Você está na página 1de 6

STÄNDCHEN – à Prof Carla Simões

Schwanengesang, Schubert (1797-1828)


Franz Peter Schubert nasce em 1797, em Viena, Áustria, numa Europa a passar por revoluções
liberais e fim de políticas absolutistas. A arte e a literatura refletem agora sentimentos exacerbados,
invocam a liberdade e o foco vira-se para o “eu”. Na música, as modulações passam a ser mais
ousadas, de modo a puderem exprimir com mais precisão estes sentimentos. A este período histórico
dá-se o nome de Romantismo e é neste ambiente que Schubert escreve os seus Lieder, um modelo
de canção alemã que ganha relevância e atinge o seu auge neste período da História da Música
Ocidental.

Este Lied em particular, “Ständchen” (Serenata), é um dos últimos que escreve e é uma das seis
canções sobre poemas de Heinrich Heine compiladas no ciclo póstumo Schwanengesang (O canto do
cisne). Tal como grande parte dos seus Lieder, é escrito em forma estrófica e oscila, harmonicamente,
entre os modos maior e o menor. Consegue também perceber-se neste Lied a beleza das suas
melodias e a contribuição do acompanhamento do piano para o clima da canção.

O ambiente desta peça é calmo, sem muito dramatismo, esperançoso e entusiasmante. Foram
estes os sentimentos que tive em relação ao canto lírico quando comecei a ter aulas com a
professora Carla. Ansiava todas as semanas pela aula de canto, devido à pessoa dedicada e bem-
disposta que ela é. O seu apoio incondicional tornou possível candidatar-me ao Conservatório
Nacional e começar este percurso.

Ständchen Serenata

Leise flehen meine Lieder Levemente suplicam minhas canções


durch die Nacht zu dir; na noite até ti;
In den stillen Hain hernieder, No calmo bosque em baixo,
Liebchen, komm zu mir! Amorzinho, vem até mim!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Sussurantes elegantes copas rumurejam


in des Mondes Licht; na luz da lua;
des Verräters feindlich Lauschen o traidor hostil espia
fürchte, Holde, nicht. não temas amor, não.

Hörst die Nachtigallen schlagen? Ouves os rouxinóis a cantar?


Ach! Sie flehen dich, Ah! Eles imploram-te,
mit der Töne süβen Klagen com os seus doces sons
flehen sie für mich. imploram-te por mim.

Sie verstehn des Busens Sehnen Eles compreendem os apertos do peito


kennen Liebesschmerz, conhecem a dor do amor,
rühren mit den Silbertönen enchem com os seus sons de prata
jedes weiche Herz. todo o terno coração.

Lass auch dir die Brust bewegen, Deixa também o teu peito palpitar,
Liebchen, höre mich! Amorzinho, ouve-me!
bebend harr' ich dir entgegen! tremendo impaciente suplico-te de novo!
Komm, beglücke mich! Vem, faz-me feliz!
LAUDAMUS TE – Prof Manuela de Sá

H-Moll-Messe, Bach (1685-1750)


Johann Sebastian Bach nasce em 1685, em Eisenach, na Alemanha (na altura Sacro Império
Romano-Germânico) num período marcado pela pompa e a exuberância, o Barroco. Neste período
surgem vários novos géneros musicais, como a ópera e a cantata, e é característico o uso do baixo
contínuo. Bach escreveu maioritariamente música sacra protestante, em grande parte devido aos
seus cargos (chantre do colégio de São Tomás, diretor musical em Leipzig…). Era reconhecido como
um virtuoso do órgão e era um homem religioso, dedicando, inclusive peças profanas, a Deus e a
Jesus. É de referir que, de todos os estilos da época, Bach apenas não escreveu ópera, tendo escrito,
no entanto, paixões, que muito se assemelham a esse estilo. Características da sua composição são o
desenvolvimento e exploração do estilo contrapontístico, especialmente visível nas suas fugas (ex.
cravo bem temperado), e a complexidade harmónica, comparativamente aos seus contemporâneos.

