par instants de charmants pano-
ramas. La montée de Marmela est apres le pas-
sage du Taquaril, 1'endroit le plus pittoresque
et le plus accidenté et cest aussi celui qui a
couté le plus de dépenses pour la construction
de la route. Nous arrivons à

L'AVANT DERNIER RELAIS.

Ponte Americana

Pendant que Pon change nos mules, examinons


le système de contruction de ce pont; bien que
fait avec des matériaux de petites dimentions,
il est remarquable par sa solidité et la facilité
qu'il offre pour atteindre à de grandes portées.
Au Brésil ce moyen mérite d'être généralisé
en raison de la grande abondance des bois de
construction d'éxellentes qualitées et qui malgré
— 70 —

zar disto são a maior parte das vezes queimadas


no arrotear, por falta de emprego immediato.
Encaminliamo-nos para o Juiz de Fóra, alcan-
çamos o alto da garganta da Graminha elevado
de 745 metros acima do nivel do mar, é o ponto
o mais elevado que temos encontrado desde Pe-
trópolis.
Esta passagem foi escolhida para evitar o gran-
de desvio feito pelo rio que serpea sob a nossa
vista Depois de uma descida assaz rapida, vamos
transpor a ultima ponte, construida sobre nosso
caminho. Esta ponte chama-se João Carlos, é
de arcos de madeira. Esta obra é toda do francez
o Sr. Flajelat engenheiro das minas, neste tempo
vindo da França com licença temporaria para o
serviço da Companhia. Recommendamos esta
obra ás pessoas competentes.
Em torno de nós surgem algumas habitações,
sentinellas avançadas do Juiz de Fóra, o valle
alarga-se , vamos chegando ; á nossa esquerda o
cemiterio com sua Capella, os monumentos fu-
nerários que a rodeão são de tijolos.
Defronte de nós levanta-se o rochedo chamado
—Alto do Imperador—; abaixo a cidade com sua
longa linha de CâSãS*
A diligencia pára no meio de um grupo de
gente e de carros; são os empregados dos dez
ou doze hotéis que vêm recrutar os viajantes;
alguns apeão-se, nós vamos ainda mais longe,
estamos na rua do Imperador, é costeada por
casas novamente edificadas; este progresso é ain-
da devido á Companhia.
Ponte de João Carlos
Cidade de Juiz de Fóra
_ 71 —

cela sont la plupart du teinps brulés dans le


défrichements faute d'emploi immédiat.
Nous sommes en route pour Juiz de Fóra,
nous atteig-nons le sommet du col de-la Grami-
nha (chiendent) élevé de 745 mètres au dessus du
niveau de la mer, c'est le point le plus élevé
que nous ayons rencontré depuis Petropolis.
Ce passage a été choisi pour éviter le grand dé-
tour fait par la rivière qui serpente sous nos yeux
après une descente rapide, nous allons franchir le
dernier pont construit sur Ce chemin. Ce pont
s'appelle JoSo Carlos, il est a arches en bois. Cette
ceuvre est entièrement du français Mr. Flajelat in-
génieur des mines à cette époque venu de France
en congé temporaire pour le service de la com-
pagnie. Nous recommandons ce travail aux per-
sonnes compétentes.
Antour de nous surgissent quelques habitations
sentinelles avancées de Juiz de Fóra. La vallée
s'élargit nous approchons, sur notre ganche le
cimetière avec sa chapelle, les monuments funé-
raires sont en briques.
Devant nouá se dresse le rocher appellé—Alto
do Imperador—(sommet de 1'Empereur); dans le
bas est la ville avec sa longue ligne de maisons.
La diligence s'arrète au milieu d'un groupe
de gens et de voitures; ce sont les employés des
dix ou douze hôtels qui viennent recruter les
voyageurs, quelques uns descendent. Nous nous
allons plus loin. Nous sommes dans la rue de
l'Empereur elle est bordée de maisons nouvelle-
ment édiíiées; encore un progrès dú à la C.e cet
endroit est aujourd'hui Tentrepot commercial de
Minas-Geraes et quelque peu de Goyaz.
- 72 -

Este lugarzinho é hoje o emporio commercial


de Minas-Geraes e um pouco de Goyaz.
Dois kilom. mais ao oeste e chegamos á
ULTIMA MUDA.

