Você está na página 1de 62

ROTEIRO TEMÁTICO

/ THEMATIC TOUR:
Zona Leste
East Side

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e


explore São Paulo em guias turísticos que oferecem
outras 10 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo
Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade,
Cidade Criativa, Futebol, Independência do Brasil, Mirantes,
Geek e Ecorrural.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and


explore São Paulo through travel guides that provide 10 oth-
er perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in
Concepção / Project: São Paulo Turismo Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City,
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Creative City, Football, Brazilian Independence, Vistas, Geek
Diagramação / Graphic Design: Vitória Mota e Marília Uint
and Eco Rural.
Mapas / Maps: Mariana Imamura
Fotos Capa /Cover Photography: Regyna Santos, Secretaria do Verde e do Meio
Ambiente, José Cordeiro www.cidadedesaopaulo.com
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Raquel Vettori
Conteúdo / Content: Adriana Omuro, Gabriel Rostey e Ana Gabriela Galante
Colaboração / Collaboration: Fernanda Franco e Mariana Sano

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com


Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com
Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com
cidadedesaopaulo@spturis.com www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.

Tiragem: 3.000 exemplares / Impresso em Maio de 2015


Printing: 3,000 copies / Printed in May 2015

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:


Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life:
Reduce, Reuse, Recycle!

Mapa/ Map
1
1 2 3 4 5

Centrais de Informação Turística


Tourist Information
A Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de
mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as
well as city maps and brochures on places of interest.

CIT PAULISTA CIT REPÚBLICA


Parque Mário Covas Praça da República, s/nº - Centro.
Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h.
Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no –
Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Downtown. Open daily from
Open daily from 9 am to 6 pm 9 am to 6 pm
B
CIT TIETÊ CIT PALÁCIO
Terminal Rodoviário Tietê (desembar- Palácio de Convenções Anhembi
que). Diariamente das 6h às 22h. Av. Olavo Fontoura, 1.209 - Santana
Tietê Bus Terminal (arrivals). Funciona durante alguns eventos.
Open daily from 6 am to 10 pm Anhembi Convention Palace.
Open only in some events.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua CIT CONGONHAS
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. Av. Washington Luis, s/nº,
De segunda à sábado das 8h às 17h e Vila Congonhas. Aeroporto de
C aos domingos das 7h às 16h. Congonhas (desembarque).
São Paulo County Market. From Mon- Diariamente, das 7h às 22h.
day to Saturday, from 8 am to 5 pm, Congonhas Airport - arrivals area.
and Sundays from 7 am to 4 pm Open daily from 7 am to 10 pm

CIT OLIDO CITS MÓVEIS – VANS E SEGWAYS


Galeria Olido Funcionamento de acordo com a
Avenida São João, 473 - Centro. demanda turística em locais
Diariamente das 9h às 18h. estratégicos da cidade.
Olido Gallery. Operation according to tourist de-
473, São João Ave - Downtown. mand in strategic places of the city.
Open daily from 9 am to 6 pm
D

Legenda / Key
Terminal Rodoviário Centrais de
Bus Terminals Informação Turística
E Tourist Information
Aeroporto / Airport

© José Cordeiro
Áreas verdes / Green areas
CPTM / Regional trains
Hidrografia / Hydrography
Metrô / Subway CIT República

2
Atrativos / Attractions
1 Projeto 4Km - Grafite no Muro...................................... C5 /p.16
2 Catavento Cultural / Palácio das Indústrias ............... C1 /p.16
3 Centro Cultural da Penha / Teatro Martins Penna ... B3 /p.17
4 Escolas de Samba.....................................B5/ B4/ B1/ C3 /p.18
5 Centro de Formação Cultural Cidade Tiradentes....D5 /p.21
6 Parque do Carmo..............................................................D5 /p.22
7 Parque do Piqueri..............................................................B2 /p.24
8 Parque Ecológico do Tietê.............................................A4 /p.24
9 Parque Ecológico Chico Mendes................................. A5 /p.25
10 Parque Estadual do Belém..............................................C2 /p.26
11 Parque CERET....................................................................C3 /p.28
12 Arena Corinthians..............................................................C5 /p.29
13 Parque Ermelino Matarazzo........................................... A5 /p.29
14 Centro Cultural Casa da Memória................................C5 /p.30
15 Parque Linear Várzeas do Tietê.................................... A5 /p.30
16 Estádio Conde Rodolfo Crespi - Juventus................. C1 /p.31
17 SESC Belenzinho ............................................................. C2 /p.32
18 SESC Itaquera.....................................................................D5 /p.32
19 Estádio Dr. Osvaldo Teixeira Duarte - Canindé.......... B1 /p.33
20 Parque Ecológico Vila Prudente................................... D2 /p.34
21 Museu da Imigração.........................................................C1 /p.44
22 Parque São Jorge / Memorial do Corinthians...........B2 /p.46
23 Casa do Tatuapé................................................................C2 /p.47
24 Mercado Municipal de São Miguel Paulista................A5 /p.48
25 Memorial Penha de França.............................................B3 /p.49
26 Santuário Eucarístico Nossa Sra. da Penha................B3 /p.49
27 Basílica Nossa Senhora da Penha................................. B3 /p.51
28 Igreja San Gennaro........................................................... C1 /p.52
29 Igreja Nossa Senhora do Rosário.................................. B3 /p.54
30 Capela São Miguel Arcanjo............................................. A5 /p.56
31 Igreja Nossa Senhora do Bom Parto............................C2 /p.56
32 Vila Zelina.............................................................................D2 /p.57
33 Vila Maria Zélia....................................................................C2 /p.58
34 Templo de Salomão.......................................................... C1 /p.59
Ciclovias/ Ciclofaixas................................................................ p.27
Eventos....................................................................................... p. 36
Compras.................................................................................... p. 38
3
Projeto 4Km - Grafite no Muro

© José Cordeiro

4
Roteiro Zona Leste

Principal saída da cidade para o Vale do Paraíba e Rio de Ja-


neiro, a Zona Leste, foi por muito tempo trecho de passagem
para muitos viajantes, sendo o mais ilustre deles Dom Pedro
I, que dias antes de declarar a independência do Brasil, não
só passara, mas também, pernoitara por lá.

Atualmente, a mais populosa região da cidade de São Paulo, ain-


da é pouco conhecida e pode nos revelar muitas boas surpresas.

Com aproximadamente 326 km², o que representa 20% da ci-


dade, é dividida em 33 distritos que abrigam 1/3 dos paulistanos.

A Capela de São Miguel Arcanjo, o Centro Histórico da Penha


e o Museu da Imigração são importantes testemunhas de di-
ferentes períodos na história de São Paulo e do Brasil.

Entre os parques mais visitados da região, está o Parque do Car-


mo, repleto de atividades culturais e esportivas, além de muita
área verde. Em 2005, era possível encontrar apenas sete parques
na fração leste da cidade, de lá para cá as áreas verdes e de lazer
vem se expandindo. Hoje, são pelo menos 36 parques munici-
pais, um parque estadual e duas unidades de conservação.

A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, de-


senvolveu esse guia para proporcionar a todos agradáveis
passeios pela região leste de São Paulo, desde sua porção
mais próxima do marco zero da cidade, o Brás, até o extremo
oriental da metrópole, o bairro Itaim Paulista.

Destacamos aqui algumas sugestões de passeios, no entan-


to, ainda há muitos outros atrativos que também estão à es-
pera de serem desvendados.

Venha se surpreender e se encantar com esse cantinho da


cidade até então pouco explorado!

Saiba
Saibamais
maissobre
sobreosos
principais
principais
pontos
pontos
deste
deste
roteiro!
roteiro!

5
SESC Belenzinho

© Ana Casatti

6
Tour East Side
Main exit of the city to Vale do Paraíba and Rio de Janeiro, the
East Side served for a long time as a gateway for many travel-
ers, among which there was the famous Dom Pedro I, who
days before declaring the Brazilian independence, not only did
he travel through that area but also spent the night there.

Today, the most populous area in the city of São Paulo is


barely known and can show us many good surprises.

With approximately 326 km², which represents 20% of the


city, the area is divided into 33 districts, where 1/3 of the
locals are settled.

The Saint Michael the Archangel Chapel, the Historic Center


of Penha and the Immigration Museum are significant witness-
es of the different historical periods of São Paulo and Brazil.

One of the most visited parks of the area is the Carmo Park
which offers a lot of cultural and sports activities, besides its
vast green area. In 2005, there were seven parks in the East
side of the city; since then, the leisure and green areas have
expanded. Nowadays there are at least 26 municipal parks, a
state park and two preservation units.

Through São Paulo Turismo, the City Hall of São Paulo devel-
oped this guide to provide everyone with enjoyable activities
throughout the East area of São Paulo, from Brás, closer to
the city’s birthplace, to Itaim Paulista, the city’s eastern end.

Here we suggest some activities; however, there are many


other attractions waiting to be discovered.

You will be surprised with this part of the city which is so far
little explored.

Find outmore
Find out moreabout
about these
these landmarks!
landmarks!

7
Distritos lógico do Tietê e a Área de
Districts Proteção Ambiental Parque e
Fazenda do Carmo.
Com cerca de 4 milhões de A trajetória histórica da região
habitantes – população maior é muito rica e sintetiza a da
que a de muitos países – a própria cidade: vem desde a
Zona Leste de São Paulo apre- época da colonização, com
senta uma enorme e particular o antigo aldeamento indígena
variedade de bairros, identida- de Ururaí, que recebeu a pri-
des culturais e paisagens. meira Capela de São Miguel
Uma característica marcante ainda no final do século 16;
da “ZL” (como é popularmen- passa pela tradição religiosa
te chamada) é a relação entre da Penha e pelos antigos sítios
uma urbanização tão massiva e chácaras que deram origem
e a natureza: é cortada por rios a bairros como o Tatuapé; re-
como o Tietê, o Tamanduateí cebeu a ferrovia e a imigração
e o Aricanduva, apresenta co- que transformou São Paulo
linas, morros, o Parque Eco- e tinha na Hospedaria dos

Projeto 4 Km

8
Imigrantes (atual Museu da tes como os bolivianos do
Imigração) um ponto-chave, Pari, e projeta a superação de
deixando legados como a he- desafios urbanos com iniciati-
rança italiana da Mooca e do vas como o Polo Institucional
Leste Europeu na Vila Zelina; de Itaquera.
foi palco da grande industria- • O que é hoje o bairro do
lização que desenvolveu bair- Brás era a antiga Chácara de
ros como o Belém e suas vilas José Braz. Com o crescimen-
operárias; abrigou a migração to da cidade e a imigração do
interna que deu impulso ao final do século XIX, o bairro se
crescimento de bairros como desenvolveu e recebeu gran-
Guaianases, que hoje exibem de influência italiana. A partir
uma forte presença nordesti- dos anos 1940, começou a se
na; e chega até a atual metró- consolidar na área o comércio
pole com vistas ao futuro, que nordestino.
se orgulha do valor cultural da • O atual bairro do Jardim
inovadora arte nascida na pe- Anália Franco foi loteado no
riferia, acolhe novos imigran- que era o Sítio do Capão, área

© José Cordeiro

9
© José Cordeiro
Arena Corinthians

que teve entre seus proprietá- • A origem do Belém é in-


rios o Regente Feijó (Regen- dustrial: começou a ser ocu-
te do Império do Brasil entre pado com tecelagens e teve
1835 e 1837). Localizada na como fato marcante a inaugu-
Avenida Regente Feijó, 1.295, ração da Vila Maria Zélia.
a antiga sede do sítio ainda • Hoje os bairros do Pari
existe: é uma casa bandeiris- e do Brás têm a maior con-
ta do século 18, que no co- centração de imigrantes bo-
meço do século 20 sediou a livianos da cidade. A Feira da
instituição da filantropa Anália Praça Kantuta, realizada todos
Franco, que hoje dá nome ao os domingos, é uma manifes-
bairro. Atualmente abriga uma tação dessa comunidade.
universidade. • A região da Vila Prudente,
• A Mooca é conhecida especialmente a Vila Zelina,
como o bairro mais “bairrista” recebeu uma grande quanti-
de São Paulo, com moradores dade de imigrantes vindos do
muito orgulhosos de serem Leste Europeu, especialmen-
mooquenses. Eles também te os lituanos. Como exem-
têm um sotaque característico, plo dessa tradição, é realizada
italianado, que reflete a influ- mensalmente a Feira do Leste
ência da imigração na região, Europeu de Vila Prudente.
visível até hoje em patrimônios • O bairro do Sapopemba
culturais como a Festa de San teve uma destacada influência
Gennaro e o clube Juventus. portuguesa.

