Awọn ẹ̀kọ́ èdè Yorùbá Ànaàgó fún alákọbẹ̀rè Julho de 2019 revisão 170719 IGHB PDF

Você também pode gostar

Você está na página 1de 100

Salvador, Bahia Capital Yorùbá das

Américas desde junho de 2018

Awọn ẹ̀ kọ́ èdè


Yorùbá-Ànàgó fún
alákọbẹ̀ rè, Apa kìíní / Figura 1Salvador
22 deCapital
julhoIoruba das Américas
de 2019
Lições de Iorubá-Nagò
para iniciantes

Awọn ẹ̀ kọ́ èdè Yorùbá-Ànàgó fún alákọbẹ̀ rè


A LÍNGUA E
é um trabalho que tem como objetivo ensinar
CULTURA YORÙBÁ
a Língua e a Cultura Iorubá para brasileiros
COMO FERRAMENTA
interessados no resgate da cidadania
DE VALORIZAÇÃO
afrodescendente mediante a valorização das
DA CIDADANIA
ligações culturais entre o Brasil e a
AFRODESCENDENTE
Iorubalândia na África.

Olukọ́ Adelson

Professor Mawo Adelson Silva de Brito

Colaborador Cultural da Casa da Nigéria

Salvador, Bahia, Brasil.

2019
1

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


2

Awọn ẹ̀ kọ́ èdè Yorùbá-Ànàgó fún alákọbẹ̀ rè, Apa kìíní / Lições
de língua Iorubá-Nagô para iniciantes Primeira Parte

Índice

Ẹ̣̀ kọ̣́ kìíní/Primeira Lição


4. Awọn ọmọ Oduduwa/Os filhos de Odudua
4.1. Awọ̣̀n ọmọ Yorùbá wá si Amẹrika/ A
chegada dos Iorubás à América
4.2. ABD Alífábẹ́ ẹ̀ tì Yorùbá/O ABD Alfabeto
Iorubá Yorùbá/ O Alfabeto Iorubá
4.2.1. Àwọn Fáwẹ̀ lì Yorùbá/ As
vogais Iorubá
4.2.2. Awọ̀ n kọ́ ńsónàǹtì Yorùbá/ As
consoantes Iorubá
4.3. Ìyàtọ̀ láàárín Alífábẹ́ ẹ̀ tì Yorùbá àti ti Gẹ̀ ẹ́ sì.
4.4. Ìró ohùn ni òpó èdè Yorùbá/ O tom é o pilar
da língua Iorubá
4.5. Ètò ọ̀ rọ̀ ni a ń pè ni Mọfọ́ lọ́ jì/Estrurua das
palavras ou Morfologia
4.6. Jẹ́ ki a sọ Yorùbá / Vamos falar Iorubá
4.7. Isọ̀ rọ̀ ngbèsì / Diálogo
4.8. Àwọn ọ̀ rọ̀ / vocabulário
4.9. Àwọn lẹ́ tà tí ó máa ńsábà /As letras
usualmente difíceis
4.10. Àwọn ọ̀ rọ̀ ti o tọka si eniyan ibi tabi nkan
(àwọn ọrọ) / Palavras relacionadas a gente,
ou coisas (substantivos) ]

Ẹ̣̀ kọ̣́ keji/ Segunda Lição

5. Ìkíni tabi kiki ni je̟ àşà pàtaki ninu àwọn Yorùbá / A


saudação ou cumprimento é uma tradição importante para
os Iorubá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


3

5.1. O pronome Honorífico “ẹ” Òǹkà


Yorùbá/Contagem em Iorubá
5.2. Dáhùn àwọn ìbéèrè wọ̀ nyí ní ẹ̀ kúnrẹ́ rẹ́ /
Responda as seguintes questões usando
formas completas.
5.3. Èdè yorùbá: Lò ó, bẹ̣́ẹ̣̀ kọ́ ìyọ yóò pàdánù
rẹ̣̀/Língua Iorubá: use-a ou ela se perderá
5.3.1 “Ṣe bi o ti mọ ki i tẹ̣́ – Ọdún wọlé dé”:
“Aquele que age com moderação, não
encontrará a ruina – Chegaram as festas de
fim de ano!
5.3.2. Ìkíni láàrin ọjọ́ / As saudações ao
longo do dia
5.4. A prática das saudações (Leitura)
5.5. Ki ni orúkọ rẹ? /Qual é o seu nome?
5.6. Àwọn Isọ̀ rọ̀ ngbèsì Apa Kinni/Diálogo: primeira
parte
5.6.2. Kíkí àwọn àgbà àti ẹni tí ó junilọ
/Cumprimentando as pessoas idiosas
e aquelas mais velhas do que você
5.6.3. Ṣẹ́ gun ń ki bàbá rẹ ni òwúrọ̀
kùtùkùtù/Segun cumprimenta o pai
cedo pela manhã
5.6.4. Ọmọbinrin kan ń ki ìyá rẹ nigbati ó ba
wọle/A fiha cumprimenta a mãe que
chega em casa
5.6.5. Tunde ati Titi ń ki ìyá rẹ ni òwúrọ̀
kùtùkùtù/Tunde e Titi cumprimentam
a mãe deles cedo pela manhã
5.6.6. Ṣadé ń ki ọ̀ rẹ́ rẹ, Funmi, ni ilé-ìwé ni
ọ̀ sán/ Sade cumprimenta sua amiga,
Funmi, na escola pela tarde

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


4

5.7. Ọ̀ rọ̀ ninu kíláàsì / Comunicação em Sala de


Aula
5.8. Ẹ jẹ ki a gbé èdè àti àṣà Yorùbá Lárugẹ! /
Vamos manter a viva a Língua Iorubá!
5.9. Ojoojúmọ́ aye/ A vida cotidiana
5.10. Jẹ ki a sọ ọ̀ rọ̀ /Vamos pronunciar palavras

Ẹ̣̀ kọ̣́ kẹta/Terceira Lição

6. ÌKÉDE KÁRÍAYÉ FÚN È̟TÓ̟ O̟MO̟NÌYÀN/DECLARAÇÃO


UNIVERSAL DOS DIREITOS HUMANOS
6.3. Ẹ jẹ ki a gbé èdè àti àṣà Yorùbá Lárugẹ! /
Vamos manter a viva a Língua Iorubá!
6.4. Àwọn ọ̀ rọ̀ tí a fi dípò orúkọ tabi àwọn Alòfò/As
palavras usada em substituição ao
substantivos, ou seja, pronomes
6.5. Atọkun ọ̀ rọ̀ /Preposições
6.6. Wúlò gbolohùn fun alákọbẹ̀ rẹ̀ / Frases úteis
para iniciantes
6.7. Kiki awọn ara ile / Saudando as pessoas de
casa
6.8. Orukọ̣́ Ẹranko ni Èdè Yorùbá/ Nomes dos
Animais em Iorubá

6.9. Kikọ ati kika ni Yorùbá/Escrevendo e lendo em


Iorubá

Ẹ̣̀ kọ̣́ kẹ̣́rin/Quarta Lição

IGBÉYÀWÓ NI ILẸ̀ YORÚBÁ / O CASAMENTO NAS


TERRAS IORUBÁS

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


5

4.1. Òdi ni èdè Yorùbá/Negação em


Iorubá
4.2. Èdè yorùbá: Lò ó, bẹ̣́ẹ̣̀ kọ́ ìyọ yóò
pàdánù rẹ̣̀/Língua Iorubá: use-a ou
ela se perderá
4.3.
4.4. Àwọn itan ti àwọn ọjọ́ to wà nínu
ọsẹ/A história dos dias da semana
4.5. Kojoda
4.6. Jẹ ka sọ yorùbá/Vamos falar Iorubá
4.7. Àwọn Isọ̀ rọ̀ ngbèsì Apa Keji/Diálogo:
segunda parte
4.8. Aṣọ ni Èdè Yorùbá/ Roupas em
língua Iorubá
4.9. Iṣẹ̣́ ṣíṣe/Exercícios (Ębí Adéwálé)

Ẹ̣̀ kọ̣́ karùnún/Quinta Lição

5. Ni ọjọ̣́ Ẹti, ọjọ̣́ karun ti a ti bẹ̣̀rẹ̣̀ ilé-iwé ni ọ̣̀sẹ̣̀/ Na


sexta-feira, quinto dia da semana desde o começo da
semana escolar
5.1. Òǹkà Yorùbá/Contagem em Iorubá
5.2. Dáhùn àwọn ìbéèrè wọ̀ nyí ní ẹ̀ kúnrẹ́ rẹ́ / Responda
as seguintes questões usando formas completas.
5.3. Yoruba Ye mi/Eu enetendo o Iorubá
Opin/Fim

Ẹlẹgbára a lọ ji ki, Èṣù lo bi wà Aláyé e e´Bara lo


ji ki Èṣù lo bi wà, Aláyé
– Kò gba Alaroye, Eṣù! –

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


6

Ẹ̣̀ kọ̣́ kìíní

–Ẹ kàárọ̀ o! / Ẹ kàásán o –
Se àlàáfiíà ni?
Ara ile n kọ́?
Iṣẹ́ n kọ́?
Orúkọ mi ni Olukọ́ Adelson de Brito.
Emi ni olukọ́ yin.
Emi ni yóò kọ́ yin ni èdè Yorùbá.
Mo ní ìrèti pé óò gbadun àsikò yi.
Edè Yorùbá dùn púpọ̀ lati kọ́.
Bótilẹ̀jẹ́pé ó ṣòro díẹ̀ lati mọ̀.

Ṣe o ti gbọ́?

Tradução
-Bom dia! /Boa tarde!
Como vai, tudo bem?
E a família?
Com vai o trabalho?
Meu nome é Adelson de Brito.
Eu sou seu professor
Eu vou te ensinar na língua Iorubá.
Eu espero que você aproveite bem este ciclo.
A língua Yorùbá é doce de aprender.
Embora seja um pouco (trabalhosa) dificil.
Você entendeu?

1.1. Awọn ọmọ Oduduwa /Os filhos de Odudua

Os Iorubás são um grupo étnico da África Ocidental.


No mundo todo, eles somam cerca de 45 milhões de indivíduos dos quais
35 milhões vivem na Nigéria. Eles constituem cerca de 20% da população
daquele país. Junto com outras etnias, dentre as quais estão: Akan, Hauçá /
Fulani, e Igbo, os Iorubá formam um dos maiores grupos étnicos na África. Há

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


7

também populações Iorubá significativas no Benin e no Togo, Costa do Marfim,


Gana and Costa do Marfim..
Uma das autodenominações mais conhecidas dos Iorubás é “Filhos de
Oduduwa”
A título de informação complementar, vales dizer que o termo “Hauçá-
Fulani” é usado para se referir coletivamente aos povos Hausá e Fulani da África
Ocidental. Esses dois grupos étincos estão associados um ao outro formando
uma espécie de bloc étinico, desde a Guerra Fulani quando as suas histórias
têm se desenvolvido em rotas entrelaçadas. Por exemplo, quando os Fulani
assumiram a cidade-estado Hauçá de Kano, durante a Guerra Fulani, os novos
emires acabaram falando a língua hauçá, ao invés da língua fula.
Os Hauçá-Fulani formam um dos três principais grupos étnicos da Nigéria
pois representam de 28 a 30% da população nacional.
Os Iorubá constituem um grupo étnico que desperta grande interesse em
função da contribuição ao legado cultural das Américas deixado pelos escravos
de origem Iorubá na América Latina e Caribe, particularmente em Cuba e no
Brasil.

Figura 1.2. Mapa da Nigéria com sua localização na África

Quase todos os grupos escravizados na África e trazidos para as


Américas vieram da África Ocidental, e nenhum deles gerou uma maior influência
sobre a cultura do Novo Mundo que os Iorubá. Dentro da Nigéria, eles são um
dos três maiores e mais importantes grupos étnicos.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


8

Por mais de um século, os Iorubá foram o grupo dominante entre a elite


educada da Nigéria. Após a independência em 1960, eles se tornaram o partido
político minoritário quando os Igbo e os Hauçá formaram uma coalizão, mas
ainda assim se mantiveram muito influentes.
As terras Iorubás, ou Yorubaland [Yorubalândia] como são geralmente
referidos em Inglês, cobrem uma área de cerca de 70.000 milhas quadradas
(181.000 km2). Esse território está situado entre dois rios: o Níger, no Oriente e
o Mono no Ocidente. Eles constituem um dos maiores grupos homogêneos na
África. Esses vários grupos que falavam línguas mutuamente inteligíveis e
semelhantes a língua Iorubá, eram popularmente conhecidos no Brasil como
Ànàgó [Anagô ou Nagô] e em Cuba como Olukumi.
A geografia da região é caracterizado pela variação do clima e da
topografia. O clima da região varia da chuva abundante às épocas secas.
A paisagem da Yorubalândia é pontilhada por rios que correm na direção
norte-sul, e também por florestas e montanhas que sempre serviram como
barreira contra a infiltração do interior pelos agressores externos. Eles eram
predominantemente agricultores e caçadores.
Os Iorubá também eram famosos por suas indústrias locais e pelo
trabalho artístico, particularmente a fundição do bronze e do latão.
Durante os quatro séculos de tráfico de escravos, quando seu território
era conhecida como a Costa dos Escravos, um número incontável de Iorubã
foram levados para o Novo Mundo, onde seus descendentes ainda preservam
suas tradições,incluindo algumas que muitos iorubá da atual Nigéria já não
praticam mais e estão esquecidas, certamente, por eles esqeucidas.
A Diáspora destruiu a a estrutura política dos antigos reinos . Os clãs e as
linhagens foram destroçadas e o sistema familiar foi alterado. Mas a língua, a
música, a dança, a mitologia, a culinária e as religiões têm sido mantidas, anida
que com algumas modificações.
Em várias partes da América do Sul e Caribe, as religões Iorubá
tradicionais foram se acomodando ao cristianismo, ao longo do tempo decorrido
desde as epopéias escravistas do Novo Mundo, com as divindades Iorubás
sendo amalgamadas e identificados com santos católicos. Na cidade de
Salvador, capital da Bahia, em Belo Horizonte, Recife, Fortaleza, Porto Alegre

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


9

no Brasil, assim como em Matanzas e Havana, em Cuba, as religiões de matriz


africana Iorubana, ainda se mostram florescentes.
Como já foi citado, no Brasil os iorubá são conhecidos como nagô, em
Cuba eles são conhecidos como olucumi. Em Serra Leoa, eles são conhecidos
como Aku. Embora 40% dos iorubás são cristãos e 40% de muçulmanos, a
religião tradicional ainda é muito influente e significativa.