Estação de Juiz de Fóra


Ha na eminencia á nossa direita um lindo cas-
tellinho, propriedade do finado Sr. Lage, graciosa
amostra do estylo—renaissance italiano—;este Cas-
tello é rodeado de um parque desenhado, plan-
tado e conservado com um gosto que nos dá a
ideia do que devia ser o proprietário: tanques de
agua limpida, onde nadão bellos cysnes brancos
e pretos, ilhas de bambús, viveiros naturaes onde
cantão e gorgeião milhares de passaros, jardins
cheios de flores as mais curiosas e as mais raras
plantas de interesse particular tornão este dominio
um pequeno paraiso terrestre.
Em Junho de 1861 a Familia Imperial ahi
residiu. Nada poderia descrever a magnificência
das festas dadas pelo Sr. Lage aos seus Augus-
tos Hospedes.
Como photographo fazia parte dos convidados;
já tinha assistido a muitas festas deste genero; e
nunca tinha presenciado uma festa tao deslum-
brante.
Depois de 1861 o Imperador por vezes, honrou
este dominio com sua presença.
A todo o viajante o Sr. Lage deixava visitar
com benevolencia as bellezas deste pequeno eden
se tivesse a felicidade de encontral-o, encar-
regava-se com a melhor vontade de servir-lhe
de cicerone.
Juiz de Fóra - Estação
~1

JuizdeFóra—QuintadoCommendadorLago
— 73 —

Deux kilomètres plus à 1'ouest et nous arri-


vons au
DERNIER RELAIS.

Station de Juiz de Fóra


Sur la hauteur à notre droite est un joli petit
château propriété de feu Mr.Lage,coquet échantil-
lon du style renaissance italien ; ce château est
entouré d'un pare dessiné planté et entretenu
avec un goút, qui nous donne l'idée de ce que
devait ètre son propriétaire. Des pièces d'eau lim-
pide ou nagent de beaux cygnes blancs et noirs,
des iles de bambous volières naturelles, ou chan-
tent et pépient des milliers d'oiseaux, des jardins
remplis de fleurs les plus curieuses et les plus
rares, des plantes d'un intérèt tout particulier,
font de cette propriété un paradis terrestre.
En juin 1861 la Famille Impériale y séjourna.
Rien ne saurait rendre la magnificence des fètes
données par Mr. Lage à ses augustes botes.
Comme photographe je fesais partie, des invi-
tés, javais déjà assisté à beaucoup de fètes de se
genre; jamais rien de plus beau n'avait charmé
mes regards.
Depuis 1861 l'Empereur a encore plus d'une
fois honoré ce domaine de sa présence.
A tout yoyageur feu Mr. Lage laissait visiter
avec bienveillance les beautés de ce petit oásis ; si
on avait le bonheur de le recontrer il se charge
ait avec la meilleur grâce d'ètre votre cicérone.
En face du château sont les batiments de la
station bureaux et magasins, derrière sont les
— 74 —

Defronte do Castello estão os edifícios da esta-


ção, escriptorios e armazéns, atraz estão as ca-
valhariças; â esquerda na eminencia achão-se as
officinas e suas dependencias, na margem da es-
trada, entre a estação e o hotel um edifício de
balcão, estylo de châlet que serve para alojar
os hospedes illustres que a Companhia recebe
frequentemente.
Na praça, defronte do Castello, vê-se uma igre-
jinha, nada de extraordinário na sua construcção
e decoração ; na collina á esquerda, as habitações
dos empregados da Companhia, depois o Hotel
União•—; vamos vêr se alli pode-se jantar.^ (1)
Amanha, depois do passeio obrigatorio nos
jardins do Sr. Lage, não esqueçamos a colonia
D. Pedro II, florescente aldêa fundada pela Com-
panhia, depois iremos vêr também a escola agri-
cola com sua curiosa e interessante collecção de
instrumentos aratorios e seus animaes raros.
Depois, se o passeio á sombra das grandes
arvores tem attractivos para vós, iremos visitar a
bella cascata que forma o fundo do quadro da
paisagem que rodeia a estação; veremos o bosque
dos Principes com sua lagôa tranquilla e sua
cascata murmurante; o bosque da Imperatriz
no meio de uma floresta de palmeiras, e como
remate o Alto do Imperador, de onde paira-se
sobre um horisonte immenso.
Descobriremos todas as ramificações da Manti-
queira (antigamente couto de salteadores) e sob
nossos pés, como infinitamente pequenos, o formi-
gueiro que se agita sem ruido sob o nome de Juiz
de Fóra.
(1) No fim deste pequeno livro damos uma nota particular a
respeito deste Hotel.
Juiz de Fóra -- Colonia Pedro II
Bosque da Imperatriz
_ 75 —