10
• Na Vila Carrão há uma for- e Cultura na Kebrada, que aju-
te presença da colônia japo- dam a valorizar a arte nascida
nesa, com duas associações e praticada na periferia.
localizadas no bairro: ACREC • São Mateus vem de uma
(Associação Cultural Recreati- antiga fazenda, loteada em
va e Esportiva do Carrão) e a 1948, e hoje apresenta forte
Associação Okinawa; cena cultural do movimento
• A Penha tem uma história Hip Hop.
muito rica: a partir do século • Além de atrair os olhares
XVII se tornou um destino re- do mundo todo ao abrigar a
ligioso, com a construção da abertura da Copa do Mundo
igreja, e as festas e peregri- FIFA 2014TM, Itaquera passa-
nações a Nossa Senhora da rá por uma mudança radical
Penha. Também hospedou o com o Pólo Institucional de
então Príncipe Regente Dom Itaquera. Ao lado da Arena
Pedro, na viagem em que Corinthians e da estação Ita-
proclamou a Independência quera do Metrô, o complexo
do Brasil, em 1822. Dizem até prevê a instalação de órgãos
que o pastel de feira foi criado públicos, uma nova rodovi-
por nipo-brasileiros na Penha. ária, centros de exposições
• Na região está o Cemité- e convenções e instituições
rio da Vila Formosa, o maior educacionais, além do Parque
da América Latina. Tecnológico São Paulo-Leste.
• No Aricanduva está o • O Itaim Paulista tem uma
maior shopping center da destacada relação com a cul-
América Latina. tura de rua, com coletivos
• Em Ermelino Matarazzo organizados que difundem e
está o segmento leste do cam- oferecem atividades como Hip
pus da USP – Universidade de Hop, grafite, basquete, skate e
São Paulo – na capital paulis- break. Como exemplo desse
ta, popularmente conhecido cenário, está o Projeto Cultural
como USP-Leste, Urbano, realizado todos os fins
• São Miguel Paulista teve de semana no bairro.
origem no século XVI, com o • O distrito de Guaianases
antigo aldeamento indígena leva esse nome em referência
Ururaí, que era independente aos índios guaianá. O cresci-
de São Paulo. Além da famosa mento da área se deu primeiro
Capela de São Miguel, que é o com um processo de imigra-
edifício religioso mais antigo ção estrangeira, e depois com
da cidade, também se destaca a migração de pessoas de ou-
pela forte presença de movi- tras partes do país.
mentos artísticos como o Arte • Até o final da década de

11
1970, a área onde hoje é Cida- transforming São Paulo, and
de Tiradentes era uma fazen- had a key point at Immigrants
da formada por eucaliptos e Inn (today the Immigration
trechos de Mata Atlântica. Na Museum), leaving legacies
década de 1980 foi feito o que such as the Eastern Europe
era, então, o maior complexo heritage at Vila Zelina, and
de conjuntos habitacionais da the Italian heritage at Mooca;
América Latina, com cerca de the area was stage for the
40 mil unidades. great industrialization process
which developed neighbor-
With approximately 4 mil- hoods such as Belém and
lion inhabitants - population its labor villages; it received
greater than a lot of countries internal migration which
- the East Side of São Paulo led to the development of
has a wide range of neigh- neighborhoods such as
borhoods, cultural identities Guaianases which currently
and landscapes. feature a strong presence of
A remarkable feature of the people from the Northeast
East Side (commonly known of Brazil; ending with the
as “ZL”) is the relationship current metropolis that has
between such a massive an eye on the future, is proud
urbanization and nature: it is of its innovative art originated
crossed by rivers such as Tietê, in the working-class suburbs,
Tamanduateí and Aricanduva, welcomes new immigrants
in addition to hills, the Tietê such as Bolivians in Pari, and
Ecological Park and the Carmo designs the overcoming of
Park and Farm - Environmental urban challenges by means
Protection Area. of initiatives such as the Ita-
The history of the area is very quera Institutional Center.
rich and summarizes the city • The current Brás neigh-
history: everything starts in borhood used to be the José
the colonization period, with Braz old country house. As
the old indigenous village of the city expanded and the
Ururaí, which received the immigration increased at the
first Saint Michael Chapel at end of the 19th century, the
the end of the 16th century; neighborhood developed and
goes through Penha religious received a significant Italian in-
tradition and the old country fluence. From the 1940s, the
houses and ranches that Northeastern market started
originated neighborhoods to strengthen in the area.
such as Tatuapé; it received a • The old Sítio do Capão,
railway and immigration, thus that had Regente Feijó (Re-

12
gent of the Brazilian Empire owned by the philanthropist
between 1835 and 1837) Anália Franco, which later
as one of the owners, was named the neighborhood.
divided into lots and is now The place is currently occu-
the current neighborhood of pied by an university.
Jardim Anália Franco. Locat- • Mooca is known as the
ed at Avenida Regente Feijó, most “patriotic” neighbor-
1.295, the old seat of the hood of São Paulo, and its
country house is still there: it inhabitants are very proud
is a bandeirista house of the of being born there. They
18th century which in the also have a typical Italianish
beginning of the 20th cen- accent which reflects the im-
tury received the institution migration influence on that

Vila Maria Zélia


© José Cordeiro

13
area and that can be seen of such tradition, every
until today in cultural heritage month the street fair of East-
such as the San Gennaro ern Europe takes place at Vila
Feast and the Juventus as- Prudente.
sociation. • The neighborhood of
• The neighborhood of Sapopemba had a remarkable
Belém has industrial origins: Portuguese influence.
its occupation started with • At Vila Carrão, the
weaving mills and it was presence of the Japanese
marked by the inauguration colony is massive, with two
of Vila Maria Zélia. associations located in the
• Today, the neighbor- neighborhood: ACREC (Car-
hoods of Pari and Brás have rão Cultural Association of
the city’s greatest concentra- Sports and Recreation) and
tion of Bolivian immigrants. Okinawa Association;
The street fair of Praça • Penha has a very rich his-
Kantuta, which takes place on tory: from the 17th century,
Sundays, is the demonstra- the neighborhood became a
tion of this community. religious destination, with the
• The area of Vila Pru- church construction and the
dente, specifically Vila Zelina, celebrations and pilgrimages
received a significant amount to Our Lady of Penha. Also,
of immigrants coming from in 1822 the then Prince-
Eastern Europe, especially the Regent Dom Pedro, during a
Lithuanians. As an example trip in which he declared the
© Fabio Arantes

Ciclofaixa Sapopemba

14
Brazilian Independence, got CupTM, Itaquera will undergo
accommodation there. Peo- an extreme makeover with
ple say that even the “pastel” the Itaquera Institutional
– filled fried dough - sold in Center. Next to the Corinthi-
street markets was created by ans Arena and the Itaquera
Japanese-Brazilians in Penha. subway station, the complex
• There, one can find the envisages the installation of
biggest cemetery of Latin public bodies, a new bus sta-
America, the Vila Formosa tion, exhibitions and conven-
Cemetery. tions centers and educational
• The biggest shopping institutions, and the East-São
mall of Latin America is found Paulo Technological Park.
at Aricanduva neighborhood. • Itaim Paulista had a
• The east campus of prominent relationship
the University of São Paulo with the street culture, with
(USP) - commonly known organized groups that dis-
as USP-Leste, is at Ermelino seminate and offer activities
Matarazzo. such as Hip Hop, graffiti,
• São Miguel Paulista skateboarding and break
was originated in the 16th dance. The Urban Cultural
century derived from the old Project held every weekend
Ururaí indigenous village, at the neighborhood is an
which was independent example of this scenario.
from São Paulo. Besides • The district of Guaianas-
the renowned Saint Michael es is named after the
Chapel, which is the oldest guaianá Indians. The devel-
religious building of the city, opment of the area started
there are also a lot of art with a foreign immigration
movements such as “Arte e process, and then with an
Cultura na Kebrada” that fo- internal migration.
ment the art originated and • Until the end of the
practiced in the low-class 1970s, the area where today
suburbs. is Cidade Tiradentes used
• São Mateus neighbor- to be a farm comprised of
hood comes from an old eucalyptus and portions of
farm, divided into lots in 1948, the Atlantic Forest. In the
and today features a strong 1980s the biggest housing
cultural scene of the Hip Hop complex of Latin America
movement. at that time was built with
• In addition to attract- about 40,000 units.
ing world’s attention when
hosting the FIFA 2014 World

15
Cultura & Lazer/ Culture & Leisure

A oferta de atividades culturais e recreativas na Zona Leste


vem crescendo nos últimos anos. A região possui ampla di-
versidade cultural manifestada através do grafite, escolas de
samba, centros culturais, teatros e eventos. Atividades de la-
zer e recreação são encontradas nos diversos parques, nos
estádios, ciclovias e nas duas unidades do SESC. Participe e se
inspire para se ter uma vida mais saudável e divertida!
© Murillo Constantino

16
Teatro SESC Belenzinho

© Pedro Abude

The offer of recreational and cultural activities on the East Side


has been growing over the last years. The area has a wide cul-
tural diversity expressed by graffiti, samba schools, cultural cen-
ters, theaters and events. Leisure and recreational activities are
found in the several parks, stadiums, bicycle lanes and in the
two units of SESC (Social Service for Trade). Participate and get
inspired to have a healthier and more fun life!