Esta missa (Missa em Si menor) é, hoje em dia, das mais conhecidas obras deste compositor e a
sua forma é a da missa tradicional católica. Foi escrita com material musical já anteriormente
composto tendo, portanto, várias influências estilísticas (stile antico, estilo galante, ritornelli).

Laudamus Te é a ária mais longa da minha prova e é também das peças mais desafiantes e
gratificantes neste repertório. Dedico-a à minha professora de canto, Manuela de Sá, que me
acompanhou durante estes 5 anos, sempre com persistência e irreverência para com os desafios que
a minha voz foi pondo no nosso caminho, assim como profissionalismo, carinho e preocupação. Sem a
sua dedicação, ajuda e apoio não me teria sido possível cantar esta peça nem as restantes com a
OBRIGADA!
mesma qualidade.

Laudamus te Nós vos louvamos

Laudamus te, benedicimus te, Nós vos louvamos, nós vos bendizemos,
adoramus te, glorificamus te. nós vos adoramos, nós vos glorificamos.
Experiment Experimentem

Before you leave these portals Antes de deixarem estes portais PERFIDO – aos meus colegas de classe
To meet less fortunate mortals, Para conhecerem mortais menos afortunados,
There's just one final message Há apenas uma mensagem final Ester, Leal Moreira (1758-1819)
I would give to you. Que gostava de vos dar.
You all have learned reliance Todas vós aprenderam confiança António Leal Moreira nasce em 1758, em Abrantes, Portugal, em pleno “barroco musical
On the sacred teachings of science, Nos sagrados ensinamentos da ciência, português”. É organista e compositor do Seminário da Patriarcal e Capela Real da Ajuda. É também o
So I hope through life you never will Portanto espero que pela vida fora nunca recusem, primeiro diretor do Teatro Nacional São Carlos. Compõe música sacra e diversas óperas em italiano e
decline, Apesar do desafio do filisteu, foi o segundo compositor a escrever ópera em português. O seu estilo composicional é marcado por
In spite of Philistine defiance, Fazer o que todos os bons cientistas fazem. técnicas tradicionais de inspiração romana e barroca da Sé Patriarcal e técnicas mais modernas, com
To do what all good scientists do. linguagem próxima já do século XIX. Estas técnicas são usadas não cronologicamente, mas mais de
EXPERIMENTEM,
acordo com a função da obra escrita.
EXPERIMENT, Façam disso o vosso lema dia e noite.
Make it your motto day and night. EXPERIMENTEM,
Esta ópera sacra, Ester, é composta para o onomástico do príncipe herdeiro, filho de D. Maria I e é
EXPERIMENT, E isso levar-vos-à à luz.
estreada no Palácio da Ajuda em 1786. Baseada no livro bíblico do mesmo nome, o libreto é escrito
And it will lead you to the light. A maçã no topo da árvore
Nunca está alta demais para ser alcançada, pelo poeta da corte, Gaetano Martinelli. Esta ária é cantada pelo rei da Pérsia, Assuero, quando
The apple on the top of the tree
Portanto sigam o exemplo de Eva. descobre que uma das pessoas em quem mais confiava, seu amigo e primeiro-ministro Hamã, o traíu.
Is never too high to achieve,
So take an example from Eve, EXPERIMENTEM,
Sejam curiosas, Dedico esta peça a todos os colegas que se cruzaram comigo na Classe de Canto da professora
EXPERIMENT,
Apesar de amigos interferentes poderem Manuela de Sá, porque sabem o que é ser traído pela nossa própria voz. A eles agradeço o carinho e o
Be curious,
Tho’ interfering friends may frown, desaprovar, apoio constante que senti sempre que tivemos aulas juntos e nas audições. É sem dúvida um
Get furious Fiquem furiosas privilégio trabalhar num ambiente tão acolhedor, de compreensão e interajuda.
At each attempt to hold you down. Sempre que tentarem segurar-vos.
