Você está na página 1de 591

Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Guia do operador

PN 752004.908-PT
SMN 10368384
Guia do operador
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

EC REP
Siemens Healthcare Diagnostics Inc. Siemens Healthcare Diagnostics Ltd.
Newark, DE 19714 Sir William Siemens Sq.
U.S.A. Frimley, Camberley, UK GU168QD 98/79/EC
www.siemens.com/diagnostics

2008/08 PN 752004.908-PT
Fabricado por: Siemens Healthcare Diagnostics Inc - Estados Unidos
Distribuido por: Siemens Healthcare Diagnostics Inc - Estados Unidos
Registrado por: Siemens Healthcare Diagnósticos Ltda.
Rua: Werner von Siemens, 111, Prédio 1, 2º andar, e Prédio 7, Bloco D, Lapa - SP
CNPJ: 01.449.930/0001-90
Farmacêutico Responsável: Nanci Aparecida Trindade - CRF - SP nº 7.297

Nº de Registro na ANVISA: 10345161632


Atendimento ao Consumidor: 0800 129633

©2002, 2003, 2005, 2006, 2008 Siemens Healthcare Diagnostics Inc. (antiga Dade Behring)

Todos os direitos reservados.

A biblioteca Dimension® de informação para clientes, o software Dimension® e os relatórios produzidos


pelo software Dimension® foram fornecidos no âmbito do seguinte acordo que contém restrições à sua
utilização. Estão igualmente protegidos pelas disposições federais e não podem ser copiados, distribuídos,
transmitidos, transcritos ou traduzidos em qualquer linguagem humana ou informática, sob qualquer
forma ou por qualquer meio, em favor de terceiros, sem o consentimento expresso por escrito
da Siemens Healthcare Diagnostics Inc., Newark, DE 19714.

A Siemens validou as instruções, reagentes, instrumentos, software e as características personalizáveis


fornecidas para este sistema, com o intuito de optimizar o desempenho do produto e satisfazer as
especificações do produto. As modificações definidas pelo utilizador não são suportadas pela Siemens
na medida em que podem afectar o desempenho do sistema e os resultados do teste. Constitui
responsabilidade do utilizador validar quaisquer modificações efectuadas nestas instruções,
instrumentos, reagentes ou software fornecidos pela Siemens.

O material contido neste manual é considerado adequado para a utilização a que o sistema de química
clínica Dimension® RxL Max® se destina. Se o sistema deste instrumento necessitar de um módulo
de Sistema de Gestão de Reagentes (RMS), será enviado um Guia do operador juntamente com o RMS
que deve ser colocado por trás do separador RMS deste manual. Se o sistema ou algum dos seus
componentes forem utilizados para outros fins que não os especificados, será necessário obter uma
confirmação da sua validade e conformidade, caso contrário a Siemens não garante os resultados e
não assume qualquer obrigação ou responsabilidade. A Siemens garante que o material, em si mesmo,
não infringe qualquer patente registada nos Estados Unidos da América. Nenhuma outra garantia
fica expressa ou implícita.

DataFusion, DBNet, Dimension, Emit, Flex, QuikLYTE, e Max são marcas comerciais da
Siemens Healthcare Diagnostics.
Krytox® é uma marca comercial registada da E.I. duPont de Nemours & Company, Wilmington, DE 19880
Tufoil® é uma marca comercial registada da Fluoramics, Inc. Westwood, NJ
Intralipid™ é uma marca comercial da Fresenius Kabi Clayton LP
Requisito legal
Marca CE
O dispositivo descrito neste manual tem aposta a marca CE que confirma
a observância dos requisitos essenciais das seguintes directivas europeias:
• Se o dispositivo tem um número de série na placa de identificação
superior ou igual a 220570-AX, corresponde à seguinte directiva:
98/79/EC (Directiva sobre Diagnóstico In Vitro).
• Se o dispositivo tem um número de série na placa de identificação
inferior a 220570-AX, corresponde à seguinte directiva: 89/336/EEC
(Directiva CEM).
Índice
Preâmbulo
Acerca deste manual ............................................................................................. xv
Fim a que se Destina ........................................................................................ xv
Utilização deste manual .................................................................................... xv
Forma como este manual está organizado ....................................................... xvi
Utilização deste manual com outros módulos Dimension® ............................... xvi
Componentes de um Procedimento Típico neste Manual ................................ xvii
Para obter ajuda adicional................................................................................. xvii
Quadros das revisões ao manual
Registos de manutenção
Lista de verificação de formação

1:Introdução ao sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Perspectiva geral do sistema de química clínica Dimension® RxL Max® ........ 1-3
Características .................................................................................................. 1-4
Principais Componentes ................................................................................... 1-5
Componentes principais do módulo HM ........................................................... 1-6
Segurança............................................................................................................... 1-7
Medidas gerais de segurança ........................................................................... 1-7
Risco biológico e Segurança da sonda ............................................................. 1-7
Remoção do Instrumento ............................................................................ 1-7
Notas acerca da Segurança.............................................................................. 1-8
Etiquetas de Segurança .................................................................................... 1-8
Atenção ....................................................................................................... 1-8
Risco Biológico Potencial ............................................................................ 1-8
Risco de Entalação ..................................................................................... 1-8
Risco de Perfuração .................................................................................... 1-8
Risco de Queimaduras ................................................................................ 1-9
Descarga Electrostática .............................................................................. 1-9
Terminal Terra de Protecção....................................................................... 1-9
Terminal Terra de Protecção....................................................................... 1-9
Tampa aberta .............................................................................................. 1-9
Perigo de esmagamento ............................................................................. 1-9
Símbolo de ligação ...................................................................................... 1-9
Etiqueta Laser ............................................................................................. 1-9
Execução de Encerramentos e Inicializações..................................................... 1-10
Tipos de Encerramentos ................................................................................... 1-10
Execução de um encerramento de emergência................................................ 1-11
Execução de um encerramento controlado....................................................... 1-12
Execução de um encerramento de segurança.................................................. 1-13

2006/12 i
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilização do Teclado ............................................................................................ 1-16


Descrição geral ................................................................................................. 1-16
Teclas de teste .................................................................................................. 1-17
Etiquetas de sobreposição do teclado ........................................................ 1-17
Teclas de acção ................................................................................................ 1-18
Teclas de Função.............................................................................................. 1-18
Teclas do teclado numérico .............................................................................. 1-19
Teclas de deslocação do cursor........................................................................ 1-19
Teclas do teclado principal................................................................................ 1-20
Caneta de leitura de códigos de barras ............................................................ 1-20
Utilização do ecrã táctil ......................................................................................... 1-21
Área de estado do instrumento ......................................................................... 1-21
Caixa Processing Status (Estado de processamento) ................................ 1-22
Caixa Photometric Sampler Status (Estado do Colector
de Amostras Fotométrico) ........................................................................... 1-22
Caixa IMT System Status (Estado do sistema IMT) ................................... 1-23
Caixa Date and Time (Data e Hora) ............................................................ 1-23
Ícones da área de estado das condições de funcionamento ............................ 1-23
Área de estado do segmento ............................................................................ 1-24
Área de mensagens de erro.............................................................................. 1-24
Área de aplicações............................................................................................ 1-25
Área de mensagens .......................................................................................... 1-25
Teclas de Função.............................................................................................. 1-25
Teclas de alerta................................................................................................. 1-26
Teclas adicionais do ecrã táctil ......................................................................... 1-26
Especificações de instalação ............................................................................... 1-27
Requisitos de espaço ....................................................................................... 1-27
Requisitos de Energia ....................................................................................... 1-28
Especificações de Alimentação do Instrumento.......................................... 1-28
Corrente de Fuga ....................................................................................... 1-28
Requisitos de água............................................................................................ 1-29
Requisitos de temperatura ambiente ................................................................ 1-29
Fonte de alimentação contínua externa (UPS) ................................................. 1-30
Requisitos adicionais......................................................................................... 1-30
Linha telefónica ........................................................................................... 1-30
Interface de host.......................................................................................... 1-30

2:Utilização do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Configurar de amostras ........................................................................................ 2-3
Preparação de amostras ................................................................................... 2-3
Tipos de recipientes .......................................................................................... 2-3
Utilização de copos de amostras ...................................................................... 2-3
Utilização dos Tubos de amostra primários ...................................................... 2-5
Utilizar os tubos de amostras pediátricos.......................................................... 2-5
Utilização dos SSC (Recipientes de amostras pequenas)................................ 2-7
Colocação de etiquetas de códigos de barras nos tubos de amostras............. 2-8
Verificação do volume de amostra adequado para processamento ................. 2-9
ii 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

Introdução de dados da amostra....................................................................... 2-11


Campos do ecrã Enter Sample Data........................................................... 2-13
Campos do ecrã Enter Sample Data
(Introduzir Dados da Amostra) (continuação) ............................................. 2-14
Introdução e análise por lotes de amostras ...................................................... 2-15
Exemplo de lote................................................................................................. 2-16
Carregamento de amostras............................................................................... 2-17
Processamento de amostras ................................................................................ 2-19
Processamento de amostras............................................................................. 2-19
Processamento de amostras a partir do estado Standby ........................... 2-19
Adição de amostras enquanto o sistema está em estado Processing ........ 2-20
Processamento de amostras transferidas a partir de um LIS ..................... 2-21
Requisitos do sistema ....................................................................................... 2-24
Responder aos requisitos do sistema ............................................................... 2-25
Perceber os requisitos do sistema .............................................................. 2-26
Resolução de uma falta de amostra detectada................................................. 2-27
Falta de amostra – Tubo primário com um código de barras...................... 2-29
Falta de amostra – Tubo primário sem um código de barras...................... 2-29
Falta de amostra - SSC ............................................................................... 2-30
Falta de amostra – Copo de amostra .......................................................... 2-30
Estado da amostra................................................................................................. 2-31
Determinação do estado das amostras............................................................. 2-31
Visualização do estado da amostra .................................................................. 2-31
Ecrã Sample Status (Estado da amostra) ................................................... 2-31
Tecla de alerta do estado STAT.................................................................. 2-33
Tecla de alerta da amostra.......................................................................... 2-34
Segment Status – On Board Segments
(Estado do segmento – Segmentos incorporados) ..................................... 2-36
Estado do segmento – Todos os segmentos .............................................. 2-36
Visualização do estado do segmento................................................................ 2-36
Estado da cuvete de reacção HM ..................................................................... 2-37
Familiarização com os Relatórios de teste ......................................................... 2-40
Resultados com mensagens no relatório de resultados ............................. 2-40
Resultados com indicadores do intervalo de referência.............................. 2-40
HIL Index ..................................................................................................... 2-40
Relatório de resultados impresso...................................................................... 2-41
Familiarização com um relatório de resultados impresso ........................... 2-42
Visualização dos resultados.............................................................................. 2-44
Reimpressão dos resultados a partir do ecrã Test Results (Resultados) ... 2-44
Pesquisa de uma amostra................................................................................. 2-45
Editar e voltar a analisar uma amostra.............................................................. 2-47
Voltar a executar testes utilizando a função Load Errors (Carregar Erros)....... 2-48
Requisitos do sistema........................................................................................... 2-49
Alerta do equipamento ...................................................................................... 2-49
Rever o inventário do cartucho de reagente ..................................................... 2-50
Adição de cartuchos de reagente...................................................................... 2-51
Adição automática de cartuchos de reagente ............................................. 2-51
Introdução manual de um código de barras do cartucho de reagente ........ 2-52
Remoção de cartuchos de reagente ................................................................. 2-54

2006/12 iii
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilização de terceiros lotes de cartuchos de reagente..................................... 2-55


Substituição dos consumíveis HM .................................................................... 2-56
Substituição dos fluidos HM ........................................................................ 2-57
Adição de cuvetes de reacção HM.................................................................... 2-60
Substituição de consumíveis IMT...................................................................... 2-61
Substituição dos fluidos IMT ....................................................................... 2-61
Substituição do multisensor integrado QuikLYTE® ..................................... 2-62
Execução de uma verificação da diluição ................................................... 2-63
Resolver uma verificação de diluição falhada ................................................... 2-65
Calibração e verificação........................................................................................ 2-68
Descrição Geral................................................................................................. 2-68
Calibração do sistema IMT................................................................................ 2-68
Calibração dos métodos das drogas de abuso na urina ................................... 2-68
Calibração HA1C............................................................................................... 2-68
Quando calibrar ou verificar os métodos fotométricos ...................................... 2-69
Alerta de calibração..................................................................................... 2-69
Agrupar alertas de calibração/Executar grupo de calibração...................... 2-70
Calibração dos métodos fotométricos ............................................................... 2-72
Configurar e executar uma calibração ........................................................ 2-72
Revisão e aceitação dos resultados da calibração ..................................... 2-74
Cancelamento de uma calibração ............................................................... 2-76
Visualizar histórico da calibração ...................................................................... 2-76
Resolução de problemas de calibração ............................................................ 2-77
Verificação dos métodos fotométricos .............................................................. 2-78
Configurar e execução de uma verificação ................................................. 2-79
Revisão e aceitação dos resultados da verificação .................................... 2-80
Cancelamento de uma verificação .............................................................. 2-82
Resolução de problemas de verificação ..................................................... 2-82
Calibração do sistema IMT................................................................................ 2-84
Coeficientes dos electrólitos........................................................................ 2-84
Utilização das listas de estado da calibração.................................................... 2-85
Criar uma lista de métodos para calibração ................................................ 2-85
Criar uma lista de notas para os prazos de validade das calibrações ........ 2-86
Retirar as calibrações dos lotes de reagentes
da memória do instrumento......................................................................... 2-87

3:Manutenção do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Limpeza e cuidados gerais do instrumento ........................................................ 3-5
Abertura da tampa dos reagentes..................................................................... 3-5
Limpeza do ecrã táctil ....................................................................................... 3-5
Materiais de limpeza ......................................................................................... 3-5
Lixívia não diluída........................................................................................ 3-5
Soluções de lixívia....................................................................................... 3-6
Soluções de hidróxido de sódio .................................................................. 3-6

iv 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

Manutenção diária ................................................................................................. 3-6


Limpeza da área das amostras e despejo dos resíduos das cuvetes............... 3-6
Verificação de outras necessidades de manutenção........................................ 3-8
Execução de uma verificação do sistema ......................................................... 3-8
Registo dos resultados da manutenção diária .................................................. 3-9
Familiarização com os contadores do sistema ................................................. 3-10
Ecrã dos contadores do sistema Dimension® ............................................. 3-10
Ecrã System Counters HM .......................................................................... 3-11
Gestão de lotes de reagentes não incorporados .............................................. 3-12
Manutenção semanal............................................................................................. 3-13
Limpeza das sondas de lavagem HM e da sonda do reagente R2................... 3-13
Manutenção mensal............................................................................................... 3-15
Substituição da tubagem da bomba IMT........................................................... 3-15
Substituição do selo da válvula da monobomba ............................................... 3-16
Limpeza do sistema IMT (Mensalmente) .......................................................... 3-19
Substituição dos filtros de ar do instrumento .................................................... 3-21
Substituição de uma cabeça da bomba HM...................................................... 3-24
Aplicação de estiletes nas sondas de lavagem HM .......................................... 3-26
Outras tarefas de manutenção ............................................................................. 3-28
Kit de Acessórios............................................................................................... 3-28
Baixar e levantar a câmara térmica................................................................... 3-28
Baixar a câmara térmica ............................................................................. 3-29
Levantar a câmara térmica.......................................................................... 3-30
Calibração da temperatura do sistema de cuvetes ........................................... 3-31
Calibração da temperatura do sistema de reagentes ....................................... 3-33
Calibração da temperatura do módulo HM ....................................................... 3-35
Limpeza das janelas de cuvetes ....................................................................... 3-36
Limpeza de todas as janelas ....................................................................... 3-36
Limpeza de janelas em más condições ...................................................... 3-37
Remoção e instalação das janelas de cuvetes ................................................. 3-38
Remoção das janelas de cuvetes ............................................................... 3-38
Instalação de janelas de cuvetes ................................................................ 3-39
Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT ......................................... 3-40
Limpeza dos drenos de reagentes R1 e R2...................................................... 3-41
Limpeza da sonda e do dreno da amostra........................................................ 3-42
Limpeza da sonda de amostras .................................................................. 3-42
Limpeza do dreno da sonda de amostras ................................................... 3-43
Limpeza do frasco de água ............................................................................... 3-44
Lubrificação de um parafuso de orientação da bomba ..................................... 3-45
Substituição da roda de alíquotas (sem HM) .................................................... 3-47
Substituição do sensor do descanso da roda de alíquotas (não HM)............... 3-48
Substituição do sensor de tampa aberta da roda de alíquotas (sem HM) ........ 3-50
Substituição do diafragma da cuvete ................................................................ 3-51
Substituição do cartucho de filme da cuvete..................................................... 3-53
Substituição do sensor do anel de cuvetes....................................................... 3-56
Substituição do sensor de descanso do carregador Flex® ............................... 3-57
Substituição do sensor de presença do Flex® .................................................. 3-58

2006/12 v
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de fusíveis na área de armadura das placas electrónicas............ 3-59


Substituição de fusíveis de CA.................................................................... 3-59
Substituir Fusíveis CC ................................................................................. 3-59
Substituição do conjunto da lanterna de aquecimento...................................... 3-60
Substituição do sensor de descanso da roda de incubação
ou da roda de lavagem HM ............................................................................... 3-62
Substituição da placa PC do conjunto agitador HM .......................................... 3-65
Substituição de um conjunto de bomba e motor HM ........................................ 3-68
Substituição do sensor de descanso do vaivém HM......................................... 3-72
Substituição do interruptor de detecção de cuvetes HM................................... 3-73
Substituição de uma sonda de lavagem HM..................................................... 3-74
Substituição do sensor de descanso da sonda de lavagem HM....................... 3-76
Substituição da tubagem da sonda de lavagem HM......................................... 3-77
Substituição da roda de lavagem HM ............................................................... 3-79
Substituição de tubagens diversas IMT ............................................................ 3-80
Substituição da Sonda IMT ............................................................................... 3-83
Substituição da tubagem da sonda IMT............................................................ 3-84
Substituição do selo da válvula rotativa IMT ..................................................... 3-85
Substituição do sensor da válvula rotativa IMT................................................. 3-87
Substituição da tubagem da válvula rotativa IMT.............................................. 3-89
Substituição dos sensores do manipulador do colector de amostras IMT ........ 3-91
Substituição do sensor de descanso do pistão da monobomba ....................... 3-92
Ajustamento do sensor de descanso do pistão da monobomba................. 3-95
Substituição do selo de borracha do pistão da monobomba ............................ 3-96
Substituição do sensor de posição da monobomba.......................................... 3-99
Substituição/limpeza dos filtros ópticos............................................................. 3-101
Substituição do sensor duplo da roda de filtros do fotómetro ........................... 3-105
Substituição do sensor de descanso do fotómetro ........................................... 3-107
Substituição do papel da impressora ................................................................ 3-108
Substituição de um sensor ou interruptor de limite da bomba .......................... 3-109
Substituição de uma válvula de solenóide da bomba ....................................... 3-114
Substituição de uma seringa de bomba ............................................................ 3-116
Substituição de um sensor de descanso radial do braço do reagente.............. 3-120
Substituição de um sensor de descanso vertical do braço do reagente ........... 3-121
Substituição do sensor de descanso rotativo do braço do reagente R2 ........... 3-122
Substituição de uma ponta de sonda de reagente............................................ 3-124
Substituição do sensor de descanso do tabuleiro de reagentes....................... 3-127
Substituição da tubagem dos reagentes ........................................................... 3-129
Recolocação de uma placa de controlo na armadura das
placas electrónicas............................................................................................ 3-134
Substituição da ponta da sonda da amostra ..................................................... 3-135
Substituição da tubagem da amostra................................................................ 3-139
Substituição do sensor de descanso da roda de amostras............................... 3-140
Substituição dos sensores do braço sondador de amostras............................. 3-141
Substituição da lâmpada do fotómetro.............................................................. 3-142
Calibração da lâmpada do fotómetro .......................................................... 3-144
Substituição do selo superior ............................................................................ 3-145
Alinhamento do selo superior ...................................................................... 3-146

vi 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

Substituição do selo em U................................................................................. 3-148


Substituição do filtro do silenciador da bomba de vácuo .................................. 3-151
Substituição do interruptor de vácuo ou do interruptor de pressão................... 3-152
Substituição do frasco de água ......................................................................... 3-154
Execução de uma verificação do sistema ........................................................... 3-155
Procedimento de descontaminação .................................................................... 3-156

4:Alinhamento do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Informações gerais de alinhamento..................................................................... 4-3
Deslocações do alinhamento ............................................................................ 4-3
Impressão e visualização das deslocações do alinhamento............................. 4-3
Alinhamento do leitor de códigos de barras
(apenas para utilizadores de tubos com códigos de barras) ............................ 4-4
Alinhamento do anel de cuvetes .......................................................................... 4-6
Alinhamentos do módulo HM ............................................................................... 4-9
Alinhamentos da sonda IMT ................................................................................. 4-17
Alinhamento da bomba IMT .................................................................................. 4-22
Alinhamento do fotómetro .................................................................................... 4-22
Alinhamentos da sonda do Reagente R1 ............................................................ 4-24
Alinhamento do braço do reagente R1 com o dreno......................................... 4-25
Alinhamento do braço do reagente R1 com o alvo (cuvete) ............................ 4-26
Alinhamento do braço do reagente R1 com o tabuleiro de reagentes .............. 4-27
Alinhamentos da sonda do Reagente R2 ............................................................ 4-28
Alinhamento do braço do reagente R2 com o dreno......................................... 4-29
Ajuste Grosseiro .......................................................................................... 4-29
Alinhamento do braço do reagente R2 com o alvo (cuvete) ............................ 4-30
Alinhamento do braço do reagente R2 com o tabuleiro de reagentes .............. 4-31
Alinhamento do braço do reagente R2 com a roda de incubação .................... 4-32
Alinhamento do tabuleiro de reagentes .............................................................. 4-33
Alinhamentos da sonda da amostra .................................................................... 4-36
Alinhamento da sonda de amostras com a cuvete ........................................... 4-37
Alinhamento da sonda de amostras com o copo .............................................. 4-38
Alinhamento da sonda de amostras com o dreno............................................. 4-39
Alinhamento da sonda de amostras com a roda de incubação HM.................. 4-40
Alinhamento da profundidade máxima da sonda de amostras ......................... 4-41
Alinhamento da sonda de amostras com a roda de alíquota (não HM) ............ 4-43

2006/12 vii
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5:Resolução de problemas do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Perspectiva geral da resolução de problemas.................................................... 5-3
Especificação do problema ............................................................................... 5-3
Solução do problema ........................................................................................ 5-3
Quando nos contactar ....................................................................................... 5-4
Acesso remoto ............................................................................................ 5-4
Resolução de problemas de química................................................................... 5-5
Quando utilizar a resolução de problemas de química ..................................... 5-5
Como utilizar a resolução de problemas de química ........................................ 5-5
Um ou mais resultados do CQ fora dos intervalos............................................ 5-6
Inexactidão—o resultado obtido é inconsistente com o histórico do doente..... 5-6
Imprecisão–os resultados do teste não são reproduzíveis. .............................. 5-7
Como imprimir dados do filtro para um resultado de teste................................ 5-7
Resolução de problemas da verificação do sistema.......................................... 5-8
Resolução de diversas situações de erro da verificação do sistema................ 5-8
Aparecem asteriscos a seguir a um resultado da verificação do sistema... 5-8
Aparecem asteriscos em vez dos cálculos da dif. máx.,
média e desvio padrão ................................................................................ 5-8
Mensagem de erro Probe Cleaner Not Detected (Solução de
limpeza da sonda não detectada) (quer da amostra, quer do reagente) .... 5-8
Nenhuma impressão da verificação do sistema.......................................... 5-9
Intervalos do fotómetro inaceitáveis.................................................................. 5-9
Média ou desvio padrão não aceitável para um braço de reagente (R1, R2)... 5-10
Média ou desvio padrão inaceitáveis para o colector de amostras................... 5-11
Média ou desvio padrão inaceitáveis para o sistema de lavagem HM ............. 5-12
Média ou desvio padrão não aceitável para o colector
de amostras IMT (não HM) ............................................................................... 5-13
Mensagens de erro ................................................................................................ 5-14
Ecrã Active System Errors (Erros do Sistema Activos)..................................... 5-14
Ecrã Error Log (Registo de Erros)..................................................................... 5-15
Ajuda da resolução de problemas de erros de software ................................... 5-15
Resolução de problemas do IMT.......................................................................... 5-16
Resolução de problemas dos resultados do IMT .............................................. 5-16
Resolução de problemas com mensagens de erro do IMT............................... 5-17
“IMT Fails to Calibrate” [384] (Falha na calibração do IMT).............................. 5-17
“IMT Sample Fluid Detect Failure” [311] (Falha na detecção
do fluido da amostra IMT) ................................................................................. 5-18
“IMT Standard Fluid Detect Failure” [312] (Falha na detecção
do fluido do padrão IMT) ................................................................................... 5-18
“IMT Sample Air Detect Failure” [313] (Falha na detecção
de ar na amostra IMT)....................................................................................... 5-19
“IMT Standard Air Detect Failure” [314] (Falha na detecção
de ar no padrão IMT)......................................................................................... 5-19
“IMT Measurement Error” [303] (Erro de leitura no IMT)................................... 5-20
viii 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

“Replace IMT Fluids or Cartridge” [383] (Substituir os Fluidos


ou o Cartucho IMT) ........................................................................................... 5-20
“IMT A to D Drifting” [500] or “IMT Invalid Test Frequency” [501]
(Desvio de A para D [500] ou frequência de testes inválida no IMT) ................ 5-20
“IMT Calibration not Valid” [509] or “IMT in Error for Test” [510]
(Calibração do IMT inválida [509] ou IMT em
Erro para teste [510]) ........................................................................................ 5-20
“IMT Failed to Detect Flush Fluid” [545] (Falha na detecção
do fluido de purga pelo IMT) ............................................................................. 5-21
“Insufficient/Excess IMT Diluent in the Port” [546], [672]
(Diluente IMT insuficiente/em excesso na porta) .............................................. 5-22
“Autoalign failed to sense Standard A Alignment Fluid” [547]
(O alinhamento automático não detectou o fluido de alinhamento padrão A) .. 5-24
Diagrama da tubagem do IMT............................................................................... 5-25
Esquema da tubagem............................................................................................ 5-26
Resolução de mensagens de erro........................................................................ 5-27
Como utilizar esta secção ................................................................................. 5-27
Mensagem “Cannot Find Home” ....................................................................... 5-28
Mensagem “Lost Steps” (Passos falhados) ...................................................... 5-30
Mensagem “Reagent Preparation Error”
(Erro na Preparação do Reagente) ................................................................... 5-32
Mensagem “Block Time Missed” (Falhou o Tempo de Bloco) .......................... 5-33
Mensagem “Critical Time Missed”..................................................................... 5-33
Mensagem “Illegal Error” (Erro Ilegal) ............................................................... 5-33
Mensagem “Board Test Failed” (Falha no Teste da Placa) .............................. 5-34
mensagem de erro “Communication Error” (Erro de comunicação) ................. 5-34
Mensagem “Timeout on IOC Read” (Tempo de Espera na Leitura IOC).......... 5-34
Mensagem “System Problem” (Problema de Sistema) ..................................... 5-35

6:Personalização do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Perspectiva geral do módulo de personalização................................................ 6-5
Seleccão das opções do instrumento ................................................................. 6-5
Para seleccionar/alterar uma opção do instrumento......................................... 6-5
Descrições dos campos do ecrã System Configuration Menu .................... 6-6
Descrições das teclas de função do ecrã System Configuration Menu ...... 6-7
Teste do reflexo automático ................................................................................. 6-8
Configurar de um teste de reflexo automático ............................................ 6-9
Repetição de emergência automática.................................................................. 6-10
Configurar de uma repetição automática de valores de emergência................ 6-10
Tiras de registo do teste de reflexo automático e da repetição
automática de valores emergência ...................................................................... 6-12
Utilização de resultados calculados .................................................................... 6-13
Configuração da Calibração ................................................................................. 6-15
Definir o produto de calibração ......................................................................... 6-15

2006/12 ix
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Leitura de dados de código de barras ......................................................... 6-15


Introdução manual dos dados ..................................................................... 6-15
Editar o produto de calibração .................................................................... 6-16
Definir parâmetros de aceitação automática da calibração .............................. 6-17
Correlações ............................................................................................................ 6-19
Correlação do Sistema Dimension® com outros métodos ................................ 6-19
Estudo de correlação .................................................................................. 6-19
Registo de resultados dos métodos correlacionados........................................ 6-20
Utilização da função de correlação ................................................................... 6-20
Introdução dos resultados observados para o cálculo do sistema.................... 6-21
Introdução de desvio calculado de declive e intercepção ................................. 6-23
Remoção de uma correlação ............................................................................ 6-23
Imprimir uma lista de métodos correlacionados................................................ 6-24
Execução de hidratações de reagentes............................................................... 6-25
Hidratar um lote específico de cartuchos .......................................................... 6-26
Cancelamento de uma hidratação de reagente ................................................ 6-27
Hidratação utilizando o ecrã Inventory/Hydration.............................................. 6-27
Definição de uma programação da hidratação temporizada............................. 6-28
Hidratação utilizando uma lista de Configurar pré-programada........................ 6-29
Configurar do IMT .................................................................................................. 6-30
Método de teste ECO2...................................................................................... 6-30
Intervalo de imersão em lixívia/condicionamento.............................................. 6-31
Introdução de parâmetros do método ................................................................. 6-32
Diluições automáticas ....................................................................................... 6-35
Diluições automáticas de urina (AUD) ........................................................ 6-35
Auto-diluição (AD) ....................................................................................... 6-35
Revisão do método de CQ e dos resultados do doente .................................... 6-41
Visualização da lista de resultados ................................................................... 6-42
Utilização de F8: Print (Imprimir) ................................................................. 6-43
Visualização do histograma .............................................................................. 6-43
Impressão das informações do histograma ................................................ 6-44
Visualizações do gráfico de Levey-Jennings .................................................... 6-44
Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do doente ................................ 6-44
Impressão das informações do doente do gráfico L-J ................................ 6-45
Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do CQ ...................................... 6-46
Impressão das informações do CQ do gráfico L-J ...................................... 6-47
Ecrã Method Review (Revisão do Método) – Campos ..................................... 6-47
Ecrã Method Review – Teclas de função.......................................................... 6-49
Definições do campo Rules............................................................................... 6-51
Revisão dos resultados do CQ.......................................................................... 6-52
Apagar um resultado utilizando o ecrã Results Listing: .............................. 6-52
Apagar um resultado utilizando o gráfico L-J: ............................................. 6-53
Função HIL ............................................................................................................. 6-54
Valores HIL Alert Index ..................................................................................... 6-55
Configurar HIL ................................................................................................... 6-55
Configurar as teclas de alerta no ecrã táctil ....................................................... 6-58
Configurar a tecla de alerta de estado STAT .................................................... 6-58
Configurar a tecla de alerta do equipamento .................................................... 6-60

x 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

Configurar de alertas de calibração .................................................................. 6-61


Configurar os alertas de CQ.............................................................................. 6-61
Criação de teclas de painel................................................................................... 6-62
Configurar da impressora ..................................................................................... 6-62
Personalização de um relatório da impressora externa .................................... 6-64
Personalizar o relatório da impressora externa................................................. 6-64
Criação de um relatório da impressora externa ................................................ 6-65
Exemplo de um formato de impressora externa numa tira de registo......... 6-66
Controlo de qualidade ........................................................................................... 6-67
Programa de controlo de qualidade .................................................................. 6-67
CQ diário ..................................................................................................... 6-68
Materiais do CQ .......................................................................................... 6-68
Lotes novos de reagente e controlos .......................................................... 6-68
Utilização da tecla de alerta de CQ................................................................... 6-68
Definir produtos de CQ...................................................................................... 6-70
Editar produtos de CQ....................................................................................... 6-71
Agrupar Alertas de CQ ...................................................................................... 6-72
Revisão do controlo de qualidade ..................................................................... 6-73
Processamento de amostras de CQ ........................................................... 6-73
Cruzamento com CQ................................................................................... 6-73
CQ para métodos de drogas de abuso na urina ......................................... 6-74
Introdução de intervalos do CQ......................................................................... 6-74
Definição de um prazo de validade do CQ e verificação do estado do CQ ...... 6-75
Definição de um prazo de validade do CQ.................................................. 6-76
Verificação do estado do CQ ...................................................................... 6-76
Definir painéis de CQ ........................................................................................ 6-76
Utilização de produto de CQ previamente definido ..................................... 6-77
Introdução manual dos dados ..................................................................... 6-77
Editar painéis de CQ ......................................................................................... 6-77
Edição de definições do painel de CQ ........................................................ 6-78
Utilização da função monitorizar resultado ........................................................ 6-79
Activar ou desactivar um método ...................................................................... 6-80
Introdução de informações de ID da amostra..................................................... 6-82
Utilização de contadores de teste ........................................................................ 6-86
Armazenamento de dados de laboratório ........................................................... 6-88
Como são armazenados os dados.................................................................... 6-90
Exemplo de ficheiro de resultados do controlo de qualidade (qcdat.xls) .... 6-91
Exemplo de ficheiro de resultados De teste (rsdat.xls) ............................... 6-91
Exemplo de ficheiro de Calibração (cldat.xls) ............................................. 6-92
Compreender os campos de dados .................................................................. 6-93
Campos no ficheiro qcdat.xls ...................................................................... 6-93
Campos no ficheiro rsdat.xls ....................................................................... 6-94
Campos no ficheiro cldat.xls ....................................................................... 6-95
Atribuições da tecla de teste ................................................................................ 6-96
Programação de teclas de teste........................................................................ 6-97
Remoção automática de cuvetes ......................................................................... 6-98
Selecção de uma sequência de resultados......................................................... 6-99

2006/12 xi
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7:Métodos definidos pelo utilizador no sistema


de química clínica Dimension® RxL Max®
Métodos definidos pelo utilizador........................................................................ 7-3
Responsabilidade do cliente ............................................................................. 7-4
Garantia............................................................................................................. 7-4
Identificação do método........................................................................................ 7-5
Campos de identificação do método ........................................................... 7-5
Definição das dispensações do reagente e da amostra .................................... 7-6
Dispensação do reagente R1............................................................................ 7-6
Dispensação da amostra (S1)........................................................................... 7-6
Dispensações dos reagentes R2 e R3.............................................................. 7-6
Campos de Dispensação do reagente e da amostra .................................. 7-7
Definição dos tempos da leitura fotométrica ...................................................... 7-8
Intervalos de tempo das leituras de fotometria permitidos................................ 7-8
Definição da Configurar do cartucho Flex® ........................................................ 7-9
Campos de Configurar do cartucho Flex® ........................................................ 7-10
Definição do cálculo .............................................................................................. 7-11
Construção do seu próprio programa de cálculo .............................................. 7-11
Utilização de um modelo de cálculo predefinido ............................................... 7-12
Campos de cálculo ...................................................................................... 7-13
Armazenamento de um método definido pelo utilizador ................................... 7-14
Introdução de parâmetros de métodos definidos pelo utilizador ..................... 7-14
Enchimento de um Cartucho Flex® ...................................................................... 7-15
Carregamento do cartucho Flex® ......................................................................... 7-16
Calibração e CQ de métodos definidos pelo utilizador...................................... 7-17
Execução de um método definido pelo utilizador .............................................. 7-17
Revisão da cinética de um método ...................................................................... 7-18
Sobre o ecrã Method Kinetics ........................................................................... 7-18
Campos do ecrã Method Kinetics ............................................................... 7-19
Utilização da cinética do método ......................................................................... 7-20
Termos de programação ....................................................................................... 7-21
Estrutura de programação................................................................................. 7-21
Implementação.................................................................................................. 7-22
Instruções.......................................................................................................... 7-23
Expressões........................................................................................................ 7-24
Expressões numéricas ................................................................................ 7-25
Expressões lógicas ..................................................................................... 7-25
Funções............................................................................................................. 7-26
Lista de mensagens de erro ................................................................................. 7-27
Folha de trabalho dos métodos definidos pelo utilizador ................................. 7-31

Apêndice
Tabela de fluxo para Configurar da calibração fotométrica (ou verificação)... A-3
xii 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice

Tabela de fluxo para revisão da calibração fotométrica (ou verificação) ........ A-4
Teclas Help (Ajuda)................................................................................................ A-5
Ícones da área de estado das condições de funcionamento ............................ A-6
1 - Chave de serviço ................................................................................... A-6
2 - Temperatura do reagente ...................................................................... A-7
3 - Temperatura da cuvete .......................................................................... A-7
4 - UPS (fonte de alimentação ininterrupta) ................................................ A-8
5 - Alimentador de cuvetes HM vazio.......................................................... A-8
Roda de alíquotas (sem HM) ................................................................. A-8
6 - Cartucho de filme para cuvetes ............................................................. A-9
7 - Gestor de reagentes .............................................................................. A-9
8 - Impressora ............................................................................................. A-9
9 - Falta de amostra .................................................................................... A-10
10 - Verificar requisitos................................................................................ A-10
11 - Estado do alarme ................................................................................. A-10
Combinações de teclas ......................................................................................... A-11
Palavras-passe de funcionamento....................................................................... A-12
Mensagens no relatório de resultados e indicadores do
intervalo de referência........................................................................................... A-13
Resultados com mensagens no relatório de resultados ................................... A-13
Resultados com indicadores do intervalo de referência.................................... A-13
Familiarização com as mensagens no relatório de resultados......................... A-14
Exemplos de diluição ........................................................................................ A-21
Diluição de uma amostra............................................................................. A-21
Mistura de uma amostra com um padrão conhecido ........................................ A-22
50% de recuperação de um padrão conhecido utilizando uma amostra .... A-23
Informações gerais de conformidade com normas............................................ A-25
Conformidade de segurança ............................................................................. A-25
Conformidade de emissões............................................................................... A-25
Leitor de código de barras................................................................................. A-25
Diagramas da tubagem ......................................................................................... A-26
Estação de lavagem.......................................................................................... A-26
Painel da bomba ............................................................................................... A-27
Bombas ............................................................................................................. A-28

Índice remissivo

2006/12 xiii
Índice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

xiv 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Acerca deste manual

Acerca deste manual


Fim a que se Destina
O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® é um
instrumento/sistema de química integrado, discreto, de acesso aleatório,
controlado por microprocessador, que mede diversos analitos, incluindo
actividades enzimáticas, em líquidos biológicos. Também pode processar
imunoensaios heterogéneos de alta sensibilidade baseados em crómio com
o módulo HM.
Utilização deste manual
Este guia pode ser utilizado como suplemento do manual de procedimentos
laboratoriais. O “College of American Pathologists” (CAP) aprovou a
utilização do manual de procedimentos do fabricante como componente
Referência CLSI/NCCLS... de processo laboratorial global desde que estejam em conformidade com
Clinical and Laboratory
Standards Institute. Manuais de
as directivas do “Clinical and Laboratory Standards Institute”
procedimentos técnicos para (CLSI/NCCLS) GP2-A3.
laboratórios clínicos. Directivas
aprovadas. CLSI/NCCLS Qualquer modificação ou alteração do processo indicado pelo fabricante deve
publication GP2-A3, Villanova, ficar documentada de forma clara. Este manual foi escrito em conformidade
Pa., NCCLS; 1996. com as directivas CLSI/NCCLS GP2-A3.
As informações específicas à estrutura e modo de operação de cada laboratório
devem ser acrescentadas. O manual deve ser revisto e assinado pela supervisão
do laboratório com a frequência necessária. Uma folha de registo “Manual
Reviews Documentation” é fornecida no final de cada secção para o ajudar
com a documentação.
A operação do instrumento e os procedimentos da respectiva manutenção
apenas devem ser efectuados por operadores qualificados. Cada procedimento
foi escrito como separado dos outros. No entanto, é muito provável que uma
parte completa da manutenção (por exemplo mensal) seja efectuada ao
mesmo tempo.
Se efectuar todos os seus procedimentos de manutenção ao mesmo tempo,
poderá esperar e efectuar uma verificação do sistema (ou rotina de purga
da bomba, etc.) depois de terem sido concluídos todos os procedimentos.

2006/12 xv
Acerca deste manual Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Forma como este manual está organizado


Este manual está dividido em sete módulos. Estes módulos ou capítulos
incluem as seguintes informações:

Módulo Contém
1: Introdução Informações acerca das funcionalidades disponíveis,
a etiquetagem de segurança, as formas correctas de
remoção e de restauração da alimentação do instrumento e
a forma de utilizar o teclado do instrumento e familiarização
com os componentes do ecrã que aparecem no monitor
do instrumento.
Informações relativas à instalação do instrumento, tais
como requisitos de electricidade, água, ambiente e espaço.
Embora o instrumento seja instalado por um representante
qualificado da Dade Behring Inc., estas informações são
úteis no caso de haver necessidade de alterar a localização
do instrumento.
2: Utilização Procedimentos para o funcionamento do instrumento.
Este módulo contém três conjuntos de procedimentos:
para o processamento de amostras, o carregamento
do instrumento com consumíveis e para a
calibração/verificação de métodos.
3: Manutenção Procedimentos para a realização da manutenção típica
do operador, incluindo a manutenção diária e mensal e
os procedimentos para a substituição de peças que se
encontram no kit de acessórios de peças sobresselentes
4: Alinhamento Procedimentos para a realização de alinhamentos de
diversas partes do instrumento.
5: Resolução de Procedimentos para a resolução de problemas relativos
problemas a diversos relatórios e componentes do sistema, tais
como tiras de registo, resultados de verificações do
sistema, calibrações e mensagens de erro.
6: Personalização Procedimentos para a personalização do instrumento aos
parâmetros e funcionamento específicos do laboratório
e informações acerca da forma como correlacionar os
resultados entre o Dimension® RxL Max® e outros
analisadores.
7: Métodos definidos Procedimentos para criar e executar métodos definidos
Considerações acerca pelo utilizador pelo utilizador no sistema Dimension®.
da personalização...
O módulo Personalização
contém procedimentos que
são tipicamente efectuados
no momento da instalação Utilização deste manual com outros módulos Dimension®
para satisfazer as preferências
específicas de funcionamento
Diversos ecrãs, teclas de função e procedimentos contidos neste manual
do seu laboratório. A maioria podem ser ligeiramente diferentes dos apresentados neste manual quando
dos utilizadores não terá outros módulos, tais como o Sistema de Gestão de Reagentes (RMS),
necessidade de efectuar os
procedimentos contidos neste
estão ligados ao sistema Dimension®.
módulo no funcionamento Nestes casos, aparece uma referência na barra lateral que orienta o utilizador
do dia a dia.
para o Guia do Operador desses módulos ligados ao sistema Dimension® para
obter informações específicas acerca da utilização desse ecrã, teclas de função
ou procedimento.

xvi 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Acerca deste manual

Componentes de um Procedimento Típico neste Manual


As páginas deste manual foram concebidas com lados esquerdo e direito.
O lado direito de uma página contém informações para a realização de
determinado procedimento. Os procedimentos são apresentados de uma
forma passo a passo. Seguir os passos para assegurar o desempenho
correcto do procedimento.
As barras laterais podem O lado esquerdo de uma página contém barras laterais e proporciona espaço
ser muito úteis!!! onde se podem fazer apontamentos. As barras laterais contêm informações
As barras laterais acerca de funcionalidades adicionais de ecrã ou notas importantes para o
podem conter:
• informações acerca de
ajudar a efectuar uma operação típica no instrumento.
outras funcionalidades. Um exemplo de barra lateral é apresentado à esquerda.
• utilização de teclas de
função que aparecem As ilustrações utilizadas neste manual são uma combinação de fotografias
num ecrã específico. e desenhos. As fotografias são fornecidas para a localização de uma área
• notas importantes sobre específica do instrumento. Os desenhos proporcionam mais detalhes onde
- forma de obtenção de
um ecrã específico
necessário para efectuar o procedimento ou substituição.
- forma de executar uma São igualmente proporcionadas, sempre que necessário, ilustrações de ecrãs
tarefa específica reais que aparecem no monitor. Um exemplo de um destes ecrãs é apresentado
abaixo. As pequenas caixas no fundo na parte superior do ecrã mostram a
sequência das teclas de função a premir e o título do ecrã onde essas teclas
de função estão localizadas.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


Como ter acesso ao ecrã
PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
Calibration Set Up
(Configuração da CALIBRATION Press F2: SET-UP & RUN
calibração):
CALIBRATION SET UP METHOD: LOT:
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: Operator: Status:
F5: Process Ctrl Calibration Expires:
(Controlo de Processo) Calibrator Product / Lot: ----
F1: Calibration
(Calibração) Start at Position:
F2: Set-Up & Run
LEVELS BOTTLE VALUE SEG CUP QC LEVELS SEG CUP
(Configurar e Executar)
1 1
2 2
3 3
4
5

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: OTHER LOT F2: F3: DELETE LEVEL F4: ASSIGN CUPS

F5: NEXT METHOD F6: STORE PARAM's F7: LOAD / RUN F8: QC YES / NO

225157A-308

Para obter ajuda adicional


Se pretender obter ajuda adicional acerca do funcionamento ou
na compreensão de procedimentos ou informações neste manual,
contacte o Centro de Assistência Técnica.
• Para obter ajuda relativa a problemas do instrumento: 1-800-441-9250.
• Para obter ajuda relativa a problemas de química: 1-800-435-7222.

2006/12 xvii
Acerca deste manual Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para Notas

xviii 2006/12
Documentação das revisões ao manual

Data da revisão Data Escolhida Data Revista Título do Revisor Assinatura do Revisor Notas

Utilize a coluna Notas para documentar todas as revisões efectuadas a um método e/ou quaisquer níveis de revisão dos métodos enviados pelo fabricante.
Os manuais devem ser revistos pelo director/supervisor do laboratório pelo menos uma vez por ano, de acordo com as directivas CLSI/NCCLS GP2-A.
Documentação das revisões ao manual
Data da revisão Data Escolhida Data Revista Título do Revisor Assinatura do Revisor Notas

Utilize a coluna Notas para documentar todas as revisões efectuadas a um método e/ou quaisquer níveis de revisão dos métodos enviados pelo fabricante.
Os manuais devem ser revistos pelo director/supervisor do laboratório pelo menos uma vez por ano, de acordo com as directivas CLSI/NCCLS GP2-A.
Documentação das revisões ao manual
Data da revisão Data Escolhida Data Revista Título do Revisor Assinatura do Revisor Notas

Utilize a coluna Notas para documentar todas as revisões efectuadas a um método e/ou quaisquer níveis de revisão dos métodos enviados pelo fabricante.
Os manuais devem ser revistos pelo director/supervisor do laboratório pelo menos uma vez por ano, de acordo com as directivas CLSI/NCCLS GP2-A.
Documentação das revisões ao manual
Data da revisão Data Escolhida Data Revista Título do Revisor Assinatura do Revisor Notas

Utilize a coluna Notas para documentar todas as revisões efectuadas a um método e/ou quaisquer níveis de revisão dos métodos enviados pelo fabricante.
Os manuais devem ser revistos pelo director/supervisor do laboratório pelo menos uma vez por ano, de acordo com as directivas CLSI/NCCLS GP2-A.
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Registos de Manutenção

ATENÇÃO!
Não escrever nestas folhas de registo.
Utilizá-las como modelos para fazer cópias conforme necessário.

Este pacote de modelos de registos de manutenção contém 12 registos:


Registo 1 – Manutenção diária (IMT indirecto)
Registo 2 – Verificação diária do sistema (IMT indirecto)
Registo 3 – Manutenção mensal (IMT indirecto)
Registo 4 – Manutenção diária (RMS)
Registo 5 – Verificação diária do sistema (RMS)
Registo 6 – Manutenção diária (HM)
Registo 7 – Verificação diária do sistema (HM)
Registo 8 – Manutenção semanal/mensal (HM)
Registo 9 – Manutenção diária (HM e RMS)
Registo 10 – Verificação diária do sistema (HM e RMS)
Registo 11 – Resultados do electrólito
Registo 12 – Registo do instrumento

Não irá utilizar todos estes registos. Por instrumento são apenas necessários cinco registos.
A configuração do sistema determina, entre as 12 folhas de registo, quais as folhas que serão
utilizadas. Consultar a tabela que se segue:

Configuração Registos a utilizar


Dimension® RxL Max® sem HM, sem RMS 1, 2, 3, 11, 12
Dimension® RxL Max® com RMS (sem HM) 4, 5, 3, 11, 12
® Max®
Dimension RxL com HM (sem RMS) 6, 7, 8, 11, 12
Dimension® RxL Max® com HM e RMS 9, 10, 8, 11, 12

• Registar as informações de manutenção nas colunas apropriadas destes registos de manutenção


à medida que os procedimentos vão sendo realizados.
• Utilizar o registo do instrumento (Registo 12) para registar qualquer manutenção realizada que
não faça parte da manutenção programada, por exemplo, a substituição da lâmpada do fotómetro.
• Os procedimentos para a manutenção programada listados nestes registos são explicados no manual
do operador. Consultar estes procedimentos conforme necessário.
• O preenchimento da documentação dos procedimentos de manutenção é benéfico para a resolução
de problemas na química e no instrumento.

O sistema de química clínica Dimension® foi concebido para o processamento de amostras


laboratoriais clínicas, algumas das quais podem constituir um potencial risco biológico.
É importante seguir as práticas laboratoriais padrão de protecção contra riscos biológicos
quando são colocadas amostras no instrumento e são executados os procedimentos de
manutenção e de resolução de problemas.

Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Manutenção diária (com IMT indirecto)

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Registar temp. Registar Esvaziar Executar


da cuvete temp reagente contentor verificação Iniciais do Comentários
de resíduos do sistema operador
36,8 a 37,2° C 2 a 8° C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 1 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Verificação diária do sistema (com IMT indirecto)
N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________
Colector de Colector de
Os comprimentos de Reagente 1 Reagente 2 amostras amostras IMT
onda estão todos OK?
Média DP Média DP Média DP Média DP
filtro 293: 10% do 10% do
– 2,5 a +2,5 Valor da Valor da valor da valor da Iniciais
todos os outros filtros: embalagem embalagem embalagem embalagem Lote do
– 1,5 a +1,5 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 2 ≤ 0,8 ABS ± 2 ≤ 1,4 ABS operador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 2 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Manutenção mensal – Multisensor integrado QuikLYTE®

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Mensal

Limpeza do sistema® IMT


Substituir a tubagem

Substituir/limpar os
Substituir o selo da
válvula rotativa da
da bomba IMT

monobomba

filtros de ar
Iniciais do
Data operador

*Se executar mais de 100 amostras IMT diariamente, limpe o sistema e a porta IMT de 15 em 15 dias.

Registo 3 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® com o módulo RMS
Manutenção diária

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Registar temperatura (°C)

Hidratação Reagente Esvaziar Executar


Cuvete Reagente
RMS RMS contentor verificação Iniciais do
de resíduos do sistema operador
36,8 a 37,2 2a8 2a8 2a8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 4 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® com o módulo RMS
Verificação diária do sistema
N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Os comprimentos Reagente 1 Reagente 2 Colector de Colector de RMS


de onda estão amostras amostras IMT
todos OK? Média DP Média DP Média DP Média DP Média DP

filtro 293:
– 2,5 a +2,5 10% do 10% do 10% do
todos os Valor da Valor da valor da valor da valor da Iniciais
outros filtros: embalagem embalagem embalagem embalagem embalagem Lote do
– 1,5 a +1,5 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 2 ≤ 0,8 ABS ± 12 ≤ 1,4 ABS ± 2 ≤ 3,8 ABS operador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 5 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema Dimension® RxL Max® com módulo HM
Manutenção diária
N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Registar temp. Registar Registar Esvaziar Executar


da cuvete temp reagente temperatura HM contentor verificação Iniciais do Comentários
de resíduos do sistema operador
36,8 a 37,2° C 2 a 8° C 42 a 44° C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 6 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema Dimension® RxL Max® com módulo HM
Verificação diária do sistema
N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________
Colector de
Os comprimentos de Reagente 1 Reagente 2 amostras HM
onda estão todos OK? Média DP Média DP Média DP Média DP

filtro 293:
– 2,5 a +2,5 10% do 10% do
todos os Valor da Valor da valor da valor da Iniciais
outros filtros: embalagem embalagem embalagem embalagem Lote do
– 1,5 a +1,5 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 2 ≤ 0,8 ABS ± 4 ≤ 1,6 ABS operador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 7 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema Dimension® RxL Max® com módulo HM
Manutenção semanal/mensal do Multisensor integrado QuikLYTE®

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Semanal Mensal

Aplicação de estiletes nas


Limpar do sistema IMT*

sondas de lavagem HM

Substituir a cabeça de
Substituir a tubagem

Substituir/limpar os
Substituir o selo da
fora das sondas de

válvula rotativa da
Limpar a parte de

lavagem R2 e HM

da bomba IMT

monobomba

filtros de ar

bomba HM
Iniciais do
Data operador

*Se executar mais de 100 amostras IMT diariamente, limpe o sistema e a porta IMT de 15 em 15 dias.

Registo 8 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Dimension® RxL Max® com os módulos HM e RMS
Manutenção diária

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Registar temperatura (°C)

Hidratação Reagente Esvaziar Executar


Cuvete Reagente HM
RMS RMS contentor verificação Iniciais do
de resíduos do sistema operador
36,8 a 37,2 2a8 42 a 44 2a8 2a8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 9 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema Dimension® RxL Max® com os módulos HM e RMS
Verificação diária do sistema
N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________
Os comprimentos Reagente 1 Reagente 2 Colector de HM RMS
de onda estão amostras
todos OK? Média DP Média DP Média DP Média DP Média DP
filtro 293:
– 2,5 a +2,5 10% do 10% do 10% do
todos os outros Valor da Valor da valor da valor da valor da Iniciais
filtros: embalagem embalagem embalagem embalagem embalagem Lote do
– 1,5 a +1,5 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS ± 2 ≤ 0,8 ABS ± 4 ≤ 1,6 ABS ± 12 ≤ 3,8 ABS operador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Registo 10 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Resultados do electrólito com o multisensor integrado QuikLYTE®

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Data
Declive Padrão A Na K Desvio
Na K Cl Ar Líq. Média DP Média DP %
53 53 – 40 Valor do Valores do frasco
a a a frasco Na K
Data 65 65 – 55 ≥ 0,8 ≤ 0,6 140,00 < 1,4 4,00 < 0,04 ≤ 1,0 Iniciais

Registar STD A quando substituir o multisensor integrado QuikLYTE®

Registo 11 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Registos do instrumento

N.º de série do instrumento _____________________ Mês e Ano _________

Data e inicial Procedimento realizado Comentários

Registo 12 Dade Behring Inc. • Newark, DE 19714 • EUA 2006/12


Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________

Operadores Tópico: Breve perspectiva geral dos componentes


Tecla Outros Actividade Referência
❍ ❑ Rever componentes do sistema Manual do utilizador, Introdução

❍ ❑ Rever o teclado, o ecrã táctil e as teclas de alerta. Manual do utilizador,


Introdução, Personalização
❍ ❑ Rever componentes do RMS Manual do utilizador do RMS

Operadores Tópico: Processamento de amostras


Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❑ Processar uma amostra de doentes usando um copo de Manual do utilizador, Utilização
amostra, tubo primário (incluindo tubo com código de
barras se utilizado)
❑ ❑ Processar múltiplos tipos de fluidos, incluindo ensaios de urina Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Introduzir o factor de diluição manual Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Responder a um requisito do sistema; utilizar ALT N para Manual do utilizador, Utilização


rever o ecrã de requisitos
❑ ❑ Adicionar e retirar cartuchos de reagente Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Utilizar ALT S para determinar o estado de um segmento Manual do utilizador, Utilização


e para apagar segmentos
❑ ❑ Processar falta de amostra: Manual do utilizador, Utilização
• utilizar ALT L para responder à mensagem
Insufficient Sample (Amostra Insuficiente)
• utilizar SSC
• ou copo de amostra
• utilizar o orientador de enchimento do tubo
❑ ❑ Rever a interpretação das mensagens de relatório de resultados Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Editar amostras, incluindo adicionar e apagar testes, Manual do utilizador, Utilização


voltar a executar testes e apagar amostras
❑ ❑ Efectuar uma consulta manual, se utilizada Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Rever a utilização destas teclas: Manual do utilizador,


Pause (Pausa) Exit/Shift Exit (Sair/Shift Sair) Introdução
Reset (Repor) Backspace (Retrocesso)/
Backslash (Barra Invertida)
Run (Executar) Up Arrow/Down Arrow
(Seta para Cima/Seta para Baixo)
Alarm (Alarme) Pg Up/Pg Down
CTL Stop (Parar)
❑ ❑ Rever as funções/teclas de Ajuda: Help, ALT Help, CTL Help, Manual do utilizador,
Shift Help Introdução

❑ Necessário
❍ Opcional
2006/12 1
Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________


❑ ❑ Rever estas combinações de teclas: ALT I, ALT P, ALT O Manual do utilizador,
Introdução
❑ ❑ (Apenas RMS) Utilização do tabuleiro de carregamento, Manual do utilizador RMS,
adicionar cartuchos de reagentes e interromper o carregamento Utilização
para adicionar cartuchos adicionais
❑ ❑ Rever como tratar lotes HOLD (Retenção) se estes forem: Manual do utilizador,
- 3º lote ou incompatibilidade Utilização, Resolução
de problemas

Operadores Tópico: Calibração e Controlo de Qualidade


Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❍ Calibrar métodos lineares # métodos: Manual do utilizador, Utilização

❑ ❍ Calibrar métodos logarítmicos # métodos: Manual do utilizador, Utilização

❑ ❍ Verificar métodos enzimáticos # métodos: Manual do utilizador, Utilização

❑ ❍ Calibrar métodos de drogas de abuso na urina # métodos: Manual do utilizador, Utilização

❑ ❍ Configuração de alertas de calibração Manual do utilizador,


Personalização
❑ ❍ Responder a alertas de calibração Manual do utilizador, Utilização

❑ ❍ Definir os painéis de calibração Manual do utilizador,


Personalização
❑ ❍ Configurar os alertas de CQ Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Definir produtos de CQ Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Definir painéis de CQ Manual do utilizador,
Personalização

Operadores Tópico: Armazenar dados de laboratório


Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❍ Guardar resultados de teste Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Guardar calibrações Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Guardar resultados de CQ Manual do utilizador,
Personalização

❑ Necessário
❍ Opcional
2 2006/12
Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________

Operadores Tópico: Manutenção Efectuar estes procedimentos utilizando o Registo


de Manutenção
Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❑ Efectuar os procedimentos de manutenção diária Manual do utilizador, Manutenção,

❑ ❍ Efectuar os procedimentos de manutenção semanal Manual do utilizador, Manutenção


(apenas HM)
❑ ❍ Efectuar os procedimentos de manutenção mensal Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❍ Rever o encaminhamento da tubagem IMT Manual do utilizador, Manutenção


Executar estes procedimentos de Manual do utilizador, Manutenção
Manutenção periódica:
❑ ❍ Encerramento controlado Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❑ Substituir o diafragma da ponta da cuvete Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❑ Substituir papel da impressora Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❑ Substituir caixa de filme Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❍ Substituir todas as pontas de sonda Manual do utilizador, Manutenção,


Alinhamento
❑ ❍ Efectuar os alinhamentos seleccionados Manual do utilizador, Alinhamento

❑ ❑ Rever a tubagem Manual do utilizador, Manutenção

❑ ❑ Rever a substituição de consumíveis IMT Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Rever a resolução de uma verificação da Manual do utilizador, Utilização


diluição falhada
❑ ❑ Rever a substituição de consumíveis HM Manual do utilizador, Utilização

❑ ❑ Rever a substituição da roda de alíquota Manual do utilizador, Manutenção


(apenas não HM)
❑ ❑ Rever os procedimentos de manutenção do RMS Manual do utilizador do RMS, Manutenção

❑ ❍ Rever os procedimentos de alinhamento do RMS Manual do utilizador do RMS,


Alinhamento
❑ ❍ Rever o procedimento de encerramento controlado Manual do utilizador do RMS, Introdução
para o sistema RxL Max™ e para o RMS
❑ ❍ Rever o procedimento de encerramento controlado Manual do utilizador do RMS, Introdução
apenas para o RMS

❑ Necessário
❍ Opcional
2006/12 3
Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________


Operadores Tópico: Personalização
Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❍ Definir palavra-passe Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Introduzir os valores de índice de alerta Boletim técnico HIL

❑ ❍ Função Enable HIL (Activar HIL) Manual do utilizador,


Personalização
❑ ❍ Activar as opções no ecrã System Configuration Menu Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Activar as opções de ecrã táctil/alerta Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Introduzir o intervalo e o teste de reflexo Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Definir painéis Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Estado de CQ do programa Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Introduzir intervalos do CQ Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Introduzir volumes de autodiluição Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Introduzir valores de emergência Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Definir painéis de prioridade Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Designar segmentos SSC Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Configurar selecção de código de barras Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Configurar relatório impresso: activar resultados calculados, Manual do utilizador,
alterar ordem de impressão se necessário e configurar Personalização
impressora externa se necessário
❑ ❍ Definir e solicitar configuração e temporização Manual do utilizador,
da pré-hidratação Personalização
❑ ❍ Rever princípios e métodos de Diluição Automática Manual do utilizador,
de Urina (AUD) Personalização
❍ ❍ Rever o programa de CQ do método Manual do utilizador,
Personalização
❑ ❍ Funcionalidades do ecrã táctil Manual do utilizador,
Personalização

❑ Necessário
❍ Opcional
4 2006/12
Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________

Operadores Tópico: Resolução de problemas


Tecla Outros Actividade Referência
❑ ❑ Rever resposta ao LIGAR/DESLIGAR do alarme Manual do utilizador, Introdução,

❑ ❑ Rever resposta a mensagens de erro Manual do utilizador, Introdução


utilizando ALT M
❑ ❑ Rever a utilização da tecla Reset (Repor) para Manual do utilizador, Introdução
limpar mensagens de erro
❑ ❍ Rever registos de erros activos e residentes; Manual do utilizador, Resolução
incluindo as funções More Info (Mais informações) de problemas
e See Minor (Consultar secundário)
❑ ❑ Rever a resolução de problemas, com ênfase nas Manual do utilizador, Resolução
directrizes de resolução de problemas da verificação de problemas
do sistema
❑ ❍ Rever ícones e a utilização de CTL Help Manual do utilizador, Apêndice
(CTL Ajuda) para responder a ícones – gestor
de reagentes a piscar
❑ ❑ Rever a resolução de problemas de uma falha Manual do utilizador do RMS, Resolução
do RMS durante uma verificação do sistema de problemas
❑ ❑ Rever a resposta e a limpeza de mensagens Manual do utilizador do RMS, Resolução
de erro (apenas RMS) de problemas
❑ ❑ Rever resposta ao botão PAUSE (Pausa) Manual do utilizador RMS, Utilização
a piscar no RMS

Operadores Tópico: Recursos


Tecla Outros Actividade
❑ ❑ Rever processo de contacto com TAC
(Centro de assistência técnica)
❑ ❍ Review XLINK capability (Rever capacidade XLINK)

❑ ❍ Review Method Inserts (Rever Folhetos informativos do método)

❑ ❍ Rever Fast Facts (Informações rápidas)

❑ Necessário
❍ Opcional
2006/12 5
Lista de verificação de formação do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
Nome do laboratório: ____________________________ Nome do formador: ____________________

Data: ___________________________________________ Nome do formando: _____________________

Operadores Outros itens de formação


Tecla Outros Actividade
❍ ❍
❍ ❍
❍ ❍
❍ ❍
❍ ❍
❍ ❍
❍ ❍

❑ Necessário
❍ Opcional
6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

1:Introdução ao sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Perspectiva geral do sistema de química clínica Dimension® RxL Max® ........ 1-3
Características .................................................................................................. 1-4
Principais Componentes ................................................................................... 1-5
Componentes principais do módulo HM ........................................................... 1-6
Segurança............................................................................................................... 1-7
Medidas gerais de segurança ........................................................................... 1-7
Risco biológico e Segurança da sonda ............................................................. 1-7
Remoção do Instrumento ............................................................................ 1-7
Notas acerca da Segurança.............................................................................. 1-8
Etiquetas de Segurança .................................................................................... 1-8
Atenção ....................................................................................................... 1-8
Risco Biológico Potencial ............................................................................ 1-8
Risco de Entalação ..................................................................................... 1-8
Risco de Perfuração .................................................................................... 1-8
Risco de Queimaduras ................................................................................ 1-9
Descarga Electrostática .............................................................................. 1-9
Terminal Terra de Protecção....................................................................... 1-9
Terminal Terra de Protecção....................................................................... 1-9
Tampa aberta .............................................................................................. 1-9
Perigo de esmagamento ............................................................................. 1-9
Símbolo de ligação ...................................................................................... 1-9
Etiqueta Laser ............................................................................................. 1-9
Execução de Encerramentos e Inicializações..................................................... 1-10
Tipos de Encerramentos ................................................................................... 1-10
Execução de um encerramento de emergência................................................ 1-11
Execução de um encerramento controlado....................................................... 1-12
Execução de um encerramento de segurança.................................................. 1-13
Utilização do Teclado ............................................................................................ 1-16
Descrição geral ................................................................................................. 1-16
Teclas de teste .................................................................................................. 1-17
Etiquetas de sobreposição do teclado ........................................................ 1-17
Teclas de acção ................................................................................................ 1-18
Teclas de Função.............................................................................................. 1-18
Teclas do teclado numérico .............................................................................. 1-19
Teclas de deslocação do cursor........................................................................ 1-19
Teclas do teclado principal................................................................................ 1-20
Caneta de leitura de códigos de barras ............................................................ 1-20
Utilização do ecrã táctil ......................................................................................... 1-21
Área de estado do instrumento ......................................................................... 1-21
Caixa Processing Status (Estado de processamento) ................................ 1-22
Caixa Photometric Sampler Status (Estado do Colector
de Amostras Fotométrico) ........................................................................... 1-22
Caixa IMT System Status (Estado do sistema IMT) ................................... 1-23
Caixa Date and Time (Data e Hora) ............................................................ 1-23

2006/12 1-1
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Ícones da área de estado das condições de funcionamento ............................ 1-23


Área de estado do segmento ............................................................................ 1-24
Área de mensagens de erro.............................................................................. 1-24
Área de aplicações............................................................................................ 1-25
Área de mensagens .......................................................................................... 1-25
Teclas de Função.............................................................................................. 1-25
Teclas de alerta................................................................................................. 1-26
Teclas adicionais do ecrã táctil ......................................................................... 1-26
Especificações de instalação ............................................................................... 1-27
Requisitos de espaço ....................................................................................... 1-27
Requisitos de Energia ....................................................................................... 1-28
Especificações de Alimentação do Instrumento.......................................... 1-28
Corrente de Fuga ....................................................................................... 1-28
Requisitos de água............................................................................................ 1-29
Requisitos de temperatura ambiente ................................................................ 1-29
Fonte de alimentação contínua externa (UPS) ................................................. 1-30
Requisitos adicionais......................................................................................... 1-30
Linha telefónica ........................................................................................... 1-30
Interface de host.......................................................................................... 1-30

1-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Perspectiva geral do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®


O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® é um
instrumento/sistema de química integrado, discreto, de acesso
aleatório, controlado por microprocessador, que mede diversos
analitos, incluindo actividades enzimáticas, em líquidos biológicos.
Destina-se à utilização em diagnóstico in vitro.
Funciona com cartuchos de reagentes para testes múltiplos Dade Behring Inc.
Flex®, cuvetes de reacção descartáveis, tecnologia de multisensores
integrados (IMT), dispondo do multisensor integrado Dade Behring Inc.
QuikLYTE® para proporcionar resultados rápidos, exactos e precisos, bem
como do módulo de imunoensaio heterogéneo (HM), para o processamento
de imunoensaios heterogéneos de alta sensibilidade à base de crómio.

CB020619-01

2006/12 1-3
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Características
• Realiza testes por ordem aleatória.
• Funciona com o cartucho de reagentes Dade Behring Inc. Flex®, de baixo
custo por teste, e um sistema integrado de produção de cuvetes.
• Funciona com o multisensor integrado QuikLYTE®, exclusivo da
Dade Behring, para testes de Na, K, Cl.
• Realiza até 500 testes químicos fotométricos e 300 testes Na, K, Cl por
hora, em amostras de soro, plasma, urina ou líquido cefalorraquidiano.
• Efectua até 167 imunoensaios heterogéneos por hora.
• Realiza testes de reflexo automático.
• Realiza repetições automáticas de valores de emergência.
• Funciona com tubos de amostras primárias de várias dimensões.
• Funciona com copos de amostra Dade Behring Inc. de 1,5-ml.
• Funciona com recipientes SSC de 1 ml da Dade Behring Inc., colocados
sobre tubos com código de barras, para amostras de volume reduzido.
• Dispõe de espaço para albergar até 44 cartuchos de reagentes Flex® num
sistema de refrigeração sem CFC e até 88 cartuchos de reagentes Flex®
num sistema de refrigeração sem CFC quando o módulo do sistema de
gestão de reagentes (RMS) está instalado.
• Dispõe de preparação automática de reagentes.
• Dispõe de um computador de fácil utilização.
• Dispõe de dez teclas de painel programáveis pelo utilizador.
• Pode ser ligado a outros analisadores Dade Behring Inc. através do
integrador de sistema DataFusion® da Dade Behring Inc. (com ou sem
função de criação de códigos de barras) ou a um Sistema de Informação
Laboratorial (LIS).
• Funciona com um monitor de ecrã táctil de 17 polegadas com alertas
visuais/audíveis.
• Utiliza a função HIL para ajudar a determinar a capacidade da amostra
de ser utilizada.
• Possui a capacidade de apresentar resultados calculados.
• Possui a capacidade de repetição automática.
• Realiza a diluição automática de amostras com resultados fora da escala.
• Dilui automaticamente amostras de urina do doente e de urina de CQ.
• Tem capacidade para processar métodos definidos pelo utilizador.
• Tem capacidade para remover automaticamente os cartuchos de reagente
vazios ou cujo prazo de validade tenha expirado.
• Permite a aceitação da calibração automática e o armazenamento
e recuperação dos resultados da calibração.
• Permite armazenar os resultados de teste e calibração e registos
de CQ fora do instrumento (disquete).
• Permite o processamento do painel de CQ com código de barras.

1-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Principais Componentes

CB020619--03

1. Monitor de ecrã táctil 11. Braço do reagente R1 21. Interruptor de cancelamento


2. Bomba peristáltica IMT 12. Braço do reagente R2 de interligação
3. Suporte do sensor QuikLYTE® 13. Tabuleiro de cartuchos 22. Interruptor da alimentação
4. Monobomba de reagente principal
5. Sonda IMT 14. Zona de produção de cuvetes 23. Disco rígido do computador
6. Alimentador da cuvete 15. Contentor de resíduos das cuvetes 24. Placas de controlo do sistema
de reacção HM 16. Contentor de resíduos das 25. UPS
7. Zonas de amostras cuvetes HM 26. Painel de fusíveis de corrente
segmentadas 17. Cartucho de filme de cuvetes contínua
8. Sonda de amostras fotométrica 18. Amostra, reagente, bombas HM 27. Sacos padrão e de purga IMT
9. Rodas de incubação 19. Bombas de limpeza da sonda HM (localizados sob a tampa)
e de lavagem HM ®
20. Carregador Flex automático 28. Teclado
10. Sondas de lavagem HM 29. Impressora do sistema
A caneta de leitura de códigos de barras opcional (não representada) localiza-se à esquerda do teclado.

2006/12 1-5
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Componentes principais do módulo HM


1. Topo da linha de alimentação 9.Agitador de cuvetes n.º 27
de cuvetes 10.
Agitador de cuvetes n.º 1
2. Suporte de cuvetes 11.
Roda de lavagem
3. Sensor de vácuo WP2 12.
Roda de incubação
4. Sensor de vácuo WP1 13.
Anel térmico (dentro da roda
5. Sonda de lavagem n.º 2 de incubação)
6. Sonda de lavagem n.º 1 14. Solenóide da porta da cuvete
7. Cabeça da bomba de lavagem n.º 2 15. Vaivém de cuvetes
8. Cabeça da bomba de lavagem n.º 1 16. Solenóide do guia do vaivém
da cuvete
As tubagens não são mostradas na ilustração.

3 4
5

16

15
8

14

9
13

12 11 10 Max200209_106
Max200209_106

1-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Segurança
Medidas gerais de segurança
O pessoal que opera o instrumento tem que ser perito nos procedimentos
relativos ao funcionamento, manutenção e alinhamento. Para garantir
a segurança, seguir medidas de precaução básicas.
• Cumprir todas as advertências e medidas de precaução indicadas
no manual.
Exclusão de
responsabilidade • Retirar as protecções de segurança apenas se tal for especificamente
Deve ser chamado à atenção indicado nos procedimentos. Voltar a colocar todas as protecções após
do utilizador o facto de, se o
equipamento for utilizado de
a conclusão dos procedimentos.
uma maneira não especificado • Colocar os cabos e as tubagens de forma a eliminar o risco de tropeções.
pelo fabricante, a protecção
conferida pelo equipamento • Utilizar apenas produtos de limpeza especificados no sistema de química
pode ser insuficiente. clínica Dimension® RxL Max®. A utilização de outros produtos de
limpeza, que não os especificados, terá como consequência imprecisões
em alguns métodos.
• Rever os folhetos informativos do método do cartucho de reagente Flex®
relativamente aos produtos químicos específicos e às informações sobre
segurança dos reagentes em cada cartucho de método.
ADVERTÊNCIA: Este é um produto “Classe A”. Num ambiente doméstico,
este produto poderá causar interferência rádio, tendo o
utilizador, nesse caso, que tomar as medidas adequadas.

Risco biológico e Segurança da sonda


O sistema Dimension® RxL Max® foi concebido para o processamento
de amostras laboratoriais clínicas, algumas das quais podem constituir um
potencial risco biológico. É importante seguir as práticas laboratoriais padrão
de protecção contra riscos biológicos aquando da colocação de amostras no
instrumento e da execução dos procedimentos de manutenção e de resolução
de problemas.
• Cumprir todas as advertências e medidas de precaução indicadas
no manual.
• Executar sempre todos os passos de um procedimento e executá-los
segundo a sequência indicada, incluindo premir a tecla Pause ou levantar
as tampas do instrumento para impedir que as sondas se movam durante
a execução de um procedimento.
• Todos os materiais que entram em contacto com as amostras de doentes
devem ser considerados como riscos biológicos potenciais e tratados de
acordo com os procedimentos locais de tratamento e eliminação.
Remoção do Instrumento
Contactar um representante técnico da Dade Behring Inc. para efectuar
qualquer remoção do instrumento para reparação ou eliminação.

2006/12 1-7
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Notas acerca da Segurança


Ao longo de todo o manual, estão presentes advertências e medidas de
precaução que visam realçar instruções importantes e fundamentais. Quando
for adequado, existirá também, no bloco de aviso, um ícone indicativo da
preocupação contida no mesmo.
ADVERTÊNCIA: Um procedimento, passo ou prática operacional que não
seja correctamente cumprido poderá resultar em danos
pessoais, afectar a saúde do utilizador, contaminar o
ambiente ou causar resultados erróneos e duvidosos.

CUIDADO! Um procedimento, passo ou prática operacional que não seja


cumprido exactamente como as instruções, poderá resultar
em danos no equipamento.

Etiquetas de Segurança
As seguintes etiquetas são afixadas ao instrumento como forma de alerta para
as considerações relativas à segurança.
Atenção
Quando utilizada sozinha, a etiqueta de chamada de atenção
refere-se a instruções específicas relativas à segurança,
constantes neste guia, envolvendo as áreas marcadas do
instrumento.
Quando utilizada com outro símbolo, a etiqueta de chamada de
atenção indica outras etiquetas de advertência do instrumento,
definidos neste guia. A advertência deve ser compreendida
antes de a área rotulada do instrumento ser abordada.
Risco Biológico Potencial
Assinala uma área do instrumento que pode ter estado
em contacto com materiais biologicamente perigosos.
Não manusear o conteúdo nem tocar na área assinalada
sem a protecção adequada. Consultar os procedimentos
laboratoriais aplicáveis e as directivas definidas pelo
Departamento do Trabalho (OSHA) 29CFR Parte 1910.1030,
sobre Exposição Ocupacional a Agentes Patogénicos
Transmitidos Pelo Sangue: Norma Final.
Risco de Entalação
Assinala uma área do instrumento onde existe risco de
contacto com peças móveis. Cuidado no manuseamento
destas peças quando se executam operações de diagnóstico
e manutenção com as protecções de segurança removidas.
Risco de Perfuração
Assinala uma área onde existe risco de contacto com pontas
afiadas, que podem perfurar a pele. Em particular, durante
o funcionamento, não colocar os dedos debaixo da protecção
sobre a área de amostras.

1-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Risco de Queimaduras
Assinala uma área aquecida do instrumento que pode causar
queimaduras. Assegurar-se de que o instrumento é desligado
e deixar as referidas áreas arrefecerem antes de entrar em
contacto com estas ou executar operações de diagnóstico
e manutenção próximo das mesmas.
Descarga Electrostática
Assinala o risco de danos potenciais nas placas electrónicas,
devido a descargas electrostáticas. Fixar a pulseira de terra ao
pulso antes de manusear qualquer placa electrónica, conforme
é indicado no procedimento de substituição.
Terminal Terra de Protecção
Assinala o terminal que liga a terra do cabo de alimentação
(terra) ao instrumento principal.

Terminal Terra de Protecção


Assinala o terminal que liga a terra do cabo de alimentação
(terra) aos sistemas do instrumento secundário.

Tampa aberta
Assinala uma área do instrumento onde pode estar exposto
a tampas a fechar. Cuidado no manuseamento destas peças
quando se executam operações de diagnóstico e manutenção.

