Você está na página 1de 5

601

E P Í S T O L A D E PA U L O A

TITO

Παλος δολος θεο, Prefácio e saudação Paul, a servant of God


1
πóστολος δè Ιησο Paulo, servo de Deus e 1 and an apostle of Jesus
Χριστο κατà πíστιν κλεκτν 1 apóstolo de Jesus Cristo, Christ for the faith of God’s
elect and the knowledge of the
θεο καì πíγνωσιν
ληθεíας para promover a fé que é dos
eleitos de Deus e o pleno conhe- truth that leads to godliness—
τς κατ εσéβειαν
cimento da verdade segundo a 2 a faith and knowledge
2 π λπíδι ζως αωνíου, resting on the hope of eternal
piedade,
"ν πηγγεíλατο #
ψευδ%ς life, which God, who does not
2 na esperança da vida eterna
θεòς πρò χρóνων que o Deus que não pode mentir lie, promised before the
αωνíων, prometeu antes dos tempos beginning of time,
3 φανéρωσεν δè καιρο(ς eternos 3 and at his appointed season
δíοις τòν λóγον ατο ν 3 e, em tempos devidos, ma- he brought his word to light
κηρúγµατι, ) πιστεúθην γẁ nifestou a sua palavra mediante through the preaching entrusted
κατ πιταγ%ν το σωτρος a pregação que me foi confiada to me by the command of God
por mandato de Deus, nosso our Savior,
+µν θεο,
Salvador, 4 To Titus, my true son in
4 Τíτ. γνησí. τéκν. κατà our common faith: Grace and
4 a Tito, verdadeiro filho, se-
κοιν%ν πíστιν, χáρις καì ερ/νη peace from God the Father and
gundo a fé comum, graça e paz,

πò θεο πατρòς καì Χριστο da parte de Deus Pai e de Cristo Christ Jesus our Savior.
Ιησο το σωτρος Jesus, nosso Salvador.
+µν. Titus’ Task on Crete
Deveres e qualificações 5 The reason I left you in
5 Τοúτου χáριν
πéλιπóν σε dos ministros Crete was that you might
ν Κρ/τ6, 7να τà λεíποντα 5 Por esta causa, te deixei em straighten out what was left
πιδιορθẃσ6 καì καταστ/σ6ς Creta, para que pusesses em or- unfinished and appoint a elders
dem as coisas restantes, bem in every town, as I directed you.
κατà πóλιν πρεσβυτéρους, 9ς
como, em cada cidade, consti- 6 An elder must be
γẃ σοι διεταξáµην, blameless, the husband of but
6 ε< τíς στιν
νéγκλητος,
tuísses presbíteros, conforme te
prescrevi: one wife, a man whose children
µι=ς γυναικòς
ν/ρ, τéκνα >χων believe and are not open to the
6 alguém que seja irrepreen-
πιστá, µ% ν κατηγορí? sível, marido de uma só mulher, charge of being wild and

σωτíας @
νυπóτακτα. que tenha filhos crentes que não disobedient.
7 δε( γàρ τòν πíσκοπον são acusados de dissolução, nem 7 Since an overseer b is

νéγκλητον εBναι 9ς θεο são insubordinados. entrusted with God’s work, he


οκονóµον, µ% αθáδη, µ% 7 Porque é indispensável que must be blameless—not
o bispo seja irrepreensível como overbearing, not quick-
Cργíλον, µ% πáροινον, µ%
despenseiro de Deus, não arro- tempered, not given to
πλ/κτην, µ% ασχροκερδ, drunkenness, not violent, not
gante, não irascível, não dado
8
λλà φιλóξενον pursuing dishonest gain.
ao vinho, nem violento, nem
φιλáγαθον σẃφρονα δíκαιον cobiçoso de torpe ganância; 8 Rather he must be
Eσιον γκρατ, 8 antes, hospitaleiro, amigo hospitable, one who loves what
9
ντεχóµενον το κατà τ%ν do bem, sóbrio, justo, piedoso, is good, who is self-controlled,
διδαχ%ν πιστο λóγου, 7να que tenha domínio de si, upright, holy and disciplined.
δυνατòς G καì παρακαλε(ν ν τH 9 apegado à palavra fiel, que 9 He must hold firmly to the
διδασκαλí? τH Iγιαινοúσ6 καì é segundo a doutrina, de modo trustworthy message as it has
que tenha poder tanto para exor- been taught, so that he can
τοùς
ντιλéγοντας
tar pelo reto ensino como para encourage others by sound
λéγχειν. doctrine and refute those who
convencer os que o contradi-
zem. oppose it.
TITO 1, 2 602
10 Εσìν γàρ πολλοì MκαìN Os falsos mestres 10 For there are many