Parque do Belém

17
Projeto 4km 3 - Red, between stations
(Grafite no Muro) Patriarca and Corinthians-
Project 4km (graffiti wall) Itaquera, which can be seen
from the avenue.
Em clima da Copa do Mundo
de 2014TM, a principal via de Avenida Radial Leste, entre a
acesso à Arena Corinthians, Estação de Metrô Patriarca e
palco dos jogos do Mundial Corinthians-Itaquera / Between
em São Paulo, ganhou o Patriarca and Corinthians-Ita-
maior corredor de grafites da quera Subway Stations.
América Latina, até então.
Setenta artistas grafitaram Catavento Cultural/
quatro quilômetros do muro Palácio das Indústrias
da Linha 3 – Vermelha do Me- Catavento Cultural/
trô, entre as estações Patriar- Palace of Industries
ca e Corinthians-Itaquera, que
podem ser vistas da avenida. Criado em 2009 com o
objetivo de apresentar co-
Due to the 2014 World CupTM, nhecimentos relacionados à
the main access road to the ciência e ao meio ambiente,
Corinthians Arena, stage for o Catavento Cultural conver-
the soccer matches in São teu-se em um dos mais visita-
Paulo, got the biggest graffiti dos museus do país. Fazendo
wall of Latin America at that uso de muita tecnologia,
time. Seventy artists sprayed investe na interatividade com
paint on 4 kilometers of o visitante em suas quatro
the wall of the Subway Line seções: Universo, Vida, Enge-

Catavento Cultural
© Caio Pimenta

18
nho e Sociedade. police station, Legislative
Ocupa o Palácio das Indús- Assembly and seat of São
trias, um enorme palácio de Paulo City Hall. The choice
inspiração medieval constru- of the building for installa-
ído entre 1913 e 1924 para tion of the museum is not
ser um centro de exposições, due solely to its beauty and
mas que ao longo de sua his- symbolism, but also due to
tória passou por diversos usos, the intention of attracting
como delegacia de polícia, the population to Dom
Assembleia Legislativa e sede Pedro II Park, thus seeking to
da Prefeitura de São Paulo. consist of the site’s develop-
A escolha do edifício para ment agent.
instalação do museu não se
deve apenas à sua beleza e Praça Cívica Ulisses Guimarães,
simbolismo, mas também s/n. Palácio das Indústrias - Par-
pela intenção de atrair a que Dom Pedro II
população à hoje degradada +55 11 3315-0051
região do Parque Dom Pedro Terça a domingo e feriado das 9h
II, buscando assim constituir- às 17h./ Tuesday to Sunday and
se em um agente de desen- holidays from 9 am to 5 pm.
volvimento do local. www.cataventocultural.org.br

Created in 2009 with the Centro Cultural


objective of presenting da Penha/
knowledge related to Sci- Teatro Martins Penna
ence and to the environ- Penha Cultural Center /
ment, Catavento Cultural Martins Penna Theater
was converted into one of
the most visited museums Com o objetivo de permitir
of the country. Making use o acesso da população
of a lot of technology, it in- à cultura, propiciando o
vests in interactivity with the crescimento da consciência
visitor in its four sections: cidadã, o Centro Cultural da
Universe, Life, Ingenuity Penha abriu suas portas em
and Society. It occupies the dezembro de 2012.
Palace of Industries, a huge Conta com uma ótima in-
palace of medieval inspira- fraestrutura: Espaço Cultural
tion built between 1913 Mário Zan (composto de
and 1924 to be a center três salas de ensaio e uma
of exhibits, however in the sala de estudos), Biblioteca
course of its history it went José Paulo Paes (acervo
through different uses, like para consulta local e para

19
empréstimo, acervo em cultural public asset of the
braile e materiais sobre a Municipal Culture Department
cultura negra), Teatro Martins develops other important role:
Penna (capacidade de 198 appreciating and preserving
lugares), Telecentro (internet the memory of Penha de
livre e cursos de informática), França neighborhood.
estúdio de gravação (realiza
gratuitamente gravação mu- Largo do Rosário, 20 – Penha
sical) e salas de estudos. +55 11 2295-9624
Além de promover atividades Terça a Domingo, das 10h às 22h.
artísticas culturais, esse equi- / Tuesday to Sunday from 10 am
pamento público de cultura, to 10 pm. www.centroculturalda-
da Secretaria Municipal de penha.sp.gov.br
Cultura, desenvolve outro
papel importante, o de valori- Escolas de Samba
zar e preservar a memória do Samba Schools
bairro de Penha de França.
Na região leste da cidade
With the purpose of allow- há diversas manifestações
ing the population to have culturais, entre elas estão os
access to culture, providing grupos de samba, na qual
increased community aware- destacamos as escolas de
ness, the Penha Cultural samba que participam do
Center was inaugurated in grupo especial e o de acesso
December of 2012. no Carnaval de São Paulo.
It has an excellent infra-
structure: Mário Zan Cultural On the East side of the city
Center (comprised of three there are several cultural
rehearsal rooms and a study manifestations, among which
room), José Paulo Paes are the samba groups, in
Library (collection for local which we highlight the samba
consultation and check-outs, schools that participate in the
collection in braille and mate- Special Group and the Access
rials on black culture), Martins Group Parade in the Carnival
Penna Theater (capacity of of São Paulo.
198 seats), Telecenter (free
Internet access and computer • Acadêmicos do Tatuapé
courses), recording studio Anteriormente conhecida
(free musical recording is of- como Unidos de Vila Santa
fered) and study rooms. Isabel, foi constituída em 1952.
In addition to promoting Em 1964, com a mudança
cultural and art activities, this de sede, passou a se chamar

20
Acadêmicos do Tatuapé. • Colorado do Brás
A escola tatuaepeense Fundada em 1975, por um
contribuiu bastante para a grupo de amigos, com o
propagação do samba na objetivo de disseminar a cultura
cidade, com as famosa rodas popular brasileira e desen-
de samba na Praça da Sé e a volver projetos sociais para a
batucada na Zona Leste. população carente. Seu nome
veio do time de futebol que os
Previously known as Unidos fundadores participavam. Em
de Vila Santa Isabel, was 1986 passou a integrar o Grupo
established in 1952. In 1964, Especial. E no Carnaval de SP
the school changed its name de 2014 ficou em 5º no desfile
to Acadêmicos do Tatuapé do Grupo de Acesso.
due to its new seat. The school
highly contributed to the dis- It was established in 1975, by
semination of the samba in the a group of friends, with the
city, with the famous samba purpose of disseminating the
jamming sessions at Praça da Brazilian popular culture and
Sé and in the East Side. developing social projects for
the population in need. It was
Rua Melo Peixoto, 1513 – Tatuapé named after a soccer team
+55 11 2093-5117 in which the founders par-
www.academicosdotatuape.com.br ticipated. In 1986 the school

Desfile da Escola de Samba Colorado do Brás


© Claudio Lira

21
became part of the Special (peace). In 2014 the school
Group. And in the 2014 São participated in the Special
Paulo Carnival it was ranked Group parade, but it was rel-
in 5th place for the Access egated to the Access Group.
Group parade.
Rua Augusto Carlos Baumann, 588
Rua das Olarias 283 - Pari +55 11 2053-5339
+55 11 9-8926-3226 www.leandrodeitaquera.com.br
www.coloradodobras.com.br
• Nenê de Vila Matilde
• Leandro de Itaquera Uma das mais tradicionais
Para agradar sua filha em seu escolas de samba de São
aniversário, Leandro Martins, Paulo foi fundada em 1949 por
criou uma escola de samba seu Nenê. A escola conquistou
em 1982. Representado por onze títulos, sendo até o ano
um leão e as suas cores ver- 2000, a agremiação que foi
melho (garra) e branco (paz). mais vezes campeã na história
Em 2014 desfilou no grupo do Carnaval Paulistano. Em
especial, mas foi rebaixada 1988, a Nenê homenageou
para o grupo de acesso. a Zona Leste em seu samba-
enredo, elevando assim a au-
In order to please his daugh- toestima de seus moradores.
ter for her birthday, Leandro
Martins, created a samba One of the most traditional
school in 1982. Represented samba schools of São Paulo,
by a lion and the colors red it was founded in 1949 by Mr.
(determination) and white Nenê. The school has won

Desenho do Fundador
da Escola de Samba
© Caio Pimenta

Nenê de Vila Matilde

22
eleven titles, and until 2000 atividades. O terreno abriga
was the school that had won um pequeno trecho de mata
more titles in the history of São nativa, quadras poliesportivas,
Paulo Carnival. In 1988, Nenê pista de skate e outras áreas
paid homage to East Side para atividades esportivas e de
through its samba song, im- lazer, enquanto a construção
proving the locals’ self-esteem. tem cinema, biblioteca,
centro de memória, salas de
Rua Júlio Rinaldi, 01 - reunião da comunidade, salão
Vila Salete – Penha para exposições, ateliês de
+55 11 2013-9757 artes plásticas, teatro e área
www.nenedevilamatilde.com.br de circo, entre muitos outros
espaços destinados à forma-
Viva essa rica experiência ção da comunidade.
desfilando pelas escolas de
samba, participando dos en- Opened in 2012, the complex
saios nos galpões ou até nos has a building of 7.3 thousand
ensaios técnicos gratuitos no m² built on a 30 thousand
Sambódromo do Anhembi. m² park, and offers several
Confira a programação nos activities. The land covers a
sites das escolas. little portion of the Atlantic
Forest, multi-sport games
Join this rich experience by court, skateboard tracks and
participating in the samba other areas intended for
schools parades, rehearsals in leisure and sports activities,
their warehouses or even in while the building has movie
the free technical rehearsals theaters, library, memory
at Sambódromo of Anhembi. center, meeting rooms for
Check out the events on the the community, exhibition
schools’ websites. rooms, fine art studio, theater
and circus area, among other
Centro de areas that contribute to the
Formação Cultural community’s qualification.
Cidade Tiradentes
Cultural Qualification Center Rua Inácio Monteiro, 6.900 –
Cidade Tiradentes Cidade Tiradentes
+55 11 2555-2840
Inaugurado em 2012, o com- Segunda a sexta, das 9h às 17h.
plexo conta com um edifício / Monday to Friday, from 9 am
de 7,3 mil m² construído num to 5 pm.
parque de 30 mil m², e ofere- cfccidadetiradentes.wix.com/
ce uma ampla variedade de cfcct

23
© Jefferson Pancieri

Parque do Carmo

Parque do Carmo – The Carmo Park, one of the


Olavo Egydio Setúbal largest green area portion
Carmo Park- of the East Side and with an
Olavo Egydio Setúbal excellent infrastructure, has 242
species of flora, out of which
O Parque do Carmo, uma das nine are endangered, such
maiores porção de área verde as diesel tree, pau-brasil and
da zona leste e com excelente samambaiaçus, in addition to
infraestrutura, possui 242 es- 135 species of fauna.
pécies de flora, das quais nove The area was an old farm
estão ameaçadas de extinção, owned by the engineer and
entre elas copaíba, pau-brasil e businessman Oscar Americano
samambaiaçus, além das 135 de Caldas Filho. In order to
espécies de fauna. create the park, they kept the
A área era uma antiga fazenda building in colonial style, lakes
que pertencia ao engenheiro e and gardens.
empresário Oscar Americano A particular feature of the park
de Caldas Filho. Para a criação is the Cherry Blossom Tree
do parque mantiveram o pré- Woods and statues as tributes
dio em estilo colonial, lagos e a to the Japanese immigration.
área ajardinada.
Uma grande particularidade Avenida Afonso de Sampaio e
do parque é o Bosque das Souza, 951 – Itaquera
Cerejeiras e monumentos +55 11 2748-0010
em homenagem à imigração Diariamente das 5h30 às 20h /
japonesa. Daily, from 5:30 am to 8 pm.

24
Festa das Cerejeiras/ Held in celebration of the cherry
Parque do Carmo (anual) blossom trees which are a symbol
Cherry Blossom Trees Festival/ of Japan, usually in the beginning
Carmo Park (annual) of August. There are more than 4
thousand trees planted since the
Realizada em comemoração ao early 1970s by the Japanese com-
florescer das cerejeiras, árvores munity that inhabits the region.
símbolo do Japão, geralmente There are still many attractions
no início do mês de agosto. São such as typical food and musi-
mais de 4 mil árvores, plantadas cal performances and dances
desde o início da década de related to the Japanese culture.
1970 pela comunidade japonesa You might want to practice the
que habita a região. Há ainda “hanami“, ritual of sitting under the
muitas atrações, como comidas cherry trees to contemplate them.
típicas e apresentações de músi-
ca e danças da cultura nipônica. Bosque das Cerejeiras –
Aproveite ainda para praticar o Parque do Carmo
“hanami”, ritual de sentar-se sob Avenida Afonso de Sampaio e
as cerejeiras para contemplá-las. Souza, 951 – Itaquera
+55 11 2748-0010

Festa das Cerejeiras


© Divulgação / Secretaria do Verde e do Meio Ambiente

25
Parque Ecológico do Tietê
© Caio Pimenta

living in that region.