Perigo de esmagamento
Assinala uma área do instrumento onde existe risco de
contacto com peças móveis. Cuidado no manuseamento
destas peças quando se executam operações de diagnóstico
e manutenção.
Símbolo de ligação
Indica que o instrumento está a ser utilizado a partir de uma
localização remota.

Etiqueta Laser
CAUTION Assinala uma área do instrumento onde existe risco de
/DVHU5DGLDWLRQ
P/N1000032468 Rev.A

'212767$5(,172%($0

exposição directa a emissões de raios laser. Não olhar


CLASS II LASER PRODUCT

directamente para a abertura do feixe de laser emitido.


A potência máxima de irradiação na abertura do leitor
de códigos de barras por laser é de 1,0 miliwatts.

2006/12 1-9
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Execução de Encerramentos e Inicializações


Tipos de Encerramentos
O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® permite cortar a
alimentação a todo o instrumento, ou a áreas específicas do mesmo quando
não é necessário cortar a totalidade da alimentação para a execução das
operações de manutenção. O procedimento de manutenção irá especificar
o tipo de encerramento necessário.
Os procedimentos de encerramento da alimentação neste manual referem-se
a um sistema Dimension® RxL Max® com um módulo de Imunoensaio
Heterogéneo (HM).
Se estiverem instalados no instrumento outros módulos, tal como o Sistema
de Gestão de Reagentes (RMS), consultar o Guia do Operador correspondente
a esses módulos quando for necessário cortar a alimentação do instrumento.

Encerramento Retira a alimentação de


Emergency Todo o instrumento. Um encerramento de emergência requer
(Emergência) dois passos: desligar o interruptor da UPS e desligar o cabo
de alimentação do instrumento da tomada da parede. A ordem destes
dois passos é aleatória.
Controlled Todas as áreas do instrumento excepto o compressor.
(Controlada) Um encerramento controlado é utilizado para executar
a maioria dos procedimentos de manutenção.
Safety Todo o instrumento. Um encerramento de segurança consiste numa
(Segurança) combinação entre um encerramento controlado e um encerramento
de emergência. Envolve, em primeiro lugar, a utilização do software
para preparar o instrumento para um encerramento igual a um
encerramento controlado e, em seguida, desligar o interruptor
UPS e desligar o cabo de alimentação do instrumento da tomada
da parede, tal como no encerramento de emergência. Alguns
procedimentos de manutenção requerem um encerramento
de segurança.

ADVERTÊNCIA: Se o botão da UPS OFF não tiver sido premido,


continuará a ser fornecida alimentação total
ao instrumento através de uma UPS totalmente
carregada, durante, aproximadamente, 21 minutos,
mesmo que o cabo de alimentação do instrumento
não esteja ligado à tomada de parede.

1-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Execução de um encerramento de emergência


Se for necessário encerrar o sistema Dimension® RxL Max®, numa situação
de emergência em que não haja tempo para executar um encerramento de
segurança, seguir os passos abaixo indicados.
1 Desligar a UPS, premindo o respectivo botão OFF. Quando a UPS estiver
desligada, todos os LEDs da UPS se apagarão.
ADVERTÊNCIA: Se o botão OFF da UPS não tiver sido premido,
continuará a ser fornecida alimentação total
ao instrumento através de uma UPS totalmente
carregada, durante, aproximadamente, 21 minutos,
mesmo que o cabo de alimentação do instrumento
não esteja ligado à tomada de parede.

Botão Ligar/Testar
ON/Test Button Botão Desligar
OFF Button

2 Desligar o cabo de alimentação do instrumento da tomada de parede.

Para restaurar a alimentação e voltar às condições normais


de funcionamento após um encerramento de emergência:
1 Ligar o cabo de alimentação do instrumento à tomada de parede.
2 Premir o botão ON (Ligar)/ Test (Testar) da UPS.
3 Empurrar o interruptor principal do instrumento para a sua posição
superior ( | ).
4 Quando o Menu de Operação aparecer, executar uma Verificação
de Sistema e o CQ diário do laboratório, como forma de garantir que
todos os sistemas do instrumento estão a funcionar correctamente.
5 Para o caso do seu laboratório, poderá também ser necessário executar
os seguintes procedimentos.
• Apenas para os utilizadores da Hydration Setup (Configuração
Ir para o ecrã Inventory/ da hidratação) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
Hydration (Inventário/
Hidratação)...
Hidratação) e recarregar o número de testes a hidratar para cada
A partir do Operating Menu método. Consultar o Módulo 6: Personalizar, “Hidratação utilizando
(Menu de operação), premir: o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação)”.
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
• Apenas para os utilizadores da Timed Hydration (Hidratação
F2: Reagent Prep (Preparação temporizada) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
do reagente) Hidratação), reintroduzir as horas da hidratação temporizada
F6: Reagent Setup
(Configuração
e reactivar o temporizador. Consultar o Módulo 6: Personalizar,
dos Reagentes) “Hidratação utilizando uma lista de configuração pré-programada”.
2006/12 1-11
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Execução de um encerramento controlado


1 Com o instrumento em modo de espera, premir a tecla Exit (Sair)
no Operating Menu (Menu de Operação), e seguir as mensagens
à medida que estas aparecem no ecrã.
2 Aguardar que o ecrã do Menu Consola apareça (cerca de 30 segundos).

CONSOLE MENU

1 - Restart the Dimension(R) Application Software


2 - Install or Update software
3 - Prepare to turn off the instrument

Type a number to select an option then press Enter:

302263A-008

3 Seleccionar a opção 3: digitar 3 e premir a tecla Enter.


4 Quando a mensagem “You may now turn off the instrument”
(“Pode agora desligar o instrumento”) aparecer, abrir a porta do lado
esquerdo da câmara e empurrar o interruptor principal para baixo (O).

MAIN POWER

Interruptor da
Alimentação
Main Power
Principal
Switch

P200717-08

1-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Para restaurar a alimentação e voltar às condições normais


de funcionamento após um encerramento controlado:
1 Empurrar o interruptor principal do instrumento para a sua posição
superior ( | ).
2 Quando o Menu de Operação aparecer, executar uma Verificação
de Sistema e o CQ diário do laboratório, como forma de garantir que
todos os sistemas do instrumento estão a funcionar correctamente.
3 Para o caso do seu laboratório, poderá também ser necessário executar
os seguintes procedimentos.
• Apenas para os utilizadores da Hydration Setup (Configuração
Ir para o ecrã Inventory/
Hydration (Inventário/
da hidratação) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
Hidratação)... Hidratação) e recarregar o número de testes a hidratar para cada
A partir do Operating Menu método. Consultar o Módulo 6: Personalizar, “Hidratação utilizando
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação)”.
(Preparação do sistema) • Apenas para os utilizadores da Timed Hydration (Hidratação
F2: Reagent Prep
(Preparação do reagente)
temporizada) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
F6: Reagent Setup Hidratação), reintroduzir as horas da hidratação temporizada
(Configuração e reactivar o temporizador. Consultar o Módulo 6: Personalizar,
dos Reagentes)
“Hidratação utilizando uma lista de configuração pré-programada”.

Execução de um encerramento de segurança.


1 Com o instrumento em modo de espera, premir a tecla Exit (Sair) no
Operating Menu (Menu de Operação), e seguir as mensagens à medida
que estas aparecem no ecrã.
2 Aguardar que o ecrã do Menu Consola apareça (cerca de 30 segundos).

CONSOLE MENU

1 - Restart the Dimension(R) Application Software


2 - Install or Update software
3 - Prepare to turn off the instrument

Type a number to select an option then press Enter:

302263A-008

3 Seleccionar a opção 3: digitar 3 e premir a tecla Enter.

2006/12 1-13
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Quando a mensagem “You may now turn off the instrument”


(“Pode agora desligar o instrumento”) aparecer, abrir a porta do lado
esquerdo da câmara e empurrar o interruptor principal para baixo (O).
ADVERTÊNCIA: É obrigatório prosseguir para os passos 5 e 6, na
página seguinte, para retirar a alimentação a todas
as áreas do instrumento.

MAIN POWER

Interruptor
Main Power da
Alimentação
Switch
Principal

P200717-08

(Prosseguir para os passos 5 e 6 na página seguinte)

5 Desligar a UPS, premindo o respectivo botão OFF. Quando a UPS estiver


desligada, todos os LEDs da UPS se apagarão.
ADVERTÊNCIA: Se o botão OFF da UPS não tiver sido premido,
continuará a ser fornecida alimentação total
ao instrumento através de uma UPS totalmente
carregada, durante, aproximadamente, 21 minutos,
mesmo que o cabo de alimentação do instrumento
não esteja ligado à tomada de parede.

Botão Ligar/Testar
ON/Test Button Botão Desligar
OFF Button

6 Desligar o cabo de alimentação do instrumento da tomada de parede.


1-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Para restaurar a alimentação e voltar às condições normais


de funcionamento após um encerramento de segurança:
1 Ligar o cabo de alimentação do instrumento à tomada de parede.
2 Premir o botão ON (Ligar)/Test (Testar) da UPS.
3 Empurrar o interruptor principal do instrumento para a sua posição
superior ( | ).
4 Quando o Menu de Operação aparecer, executar uma Verificação
de Sistema e o CQ diário do laboratório, como forma de garantir que
todos os sistemas do instrumento estão a funcionar correctamente.
5 Para o caso do seu laboratório, poderá também ser necessário executar
os seguintes procedimentos.
• Apenas para os utilizadores da Hydration Setup (Configuração
da hidratação) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
Hidratação) e recarregar o número de testes a hidratar para cada
método. Consultar o Módulo 6: Personalizar, “Hidratação utilizando
o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação)”.
• Apenas para os utilizadores da Timed Hydration (Hidratação
temporizada) – Ir para o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/
Ir para o ecrã Inventory/ Hidratação), reintroduzir as horas da hidratação temporizada
Hydration (Inventário/ e reactivar o temporizador. Consultar o Módulo 6: Personalizar,
Hidratação)... “Hidratação utilizando uma lista de configuração pré-programada”.
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F2: Reagent Prep
(Preparação do reagente)
F6: Reagent Setup
(Configuração
dos Reagentes)

2006/12 1-15
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilização do Teclado

Teclas deKeys
Action Acção

Teclas
Test de Teste
Keys Teclas de Função
Function Keys

Teclas do Teclado
Keypad Keys
Teclas do Keyboard
Teclado Principal
Keys Numérico

Teclas deMovement
Cursor Movimento
do Keys
Cursor

240883A-003C

Descrição geral
O teclado do sistema Dimension® RxL Max® possui seis áreas:
• Teclas de teste
• Teclas de acção
• Teclas de função
• Teclas do teclado numérico
• Teclas de movimento do cursor
• Teclas do teclado principal
A utilização das teclas de cada área é descrita nas páginas seguintes.
Algumas destas teclas podem ser utilizadas em combinação com as outras.
Essas combinações são designadas por combinações de teclas e encontram-se
igualmente descritas nas páginas seguintes.

1-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Teclas de teste

240883A-005C

Utilizar as teclas de teste para seleccionar os testes e os painéis de teste.


As teclas de teste etiquetadas de P1 a P10 são as teclas do painel. Podem
programar-se grupos de testes frequentemente utilizados nessas dez teclas
de painel, o que permite chamar um painel de até 20 testes premindo uma
única tecla. (Consultar “Teclas de Painel” no Módulo 6: Personalização.)
É igualmente possível personalizar as teclas de teste quanto aos testes a que
dão acesso. (Consultar “Teclas de Teste” no Módulo 6: Personalização).

UCFP Premir Control and


Press Control (Controlo) e aKey
the Test teclatoTest (Teste)
select para seleccionar
the UCFP test o teste UCFP.
ACP Premir Shift and
Press Shift e a tecla TestKey
the Test (Teste) parathe
to select seleccionar
ACP testo teste ACP.
ALB Premir a tecla
Press the Testde teste
Key para seleccionar
to select the ALB testo teste ALB
Test Key
Tecla de
teste

Etiquetas de sobreposição do teclado


Podem ser apresentados testes adicionais em etiquetas sobrepostas na parte
superior ou inferior do teclado. Para seleccionar estes testes, premir a tecla
Alt e a tecla indicada pela etiqueta de sobreposição. Por exemplo, o teste
TSH está numa etiqueta de sobreposição por cima das teclas de teste:

TSH Premir Alt and


Press Alt e a tecla TestKey
the Test (Teste) parathe
to select seleccionar
TSH test
o teste TSH.
UCFP
ACP
ALB
Tecla de
Test Key
teste

2006/12 1-17
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Teclas de acção

240883A-004C

Tecla Utilização
Stop (Parar) A tecla Stop (Parar) só pode ser utilizada com a tecla Control (Controlo).
Esta combinação de teclas interrompe todas as operações em curso,
sem danificar o instrumento. Todos os testes em curso serão abortados,
no entanto, todos os testes programados serão conservados na memória
do instrumento.
Para reiniciar as operações, premir a tecla Reset (Repor).
Pause (Pausa) Esta tecla desliga todos os sistemas de colheita de amostras. Evita
deslocações do braço de amostras fotométrico e do braço de amostras
IMT. Premir novamente a tecla Pause (Pausa) para reiniciar os sistemas
de colheita de amostras.
Reset (Repor) Esta tecla é utilizada para retirar mensagens de erro do ecrã. Inicializa
quaisquer módulos que não estejam a ser utilizados e faz com que o
instrumento retome o processamento. Esta tecla é igualmente utilizada
para retomar o funcionamento após a utilização da combinação de teclas
Control/Stop (Controlo/Parar) para interromper o processamento.
Run (Executar) Esta tecla faz com que o instrumento procure e processe novas
amostras. É equivalente à tecla F4: Run (Executar) no ecrã
Load List (Carregar lista).

Teclas de Função

240883A-008C

As teclas de função, rotuladas F1–F8, podem ser utilizadas como alternativa


às teclas táctil no ecrã táctil. As teclas de função realizam diversas tarefas,
dependendo do ecrã que está apresentado. As tarefas são definidas nas
teclas tácteis na parte inferior do ecrã. A utilização destas teclas de função é,
geralmente, auto-explicativa; quando é necessária uma explicação, esta vem
incluída no local apropriado dos procedimentos aplicáveis.

1-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Teclas do teclado numérico

240883A-009C

Tecla Utilização
Delete (Apagar) Durante a introdução de informação num campo, manter premida a tecla
Shift e premir Delete (Apagar) para eliminar todos os caracteres à direita
do cursor nesse campo.
Outras teclas para apagar... Exit (Sair) Premir a tecla Exit (Sair) para sair do ecrã que está actualmente a ser
Consultar a descrição das teclas apresentado; o sistema regressará ao ecrã anterior.
do teclado nesta secção quanto
às funções de eliminação da tecla Help (Ajuda) Premir a tecla Help (Ajuda) sempre que necessitar de informações sobre
Backspace (Retrocesso) e da o ecrã aberto ou sobre as funções das várias teclas utilizadas com esse
tecla barra. ecrã. Utilizar as teclas PgUp (Página Acima) e PgDn (Página Abaixo)
para percorrer as informações do ecrã de ajuda. Premir a tecla Exit (Sair)
para regressar ao ecrã do instrumento. A utilização da tecla Help (Ajuda)
em combinação com outras teclas é explicada na secção “Teclas de
Ajuda” no Apêndice.
Alarm Off Em caso de problema com o sistema, este emite um som de alarme.
(Alarme Premir a tecla Alarm Off (Alarme desligado) para desligar o alarme.
desligado) Para reactivar o sistema de alarme, é necessário premir de novo
a tecla Alarm Off (Alarme desligado).
PgUp Mostra o ecrã anterior por inteiro, se o houver.
(Página Acima)
PgDn Mostra o ecrã seguinte por inteiro, se o houver.
(Página Abaixo)
Enter Premir a tecla Enter depois de introduzir dados utilizando o teclado, a fim
(Introduzir) de guardar as informações introduzidas no campo aberto ou para activar
um comando.
Numbers Utilizar para introduzir dados numéricos. Os dados numéricos podem
(Números) igualmente ser introduzidos através do teclado.

Teclas de deslocação do cursor

240883A-007C

Estas teclas, geralmente designadas por teclas de direcção, deslocam


o cursor no ecrã para cima, para baixo, para a direita e para a esquerda.
As teclas de direcção lateral (setas esquerda e direita) deslocam o cursor de
um campo de dados para outro, dentro do mesmo ecrã. Quando estas teclas
são premidas em conjunto com a tecla Shift, o cursor desloca-se um espaço
para a direita ou para a esquerda dentro do mesmo campo de dados.

2006/12 1-19
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Teclas do teclado principal

240883A-006C

As teclas do teclado funcionam como as teclas do teclado de um computador


normal. As teclas que possuem funções especiais quando utilizadas dentro de
um campo de dados são descritas abaixo.

Tecla Utilização
Backspace Para eliminar o carácter imediatamente à esquerda do cursor, aquando
(Retrocesso) da introdução/edição de dados num campo.
Enter Para guardar os dados introduzidos no campo actual ou para activar
(Introduzir) um comando.
Tab Esta tecla não tem qualquer função ou utilização no teclado.
\ Utilizar a tecla de barra invertida para eliminar todos os elementos
introduzidos num campo de dados que se pretende corrigir.
Alt Esta tecla é utilizada em combinação com outras teclas para avançar
directamente para outros ecrãs ou para diferentes funções de rotina,
como o avanço de papel na impressora. Consultar “Combinações de
Teclas” no Apêndice, quanto à listagem de todas as combinações de
teclas e respectivas funções.

Caneta de leitura de códigos de barras


A caneta de leitura de códigos de barras opcional, localizada à esquerda do
teclado, pode ser usada para efectuar a leitura das informações dos códigos
de barras de folhetos informativos para calibradores e produtos de CQ.

1-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Utilização do ecrã táctil

Área de Estado do
Ajuda Instrument Status Area
Instrumento
Help
Área de estado do segmento Área de Estado das Condições de
Segment Status Area Operating Conditions Status Area
funcionamento
executar
Run Área de Mensagens
Error Message
de Erro Area
Origem
Home

Alertde
Teclas Área de Aplicações
Applications Area
Keys
alerta

Enter
Introduzir

Sair
Exit Message
Área Area
das Mensagens

Teclas de
Arrow (Setas)
Direcção Keys Function Keys
Teclas de Função

Max200209_120

O ecrã do sistema Dimension® RxL Max® tem diversas áreas distintas


onde aparece sempre um tipo de informação específica. Estas áreas são:
• Estado do instrumento
• Estado do segmento
• Estado das Condições de Funcionamento
• Mensagem de erro
• Aplicações
• Mensagem
• Teclas de Função
• Teclas de alerta
Esta secção descreve estas áreas e as informações que fornecem.

Área de estado do instrumento


Na parte superior do ecrã, encontra-se uma fila de cinco caixas. As primeiras
três caixas indicam o estado de processamento do instrumento e dos seus
sistemas. A informação que pode aparecer em cada caixa, bem como seu
significado, são indicados em baixo.

Área de EstadoStatus
Instrument do Instrumento
Area

1 2 3 4 5
Processamento
Processing Colector de
Photometric Sistema
IMT IMT
System NotUtilizado
Não Used Date
Dataand Time
e Hora
Amostras
Sampler
Fotométrico

2006/12 1-21
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Caixa Processing Status (Estado de processamento)

Estado Significado
Standby (Espera) O sistema está pronto para processamento.
Initializing O sistema está a ser inicializado. Não é possível processar
(Inicialização) a amostra ou aceder à roda de amostras enquanto o sistema
não tiver terminado a inicialização. A roda/colector de
amostras deslocar-se-á durante a inicialização.
Processing O sistema está a processar amostras, o sistema IMT está a ser
(Processar) calibrado ou estão a ser executadas calibrações fotométricas
ou hidratações de reagentes.
System Prep O instrumento está no modo de preparação do sistema.
(Preparação do sistema)
Can’t Process O sistema não tem capacidade para processar as amostras.
(Incapaz de processar)
Diagnostics O software de diagnóstico está a ser utilizado. Não é
(Diagnósticos) possível processar amostras quando esta caixa apresenta
a mensagem “Diagnostics” (Diagnósticos) O instrumento
deve estar em “Standby” (Espera) para aceder ao software
de diagnóstico.

Caixa Photometric Sampler Status (Estado do Colector


de Amostras Fotométrico)

Estado Significado
Sampler Idle (Colector É possível remover ou adicionar amostras.
de amostras inactivo)
Sampler Busy (Colector O sistema está a utilizar um ou ambos os manipuladores
de amostras ocupado) de amostras na roda de amostras.
Waiting... (Em espera) Foi premida a tecla Pause (Pausa) enquanto estavam a ser
processadas amostras. O sistema está à espera de um local
e altura apropriados para suspender os sistemas fotométrico
e do colector de amostras IMT.
Waiting...60 O instrumento está a 60 segundos da pausa. Será efectuada
(A aguardar...60) uma contagem decrescente do número de segundos a
decorrer até que o instrumento entre em pausa (“Waiting...59,”
“Waiting...58,” etc.).
Samplers Off (Colectores Aparece quando a tecla Pause (Pausa) tiver sido premida.
de amostras desligados) O sistema interrompeu os sistemas fotométrico e do colector
de amostras IMT. Estes sistemas não se deslocarão enquanto
a tecla Pause (Pausa) não for premida novamente.
Moving Wheel... O instrumento está a menos de cinco segundos de aceder
(Roda em movimento...) às amostras na área de amostras. Não deverá adicionar
amostras à área de amostras quando a caixa apresenta a
mensagem “Moving Wheel...” (Roda em movimento...)
(a deslocar a roda). Acende-se também uma luz vermelha
na estrutura do instrumento, em frente à área de amostras,
quando aparece este estado.

1-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Caixa IMT System Status (Estado do sistema IMT)

Estado Significado
IMT OK O sistema de Tecnologia de Multisensor Integrado (IMT)
encontra-se ligado e está calibrado. É possível processar
testes IMT.
IMT Paused Toda a actividade no sistema IMT entrou em pausa. O sistema
IMT não será deslocado, purgado nem calibrado a menos que
o utilizador saia do ecrã ou prima uma tecla de função no ecrã.
IMT Calibrating O sistema IMT está a executar uma calibração. Podem ser
programados testes IMT, que serão executados quando esta
Cores Na, K, Cl... indicação mudar para “IMT OK.”
A cor de fundo indica o estado
Na, K, C Um ou mais dos sensores individuais falhou a calibração.
do método IMT.
A cor indica o estado de cada um deles (consultar a barra
Verde = calibrado
lateral, à esquerda).
Amarelo = o utilizador optou
pela substituição IMT Not Calib O sistema IMT não está calibrado. Não é possível processar
desse método IMT quaisquer testes IMT enquanto o sistema IMT não for calibrado.
Vermelho = não calibrado
Para mais informações sobre IMT Not Config O sistema IMT não foi configurado. Não é possível processar
como corrigir os métodos IMT, testes IMT.
consultar “Calibração do
sistema IMT,” no
Módulo 2: Utilização.
Caixa Date and Time (Data e Hora)

Estado Significado
Quando aparece O instrumento encontra-se no modo de acesso remoto
Remote Access e está a ser controlado pelo pessoal do Centro de Assistência
(“Acesso remoto”) Técnica. Consultar as precauções de segurança na parte
intermitente relativa ao acesso remoto na secção “Quando nos contactar”,
em “Perspectiva geral da resolução de problemas”,
no Módulo 5: Resolução de problemas

ADVERTÊNCIA: O acesso remoto pode causar a deslocação inesperada


de componentes do instrumento.

Ícones da área de estado das condições de funcionamento


Estas caixas contêm ícones que indicam o estado das condições de
funcionamento de vários sistemas e consumíveis no instrumento. Estes ícones
só irão aparecer quando os sistemas ou consumíveis correspondentes não se
encontram nos níveis normais de operação ou irão necessitar de substituição
brevemente. Quando estes ícones aparecem, pode premir a combinação de
teclas Control/Help (Controlo/Ajuda) para saber o que o ícone significa. Para
obter mais informações sobre estes ícones, consultar “Ícones da área de estado
das condições de funcionamento”, no Apêndice.

+ - VERIFI
RFG CVT CAR
CHECK
COLD COLD REQUI
NEEDS
300 LINE
LINHA SITOS DESLI
OFF

240883B-132a

2006/12 1-23
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Área de estado do segmento


Estas seis caixas indicam o estado de cada uma das seis posições de segmento
da roda de amostras. Indicam quais os segmentos que se encontravam em
cada posição da roda de amostras na última vez que o sistema examinou
a roda de amostras.

1 2 3 4 5 6

A – C EH G
240883B-131

Caixa Segmento Significado

1 Uma caixa segmento com uma letra no seu interior indica que

A o instrumento examinou a roda de amostras e identificou


aquele segmento correspondente à letra, naquela posição
de segmento. Na caixa segmento que se encontra do lado
esquerdo, a posição de segmento um contém o segmento “A”.
Cor de fundo VERDE:
Foi completado todo o trabalho ou não é necessário qualquer
trabalho para este segmento. Pode ser retirado e substituído
por outro segmento.
Cor de fundo VERMELHA:
O instrumento está a processar trabalho neste segmento.
• Não retirar o segmento nem o reposicionar noutra localização
de segmento da roda de amostras.
• Não retirar qualquer recipiente de amostra neste segmento nem
o reposicionar noutra posição no segmento.
• Não retirar fluido de amostra de qualquer recipiente de amostras
neste segmento.
ADVERTÊNCIA: Quando a cor de fundo for vermelha, o não
cumprimento dos itens citados acima afectará
os resultados registados e pode danificar
o instrumento.

2 Uma caixa segmento com um tracejado no seu interior indica que

– o instrumento examinou a roda de amostras e não identificou um


segmento naquela posição de segmento.

Área de mensagens de erro


Por baixo da área de estado do segmento e da área das condições
de funcionamento encontram-se linhas do ecrã, que são utilizadas para
apresentar mensagens de erro. Se ocorrerem avarias no sistema, aparecerá
uma mensagem de erro apropriada, a vermelho. Premir a combinação
de teclas Alt/M para verificar se existe ajuda sobre a forma de resolver
a condição da mensagem de erro.
Quando aparecer uma mensagem de erro nesta área do ecrã, deverá premir
a tecla Reset (Repor) para limpar a mensagem de erro do ecrã antes de
continuar com qualquer processamento do sistema.
1-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Área de aplicações
Por baixo da área de mensagens de erro encontra-se a área de aplicações,
a área no ecrã onde se introduz e onde se revêem os dados.
O título do ecrã aparece sempre em letras maiúsculas na primeira linha.
Abaixo do título encontram-se vários campos de texto e de dados.

Área de mensagens
Por baixo da área de aplicações no ecrã, encontra-se a área de mensagens.
Esta área pode conter os seguintes tipos de mensagens:

Tipo de mensagem Significado


Prompt (Indicação) Quando o sistema necessita de informações adicionais
sobre uma determinada tarefa que está a executar,
apresentará uma mensagem e aguarda pela sua resposta.
Exemplo: “Please enter your password, then press
Enter” (Por favor, introduza a sua palavra-passe e, em
seguida, prima Enter).
Question (Questão) O sistema apresentará mensagens de consulta quando
existe algo que exija a intervenção do utilizador ou quando
se esquecer de premir uma tecla ou de executar uma
certa tarefa.
Exemplo: “Press Enter to enter data?” (Prima Enter para
introduzir os dados)
Information (Informações) O sistema informa-o acerca do respectivo estado actual
de funcionamento.
Exemplo: “Loading film...” (A carregar filme)

Teclas de Função
F1: F2: F3: F4:
Área das Teclas
Function Keysde Função
Area
F5: F6: F7: F8:
As oito teclas de função estão localizadas na parte inferior do ecrã.
O texto na caixa descreve a tarefa que será realizada caso se prima a tecla.
É possível activar uma tarefa premindo a tecla no ecrã ou premindo a tecla
correspondente (F1 a F8) no teclado.
A utilização destas teclas está explicada nos procedimentos aplicáveis.
Por exemplo, no caso de estar a ver o ecrã Operating Menu (Menu
de Operação) e pretender inserir dados da amostra, premiria a tecla
de função F1, que corresponde à caixa F1: Enter Data (Inserir dados)
no ecrã Operating Menu (Menu de Operação).
O texto nas caixas das teclas de função mudam para cada ecrã apresentado.

2006/12 1-25
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Teclas de alerta
São apresentadas cinco teclas de alerta verticalmente no lado esquerdo do
ecrã. Estas teclas são normalmente cinzentas mas mudam de cor para alertar
para uma situação que necessita da atenção do operador. Premir a tecla para
descobrir o motivo do alerta.

Tecla Objectivo
STAT Status Apresenta o ecrã STAT Samples (Amostras STAT). Apresenta
(Amostras STAT) os pedidos STAT que estão em processo e o tempo que falta até
o resultado estar disponível, bem como as STATs concluídas
e as STATs pedidas mas que ainda não tiveram início.
Sample Alert Apresenta oecrã Sample Alert (Alerta de amostra). Mostra
(Alerta de amostra) o estado da repetição dos pedidos de amostra que encontraram
excepções durante o processamento (autodiluição, reflexo, etc.).
Supplies Apresenta o ecrã Reagent Cartridge Alerts (Alertas de
(Equipamento) cartuchos de reagentes). Mostra os lotes do cartucho de
reagente Flex® que estão a aproximar-se de um limiar de
depleção definido pelo utilizador. Avisa o utilizador de que
chegou a hora de carregar cartuchos para métodos específicos.
QC Alert Apresenta o ecrã QC Tests Out of Range (Testes do CQ fora
(Alerta de CQ) do intervalo). Mostra o método, o nível de CQ e o estado alto
ou baixo dos testes de CQ.
Calib Alert Apresenta o ecrã Calibration Alert (Alerta de calibração).
(Alerta de Calibração) Apresenta os métodos/lotes integrados e o tempo restante para
terminar o prazo de validade da calibração. Apresenta os lotes
integrados que activaram os critérios de alerta de calibração
configurável.

Teclas adicionais do ecrã táctil


É possível navegar pelos ecrãs do software com estas teclas:

Tecla Objectivo
Help (Ajuda) Mostra instruções sobre o ecrã/campos apresentados na
área de aplicações. É equivalente à tecla Help no teclado.
Run (Executar) Quando se prime esta tecla, o instrumento procura e processa
novas amostras. É equivalente à tecla Run no teclado ou à tecla
F4: Tecla Run (Executar) no ecrã Lista de Carregamento.
Home (Origem) Fecha o ecrã apresentado e volta ao ecrã Operating Menu
(Home) (Menu de operação [Origem]). É equivalente a premir-se
a combinação de teclas Shift/Exit (Sair) no teclado.
Enter (Introduzir) Realiza as mesmas funções do que a tecla Enter no teclado.
Exit (Sair) Fecha o ecrã apresentado e volta ao ecrã apresentado
anteriormente. É equivalente à tecla Exit (Sair) no teclado.
Arrow Keys (Teclas Desloca o cursor de um campo para outro no ecrã apresentado
de Direcção (Setas)) da área de aplicações. São equivalentes às teclas das setas
no teclado.

1-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Especificações de instalação
O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® será instalado por um
representante qualificado da Dade Behring Inc. A instalação do sistema irá
incluir uma verificação completa do sistema para garantir que o equipamento
está a funcionar em condições.
Requisitos de espaço
Dimensões, in. (cm)
1
Instrumento Peso, lbs. (kgs.) r h2 d3
®
RxL Max 805 (366) 62,5 (159) 67 (170) 32 (81)
RxL Max® com HM 880 (400) 62,5 (159) 67 (170) 32 (81)
RxL Max® com HM e RMS 1205 (548) 88,5 (225) 67 (170) 32 (81)
1
Adicionar 7,7 (20) ao comprimento, se a UPS estiver posicionada à esquerda do
instrumento.
2
Necessário para levantar as tampas do instrumento.
3
Adicionar 11 (28) à profundidade, se a UPS estiver posicionada na traseira do
instrumento.
O teclado do instrumento pode ser elevado, de forma a reduzir a profundidade
de 81 cm para 77,5 cm, para deslocar o instrumento através de portas.

Distâncias mínimas, pol. (cm) Superior Lado Lado Traseira


esquerdo direito
RxL Max® 19 (48) 16 (41) 3 (8) 9 (23)
RxL Max® com HM 19 (48) 16 (41) 3 (8) 9 (23)
RxL Max® com HM e RMS 19 (48) 16 (41) 2 (5) 9 (23)

Não é necessária qualquer nivelação. No entanto, é necessária uma superfície


plana para o funcionamento correcto. Durante o funcionamento, as duas rodas
da frente do instrumento devem estar travadas.

28
28pol.
in.
(71 cm)

24
24 pol.
in.
(61 cm)
64
64 pol.
in.
(163 cm)
(163 cm)
RMS Maximum
506 Altura máx. com
Height
68
68pol.
in. 67 in.
67 pol. a with
tampa do RMS
RMS Lid
(173 cm) (170cm)
(170 cm) levantada
Raised
Altura
Maximum Altura máx.
Maximum com a
Height
máxima
Height tampa
with Lid do RMS
Raised
52,5
52.5 pol.
in. 44
44 pol.
in. levantada
(133 cm) (112 cm)
(112
22 pol.
in.
(5 cm)
Side
Lado
99in.
pol.
(23cm)
(23 cm) 26pol.
26 in.
Posterior
Back UPS
836 (66 cm)

32
32pol.
in. 62.5 pol.
62,5 in.
(81 cm) (159
(159 cm)
cm)

CB020619-04

7.7pol.
7,7 in.
(20 cm)

2006/12 1-27
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Requisitos de Energia
Especificações de Alimentação do Instrumento

Tensão Frequência Corrente


de linha Intervalo de linha contínua Potência
Instrumento normal de tensão nominal máxima Máxima
RxL Max® 115V 103 a 127V 47 a 63 Hz ~ 13A 1900 Watts
(HM ou não HM) 230V 207 a 253V 47 a 63 Hz ~ 8A 1900 Watts
RxL Max® c/RMS 115V 103 a 127V 47 a 63 Hz ~ 17A 2350 Watts
(HM ou não HM) 230V 207 a 253V 47 a 63 Hz ~ 11A 2350 Watts

Os seguintes itens são comuns a todos os instrumentos Dimension® RxL Max™:


Serviço 115V CA, 60 Hz, Fase única, 20A
230V CA, 50 Hz, Fase única, 16A
Sobretensão transitória Categoria de instalação II (circuito de derivação)
Circuito e massa É necessária uma linha dedicada separada com distribuição
trifásica, com ligação à terra. O terceiro fio condutor (verde)
deve ter início no painel de distribuição e continuar até ao
receptáculo, de acordo com o parágrafo 250-74, excepção 4,
da NEC excepto se tal estiver proibido pelas normas locais.
O fio condutor não deve estar ligado a fios condutores
provenientes de outras cargas.
Protecção Não é necessário.
Tamanho do fio condutor No mínimo, AWG número 10 (apenas para a América
do Norte).
Receptáculo A tomada de rede do hospital deve ser instalada pelo
electricista do hospital. A tomada deve estar acessível
ao cabo de alimentação de 2,7 metros fornecido com
o instrumento.

Corrente de Fuga
Tensão e frequência da corrente 115VCA/60 Hz 230VCA/50 Hz
de alimentação
Ligações da corrente de alimentação Inferior a 10 µA Inferior a 100 µA
normais
Ligação à terra desligada Inferior a 70 µA Inferior a 150 µA
A corrente de fuga está em conformidade com os requisitos de:
CSA-C22.2 No. 1010.1B/UL61010A-1 e Certificação TUVPS para os padrões de
segurança EN61010-1 relativos aos equipamentos de laboratório em áreas onde
não se encontremdoentes.

1-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Introdução

Requisitos de água
O sistema de química clínica Dimension ® RxL Max® requer uma fonte
externa de água reagente do tipo definido pelo Clinical Laboratory CLSI.1
O sistema que fornece esta água desionizada deve estar ligado ao conector
de entrada de água situado na parte posterior do instrumento. A taxa máxima
de consumo de água e a taxa máxima de saída de resíduos líquidos é de 3,2 l/h.
Os sistemas de fornecimento de água purificada para o instrumento
Dimension® RxL Max® deverão produzir água de acordo com as
especificações indicadas em baixo. Estas especificações correspondem
à definição da água reagente do CLSI Clinical Laboratory. A pressão
máxima da válvula de alimentação de água é <55 psi.

Parâmetro Unidades Especificação


Pureza iónica megohm-cm, 25°C ≥ 10
Impurezas microbiológicas Unidades formadoras < 10
de colónias/ml
Impurezas orgânicas ng/gás < 500
Conteúdo de partículas µm < 0,22
2
Oxigénio dissolvido ppm 5a8
1 Clinical Laboratory Standards Institute; C3-A4, Vol. 25, N.º 13.
2 Não aplicável à água reagente do CLSI Clinical Laboratory (CLRW),
mas necessário para o desempenho correcto do instrumento.

Requisitos de temperatura ambiente


O ambiente interior normal é aceitável. Grau de poluição 2: poluição não
condutora, com condensação ocasional.
A temperatura ambiente deve estar entre 17°C (65ºF) e 30°C (85ºF), com uma
variação máxima de 2,8°C (5ºF) por hora.
A humidade relativa deve ser mantida entre ≥ 20% e ≤ 80%.
Emissão térmica média do instrumento (Btu/hr.):
RxL Max® 4778
®
RxL Max w/HM 4778
®
RxL Max c/HM c/RMS 6318 (1540 RMS apenas)
O sistema necessita de um período de 120 minutos (máximo) de aquecimento
para atingir a temperatura de funcionamento, desde um início a frio.

2006/12 1-29
Introdução Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Fonte de alimentação contínua externa (UPS)


O sistema Dimension® RxL Max® está equipado com uma UPS externa
que irá manter a alimentação do instrumento durante, aproximadamente,
21 minutos, se ocorrer interrupção ou perda de alimentação através da tomada
de parede. A UPS fornece uma energia limpa e protege o instrumento durante
a ocorrência de problemas de alimentação, tais como cortes de energia,
reduções de tensão, picos de energia, ruído EMI/RFI e aumentos de tensão.
Durante os cortes de energia, a UPS actua como uma bateria de apoio
compatível com a rede.
Quando proceder à colocação da UPS, esta:
• deve ser instalada na mesma sala em que se encontra o sistema
Dimension® RxL Max®.
• deve ser instalada do lado esquerdo do instrumento (quando se observa
o instrumento de frente); se for necessário instalar a UPS atrás do sistema
Dimension® RxL Max®, terá que existir uma distância de 28 cm entre
a UPS e qualquer parede.
Para obter mais informações, consultar o manual do fabricante da UPS que
vem incluído com o mesmo.
Requisitos adicionais
Linha telefónica
Apenas uma linha telefónica directa e dedicada deve estar ligada ao sistema de
química clínica Dimension® RxL Max®. Isto significa que apenas o sistema
Dimension® RxL Max®deve usar esta linha telefónica. Além disso, esta linha
telefónica não poderá estar ligada através de uma central telefónica.
As especificações para esta linha telefónica são as seguintes:
• Bidireccional simultânea – para uma transmissão de duas vias.
• Ligação com ficha telefónica padrão – RJ11C ou RJ11W (não a nova
ficha digital)
• Para instalações de estações de trabalho DBNet® – uma linha telefónica
analógica de ligação, dedicada (compatível com o modem Bell 202).
Interface de host
Para a interface de host, é necessário um conector fêmea de 25 pinos
para ligação ao conector macho na porta de comunicações host do
sistema Dimension® RxL Max®.

1-30 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

2:Utilização do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Configurar de amostras ........................................................................................ 2-3
Preparação de amostras ................................................................................... 2-3
Tipos de recipientes .......................................................................................... 2-3
Utilização de copos de amostras ...................................................................... 2-3
Utilização dos Tubos de amostra primários ...................................................... 2-5
Utilizar os tubos de amostras pediátricos.......................................................... 2-5
Utilização dos SSC (Recipientes de amostras pequenas)................................ 2-7
Colocação de etiquetas de códigos de barras nos tubos de amostras............. 2-8
Verificação do volume de amostra adequado para processamento ................. 2-9
Introdução de dados da amostra....................................................................... 2-11
Campos do ecrã Enter Sample Data........................................................... 2-13
Campos do ecrã Enter Sample Data
(Introduzir Dados da Amostra) (continuação) ............................................. 2-14
Introdução e análise por lotes de amostras ...................................................... 2-15
Exemplo de lote................................................................................................. 2-16
Carregamento de amostras............................................................................... 2-17
Processamento de amostras ................................................................................ 2-19
Processamento de amostras............................................................................. 2-19
Processamento de amostras a partir do estado Standby ........................... 2-19
Adição de amostras enquanto o sistema está em
estado Processing ....................................................................................... 2-20
Processamento de amostras transferidas a partir de um LIS ..................... 2-21
Requisitos do sistema ....................................................................................... 2-24
Responder aos requisitos do sistema ............................................................... 2-25
Perceber os requisitos do sistema .............................................................. 2-26
Resolução de uma falta de amostra detectada................................................. 2-27
Falta de amostra – Tubo primário com um código de barras...................... 2-29
Falta de amostra – Tubo primário sem um código de barras...................... 2-29
Falta de amostra - SSC ............................................................................... 2-30
Falta de amostra – Copo de amostra .......................................................... 2-30
Estado da amostra................................................................................................. 2-31
Determinação do estado das amostras............................................................. 2-31
Visualização do estado da amostra .................................................................. 2-31
Ecrã Sample Status (Estado da amostra) ................................................... 2-31
Tecla de alerta do estado STAT.................................................................. 2-33
Tecla de alerta da amostra.......................................................................... 2-34
Segment Status – On Board Segments
(Estado do segmento – Segmentos incorporados) ..................................... 2-36
Estado do segmento – Todos os segmentos .............................................. 2-36
Visualização do estado do segmento................................................................ 2-36
Estado da cuvete de reacção HM ..................................................................... 2-37
Familiarização com os Relatórios de teste ......................................................... 2-40
Resultados com mensagens no relatório de resultados ............................. 2-40
Resultados com indicadores do intervalo de referência.............................. 2-40
HIL Index ..................................................................................................... 2-40

2006/12 2-1
Utilização sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Relatório de resultados impresso...................................................................... 2-41


Familiarização com um relatório de resultados impresso ........................... 2-42
Visualização dos resultados.............................................................................. 2-44
Reimpressão dos resultados a partir do ecrã
Test Results (Resultados) ........................................................................... 2-44
Pesquisa de uma amostra................................................................................. 2-45
Editar e voltar a analisar uma amostra.............................................................. 2-47
Voltar a executar testes utilizando a função Load Errors (Carregar Erros)....... 2-48
Requisitos do sistema........................................................................................... 2-49
Alerta do equipamento ...................................................................................... 2-49
Rever o inventário do cartucho de reagente ..................................................... 2-50
Adição de cartuchos de reagente...................................................................... 2-51
Adição automática de cartuchos de reagente ............................................. 2-51
Introdução manual de um código de barras do cartucho de reagente ........ 2-52
Remoção de cartuchos de reagente ................................................................. 2-54
Utilização de terceiros lotes de cartuchos de reagente..................................... 2-55
Substituição dos consumíveis HM .................................................................... 2-56
Substituição dos fluidos HM ........................................................................ 2-57
Adição de cuvetes de reacção HM.................................................................... 2-60
Substituição de consumíveis IMT...................................................................... 2-61
Substituição dos fluidos IMT ....................................................................... 2-61
Substituição do multisensor integrado QuikLYTE® ..................................... 2-62
Execução de uma verificação da diluição ................................................... 2-63
Resolver uma verificação de diluição falhada ................................................... 2-65
Calibração e verificação........................................................................................ 2-68
Descrição Geral................................................................................................. 2-68
Calibração do sistema IMT................................................................................ 2-68
Calibração dos métodos das drogas de abuso na urina ................................... 2-68
Calibração HA1C............................................................................................... 2-68
Quando calibrar ou verificar os métodos fotométricos ...................................... 2-69
Alerta de calibração..................................................................................... 2-69
Agrupar alertas de calibração/Executar grupo de calibração...................... 2-70
Calibração dos métodos fotométricos ............................................................... 2-72
Configurar e executar uma calibração ........................................................ 2-72
Revisão e aceitação dos resultados da calibração ..................................... 2-74
Cancelamento de uma calibração ............................................................... 2-76
Visualizar histórico da calibração ...................................................................... 2-76
Resolução de problemas de calibração ............................................................ 2-77
Verificação dos métodos fotométricos .............................................................. 2-78
Configurar e execução de uma verificação ................................................. 2-79
Revisão e aceitação dos resultados da verificação .................................... 2-80
Cancelamento de uma verificação .............................................................. 2-82
Resolução de problemas de verificação ..................................................... 2-82
Calibração do sistema IMT................................................................................ 2-84
Coeficientes dos electrólitos........................................................................ 2-84
Utilização das listas de estado da calibração.................................................... 2-85
Criar uma lista de métodos para calibração ................................................ 2-85
Criar uma lista de notas para os prazos de validade das calibrações ........ 2-86
Retirar as calibrações dos lotes de reagentes da
memória do instrumento.............................................................................. 2-87

2-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Configurar de amostras
Preparação de amostras
Qualquer que seja o tipo de recipiente da amostra utilizado, certificar-se de
que a qualidade da amostra é aceitável para processamento antes de proceder
ao respectivo carregamento num segmento. A amostra deverá estar livre
de coágulos, partículas de fibrina e outras impurezas que possam afectar
a medição dos fluidos através do instrumento. Não deverão existir bolhas
de ar no recipiente da amostra.
Enquanto que a função Dimension® HIL pode alertá-lo para hemólise,
icterícia e lipémia não desejáveis numa amostra de soro ou plasma,
a preparação correcta é extremamente importante. Certifique-se de
que segue as instruções e especificações do fabricante do recipiente
de amostras relativas a um armazenamento adequado dos tubos e a
écnicas de manipulação para agitação, temporização e centrifugação.
Tipos de recipientes
Pode utilizar os seguintes tipos de recipientes de amostras no sistema
de química clínica Dimension®RxL Max®:
• copo de amostra com tampa
• recipiente da amostra pequeno (SSC) fornecido pela Dade Behring Inc.
• tubo de amostras primário sem tampa de 5 ml, 7 ml e 10 ml
• tubos pediátricos de vários tamanhos e capacidades
Para todos os recipientes de amostras, excepto para os tubos primários de
amostras de 10 ml, é necessário um adaptador para que os tubos possam
ser carregados nos segmentos da roda de amostras.
Ao carregar um tubo de amostra primário de 5 ml ou de 7 ml, utilize apenas
os adaptadores que foram fornecidos com o sistema Dimension® RxL Max®.
Os adaptadores do Dimension® são fáceis de reconhecer: o adaptador de
5 ml é azul esverdeado; o adaptador de 7 ml é bege.
A Dade Behring Inc. comercializa segmentos de três cores (preto, amarelo
e laranja) para serem utilizados no carregamento dos recipientes de amostras,
na roda de amostras. Todos os segmentos são idênticos entre si, excepto na
cor. Os segmentos de cores amarela e laranjas poderão ser utilizados para:
• designar os segmentos SSC
• diferenciar os segmentos de copos e de tubos de amostras
• identificar os segmentos STAT
• identificar os segmentos com calibradores e verificadores
• identificar os instrumentos por cores do segmento (em laboratórios onde
exista mais do que um instrumento)
• separar o trabalho secundário ou proveniente de outros laboratórios
Podem ser encomendados, em pacotes de três, segmentos laranja e amarelos
suplementares.
Utilização de copos de amostras
O copo de amostra da Dade Behring Inc. poderá conter um volume
máximo de 1,5 ml de amostra. O volume morto num copo de amostra
Dade Behring Inc. é de 50 µl.

2006/12 2-3
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

ADVERTÊNCIA: Antes do processamento de um copo de amostra,


certificar-se de que existe um volume de amostra
Algumas destas opções suficiente no copo para permitir eventuais repetições
estão activadas?
automáticas dos testes efectuados a esse copo. Uma
Verificar no ecrã System
Configuration Menu. quantidade insuficiente de amostra no copo da amostra
A partir do ecrã Operating Menu, poderá causar resultados incorrectos se alguma das
premir F6: Configuração seguintes opções do instrumento estiver activada:
do sistema. • autorerun (repetição automática)
• autodilute (diluição automática)
• automatic reflex (reflexo automático)
• automatic panic rerun (repetição de emergência
automática)
• HIL feature (função HIL).

Quando utilizar copos de amostras:


• Premir com firmeza a tampa do copo de amostra para baixo,
de forma a não interferir com a pipeta de amostras.

Encaixar
Snap a tampa
lid down
para baixo

• Os copos de amostras devem ser colocados num adaptador fornecido pela


Dade Behring Inc. para serem carregados num segmento. Empurrar o copo
de amostra para baixo, encaixando-o no adaptador.

Adaptador com
Adapter with
copo de amostra
sample cup

Adaptador
Teal de Adaptador
Beige de
5 mlAdapter
5-mL azul 7 mlAdapter
7-mL bege
esverdeado
Max200209_204

2-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Utilização dos Tubos de amostra primários


Antes de utilizar os tubos de amostra primários, deverá alinhar a profundidade
máxima da pipeta de amostra, utilizando o tubo primário e, se aplicável,
a combinação com o adaptador, que fica colocado no ponto mais elevado
de um segmento. Consultar “Alinhamento da profundidade máxima da pipeta
de amostras”, no Módulo 4: Alinhamento. Este alinhamento relaciona-se
apenas com os movimentos mecânicos da pipeta e não evita que a pipeta
aspire gel separador ou células sanguíneas quando o volume do soro/plasma
é insuficiente. É da responsabilidade do operador assegurar a existência de
amostra suficiente para os testes solicitados.
Quando utilizar os tubos de amostras primários:
• Seguir as recomendações do fabricante relativamente a factores tais
como a temperatura e a orientação de armazenamento dos tubos, tempo
de coagulação, tempo de rotação e RPM (força de centrifugação).
ADVERTÊNCIA: O incumprimento das recomendações do fabricante
relativas à manipulação dos tubos de amostras
primários poderá originar resultados incorrectos
ou provocar danos no instrumento.
• Inspeccione sempre o tubo após a centrifugação para se assegurar
de que existe amostra suficiente para os testes solicitados.
• Retirar a tampa e, se necessário, utilizar um adaptador adequado
para carregar o tubo num segmento.
• Utilizar tubos com as dimensões indicadas em baixo.

Tamanho do Cor do
D C adaptador* adaptador
13,0 mm 75,0 mm* 5 ml (verde/azul
esverdeado)
13,0 mm 100,0 mm* 7 ml (bege)
16,0 mm 100,0 mm nenhum

* é necessário um adaptador Dade Behring Inc.

Utilizar os tubos de amostras pediátricos


A Dade Behring Inc. não recomenda nenhum tubo de colheita de sangue
pediátrico específico para a utilização no instrumento. No entanto, o tubo
tem que ser cilíndrico no ponto em que a amostra é aspirada. Poderá ser
utilizado um tubo de amostra pediátrico qualquer, se estiver disponível um
adaptador adequado. Os adaptadores para os tubos não estão disponíveis
na Dade Behring Inc. Os SSCs e os copos de amostra não foram
concebidos para serem utilizados no modo “PED tube”
(Tubo pediátrico).

2006/12 2-5
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Para configurar o instrumento para a utilização dos tubos de amostras


pediátricos, é necessário:
• Utilizar um adaptador que mantenha o tubo de amostra pediátrico firme
e a uma altura consistente, de forma a permitir que o procedimento de
alinhamento da profundidade máxima da pipeta da amostra possa ser
correctamente efectuado.
• Ir para o ecrã Sample ID/Computer Menu e, em seguida:
- introduzir o diâmetro interno (I. D.) do tubo de amostra pediátrico.
- se pretender, designar os segmentos PED. Consultar “Introdução
de informações de ID da amostra” no Módulo 6: Personalização.
• Alinhar a profundidade máxima da pipeta de amostras, através da
utilização da combinação de tubo de amostra pediátrico e do adaptador
que fica colocado no ponto mais elevado de um segmento. Consultar
“Alinhamento da profundidade máxima da pipeta de amostras”, no
Módulo 4: Alinhamento. Este alinhamento relaciona-se apenas com
os movimentos mecânicos da pipeta e não evita que a pipeta aspire
gel separador ou células sanguíneas quando o volume do soro/plasma
é insuficiente. É da responsabilidade do operador assegurar a existência
de amostra suficiente para os testes solicitados.
• Testar sempre a configuração do tubo pediátrico antes de utilizar amostras
reais de doentes nos tubos de amostra pediátricos.
Quando utilizar os tubos de amostras pediátricos:
• Seguir as recomendações do fabricante relativamente a factores tais
como a temperatura e a orientação de armazenamento dos tubos, tempo
de coagulação, tempo de rotação e RPM (força de centrifugação).
ADVERTÊNCIA: O incumprimento das recomendações do fabricante
relativas à manipulação dos tubos de amostras
pediátricos poderá originar resultados incorrectos
ou provocar danos no instrumento.
• Inspeccionar sempre o tubo após a centrifugação para se assegurar de
que existe amostra suficiente para os testes solicitados. Certifique-se de
que a pipeta não penetra em material de amostra não utilizável (células
sanguíneas, gel separador, etc.) e que a pipeta não passa abaixo da área
cilíndrica do tubo.
• Retirar a tampa.
• Utilizar o adaptador apropriado para carregar o tubo de amostra pediátrico
num segmento.

2-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Utilização dos SSC (Recipientes de amostras pequenas)


Os SSCs devem ser utilizados quando a pipeta não consegue atingir a amostra
ou quando é pedido um teste de sangue total. Nestas situações, a utilização
de um SSC permite o processamento eficaz da amostra mantendo a utilização
das informações do código de barras num tubo primário.
Para configurar o instrumento para a utilização de SSCs, deve:
• Ir para o ecrã Sample ID/Computer Menu (Menu da ID da
Amostra/Computador) e, em seguida:
- introduzir o diâmetro interior do SSC da Dade Behring Inc. (8 mm).
- designar os segmentos SSC para permitir o processamento automático
do sangue total dos tubos dos códigos de barras.
• Alinhar a profundidade máxima da sonda de amostras, através da
utilização da combinação de e tubo (e, se for necessário, adaptador)
que coloca o SSC no ponto mais elevado de um segmento. Consultar
“Alinhamento da profundidade máxima da pipeta de amostras”
relativamente a SSC no Módulo 4: Alinhamento.
ADVERTÊNCIA: Não colocar um SSC num tubo de amostras no qual
o SSC fique colocado numa posição mais elevada do
que o tubo que foi utilizado para alinhar a profundidade
máxima para o SSC. O não seguimento destas
instruções poderá resultar em lesões para o utilizador,
exposição a amostras biologicamente perigosas ou
danificar o instrumento.

SSCPlaced
SSC correctamente
colocadoinno
Properly tubo
Tube

11mL
ml
0617-05

Tubo
Bar de colheita
Coded
com Tube
Draw código de
barras

P200717-81

Para processar as amostras de SORO ou PLASMA a partir de SSCs:


• Encher o SSC com um máximo de 1,0 ml de amostra. (O volume morto
num SSC da Dade Behring Inc. é de 50 µl, apenas quando é colocado
no tubo de amostra com o mesmo volume que foi utilizado para alinhar
a profundidade máxima da pipeta de amostras e quando o alinhamento
é realizado correctamente).

2006/12 2-7
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

ADVERTÊNCIA: Antes de processar um SSC, tem de se certificar que


está presente amostra suficiente para permitir qualquer
Algumas destas opções repetição automática de teste desse SSC. Se alguma
estão activadas? das seguintes opções do instrumento estiver activada,
Verificar no ecrã System
Configuration Menu.
uma quantidade insuficiente de amostra no SSC poderá
A partir do Operating Menu,
causar resultados incorrectos:
premir: F6: Configuração • autorerun (repetição automática)
do sistema. • autodilute (diluição automática)
• automatic reflex (reflexo automático)
• automatic panic rerun (repetição de emergência
automática)
• HIL feature (função HIL).
• Colocar o SSC num tubo de amostra que apresente o SSC à mesma altura
utilizada no alinhamento da profundidade máxima da pipeta de amostra
para os SSCs. Podem ser utilizados tubos que colocam o SSC numa
posição inferior, mas o SSC terá que estar cheio com 1,0 ml de amostra.
É da responsabilidade do operador assegurar que a amostra presente
é suficiente para os testes solicitados.
Para processar as amostras de SANGUE TOTAL a partir de SSCs:
• Antes de pipetar o sangue total para dentro do SSC, certifique-se que
a amostra está bem agitada como descrito no folheto informativo do
método adequado.
• Pipete o volume de sangue total especificado para o copo de amostra
(ver o folheto informativo do método adequado) para dentro do SSC.
ADVERTÊNCIA: Devido aos requisitos de agitação do sangue total no
SSC, não coloque um volume superior nem inferior
de amostra no SSC.
• Coloque o SSC num tubo de amostra que apresente o SSC à mesma altura
utilizada no alinhamento da profundidade máxima da pipeta de amostra
para os SSCs. Para evitar potenciais resultados erróneos, os tubos que
apresentem o SSC numa posição mais baixa não devem ser utilizados
para amostras de sangue total.
Colocação de etiquetas de códigos de barras nos tubos
de amostras
Colocar a etiqueta no tubo de acordo com a posição definida pelo laboratório
quando o instrumento foi instalado. É possível seleccionar uma de duas
posições: posição do código de barras na parte superior do tubo e posição
do código de barras na parte inferior do tubo.
Colocar a etiqueta do código de barras no tubo de forma a que:
• a etiqueta fique orientada no sentido do comprimento do tubo.
Não colocar a etiqueta horizontalmente à volta do tubo.
• não ultrapasse a parte superior ou inferior do tubo
• a etiqueta não fique inclinada (ou com uma inclinação mínima).
• sejam cumpridas as especificações relativas à posição seleccionada

2-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Posição do código de barras


na parte superior do tubo: o símbolo completo do código de barras
deverá estar colocado entre a parte superior
do tubo até 70 mm abaixo (0–70 mm).
Posição do código de barras
na parte inferior do tubo: o símbolo do código de barras deverá
estar colocado a uma distância de 18 mm
da parte superior do tubo. A colocação
do símbolo do código de barras depende
igualmente do tamanho do tubo para
a posição do código de barras na parte
inferior do tubo.

5 ml: entre 0,70 - 2,75 polegadas


(18 - 70 mm)
Etiquetas de Código
7 ou 10 ml: entre 0,70 - 3,46 polegadas
de Barras (18 - 88 mm)
Deve haver pelo menos
um espaçamento de
6,4 mm acima e abaixo
do código de barras.
0.70 in.
18 mm)
(18 mm
0617-05

AllTodos
Tubesos
tubosin.
0Ð2.75 de
0–70
(0Ð70 mm)mm
PELO MENOS
TuboTube
5-mL de
6,4 mm DE 52.75
ml com
in. Tubo de 7Tube
ou
AFASTAMENTO
70 mm)
(70 mm 7 or 10-mL
10 ml in.
3.46 com
88 mm)
(88 mm
0617-05

Colocação
Top do código
Bar Code de barras
Placement Colocação
Bottom Bardo código
Code de barras
Placement
na parte superior na parte inferior

240883B-93

Verificação do volume de amostra adequado


para processamento
Antes de carregar um tubo de amostra num segmento, deverá utilizar
o orientador do enchimento do tubo de amostra, como uma verificação
rápida da presença do volume de amostra adequado no tubo de amostra.
Segurar o tubo de amostra para cima, para o lado correcto do orientador para
esse tamanho de tubo. Se a amostra estiver dentro da área do nível de amostra
suficiente que é indicada, significa que existe um volume de amostra adequado
para processar essa amostra. (A figura apresentada em baixo não se encontra
à escala.)

2006/12 2-9
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Quando o orientador do enchimento do tubo de amostra indica que a amostra


está fora de alcance:
• Se o tubo de amostra não tiver um código de barras ou se tiver menos do
que 1 ml de amostra disponível, pipetar o líquido para dentro de um copo
de amostra antes do processamento.
• Se estiver a utilizar um código de barras no tubo de amostra e se existir,
pelo menos, 1 ml de amostra disponível, pipetar o líquido para dentro de
um SSC e colocar o SSC nesse mesmo tubo de amostra com código de
barras. Colocar esta combinação de SSC/tubo num segmento que tenha
sido designado para os recipientes SSC.

TUBO
TUBE
ORIENTADOR
FILL GUIDEDE
ENCHIMENTO
– LIMITELIMIT
Ð HEIGHT DE Ð
ALTURA –
MANTENHA
KEEP O
MENISCO, PELO
MENISCUS
MENOS, A 1 CM
AT LEAST
ABAIXO DO
1 CM (.4")
BORDO
BELOW
SUPERIOR
TOP LIP

ALTURA DA
SUFFICIENT
AMOSTRA
SAMPLE HEIGHT
SUFICIENTE

100100
MM 7575MM
MM MM

AMOSTRA
SAMPLE
FORA DO
OUT OF
ALCANCE
REACH

UTILIZAR
USE
ESPAÇADOR
SPACER

2-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Introdução de dados da amostra


Utilize este ecrã para introduzir dados sobre uma amostra. Eis alguns atalhos
para quando utilizar este ecrã:
• Consulta manual. Se as capacidades de transferência do LIS utilizarem
a opção Send ID/Receive (Enviar ID/Receber), utilize a função Manual
Query (Consulta Manual) para entrar nas informações da amostra.
Introduza um asterisco (*) à frente do número da amostra e os restantes
campos do ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra) serão
automaticamente preenchidos.
• Chamar CQ. Introduzir um identificador exclusivo de CQ no campo
Patient Name (Nome do doente), a começar pelas letras QC (tal como
QCmntrl4) para cada amostra de CQ. A introdução desse nome exclusivo
irá localizar todas as informações relativas à amostra desde a última vez
que a amostra de CQ foi processada. Estas informações relativas à amostra
de CQ não terão que ser novamente introduzidas. Contudo, se um painel
de CQ é repetido para resultados seleccionados acima/abaixo do
intervalo, apenas os testes que foram repetidos serão recuperados
na vez seguinte em que a chamada do CQ for utilizada.
• Dados Predefinidos. Se utilizar principalmente um modo e/ou um tipo
de fluido, é possível estabelecer predefinições para estes campos, de
forma a que, quando surgir um ecrã Enter Sample Data (Introduzir
dados da amostra) em branco, essas predefinições apareçam nesses
campos. Consultar “Introdução de informações de ID da amostra”
no Módulo 6: Personalização.

OPERATING MENU Press F1: ENTER DATA

ENTER SAMPLE DATA

Position: B1 Mode: SAMPLE CUP

Patient Name: Jones, Mary Priority: ROUTINE

Sample No.: 42693 Fluid: SERUM

Location: Rm101 Dilution:


Tests: GLU LYTES

Volume: 48 uL

F1: NEW SAMPLE F2: PROCESS SINGLE F3: LOAD LIST F4: NEXT PRIORITY

F5: DELETE TEST F6: DELETE SAMPLE F7: NEXT MODE F8: NEXT FLUID

P200717-101a

2006/12 2-11
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

1 Utilização do ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostea)


para introduzir informações nos seguintes campos atribuídos ao utilizador.

Campo Introduzir
Position (Posição) Letra do segmento e número de posição da amostra.
Patient Name (and/ As informações devem ser introduzidas num destes
or Sample Number) dois campos.
(Nome do doente
(e/ou Número da
Amostra))
Patient ID Só aparece se o modo External Printer (Impressora externa) =
(ID do Doente) Test Results Only (Apenas resultados do teste) e se o modo
LIS Communications (Comunicações LIS) = OFF.
Tests (Testes) Utilize as teclas de teste ou as teclas de painel P1–P10.

2 Verificar as informações nos campos seguintes. Se necessário,


alterar as informações conforme indicado em baixo.

Para mudar o campo Utilização


Mode (Modo) F7: Next Mode (Modo seguinte)
Priority F4: Next Priority (Prioridade seguinte)
Fluid (Fluido) F8: Next Fluid (Fluido seguinte)
Dilution (Diluição) Utilize as teclas de direcção para deslocar o cursor para
(se utilizado) baixo até ao campo Location (Localização) e, em seguida,
para o campo Dilution (Diluição).
Location (Localização) Utilizar as teclas de direcção para deslocar o cursor para
(se utilizado) este campo.

3 Premir F1: New Sample (Nova amostra) para armazenar uma


nova amostra.
Aparecerá um novo ecrã Enter Sample Data com o campo Posição
automaticamente actualizado para a posição disponível seguinte
(caso exista alguma) nesse segmento.
4 Repetir os passos 1 a 3 para introduzir mais amostras.

2-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Campos do ecrã Enter Sample Data

Campo Explicação
As entradas em Position Posição Onde o recipiente de amostras deve estar colocado na área
indicam que nenhuma
está disponível? de amostras.
Premir Alt/S para ir para o ecrã
Segment Status (Estado do
Segmento) e, em seguida, Mode (Modo) Para seleccionar um modo diferente, premir F7: Next Mode
premir F1: See All (Consultar (Modo seguinte).
Todos) para saber o estado das O tipo de recipiente de amostras utilizado com a amostra.
posições em cada segmento.
Os modos possíveis são:
Para apagar/limpar segmentos
• Primary Tube (Tubo primário)
e tornar as suas posições
disponíveis para amostras, premir • Bar code tube (Tubo com código de barras)
F3: Delete Seg (Apagar Seg) e • Sample Cup (Copo de amostra)
responder às perguntas à medida • Limited cup – no level sense (Copo limitado - nenhum
que estas aparecem no ecrã. sensor de nível)
Para apagar: • SSC – if configured (SSC – se estiver configurado)
• um segmento, introduzir • PED tube – if configured (Tubo PED – se estiver
a letra correspondente configurado)
• todos os segmentos
incorporados, introduzir
um asterisco (*) Fluid (Fluido) Para seleccionar um fluido de amostra diferente, premir
• todos os segmentos, introduzir F8: Next Fluid (Fluido seguinte).
um ponto de exclamação (!)
É possível escolher entre nove tipos de fluidos de amostra: 4 fluidos
de amostra e 5 fluidos de CQ.
Fluidos de amostra Fluidos de QC
• Serum (Soro) • SerumQC1 (SoroQC1)
• Urine (Urina) • SerumQC2 (SoroQC2)
• Plasma • SerumQC3 (SoroQC3)
• CSF/Blood
(LCR/Sangue) • UrineQC1 (UrinaQC1)
• UrineQC2 (UrinaQC2)
Quando um fluido de CQ é seleccionado, o campo Priority deverá
ser QC ou XQC. Quando é seleccionado um teste de drogas de
abuso na urina, o campo de fluido deverá estar definido como
Urine (Urina).

2006/12 2-13
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campos do ecrã Enter Sample Data (Introduzir Dados da Amostra)


(continuação)

Campo Explicação
Priority O sistema define automaticamente o campo prioridade
em Routine (Rotina).
Para seleccionar uma prioridade diferente, premir
F4: Next Priority (Prioridade seguinte).
É possível escolher entre cinco prioridades:
• Routine (Rotina)
• ASAP (assim que possível)
• STAT
• QC (CQ)
• XQC (crossover QC) (XQC (cruzamento com QC))
Quando é seleccionada a prioridade QC ou XQC, o fluido
da amostra deve estar definido como SerumQC1, SerumQC2,
SerumQC3, UrineQC1 ou UrineQC2. Se existirem dois lotes
de reagente Flex® do método a bordo e os mesmos tiverem
sido calibrados, será executado o CQ em ambos os lotes.

Volume Este campo deve ser utilizado apenas como referência; indica
quantos µl de amostra são necessários para executar os testes
solicitados. Não inclui o volume morto do recipiente da amostra.
Não utilizar o campo do volume para determinar o volume da
amostra necessário para o processamento!!!

Diluição Introduzir neste campo um factor de diluição, se tiver sido


efectuada uma diluição manual da amostra. Introduzir o factor
de diluição manual como um número inteiro. Não esquecer!
Consultar o Folheto informativo do método para saber qual
o diluente a utilizar para esse método.
Por exemplo, para efectuar uma diluição de 10 vezes, teria
que diluir uma parte da amostra com nove partes do diluente.
O factor de diluição seria:
(1 + 9)/1 = 10
O valor a introduzir no campo Diluition seria 10.
O limite de diluição é 1:99.
Quando um factor de diluição é introduzido, essa amostra não
será automaticamente diluída pelo instrumento, excepto em
determinadas circunstâncias (ver Módulo 6: Personalização).
Para deslocar o cursor para o campo Diluition, deslocar primeiro
o cursor para o campo Location e, em seguida, premir a tecla de
direcção para a direita.

Local Este é um campo opcional com seis caracteres. Poderá


ser utilizado para indicar a localização do doente no hospital
(ala 2 ou sala 214) ou para indicar outro tipo de informações
de identificação da amostra úteis para o laboratório.

Testes Seleccionar os testes, premindo uma tecla de teste ou uma tecla


de painel predefinida. Para uma amostra, podem ser pedidos até
vinte testes.

2-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Introdução e análise por lotes de amostras


Para analisar por lotes de amostras, deverá configurar o sistema de
forma a que apareça o ecrã Enter Batch Sample Data (Introduzir dados
das amostras por lote). Consultar “Seleccionar opções do instrumento”
no Módulo 6: Personalização.

OPERATING MENU Press F1: ENTER DATA


Notas importantes sobre
os lotes! ENTER BATCH SAMPLE DATA
• Todos os lotes de amostras
Position: Priority: ROUTINE Mode: SAMPLE CUP
são analisados com uma
prioridade Routine. Batch ID: Sample Fluid: SERUM

Number of Samples to process:

Tests:

F1: ASSIGN POS. F2: F3: LOAD LIST F4: ENTER DATA

F5: DELETE TEST F6: NEXT MODE F7: DELETE BATCH F8: NEXT FLUID

184543A-322

1 Utilizar o ecrã Enter Batch Sample Data para introduzir informação nos
seguintes campos atribuídos ao operador:
• Position (Posição) – Letra do segmento e número da posição onde
irá colocar a primeira amostra do lote.
Todas as restantes
posições da amostra para • Batch ID (ID do lote) – O número de identificação exclusivo
o lote são automaticamente para o lote.
atribuídas!
O software irá atribuir todas
• Number of Samples to process (Número de amostras
as restantes amostras do lote a processar) – O número de amostras no lote.
a segmentos incorporados, por • Tests (Testes) – Utilizar as teclas de teste ou as teclas
ordem alfabética e numérica,
a começar pela posição do de painel P1–P10.
segmento que foi introduzida 2 Verificar as informações nos campos seguintes. Se necessário,
no campo Position.
alterar as informações conforme indicado em baixo.

Para mudar Utilizar


Mode (Modo) F6: Next Mode (modo seguinte)
Fluid (Fluido) F8: Next Fluid (Fluido seguinte)

3 Premir F1: Assign Pos (Atribuir pos).


4 Repetir os passos 1 a 3 para introduzir mais lotes de amostras.
5 Premir F3: Load List (Carregar Lista) e utilizar Carregar Lista para
Pretende adicionar amostras carregar as amostras nas respectivas posições de segmento atribuídas.
isoladas (sem ser em lote), 6 Fazer uma lista à parte, escrita à mão, que indique em que posição
a partir do ecrã Enter Batch
Sample Data? da roda de segmento se encontra cada amostra do doente.
Premir F4: Enter Data (Introduzir 7 Premir F4: Run (Executar) ou a tecla Run.
dados) e aparecerá o ecrã Enter
Sample Data (Introduzir dados da
amostra) isolado (sem ser em lote). Na página seguinte, é apresentado um exemplo de como introduzir um lote
de amostras.
2006/12 2-15
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Exemplo de lote
Suponhamos que pretende executar um lote de 25 amostras de soro em copos
de amostra. Poderá optar por atribuir a este lote uma Batch ID de 025AX.
O ecrã Enter Batch Sample Data seria preenchido como é descrito em baixo.

Campo Preencher com


Position (Posição) Introduzir a posição em que o primeiro copo de amostra
deste lote será colocado. O instrumento irá então atribuir
automaticamente todas as restantes 24 amostras do lote
às posições de segmento vazias
disponíveis na roda do segmento.
Batch ID (ID do lote) Introduzir a identificação do lote, 025AX.
Mode (Modo) Premir F6: Next Mode até este campo apresentar Sample Cup
Não há qualquer problema (Copo de amostra).
em ser criativo quando se
trata de atribuir nomes às Sample Fluid Premir F8: Next Fluid até este campo apresentar Serum (Soro).
ID dos lotes... (Fluido da amostra)
Neste caso, a Batch ID indica
o número de amostras do lote. Isto Tests (Testes) Introduzir os testes utilizando as teclas do método de teste e/ou
irá ajudar o operador a recordar as teclas de painel.
quantas amostras deverá verificar
na impressão dos resultados.
OPERATING MENU Press F1: ENTER DATA

ENTER BATCH SAMPLE DATA

Position: Priority: ROUTINE Mode: SAMPLE CUP

Batch ID: Sample Fluid: SERUM

Number of Samples to process:

Tests:
Notas importantes sobre
os lotes!
• Todos os lotes de amostras são
analisados com uma prioridade
Routine.

F1: ASSIGN POS. F2: F3: LOAD LIST F4: ENTER DATA

F5: DELETE TEST F6: NEXT MODE F7: DELETE BATCH F8: NEXT FLUID

184543A-322

Quando F1: Assign Pos Premir F1: Assign Pos (Atribuir pos) para atribuir posições
é premido...Eis como são às 25 amostras do lote.
atribuídas as posições
do lote. Premir F3: Load List e utilizar o ecrã Load List para:
Se os segmentos incorporados na
área de estado do segmento do
• carregar as amostras nas posições de segmento atribuídas
ecrã forem A, X, L, M, N, e Z e se • fazer uma lista escrita à mão, que identifique em que posição
introduzir a posição inicial para
este lote de 25 amostras como X4,
de segmento se encontra cada amostra do doente. Esta lista irá
as posições para as restantes permitir fazer a correspondência entre cada amostra do doente
24 amostras no lote seriam com a respectiva impressão do relatório de teste.
automaticamente atribuídas às
posições disponíveis seguintes no Depois do carregamento das amostras e de ter escrito a lista,
segmento X e, em seguida, no L, premir F4: Run (Executarou) a tecla Run.
M, N, Z e A.
O relatório de resultados para este lote iria mostrar os números de amostras
025AXC09, 025AXC10, 025AXD01, etc. e os resultados. (Notar que
a posição de segmento da amostra é indicada pelos três últimos caracteres
do número da amostra). Para saber qual o doente que corresponde à posição
de segmento indicada na tira de registo, recorrer à lista escrita à mão.
2-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Carregamento de amostras
1 Para amostras sem etiquetas de códigos de barras, utilizar o ecrã Load
List para ver a posição do segmento atribuída a cada amostra. As palavras
“New Samples” (Novas Amostras) devem estar entre parêntesis no canto
Esqueceu-se do tipo de
superior direito do ecrã Load List (Lista de trabalho). Se não estiverem,
recipiente de amostras premir F2: Next Status (Estado seguinte).
que atribuiu a uma posição
do segmento?
O ecrã Load List possui LOAD LIST STATUS: NEW SAMPLES
as informações! VOLUME
POSITION REQUIRED SAMPLE NO. DIL PATIENT NAME FLUID
c = copo de amostra
A 1 c cup 55 ul John Smith SERUM
l = copo limitado-sem sensor * A 2 c cup 55 ul 2 SERUM
de nível * A 3 t check 116 ul 3 SERUM
p = PED tube (Tubo PED) * A 4 t check 160 ul 4 SERUM
t = tubo de amostra * A 5 t check 160 ul 5 SERUM
x = SSC * A 6 t check 70 ul 6 SERUM
* A 7 t check 70 ul 7 SERUM
* F 1 l check 120 ul SERUM
* F 2 x check 120 ul SERUM
* F 3 x check 120 ul SERUM
Porque não estão listadas *
todas as minhas amostras?
• Os tubos de amostra com F1: GOTO SEG F2: NEXT STATUS F3: DELETE SEG F4: RUN
código de barras não irão
aparecer num ecrã Load List F5: PRINT F6: LOAD ERRORS F7: FIND NEEDS F8: EDIT SAMPLE

até terem sido localizados no 231619A-310


instrumento durante a leitura
dos segmentos para as
amostras, após se ter 2 Certificar-se de que todas as tampas dos copos de amostras estão
premido Run.
• As amostras sem código de completamente fechadas e que todas as tampas foram retiradas
barras, transferidas a partir dos tubos de amostras.
de um LIS, não irão aparecer
na Load List, até o utilizador ADVERTÊNCIA: A não remoção das tampas poderá resultar em lesões
lhes atribuir uma posição no para o utilizador, exposição a amostras biologicamente
segmento.
perigosas ou danificar o instrumento.
Para atribuir posições a amostras
transferidas, usar
o ecrã Sample Status
(Estado da amostra). Consultar
3 Assentar completamente o recipiente de amostras correcto na respectiva
“Processamento de amostras posição do segmento. Não esquecer de utilizar o adaptador correcto para
transferidas de um LIS”, cada recipiente de amostras, conforme necessário.
mais à frente neste módulo.
ADVERTÊNCIA: Não carregar amostras/segmentos na área de
amostras se:
• a caixa de estado desse segmento estiver vermelha
• o instrumento estiver a ser inicializado ou estiver
a processar
• a luz indicadora da roda em movimento estiver acesa
• a mensagem “Moving Wheel. . .” aparecer na caixa
de estado do processador de amostras fotométrico
Não coloque as mãos na área da roda de amostras
enquanto o sistema está a inicializar ou a processar.
Poderá magoar-se, ficar exposto a riscos biológicos
ou danificar o instrumento.
ADVERTÊNCIA: Se um tubo de amostras primário não estiver
completamente assente na respectiva posição do
segmento, poderão ocorrer resultados incorrectos.
Se colocar um recipiente de amostras numa posição
incorrecta no segmento poderá afectar os resultados
ou danificar o instrumento.
2006/12 2-17
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Posicionar as etiquetas dos códigos de barras de forma que o código


de barras seja visível na abertura do segmento. As etiquetas podem
ser lidas pelos leitores de códigos de barras.