If this advice you always employ, Se este conselho seguirem sempre,
The future can offer you infinite joy O futuro pode oferecer-vos alegria infinita
and merriment, e diversão, Perfido Pérfido
EXPERIMENT EXPERIMENTEM
And you'll see. E verão. Perfido, perfido! Pérfido, pérfido!
Ah qual furore sento destarmi in petto! Ah que fúria sinto a despertar no meu coração!
Ah non resiste il core, volgasi altrove il piè. Ah não resiste o coração, vou para outro lugar.
Dal tuo fallace aspetto com mio rossor Afasto-me da tua falsidade e envergonhado
Agradecimentos finais m’involo… vou-me embora…
Ah che l’inganno, il dolo solo ritrovo in te. Ah pois, falsidade e engano só vejo em ti.
Professores: José Manuel Brandão, Lilian Kopke, Joana Amorim, Ana Cristina Bernardo,
Gyongyver Csigó, Filomena Amaro, Tânia Valente, Marcello Sacco, Cristina Duarte, Sónia
Silva, João Pedro Santos, Hélder Marques.
Amigos e colegas: Hugo Peres, Diogo Chaves, Beatriz Ferreira, do Atelier de Ópera e do
Atelier de Artes Performativas, que fizeram parte da AE nestes 4 últimos anos, do
Musaico.
A todos os que não menciono mas levo com carinho nas minhas memórias.
A todos os que foram vendo as minhas audições e provas e a todos os que estão aqui,
nesta prova.
CERCO IL MIO BEN – aos meus pais When Boris used to call on his Sedanca, Quando o Boris me visitava no seu Sedanca*
When Teddy took me down to his estate, Quando o Teddy me levou à sua propriedade,
Orfeo ed Euridice, Gluck (1714-1787) When my nose excited passion, Quando o meu nariz suscitava paixão,
And my clothes were in the fashion, E as minhas roupas estavam na moda,
Gluck nasce em 1714 na Boémia (Sacro-Império Romano) e viaja e estuda por uma Europa que When my beaux were never cross if I was Quando os meus admiradores nunca se
começa a ser modificada por ideias iluministas, que rejeita a pompa do período barroco e procura late, zangavam se me atrasasse.
uma arte e pensamento mais voltados para o indivíduo e a Natureza, ao mesmo tempo que se torna
numa Europa unificada na sua arte. Neste ambiente de música universal, Gluck torna-se o compositor There was sun enough for lazing upon Havia sol suficiente para preguiçar nas praias
do momento, ao conseguir sintetizar harmoniosamente as óperas francesa e italiana. Juntamente beaches Havia diversão suficiente até bem dentro da
There was fun enough for far into the night; noite;
com Ranieri Calzabigi, propõe-se a reformar a ópera e desta parceria nascem Orfeo ed Euridice e
But I'm dying now and done for, Mas agora estou a morrer e acabada,
Alceste, com libreto italiano (e mais tarde em francês). Nestas óperas são deixados de parte os
What on earth was all the fun for? Para que raio foi toda a diversão?
excessos barrocos. A música serve o texto, são recuperados os coros, a orquestra ganha relevância e I am ill and old and terrified and tight. Estou doente e velha e aterrorizada e rígida.
a abertura torna-se parte integrante da ópera.
*Kumel – tipo de licor
A ópera Orfeo ed Euridice conta a história mítica de Orfeu, que a todos encantava com a sua voz e
*Regency – estilo decorativo arquitetónico
lira e que, ao perder a sua amada, vai aos infernos e persuade, cantando, o próprio Hades a devolver-
*baby ‘pollies – pequenas garrafas da marca de água com gás alemã “Apollinaris” que eram vendidas
lhe a sua Eurídice. Esta ária da capo é o lamento que Orfeu canta quando descobre que a sua amada
no Reino Unido e alguns proprietários de bares misturavam nas bebidas.
Eurídice está morta. Tristeza e desespero, revestidas por uma bela melodia são as palavras que, para
*Sedanca – carro clássico (anterior à 2ª guerra mundial)
mim, a resumem.