Parque do Piqueri
Throughout its 97,200 m2 the
Piqueri Park
park has a rich fauna and flora
and a complete infrastructure
Foi criado, na década de 1970,
for its daily visitors, for sports
no terreno da chácara que
practice and leisure, besides
pertencia ao Conde Francisco
a Reading Point (Ponto de
Matarazzo. Seu nome, Piqueri,
Leitura), a project of the Mu-
refere-se à etnia indígena que
nicipal Culture Department.
habitava a região.
Em seus 97.200 m2 possui
Rua Tuiuti, 515 – Tatuapé
ricas flora e fauna, e ainda
+55 11 2097-2213
infraestrutura completa para
Diariamente das 6h às 18h.
seus frequentadores diários,
Daily, from 6am to 6 pm.
para prática esportiva e lazer,
além de um Ponto de Leitura,
Parque Ecológico do
projeto da Secretaria Munici-
Tietê – Núcleo
pal da Cultura.
Engenheiro Goulart
Tietê Ecological Park -
The park was created in the
Center: Engenheiro Goulart
1970s in a ranch land owned
by Count Francisco Mata-
Com 14 milhões de metros
razzo. Its name, Piqueri, refers
quadrados, é considerado uma
to the indigenous ethnicity
das maiores áreas de proteção

26
ambiental do Estado. Miguel to the municipality of
Localizado nas margens Guarulhos.
da Rodovia Ayrton Senna, Opened in 1982, the main
compreende uma área desde objective was to preserve the
a Barragem da Penha e São Tietê River’s flood plain and
Miguel até o município de work as a big environmental
Guarulhos. Foi inaugurado em education lab.
1982, com o objetivo principal In addition to sports and leisure
de preservação da várzea do areas, visitor can visit the Cul-
Rio Tietê e funciona como tural Center, the Tietê Museum
um grande laboratório de and the Library.
educação ambiental.
Além de áreas de esportes e Rua Guirá Acangatara, 70 –
lazer, podem ainda ser visitados Engenheiro Goulart
o Centro Cultural, o Museu do +55 11 2958-1477
Tietê e a Biblioteca. Diariamente das 8h às 17h /
Daily, from 8 am to 5 pm.
With 14 million square meters,
it is considered one of the big- Parque Ecológico
gest environmental protection Chico Mendes
area of the State. Located in the Chico Mendes Ecological Park
roadside of the Ayrton Senna
highway, the park covers an O parque de nome que
area from Penha Dam and São homenageia o seringueiro e

27
Parque Ecológico Chico Mendes

© Jefferson Pancieri
ecologista, Chico Mendes, Parque Estadual do
foi criado na antiga Fazenda Belém - Manoel Pitta
Chácara Figueira Grande. Belém State Park -
Aberto ao público em 1989, Manoel Pitta
possui quiosques com
churrasqueiras, espaço para Seguindo o conceito de
práticas de esportes e uma Cidade Criativa, foi criado o
preciosidade natural, vegeta- Parque Belém no local onde
ção remanescente de Mata funcionou a Febem (Fundação
Atlântica. Estadual para o Bem Estar do
Menor) Tatuapé. Nesse edifício
The park is named after the da década de 1930 hoje fun-
rubber tapper and ecologist ciona uma Fábrica de Cultura,
Chico Mendes and it was cre- que promove diversos cursos
ated in the old farm Fazenda de artes para a comunidade.
Chácara Figueira Grande. O Parque se tornou uma óti-
Open to public in 1989, it has ma opção de lazer na região,
kiosks with barbecue grills, pois possui amplo espaço para
sports courts and a natural corrida e caminhada, ciclovia,
asset, remaining vegetation of pista de skate entre outras
the Atlantic Forest. atividades de lazer.

Rua Cembira, 1201 – V. Curuçá Velho In compliance with the


+55 11 2035-2270 concept of Creative City, the
Diariamente das 7h às 18h / Belém Park was established
Daily, from 7 am to 6 pm. were the Febem (State Foun-
dation for Child Welfare) Tatu-

28
apé functioned. In this 1930s Mooca, São Miguel, Vila
building, a Culture Factory Prudente, entre outros. Conta
currently works to promote também com uma ciclofaixa
several art-related courses for de lazer de 14 km de exten-
the community. são (ida e volta) que passa no
The Park has become a great meio do Parque Tiquatira.
leisure option in the region, Então, se você quer realizar
since it has wide space for esse roteiro de uma forma
running and walking, bicycle diferente, interagindo e viven-
lanes, skateboard tracks, etc. ciando a cidade, suba em cima
de uma bike e curta o passeio.
Avenida Celso Garcia, 2231 – Belém
+55 11 2081-2441 Here in the city of São Paulo
Diariamente das 6h às 19h / each day more and more
Daily, from 6 am to 7 pm. people can go to parks,
museums, theaters, libraries
Ciclofaixa e Ciclovia (ZL) and so many other places
Bicycle track and by riding a bicycle. The City
Bicycle lane (ZL) Hall has already created 200
km of bicycle lanes, per-
Aqui na cidade de São Paulo manent tracks for exclusive
cada vez mais as pessoas circulation of bicycles duly
podem ir a parques, museus, signaled throughout the city.
teatros, bibliotecas, entre tan- Furthermore, on Sundays and
tos outros lugares, utilizando national holidays, from 7 am
bicicletas. A prefeitura já criou to 4 pm, the leisure bicycle
200 km de ciclovias, pistas tracks are set in all regions
permanentes para circula- so that people can ride bikes
ção exclusiva de bicicletas safely on the main streets and
devidamente sinalizadas em avenues of the city.
toda a cidade. Além disso, aos And the East Side also offers
domingos e feriados nacio- these benefits. The region
nais, das 7h às 16h, ciclofaixas already has 15 bicycle lanes
de lazer são montadas em distributed through neighbor-
todas as regiões para que as hoods like Mooca, São Miguel,
pessoas pedalem com segu- Vila Prudente, etc. It also has
rança pelas principais ruas e a leisure bicycle lane of 14
avenidas da cidade. km long (both ways) which
E a Zona Leste não ficou de crosses Tiquatira Park.
So, if
fora desses benefícios. A re- you want to experience this
gião já conta com 15 ciclovias itinerary in a different way,
distribuídas por bairros como interacting and learning more

29
about the city, get on a bike ativas, tais como campos de
and enjoy the ride. futebol, quadras poliesportivas,
quadras de tênis, campo de
Ciclofaixa da Zona Leste rugby, piscinas, pista de atle-
Ao longo da Avenida Gov. Carvalho tismo, corrida e caminhada,
Pinto, onde se localiza o Parque playground e até pipódromo
Linear Tiquatira, passando ainda (área para soltar pipas)
pelas avenidas Dom Hélder Câmara
e Calim Eid / Domingos e feriados It has a vast green area and
nacionais, das 7h às 16h. good infrastructure to prac-
East Side Bicycle Track tice exercises and recreational
Along Governador Carvalho Pinto activities, such as soccer
Avenue, where the Tiquatira Linear fields, multi-sport game
Park is located, going through courts, tennis courts, rugby
avenues Dom Hélder Câmara and field, swimming pools, racing,
Calim Eid / Sundays and national running and walking tracks,
holidays, from 7 am to 4 pm. playground and pipódromo
(area to fly kites).
www.cetsp.com.br/consultas/
bicicleta/400km Rua Canuto de Abreu, s/nº -
Vila Formosa.
Parque CERET +55 11 2671-8788
CERET Park Segunda a sexta das 6h às 22h;
sábado, domingo e feriados, das 6h
Possui extensa área verde e às 18h / Monday to Friday, from 6
boa infraestrutura para a práti- am to 10 pm; Saturday, Sunday and
ca de atividades físicas e recre- holidays, from 6 am to 6 pm.

Parque CERET
© Caio Pimenta

30
Arena Corinthians The enterprise has improved
Corinthians Arena the landscape in the region
and is integrated to another big
Sonho antigo dos fiéis torce- project for the East Side: the
dores corintianos, esta mo- Itaquera Institutional Center.
derníssima arena foi inaugu-
rada em maio de 2014 e tem Avenida Miguel Ignácio Curi, 111
capacidade para mais de 48 - Vila Carmosina
mil pessoas. Foi o palco de +5511 3152-4000
abertura da Copa do Mundo www.corinthians.com.br/arena
FIFA 2014TM, e recebeu outras
5 partidas, incluindo uma das Parque
semifinais. Ermelino Matarazzo
Com um projeto arquitetô- Ermelino Matarazzo Park
nico premiado, a construção
impressiona pela ostentação: Parque pequeno, porém
a fachada oeste do estádio, charmoso. Possui grande
por exemplo, é inteiramente valor histórico, por acom-
coberta pelo maior painel de panhar o processo de
LED do mundo. desenvolvimento industrial
O empreendimento trouxe da região por volta de 1926,
outra paisagem para a região e com a chegada da ferrovia.
está integrado a outro grande O parque foi construído na
projeto para a Zona Leste: o área em que era a casa de
Polo Institucional de Itaquera. veraneio da família Matarazzo.
Há equipamentos para prati-
Long dreamed by the faithful car exercícios físicos, churras-
fans of Corinthians, this super queiras, playground, bosque e
modern arena was inaugu- até uma horta.
rated in May of 2014 and has
a capacity of over 48,000 It is a small but charming
people. It was the stage for the park. It has a great historical
FIFA 2014 World CupTM open- value since it followed the in-
ing ceremony and received 5 dustrial development process
other matches, including one of the region in 1926 with the
of the semifinals. introduction of the railroad.
With an award-winning archi- The park was built in the area
tectural design, the construc- of the summer house of the
tion’s fanfare is impressive: the Matarazzo family.
west façade, for example, is There is exercise equipment,
totally covered by the largest barbecue grills, playground,
LED video screens in the world. woods and a vegetable garden.

31
Avenida Abel Tavares, 1564 – Rua Antônio Carlos de Oliveira
Ermelino Matarazzo César, 97 – Itaquera
+55 11 2214-7481 +55 11 2051-8062
Segunda a sábado das 8h às 17h Segunda a sábado, das 9h às
/ Monday to Saturday, from 8 am 17h30 / Monday to Saturday,
to 5 pm. from 9 am to 5:30 pm

Centro Cultural Parque Linear Várzeas


Casa da Memória do Tietê – Núcleo: Par-
Casa da Memória que Vila Jacuí Unidade
Cultural Center de Lazer Antônio Arnal-
do de Queiroz e Silva
Inaugurada em 2014, ocupa Tietê Floodplain Linear Park
um imóvel da década de 1930, - Center: Vila Jacuí Park -
no centro de Itaquera. Além de Antônio Arnaldo de Queiroz
servir como ponto de memória e Silva Leisure Unit
do bairro, com registro de
fotos, peças e lembranças de Este parque é considerado a
moradores da região, o espaço maior obra de adaptação às
oferece uma série de atividades mudanças climáticas do país,
gratuitas à população. foi criado para ajudar no com-
bate às enchentes na região
Opened in 2014, it occupies metropolitana de São Paulo.
a property from the 1930s, Possui ampla infraestrutura
in Itaquera downtown. In para esportes e áreas de recre-
addition to representing the ação para toda a família.
neighborhood’s memory point,
with photographs, pieces and This park is considered the
memories from locals, the most important construc-
center offers the population a tion of adaptation to climate
lot of free activities. changes in the country; it

