Você está na página 1de 2

Leemos:

Un mar de fueguitos
Un hombre del pueblo de Neguá, en la costa de Colombia, pudo subir al alto cielo.
Y a la vuelta, contó.
Dijo que había contemplado, desde allá arriba,
la vida humana.
Y dijo que somos un mar de fueguitos.
- El mundo es eso - reveló -.
Un montón de gente, un mar de fueguitos.
Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás.

No hay dos fuegos iguales.


Hay fuegos grandes y fuegos chicos
y fuegos de todos los colores.
Hay gente de fuego sereno que ni se entera del viento,
y gente de fuego loco que llena el aire de chispas.
Algunos fuegos, fuegos bobos, no alumbran ni queman;
pero otros, otros arden la vida con tantas ganas
que no se puede mirarlos sin parpadear,
y quien se acerca, se enciende.

Eduardo Galeano, El libro de los abrazos

El alfabeto

A [a] N [ene]
B [be – be grande/larga] Ñ [eñe]
C [ce] O [o]
D [de] P [pe]
E [e] Q [cu]
F [efe] R [erre]
G [ge] S [ese]
H [atche] T [te]
I [i] U [u]
J [jota] V [uve – ve corta/chica]
K [ca] W [doble ve/doble u]
L [ele] X [equis]
LL [elle] Y [i griega]
M [eme] Z [zeta]
Para tener en cuenta:

O som do E é sempre “fechado”, como na palavra “você”, em português. Não


E ocorre som de “i” em fins de palavra, como temos a tendência de falar em
nosso idioma. Exemplo: tarde
O som do O também é sempre “fechado”, como em “ovo”. Não ocorre som de
O
“u” em palavras terminadas em O, como tendemos a pronunciar no português.

vogais + N Em espanhol, essa combinação não gera um som nasalado, e sim um


som mais aberto. Exemplos: hablan, blanco, onda.
Be Em espanhol, ambas possuem som de B
V
D Diferente do português, não ocorre o som “dji” nas combinações D+I e D+E. É
um som puro, como em día, decidir, ayude, tarde
G Quando vem antes do E e do I, tem um som semelhante ao do nosso R inicial
(de rua, rato, raso) — similar ao som do J* em espanhol. Exemplos: género,
gerente, gigante, página
J Tem o som de nosso R inicial (similar ao som que ocorre no espanhol quando
temos G+E e G+I). Exemplos: dejar, traje, manejo, conjunto
Ñ Tem o som do nosso NH. Exemplos: niño, compañero, mañana
L Tem um som semelhante ao do português, mas nunca com o som de U que
damos ao L no fim das palavras. Exemplos: débil, papel, formal, empresarial
R Quando inicia uma palavra, provoca uma vibração na boca, e não um raspão na
garganta, como fazemos com o R em português. Exemplos: rótulo, resto, rápido
Se Tanto o S quanto o Z possuem um som igual ao dos dois esses em português.
Z Exemplos: sonido, depósito, zapato, razón
T É pronunciado sempre de forma “seca”, sem aquele som de “tchi” que, no
português, temos nas combinações T+E e T+I. Exemplos: carretera, prometido,
garantía
X No começo de palavras ou antes de consoantes, pronuncia-se com som de SS.
Exemplos: xenofobia, xilofón. Já quando o X for seguido de vogal, é pronunciado
com som de KS. Exemplos: examen, éxito
Y Antes das vogais A, E e O, tem som de I na Espanha e som de J em alguns países
latino-americanos. Exemplos: yo, ayer, ya.
Já no final das palavras, tem sempre som de I, como em estoy, muy
CH No espanhol, essas duas letras são pronunciadas com o som “tch”.
Exemplos: coche, marcha, chequeo
LL É provavelmente, o som que mais varia de país para país. Na Argentina e no
Uruguai, possui som de “j”, como em “jasmim”. Em algumas regiões da
Espanha, o som é mais suave, assemelhando-se ao “lh”, no português. Em
outros países, este som se confunde com o do Y, como em “Yasmim”.
Exemplos: lluvia, cállate, llevar
RR O “erre doble” no espanhol também tem sempre um som forte, mas diferente
do que acontece no português, em que ele “arranha”, no espanhol esse som
vibra na garganta. Exemplos: perro, carro, herramienta

Você também pode gostar