Posicionar o código
Position Bar Code
de barras na abertura
In Opening

240883B-43

5 Assentar completamente o segmento na respectiva posição de segmento


na roda de amostras.

ADVERTÊNCIA: Se um segmento não estiver completamente assente


na respectiva posição de segmento, poderão ocorrer
resultados incorrectos.

Luz rotativa
Moving Wheel Light
240883B-41

2-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Processamento de amostras
Processamento de amostras
Quando as informações relativas às amostras estão disponíveis (quer através
da utilização do ecrã Enter Sample Data, de um código de barras num tubo
de amostra ou transferidas a partir de um LIS) e se os segmentos tiverem
sido carregados na roda de amostras, iniciar o processamento, através da
selecção da opção adequada. Existem três formas de iniciar o processamento
de amostras:
• Processamento de amostras a partir do estado Standby
• Adicionar as amostras enquanto o sistema está em estado
Processing (Processamento)
• Processamento de amostras transferidas a partir de um LIS
Seleccionar a opção adequada para a tarefa actual. Estas três opções
são descritas nas páginas que se seguem.
Processamento de amostras a partir do estado Standby
1 Certificar-se de que todas as tampas do instrumento estão fechadas,
assim como todas as portas e painéis do instrumento.
2 Processar as amostras através da utilização de uma das três opções
a seguir indicadas:
• Premir a tecla Run (Executar) no teclado.
• Se estiver a processar uma única amostra a partir do ecrã
Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra),
premir F2: Process Single (Processar única).

ENTER SAMPLE DATA

E se o ícone de falta Position: B1 Mode: SAMPLE CUP


de amostra Patient Name: Jones, Mary Priority: ROUTINE

Sample No.: 42693 Fluid: SERUM

Location: Rm101 Dilution:


Tests: GLU LYTES

aparecer e o alarme do
instrumento soar após
o processamento ter Volume: 48 uL
sido iniciado?
Basta premir a combinação de
teclas Alt/L para obter uma lista F1: NEW SAMPLE F2: PROCESS SINGLE F3: LOAD LIST F4: NEXT PRIORITY

das amostras com pouco volume. F5: DELETE TEST F6: DELETE SAMPLE F7: NEXT MODE F8: NEXT FLUID

P200717-101b

2006/12 2-19
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

• Se estiver a processar um grupo de amostras a partir do ecrã


Load List (Lista de trabalho), premir F4: Run (Executar).

LOAD LIST STATUS: NEW SAMPLES


VOLUME
POSITION REQUIRED SAMPLE NO. DIL PATIENT NAME FLUID
A 1 c cup 55 ul John Smith SERUM
* A 2 c cup 55 ul 2 SERUM
* A 3 t check 116 ul 3 SERUM
* A 4 t check 160 ul 4 SERUM
* A 5 t check 160 ul 5 SERUM
* A 6 t check 70 ul 6 SERUM
* A 7 t check 70 ul 7 SERUM
* F 1 l check 120 ul SERUM
* F 2 x check 120 ul SERUM
* F 3 x check 120 ul SERUM
*
F1: GOTO SEG F2: NEXT STATUS F3: DELETE SEG F4: RUN

F5: PRINT F6: LOAD ERRORS F7: FIND NEEDS F8: EDIT SAMPLE

231619A-310

Adição de amostras enquanto o sistema está em estado Processing


1 Antes de adicionar amostras enquanto o sistema está no estado de
processamento, verificar a posição do segmento na área do estado
do segmento no ecrã.
• Se não existir nenhuma letra de segmento nessa posição, é possível
carregar um novo segmento nessa posição.
• Se a letra de segmento tiver uma cor de fundo verde, é possível
adicionar novas amostras a posições do segmento vazias ou não
atribuídas ou retirar e substituir o segmento.
• Se a letra de segmento tiver uma cor de fundo vermelha, é possível
adicionar novas amostras a posições do segmento vazias ou não
atribuídas, mas NÃO é possível retirar o segmento nem colocá-lo
noutra posição da roda de amostras, NEM retirar nenhum recipiente
de amostras do segmento nem colocá-lo noutra posição do segmento.
ADVERTÊNCIA: Se a cor de fundo for vermelha, não retirar o segmento
nem o deslocar para outra posição da roda de amostras
nem reposicionar nenhum recipiente de amostras no
segmento. Se o fizer, isso irá afectar os resultados
apresentados e poderá danificar o instrumento.
2 Assegurar-se de que as informações relativas aos dados da amostra
estão disponíveis para o instrumento. As informações relativas aos
dados da amostra estão disponíveis se:
• tiverem sido introduzidas através do ecrã Enter Sample Data
• o tubo de amostra tiver um código de barras e as respectivas
informações tiverem sido transferidas para o instrumento
• o tubo de amostra tiver um código de barras e as respectiva
informações estiverem disponíveis a partir de um LIS.

2-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

3 Carregar as amostras/segmentos nas posições correctas.


ADVERTÊNCIA: Não carregar amostras/segmentos na área de
amostras se:
• a caixa de estado desse segmento estiver vermelha
• o instrumento estiver a ser inicializado ou estiver
a processar
• a luz indicadora da roda em movimento estiver acesa
• a mensagem “Moving Wheel. . .” aparecer na caixa
de estado do processador de amostras fotométrico
Não coloque as mãos na área da roda de amostras
enquanto o sistema está a inicializar ou a processar.
Poderá magoar-se, ficar exposto a riscos biológicos
ou danificar o instrumento.

240883B-42
Moving Wheel Light
Luz rotativa

4 Premir a tecla Run (Executar) no teclado.


Processamento de amostras transferidas a partir de um LIS
As amostras cujas informações são transferidas para o sistema
Dimension® RxL Max® a partir de um LIS serão executadas:
• para tubos de amostras com códigos de barras quando o instrumento
lê o código de barras durante a leitura dos segmentos de amostras
• para tubos de amostras sem códigos de barras após o operador atribuir
uma posição para essas amostras

2006/12 2-21
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Configurar do sistema para processar amostras transferidas a partir


de um LIS
Nota importante! Para analisar amostras transferidas a partir de um LIS, dois ecrãs,
Se o laboratório tiver um LIS, Communications Set Up (Configuração das Comunicações) e Sample
as configurações do sistema já ID/Computer Menu (Menu da ID da amostra/Computador) devem ter os
foram previamente definidas
em conformidade com os respectivos campos preenchidos, tal como indicado na tabela em baixo. Com
requisitos do laboratório, durante os ecrãs e os campos preenchidos tal como indicado em baixo, o operador
a instalação do instrumento. pode atribuir posições de segmento a quaisquer amostras transferidas sem
código de barras, através da utilização do ecrã Sample Status.
Não alterar nenhuma
definição relativa às opções
ou configuração do instrumento
Ecrã Campo Definir campo para
sem a aprovação do supervisor
do laboratório. Communication Set Up Mode (Modo) Send ID/Receive (enviar
ID/Receber) (Ou Send/Receive –
Enviar/Receber)

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F4: COMPUTER
SAMPLE ID / COMPUTER MENU Press F4: COMMUNICATIONS

COMMUNICATION SET UP

Instrument ID: Mode: Send ID / Receive Result Sequence:

DATA PORT

Ecrã Campo Definir campo para


Sample ID/Computer Menu Sample Edit Sample Cup (Copo de amostras)
(Menu da ID da amostra/ (Editar Amostra) (ou para o tipo de recipiente
computador) de amostras que utiliza mais
frequentemente)

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F4: COMPUTER

SAMPLE ID / COMPUTER MENU

SEGMENTED WHEEL SETUP: TEST SCHEDULING / REPORTING:


Default Mode: SAMPLE CUP Schedule Tests: OPTIMIZE TIME TO RESULTS
Default Fluid Type: SERUM Priority Panel (schedule): [0] STAT ONLY
Sample Edit: Sample Cup Priority Panel (report): [0] STAT ONLY

Pediatric Tube Segments: Ped Tube I.D. (mm): 0


SSC: SSC I.D. (mm): 0

BAR CODE CONFIGURATION:


Default Test Panel: 7 Label Length: 0
Download Pretreats: NO Leading Zeros: NO
Bar Code Label Format: auto-discriminate - no check digits

2-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Processamento de amostras sem códigos de barras transferidas a partir


de um LIS
Este procedimento assume que o instrumento foi configurado através da
utilização das definições típicas, anteriormente descritas.
Todas as amostras transferidas aparecem na parte superior do ecrã Sample
Status, com dois asteriscos (**) no campo Position.
1 A partir do ecrã Sample Status, utilizar F2: Next Status (Estado seguinte)
O cursor não se para alterar o estado no campo superior direito do ecrã para Entered
transformou numa caixa!
O cursor não se transformará (Introduzido).
numa caixa se o campo Sample 2 Deslocar o cursor para qualquer amostra com asteriscos (**). O cursor irá
Edit (Editar Amostra) no ecrã
Sample ID/Computer (ID da transformar-se numa caixa! Para saber quais os testes solicitados para essa
Amostra/Computador) estiver amostra, premir F1: Show Tests (Mostrar testes).
definido como “No Default”
(“Sem Predefinição”) ou “Bar
Code” (“Código de Barras”). OPERATING MENU Press F2: SAMPLE STATUS
Mude a definição neste ecrã
SAMPLE STATUS Search pattern: [ 13 samples: ENTERED ]
para “Primary Tube” (Tubo
primário) ou “Sample Cup” POSITION PATIENT NAME SAMPLE NO. PRIORITY STATUS TIME
(Copo de amostras) (o tipo
03201 ROUTINE ENTERED 09:00 Apr 22
de recipiente utilizado com **
** 03201 ROUTINE ENTERED 09:01 Apr 22
mais frequência). ** 03119 ROUTINE ENTERED 09:05 Apr 22
A7 03276 ROUTINE ENTERED 08:45 Apr 22
A8 03210 ROUTINE ENTERED 08:50 Apr 22
A9 03212 ROUTINE ENTERED 08:50 Apr 22
A10 03217 ROUTINE ENTERED 09:10 Apr 22
G4 03218 ROUTINE ENTERED 09:10 Apr 22
Para editar o recipiente de G5 03219 ROUTINE ENTERED 09:10 Apr 22
amostras H1 03233 ROUTINE ENTERED 09:15 Apr 22
Se o recipiente de amostra
que está a ser utilizado não
for o mesmo que foi definido F1: SHOW TESTS F2: NEXT STATUS F3: SEARCH F4: EDIT / RERUN
neste campo, utilizar a tecla
F5: LAST PAGE F6: FIRST PAGE F7: F8: TEST RESULTS
F4: Edit/Rerun (Editar/Voltar a
analisar) para atribuir a posição 216127A-321

a esta amostra e alterar o campo


Mode para o recipiente de 3 Introduzir uma posição de segmento para a amostra.
amostra correcto para essa
amostra. 4 Premir a tecla Enter.
5 Carregar o recipiente de amostras correcto na posição de segmento que lhe
foi atribuída.
ADVERTÊNCIA: A não utilização do recipiente de amostras correcto
poderá resultar em lesões para o utilizador, exposição
a amostras biologicamente perigosas ou danos no
instrumento.
6 Repetir os passos 2 a 5 até que tenham sido atribuídas as posições
e carregadas todas as amostras com asteriscos (**) que se
pretendem analisar.
7 Premir a tecla Run (Executar) no teclado para iniciar o processamento.

2006/12 2-23
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Requisitos do sistema
Os requisitos do sistema incluem:
• adição:
– cartuchos de reagente
– Consumíveis IMT
– Solução de limpeza de pipeta IMT
– cartucho de filme para cuvetes
– roda de alíquotas (apenas em instrumentos sem HM)
• execução:
– calibração/verificação dos métodos fotométricos e do sistema IMT
– controlo da qualidade
Antes que seja dado início ao processamento de amostras, o sistema verifica se
são necessários reagentes ou consumíveis, ou se é necessário executar alguma
função de controlo de processamento (calibração ou controlo da qualidade).
No entanto, os testes solicitados através das características de solicitação
de testes automáticos dos valores da auto-diluição, reflexo automático e
valores de emergência, não irão originar um requisito do sistema e não
serão processados, caso sejam necessários reagentes, consumíveis
ou funções de controlo.
Quando premir F2: Process Single (Processar única) no ecrã Enter Sample
Data, F4: Run (Executar) no ecrã Load List ou a tecla Run (Executar),
o sistema irá verificar quais os requisitos necessários (aparece o ícone amarelo
Needs Check [Verificação dos requisitos]) para o processamento dos testes
solicitados.
• Caso não sejam necessários quaisquer requisitos do sistema, será iniciado
o processamento.
• Se forem necessários requisitos de sistema, aparece o ícone vermelho
Check Needs (Verificar requisitos). Os requisitos indicados terão que ser
preenchidos ou ignorados. Se optar por ignorar os requisitos do sistema,
os testes que necessitarem desses requisitos NÃO serão processados.
Mesmo que os requisitos de CQ sejam ignorados, os testes serão
processados e será efectuado o relatório dos resultados.
O ecrã System Needs (Requisitos do sistema):
• Mostra quais os requisitos de sistema que devem ser preenchidos para
que todas as amostras existentes na Load List sejam processadas.
As amostras que não tiverem requisitos de sistema serão programadas
para processamento.
• Mostra apenas as teclas de função correspondentes às categorias
de equipamento e procedimentos necessários.

2-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Responder aos requisitos do sistema


1 Quando o ícone vermelho Check Needs (Verificar Requisitos) aparecer,
premir a combinação de teclas Alt/N para ir para o ecrã System Needs
(Requisitos do Sistema) a fim de saber o que é necessário para processar
todas as amostras da Load List (Lista de Trabalho). As amostras que não
tiverem requisitos de sistema serão programadas para processamento.

SYSTEM NEEDS

To process the current workload, you need to:

ADD 1 CARTRIDGES 2 IMT CONSUMABLES


0 CUVETTE CARTRIDGE 1 IMT PROBE CLEANER

CALIBRATE 1 PHOTO METHODS 1 IMT SYSTEM

START QC ON 0 LOTS

F1: REAGENTS F2: F3: CAL / VER F4: IMT CONSUMS

F5: IGNORE NEEDS F6: F7: SYS COUNTERS F8: IMT

300178A-009

2 Optar entre preencher todos ou só alguns requisitos. Utilizar a tabela da


página seguinte para o ajudar a tomar decisões.
3 Para preencher um requisito de sistema específico, premir a tecla de
função correspondente, a fim de visualizar uma lista das necessidades.
As teclas de função aparecem apenas para os requisitos de sistema que
devem ser preenchidos para que a Load List (Carregar lista) possa ser
executada. Por exemplo, no ecrã em cima, para ver qual o cartucho
de reagente a adicionar, premir F1: Reagents (Reagentes) e seguir
o procedimento adequado, tal como é indicado na tabela em baixo,
com vista ao preenchimento do requisito.

Tecla de Premir a tecla de função e seguir o respectivo


Função procedimento
F1: Reagents Adição de cartuchos de reagentes, neste módulo
(Reagentes)
F2: QC (CQ) Efectuar o CQ do laboratório para os lotes indicados.
F3: Cal/Ver “Calibração (ou verificação) dos métodos fotométricos”,
tal como aplicável neste módulo.
F4: IMT Consums “Substituição dos consumíveis IMT (Substituição dos fluidos
do IMT”, substituição do multisensor integrado QuikLYTE®),
neste módulo.
F5: Ignore Consultar a tabela “Familiarização com os requisitos do sistema”,
Needs (Ignorar na página seguinte.
requisitos)

2006/12 2-25
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Tecla de Premir a tecla de função e seguir o respectivo


Função procedimento
F7: Sys Counters Para substituir o cartucho de filme da cuvete, premir F3: Film
(Contadores Load (Carregar filme) e seguir o procedimento “Substituir
do sist) o cartucho de filme da cuvete” ou para substituir o frasco da
solução de limpeza da pipetaIMT, premir F6: HM Counters
(Contadores HM) e seguir o procedimento “Substituição dos
fluidos do HM”. Ambos os procedimentos estão descritos no
Módulo 3: Manutenção.
F8: IMT “Calibração do sistema IMT”, neste módulo.
Aliquot Positions (não HM) “Substituição da roda de alíquotas”
no Módulo 3: Manutenção.

4 Se, preencher um requisito e se ainda for necessário preencher outros


requisitos de sistema, o ecrã System Needs (Requisitos do sistema)
voltará a aparecer, permitindo a selecção de outra tecla de função
e o preenchimento de outro requisito. Caso não sejam necessários mais
requisitos de sistema, será iniciado o processamento das amostras.
Perceber os requisitos do sistema

Se premir
F5: Ignore Needs
(Ignorar requisitos),
Requisito Ocorreu porque: o que acontece?

Cartuchos Não existe reagente Será executado o número


suficiente disponível para máximo de testes possível
executar todos os testes. para o método.

Cartucho da cuvete Não existe filme suficiente Serão executados tantos


no cartucho de filme testes quantos possível.
da cuvete para perfazer
todas as cuvetes
necessárias.

Consumível IMT O sensor QuikLYTE® ou Serão executados tantos


um fluido IMT necessário testes electrolíticos
não dispõe de ensaios quantos possível.
suficientes para executar
os testes.
OU
O tempo restante para São executados os testes
o sensor QuikLYTE® Na, K e Cl.
ou para um fluido IMT
necessário expirou.

2-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Se premir
F5: Ignore Needs
(Ignorar requisitos),
Requisito Ocorreu porque: o que acontece?

IMT Probe Cleaner O frasco da solução de A solução de limpeza


limpeza da pipeta IMT da pipeta IMT é utilizada
não dispõe de fluido com o teste HCG. Serão
suficiente para executar executados tantos testes
todos os testes ou HCG quantos possível.
expirou.

Sistema IMT O sistema IMT não Está programada uma


está calibrado. calibração IMT. Se falhar,
não serão executados
quaisquer testes
electrolíticos.

QC (CQ) O CQ para estes lotes Todos os testes


não foi executado dentro são executados.
do período de tempo
definido pelo operador.

Métodos de fotometria O estado da calibração Todos os testes são


é “Expired” (“Expirado”) executados, mas irá
para estes cartuchos de aparecer na tira de
reagentes. registo uma mensagem
OU no relatório de resultados.
O estado da calibração
é “Never calibrated” Os testes não são
(“Nunca calibrado”) executados e irá aparecer
para estes cartuchos na tira de registo uma
de reagentes. mensagem de relatório
de resultados.

Aliquot Positions A roda de alíquotas não Serão executados tantos


(sem HM) dispõe de posições testes quantos possível.
restantes suficientes para
executar todos os testes.

Resolução de uma falta de amostra detectada


Quando surge o ícone de falta de amostra, o instrumento também irá disparar
o alarme. Isto indica que não há amostra suficiente no recipiente para efectuar
todos os testes pedidos. Existem duas opções:
Ícone de falta de amostra
• Reduzir o número de testes a efectuar na amostra, utilizando
F8: Edit Sample (Editar amostra).
• Transferir a amostra para um recipiente de amostra diferente,
utilizando os procedimentos indicados em baixo.

2006/12 2-27
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

1 Premir a combinação de teclas Alt/L para o ecrã Load List (Lista de


trabalho) e visualizar uma lista das amostras que não têm fluido suficiente
para efectuar os testes pedidos.

OPERATING MENU Press F8: LOAD SAMPLES

LOAD LIST STATUS: SHORT SAMPLES


VOLUME
POSITION REQUIRED SAMPLE NO. DIL PATIENT NAME FLUID
short 55 ul John Smith SERUM
* AD 15 cc short 55 ul
81465
21345 SERUM
*D 9 t short 116 ul 32235 SERUM
*G 6 t short 160 ul 44467 SERUM
*G 7 t short 160 ul 51356 SERUM
*

F1: GOTO SEG F2: NEXT STATUS F3: DELETE SEG F4: RUN

F5: PRINT F6: CHANGE TO SSC F7: NO LEVEL / CUP F8: EDIT SAMPLE

231619A-310a

2 Utilizar o procedimento apropriado, indicado em baixo, para o tipo de


recipiente da amostra no qual se verifica a falta de amostra. No ecrã
apresentado em cima, a posição G6 tem um “t” a seguir, indicando que
a amostra está actualmente num tubo. As designações para o recipiente
da amostra no ecrã Load List (Carregar lista) são:
t = tubo de amostra
c = copo de amostra
x = SSC
p = tubo de amostra pediátrico
l = copo limitado-sem sensor de nível

Recipiente Siga o procedimento:


de amostra
Tubo (com código Falta de amostra – Tubo primário com um código de barras
de barras)
Tubo (sem código Falta de amostra – Tubo primário sem um código de barras
de barras)
Copo de Amostra Falta de amostra – Copo de amostra
SSC Falta de amostra – SSC
Tubo pediátrico Falta de amostra – Tubo primário sem um código de barras

2-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Falta de amostra – Tubo primário com um código de barras


Quando se verifica uma falta de amostra num tubo primário com uma etiqueta
com código de barras, a amostra poderá ser transferida para um SSC ou para
um copo de amostra, dependendo do volume de amostra disponível.
O volume morto num SSC Dade Behring Inc. é de 50 µl apenas no tubo
de amostra que foi utilizado para efectuar o alinhamento de profundidade
máxima da pipeta da amostra para um SSC. Podem ser utilizados tubos que
colocam o SSC numa posição inferior, mas o SSC terá que estar cheio
com 1,0 ml de amostra.
1 Premir a tecla Pause (Pausa). Quando a caixa de estado (Processador)
fica azul, abra a tampa da área de amostras.
2 Retirar o tubo com o código de barras da sua posição no segmento e,
em seguida, utilizar uma pipeta para transferir a amostra para um SSC.
3 Colocar o SSC na parte superior do mesmo tubo com código de barras
e colocá-lo na mesma posição no segmento, no mesmo segmento
de amostra.
ADVERTÊNCIA: A não colocação da combinação SSC/tubo de amostra
com código de barras na mesma posição no segmento
da amostra original, provocará uma identificação errada
do doente e resultados incorrectos.
4 Fechar a tampa da área de amostras e prima a tecla Pause (Pausa).
5 Utilizando o ecrã Load List (Lista de trabalho) para a falta de amostra,
deslocar o cursor para esta amostra em falta e premir F6: Mudar para
SSC e responder à indicação que aparece digitando um “y” (sim).
Falta de amostra – Tubo primário sem um código de barras
Quando se verifica uma falta de amostra num tubo primário sem uma etiqueta
de código de barras, a amostra poderá ser transferida para um copo de
amostra ou para um SSC, dependendo do volume de amostra disponível.
1 Premir a tecla Pause (Pausa). Quando a caixa de estado (Processador)
fica azul, abra a tampa da área de amostras.
2 Retirar o tubo de amostra da sua posição no segmento e, em seguida,
utilizar uma pipeta para transferir a amostra para um copo de amostra.
3 Colocar o copo de amostra directamente na parte superior do adaptador
na mesma posição no segmento, no segmento da amostra. (Se nesta
posição estiver um tubo de amostra de 10 ml, será necessário juntar
um adaptador nesta posição para segurar o copo de amostra.
Não colocar o copo de amostra directamente sobre o tubo de
amostra de 10 ml.)
ADVERTÊNCIA: A não colocação do copo de amostra na mesma
posição no segmento em que o tubo de amostra
se encontrava, provocará uma identificação errada
do paciente e resultados incorrectos.
4 Fechar a tampa da área de amostras e prima a tecla Pause (Pausa).

2006/12 2-29
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 No ecrã Load List (Lista de trabalho) para a falta de amostra, deslocar


o cursor para esta amostra insuficiente e premir F8: Edit Sample (Editar
amostra) para ir para o ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da
amostra) dessa amostra. Em seguida, premir F7: Next Mode (Modo
Seguinte) até o campo Mode (Modo) mudar para “sample cup”
(copo de amostra).
6 Premir F2: Process Single (Processar única).

Falta de amostra - SSC


Quando se verifica uma falta de amostra num SSC, a amostra pode ser vertida
para um copo de amostra.
1 Premir a tecla Pause (Pausa). Quando a caixa de estado (Processador)
fica azul, abrir a tampa da área de amostras.
2 Retirar o tubo de amostra da sua posição no segmento e, em seguida,
utilizar uma pipeta para transferir a amostra para um copo de amostra.
3 Colocar o copo de amostra directamente na parte superior do adaptador
na mesma posição no segmento, no segmento da amostra. (Se nesta
posição estiver um tubo de amostra de 10 ml, será necessário juntar
um adaptador nesta posição para segurar o copo de amostra.
Não colocar o copo de amostra directamente sobre o tubo de
amostra de 10 ml.)
ADVERTÊNCIA: A não colocação do copo de amostra na mesma
posição no segmento em que o tubo de amostra
se encontrava, provocará uma identificação errada
do paciente e resultados incorrectos.
4 Fechar a tampa da área de amostras e prima a tecla Pause (Pausa).
5 No ecrã Load List (Lista de trabalho) para a falta de amostra, deslocar
o cursor para esta amostra insuficiente e premir F8: Edit Sample
(Editar amostra) para ir para o ecrã Enter Sample Data (Introduzir
dados da amostra) dessa amostra. Em seguida, premir F7: Next Mode
(Modo Seguinte) até o campo Mode (Modo) mudar para “sample cup”
(copo de amostra).
6 Premir F2: Process Single (Processar única).
Falta de amostra – Copo de amostra
Quando se verifica uma falta de amostra num copo de amostra, o tipo de
recipiente da amostra pode ser mudado para um copo limitado. Um copo
limitado é um copo de amostra Dade Behring Inc. que é processado sem
ser efectuada uma detecção de nível ou verificação de fluido.
Sugestão para quando O operador deverá determinar a permanência de algum volume da amostra
trabalhar em modo Limited
Cup - No Level Sense:
no copo de amostra, depois de a amostra ser analisada.
Efectuar um teste por pedido de 1 A partir do ecrã Load List (Carregar lista) para a falta de amostra, mover
amostra e verificar o volume da o cursor para esta amostra em falta e premir F7: No Level/Cup (Sem
amostra no copo após cada teste.
Demorará mais tempo a efectuar nível/Copo) e responder à indicação que aparecer digitando um “y” (sim).
todos os testes nessa amostra, 2 Depois desta amostra ter sido analisada, deverá existir algum fluido
mas os resultados serão válidos
pois o nível de fluido no copo após da amostra remanescente no copo de amostra. Se o copo de amostra
cada teste está a ser verificado. estiver vazio, os resultados devem ser revistos para a detecção de
possíveis resultados errados.
2-30 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

ADVERTÊNCIA: Se não existir qualquer amostra no copo de amostra


Para determinar quais os APÓS a conclusão do processamento, o operador
testes que foram efectuados deverá rever cuidadosamente os resultados e decidir
(processados) em primeiro
lugar, ver os resultados da quais são fiáveis. Para tal, deverá determinar quais
sua sequência na ordem os testes que foram efectuados em primeiro lugar.
de processamento... É mais provável que os resultados que foram
Ir para o ecrã Test Results efectuados (e portanto processados) em primeiro
(Resultados de Teste) para
essa amostra e premir lugar sejam fiáveis; no entanto, no momento em que
F7: Smp Ord On/Off (Ordem não existia fluido da amostra no copo de amostra,
de amostra ligada/desligada) os resultados reflectem valores que se baseiam na
até aparecer uma mensagem ausência de fluido e não devem ser considerados.
que indica que a ordem dos
testes no ecrã é a ordem de Determinar em que teste se deu tal ocorrência e não
processamento. Os testes na considerar quaisquer resultados para esse teste ou
parte superior deste ecrã foram para os testes efectuados/processados após esse
processados em primeiro lugar.
teste. Poderá ou não existir uma mensagem no relatório
de resultados associada a um resultado incorrecto.

Estado da amostra
Determinação do estado das amostras
O programa do estado das amostras permite verificar a evolução do
processamento das amostras. Existem várias formas de determinar
o estado das amostras e dos seus segmentos:
• ecrã Sample Status (Estado da amostra)
• Tecla de alerta do estado STAT
• Tecla de alerta da amostra
• Ecrã Segment Status – On Board Segments (Estado do
segmento – segmentos incorporados)
• Ecrã Segment Status – All Segments (Estado do
segmento – Todos os segmentos)
Visualização do estado da amostra

Mais do que uma página


Ecrã Sample Status (Estado da amostra)
de amostras? O ecrã Sample Status pode conter os últimos 500 pedidos introduzidos
• Utilizar as teclas de direcção na memória do instrumento. Assim que os dados de uma amostra forem
para cima e para baixo para
percorrer a lista. introduzidos, essa amostra aparece neste ecrã. Irá permanecer neste ecrã
• Utilizar F5 ou F6 para passar até ser automaticamente eliminada, quando for excedido o limite das
para a primeira ou para 500 amostras ou dos 5000 resultados, consoante o que ocorrer em primeiro
a última página da lista.
lugar. Quando a lista estiver cheia, as amostras mais antigas são eliminadas
• Utilizar as teclas PgUp
e PgDn do teclado para andar (à medida que entram os dados de uma nova amostra, é eliminada a amostra
para a frente ou para trás na mais antiga).
lista um ecrã de cada vez.

2006/12 2-31
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Como este ecrã pode conter até 500 amostras, está disponível uma função
de pesquisa (ver “Pesquisar uma amostra”, mais à frente neste módulo)
que permite encontrar, de forma rápida, amostras específicas.

Quais são os resultados de OPERATING MENU Press F2: SAMPLE STATUS


testes para uma amostra?
SAMPLE STATUS Search pattern: [ 4 samples: DONE ]
1 Mover o cursor para essa
amostra.
POSITION PATIENT NAME SAMPLE NO. PRIORITY STATUS TIME
2 Premir F8: Test Results
A 1 Farnsworth, Fred ROUTINE DONE 13:50 Apr 3
(Resultados do Teste).
A 2 Jones, Susan L. 123-45-6789 STAT DONE 13:41 Apr 3
A 3 Smith, John J. ROUTINE
* DONE 13:40 Apr 3
A 4 XYZ QC 1 QC DONE 13:40 Apr 3
Asteriscos (*) à esquerda
da coluna de estado?
Isto significa que pelo menos
um teste nesta amostra teve
uma mensagem de relatório de
teste na respectiva impressão

Quais os testes executados


numa amostra? F1: SHOW TESTS F2: NEXT STATUS F3: SEARCH F4: EDIT / RERUN

1 Mover o cursor para essa F5: LAST PAGE F6: FIRST PAGE F7: F8: TEST RESULTS
amostra.
216127A-321
2 Premir F1: Show Tests
(Mostrar testes). A partir do ecrã Sample Status, confirmar que a categoria do estado da
Na área de mensagens irá amostra que pretende visualizar aparece entre parêntesis no canto superior
aparecer uma lista dos testes. Se direito do ecrã. Caso não se trate da categoria de estado que pretende
esta lista terminar com uma série
de pontos, será necessário premir visualizar, premir F2: Next Status (Estado seguinte) até a categoria
F8: Test Results (Resultados do de estado pretendida aparecer.
Teste) para ver todos os testes
relativos a essa amostra.
Estado Significado
Entered Estes dados da amostra foram introduzidos numa Load List, mas
(Introduzido) a respectiva execução ainda não foi solicitada ao sistema. Os dados
desta amostra ainda podem ser editados antes do processamento.
Ready Estes dados da amostra foram introduzidos numa Load List, a amostra foi
(Pronto) carregada na área de amostras e a respectiva execução já foi solicitada
ao sistema. Os dados desta amostra ainda podem ser editados antes do
processamento.
Begun O sistema já iniciou o processamento de testes para a amostra; alguns
(Iniciado) resultados já podem estar disponíveis. É possível visualizar eventuais
testes concluídos, deslocando o cursor para a amostra e premindo
F8: Test Results (Resultados do Teste). Podem ser adicionados outros
testes a esta amostra mesmo que o processamento já tenha começado.
Done Todos os testes para a amostra foram processados; estão disponíveis
(Concluído) todos os resultados dos testes. É possível visualizar estes resultados,
movendo o cursor para as amostras e premindo F8: Test Results
(Resultados do Teste). Esta amostra pode ser editada e voltar a ser
analisada.
Printed Todos os testes da amostra foram processados; todos os resultados de
(Impresso) teste foram enviados para a impressora. Esta amostra pode ser editada
e voltar a ser analisada.
Report Todos os testes da amostra foram processados; todos os resultados
(Relatório) de teste foram enviados para um computador host externo. Esta amostra
pode ser editada e voltar a ser analisada.
All (Todas) Esta é uma lista completa de todas as amostras que existem actualmente
na memória do instrumento.

2-32 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Tecla de alerta do estado STAT


A tecla de alerta do estado STAT pode ser configurada para mudar
para vermelho ou amarelo para alertar para uma situação específica
(Ver módulo 6: Personalização). Quando se prime a tecla no ecrã táctil,
é apresentado o ecrã STAT Samples.

STAT SAMPLES Display Mode: SHOW ALL

Patient Name Sample ID Position Samp Available In


James Smith 02030405 A2 NOW
A Harris 21232529 A1 24 minutes
Fran Day 22332288 A3 Not Started

F1: TEST RESULTS F2: EDIT/RERUN F3: NEXT DISPLAY F4: CONFIG ALERTS

F5: CLEAR ALERT F6: F7: F8: COMPLETE ALERT

Max200209_2-29

As informações são apresentadas no campo “When Available”


(Quando está disponível), dependendo do estado da amostra:

Estado da amostra Quando aparece o campo


Available (Disponível)
O processamento está concluído Agora
A processar Tempo para conclusão
Introduzido mas não está ainda Not Started (Não iniciado) (se o alerta estiver activo)
a processar Entered (Introduzida) (se o alerta não estiver activo)

Existem quatro modos de visualização para o ecrã STAT Samples, dependendo


da sua configuração (ver “Sample Alert Setup” (Configuração de alerta da
amostra STAT) no Módulo 6 6: Personalização). Para alterar a visualização,
premir F3: Next Display.

Modo Ecrã
Show All (Mostrar tudo) Apresenta todas as amostras STAT, independentemente
do estado.
Show Completed Apresenta todas as amostras STAT concluídas.
(Mostrar concluídas)
Show Processing Apresenta todas as amostras STAT que estão actualmente a ser
(Mostrar em processadas. O campo When Available (Quando disponível)
processamento) é actualizado de cinco em cinco segundos. Quando uma
amostra é concluída, é retirada desta lista.
STATS Not Started Apresenta as amostras STAT introduzidas mas que não
(STATS não iniciadas) foram iniciadas dentro de um período de tempo específico.

2006/12 2-33
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Outras teclas adicionais no ecrã STAT Samples podem poupar tempo


apresentando ecrãs directamente que o ajudarão a investigar e solucionar
erros. Para utilizar as seguintes teclas de função, tem primeiro de deslocar
o cursor para uma amostra individual.

Tecla de Função Objectivo


F1: Test Results Apresenta o ecrã Test Results (Resultados dos testes).
(Resultados dos testes) Para mais informações, ver “Apresentação dos resultados”
mais à frente nesta secção.
F2: Edit/Rerun Apresenta o ecrã Enter Sample Data. Para mais informações,
(Editar/voltar a ver “Editar e voltar a analisar uma amostra” mais à frente
processar) nesta secção.
F5: Clear Alert Remove o estado de alerta da amostra seleccionada. Uma forma
(Limpar alerta) mais fácil de remover o alerta é solucionando o problema que
provocou o estado de alerta.
F8: Complete Alert Disponível apenas quando o alerta de STAT terminado
(Alerta de conclusão) é configurado para Selectable (Seleccionável). Realçar
uma amostra que está a ser processada ou que ainda não
foi iniciada. Premir F8: Complete Alert (Alerta de conclusão).
Quando o processamento está concluído para a amostra
seleccionada, o alerta é activado.

Tecla de alerta da amostra


A tecla Sample Alert (Alerta de amostra) no ecrã táctil muda de cor para
amarelo quando um teste está a ser reprocessado por qualquer uma das
seguintes razões:
• autodilute (auto-diluição)
• reflex test (teste de reflexo)
• panic repeat (repetição de valores de emergência)
• process error (erro de processo)

2-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Premir a tecla Sample Alert para visualizar o ecrã Sample Alert:

SAMPLE ALERT

Reason for
Patient Name Sample ID Pos Rerunning Meth Samp Available In
---------------------------- ----------------- ----- ----------------- ------- ------------------------
Ainsley, Keith 02030403 C1 Auto Dilute ALB 2 mins 11 secs
Sanders, Jose 43548901 C3 Panic Repeat GLU 4 mins 21 secs
Inskip, Mary 22332222 C4 Reflex BUN READY

F1: SET-UP & RUN F2: SET THRESHOLD F3: F4:

F5: F6: F7: F8:

Max200209_2-31

As amostras aparecem no ecrã na altura em que o teste inicial é concluído


e são retiradas depois de a repetição estar concluída. O ecrã é actualizado
de 10 em 10 segundos.
Enquanto a amostra está apresentada, pode seleccioná-la com o cursor
e premir F1: Test Results (Resultados do teste) para ver os pormenores
(ver “Apresentação dos resultados” mais à frente nesta secção).

Campo Informações
Patient Name Nome do doente associado à amostra.
(Nome do doente)
Sample ID ID da etiqueta do código de barras ou ecrã Enter Sample Data.
(ID da amostra)
Position (Posição) Posição do segmento da amostra.
Reason for Rerunning As possibilidades são:
(Motivos para - Auto Dilute (Auto-diluição)
a repetição) - Reflex (Reflexo)
- Panic Repeat (Repetição de valores de emergência)
- Process Error (Erro de processamento)
Meth (Mét.) O método de teste que está a ser repetido ou a ser submetido
a reflexo para a amostra.
Samp Available In Tempo restante até terminar o processamento da amostra.
(Amostra disponível em) Expresso em minutos e segundos ou como READY (Pronto).

2006/12 2-35
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Segment Status – On Board Segments (Estado do segmento –


Segmentos incorporados)
Para passar do ecrã On É possível visualizar o estado das atribuições de posições nos segmentos que
Board Segments para o ecrã
All Segments e vice-versa: aparecem na área Segment Status do ecrã, ao premir, em qualquer momento,
Premir a tecla de função F1. a combinação de teclas Alt/S.
O ecrã On Board Segments mostra a posição de cada segmento e a
ID da amostra atribuída a essa posição. A ID do segmento é composta
Se as palavras NO DATA pelas informações contidas no campo de número da amostra do ecrã
(SEM DADOS) aparecerem Enter Sample Data.
num campo...
Não existem dados disponíveis na Estado do segmento – Todos os segmentos
memória do sistema ou a partir do
LIS, relativamente a esta amostra.
É possível visualizar o estado de processamento das posições de segmento
para todos os segmentos, ao premir, em qualquer momento, a combinação
Utilizar F3: Delete Seg de teclas Alt/S e, em seguida, F1: See All (Visualizar todos).
(Apagar Seg) para apagar/
limpar os segmentos... Visualização do estado do segmento
Utilizar esta tecla para apagar:
• um segmento, através da
Através do ecrã Segment Status – On Board Segments
introdução da letra (Estado do Segmento – Segmentos Incorporados) apresentado em baixo,
correspondente é possível visualizar o estado das atribuições de posições dos segmentos
• todos os segmentos
incorporados, através da que aparecem na área Segment Status (Estado do Segmento) do ecrã.
introdução de um asterisco (*) Premir a combinação de teclas Alt/S, em qualquer momento, para
• todos os segmentos, através visualizar este ecrã.
da introdução de um ponto
de exclamação (!) O ecrã On Board Segments mostra a posição de cada segmento
e a ID da amostra atribuída a essa posição. A coluna ID do segmento
Utilizar F4: Delete Sample
(Apagar amostra) para é composta pelas informações contidas no campo do número da amostra,
apagar as amostras no ecrã Enter Sample Data.
individuais de um
segmento...
Press Alt / S key combination on the keyboard.
Basta F4 e seguir as indicações
que vão aparecendo no ecrã. SEGMENT STATUS - ON BOARD SEGMENTS
Segment - A Segment - J Segment - Segment - Segment - F Segment -

DO NOT PRESS !!! (NÃO


1 4355476 123467 103146
PREMIR !!!) Teclas de
2 4355477 433167 071870
função F7 ou F8... 3 4355478 578313 081645
Excepto se tal for indicado 4 12 NO DATA 041895
pelo supervisor ou pelo 5 13 361437
Centro de Assistência Técnica. 6 14 361763
7 15 361437
Letras e cores utilizadas 8 361763
9
no estado da amostra...
10
N - no data (sem dados)
(vermelho)
E - entered (introduzido)
F1: SEE ALL F2: F3: DELETE SEG F4: DELETE SAMPLE
(branco)
R - ready (pronto)(verde) F5: F6: F7: DELETE ENTERED F8: DEL RECORDS
B - iniciado(amarelo)
D - done (concluído) 216127A-381

(vermelho claro)
P - printed (impresso)(azul)
r - reported (relatório
efectuado)(azul claro)

2-36 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Ao utilizar o ecrã Segment Status – All Segments (Estado do


segmento-todos os segmentos) apresentado abaixo, é possível visualizar
o estado de processamento das posições de segmento, relativamente a todos
os segmentos. A partir do ecrã Segment Status – On Board Segments acima,
premir F1: See All (Visualizar Todos) para visualizar este ecrã.
Eis uma forma de utilizar
SEGMENT STATUS - ON BOARD SEGMENTS Press F1: SEE ALL
o ecrã All Segments
(Todos os segmentos) ... SEGMENT STATUS - ALL SEGMENTS
Utilizá-lo quando efectuar A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
a pré-introdução de amostras
nos segmentos que não estão 1P P 1 P E P 1 r 1 1 1 1
actualmente no instrumento 2P P 2 P E P 2 r 2 2 2 2
e quando não se recorda da 3P P 3 P E P 3 r 3 3 3 3
disponibilidade das posições 4P P 4 E 4 4 4 4 4
nos segmentos. 5P B 5 E 5 r 5 5 5 5
6P B 6 E 6 r 6 6 6 6
7P B 7 E 7 r 7 7 7 7
8P B 8 E 8 8 8 8 8
9P B 9 E 9 9 9 9 9
10 B 10 E 10 10 10 10 10

F1: SEE ONBOARD F2: F3: DELETE SEG F4: DELETE SAMPLE

F5: F6: F7: DELETE ENTERED F8: DEL RECORDS

302264S-024

Estado da cuvete de reacção HM


O estado de cada uma das 45 ranhuras na roda de incubação HM está
disponível em Process Control Menu (Menu de Controlo de Processo).
Para visualizar o estado de cada ranhura na roda de incubação:
1 Ir para o ecrã Process Control Secondary Menu (Menu secundário
de controlo de processo) e premir F3: Show Vsl Map (Mostrar mapa
de cuvetes).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS

PROCESS CONTROL SECONDARY MENU

_ PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS :

F1: TEST COUNTS F2: RSLT MONITOR F3: SHOW VSL MAP F4:

F5: F6: F7: F8:

2006/12 2-37
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Em seguida, premir Exit (Sair) para voltar ao ecrã Process Control


Menu (Menu de controlo de processo). O estado das ranhuras na roda
O ponto acima do 1 e a linha
de incubação é agora apresentado sempre que este ecrã aparecer.
acima de 23...
Não são falhas no ecrã. Consultar OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
a página seguinte para uma
PROCESS CONTROL MENU
explicação sobre a utilização
destas marcas localizadoras.
_ PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS :

Vessel 10 20 30 40
Status : 123456789012345678901234567890123456789012345
UUUUUPPPPP UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Estimated Process Time :

F1: CALIBRATION F2: CORRELATION F3: QC STATUS F4: QC RANGES

F5: ACTIVE ERROR F6: ERROR LOG F7: METH REVIEW F8: MORE OPTIONS

As letras indicam o estado das 45 posições na roda de incubação.

Letra Significado Explicação

U Descarregado nenhuma cuvete está carregada nem existe nenhuma


ranhura vazia
L Carregado a cuvete foi carregada com sucesso
A Atribuído a cuvete foi colocada em posição pelo sistema para
ser utilizada
i a incubar a cuvete contém amostra/reagente e está a incubar
w lavagem a cuvete está na roda de lavagem
A Lavado a cuvete regressou da roda de lavagem para a roda
de incubação
P Processado ensaio concluído, a cuvete foi utilizada e será eliminada

2-38 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

O ponto no ecrã em cima da posição de estado 1 e a linha acima da posição


23 correspondem ao ponto de alinhamento branco e à marca de alinhamento
branca na própria roda de incubação. Se for necessário localizar uma
cuvete listada neste ecrã, utilizar estes dois pontos de referência conhecidos
e consultar a figura apresentada em baixo. A posição/ranhura 1 é sempre
a primeira ranhura, a contar do ponto de alinhamento branco em sentido
anti-horário; todas as outras posições/ranhuras estão numeradas em
sentido horário, a começar pela posição/ranhura 1.

Posição/Ranhura
23 24

WhiteMarca de
Alignment
Mark alinhamento branca

White Alignment
Ponto de alinhamento branco
Dot

2 1 45
Posição/Ranhura

2006/12 2-39
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Familiarização com os Relatórios de teste


Pode fazer o relatório do resultado de um teste se este aparecer sem uma
mensagem na sua linha do relatório de resultados impresso. Se aparecer
uma mensagem, ver as informações abaixo.
Resultados com mensagens no relatório de resultados
Pode aparecer um resultado de teste com uma mensagem no relatório de
teste, próximo ao resultado na coluna do Intervalo de referência. Dependendo
da mensagem específica no relatório, pode ou não ser elaborado o relatório
do resultado.
ADVERTÊNCIA: Não apresentar um resultado que apareça no relatório
impresso com uma mensagem (no relatório) cujo
significado indica NON-REPORTABLE (NÃO É POSSÍVEL
ELABORAR O RELATÓRIO) apesar de poder aparecer
um resultado na tira de registo impressa.

Significados das
Uma linha do resultado de teste no relatório de teste só pode apresentar
mensagens no relatório de uma mensagem (no relatório de teste). Se o resultado tiver sido afectado
resultados e Indicadores do por mais de uma mensagem no relatório de resultados, o instrumento imprime
intervalo de referência... a mensagem com maior prioridade. Consultar “Prioridades das mensagens no
Consultar “Mensagens no
relatório de resultados relatório de resultados” no Apêndice.
e indicadores do intervalo de Resultados com indicadores do intervalo de referência
referência” no Apêndice para
uma listagem alfabética das Um resultado de teste pode conter um indicador de intervalo de referência
mensagens no relatório de junto do resultado. Existem quatro indicadores do intervalo de referência:
resultados em conjunto com
a acção apropriada que deve
HI, LO, hp e lp. Os resultados que aparecem somente com um indicador
ser executada pelo utilizador. de intervalo de referência são correctos.
ADVERTÊNCIA: Não apresentar um resultado que apareça no relatório
impresso com um indicador de intervalo de referência
se também apresentar uma mensagem (no relatório de
resultados), cujo significado indique NON-REPORTABLE
(NÃO É POSSÍVEL ELABORAR O RELATÓRIO).
Estes indicadores de intervalo de referência aparecem junto de um resultado,
de acordo com os intervalos programados pelo operador para esse método no
ecrã Method Parameters. Consultar “Introdução de parâmetros do método” no
Módulo 6: Personalização. Para os indicadores lp e hp, não esquecer de seguir
os procedimentos do laboratório.
HIL Index
O índice HIL pode alertá-lo para potenciais interferências da hemólise,
da icterícia e lipémia numa amostra, em que:
H = hemoglobina resultante da lise de glóbulos vermelhos
I = icterícia resultante da bilirrubina endógena
L = lipémia ou turvação provocada por lípidos insolúveis
Quando a função HIL tiver sido programada (ver Módulo 6: Personalização),
o instrumento pipeta automaticamente 20 µL de amostra para dentro de uma
cuvete vazia juntamente com água do sistema. As medições de absorvância
espectral são utilizadas para gerar um índice HIL específico para a amostra.
O índice HIL aparece na tira de registo sob a forma de valor de três
dígitos em que:
1º dígito = índice H
2º dígito = índice I
3º dígito = índice L

2-40 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

O valor de cada índice está correlacionado com uma concentração aproximada


de cada um dos potenciais interferentes, como especificado nesta tabela:

H I L
Índice Hemoglobina (mg/dl) Bilirrubina (mg/dl) Intralipid™ (mg/dl)
1 H ≤ 25 I≤2 L ≤ 25
2 25 < H ≤ 50 2<I≤5 25 < L ≤ 50
3 50 < H ≤ 200 5 < I ≤ 20 50 < L ≤200
4 200 < H ≤ 300 20 < I ≤ 40 200 < L ≤ 600
5 300 < H ≤ 500 40 < I ≤ 60 600 < L ≤ 1000
6 500 < H ≤ 1000 60 < I ≤ 80 1000 < L ≤ 3000

Se forem cumpridas as seguintes condições, o relatório de resultados


apresentará a mensagem “HIL interf” junto ao resultado afectado:
• o modo de funcionamento HIL foi definido para um modo “AUTO-ON”
• foi processado na amostra um método com os valores Alert Index
(Indice de alerta) introduzido entre 2 e 6
• qualquer um dos valores de índice HIL medidos (H, I ou L) é superior ou
igual ao valor Alert Index (Indice de alerta) introduzido para esse método
Se a mensagem “HIL Interf” for apresentada, seguir o procedimento do
laboratório referente ao registo de resultados quando a amostra é hemolítica,
ictérica e/ou lipémica.
Caso tenha sido pedido o número máximo de testes (36) para uma amostra,
o HIL não é processado.
Relatório de resultados impresso
Impressão de relatórios
O relatório de teste impresso é automaticamente emitido pela impressora do
de teste numa impressora instrumento quando tiverem sido processados todos os testes pedidos para
externa... uma amostra. Se ocorrer um problema instrumental durante o processamento
Se uma impressora externa for
ligada ao instrumento, poderá
de um teste, o relatório incluirá uma mensagem no relatório apropriada para
optar por imprimir os relatórios cada teste que foi afectado. Na página seguinte, é apresentado e explicado
de teste na impressora externa um relatório de teste típico.
para além de, ou em vez da
impressora do instrumento. Se forem pedidos ou efectuados dois ou mais dos mesmos testes numa
Também é possível personalizar amostra, a média, o desvio padrão e o coeficiente de variação irão
o relatório de resultados
na impressora externa para aparecer no final do relatório de resultados.
o laboratório (consultar As fórmulas que seguem são utilizadas para calcular o desvio padrão
“Configuração da impressora”
e “Personalização de um e o coeficiente de variação para estes testes:
relatório na impressora externa”
no Módulo 6: Personalização).

∑ (x − X )
2

SD =
N −1

SD
CV = x 100
X

2006/12 2-41
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Familiarização com um relatório de resultados impresso

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ +
Austin Memorial Hospital
+ 04/13/2002 15:05
+
+
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +
+ +
TEST REPORT
É possível seleccionar + +
a ordem pretendida para + +
a listagem dos resultados + Patient: Jason, Donna +
de teste! + Sample No: 28740 +
Location: RM 304
Os resultados de teste podem +
Sample: Plasma
+
ser impressos e visualizados + Priority: Routine +
no ecrã Test Results na ordem + Entered: 15:00 Apr 13 +
em que foram processados + +
ou numa determinada + Position: 1 +
ordem personalizada que Segment: A
+ +
for seleccionada. Consultar + +
“Selecção de uma ordem + +
de resultados” no Módulo 6: + TEST RESULT REF. INTERVAL UNITS +
Personalização. + +
HIL 234 Ind
+ CA 9.7 8.8 - 10.5 mg/dL +
+ CA 9.7 8.8 - 10.5 mg/dL +
+ crea 1.0 0.6 - 1.3 mg/dL +
MG 21.4 HI assay range mg/dL
+ +
VANC above asy rng mg/dL
+ CA mean: 9.7 cv: 0.54 +
sd: 0.071
+ +
+ +
+ +
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Max200209_35

O cabeçalho superior do relatório de resultados na impressora do


instrumento pode ser personalizado com o nome do seu laboratório.
(Consultar “Configuração da impressora” no Módulo 6: Personalização).

2-42 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Relatório de Porque aparece/O que significa


resultados
Informações Provenientes do ecrã Enter Sample Data (ou do LIS).
sobre o doente
Test Results
HIL Indica os três índices para a medição HIL na amostra. Utilizado
para determinar se o estado da amostra deve ser avaliado antes
dos resultados serem apresentados em relatório.
CA Isto indica que foram pedidos e efectuados dois testes
CA nesta amostra.
crea Estas letras minúsculas indicam que o volume da amostra
padrão deste método foi modificado no ecrã Method Parâmetros
(Parâmetros do Método) ou que o método foi correlacionado.
Consultar o Módulo 6: Personalização.
MG O resultado ultrapassou o intervalo de ensaio do método. Embora
apareça um resultado com uma mensagem HI no relatório, não
pode ser elaborado o relatório devido à mensagem no relatório:
“assay range” (“Intervalo de ensaio”) não elaborado.
VANC O resultado estava acima do intervalo de ensaio do método e não
foi possível o respectivo cálculo. Não é elaborado o relatório de
qualquer resultado na presença da mensagem no relatório não
elaborado “above assy rnge” (“Acima int. ens.”).
CA A última linha foi calculada automaticamente pelo instrumento
porque foi efectuado mais de um teste CA na amostra.

Consultar “Mensagens no relatório de teste e indicadores do intervalo


de referência” no Apêndice, para uma listagem alfabética de todas as
mensagens de relatório de teste, o respectivo significado e as acções
que devem ser executadas pelo operador quando elas aparecem.

2006/12 2-43
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Visualização dos resultados

OPERATING MENU Press F3: TEST RESULTS


Nota importante:
Este ecrã é instantaneamente
TEST RESULTS
actualizado com os resultados,
assim que os testes são Patient Name: Status:
concluídos. Sample No.: Priority: Entered:
Location: Fluid: Dilution:

TEST RESULT TEST STATUS LOT REF. INTERVAL UNITS

Não se recorda do
nome exacto?
Tente utilizar o asterisco (*) como
carácter aleatório ao utilizar Enter patient name or sample number pattern.
F6: Search (Pesquisar). Para F1: SEARCH BACK F2: SEARCH FORWARD F3: POSITION F4: EDIT / RERUN
obter mais pormenores, consultar
F5: PRINT RESULTS F6: SEARCH F7: SMP ORD ON/OFF F8: METHOD REVIEW
“Pesquisa de uma amostra”,
na página seguinte. 216127A-334

1 A partir do ecrã Test Resultados (Resultados do teste), introduzir o


Para ver qual a posição de nome do doente ou o número da amostra e premir Enter (Introduzir).
segmento que foi atribuída
a esta amostra... A amostra com esse nome de doente ou número de amostra que foi
Premir F3: Position (Posição). mais recentemente processada, é apresentada.
2 Para verificar se existem mais amostras com resultados para o mesmo
nome de doente ou número da amostra, premir F1: Search Back
(Pesquisar para trás), para pesquisar cronologicamente uma amostra
processada antes desta amostra ou F2: Search Forward (Pesquisar para
a frente) para pesquisar uma amostra processada após esta amostra.
Para definir um pedido É possível visualizar/imprimir os resultados pela ordem segundo a qual foram
personalizado para processados (designada como “ordem de processamento”), ou numa ordem
a visualização e impressão
de resultados de teste...
definida pelo utilizador (designada como ordem seleccionada), caso exista
Consultar “Ordem alguma definida. Premir F7: Smp Ord On/Off (Ordem de amostra ligada/
dos resultados”, no desligada) e responder à solicitação para visualizar a diferença entre uma
Módulo 6: Personalização. sequência de ordem de amostras e uma sequência de amostras processadas,
para estes resultados. Notar que seja qual for a ordem seleccionada neste
ecrã, a mesma será utilizada pelo instrumento para todos os futuros relatórios;
tipicamente, a ordem não é alterada após ter sido definida durante a instalação
do instrumento.
Reimpressão dos resultados a partir do ecrã Test Results
(Resultados)
Título de relatório É possível reimprimir estes resultados premindo F5: Print Results
reimpresso: (Imprimir Resultados).
Um relatório reimpresso contém
as palavras “Print Results” Se estes resultados já tiverem sido enviados para um computador host,
(“Imprimir resultados”); o relatório aparecerá a mensagem “Do you want to re-transmit to Host Computer
original contém “Test Report”
(“Relatório de Teste”). (y/n) (Deseja retransmitir para o computador host (s/n))”. Antes de utilizar a
função de retransmissão, assegurar-se de que o computador host é capaz de
receber múltiplos relatórios para a mesma amostra sem os confundir. Se não
tiver a certeza, procurar a ajuda do consultor local do computador host.
Premir “n” (não) para imprimir os resultados; premir “y” (sim) para
retransmitir para o computador host.

2-44 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Pesquisa de uma amostra

OPERATING MENU Press F2: SAMPLE STATUS

SAMPLE STATUS Search pattern: [ 4 samples: DONE ]

POSITION PATIENT NAME SAMPLE NO. PRIORITY STATUS TIME

A 1 Farnsworth, Fred ROUTINE DONE 13:50 Apr 3


A 2 Jones, Susan L. 123-45-6789 STAT DONE 13:41 Apr 3
A 3 Smith, John J. ROUTINE
* DONE 13:40 Apr 3
A 4 XYZ QC 1 QC DONE 13:40 Apr 3

F1: SHOW TESTS F2: NEXT STATUS F3: SEARCH F4: EDIT / RERUN

F5: LAST PAGE F6: FIRST PAGE F7: F8: TEST RESULTS

216127A-321

1 Através do ecrã Sample Status, verificar se a categoria do estado da


amostra que pretende pesquisar aparece entre parêntesis no canto superior
direito do ecrã. Caso não se trate da categoria de estado que pretende
pesquisar, premir F2: Next Status (Estado seguinte) até aparecer
a categoria de estado pretendida.
2 Premir F3: Search (Pesquisar).
3 Introduzir o padrão de pesquisa para o nome do doente ou para o número
da amostra. Não é necessário introduzir o nome do doente ou o número
de amostra completo; basta introduzir o suficiente para não ser confundido
com outros, seguido ou precedido por um asterisco (*). Ver “Exemplos
de pesquisa”, na página seguinte, para informações acerca da utilização
do asterisco.
4 Premir a tecla Enter. Irá aparecer o ecrã Test Results (Resultados) para
a amostra correspondente a esse padrão de pesquisa processada mais
recentemente.
Outra forma de pesquisar
5 Premir F1: Search Back (Pesquisar para trás) para ver se foram
uma amostra: encontradas mais correspondências para o padrão de pesquisa introduzido.
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F3: Test Results
(Resultados do Teste)
F6: Search (Pesquisar)
e seguir este procedimento
a partir do passo 3.

2006/12 2-45
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Pode misturar letras Exemplos de pesquisa


MAIÚSCULAS e letras
minúsculas...
Esta função de pesquisa Se digitar O sistema encontrará
não é sensível às maiúsculas/
João Silva Amostras que correspondem a João Silva exactamente.
minúsculas. É possível introduzir
tudo em MAIÚSCULAS ou tudo Não iria encontrar: João Silva-123, A- João Silva
em minúsculas, ou utilizar
Silva-Jacobino Amostras que correspondem a Silva exactamente.
uma mistura.
As marcas de pontuação não são reconhecidas.
*Silva Amostras que acabam com Silva.
Iria encontrar: João Silva, 123-Silva.
Utilização de um asterisco Não iria encontrar: João Silva-123, Silva-Jacobino.
(*) no padrão de pesquisa
para pesquisar amostras. Silva* Amostras que começam com Silva.
O * corresponde a qualquer coisa. Iria encontrar: Silva-Jacobino, Silva-123-A.
No exemplo *Silva, qualquer
Não iria encontrar: João Silva-123, 123-Silva.
coisa pode preceder *Silva* Todas as amostras que contêm a palavra Silva.
a palavra Silva.
Iria encontrar: João Silva-123, ICU Silva-A, João Silva,
No exemplo Silva*, pode aparecer Silva-Jacobino.
qualquer coisa a seguir
à palavra Silva. 123* Todos os números de ID da amostra que começam por 123.
No exemplo *Silva*, pode existir Iria encontrar: 123456, 123333, 123999, 123957.
qualquer coisa antes ou a seguir
a Silva. 123**9 Números que começam por 123, terminam em 9 e contêm dois
caracteres entre o 3 e o 9.
Iria encontrar: 123649, 123AZ9, 123GB9, 1235W9.
Esta função parece
excelente!
A função de pesquisa irá também
encontrar padrões fonéticos
parecidos, ao pesquisar nomes.
Por exemplo: se for introduzido
“Rute Silva” e a pesquisa não
encontrar uma correspondência
exacta, o sistema poderá
alertar para o facto de não ter
conseguido encontrar o nome
exacto e sugerir eventuais
correspondências “foneticamente
parecidas” encontradas (situação
que iria incluir Rute Silva)!

2-46 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Editar e voltar a analisar uma amostra


1 Procurar o ecrã Enter Sample Data (Introdução de dados da amostra)
na memória do instrumento, através de um dos três ecrãs abaixo indicados:

Neste ecrã Executar os seguintes procedimentos


Load List Se a amostra ainda estiver na Lista de trabalho, mover o
(Carregar lista) cursor para a amostra e premir F8: Edit Sample (Editar
amostra).
Nota importante acerca Sample Status 1 Premir F2: Next Status (Estado seguinte) até a categoria
do ecrã Sample Status: (Estado da amostra) de estado no canto superior direito do ecrã mudar para
Um asterisco (*) junto à amostra a categoria de estado da amostra, caso seja conhecido,
no ecrã Sample Status significa
ou para Todos.
que um (ou mais) testes dessa
amostra falharam. 2 Procurar a amostra nesta lista, movendo o cursor para
a amostra, através das teclas de direcção ou ao premir
F3: Search (Pesquisar) e introduzir o padrão de
pesquisa pretendido.
Test Results 1 Introduzir os padrões de localização desejados.
(Resultados do Teste) 2 Assim que a amostra tiver sido localizada, premir
F4: Edit/Rerun (Editar/voltar a processar).
Se o estado da amostra
a ser editada corresponder
a Begun (Iniciado)...
O ecrã Add Tests (Adicionar
ENTER SAMPLE DATA
Testes) aparece. Apenas é
possível adicionar testes a Position: A6 Mode: PRIMARY TUBE
essa amostra ou alterar a
Patient Name: Farnsworth, Fred Priority: ROUTINE
sua prioridade. Não é possível
alterar o recipiente desta amostra Sample No.: Fluid: SERUM
até que o processamento seja
Location: Dilution:
concluído.
Tests: T4 TU

Aparecem igualmente
mensagens úteis! Volume: 36 uL
Quando o ecrã Enter Sample This sample was already processed; the system has copied the sample data
Data aparece, surgirá uma from the previous sample with the same ID.
mensagem com informações F1: NEW SAMPLE F2: PROCESS SINGLE F3: LOAD LIST F4: NEXT PRIORITY

sobre a amostra para ajudar F5: DELETE TEST F6: DELETE SAMPLE F7: NEXT MODE F8: NEXT FLUID
no processo de voltar a
analisar a amostra. 216127A-323

2 Irá aparecer o ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra)


ou o ecrã Add Tests. Alterar ou adicionar quaisquer informações, seguindo
o mesmo procedimento utilizado no preenchimento do ecrã Enter Sample
Data (Introduzir dados da amostra). (Se o ecrã Add Tests aparecer, apenas
é possível adicionar testes a essa amostra ou alterar a sua prioridade.)
3 Após a edição da informação:
• Premir F2: Process Single (Processar única) ou a tecla Run, para
iniciar o processamento da amostra.
• Premir F3: Load List (Carregar Lista) para introduzir a amostra na
Lista de trabalho. Em seguida, premir F4: Run (Executar) ou a tecla
Run, para iniciar o processamento de todas as amostras constantes
nesta lista de trabalho.
No ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra) é também
possível premir F1: New Sample (Nova Amostra) para introduzir
uma nova amostra.
2006/12 2-47
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Voltar a executar testes utilizando a função Load Errors


(Carregar Erros)
1 Não retirar quaisquer segmentos nem recipientes de amostra das
respectivas posições originais e não apagar quaisquer segmentos
utilizando o software.
2 Rever a tira de Registo de teste para essa amostra e corrigir eventuais
problemas no instrumento que possam estar na origem da(s)
mensagem(ns) do relatório de resultados.
3 A partir do ecrã Load List (Carregar Lista), premir F6: Load Errors
(Carregar Erros).

OPERATING MENU Press F1: ENTER DATA


ENTER DATA Press F3: LOAD LIST
LOAD LIST STATUS: NEW SAMPLES

VO;UME
POSITION REQUIRED SAMPLE NO. DIL PATIENT NAME FLUID
-------------- ------------------- -------------------- -------- ---------------------------- ----------

Load errors for which segment(s) (A - Z), * on the instrument, ! for alt:

F1: GOTO SEG F2: NEXT STATUS F3: DELECTE SEG F4: RUN

F5: PRINT F6: LOAD ERRORS F7: FIND NEEDS F8: EDIT SAMPLE

Max 7.4 LoadList

4 Responder à mensagem que aparece para designar o(s) segmento(s) que


contêm amostras com erros a serem carregados para a lista de trabalho.

Selecção Selecciona
Letra de segmento Quaisquer amostras com erros nesse segmento.
* Qualquer segmento que apareça actualmente na caixa de
estado do segmento que contenha amostras com erros.
! Todos os segmentos na Lista de carregamento

E se a resposta for um “n”? 5 Responder à mensagem que aparece introduzindo um “y” (sim).
Irá consultar quantos testes
existem na área seleccionada 6 Seleccionar o que pretende fazer em seguida:
mas não será possível
carregá-los, por ora. • Para voltar a executar estes testes agora, premir F4: Run (Executar).
• Para introduzir novas amostras, ir para o ecrã Enter Sample Data.

2-48 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Requisitos do sistema
Alerta do equipamento
Quando a tecla de alerta do equipamento muda para amarelo, premir a tecla
no ecrã táctil para ver o ecrã Reagent Cartridge Alerts (Alertas de cartuchos
de reagentes).

REAGENT CARTRIDGE ALERTS

REAGENT CARTRIDGE LOT NUMBER ALERT AT TESTS LEFT

ACP XX3009 10 5
ALB XZ2299 240 240
CHOL XY3036 161 60
CHOL ZX3068 161 100

F1: CONFIG ALERTS F2: F3: F4: PRINT

F5: F6: F7: F8:

Max200209_2-41

O ecrã de exemplo acima apresenta três cenários diferentes para um alerta


de cartucho de reagente:
ACP - existe apenas um cartucho ACP Flex® no tabuleiro e tem apenas
cinco testes restantes, menos cinco do que o limiar de alerta
designado de 10.
ALB - os cartuchos ALB Flex® múltiplos estão no tabuleiro, todos com
o mesmo número de lote. O campo “Tests Left” (Testes restantes)
apresenta o número cumulativo de testes de todos os cartuchos de
reagente ALB.
CHOL - no tabuleiro encontram-se cartuchos CHOL Flex® múltiplos de
dois lotes diferentes. O limiar de 161 é comparado com o número
cumulativo de “Tests Left” (Testes restantes) de cartuchos de
reagente CHOL.
Quando um método aparece no ecrã Reagent Cartridge Alerts, é possível
tomar uma das seguintes medidas:
• Carregar cartuchos de reagentes suficientes para exceder o limiar
“Alert At” (Alerta a) para o método (ver “Adição de cartuchos de
reagentes” mais à frente nesta secção).
• Mudar o limiar “Alert At” (Alerta em) para um número inferior
ao número de testes disponíveis (ver “Definir limiares de alertas”
no Módulo 6: Personalização).
• Mudar o limiar “Alert At” (Alerta em) para 0 (zero) para desactivar
a função de alerta para o método (ver “Definir limiares de alertas”
no Módulo 6: Personalização).

2006/12 2-49
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Rever o inventário do cartucho de reagente


Acesso fácil ao ecrã
O inventário do cartucho de reagente contém todas as informações para
Reagent Cartridge Inventory cada cartucho de reagente Flex® que se encontre actualmente no tabuleiro
(Inventário de cartuchos de reagentes. A partir do ecrã Reagent Cartridge Inventory (Inventário
de reagente)...
Premir a combinação de teclas Alt/I.
de cartuchos de reagente), premir uma tecla de teste no teclado para passar
directamente para esse método na lista. A informação contida neste ecrã
é tratada na tabela que é apresentada em baixo.

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F1: INVENTORY

REAGENT CARTRIDGE INVENTORY


17:02:24 Jan 13 1999 Empty Slots: 79

LOT SEQUENCE TESTS CALIB SYSTEM IN


METHOD NUMBER NO. LEFT EXP. DATE EXP. DATE USE

ABS CA1079 31747 0 14:44 Jul 28 00:00 Mar 21 NO


ABS CA1079 31236 15 14:44 Jul 28 00:00 Mar 21 NO
BUN LA0356 17074 100 11:09 Aug 18 14:27 Aug 5 NO
CREA KN0316 18321 16 11:16 Oct 17 09:49 Aug 17 NO
GLU NA1040 02913 18 13:45 Aug 9 09:13 Aug 6 NO
LDH XB0286 08556 45 09:22 Oct 18 09:13 Aug 6 NO
PHOS KA0314 03367 110 14:42 Aug 3 09:13 Aug 6 YES
PTN CA1090 02238 90 13:02 Aug 18 09:12 Aug 6 NO

F1: SHOW HOLDS F2: F3: REMOVE REAG F4: ADD REAGENT

F5: PRINT F6: FIX INVENTORY F7: REMOVE ZERO'D F8: REMOVE ALL

302264S-004

Campo Informações
Method (Método) Abreviatura do nome do método.
Lot number O número de fabrico do lote do cartucho é constituído
(Número do lote) por seis caracteres (duas letras e quatro algarismos).
Sequence number O número de oito dígitos exclusivo para cada cartucho.
Um “NO” amarelo no (Número de sequência)
campo In Use...
Indica que a remoção automática Tests Left O número de testes do reagente equivalentes que resta
deste cartucho de reagente não foi (Testes restantes) no cartucho.
efectuada com êxito. O cartucho
deverá ser retirado manualmente.
Calib Exp Date A data na qual expira a calibração para esse lote.
Consultar “Remoção de cartuchos (Data de exp da calib)
de reagentes”, mais à frente
System Exp Date A data após a qual o cartucho não será utilizado pelo sistema
nesta secção.
(Data de exp e deverá ser eliminado.
do sistema)
In Use (Em utilização)
YES (SIM) (branco) O cartucho está actualmente a ser hidratado
ou está a ser utilizado pelo sistema para
processar a lista de trabalho ou uma
Referências das teclas verificação de sistema.
de função
Os procedimentos para NO (NÃO) (branco) O cartucho não está a ser utilizado.
utilização destas teclas de função
encontram-se neste módulo nas
páginas que se seguem.

2-50 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Tecla de Função Como utilizar


F1: Show Holds Consultar o procedimento “Utilização de terceiros lotes de cartuchos
(Mostrar retenções) de reagente”.
F3: Remove Reag. Consultar o procedimento “Remoção de cartuchos de reagentes”.
(Retirar reagente)
F4: Add Reagent Consultar o procedimento “Adição manual de cartuchos
(Adicionar de reagentes”.
o reagente)....
F5: Print (Imprimir) Premir para imprimir o inventário completo do cartucho de reagente.
F6: Fix Inventory Consultar o procedimento “Remoção de cartuchos de reagentes”.
F7: Remove Zero’d Consultar o procedimento “Remoção de cartuchos de reagentes”.
F8: Remove All Consultar o procedimento “Remoção de cartuchos de reagentes”.
(Retirar todos).

Adição de cartuchos de reagente


Os cartuchos de reagente são colocados no instrumento através do
carregador automático. Basta colocar o cartucho de reagente no carregador.
O sistema Dimension® RxL Max® irá ler a informação contida na etiqueta
do código de barras e, em seguida, mover o cartucho para o tabuleiro
de reagentes.
Adição automática de cartuchos de reagente
Colocar o cartucho de reagente no carregador automático, de forma a que
a extremidade mais estreita seja a primeira a entrar no instrumento e a etiqueta
do código de barras fique no lado direito do cartucho.
ADVERTÊNCIA: Não adicionar qualquer cartucho de reagente que:
• tenha sido utilizado por qualquer outro
instrumento Dimension®
• tenha excedido o período de validade de permanência
no sistema (consultar o folheto informativo)
• tenha excedido o tempo de vida útil (consultar
a embalagem)
• esteja vazio

2006/12 2-51
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Se o carregador automático
não inserir o cartucho no
instrumento...
A luz do carregador começará
a piscar e um ícone de gestão
do reagente aparecerá no ecrã
a piscar.
1 Retirar o cartucho
do carregador.
2 Premir a combinação de teclas
Alt/R para saber o motivo pelo
qual não foi possível carregar
este cartucho de reagente.

Se a causa foi:
• O tabuleiro de reagente
está cheio:
Retirar um cartucho de
240883B-26r
reagente do instrumento
para criar espaço para Luz Automatisk
automática do carregador
Flex fi Reagent
®
este cartucho. Seguir de cartuchos
Cartridge de reagente
Loader LightFlex
o procedimento “Remoção
de cartuchos de reagentes”, ADVERTÊNCIA: Não colocar nada excepto um cartucho de reagente ou
neste módulo.
o indicador de alinhamento do tabuleiro de reagente na
• Não foi possível ler o código ranhura do carregador automático. Se não cumprir esta
de barras do cartucho de advertência, poderá provocar lesões no operador ou
reagente: danificar o instrumento.
Seguir o procedimento
“Introdução manual de um
código de barras do cartucho
de reagente”, na página Introdução manual de um código de barras do cartucho de reagente
seguinte.
Só é necessário utilizar este procedimento quando o leitor de códigos de
barras não consegue ler o código de barras no cartucho do reagente.
Identificação dos
1 Registar no papel as seguintes informações constantes da etiqueta
componentes de uma do cartucho de reagente:
etiqueta do cartucho
de reagente: • abreviatura do nome do método (ex.: CREA)
Uma etiqueta de código de barras • número do lote (ex.: GB0301)
aparece em cada cartucho de
reagente no seguinte formato • número de sequência (ex.: 25131096)
padrão:
GB0301 25131096 2 Ir para o ecrã Reagent Cartridge Control (Controlo do cartucho
de reagente).
GB0301 = Número de lote
(duas letras e quatro ADVERTÊNCIA: Não adicionar nenhum cartucho de reagente que:
algarismos) • tenha sido utilizado noutro instrumento Dimension®
25131096 = Número • tenha excedido o período de validade de permanência
de sequência
(oito algarismos)
no sistema (consultar os folhetos informativos)
• tenha excedido o tempo de vida útil (consultar
a embalagem)
• esteja vazio
3 Colocar o cartucho de reagente no carregador automático, de forma
a que a extremidade mais estreita seja a primeira a entrar no instrumento
e a etiqueta do código de barras fique no lado direito do cartucho.

2-52 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

4 Quando o leitor de códigos de barras não conseguir ler o código


de barras, utilizar o teclado para introduzir no ecrã as informações
registadas no passo 1.
a) Introduzir a abreviatura do nome do método (ex.: CREA) e,
em seguida, premir Enter (Inserir).
b) Introduzir o número de lote (ex.: GB0301) e, em seguida,
premir Enter (Inserir).
c) Introduzir os primeiros cinco algarismos do número de sequência
(ex.: 25131) e, em seguida, premir Enter (Inserir).
d) Introduzir os últimos três algarismos do número de sequência
(ex.: 096) e, em seguida, premir Enter (Inserir).

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F1: INVENTORY
REAGENT CARTRIDGE INVENTORY Press F4: ADD REAGENT

REAGENT CARTRIDGE CONTROL

Function: Add Reagent Cartridge Mode: KEYBOARD

ETA:

Cartridge Label: METHOD LOT NUMBER SEQUENCE


CREA GB1209 25131 096

Enter data manually. Press F1 to ACCEPT or EXIT to quit.

F1: ACCEPT DATA F2: F3: F4:

F5: F6: F7: F8:

240883B-340

5 Premir F1: Accept Data (Aceitar dados) para confirmar a adição


do cartucho de reagente. O carregador automático irá então colocar
o cartucho de reagente no instrumento.