Figura 1.3. O Bispo Samuel Ajai Crowther (1809-1891).

Em 1839, 300 escravos iorubás compraram três


navios condenados e fizeram o caminho de volta
para a Nigéria. Eles pediram, então, que
viessem missionários da Serra Leoa, para a
Nigéria, abrindo o caminho para que os
primeiros missionários religiosos chegassem à
cidade de Abeokuta, em 1842. Entre os
primeiros missionários estava o Pastor Ajai
Samuel Crowther, que se tornou o primeiro
educador a compilar o primeiro dicionário Iorubá
em 1843. Samuel Ajai Crowther se tornou, mais tarde, o primeiro Bispo da Igreja
da Sociedade Missionária (Anglicana) da Inglaterra na África. Ele foi o primeiro
bispo Africano.
Hoje, os iorubá, juntamente com os igbo [ibô] formam os grupos étnicos
mais ocidentalmente educados da África. Algumas das melhores universidades
da Nigéria estão localizados nas terras iorubá, entre estas se incluem a
Universidade de Ibadan (a primeira universidade a ser fundada na Nigéria), a
Universidade de Lagos e da icónica Ọbáfẹ́mi Awólọ́wọ̀ University [Universidade
Obafemi Awolowo], na cidade reino de Ilé-Ifẹ̀ [Ilè-Ifé]1.
A primeira estação de televisão na África Negra foi construída nas terras
Iorubá, assim como o primeiro estádio iluminado.
Em termos de urbanização, eles são o grupo mais urbanizados na África
Negra. Sua tradição de vida urbana lhes dá um lugar único, não só entre as
sociedades africanas, mas, entre outros grupos étnicos ao redor do mundo.

1
Ifé é uma antiga cidade iorubá no estado de ọṣun Osun, no sudoeste da Nigéria. Evidências
arqueológicas indicam que o início da povoação da cidade remonta a 500 a.C.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


10

Algumas das maiores e mais densamente povoadas cidades na África estão


localizados em território iorubá. Estes incluem Lagos e Ibadan.
Em termos de negócios e comércio, os Iorubá são muito importantes na
Nigéria e, por extensão, em toda a África Ocidental. A locomotiva econômica do
país é Lagos cidade localizada no território iorubá. Eles também predominam
nos meios de comunicação e profissões jurídicas.
Na arena política, eles têm desempenhado um papel significativo na
turbulenta história política do país. A maioria dos mais importantes ativistas de
direitos humanos e civis, como o vencedor do Prêmio Nobel de Literatura Wole
Soyinka e o músico Fela Kuti [Fela Anikulapo Kuti] são Iorubás. O ex-presidente
da Nigéria Olusegun Obasanjo e o bilionário Moshood Abiola (1937 – 1988),
comumente referido como M. K. O. Abiola também são iorubás.

1.1. Awọ̣̀n ọmọ Yorùbá wá si Amẹrika/ A chegada dos Iorubás à América

Os africanos que foram trazidos para as Américas também trouxeram


elementos importantes de suas ricas culturas. As religiões que se
desenvolveram nas Américas entre os povos africanos são chamados
Religiõesnas diásporas africanas. Essas religiões foram amplamente
disseminadas entre os africanos que preservaram seus costumes e crenças,
mas adaptado a novos ambientes. Foi assim que nasceu a Santeria que segue
sendo praticada nos Estados Unidos da América e Caribe, o Voodoo no Haiti e
algumas outras formas de Espiritismo que se tronaram religiões e culturas nas
diásporas africanas.
Indubitávelmente, pessoas pertencentes a diferentes grupos étnicos que
imigraram forçosamente para as Américas desde o século XVI, introduziram
muitos conceitos importantes sobre a religião, as tradições e a música.
O povo Iorubá produziu um grande impacto sobre outros povos africanos
que foram trazidos para as Américas. Foram capazes de espalhar suas crenças
entre as pessoas de outras etnias, em muitas ocasiões fundindo sua religião
tradicional com as religiões européias. A concepção de que o povo Iorubá é
politeistas é uma concepção erronea. Os Iorubás são tão monoteístas quanto os
Europeus.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


11

Para os povos Iorubás só existe um Deus, que é Ọlọ́run,literalmente o


dono do céu, tendo os Òrìṣà [Orixás] na Religião dos Iorubá papel semelhante
ao desempenhado pelos Santos na Religião Católica.
Durante os anos de escravidão, os africanos desenvolveram sua própria
cultura, e muito do que serviu como sua resposta para a vida extremamente difícil
sob o jugo do cativeiro. Enquanto escravizados mantiveram o uso dos tambores
para aliviar a dureza da vida e expressar os sentimentos conforme as artes
tradicionais nas suas culturas no continente natal. Entre esses instrumentos
existem muitos tambores que ainda são usados nas cerimonias e ritos do
Candómble, na música popular, etc.
Durante a epopéia escravista africana nas Ámericas mais de dez milhões
de africanos foram arrancados do continente africano e vendidos para as
Américas como escravos. E isso, por um lado, ocaisionou a destruição de laços
familiares e étnicos, e por outro lado, grupos étnicos que manitnham entre sí
diferenças intertribais que eram tão importantes na África, foram forçados a
conviver lado a lado na escravidão. E assim, fronteiras étnicas foram apagadas
devido à necessidade de adapatação coletiva a realidade adversa,e com isso,
os escravos encontraram na prática das suas religiões e na preservação das
suas culturas uma maneira de aliviar o estresse físico e emocional causado pela
condição de cativos. Pode-se afirmar que, de uma maneira geral, a unidade que
se desenvolveu entre diferentes povos africanos permitiu-lhes sobreviver a
condição desumana gerada pela escravidão.

1.2. ABD Alífábẹ́ ẹ̀ tì Yorùbá/O ABD Alfabeto Iorubá Yorùbá/ O Alfabeto
Iorubá

Alífábé è tì
Alifabẹẹtì ni àkójòpò awọn lẹta ti a fi n kọ èdè silẹ. Lẹta marunlelogun (25)
ni alifabẹẹti yorùbá máa n ni. Àwọn lẹta yorùbá ni:

Tradução: O Alfabeto é um conjunto de letras usadas para escrever a


língua. O Afabeto Iorubá tem 25 letras. As letras Iorubá são:

A B D E Ẹ F G Gb H I J K L M N O Ọ P R S S̩ T U W Y

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


12

a B D e ẹ f g gb h I j K l M N O o Ọ ọ p r S s̩ t u W Y

1.2.1. Àwọn Fáwẹ̀ lì Yorùbá/ As vogais Iorubá


O alfabeto Iorubá tem 7 (sete) vogais orais que são:
a, e, ẹ, i, o, ọ, u
Entretanto, gramaticalmente falando, existe uma classificadação que as
coloa em dois grupos distintos, em função do uso de letras que formam
com as vogais, grupos de fonemas nasais. É dai que as vogais são
classificadas como:
i) Fáwẹ̀ lì àìránmúpè, ou seja, vogais orais (àìránmúpè
significa “não usa o nariz”.
A a E e Ẹ ẹ I i O o Ọ ọ
ii) Fáwẹ̀ lì àránmúpè, ou seja, as vogais nasais
(àránmúpè significa “usa o nariz”.
AN an ẸN ẹn IN in ỌN ọn
As vogais AN an e ỌN ọn tem o mesmo som

OBSERVAÇÃO: Todas ss vogais [A, E, Ẹ, I, O, Ọ, U] quando


seguidas de N terão som nasal

1.2.2. Awọ̀ n kọ́ ńsónàǹtì Yorùbá/ As consoantes Iorubá

B D F G Gb H J K L M N P R S S̩ T U W Y

b D F g gb h j K l M N p r S s̩ t uw y

OBSERVAÇÃO:

As letras c, q, v, x, z do Alfabeto Inglês não são usadas no Alfabeto Iorubá,


enquanto as letras Ẹ, Ọ, e S̩ do Alfabeto Iorubá, não fazem parte do Alfabeto
Inglês. Essas letras representam os seguintes sons:

Ẹ é pronunciado como o “e” das palavras: “cela”, “vela”, “amarela”, etc.:

Ọ é pronunciado como o “o” das palavras: olhar, norte, forte, camarote, etc.:

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


13

S̩ é pronunciado como o “ch” das palavras: “chave”, “chamado”, etc.: ou é


pronunciado como “x” em “xadrez”, “xamã”, etc.:

Jẹ ki a sọ àwọn lẹta ti o wa ni Alífábé ẹ̀ tì Yorùbá, nipa lilo àwọn ọ̀ rọ̀ ti o
lorukọ lojoojumọ nkan

Tradução:

Vamos pronunciar as letras do alfabeto Iorubá, usando palavras que nominam objetos
do cotidiano:

http://www.coerll.utexas.edu/yemi/

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


14

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


15

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


16

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


17

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


18

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


19

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


20

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


21

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


22

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


23

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


24

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


25

Veja também esse treino de pronúncias das letras do alfabeto, no link abaixo

https://www.youtube.com/watch?v=FBdmAKDRECg

1.3. Ìyàtọ̀ láàárín Alífábẹ́ ẹ̀ tì Yorùbá àti ti Gẹ̀ ẹ́ sì


[Diferenças entre o alfabeto Iorubá e o alfabeto Inglês]

Alífábé è tì Yorùbá kò sí

No alfabeto Ioruba, não tem

C c, Q q, V v, X x, Z z

Ṣùgbó n Yorùbá ní

Mas o alfabeto Iorubá, têm:

Ẹ ẹ, Ọ ọ, Ṣ ṣ

1.4. Ìró ohùn ni òpó èdè Yorùbá/ O tom é o pilar da língua Iorubá Iorubá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


26

O tom é o pilar da língua Iorubá

Ìró ohùn èdè ni à ń pé ni Fonó ló jì.


Aos tons (musicais) da lingua Iorubá, chamamos de Fonologia

Ìró ohùn ìpìlè mè ta ni ó wà ni èdè Yorùbá


São três os tons básicos da lingua Iorubá
A fi àwọn àmi ohùn mè ta yií tó ka sí wọn
Esas três marcas de entonação são usadas para sinalizá-los

3. Àmì ohùn ìsàlè (`) acento grave


4. Àmì ohùn òkè (´) acento agudo
5. Àmì ohùn àárín (-) acento agudo médio

Àkíyèsí: A kì í sábà fi àmì si orí ò rò olóhùn àárín àfi lé è kò ò kan nígbà tí ó bá
yẹ.

Nota: De um modo geral, não se coloca acento sbre as sílbas com tonalidade
média, a não ser nos casos em que isso se faça necessário.

É muito importante inserir acentos tonais ao escrever as palavras na


língua Iorubá.
É muito difícil de ler e entender o significado das sentenças, se isso não
for feito.
As sílabas de tom alto são geralmente acentuadas com o acento agudo. As
sílabs de tom grave são acentudas como o acento grave.
As palavras de tom média atualmente, não usam acento, a não ser nos
casos em que o uso desses acentos se mostrem estritamente necessário.
A maneira mais fácil de aprender a pronunciar palavras com esses acentos
é compará-los com três notas tocadas no órgão ou piano. Estas notas são as
seguintes:
dò-re-mí

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


27

O conceito de "dò-re-mí" facilita a aprendizagem para iniciantes e facilita a vida


para intermediários e avançados.

