Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ingold Gente Como A Gente
Ingold Gente Como A Gente
[3] O partido Whig era um partido estadunidense operante em meados do século dezenove.
Formado em oposição às políticas do presidente Andrew Jackson e do Partido Democrático.
Tem esse nome em homenagem aos American Whigs de 1776, que lutaram pela independência
do país.
[4] Nota da Tradução: costuma-se usar diferentes notações para linguagem inclusiva (ou
linguagem abrangente); às vezes usa-se a “@” no lugar do “o” do masculino genérico, ou o “x”,
há quem use “i” ou “e”, que fica mais falável, ou o/a. Eu tenho minhas preferências pessoais,
mas ao longo do texto usarei o “x” para designar a não pertença aos sexos reconhecidos
socialmente – ou seja, para falar das pessoas intersexuais. Isso porque Fausto-Sterling insiste
em dizer que intersexos formam 3 novas categorias sexuais (poderíamos fazer uma notação pra
cada categoria?). Quando for o caso de desestabilizar o caráter geral do masculino, usarei a
“@”, mas só porque ela parece muito com uma letra nessa fonte.
[5] 3,81cm e 7,112cm, respectivamente.
[6] Nota da Tradução: Traduzo o termo “embodied” pelo neologismo “encorporado” seguindo Eduardo
Viveiros de Castro, visto que nem “encarnar” nem mesmo “incorporar” parecem termos adequados.
(VIVEIROS DE CASTRO, E. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac & Naify, 2002.)
[7] Nota da tradução: vale notar que no inglês a expressão growing pains (de acordo com
o Novo dicionário de expressões idiomáticas americanas de Luiz Lugani Gomes) tem o duplo
sentido de “dores do crescimento” e “dificuldades e problemas que ocorrem no início de um
projeto”.