2006/12 2-53
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Remoção de cartuchos de reagente


Deixar o sistema retirar
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
automaticamente os
SYSTEM PREPARATION MENU Press F1: INVENTORY
cartuchos de reagente
vazios ou fora de prazo...
REAGENT CARTRIDGE INVENTORY
A partir do Operating Menu 17:02:24 Jan 13 1999 Empty Slots: 79
(Menu de operação), premir
F6: Sys Config (Configuração LOT SEQUENCE TESTS CALIB SYSTEM IN
do sistema) e definir o campo METHOD NUMBER NO. LEFT EXP. DATE EXP. DATE USE
Automatic Cartridge Removal ABS CA1079 31747 0 14:44 Jul 28 00:00 Mar 21 NO
(Remoção automática de ABS CA1079 31236 15 14:44 Jul 28 00:00 Mar 21 NO
cartuchos) para “ON”. Para BUN LA0356 17074 100 11:09 Aug 18 14:27 Aug 5 NO
alterar este campo é necessária CREA KN0316 18321 16 11:16 Oct 17 09:49 Aug 17 NO
a palavra-passe. GLU NA1040 02913 18 13:45 Aug 9 09:13 Aug 6 NO
LDH XB0286 08556 45 09:22 Oct 18 09:13 Aug 6 NO
PHOS KA0314 03367 110 14:42 Aug 3 09:13 Aug 6 YES
PTN CA1090 02238 90 13:02 Aug 18 09:12 Aug 6 NO
Um “NO” amarelo no campo
In Use... (Em Utilização)
F1: SHOW HOLDS F2: F3: REMOVE REAG F4: ADD REAGENT
Indica que a remoção automática
deste cartucho de reagente não F5: PRINT F6: FIX INVENTORY F7: REMOVE ZERO'D F8: REMOVE ALL
foi efectuada com êxito.
302264S-004
O cartucho deverá ser retirado
manualmente. Consultar “Para
retirar um cartucho de reagente Através do ecrã Reagent Cartridge Inventory, optar entre retirar um cartucho
específico”, nesta página específico, todos os cartuchos vazios ou todos os cartuchos de reagente do
instrumento e, em seguida, seguir as instruções abaixo indicadas.
ADVERTÊNCIA: Aguardar até que a luz vermelha do carregador esteja
Se não for possível ler a piscar, antes de colocar as mãos ou dedos no
o código de barras do carregador para retirar um cartucho de reagente.
cartucho de reagente
quando este é retirado
do instrumento, o ícone
Para retirar um cartucho de reagente específico:
do gestor de reagente 1 Deslocar o cursor para o cartucho e, em seguida,
irá aparecer.
premir F3: Remove Reag. (Retirar reag.).
2 Quando a luz vermelha do carregador começar a piscar, retirar o cartucho
de reagente do carregador.
3 Premir F1: Confirm Remove (Confirmar Remoção).
Para retirar este cartucho
do inventário: Para retirar todos os cartuchos de reagente vazios:
1 Retirar o cartucho de
reagente do carregador. 1 Premir F7: Remove Zero‘d (Retirar zero'd).
2 Verificar o código de barras
no cartucho para se certificar 2 Retirar os cartuchos de reagente do carregador, à medida que vão sendo
de que é esse o cartucho retirados do tabuleiro de reagentes.
que pretende retirar.
3 Premir F6: Fix Inventory
(Fixar inventário) no ecrã Para retirar todos os cartuchos de reagente:
Reagent Cartridge Inventory.
4 Mover o cursor para esse 1 Premir F8: Remove All (Retirar todos).
cartucho de reagente e premir
F3: Verify Slot (Verificar 2 Retirar os cartuchos de reagente do carregador, à medida que vão sendo
ranhura).
5 Quando solicitado,
retirados do tabuleiro de reagentes.
premir F2: Remove Data
(Retirar Dados).
Utilizar F1: Verificar All (Todo)
para verificar o inventário
completo.

2-54 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Utilização de terceiros lotes de cartuchos de reagente


Pode haver ocasiões em que um terceiro lote de cartucho de reagente para
um método seja carregado no sistema. Quando um terceiro lote é carregado,
aparece um ícone do gestor de reagente a piscar. Se premir a combinação de
teclas Alt/R irá ver a seguinte mensagem: “A reagent cartridge has been
added which would force calibration of a 3rd lot (Foi adicionado um
cartucho de reagente que iria forçar a calibração de um terceiro lote). It has
been stored as method ‘HOLD.’ Please go into the inventory 3rd lots
screen to replace a currently calibrated lot or remove it from inventory.”
(Foi guardado como método ‘HOLD’ – RETENÇÃO. Ir para o ecrã inventário
de terceiros lotes para substituir um lote actualmente calibrado ou retirá-lo
do inventário).
Um cartucho de reagente com a designação HOLD (Retenção) não
é utilizado pelo sistema Dimension® até que seja confirmado que esse
lote deve ser utilizado.
Deve ser verificada periodicamente a existência no instrumento de terceiros
lotes de cartuchos de reagente, indo ao ecrã Reagent Cartridge Hold Inventory
e premindo F1: Show 3rd Lot (Mostrar 3º lote).

1 Ir para o ecrã Reagent Cartridge 3rd Lot Inventory


(Inventário de terceiros lotes de cartuchos de reagente).

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F1: INVENTORY

REAGENT CARTRIDGE INVENTORY Press F1: SHOW HOLD

REAGENT CARTRIDGE HOLD Press F1: SHOW 3RD LOT


INVENTORY

REAGENT CARTRIDGE 3RD LOT INVENTORY


17:02:24 Jan 13 1999

LOT SEQUENCE TESTS SYSTEM IN


METHOD NUMBER NO. LEFT EXP. DATE USE

GLU LA9355 04234 240 13:30 Jun 26 NO


PHOS JB9274 11137 120 10:24 Jun 18 NO

F1: REPLACE LOT F2: F3: REMOVE REAG F4:

F5: PRINT F6: F7: F8:

302263A-010
Se tiver carregado um
terceiro lote por engano... 2 Deslocar o cursor para o cartucho de reagente que pretende
Para retirar um terceiro lote
do instrumento:
começar a utilizar no sistema Dimension® e, em seguida,
1 Deslocar o cursor para premir F1: Replace Lot (Substituir lote).
o cartucho de reagente.
2 Premir F3: Remove Reag.
(Retirar reagente)

O cartucho será deslocado para


o carregador automático para
ser retirado pelo utilizador.

2006/12 2-55
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Uma vez que esta acção irá retirar permanentemente uma ID de lote
anterior da memória do instrumento, o sistema apresentará a seguinte
mensagem: “New lot would replace calibrated lot (Lot ID that will
be replaced). (O novo lote irá substituir o lote calibrado (ID do lote que
será substituído) Do you approve? (Concorda?) (y/n).” (sim/não).
4 Premir “y” para confirmar a remoção da calibração deste lote da memória
do instrumento. Se o utilizador não estiver preparado para substituir este
lote (ex.: existem ainda no laboratório cartuchos de reagente Flex® dentro
do prazo, para este lote ou este terceiro lote foi carregado por engano),
premir “n”.
Substituição dos consumíveis HM
O módulo HM requer a substituição periódica dos quatro fluidos listados
em baixo e a adição de cuvetes de reacção:
Ferramentas e
equipamentos: • solução de limpeza de pipeta IMT
• toalhas de papel • solução de lavagem
• luvas descartáveis
• solução de limpeza da pipeta do reagente
• solução de limpeza da pipeta da amostra
A solução de limpeza da pipeta IMT deve ser substituída quando essa
indicação aparece no ecrã System Needs (Requisitos do Sistema), antes
do processamento de testes. Essa indicação aparece caso o prazo de
30 dias tenha expirado ou caso reste 0% no frasco, tal como é indicado
no campo Fill Level Est (Nível de enchimento), no ecrã Heterogeneous
Module System Counters (Contadores de sistema do módulo heterogéneo).
O volume da solução de lavagem, da solução de limpeza da pipeta de reagente
e da solução de limpeza da pipeta da amostra é monitorizado por um sensor de
nível baixo, em cada um dos frascos.
ADVERTÊNCIA: NÃO partilhar a solução de lavagem. Para evitar
a contaminação destas soluções, utilizar luvas quando
manipular os componentes do tubo de imersão e não
permitir que entrem em contacto com o instrumento
ou com o chão.

Substituir estes líquidos quando restar menos do que 5% no frasco, tal como
é indicado no ecrã Daily Maintenance Routines (Rotinas de manutenção
diária) F3: Chk HM Counts (Verificar contagens HM) ou quando aparecer
uma mensagem de erro, indicando que o frasco está vazio.

2-56 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Substituição dos fluidos HM


1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã Heterogeneous
Module System Counters (Contadores do sistema HM).

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F8: DAILY MAINT.
Como chegar ao ecrã HM DAILY MAINTENANCE ROUTINES Press F3: CHK HM COUNTS
System Counters...
HETEROGENEOUS MODULE SYSTEM COUNTERS
A partir do ecrã Daily Maintenance
Routines, premir: Item Fill Level Est Last Replaced Replace
F3: Chk HM Counts
(Verificação de Wash Buffer : 86 % 27 - JUL - 1997 10:58 NO
Contagens HM) Rgt Prbe Clnr : 66 % 27 - JUL - 1997 10:58 NO
A partir do ecrã System Smp Prbe Clnr : 83 % 31 - JUL - 1997 15:49 NO
Needs, premir:
F7: Sys Counters IMT Prbe Clnr : 100 % Time left: 14 days NO
(Contadores do sist)
F6: HM Counters Item Count Replace at Last Replaced Replace
(Contadores HM)
ou para chegar lá sozinho, a partir Vessels in Waste : 201 250 31 - JUL - 1997 12:49 NO
do Operating Menu, premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F6: Sys Counters F1: STORE CHANGES F2: F3: F4:

(Contadores do sist) F5: F6: F7: F8:


F6: HM Counters
(Contadores HM) 300178A-001

2006/12 2-57
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Para substituir a solução de lavagem, a solução de limpeza da pipeta do


reagente ou a solução de limpeza da pipeta da amostra, abrir a porta do
meio do instrumento, premir o botão de libertação do conjunto da bomba
para abrir o conjunto da bomba e localizar o frasco a ser substituído.
Para substituir a solução de limpeza da pipeta IMT, levantar a tampa
da amostra e localizar o frasco da solução de limpeza da pipeta IMT,
entre a porta IMT e a roda de amostras.

Solução de lavagem
Chemistry Wash

SoluçãoProbe
Sample de limpeza da
Cleaner
pipeta da amostra

Solução Probe
Reagent de limpeza da
Cleaner
pipeta do reagente

302045A-002

IMT Probe
Frasco da
Cleaner
SoluçãoBottle
de
Pipeta IMT

P200717-74

2-58 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

3 Substituir o(s) frasco(s).


ADVERTÊNCIA: Utilizar luvas para evitar contaminar os conjuntos da
bomba e os novos frascos de soluções. Ao retirar um
conjunto do tubo de imersão do respectivo frasco, tocar
apenas na tampa do frasco; não tocar no próprio conjunto
do tubo de imersão nem permitir que este entre em
contacto com o instrumento ou com o chão. Se necessário,
colocar o conjunto do tubo de imersão numa toalha de
papel limpa.

A purga dos
fluidos é efectuada
automaticamente!
Após a substituição de qualquer Conjunto do tubo de- imersão
Dip Tube Assembly DO NOT–Touch
NÃO
um destes fluidos, o instrumento Tocar.
Place Colocar apenas
only on Clean sobre
Paper uma
Towel P200717-78
toalha de papel limpa.
irá programar e executar
eventuais purgas necessárias.

Frasco Para substituir


Lavagem Química ou 1 Desaperte a tampa do frasco/conjunto do tubo
Solução de limpeza da de imersão e retire-a do frasco. (Se necessário,
pipeta da amostra ou colocar o conjunto do tubo de imersão numa toalha
Solução de limpeza da de papel limpa).
pipeta do reagente 2 Enroscar a tampa do frasco/conjunto do tubo de imersão
no novo frasco e voltar a colocá-lo no instrumento.

Solução de limpeza Retire e substitua o frasco. Não é necessária a purga


de pipeta IMT ou perfuração prévia do septo na tampa do frasco.

4 Utilizar as teclas de direcção para deslocar a caixa do cursor para cada


frasco que foi substituído e premir a tecla Enter.
5 Premir F1: Store Changes (Guardar alterações).

2006/12 2-59
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Adição de cuvetes de reacção HM


1 Levantar a tampa da cuvete de reacção na tampa da área de amostras.
Não encher o suporte
2 Deitar as cuvetes de reacção até à linha vermelha no suporte de cuvetes
para além do seu limite... de reacção.
Encher para além do limite
poderá causar obstruções do
3 Abrir a porta do lado direito do instrumento. Fazer deslizar o contentor de
alimentador. Utilizar a linha resíduos HM para fora do seu suporte e retirar o revestimento do contentor
vermelha do suporte como de resíduos. Retirar a fita do revestimento, selar o revestimento e descarte-o.
indicador do limite máximo
da cuvete de reacção. ADVERTÊNCIA: As cuvetes de reacção usadas e o revestimento do
contentor de resíduos constituem riscos biológicos;
seguir os procedimentos do laboratório relativos
à eliminação de resíduos com riscos biológicos
quando os descartar.

4 Colocar um novo revestimento do contentor de resíduos (fornecido


em sacos de cuvetes de reacção HM) no contentor de resíduos HM.
Certificar-se que o revestimento está totalmente aberto e que está bem
encostado às paredes internas e ao fundo do contentor. Fazer deslizar
o contentor de resíduos revestido para o seu suporte.
ADVERTÊNCIA: A inserção incorrecta do revestimento do contentor
de resíduos HM pode resultar em cuvetes encravadas
na calha das cuvetes.
5 Visualizar o ecrã HM System Counters (Contadores do sistema HM).
A partir do Operating Menu (Menu de operação), premir:
• F4: System Prep (Preparação do sistema)
• F6: Sys Counters (Contadores do sist)
• F6: HM Counters (Contadores HM)
6 Deslocar o cursor para o campo Vessels in Waste e premir a tecla
Enter para mudar este campo para YES (SIM). Em seguida,
premir F1: Store Changes (Guardar alterações).

2-60 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Substituição de consumíveis IMT

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP

SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT

IMT SETUP MENU Press F1: CHANGE CONSUM

CHANGE IMT CONSUMABLES

Std A Std B Flush Salt Soln Diluent Sensor


Assays Remaining: 1401 550 1080 200 5 800

QuikLYTE(tm) Integrated Multisensor Time Left: 4 days


Standard A Time Left: 17 days
Campos Time Left... Standard B Time Left: 17 days
(Tempo remanescente) Diluent Time Left: 4 hours
Nos campos Time Left, IMT bleach/conditioning soak due in 4 days
a contagem decrescente
é feita em dias. A contagem Replace consumable, press the appropriate function key to update the count,
decrescente muda para horas and then store changes.
quando o consumível tem
F1: CHANGE STD A F2: CHANGE STD B F3:CHANGE FLUSH F4:
menos de um dia de duração.
F5: CHANGE SALT F6: CHANGE DILUENT F7: CHANGE SENSOR F8: STORE CHANGES
Max200303_2-56

Através do ecrã Change IMT Consumables (Alterar Consumíveis IMT),


determinar quais os consumíveis IMT vazios ou que ultrapassaram o prazo
de validade ou ainda aqueles que pretende substituir.
• Substituir qualquer fluido IMT (Padrão A, Padrão B, Purga, Solução de
ponte salina ou Diluente) que já não possua ensaios (reagente) suficientes
para a execução dos testes.
• Substituir qualquer fluido IMT (Padrão A, Padrão B, Diluente) que não
possua tempo restante de vida útil.
• Substituir o multisensor integrado QuikLYTE® caso este não disponha
de ensaios ou tempo restante suficientes para a execução dos testes.
Substituição dos fluidos IMT

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP

SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT

IMT SETUP MENU Press F1: CHANGE CONSUM

CHANGE IMT CONSUMABLES

Std A Std B Flush Salt Soln Diluent Sensor


Assays Remaining: 1401 550 1080 200 5 800

QuikLYTE(tm) Integrated Multisensor Time Left: 4 days


Standard A Time Left: 17 days
Standard B Time Left: 17 days
Diluent Time Left: 4 hours
IMT bleach/conditioning soak due in 4 days

Replace consumable, press the appropriate function key to update the count,
and then store changes.

F1: CHANGE STD A F2: CHANGE STD B F3:CHANGE FLUSH F4:

F5: CHANGE SALT F6: CHANGE DILUENT F7: CHANGE SENSOR F8: STORE CHANGES
Max200303_2-56

2006/12 2-61
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

1 Ir para o ecrã Change IMT Consumables para substituir o Padrão A,


Padrão B, Purga, Solução de ponte salina ou Diluente.

fluido IMT Para substituir


Diluente ou Desapertar a tampa e substituir o frasco usado.
solução de ADVERTÊNCIA: Nunca deitar os restos de um frasco
ponte salina de Solução de ponte salina ou de um frasco de Diluente
num frasco novo.
Se os frascos da Solução de ponte salina e de Diluente
forem substituídos ao mesmo tempo, não deixar que
Tempo máximo de
incorporação: os tubos de imersão entrem em contacto. Isto irá causar
a contaminação dos líquidos dos novos frascos quando
Padrão A = 21 dias
Padrão B = 21 dias os tubos de imersão são colocados nas mesmas.
Diluente = 21 dias
Padrão A, Levantar o teclado, remover o conector de tubagem do saco
Padrão B utilizado e empurrar o conector de tubagem para um saco
ou Purga novo. Colocar o novo saco no respectivo tabuleiro, de forma
que a etiqueta do saco fique virada de frente para o operador
(deve ser possível ler a etiqueta).

2 Premir a tecla de função apropriada para cada fluido substituído. O ecrã irá
actualizar com o número máximo de ensaios e, se aplicável, com o tempo
restante para esse fluido.
3 Premir F8: Store Changes (Guardar alterações). Após a substituição
dos fluidos, o sistema irá automaticamente:
• purgar os fluidos que foram substituídos.
• programar uma calibração do IMT, caso tenham sido substituídos
os Padrões A ou B ou quando sair deste ecrã.
Substituição do multisensor integrado QuikLYTE®
1 Ir para o ecrã Change IMT Consumables.
Verificar o ecrã para determinar se também deve efectuar uma
limpeza ao sistema IMT antes de substituir o sensor QuikLYTE®.
Ir para o ecrã Change Se o intervalo de imersão em lixívia/condicionamento for zero (0),
IMT Consumables: limpar o sistema IMT seguindo o procedimento “Limpeza do sistema
A partir do ecrã Operating
Menu, premir:
IMT”, no Módulo 3: Efectuar a manutenção antes de substituir o
F4: System Prep sensor QuikLYTE®.
(Preparação do sistema)
F3: IMT
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
F1: Change Consum
SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT

IMT SETUP MENU Press F1: CHANGE CONSUM

CHANGE IMT CONSUMABLES

Std A Std B Flush Salt Soln Diluent Sensor


Assays Remaining: 1401 550 1080 200 5 800

QuikLYTE(tm) Integrated Multisensor Time Left: 4 days


Standard A Time Left: 17 days
Standard B Time Left: 17 days
Diluent Time Left: 4 hours
IMT bleach/conditioning soak due in 4 days

Replace consumable, press the appropriate function key to update the count,
and then store changes.

F1: CHANGE STD A F2: CHANGE STD B F3:CHANGE FLUSH F4:

F5: CHANGE SALT F6: CHANGE DILUENT F7: CHANGE SENSOR F8: STORE CHANGES
Max200303_2-56

2-62 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

2 Fazer pressão para baixo na parte de trás do suporte do sensor e puxar


o suporte para a frente.

P
P
RR
E
E
MS
IR
S

240883B-28

®
3 Fazer deslizar o sensor QuikLYTE usado para fora do suporte,
inserir o novo sensor QuikLYTE® e fechar o suporte do sensor.
Amostras e tempo máximo
no instrumento para um 4 Premir F7: Change Sensor (Mudar sensor). O ecrã será actualizado com
novo sensor QuikLYTE®: o número máximo de ensaios e o tempo para o novo sensor QuikLYTE®.
Amostras = 1,000
Tempo = 5 dias 5 Premir F8: Store Changes (Guardar alterações). O sistema purgará
automaticamente a Solução da ponte salina e irá aparecer o ecrã
IMT Condition and Dilution Check (Condição do IMT
e Verificação da diluição).
(Prosseguir com o passo 7 em “Execução de uma verificação da diluição”,
na página seguinte).
Execução de uma verificação da diluição
A execução de uma verificação da diluição verifica o grau de exactidão da
razão de diluição da amostra de 1:10, efectuada pela monobomba do sistema
IMT. O fluido de verificação da diluição tem uma concentração conhecida de
Na e K. São processadas cinco réplicas da solução de verificação da diluição.
Os resultados de Na e K obtidos são comparados com o valor do frasco
esperado e é calculada uma % de desvio. Um desvio de ±1% é aceitável.
APENAS
Realizar uma verificação da diluição como parte do procedimento de
substituição do sensor QuikLYTE®, do selo da válvula da monobomba
e do selo de borracha do pistão.
SEMPRE
• Refrigerar os frascos da solução de Verificação da diluição.
• Utilizar o mesmo frasco de solução de Verificação da diluição ao
efectuar a verificação do desempenho em vários instrumentos.

2006/12 2-63
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

NUNCA
• Efectuar uma verificação de diluição num sensor que já tenha sido
utilizado para processar amostras.
• Utilizar a solução de Verificação da diluição de um frasco que tenha
menos do que uma polegada de fluido restante.
• Voltar a executar uma verificação de diluição utilizando o mesmo copo
de amostra. Utilizar sempre um copo limpo.
Ao seleccionar uma
6 No ecrã IMT Condition and Dilution Check, introduzir a posição
posição nos segmentos... do segmento para a amostra de condicionamento, no campo
Seleccionar um segmento Start at Position (Iniciar na posição) e premir Enter (Introduzir).
que tenha disponíveis duas
posições consecutivas.
7 Premir F4: Cond & Dilchk (Condição/Verificação da diluição). O ecrã irá
ser actualizado com as posições atribuídas para os fluidos de verificação
da diluição e de condicionamento.
IMT CONDITION AND DILUTION CHECK

Ir para o ecrã IMT Condition


and Dilution Check: Select desired function. Place solutions in the designated cup positions.
(When starting a new sensor cartridge, select F4: COND. & DILCHK)
A partir do ecrã Operating Menu,
Start at Position: A6
premir:
F4: System Prep Solution / Sample Cup Number
(Preparação do sistema)
F3: IMT Conditioning Sample 6 (Serum or Plasma sample)
F4: Cond/Dilchk (Condição/ Dilution Check Sol. 7
Verificação da diluição)

New cups have been assigned.


Place solutions in the designated cup positions and press function key F5.
F1: CONDITION F2: DILCHK F3: F4: COND. & DILCHK

F5: START F6: F7: F8:

Max200303_2-59

Deitar a Solução de 8 Encher um copo de amostra com a amostra de condicionamento (plasma


verificação da diluição... ou soro) e carregá-lo na posição atribuída, tal como é mostrado no ecrã.
Retirar sempre a tampa antes 9 Retirar a tampa do frasco da Solução de diluição e encher um copo de
de verter. NÃO dispensar esta
solução directamente a partir amostra, vertendo directamente do frasco. Carregar este copo de amostra
da tampa. Isto origina falhas nas na posição atribuída, tal como é mostrado no ecrã.
verificações da diluição devido
à formação de sais na tampa.
10 Premir F5: Start. Uma calibração IMT será automaticamente programada
com a verificação de diluição.
11 Verificar a impressão para a verificação da diluição IMT para ver se esta
foi bem ou mal sucedida. Não haverá nenhuma impressão da verificação
de diluição se a calibração do IMT falhar.
Intervalos de declive da • Se a verificação da diluição for bem sucedida, prosseguir com
calibração IMT aceitáveis o passo 13, a seguir indicado.
(em mv/decade):
Na 53 a 65
• Se a verificação da diluição falhar, seguir o procedimento “Solucionar
K 53 a 65 uma verificação da diluição falhada”, na página seguinte. Quando
Cl –40 a –55 a verificação da diluição for bem sucedida, não é necessário voltar
a executar a calibração do IMT.
Valores de verificação da • Se a calibração do IMT falhar, seguir os procedimentos de “Resolução
diluição do IMT aceitáveis:
dp: Na - 1,4
de problemas do IMT”, no Módulo 5: Resolução de problemas para
K - 0,04 solucionar o problema que provocou a falha da calibração do IMT.
desvio: < ± 1 % 12 Registar os resultados da verificação da diluição da impressão na folha
de registo de Resultados electrolíticos.
13 Processar o CQ para os electrólitos.
2-64 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Resolver uma verificação de diluição falhada


Uma verificação da diluição que não é aceitável gera uma impressão com
o estado FAIL (FALHADA) em impressão inversa. A verificação da diluição
irá falhar se:
• o desvio for superior a ± 1%
• o desvio padrão para Na for > 1,4 ou para K for > 0,04.
• a verificação da diluição não foi completamente processada
(ou não foi adequadamente processada)
Se tanto o desvio como o desvio padrão forem inaceitáveis, resolver primeiro
o problema do desvio padrão. Seguir o procedimento adequado, a seguir
indicado, para corrigir uma verificação da diluição falhada
Se o desvio for superior a ± 1%
1 Ir para o ecrã IMT Dilution Calibration (Calibração da Diluição IMT).
Irá aparecer uma mensagem semelhante à que é apresentada no ecrã
em baixo.

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT
IMT SETUP MENU Press F6: REVIEW DILCHK

IMT DILUTION CALIBRATION


Current Dilution Check Results Corrected Dilution Check Results
Na K Na K
135.8 3.91 139.0 4.01
136.7 3.94 139.9 4.03
135.9 3.91 139.1 4.00
136.2 3.93 139.4 4.02
136.6 3.54 139.8 4.03

mean: 136.22 3.92 139.41 4.02


sd: 0.402 0.014
Bottle: 140.00 4.00
Bias: 2.35%
The bias is > 1%. Press F1: CORRECT BIAS to automatically correct the dilution calibration factor
which resets the bias to zero.
F1: CORRECT BIAS F2: F3: F4: RUN DILCHK

F5: PRINT REPORT F6: F7: F8:

Max200303_2-61a

2 Premir F1: Correct Bias. À solicitação, “Do you want the dilution
calibration factor to be corrected? (Pretende que o factor de calibração
da diluição seja corrigido?) (y/n),” escreva um “y” para yes (sim).
• Se o campo Bias (Desvio) for corrigido para 0%, deverá registar
tanto os resultados da verificação da diluição FAILED (FALHADA)
como da bem sucedida (PASSED) a partir das respectivas impressões,
na folha de registo Electrolyte Results (Resultados dos electrólitos)
e, em seguida, processar o CQ dos electrólitos.

2006/12 2-65
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

• Se o campo Bias não for corrigido, prosseguir com o passo 3. Quando


o desvio não é corrigido, irá aparecer uma mensagem semelhante
à que é apresentada no ecrã em baixo.

IMT DILUTION CALIBRATION

Current Dilution Check Results Corrected Dilution Check Results


Na K Na K
132.8 3.81 139.6 4.00
132.6 3.80 139.4 3.99
132.8 3.80 139.6 3.99
132.5 3.81 139.3 4.00
132.1 3.80 138.8 3.99

mean: 132.56 3.80 139.33 4.00


sd: 0.288 0.005
Bottle: 140.00 4.00
Bias: 5.38%

The calibration factor is beyond the allowable limits. Prepare a fresh


cup of Dilchk solution, press F4: RUN DILCHK or press Help key.
F1: CORRECT BIAS F2: F3: F4: RUN DILCHK

F5: PRINT REPORT F6: F7: F8:

Max200303_2-61b

3 Se o campo Bias não for corrigido para 0%, proceder da seguinte forma:
a) Substituir o frasco do Diluente de amostra QuikLYTE®.
b) Utilizar um novo frasco de solução de Verificação da diluição para
voltar a realizar a verificação da diluição.
4 Premir F4: Run Dilchk para ir para o ecrã IMT Condition and
Dilution Check.
5 Premir F2: Dilchk e, em seguida, verter a nova solução de Verificação
da diluição para um novo copo de amostra e colocá-lo na posição
atribuída, indicada no ecrã.
6 Premir F5: Start.
7 Após a execução da verificação da diluição:
• Se a verificação da diluição for bem sucedida, registar os resultados
da impressão na folha de registo Electrolyte Results (Resultados
dos electrólitos) e, em seguida, processar o CQ dos electrólitos.
• Se a verificação da diluição não for bem sucedida, consultar a parte
relevante desta secção para solucionar o problema que originou
a falha da verificação da diluição.
Valores de desvio padrão • Se o desvio continuar a falhar e se ao premir F1: Correct Bias
e verificação de diluição do não o corrigir, contactar o Centro de Assistência Técnica.
IMT aceitáveis para Na e K:
dp: Na ≤ 1,4
K ≤ 0,04 Se o desvio padrão (SD [DP]) para o Na e/ou K for não aceitável
1 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar fluidos/
Ir para o ecrã Fluids Prime/ Alinhamento da bomba) e verificar o campo IMT pumping rate
Pump Alignment (Escorvar (Taxa de bombagem do IMT). Se a taxa de bombagem do IMT for
fluidos/Alinhamento
da bomba) inferior a 68, substituir a tubagem X no interior da bomba do IMT.
A partir do ecrã Operating Menu, 2 Executar todos os alinhamento da pipeta IMT de acordo os procedimentos
premir:
F4: System Prep
de “Alinhamentos da Pipeta IMT” no Módulo 4: Alinhamento.
(Preparação do sistema) 3 Efectuar outra verificação da diluição utilizando uma solução de
F3: IMT
F3: Align Prime Verificação da diluição nova num copo de amostra novo. (Quanto
(Alinhar Purgar) ao procedimento, inicie no passo 7 da “Execução de uma verificação
da diluição”, descrito anteriormente neste módulo).

2-66 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Ir para o ecrã IMT Condition


4 Após a execução da verificação da diluição:
and Dilution Check... • Se a verificação da diluição for bem sucedida, registar os resultados
A partir do ecrã
Operating Menu, premir:
da impressão na folha de registo Electrolyte Results (Resultados
F4: System Prep dos electrólitos) e, em seguida, processar o CQ dos electrólitos.
(Preparação do sistema)
F3: IMT • Se os desvios padrão forem agora aceitáveis mas a taxa de desvio
F4: Cond/Dilchk (Condição/ falhar, consultar, mais à frente nesta secção “Se o desvio for
Verificação da diluição)
superior a ±1%”.
• Se, ainda assim, os desvios padrão se mantiverem inaceitáveis,
contactar o Centro de Assistência Técnica.

Se a verificação da diluição não foi completamente processada


Aparecerá um ecrã semelhante ao que é mostrado em baixo, com a mensagem
mostrada na área de mensagens.

IMT DILUTION CALIBRATION


Current Dilution Check Results Corrected Dilution Check Results
Na K Na K
139.6 3.97
138.7 3.96
138.4 3.97

mean: 138.90 3.97


sd: 0.624 0.006
Bottle: 140.00 4.00
Bias: – 0.81%
Dilution check is not complete or did not process properly. Repeat
dilchk by pressing F4: RUN DILCHK.
F1: CORRECT BIAS F2: F3: F4: RUN DILCHK

F5: PRINT REPORT F6: F7: F8:

Max200303_2-63

1 Premir F4: Run Dilchk para ir para o ecrã IMT Condition and
Dilution Check.
2 Premir F2: Dilchk e, em seguida, verter a nova solução de Verificação
da diluição para um novo copo de amostra e colocá-lo na posição
atribuída, indicada no ecrã.
3 Premir F5: Start.
4 Após a execução da verificação da diluição:
• Se a verificação da diluição for bem sucedida, registar os resultados
da impressão na folha de registo Electrolyte Results (Resultados
dos electrólitos) e, em seguida, processar o CQ dos electrólitos.
• Se a verificação da diluição não for bem sucedida, mas todos os
resultados estiverem concluídos, consultar os passos de resolução
de problemas adequados, listados mais à frente nesta secção.
• Se, ainda assim, a verificação da diluição não for completamente
processada, contactar o Centro de Assistência Técnica.

2006/12 2-67
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Calibração e verificação
Descrição Geral
A calibração/verificação é efectuada para manter a exactidão dos
processos de medição para os métodos utilizados no instrumento.
É possível calibrar os métodos não enzimáticos e verificar os métodos
enzimáticos (excepto para a lipase). Todos os métodos no instrumento são
referidos como fotométricos, excepto em relação ao Na, K, e Cl, que são
processados no sistema IMT e que, portanto, requerem que o sistema IMT
esteja calibrado antes que possam ser processados. A calibração do sistema
IMT implica a calibração do multisensor integrado QuikLYTE®.
O sistema de química clínica Dimension® RxL Max™®utiliza as seguintes
equações para converter uma leitura de absorvância numa concentração
de analito:
⎡ 1

⎢ ⎛ ⎞
− 1⎟ − C 4 ⎥
C2
C
Para métodos logarítmicos: Conc = C3 ⎜ 1
⎢⎜⎝ ∆Abs − C 0 ⎟⎠ ⎥
⎢⎣ ⎦⎥
Para métodos lineares e de verificação: Conc = (C1 x ∆Abs) + C0
Calibração do sistema IMT
O sistema IMT efectua automaticamente uma calibração em dois pontos,
de duas em duas horas, após um ciclo de condicionamento e após a escorva
dos Padrões A e B.
No entanto, é possível calibrar o sistema IMT a pedido. (Consultar
“Calibração do sistema IMT”, mais à frente nesta secção.)
Calibração dos métodos das drogas de abuso na urina
Para calibrar métodos de drogas de abuso na urina, em qualquer dos modos
qualitativo ou semi-quantitativo, consultar o procedimento “Calibração dos
métodos das drogas de abuso na urina” no Suplemento do manual de drogas
de abuso na urina.
No modo de relatório semi-quantitativo, os métodos têm um procedimento
de calibração em vários níveis, do tipo logarítmico; no modo de relatório
qualitativo, o software reserva o fluido Soro QC3 para calibração
e armazena um “cutoff”.
Calibração HA1C
Para calibrar o método HA1C, consultar o procedimento “Calibração do
Ensaio de Hemoglobina A1c (HA1C)” no Suplemento do Kit de Hemoglobina
A1c (HA1C).

2-68 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Quando calibrar ou verificar os métodos fotométricos


Proceder à calibração/verificação de um método quando mudar os lotes
dos reagentes, quando o período de tempo do intervalo da calibração tiver
expirado ou quando for adicionado um novo método. É possível configurar
alertas de calibração para estas condições. Além disso, é necessário calibrar
os métodos dependentes da luz C3, C4, CCRP, CRBM, CRP, GENT, HA1C,
IGA, IGG, IGM, LIDO, MALB, MPA, NAPA, PALB, PHNO, PROC, PTN,
RCRP, THEO, TOBR, TRNF, VALP e VANC quando a lâmpada fonte
for substituída. Consultar o folheto informativo do método (IFU) para
obter informações específicas. A calibração/verificação também pode ser
efectuada de acordo com os procedimentos especificados pelo seu laboratório.
O sistema processará amostras utilizando lotes de reagentes que tenham um
estado de calibração/verificação com prazo de validade expirado, mas irá
imprimir e apresentar com os resultados uma mensagem de processamento
“Calib Expired” (“Calibração expirada”). O sistema não utilizará um lote de
reagentes que não tenha sido previamente calibrado/verificado no instrumento
ou cuja calibração tenha sido rejeitada pelo utilizador.
Alerta de calibração
A tecla Calib Alert (Alerta de calib.) muda de cor quando um lote
calibrado se aproximar de ou atingir o prazo de validade. O limiar utilizado
(0 a 240 horas antes de expirar) é atribuído pelo operador e é o mesmo
para todos os métodos. Ver “Configurar os alertas de calibração”
no Módulo 6: Personalização.
Quando a tecla Calib Alert estiver amarela, premir para visualizar o ecrã
Calibration Alert (Alerta de calibração):

CALIBRATION ALERT ALERT THRESHOLD 11 HRS

METHOD LOT ALERT or WILL EXPIRE IN CAL PRODUCT


------------ ------------ ------------------------------------- ---------------------
CA XX4215 CAL REQUIRED Chem 1
CHOL XX4365 9 hrs 49 mins CHOL Cal
CKMB XX5215 CAL REQUIRED
PBNP XX4365 EXPIRED

F1: SET-UP AND RUN F2: CALIB REVIEW F3: GROUP CALS F4: CONFIG ALERTS

F5: DEF CAL PRODUCT

Max7.4 Call01

2006/12 2-69
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Informações
Method (Método) O método relacionado com o alerta.
Lot (Lote) Número de lote de reagente do método.
Alert or Will Expire In Apresenta as seguintes mensagens:
(Alerta ou Irá Expirar Em) • Prazo de validade, por ex., 9 h 49 mins
• EXPIRED (Expirado), se o tempo de calibração tiver
expirado ou o tempo para o final do prazo de validade
for inferior a 48 h
• CAL REQUIRED (CALIBRAÇÃO NECESSÁRIA), se o
cartucho de reagente está em inventário e não está calibrado
• AUTO ACCEPT FAILURE (Falha de aceitação automática),
se houver falha na aceitação da calibração automática

No ecrã Calibration Alert (Alerta de Calibração), é possível processar várias


tarefas premindo a tecla de função adequada:

Tecla Tarefa
F1: Set Up and Realçar um método e premir esta tecla para apresentar o ecrã
Run (Configuração Calibration Setup (Configuração da Calibração) (consultar
e Execução) “Configurar e executar uma calibração” mais à frente neste
capítulo).
F2: Calib Review Premir esta tecla para visualizar o ecrã Calibration Review
(Revisão da Calibração) (Revisão da Calibração).
F3: Group Cals Premir esta tecla para apresentar métodos com alertas
(Calibrações de Grupo) de calibrador agrupados por Produto de Calibração.
F4: Config Alerts Premir esta tecla para alternar entre a apresentação
(Alertas de Configuração) ou não apresentação de alertas no ecrã.
F5: Def Cal Product Realçar um método que não apresenta produto no campo
(Definir Produto de Cal Product (Produto de Calibração). Premir esta tecla para
Calibração) introduzir o produto da calibração.

Agrupar alertas de calibração/Executar grupo de calibração


Usar este ecrã para agrupar todos os métodos com alertas pelos respectivos
produtos de calibração definidos. Isto permite-lhe calibrar um grupo de
métodos com uma configuração mínima e processar múltiplos métodos
a partir de um único conjunto de copos definidos no ecrã.
1 Premir a tecla Calib Alert (Alerta de calibração) no ecrã táctil
para visualizar o ecrã Calibration Alert (Alerta de calibração).
2 Premir F3: Group Cals (Calibrações de grupo) no ecrã Calibration Alert
(Alerta de calibração) para visualizar o ecrã Group Cal Alerts (Alertas
de calibração de grupo).

2-70 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

GROUP CAL ALERTS

1ST CALIBRATION CUPS VOLUME


OPERATOR CAL LOT CUP L1 L2 L3 L4 L5 RUN QC EXCEEDED
------------------- ------------ ------ ---------------------------- ------------ -----------------
NO

CAL PRODUCT METHODS


--------------------- ---------------------------------------------------------------------------
TP/ALB CL ALB TP
CHEM1 CAL1 CREA GLUC

F1: DELETE METHOD F2: SETUP GROUP F3: PRINT F4: ASSIGN CUPS

F5: DEF CAL PRODCT F6: VIEW QC CUPS F7: LOAD/RUN F8: QC YES/NO
Max7.4 Cal02

3 Realçar o grupo. Premir F2: Setup Group (Configuração de grupo).


4 Se estiver disponível mais de um lote de calibrador, é apresentado o ecrã
Select Calibration Product (Seleccionar produto de calibração). Caso
este não seja apresentado, saltar directamente para o passo 5. Caso
contrário, proceder da seguinte forma:
a. Realçar o lote de calibrador a ser usado.
b. Responder Y em resposta à pergunta Is the selected lot the same as
the one on the calibrator insert sheet? (O lote seleccionado é o
mesmo que está no folheto informativo sobre o calibrador?)
5 Introduzir as suas iniciais no campo Operator (Operador).
6 Se necessário, utilizar a tecla F1: Delete Method (Apagar método) para
remover do grupo métodos realçados. Pode ser necessário fazê-lo quando
o campo Volume Exceeded (Volume Excedido) apresentar a indicação
Yes (Sim).
7 Premir F8: QC Yes/No (CQ Sim/Não) para o campo Run QC (Executar
CQ) alternar entre Yes (Sim) e No (Não). Se escolher Yes (Sim), deverão
ser executados pelo menos dois níveis de CQ com a calibração para que
a opção AutoAccept seja aplicada.
8 Premir F3: Print (Imprimir) para imprimir uma lista de escolha para o
grupo de calibração.
9 Premir F4: Assign Cups (Atribuir Copos) para atribuir copos de
calibrador e, se o campo Run QC (Executar CQ) estiver definido como
Yes (Sim), copos de CQ. Após uma atribuição bem sucedida de copos,
a cada um dos métodos no grupo é atribuído o estado de calibração
In Process (Em Curso).
10 Premir F7: Load/Run (Carregar/Executar) para apresentar a lista
de trabalho e iniciar o processamento da calibração.

2006/12 2-71
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Outras Funções

Tecla de Função Acção


F5: Def QC Product Apresenta o ecrã Define QC Product (Definir Produto de CQ).
(Definir Produto de CQ) Ver o procedimento para definir os produtos de CQ no
Capítulo 6.
F6: View QC Esta tecla de função está disponível quando o campo Run QC
Cups (Visualizar (Executar CQ) está definido como Yes (Sim) e depois dos copos
Copos de CQ) terem sido atribuídos.

Calibração dos métodos fotométricos


Se as funções EQCC estiverem configuradas no sistema, é possível iniciar
as calibrações respondendo aos Alertas de calibração e introduzindo
manualmente o lote de reagente do método e informações acerca do
calibrador. As funções EQCC automatizam a entrada dos valores do calibrador
e permitem a aceitação automática de calibrações de acordo com critérios de
aceitação predefinidos. Adicionalmente, a função de Alerta da Calibração de
Grupo EQCC minimiza os passos de configuração através da calibração de
múltiplos métodos a partir de um único conjunto de copos de calibração.
Configurar e executar uma calibração
A calibração deverá ser revista e aceite ou rejeitada (realizando os passos 9–13
neste procedimento), antes que possa ser configurada uma calibração para
Se apenas aparecerem três
este lote.
Níveis de CQ no ecrã...
O seu sistema não utiliza as OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
funções de automatização EQCC. PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
É necessário configurar CALIBRATION Press F2: SET-UP & RUN
e executar as calibrações
CALIBRATION SET UP METHOD: LOT:
manualmente.
Operator: Status:
Calibration Expires:
Calibrator Product/Lot:

Start at Position:
LEVELS BOTTLE VALUE SEG CUP QC LEVELS SEG CUP
------------- ------------------------ ---------------- ------------------- --------------
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5

Press NXT METHOD or any method key.

F1: OTHER LOT F2: F3: DELETE LEVEL F4: ASSIGN CUPS

F5: NEXT METHOD F6: STORE PARAMÕs F7: LOAD/RUN F8: QC YES/NO

Max 7.4 Cal69

2-72 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Informações do
1 A partir do ecrã Calibration Set Up (Configuração da calibração),
calibrador/verificador... seleccionar o método a ser calibrado, premindo a respectiva tecla de teste.
Consultar o folheto informativo
do método sobre o produto
2 Verificar as informações no ecrã e efectuar quaisquer alterações nos
calibrador/verificador a utilizar. campos listados na tabela em baixo.
Utilizar o folheto informativo
do produto calibrador para Campo Informações
obter a seguinte informação:
• nome do produto Lot (Lote) Se este não for o número de lote correcto, premir
• número do lote do produto F1: Other lot (Outro lote).
• valores do frasco
Status (Estado) O estado de calibração deste lote para o método. Uma
calibração para este lote não poderá ser definida se
o respectivo estado for “Not Accepted” (Não Aceite).
O campo Status para o lote
de um método pode ser... Operator Introduzir o seu nome.
• Never Calibrated (Operador)
(Nunca calibrado) Calibrator EQCC: O nome de produto do calibrador é introduzido
• In Progress
• Not Accepted (Não Aceite)
Product (Produto automaticamente a partir de produtos previamente definidos. Se
• Calibrator (Calibrado) do Calibrator) estiverem disponíveis múltiplos produtos, seleccione um da lista.
• Expired (Expirado)
Não é possível configurar uma Manual: Introduzir o nome do produto calibrador e o respectivo
calibração para um método se o número do lote.
respectivo estado for Not Accepted
(Não Aceite). Aceitar ou rejeitar a Lot (Lote) EQCC: O número de lote é introduzido automaticamente a
calibração antes de prosseguir. partir de produtos de calibrador previamente definidos.

Manual: O sistema utilizará o mesmo copo do calibrador para


aqueles métodos relativamente aos quais tenha digitado
exactamente a mesma entrada no campo Calibrator Product/
Lot (Produto/Lote do calibrador). Apenas será necessário
colocar o calibrador num conjunto de copos em vez de vários
conjuntos de copos para cada definição de calibração.
Start at Position Introduzir a posição de segmento onde irá colocar o primeiro
(Iniciar na posição) copo. Não utilizar segmentos SSC para calibrações.
Bottle Values EQCC: Os valores do frasco são introduzidos automaticamente
(Valores do frasco) a partir de produtos de calibrador previamente definidos.
Manual: Introduzir os valores dos frascos constantes do folheto
informativo do produto calibrador por ordem crescente (do mais
baixo para o mais alto).

3 Premir F8: QC Yes/No (CQ Sim/Não) para alterar os campos


QC Levels para Yes (Sim).
4 Premir F4: Assign Cups (Atribuir copos).
5 Repetir os passos 1 a 4 para configurar outros métodos de calibração.
6 Premir F7: Load/Run (Carregar/Executar) para ir para o ecrã Load List
(Carregar Lista) e visualizar um resumo de todas as calibrações definidas.
7 Carregar as amostras conforme indicado em Load List (Carregar Lista).
8 Premir F4: Run (Executar) ou a tecla Run (Executar). O campo Status
muda para “In Progress.” Quando a calibração estiver terminada, o campo
Status muda para “Not Accepted” (Não Aceite).

2006/12 2-73
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Revisão e aceitação dos resultados da calibração


Uma tira de registo é impressa, após a conclusão da calibração.
Se o instrumento utilizar a opção Auto Acceptance (Aceitação Automática)
e a calibração satisfizer todos os critérios de aceitação, é possível saltar
os passos 9 a 13. Caso a calibração não cumpra os limites de aceitação
automática, prosseguir para o passo 9.
Prosseguir com o passo 9 mesmo que alguma das mensagens informativas
listadas em baixo apareçam na tira de registo (ou no ecrã Calibration Review
[Revisão da Calibração]):
• Arithmetic (Aritmético)
• above assay range (acima do intervalo do ensaio)
• high ‘A’ error (erro ‘A’ elevado) – especialmente com o método UCFP
• nan – “nan” designa “não um número”
• intervalo do ensaio
9 Ir para o ecrã Calibration Review e seleccionar o método, premindo
a respectiva tecla de teste. Se o número correcto do lote não for exibido,
Número de réplicas
premir F1: Other lot (Outro lote).
por nível...
OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
Os métodos HM possuem um
PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
número diferente de réplicas por CALIBRATION Press F3: REVIEW DATA
nível de calibrador, dependendo
do método HM específico CALIBRATION REVIEW METHOD: BUN LOT: HB5214

calibrado. Units: mg/dL Calculation: LINEAR Status: NOT ACCEPTED


LEVELS 1 2 3 4 5 COEFFICIENTS

BOTTLE 0 85 168 C0 – 0.6660

MEAN –1 80 154 C1 – 1.1650

SD 0.3 0.3 1.8 C2

RESULT 1 –1 80 154 C3

RESULT 2 –1 80 156 C4

RESULT 3 –1 79 152

STATISTICS: m = 0.923 b = – 0.146 r = 1.000

F1: OTHER LOT F2: ACCEPT DATA F3: DELETE RESULT F4: PLOT / PRINT

F5: NEXT METHOD F6: SEE QC F7: CALCULATE F8: REJECT DATA

510k-379

10 Premir F7: Calculate. (Calcular) Prosseguir com o passo 11 mesmo


se a mensagem “Curve Fit Not Finalized” (Curva de correspondência
não concluída) aparecer depois de premir F7: Calculate (Calcular).

CALIBRATION REVIEW METHOD: BUN LOT: HB5214

Units: mg/dL Calculation: LINEAR Status: NOT ACCEPTED

LEVELS 1 2 3 4 5 COEFFICIENTS

BOTTLE 0 85 168 C0 – 0.5634


Se inadvertidamente apagar MEAN 0 86 167 C1 – 1.2617
um resultado... SD 0.3 0.3 1.9 C2
Deverá premir Exit (Sair) e iniciar RESULT 1 0 86 167 C3
novamente a revisão e a
RESULT 2 0 87 169 C4
aceitação dos resultados
RESULT 3 0 86 165
da calibração.

STATISTICS: m = 1.000 b = 0.000 r = 1.000

F1: OTHER LOT F2: ACCEPT DATA F3: DELETE RESULT F4: PLOT / PRINT

F5: NEXT METHOD F6: SEE QC F7: UN-CALCULATE F8: REJECT DATA

510k-379

2-74 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

11 Rever os resultados de uma calibração individual para uma maior


precisão. Se não existirem discrepâncias óbvias, prosseguir com
o passo 12.
Se existirem discrepâncias óbvias:
• Relativamente aos métodos lineares: É possível apagar até três
discrepâncias óbvias; no entanto, deverá manter pelo menos um
resultado em cada nível de calibração. Se existirem mais de três
discrepâncias óbvias, deverá premir
F8: Reject Data. Consultar “Resolução de problemas de precisão
dos resultados da calibração” nesta secção, para resolver o problema.
Para apagar um resultado, deslocar o cursor para o resultado e premir
F3: Delete Result (Apagar resultado). Depois de apagar todas as
discrepâncias óbvias, deve premir
F7: Un-calculate (Anular o cálculo) e, em seguida, premir
F7: Calculate (Calcular) para gerar NOVAS estatísticas de
calibração antes de continuar com o passo 12.
• Relativamente aos métodos logarítmicos: As discrepâncias não
podem ser apagadas. Deve premir
F8: Reject Data (Rejeitar os dados) se existirem quaisquer
discrepâncias óbvias para uma calibração de um método logarítmico.
Consultar “Resolução de problemas de precisão dos resultados da
calibração” nesta secção, para resolver o problema.
12 Rever os dados estatísticos de calibração m, b e r que aparecem na
parte inferior do ecrã e decidir se estes valores são aceitáveis.
• Se a estatística da calibração for aceitável, premir F2: Accept Data
(Aceitar dados) (o campo Status no ecrã mudará para “Calibrated”)
e prosseguir com o passo 13.
• Se a estatística da calibração não for aceitável, deverá rejeitar esta
calibração premindo F8: Reject Data. Consultar “Resolução de
problemas da estatística da calibração” no fim deste procedimento
para resolver o problema.

Para imprimir um gráfico Critérios aceitáveis para as calibrações dos métodos lineares
dos resultados da Declive (m) Intercepção (b) Coeficiente de correlação (r)
calibração...
Premir F4: Plot/Print (Visualizar 0,97–1,03 0,0 ou clinicamente 0,990–1,000
gráfico/imprimir) e digitar um insignificante
“y” para sim.
0,95–1,05 0,0 ou clinicamente 0,990–1,000
insignificante

13 Rever os resultados do CQ.


Premir F6: Consultar o CQ e decidir se os resultados que aparecem
na área de mensagens do ecrã estão dentro dos intervalos aceitáveis
definidos do CQ.
• Se o CQ estiver dentro do intervalo aceitável, terminou. Não
esquecer de guardar as impressões dos registos de calibração
e de documentação.
• Se o CQ não for aceitável, consultar “Resolução de problemas
do controlo de qualidade” no fim deste procedimento, para resolver
o problema e, em seguida, voltar a analisar o CQ.
2006/12 2-75
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Cancelamento de uma calibração


Apenas poderá cancelar uma calibração se esta tiver sido programada
(F7: Assign Cups foi premido mas não premiu F4: Run (Executar) ou a tecla
Run). Depois de cancelar uma calibração, o campo Status do ecrã Calibration
Set Up muda para “Rejected” (“Rejeitado”) para esse lote. Dado que
o sistema não utilizará um lote de reagente que tenha sido rejeitado pelo
utilizador, deverá voltar a calibrar este lote.
1 No ecrã Calibration Set Up (Configuração da Calibração),
premir F4: Cancel Calib.
2 Premir a tecla Exit (Sair).
3 Premir F3: Review Data.
4 Premir a tecla de teste de método para o método que acabou de cancelar
(não esquecer de verificar o número do lote).
5 Premir F8: Reject Data (Rejeitar os Dados) e responder à mensagem
premindo “y” (sim).
Visualizar histórico da calibração
Utilizar o ecrã Calibration History para visualizar e imprimir informações
acerca de calibrações concluídas. Este ecrã está protegido por palavra-passe.
Ao aceder ao ecrã e seleccionar um método, é apresentada a calibração
mais recente. Utilizar as teclas de função para encontrar as informações
de calibração necessária.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
CALIBRATION Press F7: CALIB HISTORY
CALIBRATION HISTORY METHOD: HA1C LOT: XX7320 CALIBRATOR: XX7320
Units: g/dL Calculation: LOGIT Cal Date: 07/07/06 03:27 AM
Scalers: A: 0.00000 B: 0.00240 C: 0.63710 D: 2.74240
LEVELS 1 2 3 4 5 COEFFICIENTS
BOTTLE 0.0 0.5 0.9 1.7 3.0 C0 109.7245
MEAN 0.0 0.5 0.9 1.7 3.0 C1 -163.8605
SD 0.02 0.01 0.02 0.04 0.13 C2 -2.5901
RESULT 1 0.0 0.5 0.9 1.7 3.1 C3 1.6666
RESULT 2 0.0 0.5 0.9 1.7 2.9 C4 0.5000
RESULT 3 E 5.8163
RESULT 4 HB BOTTLE VAL
RESULT 5 LEV3 14.480
Set up by: Jane Doe Accepted by: John Smith LEV4 14.480
STATISTICS: m = 0.992 b = 0.007 r = 0.999

F1: <==PREV CAL F2: NEXT CAL ==> F3: SEARCH BY LOT F4: PLOT PRINT

F6: SHOW HB F7: SEARCH CAL ID


Max 7.4 Cal03

Tecla Função
F1: <==Prev Cal Apresenta a calibração anterior.
F2: Next Cal==> Apresenta a calibração seguinte mais recente.
F3: Search by Lot Procura um número de lote específico
(Procurar por Lote)
F4: Plot Print (Visualizar Apresenta as informações em formato de gráfico e permite-lhe
gráfico/imprimir) imprimir uma cópia em papel.

2-76 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Tecla Função
F6: See QC/Show Tecla de alternância. SHOW HB (MOSTRAR HB) está disponível
HB (Visualizar apenas para calibrações HA1C.
CQ/Mostrar HB)
F7: Search Calib Apresenta o histórico de calibração para uma ID de Calibração
(Procurar calibração) especificada pelo operador.

Resolução de problemas de calibração


Esta secção contém informações sobre a resolução de problemas
de uma calibração que apresente dados inaceitáveis como:
• Precisão
• Estatística da calibração
• Controlo de Qualidade
Resolução de problemas de precisão dos resultados da calibração
• Rever a preparação do calibrador, condições de armazenamento e o prazo
de validade contidos no folheto informativo da embalagem do produto
calibrador. Para os produtos liofilizados, os passos da preparação devem
ser seguidos rigorosamente.
• Rever os registos de manutenção do instrumento e o ecrã System Counters
para verificar se alguma manutenção foi esquecida. Verificar o ciclo de
contagem para a ponta da pipeta da amostra, especialmente se o problema
surgir num método com um baixo volume de amostra.
• Verificar se todas as temperaturas estão dentro do intervalo no ecrã Daily
Maintenance. Verificar as temperaturas com um termómetro calibrado,
de acordo com os procedimentos de “Calibração da temperatura do
sistema de cuvetes”, “Calibração da temperatura do sistema de reagentes”
e “Calibração da temperatura do módulo HM” no Módulo 3: Manutenção.
• Se alguns pontos de dados estiverem em falta devido a um erro de
processamento:
- Para os métodos logarítmicos, deverá rejeitar a calibração.
- Para os métodos lineares, poderão faltar até três pontos de dados
desde que haja pelo menos um ponto de dados para cada nível.
Se a calibração cumprir os critérios, pode ser aceite.
Resolução de problemas da estatística da calibração
• Certificar-se de que está a utilizar o folheto informativo do lote do
calibrador que está a calibrar.
• Rever a preparação do calibrador, condições de armazenamento e o prazo
de validade contidos no folheto informativo da embalagem do produto
calibrador. Para os produtos liofilizados, os passos da preparação devem
ser seguidos rigorosamente.
• Verificar se os copos das amostras foram carregados no segmento
na ordem correcta. Se não foram, deverá premir F8: Reject Data
(Rejeitar dados) e voltar a executar a calibração.

2006/12 2-77
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

• Rever os registos de manutenção do instrumento e o ecrã System Counters


para verificar se alguma manutenção foi esquecida. Verificar o ciclo de
contagem para a ponta da pipeta da amostra, especialmente se o problema
surgir num método com um baixo volume de amostra.
• Verificar se todas as temperaturas estão dentro do intervalo no ecrã Daily
Maintenance. Verificar as temperaturas com um termómetro calibrado,
de acordo com os procedimentos de “Calibração da temperatura do
sistema de cuvetes”, “Calibração da temperatura do sistema de reagentes”
e “Calibração da temperatura do módulo HM” no Módulo 3: Manutenção.
• Comparar o termo C4 no ecrã Calibration Review Data (Dados da
revisão da calibração) com o valor C4 constante no folheto informativo
do método. Se não for o mesmo, telefonar para o Centro de Assistência
Técnica. Apenas os métodos logarítmicos têm um termo C4.
Resolução de problemas do controlo da qualidade
Estas sugestões para a abordagem das variações de CQ assumem que
o instrumento se encontra em condições óptimas e que a calibração tenha
cumprido as directivas de precisão e exactidão.
• Certificar-se de que existe material de CQ suficiente no copo da amostra
e repetir o CQ utilizando o mesmo copo de amostra.
• Certificar-se de que está a utilizar o produto de controlo/número
de lote correctos.
• Voltar a executar o CQ utilizando um frasco novo de material de CQ.
• Analisar um produto de controlo alternativo ou um número de lote
diferente do mesmo produto.
• Comparar os intervalos de CQ estabelecidos com os do grupo par.
• Analisar a amostra de um doente anteriormente registada para a qual
dispõe de valores de desempenho aceitáveis.
• Efectuar uma análise cruzada de amostras do doente (dividir as amostras
do doente).
Verificação dos métodos fotométricos
Se as funções EQCC estiverem configuradas no sistema, é possível iniciar as
verificações respondendo aos Alertas de calibração e introduzindo manualmente
o lote de reagente do método e informações acerca do verificador. As funções
EQCC automatizam a entrada dos valores do verificador e permitem a aceitação
automática de verificações de acordo com critérios de aceitação predefinidos.
Adicionalmente, a função de Alerta da Calibração de Grupo EQCC minimiza
os passos de configuração através da verificação de múltiplos métodos a partir
de um único conjunto de copos de calibração.

2-78 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Configurar e execução de uma verificação


Não é possível configurar uma verificação para um método se o
respectivo campo Status (Estado) estiver “Not Accepted” (Não Aceite).
Esta verificação deverá ser revista pelo utilizador e aceite ou rejeitada
(realizando os passos 9-12 neste procedimento) antes que possa ser
configurada uma verificação para este lote.
Se apenas aparecerem
três Níveis de CQ no ecrã... OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
O seu sistema não utiliza as
funções de automatização CALIBRATION Press F2: SET-UP & RUN
EQCC. É necessário configurar CALIBRATION SET UP METHOD: LOT:
e executar as calibrações
manualmente. Operator: Status:
Calibration Expires:
Calibrator Product/Lot:

Start at Position:
LEVELS BOTTLE VALUE SEG CUP QC LEVELS SEG CUP
------------- ------------------------ ---------------- ------------------- --------------
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5

Press NXT METHOD or any method key.

F1: OTHER LOT F2: F3: DELETE LEVEL F4: ASSIGN CUPS
Informações do
calibrador/verificador... F5: NEXT METHOD F6: STORE PARAMÕs F7: LOAD/RUN F8: QC YES/NO

Consultar o folheto informativo Max 7.4 Cal69

do método sobre o produto


calibrador/verificador a utilizar. 1 A partir do ecrã Calibration Set Up (Configuração da calibração),
Utilizar o folheto informativo do seleccionar o método a ser calibrado, premindo a respectiva tecla de teste.
produto calibrador para obter
as seguintes informações:
2 Verificar as informações no ecrã e efectuar quaisquer alterações nos
• nome do produto campos listados na tabela em baixo.
• número do lote do produto
• valores do frasco Campo Informações
Lot (Lote) Se este não for o número de lote correcto, premir F1: Other lot
O campo Status para o lote de (Outro lote).
um método pode ser...
Status (Estado) O estado de calibração deste lote para o método. Uma calibração
• Never Calibrated
(Nunca calibrado) para este lote não poderá ser definida se o respectivo estado for
• In Progress “Not Accepted” (Não Aceite).
• Not Accepted (Não Aceite)
Operator Introduzir o seu nome.
• Calibrator (Calibrado)
• Expired (Expirado) (Operador)
Não é possível configurar uma Calibrator EQCC: O nome de produto do calibrador é introduzido automaticamente
verificação para um método se Product a partir de produtos previamente definidos. Se estiverem disponíveis
o respectivo estado for Not (Produto do múltiplos produtos, seleccione um da lista.
Accepted (Não Aceite). Aceitar
Calibrator)
ou rejeitar a verificação antes
de prosseguir. Manual: Introduzir o nome do produto calibrador e o respectivo
número do lote.
Calibrator EQCC: O número de lote é introduzido automaticamente
Lot (Lote do a partir de produtos de calibrador previamente definidos.
Calibrador)
Manual: O sistema utilizará o mesmo copo do calibrador para
aqueles métodos relativamente aos quais tenha digitado exactamente
a mesma entrada no campo Calibrator Product/Lot (Produto/Lote
do calibrador). Apenas será necessário colocar o calibrador num
conjunto de copos em vez de vários conjuntos de copos para
cada definição de calibração.

2006/12 2-79
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Start at Introduzir a posição de segmento onde irá colocar o primeiro copo.


Position Não utilizar segmentos SSC para calibrações.
Bottle Values EQCC: Os valores do frasco são introduzidos automaticamente
(Valores a partir de produtos de calibrador previamente definidos.
do frasco)
Manual: Introduzir os valores dos frascos constantes do folheto
informativo do produto calibrador por ordem crescente (do mais
baixo para o mais alto).

3 Premir F8: QC Yes/No (CQ Sim/Não) para alterar os campos


QC Levels para Yes (Sim).
4 Premir F4: Assign Cups (Atribuir copos).
5 Repetir os passos 1 a 4 para definir outros métodos de verificação.
6 Premir F7: Load/Run (Carregar/Executar) para ir para o ecrã Load List
(Carregar Lista) e visualizar um resumo de todas as calibrações definidas.
7 Carregar as amostras conforme indicado em Load List (Carregar Lista).
8 Premir F4: Run (Executar) ou a tecla Run (Executar). O campo Status
muda para “In Progress.” Quando a verificação estiver terminada,
o campo Status muda para “Not Accepted” (Não Aceite).
Revisão e aceitação dos resultados da verificação
Uma tira de registo é impressa, após a conclusão da verificação.
Se o instrumento utilizar a opção Auto Acceptance (Aceitação Automática)
e a verificação satisfizer todos os critérios de aceitação, é possível saltar
os passos 9 a 13. Caso a verificação não cumpra os limites de aceitação
automática, prosseguir para o passo 9.
Prosseguir com o passo 9 mesmo que a mensagem “above assay range”
(acima do intervalo do ensaio) apareça na tira de registo (ou no ecrã
Calibration Review [Revisão da Calibração]):
• acima do intervalo do ensaio
9 Ir para o ecrã Calibration Review e seleccionar o método, premindo
a respectiva tecla de teste. Se o número correcto do lote não for exibido,
premir F1: Other lot (outro lote).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
CALIBRATION Press F3: REVIEW DATA

CALIBRATION REVIEW METHOD: LDH LOT: LA0014


Units: U/L Calculation: VERIFY Status: NOT ACCEPTED

LEVELS 1 2 3 4 5 COEFFICIENTS
BOTTLE 500
100 300 C0 0.0000
MEAN 486
97 299 C1 9.4000
SD 3.8
1.0 2.1 C2
RESULT 1 489
97 298 C3
RESULT 2 482
98 297 C4
RESULT 3 488
96 302
RESULT 4
RESULT 5

STATISTICS: m = 0.973 b = – 2.000 r = 1.000

F1: OTHER LOT F2: ACCEPT DATA F3: DELETE RESULT F4: PLOT / PRINT

F5: NEXT METHOD F6: SEE QC F7: CALCULATE F8: REJECT DATA

2-80 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

10 Rever os resultados de uma verificação individual para uma maior


precisão. Se não existirem discrepâncias óbvias, prosseguir com
o passo 11.
Se existirem discrepâncias óbvias:
• Poderá apagar até três discrepâncias óbvias; no entanto, deverá
manter pelo menos um resultado em cada nível. Se existirem mais de
três discrepâncias óbvias, deverá premir F8: Reject Data (Rejeitar os
dados). Consultar “Resolução de problemas de precisão dos resultados
da verificação” nesta secção, para resolver o problema.
Se inadvertidamente
apagar um resultado... Para apagar um resultado, deslocar o cursor para o resultado e premir
Deverá premir Exit (Sair) e F3: Delete Result (Apagar resultado).
iniciar de novo a revisão e a
aceitação dos resultados da
11 Rever os dados estatísticos m, b e r da verificação, que aparecem
verificação. na parte inferior do ecrã e decidir se estes valores são aceitáveis.
• Se a estatística da verificação for aceitável, premir F2: Accept Data
(o campo Status no ecrã mudará para “Calibrated”) e prosseguir
com o passo 12.

Critérios aceitáveis do método para a verificação


Declive (m) Intercepção (b) Coeficiente de
correlação (r)
Para imprimir um gráfico 0,90–1,10 0,0 ou clinicamente 0,990–1,000
dos resultados da
verificação... insignificante
Premir F4: Plot/Print e digitar
um “y” para sim. • Se a estatística da verificação não for aceitável, deverá rejeitar
esta verificação, premindo F8: Reject Data (Rejeitar os dados).
Consultar “Resolução de problemas da estatística da verificação” no
fim deste procedimento para resolver o problema e, em seguida, voltar
a executar a verificação.
NOTA: NÃO premir F7: Calculate (Calcular); a única excepção
é para o método CKMB. Para CKMB, se o Nível I não se situar
entre –3 a +3, deverá premir F7: Calculate (Calcular). Depois
de premir F7: Calculate (Calcular), o resultado do Nível I deverá
situar-se entre –3 a +3. Rever os resultados para verificar se agora
são aceitáveis. Se forem aceitáveis, premir F2: Accept Data
(Aceitar dados) e continuar com o passo 12. Se estes permanecerem
inaceitáveis, deverá premir F8: Reject Data (Rejeitar dados)
e voltar a executar a verificação.
12 Rever os resultados do CQ.
Premir F6: Consultar o CQ e decidir se os resultados que aparecem
na área de mensagens do ecrã estão dentro dos intervalos aceitáveis
definidos do CQ.
• Se o CQ estiver dentro do intervalo aceitável, terminou. Não esquecer
de guardar as impressões dos seus registos de verificação e de
documentação.
• Se o CQ não for aceitável, consultar “Resolução de problemas
do controlo de qualidade” no fim deste procedimento, para resolver
o problema e, em seguida, voltar a analisar o CQ.

2006/12 2-81
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Cancelamento de uma verificação


Apenas poderá cancelar uma verificação se esta tiver sido programada
(F7: Assign Cups foi premido mas não premiu F4: Run (Executar) ou a tecla
Run. Depois de cancelar uma calibração, o campo Status do ecrã Calibration
Set Up muda para “Rejected” (“Rejeitado”) para esse lote. Dado que
o sistema não utilizará um lote de reagente que tenha sido rejeitado pelo
utilizador, deverá voltar a calibrar este lote.
1 No ecrã Calibration Set Up (Configuração da Calibração),
premir F4: Cancel Calib.
2 Premir a tecla Exit (Sair).
3 Premir F3: Review Data.
4 Premir a tecla de teste de método para o método que acabou de cancelar
(não esquecer de verificar o número do lote).
5 Premir F8: Reject Data (Rejeitar os Dados) e responder à mensagem
premindo “y” (sim).
Resolução de problemas de verificação
Esta secção contém informações sobre a resolução de problemas
de uma verificação que apresente dados inaceitáveis como:
• Precisão
• Estatística da verificação
• Controlo de Qualidade
Resolução de problemas de precisão dos resultados da verificação
• Rever a preparação do verificador, condições de armazenamento e o prazo
de validade contidos no folheto informativo da embalagem do produto
verificador. Para os produtos liofilizados, os passos da preparação devem
ser seguidos rigorosamente.
• Rever os registos de manutenção do instrumento e o ecrã System Counters
para verificar se alguma manutenção foi esquecida. Verificar o ciclo de
contagem para a ponta da pipeta da amostra, especialmente se o problema
surgir num método com um baixo volume de amostra.
• Verificar se todas as temperaturas estão dentro do intervalo no ecrã Daily
Maintenance. Verificar as temperaturas com um termómetro calibrado,
de acordo com os procedimentos “Calibração da temperatura do sistema
de cuvetes” e “Calibração da temperatura do sistema de reagentes”
no Módulo 3: Manutenção.
• Se qualquer um dos pontos de dados estiver em falta devido a erro de
processamento:
até três pontos de dados podem estar em falta desde que haja pelo menos
um ponto de dados para cada nível. Se a verificação cumprir os critérios,
pode ser aceite.

2-82 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Resolução de problemas da estatística da verificação


• Certificar-se que está a utilizar o folheto informativo do lote do verificador
que está a verificar.
• Rever a preparação do calibrador, condições de armazenamento e o prazo
de validade contidos no folheto informativo da embalagem do produto
calibrador. Para os produtos liofilizados, os passos da preparação devem
ser seguidos rigorosamente.
• Verificar se os copos das amostras foram carregados no segmento na
ordem correcta. Se não foram, deverá premir F8: Reject Data e voltar
a executar a verificação.
• Rever os registos de manutenção do instrumento e o ecrã System Counters
para verificar se alguma manutenção foi esquecida. Verificar o ciclo de
contagem para a ponta da pipeta da amostra, especialmente se o problema
surgir num método com um baixo volume de amostra.
• Verificar se todas as temperaturas estão dentro do intervalo no ecrã Daily
Maintenance. Verificar as temperaturas com um termómetro calibrado,
de acordo com os procedimentos “Calibração da temperatura do sistema
de cuvetes” e “Calibração da temperatura do sistema de reagentes”
no Módulo 3: Manutenção.
• A tecla F7: Calculate não é utilizada na verificação. Se a premir,
certificar-se de que prime F7: Un-Calculate (Não calcular), antes de
aceitar a verificação. Se já premiu F2: Accept, contactar o Centro
de Assistência Técnica.
Resolução de problemas do controlo da qualidade
Estas sugestões para a abordagem das variações de CQ assumem que
o instrumento se encontra em condições óptimas e que a verificação
tenha cumprido as directivas de precisão e exactidão.
• Certificar-se de que existe material de CQ suficiente no copo da amostra
e repetir o CQ utilizando o mesmo copo de amostra.
• Certificar-se de que está a utilizar o produto de controlo/número
de lote correctos.
• Voltar a executar o CQ utilizando um frasco novo de material de CQ.
• Analisar um produto de controlo alternativo ou um número de lote
diferente do mesmo produto.
• Comparar os intervalos de CQ estabelecidos com os do grupo par.
• Analisar a amostra de um doente anteriormente registada para a qual
dispõe de valores de desempenho aceitáveis.
• Efectuar uma análise cruzada de amostras do doente (dividir as amostras
do doente).

2006/12 2-83
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Calibração do sistema IMT

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP

SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT

IMT SETUP MENU Press F2: CALIBRATION

IMT CALIBRATION Last Calibration: 15:52:40 Jul 27 2000

SLOPE Std A Std B OVERRIDE

Na 55.59 41.33 12.75 NO

K 59.88 -14.01 30.32 NO

Cl -49.42 8.28 25.59 NO

IMT Air Detect: 0.41 0.50


Liquid: 0.07 0.08

F1: CALIBRATE F2: PRINT CALIB F3: F4:

F5: F6: F7: F8:

Corrigir o(s) método(s) IMT:


1 A partir do ecrã IMT Calibration (Calibração IMT),
Poderá optar por corrigir um premir F1: Calibrate (Calibrado).
método IMT específico.
2 Após a conclusão da calibração:
Para tal, utilizar as teclas de • Se todos os três métodos (Na, K e Cl) foram aceites na calibração, o
direcção para cima/para baixo sistema apresenta uma mensagem “IMT OK” na caixa de estado IMT.
para deslocar a caixa do cursor
na coluna Override (Corrigir) • Se um ou mais métodos não foram aceites na calibração, acontece
até ao método que pretende o seguinte:
cancelar e, em seguida, premir
a tecla Enter. O campo mudará – o sistema irá apresentar a vermelho os métodos não calibrados
para YES. na caixa de estado IMT.
– a impressão do relatório de calibração IMT não conterá o declive,
Nota importante: mas apresentará asteriscos no campo do declive para o método não
Se corrigir o método K, o método calibrado.
Na será também corrigido porque – o ecrã IMT Calibration conterá a leitura do declive com asteriscos
o método K é necessário para
obter resultados Na exactos.
à esquerda da leitura.
3 É possível escolher entre corrigir o método IMT específico ou resolver o
problema do IMT para solucionar uma calibração IMT falhada. Consultar
“Resolução de problemas do IMT” no Módulo 5: Resolução de problemas
Coeficientes dos electrólitos
Coeficientes C0 e C1
Para que os reultados do sistema QuikLYTE® sejam comparáveis com outros
quando URINE (URINA) sistemas existentes de electólito indirectamente “diluído”, os seguintes termos
é seleccionada como C0 e C1 recomendados são as predefinições do software.
o tipo de fluido...
Os valores seguintes são os
coeficientes predefinidos Volume
utilizados pelo software,
quando a urina é seleccionada Indirecto (diluído) C0 C1
como o tipo de fluido:
C0 C1 Na+ 1,5 1,01
Na+ 0 1,0 K+ –0,2 1,05
K+ 0 1,0
Cl– 0 1,06 Cl- –10,0 1,09

2-84 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Utilização das listas de estado da calibração

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION
CALIBRATION Press F1: STATUS LIST

CALIBRATION STATUS LIST [recommended lots] expires in 96 hours

METHOD LOT EXPIRATION CALIBRATION CALIBRATOR


ACP KJ5125 Mar 7 1999 CALIBRATED ACP VER
ALB WC5133 Mar 9 1999 NEVER CALIB'D TP/ALB
ALP MP5225 Mar 7 1999 CALIBRATED ENZVER
AMON AG5175 Mar 14 1999 CALIBRATED AMONC
AMY DT5290 Mar 18 1999 CALIBRATED ENZVER
BUN FG5165 Apr 7 1999 CALIBRATED CHEM1
BUN GB5225 Apr 10 1999 NEVER CALIB'D CHEM1
CHOL RT5340 Apr 7 1999 CALIBRATED CHOLC
CK SJ5285 Apr 1 1999 EXPIRED CK VER
CKMB LY5300 Apr 7 1999 CALIBRATED ckmb ver

F1: PRINT F2: OFFBOARD LOTS F3: SELECT F4: EXP. PERIOD

F5: SEE ALL F6: SAME PRODUCT F7: SELECTED LOTS F8:

Max302264S-006

O ecrã Calibration Status List (Lista de estado da calibração) pode ser


utilizado para:
• criar uma lista dos métodos para calibração.
• relembrar os intervalos de calibração com prazo de validade a expirar
num período específico de tempo.
• retirar permanentemente da memória do instrumento os cartuchos
de reagentes cujo prazo de validade expirou há muito ou quando
o abastecimento do laboratório estiver completamente esgotado.
Premir F2: Offboard Lots (Lotes não incorporados) e seguir
o procedimento na página seguinte.
Criar uma lista de métodos para calibração
1 A partir de qualquer ecrã Calibration Status List – Recommended Lots
(Lista de estado da calibração – Lotes recomendados), Same Product
(Mesmo produto) ou All Lots (Todos os lotes) – deslocar o cursor para
o método e premir F3: Select (Seleccinar). Proceder desta forma para
cada método que pretender calibrar.
Para visualizar uma lista de todos os métodos seleccionados,
premir F7: Selected Lots (Lotes seleccionados).

2006/12 2-85
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Premir a tecla de função F7 para visualizar quatro outros grupos destas


informações, conforme descrito na tabela em baixo.

Lista O que contém


Lotes recomendados Apresenta uma lista dos lotes de reagentes que estão a X
horas do fim do prazo de validade. Poderá definir o X,
através da utilização de F4: Exp Period.
Same Product Apresenta todos os lotes de reagentes que utilizam
o mesmo produto calibrador/verificador.
All Lots (Todos os lotes) Apresenta todos os lotes de reagentes que constam
da memória do sistema.
Para apagar uma calibração
seleccionada: Selected Lots Apresenta todos os lotes de reagentes seleccionados para
1 Premir F7 até aparecer (Lotes seleccionados) calibração/verificação, a partir dos três ecrãs de lista de
o grupo “Selected Lots” estado acima indicados.
(“Lotes seleccionados”)
no ecrã Calibration Status
List (Lista de estado da
2 Ir para o ecrã Calibration Set Up (Configuração da Calibração)
calibração). premindo a tecla Exit (Sair) e, em seguida, F2: Set-Up & Run.
2 Deslocar o cursor para o 3 Premir F5: Next Method para visualizar cada método na lista de
método.
3 Premir F3: Delete.
Lotes seleccionados que acabou de criar.

Criar uma lista de notas para os prazos de validade das calibrações


Enquanto permanecer no ecrã Calibration Status List, pode visualizar quantas
calibrações de reagentes irão expirar dentro de um número específico de horas.
Pode pretender saber quais as calibrações de reagentes cujo prazo de validade
expirará nas próximas quatro horas, durante o turno actual ou mesmo durante
a semana.
Depois de introduzir o número de horas no campo “expires in” (“validade
termina em”), o ecrã será automaticamente actualizado e exibirá uma lista das
calibrações de cartuchos de reagente cujo prazo de validade irá expirar nesse
período de horas. O instrumento também imprimirá automaticamente esta
lista. Esta impressão será também impressa automaticamente como parte
das impressões de Manutenção diária.
Para introduzir um valor no campo “expires in”:
1 Premir F4: Exp Period.
2 Digitar o número de horas.
3 Premir a tecla Enter. O ecrã actualiza-se, mostrando todas as calibrações
cujos prazos de validade expiram nas próximas 24 horas.
Por exemplo, para ver quantas calibrações de reagentes cujo prazo de validade
expirará nas próximas 24 horas, utilizar os passos referidos em cima para
introduzir “24” no campo “expires in” no ecrã.