νυπóτακτοι, µαταιολóγοι καì e as falsas doutrinas rebellious people, mere talkers


φρεναπáται, µáλιστα οO κ τς 10 Porque existem muitos and deceivers, especially those
περιτοµς, insubordinados, palradores frí- of the circumcision group.
11 οPς δε( πιστοµíζειν, volos e enganadores, especial- 11 They must be silenced,
ο7τινες Eλους ο<κους mente os da circuncisão. because they are ruining whole

νατρéπουσιν διδáσκοντες 11 É preciso fazê-los calar, households by teaching things


Q µ% δε( ασχρο κéρδους porque andam pervertendo casas they ought not to teach—and
χáριν. inteiras, ensinando o que não that for the sake of dishonest
devem, por torpe ganância. gain.
12 εBπéν τις ξ ατν <διος
12 Foi mesmo, dentre eles, 12 Even one of their own
ατν προφ/της, Κρτες
εì
um seu profeta, que disse: Cre- prophets has said, “Cretans are
ψεσται, κακà θηρíα, γαστéρες
tenses, sempre mentirosos, feras always liars, evil brutes, lazy

ργαí. terríveis, ventres preguiçosos. gluttons.”


13 + µαρτυρíα αRτη στìν 13 Tal testemunho é exato. 13 This testimony is true.

ληθ/ς. δι "ν ατíαν >λεγχε Portanto, repreende-os severa- Therefore, rebuke them sharply,
ατοùς
ποτóµως, 7να mente, para que sejam sadios na so that they will be sound in the
Iγιαíνωσιν ν τH fé faith
πíστει, 14 e não se ocupem com 14 and will pay no attention
14 µ% προσéχοντες fábulas judaicas, nem com man- to Jewish myths or to the
Ιουδαïκο(ς µúθοις καì ντολα(ς damentos de homens desviados commands of those who reject

νθρẃπων
ποστρεφοµéνων da verdade. the truth.
τ%ν
λ/θειαν. 15 Todas as coisas são puras 15 To the pure, all things are
15 πáντα καθαρà το(ς para os puros; todavia, para os pure, but to those who are
καθαρο(ς? το(ς δè µεµιαµµéνοις impuros e descrentes, nada é corrupted and do not believe,
καì
πíστοις οδèν καθαρóν,
puro. Porque tanto a mente co- nothing is pure. In fact, both
mo a consciência deles estão their minds and consciences are

λλà µεµíανται ατν καì #


corrompidas. corrupted.
νος καì + συνεíδησις. 16 No tocante a Deus, pro-
16 θεòν #µολογοσιν 16 They claim to know God,
fessam conhecê-lo; entretanto, o but by their actions they deny
εδéναι, το(ς δè >ργοις negam por suas obras; é por isso him. They are detestable,

ρνονται, βδελυκτοì Tντες que são abomináveis, desobedi- disobedient and unfit for doing
καì
πειθε(ς καì πρòς π=ν entes e reprovados para toda boa anything good.
>ργον
γαθòν obra.