1.5. Ètò ọ̀ rọ̀ ni a ń pè ni Mọfọ́ lọ́ jì/Estrurua das palavras ou Morfologia

O ṣe pàtàkì lati ní ìmò tí ó péye nípa ètò gígé ẹyọ ò rò sí è bù- è bù ni èdè
Yorùbá nítorí pé ẹyọ kò ò kan ni ó ní ìró ohùn tirè

É importante ter um conhecimento preciso sobre a divisão silábica das palavras


na língua Iorubá por que cada sílaba tem seu próprio, próprio tom
– Yoruba Primer –

São três os padrões de construção da palavra na língua Ioruba:


i. (F) Fáwẹ̀ lì – (V) Vogal;
ii. (KF) Kọ́ ńńsonáǹtì + Fáwẹ̀ li – (CV) Consoante+Vogal
iii. (Mm Nn) Sílébù Àránmúpè – Silábico nasal

(F) Fáwẹ̀ lì – (V) Vogal;


Fáwè lì kan dá dúró gé gé bíi sílébù odidi kan
Uma vogal sozinha pode rpresentar uma sílaba (uma palavra) completa

Àpẹẹrẹ/Exemplos

A ti dé – Nós chegamos
Ẹ ti dé – Você chegou
Ó ti dé – Ele/Ela chegou

(KF) Kọ́ ńńsonáǹtì + Fáwẹ̀ li – (CV) Consoante+Vogal

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


28

Kó ńńsonáǹtì ati Fáwè li àpapọ gé gé bíi sílébù kan

Consoante mais vogal juntas como (formando) uma silaba

Àpẹẹrẹ/Exemplos

Mo bè ó – Eu (te) suplico

Má lù mi – Não me bata

Mò ǹ lọ – Eu estou indo

(Mm Nn) Sílébù Àránmúpè – Silábico nasal


Gé gé bíi sílébù kan tí kì í ṣe ara fáwè lì àránmúpè
Como uma sílaba (autônoma) que não faz parte de uma vogal
nasalizada

Àpẹẹrẹ/Exemplos

Abimbó lá – Nascido no seio da honra (nome de pessoa, nome próprio)


Mò ǹ lọ – Eu estou indo
Ajá Adé ń gbó – O cachorro de Adé está latindo

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


29

1.6. Jẹ́ ki a sọ Yorùbá/ Vamos falar Iorubá


Odó (re-mí)

Rédíò (mí-mí-dò)

Òòyà (dò-dò-dò)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


30

Ọkọ̣̀ (re-dò)

Kẹ̣̀kẹ̣́ (dò-mí)

Ọmọlan̄ke (re-re-ree-re)

Ìwé (dò-ré)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


31

Ẹfun (re-re)

Rúlà (mí-dò)

Pátákó (mí-mí-mí)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


32

Bọ̣́ọ̣̀lù (mí-dò-dò)

Òdòdó (dò-dò-mí)

1.7. Isọ̀ rọ̀ ngbèsì


Ṣé àlàáfíà ni? /Você vai bem?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


33

Olúṣẹgun: Báwo ni o?
Tolúlọ̣́pẹ́: Dáadáa ni.
Olúṣẹgun: Ó mà tọjọ mẹ́ta
Tolúlọ̣́pẹ́: Bẹẹ ni o ọjọ kan pẹ̀lú
Olúṣẹgun: Ṣé àlàáfíà ni?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Àlàáfíà ni.
Olúṣẹgun: Iṣẹ́ ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Ó ń lọ dáadá.
Olúṣẹgun: Gbogbo ilé ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà.
Olúṣẹgun: Àwọn bàbá àti mama ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà.
Olúṣẹgun: Àwọn ẹ́gbọ́n rẹ ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wọn wà, a dúpẹ́
Olúṣẹgun: Bá mi kí bàbá àti màmá rẹ.
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà gbọ́.
Olúṣẹgun: Ó dàbọ̀ o.
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Ó dàbọ̀.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


34

Tradução do diálogo I

Iorubá Português
Báwo ni o? Como vai?
Dáadáa ni. Muito bem
Ó mà tọjọ mẹ́ta. Faz tempo (há quanto tempo, etc.:)
Bẹẹ ni o ọjọ kan pẹ̀lú Sim,(verdade) faz tempo.
Şé àlàáfíà ni? Você está em paz? (Você está bem?)
Àlàáfíà. Paz, bem estar, etc.:
Àlàáfíà ni. Vou bem.
Iṣẹ́ n kọ́? O (seu) trabalho vai bem?
Ó n lọ dáadáa. Ele (o trabalho) vai bem.
Gbogbo ilé n kọ́? Todos em casa (a familia) vão bem?
Wọn wà. Todos bem.
Àwọn bàbá àti mama n kọ́? Seus pais (pai e mãe) vão bem?
Wọn wà. Todos bem.

Àwọn ẹ́gbọ́n rẹ n kọ́? Seus irmãos (mais velhos) vão bem


Wọn wà, a dúpẹ́. Todos vão bem, obrigado.
Bá mi kí bàbá àti màmá rẹ. Cumprimente seus pais (dê minhas
lembranças) por mim.
Wọn á gbọ́. Eles ouvirão (Eu direi; chegará a
eles, etc.:).
Ó dàbọ̀ o. Até mais

(Georgia University Yoruba Online Course)

http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_01/lesson1.html

1.8. Àwọn ọ̀ rọ̀ / vocabulário

Vamos treinar pronúncias observando as entonações?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


35

Odó Pilão
Rédiò Rádio
Òòyà Pente
Ọkọ̀ Enxada
Kẹ̀kẹ́ Bicicleta
Ọmọlaṅke2 Carrinho
Ìwé Livro
Ẹfun Giz
Rúlà Régua
Pátákó Prancha de madeira
Bọ́ọ̀lù Bola
Òdòdó Flor
Ilé Casa
Ibusun Cama
Tabili Mesa
Obinrin Mulher
Ọkúnrin Homem
Ọmọdebinrin Menina
Ọmọdekunrin Rapaz
Bàbá Pai
Íyá Mãe
Ẹgbọn ọkunrin Irmão mais velho
Aburo ọkunrin Irmão mais novo
Ágbàdo Milho
Eré Brincadeira
Ò gbé ni Senhor
Iyaafin Senhora
Ìrẹsì Arroz
Ọmọ Filho, filha, criança

1.9. Àwọn lẹ́ tà tí ó máa ńsábà /As letras usualmente difícies

2
É um carrinho feito de madeira usado nas feiras para transportar compras.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


36

GB gb àti P p

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


37

1.10. Àwọn ọ̀ rọ̀ ti o tọka si eniyan ibi tabi nkan (àwọn ọrọ) / Palavras
relacionadas a gente, ou coisas (substantivos) ]
Ile [Casa] Ọrẹ [Amigo]

Ibusun [cama] tabili [mesa]

Obinrin [Mulher] Ọkúnrin [Homem]

Ọmọdebinrin [Menina, garota] Iya/Mama [Mãe]

Ọmọdekunrin [Rapaz, garoto] Baba [Pai]

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


38

Ẹgbọn ọkunrin/Aburo ọkunrin [Irmão mais velho/irmão


mais novo]

Ẹgbọn obinrin/Aburo obinrin [Irmã mais velha/irmã


mais nova]

EXTRA: Yoruba Stars | Body Parts in Yoruba | Ẹ̀ yà Ara ni Èdè Yorùbá


https://www.youtube.com/watch?v=qmCOb2Vo8YU&t=8s Acesso em 11/07/19

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


39

Ẹ̣̀ kọ̣́ keji/ Segunda Lição

2. Ìkíni tabi kiki ni je̟ àşà pàtaki ninu àwọn Yorùbá / A saudação ou
cumprimento é uma tradição importante para os Iorubá

O jovem Iorubá sempre cumprimenta os mais velhos em primeiro lugar. Ou seja,


o jovem Iorubá não espera que o mais velho o cumprimente. O cumprimento ao
mais velho não é igual ao cumprimento a alguém da sua faixa etária. O uso do
prefixo “Ę” é um sinal de respeito aos mais velhos e aos hierarquicamente mais
elevados.
Por essa filosofia os diálogos, mesmo para a troca de cumprimentos entre as
pessoas obedecem uma hierarquia determinada pela senioridade

Ìkíni

Nigbati ọmọ kekere ba fẹ́ ki agbalagba, kibaṣe ọkunrin, kibaṣe obinrin, “ẹ” ni yió
wi. Nitorina, nwọ̀n lati bowó fun awọ̀n ti o ba jú nwọ̀n lọ.Yió sọ pe “Ę kàárọ̀” tabi
“Ę kabọ̀”. Ǫkunrin ndọ̀bálẹ̀, obinrin, o si nkunlẹ lati ki ení t´o ba jú nwọ̀n lọ.T´o ba
sepe ọkọ rẹ ni, o le pe “Ę kàárọ̀ o, ọkọ mi”. Eyi jẹ́ àṣà ti wòpọ̀ laarin Yorùbá. Àwọ̀n
agbalagba má sọ pe ọmọ kekere ko gbodo yaju si agbalagba.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


40

Tradução

Saudações

Quando as crianças pequenas (jovens), saudam os adultos, seja para saudar homem,
seja para saudar mulher , devem usar o prefixo "Ẹ." É assim que eles mostram respeito
pelas pessoas mais velhas que eles encontram. Eles devem dizer "bom dia" ou "você é
bem-vindo". Os meninos devem se prostrar no chão, as meninas devem se ajoelhar
para saudar as pessoas mas velhas que eles veem. Se for no caso esposo, a esposa
deve dizer "Bom dia, meu marido". Esta é uma prática comum entre os Iorubá. Os mais
velhos costumam ensinar (dizer) que as crianças não devem ser rude com adultos.

2.1. O pronome Honorífico “ẹ”


O respeito aos mais velhos é uma postura altamente valorizada nas
relações sociais na cultura Iorubá. Por conta desse aspecto, quando voce
cumprimentar uma pessoa mais velha, voce usa o pronome regular
honorifico “ẹ”, seguido do cumprimento. Imagine que voce está em casa e
chega como em:

Ẹ káàbọ
Um cumprimento que voce usa para dizer “Bem-vindo” a uma pessoa que
chega em sua casa e é mais velho do que você.
Caso seja você a pessoa que retorna e é recebido por uma pessoa, mais
velha, que lhe diz:
Káàbọ O

a sua resposta deverá ser


Ẹ kúulé

2.2. O pronome Honorífico “wọ́ n”

Wó n é outro pronome regular usado para sinalizar respeito em Iorubá. Por
exemplo, quando lhe perguntam como está sua mãe ou seu pai, você
responde "wó n wà" (ele / ela está indo bem), mesmo que wó n seja um
pronome do sujeito plural da terceira pessoa.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


41

A: Awó n àbúrò rẹ ńkó ?


Como vão seus irmãos (mais novos)?
B: Wó n wà.
Estão bem
A: Bàbáà rẹ ńkó ?
Como vai seu pai?
B: Wó n wà.
Ele está bem.
Ki awọn agbalagba
Ẹ jọwọ ẹ kiyesi wipe 'bawo ni', ni édè Yorúbà, ki n ṣé lati ki gbogbo éniyàn.
Awọ̀n ọmọdé atí ọ̀dọ̀ ni nwọn ma ń lo, lati fi ki ara nwọ́n. Ki ọmọdé ma fi ki
agbalagba. O ma jẹ nkan ibinu abi arifin ti ọmọde ba fi 'bawo ni' ki
agbalagba. Kí agbalagba, fun apẹẹrẹ ...
Ẹ k' aarọ -
E k' asan -
Ẹ k' alẹ -

Tradução
Saudando os mais velhos

Por favor, observe que ‘Bawo ni', em Iorubá, é para cumprimentar a todos. As
crianças e jovens utilizam para cumprimentar uns aos outros. Mas não se usa para
cumprimentar os mais velhos. É uma forma ofensiva ou desrespeitosa do jovem
para com o mais velho. A forma de cumprimentar os mais velhos,é dizer, por
exemplo ...
Bom dia-
Boa tarde-
Boa noite -

2.3. O sinalizador do gerúndio “ń”

O sinalizador do tempo verbal gerúndio 'ń' é usado para expressar uma


ação contínuada ou contínua. É semelhante ao sufixo “-indo” usado na
língua portuguesa. Na língua Iorubá, entretanto, esse sinalizador vem antes

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


42

do verbo. Se for omitido após o substantivo ou pronome, esse verbo então


indica 'passado'.
Èmi ń lọ
Estou indo

Mò ń lọ
Estou indo

Enquanto que

Èmí lọ
Eu fui
Mo lọ
Eu fui

2.4. Ìkíni láàrin ọjọ/ As saudações básicas ao longo do dia

Figura 2.1. Os filhos cumprimentam a


mãe.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


43

Ìkíni Ìdáhùn

Ní àárọ̀
Ę kú àárọ̀ o. òo
A ò jí bí o? A dúpẹ́ o
Alàáfíà kọ́ bí? A dúpẹ́ o
Ara ò le bí? A dúpẹ́ o

Ní ọ̀sán
Ę kú àsán o. òo

Ní ìròlẹ́
Ę kú ìròlẹ́ o. òo
Ę kú àsáálẹ́ o. òo

Ní alẹ́
Ę kú alẹ́ o. òo.

Nígba tia bá fẹ́ lọ Sun.