2-86 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Utilização

Retirar as calibrações dos lotes de reagentes da memória


do instrumento
Se aparecerem muitos lotes de cartuchos de reagente no ecrã Calibration
Status List (ou na impressão automática da Manutenção diária) que já não
estejam disponíveis no seu laboratório, seguir os passos indicados em baixo
para os apagar permanentemente da memória do instrumento.
1 A partir de qualquer ecrã Calibration Status List (Recommended Lots,
Same Product ou All Lots), premir F2: Offboard Lots (Lotes Não
Carregados) para visualizar uma lista de todos os lotes de métodos
que constam na memória do instrumento.
2 Deslocar o cursor para o lote de método que pretender apagar da memória
do instrumento.
3 Premir F3: Delete (Apagar).
Verificar duas vezes o
4 Repetir os passos 2 e 3 para cada lote de método cuja calibração pretenda
número do lote do método apagar permanentemente.
no ecrã antes de apagar!!!
Como vai apagar
permanentemente o número de
lote da memória do instrumento,
se encontrar e utilizar outro
cartucho de reagente com este
número de lote, deverá voltar
a calibrar o lote.
Não se trata de um
problema...mas porquê
ter trabalho extra?

2006/12 2-87
Utilização do Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

2-88 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

3:Manutenção do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Limpeza e cuidados gerais do instrumento ........................................................ 3-5
Abertura da tampa dos reagentes..................................................................... 3-5
Limpeza do ecrã táctil ....................................................................................... 3-5
Materiais de limpeza ......................................................................................... 3-5
Lixívia não diluída........................................................................................ 3-5
Soluções de lixívia....................................................................................... 3-6
Soluções de hidróxido de sódio .................................................................. 3-6
Manutenção diária ................................................................................................. 3-6
Limpeza da área das amostras e despejo dos resíduos das cuvetes............... 3-6
Verificação de outras necessidades de manutenção........................................ 3-8
Execução de uma verificação do sistema ......................................................... 3-8
Registo dos resultados da manutenção diária .................................................. 3-9
Familiarização com os contadores do sistema ................................................. 3-10
Ecrã dos contadores do sistema Dimension® ............................................. 3-10
Ecrã System Counters HM .......................................................................... 3-11
Gestão de lotes de reagentes não incorporados .............................................. 3-12
Manutenção semanal............................................................................................. 3-13
Limpeza das sondas de lavagem HM e da sonda do reagente R2................... 3-13
Manutenção mensal............................................................................................... 3-15
Substituição da tubagem da bomba IMT........................................................... 3-15
Substituição do selo da válvula da monobomba ............................................... 3-16
Limpeza do sistema IMT (Mensalmente) .......................................................... 3-19
Substituição dos filtros de ar do instrumento .................................................... 3-21
Substituição de uma cabeça da bomba HM...................................................... 3-24
Aplicação de estiletes nas sondas de lavagem HM .......................................... 3-26
Outras tarefas de manutenção ............................................................................. 3-28
Kit de Acessórios............................................................................................... 3-28
Baixar e levantar a câmara térmica................................................................... 3-28
Baixar a câmara térmica ............................................................................. 3-29
Levantar a câmara térmica.......................................................................... 3-30
Calibração da temperatura do sistema de cuvetes ........................................... 3-31
Calibração da temperatura do sistema de reagentes ....................................... 3-33
Calibração da temperatura do módulo HM ....................................................... 3-35
Limpeza das janelas de cuvetes ....................................................................... 3-36
Limpeza de todas as janelas ....................................................................... 3-36
Limpeza de janelas em más condições ...................................................... 3-37
Remoção e instalação das janelas de cuvetes ................................................. 3-38
Remoção das janelas de cuvetes ............................................................... 3-38
Instalação de janelas de cuvetes ................................................................ 3-39
Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT ......................................... 3-40
Limpeza dos drenos de reagentes R1 e R2...................................................... 3-41
Limpeza da sonda e do dreno da amostra........................................................ 3-42

2006/12 3-1
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Limpeza da sonda de amostras .................................................................. 3-42


Limpeza do dreno da sonda de amostras ................................................... 3-43
Limpeza do frasco de água ............................................................................... 3-44
Lubrificação de um parafuso de orientação da bomba ..................................... 3-45
Substituição da roda de alíquotas (sem HM) .................................................... 3-47
Substituição do sensor do descanso da roda de alíquotas (não HM)............... 3-48
Substituição do sensor de tampa aberta da roda de alíquotas (sem HM) ........ 3-50
Substituição do diafragma da cuvete ................................................................ 3-51
Substituição do cartucho de filme da cuvete..................................................... 3-53
Substituição do sensor do anel de cuvetes....................................................... 3-56
Substituição do sensor de descanso do carregador Flex® ............................... 3-57
Substituição do sensor de presença do Flex® .................................................. 3-58
Substituição de fusíveis na área de armadura das placas electrónicas............ 3-59
Substituição de fusíveis de CA.................................................................... 3-59
Substituir Fusíveis CC ................................................................................. 3-59
Substituição do conjunto da lanterna de aquecimento...................................... 3-60
Substituição do sensor de descanso da roda de incubação
ou da roda de lavagem HM ............................................................................... 3-62
Substituição da placa PC do conjunto agitador HM .......................................... 3-65
Substituição de um conjunto de bomba e motor HM ........................................ 3-68
Substituição do sensor de descanso do vaivém HM......................................... 3-72
Substituição do interruptor de detecção de cuvetes HM................................... 3-73
Substituição de uma sonda de lavagem HM..................................................... 3-74
Substituição do sensor de descanso da sonda de lavagem HM....................... 3-76
Substituição da tubagem da sonda de lavagem HM......................................... 3-77
Substituição da roda de lavagem HM ............................................................... 3-79
Substituição de tubagens diversas IMT ............................................................ 3-80
Substituição da Sonda IMT ............................................................................... 3-83
Substituição da tubagem da sonda IMT............................................................ 3-84
Substituição do selo da válvula rotativa IMT ..................................................... 3-85
Substituição do sensor da válvula rotativa IMT................................................. 3-87
Substituição da tubagem da válvula rotativa IMT.............................................. 3-89
Substituição dos sensores do manipulador do colector de amostras IMT ........ 3-91
Substituição do sensor de descanso do pistão da monobomba ....................... 3-92
Ajustamento do sensor de descanso do pistão da monobomba................. 3-95
Substituição do selo de borracha do pistão da monobomba ............................ 3-96
Substituição do sensor de posição da monobomba.......................................... 3-99
Substituição/limpeza dos filtros ópticos............................................................. 3-101
Substituição do sensor duplo da roda de filtros do fotómetro ........................... 3-105
Substituição do sensor de descanso do fotómetro ........................................... 3-107
Substituição do papel da impressora ................................................................ 3-108
Substituição de um sensor ou interruptor de limite da bomba .......................... 3-109
Substituição de uma válvula de solenóide da bomba ....................................... 3-114
Substituição de uma seringa de bomba ............................................................ 3-116
Substituição de um sensor de descanso radial do braço do reagente.............. 3-120
Substituição de um sensor de descanso vertical do braço do reagente ........... 3-121
Substituição do sensor de descanso rotativo do braço do reagente R2 ........... 3-122
Substituição de uma ponta de sonda de reagente............................................ 3-124
Substituição do sensor de descanso do tabuleiro de reagentes....................... 3-127
Substituição da tubagem dos reagentes ........................................................... 3-129

3-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Recolocação de uma placa de controlo na armadura


das placas electrónicas ..................................................................................... 3-134
Substituição da ponta da sonda da amostra ..................................................... 3-135
Substituição da tubagem da amostra................................................................ 3-139
Substituição do sensor de descanso da roda de amostras............................... 3-140
Substituição dos sensores do braço sondador de amostras............................. 3-141
Substituição da lâmpada do fotómetro.............................................................. 3-142
Calibração da lâmpada do fotómetro .......................................................... 3-144
Substituição do selo superior ............................................................................ 3-145
Alinhamento do selo superior ...................................................................... 3-146
Substituição do selo em U................................................................................. 3-148
Substituição do filtro do silenciador da bomba de vácuo .................................. 3-151
Substituição do interruptor de vácuo ou do interruptor de pressão................... 3-152
Substituição do frasco de água ......................................................................... 3-154
Execução de uma verificação do sistema ........................................................... 3-155
Procedimento de descontaminação .................................................................... 3-156

2006/12 3-3
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

3-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Limpeza e cuidados gerais do instrumento


O instrumento e a área circundante devem ser mantidos limpos, de acordo
com as directrizes estabelecidas pelo Departamento do Trabalho (OSHA)
29 CFR 1910.1030, Occupational Exposure to Blood Borne Pathogens:
Norma Final.
Limpar imediatamente quaisquer derramamentos.
Limpar regularmente as superfícies exteriores de todo o sistema de química
clínica Dimension® RxL Max™ utilizando um pano humedecido em água
morna com sabão.
Abertura da tampa dos reagentes
A abertura da tampa dos reagentes requer uma ferramenta. Para abrir a
tampa, levante-a ligeiramente e inserir uma ferramenta forte e fina na folga
imediatamente por baixo do pequeno entalhe redondo. Premir firmemente
e para a frente contra o engate e levantar a tampa.

Limpeza do ecrã táctil


DESLIGAR a alimentação do monitor. Limpar o ecrã táctil com um pano
sem pêlos que tenha sido ligeiramente humedecido com água desionizada,
uma solução de lixívia a 10% ou um desinfectante bactericida.
Materiais de limpeza
Lixívia não diluída
Todas as referências feitas neste manual a “lixívia não diluída” consideram
um produto com as seguintes características:
• hipoclorito de sódio a 5,25%
• sem aditivos
• sem detergentes
• sem surfactantes
• sem fragrâncias
• com um mínimo de impurezas

2006/12 3-5
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Soluções de lixívia
Todas as referências a soluções de lixívia, por ex., “solução de lixívia a 10%”,
consideram uma solução composta pela diluição em água de um produto
de lixívia não diluído que corresponda às características acima mencionadas
(por ex., para produzir uma solução de lixívia a 10%, adicionar 10 ml de
lixívia não diluída a 90 ml de água, de forma a obter 100 ml de solução
de lixívia a 10%).
Qualquer solução de lixívia deve ser preparada no momento, imediatamente
antes de ser utilizada.
Soluções de hidróxido de sódio
Quando é necessária uma solução 0,1N de hidróxido de sódio, pode utilizar-se
um frasco, destinado especialmente a esse efeito (e que não deve ser utilizado
no instrumento depois de aberto e utilizado para limpeza), de solução de
limpeza da sonda de reagentes Nº Cat. RD 702) ou, se assim o desejar,
o utilizador pode também preparar a sua própria solução.

Manutenção diária
Ferramentas e equipamentos: O procedimento de manutenção diária é composto por quatro tarefas simples.
• Limpeza da área das amostras • Limpeza da área das amostras e despejo dos resíduos das cuvetes
- pano húmido
- tesoura • Verificação de outras necessidades de manutenção
• Execução de uma verificação • Execução de uma verificação do sistema
do sistema
- Cartucho de reagente • Registo dos resultados da manutenção diária
ABS no instrumento
- solução ABS nova do mesmo
lote de ABS que o cartucho
do reagente ABS contido
Limpeza da área das amostras e despejo dos resíduos
no instrumento das cuvetes
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa)
para impedir que os sistemas de colheita de amostras se desloquem.
2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes e retirar todos
os segmentos da área das amostras.

3-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

3 Limpar o interior da área das amostras com um pano húmido.

4 Repor os segmentos no instrumento e fechar as tampas das amostras


e dos reagentes.
5 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
6 Abrir a porta do lado direito da câmara e cortar a cadeia que liga as cuvetes
cerca de 30 cm abaixo do instrumento. Certifique-se de que efectua o corte
entre duas cuvetes para evitar o derramamento de fluidos de uma cuvete
selada. Despejar os resíduos acumulados nas cuvetes.
ADVERTÊNCIA: As cuvetes e o respectivo conteúdo podem constituir
um potencial risco biológico ou químico. Seguir os
procedimentos laboratoriais habituais para protecção
contra riscos biológicos e químicos, durante as tarefas
de manutenção e de resolução de problemas.

Continuar com “Verificação de outras necessidades de manutenção”


na página seguinte.

2006/12 3-7
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Verificação de outras necessidades de manutenção


As tarefas de manutenção adicionais aparecem a vermelho. Seguir
os procedimentos de substituição adequados, explicados neste manual.

Requisitos de manutenção
de outros módulos... OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
Se tiverem sido instalados outros
SYSTEM PREPARATION MENU Press F8: DAILY MAINT.
módulos no instrumento, tal como
DAILY MAINTENANCE ROUTINES
o módulo Sistema de Gestão de
Reagentes (RMS), etc., consultar • TEMPERATURE CHECK Cuvette: 37.1 ºC Reagent: 6 ºC
HM: 43.0 ºC
o manual do operador entregue
com o módulo e executar também
• PUMP PRIME ( 3 Cycles)
os respectivos procedimentos
• SYSTEM CHECK (Cuvettes: 11418 Failed QC: 2)
de manutenção diária.
• EMPTY CUVETTE WASTE

ABS Lot: AB1245 CD4512


Car ton Values: 395.0 394.0

POSITION INITIALS SAMPLE ID SAMPLE FLUID

SAMPLER CHECK ABS

Enter a segment (A - Z), and a location (1 - 10) (e.g. A5 in the


POSITION field for the SAMPLER CHECK.
F1: START F2: CHECK COUNTS F3: CHK HM COUNTS F4:

F5: OFFBOARD LOTS F6: F7: F8:

XP_3-7

1 Ir para o ecrã Daily Maintenance Routines (Rotinas de


manutenção diária).
2 Se F2: Check Counts (Verificação de Contagens) aparecer como tecla
de função, premir essa tecla para visualizar o ecrã System Counters
(Contadores do Sistema) e visualizar quais as tarefas adicionais de
manutenção que são necessárias. (Consultar “Familiarização com
o ecrã System Counters (Contadores do sistema) do Dimension®”,
no fim deste procedimento).
3 Se F3: Chk HM Counts (Verificação de Contagens HM)
aparecer como tecla de função, premir essa tecla para visualizar
quais as tarefas adicionais de manutenção HM que são necessárias.
(Consultar “Familiarização com o ecrã de contadores do sistema HM”,
no fim deste procedimento).
Continuar com “Execução de uma verificação do sistema”, mais abaixo.

Execução de uma verificação do sistema


1 Encher um recipiente de amostra com uma solução ABS nova.
2 Utilizando o ecrã Daily Maintenance Routines (Rotinas de manutenção
diária), introduzir uma posição de segmento para este copo de amostra
e, em seguida, colocar o copo nessa posição.
3 Fechar todas as tampas do instrumento.
4 Premir F1: Start (Iniciar).
Continuar com “Registo dos resultados da manutenção diária”
na página seguinte.

3-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Registo dos resultados da manutenção diária


Quando os resultados da verificação do sistema forem impressos,
registar as seguintes informações no registo de manutenção:
• temperatura de acordo com o relatório impresso do registo de manutenção
diária. Os intervalos de temperatura aceitáveis são indicados abaixo.
• todos os valores de comprimento de onda do filtro do fotómetro estão OK,
• os resultados da média e do desvio padrão dos braços de reagentes R1
e R2, do colector de amostras e do colector de amostras IMT do relatório
da verificação do sistema. Os intervalos aceitáveis são indicados abaixo.
Quando existem resultados inaceitáveis da verificação do sistema, estes
são impressos em letras brancas sobre fundo negro. Um asterisco no
relatório indica que a cuvete teve problemas no processamento (geralmente,
ocorreu formação de espuma na cuvete). Se a impressão da verificação
do sistema indicar que quaisquer dos resultados está fora dos limites,
consultar a secção “Resolução de problemas da verificação do sistema”,
no módulo 5: Resolução de problemas.

Especificações de temperatura do sistema


Sistema de cuvetes 36,8°C – 37,2°C
Sistema de reagente 2°C – 8°C
Sistema HM 42°C – 44°C
Os resultados de TODAS
as verificações do sistema
foram negativos?... Mudou
recentemente os lotes de ABS? Especificações da verificação do sistema
Não se esqueça que, sempre que
utilizar um lote de ABS pela primeira Photometer –2,5 a +2,5 mAU, apenas para o filtro 293-nm–1,5
vez, deve introduzir o valor indicado a +1,5 mAU para os outros filtros
na aba da embalagem ABS no ecrã
Daily Maintenance Routines Média DP
(Rotinas de manutenção diária).
Reagente # 1 O valor do ensaio apresentado na aba da ≤ 3,8
Para ter acesso ao ecrã Daily
(Braço do Reagente R1) embalagem ABS ± 12 mAU
Maintenance Routines (Rotinas
de manutenção diária), a partir Reagente #2 O valor do ensaio apresentado na aba da ≤ 3,8
do Operating Menu (Menu de (Braço do Reagente R2) embalagem ABS ± 12 mAU
Operação), premir:
F8: System Prep Sampler 10% do valor do ensaio apresentado na aba ≤ 0,8
(Preparação do sistema) (Colector de amostras) da embalagem ABS ± 2 mAU
F8: System Prep
(Preparação do Sistema) HM Wash (Lavagem HM) 10% do valor do ensaio apresentado na aba ≤ 1,6
da embalagem ABS ± 4 mAU
Se NÃO for reportada uma
média ou um desvio padrão... IMT Dil 10% do valor do ensaio apresentado na aba ≤ 1,4
Os testes de verificação do sistema (Apenas não HM) da embalagem ABS ± 2 mAU
abortaram por causa dos sistemas do
reagente ou do colector de amostras.
Ir para o ecrã Error Log (Registo
de Erros), resolver as mensagens
de erro e voltar a executar
a verificação do sistema.
Para ir para o ecrã Error Log,
a partir do Operating Menu
(Menu de Operação), premir:
F5: Process Ctrl
(Controlo de Processo)
F6: Error Log (Registo de Erros)

2006/12 3-9
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Familiarização com os contadores do sistema


Ecrã dos contadores do sistema Dimension®

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F6: SYS COUNTERS
SYSTEM COUNTERS
Installed: 1 - SEP - 2000 Bootups: 7 Cuvettes: 582 Tests: 310

Dirty windows: 2 IMT Cycles: 35 IMT Arm Cycles: 76


Item Cycles Clean at Last Cleaned
Sample Probe : 319 20000 1- SEP -2000 12:02 Pos:

Item Cycles Replace at Last Replaced Replace


Cuvette Cartridge : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
Diaphragm : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
Sample Probe Tip : 319 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
R1 Probe Tip : 249 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
R2 Probe Tip : 0 48000 1- SEP -2000 12:02 NO

Se as teclas de função F6 F1: STORE CHANGES F2: DIAPH CHANGE F3: FILM LOAD F4: CLEAN PROBE
e F7 apresentarem títulos...
Significa que no instrumento F5: F6: HM COUNTERS F7: RMS

estão instalados módulos Max3-9


adicionais, que requerem
manutenção.
Premir essas teclas para ver
quais as tarefas de manutenção Os itens nos quais o campo Cycles (Ciclos) excede os valores indicados nos
necessárias a esses módulos. campos Clean At (Limpar após) ou Replace At (Substituir após), aparecem
Consultar o Manual do Operador
desses módulos, quanto aos
a vermelho. Esses itens devem ser limpos ou substituídos imediatamente,
procedimentos de manutenção ou logo que tiver oportunidade. Seguir os procedimentos de limpeza ou
adequados. substituição adequados ao item.
Contacte o representante técnico local para personalizar o ciclo de substituição
das pontas de sonda R1 e R2.

3-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Ecrã System Counters HM


O ecrã HM System Counters (Contadores do sistema HM) apresenta
o estado dos itens consumíveis do módulo HM. Quaisquer itens que apareçam
a vermelho ou cujo campo Fill Level Est (Nível de enchimento est.) apresente
valores de 5% ou menos, ou que acusem 0 dias para a substituição, deverão
ser substituídos antes da execução de quaisquer testes HM, com uma única
excepção: se o laboratório não processar testes HCG, os requisitos de fluido
de limpeza da sonda IMT podem ser ignorados, pois só são utilizados para
esses testes.
Seguir os procedimentos adequados, indicados nas páginas seguintes,
para proceder às substituições.

Porquê aguardar... OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


Verificar todos os campos
SYSTEM PREPARATION MENU Press F6: SYS COUNTERS
para procurar outros campos
de consumíveis HM que SYSTEM COUNTERS
estejam prestes a necessitar Installed: 1 - SEP - 2000 Bootups: 7 Cuvettes: 582 Tests: 310
de manutenção, ainda no Dirty windows: 2 IMT Cycles: 35 IMT Arm Cycles: 76
próprio dia, ou no seguinte. Item Cycles Clean at Last Cleaned
Se o operador dispuser de Sample Probe : 319 20000 1- SEP -2000 12:02 Pos:
tempo, pode aproveitar para
os substituir também. Item Cycles Replace at Last Replaced Replace
Cuvette Cartridge : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
Outra forma de ter acesso Diaphragm : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
a este ecrã... Sample Probe Tip : 319 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
Este ecrã pode ser visualizado R1 Probe Tip : 249 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
a qualquer momento! A partir R2 Probe Tip : 0 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
do Operating Menu (Menu de
operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F6: Sys Counters F1: STORE CHANGES F2: DIAPH CHANGE F3: FILM LOAD F4: CLEAN PROBE

(Contadores do Sistema) F5: F6: HM COUNTERS F7: RMS


F6: HM Counters
Max3-9
(Contadores HM)

O número de cuvetes de reacção acumuladas no contentor de resíduos


Para obter mais é continuamente monitorizado. Quando a contagem atinge 250, aparece
informações... uma mensagem de erro “Check Reaction Vessel Waste – Reset Counter”
Consultar o procedimento
“Adicionar cuvetes de
(Verificar resíduos de cuvetes de reacção – repor contador) e é impossibilitada
reacção HM” em 2: Utilização. a descarga de novas cuvetes. O utilizador deve esvaziar este contentor de
resíduos e repor o contador, para que a descarga de cuvetes de reacção
possa ser retomada. Evita-se assim uma sobrecarga do contentor de resíduos
das cuvetes.

2006/12 3-11
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Gestão de lotes de reagentes não incorporados


O relatório de manutenção diária pode incluir uma lista das calibrações
de lotes de reagentes que expiraram ou estão prestes a expirar dentro de um
período predefinido (se o operador tiver procedido à necessária configuração
no ecrã Calibration Status List (Lista de estado de calibração)). Essa lista
pode ser extremamente longa, pois inclui o estado de todos os lotes arquivados
na memória do instrumento.
O utilizador só deve preocupar-se com os lotes que está a utilizar,
ou para os quais ainda dispõe de reservas no frigorífico do laboratório.
O que é um “lote Seguir este procedimento para evitar que os lotes desnecessários continuem
desnecessário”?
Um lote de cartuchos de
a ser incluídos no relatório. Este procedimento eliminará permanentemente
reagentes para o qual o esses lotes e as respectivas calibrações da memória do instrumento, o que
laboratório já não dispõe deverá representar uma redução significativa da lista.
de mais cartuchos.
1 Ir para o ecrã Daily Maintenance Routines
(Rotinas de manutenção diária).
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP

SYSTEM PREPARATION MENU Press F8: DAILY MAINT.


DAILY MAINTENANCE ROUTINES
• TEMPERATURE CHECK Cuvette: 37.1 ºC Reagent: 6 ºC
HM: 43.0 ºC

• PUMP PRIME ( 3 Cycles)


• SYSTEM CHECK (Cuvettes: 11418 Failed QC: 2)
• EMPTY CUVETTE WASTE

ABS Lot: AB1245 CD4512


Car ton Values: 395.0 394.0

Para que os métodos POSITION INITIALS SAMPLE ID SAMPLE FLUID


apareçam nesta lista...
SAMPLER CHECK ABS
O operador deve introduzir o
Enter a segment (A - Z), and a location (1 - 10) (e.g. A5 in the
período durante o qual os métodos POSITION field for the SAMPLER CHECK.
devem ser apresentados na F1: START F2: CHECK COUNTS F3: CHK HM COUNTS F4:
Calibration Status List (Lista de
F5: OFFBOARD LOTS F6: F7: F8:
estado de calibração). Consultar
“Utilização das listas de estado de XP_3-7

calibração”, no Módulo 2: Utilização.


2 Premir F5: Offboard Lots (Lotes Não Carregados). Introduzir
a palavra-passe e premir a tecla Enter.

CALIBRATION STATUS LIST [ offboard lots ] expires in 48 hours

METHOD LOT EXPIRATION CALIBRATION CALIBRATOR


ACP KJ5125 Nov 7 2000 CALIBRATED ACP VER
ALB WC5133 Nov 9 2000 NEVER CALIB'D TP/ALB
ALP MP5225 Nov 7 2000 CALIBRATED ENZVER
Antes de apagar... AMON AG5175 Nov 14 2000 CALIBRATED AMONC
Verificar bem o número AMY DT5290 Nov 18 2000 CALIBRATED ENZVER
de lote do método que BUN FG5165 Nov 7 2000 CALIBRATED CHEM1
BUN GB5225 Nov 10 2000 NEVER CALIB'D CHEM1
se encontra no ecrã! CHOL RT5340 Nov 7 2000 CALIBRATED CHOLC
Como vai apagar CK SJ5285 Nov 1 2000 EXPIRED CK VER
permanentemente o número de CKMB LY5300 Nov 7 2000 CALIBRATED ckmb ver

lote da memória do instrumento,


se encontrar e utilizar outro F1: PRINT F2: F3: DELETE F4:
cartucho de reagente com este
F5: SEE ALL F6: SAME PRODUCT F7: SELECTED LOTS F8: RECOMM'D LOTS
número de lote, deverá voltar
a calibrar o lote. XP3-11

Não se trata de um problema... 3 Decidir qual o lote que pretende eliminar definitivamente da memória
mas porquê ter trabalho extra? do instrumento.
4 Deslocar o cursor para o lote pretendido e premir F3: Delete (Apagar).
5 Repetir o passo 4 para cada lote que pretenda eliminar definitivamente
da memória do instrumento.

3-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Manutenção semanal
Ferramentas Este procedimento deve ser realizado apenas por operadores
e equipamentos: especializados.
• cotonetes
• hidróxido de sódio 0,1N A manutenção semanal só é necessária se o seu instrumento estiver equipado
• água com a operação HM.
Limpeza das sondas de lavagem HM e da sonda
do reagente R2
Tanto as sondas de lavagem HM como a sonda do braço de reagentes
Porquê deslocar-se para R2 devem ser limpas semanalmente, para remover quaisquer resíduos.
o ecrã HM Pump Prime
(Purga da bomba HM)? 1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã HM Pump Prime
SEGURANÇA! (Purga da bomba HM).
Através da deslocação
ao ecrã HM Pump Prime
(Purga da bomba HM), o operador OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
evitará um eventual accionamento SYSTEM PREPARATION MENU Press F7: PUMP PRIME
automático da purga das sondas PUMP PRIME Press F6: HM . . .
de lavagem HM.
Estará igualmente no ecrã HM PUMP PRIME
adequado para purgar as PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:
sondas no fim do procedimento.
CYCLES: 3
Para ter acesso ao ecrã HM Pump
Prime (Purga da bomba HM) HM REAGENT SAMPLER
a partir do Operating Menu WASH CLEANER CLEANER
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep 0 0 0
(Preparação do Sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
F6: HM...

F1: HM WASH PUMP F2: REAG CLEANER F3: SAMP CLEANER F4:

F5: F6: F7: F8:

P200717-100S

2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.


3 Mergulhar um cotonete limpo em água e limpar a parte exterior de ambas
as sondas da estação de lavagem, começando pelo topo da sonda.

Cotonete
Cotton Swab

P200717-40

2006/12 3-13
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Rodar o eixo com chave do braço de reagentes R2 até extrair


a sonda R2 para fora do dreno de reagentes R2 Em seguida,
deslocar o braço até permitir um acesso fácil à sonda R2.

Rodar
Turn o eixo
Splined
com chave
Shaft para
To Raise
elevar
R2 a sonda
Reagent
do reagente
Probe Out R2
para
of fora
Drain
do dreno

P200717-31

5 Mergulhar um cotonete limpo em hidróxido de sódio 0,1N e limpar


a porca no topo do tubo da sonda. Em seguida, limpar a parte exterior
0,1N hidróxido de sódio… da sonda de reagentes R2, começando por cima.
O frasco de solução de limpeza
da sonda de reagentes contém
hidróxido de sódio 0,1N. Se utilizar
um frasco de solução de limpeza
da sonda de reagentes para
guardar o hidróxido de sódio 0,1N,
esse frasco NÃO DEVE ser
utilizado no instrumento. Utilizar
esse frasco específico APENAS
para a limpeza semanal da
sonda R2.

6 Premir F1: HM Wash Pump (Bomba de Lavagem HM) para purgar


a bomba de lavagem HM.
7 Registar a limpeza na folha de registo semanal.

3-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Manutenção mensal
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por operadores
especializados.

Os procedimentos de manutenção mensal são os seguintes:


• Substituição da tubagem da bomba IMT
• Substituição do selo da válvula da monobomba
• Limpeza do sistema IMT
• Substituição dos filtros de ar do instrumento

São necessários dois procedimentos adicionais, no caso de o instrumento


estar equipado com o módulo HM:
• Substituição da cabeça de bomba HM
• Aplicação de estiletes nas sondas de lavagem HM

Os procedimentos de substituição referem-se a ferramentas e peças


substituídas com regularidade que são fornecidas com o kit de acessórios
de peças sobressalentes. Depois de utilizar uma peça sobresselente deste
kit, certificar-se de que é encomendada uma nova à Dade Behring Inc.

Substituição da tubagem da bomba IMT


Ferramentas e CUIDADO! Não devem ser trocadas tubagens IMT com outros
equipamentos: modelos Dimension®. A embalagem do kit de tubagens
• kit de tubagem da bomba IMT do Dimension® RxL Max® encontra-se apropriadamente
etiquetada.
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
suspender o sistema de colheita de amostras. Levantar a tampa do IMT.
Ir para o ecrã Fluids 2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment
Prime/Pump Alignment
(Purgar fluidos/Alinhamento (Purga fluidos/alinhamento bomba).
da bomba) 3 Utilizar a etiqueta dos fluidos no instrumento para localizar
A partir do Operating Menu a tubagem X da bombado IMT em torno da bomba peristáltica IMT.
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F3: IMT Tubagem X2
F3: Align/Prime Tubing X2
(Alinhar/Purgar)

Barra de pé
Presure Plates
dos pratos
deBar
Foot pressão

Tubagem
Tubing XX

Pratos de
Presure Plates
pressão

Max200209_01

2006/12 3-15
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Rodar e retirar a barra de pé dos pratos de pressão.


5 Abrir os segmentos de pressão.
6 Retirar e substituir a tubagem X que está localizada próximo da parte
de cima da bomba. Puxar para ajustar a extremidade da tubagem
no devido lugar.
ADVERTÊNCIA: A tubagem da bomba IMT constitui um risco biológico.
Aplicar os procedimentos aprovados pelo laboratório
para a eliminação de resíduos biologicamente
perigosos quando descartar esta tubagem.

7 Fechar os pratos de pressão.


8 Reinserir a barra de pressão e rodá-la até bloquear os pratos.
9 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
Premir F1: Prime Salt Bridge (Purgar a solução de ponte salina).
10 Purgar com a solução de ponte salina até esta sair do sensor e ser visível
dentro da tubagem X2.
11 Manter premida a tecla Shift e premir Exit (Sair) para regressar
ao Operating Menu (Menu de Operação). O sistema executará
automaticamente um alinhamento da bomba IMT e uma
calibração do IMT.
12 Registar esta substituição na folha de registos da manutenção mensal.

Substituição do selo da válvula da monobomba


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
Ferramentas e equipamentos: suspender o sistema de colheita de amostras IMT.
• massa de lubrificação Krytox®
• luvas descartáveis 2 Levantar as tampas das amostras e do IMT.
• gaze

3-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

3 Desapertar o parafuso manual grande da parte superior da alavanca


de retenção e fazê-la deslizar para trás.
CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
para trás.

Parafuso
Thumbscrew
Manual
Motor da
Valve
válvula
Motor

Alavanca
Retaining Corpo da
de retenção Valve Body
Lever válvula

240883B-171a

4 Levantar o motor da válvula e retirá-lo do corpo da válvula, virá-lo


e extrair o selo da válvula do respectivo suporte, no conjunto codificador.

Encoder
Dispositivo Selo da
Motor da
Valve
válvula Assembly
codificador Valve Seal
válvula
Motor

Limpar o interior do
Clean Inside
corpoBody
Valve da válvula

Corpo da
Valve
válvulaBody
AlavancaLever
Retaining de
retenção

240883B-173

5 Limpar o interior do corpo da válvula com uma gaze ligeiramente


humedecida em água.

2006/12 3-17
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Recomendação útil 6 Lubrificar o novo selo da válvula com massa de lubrificação Krytox®.
Não aplicar demasiada massa Colocar uma gota de massa de lubrificação do tamanho da cabeça
de lubrificação Krytox® no selo
da válvula. A massa pode
de um alfinete no dedo indicador enluvado. Esfregar suavemente
entupir a ranhura de posição o dedo indicador no polegar, depois lubrificar ambos os lados do selo,
do selo. passando-o entre os dois dedos untados.
7 Instalar o novo selo da válvula com o lado plano voltado contra
o respectivo suporte, no conjunto motor válvula. O “X” e a ranhura
de posição do selo devem ficar visíveis.
8 Premir firmemente o conjunto codificador e certificar-se de que o mesmo
regressa à posição original com um estalido. Se tal não acontecer,
encomendar um novo motor ao Centro de Assistência Técnica.
9 Reinstalar o motor da válvula no corpo da válvula, certificando-se de que
os fios estão voltados para a parte posterior do instrumento. Certificar-se
de que o motor assenta firmemente no corpo da válvula.
Recomendação útil 10 Fazer deslizar a alavanca de retenção da bomba para diante e apertar
Não apertar demasiado o parafuso manual grande na parte superior do conjunto da bomba.
o parafuso manual grande!
Apertar este parafuso até CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
o revestimento do motor entrar
em contacto com o corpo da para trás.
válvula e dar mais um oitavo
de volta. Depois de apertar o parafuso manual, rodar o motor da válvula e verificar
se este oferece uma ligeira resistência. Se não for possível rodar o motor,
Se o parafuso ficar demasiado isso significa que o parafuso está demasiado apertado; se o motor rodar
apertado, o sistema pode emitir
mensagens de erro de passos
sem resistência, o parafuso está demasiado solto.
falhados. 11 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita
de amostras IMT.
12 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de purga da bomba),
purgar a monobomba deslocando o cursor para o campo Cycles (Ciclos),
Ir para o ecrã Pump Prime introduzindo 3 para o número de ciclos de purga a executar e premindo
Menu (Menu de purga Enter (Introduzir). Em seguida, premir F5: IMT Mono Pump
da bomba)...
A partir do Operating Menu (Monobomba IMT).
(Menu de operação), premir: 13 Para instrumentos não HM, executar uma verificação de sistema.
F4: System Prep
(Preparação do Sistema) 14 Substituir o sensor QuikLYTE® seguindo todo o procedimento
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
(passos 1–14) indicado no Módulo 2: Utilizar, “Substituição do
multisensor integrado QuikLYTE®”.
CUIDADO! O sensor QuikLYTE® TEM de ser substituído após a
substituição do selo de borracha da válvula da monobomba.
15 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Limpeza do sistema IMT (Mensalmente)


1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã IMT System Clean
Ferramentas e equipamentos: (Limpeza do sistema IMT).
• lixívia não diluída
• sondas descartáveis Press F4: SYSTEM PREP
OPERATING MENU
• soro ou plasma
SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT
• água
• Multisensor integrado IMT SETUP MENU Press F8: IMT SYS CLEAN
QuikLYTE®
IMT SYSTEM CLEAN

IMPORTANT!
AFTER PERFORMING THE BLEACH PORTION OF THIS PROCEDURE,
YOU MUST REPLACE THE QUIKLYTE SENSOR.
Bleach will ruin or seriously degrade a new sensor.

Se executar mais
de 100 amostras IMT 1. Bleach port: Press F3: OPEN PORT. Dispense 1 ml of undiluted bleach
diariamente... 10 times into IMT port, followed by 1 ml of water 10 times to rinse.
Limpar o sistema e a porta Press F3: CLOSE PORT
IMT de 15 em 15 dias. 2. Bleach Tubing: Fill port with undiluted bleach. Press F8: START SOAK
3. Condition Tubing: Fill port with serum or plasma. Press F8: START SOAK.
4. Change Sensor. Press F7.

F1: F2: F3: OPEN PORT F4:

F5: F6: F7: CHANGE SENSOR F8: START SOAK

XP3-16

2 Premir F3: Open Port (Abrir Porta).


3 Encher uma sonda descartável com lixívia não diluída e dispensar
aproximadamente 1 mL da lixívia na porta IMT, 10 vezes. Deixar
que a porta se esvazie antes de adicionar a dose de lixívia seguinte.

4 Encher outra sonda descartável com água e dispensar aproximadamente


1 ml de água na porta IMT, 10 vezes. Deixar que a porta se esvazie antes
de adicionar a dose de água seguinte.
5 Premir F3: Close Port (Fechar Porta).

2006/12 3-19
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Utilizando uma sonda descartável, encher a porta com lixívia não diluída.
Premir F8: Start Soak. (Iniciar imersão) A sonda do IMT move-se para
a porta e é lavada com lixívia pelo sistema. Certificar-se de que o fluido
desliza na tubagem.
ADVERTÊNCIA: Não colocar as mãos junto à porta durante a lavagem
da sonda com lixívia. Poderá magoar-se, ficar exposto
a riscos biológicos ou danificar o instrumento.

7 Deixar o fluido permanecer dentro da tubagem durante dois minutos.


Quando a imersão estiver concluída, o sistema purga o Padrão A.
8 Utilizando uma sonda descartável, encher a porta com soro ou plasma.
9 Premir F8: Start Soak. (Iniciar imersão) Certificar-se de que o fluido
desliza na tubagem.
10 Deixar o fluido permanecer dentro da tubagem durante dois minutos.
Quando a imersão estiver concluída, o sistema purga o Padrão A.
11 Premir F7: Change Sensor (Mudar sensor).
CUIDADO! O sensor QuikLYTE® TEM de ser substituído após
a execução de uma desinfecção do sistema IMT.
12 Substituir o Multisensor Integrado QuikLYTE® (consultar o procedimento
no tópico “Substituição dos consumíveis IMT” no Módulo 2: Utilização.
13 Registar a limpeza na folha de registo mensal.

3-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição dos filtros de ar do instrumento


É necessário substituir mensalmente cinco filtros.
Ferramentas e equipamentos:
1 Com o instrumento em Standby (Espera), utilizar a tabela apresentada em
• chave Phillips
• filtros da câmara térmica baixo e nas páginas seguintes para localizar e substituir os vários filtros.
descartáveis CUIDADO! Durante a instalação destes filtros, verificar se as setas de
direcção do fluxo de ar, na moldura de cada filtro, apontam
na direcção indicada no quadro seguinte.

Filtro Para substituir


Cabinet (non-RMS Este filtro encontra-se na parte posterior do instrumento. Fazer
only) (Câmara deslizar o filtro para cima e para fora do respectivo suporte.
(apenas sem HM)) A seta de direcção do fluxo de ar no novo filtro deve apontar
para IN (DENTRO) em direcção ao instrumento.

240883B-19

Card Cage Abrir a porta da esquerda do instrumento e puxar o filtro para fora
(Armadura das do suporte. A seta de direcção do fluxo de ar no novo filtro deve
placas electrónicas) apontar para CIMA em direcção ao teclado.

Filtro
Cardda Armadura
Cage Filter do Cartão

2006/12 3-21
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Filtro Para substituir


Power Supply Abrir a porta esquerda do instrumento e retirar o parafuso manual
(Alimentação que fixa a armadura dos dois filtros de ar da fonte de alimentação.
de energia) A seta de direcção do fluxo de ar nos novos filtros deve apontar para
IN (DENTRO) em direcção ao instrumento.

Retirar o parafuso Filtros da fonte


manual de alimentação

Cuvette Ring Retirar o painel direito da câmara do instrumento e deslizar o filtro


(non-RMS only) para cima para fora do suporte (apenas RMS). A seta de direcção
(Anel de cuvetes do fluxo de ar no novo filtro deve apontar para IN (DENTRO) em
(apenas-sem HM)) direcção ao instrumento.

Filtro do anel
Cuvette de Filter
Ring cuvetes Filtro
Thermalda câmara térmica
Chamber Filter

240883B-97

3-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Filtro Para substituir


Thermal Chamber Puxar o filtro e a respectiva cobertura para fora da moldura
(Câmara térmica) de plástico. Este filtro não possui qualquer seta indicativa da
direcção do fluxo de ar; não é possível instalá-lo ao contrário.

Filtro
Filter

Cobertura
FilterdoCover
filtro

Câmara e Anel Estes dois filtros encontram-se na parte posterior do instrumento.


de cuvetes Utilizar a aba dos filtros para os fazer deslizar para fora dos
(apenas RMS) suportes. A seta de direcção do fluxo de ar no novo filtro
deve apontar para IN (DENTRO) em direcção ao instrumento.

Filtros da câmara e
do anel de cuvetes

2 Retirar toda a poeira do filtro usado (excepto no caso do filtro da câmara


térmica apresentado acima, o qual deve ser substituído), lavando com água
e secando ao ar ou com um aspirador. Estes filtros poderão ser reutilizados
no mês seguinte.
3 Documentar estas substituições na folha de registo mensal.

2006/12 3-23
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de uma cabeça da bomba HM


1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã HM Pump Prime
Ferramentas e equipamentos:
• toalhas de papel
(Purga da bomba HM).

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F7: PUMP PRIME
PUMP PRIME Press F6: HM . . .

HM PUMP PRIME

PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:


Porquê deslocar-se para
o ecrã HM Pump Prime CYCLES: 3
(Purga da bomba HM)?
HM REAGENT SAMPLER
SEGURANÇA! WASH CLEANER CLEANER
Através da deslocação ao ecrã
HM Pump Prime (Purga da 0 0 0
bomba HM), o operador evitará
um eventual accionamento
automático da purga das
sondas de lavagem HM.
Estará igualmente no ecrã
adequado para purgar as
sondas no fim do procedimento.
Para ter acesso ao ecrã HM Pump F1: HM WASH PUMP F2: REAG CLEANER F3: SAMP CLEANER F4:

Prime (Purga da bomba HM) F5: F6: F7: F8:


a partir do Operating Menu
(Menu de Operação), premir: P200717-100S

F4: System Prep


(Preparação do sistema) 2 Aceder à cabeça da bomba a substituir. Existem dois conjuntos de cabeças
F7: Pump Prime da bomba: um conjunto está montado na moldura da zona de lavagem
(Purga da bomba) e o outro no painel da bomba dentro da câmara do instrumento.
F6: HM…

Cabeças de bombas Para ter acesso


Estação de lavagem Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
As cabeças de aspiração e dispensação da bomba
encontram-se na moldura da zona de lavagem.

Cabeça da
Pump Head
Bomba Bomba
Wash
de Pump #2
Lavagem

Cabeça da
Pump Head
Bomba Bomba
Wash
de Pump #1
Lavagem

300178A-010

3-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Cabeças de bombas Para ter acesso


Solução de limpeza Abrir a porta do centro do instrumento e o conjunto do
da sonda painel da bomba. As cabeças da bomba da solução de
limpeza da sonda encontram-se na parte inferior do
lado esquerdo do conjunto do painel da bomba.

Solução de
limpeza da
cabeça da
bomba da
Pump Head
pipeta de
Sample Probe
amostras
Cleaner
Solução de
Pump Head
limpeza da
Reagent
cabeçaProbe
da
Cleaner
bomba da
sonda de
reagente

300178A-011

3 Desligar as tubagens da cabeça da bomba nos respectivos conectores.


4 Com os dedos, apertar as duas abas na extremidade da cabeça da bomba,
puxá-la para fora da base da bomba e descartá-la.
ADVERTÊNCIA: A cabeça da bomba é biologicamente perigosa; aplicar
os procedimentos aprovados pelo laboratório para
a eliminação de resíduos biologicamente perigosos
ao descartar.

Squeeze
Apertar estas abas
These Tabs

300178A-032

2006/12 3-25
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Instalar a nova cabeça da bomba no motor.


Utilizar a ficha de derivação... a. Inserir completamente a ficha de derivação (ou “T”) enviada com
A ficha de derivação (ou “T”) deve
ser inserida na cabeça da bomba
a cabeça da bomba na parte frontal da mesma.
ANTES da instalação no motor para b. Fazer deslizar a cabeça da bomba sobre o eixo do motor. Retirar
evitar que os cilindros da bomba
se danifiquem quando a cabeça a ficha de derivação da nova cabeça da bomba e descartar.
da bomba é empurrada contra c. Ligar de novo a tubagem à cabeça da bomba.
o eixo do motor.
6 Purgar a bomba da cabeça da bomba que foi substituída.
Pequena nota sobre a purga...
• Se tiver sido substituída uma das cabeças da bomba da zona
1 Introduzir o número 3 no campo de lavagem, purgar a solução de lavagem química.
Cycles (Ciclos).
• Se tiver sido substituída a cabeça da bomba inferior do painel
2 Premir Enter (Introduzir).
da bomba, purgar a solução de limpeza de reagentes.
3 Premir uma das seguintes:
F1: HM Wash Pump • Se tiver sido substituída a cabeça da bomba superior do painel
(Bomba de Lavagem HM),
F2: Reag Cleaner (Solução de
da bomba, purgar a solução de limpeza de amostras.
Limpeza de Reagentes) ou 7 Executar uma Verificação do sistema.
F3: Samp Cleaner (Solução de
Limpeza de Amostras) 8 Registar a tarefa no registo mensal.
para purgar a nova cabeça
da bomba.

Aplicação de estiletes nas sondas de lavagem HM


1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã HM Pump Prime
Ferramentas e equipamentos:
• chave de fendas
(Purga da bomba HM).
• Estilete IMT
• toalha de papel
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F7: PUMP PRIME
PUMP PRIME Press F6: HM . . .

HM PUMP PRIME

PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:


Porquê deslocar-se para
o ecrã HM Pump Prime CYCLES: 3
(Purga da bomba HM)? HM REAGENT SAMPLER
SEGURANÇA! WASH CLEANER CLEANER
Através da deslocação ao
ecrã HM Pump Prime (Purga 0 0 0
da bomba HM), o operador
evitará um eventual accionamento
automático da purga das sondas
de lavagem HM.
Estará igualmente no ecrã
adequado para purgar as
sondas no fim do procedimento.
F1: HM WASH PUMP F2: REAG CLEANER F3: SAMP CLEANER F4:
Para ter acesso ao ecrã HM Pump
Prime (Purga da bomba HM) F5: F6: F7: F8:
a partir do Operating Menu
P200717-100S
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema) 2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
F7: Pump Prime
(Purga da bomba) 3 Desligar a tubagem de aspiração das sondas de lavagem.
F6: HM…

Cor da tubagem/ Número Destacar de


verde 4 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 1
(topo curvo)
azul 2 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 2
(topo curvo)

3-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Para retirar a protecção


plástica do fundo da zona
de lavagem… Tubagem de
Basta soltar, sem os remover, aspiração
os dois parafusos do lado que da sonda
fica voltado para o operador, de lavagem
até a protecção deslizar sob
esses parafusos.

Protecção
inferior
plástica

4 Com uma chave de fendas, retirar a protecção plástica do fundo da zona


de lavagem.
5 Passar um estilete IMT totalmente através da sonda de aspiração de
cada sonda da zona de lavagem para desalojar quaisquer obstruções/
acumulações. Introduzir o estilete pela abertura superior da sonda
e puxá-lo pela abertura inferior.
ADVERTÊNCIA: Estas sondas biseladas da zona de lavagem são
biologicamente perigosas e apresentam também risco
de perfuração; aplicar os procedimentos aprovados
pelo laboratório no contacto com estas sondas.
Insert
Stylet
Here

Introduzir completamente
o estilete através da
Insert
sondaStylet
de aspiração
completely
da sonda de through
lavagem
the Aspirate Probe
Rebordo
Lip of the Wash Probe
Bainha
Sleeve

Fenda de
Positioning
posicionamento
Groove

Sonda de
Dispense
dispensação
Probe

Aspirate
Sonda de
Probe
aspiração
P200717-77
P200717-91

2006/12 3-27
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Descartar o estilete IMT.


ADVERTÊNCIA: Este estilete IMT passou a ser biologicamente
perigoso; aplicar os procedimentos de segurança
biológica aprovados pelo seu laboratório no
manuseamento e eliminação deste estilete.

7 Voltar a ligar a tubagem às sondas.

Cor da tubagem/Número Destacar de


verde 4 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 1
(topo curvo)
azul 2 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 2
(topo curvo)

Pequena nota sobre a purga 8 Reinstalar a protecção de plástico do fundo na zona de lavagem.
da bomba de lavagem HM... 9 Premir F1: HM Wash Pump (Bomba de Lavagem HM) para purgar
1 Introduzir o número 3 no campo
Cycles (Ciclos).
a bomba de lavagem HM.
2 Premir Enter (Introduzir). 10 Executar uma Verificação do sistema.
3 Premir F1: HM Wash Pump
(Bomba de Lavagem HM). 11 Registar a tarefa no registo mensal.

Outras tarefas de manutenção


Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.

Os procedimentos descritos nesta secção destinam-se a serem utilizados em


manutenção necessária periodicamente ou para a resolução de problemas.
Kit de Acessórios
Os procedimentos de substituição referem-se a ferramentas e peças
substituídas com regularidade que são fornecidas com o kit de acessórios
de peças sobressalentes. Depois de utilizar uma peça sobresselente deste
kit, certificar-se de que é encomendada uma nova à Dade Behring Inc.

Baixar e levantar a câmara térmica


Ocasionalmente, ser-lhe-á pedido que baixe e levante a câmara térmica
Ferramentas e equipamentos: para resolução de problemas. É muito importante que o procedimento
• chave de fendas seja efectuado correctamente. Se a câmara térmica não for completamente
fechada, pode afectar os resultados dos doentes.

3-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Baixar a câmara térmica


1 Com o instrumento em Standby, abrir a porta do lado direito
do instrumento e retirar o contentor de resíduos da cuvete.
2 Puxar o botão no suporte do cartucho de filme da cuvete
e puxar o cartucho de filme para baixo, afastando-o do caminho.

PUXAR ESTE PINO E


BASCULAR O CARTUXO
PARA BAIXO

3 Inserir uma chave de fendas dentro do orifício do dispositivo de libertação


da câmara térmica e empurrar a chave de parafusos para baixo, sobre a
placa interna de desengate. Não utilizar um movimento de desencaixe.
Continuar a empurrar a chave de fendas até a câmara térmica cair
totalmente para baixo.

Empurrar a chave
de parafusos
Push para
Screwdriver
dentro
Into doTo
Hole orifício
Release
para libertar
Thermal a
Chamber
câmara térmica

240883B-83

2006/12 3-29
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Levantar a câmara térmica


CUIDADO! Não levantar a câmara térmica pegando nos componentes
de plástico, onde a mangueira de ar se liga à câmara térmica.
1 Agarrar no rebordo da estrutura metálica, na parte de cima da barra
comprida que segura o dispositivo de libertação e puxar a estrutura
metálica para cima até a câmara térmica assentar totalmente na
placa de base.

Para uma melhor


visualização deste rebordo...
A fotografia à direita mostra a Rebordo
Ledge
câmara térmica na sua posição
levantada.

240883B-135

2 Observar os indicadores de fita para garantir que a câmara está


completamente fechada.

Chegar ao ecrã Film


Loading/ Tension
(Carregar filme/tensão)...
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: Completamente fechada - Correcto Parcialmente fechada - incorrecto
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F6: Sys Counters 3 Ajustar a tensão no filme da cuvete. No ecrã Film Loading/Tension
(Contadores do sistema) (Carregar Filme/Tensão), premir F2: Tension (Tensão). Quando a
F3: Film Load aplicação de tensão estiver concluída, premir F2: Tension (Tensão)
(Carregamento de filme)
novamente se o filme não estiver esticado.

3-30 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Calibração da temperatura do sistema de cuvetes


Ferramentas e equipamentos:
• termómetro digital OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F5: TEMP MONITOR

CUVETTE / REAGENT TEMPERATURE MONITOR AND CALIBRATION

Temperature Monitor Status Cuvette Reagent

System Calibrated YES YES


Acerca de F8: Temp Diag... Thermal Signal Acquisition Interval YES YES
(Diagnóstico de Temperatura) Monitoring Circuitry Functional YES YES
Utilizar esta tecla de função Control System Functional YES YES
para verificar se todos os itens
Primary Sensor In Range YES YES
de monitorização da temperatura do
Secondary Sensor In Range YES
sistema estão operacionais. Os estados
possíveis são: OK, Open (Aberto) e Sample and Reagent Lids Closed YES
Short (Insuficiente). Estas indicações Photometer Lamp On YES
podem ajudar o operador a identificar a 37.1 ºC 1 ºC
zona que está com problemas e serão
úteis caso seja necessário contactar
o Centro de Assistência Técnica.
F1: CHECK CUVETTE F2: CALIB CUVETTE F3: CHECK HM INCU F4: CALIB HM INCU

Se a tecla de função F7 F5: CHECK REAGENT F6: CALIB REAG F7: F8: TEMP DIAG

apresentar um título... 225155A-011

Foi instalado o módulo Sistema


de Gestão de Reagentes no 1 No ecrã Cuvette/Reagent Temperature Monitor and Calibration
instrumento. Consultar o Manual
do Operador desse módulo, (Monitorização e Calibração da Temperatura da Cuvete/Reagente),
quanto à utilização desta tecla. premir F1: Check Cuvette (Verificar Cuvete) e responder à mensagem
que aparece no ecrã. Aguardar pela mensagem de colocar a sonda
de temperatura em posição antes de continuar.
2 Fazer deslizar a bainha de posicionamento da sonda plástica
completamente para a sonda de temperatura do termómetro digital.
Garantir que o lado com a etiqueta “RxL/ARx THIS SIDE UP”
fica virado para cima.
Tempo de aquecimento...
O instrumento deverá estar ligado
durante mais de duas horas antes
de ser possível executar uma
calibração de temperatura correcta.

RxL/ARx
RxL/ARx
ESTESIDE
THIS LADOUP
PARA CIMA

CB001010-01-017RxL

2006/12 3-31
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Levantar as tampas dos reagentes e das amostras e colocar a sonda do


termómetro digital no orifício da cuvete, na posição de acesso à amostra.
Utilizar a marca de localização para encontrar o orifício de acesso
à cuvete da sonda de amostras. Existe um entalhe na placa de base
no local de acesso à cuvete da sonda da amostra.

Utilizar a marca de
localização para encontrar
o orifício de acesso à cuvete
da sonda de amostras.
Existe um entalhe na placa de
base na posição de acesso à
cuvete da sonda da amostra.

4 Fechar as tampas da área dos reagentes e das amostras e certificar-se


de que todas as portas e painéis do instrumento estão fechados.

A temperatura aparece...
Na área de mensagens do ecrã
quando este é aberto, e não no
fundo da coluna das cuvetes,
como seria de esperar.

3-32 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Aguardar até que o campo Thermal Signal Acquisition Interval


(Intervalo de aquisição de sinal térmico) das cuvetes complete
a contagem decrescente até 0 e se altere para YES (SIM).
Se todos os outros campos das cuvetes também indicarem
YES (Sim), ler a temperatura no termómetro digital.
Se a temperatura introduzida não se situa no intervalo de 32°C a 42°C,
não introduzir a temperatura. Contactar o Centro de Assistência Técnica.
Se a temperatura da cuvete assinalada no termómetro se encontrar
entre 32°C e 42°C, continuar com o passo 6.
6 Retirar a sonda e a bainha do termómetro digital do orifício de acesso
da cuvete e fechar as tampas do instrumento. Em seguida, premir a barra
de espaços no teclado e esperar de novo até que todos os campos das
cuvetes indiquem YES (SIM).
7 Premir F2: Calib Cuvette (Calibrar Cuvete), introduzir a temperatura
indicada pelo termómetro digital e premir Enter (Introduzir). Tarefa
concluída. O instrumento passará a efectuar automaticamente os
ajustamentos térmicos das cuvetes.

Calibração da temperatura do sistema de reagentes


Ferramentas e equipamentos:
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
• termómetro digital
SYSTEM PREPARATION MENU Press F5: TEMP MONITOR

CUVETTE / REAGENT TEMPERATURE MONITOR AND CALIBRATION

Temperature Monitor Status Cuvette Reagent

System Calibrated YES YES


Thermal Signal Acquisition Interval YES YES
Monitoring Circuitry Functional YES YES
Control System Functional YES YES
Primary Sensor In Range YES YES
Secondary Sensor In Range YES
Sample and Reagent Lids Closed YES
Photometer Lamp On YES

37.1 ºC 1 ºC

F1: CHECK CUVETTE F2: CALIB CUVETTE F3: CHECK HM INCU F4: CALIB HM INCU

F5: CHECK REAGENT F6: CALIB REAG F7: F8: TEMP DIAG

Tempo de aquecimento... 225155A-011

O instrumento deverá estar ligado


durante mais de duas horas antes 1 No ecrã Cuvette/Reagent Temperature Monitor and Calibration
de ser possível executar uma (Monitorização e Calibração da Temperatura da Cuvete/Reagente),
calibração de temperatura
correcta.
aguardar que o campo Thermal Signal Acquisition Interval (Intervalo
de Aquisição de Sinal Térmico) do reagente indique YES (SIM).
2 Premir F5: Check Reagent (Verificar Reagente) e responder à mensagem
que aparece no ecrã. Aguardar pela mensagem de colocar a sonda de
temperatura em posição antes de continuar.

2006/12 3-33
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Levantar a tampa dos reagentes e colocar a sonda do termómetro digital


no orifício de leitura da temperatura do tabuleiro dos reagentes.
A temperatura aparece...
Na área de mensagens do
ecrã, quando este é aberto,
e não no fundo da coluna
do reagente, como seria
de esperar.

Orifício
Hål för
para sonda
prob

240883B-102

4 Fechar a tampa dos reagentes e certificar-se de que todas as portas


e painéis do instrumento estão fechados.
5 Aguardar que a temperatura no termómetro digital estabilize
(aproximadamente 30 segundos). Se todos os outros campos dos reagentes
também indicarem YES (SIM), ler a temperatura no termómetro digital.
• Se a temperatura do tabuleiro de reagentes assinalada no termómetro
se encontrar entre –2° e +10°C, continuar com o passo 6.
• Se estiver fora deste intervalo de temperatura, contactar o Centro
de Assistência Técnica.
6 Retirar a sonda do termómetro digital do orifício de leitura da temperatura
no tabuleiro de reagentes, fechar a tampa dos reagentes e premir a barra
de espaços no teclado.
7 Premir F6: Calib Reagent (Calibrar Reagente), introduzir a
temperatura indicada pelo termómetro digital e premir Enter (Introduzir).
Tarefa concluída. O instrumento passará a efectuar automaticamente
os ajustamentos térmicos dos reagentes!
Se aparecer a mensagem “The value entered is outside the allowed
calibration range” (O valor introduzido está fora do intervalo de
calibração permitido) na área de mensagens do ecrã após premir Enter
(Introduzir), isso significa que a temperatura que o utilizador tentou
introduzir não se encontra dentro do intervalo de temperatura de –2 a
+10°C. Repetir este procedimento de calibração da temperatura do
sistema de reagentes. Se a temperatura indicada pelo termómetro digital
continuar fora do intervalo de –2° a +10°C, contactar o Centro de
Assistência Técnica.

3-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Calibração da temperatura do módulo HM


Ferramentas e equipamentos:
• termómetro digital OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F5: TEMP MONITOR

CUVETTE / REAGENT TEMPERATURE MONITOR AND CALIBRATION

Temperature Monitor Status Cuvette Reagent

System Calibrated YES YES


Thermal Signal Acquisition Interval YES YES
Monitoring Circuitry Functional YES YES
Control System Functional YES YES
Primary Sensor In Range YES YES
Secondary Sensor In Range YES
Sample and Reagent Lids Closed YES
Photometer Lamp On YES

37.1 ºC 1 ºC

F1: CHECK CUVETTE F2: CALIB CUVETTE F3: CHECK HM INCU F4: CALIB HM INCU

F5: CHECK REAGENT F6: CALIB REAG F7: F8: TEMP DIAG

225155A-011

Tempo de aquecimento... 1 No ecrã Cuvette/Reagent Temperature Monitor and Calibration


O instrumento deverá estar (Monitorização e Calibração da Temperatura da Cuvete/Reagente),
ligado durante mais de duas
horas antes de ser possível
premir F3: Check HM Incu (Verificar Incubadora HM) e responder
executar uma calibração à mensagem que aparece no ecrã.
de temperatura correcta.
2 Quando aparece a mensagem para colocar a sonda de temperatura,
levantar as tampa dos reagentes e das amostras e colocar a sonda do
termómetro digital no orifício de monitorização da temperatura do anel
térmico do HM. Este pequeno orifício encontra-se na borda interior
do anel do aquecedor.

Localização do orifício Sonda de temperatura


de monitorização da dentro do orifício de
temperatura... Temperature Probe
medição do anel
Inside
térmicoMeasurement
HM
Depois de o operador responder
Hole of HM Thermal Ring
à solicitação do aquecimento do
instrumento com um ‘y’ (Sim),
o anel térmico do HM deslocar-se-á
ligeiramente, descobrindo o
pequeno orifício de monitorização
da temperatura. O orifício situa-se
aproximadamente na posição das
6 horas do anel térmico do HM.

P200717-37

3 Aguardar três minutos para que a temperatura estabilize e ler o


resultado indicado no termómetro digital. Se a temperatura se encontrar
entre 40°C e 46°C, continuar com o passo 4. Se a temperatura estiver
fora deste intervalo, contactar o Centro de Assistência Técnica.
4 Retirar a sonda do termómetro digital.
5 Premir F4: Calib HM Incu (Calibrar Incubadora HM), introduzir
a temperatura indicada pelo termómetro digital e premir Enter (Introduzir).

2006/12 3-35
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Limpeza das janelas de cuvetes


Existem dois procedimentos para a limpeza das janelas de cuvetes
Ferramentas e equipamentos: • limpeza de todas as janelas de cuvetes
• alicate de pontas finas
ou instrumento de extracção • limpeza apenas das janelas de cuvetes que se encontram em más
da janela de cuvetes condições (ou sujas)
• papel para lentes
• água O utilizador deve decidir qual o tipo de limpeza que pretende executar e seguir
depois os passos adequados, de acordo com o procedimento abaixo descrito.
Antes de executar qualquer um destes procedimentos de limpeza, levantar
a tampa da área dos reagentes, com o instrumento em Standby, e ir para
o ecrã Window Check (Verificação das janelas).

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTICS MENU Press F5: CHECK WINDOWS

WINDOW CHECK Access: ACCESS ALL Top Seal: ON Print: OFF


Check Bad Limit: 35 mA Last Clean Date:

F1: START CLEAN F2: ACCESS MODE F3: SEAL ON / OFF F4: PRINT ON / OFF

F5: ARCHIVE DATA F6: F7: F8: PRINT LIMITS

231619A-327

Janela
Cuvettede
cuvetes
Window

P200717-23

Limpeza de todas as janelas


1 Definir o campo Access (Acesso), no topo do ecrã Window Check
(Verificação das Janelas) como Access All (Ter Acesso a Todas).
2 Premir F1: Start Clean (Iniciar Limpeza).

3-36 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

3 Quando aparecer a mensagem “Clean and replace window, then press


any key to continue” (Limpar e substituir janela e, em seguida, premir
qualquer tecla para continuar), retirar a janela que se encontra na posição
de acesso à janela no anel de cuvetes. Existem duas formas de retirar uma
janela de cuvetes: utilizando um alicate de pontas finas ou o instrumento
de extracção da janela de cuvetes. Consultar “Remoção e instalação de
TEM de existir uma janela janelas de cuvetes” no fim deste procedimento.
em cada posição do anel 4 Limpar a janela com um pano para lentes (e ÁGUA, se necessário)
de cuvetes!
O operador TEM de repor uma e repô-la no lugar. Se não for possível limpar a janela (ou caso esta se
janela em cada posição. Utilizar encontre riscada ou danificada), descartá-la e instalar uma nova janela
uma janela sobressalente do kit de do kit de acessórios de peças sobressalentes.
acessórios; caso não haja janelas
sobressalentes disponíveis, repor 5 Premir qualquer tecla para ir para a janela seguinte e quando aparecer
a janela danificada no instrumento.
Não deixar qualquer posição vazia
a mensagem “Clean and replace window, then press any key to
no anel de cuvetes! continue” (Limpar e substituir janela e, em seguida, premir qualquer tecla
para continuar), retirar, limpar e reinstalar a janela e, em seguida, premir
qualquer tecla. Repetir este passo até todas as janelas estarem limpas.
6 Após a limpeza de todas as janelas e de o instrumento as ter reconhecido
como limpas, aparecerá a mensagem “All windows have successfully
passed QC” (Todas as janelas foram submetidas ao CQ com êxito)
e os intervalos de CQ das janelas serão impressos.
7 Fechar a tampa da área dos reagentes.
8 Premir Shift/Exit (Shift/Sair) para regressar ao Operating Menu
(Menu de Operação) e, em seguida, premir a tecla Reset (Repor)
para inicializar o instrumento.
9 Documentar esta limpeza/substituição na folha de registos do instrumento.

Limpeza de janelas em más condições


1 Configurar o campo Access (Acesso), no topo do ecrã Window Check
(Verificação das Janelas) como Access Bad (Ter Acesso a Más) premindo
Isto só funciona com a limpeza F2: Access Mode (Modo de Acesso).
de janelas em más condições:
2 Premir F1: Start Clean (Iniciar Limpeza).
O utilizador pode criar um limite
de verificação de janelas “mais 3 Quando aparecer a mensagem “Clean and replace window, then press
apertado” se assim o entender.
Utilizar o campo “Check Bad
any key to continue” (Limpar e substituir janela e, em seguida, premir
Limit” (Verificar limite de qualquer tecla para continuar), retirar a janela que se encontra na posição
incorrecção)! de acesso à janela no anel de cuvetes. Existem duas formas de retirar uma
Introduzir o limite que pretende que
o software utilize para determinar
janela de cuvetes: utilizando um alicate de pontas finas ou o instrumento
se uma janela está em condições de extracção da janela de cuvetes. Consultar “Remoção e instalação de
aceitáveis. janelas de cuvetes” no fim deste procedimento.
Os valores deste campo podem
ir de 10 a 35. 4 Limpar a janela com um pano para lentes (e ÁGUA, se necessário)
O sistema assinalará as janelas que e repô-la no lugar. Se não for possível limpar a janela (ou caso esta se
não se encontram dentro desse limite encontre riscada ou danificada), descartá-la e instalar uma nova janela
com um “x” a vermelho, o que significa
que essas janelas serão apresentadas do kit de acessórios de peças sobressalentes.
para limpeza. 5 Premir qualquer tecla para ir para a janela seguinte e quando a mensagem
NOTA: O valor predefinido do software
para este campo é 15. Quanto mais
aparecer, retirar e substituir a janela.
baixo for o limite, mais janelas terão
provavelmente de ser limpas nessa
verificação, mas as limpezas
tornar-se-ão menos frequentes.

2006/12 3-37
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Após a limpeza destas duas primeiras janelas, o instrumento verificará


automaticamente todas as restantes e alertará o operador se for necessário
proceder à limpeza de outra janela em más condições. Se alguma dessas
janelas estiver danificada, descartá-la e substituí-la por outra, do kit de
acessórios de peças sobressalentes.
7 Após a limpeza de todas as janelas sujas e de o instrumento reconhecer
todas as janelas como limpas, aparecerá a mensagem “All windows
have successfully passed QC” (Todas as janelas foram submetidas
a CQ com êxito) e os intervalos de CQ das janelas serão impressos.
8 Fechar a tampa da área dos reagentes.
9 Premir a tecla Exit (Sair) duas vezes para regressar ao Operating Menu
(Menu de Operação) e depois premir a tecla Reset (Repor) para
inicializar o instrumento.
10 Documentar esta limpeza/substituição na folha de registos do instrumento.

Remoção e instalação das janelas de cuvetes


Remoção das janelas de cuvetes
Remoção das janelas de cuvetes utilizando um alicante de pontas finas.

Needlenose
Pliers
Alicate de pontas finas

Como utilizar o alicate


de pontas finas:
Segurar a parte superior da janela
de cuvetes com o alicate e puxá-la
a direito para fora da roda de
cuvetes.
Utilizar esta mesma técnica para
inserir uma janela limpa ou nova.

240883B-75

3-38 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Remoção de janelas de cuvetes utilizando o instrumento de extracção


de janelas de cuvetes:

Instrumento
de extracção
Window
Remoção da janela de janelas
Extractor
de cuvetes utilizando o Tool
instrumento de extracção:
Voltar o lado plano do instrumento
de extracção para o anel de
cuvetes e inseri-lo a direito para
baixo, até tocar na parte superior
da janela. Inclinar a pega em
direcção ao utilizador para agarrar
e segurar a janela em posição.
Puxar o instrumento de extracção
para cima, para retirar a janela.

P200717-24

Instalação de janelas de cuvetes


Instalar a janela de cuvetes com a área curva superior voltada para o corpo
do operador (como se mostra no diagrama abaixo) e premi-la completamente
até ficar em posição.
CUIDADO! Podem ocorrer problemas de processamento caso a janela não
seja correctamente colocada.

Este lado
This Side
voltado
Facessi you
para

240883B-1

2006/12 3-39
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Instalação das janelas de cuvetes utilizando o instrumento de extracção


de janelas de cuvetes:

Inserir a janela de cuvetes


utilizando o instrumento
de extracção:
Com o lado plano do instrumento
de extracção voltado para o anel Janela de
Cuvette
de cuvetes e o instrumento de cuvetes
Window
extracção inclinado em direcção
ao operador, inserir a janela na
posição de acesso e premir.
Levantar a pega do instrumento
de extracção para libertar
a janela.

Instrumento
de extracção
Window
da janela
Extractor
Tool
P200717-26

Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT


1 Levantar a tampa do IMT e desligar a tubagem de descarga de resíduos.
Ferramentas e equipamentos:
• lixívia não diluída ADVERTÊNCIA: A tubagem de descarga de resíduos constitui um risco
• copo de amostra biológico.

Max200209_05
Wastede
Tubagem Tubing
resíduos

2 Encher um copo de amostra com 1,5 mL de lixívia não diluída.

3-40 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

3 Colocar a tubagem de descarga de resíduos no copo de amostra. A lixívia


deve ser absorvida em 3 – 4 segundos. Se isso não acontecer, repetir este
passo com novos copos de lixívia até esta ser absorvida nesse espaço
de tempo.
Tubagem
de resíduos
Waste
no copo de
Tubing com
amostra
in Sample
lixívia
Cup ofnão
diluída
Undiluted
Bleach

CB001010-01-022

4 Encher um copo de amostra com água e colocar a tubagem de descarga


de resíduos no copo para a limpar de quaisquer vestígios de lixívia.
5 Ligar a tubagem de descarga de resíduos.
6 Calibrar o IMT.

Limpeza dos drenos de reagentes R1 e R2


1 Desligar o vácuo do instrumento. A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir
F7: Diagnostics (Diagnósticos)
F1: Electromechanical (Electromecânico)
F6: Waterworks (Sistema de distribuição de água)
2 Premir F4: Vacuum On/Off (Vácuo Ligado/Desligado) até aparecer
a mensagem “Vacuum control signal is now off.” (O sinal de controlo
do vácuo está agora desligado).
3 Levantar as tampas do instrumento.
4 Fixar as condutas de drenagem directamente aos drenos R1 e R2,
conforme representado aqui:

2006/12 3-41
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Encher uma sonda descartável com lixívia a 100% ou solução de limpeza


da sonda da amostra.
6 Envolver o dreno com papel absorvente. Introduzir a ponta da sonda
no dreno de R1 perto do fundo e encher com lixívia até o dreno começar
a extravasar.
7 Continuar a encher com solução enquanto retira a sonda do dreno.
Certificar-se de que o dreno está completamente cheio de solução.
8 Repetir os passos 3 a 5 para o dreno de R2.
9 Depois da solução ter estado nos drenos durante cinco minutos,
soltar as condutas de drenagem.
10 Premir F4: Vacuum On/Off (Vácuo Ligado/Desligado) para visualizar
a mensagem “Vacuum control signal is now on.” (O sinal de controlo
do vácuo está agora ligado).
11 Sair para o Operating Menu (Menu de Operação): Premir:
F4: System Prep (Preparação do sistema)
F7: Pump Prime (Purga da bomba)
12 Introduzir 10 no campo Cycles (Ciclos) e premir F1: Prime Water.
13 Fechar as tampas do instrumento.

Limpeza da sonda e do dreno da amostra


Limpeza da sonda de amostras
Ferramentas e equipamentos:
• Limpeza da sonda de amostras 1 Ir para o ecrã System Counters (Contadores do sistema).
- lixívia não diluída
- copo de amostra
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
• Limpeza do dreno de amostras
- solução de lixívia a 10% SYSTEM PREPARATION MENU Press F6: SYS COUNTERS
- escova do dreno SYSTEM COUNTERS
Installed: 1 - SEP - 2000 Bootups: 7 Cuvettes: 582 Tests: 310

Dirty windows: 2 IMT Cycles: 35 IMT Arm Cycles: 76


Item Cycles Clean at Last Cleaned
Sample Probe : 319 20000 1- SEP -2000 12:02 Pos:

Item Cycles Replace at Last Replaced Replace


Cuvette Cartridge : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
Diaphragm : 582 12000 1- SEP -2000 12:02 NO
Sample Probe Tip : 319 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
R1 Probe Tip : 249 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
R2 Probe Tip : 0 48000 1- SEP -2000 12:02 NO
Se as teclas de função F5,
F6 e F7 apresentarem
títulos...
Significa que no instrumento
F1: STORE CHANGES F2: DIAPH CHANGE F3: FILM LOAD F4: CLEAN PROBE
estão instalados módulos
adicionais. Consultar o Manual F5: F6: HM COUNTERS F7: RMS

do Operador desses módulos, Max3-9


quanto à utilização destas teclas.
2 Premir F4: Clean Probe (Limpar Sonda).
Um campo (case-insensitive)
para caracteres maiúsculos 3 No campo Pos: da linha Sample Probe (onde o cursor está a piscar dentro
ou minúsculos... da caixa com fundo iluminado), introduzir a posição do segmento onde
A entrada no campo Pos: pode será colocado o copo de amostras com 1,5 mL de lixívia não diluída.
ser efectuada tanto em caracteres
minúsculos como maiúsculos.

3-42 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Colocar o copo de amostras com 1,5 ml de lixívia não diluída num


adaptador, nessa posição de segmento.
5 Premir F4: Clean Probe (Limpar sonda) para iniciar a limpeza da sonda.
6 Quando a limpeza da sonda estiver concluída, corresponder à solicitação
para retirar o copo de amostra do segmento.
7 Aparece a mensagem “Manually clean sample probe drain” (Limpar
manualmente o dreno da sonda de amostras). Limpar o dreno da sonda
de amostras seguindo a instruções da secção “Limpeza do dreno da sonda
de amostras” na página seguinte.
Limpeza do dreno da sonda de amostras
8 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
9 Levantar manualmente o braço das amostras e afastá-lo do dreno.

Segurar na
sonda da
amostra e
elevá-la para
fora do dreno
da amostra.

10 Mergulhar a escova do dreno numa solução de lixívia a 10%.

2006/12 3-43
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

11 Repare que o dreno de amostras no seu instrumento tem dois orifícios.


Inserir a escova do dreno no orifício mais perto do tabuleiro de reagentes.
Limpar para baixo dentro do dreno.
ADVERTÊNCIA: A escova do dreno é biologicamente perigosa; aplicar
os procedimentos aprovados pelo seu laboratório para
a eliminação de resíduos biologicamente perigosos
quando descartar esta escova.

Escovar o
dreno com
Drain
soluçãoBrush
de
with 10%
lixívia a 10%
Bleach Solution

P200717-29

12 Repetir os passos 9 e 10 três vezes. Quando terminar, deixar a sonda


fora do dreno.
13 Fechar as tampas do instrumento e, em seguida, premir a tecla
Reset (Repor).

Limpeza do frasco de água


Este procedimento destina-se aos clientes que mudam periodicamente
Ferramentas e equipamentos: de frasco de água e precisam de limpar o frasco de água usado.
• solução de lixívia a 10%
• frasco de água sobressalente 1 Encher o frasco de água usado com uma solução de lixívia a 10%.
2 Deixar a solução repousar no frasco durante uma hora.
3 Enxaguar o frasco exaustivamente e deixar secar ao ar.
4 Tapar o bocal do frasco e guardá-lo até à próxima substituição.