δóκιµοι. What Must Be Taught


Os deveres das várias classes to Various Groups
Σù δè λáλει Q πρéπει τH de pessoas crentes
22 πρεσβúτας
Iγιαινοúσ6 διδασκαλí?.
νηφαλíους 2 Tu, porém, fala o que
convém à sã doutrina.
2 You must teach what is in
accord with sound
doctrine.
εBναι, σεµνοúς, σẃφρονας, 2 Quanto aos homens idosos,
2 Teach the older men to be
Iγιαíνοντας τH πíστει, que sejam temperantes, respeitá-
temperate, worthy of respect,
τH
γáπ6, τH IποµονH? veis, sensatos, sadios na fé, no
self-controlled, and sound in
3 πρεσβúτιδας 9σαúτως ν
amor e na constância.
3 Quanto às mulheres idosas, faith, in love and in endurance.
καταστ/µατι Oεροπρεπε(ς, µ% 3 Likewise, teach the older
semelhantemente, que sejam sé-
διαβóλους µηδè ο<ν. πολλV women to be reverent in the
rias em seu proceder, não calu-
δεδουλωµéνας, niadoras, não escravizadas a way they live, not to be
καλοδιδασκáλους, muito vinho; sejam mestras do slanderers or addicted to much
4 7να σωφρονíζωσιν τàς bem, wine, but to teach what is good.
νéας φιλáνδρους εBναι, 4 a fim de instruírem as jo- 4 Then they can train the
φιλοτéκνους vens recém-casadas a amarem younger women to love their
5 σẃφρονας Wγνáς ao marido e a seus filhos, husbands and children,
οκουργοúς
γαθáς, 5 a serem sensatas, honestas, 5 to be self-controlled and
Iποτασσοµéνας το(ς δíοις boas donas de casa, bondosas, pure, to be busy at home, to be

νδρáσιν, 7να µ% # λóγος το sujeitas ao marido, para que a kind, and to be subject to their
palavra de Deus não seja husbands, so that no one will
θεο βλασφηµται.
difamada. malign the word of God.
603 TITO 2, 3
6 τοùς νεωτéρους 9σαúτως 6 Quanto aos moços, de igual 6 Similarly, encourage the
παρακáλει σωφρονε(ν modo, exorta-os para que, em to- young men to be self-
7 περì πáντα, σεαυτòν das as coisas, sejam criteriosos. controlled.
παρεχóµενος τúπον καλν 7 Torna-te, pessoalmente, pa- 7 In everything set them an
>ργων, ν τH διδασκαλí? drão de boas obras. No ensino, example by doing what is good.

φθορíαν, σεµνóτητα, mostra integridade, reverência, In your teaching show integrity,


8 λóγον Iγι
κατáγνωστον, 8 linguagem sadia e irre- seriousness
7να # ξ ναντíας ντραπH preensível, para que o adversá- 8 and soundness of speech
µηδèν >χων λéγειν περì +µν rio seja envergonhado, não ten- that cannot be condemned, so
φαλον. do indignidade nenhuma que that those who oppose you may
9 δοúλους δíοις δεσπóταις dizer a nosso respeito. be ashamed because they have
Iποτáσσεσθαι ν π=σιν, 9 Quanto aos servos, que nothing bad to say about us.
εαρéστους εBναι, µ% sejam, em tudo, obedientes ao 9 Teach slaves to be subject

ντιλéγοντας, seu senhor, dando-lhe motivo de to their masters in everything, to


10 µ% νοσφιζοµéνους,
λλà satisfação; não sejam respondões, try to please them, not to talk
π=σαν πíστιν νδεικνυµéνους 10 não furtem; pelo contrá- back to them,

γαθ/ν, 7να τ%ν διδασκαλíαν rio, dêem prova de toda a fideli- 10 and not to steal from
τ%ν το σωτρος +µν dade, a fim de ornarem, em to- them, but to show that they can
θεο κοσµσιν ν das as coisas, a doutrina de be fully trusted, so that in every
π=σιν. Deus, nosso Salvador. way they will make the teaching
Os gloriosos benefícios about God our Savior attractive.
11 Επεφáνη γàρ + χáρις το da graça salvadora de Cristo 11 For the grace of God that
θεο σωτ/ριος π=σιν brings salvation has appeared to

νθρẃποις 11 Porquanto a graça de all men.