écuries, à gaúche sur la hauteur se trouvent les


ateliers et leurs dépendances, au bord de la route,
entre la station et l'hôtel, un édiíice à balcon,
style châlet qui sert à loger les hôtes illustres
que la compagnie reçoit fréquemment.
S u r j a place vis-à-vis du château on voit une
petite église, rien d'extraordinaire dans sa cons-
truction ni dans sa décoration ; sur la colline à
gaúche, les habitations des employés de la com-
pagnie, puis Thotel União, nous allons voir si on
peut y diner. (1)
Demain après la promenade obligée dans les
jardins de Mr. Lage, n'oublions pas la colonie
D. Pedro II, florissant village fondé par la com-
pagnie puis nous irons voir l'école dagriculture
avec sa curieuse et intéressante collection d'ins-
truments aratoires et ses animaux rares.
Après si la promenade à Tombre des grands
arbres a de l'attrait pour vous nous irons visiter
la belle cascade qui embellit le fond du paysage
environnant la station, nous verrons le bosquet
des Princes avec son lac tranquille et sa cascade
murmurante, le bosquet de 1'Impératrice, au mi-
lieu d'un bois de palmiers, et comme couronne-
ment le sommet du Alto do Imperador ou l'on
plane sur un horizon immense.
Nous découyrirons toutes les ramifications de
la montagne de la Mantiqueira (sorcellerie) et
sous nos pieds comme des infiniment petis, la
formilière qui s'agite sans bruit sous le nom de
Juiz de Fóra.
(1) Fin de ce petit livre nous donnons une particulière à cet
égard.
— 76 —

Juiz de Fóra.

MOTEL UNIÃO.

Este estabelecimento é um dos mais bem organisados, acha-se


ahi tudo o que se pôde desejar da mesma maneira que nos me-
lhores hotéis da Europa.
Infelizmente o tempo e os meios faltarão-me para dar aqui
um desenho desse edifício.
Ahi ha banhos quentes, frios e de chuva, bilhares, piano, salões
de leitura e de conversa, jardins, parques e varandas.
Situado sobre a primeira vertente da Serra da Mantiqueira, esse
lugar goza de um clima salubre e temperado.

Para facilitar aos leitores, no caso que quizessem ali passar


alguns dias, damos aqui uma tabella dos preços desse hotel.

a
1 classe l . o andar.—Por uma noite:
Jantar, quarto e café de manhã, 5S000 por pessoa.
Por um dia:
Café de manhã, almoço e quarto, 6S000 por pessoa.
a
2 . classe, pavimento terreo :
Por uma noite . ' . . . . . 4)3000
Por um dia . . . . . . . . 5SOOO
Por alguns dias.—1.» classe, 1.° andar:
8 dias. 5$500 por pessoa.
15 dias . 58000 » »
Um mez 411500 » »
2.a classe pavimento terreo .
8 dias 48500 por pessoa.
15 dias 48250 » „
Um mez . 48000 » »
As crianças de 1 a 10 annos pagão meio preço.
77

Juiz de Fora.

HOTEL UNION.

Cet établissement est des raieux organisés, on y trouve tout ce


qui est désirable à 1'instar des meilleurs Hotels d'Europe.
Je regrette que le temps et les moyens maient manquié pour
en donner ici un dessin.
On y trouve des bains chauds et froids, douches, billard,
piano, salon de lecture et de conversation, jardin pare et
varandah.
Situé sur les premiers versants de la chaine de montagne dite:
de la Mantiqueira, cet établissement jouit d'un climat salubre et
tempéré.

Pour faciliter nos lecteurs dans le cas ou il leur plairait de


passer à quelques jours nous donnerons ici un tableau des prix
établis dans cet Hotel.

lere classe l e r étage.—Pour une nuit:


Diner, chambre et café le matin 58000 par personne.
Pour un j o u r :
Déjeuner, chambre et café le matin 68000 par personne.
geme classe rez de chaussée :
Pour une nuit 48000
Pour un jour . . 58000
Pour plusieurs jours.—l e re classe l e r étage :
8 jours • . . 58500 par persone.
15 jours 5S000. » »
Um mois 48500 » »
2eme classe rez de chaussée :
8 jours 48500 par personne.
15 jours . 48250 » »
Un mois 48000 » »
Les enfants de 5 a 10 ans paient 1/2 prix
— 78 —

D o Rio d e J a n e i r o a P e t r o p o l i s
por Entre-Rios.