3-44 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Lubrificação de um parafuso de orientação da bomba


Ferramentas e equipamentos: 1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã Pump Prime Menu para
• massa de lubrificação, desligar o sistema de colheita de amostras.
PN 270921, em kit
de acessórios. 2 Abrir a porta central de acesso ao instrumento, premir o botão
• luvas descartáveis sem talco de libertação do conjunto da bomba e puxar o conjunto da bomba
• pano seco sem pêlos
na direcção do operador.
3 Localizar o parafuso de orientação que se pretende lubrificar e retirar
Ir para o ecrã Pump Prime o respectivo escudo de plástico, que se encontra na parte de trás da
Menu (Menu de purga
da bomba)...
montagem da bomba, soltando o parafuso cativo localizado próximo
A partir do Operating Menu do topo do mesmo.
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)

Botão de
desengate do
painel da
bomba

Sinónimos utilizados para


estas bombas:
As bombas de 100 ul e 500 ul
são igualmente referidas como
bombas pequenas ou de
quantificação.
As bombas de 2.500 ul são 100 µl 2.500 µl 500 µl 2.500 µl
igualmente referidas como
bombas grandes ou de descarga.
Colector de amostras Reagente R2

2.500 µl 500 µl 2.500 µl

HM Reagente R1

4 Verificar o estado do lubrificante que se encontra no parafuso de


orientação. Se este parecer estar sujo ou seco, seguir os passos 5–8.
Caso contrário, saltar directamente para o passo 9.

2006/12 3-45
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Com a mão protegida por uma luva descartável sem talco, aplicar a massa
de lubrificação (PN 270921 incluída no Kit de Acessórios) até encher as
fendas expostas do parafuso de orientação.

Bloco negro móvel


Black
Moving Block

Haste Rod
Guide guia

Parafuso de
Lead Screw
orientação

P200717-21

6 Purgar a bomba utilizando 10 ciclos.


A partir do Pump Prime Menu (Menu de Purga da Bomba), deslocar
o cursor para o campo de Cycles (Ciclos), introduzir 10 no número de
ciclos de purga a executar e premir Enter (Inserir). Em seguida, premir
a tecla de função apropriada para purgar o parafuso de orientação que
acabou de ser lubrificado.
7 Após a purga, limpar tanto lubrificante quanto possível do parafuso de
orientação e do topo da caixa preta móvel com um pano seco sem pêlos.
8 Alterar o campo Cycles (Ciclos) no ecrã Pump Prime (Purga da bomba)
de novo para 3 e continuar com o passo 9 para aplicar outra camada
de lubrificante.
9 Aplicar massa de lubrificação (PN 270921 incluída no Kit de Acessórios)
até encher as fendas expostas do parafuso de orientação e passar mais um
pouco dessa massa na haste guia.
10 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de Purga da bomba), purgar a
bomba com três ciclos, deslocando o cursor para o campo Cycles (Ciclos),
introduzindo 3 no número de ciclos de purga a executar e premindo Enter
(Inserir). Em seguida, premir a tecla de função apropriada para purgar
o parafuso de orientação que acabou de ser lubrificado.
11 Após a purga, limpar o excesso de massa de lubrificação do topo da caixa
preta móvel (dando especial atenção a qualquer acumulação na parte de
cima do bloco) e das duas roscas debaixo do parafuso de orientação.
12 Tornar a colocar a protecção plástica na parte traseira do conjunto
da bomba e fechar o conjunto.
13 Executar uma Verificação do sistema.

3-46 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da roda de alíquotas (sem HM)


Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby (Espera), ir para o ecrã System Counters
equipamentos: (Contadores do sistema) e premir F5: Aliq Change (Alterar alíquota).
• roda da alíquotas 2 Levantar a tampa das amostras e a tampa da roda de alíquotas.
Ir para o ecrã System 3 Colocar uma tampa de plástico na roda de alíquotas usada.
Counters (Contadores
do sistema): ADVERTÊNCIA: A roda de alíquotas usada e o respectivo
A partir do Operating Menu conteúdo constituem um risco biológico. Seguir
(Menu de operação), premir: os procedimentos de segurança aprovados pelo
F4: System Prep laboratório no manuseamento e eliminação desta roda.
(Preparação do sistema)
F6: Sys Counters
(Contadores do sistema)
4 Retirar a roda de alíquotas usada e tapada do instrumento e descartá-la.

Roda de
Aliquot Tampa
Aliquot da roda
alíquotas
Wheel de alíquotas
Wheel Lid

Quantas posições de
amostras existem numa
roda da alíquota?
122 posições. 240883B-104

5 Colocar uma nova roda de alíquotas no instrumento.


6 Fechar a tampa da roda de alíquotas e a tampa das amostras.
7 Responder à mensagem que se encontra no ecrã e a quaisquer outras
mensagens que possam aparecer.

2006/12 3-47
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do sensor do descanso da roda de


alíquotas (não HM)
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
Ferramentas e equipamentos: para suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar as
• chave de fendas
• chave Allen de 5/64 pol. tampas das amostras e da roda de alíquotas.
2 Retirar a roda de alíquotas.
ADVERTÊNCIA: Uma roda de alíquotas usada e o respectivo
conteúdo constituem um risco biológico. Seguir
os procedimentos de segurança aprovados pelo
seu laboratório quando retirar esta roda.

Talvez seja mais fácil


substituir este sensor 3 Com uma chave de fendas grande, retirar os três parafusos que fixam
sem retirar o conjunto
da roda da alíquotas. o conjunto da roda de alíquotas ao instrumento. Segurar este conjunto
Faz-se assim! pelo eixo central enquanto o último parafuso é retirado e pousá-lo
Em vez de executar os passos 3 e 4 dentro do instrumento.
do procedimento descrito à direita,
proceder da seguinte forma:
Parafuso da roda
Aliquot Wheel
1 Retirar o painel esquerdo de Screws
alíquotas
da câmara posterior
do instrumento.
2 Localizar o sensor de descanso
da roda de alíquotas e o
respectivo braço (encontra-se
aproximadamente no meio da
placa de base, directamente
por baixo da roda de alíquotas)
e desligar P/J 31F.

240883B-103

4 Retirar o painel esquerdo da câmara posterior (o painel maior).


Em seguida, localizar e desligar P/J 31C, P/J 31E, e P/J 31F, e retirar
o conjunto da roda de alíquotas pela parte posterior do instrumento.

3-48 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Com uma chave Allen de 5/64 pol., retirar dois parafusos do suporte
do sensor e retirar o sensor do conjunto da roda de alíquotas.
Recomendação Útil: 6 Instalar correctamente o novo sensor no conjunto da roda de alíquotas
Quando voltar a colocar o e voltar a colocar o conjunto no instrumento, repetindo os passos
conjunto da roda de alíquota
no instrumento, posicionar a
anteriores pela ordem inversa. Cuidado para não instalar o sensor
janela recortada e o sensor ao contrário! Consultar a ilustração abaixo quanto à orientação
aproximadamente na posição adequada do sensor.
das 11 horas.

Este lado do
This Side
sensor ficaofvoltado
Sensor Faces
para a roda de
the Aliquot Wheel
alíquotas

240883B-154

7 Instalar a mesma roda de alíquotas que foi retirada no passo 2 de novo


no instrumento.
8 Fechar as tampas das amostras e da roda de alíquotas e premir a tecla
Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras IMT.
9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-49
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do sensor de tampa aberta da roda


de alíquotas (sem HM)
Ferramentas e equipamentos: 1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
• chave Allen de 3/32 pol. para suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar as
tampas das amostras e da roda de alíquotas.
2 Desligar o conector do sensor de abertura da tampa da roda
de alíquotas, P/J 31L.
3 Utilizar a chave Allen 3/32 pol. para retirar o parafuso de montagem
Talvez seja preferível do suporte do sensor e retirar o sensor.
retirar a roda de alíquotas
para proceder a esta 4 Instalar o novo sensor voltando a efectuar os passos anteriores pela
substituição... ordem inversa.
Se assim o fizer, será necessário
recolocar esta mesma roda de
alíquotas no instrumento no fim Aliquot
Sensor de abertura
deste procedimento. da Wheel
tampa Lid
da roda Tampa
Aliquot da roda Roda de
Aliquot
de Open Sensor
alíquotas de alíquotas
Wheel Lid alíquotas
Wheel

240883B-105

5 Fechar as tampas das amostras e da roda de alíquotas e premir a tecla


Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras IMT.
6 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-50 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do diafragma da cuvete


1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.
Ferramentas
e equipamentos: 2 Ir para o ecrã System Counters (Contadores do sistema) e premir
Nenhum F2: Diaph Change (Substituir Diafragma).
3 Abrir o recorte na parte superior da placa frontal e localizar o diafragma
Ter acesso ao ecrã System
da cuvete.
Counters (Contadores
do sistema)...
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: Diafragma
Cuvette
F4: System Prep da Cuvete
Diaphragm
(Preparação do Sistema)
F6: Sys Counters
(Contadores do sistema)

P200717-63

4 Elevar o leitor de código de barras para o afastar, desaparafusar o parafuso


manual da barra de alinhamento e elevar a barra de alinhamento.
ADVERTÊNCIA: Durante a execução de tarefas na área de produção
de cuvetes, há que ter muito cuidado para não tocar
no solenóide com selo em U, porque este poderá estar
extremamente QUENTE! Se os componentes estiverem
quentes, aguardar cerca de cinco minutos para que
arrefeçam antes de continuar com este procedimento.

ElevarBar
Raise o leitor de
código
Code de barras
Reader

Desapertar o
Loosen
parafusoThumb
manual
Screw
sobre On
a barra de
Alignment
alinhamentoBareand
Rotate
rodar aAlignment
barra de
Bar Up Out ofde
alinhamento
the Waya desimpedir
forma
o acesso

P200717-90

2006/12 3-51
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Desbloquear o conjunto do solenóide com selo em U puxando a barra


de fixação curva para a direita; puxar este conjunto para a esquerda,
de forma a desimpedir o acesso.

Braço de
montagem
Cuvette
da formação
Formation
de cuvetes
Assembly
Arm

Barra de
Curved
fixação curva
Locking Bar

Solenóide
U-Seal
com selo em U
Solenoid

P200717-15

6 Afastar o conjunto de formação de cuvetes do anel de cuvetes.


7 Retirar o diafragma da cuvete usado, levantando uma ponta e puxando
para cima e para fora da lanterna de aquecimento.

DIAFRAGMA
DIAPHRAGM 715M/195

CUIDADO! Não puxar a ponta macia fora da posição durante a substituição


do diafragma.

3-52 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

8 Instalar o novo diafragma da cuvete. O orifício circular deve estar voltado


para o fundo da lanterna de aquecimento. O entalhe em U deve estar
voltado para o utilizador. Certificar-se de que o diafragma está
completamente empurrado para baixo.

PARA O
TOWARDS
TABULEIRO
REAGENT DOS
REAGENTES
TRAY

9 Empurrar o conjunto de formação de cuvetes de novo para a devida


posição no anel de cuvetes.
10 Colocar o conjunto do solenóide com selo em U na sua posição original
e bloqueá-lo com a barra de fixação curva.
11 Posicionar a barra de alinhamento e apertar o parafuso respectivo.
12 Baixar o leitor de códigos de barras.
13 Premir qualquer tecla Quando aparecer a mensagem “Do you want
to store the NEW system information? (Pretende guardar a NOVA
informação do sistema?) (y/n)”, digitar y para actualizar o ecrã System
Counters (Contadores do sistema).
14 Fechar a tampa dos reagentes.
15 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição do cartucho de filme da cuvete


1 Com o instrumento em Standby (Espera), ir para o ecrã
Ferramentas e equipamentos: Film Loading/Tension (Carregamento/tensão do filme).
• tesoura
• fita transparente OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F6: SYS COUNTS
SYSTEM COUNTERS Press F3: FILM LOAD

FILM LOADING / TENSION

TO LOAD:

1. CUT THE OLD FILM AND REMOVE THE CARTRIDGE

2. TAPE THE NEW FILM TO THE OLD FILM

3. PRESS F1 TO START FILM LOADING

TO TAKE UP SLACK:

1. PRESS F2 TO TAKE UP SLACK IN FILM

CUVETTE FILM COUNT = 500

F1: LOAD FILM F2: TENSION F3: RESET COUNT F4: RECALL COUNT

F5: F6: F7: F8: ACCEPT COUNT

P200717-309

2006/12 3-53
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Abrir a porta direita do instrumento. Cortar com a tesoura as tiras


de filme à direita e à esquerda do cartucho de cuvetes usado, entre
o cartucho e a placa de base. Deixar pelo menos 15 cm de filme
pendentes do instrumento.
3 Fazer deslizar o cartucho usado para fora do suporte do filme
e descartá-lo.

PUXAR ESTE
PULL OUTPINO
ON E
ON DESLIZAR O
SLIDE
BASCULAR O CARTUXO
THIS KNOB AND
AND CARTUCHO PARA
CARTRIDGE
PARA
SWING
SWING BAIXO DOWN
CARTRIDGE
CARTRIDGE FORA DO
OFFSUPORTE
HOLDER
A216127-153D

4 Retirar a chave de plástico vermelha do centro do novo cartucho puxando


este anel para cima.

Os diafragmas da cuvete
são enviados com o
cartucho de filme da cuvete:
Colocar esses diafragmas no Kit
de Acessórios.

ANTI-ROTATION
CHAVE
KEY
ANTI-ROTAÇÃO

E101615-289B

5 Fazer deslizar o novo cartucho para o suporte do filme e elevá-lo


até o botão de libertação encaixar na posição correcta.

3-54 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

6 Puxar a tira de filme da esquerda para fora do cartucho. Sobrepô-la numa


Certificar-se de que as tiras
são bem coladas... extensão de cerca de um centímetro e meio à tira da esquerda do filme
Não convém que se separem dentro antigo que foi deixado no instrumento e alinhar os lados destas duas tiras
do instrumento. Isso poderia resultar de filme. Utilizar então a fita vermelha do novo cartucho para colar estas
na necessidade de contactar o
Centro de Assistência Técnica!
tiras. Repetir a sobreposição, o alinhamento e a colagem com a tira de
filme da direita.
NÃO
'2127 NÃO
'2127
Se o operador danificar Filme
Film Fita
Tape
(Se for must use
(If you reddeixar a fita
tape extend enrolar a fita
wrap tape
ou não souber utilizar a necessário ultrapassar
beyend edgeo no filme
around film
transparent bordo
fita vermelha que veio utilizar fita two
tape, apply of do
filmfilme
no novo cartucho... transparente,
pieces of tape,
aplicar
one onduas fronttiras,
Pode utilizar fita transparente. uma
and onena frente e
on rear
No entanto, terá de aplicar essa outra atrás das
of film strips.)
fitas de filme).
fita TANTO à parte da frente como
à parte de trás das tiras de filme,
para garantir que estas não se Sobreposição
separam quando forem puxadas de 1/2"
1,2 cmOverlap
das
of Film
tiras Strips
de filme
no interior do instrumento.

Filme
Film

CORRECTO
&255(&7 INCORRECTO
,1&255(&7

Release
Botão de Knab
libertação

P200717-44

7 Premir F1: Load Film (Carregar Filme). Aguardar até que o contador seja
reposto a 12.000 e paragem.
8 Após a conclusão do carregamento do filme, verificar se o filme que
sai do cartucho de filme da cuvete não está frouxo. Caso haja algum
afrouxamento, premir F1: Load Film (Carregar Filme) novamente.

2006/12 3-55
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Ferramentas e Substituição do sensor do anel de cuvetes


equipamentos:
• chave de fendas
1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
no Módulo 1: Introdução.
2 Abrir a porta frontal direita do instrumento e retirar o contentor
de resíduos das cuvetes.
3 Localizar o sensor do anel de cuvetes.

Onde se encontra o sensor


do anel da cuvete?
No anel de cuvetes, e só fica
à vista depois de baixada
a câmara térmica.

SENSOR DO
CUVETTE
ANEL DE
RING
CUVETES
SENSOR A216127-178A

Sensor
CuvettedoRing
anel
deSensor
cuvetes

240883B-174

4 Agarrar o sensor com firmeza e puxar para baixo, soltando-o do clipe


com mola e afastando-o da posição do utilizador e, em seguida, desligar
o conector P/J 32B.
Ao instalar o sensor do anel 5 Instalar o novo sensor do anel de cuvetes.
de cuvetes...
Este deve ser empurrado para
6 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
cima até encaixar com um estalido. “Encerramento Controlado”.
7 Executar o “Alinhamento do Anel de Cuvetes” e a parte referente
ao alinhamento do procedimento “Alinhamento do Fotómetro”
no Módulo 4: Alinhamento.
8 Executar uma Verificação do sistema.
9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-56 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do sensor de descanso do carregador Flex®


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
Ferramentas e equipamentos:
• chave de fendas
para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar as tampas
• 5/64 pol. chave Allen das amostras e dos reagentes.
2 Com uma chave de fendas, retirar o pequeno escudo que cobre o sensor.
3 Retirar a placa frontal do instrumento e localizar o sensor.
Sensor da posição de
Para retirar a placa frontal... descanso
Flex do carregador
® Reagent Cartridge
Os dois parafusos 1/8 pol. do cartucho
Loader HomedePosition
reagente Flex®
Sensor
Allen que fixam a placa frontal
encontram-se nas duas
extremidades da mesma.
Após retirar estes parafusos,
elevar ligeiramente a placa
e desligar os dois conectores
eléctricos, P/J 13A e
P/J22E, na face inferior da placa.
Certificar-se de que
volta a ligar estes
conectores quando
a placa frontal for
recolocada.

P200717-50

4 Desligar o conector P/J 22B do sensor. Utilizar a chave Allen de 5/64 pol.
para retirar o parafuso que fixa o sensor ao instrumento.
5 Instalar o novo sensor do descanso voltando a efectuar os passos anteriores
pela ordem inversa.
6 Fechar as tampas das amostras e dos reagentes e premir a tecla
Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
7 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-57
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do sensor de presença do Flex®


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
Ferramentas e para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar as tampas
equipamentos:
• chave Allen de 3/32 pol.
das amostras e dos reagentes.
• chave com ponta aberta 2 Com uma chave de fendas, retirar o pequeno escudo que cobre o sensor.
de 1/4 pol.
• chave de fendas 3 Utilizar a chave com ponta aberta de 1/4 pol. para retirar a projecção
hexagonal.
4 Desligar o conector P/J 22C do sensor de presença Flex®.
5 Utilizando a chave Allen de 3/32 pol., retirar o parafuso da placa do sensor
Será mais fácil ter acesso e retirar o sensor. Tomar cuidado para não perder o pequeno separador
ao sensor se a placa frontal
for retirada? Para retirar de plástico que separa o sensor da estrutura do instrumento.
a placa frontal... 6 Instalar o novo sensor voltando a efectuar os passos anteriores pela ordem
Os dois parafusos Allen
de 1/8 pol. que fixam a placa
inversa. Certificar-se de que é instalada a projecção hexagonal e colocado
frontal encontram-se nas duas o pequeno separador de plástico entre o sensor e a estrutura do
extremidades da mesma. instrumento.
Após retirar estes parafusos,
elevar ligeiramente a placa
e desligar os dois conectores Projecção
Hexagonal Flex® Reagent
Sensor da presença do
Cartridge
eléctricos, P/J 13A e P/J22E, Hexagonal
Standoff cartucho
Presence SensorFlex®
de reagente
na face inferior da placa.
Certificar-se de que
volta a ligar estes
conectores quando
a placa frontal for
recolocada.

P200717-49

7 Fechar as tampas das amostras e dos reagentes e premir a tecla


Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
8 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-58 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição de fusíveis na área de armadura das placas


electrónicas
Substituição de fusíveis de CA
Ferramentas e
equipamentos: 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
• chave de fendas no Módulo 1: Introdução.
Fusíveis de CA – Amperagem
Os fusíveis CA estão numerados da
direita para a esquerda na placa frontal. Fusíveis
AC Fuses
de CA
As respectivas amperagens, A, são:
F1 0,5 A Ventoinha do painel
frontal
F2 1,6 A Ventoinha da câmara
térmica
F3 1,6 A Sobressalente
F4 0,5 A Montagem da ventoinha
do painel posterior
F5 1,6 A Bomba de resíduos
F6 6,3 A Compressor do frigorífico
F7 1,6 A Solenóide do frigorífico
F8 3,15 A Bomba de vácuo
P200717-09
F9 1,6 A Compressor de ar
F10 1,6 A Sobressalente
F11 1,6 A Inst. ventoinha da câmara
2 Com uma chave de fendas, fazer rodar o suporte do fusível para a esquerda
(no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) para soltar o fusível do
instrumento.
3 Substituir o fusível por um fusível novo com a mesma tensão/amperagem.
A amperagem está impressa na câmara do instrumento, por cima do
suporte do fusível.
4 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
Substituir Fusíveis CC
1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
no Módulo 1: Introdução.
Fusíveis
DC Fusesde CC

Max200303_03

2006/12 3-59
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Com uma chave de fendas, fazer rodar o suporte do fusível para a esquerda
(no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) para soltar o fusível
do instrumento.
3 Substituir o fusível por um fusível novo com a mesma tensão/amperagem.
A tensão está impressa à esquerda do suporte do fusível, a amperagem
está à direita do mesmo.
4 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.

Substituição do conjunto da lanterna de aquecimento


Ferramentas e 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave Allen de 3/32 pol.
• chave de fendas 2 Levantar a tampa do reagente.
3 Abrir o recorte na parte superior da placa frontal, elevar e afastar o leitor
de código de barras, desaparafusar o parafuso manual da barra de
alinhamento, elevar e afastar a barra.
ADVERTÊNCIA: Durante a execução de tarefas na área de produção
de cuvetes, há que ter muito cuidado para não tocar
no solenóide com selo em U, porque este poderá
estar extremamente QUENTE! Aguardar cerca de
cinco minutos para que todos os componentes
desta área arrefeçam antes de prosseguir com
este procedimento.

ElevarBar
Raise o leitor de
código
Code de barras
Reader

Desapertar o
parafuso
Loosen manual
Thumb
sobre On
Screw a barra de
alinhamento
Alignment Bareand
rodar aAligment
Rotate barra de
alinhamento
Bar Up Out ofde
forma
the Waya desimpedir
o acesso

P200717-90

3-60 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Desbloquear o conjunto do solenóide com selo em U puxando a barra de


fixação curva para a direita; puxar este conjunto para a esquerda, de forma
a desimpedir o acesso.

Braço de
montagem
Cuvette
da formação
Formation
de cuvetes
Assembly
Arm

Barra de
Curved
fixação curva
Looking Bar

Solenóide com
U-Seal
selo em U
Solenoid

P200717-15

5 Afastar o conjunto de formação de cuvetes do anel de cuvetes.


6 Localizar e desligar o conector P/J 13K.

DIAFRAGMA
DA PONTA
DA CUVETTE
PARAFUSO
CONDUTA DE AR
COMPRIMIDO

P/J13K

2006/12 3-61
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Retirar o diafragma da cuvete.


8 Com a chave Allen de 3/32 pol., retirar o parafuso da conduta
de ar e puxar a conduta para fora da lanterna de aquecimento.
9 Retirar o parafuso de fixação do conjunto da lanterna de aquecimento
e retirar este conjunto do instrumento.

PARAFUSO

Nota importante: Para instalar


o diafragma da cuvete
correctamente...
O orifício circular deve estar voltado
para o fundo do diafragma da cuvete;
os entalhes em U devem estar voltados CONJUNTO
para o operador. Certificar-se de que REMOVIDO
o diafragma está completamente
empurrado para baixo.

PARA O
TABULEIRO DOS
REAGENTES

10 Instalar o novo conjunto da lanterna de aquecimento refazendo os passos


anteriores pela ordem inversa.
11 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
12 Executar uma Verificação do sistema.
13 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição do sensor de descanso da roda de incubação


ou da roda de lavagem HM
1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas 2 Levantar as tampas das amostras e da área dos reagentes.
• chave Allen de 9/64 pol.
com pega em T 3 Com uma chave de fendas, retirar a protecção plástica do fundo da zona
Para retirar a protecção de lavagem.
plástica do fundo da zona 4 Retirar e descartar todas as cuvetes de reacção das rodas de lavagem
de lavagem…
Basta soltar, sem os remover, e incubação.
os dois parafusos do lado que
fica voltado para o operador, ADVERTÊNCIA: Todas as cuvetes de reacção retiradas da roda de
até a protecção deslizar sob lavagem e da roda de incubação são biologicamente
esses parafusos. perigosas. Eliminá-las de acordo com os
procedimentos aprovados pelo laboratório para a
eliminação de resíduos biologicamente perigosos.

3-62 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Desapertar o botão de fixação da roda de lavagem e utilizá-lo para levantar


a roda de lavagem e retirá-la do instrumento.

Tubagem
Wash
daProbe
sonda
de lavagem
Tubing

Parafuso
manual
Probe
da sonda
Thumbscrew

Protecção
Plastic
Plástica
Guard

300178A-006

6 Levantar a roda de incubação e retirá-la do instrumento.


7 Com uma chave Allen de 9/64 pol. com pega em T, retirar os três
parafusos de fixação do anel magnético e retirar este anel do instrumento.

Parafusos
MagnetdoRing
anelScrews
magnético

Parafuso
Bracket de
Screw
suporte do
Wash Wheel
sensor do
Home Sensor
descanso
da roda de
lavagem

Parafuso de
Bracket Screw
suporte do
Incubate
sensor Wheel
do
Home Sensor
descanso
da roda de
incubação

300178A-007

2006/12 3-63
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

8 Com uma chave de fendas, retirar o parafuso de suporte do sensor.


9 Levantar o sensor até ser possível desligar o respectivo conector eléctrico
(P/J 41B para o sensor de descanso da roda de incubação, P/J 42B para
o sensor de descanso da roda de lavagem). Retirar o sensor e o suporte
do instrumento.
10 Com uma chave de fendas, retirar um parafuso para remover o sensor
do suporte.
11 Instalar o novo sensor.
a. Instalar o novo sensor no suporte.
b. Ligar o conector eléctrico do sensor, voltar a inserir e apertar
o parafuso de suporte do sensor.
c. Instalar o anel magnético no instrumento.
d. Colocar qualquer um dos três recortes de alinhamento da roda
de incubação sobre o pino de alinhamento da roda de incubação.
e. Colocar qualquer um dos três orifícios de alinhamento da roda
de lavagem no pino de alinhamento da mesma e empurrá-la para
o instrumento.
f. Apertar o botão de fixação da roda de lavagem.
g. Reinstalar a protecção de plástico do fundo na zona de lavagem.
12 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
13 Executar todos os procedimentos de alinhamento indicados na secção
“Alinhamentos do Módulo HM” no Módulo 4: Alinhamento.
14 Executar uma Verificação do sistema.
15 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-64 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da placa PC do conjunto agitador HM


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos:
no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas 2 Levantar as tampas das amostras e da área dos reagentes.
• chave Allen de 9/64 pol.
com pega em T 3 Com uma chave de fendas, retirar a protecção plástica do fundo da zona
de lavagem.
4 Retirar e descartar todas as cuvetes de reacção das rodas de lavagem
e incubação.
ADVERTÊNCIA: Todas as cuvetes de reacção retiradas da
roda de lavagem e da roda de incubação
são biologicamente perigosas. Eliminá-las
de acordo com os procedimentos aprovados
pelo laboratório para a eliminação de resíduos
biologicamente perigosos.

5 Desapertar o botão de fixação da roda de lavagem e utilizá-lo para levantar


a roda de lavagem e retirá-la do instrumento.

Para retirar a protecção


plástica do fundo da zona
de lavagem…
Basta soltar, sem os remover,
os dois parafusos do lado que
fica voltado para o operador,
até a protecção deslizar sob
esses parafusos. Protecção
Plastic
Plástica
Guard

Pino de
Wash da
fixação
Wheel
roda de
Locking
lavagem
Knob

300178A-006a

2006/12 3-65
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Levantar a roda de incubação e retirá-la do instrumento.


7 Com uma chave Allen de 9/64 pol. com pega em T, retirar os três
parafusos que fixam o anel magnético no instrumento. Levantar
o anel magnético e retirá-lo do instrumento.

Magnet Ring
Parafusos do anel magnético
Screws

300178A-007

8 Com uma chave de fendas, retirar os dois parafusos que fixam a placa
do sensor ao conjunto agitador.

Placa
PC de PC
Board

Parafusos
Screws

3-66 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

9 Levantar a placa do sensor até ser possível desligar o conector eléctrico


P/J44B e retirar a placa do sensor do instrumento. Descartar o sensor
antigo. Utilizando a chave Allen, retirar os dois parafusos que fixam
o conjunto da misturadora no devido lugar.

Para executar uma


calibração do agitador... Remover
Remover
Remove Screws
1 Ir para o ecrã HM Module parafusos
Alignments (Alinhamentos
do Módulo HM). A partir
do Operating Menu (Menu
de operação), premir:
F7: Diagnostics
(Diagnósticos)
F3: Alignments
(Alinhamentos)
F6: HM Module (Módulo HM) 10 Instalar a nova placa do sensor do conjunto agitador.
2 Premir F5: Mixer Calib
(Calib. Misturador).
a. Ligar o conector P/J 44B. Posicionar a nova placa à esquerda dos
O instrumento executará agitadores gémeos e instalar utilizando os mesmos parafusos que
a calibração do agitador e fixam no devido lugar o conjunto do agitador. Apertar os parafusos
apresentará uma mensagem com a chave Allen com pega em T.
quando tiver concluído.

PCdeBoard
Placa PC

Screws
Parafusos

b. Posicionar o anel magnético no instrumento. Reinserir e apertar


os três parafusos.
c. Colocar um dos três recortes de alinhamento da roda de incubação
sobre o pino de alinhamento da roda de incubação.
d. Posicionar um dos três orifícios de alinhamento da roda de lavagem
no pino de alinhamento da mesma e empurrá-la para o instrumento.
e. Apertar o botão de fixação da roda de lavagem.
f. Reinstalar a protecção de plástico do fundo na zona de lavagem.

2006/12 3-67
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

11 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento


“Encerramento Controlado”.
12 Executar uma calibração do agitador.
13 Executar uma Verificação do sistema.
14 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição de um conjunto de bomba e motor HM


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e no Módulo 1: Introdução.
equipamentos:
• chave Allen de 3/32 pol. 2 Aceder à bomba e ao motor a substituir. Existem quatro conjuntos bomba
• chave de fendas e motor HM: dois estão montados na moldura da zona de lavagem e dois
estão montados no painel da bomba dentro da câmara do instrumento.

Cabeça da bomba/Motor Para ter acesso


Estação de lavagem Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.

Cabeça da
Bomba Bomba
Pump Head
de Lavagem
Wash Pump#2
#2

Cabeça da
Bomba Bomba
Pump Head
de Lavagem
Wash Pump #1
#1

300178A-010

3-68 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Cabeça da bomba/Motor Para ter acesso


Painel da bomba Abrir a porta do centro do instrumento e o conjunto
do painel da bomba.

Solução de
limpeza da
cabeça da
bomba
Pump Headda
sonda
Sample de
Probe
amostras
Cleaner
Solução
Pump Head de
limpeza
Reagent da
Probe
cabeça da
Cleaner
bomba da
sonda de
reagente

300178A-011

3 Desligar as tubagens superiores e inferiores da cabeça da bomba nos


respectivos conectores.

Cabeça da bomba/Motor Conector Identificação da tubagem


Cabeça da Bomba da Superior Tubagem 4 (verde) para
Estação de Lavagem #1 Inferior sonda de lavagem #1
Para o contentor de
resíduos químicos
Cabeça da Bomba da Superior Tubagem 2 (azul) para
Estação de Lavagem #2 Inferior sonda de lavagem #2
Para o contentor de resíduos
químicos
Painel da bomba Superior Para dreno da amostra
(bomba superior) Inferior Para o frasco de solução
de limpeza da sonda de
amostras
Painel da bomba Superior Para dreno R2
(bomba inferior) Inferior Para o frasco de solução de
limpeza da sonda (reagente)

2006/12 3-69
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Desligar o conector eléctrico do motor.


5 Utilizando uma chave Allen de 3/32 pol. para o conjunto da zona de
lavagem ou uma chave de fendas para um conjunto do painel da bomba,
retirar os dois parafusos que fixam o conjunto bomba e motor ao painel
da bomba ou à zona de lavagem HM.
ADVERTÊNCIA: A cabeça da bomba é biologicamente perigosa; aplicar
os procedimentos aprovados pelo laboratório para
a eliminação de resíduos biologicamente perigosos
ao descartar.

A fotografia da
direita mostra...
A localização dos parafusos que
permitem a remoção do conjunto
bomba e motor superior ou inferior,
no painel da bomba.
Os parafusos para retirar um Cabeça
conjunto bomba e motor da zona Pump Head
Parafusos
Screws
da bomba
de lavagem encontram-se numa
localização semelhante na zona
de lavagem.
de resíduos
Tubing

Cabeça
Pump Head
da bomba
Parafusos
Screws

de resíduos
Tubing

Max200209_06

3-70 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

6 Fixar a nova cabeça da bomba no novo motor.


a. Inserir completamente a ficha de derivação (ou “T”) enviada com
Utilizar a ficha de a cabeça da bomba na parte frontal da mesma.
derivação... b. Fazer deslizar a cabeça da bomba sobre o eixo do motor.
A ficha de derivação (ou “T”) deve
ser inserida na cabeça da bomba c. Ligar de novo a tubagem à cabeça da bomba.
ANTES da instalação no motor
para evitar que os cilindros da 7 Instalar o novo conjunto bomba e motor HM.
bomba se danifiquem quando a
cabeça da bomba é empurrada
a. Inserir e apertar dois parafusos.
contra o eixo do motor. b. Ligar o conector eléctrico do motor.
c. Ligar a tubagem à cabeça da bomba.
8 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
9 Purgar a bomba do conjunto que foi substituído.
• Se tiver sido substituído qualquer dos conjuntos bomba e motor
da zona de lavagem, purgar a lavagem química.
• Se foi substituído o conjunto de bomba e motor inferior do painel
da bomba, purgar a solução de limpeza de reagentes.
• Se foi substituído o conjunto bomba e motor superior do painel
da bomba, purgar a solução de limpeza de amostras.
10 Executar uma Verificação do sistema.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Pequena nota sobre a purga...


1 Aceder ao ecrã HM Pump Prime
(Purga da Bomba HM).
No Operating Menu
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
F6: HM...
2 Introduzir o número 3 no campo
Cycles (Ciclos).
3 Premir Enter (Introduzir).
4 Purgar o conjunto bomba e motor
que foi substituído, premindo uma
das seguintes teclas:
F1: HM Wash Pump
(Chemistry wash) [Bomba
de Lavagem HM (lavagem
química)],
F2: Reag Cleaner (Reagent
cleaner) [Limpeza de
Reagentes (solução de
limpeza de reagentes)],
ou
F3: Samp Cleaner (Sample
cleaner) (Solução de
Limpeza de Amostras).

2006/12 3-71
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do sensor de descanso do vaivém HM


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas 2 Com uma chave de fendas, retirar o parafuso que fixa o sensor de descanso
do vaivém ao instrumento.

O sensor encontra-se...
O sensor de descanso do vaivém
está montado no bloco do motor Shuttle
guia do vaivém de cuvetes.
Home
Sensor de
Sensor
descanso
do vaivém

3 Desligar o conector eléctrico P/J 48E da placa PC de transferência das


cuvetes e retirar o sensor de descanso do vaivém do instrumento.
4 Instalar o novo sensor de descanso do vaivém e ligar de novo
o conector P/J 48E.
5 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
6 Executar uma Verificação do sistema.
7 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-72 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do interruptor de detecção de cuvetes HM


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave Allen de 5/64 pol. 2 Com uma chave Allen de 5/64 pol., retirar os dois parafusos que fixam
• chave Allen de 9/64 pol.
o interruptor de detecção de cuvetes no instrumento.

Cable
Grampo
doClamp
cabo

Interruptor
de detecção
Vessel
de cuvetes
Detect
Switch

300178A-018

3 Com uma chave Allen de 9/64 pol., retirar o parafuso de fixação


do grampo que contém o cabo eléctrico do interruptor.
4 Desligar o conector eléctrico P/J 48C da placa PC de transferência das
cuvetes e retirar o interruptor de detecção de cuvetes do instrumento.
5 Instalar o novo interruptor de detecção de cuvetes e ligar de novo
o conector P/J 48C.
6 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
7 Executar uma Verificação do sistema.
8 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-73
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de uma sonda de lavagem HM


1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã HM Pump Prime
Ferramentas e
equipamentos: (Purga da bomba HM).
• toalha de papel
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F7: PUMP PRIME
PUMP PRIME Press F6: HM . . .
Porquê deslocar-se para
o ecrã HM Pump Prime HM PUMP PRIME
(Purga da bomba HM)?
SEGURANÇA! PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:

Através da deslocação ao ecrã CYCLES: 3


HM Pump Prime, o operador
HM REAGENT SAMPLER
evitará um eventual accionamento WASH CLEANER CLEANER
automático da purga das sondas
de lavagem HM. 0 0 0
Estará igualmente no ecrã
adequado para purgar as
sondas no fim do procedimento.
Para ter acesso ao ecrã HM Pump
Prime (Purga da bomba HM)
a partir do Operating Menu
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep F1: HM WASH PUMP F2: REAG CLEANER F3: SAMP CLEANER F4:

(Preparação do sistema) F5: F6: F7: F8:


F7: Pump Prime
(Purga da bomba) P200717-100S

F6: HM...
2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
3 Desligar a tubagem da sonda de lavagem.

Wash
Probe
Tubagem
Tubing
da sonda
de lavagem

Probe
Parafuso
Thumbscrew
manual
da sonda

300178A-005

3-74 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Soltar o parafuso manual da sonda até ser possível levantá-la e retirá-la


da zona de lavagem. Descartar a sonda.
ADVERTÊNCIA: Estas sondas biseladas da zona de lavagem são
biologicamente perigosas e apresentam também
risco de perfuração. Aplicar os procedimentos de
segurança para eliminação de resíduos de risco
biológico aprovados pelo laboratório no que
se refere ao contacto com estas sondas e à sua
eliminação num contentor para objectos perfurantes.
5 Posicionar a nova sonda de lavagem na zona de lavagem, de forma que a
respectiva sonda de dispensação esteja voltada para a extremidade frontal
da zona de lavagem. Empurrar suavemente a sonda totalmente para baixo
Fenda de posicionamento… até o rebordo entrar em contacto com o suporte da sonda.
Quando a sonda é inserida
correctamente, a fenda de
posicionamento da mesma
garante que o rebordo da
sonda entra em contacto com
o respectivo suporte na zona
de lavagem.
Rebordo
Lip

Bainha
Sleeve

Fenda de
Positioning
posicionamento
Groove

Dispense
Sonda de
Probe
dispensação

Aspirate
Sonda de
aspiração
Probe

300178A-031

6 Apertar o parafuso manual da sonda e ligar a tubagem à nova sonda.

Número da Cor da tubagem Ligado a


vermelho 3 Sonda de dispensação da sonda de lavagem 1
Pequena nota sobre a purga... (topo direito)
1 Introduzir o número 3 no campo verde 4 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 1
Cycles (Ciclos). (topo curvo)
2 Premir Enter (Inserir). amarelo 1 Sonda de dispensação da sonda de lavagem 2
3 Premir F1: HM Wash Pump (topo direito)
(Bomba de
Lavagem HM). azul 2 Sonda de aspiração da sonda de lavagem 2
(topo curvo)

2006/12 3-75
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Premir F1: HM Wash Pump (Bomba de lavagem HM) para purgar


a bomba da zona de lavagem HM.
8 Alinhar a sonda de lavagem com a roda de lavagem.
Como aceder ao ecrã a. Ir para o ecrã HM Module Alignments (Alinhamentos
HM Module Alignments do Módulo HM).
(Alinhamentos do
Módulo HM)… b. Deslocar o cursor para o campo Wash Probes to Wash Wheel
A partir do ecrã HM Pump Prime, (Sondas de lavagem com roda de lavagem).
premir a combinação de teclas
Shift/Exit (Shift/Sair) para o c. Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento). Para
Operating Menu (Menu de mais informações quanto à execução deste alinhamento,
operação). A partir do Operating
Menu (Menu de operação), premir:
consultar o procedimento “Alinhamentos do Módulo HM”
F7: Diagnostics no Módulo 4: Alinhamento.
(Diagnósticos)
F3: Alignments 9 Executar uma Verificação do sistema.
(Alinhamentos) 10 Registar a tarefa no registo do instrumento.
F6: HM Module (Módulo HM)

Substituição do sensor de descanso da sonda de lavagem HM


Ferramentas e 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
equipamentos:
no Módulo 1: Introdução.
• chave Allen de 5/64 pol.
2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
3 Empurrar manualmente a plataforma da sonda de lavagem para baixo,
de forma a permitir o acesso ao sensor de descanso da mesma.

Sensor de
Wash
descanso da
ProbeHome
sonda de lavagem
Sensor

Empurrar a
Push
plataforma para
PlatformDown
baixo para aceder
to
ao sensor
AccessSensor

300178A-014

4 Com uma chave Allen de 5/64 pol., retirar o parafuso que fixa o sensor
de descanso da sonda de lavagem ao instrumento.
5 Desligar o conector eléctrico P/J 45B e retirar o sensor do instrumento.
6 Instalar o novo sensor de descanso da sonda de lavagem e ligar de novo
o conector P/J 45B.
7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.

3-76 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

8 Alinhar as sondas de lavagem com a roda de lavagem.


Como aceder ao ecrã a. Ir para o ecrã HM Module Alignments (Alinhamentos
HM Module Alignments do Módulo HM).
(Alinhamentos do
Módulo HM)… b. Deslocar o cursor para o campo Wash Probes to Wash Wheel
A partir do Operating Menu (Sondas de lavagem com roda de lavagem).
(Menu de operação), premir: c. Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento).
F7: Diagnostics (Diagnósticos)
F3: Alignments (Alinhamentos) Para mais informações quanto à execução deste alinhamento,
F6: HM Module (Módulo HM) consultar o procedimento “Alinhamentos do módulo HM”
no Módulo 4: Alinhamento.
9 Executar uma Verificação do sistema.
10 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição da tubagem da sonda de lavagem HM


1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã HM Pump Prime
Ferramentas e
equipamentos: (Purga da bomba HM).
• toalhas de papel
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
SYSTEM PREPARATION MENU Press F7: PUMP PRIME
PUMP PRIME
Porquê deslocar-se para Press F6: HM . . .
o ecrã HM Pump Prime HM PUMP PRIME
(Purga da bomba HM)?
SEGURANÇA! PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:
Através da deslocação ao ecrã CYCLES: 3
HM Pump Prime, o operador
evitará um eventual accionamento HM REAGENT SAMPLER
WASH CLEANER CLEANER
automático da purga das sondas
de lavagem HM.
0 0 0
Estará igualmente no ecrã
adequado para purgar as sondas
no fim do procedimento.
Para ter acesso ao ecrã HM Pump
Prime (Purga da bomba HM)
a partir do Operating Menu
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep F1: HM WASH PUMP F2: REAG CLEANER F3: SAMP CLEANER F4:
(Preparação do sistema)
F5: F6: F7: F8:
F7: Pump Prime
(Purga da bomba) P200717-100S
F6: HM...
2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
3 Desligar e descartar os seguintes componentes da tubagem.
ADVERTÊNCIA: Estes componentes da tubagem são biologicamente
perigosos; aplicar os procedimentos aprovados
pelo laboratório para a eliminação de resíduos
biologicamente perigosos quando descartar.

Invólucro da Tubagem
Cor Número Ligado a
amarelo 1 Sonda de dispensação da sonda de lavagem 2
(topo direito)
azul 2 (longo) Sensor de vácuo WP 2 e bomba de lavagem 2
(bomba superior)
azul 2 (curto) Sonda de aspiração da sonda de lavagem 2
(topo curvo) e sensor de vácuo

2006/12 3-77
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Invólucro da Tubagem
Cor Número Ligado a
vermelho 3 Sonda de dispensação da sonda de lavagem 1
(topo direito)
verde 4 (longo) Sensor de vácuo WP 1 e bomba de lavagem 1
(bomba inferior)
verde 4 (curto) Sonda de aspiração da sonda de lavagem 1
(topo curvo) e sensor de vácuo

4 Instalar a nova tubagem. (Consultar o quadro da página anterior).


Manter esta tubagem
em boas condições...
Sonda
Washde Sonda
Washde
O suporte da tubagem no topo lavagem
da zona de lavagem apresenta
Sensor
Vacuumde vácuo
Sensor lavagem
Probe 2 2 Probe 1 1
uma etiqueta com códigos de cor
que indica a posição (superior ou
inferior) em que a tubagem deve
ser posicionada nesse mesmo
suporte. Indica igualmente a que
parte da sonda deve ser ligada
cada tubagem.

300178A-015

5 Premir F1: HM Wash Pump (Bomba de Lavagem HM) para purgar


a bomba de lavagem HM.
Pequena nota sobre a purga... 6 Executar uma Verificação do sistema.
1 Introduzir o número 3 no campo
Cycles (Ciclos).
7 Registar a tarefa no registo do instrumento.
2 Premir Enter (Introduzir).
3 Premir F1: HM Wash Pump
(Bomba de Lavagem HM).

3-78 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da roda de lavagem HM


Ferramentas e
1 Com o sistema em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
equipamentos: e levantar as tampas das áreas das amostras e dos reagentes.
• chave de fendas 2 Com uma chave de fendas, retirar a protecção plástica do fundo da zona
de lavagem.
Para retirar a protecção 3 Retirar e descartar todas as cuvetes de reacção das rodas de lavagem
plástica do fundo da zona e incubação.
de lavagem…
Basta soltar, sem os remover, ADVERTÊNCIA: Todas as cuvetes de reacção retiradas da roda de
os dois parafusos do lado que lavagem e da roda de incubação são biologicamente
fica voltado para o operador,
até a protecção deslizar sob
perigosas. Eliminá-las de acordo com os
esses parafusos. procedimentos aprovados pelo laboratório para a
eliminação de resíduos biologicamente perigosos.

4 Desapertar o botão de fixação da roda de lavagem e utilizá-lo para levantar


a roda de lavagem e retirá-la do instrumento.

Protecção
Bottom
inferior
Plastic
plástica
Guard

Roda
Washde
lavagem
Wheel

300178A-017

5 Instalar a nova roda de lavagem.


a. Colocar qualquer um dos três orifícios de alinhamento da roda
de lavagem no pino de alinhamento da mesma e empurrá-la para
o instrumento.
Como aceder ao ecrã b. Apertar o botão de fixação da roda de lavagem.
HM Module Alignments
(Alinhamentos do c. Reinstalar a protecção inferior na zona de lavagem.
Módulo HM)...
A partir do Operating Menu
6 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
(Menu de operação), premir: 7 Executar os três alinhamentos da roda de incubação e da roda
F7: Diagnostics
(Diagnósticos)
de lavagem localizados na metade superior do ecrã HM Module
F3: Alignments Alignments. Consultar o procedimento “Alinhamentos do Módulo HM”
(Alinhamentos) no Módulo 4: Alinhamento.
F6: HM Module (Módulo HM)
8 Executar uma Verificação do sistema.
9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-79
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de tubagens diversas IMT


CUIDADO! Não devem ser trocadas tubagens IMT com outros
Ferramentas e
modelos Dimension®. A embalagem do kit de tubagens
equipamentos: do Dimension® RxL Max® encontra-se apropriadamente
• chave Allen de 3/32 pol. etiquetada.
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
para suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar a tampa
Ir para o ecrã Fluids
Prime/ Pump Alignment da área do IMT.
(Purgar fluidos/Alinhamento 2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment
da bomba)
A partir do Operating Menu
(Purga fluidos/alinhamento bomba).
(Menu de operação), premir: 3 Puxar a interface do cartucho do sensor IMT para a frente.
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F3: IMT
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar)

Interface
do cartucho
Sensor
do sensor
Cartridge
Interface

Max200209_07

4 Consultar a ilustração na página seguinte para identificar a localização


da tubagem diversa IMT dentro do sistema IMT. Em seguida, consultar
as páginas que se seguem à ilustração relativamente à forma de substituir
cada componente da tubagem. As tubagens diversas IMT a substituir
estão etiquetadas: D1, D2, F1, F2, R1, X2, W2 e W.
ADVERTÊNCIA: As tubagens X2, W2 e W são biologicamente
perigosas. Seguir os procedimentos aprovados
pelo laboratório para a eliminação de resíduos
biologicamente perigosos quando descartar
esta tubagem.

5 Após a substituição de toda a tubagem, repor a interface do cartucho


do sensor IMT na sua posição fixa, na vertical.
6 Premir a tecla Pause (Pausa) para reinicializar o sistema de colheita
de amostras IMT e, em seguida, purgar o sistema IMT com solução
de ponte salina.

3-80 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

7 Executar um ciclo de condicionamento/imersão (consultar


Condicionamento do sistema IMT referido anteriormente nesta secção).
8 Calibrar o IMT.
9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
A tubagem W2liga-se à porta de amostras IMT, por baixo da placa
de base do instrumento.

Fluidos Dimension® RxL Max™


para o sistema IMT QuikLITE®

R1 D1
Bomba
IMT X

X2 QuikLITE®
Solução
de Ponte
da amostra
Salina Diluente

Porta de
X1 amostra IMT
W

X2

W2

R1
Para
Resíduos 1
X1 X0 2 D1

X1 D2
Para
Resíduos
Ar

Válvula rotativa IMT Out


(Fora)Out
Bomba do
diluente
P55F
F1
Resíduos F2

B Out
Padrão B (Fora) Bomba
de purga
P55E
A
Padrão A

PN 752007.001 Rev. A

2006/12 3-81
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Tubagem Para substituir...


R1 Desligar e substituir esta combinação de tubagem e tampa do frasco.
Certificar-se de que a nova tubagem é colocada completamente dentro
da válvula, na parte posterior da interface do cartucho do sensor.

Para uma aparência mais R1


ordenada da tubagem IMT...
Sempre que possível, as tubagens
devem ser orientadas dentro de
guias de plástico próprias.
R1 liga-se a este local
R1 Attaches Here

Um bom conselho quanto à X1 liga-se a esteHere


X1 Attaches local
substituição de tubagens...
300177A-04
Remover e substituir uma tubagem
de cada vez. Desta forma é mais
fácil ver onde a tubagem deve D1 e D2 Desligar e substituir esta tubagem.
ser ligada! F1 e F2 Desligar e substituir esta tubagem.
W2 1 Com a chave Allen de 3/32 pol., retirar os dois parafusos que fixam
a porta IMT à placa de base e elevar a porta IMT de forma a permitir
o acesso à respectiva válvula solenóide.

ADVERTÊNCIA: A tubagem W2 é biologicamente perigosa;


aplicar os procedimentos aprovados pelo
laboratório para a eliminação de resíduos
biologicamente perigosos, para descartar
esta tubagem.
2 Desligar e substituir W2. A tubagem W2 liga a posição #2 da válvula
ao fundo da porta IMT.
Encaminhamento 3 Reinstalar a porta IMT na placa de base.
da tubagem X2:
X2 Desligar e substituir esta tubagem. A tubagem X2 liga o multisensor
Encaminhar esta tubagem através
dos orifícios que se encontram
integrado QuikLYTE® à bomba IMT.
nos lados da interface do cartucho
do sensor.
ADVERTÊNCIA: A tubagem X2 é biologicamente perigosa;
Assim, evita que os tubos sejam aplicar os procedimentos aprovados pelo
entalados quando a interface laboratório para a eliminação de resíduos
é fechada. biologicamente perigosos, para descartar
esta tubagem.
Resíduos Desligar e substituir esta tubagem. A tubagem de resíduos liga ao
frasco de resíduos que se encontra dentro da câmara do instrumento.

ADVERTÊNCIA: A tubagem de resíduos é biologicamente


perigosa; aplicar os procedimentos
aprovados pelo laboratório para a
eliminação de resíduos biologicamente
perigosos, para descartar esta tubagem.

3-82 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da Sonda IMT


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar a tampa da
área das amostras.

Tubagem da
IMT Probe
sonda IMTTubing
Anel de
fixação
IMT da
Probe
Locking Ring
sonda IMT

Sonda
IMT IMT
Probe

P200717-66

2 Desligar a tubagem da sonda IMT do topo da mesma.


3 Desaparafusar e retirar a guia preta de fixação da sonda e retirar
o conector eléctrico. Puxar a sonda usada para fora do braço IMT.
ADVERTÊNCIA: Esta sonda biselada é biologicamente perigosa e
apresenta também risco de perfuração. Seguir os
procedimentos de segurança aprovados pelo seu
laboratório para o manuseamento e eliminação desta
sonda num contentor para objectos perfurantes.
4 Fazer deslizar a nova sonda para dentro do braço IMT e, em seguida,
colocar o conector eléctrico redondo por cima da sonda.
Posição correcta do 5 Reinstalar a guia preta de fixação da sonda e encaixar a tubagem da sonda
conector eléctrico... IMT na nova sonda.
Conector
Electrical
6 Fechar a tampa da área das amostras e premir a tecla Pause (Pausa) para
eléctrico
Connector reiniciar o sistema de colheita de amostras IMT.
7 Executar todos os procedimentos de alinhamento da sonda IMT indicados
na secção “Alinhamentos da Sonda IMT” no Módulo 4: Alinhamento.
8 Se o instrumento dispõe de módulo HM, executar o CQ apenas para os
electrólitos. Para instrumentos sem módulo HM, executar uma verificação
de sistema e o CQ para os electrólitos.
9 Se o CQ estiver desligado, substituir o sensor QuikLYTE® seguindo
todo o procedimento (passos 1–14) indicado no Módulo 2: Utilizar,
“Substituição do multisensor integrado QuikLYTE®”.
10 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-83
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição da tubagem da sonda IMT


Ferramentas e
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
equipamentos: suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar a tampa da
• tubagem da sonda IMT área das amostras.

Tubagem
IMT Probeda
Tubing
sonda IMT

Sonda IMT
IMT Probe

P200717-68

2 Desligar a tubagem da sonda IMT do topo da mesma e das respectivas


ligações na porta #1 da monobomba.
3 Puxar a tubagem da sonda IMT para fora do instrumento e descartá-la.
ADVERTÊNCIA: A sonda e a tubagem do IMT é biologicamente
perigosa; aplicar o procedimento aprovado
pelo laboratório para a eliminação de resíduos
biologicamente perigosos quando descartar
esta tubagem.

4 Ligar a nova tubagem IMT à sonda IMT e em seguida orientá-la para


dentro da guia de tubagem na parte posterior do braço IMT, até sair pelo
orifício da placa de base. Esta tubagem liga-se à porta #1 da monobomba.
5 Fechar a tampa da área das amostras e premir a tecla Pause (Pausa) para
reiniciar o sistema de colheita de amostras IMT.
6 Se o instrumento dispõe de módulo HM, executar o CQ apenas para os
electrólitos. Para instrumentos sem módulo HM, executar uma verificação
de sistema e o CQ para os electrólitos.
7 Se o CQ estiver desligado, substituir o sensor QuikLYTE® seguindo
todo o procedimento indicado no Módulo 2: Utilizar, “Substituição
do multisensor integrado QuikLYTE®”.
8 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-84 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do selo da válvula rotativa IMT


1 Levantar o teclado e desligar a tubagem dos sacos Padrão A e Padrão B.
Ferramentas e
equipamentos:
• Lubrificante Krytox®
• chave Allen de 3/32 pol.
• toalhas de papel O teclado
Keyboard
• luvas descartáveis encontra-se
is Raised
• gaze levantado
• alicate de pontas finas

Válvula
IMT Rotary
rotativa IMT
Valve

A porta
IMT de
Access
acesso
Door IMT
is Open
está aberta
P200717-47

2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purga fluidos/alinhamento


bomba) e purgar o Padrão A e o Padrão B duas vezes para remover
o fluido das tubagens A e B.
Ir para o ecrã Fluids 3 Levantar a tampa da área das amostras e a pequena porta de acesso
Prime/Pump Alignment ao IMT e localizar a válvula rotativa IMT.
(Purgar fluidos/Alinhamento
da bomba)...
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do Sistema) Válvula
IMT Rotary Valve
F3: IMT rotativa IMT
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar)

P200717-28

2006/12 3-85
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Com um alicate de pontas finas, retirar quatro parafusos ou pinos de


cada canto da parte superior da válvula rotativa IMT; retirar o motor
da válvula rotativa de dentro do corpo da válvula, voltá-lo e remover
o selo da válvula rotativa do respectivo suporte no conjunto codificador.

Selo da
Motor
Motor Encoder
Dispositivo Valve Seal
válvula
codificador
Assembly

Limpar o interior
Clean Insideda
do corpo
Valve Body
válvula

Corpo
Valve da
Body
válvula

5 Premir firmemente o conjunto codificador e certificar-se de que


o mesmo regressa à posição original com um estalido. Se tal
não acontecer, encomendar um novo motor ao Centro de
Assistência Técnica.
Recomendação Útil... 6 Limpar o interior do corpo da válvula com uma gaze ligeiramente
Não aplicar demasiada massa humedecida em água.
de lubrificação Krytox® no selo
da válvula. 7 Lubrificar o novo selo da válvula rotativa com massa de lubrificação
A massa pode entupir a Krytox®. Colocar uma gota de massa de lubrificação do tamanho da
ranhura de posição do selo.
cabeça de um alfinete no dedo indicador enluvado. Esfregar suavemente
o dedo indicador no polegar, depois lubrificar ambos os lados do selo,
passando-o entre os dois dedos untados.
8 Instalar o novo selo da válvula rotativa com o lado plano voltado contra
o respectivo suporte, no conjunto motor válvula. O “X” e a ranhura
de posição do selo devem ficar visíveis.
9 Reinstalar o conjunto do motor no corpo da válvula com os quatro
parafusos ou pinos. Apertar completamente os quatro parafusos
com o alicate de pontas finas.
10 Ligar de novo a tubagem aos sacos Padrão A e Padrão B e fechar
o teclado.
11 Purgar o Padrão A, o Padrão B e a solução de lavagem.
12 Calibrar o IMT.
13 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-86 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do sensor da válvula rotativa IMT


1 Levantar o teclado e desligar a tubagem dos sacos Padrão A e Padrão B.
Ferramentas e
equipamentos:
• chave Allen de 3/32 pol. O teclado
• alicate de pontas finas encontra-se
Keyboard
levantado
is Raised

Válvula
IMT Rotary
rotativa IMT
Valve

A porta de
acesso
IMT IMT
Access
está aberta
Door is Open

P200717-47
Ir para o ecrã Fluids
Prime/Pump Alignment 2 Levantar a tampa da área das amostras e a pequena porta de acesso
(Purgar fluidos/Alinhamento ao IMT e localizar a válvula rotativa IMT.
da bomba)...
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F3: IMT Válvula
IMT rotativa
Rotary ValveIMT
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar)

P200717-28

2006/12 3-87
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Com um alicate de pontas finas, retirar quatro parafusos ou pinos de cada


canto da parte superior da válvula rotativa IMT e levantar o motor para
fora do corpo da válvula.

Encoder
Dispositivo
Motor
Motor Assembly
codificador Valve Seal
Selo da válvula

Sensor daSensor
Valve válvula

CorpoBody
Valve da válvula

4 Com a chave Allen de 3/32 pol., retirar os dois parafusos que fixam
o sensor ao corpo da válvula rotativa IMT.
5 Desligar o conector eléctrico P184/J184 e retirar o sensor do corpo
da válvula.
6 Instalar o novo sensor no corpo da válvula.
7 Reinstalar o conjunto do motor no corpo da válvula com os quatro
parafusos ou pinos. Apertar completamente os quatro parafusos
com o alicate de pontas finas.
8 Ligar de novo a tubagem aos sacos Padrão A e Padrão B e fechar
o teclado.
9 Purgar o Padrão A, o Padrão B e a solução de lavagem.
10 Calibrar o IMT.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-88 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da tubagem da válvula rotativa IMT


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
Ferramentas e
equipamentos: suspender o sistema de colheita de amostras IMT e levantar a tampa
• chave de fendas da área das amostras.
2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment
(Purga fluidos/alinhamento bomba).
Ir para o ecrã Fluids 3 Levantar o teclado e abrir a pequena porta de acesso do IMT.
Prime/Pump Alignment
(Purgar fluidos/Alinhamento
da bomba)
A partir do Operating Menu O teclado
encontra-se
Keyboard
(Menu de operação), premir: is Raised
levantado
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F3: IMT
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar) Válvula
IMT Rotary
rotativa IMT
Valve

A porta de
acesso
IMT IMT
Access
está is
Door aberta
Open

P200717-47

4 Desligar a tubagem A e B retirando o conector plástico dos sacos


de Padrão A e Padrão B e dos encaixes da válvula rotativa IMT.

Da porta
From IMTde
amostrasPort
Sample IMT

Um bom conselho quanto


à substituição de tubagens... X0
Remover e substituir uma tubagem Válvula
Para o ®
To QuikLYTE IMT
de cada vez. Desta forma é mais rotativa
multisensor
Integrated Rotary IMT
fácil ver onde a tubagem deve integrado
Multisensor X1 Valve
ser ligada! QuikLYTE®

B A

From
Do saco Do saco
From
Standard
padrão BB padrão AA
Standard
Bag Bag
P200717-48

2006/12 3-89
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Desligar a tubagem X1 do multisensor integrado QuikLYTE® e a tubagem


X0 da porta de amostras IMT.
ADVERTÊNCIA: As tubagens X0 e X1 são biologicamente perigosas.
Aplicar os procedimentos aprovados pelo laboratório
para a eliminação de resíduos biologicamente
perigosos quando descartar esta tubagem.

6 Ligar as novas tubagens A, B, X0 e X1.


7 Baixar o teclado e a pequena porta de acesso do IMT.
8 Premir a tecla Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de recolha
de amostras IMT.
Para executar um ciclo de 9 Executar 2 ou 3 ciclos de condicionamento IMT.
condicionamento do IMT... 10 Calibrar o IMT.
A partir do ecrã Fluids Prime/Pump
Alignment (Purga fluidos/ 11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
alinhamento bomba):
1 Premir a tecla Exit (Sair) para ter
acesso ao ecrã IMT Setup Menu
(Menu de Configuração IMT).
2 Premir F4: Cond/Dilchk
(Condição/Verificação
da diluição).
3 Introduzir a posição do segmento
onde o fluido de condicionamento
será colocado e premir a tecla
Enter.
4 Inserir o copo de amostra com
o fluido de condicionamento
na posição indicada no ecrã.
5 Premir F1: Condition (Condição).

3-90 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição dos sensores do manipulador do colector


de amostras IMT
Este procedimento é executado normalmente por engenheiros do Serviço de
Ferramentas e
equipamentos: Assistência devidamente formados. Contudo, um operador experiente poderá
• chave Allen de 7/64 pol. igualmente executar este procedimento, em conjunção com o Centro de
Assistência Técnica.
1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como
é descrito no Módulo 1: Introdução.
2 Abrir a porta do centro do instrumento e abrir o conjunto do painel
da bomba.
3 Localizar o manipulador do colector de amostras IMT e retirar
a respectiva tampa de plástico. Esta tampa é fixa por dois clipes
de plástico reutilizáveis.
4 Desligar o conector do cabo do sensor apropriado: P/J 50E para
o sensor vertical da sonda, P/J 50D para o sensor rotativo da sonda.
5 Com a chave Allen de 7/64 pol., retirar o parafuso de montagem
do sensor e remover o sensor.
6 Instalar o novo sensor:
a. Colocar o novo sensor no respectivo pino localizador.
b. Apertar o parafuso de montagem do sensor.
c. Voltar a ligar o conector do cabo.
d. Repor a tampa de plástico.
7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
8 Executar um alinhamento da sonda IMT. Consultar o procedimento
“Alinhamentos da sonda IMT” no Módulo 4: Alinhamento conforme
necessário.

2006/12 3-91
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Sensor rotacional
do manipulador
IMT Sample IMT
de amostras
Handler
IMTSampler
Rotational Sensor Sample
vertical
Handlerdo
Sensor
manipulador
Verticalde
amostras
SensorIMT

231257A-89-S 231257A-90-SG

Substituição do sensor de descanso do pistão da monobomba


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
Ferramentas e
equipamentos: suspender o sistema de colheita de amostras IMT.
• chave Phillips 2 Levantar as tampas das amostras e do IMT e remover a tampa que
se encontra na parte posterior da área do IMT.

3-92 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Nota importante: 3 Desligar todas as tubagens da monobomba e dos conectores eléctricos


Onde ligar a tubagem da (P/J 81, 82, 83 e 84).
monobomba quando for
reinstalada. 4 Retirar a monobomba do instrumento premindo suavemente o engate
Porta 1 -tubagem envolvida em da parte frontal da monobomba e levantando-a para fora do instrumento.
fita azul e etiquetada
“Monobomba #1”.
Porta 2 -tubagem sem fita azul.
Porta 3 -tubagem envolvida em
fita azul e etiquetada
“Monobomba #3”.

Parafuso
Pump de
Base
montagem Screw
Mounting da
base da bomba

Engate
Latch

302045B-139

5 Com uma chave Phillips, retirar o parafuso de montagem preto da base


da bomba.
6 Puxar cuidadosamente a aba central de plástico na monobomba para a
Para facilitar a substituição... frente, abrindo ao mesmo tempo e lentamente a secção superior da bomba,
Remover completamente a tampa de forma a expor o sensor de descanso do pistão, que se encontra na face
de plástico. Esticá-la suavemente inferior desta secção.
para os lados (tomar cuidado para
não partir a tampa) até a libertar
da monobomba.

Mola
Spring

Aba
Center
central
Tab

Base de
Pump
montagem
Mounting
da bomba
Base

240883B-158

2006/12 3-93
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Remover o parafuso de montagem do sensor do pistão. Para ter acesso


a este parafuso, rodar a correia de transmissão cor de laranja do pistão
e afastar o marcador de descanso do sensor.

Sensor Suporte do
Piston
Pistondo sensor do
pistão
Sensor Sensor
pistão
Bracket

Parafuso de
Piston Sensor
montagem do
Correia de Mounting
sensor do Screw
pistão
transmissão
Orangedo pistão
laranja Marcador
Sensor Flag
Piston Bel do sensor

Quando voltar a instalar a mola...


Certificar-se de que os rolamentos das
duas extremidades da mola encaixam
nos entalhes dos suportes.
240883B-157

8 Retire e substitua o sensor.


9 Voltar a montar a monobomba e repô-la no instrumento. Não esquecer
de ligar todos os conectores eléctricos (P/J 81, 82, 83 e 84) bem como
todas as tubagens à porta correcta da monobomba.
10 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita
de amostras IMT.
11 Continuar com “Ajustamento do sensor de descanso do pistão”
na página seguinte.

Suporte
Bracket Rolamento
Bearing

3-94 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Ajustamento do sensor de descanso do pistão da monobomba


Ir para o ecrã Pump Prime
1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã Pump Prime Menu
Menu (Menu de purga (Menu de purga da bomba).
da bomba)... 2 No lado direito da monobomba, colocar o dedo na correia de transmissão
A partir do Operating Menu laranja e movê-la no sentido dos ponteiros do relógio (em direcção
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep ao operador) até prender.
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)

Parafuso de
Silver-Colored
regulação prateado
Adjustment Screw

Abertura para
Opening acesso
to Access
ao cinto laranja
Orange Belt

302045A-169

Que significa “Acabar 3 Com uma chave Phillips, rodar o parafuso de regulação prateado
de acender”?
no sentido dos ponteiros do relógio até sentir resistência.
Que o operador está num ponto
em que, se mover a chave de fendas 4 Abrir a porta da esquerda da câmara e localizar o LED CR6A próximo
ligeiramente para um lado, o LED do fundo da placa de controlo #3 do motor. Este deverá estar apagado.
apaga-se, e se a mover ligeiramente
para o lado oposto, o LED acende-se. 5 Rodar o parafuso de regulação no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio até o LED CR6A acabar de acender.
3/4 de volta é uma medida 6 Rodar o parafuso de regulação mais 3/4 de volta no sentido contrário
fácil de avaliar!!!
ao dos ponteiros do relógio.
Utilizar a marca + na cabeça do
parafuso Phillips como guia. 7 Mover a correia laranja cerca de uma volta no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio (na direcção oposta ao do operador).
8 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de purga da bomba), purgar
a monobomba:
a. Deslocar o cursor para o campo Cycles (Ciclos) e introduzir 3 para
o número de ciclos de purga a executar.
b. Premir Enter (Inserir).
c. Premir F5: IMT Mono Pump (Monobomba IMT).
9 Se o instrumento dispõe de módulo HM, executar o CQ apenas para os
electrólitos. Para instrumentos sem módulo HM, executar uma verificação
de sistema e o CQ para os electrólitos.
10 Se o CQ estiver desligado, substituir o sensor QuikLYTE® seguindo
todo o procedimento indicado no Módulo 2: Utilizar, “Substituição
do multisensor integrado QuikLYTE®”.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-95
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do selo de borracha do pistão da monobomba


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa) para
Ferramentas e suspender o sistema de colheita de amostras IMT.
equipamentos:
• massa de lubrificação Krytox® 2 Levantar as tampas das amostras e do IMT.
• luvas descartáveis
• gaze

3 Desapertar o parafuso manual grande da parte superior da alavanca


de retenção e fazê-la deslizar para trás.
CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
para trás.

Parafuso
Thumbscrew
Manual

Valve
Motor da
Motor
válvula

Alavanca
de retenção
Retaining Corpo da
Valve Body
Lever válvula

240883B-171a

3-96 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Levantar o motor da válvula para fora do corpo da mesma


e colocá-lo de lado.

Motor da
Valve
válvula
Motor

240883B-173a

5 Puxar suavemente o corpo branco da válvula para cima e para fora


da bomba, de forma a expor o selo de borracha.
6 Com uma luva ou uma toalha de papel, desaparafusar o selo de borracha
e a anilha do topo do pistão e descartá-los.

Selo
Lip de
Seal
borracha

235061A-138

7 Colocar a nova anilha nas roscas superiores do pistão e aparafusar


o novo selo de borracha. Apertar completamente, à mão.
8 Limpar o interior do corpo da válvula com uma gaze ligeiramente
humedecida em água ou uma toalha sem pêlos.

2006/12 3-97
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

9 Lubrificar o bordo exterior do selo de borracha com massa de lubrificação


Krytox®. Colocar duas gotas de massa de lubrificação do tamanho da
cabeça de um alfinete no dedo indicador enluvado. Espalhar suavemente
uma ligeira camada em torno do bordo exterior do selo de borracha.
Não aplicar em toda a superfície do selo. Com o mesmo dedo enluvado,
lubrificar a superfície interior do corpo da válvula.
10 Reinstalar o corpo branco da válvula empurrando-o a direito para baixo,
no pistão.
11 Premir firmemente o conjunto codificador e certificar-se de que o mesmo
regressa à posição original com um estalido. Se tal não acontecer,
encomendar um novo motor ao Centro de Assistência Técnica.
Dispositivo
Encoder
Motor da
Valve codificador
Assembly
válvula
Motor

Limpar o
interior
Clean do
Inside
corpoBody
Valve da
válvula

Alavanca
Retaining Lever
de retenção

240883B-173b

12 Reinstalar o motor da válvula no corpo da válvula, certificando-se de que


os fios estão voltados para a parte posterior do instrumento. Certificar-se
de que o motor assenta firmemente no corpo da válvula.
13 Fazer deslizar a alavanca de retenção da bomba para diante,
sobre o conjunto.
CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
para trás.
14 Apertar o parafuso manual grande no topo do conjunto da bomba.
Verificar se é possível fazer rodar o motor da válvula encontrando uma
ligeira resistência. Se não for possível rodar o motor, isso significa que
o parafuso está demasiado apertado; se o motor rodar sem resistência,
Ir para o ecrã Pump Prime
Menu (Menu de purga o parafuso está demasiado solto.
da bomba)... 15 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
de amostras IMT.
F4: System Prep 16 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de purga da bomba),
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
purgar a monobomba deslocando o cursor para o campo Cycles (Ciclos),
(Purga da bomba) introduzindo 3 para o número de ciclos de purga a executar e premindo
Enter (Introduzir). Então premir F5: IMT Mono Pump
(Monobomba IMT).

3-98 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

17 Para instrumentos não HM, executar uma verificação de sistema.


18 Substituir o sensor QuikLYTE® seguindo todo o procedimento
indicado no Módulo 2: Utilizar, “Substituição do multisensor
integrado QuikLYTE®”.
CUIDADO! O sensor QuikLYTE® TEM de ser substituído após a
substituição do selo de borracha do pistão da monobomba.
19 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição do sensor de posição da monobomba


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir Pause (Pausa)
Ferramentas e para suspender o sistema de colheita de amostras IMT.
equipamentos:
• chave Allen de 3/32 pol. 2 Levantar as tampas das amostras e do IMT e remover a tampa que
se encontra na parte posterior da área do IMT.

2006/12 3-99
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Soltar o parafuso manual grande no topo da alavanca de retenção, fazer


deslizar a alavanca para trás e levantar o motor da válvula, retirando-o
do corpo da válvula.
CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
para trás.

Parafuso
Thumbscrew
Manual

Valve
Motor da
Motor
válvula

Alavanca
Retaining Corpo da
de retenção Valve
válvulaBody
Lever

240883B-171a

4 Com uma chave Allen de 3/32 pol. remover dois parafusos e fazer deslizar
o sensor e o respectivo grampo de suporte para fora do conjunto.

Sensor
da válvula
Pump Rotary
rotativa
Remover
Remove Valve Sensor
da bomba
estes
These
parafusos
Screws

Recomendação Útil – Não


apertar demasiado o parafuso
manual grande!
Apertar este parafuso até o
revestimento do motor entrar em
contacto com o corpo da válvula
e dar mais um oitavo de volta. 240883B-159

Se o parafuso ficar demasiado 5 Desligar o conector eléctrico P/J 84 do sensor.


apertado, o sistema pode emitir
mensagens de erro de passos 6 Instalar o novo sensor e o respectivo grampo de suporte na monobomba.
falhados. 7 Recolocar o motor da válvula no corpo da mesma.

3-100 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

8 Fazer deslizar a alavanca de retenção da bomba para diante e apertar


o parafuso manual grande na parte superior do conjunto da bomba.
CUIDADO! Não entalar a tubagem quando a alavanca for deslocada
Ir para o ecrã Pump Prime para trás.
Menu (Menu de purga
da bomba)... 9 Premir Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita
A partir do Operating Menu de amostras IMT.
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep 10 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de purga da bomba),
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
purgar a monobomba deslocando o cursor para o campo Cycles
(Purga da bomba) (Ciclos), introduzindo 3 para o número de ciclos de purga a executar
e premindo Enter (Inserir). Depois premir F5: IMT Mono Pump
(Monobomba IMT).
11 Se o instrumento dispõe de módulo HM, executar o CQ apenas para
os electrólitos. Para instrumentos sem módulo HM, executar uma
verificação de sistema e o CQ para os electrólitos.
12 Se o CQ estiver desligado, substituir o sensor QuikLYTE® seguindo
todo o procedimento indicado no Módulo 2: Utilizar, “Substituição
do multisensor integrado QuikLYTE®”.
13 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição/limpeza dos filtros ópticos


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e no Módulo 1: Introdução.
equipamentos:
• chave de fendas 2 Levantar a tampa da área dos reagentes e rodar o eixo com chave do braço
• papel para lentes de reagentes R2 para extrair a sonda para fora do dreno dos reagentes.

Eixo com
Splined chave
shaft

Raiseaprobe
Elevar
sonda
out ofpara
drain
fora do dreno

A216127Max

2006/12 3-101
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Com a chave de fendas, desapertar os três parafusos de fixação que


fixam o braço de reagentes R2 ao instrumento. Deslocar manualmente
o braço R2 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aceder
ao parafuso cativo número 3 e desapertá-lo.
Levantar cuidadosamente o braço de reagentes R2 e pô-lo de lado.
Não é necessário desligar quaisquer tubagens ou conectores eléctricos.

5($*(17$50,1
(O BRAÇO DO
7+,6,//8675$7,21
REAGENTE
PINO DE ,6$7
ENCONTRA-SE ÀS
ALINHAMENTO 12:00 NESTA
ILUSTRAÇÃO)

A2161127-152J

4 Localizar o filtro óptico a limpar/substituir.

Localização do filtro óptico...


A roda de filtros ópticos contém
dez posições de filtros, numeradas
no centro da roda. O comprimento
de onda do filtro óptico para cada
posição é mostrado na ilustração.

3-102 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Levantar cuidadosamente a extremidade do filtro e retirá-lo da roda.


Segurando o filtro pelos rebordos laterais, limpar ambas as superfícies
com papel para lentes. Se for necessário, utilizar água para limpar o filtro.
CUIDADO! Não limpar os filtros ópticos com toalhas de papel, pois
estas riscam a superfície dos filtros, danificando-os.

715M/321Max
Identificação do comprimento
de onda de um filtro
específico: 6 Voltar a inserir o filtro na posição correcta na roda do filtro. A seta
No número da peça gravado
no rebordo lateral de cada filtro, no rebordo lateral do filtro deve apontar para cima. Em seguida, limpar
xxxxxx.yyy, a parte correspondente a superfície superior do filtro óptico com papel para lentes. Limpar
a yyy indica o comprimento de onda também a face superior de quaisquer filtros que tenham sido tocados
do filtro. O filtro óptico para cada
posição é mostrado na ilustração. inadvertidamente ao executar a tarefa anterior.
ADVERTÊNCIA: Certificar-se de que o filtro é colocado com a seta
a apontar para cima, caso contrário não funcionará
correctamente.

E101616-221

AArrow
seta no
onfiltro
filterdeve
apontarpoint
should paraup cima

7 Posicionar a ranhura de alinhamento no braço do reagente R2 sobre o pino


de alinhamento na placa de base do instrumento. Apertar os parafusos
de fixação.
8 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
Ao reinstalar o braço de
reagentes R2... não esquecer “Encerramento Controlado”.
de utilizar o pino de 9 Executar o procedimento “Alinhamentos da sonda de reagentes R2”
alinhamento!
Posicionar o pino de alinhamento no Módulo 4: Alinhamento.
da placa de base na ranhura de 10 Executar uma Verificação do sistema.
alinhamento da base do braço
de reagentes R2. Os parafusos
de fixação deverão estar agora
alinhados com os respectivos
orifícios!