Estádio Conde Rodolfo Crespi - Juventus

32
was created to help with the por não ter sistema de ilumi-
floods in the metropolitan nação nem placar eletrônico.
region of São Paulo. Para o programa completo,
It has a broad infrastructure coma um cannoli (doce típico
for sports and recreational da Sicília, em forma de canudo
areas for families. e recheado com creme e rico-
ta) vendido durante o jogo.
Rua Catléia, 911 – União Vila Nova
+55 11 2033-1940 Watching a soccer game in this
Diariamente das 8h às 19h / stadium is a unique experience.
Daily, from 8 am to 7 pm. Considered one of the most
romantic and nostalgic fields
Estádio Conde Rodolfo in Brazil, it was built on the
Crespi – Juventus premises of the old Cotonifício
Conde Rodolfo Crespi Rodolfo Crespi in 1925 and
Stadium – Juventus today belongs to the Clube
Atlético Juventus, an associa-
Assistir uma partida neste tion known as “Naughty Boy”
estádio é uma experiência of the Mooca neighborhood.
única. Considerado um dos Very different from the modern
mais românticos e nostálgicos arenas, it has a capacity of
campos do país, foi construído 4,000 people and only hosts
nas dependências do antigo matches during the day since it
Cotonifício Rodolfo Crespi em does not have lighting system
1925 e pertence hoje ao Clube or electronic scoreboard. For
Atlético Juventus, conhecido full enjoyment, eat a “cannoli”
como o “Moleque Travesso” do (typical straw-shaped sweet
bairro da Mooca. Muito diferen- from Sicily stuffed with ricotta
te das modernas arenas, tem cream) sold during the game.
capacidade para 4 mil pessoas
e só abriga jogos durante o dia Rua Javari, 117 – Mooca
© Divulgação

33
+55 11 2292-4833 The units of SESC - Social Ser-
www.juventus.com.br/clube/ vice for Trade - have excellent
infraestrutura/estadio/ facilities and quality services
Visitas: Terça a sábado, às 10h, for the entire population.
12h, 14h e 15h30; domingo às The East Side has two of them,
11h30 e 13h30 (exceto em dias de SESC Belenzinho, and the
jogos). country unit, SESC Itaquera,
Visits: Tuesday to Saturday: at 10 am, which has works since 1992.
12 pm, 2 pm and 3:30 pm; Sunday They are some of the largest
at 11:30 am and 1:30 pm (except on units of the Capital, providing
match days). cultural and sports activities
accessible to all audiences.
SESC Belenzinho/ Sports courts, swimming pools,
SESC Itaquera theaters, concerts and reading
SESC Belenzinho/ rooms are some attractions
SESC Itaquera offered by SESC, which is
always concerned about envi-
As unidades do SESC - Servi- ronmental sustainability and its
ço Social do Comércio - pos- users’ significant experiences,
suem excelentes estruturas ensuring their (informal) training
e serviços de qualidade para and well-being.
toda a população.
Na Zona Leste está o SESC SESC Belenzinho
Belenzinho, e a unidade cam- Rua Padre Adelino, 1.000 –
pestre, SESC Itaquera, que Belenzinho
funciona desde 1992. +55 11 2076-9700
Estão entre as maiores da Terça a Sábado das 9h às 22h. Do-
Capital, proporcionando ativi- mingos e Feriados das 9h às 20h.
dades culturais e desportivas Tuesday to Saturday, from 9 am
acessíveis a todos os públicos. to 10 pm. Sundays and Holidays,
Quadras poliesportivas, pisci- from 9 am to 8 pm.
nas, teatros, shows, espaços
para leitura são algumas atra- SESC Itaquera
ções oferecidas pelo SESC Avenida Fernando Espírito Santo
com a preocupação contínua Alves de Mattos, 1000 – Itaquera
com a sustentabilidade +55 11 2523-9200
socioambiental e com que as Quarta a domingo e feriados das
experiências de seus usuários 9h às 17h.
sejam mais significativas, Wednesday to Sunday and holi-
zelando pela sua formação days, from 9 am to 5 pm.
(informal) e bem estar.
www.sescsp.org.br

34
Estádio Dr. Osvaldo Tei- tos headquarters - affectionate-
xeira Duarte – Canindé ly called Lusa - traditional club
Dr. Osvaldo Teixeira Duarte of the Portuguese-Brazilian
Stadium – Canindé community. Founded in 1920,
it was the result of a merger of
É a sede da Portuguesa de 5 other Portuguese clubs.
Desportos – carinhosamente The land in the Canindé
chamada de Lusa – tradicional neighborhood was pur-
clube da comunidade luso- chased from São Paulo Fute-
brasileira. Fundada em 1920, bol Clube in 1956, and the
foi fruto da fusão de 5 outros current stadium - currently
clubes de origem lusitana. with a capacity of 20,000
O terreno no bairro do Ca- fans - was opened in 1972
nindé foi comprado do São in a match against Benfica
Paulo Futebol Clube em 1956, of Portugal. A taste of the
e o atual estádio – atualmente strong tradition lived in the
com capacidade para 20 mil place are the codfish balls
torcedores - foi inaugurado sold at the stadium.
em 1972, numa partida contra
o Benfica de Portugal. Uma Rua Comendador Nestor Pereira,
mostra da forte tradição vivida 33 – Canindé.
no local são os bolinhos de +55 11 2125-9400
bacalhau vendidos no estádio. www.portuguesa.com.br
Museu: sábados, das 11h às 14h
It is the Portuguesa de Despor- Museum: Saturdays, 11 am to 2 pm.
© Daniel Ducci
© Daniel Ducci

SESC Itaquera
© Daniel Ducci
© Daniel Ducci

35
Artesanato Russo

©Divulgação

Parque Ecológico Profa. More commonly known as


Lydia Natalízio Diogo Vila Prudente Park, it was
(Vila Prudente) implemented in an area with
Ecological Park Profa. Lydia very few green areas, so its
Natalízio Diogo (Vila Prudente) creation was important to
ensure local permeability.
Mais conhecido como Parque The park, which contributes
da Vila Prudente, foi implan- to the urban drainage, is
tando em uma região carente comprised of native and
de área verde, por isso, sua exotic vegetation and is used
criação foi importante para for sports and leisure ac-
garantir a permeabilidade do tivities. The Japanese garden
local. O parque, que contribui with lake, waterfall and carps
para a drenagem urbana, é are attractions that make part
constituído por vegetação of the park’s landscapes.
nativa e exótica, e muito
utilizado para práticas de Rua João Pedro Lecor, s/n –
esportes e de lazer. O jardim Vila Prudente
japonês com lago, cascata e +55 11 2910-8774
carpas, são atrações que fa- Diariamente das 6h às 22h /
zem parte do aproveitamento Daily, from 6 am to 10 pm.
paisagístico do parque.

36
Feira do Leste Europeu de takes place monthly on Sundays
Vila Prudente (mensal) on the street next to the Ecological
Eastern Europe Fair of Park Profa. Lydia Natalízio Diogo
Vila Prudente (monthly) (Vila Prudente). The fair gathers
samples of foods and crafts of
Organizado pela Associação dos several Eastern European coun-
Moradores e Comerciantes do tries, presented by immigrants and
Bairro da Vila Zelina Amoviza, a descendants who live in Vila Zelina
Feira do Leste Europeu acontece neighborhood and surroundings, in
mensalmente aos domingos na rua Vila Prudente District. There are 13
ao lado do Parque Ecológico Profa. communities: Belarusians, Bulgar-
Lydia Natalízio Diogo (Vila Pruden- ians, Croatians, Slovaks, Estonians,
te). Reúne amostras da culinária Hungarians, Latvians, Lithuanians,
e artesanato de diversos países Polish, Romanians, Russians,
do Leste Europeu, apresentadas Czechs and Ukrainians.
pelos imigrantes e descendentes
moradores do bairro de Vila Zelina Rua Aracati Mirim – Jardim Aveli-
e arredores, no Distrito de Vila no (ao lado do Parque Ecológico
Prudente. São 13 comunidades: da Vila Prudente) / (next to the
bielorrussos, búlgaros, croatas, Ecological Park of Vila Prudente);
eslovenos, estonianos, húngaros, Evento mensal: Domingo, das 10h
letos, lituanos, poloneses, romenos, às 17h. Conferir o calendário no
russos , tchecos e ucranianos. site www.amoviza.org.br
Monthly event: Sunday, from 10
Organized by the Vila Zelina – am to 5 pm. Check out the events
Amoviza Dwellers and Traders As- schedule on www.amoviza.org.br
sociation , the Eastern Europe Fair

Feira do Leste Europeu


© Divulgação

37
EVENTOS in the city, with great concentra-
Events tion in the neighborhoods of Brás
and Pari, in the East Side. The
Feira Cultural da square was renamed in reference
Praça Kantuta to kantuta, one of the national
Cultural Fair of Kantuta Square flowers of Bolivia, and has held
this event since 2002, bringing
Nesta feira cultural da comunida- together thousands of Bolivians,
de boliviana de São Paulo, realiza- besides São Paulo locals and
da todos os domingos, é possível visitors who want to learn more
conhecer mais da cultura do país about the people and the culture
vizinho em vários panoramas of the Andean country.
diferentes: nas festas, culinária
típica, artesanato, instrumentos Praça Kantuta - Pari (próxima ao
musicais, produtos típicos, CDs Metrô Armênia) / (next to Armê-
e publicações, e até mesmo nos nia Subway Station).
serviços como corte de cabelo. Domingos, das 11h às 19h / Sun-
Atualmente a comunidade boli- days, from 11 am to 7 pm.
viana é uma das maiores da ci-
dade, com grande concentração Festa de Nossa Senhora
nos bairros do Brás e do Pari, na Casaluce (anual)
Zona Leste. A praça foi renomea- Our Lady of
da em referência à kantuta, uma Casaluce Feast (annual)
das flores nacionais da Bolívia, e
desde 2002 abriga este evento A festa italiana mais antiga da
cultural que reúne milhares de cidade acontece desde 1900.
bolivianos, além de paulistanos e Organizada pela Paróquia Nossa
visitantes que querem conhecer Senhora de Casaluce, reúne 100
mais sobre o povo e a cultura do voluntários para a realização do
país andino. evento. São mais de 28 barracas
de quitutes italianos, com a ale-
In this cultural fair of the Bolivian gria da música típica, espalhadas
community living in São Paulo, pela Rua Caetano Pinto, no Brás.
held every Sunday at Kantuta Para quem prefere algo mais re-
Square, you can see more of servado, também há a opção de
the Bolivian culture in many participar da festa no salão com
different ways: parties, typical shows de música italiana, pagan-
cuisine, crafts, musical instru- do um preço único, o que inclui
ments, typical products, CDs and alguns pratos. A renda é utilizada
publications, and even in services para ações com a comunidade
like haircut. Currently the Bolivian carente da região.
community is one of the largest

38
The oldest Italian feast of the rasco de fígado com folhas de
city has been taking place since louro), além das saborosas mas-
1900. Organized by Our Lady sas preparadas pelas Mammas.
of Casaluce Parish, it gathers
100 volunteers to put the event The São Vito Mártir Feast and
together. There are more than 28 the almost century-old Saint Vito
tents offering Italian delicacies, Feast, which completes its 97th
joyful typical music along Rua edition in 2015, together form one
Caetano Pinto, in Brás. For those of the largest Italian feasts in town.
who prefer something more re- The first is organized by the São
served, there is also the option to Vito Parish in a covered space
join the party in the lounge with on the street , and the second
Italian music concerts by paying a is held by the São Vito Martyr
single price, which includes some Beneficent Association in a
dishes. The income is used for closed space, divided between
actions with to the community in the canteen and the food court
need of the region. (with self-service system).
Try the Guimirelle (liver barbecue
Rua Caetano Pinto – Brás with bay leaves), and the tasty
+55 11 3209-6051 pasta prepared by Mammas (Ital-
Acontece entre abril e maio, nos ian old ladies).
finais de semana / Between April
and May, on the weekends. Festa de Rua São Vito Mártir
www.casaluce.com.br (Paróquia São Vito)
Rua Polignano a Mare, 51 – Brás
Festa de São Vito Mártir +55 11 3228-8114
(anual) www.festadesaovito.com.br
São Vito Mártir Feast (annual) Acontece em junho, nos finais
de semana / In June, on the
A festa de rua de São Vito Mártir e weekends.
a quase centenária Festa de São
Vito, que completa sua 97ª edição Festa de São Vito Mártir
em 2015, juntas formam uma das (Associação Beneficente)
maiores festa italiana da cidade. Rua Polignano a Mare, 255 – Brás
A primeira é organizada pela Paró- (Praça de Alimentação) / (Food Court)
quia São Vito, em espaço coberto Rua Fernandes Silva, 96 – Brás
na rua, e a segunda é realizada pela (Cantina) / (Canteen)
Associação Beneficente São Vito +55 11 3227-8234
Mártir em espaço fechado, dividido www.associacaosaovito.com.br
entre a cantina e a praça de alimen- Acontece entre maio e julho, nos
tação (com sistema self service). finais de semana / Between May
Experimente a Guimirelle (chur- and July, on the weekends.