Ó di òwúrọ̀ o. òo.
Kí Ǫlọ́run şọ̀ wa o. Àmín o/Àşẹ
Ká Sun láyọ̀ o. Àmín o/Àşẹ
ọ̀kọ̀ọ̀kan la ó jìí o. Àmín o/Àşẹ

2.5. A prática das saudações (Leitura)

Vai ser um eufemismo dizer que as saudações são práticas queridas dos
Iorubás. Pode-se dizer também que as saudações são inseparáveis do Iorubá,
porque esta é a primeira coisa que um estrangeiro nota quando conhece o povo
Iorubá. Na verdade, os homens e mulheres Iorubás resgatados da escravidão
pelos navios de guerra britânicos que se estabeleceram em Freetown na atual
República da Serra Leoa no início do século 19 eram conhecidos e chamados
de "Aku" (como já foi referido acima), que é uma corrupção do prefixo “ Ę kú” que

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


44

está ligado a todos os tipos de saudações em iorubá. O cumprimento é uma


forma de mostrar respeito ao outro, não só entre um velho e um mais novo, mas
também entre os pares. Uma criança ou um adulto que acorda de manhã,
encontra pessoas em seu caminho, e não as cumprimenta é considerado como
sendo inculto e sem a formação doméstica. O cumprimento é muito importante
para a comunicação e a vida em comunidade entre os Iorubás, pois atua como
um motivador de algum tipo.
Dentro do ambiente familiar, ambos nucleares e prolongado, os
cumprimentos são cruciais. Os jovens são treinados para aprender e oferecer
saudações para cada momento ou ocasião apropriada.
Liderar pelo exemplo, é a formula Iorubá de consolidação da liderança. O
“Baalẹ̀” (chefe da comunidade) ou o chefe familiar acorda muito cedo de manhã
e cumprimenta todos dentro do complexo. No processo de saudação, ele
menciona seus nomes individualmente, não importa quão jovem ou velho. Neste
processo, ele pergunta sobre o seu estado de saúde, trabalho, e até mesmo o
progresso. Uma vez que ele é o Baale, ele sabe o “oriki” ou elogios e os nomes
atributivos de todos dentro da família nuclear e estendida. Como a evolução das
pessoas da comunidade, ele acrescenta ao processo das saudaçoes matinais
os atributos adcionais dos indivíduos aos seus méritos aos canticos e louvores.
Estas saudações matinais são particularmente importantes no cenário Iorubá.
Qualquer “Baalẹ̀” que não faz isso é considerado como irresponsável e ignorante
do seu dever para com seus familiares. Esta oportunidade de saudações de
manhã cedo também é usado para familiarizar-se com o estado de coisas de
todo mundo dentro de sua "comunidade"

2.6. Ki ni orúkọ rẹ? /Qual o seu nome?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


45

Orúkọ mi ni Adébọ̣́lá/ Meu nome é Adebolá


Orúkọ mi ni Adébọ́lá
Ọmọ ọ̀gbẹ́ni Babájídé.
Mo jẹ́ ọkùnrin.
Mò n gbé ní abúlé Ộyọ́túnjí.
Mo wá láti ìlú Arọ́mọkọ ní ìpínlẹ̀ Èkìtì.
Ìpínlẹ̀ Èkìtì wa ní orílẹ̀-ède Nàìjíríà.

Vamos traduzir!
Yorùbá Português

Ki ni orúkọ rẹ? Qual é o seu nome?

Orúkọ mi ni Fọlá. Meu nome é Fola.

Orúkọ ti a npé mi ni Àdìsá. O nome que me chamam é


(Me chamam de) Adisa.
Orúkọ àbisọ mi ni Tọ́lá. Meu nome de nascimento é
Tola.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


46

Orúkọ àmútọ̀runwá mi ni
Ìdòwú. Meu nome natural3 é Idowu.

Orúkọ ìsàmí mi ni Jósẹ́ẹ̀fù. Meu nome de batismo é


Joseph.

Orúkọ inagijẹ́ mi ni Àdísàbabà. Meu apelido é Adisababa.

Wọ́n npé mi ni Àdísàbabà. As pessoas me chamam de


Adisababa.

Kini orúkọ bàbá rẹ̀? Qual é o nome do seu pai?

Orúkọ bàbá mi ni Òjó. O nome do meu pai é Ojo

Orúkọ ìyàwó mi ni Àìná O nome da minha esposa é


Aina.

Orúkọ ọmọ mi ni Jọ̀ọ́nú. O nome do meu filho é John.

Ibo ni ò ngbé? Onde você mora?

Mò ngbé ni Ojúlé Kẹ́fà Eu moro no número 6, Rua


Òpópónà Arárọ̀mí, Òkè Mapo, Araromi, Oke Mapo, Ibadan
Ìbàdàn

Kini ìrìn rẹ̀? Qual é o seu gênero?

3
O nome natural dado a uma criança yorùbá, é aquele que revela as circusntâncias que marcam o seu
nascimento. Assim, nesse exemplo, o nome “Idowu” simboliza o nascimento dessa criança após o
nascimento de gêmeos. O nome “Idowu” é unissex.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


47

Ọkùnrin l´èmi. Sou do sexo masculino.

Obìnrin l émi. Sou do sexo feminino

Irú īṣẹ́ wo l´ò nṣe? Que tipo de trabalho você faz?

Mo nṣẹ īṣẹ́ bíríkilà. Sou pedreiro.

Mo nṣẹ īṣẹ́ káfẹ́nà. Sou carpinteiro.

Mo nṣẹ īṣẹ́ àgbẹ̀. Sou agricultor.

2.7. Àwọn Isọ̀ rọ̀ ngbèsì Apa Kinni/Diálogos Primeira parte

A filosofia Iorubá toma como preceito fundamental a convivencia


harmoniosa do coletividade humana. Por isso os primeiros diálogos em
lingua Iorubá privileigiam o repseito a senioridade como fórmula para a
interação harmoniosa entre as pessoas

2.7.1. Kíkí àwọn àgbà àti ẹni tí ó junilọ /Cumprimentando as pessoas


idosas e aquelas mais velhas do que você

Ìyábọ̀ wọlé, ó ìkúnlẹ̣̀

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


48

Ìyábọ̀ : Ẹ káàárò o, bàbá mi.


Bàbá Ìyábọ̀ : káàárò o.
Ṣé ara mókun?
Ìyábọ̀ : Bé è ni, ara mókun.
Bàbá Ìyábọ̀ : Ṣé o sùn dáradára?
Ìyábọ̀ : Bé è ni, mo sùn dáradára, a dúpé .
Bàbá Ìyábọ̀ : Àwọn àbùro rè ńkó ?
Ìyábọ̀ : Wó n wà
Bàbá Ìyábọ̀ : Ṣé wó n ti jí?
Ìyábọ̀ : Wó n ti jí
Bàbá Ìyábọ̀ : Kò burú, tètè lọ ṣé ìtọjú ilé.
Ìyábọ̀ : Kò burú (Ìyábò jade)

Tradução

Iyabó: Bom dia, meu pai

Pai de Iyabó: Bom dia, você está bem (está recuperada)?

Iyabó: Sim, estou bem, obrigada.

Pai de Iyabó: Você dormiu bem?

Iyabó: Sim, dormi bem, obrigada

Pai de Iyabó: E seus irmãos mais novos, com vão?

Iyabó: Vão bem.

Pai de Iyabó: Eles (já) estão acordados?

Iyabó: Sim, estão (acordados)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


49

Pai de Iyabó: Ok, (então) depressa, vá cuidar deles

Iyabó: Ok, (Iyabó sai).

Ṣẹ́ gun wọlé, ó dọ̀ bálẹ̀

Ṣẹ́ gun: Ẹ káàárò o,


Bàbá Ìyábọ̀ : Ṣé dáadáa lo jí?
Ṣẹ́ gun: Bé è ni, a dúpé
Bàbá Ìyábọ̀ : Ṣé àlàáfíà ni?
Ṣẹ́ gun: Bé è ni, mo sùn dáādáā.
Bàbá Ìyábọ̀ : Ìyá Ìyábò ńkó ?
Ṣẹ́ gun: Wó n wà ní è hìnkùlé
Bàbá Ìyábọ̀ : Bá mi lọ pè wó n wà.
Ṣẹ́ gun: Mo ti gbó o (Ṣé gun jáde)

Tradução

Segun: Bom dia,

Pai de Iyabó: Você acordou bem?

Segun: Sim, obrigado

Pai de Iyabó: Você está bem?

Segun: Sim, dormi bem.

Pai de Iyabó: E como/onde está a mãe de Iyabó?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


50

Segun: Vai bem, ela está no quintal

Pai de Iyabó: Chame ele para mim.

Iyabó: Sim, entendi (Segun sai)

2.8. Ọ̀ rọ̀ ninu kíláàsì / Comunicação em Sala de Aula

Yorùbá Português

ẹ dàké ariwó! silêncio, fiquem quietos!

dàké ariwo! (plural, formal)

silêncio, fique quieto!

(singular e/ou informal)

ẹ ṣí ìwée yín sí ojú abram o livro texto na


ìwée... página...

ẹ dìde! fiquem de pé!


(plural,formal )
dìde!

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


51

(fique) de pé! (singular.


informal)

ẹ pa ìwée yin dé ! fechem o livro! (plulral,


formal)
pa ìwée yin dé !
feche o livro! (singular,
informal)

ẹ túnun sọ! repitam! (plural, formal)

túnun sọ! repita! (singular,


informal)

ẹ jòwó por favor! (plural,


formal)
jòwó
por favor! (singular,
informal)

ẹ f´eti silẹ ! ouçam! (plural, formal)

f´eti silè ! ouçam! (singular,


informal)

ẹ jókòó! sentem! (prural, formal)

jókòó! sentem! (singular,


informal)

ẹ sọ ó ni Yorùbá fale em Ioruba (formal,


plural)
sọ ó ni Yorùbá
fale em Iorubá (singular
e/ou informal)

ẹ nawó sókè levante a mão! (formal,


plural)
nawó soke

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


52

levante a mão!
(singular, informal)

mo ni ìbéère tenho uma pergunta

bawo ni a ṣe ń sọ ____ como dizer ____em


ni Yorùbá Iorubá

ṣe ó yé yín ? vocês entendem ?

ṣe ó yé ẹ ? você entende ?

bé è ni, ó yé wa sim, nós entendemos

bé è ni, ó yé mi sim, eu entendo

ẹ sọ ó tè lé mi repita comigo (depois


de mim)(plural, formal)
sọ ó tè lé mi
repita comigo (informal,
singular)

ki ni itumọ... ? O que significa...?

FÈ HÌNTỌLÁ, M.; Yorùbá Yé Mi: A Beginning Yorùbá Textbook; pgs. 20 e


21

http://www.coerll.utexas.edu/yemi/

2.8.1. Ṣẹ́ gun ń ki bàbá rẹ̀ ni òwúrọ̀ kùtùkùtù/Segun cumprimenta o pai


cedo pela manhã

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


53

Ṣẹ́ gun: Ẹ káàárò o, bàbá.

Bàbá: Káàárò o, Ṣé gun.Ṣé o sùn dáadáa?

Ṣẹ́ gun: Bé è ni, mo sùn dáadáa. Ẹ ṣé.


Tradução

Segun: Bom dia, meu pai

Pai: Bom dia, Segun. Você dormiu bem?

Segun: Si, dormi bem, obrigado.

2.8.2. Ọmọbinrin kan ń ki ìyá rẹ nigbati ó ba wọle/A fiha cumprimenta a


mãe que chega em casa

– Ẹ káàbò o, Màmá

– Kúulé O, Lọlá. Ṣé àlàáfíà ni?

– Àlàáfíà ni.

– È gbó nọn rẹ ńkó ?

– Wó n wà nílé.

– Ó dáa. Dide

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


54

2.8.3. Tunde ati Titi ń ki ìyá rẹ̀ ni òwúrọ̀ kùtùkùtù/Tunde e Titi


cumprimentam a mãe deles cedo pela manhã

– Ẹ káàrò mà

– Ẹ káàrò o. Ṣé dáadáa ni o?

– Dáadáa ni mà

– Ṣé é sùn dáadáa?

– Bé è ni mà

2.8.4. Ṣadé ń ki ọ̀ rẹ́ rẹ, Funmi, ni ilé-ìwé ni ọ̀ sán/ Sade cumprimenta sua
amiga, Funmi, na escola pela tarde

– Káàsán o, Fúnmi

– Káàsán o, Ṣadé

– Ṣé dáadáa ni?

– A dúpé

2.9. Ẹ jẹ ki a gbé èdè àti àṣà Yorùbá Lárugẹ! / Vamos manter a viva a
Língua Iorubá!

Orúkọ mi ni Wálé. Mo jẹ́ ọmọ bíbí ìlú Ìbàdàn láti ìpínlẹ̀ Ọ̀yọ́ ní orílẹ̀-èdè
Nàìjíríà. Tí ó bá di ọjọ́ kẹsàn-án, oṣù kọkànlá ọdún tí ó ń bọ̀ ni màá pé ọmọ
ọdún mọ́kàndínlọ́gbọ̀n.

Tradução

Meu nome é Wale. Eu sou um nativo de Oyó, um estado da República da


Nigéria, na Nigéria. No nono dia do mês de novembro, completarei 29 anos de
idade.

(trecho de um texto na página 80 do livro Yorùbá Yé Mi


http://www.coerll.utexas.edu/yemi/ acessado em 13/05/19)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


55

2.10. Ojoojúmọ́ aye/A vida cotidiana

“Lati ọjọ́ ti aláyé ti dá ayé ni Yorùbá ti ni ìgbàgbọ́ ninu ki a gba àdúrà nitori
pe ohun gbogbo fẹ́ àdúrà “Ohun ti o dára fẹ́ àdúrà ki ó bà lé dára si, eyi ti kò
dára na fẹ́ àdúrà ki ó bà lé yanjú”. Bi àwọn “Ìgbàgbọ́ tàbi ilé-àdúrà aláṣọ
funfun” ti ńlo “Àbẹ́là...”