2006/12 3-103
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

11 Documentar esta limpeza/substituição na folha de registos do instrumento.


O operador poderá pretender confirmar o desempenho do método
processando amostras de CQ para os métodos que utilizem o (s) filtro (s)
substituído (s)/limpo (s) como filtros de comprimento de onda principais
ou de branco. Consultar o quadro abaixo relativamente aos métodos
correspondentes a cada filtro.

Filtro # Comprimento Métodos


de onda
1 340 nm ALC, ALT, AMON, AMPH, AST, BARB, BENZ, BUN, C3,
C4, CK, CKMB, COC, CRBM, CRP, EXTC, GENT, GLU,
GLUC, HA1C, IGA, IGG, IGM, LA, LDH, LIDO, MALB,
METH, MPA, NAPA, OPI, PCP, PHNO, PHOS, PROC,
PTN, RCRP, T4, THC, THEO, TOBR, TRIG, TRNF, TU,
VALP, VANC
2 383 nm ALC, AMON, BUN, GLU, GLUC, LA, LDH, PALB, T4,
TRIG, TU
3 405 nm ABS, ALP, AMY, CCRP, CK, CKMB, ECO2, GGT, HA1C
4 452 nm CHOL, HDL
5 510 nm ABS, ALP, CCRP, CREA, CTNI*, FT4*, LPBN*, LTNI*, MG,
PBNP*, SAL, TGL, TSH*
6 540 nm ALB, ALDL, CA, CHOL, DBI, DBIL, HDL, LI, TBI, TBIL, TP
7 577 nm AMY, CA, CSA*, CSAE*, DGNA, DGTX, FERR*, FPSA*,
HA1C, HCG*, LHCG*, LIP, LMMB*, MMB*, MYO*, PSA*,
TACR*, TPSA*
8 600 nm ACP, ACTM, AHDL, ALB, CREA, EXTC, GGT, IBCT, IRN,
IRON, MG, PCHE, THC, TIBC, UCFP
9 700 nm ACP, ACTM, AHDL, ALB, ALDL, ALT, AMPH, AST, BARB,
BENZ, C3, C4, CHOL, COC, CRBM, CRP, CSA*, CSAE*,
CTNI*, DBI, DBIL, DGNA, DGTX, ECO2, FERR*, FT4*,
GENT, HA1C, HCG*, HDL, IBCT, IGA, IGG, IGM, IRN,
IRON, LHCG*, LI, LIDO, LIP, LMMB*, LPBN*, LTNI*,
MALB, METH, MMB*, MPA, MYO*, NAPA, OPI, PALB,
PBNP*, PCHE, PCP, PHNO, PHOS, PROC, PSA*, PTN,
RCRP, SAL, TACR*, TBI, TBIL, TGL, THEO, TIBC, TOBR,
TP, TPSA*, TRNF, TSH*, UCFP, URCA, VALP, VANC
10 293 nm URCA

* – métodos HM.

3-104 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do sensor duplo da roda de filtros do fotómetro


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e no Módulo 1: Introdução.
equipamentos:
• chave de fendas 2 Levantar a tampa da área dos reagentes.
3 Rodar o eixo com chave inferior no braço do reagente R2 para fazer subir
a sonda do reagente para fora do dreno.

Eixo com shaft


Splined chave

Elevar
Raisea probe
sonda para
out of drain
fora do dreno

A216127Max

4 Com a chave de fendas, desapertar os três parafusos de fixação que


fixam o braço de reagentes R2 ao instrumento. Deslocar manualmente
o braço R2 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aceder
ao parafuso cativo número 3 e desapertá-lo.
Levantar cuidadosamente o braço de reagentes R2 e pô-lo de lado.
Não é necessário desligar quaisquer tubagens ou conectores eléctricos.

5($*(17$50,1
(O BRAÇO
7+,6,//8675$7,21
DO REAGENTE
,6$7
ENCONTRA-SE ÀS
PINO DE 12:00 NESTA
ALINHAMENTO ILUSTRAÇÃO)

A2161127-152J

2006/12 3-105
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Desligar o conector P/J 34C. Retirar o parafuso do centro do sensor


S1 e retirar o sensor do instrumento.
CUIDADO! Tomar cuidado para não tocar, riscar ou danificar nenhum
dos filtros ópticos durante este procedimento.

P/J34C

6 Instalar o novo sensor duplo voltando a efectuar os passos anteriores pela


ordem inversa.
7 Posicionar a ranhura de alinhamento no braço do reagente R2 sobre o pino
de alinhamento na placa de base do instrumento. Apertar os parafusos
de fixação. Reinstalar o braço de reagentes R2.
8 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
9 Executar “Alinhamentos da sonda de reagentes R2”
no Módulo 4: Alinhamento.
10 Executar uma Verificação do sistema e o CQ diário.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-106 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do sensor de descanso do fotómetro


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e no Módulo 1: Introdução.
equipamentos:
• chave Allen de 5/64 pol. 2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes. Em seguida, remover
• chave de fendas do instrumento o pequeno escudo de protecção das mãos.
3 Levantar a tampa da área dos reagentes e rodar o eixo com chave do braço
de reagentes R1 para extrair a sonda para fora do dreno dos reagentes.
4 Com uma chave de fendas, retirar os três parafusos de fixação que fixam
o braço R1 ao instrumento e afastá-lo.
5 Com a chave Allen de 5/64 pol. retirar o parafuso que fixa o sensor à placa
de base. Em seguida, puxar o conector P/J 13D através do orifício da placa
de base e desligá-lo.

Braço do
R1
reagente R1
Reagent
Arm

Sensor de descanso
Photometer HomedoSensor
fotómetro
300178A-027

6 Instalar o novo sensor do descanso do fotómetro voltando a efectuar


os passos anteriores pela ordem inversa.
7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
8 Executar os passos 1 a 6 do procedimento “Alinhamento do fotómetro”,
no Módulo 4: Alinhamento.
9 Executar uma verificação do sistema e o CQ diário.
10 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-107
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do papel da impressora


1 Levantar a tampa da impressora.
Ferramentas e 2 Inclinar a impressora para a parte posterior do instrumento e remover
equipamentos:
• tesoura
quaisquer restos de papel do rolo usado. Premir os pinos de fixação,
de ambos os lados da barra, para baixo e para os lados, e remover
o rolo usado.

Se ainda houver algum Pino de fixação


papel no rolo:
1 Cortar ou rasgar o papel. Cortar qualquer excesso de papel
6 Premir a combinação de
teclas Alt/O algumas vezes,
até o papel restante sair
da impressora.

3 Posicionar o novo rolo na impressora, de modo que o papel alimente


a impressora a partir da frente (ou da parte de cima) do rolo.
4 Fixar o novo rolo premindo os pinos de fixação para dentro em direcção
ao papel e para cima em direcção à impressora.
5 Fazer deslizar o papel para dentro da impressora até prender e começar
a avançar automaticamente através da impressora.

Se o papel tiver acabado


durante uma impressão
de relatórios de testes:
240883B-31
Estes serão automaticamente
impressos após a substituição 6 Inclinar a impressora para a frente e fechar a tampa.
do rolo.
7 Premir a tecla Select (Seleccionar) na impressora para a repor em linha.
8 Premir a combinação de teclas Alt/O para fazer avançar o papel até sair
da impressora.

3-108 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição de um sensor ou interruptor de limite da bomba


O instrumento de substituição para este procedimento é um sensor óptico.
Ferramentas e
equipamentos: Neste procedimento, será instalado o sensor em vez de um interruptor
• chave de fendas do tipo alavanca ou outro sensor óptico.
• chave Allen de 3/32 pol.
• chave de 11/32 pol.
Sensor
Optical óptico
Sensor Interruptor
Limit Switchde(lever
limitetype)
(tipo alavanca)
Se ainda houver algum
papel no rolo:
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)

Sinónimos utilizados para


estas bombas:
As bombas de 100 ul e 500 ul
são igualmente referidas como
bombas pequenas ou de
quantificação.
As bombas de 2.500 ul são
igualmente referidas como
bombas grandes ou de
descarga. 1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã Pump Prime Menu (Menu
de purga da bomba) para desligar o sistema de colheita de amostras.
2 Abrir as duas portas dianteiras de acesso ao instrumento, premir o botão
de libertação do conjunto da bomba e puxar o conjunto da bomba na
direcção do utilizador.

2006/12 3-109
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Retirar a protecção plástica na parte traseira do conjunto da bomba


desapertando o parafuso de fixação na parte superior da protecção.

Botão de
desengate
do painel
da bomba

A C

100 µl 2.500 µl 500 µl 2.500 µl

Colector de amostras Reagente R2

500 µl 2.500 µl

HM Reagente R1
P200717-79

3-110 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Localizar o interruptor ou sensor de limite a substituir e desligar o


respectivo conector. Se um interruptor de limite possuir uma pequena
cunha, utilizada para apertar o interruptor de limite ao respectivo conector,
retirar a cunha com os dedos.

Interruptor
Limit
de limite
Switch

Cunha
Small
pequena
Wedge

Conector
Connector

P200717-11

5 Se estiver a retirar um interruptor de limite:


a. Utilizar a chave Allen de 3/32 pol. para retirar os dois parafusos
e anilhas de aperto. Guardar as anilhas de aperto para utilização
futura. Eliminar o interruptor de limite.
b. Retirar a porca de bloqueio de 11/32 pol. da parte superior do parafuso
de ajuste. Baixar o parafuso de forma que cerca de 6,3 mm deste
fique visível no topo. Instalar a porca de bloqueio na parte inferior
do parafuso de ajuste conforme apresentado abaixo:

c. Posicionar o suporte do sensor óptico na área onde se encontrava


o interruptor. Instalar o suporte utilizando os parafusos hexagonais
e as anilhas de aperto.

2006/12 3-111
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Se estiver a retirar um sensor óptico:


a. Com a chave sextavada de 5/64 pol. retirar o parafuso hexagonal que
fixa o sensor ao respectivo suporte. Retirar e descartar o sensor.
b. Instalar o sensor óptico no suporte utilizando o parafuso hexagonal
2-56 x 0,25. Não apertar demasiado o parafuso – poderia danificar
o sensor. Não recolocar ainda a protecção plástica.
c. Inserir o sensor óptico no conector.
Measure gap
6 Verificar a folga da seringa entre o fundo da seringa e a parte superior
Medir a folga
utilizando esta ponta
using this end do êmbolo metálico utilizando um molho de folhas (igual à espessura
de papelpaper
of folded dobrado P200717-43 de quatro folhas) de papel impressão. Isto definirá uma folga de
0,13–0,25 mm. Se a folga estiver correcta, deverá conseguir fazer
deslizar à justa este papel entre o fundo da seringa e a parte superior
do êmbolo metálico (consultar a ilustração).
Se a definição estiver correcta, saltar para o passo 15.
Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 9.

Êmbolo
Plunger
Slip Folded
Introduzir
o papelPaper
Printer da Seringa
Syringe
impressora
into this Gap
dobrado Baseof
Foot do
nesta fenda êmbolo Gap
Folga
Plunger

∝/6\ULQJ
Seringa H µl
de 100 ∝/6\ULQJ
Seringa H
de 500 µl Seringa∝/6\ULQJ
de 2.500Hµl

7 Rodar manualmente o parafuso de orientação da bomba na direcção


mostrada na ilustração em baixo até este não poder rodar mais.

PARAFUSO DE PARAFUSO
LEAD DE
LEAD
ORIENTAÇÃO
SCREW ORIENTAÇÃO
SCREW

A216127-145

3-112 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

8 Utilizando a chave de 11/32 pol., desapertar a porca de fixação.

Sensor
óptico

Porca de
fixação

Parafuso de
regulação

9 Rodar o parafuso de ajustamento até se acender a luz indicadora


da seringa (LED) no painel frontal da Placa de Controlo do Motor
apropriada na armadura das placas electrónicas.
Seringa Ranhura da placa LED
de controlo do motor
Amostra 2.500 µl Ranhura 3 CR2A
Amostra 100 µl Ranhura 3 CR2C
R2 2.500 µl Ranhura 3 CR3A
R2 500 µl Ranhura 3 CR3C
R1 2.500 µl Ranhura 3 CR5A
R1 500 µl Ranhura 3 CR5C
Diluente Ranhura 4 CR6C
lavagem HM Ranhura 5 CR5C

10 Purgar a bomba apropriada.


11 Após a purga da bomba, verificar de novo a folga.
Se a folga for correcta, saltar para o passo 16.
Se for necessário mais algum ajustamento, utilizar a chave
Allen de 3/32 pol. para rodar o parafuso de ajustamento conforme for
necessário e, em seguida, premir Reset (Repor) e tornar a verificar a folga.
12 Utilizando a chave Allen de 3/32 pol. para evitar que o parafuso
de ajustamento rode, apertar a porca de fixação utilizando
a chave de 11/32 pol.
Depois de apertar esta porca, purgar novamente e, em seguida, realizar
uma verificação final da folga para se certificar de que esta não se alterou
enquanto se apertava a porca de fixação. Em seguida, prosseguir para
o passo 16.
13 Tornar a colocar a protecção plástica na parte traseira do conjunto
da bomba e fechar o conjunto.
14 Purgar a bomba.
15 Executar uma Verificação do sistema e o CQ diário.
16 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-113
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de uma válvula de solenóide da bomba


Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã Pump Prime Menu
equipamentos: (Menu de purga da bomba) para desligar o sistema de colheita
• chave Allen de 3/32 pol. de amostras.
2 Abrir a porta central de acesso ao instrumento, premir o botão
de libertação do conjunto da bomba e puxar o conjunto da bomba
na direcção do operador.
Ir para o ecrã Pump Prime 3 Localizar a válvula de solenóide a substituir e desligar o respectivo
Menu (Menu de purga conector. Seguir os fios amarelos da válvula do solenóide para localizar
da bomba)...
A partir do Operating Menu
os conectores do solenóide na traseira do painel da bomba.
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)

Botão de
desengate
do painel
da bomba

A B

100 µl 2.500 µl 500 µl 2.500 µl

Colector de amostras Reagente R2

2.500 µl 500 µl 2.500 µl

HM Reagente R1

3-114 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Retirar a tubagem da válvula de solenóide antiga.


5 Utilizando a chave Allen de 3/32 pol., desapertar dois parafusos na
parte superior da antiga válvula de solenóide para a retirar do respectivo
suporte de apoio e substitui-la por uma válvula nova. Ligar a tubagem
à nova válvula.
CUIDADO! Se estiver a substituir a válvula de solenóide B, E ou F,
consultar a ilustração abaixo para se certificar que a etiqueta
circular na válvula está virada para si. Se estiver a substituir
a válvula de solenóide A, C ou D, certificar-se que a etiqueta
circular está virada na direcção oposta ao operador.

A etiqueta
Solenoid
Solenoid da
valve
Valve válvula
BB, E, F
de solenóide
Label
label B, E,
Should Appear
should appear
Upside
F deveDown
aparecer
upside down
virada ao contrário

Purgar uma bomba:


1 No Operating Menu
(Menu de Operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
2 Deslocar o cursor para o campo
P200717-92
Cycles (Ciclos) e introduzir 6
para o número de ciclos
a executar. 6 Utilizando o ecrã Pump Prime Menu (Menu de purga da bomba),
3 Premir a tecla de função purgar a bomba apropriada.
apropriada para iniciar a purga
da bomba para a válvula de Durante a purga, verificar se existem fugas nas tubagens. Continuar
solenóide que foi substituída. a purgar a bomba até todo o ar ter sido expelido da tubagem.
7 Executar uma verificação do sistema e o CQ diário.
8 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento

2006/12 3-115
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de uma seringa de bomba


1 Com o instrumento em Standby, ir para o ecrã Pump Prime Menu
Ferramentas e
(Menu de purga da bomnba) para desligar o sistema de colheita
equipamentos: de amostras.
• chave Allen de 7/64 pol. 2 Abrir as duas portas da frente do instrumento e localizar a seringa
• alicate de pontas finas
• chave Allen de 3/32 pol. a substituir.
• chave de 11/32 pol.
• chave Allen de 3/16 pol.
• chave de fendas

Botão de
Ir para o ecrã Pump Prime desengate
Menu (Menu de purga do painel
da bomba)... da bomba
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)

100 µl 2.500 µl 500 µl 2.500 µl

Colector de amostras Reagente R2

2.500 µl 500 µl 2.500 µl

HM Reagente R1

3 Retirar o parafuso de orelhas do suporte inferior da seringa. Utilizar


o alicate de pontas finas para evitar que o êmbolo da seringa rode
ao mesmo tempo que desenroscar este parafuso de orelhas.
CUIDADO! Utilizar o alicate de pontas finas na parte metálica do êmbolo
da seringa. Não utilizar o alicate na parte de vidro da seringa.
4 Premir o botão de libertação do conjunto da bomba e puxar o conjunto
da bomba na direcção do utilizador.
5 Retirar a protecção plástica na parte traseira do conjunto da bomba
desapertando o parafuso de fixação na parte superior da protecção.

3-116 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

6 Rodar manualmente o parafuso de orientação da bomba da seringa na


direcção indicada na ilustração em baixo até este não poder rodar mais.

Parafuso de
orientação

7 Utilizando a chave Allen de 7/64 pol., retirar o parafuso do suporte


superior da seringa.
8 Colocar a nova seringa no suporte superior e apertar suavemente
o parafuso Allen de 7/64 pol. no apoio superior.
9 Puxar o êmbolo para baixo até estar encostado ao suporte inferior
da seringa e, em seguida, apertar completamente o parafuso manual.
Utilizar o alicate de pontas finas para evitar que o êmbolo da seringa
rode ao mesmo tempo que aperta o parafuso manual com os dedos.
CUIDADO! Utilizar o alicate na parte metálica do êmbolo da seringa.
Não utilizar o alicate na parte em vidro da seringa.
10 Apertar completamente o parafuso Allen de 7/64 pol. na parte superior
Purgar uma bomba:
1 No Operating Menu
do suporte da seringa.
(Menu de Operação), premir: 11 No ecrã Pump Prime (Purga da bomba), deslocar o cursor para o campo
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
Cycles (Ciclos) e digitar 6.
F7: Pump Prime 12 Premir a tecla de função apropriada para iniciar a purga da bomba para
(Purga da bomba)
2 Deslocar o cursor para
a seringa que foi substituída.
o campo Cycles (Ciclos)
e introduzir 6 para o número
de ciclos a executar.
3 Premir a tecla de função
apropriada para iniciar
a purga da bomba para a
seringa que foi substituída.

2006/12 3-117
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

13 Verificar a folga da seringa entre o fundo da seringa e a parte superior


do êmbolo metálico utilizando um molho de folhas (igual à espessura
de quatro folhas) de papel impressão. Isto definirá uma folga de
0,13–0,25 mm. Se a folga estiver correcta, deverá conseguir fazer deslizar
à justa este papel entre o fundo da seringa e a parte superior do êmbolo
Measure
Medir gap
a folga metálico (consultar a ilustração).
utilizando esta ponta
using this end
de papelpaper
of folded dobrado P200717-43 Se a folga estiver correcta, saltar para o passo 21.
Se for necessário um ajustamento da folga, prosseguir com o passo 14.

Êmbolo
Plunger
Slip Folded
Introduzir
oPrinter
papel Paper
da Seringa
Syringe
impressora
into this Gap
dobrado Base do
Foot of
nesta fenda êmbolo Gap
Folga
Plunger

∝/6\ULQJ
Seringa de 100Hµl ∝/6\ULQJ
Seringa H
de 500 µl Seringa∝/6\ULQJ
de 2.500Hµl

14 Rodar manualmente o parafuso de orientação da bomba na direcção


mostrada na ilustração em baixo até este não poder rodar mais.

PARAFUSO DE LEAD
LEAD PARAFUSO
ORIENTAÇÃO
SCREW SCREW DE
ORIENTAÇÃO

A216127-145B

3-118 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

15 Utilizando a chave de 11/32 pol., desapertar a porca de fixação no bloco


móvel preto.

Conector do sensor

Sensor
óptico Interruptor
de limite (tipo
Suporte alavanca)
Porca de
fixação
Braço de
Parafuso de actuação
ajustamento

Parafuso de
orientação

16 Colocar a chave Allen de 3/32 pol. na base do parafuso de ajustamento


e baixar este parafuso até deixar de tocar no braço de actuação da seringa
da bomba. Em seguida, rodar o parafuso de ajustamento no sentido oposto
até se acender a luz indicadora da seringa (LED) no painel frontal da Placa
de Controlo do Motor apropriado na armadura das placas electrónicas.

Seringa Ranhura da placa de controlo LED


do motor
Amostra 2.500 µl Ranhura 3 CR2A
Amostra 500 µl Ranhura 3 CR2C
R2 2.500 µl Ranhura 3 CR3A
R2 500 µl Ranhura 3 CR3C
R1 2.500 µl Ranhura 3 CR5A
R1 500 µl Ranhura 3 CR5C
lavagem HM Ranhura 5 CR5C

17 Assim que o LED da seringa se acender, subir ainda mais o parafuso


de ajustamento rodando-o mais 1/2 a 3/4 de volta.
Purgar uma bomba:
1 No Operating Menu
18 Purgar a bomba apropriada.
(Menu de Operação), premir: 19 Após a purga da bomba, verificar de novo a folga.
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
Se a folga estiver correcta, saltar para o passo 21.
F7: Pump Prime Se for necessário mais algum ajustamento, utilizar a chave
(Purga da bomba) Allen de 3/32 pol. para rodar o parafuso de ajustamento conforme
2 Deslocar o cursor para
o campo Cycles (Ciclos)
for necessário e, em seguida, premir Reset e tornar a verificar a folga.
e introduzir 6 para o número 20 Utilizando a chave Allen de 3/32 pol. para evitar que o parafuso
de ciclos a executar. de ajustamento rode, apertar a porca de fixação utilizando
3 Premir a tecla de função a chave de 11/32 pol.
apropriada para iniciar a purga
da bomba para a seringa que Depois de apertar esta porca, purgar novamente e, em seguida, realizar
foi substituída. uma verificação final da folga para se certificar de que esta não se alterou
enquanto se apertava a porca de fixação. Em seguida, prosseguir para
o passo 21.

2006/12 3-119
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

21 Tornar a colocar a protecção plástica na parte traseira do conjunto


da bomba e fechar o conjunto.
22 Purgar a bomba.
23 Executar uma verificação do sistema e o CQ diário.
24 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição de um sensor de descanso radial do braço


do reagente
O sensor de descanso radial do braço do reagente fica localizado a meio
Ferramentas e
caminho ao longo do braço do reagente.
equipamentos: 1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
• chave de fendas para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar a tampa
• chave Allen de 3/32 pol.
da área do reagente.
2 Rodar o eixo com chave inferior no braço do reagente para elevar a sonda
do reagente para fora do dreno do reagente.
ADVERTÊNCIA: A sonda R2 constitui um risco biológico.

Um modo fácil de encontrar 3 Afastar a sonda do respectivo dreno do reagente (rodando o eixo superior
os sensores num braço
do reagente... do braço do reagente R1 ou deslocando manualmente o braço R2 do
Seguir os fios eléctricos amarelo reagente em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até conseguir
e preto. Estes terminam no sensor. ter acesso com facilidade ao sensor.
4 Desligar o conector P/J 20C para R1 (ou P/J 80D para R2).
5 Utilizando uma chave de fendas, retirar o parafuso que liga o sensor
de descanso radial ao braço do reagente e retirar o sensor.

Reagente R1
Sensor de
R1 Reagent
descanso
Arm Radial
radial
Home Sensor
do braço

P200717-14

6 Instalar o novo sensor voltando a efectuar os passos anteriores pela ordem


inversa. Posicionar o sensor R1 com os fios eléctricos amarelo e preto
para cima.

3-120 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

7 Fechar a tampa da área do reagente e premir a tecla Pause (Pausa) para


reiniciar o sistema de colheita de amostras.
8 Efectuar todos os alinhamentos do braço do reagente na sonda em que
o sensor foi substituído. Consultar o procedimento “Alinhamentos da
sonda R1 (ou R2) do reagente” no Módulo 4: Alinhamento conforme
necessário.
9 Executar uma Verificação do sistema.
10 Registar a substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição de um sensor de descanso vertical do braço


do reagente
O sensor de descanso vertical do braço do reagente fica localizado na
extremidade da sonda do braço do reagente.
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar a tampa
da área do reagente.
2 Rodar o eixo com chave inferior no braço do reagente para elevar a sonda
do reagente para fora do dreno do reagente.

Se precisar de cortar
ADVERTÊNCIA: A sonda R2 constitui um risco biológico.
atilhos...
Ter cuidado para não danificar
quaisquer outros conectores
ao cortar os atilhos. Tornar
a aplicar novos atilhos do 3 Afastar a sonda do respectivo dreno do reagente (rodando o eixo superior
kit de acessórios e peças do braço do reagente R1 ou deslocando manualmente o braço R2 do
sobressalentes depois de reagente em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até conseguir
instalar o novo sensor.
ter acesso com facilidade ao sensor.
4 Desligar o conector P/J 20D para R1 (ou P/J 80B para R2).

Sensor de
Vertical
descanso
Home
vertical
Sensor

Suporte
Cable
do cabo
Holder

P200717-12

2006/12 3-121
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Utilizando uma chave de fendas, retirar o parafuso que liga o sensor


vertical à armação de suporte do sensor e retirar o sensor do braço
do reagente.
6 Instalar o novo sensor voltando a efectuar os passos anteriores pela ordem
inversa. Certifique-se de que o cabo do sensor é colocado no respectivo
suporte de cabo.
7 Fechar a tampa da área do reagente e premir a tecla Pause (Pausa)
para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
8 Efectuar todos os alinhamentos do braço do reagente na sonda em que o
sensor foi substituído. Consultar o procedimento “Alinhamentos da sonda
R1 (ou R2) do reagente” no Módulo 4: Alinhamento conforme necessário.
9 Executar uma Verificação do sistema.
10 Registar a substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição do sensor de descanso rotativo do braço


do reagente R2
O sensor R2 de descanso rotativo do braço do reagente está localizado
no dreno do reagente R2.
1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar a tampa
da área do reagente.
2 Rodar o eixo com chave inferior no braço do reagente para elevar
a sonda do reagente para fora do dreno do reagente.
ADVERTÊNCIA: A sonda R2 constitui um risco biológico.

3 Afastar a sonda do respectivo dreno do reagente (rodando o eixo


superior do braço do reagente R1 ou deslocando manualmente o braço
R2 do reagente em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até
conseguir ter acesso com facilidade ao sensor.
4 Desligar o conector P/J 32D.
5 Utilizando uma chave de fendas, retirar o parafuso que segura
o sensor no respectivo suporte e retirar o sensor do instrumento.

Sensor R2R2
deReagent
descanso rotativo
Arm
do braço doHome
Rotational reagente
Sensor

P200717-27

3-122 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

6 Separar o clip metálico do antigo sensor e colocá-lo no novo sensor.

PARAFUSO

CLIPE
METÁLICO

OS FIOS DO SENSOR
DEVERÃO ABRAÇAR O
BRAÇO DE SUPORTE SENSOR

SUPORTE

7 Instalar o sensor voltando a efectuar os passos anteriores pela


ordem inversa.
Ter acesso ao ecrã
Reagent Arm Alignments 8 Fechar a tampa da área do reagente e premir a tecla Pause (Pausa)
(Alinhamentos do braço para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
do reagente)...
A partir do Operating Menu 9 Efectuar todos os alinhamentos do braço do reagente na sonda
(Menu de operação), premir: em que o sensor foi substituído. Consultar o procedimento
F7: Diagnostics
(Diagnósticos) “Alinhamentos da sonda R1 (ou R2) do reagente” no
F3: Alignments Módulo 4: Alinhamento conforme necessário.
(Alinhamentos)
F1: Reagent (Reagente) 10 Executar uma Verificação do sistema.
11 Registar a substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-123
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição de uma ponta de sonda de reagente


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
Ferramentas e
e levantar a tampa da área dos reagentes.
equipamentos: 2 Rodar o eixo com chave inferior no braço do reagente para elevar a sonda
Utilizar um dos seguintes jogos do reagente para fora do dreno do reagente.
de ferramentas:
• chave de 5/16 pol. ADVERTÊNCIA: A sonda R2 constitui um risco biológico. Seguir
• chave de 1/4 pol.
OU os procedimentos de segurança aprovados pelo
(As duas chaves seguintes não laboratório no contacto e eliminação desta sonda.
se encontram em todos os kits
de ferramentas).
• chave offset
• chave dentada Rodar o eixo
com chave para
elevarSplined
Turn a sonda
do reagente
Shaft To RaiseR2
paraReagent
R2 fora
do dreno
Probe Out
of Drain

P200717-31

3 Afastar a sonda do respectivo dreno do reagente (rodando o eixo superior


do braço R1 do reagente ou deslocando manualmente o braço R2 do
reagente em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até conseguir
ter acesso com facilidade à ponta da sonda do reagente.
4 Colocar uma toalha de papel sob a sonda para evitar que alguma coisa
caia sobre um cartucho de reagente durante a remoção da ponta da sonda.

3-124 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Chaves que podem 5 Retirar a ponta da sonda e a porca.


ser utilizadas: A ponta da sonda e a porca podem ser retiradas utilizando
um a chave de 5/16 pol. offset ou dentada.
Utilizar a chave de 5/16 pol. e a chave offset:
Chave dentada
Ratchet Wrench Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda do reagente para evitar
que este rode. Em seguida, fazer deslizar a extremidade de 1/4 pol. da
chave offset para cima, ao longo da sonda do reagente, até à porca da
ponta da sonda. Rodar a chave offset no sentido dos ponteiros do relógio
para desapertar a porca da sonda. Logo que a porca da sonda esteja solta,
Offset offset
Chave Wrench desenroscá-la com os dedos para retirar a ponta da sonda e a porca.
Chave de
ponta aberta

Open-end
Chave Wrench
de ponta aberta
P200717-18
Chave offset
(Rodar no sentido
A chave com ponta dos ponteiros
5/16"
abertaOpen-End Wrench
de 5/16 pol.
Goes on nas
Flatpartes
Here do relógio para
encaixa retirar a sonda)
to Stablize
lisas Probe Body
para estabilizar
o corpo da sonda
A chaveWrench
Ratchet com dentes
roda esta
Turns this porca
Nut topara
libertar aTip
Loosen ponta

Ponta da
Probe Tipsonda

XP -3-121/022

Utilizando a chave de ponta aberta de 5/16 pol. e a chave dentada:


Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda do reagente para evitar
que este rode. Com a marca “ON” na chave dentada virada para CIMA
(de modo que possa lê-la), fazer deslizar a abertura de 0,63 cm da chave
dentada para cima, ao longo da sonda do reagente, até à porca da ponta
da sonda. Em seguida, rodar a chave dentada no sentido dos ponteiros do
relógio para soltar a porca da ponta da sonda. Logo que a porca da ponta
da sonda esteja solta, desenroscá-la com os dedos para retirar a ponta
da sonda e a porca.
Chave de
ponta aberta

Chave com dentes


(a marca ON está
voltada para cima.
rodar no sentido
dos ponteiros do
relógio para soltar
a sonda)

2006/12 3-125
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Inserir uma nova ponta da sonda do reagente numa nova porca da sonda e,
em seguida, apertar bem com os dedos a nova ponta da sonda do reagente
no corpo da sonda do reagente.

Sonda do
Reagent Probe
reagente

Nut
Porca

302263A-48

7 Apertar completamente a nova ponta da sonda do reagente, utilizando


uma chave de ponta aberta e uma chave offset de 5/16 pol., ou uma
chave de ponta aberta e uma chave dentada de 5/16 pol.
Utilização da chave dentada para apertar a ponta da sonda:
Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda do reagente para evitar
que este rode. Com a marca “OFF” na chave dentada virada para CIMA
(de modo que possa lê-la), fazer deslizar a abertura de 0,63 cm da chave
dentada para cima, ao longo da sonda do reagente, até à porca da ponta
da sonda. Rodar a chave dentada em sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para apertar completamente a ponta da sonda e a porca ao
corpo da sonda.
8 Alinhar a sonda do reagente. Consultar o Módulo 4: Alinhamento.
Ter acesso ao ecrã System 9 Fechar a tampa da área do reagente e premir a tecla Pause (Pausa) para
Counters (Contadores
do sistema)... reiniciar o sistema de colheita de amostras.
A partir do Operating Menu 10 Ir para o ecrã System Counters (Contadores de sistema), deslocar a caixa
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep do cursor para o campo correspondente à ponta da sonda do reagente,
(Preparação do sistema) e premir Enter (Inserir) para mudar o campo de NO para YES. Depois
F6: Sys Counters premir F1: Store Changes (Guardar alterações).
(Contadores do sistema)
11 Purgar a bomba do reagente.
Purgar uma bomba de 12 Executar o CQ diário.
reagente:
1 No Operating Menu (Menu 13 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
de Operação), premir:
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
2 Deslocar o cursor para
o campo Cycles (Ciclos)
e introduzir 3 para o número
de ciclos a executar.
3 Premir a tecla de função
apropriada para iniciar a purga
da bomba para a ponta que foi
substituída.

3-126 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do sensor de descanso do tabuleiro de reagentes


Ferramentas e 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas
• chave Allen de 9/64 pol. 2 Levantar a tampa da área dos reagentes.
• chave Allen de 5/32 pol. 3 Desligar os dois conectores do motor de transmissão do tabuleiro
de reagentes, P/J 50G e P/J 3C, e retirar todos os grampos de
tubagem do suporte de transmissão do tabuleiro de reagentes.
Acompanhar estes
Follow These fios
Wires
atéP/j50G
To P/J50Gand
e 3C
3C

Retirar
Remove estes dois
These
Retirar
Remove a barra
Bar grampos
Tubingda tubagem
Clamps 300177A-05

4 Utilizando uma chave Allen de 9/64 pol., desapertar os quatro parafusos


que prendem o motor de transmissão ao respectivo suporte e fazer deslizar
o motor de transmissão para a frente do instrumento, para desengatar as
respectivas engrenagens.

Desapertar
Loosen Motoros parafusos
do motor
Screws andeSlide
deslizar
o motor
Motor para Front
Toward a frente
of do instrumento
Instrument C

Allen
Screws
Parafusos Allen
B
Motor

240883B-117

2006/12 3-127
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Utilizar uma chave de fendas para retirar os três parafusos


(A, B e C na ilustração) que prendem o conjunto de transmissão
do tabuleiro de reagentes à placa de base do instrumento. Retirar
o conjunto levantando-o cuidadosamente para fora do instrumento.
6 Puxar com suavidade a barra com mola na direcção do utilizador até
conseguir empurrar o sensor de descanso do tabuleiro de reagentes para
fora do respectivo orifício na barra com mola, retirar um grampo do cabo
e, em seguida, desligar o P/J 50H.

MOLA
BAR
SENSOR

Para voltar a instalar


o conjunto de transmissão
do tabuleiro do reagente:
1 Fazer deslizar o motor de
transmissão para a retaguarda
do respectivo suporte, em seguida 7 Instalar o novo sensor de descanso do tabuleiro de reagentes.
colocá-lo no instrumento e apertar
os três parafusos que prendem
8 Instalar o conjunto de transmissão do tabuleiro do reagente.
o suporte à placa da base 9 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
do instrumento.
2 Fazer deslizar o motor de
“Encerramento Controlado”.
transmissão completamente na 10 Alinhar o tabuleiro do reagente. Consultar “Alinhamento
direcção do centro do instrumento
para engatar as engrenagens e,
do tabuleiro do reagente” no Módulo 4: Alinhamento.
em seguida, mantendo-o nessa 11 Executar uma Verificação do sistema.
posição, apertar os quatro
parafusos que prendem o motor 12 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
de transmissão ao suporte.

Sugestão da assistência:
Se as engrenagens não
engatarem, retirar a tampa do
tabuleiro do reagente e rodar
manualmente o tabuleiro do
reagente até conseguir que
as engrenagens engatem
correctamente.

3-128 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da tubagem dos reagentes


1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar as tampas
das áreas das amostras e dos reagentes.
2 Efectuar este passo APENAS se estiver a substituir a tubagem
do reagente R2; caso contrário, prossiga com o passo 3.
Rodar o eixo com chave inferior no braço R2 do reagente para subir
a sonda do reagente e retirá-la do dreno do reagente e, em seguida,
deslocar manualmente o braço R2 do reagente no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio, em direcção à parte frontal do instrumento,
até conseguir ter acesso com facilidade à tubagem.

Rodar o eixo
com chave para
elevar a sonda
Turn Splined R2
do reagente
Shaft
para To
foraRaise
R2
do Reagent
dreno
Probe Out
of Drain

P200717-31

Rodar o braço R2 para aceder


mais facilmente à sonda R2

2006/12 3-129
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Abrir a porta central do instrumento e retirar a tubagem do reagente da


porta esquerda da seringa de 500-µl do braço do reagente, puxando pelo
encaixe com relevos. Em seguida, desaparafusar o encaixe com relevos
da tubagem. Guardar este encaixe com relevos porque irá instalá-lo na
nova tubagem, mais tarde neste procedimento.

Botão de
desengate
do painel
da bomba

100 µl 2.500 µl 500 µl 2.500 µl

Colector de amostras Reagente R2

2.500 µl 500 µl 2.500 µl

HM Reagente R1

Encaixe
Knurled
com
Fitting
estrias

500 ∝L
Seringa
de 500 µl
Syringe

3-130 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Desligar a tubagem do reagente da sonda do reagente puxando o encaixe


com relevos da sonda. Em seguida, desaparafusar o encaixe com relevos
da tubagem e puxar a tubagem através da guia com mola. Guardar este
encaixe com relevos porque irá instalá-lo na nova tubagem, mais tarde
neste procedimento.

Os encaixes com relevos


nos passos 3 e 4 NÃO
são iguais...
O encaixe com relevos na
extremidade da tubagem
da amostra ligada à bomba Spring
Mola de
é maior (tem um anel maior) Guide
orientação
do que o encaixe com relevos
na extremidade ligada à sonda.
Certificar-se de que é colocado
o encaixe com relevos correcto na
extremidade correcta da tubagem.
O procedimento voltará a recordá-
lo em passos mais adiante. Encaixe
Knurled com
estrias
Fitting

240883B-118

5 Retirar a tubagem de quaisquer outros grampos de tubagem ou guias


conforme for necessário e puxar a tubagem para cima através do
instrumento. Descartar a tubagem.

2006/12 3-131
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Começar a partir da sonda do reagente e enrolar a nova tubagem através


do instrumento, para baixo, até à bomba do reagente. Dispor a tubagem
passando por todos os grampos e guias de tubagem que forem necessários.

Ao encaminhar a nova R2
tubagem... Spring
Grampo Tubagem R2
Tubing
Posicionar os atilhos pretos Clamp
com mola
(ou os marcadores estampados) Guia da
Tubing
sobre a tubagem do reagente, tubagem
Guide
conforme mostra a ilustração.

Grampos da
Tubing
tubagem
Clamps

R1
Tubagem R1
Tubing

P200717-94

R1 Tubing
Tubagem R1

R2 Tubing
Tubagem R2

P200717-13

3-132 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

7 Inserir o encaixe com relevos retirado da tubagem antiga no passo 3


na extremidade da nova tubagem ligada à bomba, apertando o encaixe
manualmente até que cerca de 1/16 pol. (1,58 mm) da tubagem ultrapasse
o encaixe. Em seguida, premir a tubagem contra o encaixe da seringa
de 500 µl do reagente.

1,59 mm

8 Inserir a nova tubagem do reagente através da guia com mola, em direcção


à sonda do reagente. Posicionar a tubagem do reagente através da guia
com mola, conforme mostram as ilustrações em baixo.
Para inserir a tubagem do reagente através da guia com mola:
a. Puxar a tubagem através da guia com mola para posicionar
os atilhos pretos (ou os marcadores estampados) conforme
apresentado em baixo.

Encaixe
Knurled
comFitting
estrias
MolaSpring
de
orientação
Guide
Encaixe
Metal
Fitting
de metal

5,71Inches
2.25 cm

302263A-37

b. Inserir o encaixe com relevos, retirado no passo 4, na extremidade


da tubagem ligada à sonda do reagente, conforme se descreve
no passo 7 acima. Em seguida, encaixar a tubagem completamente
contra o encaixe metálico na sonda do reagente.
9 Fechar as portas do instrumento, fechar as tampas das áreas das amostras
Ir para o ecrã Pump Prime
Menu (Menu de purga e dos reagentes e premir a tecla Pause (Pausa) para reiniciar o sistema
da bomba)... de colheita de amostras.
A partir do Operating Menu 10 A partir do ecrã Pump Prime Menu (Menu de Purga da Bomba), purgar
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep
a bomba do reagente deslocando o cursor para o campo Cycles (Ciclos),
(Preparação do sistema) introduzindo 3 no número de ciclos de purga a executar e premindo a tecla
F7: Pump Prime Enter. Em seguida, premir a tecla de função para a bomba do reagente
(Purga da bomba) cuja tubagem foi substituída.
Durante a purga do sistema, verificar se existem fugas na tubagem
do reagente.
11 Execução de uma verificação do sistema.
12 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-133
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Recolocação de uma placa de controlo na armadura das placas


electrónicas
Ferramentas e 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas
2 Abrir a porta do lado esquerdo do instrumento e colocar a pulseira
Utilizar a pulseira de ligação à terra no pulso.
de ligação à terra...
Assim, eliminará a possibilidade
3 Utilizando uma chave de fendas, desapertar os dois parafusos de fixação
de danos electrostáticos (um no extremo superior e outro no extremo inferior da face da placa
na placa durante este electrónica). NÃO retirar ou desapertar quaisquer outros parafusos
procedimento.
na face da placa electrónica.
O que é um parafuso cativo?
Um parafuso cativo não pode
ser totalmente removido da placa;
poderá apenas ser completamente
desenroscado.

4 Utilizar as pegas quadradas da face da placa electrónica para puxar a placa


Outra forma de verificar se metade para fora da sua ranhura e, em seguida, voltar a instalá-lo com
a placa está completamente firmeza. Quando a placa se encaixar completamente no respectivo
encaixada...
A placa frontal da placa deverá
conector, sentirá um clique ou um estalido.
estar nivelada com todas as 5 Apertar os dois parafusos de fixação.
outras placas.
6 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.

3-134 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da ponta da sonda da amostra


Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)
equipamentos: e levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
Utilizar um dos seguintes jogos
de ferramentas: 2 Levantar manualmente e deslocar a sonda da amostra para fora,
• luvas descartáveis afastando-a do dreno da amostra.
• chave de 1/4 pol.
• chave de 5/16 pol. ADVERTÊNCIA: A sonda da amostra constitui um risco biológico.
OU Seguir os procedimentos de segurança aprovados pelo
(As duas chaves seguintes não
laboratório no contacto e eliminação desta sonda.
se encontram em todos os kits
de ferramentas).
• chave offset
• chave dentada

Segurar na
sonda da
amostra e
elevá-la para
fora do dreno
da amostra.

2006/12 3-135
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Retirar a ponta da sonda e a porca.


Chaves que pode utilizar
A ponta da sonda e a porca podem ser retiradas utilizando uma
chave de 5/16 pol. offset ou dentada.
Utilizando a chave de ponta aberta de 5/16 pol. e a chave offset:
Chave dentada
Ratchet Wrench
Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda da amostra para evitar
que este rode. Em seguida, fazer deslizar a extremidade de 1/4 pol. da
chave offset para cima, ao longo da sonda da amostra, até à porca da ponta
da sonda. Rodar a chave offset no sentido dos ponteiros do relógio para
Offset offset
Chave Wrench desapertar a porca da ponta da sonda. Logo que a porca da ponta da sonda
esteja solta, desenroscá-la com os dedos para retirar a ponta da sonda
e a porca.
Open-end
Chave Wrench
de ponta aberta
Chave de ponta aberta
P200717-18

A chave com ponta


aberta
5/16" de 5/16 pol.
Open-End Wrench
encaixa
Goes on nas
Flat partes
Here
lisas
to para estabilizar
Stablize Probe Body Chave offset
o corpo da sonda (Rodar no
sentido dos
A chaveWrench
Ratchet com dentes ponteiros do
roda esta
Turns porca
this Nut to para relógio para
libertar Tip
Loosen a ponta retirar a sonda)

PontaTip
Probe da sonda

XP -3-121/022

3-136 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Utilizar a chave de ponta aberta de 5/16 pol. e a chave dentada:


Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda da amostra para evitar
que este rode. Com a marca “ON” da chave dentada virada para CIMA
(de modo que possa lê-la), fazer deslizar a abertura de 1/4 pol. da chave
dentada para cima, ao longo da sonda da amostra, até à porca da ponta
da sonda. Em seguida, rodar a chave dentada no sentido dos ponteiros do
relógio para soltar a porca da ponta da sonda. Logo que a porca da ponta
da sonda esteja solta, desenroscá-la com os dedos para retirar a ponta
da sonda e a porca.

Chave de ponta aberta

Chave com dentes


(a marca ON está
voltada para cima.
rodar no sentido
dos ponteiros do
relógio para soltar
a sonda)

4 Inserir uma nova ponta da sonda da amostra numa nova porca da ponta
da sonda e apertá-la bem com os dedos ao corpo da sonda da amostra.

Sonda de
Sample amostra
Probe

Porca
Nut

302263A-48a

2006/12 3-137
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Apertar completamente a nova ponta da sonda da amostra, utilizando uma


chave de ponta aberta e uma chave offset ou uma chave de ponta aberta
de 5/16 pol. e uma chave dentada de 5/16 pol.
Para utilizar a chave dentada para apertar a ponta da sonda:
Colocar a chave de 5/16 pol. no corpo da sonda da amostra para evitar
que este rode. Com a marca “OFF” na chave dentada virada para CIMA
(de modo que possa lê-la), fazer deslizar a abertura de 1/4 pol. da chave
dentada para cima, ao longo da sonda do reagente, até à porca da ponta
da sonda. Rodar a chave dentada em sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para apertar completamente a ponta da sonda e a porca ao
corpo da sonda.
6 Fechar as tampas das amostras e dos reagentes e premir a tecla
Ter acesso ao ecrã System
Counters (Contadores Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
do sistema)... 7 Ir para o ecrã System Counters (Contadores de sistema), deslocar a caixa
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: do cursor para o campo Sample Probe Tip (ponta da sonda da amostra),
F4: System Prep e premir Enter (Inserir) para mudar o campo de NO para YES. Depois
(Preparação do sistema) premir F1: Store Changes (Guarduar alterações).
F6: Sys Counters
(Contadores do sist) 8 Purgar a bomba da amostra.
Purgar a bomba da amostra. 9 Executar os procedimentos “Alinhamentos da sonda de amostras”,
1 No Operating Menu (Menu no Módulo 4: Alinhamento.
de Operação), premir:
F4: System Prep 10 Executar o CQ diário.
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
(Purga da bomba)
2 Deslocar o cursor para o campo
Cycles (Ciclos) e introduzir 3
para o número de ciclos
a executar.
3 Premir F2: Sampler (Colector
de amostras) para começar
a purgar a bomba.

3-138 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição da tubagem da amostra


ADVERTÊNCIA: Todas as tubagens da amostra utilizadas constituem
um risco biológico.

1 Com o instrumento em Standby (Espera), premir a tecla Pause (Pausa)


para suspender o sistema de colheita de amostras e levantar as tampas
das áreas das amostras e dos reagentes.
2 Abrir a porta central do instrumento e puxar a tubagem da amostra para
fora da porta esquerda da seringa de 100-µl.
3 Retirar o encaixe plástico da extremidade desta tubagem. Será necessário
instalá-lo na nova tubagem da amostra, mais tarde neste procedimento.

PARA A
PORTA SONDA DE
ESQUERDA AMOSTRAS

SERINGA
de 100µl

Cobertura
Ultrasonics
do cabo
Cable Cover
Ultrasonics
Tubo de
Sample
Amostra
Tubing

Conduta
Black
plástica
Plastic
negra
Conduit

P200717-20

2006/12 3-139
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Retirar do instrumento a tubagem da amostra, puxando-a para fora da


sua ligação à sonda da amostra e puxando a tubagem para cima através
do instrumento.
5 Premir a extremidade com cobertura negra da nova tubagem da amostra
contra a sua ligação à sonda da amostra.
6 Encaminhar a outra extremidade da tubagem da amostra por baixo da
cobertura do cabo ultra-sónico e para baixo através da conduta plástica
negra ondulada, até sair pela abertura por cima da seringa de 100-µl.
7 Ligar o encaixe plástico à tubagem da amostra e premir a tubagem contra
a porta esquerda da seringa de 100 µl.
8 Fechar as tampas das amostras e dos reagentes e premir a tecla
Pause (Pausa) para reiniciar o sistema de colheita de amostras.
Ir para o ecrã Pump Prime 9 No menu Pump Prime (Purga da Bomba), purgar a bomba da amostra
Menu (Menu de purga
da bomba)... deslocando o cursor para o campo Cycles (Ciclos), introduzindo 3 para
A partir do Operating Menu o número de ciclos de purga a executar, e premindo a tecla Enter.
(Menu de operação), premir: Depois premir F2: Sampler (Colector de amostras).
F4: System Prep
(Preparação do sistema) Durante a purga do sistema, verificar se existem fugas na tubagem
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
da amostra.
10 Executar uma verificação do sistema e o CQ diário.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Substituição do sensor de descanso da roda de amostras


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave Allen de 5/64 pol. 2 Abrir a porta do centro do instrumento e abrir o conjunto do painel
da bomba.
3 Desligar o conector P/J 32C do sensor de descanso da roda de amostras.
4 Desapertar manualmente o conjunto do sensor e retirá-lo do instrumento.

Desapertarand
Unscrew e retirar
Remove o sensor
de descanso
Sample Wheelda Home
roda daSensor
amostra

302045A-149

3-140 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Utilizando a chave Allen de 5/64 pol., retirar o parafuso que prende


o sensor ao suporte.
6 Instalar o novo sensor de descanso da roda de amostras no suporte.
7 Instalar o novo sensor de descanso da roda de amostras e o suporte
no instrumento.
8 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
9 Executar o procedimento “Alinhamento do leitor de códigos de barras”
no Módulo 4: Alinhamento.
ADVERTÊNCIA: A não execução do procedimento “Alinhamento do
leitor de código de barras” pode resultar em erros
de identificação dos tubos de amostra com códigos
de barra.
10 Executar os procedimentos de alinhamento da sonda IMT com segmento
exterior e segmento interior (internos e externos) segundo o procedimento
“Alinhamentos da sonda IMT” no Módulo 4: Alinhamento.
11 Executar o procedimento de alinhamento da sonda da amostra com
o copo, segundo o procedimento “Alinhamentos da sonda da amostra”
no Módulo 4: Alinhamento.
12 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

Ferramentas e Substituição dos sensores do braço sondador de amostras


equipamentos:
• chave Allen de 7/64 pol. Este procedimento é executado normalmente por engenheiros do Serviço de
Assistência devidamente formados. Contudo, um operador experiente poderá
igualmente executar este procedimento, em conjunção com o Centro de
Assistência Técnica.
1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
no Módulo 1: Introdução.
2 Abrir a porta do centro do instrumento e abrir o conjunto do painel
da bomba.
3 Localizar o braço sondador de amostras para testes fotométricos e retirar
a respectiva tampa de plástico. Esta tampa é fixa por dois clipes de plástico
reutilizáveis.
4 Desligar o conector do cabo do sensor apropriado. P/J 50E para o sensor
vertical da sonda, P/J 50D para o sensor do movimento rotativo da sonda.
5 Com a chave Allen de 7/64 pol., retirar o parafuso de montagem do sensor
e remover o sensor.
6 Instalar o novo sensor:
• Colocar o novo sensor no respectivo pino localizador.
• Apertar o parafuso de montagem do sensor.
• Voltar a ligar o conector do cabo.
• Repor a tampa de plástico.

2006/12 3-141
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento


“Encerramento Controlado”.
8 Executar um alinhamento da sonda da amostra. Consultar o procedimento
“Alinhamentos da sonda da amostra” no Módulo 4: Alinhamento
conforme necessário.
9 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
Nota: As figuras abaixo mostram o manipulador do colector de amostras IMT. Trata-se do mesmo
manipulador utilizado como manipulador de amostras para testes fotométricos. Estes sensores
estão localizados nas mesmas áreas do manipulador de amostras para testes fotométricos.

Sensor rotacional
do manipulador
IMT Sample
de amostras IMT
Handler
Rotational Sampler
IMT
Sensor Sensor vertical
Sampledo
Handler
Verticalde
manipulador
Handler
Sensor
Vertical
amostras IMT
Senso

231257A-89-S 231257A-90-SG

Substituição da lâmpada do fotómetro


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas ADVERTÊNCIA: Aguardar cerca de cinco minutos depois de desligar
a alimentação do instrumento para que o conjunto
da lâmpada do fotómetro arrefeça antes de continuar
com este procedimento.
2 Baixar a câmara térmica das cuvetes. Consultar “Baixar e levantar
a câmara térmica” neste módulo.
3 Desligar o conector P/J 72B da lâmpada do fotómetro, localizado dentro
da câmara térmica das cuvetes.
ADVERTÊNCIA: O conjunto da lâmpada do fotómetro pode
estar quente.

3-142 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Desapertar os dois parafusos manuais cativos que prendem o conjunto


da lâmpada do fotómetro no lugar e retirar o conjunto da lâmpada
do fotómetro.

P/J72B Conjunto
Source da lâmpada
Lamp
Parafusos
Screws de fotómetro
Assembly
715M-320(L)r

Quando levantar 5 Instalar o novo conjunto da lâmpada do fotómetro, repetindo


a câmara térmica... os passos 2–4 pela ordem inversa.
NÃO LEVANTAR nenhum dos
componentes de plástico. Utilizar CUIDADO! Não levantar a câmara térmica pegando nos componentes de
o rebordo metálico. Consultar
“Levantar a câmara térmica” do
plástico, onde a mangueira de ar se liga à câmara térmica.
procedimento “Baixar e levantar
a câmara térmica” nesta secção. 6 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
CUIDADO! Se o fotómetro não inicializar (indicado por uma mensagem
de erro no ecrã), executar a “Calibração da lâmpada do
fotómetro”, na página seguinte, antes de continuar
Quando levantar a câmara
com o passo 7.
térmica...
A partir do Operating Menu
7 Ajustar a tensão no filme da cuvete. No ecrã Film Loading/Tension
(Menu de operação), premir: (Carregar Filme/Tensão), premir F2: Tension (Tensão). O sistema
F4: System Prep começará a formar cuvetes.
(Preparação do sistema)
F6: Sys Counters Quando o filme da cuvete estiver esticado, premir a combinação de
(Contadores do sistema) teclas Shift/Exit (Shift/Sair) para voltar ao ecrã do Operating Menu
F3: Load Film
(Carregar o filme) (Menu de Operação).
8 Executar o procedimento “Alinhamento do fotómetro”
no Módulo 4: Alinhamento.
9 Executar uma verificação do sistema e o CQ diário.
10 Recalibrar os seguintes métodos: C3, C4, CCRP, CRBM, CRP,
GENT, HA1C, IGA, IGG, IGM, LIDO, MALB, MPA, NAPA, PALB,
PHNO, PROC, PTN, RCRP, THEO, TOBR, TRNF, VALP, VANC.
O desempenho destes pode ser afectado pela instalação de uma lâmpada
do fotómetro nova.
ADVERTÊNCIA: Se estes métodos não forem recalibrados,
os resultados obtidos poderão ser incorrectos.
11 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-143
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Calibração da lâmpada do fotómetro


Para esta calibração, não são necessários ajustes por parte do operador.

1 Certificar-se de que todas as portas e tampas do instrumento


estão fechadas.

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS

DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS

ALIGNMENT MENU Press F4: PHOTOMETER

PHOTOMETER ALIGNMENT AND CALIBRATION

nm mAU offset
dark calibration 293 315
reference: 8929.98 Hz 340 325
sample (outer on): 9030.86 Hz 383 312
sample (outer off): 9029.11 Hz 405 305
452 312
510 311
lamp: HIGH time on HIGH = 0.0 min 540 313
low calib level: 43.5 % 577 309
high calib level: 56.2 % 600 309
700 311

F1: DARK CALIB F2: LAMP CALIB F3: ARM ALIGN F4: mAU OFFSET CAL

F5: PHOTOMETER OFF F6: F7: F8:

XP3-125

2 A partir do ecrã Photometer Alignment and Calibration (Alinhamento


e Calibração do Fotómetro), premir F1: Dark Calib (Calibração escura).
3 Se o instrumento tiver permanecido ligado durante mais de 30 minutos
e o ícone de temperatura da cuvete não aparecer na parte superior
do ecrã, responder à mensagem com um Y (Sim). A calibração escura
demora cerca de 30 segundos.
4 Quando a calibração escura terminar, premir F2: Lamp Calib
(Calibração da Lâmpada).
5 Quando a hora no campo HIGH no ecrã for ≥ 30 minutos, responder
à mensagem com um Y (Sim). A calibração da lâmpada demora cerca
de 30 segundos.
6 Premir Exit (Sair).
7 Concluir quaisquer passos restantes do procedimento “Substituição
da lâmpada do fotómetro”.

3-144 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do selo superior


1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
Ferramentas e
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave de fendas 2 Abrir a porta direita do instrumento.
• chave hexagonal 9/64
3 Localizar o selo superior e, a partir da parte inferior da placa de base,
desligar o conector P/J 33B.
VISTA DO CONJUNTO DO SELO SUPERIOR,
VIEW OF TOP
CONFORME PODESEAL
SER ELEMENT
OBSERVADO A
ASSEMBLY,AS SEEN
PARTIR DE BAIXO FROMSUPERIOR
DA PLACA BENEATH DO
TOP PLATE OF INSTRUMENT
INSTRUMENTO (LOOKING
(OLHANDO PARA CIMA); AS
SETAS APONTAM
UP). ARROWS PARA TO
POINT OS SCREWS
PARAFUSOS

4 Com uma chave de fendas, remover os parafusos de montagem que


se encontram por baixo da placa de base que prende o selo superior
ao encaixe do selo superior. Remover o selo superior.
ADVERTÊNCIA: Tratar o selo superior como um potencial risco
biológico pois pode ter entrado em contacto
com líquido da amostra.

5 Instalar o novo selo superior, mas não apertar totalmente os dois


parafusos de montagem, e voltar a ligar P/J 33B.
6 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
8 Continuar com o procedimento “Alinhamento do selo superior”
na página seguinte.

2006/12 3-145
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento do selo superior


1 Utilizar a chave hexagonal 9/64 para soltar os dois parafusos de montagem
do braço pivot.

Solenoid
Parafuso de ajuste
Solenóide
Solenoid do solenóide
Adjustment Screw
Braço pivot
Pivot Arm
Parafusos de
Pivot Armdo
montagem
braço pivot
Mounting Screws

Anel Ring
Silicone de
silicone

Tambor
Capstan

Rolo
Nip de
Roller
afastamento
Top Seal
Selo Element
superior

Idler
Bloco doBlock
tambor falso

2 Apertar manualmente o parafuso de ajustamento do solenóide para fechar


totalmente e para manter a folga no solenóide. Poderá ser necessário
ajustar a porca de fixação.
3 Fazer deslizar o conjunto do braço pivot em direcção ao tambor até a peça
curva do selo superior estar perfeitamente alinhada com a peça curva do
anel de silicone do tambor. As peças devem estar a tocar-se com uma
compressão muito ligeira do anel de silicone.
4 Manter o elemento alinhado ao mesmo tempo que se utiliza uma chave
hexagonal 9/64 para apertar os parafusos de montagem do braço pivot.
5 Soltar o parafuso de ajustamento do solenóide até o solenóide ficar
completamente aberto. Bloquear o solenóide na posição com a porca
para assegurar o movimento livre do conjunto.
6 Prender com um atilho o fio em excesso do aquecedor que passa
o grampo do cabo, assegurando que fica uma laçada de serviço
para o funcionamento do elemento.

3-146 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

7 Envolver as cuvetes em volta do tambor e empurrar a alavanca do rolo


de afastamento para o lugar.
ADVERTÊNCIA: Não colocar os dedos junto das rodas dentadas do
tambor de tracção durante este passo. Poderá entalar
os dedos nesta área. Esperar até as cuvetes estarem
afastadas do tambor.

TAMBOR DE
CAPSTAN
TRACÇÃO
DRIVE

TEST CUVETTE
TESTAR HERE
A CUVETE AQUI
(AWAY FROM
(LONGE DOCAPSTAN)
TAMBOR)

A2161127-141

8 Verificar se a selagem é perfeita verificando apenas as cuvetes cheias


de ar à medida que vão saindo do tambor.
a. Premir F7: Diagnostics (Diagnósticos), F1: Electro/Mech
(Electro/Mecânico), F4: Cuvette (Cuvete).
b. Premir F1: Cycle (Ciclo), introduzir 30, premir Enter (Inserir).
ADVERTÊNCIA: NÃO verificar as cuvetes que contenham líquido!
Se não houver nenhuma cuvete cheia de ar para testar,
repetir o passo 9b até saírem do tambor cuvetes cheias
de ar. Tratar todas as cuvetes que saem do tambor
como um potencial risco biológico.

c. Espremer suavemente as cuvetes cheias de ar. As cuvetes seladas


correctamente retêm a sua forma; as cuvetes seladas incorrectamente
permitem que o ar saia.

2006/12 3-147
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do selo em U
Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.
equipamentos:
• chave de fendas 2 Retirar a energia ao solenóide com selo em U deslocando-se
• atilho para o ecrã Cuvette Diagnostics (Diagnóstico da cuvete)
• alicate de pontas finas e premindo F4: U-Seal Solenoid (Solenóide com selo em U).
3 Abrir o recorte na parte superior da placa frontal, elevar o leitor de código
de barras, desaparafusar o parafuso manual da barra de alinhamento,
Ter acesso ao ecrã Cuvette
Diagnostic (Diagnóstico elevar e afastar a barra.
da cuvete)...
A partir do Operating Menu
ADVERTÊNCIA: Durante a execução de tarefas na área de produção
(Menu de operação), premir: de cuvetes, há que ter muito cuidado para não tocar
F7: Diagnostics no solenóide com selo em U, porque este poderá
(Diagnósticos) estar extremamente QUENTE!
F1: Electro/Mech
(Electro/Mecânico)
F4: Cuvette (Cuvete)

É possível ouvir e ver


o solenóide com selo em
U a ficar sem corrente!
Note que a placa grande, plana
e redonda na extremidade desta Elevar o leitor de
Raise
códigoBar
de barras
válvula de solenóide ter-se-á Code Reader
afastado (ou ficado sem energia) Desapertar
da parte circular da válvula. o parafuso
Loosen
manualThumb
sobre
Poderá ainda ter ouvido o ar a Screw
libertar-se à medida que ficava a barraOn
Alignment Bar and
de alinhamento
sem energia. Rotate
e rodarAligment
a barra
Bar Up Out of
de alinhamento
the Way a
de forma
desimpedir
o acesso
P200717-90

4 Abrir o conjunto do solenóide com selo em U puxando a barra de fixação


curva para a direita; em seguida, puxar este conjunto para a esquerda,
afastando-o do anel de cuvetes.

Braço de
montagem
Cuvette
da formação
Formation
de cuvetes
Assembly
Arm

Barra de
Curved
fixação curva
Locking Bar

Solenóide com
U-Seal
selo em U
Solenoid

P200717-15

3-148 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

5 Desligar o conector do selo em U, P/J 13L.

Atilho Suporte do atilho P/J 13L.

6 Observar o modo como o cabo forma uma ansa em torno do atilho.


Com um alicate de pontas finas, cortar o atilho e retirá-lo.
7 Utilizando a chave de fendas, desencaixar suavemente o selo
em U da respectiva estrutura metálica.

U-Seal
Element
Selo em U

Desencaixar
Pry Hereaqui

240883B-123

8 Encaixar o novo selo em U na estrutura metálica.

2006/12 3-149
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

9 Dobrar a extremidade de um novo atilho, conforme é apresentado aqui:

10 Inserir o atilho através do suporte do atilho no braço da cuvete.

Atilho Suporte do atilho P/J 13L.

Inserir a extremidade do atilho através da cabeça do atilho e formar


uma ansa com cerca de 3/4 pol. de diâmetro.
11 Passar o cabo do conector P/J 13L através da ansa do atilho e enrolá-lo
uma vez. Ligar o conector P/J13L. Apertar o atilho em torno do cabo,
o suficiente para o prender sem entalar. Cortar o excedente do atilho.
12 Reposicionar o solenóide com selo em U junto ao anel de cuvetes
e empurrar a barra de fixação curva para o devido lugar.
13 Posicionar a barra de alinhamento e apertar o respectivo parafuso
de orelhas.
14 Baixar o leitor de códigos de barras.
15 Fechar as tampas do instrumento.
16 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

3-150 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Substituição do filtro do silenciador da bomba de vácuo


Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby, abrir a porta do meio do instrumento e,
equipamentos: em seguida, abrir o conjunto da bomba premindo o respectivo botão
Nenhum
de libertação.
2 Retirar as garrafas dos resíduos e da água do instrumento para ter acesso
Não é necessário
ao silenciador da bomba de vácuo.
desligar qualquer tubagem... 3 Desapertar a tampa de plástico preta do silenciador da bomba de vácuo
Basta afastar estas garrafas para rodando-a em direcção à parte de trás do instrumento.
fora do instrumento. Existem
tubagens suficientes por isso
não é necessário desligar nada! Silenciador
Vacuum Pumpda Muffler
bomba de vácuo

300177A-09

Filtro
Filter

Cobertura
Cover

300177A-10

4 Retirar o filtro de feltro velho do encaixe da bomba de vácuo e substitui-lo


por outro.
5 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-151
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do interruptor de vácuo ou do interruptor


de pressão
Ferramentas e 1 Executar o procedimento “Encerramento Controlado”, tal como é descrito
equipamentos: no Módulo 1: Introdução.
• chave Allen de 5/64 pol.
• alicate de pontas finas
2 Abrir a porta direita do instrumento e localizar o interruptor.

LED da pressão
Pressure LED

Caso os interruptores
sejam digitais...

Vacuum LED
LED do vácuo

Seguir os procedimentos de
substituição presentes na caixa Interruptor
fornecida com o interruptor. Vacuum Switch
de Vácuo
InterruptorSwitch
Pressure
de pressão

Conectores
Connectors
XP3_131_01

3 Utilizar o alicate de pontas finas para retirar dois conectores do interruptor.


CUIDADO! É importante voltar a colocar os conectores correctamente
Designações dos no interruptor novo. Consultar a ilustração em baixo.
conectores eléctricos...
O interruptor de vácuo utiliza
os conectores J30C.
O interruptor de pressão utiliza
os conectores J30B.
COM
N.O.
N.C.

N.O.
N.C.
COM

Ligações
Vacuum do
Switch Ligações do interruptor
Pressure Switch
Connections
interruptor de vácuo Connections
de pressão
XP131b_01

3-152 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

4 Utilizar o alicate de pontas finas para abrir o grampo da tubagem por trás
do interruptor, apertando os dentes deste grampo e puxando a tubagem
da parte de trás do interruptor.

GRAMPO DA
Tubing Clamp
TUBAGEM

5 Utilizar a chave Allen de 5/64 pol. para retirar quatro parafusos e remover
o interruptor.

Para determinar
o funcionamento
correcto do interruptor...
Depois de restaurar a alimentação
do instrumento:
O LED do interruptor de vácuo deve
estar aceso sempre que o vácuo
for de >3 pol. Hg.
O LED do interruptor de pressão
deve estar aceso sempre que a
leitura do indicador de pressão
for de 15 psi.

6 Instalar o novo interruptor repetindo os passos 2–5 pela ordem inversa.


7 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento
“Encerramento Controlado”.
8 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.

2006/12 3-153
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Substituição do frasco de água


Ferramentas e 1 Com o sistema em Standby, abrir a porta do meio da câmara e, em seguida,
equipamentos: abrir o painel da bomba premindo o respectivo botão de libertação.
• toalhas de papel
2 Retirar o frasco de água do instrumento.
3 Desligar o conector P/J 1A. Seguir o cabo que sai do orifício com
a indicação “LEVEL” (Nível) para localizar P/J 1A.

Desligar P/J 1A!


Ao desligar o conector P/J 1A
evita que a válvula automática
de alimentação de água no
A Para P/J1A
To P/J 1A
instrumento abra quando o
conjunto do tubo de emersão
é retirado do frasco de água.

P200717-19

4 Desapertar o anel na tampa do frasco de água (o anel roda sem mover


a tampa), retirar o conjunto do tubo de imersão e colocá-lo no frasco
de água sobressalente.
5 Voltar a ligar o conector P/J 1A e colocar o frasco de água de novo
no instrumento. O frasco de água deve começar a encher-se de água.
6 Aguardar até o frasco de água estar cheio e, em seguida, purgar todas
as bombas do sistema.
Purga de todas as bombas 7 Registar esta substituição na folha de registos do instrumento.
do sistema: 8 Limpar a garrafa de água usada. Consultar “Limpar a garrafa de água”
1 A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
mais atrás neste módulo.
F4: System Prep
(Preparação do sistema)
F7: Pump Prime
(Purga da bomba)
2 Deslocar o cursor para
o campo Cycles (Ciclos)
e digitar 3.
3 Premir Enter (Introduzir).
4 Premir F1: Prime Water
para iniciar a purga.

3-154 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

Execução de uma verificação do sistema


Ferramentas e 1 Com o instrumento em Standby (Espera), ir para o ecrã System Check
equipamentos: Load List (Lista de carregamento de verificação do sistema).
• Cartucho do reagente ABS
contido no instrumento OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
• solução ABS nova do mesmo SYSTEM PREPARATION MENU Press F4: SYSTEM CHECK
lote de ABS que o cartucho
do reagente ABS contido SYSTEM CHECK LOAD LIST
no instrumento.

POSITION SAMPLE ID SAMPLE FLUID

SAMPLER CHECK ABS

Os resultados de TODAS
as verificações do sistema
foram negativos? Mudou
recentemente os
lotes de ABS?
Não se esqueça que, sempre
que utilizar um lote de ABS
pela primeira vez, deve introduzir Enter a segment (A - Z), and a location (1 - 10) (e.g. A5) in the
o valor indicado na aba da POSITION field for the SAMPLER CHECK.
embalagem ABS no ecrã Daily F1: START F2: REVIEW DATA F3: F4:
Maintenance (Manutenção diária).
F5: F6: F7: F8:

240883B-003a

2 Encher um recipiente de amostra com uma solução ABS nova.


3 Utilizando o ecrã System Check Load List, introduzir uma posição
Se pretender eliminar esta de segmento para este copo de amostra e, em seguida, colocar
verificação do sistema... o copo nessa posição.
1 Premir a combinação de teclas
Alt-S para ter acesso ao ecrã 4 Fechar todas as tampas do instrumento.
Segment Status (Estado dos 5 Premir F1: Start (Iniciar).
segmentos).
2 Premir F1: On Board
6 Os intervalos aceitáveis para os resultados de verificação do sistema
(Incorporados). estão apresentados em baixo. Se a impressão da verificação do sistema
3 Premir F4: Delete Sample indicar que quaisquer dos resultados está fora dos limites, consultar
(Eliminar a amostra) e seguir a secção “Resolução de problemas da verificação do sistema”,
as indicações que vão no módulo 5: Resolução de problemas
aparecendo no ecrã.

Verificação do sistema Especificações


Photometer –2,5 a +2,5 mAU apenas para o filtro de 293 nm
Se NÃO for reportada uma –1,5 a +1,5 mAU para todos os outros filtros
média ou um desvio
padrão... Reagente # 1 Média = o valor do ensaio apresentado na aba
Os testes de verificação do sistema
(Braço do Reagente R1) da embalagem ABS ± 12 mAU
abortaram por causa dos sistemas DP ≤ 3,8
do reagente ou do colector de Reagente # 2 Média = o valor do ensaio apresentado na aba
amostras. Ir para o ecrã Error (Braço do reagente R2) da embalagem ABS ± 12 mAU
Log (Registo de erros), resolver
DP ≤ 3,8
as mensagens de erro e voltar a
executar a verificação do sistema. Sampler Média = 10% do valor do ensaio apresentado
Para ir para o ecrã Error Log, (Colector de amostras) na aba da embalagem ABS ± 2 mAU
a partir do Operating Menu DP ≤ 0,8
(Menu de Operação), premir:
F5: Process Ctrl lavagem HM Média = 10% do valor do ensaio apresentado
(Controlo de Processo) na aba da embalagem ABS ± 4 mAU
F6: Error Log DP ≤ 1,6
(Registo de erros)
Dil IMT Média = 10% do valor do ensaio apresentado
(sem HM) na aba da embalagem ABS ± 2 mAU
DP ≤ 1,4

2006/12 3-155
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Procedimento de descontaminação
Executar este procedimento apenas se o instrumento estiver equipado
com o módulo heterogéneo (HM) e se for aconselhado por um representante
da Dade Behring Inc. Este passo demora cerca de 50 minutos a completar.
1 Desactivar a alimentação do sistema de água:
a. Ir para o Operating Menu (Menu de Operação) e premir
F6: System Config (Configuração do Sistema).
b. Utilizar as teclas de direcção para deslocar o cursor para “Water In”
(Entrada de água).
c. Premir Enter (Introduzir) duas vezes para mudar de “plumbed”
(Canalizada) para “manual”.
2 Preparar a solução de descontaminação:
a. Consultar a tabela que se segue para determinar a quantidade de lixívia
a acrescentar:

SE a % de hipoclorito de sódio (lixívia)


Produto de lixívia no produto FOR: ENTÃO, ADICIONE:
Clorox para utilização 5,25 500 mL
em instituições
Ultra Clorox 6,00 438 mL
Outros 8,00 328 mL
Outros 10,00 263 mL
Outros 12,00 219 mL
Outros 15,00 175 mL

NOTA: O produto de lixívia tem de conter um mínimo de 5,25%


de hipoclorito de sódio. NÃO pode conter aditivos, detergentes,
surfactantes ou fragrâncias e deve ser 99,9% livre de impurezas.

b. Encher uma garrafa de água com água desionizada e depois adicionar


o volume necessário de lixívia. Tapar e depois agitar a garrafa para
misturar a solução.
c. Encher uma garrafa de solução de lavagem vazia com a solução
e deitar metade da solução restante noutra garrafa de água.
3 Descontaminar os sistemas de água e de solução de lavagem:
a. Instalar uma garrafa de água contendo a solução de lixívia e depois
agitar suavemente para lavar a parte de dentro da garrafa, a parte
debaixo da tampa e o conjunto do interruptor do flutuador da
garrafa de água.
b. Instalar a garrafa de solução de lavagem que contém a solução
de lixívia. Agitar suavemente a garrafa para limpar a parte debaixo
da tampa e o conjunto do interruptor do flutuador da garrafa.
c. Visualizar o ecrã Operating Menu (Menu de Operação)
e premir F4: System Prep (Preparação do sistema),
depois F7: Pump Prime (Purga da bomba).

3-156 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Manutenção

d. Definir CYCLES: em 10.


e. Premir F1: Prime Water (Água de Purga) para bombear a solução de
lixívia por todo o sistema.
f. Premir F6: HM.
g. Definir CYCLES: em 10.
h. Premir F1: HM Wash Pump (Bomba de Lavagem HM), para
bombear a solução de lixívia pelo sistema da solução de lavagem.
REALIZAR ESTE PASSO 3 VEZES.
4 Permitir que a solução de lixívia permaneça nas linhas durante,
pelo menos, 30 minutos.
5 Lavar os sistemas de água e de solução de lavagem:
a. Retirar as tampas das garrafas de água e de solução de lavagem
e os conjuntos do interruptor do flutuador e guardá-los em garrafas
sobresselentes (ou sobre uma toalha de papel limpa se não tiver
garrafas disponíveis).
b. Descartar o conteúdo de cada garrafa e lavar cada garrafa 3 vezes
com água desionizada.
c. Encher as garrafas com água desionizada e instalar os conjuntos
das tampas.
d. Agitar suavemente cada garrafa para limpar a parte debaixo
da tampa e o conjunto do interruptor do flutuador.
e. Fazer passar água em ciclos através do sistema como descrito
no passo 3, e, f e h.
f. Retirar novamente as garrafas como descrito
nos passos (a) e (b) acima e descartar os conteúdos.
g. Lavar a garrafa de água mais uma vez com água desionizada.
6 Voltar a montar os sistemas de água e de solução de lavagem:
a. Instalar a garrafa de água e o conjunto da tampa no instrumento.
b. Mudar “Water In” (Entrada de água) outra vez para “plumbed”
(Canalizada).
1).Ir para o Operating Menu (Menu de Operação)
e premir F6: System Config (Configuração do Sistema).
2).Utilizar as teclas de direcção para deslocar o cursor para
“Water In” (Entrada de água).
3).Premir Enter (Introduzir) para mudar de “manual” para
“plumbed” (Canalizada).
c. Deixar que o sistema encha a garrafa de água.
d. Instalar uma garrafa de solução de lavagem nova e actualizar
a contagem.
e. Realizar outra purga ao sistema como descrito no Passo 3, e, f e h.
(Definir cada ciclo de purga de volta ao número original).
4 No ecrã System Counters (Contadores de sistema), seleccionar a rotina
Clean Probe (Limpar Sonda). Condicionar a sonda de amostra dos testes
fotométricos utilizando uma amostra de soro normal como fluido.
5 Executar o CQ diário.