39
COMPRAS Rua 25 de março.
Shopping The popular shopping point
street that previously served
Avenida Vautier – Pari wholesale only, now also sells
Avenida Vautier – Pari to the final consumer.

Quem busca utilidades do- Avenida Vautier – Pari.


mésticas, brinquedos, artigos
para festa, materiais escolares, Brás
ferramentas, itens de deco- Brás
ração, entre outros, irá en-
contrar na Avenida Vautier e A história das ruas de comércio
arredores bons preços e mais do Brás iniciou a partir dos anos
tranquilidade que a famosa 1970, com a implantação de
Rua 25 de março. confecções no local. Atual-
A rua de comércio popular mente, a região é um dos prin-
que antes atendia somente no cipais polos de moda do país,
atacado, agora também vende gerando milhares de empregos
para consumidor final. em suas lojas e confecções.
São 55 ruas com comércio do
Those seeking housewares, segmento de moda em suas
toys, party supplies, school diversas categorias: feminina,
supplies, tools, decorative masculina, infantil, cama, mesa
items, etc. will find on Ave- e banho, esportiva, lingerie,
nida Vautier and surrounding calçados e acessórios.
area good prices and more Antes os produtos eram ven-
comfort than on the famous didos em atacado, agora o
© José Cordeiro

Avenida Vautier

40
© Caio Pimenta

Ruas do Brás

comércio varejista representa appliances, sports, lingerie,


cerca de 30% das vendas, shoes and accessories.
segundo a Associação dos Before, only wholesale was
Lojistas do Brás. A região available; now, the retail ac-
recebe em torno de 300 mil counts for about 30% of sales,
visitantes durante a semana, according to the Association
número que chega a saltar of Shopkeepers of Brás.
para 1 milhão em datas The region receives around
comemorativas. Para quem 300,000 visitors during the
quer fugir da multidão, sexta- week, a number that reaches
-feira costuma ser o dia com 1 million in commemorative
menor fluxo de pessoas. dates. For those looking to get
away from the crowd, Friday is
The history of Brás shopping usually the less crowded day.
streets started in the 1970s,
with the implementation Principais ruas / Main streets:
of clothing factories in the Rua Oriente, Maria Marcolina,
region. Now, the region is Miller, Barão de Ladário, Con-
one of the nation’s leading selheiro Belisário, Casemiro de
fashion centers, generating Abreu, Silva Teles, Xavantes,
thousands of jobs in its stores Maria Joaquina, Mendes Júnior,
and apparel industry. Mendes Gonçalves, Joli, Bresser,
There are 55 streets with Júlio Ribeiro, João Teodoro,
fashion segment stores in Ministro Firmino Whitaker, Vis-
several categories: women’s, conde de Abaeté, Avenida Rangel
men’s, kids’, bed and bath Pestana e Largo da Concórdia.

41
Vinícola Lucano

© Jose Coredeiro
Ainda no Brás, a Zona Ce- estabelecimentos de venda
realista é muito procurada de madeiras e ferragens; hoje
pelos gourmets, proprietários em dia, vem se destacando
de restaurantes e todos que também pelas lojas de mó-
gostam de cozinhar com veis e design.
ingredientes de qualidade com
preços justos. São dezenas Another shopping street
de empórios e armazéns de located in Brás is the Rua
cereais e produtos naturais. do Gasômetro, known for
the concentration of wood
Also in Brás, the Cereal Zone and hardware stores; today
is very popular among gour- this street is also becoming
mets, restaurant owners and important due to its furniture
all those who love to cook and design stores.
with quality ingredients and
fair prices. There are dozens Vinícola Lucano
of emporiums and stores Lucano Winery
selling grains and natural
products. A produção de vinhos, que
era apenas para consumo
Rua Santa Rosa e ruas adjacentes próprio, deu origem a Vinícola
/ and surrounding streets. Lucano, fundada em 1987
pela família Lence, que emi-
Outra rua de comércio do graram da região da Lucânia,
Brás é a Rua do Gasômetro, sul da Itália na década de
conhecida por concentrar 1960, e adquiriu a casa onde

42
hoje é a sede da vinícola. by the Lence family, that left
O processo de colheita e o the Lucania region, Southern
esmagamento das uvas são Italy, in the 1960s, and ac-
realizados no Rio Grande do quired the house where today
Sul, sendo as fases de amadu- is the winery’s headquarters.
recimento em São Paulo. The process of harvesting and
Aos sábados é possível crushing the grapes is carried
visitar esse lugar inusitado na out in Rio Grande do Sul, and
metrópole, finalizando com a the ripening stages are held in
degustação dos vinhos arte- São Paulo.
sanais produzidos com muita On Saturdays you can visit
dedicação pelo Sr. Rocco this unusual place in the city,
Lence. Para quem quer ending with a hand-made
aprofundar mais um pouco wine tasting carefully pro-
nesse assunto, é oferecido o duced by Mr. Rocco Lence.
Curso Básico de Degustação For those who want to learn
de Vinhos, para grupos de no more about this subject, the
mínimo 14 pessoas e máxi- Basic Course in Wine Tasting
mo de 25, apenas mediante is offered for groups of at
agendamento. least 14 people and maximum
of 25 by appointment only.
The wine production, which
was only for their own con- Rua Mirandinha, 888 – Penha
sumption, originated the Lu- +55 11 2684-6209
cano Winery, founded in 1987 www.lucano.com.br
© Jose Coredeiro

Vinícola Lucano

43
Museu da ImigraçãoAuditório Ibirapuera
© Divulgação

História & Arquitetura

As construções históricas são importantes para conhecermos


e preservarmos a memória da formação de um lugar. A Zona
Leste é uma região muito rica desses locais que devem ser
conservados por sua representatividade histórica e/ou arqui-
tetônica. Conheça mais e encante-se com a história da Zona
Leste através dos atrativos a seguir.
© Caio Pimenta

44
History & Architecture

The historical buildings are important for us to understand and


preserve the memory of a place. The East Side has a variety
of buildings that must be preserved for its historical and/ or
architectural representation. Learn more about the wonderful
history of the East Side with the following attractions below.

Memorial do Corinthians

45
Museu da Imigração e que busca relembrar as
Immigration Museum condições de chegada e a
adaptação dessas pessoas
Entre 1887 e 1978 funcionou que ajudaram a construir São
neste prédio a Hospedaria Paulo e o Brasil, através de
dos Imigrantes – o principal atrações interativas.
local de abrigo para os imi- O museu ainda disponibiliza
grantes recém-chegados ao consulta a documentos de
Brasil, grande parte para tra- registros de entrada dos imi-
balhar na produção cafeeira. grantes que por ali passaram.
Chegavam de navio ao Porto
de Santos e de lá tomavam Between 1887 and 1978, in
o trem da São Paulo Railway this building functioned the
até a Estação Brás rumo à Immigrants’ Inn - the main
hospedaria que acolheu mais shelter location for newly-
de 2,5 milhões de pessoas de arrived immigrants to Brazil,
mais de 70 nacionalidades. mostly coming to work in the
Serviços como assistência coffee production. They used
médica encaminhamento para to arrive by ship to the Port
colocação profissional, lavan- of Santos and from there
deria, posto policial e serviços took the São Paulo Railway
postais e telegráficos estavam train to the Brás Station to-
disponíveis no local. O ultimo wards the inn that welcomed
grupo recebido, em 1978, foi more than 2.5 million people
de imigrantes coreanos. from over 70 countries.
Hoje a construção abriga o Services such as medical care
Museu da Imigração, uma assistance for job placements,
instituição cultural voltada à laundry, police station, postal
compreensão e reflexão do and telegraph services were
processo migratório paulista available there. In 1978, the last

Museu da Imigração

46
group of immigrants to be Festa do Imigrante (anual)
received were the Koreans. Immigrant Festival (annual)
Today the building houses
the Immigration Museum, A tradicional Festa do Imigrante
a cultural institution dedi- é realizada desde 1996 com o
cated to the understanding objetivo de resgatar a história e
and reflection of the São preservar a cultura de milhões
Paulo immigration process, de imigrantes que passaram
seeking to remember the pela Hospedaria do Brás, em
arrival and adaptation seus 91 anos de funcionamento.
conditions of these people São três dias de festa, realizada
who helped build São anualmente no mês de junho
Paulo and Brazil, through no Museu da Imigração. Co-
interactive attractions. nheça um pouco da cultura de
The museum also offers mais de 40 nacionalidades atra-
consultation to the immi- vés da gastronomia, artesanato,
grants’ records when they música e dança.
entered Brazil.
The traditional festival of the Im-
Rua Visconde de Parnaíba, 1316 migrant has been taking place
– Mooca since 1996 in order to rescue
+55 11 2692-1866 the history and preserve the
Terça a sábado, das 9h às 17h; culture of millions of immigrants
Domingo abre às 10h. who passed by Hospedaria dos
Gratuito aos sábados. Imigrantes (immigrants’ inn), in
Tuesday to Saturday, from 9 am its 91 years of operation.
to 5 pm; Sunday opens at 10am. This is a three-day festival held
Free on Saturdays. annually in June at the Museum
www.museudaimigracao.org.br of Immigration. Learn more
about the culture of more than
40 nationalities through gas-
tronomy, crafts, music
and dance.

Museu da Imigração
Rua Visconde de Parnaíba, 1316
– Mooca
+55 11 2692-1866
Acontece em junho / It takes
© Chris Ceneviva

place in June.
www.museudaimigracao.org.br

47
© Caio Pimenta

Memorial do Corinthians

Parque São Jorge/Me- this same year, it inaugurated


morial do Corinthians the Alfredo Schürig Stadium
São Jorge Park / (known as “Fazendinha”),
Corinthians Memorial currently with capacity for 16
thousand people and rarely
Com o nome do padroeiro do used for official matches.
clube, o Parque São Jorge é a In 2006 the Corinthians
sede social do Corinthians des- Memorial was inaugurated,
de 1928. Nesse mesmo ano, a modern space for exhibit
foi inaugurado no local o Está- with trophies and relics of the
dio Alfredo Schürig (conhecido club, which also makes use of
como “Fazendinha”), atualmen- plenty of interactivity and tech-
te com capacidade para 16 mil nology to tell the history of São
pessoas e raramente utilizado Paulo’s most popular team.
para partidas oficiais.
Em 2006 foi inaugurado o Rua São Jorge, 777 – Tatuapé
Memorial do Corinthians, um +55 11 2095-3000 (r. 3175)
moderno espaço expositivo www.corinthians.com.br
com taças e relíquias do clube, Memorial: Terça a sexta, das 10h
que também faz uso de muita às 17h; sábados, domingos e
interatividade e tecnologia feriados, das 10h às 16h.
para contar a história do time Memorial: Tuesday to Friday,
mais popular de São Paulo. from 10 am to 5 pm; Saturdays,
Sundays and Holidays, from 10
Area named as the club’s pa- am to 4 am.
tron, Saint George, it is home Visitas monitoradas: Sábados, do-
of Corinthians since 1928 . On mingos e feriados, às 10h e às 16h.