Tradução
Desde o prinicipio do mundo que o povo iorubá sempre acreditou em orar
porque todas as coisas requerem oração. "O que é bom exige oração para seu
sustento, o que é ruim exige oração para sua solução". Como os "católicos
usam "Velas" para rezar ...

Iṣẹ́ ṣiṣe

Pésè Ìdáhùn sí awọn ọ̀ rọ̀ wọ̀ nyí/Forneça as saudações compatíveis com
as respostas seguintes:

1. _______________________________________? Wó n wà

2. _______________________________________? A dúpé

3. _______________________________________? Alaafia ni.

4. _______________________________________? Wó n wà

5. _______________________________________? Dáadáa ni mà

6. Dárúkọ awọ̀n ilú/orilẹ̀-èdè mẹ́wa ti orúkọ wọn bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú lẹta ´B´

7. Orilẹ̀-èdè melo ni Àfríkà ati Amẹ́rikà ni orúkọ wọn bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú lẹta ´N´?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


56

8. Dárúkọ awọ̀n ilú/orilẹ̀-èdè mẹ́wa ti orúkọ wọn bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú lẹta ´B´
_______________________________________________________

...
9. Wo awòrán (máàpù) ilẹ̀ Káàrọ̀-oò-jíire ti ó wa ní ayee loke kí o sì dárúkọ̀
awọ̀n ìlú yorùbá ti ó bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú lẹta ´O´ ati ´I´.
___________________________________________________

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


57

Ẹ̣̀ kọ̣́ kẹta/Terceira Lição

5. ÌKÉDE KÁRÍAYÉ FÚN È̟TÓ̟ O̟MO̟NÌYÀN

Abala kìíní.

Gbogbo ènìyàn ni a bí ní òmìnira; iyì àti è̟tó̟ kò̟ò̟kan sì dó̟gba. Wó̟n ní è̟bùn ti
làákàyè àti ti è̟rí-o̟kàn, ó sì ye̟ kí wo̟n ó máa hùwà sí ara wo̟n gé̟gé̟ bí o̟mo̟
ìyá.

Tradução

Declaração Univrsal de Direitos Humanos

Artigo primeiro

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos.


Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito
de fraternidade.

5.1. Ẹ jẹ ki a gbé èdè àti àṣà Yorùbá Lárugẹ! / Vamos


manter a viva a Língua Iorubá!

O tọjọ́ mẹ́ta!

Kini tuntun?

Ṣé dáadáa le wa?

Ṣé dáadáa le dé?

Àwọn ara ilé ń kọ́?

Com propõe o “The Yoruba blog”: Ẹ jẹ ki a gbé èdè àti àṣà Yorùbá Lárugẹ:
Vamos manter a viva a Língua Iorubá
Bem-vindo à 3ª aula sobre de Língua e Cultura Iorubá-Nagô.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


58

Hoje vamos aprender sobre preposições, negações, questões, advérbios e


pronomes, incluindo: pronomes pessoais e possessivos.

Tradução das frases ditas acima

Há quanto tempo!

Quais as novidades?

Tudo bem/Você está bem?

Você chegou bem ?

E a familia, todos bem?

Começaremos estudando os pronomes

5.2. Àwọn ọ̀ rọ̀ tí a fi dípò orúkọ tabi àwọn Alòfò/As


palavras usada em substituição ao substantivos,
ou seja, pronomes

Em geral, um pronome pode ser usado em vez de um substantivo. Por


exemplo, em vez de dizer que meu professor fala Ingles, frances, russo e
iorubá idiomas, você pode usar o pronome ‘ele’ e dizer que ele fala 4
idiomas. Vamos estudar abaixo os pronomes mais comuns:
Existem dois tipos de pronomes subjetivos em Iorubá.

i. Os pronomes pessoais regulares (informais)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


59

Yorùbá Português

Mo Eu

O tú, você

Ó ele, ela

A Nós

? vocês

wọn eles,elas

ii. Pronomes pessoais enfáticos (formais)

Yorùbá Português

Èmi Eu

Ìwọ Você

Òun Ele, ela

Àwa Nós

È yin Vocês

Àwọn Eles, elas

Vamos observar mais uma vez o diálogo entre Olúṣẹgun e


Tolúlọ́pẹ́:

Olúṣẹgun: Báwo ni o?
Tolúlọ̣́pẹ́: Dáadáa ni.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


60

Olúṣẹgun: Ó mà tọjọ mẹ́ta


Tolúlọ̣́pẹ́: Bẹẹ ni o ọjọ kan pẹ̀lú
Olúṣẹgun: Ṣé àlàáfíà ni?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Àlàáfíà ni.
Olúṣẹgun: Iṣẹ́ ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Ó ń lọ dáadá.
Olúṣẹgun: Gbogbo ilé ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà.
Olúṣẹgun: Àwọn bàbá àti mama ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà.
Olúṣẹgun: Àwọn ẹ́gbọ́n rẹ ńkọ́?
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n wà, a dúpẹ́
Olúṣẹgun: Bá mi kí bàbá àti màmá rẹ.
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Wó n á gbọ́.
Olúṣẹgun: Ó dàbọ̀ o.
Tolúlọ̣́pẹ̣́: Ó dàbọ̀.

No diálogo, foram usados também alguns pronomes possesivos. Vamos


estuda-los.

Yorùbá Português

mi Meu

rè seu (2ª pessoa do


singular)

tirẹ seu (3ª pessoa do


singular)

wa nosso, nossa

wọn deles, delas

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


61

Alguns exemplos de uso do pronome possesivo ‘rẹ’ (seu, 2ª pessoa do


singular) estão no diálogo acima. São eles:

i. Àwọn ẹ́gbọ́n rè n kọ́?


Tradução
Seu (s) irmão (s) mais velho (s) vai/vão bem

ii. Bá mi kí bàbá àti màmá rè .


Tradução
Cumprimente seus pais (dê minhas lembranças) por mim.

“Ńkọ́” é uma palavra especial aqui que significa mais ou menos, “...também
está/estão bem? ”

5.3. Atọkun ọ̀ rọ̀ / Preposições

. Em geral, eles são usados para vincular umas palavras as outras, como por
exemplo: eu falo Iorubá e Inglês a preposição é [e] porque conecta ambas as
palavras Yoruba e Inglês. Segue uma lista das preposições mais utilizadas em
Iorubá:

Yorùbá Português

ati E

loke Acima

nisalè Sob

ṣááju Antes

lẹhin Depois

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


62

jina si longe de

nítòsí perto de

inu Dentro
laisi Sem
nipa sobre, a respeito de
ṣugbó n Porém
fun Para
lati Desde

Apẹẹrẹ ti lilo/Exemplos de uso

As seguintes sentenças mostram o uso de preposições e as regras:

Yorùbá Português

Mo máa njẹun laisi ò bẹ Estou comendo sem (usar a) faca


[Preposição + substantivo]

Ó ngbe nitosi ile-ijọsin Ele/ela mora perto da igreja


[Verbo + preposição]

Ó ti gun ju rẹ lọ4 Ele é mais alto do que ela


[Adjetivo + preposição]

5.4. Wúlò gbolohùn fun alákọbẹ̀ rẹ̀ / Frases úteis para


iniciantes

4
ju ... lọ é a forma de expressar “do que” em Iorubá.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


63

Yorùbá Português

Báwo Olá!
Ẹ káàrọ Bom dia
Ẹ k´asan Boa tarde
Ẹ k´alẹ Boa noite
Báwo ni, Orẹ mi Como vai, meu amigo
Bawo lowa Como vai (tipo: E aí?)
Bawo lara Como vai? (polido)
Mo wà dada, Ẹ ṣe Eu vou bem, obrigado
Ìwọ́ na ńkọ́? E você? (informal)
Ìwọ́ ńkọ́? E você? (polido)
O da Bem
Kòfibẹ Não muito bem
O tọjọ́ mẹ́ta 5 Há quanto tempo (não te vejo)
Ọjọ́ kan pẹlu 6 Sim, realmente
Kini tuntun? Que há de novo
Ko si tuntun Sem novidades
Ẹ ṣe gan Obrigado
Adupẹ Obrigado
Ko t´opẹ Por nada
Inu mi dún Prazer
Wole wà Entre! (Pode entrar)

Ìdágbére/despedidas

Od´igba Tenha um bom dia!

5
“O tọjọ́ mẹ́ta”, significa literalmente “fazem três dias”
6 “Ọjọ́ kan pẹlu” significa literalmente “um dia a mais”.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


64

Od´ārọ́7 Boa noite (despedida)


Od´ārọ́, ko si la ala to da Boa noite e bons sonhos
Ma ri ẹ ni´gba mi Te vejo mais tarde
Ma ri ẹ láipẹ́ Te vejo em breve
Ma ri ẹ lọlá Te vejo amanhã
Od´ábọ̀ Adeus
Irin ajo a da o Boa viagem
Mo ni lati ma lọ Eu tenho que ir
Mo n padabọ Logo estarei de volta
O ti rẹ̀ mi Estou cansado

5.5. Kiki awọn ara ile / Saudando as pessoas de casa

Bàbá ńkó ? Daadaa ni wó n wa/ Alaafia ni wó n wà


(Como está seu pai?) (Bem, obrigado)

Mama ńkó / Iya ńkó ? Daadaa ni wó n wà/ Alaafia ni wó n wà


(Bem, obrigado)
(Como está sua mãe?)

Iyawo ńkó /Aya rẹ ńkó ? Daadaa ni

(Como está sua esposa?) (Bem, obrigado)

Àwọn ọmọ ńkó ? Daadaa ni wó n wà/ Alaafia ni wó n wà

(Com vão seus filhos) (Vão bem. Obrigado)

7 “Od´ārọ́” significa até a manhã, onde “ārọ́” é a contração de “Owurọ”, ou seja, “raiar do dia”,
“amanhecer”, etc

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


65

Ọkọ rè ńkó ? Daadaa ni wó n wà/ Alaafia ni wó n wà


(Com vai seu esposo?)
(Vai bem. Obrigada)

Ẹgbọn rè ọkunrin ńkó ? /Aburo rè Daadaa ni wó n wà/ Alaafia ni wó n wà
ọkunrin ńkó ? /
(Como vai seu irmão mais velho/seu (Vai bem. Obrigado/a)
irmão mais novo)

5.6. Orukọ̣́ Ẹranko ni Èdè Yorùbá/ Nomes dos


Animais em Iorubá

Vejam o vídeo:

https://www.youtube.com/watch?v=FgYYbmIi5kY (acessado em
13/05/19)

3.7. Kikọ ati kika ni Yorùbá/Escrevendo e lendo em Iorubá

Oşù fún ìtán adúláwọ̣̀ ní Amẹ́rika

Oşù keji ọdún ní orílẹ̀-èdè Amẹ́rika (USA) jẹ́ àsìkò ti wọn máa şe ìrántí ìtàn
àwọn adúláwọ̀ ti o jẹ́ ọmọ orílẹ̀-èdè Amẹ́rika. Nínú oşù yii, ni àwọn ará ilẹ̀
Amẹ́rika máa bojúwo ẹ̀hìn láti ránti onírúrú ohun ti o şẹlẹ̀ si ènìàn aláwọ̀-dúdú

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


66

sáà kan. Işe riribi ti Martin Luther King àtí àwọn àşiwajú òmìrán, şe lati jà fún
ẹ̀tọ́ (àti ìgbélarugẹ ipò) àwọn adúláwọ̀ ni ilẹ̀ Amẹ́rika pẹ̀lú ọ̀nà lati pèsè
idogbándógba nípa:
– ẹ̀tọ́ fún adúláwọ̀ lati dibò ;
– àyípadà àwọn òfin ti o ya ọmọ aláwọ̀-dúdú sọ́tọ̀ ni ìlé-ìwé,
– ẹyawó láti ra ile,
– àti àwọn ètò ìrànlọ́wọ́ míràn, jẹ́ nkan ìwri nlá fún gbogbo èniyàn aláwọ̀-dúdú
káàkiri àgbáyé.

Nítọrí àṣeyọrí ìjà fún ẹ̀tọ́ àwọn adúláwọ̀ ní ilẹ̀ Amerika, ní


àwọn ọmọ bíbí ilẹ̀ Yorùbá fi pọ̀ ka kiri àwọn ìpínlẹ̀ àti ìlú
Amerika. Ko si ìlú pàtàkì ní Amerika, ti ẹ ti ní ri ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn
ọmọ Yorùbá, bo jẹ ìlú Atlanta (ní ìpínlẹ̀ Georgia) tàbí ìlú
Houston (ní ìpínlẹ̀ Texas) tàbí ìlú nlá New York.