ESTRADA DE FERRO DE D. PEDRO II.

Á estação é situada no campo de Sant'Anna, ha tylburis do in-


terior da cidade para conduzir os passageiros, o preço é de 500 réis;
os carros de í rodas custão 2S000.
Também ha bonds que tomão-se no largo de S. Francisco de
Paula, custão 200 rs. por pessoa dahi até a estação.
Os trens do caminho de ferro partem todos os dias as 6 horas
da manhã; nos sabbados ha trens de passeio que partem ao
meio-dia.
Os preços das passagens achão-se nas tabellas collocadas na
sala de espera.
Em Entre-Rios o trem pára uma hora para que os viajantes
possão descançar e almoçar.
Um hotel perfeitamente organisado corresponde a todas as
necessidades das pessoas que querem ir até ahi.
Para os que devem ir adiante, isto é : a Juiz de Fóra ou a
Petropolis a diligencia sahe a meia hora depois do meio-dia para
chegar a um ou outro lugar do destino pelas 6 horas da tarde.
— 79 —

DeR i o d e J a n e i r o a P e t r o p o l i s
p a r Entre-Rios.

CHEMIN DE FER DE D. P. II.

La station est située au canrpo Santa Anna, de 1'intérieur de la


ville, des tylburis transportem les voyageurs à la gaxe pour 500
reis, les voitures a 4 places coutent 28000 reis.
II y a aussi le chemin de fer américain, on le prend place São
Francisco de Paula, jusqu' à Tembarcadère le prix est de 200 reis
par personne.
Les départs du chemin de fer pour Entre-Rios ont lieu tous
les jmirs à 6 h. du matin.
Les samedis il y à des trains de plaisir, partant a midi.
Le prix des places est affiché dans la salle d'attente de la
station.
A Entre-Rios on arrete une heure pour laisser reposer les
voyageurs et pour déjeuner. Un hotel parfaitement organisé ré-
pond à tous les besoins des personnes qui ne veulent aller que
jusque là. Pour ceux qui voirt plus loin soit: à Juiz de Fora ou
à Petropolis, la diligence part à midi 1/2 pour arriver à l'un ou
1'autre lieu de destination vérs les 6 h. du soir.
I I s T I D I C I E D

I.

AS- ESTAMPAS.
1 Vista geral de Petropolis . . . . . . . 6— 7
2 Retrato do finado Commendador M. P. F. Lage . 14—15
3 Hotel Inglez 20—21
4 O Palacio Imperial . . . 22 — 23
5 A Ponte do Retiro . . . . . . . . . . 22—23
G Cascata de Bulhões 24—25
7 A Sammambaia 24—25
8 Cascata das Còrrêas 26—27
9 Pedro do Rio 32—33
10 O Taquaril 34—35
i1 Valle da Posse 34—35
12 Posse 36—37
13 Ponte da Posse 38—39
14 Uma tropa em marcha 40—41
15 Julioca . . . . . . . . . . . . 42—43
16 Luiz Gomes 44—45
17 Ponte de Sant'Anna. . . . . . . . . 44—45
18 Ponte das Garças 46—47
19 Vista geral d'Entre Rios. . . . . . . . 48-49
20 Serraria . . . . . . §jgjj . . . . 54—55
21 A Pedra da Parahybuna 56—57
22 A Cascata do Inferno . . . . . . . . 56—57
23 Parahybuna 58—59
24 A Poòte de Zamba 68—69
25 Ponte de Carlos Gomes 70—71
26 Juiz de Fóra. . 70—71
27-_ArEstaçãajda Juiz-de Fora 72—73
28 Vista geral da propriedade do finado commendador
M. P. F. Lage 72—73
29 Colonia de D. Pedro II 74—75
30 Bosque da Imperatriz . . . . . . . . 74—75
31 Planta perfil e longitudinal da Estrada União e In-
dustri a ,
T A B L E

I.

L E S P L A N C H E S .