48
Monitored visits: Saturdays, Bandeirista architecture, be-
Sundays and holidays: 10 am and longed to the father Matheus
4 pm. Nunes de Siqueira. Six rooms
with walls up to 60 cm of
Casa do Tatuapé thickness were constructed
Casa do Tatuapé using the rammed earth
technique.
A casa, de 1698, em arqui- In the mid-19th century, the
tetura bandeirista pertenceu country house held a pottery
ao padre Matheus Nunes de that manufactured tiles, and,
Siqueira. Construída em taipa with the arrival of the Italians,
de pilão, possui 6 cômodos, it also started to make bricks.
com paredes de até 60 cm In the 1950’s, the prop-
de espessura, e 2 sótãos. erty was subdivided and the
Em meados do século XIX, country house was reduced
o sítio abrigou uma olaria virtually to the space of the
que fabricava telhas, e com a house. Today it is surrounded
chegada dos italianos, passou by other buildings which
também a fabricar tijolos. block the view of the histori-
Na década de 1950, a pro- cal building and the under-
priedade foi loteada e o sítio standing of its relationship to
reduziu-se a praticamente ao the neighborhood.
espaço da casa. Hoje é cer- In the early 1980’s, already
cada por outras construções belonging to the City Hall,
que impedem a percepção archaeological research be-
da edificação histórica e a gan and then the house went
compreensão de sua relação under restoration, preserving
com o bairro. the original unpaved floor in
No início dos anos 1980, one of the rooms.
já pertencente à Prefeitura, In 1981, the Casa do Tatuapé
iniciaram-se pesquisas ar- was opened to the public.
queológicas e em seguida, a In addition to visitation, the
casa passou por restauração, Casa maintains other social
conservando em um dos and cultural activities.
cômodos o piso original em
terra batida. Rua Guabijú, 49 – Tatuapé
Em 1981, a Casa do Tatuapé +55 11 2296-4330
foi aberta ao público. Além da Terça a domingo, das 9h às 17h /
visitação, a Casa mantém ou- Tuesday to Sunday, from 9am to 5pm.
tras atividades socioculturais. www.museudacidade.sp.gov.br /
casadotatuape.php
The house from 1698, built in

49
© Kaká Alcóver
Casa do Tatuapé

Mercado Municipal de para saber se o horário do trem


São Miguel Paulista – já havia passado. Na década
Dr. Américo Sugai de 90, quebrado, foi retirado.
São Miguel Paulista Municipal Em 2011, a torre restaurada foi
Market – Dr. Américo Sugai reinaugurada com um relógio
novo e batizada como Torre
Localizado no coração de Gabriel Velluci, homenagem
São Miguel Paulista, o Merca- ao antigo relojoeiro do bairro e
do Municipal leva o nome do responsável pela manutenção
vereador Dr. Américo Sugai. do relógio original.
Inaugurado em 1967, sua
construção estimulou o Located in the heart of São
desenvolvimento do centro Miguel Paulista, the Mu-
comercial da região. nicipal Market adopted the
O Mercado é composto por name of the Councilor Dr.
três pavilhões, com mais um Américo Sugai.
em construção. Estão orga- Inaugurated in 1967, its
nizados entre carnes, frutas e construction encouraged the
verduras, e a terceira unidade development of the region’s
em serviços e utilidades do- commercial center.
mésticas. Há estabelecimentos The market is composed of
para alimentação no local, three pavilions including one
como padaria e lanchonete. under construction. At the
Um importante símbolo que pavilions you will find meats,
representa o mercado é o fruits and vegetables, and
relógio que fica no alto da torre services and household appli-
da caixa d’água. O relógio foi ances in the third unit. There
muito utilizado pela população are also facilities for lunch

50
such as a bakery and cafeteria. Para visitar o memorial e sua
An important symbol repre- rica exposição sobre a his-
senting the Market is the clock tória da Penha é necessário
at the top of a water tank agendamento.
tower. The clock was used a
lot by the population to know The Penha de França
whether the train had already Memorial, through the Cul-
left. In the 1990s, the clock tural Movement of Penha,
broke and it was removed. In developed important works
2011, the restored tower was to preserve and perpetuate
reopened with a new clock the memory of the Penha
and named Torre Gabriel neighborhood, as well as to
Velluci, which was a tribute to disclose the work of local
the neighborhood’s former artists in various arts.
watchmaker and the person The memorial promotes the
responsible for the mainte- Cultural Pub and the Soiree
nance of the original clock. which is a good opportunity for
the public to know the great
Avenida Marechal Tito, 567 – artists from the neighborhood.
São Miguel Paulista It is necessary to schedule an
+55 11 2297-0549 appointment in order to visit
Segunda a sábado, das 8h às 19h / the memorial and its rich exhi-
Monday to Saturday, from 8am to 7pm. bition of Penha’s history.
www.mercadosaomiguel.com.br
Rua Betari, 560 – Penha de França
Memorial +55 11 2092-2319
Penha de França memorialdapenha.blogspot.com.br
Penha de França Memorial
Santuário Eucarísti-
O Memorial Penha de França, co Nossa Senhora da
através do Movimento Cultural Penha (Igreja Matriz
da Penha, desenvolve um tra- de Nossa Senhora da
balho importante de preservar Penha de França)
e perpetuar a memória do Our Lady of Penha Eucharis-
bairro da Penha, bem como di- tic Sanctuary (Main Church of
vulgar o trabalho de artistas da Our Lady of Penha de França)
região nas mais diversas artes.
O memorial promove o Sarau Em meados do século XVII,
e o Pub Cultural, uma boa um viajante francês repousou
oportunidade para o público na Penha, do seu trajeto de
conhecer os grandes artistas São Paulo ao Rio de Janeiro.
do bairro. Em sua bagagem levava uma

51
imagem de Nossa Senhora Pestana e Celso Garcia.
que, porém, havia sumido. Segundo registros, Dom Pedro
Então, o católico retornou I, dias antes de proclamar
para procura-la e a encontrou a Independência do Brasil,
no alto da colina onde havia pernoitou na Penha e assistiu à
dormido. Seguiu caminho e missa na Igreja da Penha.
mais uma vez sentiu falta da
imagem. Retornou novamen- In the mid-17th century, a
te à colina, e lá estava a santa. French traveler stayed in Penha
E foi assim que o devoto during a trip from São Paulo to
entendeu que ali deveria ser Rio de Janeiro. He carried an
erguida uma capela em ho- image of Our Lady, however
menagem à Nossa Senhora. it had disappeared. So the
A origem do bairro está Catholic returned to look for
diretamente relacionada à the image and he found it on
construção da igreja em 1667. the hill where he had slept. He
As principais vias, que hoje são continued to walk and once
as mais movimentadas, foram again the statue went missing.
traçadas a partir dela. He returned to the hill again
Sua construção original foi and the Saint was there. And
feita em taipa de pilão. Du- for this reason the believer
rante os anos passou por vá- understood that there should
rias reformas para preservar a be built a chapel to pay tribute
história da capela e do bairro, to Our Lady.
além de resgatar o local de The neighborhood’s origin is
culto dos fiéis. directly related to the construc-
A devoção dos paulistanos tion of the church in 1667. The
à Nossa Senhora Penha de main routes, that are the busi-
França era tanta que sempre est today, were drawn from it.
que havia alguma calamidade Its original building was made
na cidade se recorria à santa, of rammed earth. Over the
e sua imagem era transpor- years, it has undergone sev-
tada à Catedral da Sé para eral renovations to preserve
fortalecer as rezas. the history of the chapel and
Após a última ida da imagem the neighborhood, in addi-
à Sé em 1876, iniciaram as pe- tion to rescuing the believers’
regrinações à Igreja da Penha, place of worship.
principalmente próximo a 8 de São Paulo inhabitants’ devo-
setembro, dia de Nossa Senho- tion to Our Lady of Penha de
ra da Penha. Esse caminho re- França was such that, any time
corrente originou conhecidas there was a disaster in the city,
avenidas da atualidade, Rangel one would turn to the Saint

52
Brasílica de Nossa Senhora da Penha

© Aline Widera
and its image would be trans- atender a um maior número
ported to the Sé Cathedral to de romeiros, depois de
strengthen the prayers. nove anos de construção,
After the image’s last travel foi inaugurada a Basílica de
to Sé in 1876, the pilgrimages Nossa Senhora da Penha,
to Penha Church began, localizada a alguns metros
especially around September da antiga igreja.
8, the day of Our Lady of O novo Santuário abriga a
Penha. This frequent route imagem original em madeira
originated famous avenues da santa, deixada pelo fran-
today, like Rangel Pestana cês no século XVII.
and Celso Garcia.
According to records, Dom With the need to meet a
Pedro I, days before declar- greater number of pilgrims,
ing the Independence of Bra- after nine years of construc-
zil, spent the night in Penha tion, the Basilica of Our Lady
and attended a Mass in the of Penha, located a few
Penha Church. meters from the old church,
was inaugurated.
Pça. Nossa Senhora da Penha, 01 The new sanctuary holds the
– Penha original wooden image of the
+55 11 2091-8194 saint, left by the French in the
www.santuarioeucaristico.com 17th century.

Basílica de Nossa Rua Santo Afonso, 199 – Penha


Senhora da Penha +55 11 2295-4462
Basilica of Our Lady of Penha www.basilicadapenha.com.br

Com a necessidade de

53
Igreja San Gennaro

© Divulgação

Igreja San Gennaro Patron saint of Naples, Italy,


San Gennaro Church San Gennaro (Saint Januar-
ius) had this parish founded
Padroeiro de Nápoles, na in his devotion in 1914, a
Itália, San Gennaro (São demonstration of the Nea-
Januário) teve esta paróquia politan heritage in Mooca.
fundada em sua devoção no The temple was built along
ano de 1914, uma mostra da with the development of
herança napolitana na Moo- the neighborhood - mainly
ca. O templo foi construído formed by Italian immi-
juntamente com o cresci- grants - who now have the
mento do bairro – formado saint as a patron. The tradi-
principalmente por imigran- tional Feast of San Gennaro
tes italianos – que hoje tem makes the parish famous
o santo como padoreiro. A throughout the city.
tradicional Festa de San Gen-
naro torna a paróquia famosa Rua da Mooca, 950 - Mooca
em toda a cidade. +55 11 3209-0089
www.sangennaro.org.br

54
Festa de San Gennaro (anual) patron saint of Mooca, and all
San Gennaro Feast (annual) the money raised goes to social
works of the Church, dedicated
A tradicional festa é em home- to the saint. The event is held
nagem ao santo padroeiro da in the San Gennaro and Lins
Mooca, San Gennaro, e todo streets, with tents with food
dinheiro arrecadado é revertido and Italian pastries (antipasti,
para as obras sociais da Igreja, pasta, fogazza, pizza, polenta,
dedicada ao santo. O evento é cannoli, etc.) and live music, and
realizado nas ruas San Gennaro also in the canteen with a rich
e Lins, com barracas com comi- range of Neapolitan dishes and
das e doces italianos (antepas- many attractions to entertain the
tos, macarronada, fogaça, pizza, entire family.
polenta, cannoli, etc.) e música
ao vivo, e também, na cantina Rua San Gennaro e Rua Lins
com farta variedade de pratos +55 11 3207-1049
napolitanos e muitas atrações www.sangennaro.org.br
para diversão de toda a família. Acontece entre setembro e
outubro, nos finais de semana /
The traditional festival is in It takes place in September and
honor of San Gennaro, the October, on the weekends.
© Arquimedes Nakahara