Ìtọ́ka sí ìparí – Oṣù fún ìtàn adúláwọ̀ ní Amẹ́ríkà – 02/2012


»

source

Tradução (04/03/17)

Mês comemorativo da história negra nos Estados Unidos

O mês de fevereiro nos Estados Unidos (EUA) é um momento de comemoração


da contribuição do cidadão negro para a história do país. Neste mês, os Estados
Unidos lembram de todos os tipos de coisas que aconteceram em conseqeuncia
da participação das pessoas de. O importante trabalho de Martin Luther King e dos
pioneiros da luta pela igualdade, melhorias (e na situação geral) dos direitos dos
negros nos Estados Unidos como uma forma de obtenção da iguladade para:
- O direito dos negros ao voto;
- Mudanças nas leis de modo a permitir que as crianças de cor frequentassem as
escolas,

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


67

- Direitos a empréstimos para comprar uma casa (propria),


- E serviços,
Se trata de um grande encorajamento para todas as pessoas negras espalhadas
pelo mundo.
Por que representa o sucesso na luta pelos direitos dos negros.
Os iorubás residentes nas mais importantes cidades dos Estados Unidos da
América estão se engajando na luta pelos direitos civis. Não há grandes cidades
nas Américas nas quais não existame grandes concentrações de pessoas de
origem iorubá, incluindo Atlanta (Geórgia) ou Houston (Texas) ou Nova York.

Iṣẹ̣́ ṣíṣe/ Exercícios

1. Darukọ àwọn ẹranko ninu awọn Àwòrán ni isalẹ/ Dê os nomes dos


animais que aparecem nas imagens abaixo:

______________________________

___________________________________

_______________________________________________

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


68

___________________________________

________________________________________

___________________________________

2. Dáhùn àwọn ìbéèrè wọ̣̀nyí/Responda as seguintes pergunta

Íbèrè Idahun

Ki ni orúkọ rẹ?

Ki ni orúkọ àbisọ ti Fọ́lá? .

Ki ni orúkọ bàbá rẹ?

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


69

Orúkọ ìyàwó rẹ?

Ki ni orúkọ ọmọ rẹ? .

Ibo ni ò ngbé?

Kini ìrìn rẹ?

3. Lo arọ́ pò orúkọ ìní 8tó tọ́ nà/ Use o pronome possesivo correto
Bí àpẹẹrẹ/Por exemplo
Bàbáa Túndé = Bàbáa rè
1. Bàbá àti mámáa Títí
______________________________
2. È gbó nọn Jídé
______________________________
3. Àbúròo Títí àti Wálé
____________________________
4. Àbúròo bàbáa Wálé
_____________________________
5. Màmá èmi àti ìwọ
_______________________
6. Ìwé ìwó
____________________________
7. Pé ńsùlù è yin
_________________________
8. Kíláàsì àwa àti è yin
____________________

8
aró pò orúkọ ìní = pronome possesivo

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


70

9. Ìwée Jídé àti Títí


__________________________
10. Bébà ìwọ
____________________________

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


71

Pesquise e responda

3.1. Qual a diferença entre o alfabeto Português e o alfabeto Iorubá?


3.2. Quais as letras que são usadas no alfabeto Português, mas que não são
usadas no alfabeto Iorubá?
3.3. Quais as letras que são usadas no alfabeto Iorubá, mas que não são
usadas no alfabeto Portugês?
3.4. Quantas vogais exitem no alfabeto Iorubá? Quais são?

(Àkọ́gbádùn:ABC da Língua e Cultura Iorubanas)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


72

Ẹ̣̀ kọ̣́ kẹ̣́rin/Quarta Lição

4. IGBÉYÀWÓ NI ILẸ̀ YORÚBÁ

Ni igbà àtijọ̀, ó jé ohun pataki yálà fun ọkunrin tabi fun obinrin lati ṣe Ìgbéyàwó.
Ni igba ti a gbadura fun eniyan ni ilẹ̀ Yorùbá pé yóò ṣe anfaani ṣíṣe ti bèrè ni ibi
Ìgbéyàwó.

Tradução

O CASAMENTO NAS TERRAS IORUBÁS

No passado, era importante que o homem ou a mulher se casassem. Quando oramos


pelas pessoas na terra Iorubá, se pede pelo privilégio, guardando que isso começão
com o seu casamento.

Ni ẹ̀kọ yìí, a máa kọ nípa àwọn ọrọ ti a sábàá ń ló fùn Isò rò ngbèsì gbogbogbò
ni èdè yorùbá.

Tradução:

Nesta lição, aprenderemos sobre as palavras mais comuns nos diálogos em língua
Iorubá.

4.1. Òdi ni èdè Yorùbá/Negação em Iorubá

Jẹ ki a kọ bi a ṣe le ṣe òdi. Fun apere: Wipe ‘kò si’ tabi ‘Emi kò le ṣe, Emi kò
a.b.b.l.9
Tradução
Vamos aprender a negação. Por exemplo: dizer 'não' ou 'eu não posso, eu não faço
etc.

Yorùbá Português

Ò rò rẹ kò ye mi Não entendo o que você


diz/fala

9
a.b.b.l. é a abreviatura de ati bẹẹ bẹẹ bẹẹ lọ que significa ‘ e assim por diante’, ou mesmo ‘etc.’.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


73

Ibadàn kò jìnnà púpò si Ibadan não fica longe


Ṣagamu de Sagamu
Ko si wahala Não tem problemas
Mo kò sọ jiamanni Eu não falo alemão
Ibadàn kò tun jìnnà si Ibadan também não é
Ọyọ ati Abẹokuta. longe de Oyo e de
Abeokutá.

Na quarta lição continua o estudo da construção do texto em Iorubá. Vamos


olhar mais um pouco da contagem e os números.
Estudando a história dos dias da semana, vamos ver a como são nomeados
nessa cultura africana.
Treinamos mais uma vez a construção dos diálogos.

Yorùbá Português

Bẹẹ ni Sim

Rara Não

Njẹ, ó yé ọ ? Você entende?

Kò yé mi Não entendo

Ó yé mi Eu entendo

Ẹ ṣé Obrigado

Jọwọ Por favor

Mo tọrọ àforíjìn / Mo tọrọ gáfárá Sinto muito (Me desculpe)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


74

Jọwọ, sọ ọ lẹẹkan sí Por favor, repita.

Ṣé, ẹ lé sọrọ ni pẹlẹpẹlẹ Pode, por favor, falar mais devagar?

Rárá, ẹ ṣé Não, obrigado.

Kú orí – ìre Parabéns (Congratulação)

Ẹ pẹlẹ o Me desculpe (polidez)

Ó ti tó Sem problemas (estou bem/tudo


bem)

N kò fẹ ẹ Não gosto disto

Mo fẹ ẹ Eu gosto disto

Èmi kò mọ Eu não sei

Ẹ kú abọ Seja bem-vindo (a)

4.2. Èdè yorùbá: Lò ó, bẹ̣́ẹ̣̀ kọ́ ìyọ yóò pàdánù


rẹ̣̀/Língua Iorubá: use-a ou ela se perderá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


75

O domínio da leitura em Ioruba é muito importante para o desenvolvimento da


habilidade para falar o idioma.
O Iorubá, que aqui na cidade de Salvador era conhecida pelo nome de “língua
Nagô”, não é uma forma de comunicação oral, mas sim uma língua dotada de
léxica e sintaxe. Então, vamos ler, falar e escrever em Nagô.
Observando os diálogos podemos aprender, reproduzindo as frases e aprender
como reproduzir as situações que nos casos em que pse faça necessário se
comunicar com alguém. Veja:

Ojo: Àdùkẹ́, nibo lo o ń lọ?


Àdùkẹ́: Mo ń lọ si ilé. Njẹ́ ki a lọ rí àbúrò mi ni Ọlidé yìí.
Ojo: Ọlidé wo?
Àdùkẹ́: Ọlidé Àjínde.
Ojo: Bẹ́è ni, ´jẹ́ ki a lọ!
..............

Vamos ler o que pudermos do conteúdo do texto abaixo:

Ìpínlẹ̣̀ Èkó ṣe Àjọyọ̣̀ Ìdásílẹ̣̀ Àádọ́ta Ọdún

Ìjọba-àpapọ̀ sọ Èkó di ìpínlẹ̀ ni àádọ́ta ọdún sẹhin. Èkó jẹ́ olú ilú fún gbogbo
orilẹ̀ èdè Nigeria tẹ́lẹ̀ ki wọn tó gbe lọ si Abuja. Ìpínlẹ̀ Èkó jẹ ikan ninú ipinle
mẹ́fà Yorùbá.
Yorùbá ni “Èkó gba olè, ó gba ọlẹ”, ọ̀rọ̀ yi jẹ wi pé kò si irú ẹni ti ko si ni ìpínlẹ̀
Èkó nitori Èkó gba olówó, ó si gba aláini àti wi pé iṣẹ́ pọ̀ ni Èkó ju gbogbo ìpínlẹ̀
yoku lo. Kò si ẹ̀yà tàbi ẹ̀sìn Nigeria ti kò si ni Èkó. Nitori èyi èrò pọ̀ jù ilẹ̀ lọ
nitori omi ló yi Èkó ká.

Tradução

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


76

A criação do Estado de Lagos comemora cinquenta (50) anos

O governo federal da Nigéria criou o Estado de Lagos cinquenta anos atrás. Lagos era
a capital da Nigéria antes de ser (a capital) transferida para Abuja. Lagos é um dos seis
estados iorubás.
Segundo um provérbio iorubá “Lagos acomoda tanto os ladrões quanto os preguiçosos”,
ou seja, ricos ou pobres, qualquer pessoa pode morar em Lagos, pois não há nenhum
grupo étnico ou relgião que não esteja representado/a no Estado por conta de ser este
estado rodeado por cursos d´água.

Iṣẹ̣́ ṣíṣe

1. “Por favor” tumọ sí “Mo fẹ ẹ” ni èdè Yorùbá.


(A) Bẹẹ kọ
(B) Bẹẹ ni

2. Parí itakurọ̣́sọ yìí ni èdè yorùbá


___ jẹ, ó yé ọ

3. Báwo ni máa ṣe sọ “Eu não sei” ni èdè yorùbá. Kọ Ìdáhùn rẹ silẹ
ní ààyè tó wà ni isalẹ.

4. Mu ọrọ tí ó yẹ fún “eu entendo” ní èdè yorùbá


(A) Rárá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


77

(B) Ò yé mi
(C) Kú ori-ìre
(D) Ẹ ṣe
5. Jẹ ki àwọn itakurọsọ wọnyi wà bí o ṣe yẹ

( ) Ẹ ṣe A) Não

( ) Rárá B) Eu não sei

( ) Ẹ kú abọ C) Obrigado

( ) Èmi kò mọ D) Por nada

4.3. Àwọn ìtan ti àwọn ọjọ́ to wà nínu ọsẹ/A história dos


dias da semana

Àwọn itan ti àwọn ọjó to wà nínu ọsẹ

Gégé bí àwọn oyìnbó Gèé sì sẹ ni òrìṣà ti wó n ti jin ọjó kọọkan ni aàrin ò sè
ni àwọn Yorùbá náà ni òrìṣà ti wọn n bọ nínú àwọn ọjó tó wà láàrin ò sè .
Báyìí àwọn òrìṣà ti Yorùbá fi jin ọjọ kọọkan ni à ó sọ.

Tradução

A história dos dias da Semana

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


78

Da mesma forma que os europeus fazem com respeito aos santos que cultuam
em cada dia da semana, os Iorubá também cultuam (ligam) os dias da semana a
cada santo. Assim, os santos que os Iorubá cultuam em correspondencia com os
dias da semana são assim distribuidos.

Orúkọ Gẹ̀é sì Orúkọ Yorùbà Itàn tó rọ̀ mó ọjó kọọkan

Sunday Ọjó Aìkú Ọjó tí wó n ń bọ Òrìṣà ńlá tàbí


Òrìṣàálá
Monday Ọjó Aje Ọjó tí wó n ń bọ Òrìṣà Oko
Tuesday Ọjó ìṣé gun Ọjó tí wó n ń bọ Òrìṣà Ògún
Wedneday Ọjó Rú Ọjó tí wó n ń bọ òrìṣà Ifá
Thursday Ọjó Bò Ọjó tí wó n ń bọ òrìṣà
Ṣàngó
Friday Ọjó Ẹti Ọjó tí wó n ń bọ òrìṣà
Yemọja

Saturday Ọjó Abámẹta Ọjó tí wó n ń bọ òrìṣà


Èṣù Ò dàrà.

