Você está na página 1de 2

50 expressões idiomáticas bastante comuns usadas na língua inglesa.

Um exemplo de
expressão idiomática é “custar os olhos da cara”. O que importa não é o sentido literal da
frase, portanto traduções ao pé da letra não funcionam.

1. These jeans are really nice but they cost me an arm and a leg. [Estes jeans são
realmente bacanas mas me custaram os olhos da cara.] Tradução: muito caro, os
olhos da cara.
2. Lina was over the moon when he proposed to her. [Lina ficou super feliz
quando ele a pediu em casamento.] Tradução: super feliz, feliz da vida
3. Don’t you think you are jumping the gun by talking about marriage so soon?
[Você não acha que está se precipitando ao falar de casamento tão cedo?]
Tradução: precipitar-se
4. Because I live abroad, I get to see my father once in a blue moon. [Porque eu
vivo no exterior, eu só consigo ver meu pai muito raramente.] Tradução: muito
raramente, uma vez na vida outra no morte, quase nunca.
5. Jakc has a chip on his shoulder for not being invited to the party. [Jack parece
estar magoado por não ter sido convidado para a festa.] Tradução: ter uma certa
mágoa, ser complexado, estar de cara amarrada.
6. Sure, no problem. It’ll be a piece of cake. [Claro, sem problemas. Vai ser super
fácil.] Tradução: muito fácil, moleza, sopa.
7. My letter was just a drop in the ocean. [Minha carta foi somente uma gota no
oceano.] Tradução: uma gota de água no oceano.
8. Being laid off was a blessing in disguise. [Ser demitido foi uma benção
disfarçada.] Tradução: (há males que vêm para o bem), benção disfarçada.
9. Actions speak louder than words. [Ações valem mais que palavras.]
10. You know my old geography teacher? It’s a small world, isn’t it? [Você
conhece minha antiga professora de geografia? Esse mundo é pequeno, né?]
Tradução: como esse mundo é pequeno.
11. Well, that didn’t work at all, so it’s back to the drawing board. [Bem, isso não
funcionou de jeito nenhum, então de volta à estaca zero.] Tradução: voltar à
estaca zero, voltar ao ponto inicial, refazer, fazer tudo de novo.
12. We’re stuck between a rock and a hard place. [Estamos entre a cruz e a
espada.]
13. I wanted to tell Jesse he looked ridiculous, but I bit my tongue. [Eu queria dizer
ao Jesse que ele estava ridículo, mas engoli seco.] Tradução: ficar de bico
calado, guardar segredo, engolir seco.
14. I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in
one basket. [Estou me candidatando a vários empregos porque não quero
arriscar tudo numa única chance.] Tradução: arriscar todas as suas fichas num
único número, depender exclusivamente do sucesso de uma única ideia,
iniciativa ou pessoa.
15. Every cloud has a silver lining. [Há males que vêm para o bem. Depois da
tempestade vem a bonança.]
16. Come on, cut to the chase! [Vamos, não faça rodeios!] Tradução: ir direto ao
assunto ou ponto; não fazer rodeios.
17. Uncle Tom got up on the wrong side of bed, and he’s been grumpy all day. [O
tio Tom levantou com o pé esquerdo e está mal humorado o dia todo.] Tradução:
levantar com o pé esquerdo, acordar mal humorado.
18. My cousin will always go the extra mile to help people. [Minha prima sempre
faz um esforço excepcional para ajudar as pessoas.] Tradução: fazer mais do que
o esperado, fazer um esforço excepcional.
19. Good job, Matt. You hit the nail on the head. [Bom trabalho, Matt. Você
acertou em cheio.] Tradução: acertar em cheio, acertar na mosca
20. Mark didn’t mean it. He said it in the heat of the moment. [Não foi o que o
Mark quis dizer. Ele disse isso no calor da emoção.] Tradução: no calor da
emoção, de forma impensada, sem pensar
21. Keep an eye on your brother while I’m out. [Fique de olho no seu irmão
enquanto eu estiver fora.] Tradução: ficar de olho, vigiar, tomar conta.
22. Don’t bite the hands that feed you. [Não cuspa no prato que comeu.]
23. I was trying to keep the play a secret, but Melissa went and let the cat out of the
bag. [Eu estava tentando manter a peça (de teatro) em segredo, mas a Melissa
foi e deu com a língua nos dentes.] Tradução: deixar escapar um segredo, revelar
um segredo, dar com a língua nos dentes.
24. It took him a couple of weeks before he found his feet. [Levou algumas
semanas até ele conseguir andar com os próprios pés.] Tradução: andar com os
próprios pés, adaptar-se, acostumar-se.
25. Tina was sad when her goldfish kicked the bucket. [A Tina ficou triste quando
seu peixinho morreu.] Tradução: morrer, bater as botas

Você também pode gostar