Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
João, não dragão, sobre areia do mar em Apo Ap 12v18-13v1, defesa do Texto Tradicional TT Textus Receptus TR perfeitamente inspirado, preservado pela providência de
Deus, e base da Almeida Fiel
Almeida Fiel (põe 12:18 como início de 13:1): Apo 13:1 E EU [João] pus-me sobre a areia do mar, e vi
subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e
sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
A. Corrigida: Apo 13:1 (põe 12:18 como início de 13:1): E EU [João] pus-me sobre a areia do mar, e vi
subir do mar uma besta ...
A. Atualizada: Apo 12:18 e [ELE, O DRAGÃO] se pôs em pé sobre a areia do mar. 13:1 Ví emergir do
mar uma besta ...
Viva (O Mais Importante é o Amor): Apo 12:17 ... E para isto [ELE, O DRAGÃO] ficou de pé esperando
numa praia do oceano. 13:1 E agora, em minha visào, eu ví uma criatura estranha levantando-se do mar
...
Ling Hoje: Apo 12:18 E O DRAGÃO ficou de pé na praia. 13:1 Depois ví um monstro que subia do mar
...
Note, primeiramente, que a numeração dos versículos difere em alguns textos gregos e em algumas
Bíblias, de modo que "E eu pus-me sobre a areia do mar" às vezes aparece como sendo 12:18, às vezes
como sendo o início de 13:1. Se só fosse isto, não teríamos problema algum, pois são as palavras que são
inspiradas, não as divisões e numerações em capítulos e versículos, que foram adicionadas sem inspiração
divina, somente para nossa comodidade.
O problema é que o Texto Tradicional, corretamente, tem 'estathên' (2476 – Aoristo- Passivo- Indicativo-
1Singular) = '[eu] pus-me', mas os vários Textos Críticos (após 1881) adulteram para 'estathê' (idem,
3Singular) = '[ele, o dragão] pôs-se'.
1 de 1 06/09/2011 21:28