1 Vue générale de Petropolis . . . . . . . fi 7


2 Portrait de feu le Commandeur M. P . F. Lage. 14—15
3 Hotel Anglais . .jjgj 20 g j
4 Le Palais Impérial s . . . . , . 22—23
5 Le pont du Retiro . 22—23
6 La petite Cascade . . . . . . . . . 24 25
7 Sammambaia 24 25
8 Cascade de Corrêas 26—27
9 Pedro do Rio. . . . . . . . . . 32—33
10 Le Taquaril . . . . . 34—35
11 Vallée de Posse 34—35
12 Posse . . . . . . . . . . . . 36—37
13 Pont de Posse 38—39
14 Une troupe en marche 4,0—41
15 Julioca 42—43
16 Luiz Gomes 44—4.5
17 Pont de Sant'Anna . 44—45
18 Pont das Garças 46—47
19 Vue générale d^ntre-Rios 48—49
20 Serraria 54—55
21 La Pierre de Parahybuna 56—57
22 La Cascade de 1'Enfer , . . . . . . . 56—57
23 Parahybuna 58—59
24 Le Pont de Zamba. . . . . . . . . 68-69
25 Le Pont de Carlos Gomes 70—71
26 Juiz de Fóra 70—71
27 La Station de Juiz de Fóra 72—73
28 Vue générale de la propriété de feu Mr. Lage. . 72 73
29 Colonie D. Pedro II . . 74—75
30 Bosqnet de 1'Imperatrice 74—75
31 Carte général de la route profil et longitudinal.
84

II.

TEXTO EXPLICATIVO.
Dedicatórias • ^ ^
Do Rio de Janeiro a Petropolis, pelo vapor e pelo cami-
nho de ferro de Mauá 8— 9
Chegada a Petropolis. . e~J7
Prefácios . , . . . . . . . . . . 16—17
A partida para Juiz de F<5ra 20—21
A 1.« muda—Corrêas 26—27
A 2.» » —Pedro do Rio 32—3a
A 3.» » —Posse. . . . . . • • • • 36—3/
A 4. a » — Julioca . . 42—43
A 5 . a » —Luiz Gomes . . 44—4o
A 6.a » — Entre-Rios (metade do caminho) . . 48—49
A 7.« » —Serraria 54—55
A 8.a » —Parahybuna . . . . . . • • 58—59
A 9.a » —Simão Pereira 64—65
A 10. a » —Mathias . . . . . . • • • 66—67
A 11. a » —Ponte Americana . . . . . . 68—69
A 12.a » —Chegada a Juiz de Fóra "72—73

Nota sobre o Hotel União e sobre o modo de ir a Petropolis ou


ao Juiz de Fóra, pela Estrada de Ferro de D. Pedro II.

FIM DO VOLUME.
— 85 —

II.
TKXT EXPLICATIF.

Dedicaces. . . . . . . . . | . . . 4— 5
De Rio de Janeiro à Petropolis par le bateau a vapeur
et le Cherain de Fer de Mauá . . . . . . . 8— 9
Arrivée à Petropolis 10—11
Préfaces 16—17
Le départ pour Juiz de Fóra 20—21
Le Premier Relais — Corrêas . . . ' . . . 26—27
Le Second » — Pedro do Rio . . . . . 32—33
Le Troisième » — Posse 36—37
Le Quatrième » — Julioca 42—43
Le Cinquième » — Luiz Gomes. . . . . . 44—45
Le Sixième » — Entre-Rios (rnoitié du chemin). 48—49
Le Septième » —Serraria. 54—55
Le Huitième » — Parahybuna 58—59
Le Neuvième » — Simão Pereira 64—65
Le Dixième » — Mathias . - . : . . . 66—67
L'avant dernier » — Pont Americain 68—69
Dernier " » — Station de Juiz de Fóra. . . 72—73

Renseignements sur 1'hotel Union et sur la manière de se


rendre á Petropolis ou à Juiz de Fóra par le Chemin de Fer de
D. Pedro II.

PIN DU VOLUME.
TYP DO COMMERCIO, DE PEREIRA BRAGA.
Será publicado brevemente do mesmo
autor, no mesmo estylo:

AS GUIAS DOS VIAJANTES

f A PETROPOLIS
l A ENTRE-RIOS
Do llio de Janeiro \ PELA ESTRADA
I DE FERRO DE
\ D . . PEDRO .il.,,,

D a Cidade do R i o d e J a n e i r o e s e u s
arrabaldes
C o m e s t a m p a s e m photographia.

Você também pode gostar