Dedico esta ária aos meus pais, sem os quais estar aqui não seria sequer uma hipótese e que, com
um amor simples, mas forte o suficiente para ir aos infernos e voltar, como o próprio Orfeu, me
apoiaram quando decidi ir para Lisboa e continuaram a apoiar-me mesmo quando era difícil para eles
fazê-lo.
EXPERIMENT – aos meus colegas e amigos
Cerco il mio ben Procuro o meu bem
Nymph Errant, Porter (1891-1964)
Aria Ária
Cerco il mio ben così Procuro o meu bem aqui Cole Albert Porter em 1891 em Indiana, Estados Unidos da América, num mundo já
In queste, ove morì, nestas margens funestas, marcado pela rádio e televisão. Porter estuda em Yale e Harvard e torna-se um sucesso
Funeste sponde. onde morreu. em Broadway. As suas canções e musicais são conhecidos por terem um humor
Ma solo al mio dolor, Mas só à minha dor,
inteligente e uma linguagem simples, mas sofisticada. Porter escreve também a maioria
Perché conobbe amor, porque conhecia (o nosso) amor,
L'eco risponde. o eco responde. das suas letras.
Neste musical, a personagem principal parte à descoberta de si própria depois do
Recitativo Recitativo incentivo da sua professora de ciências (esta ária) a explorar o mundo e ela própria.
Euridice! Euridice! Eurídice! Eurídice! “Experiment” é um incentivo à experiência, à descoberta, à coragem, algo tão importante
Ah, questo nome sanno le spiagge, E le Ah, este nome que as praias sabem, E as
selve l'appresero da me; selvas aprenderam de mim;
na nossa vida e absolutamente indispensável na nossa carreira de artistas. Ser artista é
per ogni valle risuona; por todos os vales ressoa; darmo-nos, seja num palco, num desenho, numa música… mas darmo-nos, porque só
in ogni tronco scrisse em todos os troncos escreveu tendo a coragem de nos “despirmos” perante o nosso público e nos mostrarmos
il misero Orfeo o miserável Orfeu genuinamente, poderemos conectar com ele e fazer realmente arte.
di mano tremolante. de mão trémula. Esta peça é por isso dedicada a todos os colegas e amigos que se cruzaram comigo, é
Euridice non è più! Eurídice não existe mais!
Ciel, io vivo ancor, ancora? Céu, como vou viver? um agradecimento às experiências e momentos que partilhámos, à inspiração que me
Dei, le date nuova vita, Deuses, dêem-lhe de novo a vida, deram e é também um incentivo para eles e todo o público a que experimentem, vivam a
od uccidete me! ou matai-me! vida, porque por mais que por vezes não pareça, há sempre coisas a experimentar. E este
é um desafio que lanço a mim e a vocês, ACEITAM?
SONG OF A NIGHTCLUB PROPRIETRESS – aos professores criativos

Five Betjeman Songs, Dring (1923-77)


Aria Ária
Madeleine Winefride Isabelle Dring nasce em 1923 em Londres, Inglaterra, numa Europa Piango il mio ben così, Choro o meu bem aqui,
Se il sole indora il dì, Se o sol dourar o dia,
já marcada pela I Grande Guerra Mundial. Dring presenciou a II Grande Guerra Mundial
Se va nell'onde. Se se puser nas ondas.
durante a sua vida. Apesar disto, a sua música é leve e é composta de forma a Pietoso al pianto mio Compassivo com o meu choro
surpreender, não repetindo o seu material musical nas suas diferentes peças. A sua Va mormorando il rio O rio murmura
maneira de compor de forma a criar algo inesperado torna, por vezes, difícil a afinação das E mi risponde! E responde-me!
notas nas suas canções. As suas influências musicais são primeiro Rachmaninov e
posteriormente, principalmente Poulenc, mas também Gershwin, Porter e Arthur
Benjamin, devido à sua preferência por linguagens jazzísticas. Madeleine estuda no Royal
College of Music e é, além de compositora, cantora, pianista e atriz. Juntando as suas
paixões, Dring escreve muitas obras para teatro, rádio e televisão. VA! LAISSE COULER MES LARMES – à Ana Inês Barreto