Tradução

Dia Dia Iorubá Ligação histórica do nome ao Santo


Portugues (Significado)

Domingo Dia da Dia de culto a Orixa do Alto ou Orixalá


Eternidade

Segunda- Dia do Dia de culto a Orixá-oko


feira comércio e
riqueza

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


79

Terça-feira Dia da vitória Dia de culto a Ogún

Quarta-feira Dia de Dia dedicado a Ifá


Turbulencia

Quinta-feira Dia do Dia dedicado a Xangô


Trovão

Sexta-feira Dia do Dia dedicado a Iemanjá


Adiamento

Sábado Dia das três Dia dedicado a Exu Odara.


propostas
Vamos assistir ao vídeo dos dias da semana
https://www.youtube.com/watch?v=sK_zwwrPmCE

4.3. Kọ̣́jọ̣́dá/ O Calendário Yorùbá


Os meses do Kojoda (Calendário)
O nome “Kojoda” que se traduz para o Português como “Calendário” é a
compilação ou compressão dos termos da frase “Ki ojo dá”, ou seja, “que o
dia seja bom”.
Os meses:
Sere / Janeiro

Erele / Fevereiro

É o mes dedicado aos Orixás: Olokún


Olokún = Orisa do Okun, ou seja, dos mares profundos ou oceano. Olokun
é padroeiro dos marinheiros, e guardião das almas perdidas no mar. Erele /
21-25 (fevereiro)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


80

Erena / Março

Os ritos anuais de passagem para homens acontece :Erena / 12-28 (março)

Oduduwa:
O nome Oduduwa é a compilação ou compressão dos termos da frase
(“odudu ni ewa” ou seja o pigmento escuro é a beleza; oddu= o pigmento
escuro; ni ewa= é a beleza) / Iyaagbe (IYA, mãe; Agbe, que recebe) = Orixá
da Terra e matrona da Ayé. Oduduwa dota o pigmento da cor do ébano da
pele escura, o qual concede maiores dons de espiritualidade, beleza e
inteligência ao portador. A essência do amor procriador. Oduduwa é
festejado em Erena / 15 - 19 (Março). Oshosi = Orisa da Aventura e da caça
é homenageado no mes Erena / 21 Março - 24:

Ibge / Abril
Mes dedicado ao Orixá Ogun, o Orisa do metal e ofícios de guerra e de
engenharia. O guardião da verdade e executor da justiça, como tal, patrono
das profissões jurídicas e aconselhamento que deve jurar defender a
verdade, enquanto morder um pedaço de metal.
Oxum = Orixá da fertilidade e guardião da essência feminina. Orixá que
orienta a gravidez a termo.

Èbìbí / Maio

O início da estação chuvosa (primavera)


É o mes de Egungun, no qual se comemora os Antepassados, incluindo
fundadores da comunidade e espiritos dos morto ilustres Èbíbí:. Começa no
último sábado de maio, e se estende por 7 dias

Okudu / Junho

No terceiro dia do mes Okudu se comemora o início do Ano Novo. O ano


Yoruba de 2008 é o ano 10.050 da cultura Yoruba.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


81

Okudu 7-8: Shopona, ou Shapanã (Orixá da Doença,da varíola, uma


doença viral) e Osanyin (Orixá da Medicina e patrono das profissões de
cura: Osan, à tarde; yin, cura). Okudu 10-23: ritos anuais de passagem para
as mulheres. Okudu 18-21: Yemanja é a matriarca do Orun-Rere=Céu
gentil, materno). Oduduwa deu à luz um menino Aganju (Terra) e Iemanjá
(Água) do seu casamento com Obatalá. Yemoja por sua vez, deu origem a
muitos outros Orisa. O velho reino de Ile-Ife surgiu no local onde Yemanjá
foi enterrada.

Agemọ / Julho omo

Orunmilá / Ifá = Orisa de adivinhação e fundador das ciências de Ifá, cuo


processo divinatório utiliza 16 nozes de palma. Os Iorubás se reunem para
festejar a ccolheita da nova safra de Inhame no mes Agemo: primeira e
segunda semanas em julho. Oko (Agricultura)
Em Agemọ festeja-se Elegbá-Bara / Eşu (Elegbá, aquele que tem o poder de
apreender) / Eşu, que se lê “Eshu”, (şu = liberar , ejetar, ejeção de; ara, o
corpo) = Orixá da essência masculina e do Poder, que é o grande
comunicador e mensageiro da vontade de Olodumare. Nenhuma mulher
deve “bara” (“ba” “ra” = esfregar com, ter relações sexuais com) um homem
que não fez Ikola (circuncisão: ike, corte; ola, que salva) em sacrifício a
Elegbá.
Agemọ,segunda
semana de julho
Şango (şan, que se lê “shan” = golpear, bater :/ Jakuta: ja= lutar, pelu
(=com auxílio de, usando) Okuta = pedras). É o Orisa de Energia Elétrica -
Ara (Trovão) e Manamana, fazer fogo (relâmpago), cuja processo
divinatório se faz mediante o uso de 16 búzios e cujo mensageiro e água
portador é Oxumarê (o arco-íris). Agemọ: terceira semana de julho

Ogun / Agosto

Ọbàtálá = (“Oba”=rei, dono, senhor; “ti ala” = de visões do Orisa-nlá,=o


principal Orisa). Patriarca de Orun-Rere, o céu dos espíritos bondosos e

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


82

antepassados benéficos. Como Olodumaré é muito poderoso e ocupado


para ser pré-ocupada por assuntos de qualquer ser vivo. Entre as funções
de Ọbàtálá como o principal emissário de Olodumaré sobre Aye, está o
papel de guardião da cultura Iorub[a. O aşo-ala (pano branco) usado pelos
iniciados de Ọbàtálá significar que precisam ser puros de intenção e ação:
A punição recorrente para desajustados sociais era tentar manter pano
branco limpo no clima tropical e empoeirado da África: última semana de
agosto.

Òwéré / Setembro

Ọwara / Outubro

Oya (Orixá do “odo Oya” = rio Níger, cujo mensageiro é Afefe (o vento), e
guardião do portal entre o mundo físico (Aye) e do reino espiritual (Òrún).
Ọwaro Osun (Orisa do odo Osun = Rio Oxún) e patrono (soberano) da
nação Ijebu nação: Ọwaro terceira semana de outubro
O início da estação seca (outono)
É dedicado a Shigidi, o Orixá de Orun-Apadi, o reino dos espíritos
pendentes e dos fantasmas dos mortos que deixaram Aye e são impedidos
de acessar ao Orun-Rere. Depositários dos pesadelos e padroeiros dos
assassinos.

Belu / Novembro

Ope / Dezembro

Obajulaiye (Orisa de Sowo (Comércio) e owo (riqueza). OPE é o mes do


agradecimento

O início da segunda temporada de seca (solstício de inverno)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


83

4.4. Jẹ ka sọ yorùbá/Vamos falar Iorubá

A le máa wá lórí Google Search láti rí púpọ̀ nípa àṣà Yorùbá bí i èdè,
àwòrán, àpóti-amóhùn-máwòrán, ìròyìn àti oríṣiríṣi ìtan Yorùbá. A tún ní
Google Search tí ó nlo èdè Yorùbá, a sì ní Wikipedia fún Yorùbá,
nairaland.com àti yorupedia.com. Ọ̀nà dáradára wọ́nyìí ni láti bá ara ẹni
sọ̀rọ̀ nípa ìṣe Yorùbá, a sì fi gbogbo náà hàn sí àwọn láayé. Láìpẹ́ ẹ̀rọ
ayélujára máa ṣe ju láti yára wá rí ìṣé Áfíríkà fún ilẹ̀ Náíjíríà.

Tradução

Podemos pesquisar no Google Search para saber mais sobre a cultura Iorùbá, coisas
como a língua, programas televisivos, blogs, boletins informativos e várias histórias
iorubás. Também podemos pesquisar no Google Search diretamente no idioma Iorubá
diretamente no site nairaland.com e na yorupedia.com. Essas são formas que permitem
manter o diálogo entre os interessados sobre as práticas iorubás, e mostramos a elas
todas elas. Mais cedo ou mais tarde, os radiodifusores eletrônicos farão mais do que
encontrar rapidamente empregos e oportunidades de trabalho na Nigéria.

Vamos usar as formas abaixo para construir conversações

Yorùbá Português

Bawo ni? Olá


Ṣé àlãfíà ni? Como vai você?

A dupẹ, Bem, obrigado (a)


tabi
Ẹ se!

A dupẹ Obrigado (a)

Kotopẹ (ko to ọpẹ)


De nada/por nada

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


84

tabi

Ko si nkan kan.

Qual é seu se nome


Kíni orúkọ rẹ? (singular)
tabi ou
Kíni orúkọ yín? Quais os seus nomes
(plural ou formal em relação
ao singular)
Orúkọ mi n jẹ
_____ Meu nome é _______
tabi
Orúkọ mi ni ____
tabi
Orúkọ temi ni
Inu mi dun lati mọ o
tabi Prazer em conhecer
Inu mi dun lati mọ yin

N ko le sọ Yoruba daradara Não falo bem Iorubá


tabi ou
N kò le gbọ́ èdè Yorùbá Não entendo bem Iorubá
daradara ou
tabi Eu entendo pouco Iorubá
Mo gbọ́ èdè Yorùbá díẹ̀

Ẹ jọwọ! Por favor!


(pedidno a atenção do seu
interlocutor)
Lembrando que o prefixo ‘Ẹ’
é usado para formar o plural
ou como complemento

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


85

honorífico e/ou em sinal de


respeito pelos mais velhos.

Ṣe o le sọ èdè oyinbo? Você fala Inglês?

4.5. Àwọn Isọ̀ rọ̀ ngbèsì Apa Keji/Diálogo: segunda parte

“Àwòran bàbá àti ìyiá mi ni”/ “É o retrato de meus pais”

http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_03/index.html (acessado em
02/01/3)

Olúṣẹgun: Adéwálé, kí nì yẹn?


Adéwálé: Àwòrán bàbá àti ìyá mi nì. (Mostrando o retrato da família
para Olúṣẹgun).
Olúṣẹgun: Níbo ni wọn n gbé?
Adéwálé: Wọn n gbé ní Òndó.
Olúṣẹgun: Şe ẹbí rẹ tóbi?

Adéwálé: O ti, ẹbí mi kò tóbi rárá, Mo ní bàbá, ìyá àti àbúrò mẹ́ta.
Orúkọ àwọn òbí mi ni Olóyè Adéògún àti Arábìnrin Títílayọ̀. Orúkọ àwọn
àbúrò mi ni Tádé, Tóyìn àti Tólú. Tade jẹ ọkùnrin ṣùgbọ́n obìnrin ni Toyin
ati Tolu. Gbogbo wọn n gbé ní ìlú Òndó pẹ̀lú àwọn òbí mi.
Şé o ri wí pé ẹbí mi kéré. Jẹ k’a lọ kí àwọn òbí mi.
Olúṣẹgun: Kò burú (Wọn jade)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


86

(Georgia University Yoruba Online Course)

Expressões: àwọn ìsọ̣̀rọ

Iorubá Português
Kí nì yẹn? O que é isto?
Àwòrán bàbá àti ìyá mi nì É o retrato dos meus pais
bàbá àti ìyá Papai e mamãe
Níbo ni wọn n gbé? Onde (eles) moram?
Wọn n gbé ní Òndó Eles moram em Ondo
Şe ẹbí rẹ tóbi? Sua família é grande?
O ti, ẹbí mi kò tóbi rárá, Não, minha família não é grande
Mo ní bàbá, ìyá àti àbúrò mẹ́ta Tenho pai, mãe, e três irmãos
menores.
Orúkọ àwọn òbí mi ni Os nomes dos meus pais são
Olóyè Adéògún àti Arábìnrin Títílayọ̀ Chefe Adeogun e Dona Titilayo
Orúkọ àwọn àbúrò mi ni Tádé, Tóyìn Os (nomes dos meus) irmãos são,
àti Tólú. Tade,Toyin, e Tolu.
Tade jẹ ọkùnrin ṣùgbọ́n obìnrin ni Tade é homem, porém, Toyin e Tolu
Toyin ati Tolu. são mulheres.
Gbogbo wọn n gbé ní ìlú Òndó pẹ̀lú Todos moram (estão morando) na
àwọn òbí mi . cidade de Ondo com meus pais.
Şé o ri wí pé ẹbí mi kéré. Você vê que minha família é
pequena.
Jẹ k’a lọ kí àwọn òbí mi. Vamos cumprimentar meus pais.
*Kò burú *Fique tranquilo (Expressão usada
aqui com o sentido de “sim, vamos”).

4.6. Aṣọ ni Èdè Yorùbá/ Roupas em língua Iorubá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


87

Vejam o vídeo https://www.youtube.com/watch?v=fBKFIJK48_M (acessado em


13/05/19)

4.7. Iṣẹ̣́ ṣíṣe/Exercícios (Ębí Adéwálé)

a. Kini orúkọ àwọn òbí Adéwálé?


.................................................................
b. Orúkọ àwọn àbúrò Adéwálé ni
..............................................................................
c. Nínú ẹbí Adéwálé, àwọn ọkùnrin ni
..............................................................................
d. Nínú ẹbí Adéwálé, àwọn obinrin ni
.....................................................................................
e. Ębí Adéwálé n gbé ni
□ Òndó
□ Ògùn
□ Ộwọ̀

f. Ębí Adéwálé kò
□ sanra
□ kéré
□ tóbi

IMPORTANTE: (Àwòran bàbá àti ìyiá mi ni) Para a próxima aula voce
vai trazer um retrato de família (não precisa ser a sua) e explicar sobre
os membros aqui na classe.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


88

Ẹ̣̀ kọ̣́ karùnún/Quinta Lição

Ni ọjọ́ Ẹti, ọjọ́ karun ti a ti bẹ̀rẹ̀ ilé-iwé ni ọ̀sẹ̀, inú mi ma ń dùn nitori ilé-iwé ti
pari ni agogo kan ọ̀sán, ti ìsimi bẹ̀rẹ̀. Mo fẹ́ràn ìsimi ipari ọ̀sẹ̀ nitori mo ma
nri àwọn òbí mi. Lati ọjọ́ Ajé titi dé ọjọ́ Ẹti, mi o ki ri ìyá àti bàbá mi nitori
súnkẹrẹ-fàkẹrẹ ọkọ̀ ni Èkó, wọn yio ti jade ni ilé ni kùtùkùtù òwúrọ̀ ki n tó ji,
wọn yio pẹ́ wọlé lẹhin ti mo bá ti sùn.