12 παιδεúουσα +µ=ς, 7να Deus se manifestou salvadora a 12 It teaches us to say “No”

ρνησáµενοι τ%ν
σéβειαν καì todos os homens, to ungodliness and worldly
τàς κοσµικàς πιθυµíας 12 educando-nos para que, passions, and to live self-
σωφρóνως καì δικαíως καì renegadas a impiedade e as pai- controlled, upright and godly
εσεβς ζ/σωµεν ν τV νν
xões mundanas, vivamos, no lives in this present age,
presente século, sensata, justa e
ανι, 13 while we wait for the
piedosamente,
13 προσδεχóµενοι τ%ν blessed hope—the glorious
13 aguardando a bendita es-
µακαρíαν λπíδα καì appearing of our great God and
perança e a manifestação da gló-
πιφáνειαν τς δóξης το Savior, Jesus Christ,
ria do nosso grande Deus e
µεγáλου θεο καì σωτρος 14 who gave himself for us
Salvador Cristo Jesus,
+µν Ιησο Χριστο, to redeem us from all
14 o qual a si mesmo se deu
14 )ς >δωκεν Xαυτòν Iπèρ por nós, a fim de remir-nos de wickedness and to purify for
+µν 7να λυτρẃσηται +µ=ς
πò toda iniqüidade e purificar, para himself a people that are his
πáσης
νοµíας καì καθαρíσ6 si mesmo, um povo exclusiva- very own, eager to do what is
XαυτV λαòν περιοúσιον, mente seu, zeloso de boas obras. good.
ζηλωτ%ν καλν >ργων. 15 Dize estas coisas; exorta e 15 These, then, are the things
15 Τατα λáλει καì repreende também com toda a you should teach. Encourage
παρακáλει καì >λεγχε µετà autoridade. Ninguém te despreze. and rebuke with all authority.
πáσης πιταγς? µηδεíς σου Do not let anyone despise you.
περιφρονεíτω. A obediência às autoridades.
A salvação pela graça Doing What Is Good
YΥποµíµν6σκε ατοùς
3
ρχα(ς ξουσíαις
leva às boas obras
3 Remind the people to be
subject to rulers and
Iποτáσσεσθαι, πειθαρχε(ν,
πρòς π=ν >ργον
γαθòν
3 Lembra-lhes que se sujei-
tem aos que governam, às authorities, to be obedient,
to be ready to do whatever is
autoridades; sejam obedientes,
Xτοíµους εBναι, estejam prontos para toda boa good,
2 µηδéνα βλασφηµε(ν, obra, 2 to slander no one, to be

µáχους εBναι, πιεικε(ς, π=σαν 2 não difamem a ninguém; peaceable and considerate, and
νδεικνυµéνους πραǘτητα πρòς nem sejam altercadores, mas to show true humility toward all
πáντας
νθρẃπους. cordatos, dando provas de toda men.
cortesia, para com todos os
homens.
TITO 3 604
3 \Ηµεν γáρ ποτε καì +µε(ς 3 Pois nós também, outrora, 3 At one time we too were

νóητοι,
πειθε(ς, πλανẃµενοι, éramos néscios, desobedientes, foolish, disobedient, deceived
δουλεúοντες πιθυµíαις καì desgarrados, escravos de toda and enslaved by all kinds of
+δονα(ς ποικíλαις, ν κακí? καì sorte de paixões e prazeres, vi- passions and pleasures. We
φθóν. διáγοντες, στυγητοí, vendo em malícia e inveja, lived in malice and envy, being
µισοντες
λλ/λους. odiosos e odiando-nos uns aos hated and hating one another.
4 Eτε δè + χρηστóτης καì + outros. 4 But when the kindness and
4 Quando, porém, se mani- love of God our Savior
φιλανθρωπíα πεφáνη το
festou a benignidade de Deus, appeared,
σωτρος +µν θεο,
nosso Salvador, e o seu amor 5 he saved us, not because of
5 οκ ξ >ργων τν ν
para com todos, righteous things we had done,
δικαιοσúν6 Q ποι/σαµεν +µε(ς 5 não por obras de justiça but because of his mercy. He

λλà κατà τò ατο >λεος praticadas por nós, mas segundo saved us through the washing of
>σωσεν +µ=ς διà λουτρο sua misericórdia, ele nos salvou rebirth and renewal by the Holy
παλιγγενεσíας καì mediante o lavar regenerador e Spirit,