Festa de San Gennaro

55
© Regyna Santos
Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos da Penha de França

Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos


do Rosário dos Homens da Penha de França.
Pretos da Penha de França
Our Lady of the Rosay Listed in 1982 by
of the Blacks of Penha de CONDEPHAAT- Protec-
França Church tion Council of Historical,
Archaeological, Artistic and
Tombada em 1982 pelo Touristic Heritage of the State
CONDEPHAAT- Conselho de of São Paulo, it is an impor-
Defesa do Patrimônio Histó- tant milestone of the African
rico, Arqueológico, Artístico culture in Penha.
e Turístico do Estado de São Prevented from attending
Paulo, é um importante marco the Main Church of Our Lady
da cultura afro na Penha. of Penha de França, in 1802
Impedidos de frequentar blacks built a simple chapel
a Igreja Matriz de Nossa in rammed earth, with its
Senhora da Penha de França, back to the Main Church and
os negros ergueram em 1802 facing the low-class suburb.
uma capela simples em taipa In the late 19th century, the
de pilão, de costas para a building was given a pedi-
Igreja Matriz e voltada para a ment and a bell tower.
periferia. No final do século Currently several religious
XIX, a construção ganhou and cultural events are held at
frontão e torre sineira. Largo do Rosario to preserve
Atualmente são realizados the memory of the black
diversos eventos no Largo do culture in the country, as the
Rosário de manifestações reli- traditional Rosary Feast of the
giosas e culturais para preservar Blacks of Penha de França.
a memória da cultura negra no
país, como a tradicional Festa Largo do Rosário, s/n.

56
Festa do Rosário dos Ho- In order to preserve the African-
mens Pretos da Penha de Brazilian culture and the history
França (anual) of the church, important listed
Rosary Feast of the Blacks of heritage, the Rosary Feast of the
Penha de França (annual) Blacks of Penha de França is held
in June, which in 2014 reached
Com o objetivo de preservar a its 13th edition.
cultura afro-brasileira e a história Cultural and religious activities are
da igreja, importante patrimônio held in the Rosário Church and
tombado, é realizada no mês in the Penha Cultural Center, in
de junho a Festa do Rosário dos order to rescue the memory and
Homens Pretos da Penha de traditions of the African culture.
França, que em 2014 chegou a The highest point of the celebra-
sua 13ª edição. tions is the Afro Outdoor Mass,
São promovidas atividades with the Coronation of the Kings
culturais e religiosas na Igreja do of the Festival and a parade
Rosário e no Centro Cultural da representing various groups of
Penha, com o intuito de resgatar popular culture, such as conga-
a memória e as tradições da das, moçambiques, folias, afoxés
cultura afro. and maracatus.
O ponto mais alto das comemo-
rações é a Missa Afro Campal, Igreja do Rosário dos Homens
com a Coroação dos Reis da Fes- Pretos da Penha de França
ta e um cortejo representando di- Largo do Rosário, s/n – Penha
versos grupos da cultura popular,
como congadas, moçambiques, Centro Cultural da Penha
folias, afoxés e maracatus. Largo do Rosário, 20 – Penha
Acontece em junho / It takes
place in June.
© Divulgação

Festa do Rosário dos Homens


Pretos da Penha de França

57
Capela de carpenter Fernando Munhoz,
São Miguel Arcanjo built by Guaianases Indians. It
Saint Michael the Archangel currently holds an educational
Chapel program that tells more about
the history of the chapel and
Um marco da colonização the neighborhood.
em São Paulo, este é um
atrativo de enorme relevância Pça. Padre Aleixo Monteiro Ma-
histórica. Erguida no que era fra, 10 – São Miguel Paulista
o então aldeamento de São +55 11 2032-3921
Miguel de Ururaí, administra- www.capeladesaomiguel.org
do pelos jesuítas, é conside-
rada o mais antigo templo Igreja Nossa Senhora
religioso da cidade: a constru- do Bom Parto
ção atual data de 1622, mas Our Lady of Good Birth
há referências a uma versão Church
anterior entre 1580 e 1584.
Feita em taipa de pilão, a obra Especialmente procurada pe-
é atribuída ao Padre João las gestantes, esta paróquia foi
Álvares e ao bandeirante e fundada em 1925, no Tatuapé,
carpinteiro Fernando Munhoz, em outro local (Largo Nossa
com mão de obra de índios Senhora do Bom Parto). Em
guaianases. Atualmente, 1958 foi iniciada a construção
abriga um programa educa- do atual templo, em outro en-
tivo que conta mais sobre a dereço, concluída em 1983.
história da capela e do bairro. A obra do Padre Lamberto
Van de Leemput, e do enge-
A landmark of the coloniza- nheiro Nathan Lerner tem um
tion in São Paulo, this is an interior amplo e iluminado.
important historical attraction. Às quintas e sábados, das 9h
Built in what it was then às 17h, ocorre uma feira de
the village of São Miguel de artesanato na rua.
Ururaí, run by the Jesuits,
it is considered the oldest Especially sought by preg-
worship temple in the city: nant women, this parish
the current building dates was founded in 1925 in
from 1622, but there are refer- Tatuapé, in another loca-
ences to an earlier version tion (Largo Nossa Senhora
from 1580 to 1584. Made of do Bom Parto). In 1958 the
rammed earth, the work is construction of the current
attributed to Father João Álva- temple started at another
res and the bandeirante and address, and was completed

58
in 1983. The work of Father imigrantes e descendentes
Lamberto Van Leemput and dos países do centro e do
the engineer Nathan Lerner leste europeu, e também eu-
has a large and bright interior. roásiaticos, que formam esta
On Thursdays and Saturdays, diversidade cultural. A partir
from 9 am to 5pm, there is a da Igreja São José de Vila
craft fair on the street. Zelina, fundada por lituanos e
localizada na Praça República
Rua Serra do Japi, 1172 – Tatuapé da Lituânia, é possível fazer
+55 11 2671-4152 um passeio pela Avenida
www.paroquiabomparto.org.br Zelina e pelas ruas Inácio e
Monsenhor Pio Ragazinskas
Vila Zelina e presenciar tradições típicas
Zelina Village desses países, nos pontos
comerciais, na culinária e no
Bairro fundado em 1927 e cotidiano das pessoas.
que cresceu com a mais alta Em 27 de outubro, dia da
concentração de imigrantes fundação do bairro, come-
do leste europeu em São mora-se o Dia do Imigrante
Paulo, a Vila Zelina tem a do Leste Europeu.
tranquilidade de uma cidade
do interior, mas com um di- This neighborhood was
ferencial único: a herança da founded in 1927 and it has
imigração presente até hoje. grown with the highest con-
São treze comunidades de centration of Eastern Europe-

Capela de São Miguel Arcanjo


© Caio Pimenta

59
an immigrants in São Paulo. the Eastern European Immi-
Vila Zelina has the feeling of grant Day was established on
a town in the countryside, the same date.
but with only one difference:
the immigration heritage Avenida Zelina e arredores – Vila
present until today. There Prudente / Avenida Zelina and
are 13 communities of im- surroundings - Vila Prudente
migrants and descendants
from the countries of Central Vila Maria Zélia
and Eastern Europe, and also Maria Zélia Village
Eurasians, that form this cul-
tural diversity. From the Saint Inaugurada em 1917, essa vila
Joseph of Vila Zelina Church, operária foi construída junto
founded by Lithuanians and à Companhia Nacional de
located in the Praça Repúbli- Tecidos de Juta pelo médico
ca da Lituânia, you can go e empresário Jorge Street.
on a tour on Avenida Zelina, A Vila foi planejada para
and the streets Inácio and atender aos operários e suas
Monsenhor Pio Ragazinskas famílias. Havia no total 200
and witness typical traditions casas geminadas, pavilhão
of these countries in com- de moradia de solteiros,
mercial points, cuisine, and in duas escolas (uma para as
daily life. meninas e outra, para os
The 27th day of October cel- meninos), creche, espaço
ebrates the foundation of the para prática esportiva, açou-
neighborhood and therefore gue, farmácia, armazém,

Vila Maria Zélia


© Jose Cordeiro

60
teatro e igreja. Templo de Salomão
Localizada entre as ruas Temple of Solomon
Catumbi e Cachoeira, seu
maior atrativo é a arquitetura Foi construído com o intuito
das construções que sobre- de ser um local onde as pes-
viveram aos processos de soas, independente da religião,
modernização da cidade. pudessem resgatar o respeito
Seus traços foram inspirados e o temor a Deus. Há quatro
nas cidades europeias. Não espaços principais: o Templo,
à toa foi muito utilizada para o Tabernáculo, o Cenáculo e
set de filmagens de filmes e o Jardim Bíblico. O Templo
novelas de época. é monumental e tudo foi
pensado para que as pessoas
Opened in 1917, this worker’s sentissem que estavam no
village was built next to the templo original. Só é permitido
National Company of Jute entrar no Templo as pessoas
Fabrics by the doctor and que vão assistir ao culto.
businessman Jorge Street. O Tabernáculo de Moisés é
The village was planned uma reprodução bíblica do
to serve the workers and local onde os sacerdotes
their families. There was a faziam seus sacrifícios e
total of 200 semi-detached entravam em contato com
houses, single-person unit, Deus na época em que o
two schools (one for girls and povo de Israel foi libertado
one for boys), daycare, sports da escravidão. Nele estão
arena, butcher, pharmacy, contidos réplicas de objetos
warehouse, theater and sagrados que eram transpor-
church. tados pelo povo hebreu em
Located between Catumbi meio ao deserto.
and Cachoeira streets, its O Cenáculo é um museu
main attraction is the build- que, através de recursos
ings architecture that survived tecnológicos, busca resgatar
the city’s modernization as histórias do povo de Je-
processes. Its features were rusalém e da construção do
inspired by European cities. Templo de Salomão original.
It is not a coincidence that O Jardim Bíblico é a repro-
it was used for film sets and dução do Monte das Olivei-
vintage soap operas. ras, local onde, segundo a
Bíblia, Jesus repousou. Os
Rua dos Prazeres, 362 - (esquina três últimos espaços, assim
com a Rua Cachoeira) / (corner como a história contida
of Rua Cachoeira)– Belenzinho em cada detalhe e objeto,

61
podem ser conhecidos atra- time when the Israeli were
vés de visitas monitoradas freed from slavery. Inside,
gratuitas com duração de there are replicas of sacred
aproximadamente 1h30. objects that were carried by
the Hebrew people in the
The Temple of Solomon was middle of the desert.
built in order to be a place The Cenacle is a museum
where people, regardless of that, through technological
their religion, could rescue resources, aims at rescuing
the respect for and the fear stories of the people of Jeru-
of God. There are four main salem and the construction
areas: the Temple, the Tab- of the original Temple of
ernacle, the Cenacle and the Solomon.
Biblical Garden. The temple is The Biblical Garden is the
monumental and everything reproduction of the Mount
has been designed to make of Olives, where according
people feel that they were to the Bible, Jesus rested.
in the original temple. Only The last three areas, as well
those people attending the as the history in every detail
service are allowed to enter and objects, can be known
the Temple. through free guided tours
The Tabernacle of Moses lasting about 1h30m.
is a biblical reproduction
of where the priests would Avenida Celso Garcia, 605 - Brás
make their sacrifices and get +55 11 3321-5297
in contact with God at the www.otemplodesalomao.com

Templo de Salomão
© Demetrio Koch

62

Você também pode gostar