Tradução
A sexta-feira é quinto dia letivo da semana. Eu fico feliz porque as aulas terminam
à 1:00 da tarde e começa a folga (semanal). Eu amo os finais de semana porque
encontro meus pais. De segunda a sexta não vejo minha mãe nem meu pai. Eles
saem muito cedo pela manhã, quando ainda estou dormindo (para evitar os
engarrafamentos das ruas de Lagos), eles voltam para casa muito tarde eles
chegavam logo depois que eu estava dourando eu já estou dormindo.

http://www.theyorubablog.com/wp-content/uploads/2018/07/What-I-love-about-the-
weekend-break.wav (acessado em November 23/12/2018)

5.1. Òǹkà Yorùbá/Contagem em Iorubá

1. Oókan

2. Eéjì
3. Ęẹ́ta
4. Ẹẹ́rin
5. Aárùn-ún
6. Ẹẹ́fà
7. Eéje
8. Ẹẹ́jọ
9. Ẹẹ́sàn
10. Ẹẹ́wàá

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


89

Pesquise e complete os numeros de 11 até 20.

11 16
12 17
13 18
14 19
15 20

5.2. Dáhùn àwọn ìbéèrè wọ̀ nyí ní ẹ̀ kúnrẹ́ rẹ́ / Responda as
seguintes questões usando formas completas.

Use o seguinte exemplo como modelo

Kí ni Wálé ń ṣé ? (eré)


Wale ń ṣé eré.

1. Kí ni Bò dé ń ṣé ? (ọjó ìbí)

________________________________________________________

2. Kí ni màmáà sè? (ọbè ọdún)

________________________________________________________
3. Kí ni bàbáà ń tà? (aṣọ)

________________________________________________________
4. Kí ni ìwọ ń ṣé ? (kàwé)

________________________________________________________
5. Kí ni wó n ń ṣé ? (jé un)

________________________________________________________
6. Kí ni a fé jẹ? (oúnjẹ)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


90

________________________________________________________
7. Kí ni wó n ń kọ ? (ìwé)

________________________________________________________
8. Kí ni è yin ń tà? (irẹsi)

________________________________________________________
9. Kí ni Olú ń fé ? (owó)

________________________________________________________
10. Kí ni awa ati è yin ni? (àlàáfià)
________________________________________________________

5.3. Èdè yorùbá: Lò ó, bẹ̣́ẹ̣̀ kọ́ ìyọ yóò pàdánù rẹ̣̀/Língua


Iorubá: use-a ou ela se perderá
5.3.1. “Ṣe bi o ti mọ ki i tẹ́ – Ọdún wọlé dé”: “Aquele que age com
moderação, não encontrará a ruina – Chegaram as festas de
fim de ano! Festive Period is here”Originally Posted on December
18, 2015, last updated on December 29, 2015 and reposted on
November 30, 2018

Ọdún Kérésì jẹ́ ọdún Onigbàgbọ́ lati ṣe iránti ọjọ́ ibi Jésù Olùgbàlà. Ọjọ́ kẹjọ
lẹhin ọdún Kérésìmesì ni ọdún tuntun. Fún ayẹyẹ ọdún, kò si iyàtọ̀ laarin
Ìgbàgbọ́ àti Mùsùlùmi ni ilẹ̀ Yorùbá nitori Yorùbá gbà wi pé “Ẹni ọdún bá láyé, ó
yẹ kó dúpẹ́”. Ọpẹ́ ló yẹ ki èniyàn dá ju igbèsè ji jẹ lati ṣe àṣe hàn ni àsikò ọdún.

Ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún sẹhin, àwọn Àgbẹ̀ á dari wálé pẹ̀lú irè oko pàtàki iṣu. Àwọn
Oniṣòwò á ri ọjà tà nitori àsikò yi ni Bàbá àti Ìyá ma nrán aṣọ ọdún fún àwọn
ọmọdé àti oúnjẹ rẹpẹtẹ fún ipalẹ̀mọ́ ọdún. Inú ọmọdé ma ndùn nitori asiko yi ni
wọn nse irẹsi àti pa adiẹ fún ọdún. Àwọn ọmọdé á lọ lati ilé ẹbi kan si ekeji, ẹbi
ti wọn lọ ki, á fún wọn ni oúnjẹ àti owó ọdún. Àwọn àgbàlagbà naa ma ndá aṣọ

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


91

ẹgbẹ́ fún idúpẹ́ ọdún, ṣùgbọ́n ki owó epo rọ̀bi tó gba igboro, ki ṣe aṣọ olówó nla
bi ti ayé òde òni.

Àsikò ti olè npọ̀ si niyi pàtàki ni ilú Èkó, nitori ọ̀pọ̀lọpọ̀ fẹ na owó ti wọn kò ni lati
ṣe ọdún. Ìpolówó ọjà pọ̀ ni àsikò yi ni Òkè-Òkun, nitori eyi, ọ̀pọ̀ nlo ike-igbèsè
tàbi ki wọn ya owó-èlè lati ra ọjà ti wọn kò ni owó rẹ. Lẹhin ọdún, wọn a fi ọdún
tuntun bẹ̀rẹ̀ si san igbèsè, nitori eyi Ìyá àti Bàbá a ma a ti ibi iṣẹ́ kan lọ si ekeji
lai ni ìsimi tàbi ri àyè àti bójú tó àwọn ọmọ.

Ọ̀rọ̀ Yorùbá sọ wi pé “Ṣe bi o ti mọ ki i tẹ́ ”, nitori eyi gbogbo ọmọ Yorùbá ni ilé,
ni oko, ẹ ṣe bi ẹ ti mọ, ẹ ma tori odun na ọwọ́ si nkan ti ọwọ́ yin kò tó, ki ẹ ma ba
a tẹ́. Ọ̀pọ̀lọpọ̀ Onigbàgbọ́ ayé òde oni ki i fẹ fi èdè Yorùbá kọrin ṣùgbọ́n ẹ gbọ́
bi ọmọ Òyinbó ti kọ orin àwọn “Obinrin Rere” ni ojú iwé yi.

O Natal é a celebração cristã em memória do nascimento de Jesus Cristo (O Salvador)


e é uma das duas principais celebrações de fim de ano. Uma semana depois do Natal
é o Ano Novo. Para as duas celebrações festivas, dificilmente há diferença entre cristãos
e muçulmanos, porque o Iorubá, em um ditado, diz: "Quem está vivo deve agradecer".
A gratidão deve maracar o clima da temporada em vez de se endividar para se mostrar
durante o natal.
Muitos anos atrás, os agricultores voltavam para casa com sua colheita, particularmente
composta por inúmeros inhames (um dos alimentos básicos da Nigéria). Os negócios
comerciais aumentam nesse período, já que os pais procuram os alfaiates para costurar
roupas novas para as crianças e também armazenam muitos alimentos para a
celebração. As crianças geralmente ficam felizes por causa da oportunidade de comer
arroz e frango que são abatidos para a celebração. Os mais velhos se identificam com
amigos aumentando os números dos resultados, comprando roupas e uniformes para a
o momento de ação de graças anual. Antes do boom do petróleo, as roupas não eram
tão caras quanto hoje em dia.
Este é um tempo em que o roubo aumenta, particularmente em Lagos, porque muitas
pessoas querem gastar o dinheiro que não ganharam, para comemorar. No exterior, a
publicidade é muitas vezes intensa neste período, como resultado, muitos usam cartão
de crédito ou tomam um empréstimo dos tubarões para comprar o que não podem
pagar. Após o natal, eles são confrontados com as contas a pagar desde o início do Ano

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


92

Novo. Como resultado, ambos os pais devem trabalhar sem descanso ou sem tempo
para cuidar dos filhos.
De acordo com um ditado iorubá, “Aquele que age moderadamente não será
desonrado”. Isso deve ser aplicável aos iorubás, tanto no pais natal, quanto no exterior,
para busquem fazer as coisas com moderação e não gastar o dinheiro que não podem
pagar para não passar desonra, depois das festas de final de ano. Hoje em dia, muitos
cristãos não cantam usando a língua iorubá, mas assista abaixo como uma jovem
branca canta com alegria a música “Good Women Choir's”.

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


93

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


94

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


95

Opin/Fim

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


96

Referências:

1. Yoruba Ye Mi; http://www.coerll.utexas.edu/yemi/ (acessado em


13/05/19)
2. Madu, L.; (2013); Who are the Yoruba people of Nigeria? Acesso:
http://chatafrik.com/articles/nigerian-affairs/item/1386-who-are-the-
yoruba-people-of-nigeria?.html (acessado em: 22/04/2013);
3. Hausa=Fulani; (2013); Wikipedia; Acesso:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hausa-Fulani (acessado em: 22/04/2013)
4. AYOH´MIDIRE, Félix; Àkọ́gbádùn: ABC da Língua e Cultura Iorubanas)
(acessado em: 22/04/2013);
5. Língua iorubá: Acesso:
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_iorub%C3%A (acessado em:
15/05/2013);
6. Yoruba Cultures – What you Want to know!And What you Do Know:
Acesso: http://www.nairaland.com/544320/yoruba-cultures-what-want-
know (acessado em: 15/05/2013 ;
7. St. Paul´s Church, Oadby, Lecestershire, UK, Acesso:
http://stpaulsoadby.blogspot.com.br/2011/02/bishop-samuel-ajayi-
crowther1809-1891.html (acessado em: 15/05/2013);
8. Afonrere Yoruba Gbode; Acesso; http://afonrereyoruba.tripod.com/
(acessado em: 15/05/2013);
9. MLA Citation:
"Middle Passage." 123HelpMe.com. 22 May 2013
http://www.123HelpMe.com/view.asp?id=37900
10. Agudás; Acesso: https://pt.wikipedia.org/wiki/Agud%C3%A1s (acessado
em: 22/05/2013);
11. Guran, Milton; Agudás:os “brasileiros” do Benin;1999;Ed. Nova fronteira
e Ed. Gama Filho; 290 pp;
12. People Groups:Akús; Acesso:
http://www.peoplegroups.org/Explore/groupdetails.aspx?peid=33358
(acessado em: 22/05/2013)

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


97

13. Greetings in Yoruba; Acesso:


http://africa.uga.edu/Yoruba/unit_08/cultureunit12.html ( acessado em:
22/05/2013)~
14. Greetings in Yoruba; Kíkí àwọn tí a bá nílé (acessado em 21/06/2014)
http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_01/lesson5.html
15. Numbers; https://www.youtube.com/watch?v=zRnbte_uFM4
(acessado em 21/06/14)
16. Yoruba Online Georgia University: Acesso:
http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_01/index.html (acessado em:
22/05/13);
17. Onayemi, A. O.; Yorùbá: Mò ó n Kọ, Mò ó n Kà, Mò ó n Sọ
http://www.learnyoruba.com/index_htm_files/Yoruba%20Primer.pdf
(acessado em 18/05/19)
18. Silva, M. D. A. de; A construção da Identidade Afrodescendente na
Pastoral da Terra; Acesso:
www.cnbb.org.br/site/images/arquivos/pastafrodescendente.doc
(acessado em: 17/05/2013);
19. Useful phrases;Disponível em
http://www.omniglot.com/language/phrases/yoruba.php (acessado em
21/06/14)
20. A importância dos Africanos na construção da Cultura Brasileira;
Acesso: http://souumalongafrase.blogspot.com.br/2009/12/importancia-
dos-africanos-na-construcao_14.html (acessado em: 17/05/2013);
21. Pinheiro, E. do N.; O Candomblé nagô de Salvador: identidade e
território nos Oitocentos; Acesso: http://anpuh.org/anais/wp-
content/uploads/mp/pdf/ANPUH.S25.1471.pdf (acessado em:
17/05/2013);
22. Georgia University Yoruba Online; Unit 2, Lesson 1; Àwòran bàbá àti
ìyiá mi ni; Acesso:
http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_03/lesson1.html (acessado em:
18/05/2013);
23. Georgia University Online Yoruba; Níni Ebi: Exercise 1; Acesso:
http://www.africa.uga.edu/Yoruba/unit_03/exercise1.html (acessado em:
18/05/2013);

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


98

24. Adeleke, A. A.; Intermediate Yoruba; Language, Culture,Literature &


Religious Beliefs, Part II; Trafford Publishing; 2011; ISBN: 978-1-4269-
4909-8 (sc);
25. Yoruba Phrases; Acesso: http://mylanguages.org/yoruba_phrases.php
(acessado em: 20/05/2013);
26. Paranóia Ideológica: os 4 períodos do tráfico de escravos; Acesso:
http://paranoiaideologica.blogspot.com.br/2009/10/1-periodo-o-ciclo-da-
guine-durante.html (acessado em: 23/05/2013);
27. Learn Yoruba; Acesso: http://www.learnyoruba.com/phonology.htm
(acessado em: 23/05/2013);
28. Fakinlede, K.J.; Beginer´s Yoruba; Hippocrane Beginer´s series;

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito


99

Opin

Responsável pedagógico Olukọ́ Adelson S. de Brito

Você também pode gostar