Você está na página 1de 2

Na língua italiana as preposições são: a, di, da, in, con, su, per, tra, fra e, geralmente, correspondem às preposições

PREPOSIZIONI ARTICOLATE (Preposição + artigo)


portuguesas nesse modo:
Como acontece também em português, as preposições italianas ligam-se frequentemente aos artigos definidos
(crase). Por exemplo:
Italiano Português
su+la = sulla (em+a = na)
A A
C'è un bel quadro sulla parete. (Há um quadro bonito na parede.)
DI DE
DA DE di+lo = dello (de+o = do)
Questo libro è dello zio Carlo. (Este livro é do tio Carlos.)
IN EM
CON COM Eis uma tabela que deveria esclarecer todos os casos possiveis:
SU SOBRE
PER POR, PARA IL LO LA I GLI LE
FRA, TRA ENTRE A al allo alla ai agli alle
DA dal dallo dalla dai dagli dalle
Eis alguns exemplos: DI del dello della dei degli delle
IN nel nello nella nei negli nelle
Ho offerto un quadro a Giovanni. (Ofereci um quadro a Giovanni.)
Vado a Roma. (Vou a Roma.) col collo colla coi cogli colle
CON
con il con lo con la con i con gli con le
Questo quadro è di Raffaello. (Este quadro é de Raffaello) SU sul sullo sulla sui sugli sulle
Vengo da Genova. (Venho de Génova.)
Sono andato da San Paolo a Porto Alegre. (Fui de São Paulo a (ou para) Porto Alegre.)
Note-se que não sempre a crase é obrigatória (ex.: pode ser "con il" ou "col").
Egli vive in Portogallo. (Ele mora em Portugal.)
FRA E TRA
Egli lotta in difesa dei suoi diritti. (Ele luta em defesa dos seus direitos.)
Como vimos, fra e tra correspondem a entre. A escolha entre uma e outra é só uma questão de gosto e de eufonia.
Alfredo vive con la madre. (Alfredo vive com a mãe.)
Exemplos:
Egli scriveva con la penna. (Ele escrevia com a caneta.)
Concordo con voi. (Concordo com vocês.)
- fra due treni... (entre dois trens...) "tra due treni" é igualmente correto, mas não soa bem.
- "tra le frasi..." soa melhor que "fra le frasi..." (entre as frases...)
Abbiamo discusso molto su di te. (Conversamos bastante sobre você.)
Mas... além do significado espacial, fra e tra têm um significado temporal e, nesse caso, a tradução portuguesa não
Ho deciso di partire per il Brasile. (Resolvi partir para o Brasil.)
é entre, mas sim daqui a:
Viaggiò per terra e per mare. (Viajou por terra e por mar.)
- Come sarà la terra fra cento anni? (Como será a terra daqui a cem anos?)
Fra tutti questi libri ce n'è uno che mi piace molto. (Entre todos esses livros tem um que eu gosto muito.)
- Viaggeremo tra due giorni. (Viajaremos daqui a dois dias)
Fra amici si sta bene. (Entre amigos a gente fica bem.)
DI E DA
Em todos os exemplos anteriores o uso das preposições italianas corresponde, mais ou menos exatamente, ao
equivalente português.
Para um lusófono é difícil distinguir entre "di" e "da" uma vez que ambas correspondem no português ao "de".
MAS....
1) Da se usa para exprimir a proveniência:
- Vengo da Milano. (Venho de Milão.)
Há casos, todavia, nos quais o uso italiano e português são completamente diferentes:
ou para exprimir o início de um intervalo de tempo:
Ieri mi sono fatto un giro in bicicletta. (Ontem passeei de bicicleta.) - Egli ha lezione dalle 9.00 alle 16.00. (Ele tem aula das 9.00 às 16.00.)
Luigi abita a Roma. (Luigi mora em Roma.)
Non c'è vita intelligente su Marte. (Não há vida inteligente em Marte.)
Diferentemente que no português, em italiano a preposição “da” pode ser usada tambem em frases como:
Ho incontrato Carla sull'autobus. (Encontrei Carla no ônibus.)
- E' partito da tre giorni. (Faz três dias que partiu.)
Questa lezione è stata fatta da Giancarlo e Pierino. (Esta lição foi feita por Giancarlo e Pierino.)
- Non piove da due mesi (anche: "sono due mesi che non piove"). (Faz dois meses que não chove.)
As diferenças são muitas e somente com o uso e a vivência da língua podem ser aprendidas.
2) “Di” se usa porém em quase todos os outros casos:
- Roma è la capitale della repubblica italiana. (Roma é a capital da República Italiana.)
- Questo anello è d'oro. (Este anel é de ouro.)
- Voglio un bicchiere di vino. (Quero um copo de vinho.)

PER
A preposição italina "per" traduz ambas as portuguesas "por" e "para":

- Resteremo in questo hotel per tre notti. (Vamos ficar neste hotel por três noites.)
- Hanno ricevuto molti regali per il loro anniversario di nozze. (Receberam muitos presentes pelo seu aniversário de
casamento.)
- Ho comperato questa casa per 200.000 euro. (Comprei esta casa por 200,000 euros.)
- Per arrivare alla stazione dobbiamo passare per questa strada. (Para chegar à estação, temos que passar por esta
rua.)
- Per quando hai bisogno dell'auto? (Para quando precisa do carro?)
- Farei di tutto per te. (Faria tudo por ti.)

Lembrar que no português se usa "por" para exprimir o agente de um verbo passivo, enquanto em italiano usa-
se "da":

- Il formaggio è stato mangiato dal topo. (O queijo foi comido pelo rato.)
- Il lavoro è stato fatto da lui. (O trabalho foi feito por ele.)

DIALOGO DIÁLOGO

- Gostaria de um bilhete para Milão.


- Vorrei un biglietto per Milano. - Com qual trem quer partir?
- Con quale treno vuole partire? - Logo que possível. A que hora parte o próximo
- Appena possibile. A che ora parte il prossimo? trem?
- Fra mezz'ora dal terzo binario. - Daqui a meia ora, na terceira plataforma.
- Quando arriva a Milano? - Quando chega em Milão?
- Alle dieci e un quarto. - As dez e quinze.
- Allora mi faccia un biglietto di sola andata per il - Então quero um bilhete só de ida para o próximo
prossimo, grazie. trem. Obrigado!

Vorrei Eu gostaria

Io vorrei che sulla Luna Eu gostaria que na lua


ci si andasse in bicicletta se andasse de bicicleta
per vedere se anche lassù para ver se também lá em cima
chi va piano non va in fretta. quem vai devagar não vai depressa.

Io vorrei che sulla Luna Eu gostaria que na lua


ci si andasse in ciclomotore se andasse de ciclomotor
per vedere se anche lassù para ver se também lá em cima
chi sta zitto non fa rumore. quem está calado não faz barulho.

Io vorrei che sulla Luna Eu gostaria que na lua


ci si andasse in accelerato se andasse de acelerado
per vedere se anche lì para ver se também ai
chi non mangia la domenica quem não come no domingo
ha fame il lunedì. tem fome na segunDa-feira.

Você também pode gostar