νακαινẃσεως πνεúµατος renovador do Espírito Santo, 6 whom he poured out on us


Wγíου, 6 que ele derramou sobre nós generously through Jesus Christ
6 ο^ ξéχεεν φ +µ=ς ricamente, por meio de Jesus our Savior,
πλουσíως διà Ιησο Χριστο Cristo, nosso Salvador, 7 so that, having been
το σωτρος +µν, 7 a fim de que, justificados justified by his grace, we might
7 7να δικαιωθéντες τH por graça, nos tornemos seus become heirs having the hope of
κεíνου χáριτι κληρονóµοι herdeiros, segundo a esperança eternal life.
γενηθµεν κατ λπíδα ζως da vida eterna.
8 This is a trustworthy
αωνíου. 8 Fiel é esta palavra, e quero
saying. And I want you to stress
8 Πιστòς # λóγος? καì περì que, no tocante a estas coisas,
these things, so that those who
faças afirmação, confiadamente,
τοúτων βοúλοµαí σε have trusted in God may be
para que os que têm crido em
διαβεβαιοσθαι, 7να careful to devote themselves to
Deus sejam solícitos na prática
φροντíζωσιν καλν >ργων doing what is good. These
de boas obras. Estas coisas são
προ_στασθαι οO πεπιστευκóτες excelentes e proveitosas aos things are excellent and
θεV? τατá στιν καλà καì homens. profitable for everyone.
`φéλιµα το(ς
νθρẃποις. 9 Evita discussões insensa- 9 But avoid foolish
9 µωρàς δè ζητ/σεις καì tas, genealogias, contendas e controversies and genealogies
γενεαλογíας καì >ρεις καì µáχας debates sobre a lei; porque não and arguments and quarrels
νοµικàς περι_στασο? εσìν γàρ têm utilidade e são fúteis. about the law, because these are

νωφελε(ς καì µáταιοι. 10 Evita o homem faccioso, unprofitable and useless.


10 αOρετικòν aνθρωπον µετà depois de admoestá-lo primeira 10 Warn a divisive person
µíαν καì δευτéραν νουθεσíαν e segunda vez, once, and then warn him a
παραιτο, 11 pois sabes que tal pessoa second time. After that, have
está pervertida, e vive pecando, nothing to do with him.
11 εδẁς Eτι ξéστραπται #
e por si mesma está condenada. 11 You may be sure that
τοιοτος καì Wµαρτáνει bν
such a man is warped and
ατοκατáκριτος.
As recomendações particulares. sinful; he is self-condemned.
As saudações finais. A bênção
12 cΟταν πéµψω Αρτεµ=ν Final Remarks
πρòς σè @ Τυχικóν, σποúδασον 12 Quando te enviar Ártemas
ou Tíquico, apressa-te a vir até 12 As soon as I send
λθε(ν πρóς µε ες Νικóπολιν,
Nicópolis ao meu encontro. Es- Artemas or Tychicus to you, do
κε( γàρ κéκρικα παραχειµ your best to come to me at
tou resolvido a passar o inverno
áσαι. Nicopolis, because I have
ali.
13 Ζην=ν τòν νοµικòν καì 13 Encaminha com diligên- decided to winter there.
Απολλν σπουδαíως cia Zenas, o intérprete da lei, e 13 Do everything you can to
πρóπεµψον, 7να µηδèν ατο(ς Apolo, a fim de que não lhes help Zenas the lawyer and
λεíπ6. falte coisa alguma. Apollos on their way and see
that they have everything they
need.
605 TITO 3
14 µανθανéτωσαν δè καì οO 14 Agora, quanto aos nossos, 14 Our people must learn to
+µéτεροι καλν >ργων que aprendam também a distin- devote themselves to doing
προ_στασθαι ες τàς guir-se nas boas obras a favor what is good, in order that they

ναγκαíας χρεíας, 7να µ% hσιν dos necessitados, para não se may provide for daily
aκαρποι. tornarem infrutíferos. necessities and not live
15 Ασπáζονταí σε οO µετ 15 Todos os que se acham unproductive lives.
µο πáντες. iΑσπασαι τοùς comigo te saúdam; saúda quan- 15 Everyone with me sends
φιλοντας +µ=ς ν πíστει. + tos nos amam na fé. A graça you greetings. Greet those who
χáρις µετà πáντων Iµν. seja com todos vós. love us in the faith. Grace be
with you all.

NOTAS NIV
a
1.5 Or ordain
b
1.7 Traditionally bishop

Você também pode gostar