Esta peça em particular é das mais conhecidas da compositora e faz parte das Five Werther, Massenet (1842-1912)
Betjeman Songs sobre poemas deste poeta, com um humor muito similar ao da
compositora. Jules Émile Frédéric Massenet nasce em 1842 em Montaud, França, numa Europa marcada pelos
ideais do período Romântico, um período que na arte encontra o seu expoente máximo na música, que
Dedico-a aos professores mais “fora da caixa” que marcaram o meu percurso no consegue expressar os sentimentos exacerbados que são muitas vezes impossíveis de expressar de
Conservatório, por ser uma canção com um estilo pouco comum de se cantar neste qualquer outra forma. Apesar de hoje em dia apenas algumas das suas óperas serem relativamente
conhecidas (como Werther e Manon), Massenet teve bastante sucesso nos seus anos de vida, devido
Conservatório e ser da autoria de uma compositora, algo também ainda fora da norma.
às belas melodias que criava e às diferentes cores que conseguia tirar da orquestra.
São estes professores: Helena Raposo, Ruben Saints, Tiago Marques, Ana Paula Russo,
Rute Dutra, Francisco Pessoa Júnior. Nesta ária de Charlotte, da ópera Werther, com libreto baseado no livro de Goethe sobre o jovem
Werther, Charlotte relê as cartas deste, que ama, mas com o qual não pode estar, porque além deste
Song of a Nightclub Proprietress Canção de uma Proprietária de um Clube ter partido, ela está casada com outro. É encontrada por uma das suas irmãs mais novas que tenta
11 Noturno consolá-la, a quem Charlotte responde com esta ária.
I walked into the nightclub in the morning,
There was Kumel on the handle of the Eu entrei no clube noturno pela manhã, A mensagem desta ária é que o choro também é necessário para que a nossa “alma” não fique
door, Havia Kumel* no puxador da porta, sobrecarregada e durante estes anos, além das muitas risadas e momentos de diversão, a Inês
The ashtrays were unemptied, Os cinzeiros por despejar, sempre esteve ao meu lado nos momentos mais escuros e me deixou confortável o suficiente para
The cleaning unattempted, A limpeza por fazer, chorar. Muito peso da minha alma não existe por causa da amizade que temos e é sem dúvida uma
And a squashed tomato sandwich on the E uma sanduíche de tomate esmagada no amizade para a vida que esta jornada me ofereceu.
floor. chão.

I pulled aside the thick magenta curtains Afastei as grossas cortinas magenta Va! Laisse couler mes larmes! Vá! Deixa as minhas lágrimas correrem!
So Regency, so Regency, my dear Tão de regência*, tão de regência meus
And a host of little spiders queridos Va! Laisse couler mes larmes! Vá! Deixa as minhas lágrimas correrem!
Ran a race across the ciders E um bando de aranhiços elles font du bien, ma chérie! elas fazem bem, minha querida!
To a box of baby 'pollies by the beer. Passou a correr por cima dos barris de
cidra Les larmes qu’on ne pleure pas, As lágrimas que um não chora,
Oh sun upon the summergoing bypass Até a uma caixa de baby ‘pollies* junto à dans notre âme retombent toutes, na nossa alma caem todas,
Where ev'rything is speeding to the sea, cerveja. et de leurs patientes goutes martèlent le e as suas pacientes gotas
And wonder beyond wonder coeur triste et las! martirizam o coração triste e cansado!
that here where lorries thunder Oh sol sobre a estrada rumo ao verão
The sun should ever percolate to me. Onde tudo corre para o mar Sa résistance enfin s’épuise; A sua resistência por fim acaba;
E maravilha das maravilhas le coeur se creuse et s’affaiblit; o coração colapsa e enfraquece;
Que aqui onde os camiões troam il est trop grand, rien ne l’emplit; ele é demasiado grande, nada o preenche;
O sol chegasse alguma vez até mim. et trop fragile, tout le brise! e demasiado frágil, tudo o destrói!
NOCTURNO – à Constança Moreira FRÜHLINGSGLAUBE – Francisco Luís

Primeira Anteriana, Lopes-Graça (1906-1994) Op.20, Schubert (1797-1828)


Fernando Lopes-Graça nasce em 1906 em Tomar, Portugal. Escreve vários géneros Esta canção é, tal como “Ständchen”, do compositor Franz Schubert. O texto é poeta e
musicais, mas tem especial preferência por géneros vocais com texto de poetas seus figura política romântico Ludwig Uhland. É, tal como “Ständchen”, um lied estrófico,
contemporâneos. Estuda e recupera reportório popular português, focando-se nas suas apresenta uma bela melodia e um acompanhamento de piano calmo e positivo, que
harmonias, melodias e ritmos com o objetivo de criar um “nacionalismo essencial”. É uma encaixa em perfeição na mensagem do poema, a mensagem de que tal como a Natureza
pessoa ativa politicamente, integra o PCP e é preso e impedido de estudar, trabalhar, ter brota de um inverno rigoroso para uma primavera cheia de cores, flores com cheiros
as suas músicas interpretadas e receber direitos de autor por causa disso. agradáveis e uma luz solar que nos anima o espírito, sem queimar, também nos invernos
Esta canção em particular, está integrada num ciclo de canções musicadas sobre poemas da nossa vida, podemos ter a certeza de que a “primavera” chegará.
de Antero de Quental.
Dedico-a à Constança Moreira, minha colega de quarto durante estes últimos 2 anos. A pessoa que foi este raio de sol no meio da pandemia foi o Francisco Luís e por isso
Durante estes anos, ela inspirou-me e incentivou-me a não desistir e muito mais. Dedico- esta peça lhe é dedicada. Foi ele uma das minhas primeiras inspirações musicais. Ouvi-lo
lhe esta canção pelo gosto que ela tem por canção portuguesa e por ela conhecer e me é sempre inspirador e um prazer enorme. Foi das pessoas que mais me apoiou a vir para
dar a dose certa da “febre do Ideal”. o Conservatório Nacional e continua a ser uma das pessoas que mais me apoia e inspira a
ser a minha melhor versão.
Nocturno
Frühlingsglaube Fé na Primavera
Espírito que passas, quando o vento A ti confio o sonho em que me leva
Adormece no mar e surge a lua, Um instinto de luz, rompendo a treva, Die linden Lüfte sind erwacht, As agradáveis brisas despertam,
Filho esquivo da noite que flutua, Buscando, entre visões, o eterno Bem. Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Elas murmuram e agitam-se dia e noite,
Tu só entendes bem o meu tormento... Sie schaffen na allen Enden. Elas chegam a toda a parte.
E tu entendes o meu mal sem nome, O frischer Duft, o neuer Klang! Oh aromas frescos, oh novos sons!
Como um canto longínquo - triste e lento - A febre de Ideal, que me consome, Nun, armes Herze, sei nicht bang! Agora, pobre coração, não tenhas medo!
Que voga e subtilmente se insinua, Tu só, Génio da Noite, e mais ninguém! Nun muβ sich alles, alles wenden. Agora tudo, tudo tem de mudar.
Sobre o meu coração, que tumultua,
Tu vertes pouco a pouco o esquecimento... Die Welt wird schöner mit jedem Tag, O mundo torna-se mais bonito a cada dia,
Man weiβ nich, was noch werden mag, Não se sabe, o que ainda pode acontecer,
Das Blühen will nich enden; O florescimento não quer acabar;
Es blüht das fernste, tiefste Tal: Floresce o mais distante, profundo vale:
Nun, armes Herze, vergiβ der Qual! Agora, pobre coração, esquece o tormento!
Nun muβ sich alles wenden. Agora tudo, tudo tem de mudar.

Você também pode gostar