2006/12 3-157
Manutenção Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

3-158 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

4:Alinhamento do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Informações gerais de alinhamento..................................................................... 4-3
Deslocações do alinhamento ............................................................................ 4-3
Impressão e visualização das deslocações do alinhamento............................. 4-3
Alinhamento do leitor de códigos de barras
(apenas para utilizadores de tubos com códigos de barras) ............................ 4-4
Alinhamento do anel de cuvetes .......................................................................... 4-6
Alinhamentos do módulo HM ............................................................................... 4-9
Alinhamentos da sonda IMT ................................................................................. 4-17
Alinhamento da bomba IMT .................................................................................. 4-22
Alinhamento do fotómetro .................................................................................... 4-22
Alinhamentos da sonda do Reagente R1 ............................................................ 4-24
Alinhamento do braço do reagente R1 com o dreno......................................... 4-25
Alinhamento do braço do reagente R1 com o alvo (cuvete) ............................ 4-26
Alinhamento do braço do reagente R1 com o tabuleiro de reagentes .............. 4-27
Alinhamentos da sonda do Reagente R2 ............................................................ 4-28
Alinhamento do braço do reagente R2 com o dreno......................................... 4-29
Ajuste Grosseiro .......................................................................................... 4-29
Alinhamento do braço do reagente R2 com o alvo (cuvete) ............................ 4-30
Alinhamento do braço do reagente R2 com o tabuleiro de reagentes .............. 4-31
Alinhamento do braço do reagente R2 com a roda de incubação .................... 4-32
Alinhamento do tabuleiro de reagentes .............................................................. 4-33
Alinhamentos da sonda da amostra .................................................................... 4-36
Alinhamento da sonda de amostras com a cuvete ........................................... 4-37
Alinhamento da sonda de amostras com o copo .............................................. 4-38
Alinhamento da sonda de amostras com o dreno............................................. 4-39
Alinhamento da sonda de amostras com a roda de incubação HM.................. 4-40
Alinhamento da profundidade máxima da sonda de amostras ......................... 4-41
Alinhamento da sonda de amostras com a roda de alíquota (não HM) ............ 4-43

2006/12 4-1
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

4-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Informações gerais de alinhamento


Todos os alinhamentos do sistema de química clínica Dimension® RxL Max®
são executados com a ajuda do software do sistema. Esta secção contém os
procedimentos para o alinhamento dos seguintes componentes do instrumento:
• Leitores de códigos de barras
• Anel da cuvete
• Módulo HM
• Sonda IMT
• Bomba IMT
• Fotómetro
• Sonda do Reagente R1
• Sonda do Reagente R2
• Tabuleiro de reagentes
• Sonda de amostra

Deslocações do alinhamento
Cada componente é definido durante o fabrico para uma posição específica.
Para compensar ligeiras variações durante o fabrico de cada componente,
os componentes do sistema são corrigidos de acordo com especificações
de fabrico utilizando valores de “offset” (deslocação) durante o alinhamento
que o operador executa no componente. Este valor de deslocação pode ser
positivo, negativo ou zero.

O ficheiro de alinhamento
Impressão e visualização das deslocações do alinhamento
ocupa mais do que Os valores de deslocação do alinhamento são impressos automaticamente
um ecrã... na impressora do sistema sempre que a alimentação do instrumento é ligada.
Utilizar as teclas PgDn e PgUp
no teclado para visualizar as Nos vários ecrãs do software de alinhamento, poderá ver uma Tecla de função
restantes partes deste ficheiro. denominada Align File (Ficheiro de Alinhamento) ou Offset File (Ficheiro de
Deslocação). Premindo essa tecla, aparece o ecrã Alignment File, que contém
as deslocações de alinhamento actuais para cada componente.

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
Efectuar uma impressão... ALIGNMENT MENU Press F8: ALIGN FILE
é fácil e pode evitar
realinhamentos
ALIGNMENT FILE
desnecessários!
Premir F4: Prnt Algn ALIGNMENT POINT OFFSET
File (Imprimir Ficheiro
R2 reagent arm 0
de Alinhamento). R2 reagent probe to plate -15
Deverá efectuar uma R2 reagent probe to cartridge -35
impressão do ficheiro de R2 reagent carriage to cartridge 24
R2 reagent carriage -15
alinhamento após efectuar
R2 reagent arm phase 0
qualquer alinhamento. Obterá R1 reagent probe to plate -12
assim um registo dos dados R1 reagent probe to cartridge -29
actuais de alinhamento, R1 reagent carriage to cartridge 19
disponível para referência R1 reagent carriage to drain 0
ou resolução de problemas.
F1: F2: F3: F4: PRNT ALGN FILE

F5: F6: F7: F8: ACCEPT

225156A-304

2006/12 4-3
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento do leitor de códigos de barras


(apenas para utilizadores de tubos com códigos de barras)

Ferramentas OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


e equipamentos: DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
• tubos de amostras com ALIGNMENT MENU Press F2: SAMPLER
etiquetas de código SAMPLE ARM ALIGNMENT Press F8: PROBE / BAR CODE
de barras
• Chave Allen de 9/64 pol. SAMPLE PROBE MAX DEPTH
(necessária apenas
se o alinhamento falhar) Max Depth in: PRIMARY TUBE PED TUBE SSC

Move the probe until the nut is at the top of the tube.
UP / DOWN 1000 sample probe max depth

Sample Wheel Target: 100

Bar Code Alignment: 1 [outer] – 26 [inner] – 27 [interval]

F1: F2: F3: F4:

F5: BAR CODE ALIGN F6: F7: CHECK PROBE F8: ACCEPT

184543A-323a

ADVERTÊNCIA: O alinhamento do código de barras da roda de amostras


deve ser concluído após a remoção e instalação dos
seguintes componentes: sensor de descanso da roda
da amostra, tanto o leitor de códigos de barras interno
como o externo, roda de segmento ou o motor/codificador.
A não execução do alinhamento pode resultar em erros de
identificação dos tubos de amostra com códigos de barra.

1 (Apenas será necessário executar este alinhamento se forem utilizados


tubos etiquetados com códigos de barras). Com o instrumento em Standby
(Espera), no ecrã Sample Probe Max Depth (Profundidade máxima da
sonda da amostra), premir F5: Bar Code Align (Alinhamento de Código
de Barras).
Qual é a posição #1
2 Colocar os tubos etiquetados com códigos de barras nas posições #5 e #6
na roda de amostras? de um segmento vazio e colocar este segmento na posição 1 da roda de
Está assinalado no interior amostra. Certificar-se de que as etiquetas com os código de barras são
da área de amostras. de boa qualidade, que se encontram adequadamente posicionadas no
tubo e centradas na ranhura do segmento.
3 Premir Enter (Inserir). O sistema efectuará automaticamente a leitura das
etiquetas do código de barras e determinará os valores do alinhamento. O
segmento externo é lido em primeiro lugar, seguindo-se o interno. Este
Para interromper processo leva cerca de dois minutos a concluir. Se for apresentada a
um alinhamento... seguinte mensagem: “mechanical align inner barcode reader
Premir a barra de espaços
a qualquer momento.
clockwise,” ignorar e continuar com o passo 4.
4 Os novos valores de alinhamento serão apresentados na parte inferior
do ecrã, conforme apresentado no ecrã da página anterior.

4-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

5 Comparar os valores apresentados no ecrã com os limites de alinhamento


indicados em 5a e 5b:
a) Calcular a SUM (SOMA) dos valores [outer] (externo) e [inner]
(interno) apresentados no ecrã: (Outer) + (Inner) = _____ incluir
os sinais de + e -, por ex., (1) + (-26) = -25
Esta SUM (SOMA) deve ser igual ou equivaler a um valor
superior a -30.
(ex., -30, -29, -28 ... = Pass [passa], enquanto -31, -32, -33 ... =
Fail [falha])
b) O valor Interval (Intervalo) (apresentado no canto inferior direito
do ecrã) deve ser igual ou superior a -15.
(por ex., -15, -14, -13 ... = Pass [passa], enquanto -16, -17, -18 ... =
Fail [falha])
c) Se ambos os alinhamentos forem aceitáveis (pass), saltar para
o passo 6.
Se qualquer um dos limites de alinhamento referidos acima falhar...
d) Verificar se as etiquetas do código de barras estão colocadas de forma
apropriada nos tubos, garantir que a etiqueta está visível através da
ranhura no segmento e, em seguida, premir F5: Bar Code Align
(Alinhamento do Código de Barras) para voltar a executar o
alinhamento. Comparar os novos valores do alinhamento com os
limites de alinhamento anotados anteriormente nos passos 5a e 5b.
• Se ambos os alinhamentos forem aceitáveis (pass), saltar para
o passo 6.
• Se qualquer.dos alinhamentos falhar, continuar com
os passos 5e, 5f e 5g.
e) Desapertar os dois parafusos que fixam o suporte do leitor de códigos
de barras interno à placa de base e rodar completamente o suporte
do leitor no sentido dos ponteiros do relógio.
f) Apertar novamente os parafusos e premir F5: Bar Code Align
(Alinhamento do Código de Barras) para voltar a executar
o alinhamento.

NOTA:
Quando o alinhamento está
completo, ignorar qualquer
mensagem referente ao
alinhamento mecânico do
leitor de códigos de barras.

Loosen These
Desapertar Screws
estes parafusos 300177A-11

2006/12 4-5
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

g) Comparar os novos valores do alinhamento com os limites


de alinhamento anotados anteriormente nos passos 5a e 5b.
• Se ambos os alinhamentos forem aceitáveis (Pass), saltar para
o passo 6.
• Se o alinhamento falhar, contactar o Centro de Assistência Técnica.
6 Premir Exit (Sair) e seguir as instruções das mensagens, para retirar os
tubos de amostra etiquetados com código de barras que se encontram no
segmento #1, posições #5 e #6.

Alinhamento do anel de cuvetes


Ferramentas 1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.
e equipamentos:
• chave Allen de 5/64 pol. OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS
DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F5: CUVETTE

CUVETTE ALIGNMENT

PRESS F1 TO INDEX WHEEL

INDEX # 0

F1: START F2: F3: F4:

F5: F6: F7: F8:

225156A-305

2 No ecrã Cuvette Alignment (Alinhamento da Cuvete), premir


F1: Start (Iniciar).

4-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

3 Verificar visualmente a posição de alinhamento do anel de cuvetes.


Se o anel de cuvetes estiver alinhado correctamente, o centro do êmbolo
da resistência de aquecimento estará alinhado com o centro de um entalhe
no anel de cuvetes.
• Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 4.
• Se o anel de cuvetes estiver alinhado correctamente, premir
Exit. (Sair). (Tarefa terminada; não continuar com o resto
deste procedimento).

Anel da cuvete
Cuvette Ring

Êmbolo
Plunger
Diafragma
Cuvette
da Cuvete:
Diaphragm

240883B-81

Onde se encontra 4 Verificar se o sensor do anel de cuvetes está totalmente assente,


o sensor do anel empurrando o sensor para cima.
da cuvete?
Abrir a porta do lado direito
do instrumento e utilizar as
ilustrações desta página para
o localizar. Sim, é um pouco
difícil de ver!

SENSOR DO
ANEL DE
CUVETES

2006/12 4-7
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Premir F1: Start (Iniciar).


6 Verificar visualmente a posição de alinhamento do anel de cuvetes.
Se o centro do êmbolo da lanterna de aquecimento ainda não estiver
alinhado com o centro de um entalhe no anel de cuvetes, ajustar o
sensor do anel de cuvetes utilizando uma chave Allen de 5/64 pol.
• para deslocar o anel para a esquerda, rodar a chave no sentido dos
ponteiros do relógio.
• para deslocar o anel para a direita, rodar a chave no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.

Introduza
Insert Allena chave
Allen neste
Wrench Herelocal:

7 Verificar o alinhamento premindo F1: Start (Iniciar) e verificar


visualmente a posição do anel de cuvetes. Repetir o passo 6,
se necessário. Quando o anel de cuvetes estiver alinhado,
premir Exit (Sair).
8 Fechar a tampa dos reagentes.
9 Executar a parte “Alinhamento do fotómetro” do procedimento
“Alinhamento e calibração do fotómetro” neste módulo.

4-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamentos do módulo HM
Este procedimento inclui alinhamentos de peças do módulo HM.
Para alinhar completamente o módulo HM, será também necessário
efectuar os três alinhamentos que se seguem:
• Sonda IMT com o frasco da solução de limpeza da sonda IMT
• Braço da amostra em relação à roda de incubação
• Braço do reagente R2 em relação à roda de incubação
Os três alinhamentos descritos acima alinham outras partes do sistema de
química clínica Dimension® RxL Max™ com o módulo HM. Consultar
os respectivos procedimentos de alinhamento, mais à frente neste módulo.
Os alinhamentos dos componentes do módulo HM consistem nos seguintes:
• Alinhamentos da roda de incubação e da roda de lavagem:
– roda de incubação com abertura de transferência
– roda de lavagem com roda de incubação
– sondas de lavagem com roda de lavagem e
• Alinhamentos do vaivém de transferência de cuvetes:
– vaivém de transferência de cuvetes com roda de incubação
– vaivém de transferência de cuvetes com roda de lavagem
– vaivém de transferência de cuvetes com carga
Os três alinhamentos das rodas de incubação e lavagem devem se efectuados
na ordem por que são apresentados no ecrã.
Os seis alinhamentos descritos acima devem ser verificados/executados
para alinhar os componentes do módulo HM. Utilizar as mensagens que
vão aparecendo para obter ajuda em cada alinhamento.

1 Com o instrumento em Standby, levantar as tampas da amostra


e do reagente.
2 Ir para o ecrã HM Module Alignments (Alinhamentos do Módulo HM).

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F6: HM MODULE

HM MODULE ALIGNMENTS

INCUBATE & WASH WHEEL ALIGNMENTS (should be done in this order) :


incubate wheel to transfer opening –4
wash wheel to incubate wheel
wash probes to wash wheel

VESSEL TRANSFER SHUTTLE ALIGNMENTS :


vessel transfer shuttle to incubate wheel
F5: Calib Mixers vessel transfer shuttle to wash wheel
(Calib Agitadores)? vessel transfer shuttle to load
Este procedimento não faz Use the up and down arrow keys to select alignment target.
parte do alinhamento do Press F7: CHECK ALIGN to perform the alignment.
módulo HM. É utilizado
durante a verificação/
substituição dos F1: F2: F3: F4:
agitadores HM. F5: CALIB MIXERS F6: F7: CHECK ALIGN F8: ACCEPT

300178A-005

2006/12 4-9
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Alinhamento da roda de incubação com a abertura de transferência.

Com o cursor no campo Incubate Wheel to Transfer Opening (Roda


de incubação com abertura de transferência), premir F7: Check Align
(Verificar Alinhamento). As extremidades da estação de transferência
e as ranhuras das cuvetes de reacção da roda de incubação devem estar
alinhadas uma com as outras, de modo a existir uma via desobstruída
para o interior da roda de incubação.
Boa prática
de alinhamento:
Se o alinhamento estiver correcto, deslocar o cursor para baixo até ao
Depois de efectuar um campo Wash Wheel to Incubate Wheel (Roda de lavagem com roda
alinhamento visual, premir de incubação) e continuar com o passo seguinte.
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e garantir que
o componente se move Se for necessário um ajustamento, utilizar F1 e F2 para alinhar
e regressa para a nova visualmente a ranhura da roda de incubação em relação à ranhura de
posição de alinhamento.
transferência de cuvetes. Quando este alinhamento estiver concluído,
premir F8: Accept (Aceitar) e prosseguir com o passo seguinte.

Indicador Posição correcta de alinhamento


Roda de incubação As extremidades da estação de transferência e as ranhuras
com abertura de da roda de incubação estão alinhadas umas com as outras,
transferência de modo a existir uma via desobstruída para o interior da
roda de incubação.

300178A-021

4-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

4 Alinhamento do carrosel de lavagem com o carrosel de incubação.

Com o cursor no campo Wash Wheel to Incubate Wheel (Roda de


lavagem com roda de incubação), premir F7: Check Align (Verificar
Alinhamento). As marcas de alinhamento brancas na roda de lavagem
e na roda de incubação devem estar alinhadas uma com a outra.

Se o alinhamento estiver correcto, deslocar o cursor para baixo até


Boa prática de
alinhamento: ao campo Wash Probes to Wash Wheel (Sondas de lavagem com
Depois de efectuar um roda de lavagem) e continuar com o passo seguinte.
alinhamento visual, premir
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se
Se for necessário um ajustamento, utilizar F1 e F2 para alinhar
de que o componente se visualmente a marca da roda de lavagem em relação à marca da
desloca e regressa para a roda de incubação. Quando este alinhamento estiver concluído,
nova posição de alinhamento.
premir F8: Accept (Aceitar) e prosseguir com o passo seguinte.

Indicador Posição correcta de alinhamento


Roda de lavagem com A marca de alinhamento branca na roda de lavagem
Roda de incubação está alinhada com a marca de alinhamento branca na
roda de incubação.

300178A-022

2006/12 4-11
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Alinhamento das sondas de lavagem com a roda de lavagem.


Se uma ponta de sonda de
lavagem não estiver situada Com o cursor no campo Wash Probes to Wash Wheel (Sondas de
sobre qualquer parte do ponto lavagem com roda de lavagem), premir F7: Check Align (Verificar
de alinhamento branco… alinhamento). Este alinhamento envolve a verificação de duas
1 Utilizar uma chave Allen de 3/32
pol. para desapertar os dois
posições de alinhamento: posição da sonda e altura da sonda.
parafusos que fixam o suporte
da sonda de lavagem à Posição da sonda
plataforma da sonda de lavagem. Ambas as pontas da sonda de lavagem devem estar centradas sobre
2 Deslocar a parte superior
da sonda de lavagem até a
os pontos de alinhamento brancos na roda de lavagem. Se uma sonda
respectiva ponta se encontrar não estiver centrada sobre o respectivo ponto, executar um alinhamento
dentro das marcas de visual utilizando o procedimento apresentado na barra lateral, à esquerda.
alinhamento brancas.
3 Impedindo a ponta de se
deslocar, apertar os dois
Altura da sonda
parafusos. Cada ponta de sonda deve estar situada imediatamente acima dos pontos
4 Premir F7: Check Align de alinhamento brancos na roda de lavagem (deverá poder enfiar apenas
(Verificar Alinhamento) uma folha de papel de impressora entre a sonda e a roda de incubação).
e confirmar o alinhamento
da ponta da sonda de
Se for necessário um ajuste, usar F1 e F2 para alinhar visualmente
lavagem com o ponto branco. a altura das sondas de lavagem sobre os pontos de alinhamento brancos.

Quando este alinhamento estiver concluído, premir F8: Accept (Aceitar)


e prosseguir com o passo seguinte.
Boa prática
de alinhamento: Indicador Posição correcta de alinhamento
Depois de efectuar um
alinhamento visual, premir Sondas de lavagem As pontas das sondas de lavagem estão centradas sobre
F7: Check Align (Verificar com roda de lavagem e imediatamente acima dos pontos de alinhamento brancos
Alinhamento) e certificar-se de na roda de lavagem.
que o componente se desloca
e regressa para a nova posição
de alinhamento.

300178A-023

4-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

6 Alinhamento do vaivém de transferência de cuvetes com a roda


de incubação.

Com o cursor no campo Vessel Transfer Shuttle to Incubate Wheel


(Vaivém de transferência de cuvetes com roda de incubação), premir
F7: Check Align (Verificar Alinhamento) e seguir as indicações no
sentido de colocar uma cuvete de reacção na ranhura da roda de
incubação directamente sobre a ranhura de transferência.
Localização do êmbolo
da válvula... Premir o êmbolo da válvula solenóide do guia do vaivém da cuvete para
Consultar a fotografia no fundo fazer descer manualmente a cuvete de reacção e, em seguida, determinar
da página 4-14. visualmente se os guias estão centrados em redor da cuvete de reacção.

Se o alinhamento estiver correcto, deslocar o cursor para baixo até ao


campo Vessel Transfer Shuttle to Wash Wheel (Vaivém de transferência
Boa prática
de alinhamento: de cuvetes com a roda de lavagem) e continuar com o passo seguinte.
Depois de efectuar um
alinhamento visual, premir Se for necessário um ajustamento, utilizar F3 e F4 para alinhar
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se de visualmente os guias do vaivém de transferência de cuvetes, em redor
que o componente se desloca da cuvete de reacção. Quando este alinhamento estiver concluído, premir
e regressa para a nova posição F8: Accept (Aceitar) e prosseguir com o passo seguinte. Não retirar a
de alinhamento.
cuvete de reacção da roda de incubação; será utilizada no próximo passo.

Indicador Posição correcta de alinhamento


Vaivém de transferência As extremidades da guia da cuvete na ponta do vaivém da
da cuvete com roda de cuvete de transferência estão centradas em volta da parte
incubação superior da cuvete na roda de incubação.

A cuvete
Vessel Is está
Centered
centrada nas guias
Within Guide

300178A-024

2006/12 4-13
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Alinhamento do vaivém de transferência de cuvetes com a roda


de lavagem.

Com o cursor no campo Vessel Transfer Shuttle to Wash Wheel


(Vaivém de transferência de cuvetes com roda de lavagem), premir
F7: Check Align (Verificar Alinhamento) e siga as indicações no sentido
Localização do êmbolo de empurrar a cuvete de reacção totalmente para o interior da roda
da válvula... de lavagem.
Consultar a fotografia no fundo
da página 4-14.
Premir o êmbolo da válvula solenóide do guia do vaivém de cuvetes para
fazer descer manualmente o guia do vaivém para a cuvete de reacção e,
em seguida, determinar visualmente se a extremidade esquerda do guia
do vaivém está apenas a tocar na cuvete de reacção.

Se o alinhamento estiver correcto, deslocar o cursor para baixo até


Boa prática ao campo Vessel Transfer Shuttle to Load (Vaivém de transferência
de alinhamento:
Depois de efectuar um
de cuvetes com carga) e continuar com o passo seguinte.
alinhamento visual, premir
F7: Check Align (Verificar Se for necessário um ajustamento, utilizar F3 e F4 para alinhar
Alinhamento) e certificar-se de
que o componente se desloca visualmente a extremidade esquerda em relação à guia do vaivém
e regressa para a nova posição até este tocar apenas na cuvete de reacção. Quando este alinhamento
de alinhamento. estiver concluído, premir F8: Accept (Aceitar) e prosseguir com
o passo seguinte.

Indicador Posição correcta de alinhamento


Vaivém de transferência A extremidade esquerda da guia da cuvete do vaivém na
da cuvete com roda de ponta do vaivém de transferência da cuvete está apenas
lavagem a tocar na cuvete na roda de lavagem.

Extremidade esquerda da guia


Left Edge of Guide
toca ligeiramente
Just Touching na cuvete
the Vessel

300178A-025

4-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

8 Alinhamento do vaivém de transferência da cuvete com a carga.

Com o cursor no campo Vessel Transfer Shuttle to Load (Vaivém de


transferência de cuvetes com carga), premir F7: Check Align (Verificar
alinhamento). A cuvete de reacção utilizada no passo 7 é deslocada para
a estação de transferência.
Premir o êmbolo da válvula de solenóide da porta da cuvete para
mover manualmente a respectiva guia em volta da cuvete de reacção.
Boa prática Isto assegura que a cuvete de reacção está no local apropriado para
de alinhamento:
Depois de efectuar um
alinhar o vaivém de cuvetes.
alinhamento visual, premir Ao mesmo tempo que se mantém premido o êmbolo da válvula de
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se de solenóide da porta da cuvete, premir também o êmbolo da válvula
que o componente se desloca de solenóide da guia do vaivém da cuvete para baixar manualmente
e regressa para a nova posição a guia do vaivém sobre a cuvete de reacção e para, em seguida,
de alinhamento.
determinar visualmente se as guias do vaivém da cuvete estão
centradas em volta da cuvete de reacção.

Premir
Valve aqui
Plunger
para o êmbolo
Press Here
da válvula

Solenóide do
Vessel
guia doShuttle
vaivém
Guide Solenoid
da cuvete

Vessel Gate
Solenóide da
portaSolenoid
da cuvete

Premir
Valve aqui
Plunger
para o êmbolo
Press Here
da válvula

302045A-033

(O Passo 8 continua na página seguinte).

2006/12 4-15
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

8 Alinhamento do vaivém de transferência da cuvete com a


carga (continuação).
Se o alinhamento estiver correcto, continuar com o passo seguinte.
Se for necessário um ajustamento, utilizar F3 e F4 para centrar
visualmente as guias do vaivém de transferência de cuvetes em redor
da parte superior da cuvete de reacção. Quando este alinhamento
estiver concluído, premir F8: Accept (Aceitar) e prosseguir com
o passo seguinte.

Indicador Posição correcta de alinhamento


Vaivém de transferência A guia da cuvete na ponta do vaivém de transferência da
de cuvetes com carga cuvete está centrado sobre a parte superior da cuvete na
estação de transferência.

A cuvete
Vessel is está
Centered
centrada nas guias
Within Guide

300178A-035

9 Foi concluído o alinhamento dos componentes do módulo HM. Premir


Exit (Sair) e seguir as indicações no sentido de retirar quaisquer cuvetes
de reacção colocadas na roda durante o procedimento de alinhamento.

4-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamentos da sonda IMT


Ferramentas Estes são os alinhamentos possíveis para a sonda IMT:
e equipamentos: • dreno
Indicadores de alinhamento:
• Dreno/Porta IMT • porta
• segmento exterior
• segmento interior
• Frasco da solução de limpeza da sonda IMT
• alíquota interna - apenas em instrumentos sem HM
• alíquota externa - apenas em instrumentos sem HM
• Segmento Ao alinhar-se a sonda IMT, executar todos os alinhamentos que dizem respeito
à configuração do instrumento.
Dependendo do motivo pelo qual o alinhamento é efectuado (por exemplo,
substituição de componentes, resolução de problemas), poderá necessitar
de executar um, vários ou a totalidade destes alinhamentos.

• Alíquota (apenas em 1 Com o instrumento em Standby (Espera), abrir a porta da câmara


instrumentos sem HM) do lado esquerdo e rodar a chave de serviço para a direita (posição
Esta é a roda de alíquotas
cor de laranja!
de “Cancelamento de interligação”).
2 Levantar a tampa da amostra.
3 Ir para o ecrã IMT Arm Alignments (Alinhamentos do Braço IMT).

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F3: IMT SAMPLER

IMT ARM ALIGNMENTS

Targets:
DRAIN PORT

SEGMENT OUTER SEGMENT INNER HM / IMT BOTTLE

CLOCKWISE / C CLOCKWISE: –25 imt arm to drain

Use the left and right arrow keys to select a target.


Press F7: CHECK ALIGN to perform the alignment.

F1: CLOCKWISE F2: C / CLOCKWISE F3: F4:

F5: F6: F7: CHECK ALIGN F8: ACCEPT

302045A-305

2006/12 4-17
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

4 Utilizar as teclas das setas para a direita e para a esquerda para mover
a caixa no ecrã até ao alvo com o qual o operador pretende alinhar
a sonda IMT.
5 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento) e seguir as mensagens
que aparecem no ecrã para colocar o indicador de alinhamento apropriado
em posição. Lembre-se que o indicador de alinhamento do segmento tem
de ser colocado num adaptador de 5 ou de 7 ml.
ADVERTÊNCIA: A sonda IMT é biologicamente perigosa e apresenta
também risco de perfuração. Seguir os procedimentos
de segurança aprovados pelo seu laboratório para o
manuseamento e eliminação desta sonda num contentor
para objectos perfurantes.
6 Verificar visualmente o alinhamento correcto utilizando as fotografias
nas páginas que se seguem. Se for necessário um ajustamento, alinhar
visualmente a sonda utilizando as teclas de função no ecrã.
7 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
8 Para alinhar com outro alvo, seguir novamente os passos 4–7.
9 Depois de concluído o alinhamento da sonda IMT, premir Exit (Sair)
e seguir quaisquer mensagens que apareçam no ecrã para se certificar de
que todos os indicadores foram retirados e que, se o instrumento tiver uma
roda de alíquotas, a roda de alíquotas original foi recolocada no
instrumento.
10 Fechar a tampa de amostras e recolocar a chave de serviço na posição
vertical (“Normal”).
11 Executar o controlo de qualidade para Na, K e Cl.

4-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Boa prática Alvo A sonda IMT deverá estar acesa.


de alinhamento:
Após o alinhamento com um Dreno Centrada sobre o orifício no próprio dreno.
alvo, premir F7: Check Align
(Verificar Alinhamento) e
certificar-se de que o sistema
se desloca e regressa para a
nova posição de alinhamento.

Alvo A sonda IMT deverá estar


Porta Situada imediatamente acima e centrada em relação ao círculo
do alvo no indicador do dreno/porta IMT.

O que significa
“imediatamente
acima do círculo
do alvo no indicador
de alinhamento”?
Um pedaço de papel de
impressora deve caber
à justa entre a ponta da
sonda e o indicador.

2006/12 4-19
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Boa prática Alvo A sonda IMT deverá estar


de alinhamento:
Após o alinhamento com um Segmento exterior Situada imediatamente acima e centrada em relação ao círculo
alvo, premir F7: Check Align do alvo no indicador de alinhamento do segmento. Lembre-se
(Verificar Alinhamento) e que o indicador de alinhamento do segmento tem de ser
certificar-se de que o sistema colocado num adaptador de 5 ou de 7 ml.
se desloca e regressa para a
nova posição de alinhamento. Segmento interior Centrada acima do círculo do alvo no indicador de alinhamento
do segmento. Lembre-se que o indicador de alinhamento
do segmento tem de ser colocado num adaptador de 5 ml
ou de 7 ml.

Alvo A sonda IMT deverá estar


Frasco da solução de Centrada sobre e imediatamente acima do septo de borracha
limpeza da sonda IMT na parte de cima do frasco.

4-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Boa prática de Apenas em instrumentos sem HM


alinhamento:
Após o alinhamento com um ADVERTÊNCIA: A roda de alíquotas pode conter materiais de risco
alvo, premir F7: Check Align biológico. Seguir os procedimentos de segurança
(Verificar Alinhamento) e
contra risco biológico aprovados pelo seu laboratório.
certificar-se de que o sistema
se desloca e regressa para a
nova posição de alinhamento.

Alvo A sonda IMT deverá estar


Alíquota Situada imediatamente acima e centrada em relação ao círculo
interior do alvo no indicador de alinhamento da alíquota cor-de-laranja.
Alíquota Centrada acima do círculo do alvo no indicador de alinhamento
exterior cor de laranja.

SondaCentered
Probe centrada
sobreHole
Over o orifício

300177A-13

2006/12 4-21
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento da bomba IMT

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP

SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT

IMT SETUP MENU Press F3: ALIGN/PRIME

FLUIDS PRIME/PUMP ALIGNMENT

Press a function key to select an option

Automatic pump alignment mode: ON

IMT pumping rate (µL/revolution): 70.0

Manual pump alignment:

F1: PRIME SALT F2: F3: ALIGN PUMP F4:

F5: PRIME STD A F6: PRIME STD B F7: PRIME FLUSH F8: PRIME DILUENT

Será programada uma XP4-14

calibração IMT.
Depois de se realizar este 1 Com o sistema em Standby, ir para o ecrã Fluids Prime/Pump
alinhamento, será programada Alignment.
automaticamente uma
calibração IMT quando o 2 Premir F3: Align Pump. O alinhamento está completo quando a
operador sai deste ecrã. mensagem “Aligning IMT pump ... Automatically” desaparece
da área de mensagens.

Alinhamento do fotómetro
1 Certificar-se de que todas as portas e tampas do instrumento
estão fechadas.
2 Aceder ao ecrã Photometer Alignment and Calibration
(Alinhamento e calibração do fotómetro).
Excelente característica
deste alinhamento!
OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS
Não é necessário realizar DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
quaisquer ajustes com este ALIGNMENT MENU Press F4: PHOTOMETER
procedimento de alinhamento.
Este é totalmente executado PHOTOMETER ALIGNMENT AND CALIBRATION

pelo software. nm mAU offset


dark calibration: 293 315
reference: 8929.98 Hz 340 325
sample (outer on): 9030.86 Hz 383 312
sample (outer off): 9029.11 Hz 405 305
452 312
510 311
lamp: HIGH time on HIGH = 0.0 min 540 313
low calib level: 43.5 % 577 309
high calib level: 56.2 % 600 309
700 311

F1: DARK CALIB F2: LAMP CALIB F3: ARM ALIGN F4: mAU OFFSET CAL

F5: PHOTOMETER OFF F6: F7: F8:

225156A-003

4-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

3 Premir F3: Arm Align (Alinhar braço).


4 Premir F1: Start (Iniciar). Não premir quaisquer outras teclas do teclado
enquanto este alinhamento não tiver sido concluído.
5 Quando aparecer a mensagem “New alignment is: (old value: )
Do you want to store? (y/n)” (Novo alinhamento é: (Valor antigo: )
pretende guardar?) (sim/não), o alinhamento está concluído.

PHOTOMETER ALIGNMENT
step: mAU:
O alinhamento está
a decorrer quando...
O gráfico apresentado à direita
do ecrã aparece lentamente
no ecrã.

New alignment is: (old value: ) Do you want to store? (y/n)

F1: START F2: F3: F4:

F5: F6: F7: F8:

225156A-001

6 O alinhamento é aceitável se o novo valor de alinhamento se situar


entre –2 e –10 e o ecrã apresentar uma forma em U com uma linha
recta plana ao longo da base do U (sem depressões ou picos; em cima,
é apresentada uma forma em U em boas condições).
Se o alinhamento for aceitável, premir Y (SIM). Se o novo valor
de alinhamento ou a forma da curva não for a correcta, premir
N e contactar o Centro de Assistência Técnica.
7 Premir F4: mAU Offset Cal (Calibração mAU Offset).
8 Quando a hora no campo HIGH no ecrã apresentar ≥ 30 minutos,
responder à mensagem com um Y (SIM). A calibração mAU offset
demora cerca de 60 segundos.
9 Premir Exit (Sair).

2006/12 4-23
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamentos da sonda do Reagente R1


Ferramentas É necessário efectuar três alinhamentos para alinhar a sonda do reagente R1.
e equipamentos:
• braço do reagente R1 em relação ao dreno
• Indicador da sonda
do reagente • braço do reagente R1 em relação ao alvo (cuvete)
• braço do reagente R1 em relação ao tabuleiro de reagentes
Estes alinhamentos devem ser efectuados seguindo a sequência apresentada
em cima (a ordem pela qual são apresentados neste procedimento).

1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.


2 Ir para o ecrã Reagent Arm Alignments (Alinhamentos de braços
de reagente). Cada um dos alinhamentos da sonda do reagente
• Indicador do tabuleiro R1 é iniciado a partir deste ecrã.
de reagentes

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F1: REAGENT

REAGENT ARM ALIGNMENTS

Reagent alignments should be done in the following order:

F1: align R2 reagent arm to drain


F2: align reagent arm and cartridge insertion to reagent tray
F3: align R2 reagent arm to target (cuvette)

F6: align R1 reagent arm to drain


F7: align R1 reagent arm to target (cuvette)

F1: ALIGN R2 DRAIN F2: ALIGN CARTRIDGE F3: ALIGN R2 TARGET F4: ALIGN R2 VESSEL

F5: SEE ALIGN FILE F6: ALIGN R1 DRAIN F7: ALIGN R1 TARGET F8:

300178A-006

(Continuar com o alinhamento do braço do reagente R1 em relação ao dreno,


na página seguinte).

4-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento do braço do reagente R1 com o dreno

1 Premir F6: Align R1 Drain (Alinhar dreno R1).


2 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada em
relação ao orifício na tampa do dreno.
Para uma melhor Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 3; se a sonda
visualização da
posição da sonda: estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 4.
Usar a tecla da seta para baixo
no teclado para fazer descer a
sonda na direcção do indicador
até poder ver se a sonda se
encontra centrada no orifício
do indicador.

300178A-027

3 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas


no ecrã.
4 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).

Boa prática (Continuar com o alinhamento do braço do reagente R1 em relação ao alvo).


de alinhamento:
Após o alinhamento, premir
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se de
que o sistema se desloca e
regressa para a nova posição
de alinhamento.

2006/12 4-25
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento do braço do reagente R1 com o alvo (cuvete)


Indicador da sonda
de reagente 1 Premir F7: Align R1 Target (Alinhar alvo R1).
2 Premir F6: Insert Gauge (Inserir Indicador).
3 Colocar o indicador de alinhamento da sonda do reagente no orifício
de acesso à cuvete R1 e, em seguida, premir Enter (Inserir).

Indicador
Alignmentdo
alinhamento
Gauge

240883B-127
O que significa
“imediatamente
acima do indicador”?
Deverá ser capaz de colocar
uma folha de papel de
4 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada em
impressora entre a ponta relação à ponta circular plana no centro do indicador de alinhamento
da sonda e o indicador. e imediatamente acima do indicador.
Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 5; se a sonda
estiver correctamente alinhada, saltar directamente para o passo 6.
5 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
Boa prática de no ecrã.
alinhamento:
Após o alinhamento, premir CUIDADO! Executar primeiro o alinhamento para Cima/Baixo para evitar
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se provocar possíveis danos na sonda.
de que o sistema se desloca e
regressa para a nova posição 6 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar) e seguir
de alinhamento. as instruções que aparecem na área de mensagens do ecrã, para retirar
o indicador de alinhamento da sonda do reagente.

(Continuar com o alinhamento do braço do reagente R1 em relação


ao tabuleiro de reagentes, na página seguinte).

4-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento do braço do reagente R1 com o tabuleiro


Indicador do tabuleiro de reagentes
de reagente

1 Premir F2: Align Cartridge (Alinhar Cartucho).


2 Premir a tecla da seta para a direita para deslocar a caixa do cursor para
“R1 arm”.
3 Premir F5: Insert Gauge (Inserir Indicador) e seguir as instruções que
aparecem no ecrã, para inserir o indicador de alinhamento do tabuleiro
de reagentes no instrumento. Se for solicitada a remoção do cartucho de
reagente, este mesmo cartucho deverá ser recolocado no instrumento no
fim deste procedimento.
4 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada
em relação ao círculo do alvo do indicador e imediatamente acima
do indicador.
O que significa
Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 5; se a sonda
“imediatamente estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 6.
acima do indicador”?
Deverá ser capaz de colocar uma
folha de papel de impressora
entre a ponta da sonda e o
indicador.

Boa prática 240883B-22


de alinhamento:
Depois do alinhamento, premir 5 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se
no ecrã.
de que o sistema se desloca 6 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
e regressa para a nova posição
de alinhamento.

2006/12 4-27
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7 Premir Exit (Sair) e seguir as mensagens que aparecem no sentido de


retirar o indicador de alinhamento do tabuleiro de reagentes e devolver
o cartucho de reagente (se tiver sido removido) à respectiva ranhura
original no tabuleiro de reagentes.
ADVERTÊNCIA: Se tiver retirado um cartucho de reagente, deverá colocar
o MESMO cartucho na ranhura do tabuleiro de reagentes
da qual foi retirado!
8 Fechar a tampa dos reagentes.

Alinhamentos da sonda do Reagente R2


Ferramentas É necessário efectuar quatro alinhamentos para alinhar a sonda
e equipamentos: do reagente R2:
• chave de fendas • braço do reagente R2 em relação ao dreno
• chave Allen de 9/64 pol.
• Indicador da sonda de • braço do reagente R2 em relação ao alvo (cuvete)
reagente
• braço do reagente R2 em relação ao tabuleiro de reagentes
• Braço do reagente R2 em relação à roda de incubação
Estes alinhamentos devem ser efectuados seguindo a sequência apresentada
em cima (a ordem pela qual são apresentados neste procedimento).

1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.


2 Ir para o ecrã Reagent Arm Alignments (Alinhamentos
do braçode reagente). Cada um dos alinhamentos da sonda
• Indicador do tabuleiro do reagente R2 é iniciado a partir deste ecrã.
de reagente

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F1: REAGENT

REAGENT ARM ALIGNMENTS

Reagent alignments should be done in the following order:


240883B-144
F1: align R2 reagent arm to drain
F2: align reagent arm and cartridge insertion to reagent tray
F3: align R2 reagent arm to target (cuvette)
• Indicador da sonda
de amostras F6: align R1 reagent arm to drain
F7: align R1 reagent arm to target (cuvette)

F1: ALIGN R2 DRAIN F2: ALIGN CARTRIDGE F3: ALIGN R2 TARGET F4: ALIGN R2 VESSEL

F5: SEE ALIGN FILE F6: ALIGN R1 DRAIN F7: ALIGN R1 TARGET F8:

300178A-006

(Continuar com o alinhamento do braço do reagente R2 em relação ao


dreno, na página seguinte).

4-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento do braço do reagente R2 com o dreno


1 Premir F1: Align R2 Drain (Alinhar dreno R2).
2 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento). Se alguma parte
da sonda R2 estiver directamente acima do orifício na tampa do dreno,
digitar n para responder à pergunta no ecrã e continuar com o passo 3;
caso contrário, premir y e executar primeiro o procedimento “Ajuste
grosseiro”, nesta página.
3 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada em
Boa prática relação ao orifício na tampa do dreno. Se for necessário um ajustamento
de alinhamento: preciso, alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função
Depois do alinhamento, premir descritas no ecrã.
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se 4 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
de que o sistema se desloca e
regressa para a nova posição Ajuste Grosseiro
de alinhamento.
1 Utilizar uma chave de fendas para desapertar (não retirar) os dois
parafusos do suporte de alinhamento.

O parafuso de regulação
Adjustment Screwestá
Is
localizado por baixo
Located da Top
Under parte
of superior
Bracket do grampo

Desaparafusar
Loosen These
estes dois
2parafusos
Screws

300178A-028

2 Utilizar a chave Allen de 9/64 pol. para rodar o parafuso de ajustamento


no suporte na mesma direcção (no sentido dos ponteiros do relógio
ou no sentido contrário) em que a sonda do reagente necessita de ser
Localização do parafuso deslocada. Uma volta do parafuso de ajustamento deslocará a sonda
de ajustamento: aproximadamente metade da largura da sonda.
O parafuso de ajustamento está
situado por cima da placa de
3 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento). Se alguma parte da
base, sob o lado esquerdo sonda estiver directamente sobre o orifício da tampa do dreno, apertar
do suporte. os dois parafusos do suporte de alinhamento.
4 Regressar ao passo 3 do procedimento “Alinhamento do braço do
reagente R2 com o dreno”, descrito acima.
(Continuar com o alinhamento do braço do reagente R2 com o dreno,
na página seguinte).
2006/12 4-29
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento do braço do reagente R2 com o alvo (cuvete)


1 Premir F3: Align R2 Target (Alinhar alvo R2).
Indicadores de 2 Premir F6: Insert Gauge (Inserir Indicador).
alinhamento da sonda
3 Colocar o indicador de alinhamento da sonda do REAGENTE
REAGENTE AMOSTRA no décimo oitavo orifício do orifício de acesso à cuvete no anel
de cuvetes e, em seguida, premir Enter (Introduzir).

Note na
Reparar
difference
diferença
in topsas
entre of
partes
gauges
superiores
dos indicadores

Utilizar a marca de
localização para encontrar
o 18º orifício:
18º orifício
18th Hole
Existe um pequeno entalhe na
placa de base no 18º orifício.

240883B-45

O que significa 4 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada em


“imediatamente acima relação à ponta circular plana no centro do indicador de alinhamento
do indicador”? e imediatamente acima do indicador.
Deverá ser capaz de colocar
uma folha de papel de Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 5; se a sonda
impressora entre a ponta estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 6.
da sonda e o indicador.
5 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
no ecrã.
CUIDADO! Executar primeiro o alinhamento para Cima/Baixo para evitar
provocar possíveis danos na sonda.
6 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
7 Responder à solicitação “Additional reagent arm to cuvette alignments
should be checked. Check? (y/n)” (O alinhamento do braço de reagente
adicional com a cuvete deve ser verificado. Verificar? (sim/não))
premindo y e seguindo as solicitações à medida que vão aparecendo
no ecrã.
CUIDADO! É muito importante utilizar-se o indicador de alinhamento
apropriado indicado em cada solicitação. O indicador da
sonda de AMOSTRA tem uma parte de cima em plástico;
o indicador da sonda de REAGENTE tem uma parte de
cima em aço inoxidável.
Alinhar a sonda utilizando o indicador de alinhamento APROPRIADO
indicado na solicitação e seguindo os passos 4–6 acima.
(Continuar com o alinhamento do braço do reagente R2 em relação
ao tabuleiro de reagentes, na página seguinte).
4-30 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento do braço do reagente R2 com o tabuleiro


de reagentes
Indicador do tabuleiro
de reagente 1 Premir F2: Align Cartridge (Alinhar Cartucho).
2 Premir a tecla da seta para a direita para deslocar a caixa do cursor
para “R2 arm”.
3 Premir F5: Insert Gauge (Inserir Indicador) e seguir as instruções que
aparecem no ecrã, para inserir o indicador de alinhamento do tabuleiro
de reagentes no instrumento. Se for solicitada a remoção do cartucho
de reagente, este mesmo cartucho deverá ser recolocado no instrumento
no fim deste procedimento.
4 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada
em relação ao círculo do alvo do indicador e imediatamente acima
do indicador.
Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 5; se a sonda
O que significa estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 6.
“imediatamente acima
do indicador”?
Deverá ser capaz de colocar
uma folha de papel de
impressora entre a ponta da
sonda e o indicador.

240883B-59

5 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas


no ecrã.
Boa prática
de alinhamento: 6 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
Depois do alinhamento, premir
F7: Check Align e certificar-se
de que o sistema se desloca (Continuar com o alinhamento do braço do reagente R2 com a roda
e regressa para a nova posição
de alinhamento.
de incubação, na página seguinte).

2006/12 4-31
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento do braço do reagente R2 com a roda


de incubação

1 Premir F4: Align R2 Vessel (Alinhar cuvete R2).


O que significa
“imediatamente
2 Se o braço R2 estiver correctamente alinhado com a roda de incubação,
acima do indicador”? a sonda R2 estará centrada e imediatamente acima do ponto de
Deverá ser capaz de colocar alinhamento branco na roda de incubação.
uma folha de papel de
impressora entre a ponta
Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 3; se a sonda
da sonda e o indicador. estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 4.

Boa prática de 300178A-019


alinhamento:
Depois do alinhamento, premir 3 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
F7: Check Align e certificar-se
de que o sistema se desloca
no ecrã.
e regressa para a nova posição • F1 e F2 deslocam a roda de incubação no sentido dos ponteiros
de alinhamento.
do relógio e no sentido inverso.
• F3 e F4 deslocam a sonda R2 para dentro e para fora.
• F5 e F6 deslocam a sonda R2 para cima e para baixo.
4 Quando a sonda R2 estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
5 Premir Exit (Sair) e seguir as mensagens que aparecem no sentido de
retirar o indicador de alinhamento do tabuleiro de reagentes e devolver o
cartucho de reagente (se tiver sido removido algum durante estes
alinhamentos) à respectiva ranhura original no tabuleiro de reagentes.
ADVERTÊNCIA: Se tiver retirado um cartucho de reagente, deverá colocar
o MESMO cartucho na ranhura do tabuleiro de reagentes
da qual foi retirado!
6 Fechar a tampa dos reagentes.
4-32 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento do tabuleiro de reagentes


É necessário executar quatro alinhamentos para concluir um alinhamento
Ferramentas
e equipamentos: do tabuleiro de reagentes. Estes são identificados na linha do campo Mode
• indicador de alinhamento no ecrã Reagent Tray Offsets (Deslocações do tabuleiro de reagentes).
do tabuleiro dereagentes
Executar estes alinhamentos na sequência da esquerda para a direita,
tal como aparecem no ecrã.

1 Com o instrumento em Standby, levantar a tampa do reagente.

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F1: REAGENT
240883B-144
REAGENT ARM ALIGNMENTS Press F2: ALIGN CARTRIDGE

REAGENT TRAY OFFSETS

Mode: INSERT AUTO LOADER R1 ARM R2 ARM

CLOCKWISE / C CLOCKWISE: -4
STEPS TO REACH SOLENOID 673 CARTRIDGE DETECTED: NO
STEPS TO REACH WHEEL 2418

Use the left and right arrow keys to select the mode

F1: TRAY CW F2: TRAY CCW F3: F4:

F5: F6: F7: CHECK ALIGN F8: ACCEPT

225156A-305

2 A partir do ecrã Reagent Tray Offsets (Deslocações do tabuleiro


de reagentes), premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento).
3 Verificar o alinhamento, observando ao longo do canal do carregador
automático e determinar visualmente se o cartucho de reagente no
tabuleiro de reagentes está centrado no canal do carregador automático.
Se for necessário qualquer ajustamento, utilizar as teclas de função
descritas no ecrã para deslocar o tabuleiro de reagentes no sentido dos
ponteiros do relógio (cw) ou no sentido contrário (ccw), conforme seja
necessário e, em seguida, premir F8: Accept (Aceitar).

2006/12 4-33
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Inserir - posição de alinhamento


4 Utilizar a tecla de direcção (seta) direita para deslocar a caixa do cursor
para o modo Auto Loader.
5 Premir F5: Insert Gauge (Inserir Indicador) e seguir as instruções que
aparecem no ecrã, para inserir o indicador de alinhamento do tabuleiro
O que significa de reagentes no instrumento. Se for solicitada a remoção do cartucho
“imediatamente acima
do indicador”? de reagente, este mesmo cartucho deverá ser recolocado no instrumento
Deverá ser capaz de colocar no fim deste procedimento.
uma folha de papel de
impressora entre a ponta 6 As posições de alinhamento são descritas e apresentadas em baixo.
da sonda e o indicador.

Mode (Modo) Posição de alinhamento


Auto Loader Premir F6: Calib Loader (Calib. Carregador). Não existe qualquer
(Carregador posição de alinhamento para verificar. Quando o carregador
Automático) automático Flex® parar de se deslocar, o alinhamento está
concluído.
Boa prática de
alinhamento: R1 Arm Premir F1: Pos Gauge (Pos. Indicador). A sonda R1 deverá estar
Depois do alinhamento, premir (Braço R2) situada imediatamente acima e centrada em relação ao círculo do
F7: Check Align (Verificar alvo no indicador. Utilizar as teclas de função descritas no ecrã para
Alinhamento) e certificar-se efectuar o alinhamento na posição de alinhamento.
de que o sistema se desloca
e regressa para a nova posição R2 Arm Premir F1: Pos Gauge (Pos. Indicador). A sonda R2 deverá estar
de alinhamento. (Braço R2) situada imediatamente acima e centrada em relação ao círculo do
alvo no indicador. Utilizar as teclas de função descritas no ecrã para
efectuar o alinhamento na posição de alinhamento.

7 Utilizar a tecla de direcção (seta) direita para ir para o modo seguinte


e repetir o passo 6.

4-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

8 Quando tiver terminado os alinhamentos, premir F8: Accept (Aceitar).


9 Premir Exit (Sair) e seguir as mensagens que aparecem no sentido de
retirar o indicador de alinhamento do tabuleiro de reagentes e devolver
o cartucho de reagente (se tiver sido removido) à respectiva ranhura
original no tabuleiro de reagentes.
ADVERTÊNCIA: Se tiver retirado um cartucho de reagente, deverá colocar
o MESMO cartucho na ranhura do tabuleiro de reagentes
da qual foi retirado!

Braço R1 - posição de alinhamento Braço R2 - posição de alinhamento

2006/12 4-35
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamentos da sonda da amostra


Ferramentas É necessário efectuar cinco alinhamentos para alinhar a sonda da amostra:
e equipamentos: • Sonda de amostras com cuvete
• Indicador de alinhamento
do copo • Sonda de amostras com copo
• Sonda de amostras com dreno
• Sonda de amostras com a roda de incubação HM
• Profundidade máxima da sonda de amostras
• Sonda de amostras com a roda de alíquota (apenas em instrumentos
não HM)
• Indicador da sonda
Executar estes alinhamentos pela sequência indicada acima (a ordem em
de amostras que aparecem no ecrã Sampler Arm Alignment – Alinhamento do braço
do colector de amostras e que são apresentados neste procedimento).
Dependendo do motivo pelo qual o alinhamento é efectuado (por exemplo,
substituição de componentes, resolução de problemas, etc.), poderá necessitar
de executar um, vários ou a totalidade destes alinhamentos.

1 Com o instrumento em Standby (Espera), abrir a porta da câmara


do lado esquerdo e rodar a chave de serviço para a direita (posição
de “Cancelamento de interligação”).
• Roda de alíquotas (não HM)
O indicador de alinhamento 2 Levantar as tampas das amostras e dos reagentes.
da roda de alíquotas é a 3 Ir para o ecrã Sampler Arm Alignment (Alinhamento do braço
roda de alíquotas cor de
laranja. do colector de amostras). Cada um dos alinhamentos da sonda
de amostras é iniciado a partir deste ecrã.

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
ALIGNMENT MENU Press F2: SAMPLER

SAMPLER ARM ALIGNMENT


PRESS F1 TO START SAMPLE ARM - CUVETTE ALIGNMENT

PRESS F2 TO START SAMPLE ARM - CUP ALIGNMENT

PRESS F3 TO START SAMPLE ARM - DRAIN ALIGNMENT

PRESS F4 TO PERFORM SAMPLE ARM - VESSEL WHEEL ALIGNMENT

PRESS F6 TO SEE ALIGNMENT OFFSET PARAMETERS

PRESS F8 TO SET SAMPLE PROBE MAX DEPTH

F1: CUVT ALIGN F2: CUP ALIGN F3: DRAIN ALIGN F4: VESSEL ALIGN

F5: F6: ALIGN FILE F7: F8: PROBE/BAR CODE

184543A-327

(Continuar com o alinhamento da sonda de amostras com a cuvete,


na página seguinte).

4-36 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento da sonda de amostras com a cuvete


Indicador da sonda
de amostras: 1 Premir F1: Cuvt Align. (Alinhar Cuvt).
2 Premir F6: Insert Gauge (Inserir Indicador).
3 Colocar o indicador de alinhamento da sonda de amostras no orifício de
acesso à cuvete da sonda de amostras do anel de cuvetes e, em seguida,
premir Enter (Inserir).

Utilizar a marca de
localização para encontrar
o orifício de acesso à
cuvete da sonda de
amostras.
Existe um entalhe pequeno
na placa de base no orifício
de acesso à cuvete da sonda
da amostra.

Indicador

O que significa 4 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar posicionada


“imediatamente imediatamente acima do indicador e centrada em relação à ponta
acima do indicador”?
Deverá ser capaz de colocar
circular plana no centro do indicador de alinhamento.
uma folha de papel de Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 5; se a sonda
impressora entre a ponta
da sonda e o indicador. estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 6.
5 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
no ecrã.

Boa prática de alinhamento: CUIDADO! Executar primeiro o alinhamento para Cima/Baixo para evitar
Depois do alinhamento, premir provocar possíveis danos na sonda.
F7: Check Align (Verificar
Alinhamento) e certificar-se 6 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar) e seguir
de que o sistema se desloca as instruções que aparecem na área de mensagens do ecrã, para retirar
e regressa para a nova posição
de alinhamento. o indicador de alinhamento da sonda de amostras.

(Continuar com o alinhamento da sonda de amostras com o copo,


na página seguinte).

2006/12 4-37
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento da sonda de amostras com o copo


Indicador de alinhamento 1 Premir F2: Cup Align (Alinhar Copo).
do copo

Indicador
Cup de
alinhamento
Alignment
do copo
Gauge

Adaptador
Adapter

Qual é o segmento nº 1?
300177A-18
Está assinalado no interior
da área de amostras. 2 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento) e seguir as instruções
que aparecem no ecrã, para inserir o indicador de alinhamento do copo no
O que significa
“imediatamente topo de um adaptador no segmento nº 1, posição nº 1.
acima do indicador”? 3 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar posicionada
Deverá ser capaz de colocar imediatamente acima do indicador e centrada em relação ao círculo
uma folha de papel de
impressora entre a ponta
do alvo do indicador.
da sonda e o indicador. Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 4; se a sonda
estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 5.
Boa prática de
alinhamento: 4 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
Depois do alinhamento, no ecrã.
premir F7: Check Align CUIDADO! Executar primeiro o alinhamento para Cima/Baixo para evitar
(Verificar Alinhamento) e
certificar-se de que o sistema provocar possíveis danos na sonda.
se desloca e regressa para a
nova posição de alinhamento. 5 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
6 Premir a tecla da seta para a direita para deslocar a caixa do cursor para
Segment Inner.
7 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento) e seguir as instruções
que aparecem no ecrã, para mover o indicador de alinhamento do copo
para dentro do topo de um adaptador no segmento nº 1, posição nº 2.
8 Se a sonda estiver alinhada correctamente, deve ser posicionada dentro
Segmento interior não do círculo do alvo no orifício externo do indicador.
possui alinhamento para Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 9. Se a sonda
cima ou para baixo...
Foi configurado durante o
estiver alinhada correctamente, saltar para o passo 10.
alinhamento do segmento 9 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
exterior. no ecrã.
10 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
11 Premir Exit (Sair) e seguir as instruções que aparecem no ecrã para
retirar o indicador de alinhamento do copo.
(Continuar com o alinhamento da sonda de amostras com o dreno,
na página seguinte).

4-38 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento da sonda de amostras com o dreno

1 Premir F3: Drain Align. (Alinhar Dreno).

Dreno da
amostra

Para uma melhor


visualização da
2 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar centrada sobre
posição da sonda: o orifício do dreno. Se o instrumento estiver equipado com o dreno de
Premir F3: Probe Down até estilo mais recente, com dois orifícios, alinhar com o orifício que fica
poder ver se a sonda está
centrada sobre o orifício
mais próximo do tabuleiro de reagentes. Se o instrumento estiver equipado
do dreno. com um dreno de estilo mais antigo, este só dispõe de um orifício.
Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 3.
Se a sonda estiver alinhada correctamente, saltar para o passo 4.
Boa prática de
alinhamento: 3 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função F1 e F2
Depois do alinhamento, 4 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
premir F7: Check Align
(Verificar Alinhamento) e
certificar-se de que o sistema
se desloca e regressa para a (Para um instrumento não HM, saltar o alinhamento da sonda de amostras
nova posição de alinhamento. com a roda de incubação HM na página seguinte e continuar com
o alinhamento da profundidade máxima da sonda de amostras).

2006/12 4-39
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Alinhamento da sonda de amostras com a roda


de incubação HM

1 Premir F4: Vessel Align (Alinhar Cuvete)


2 Se o braço de amostras estiver correctamente alinhado com a roda de
O que significa incubação HM, a sonda de amostras estará centrada e imediatamente
“imediatamente acima”?
Deverá ser capaz de colocar acima do ponto de alinhamento branco na roda de incubação.
uma folha de papel de Se for necessário um ajustamento, continuar com o passo 3; se a sonda
impressora entre a ponta da
sonda e a roda de incubação.
estiver correctamente alinhada, passar directamente para o passo 4.

300178A-020

3 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas


no ecrã.
• F1 e F2 deslocam a sonda de amostras no sentido dos ponteiros
do relógio e no sentido inverso.
• F3 e F4 deslocam a sonda de amostras para cima e para baixo.
• F5 e F6 deslocam a roda de incubação no sentido dos ponteiros
do relógio e no sentido inverso.
4 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).

(Continuar com o alinhamento da profundidade máxima da sonda


de amostras, na página seguinte).

4-40 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento da profundidade máxima da sonda de amostras


CUIDADO! Assegurar-se de que o alinhamento da sonda de amostras com
o copo foi executado antes de efectuar este alinhamento.

Alinhamento da
profundidade da sonda 1 Premir F8: Probe/Bar Code (Sonda/Código de Barras).
da amostra PED ou SSC...
A sua execução apenas é
necessária se forem OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS
utilizados estes tubos ou DIAGNOSTIC MENU Press F3: ALIGNMENTS
recipientes! ALIGNMENT MENU Press F2: SAMPLER
SAMPLE ARM ALIGNMENT Press F8: PROBE / BAR CODE

SAMPLE PROBE MAX DEPTH

Max Depth in: PRIMARY TUBE PED TUBE SSC

Move the probe until the nut is at the top of the tube.
UP / DOWN 1000 sample probe max depth

Sample Wheel Target: 100

Bar Code Alignment: 1 [outer] – 26 [inner] – 27 [interval]

F1: F2: F3: F4:

F5: BAR CODE ALIGN F6: F7: CHECK PROBE F8: ACCEPT

184543A-323a

Qual é o segmento nº 1? 2 Deslocar a caixa no campo Max Depth in (Profundidade Máxima em):
Está assinalado no interior para o recipiente da amostra apropriado.
da área de amostras.
3 Premir F7: Check Probe (Verificar Sonda) e seguir as mensagens que
aparecem no ecrã para colocar o recipiente apropriado na posição de
segmento adequada.
Qualquer tubo/amostra que necessite de retirar do segmento nº 1 para
inserir o recipiente para este alinhamento será colocado de novo na
devida posição, mais tarde neste procedimento.
4 Definir a profundidade correcta da sonda utilizando as teclas
de função F3 e F4

Contentor Para uma profundidade correcta da sonda


Primary Tube Alinhar com o tubo principal que fica colocado no ponto mais
(Tubo Primário) elevado de um segmento. A extremidade inferior da porca na
sonda de amostras deverá estar alinhada com a extremidade
O que significa superior do tubo principal. Consultar a ilustração em baixo.
“imediatamente
acima do fundo”? PED Alinhar com o tubo pediátrico (PED) que fica colocado no ponto
Deslocar a sonda até esta mais elevado de um segmento. A ponta da sonda da amostra
contactar com o fundo do tubo deverá estar imediatamente acima do tubo pediátrico (PED).
PED ou do recipiente SSC.
Elevar então a sonda dois
passos para definir a
profundidade correcta
da sonda.

2006/12 4-41
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Contentor Para uma profundidade correcta da sonda


SSC Alinhar com a combinação tubo principal/SSC que fica colocado
no ponto mais elevado dos segmentos. A ponta da sonda da
amostra deverá estar imediatamente acima do SSC. A dimensão
do tubo da amostra utilizado durante este alinhamento SSC
deverá agora ser utilizado com todas as amostras SSC.
• Para processar amostras de sangue total, coloque SEMPRE o
Adição de um tubo de SSC no tubo do mesmo tamanho utilizado para o alinhamento
uma nova dimensão da profundidade máxima da sonda de amostras SSC.
(5, 7, 10 ou PED) Consultar o folheto informativo do método para mais
ou de um novo tipo pormenores sobre o manuseamento de amostras.
(vidro ou plástico)?
Antes de utilizar um tubo • Para processar soro e plasma, podem ser utilizadas
com um novo tamanho ou combinações de tubo primário/SSC que apresentem o SSC
tipo no laboratório, deverão a uma altura mais baixa apenas se o SSC estiver cheio com
ser verificados todos os um máximo de 1,0 ml de amostra.
alinhamentos de
profundidade máxima.

Braço da amostra
Sample Arm
O bordoedge
Bottom inferior desta
of this nut
porca deve
should ficarwith
be level alinhado
comofaprimary
top parte superior
tube do
tubo primário

Probe
Sonda

a216127-182r

5 Quando a profundidade da sonda estiver correcta, premir


F8: Accept (Aceitar).
6 Para executar uma nova definição do recipiente da amostra,
seguir os passos 2–5.
7 Premir Exit (Sair). Em seguida, seguir as instruções que surgem na área de
mensagens do ecrã para retirar os recipientes que inseriu no segmento nº1
e reinserir quaisquer tubos/amostras que tenham sido retirados no passo 3.
8 Fechar as tampas de amostras e reagentes e recolocar a chave de serviço
Boa prática de na posição vertical (“Normal”).
alinhamento:
Depois do alinhamento, (Para um instrumento HM, os alinhamentos da sonda de amostras
premir F7: Check Align estão agora concluídos. Para um instrumento sem HM, continuar
(Verificar Alinhamento) e
certificar-se de que o sistema
com o alinhamento da sonda de amostra com a roda de alíquotas,
se desloca e regressa para a na página seguinte).
nova posição de alinhamento.

4-42 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Alinhamento

Alinhamento da sonda de amostras com a roda de alíquota


(não HM)
Indicador da roda
de alíquota 1 Premir F5: Aliquot Align (Alinhamento de Alíquota).
Esta é a roda de alíquotas
cor de laranja. 2 Premir F7: Check Align (Verificar o Alinhamento) e seguir as indicações
das mensagens à medida que vão aparecendo no ecrã para retirar a roda
Nota importante: de alíquotas e colocar o indicador de alinhamento da roda de alíquotas
Deixar aberta a tampa da no instrumento.
roda de alíquota enquanto
se realiza este alinhamento. ADVERTÊNCIA: A roda de alíquotas pode conter materiais de risco
biológico. Seguir os procedimentos de segurança
contra risco biológico aprovados pelo seu laboratório.

300177A-16

3 Se a sonda estiver correctamente alinhada, deverá estar posicionada


O que significa imediatamente acima do indicador e centrada em relação ao círculo
“imediatamente do alvo no orifício interno do indicador.
acima do indicador”?
Deverá ser capaz de colocar Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 4. Se a sonda
uma folha de papel de estiver alinhada correctamente, saltar para o passo 5.
impressora entre a ponta
da sonda e o indicador. 4 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
no ecrã.
CUIDADO! Executar primeiro o alinhamento para Cima/Baixo para evitar
provocar possíveis danos na sonda.

2006/12 4-43
Alinhamento Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).


Boa prática de
alinhamento: 6 Premir a tecla da seta para a direita para deslocar a caixa do cursor para
Depois do alinhamento, Aliquot Outer.
premir F7: Check Align
(Verificar Alinhamento) 7 Premir F7: Check Align (Verificar Alinhamento).
e certificar-se de que
o sistema se desloca 8 Se a sonda estiver alinhada correctamente, deve ser posicionada dentro
e regressa para a nova do círculo do alvo no orifício externo do indicador.
posição de alinhamento.
Se for necessário um ajustamento, prosseguir com o passo 9. Se a sonda
estiver alinhada correctamente, saltar para o passo 10.
9 Alinhar visualmente a sonda utilizando as teclas de função descritas
no ecrã.
10 Quando a sonda estiver alinhada, premir F8: Accept (Aceitar).
11 Premir Exit (Sair) e seguir as instruções que aparecem no ecrã para retirar
o indicador de alinhamento da roda de alíquota e para voltar a instalar
a roda de alíquota original.
12 Fechar as tampas de amostras e reagentes e recolocar a chave de serviço
na posição vertical (“Normal”).

4-44 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

5:Resolução de problemas do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Estes procedimentos devem ser realizados apenas por
operadores especializados.
Perspectiva geral da resolução de problemas.................................................... 5-3
Especificação do problema ............................................................................... 5-3
Solução do problema ........................................................................................ 5-3
Quando nos contactar ....................................................................................... 5-4
Acesso remoto ............................................................................................ 5-4
Resolução de problemas de química................................................................... 5-5
Quando utilizar a resolução de problemas de química ..................................... 5-5
Como utilizar a resolução de problemas de química ........................................ 5-5
Um ou mais resultados do CQ fora dos intervalos............................................ 5-6
Inexactidão—o resultado obtido é inconsistente com o histórico do doente..... 5-6
Imprecisão–os resultados do teste não são reproduzíveis. .............................. 5-7
Como imprimir dados do filtro para um resultado de teste................................ 5-7
Resolução de problemas da verificação do sistema.......................................... 5-8
Resolução de diversas situações de erro da verificação do sistema................ 5-8
Aparecem asteriscos a seguir a um resultado da verificação
do sistema ................................................................................................... 5-8
Aparecem asteriscos em vez dos cálculos da dif. máx.,
média e desvio padrão ................................................................................ 5-8
Mensagem de erro Probe Cleaner Not Detected (Solução de
limpeza da sonda não detectada) (quer da amostra, quer do reagente) .... 5-8
Nenhuma impressão da verificação do sistema.......................................... 5-9
Intervalos do fotómetro inaceitáveis.................................................................. 5-9
Média ou desvio padrão não aceitável para um braço de reagente (R1, R2)... 5-10
Média ou desvio padrão inaceitáveis para o colector de amostras................... 5-11
Média ou desvio padrão inaceitáveis para o sistema de lavagem HM ............. 5-12
Média ou desvio padrão não aceitável para o colector
de amostras IMT (não HM) ............................................................................... 5-13
Mensagens de erro ................................................................................................ 5-14
Ecrã Active System Errors (Erros do Sistema Activos)..................................... 5-14
Ecrã Error Log (Registo de Erros)..................................................................... 5-15
Ajuda da resolução de problemas de erros de software ................................... 5-15
Resolução de problemas do IMT.......................................................................... 5-16
Resolução de problemas dos resultados do IMT .............................................. 5-16
Resolução de problemas com mensagens de erro do IMT............................... 5-17
“IMT Fails to Calibrate” [384] (Falha na calibração do IMT).............................. 5-17
“IMT Sample Fluid Detect Failure” [311] (Falha na detecção
do fluido da amostra IMT) ................................................................................. 5-18
“IMT Standard Fluid Detect Failure” [312] (Falha na detecção
do fluido do padrão IMT) ................................................................................... 5-18
“IMT Sample Air Detect Failure” [313] (Falha na detecção
de ar na amostra IMT)....................................................................................... 5-19

2006/12 5-1
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

“IMT Standard Air Detect Failure” [314] (Falha na detecção


de ar no padrão IMT)......................................................................................... 5-19
“IMT Measurement Error” [303] (Erro de leitura no IMT)................................... 5-20
“Replace IMT Fluids or Cartridge” [383] (Substituir os Fluidos
ou o Cartucho IMT) ........................................................................................... 5-20
“IMT A to D Drifting” [500] or “IMT Invalid Test Frequency” [501]
(Desvio de A para D [500] ou frequência de testes inválida no IMT) ................ 5-20
“IMT Calibration not Valid” [509] or “IMT in Error for Test” [510]
(Calibração do IMT inválida [509] ou IMT em
Erro para teste [510]) ........................................................................................ 5-20
“IMT Failed to Detect Flush Fluid” [545] (Falha na detecção
do fluido de purga pelo IMT) ............................................................................. 5-21
“Insufficient/Excess IMT Diluent in the Port” [546], [672]
(Diluente IMT insuficiente/em excesso na porta) .............................................. 5-22
“Autoalign failed to sense Standard A Alignment Fluid” [547] (O alinhamento
automático não detectou o fluido de alinhamento padrão A) ............................ 5-24
Diagrama da tubagem do IMT............................................................................... 5-25
Esquema da tubagem............................................................................................ 5-26
Resolução de mensagens de erro........................................................................ 5-27
Como utilizar esta secção ................................................................................. 5-27
Mensagem “Cannot Find Home” ....................................................................... 5-28
Mensagem “Lost Steps” (Passos falhados) ...................................................... 5-30
Mensagem “Reagent Preparation Error” (Erro na Preparação do Reagente)... 5-32
Mensagem “Block Time Missed” (Falhou o Tempo de Bloco) .......................... 5-33
Mensagem “Critical Time Missed”..................................................................... 5-33
Mensagem “Illegal Error” (Erro Ilegal) ............................................................... 5-33
Mensagem “Board Test Failed” (Falha no Teste da Placa) .............................. 5-34
mensagem de erro “Communication Error” (Erro de comunicação) ................. 5-34
Mensagem “Timeout on IOC Read” (Tempo de Espera na Leitura IOC).......... 5-34
Mensagem “System Problem” (Problema de Sistema) ..................................... 5-35

5-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Perspectiva geral da resolução de problemas


Este módulo de resolução de problemas contém informações para ajudar
a resolver problemas no sistema de química clínica Dimension® RxL Max®.
Existem dois componentes principais para a resolução de um problema:
• especificação do problema através da obtenção de toda a informação
relacionada com o mesmo.
• solução do problema.
Especificação do problema
A maioria dos problemas pode ser especificado através de uma revisão
sistemática dos quatro aspectos principais dos problemas do instrumento:
1 Quais são os indicadores do problema?
• alarme
• mensagens de erro
• inexactidão—quando os resultados do sistema não estão correctos
ou não são os esperados
• imprecisão—quando os resultados do sistema não são reprodutíveis
2 Qual é a frequência de ocorrência do problema?
• Verificar se o relatório de resultados impresso contém mensagens
do relatório de resultados ou resultados HI/LO.
• Verificar os resultados do CQ utilizando as directrizes de controlo
da qualidade do laboratório.
• Visualizar (e imprimir, se desejado) o registo de erros do instrumento.
3 Quais as principais alterações que ocorreram recentemente no sistema?
• O laboratório começou a utilizar quaisquer métodos ou número
de lotes de fabrico novos dos métodos existentes?
• Alguém substituiu ou ajustou os componentes principais do sistema?
• Que tipo de manutenção (diária, mensal, outra) foi executada pela
última vez no instrumento?
4 Que características comuns são partilhadas por todos os problemas?
O problema é específico de um método ou de vários? Se de vários,
têm alguma coisa (tal como o comprimento de onda) em comum?
Solução do problema
Uma vez especificado o problema, a solução do problema normalmente
envolve uma ou mais das seguintes acções:
• execução de um alinhamento
• substituição de tubagem
• eliminação de abastecimentos expirados (por exemplo, materiais
de controlo ou calibradores)
• recalibração dos métodos afectados
• execução de algum tipo de manutenção
• substituição de um componente mecânico

2006/12 5-3
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Quando nos contactar


Se seguir as recomendações anteriores e não conseguir resolver o problema,
deve contactar o Centro de Assistência Técnica.
O pessoal no Centro de Assistência Técnica solicitará parte ou a totalidade
das informações apresentadas em baixo. Tenha-as preparadas quando nos
contactar.
Porque não registar as
informações aqui para • número de série do instrumento
referência futura? • versão do software que está actualmente a ser utilizada
N.º de série _________________
• descrição do problema
• método ou métodos afectados (se for o caso)
N.º do modem ________________ • lote ou lotes de reagente afectados e respectivos prazos de validade
• lote ou lotes do produto calibrador/verificador utilizados e respectivos
prazos de validade
• quaisquer dados obtidos a partir da resolução de problemas
• dados recentes do CQ (limites superior e inferior de CQ, média e desvio
padrão do grupo)
• dados do registo de manutenção do instrumento, incluindo os dados
de verificação do sistema, manutenção do instrumento e histórico
da resolução de problemas
• o número do modem do seu instrumento para acesso remoto
(ver em baixo)
Acesso remoto
O Centro de Assistência Técnica (CAT) poderá solicitar autorização para
ter acesso remotamente ao instrumento utilizando o modem do instrumento.
Existem dois modos de acesso: monitor e controlo. No modo monitor, o
especialista do CAT pode observar os ficheiros na memória do computador do
sistema e/ou ver os seus ecrãs. No modo controlo, o especialista do CAT pode
executar as mesmas funções de teclado que o utilizador que se encontra junto
do instrumento. O especialista do CAT irá fornecer orientações específicas por
telefone no sentido de estabelecer a ligação entre o instrumento e o CAT.
ADVERTÊNCIA: O acesso remoto no modo controlo pode causar a
deslocação inesperada de componentes do instrumento.
O Centro de Assistência Técnica irá pedir autorização
antes de entrar no modo controlo. Antes de conceder
a autorização, o utilizador deve certificar-se de que são
respeitadas as precauções de segurança apresentadas
em baixo e quaisquer precauções adicionais indicadas
pelo Centro de Assistência Técnica.
• Todas as tampas e portas devem estar fechadas.
• Todos os painéis da câmara do instrumento devem
estar colocados no seu lugar.
• Todas as interligações devem regressar às respectivas
posições de funcionamento, ou seja, não contornar
quaisquer interligações.
• O sinal de aviso de acesso remoto, localizado na parte
inferior da tampa do compartimento de armazenamento
à esquerda do teclado, deverá ser exposto de forma
destacada para informar as outras pessoas de que o
instrumento se encontra no modo de acesso remoto.
5-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Resolução de problemas de química


Os problemas do instrumento são evidentes quando o sistema apresenta uma
mensagem de erro. Os problemas de química, porém, poderão não originar
a visualização de uma mensagem de erro e podem tornar-se evidentes apenas
quando os resultados do teste são analisados.
As sugestões que se seguem ajudarão a evitar problemas de química:
• Executar a manutenção programada para evitar problemas.
• Calibrar ou verificar um novo lote de cartuchos de reagente
Flex® antes de esgotar o lote actual.
• Verificar o prazo de validade do calibrador/verificador que está a ser
utilizado.
• Usar materiais de controlo de qualidade novos e verificar os respectivos
prazos de validade.
• Garantir que os valores do CQ se situam dentro do intervalo do ensaio
identificado para cada método.
• Procurar substâncias interferentes que possam afectar os resultados
do teste (consultar o folheto informativo sobre a metodologia do teste).
• Assegurar um manuseamento e preparação adequados das amostras
(pré-tratamento, conservante, etc.).
Quando utilizar a resolução de problemas de química
As situações que podem levar à utilização da resolução de problemas
de química incluem:
• Os resultados da calibração e verificação não estão de acordo
com as directrizes específicas de desempenho do método.
• Resultados do CQ não se situam dentro dos limites estabelecidos.
• Diversos resultados são inconsistentes entre si.
• Um resultado é inconsistente com o histórico do doente.
Como utilizar a resolução de problemas de química
Para solucionar um problema de química, serão necessárias informações
relativas ao teste envolvido. Para obter informações específicas sobre química,
consultar as secções relativas ao Controlo da qualidade ou às Características
específicas de desempenho contidas no folheto informativo do método
embalado em cada caixa de cartucho de reagente.
Os procedimentos para a resolução de problemas em três áreas comuns
Armazenamento dos
de problemas de química são descritos nas páginas seguintes. Estas áreas
folhetos informativos de problemas são:
do método:
• Um ou mais resultados do CQ fora dos intervalos.
Armazenar no arquivador de
folhetos informativos do método. • Inexactidão – o resultado obtido não é consistente com o histórico
do doente.
• Imprecisão – os resultados do teste não são reproduzíveis.
Interromper em qualquer ponto do procedimento, quando o problema
é resolvido. Se não for possível resolver o problema, contactar o Centro de
Assistência Técnica para obter assistência (consultar “Quando nos contactar”,
descrito anteriormente neste módulo).
2006/12 5-5
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Um ou mais resultados do CQ fora dos intervalos.


1 Verificar se existe volume suficiente de amostra no copo da amostra.
2 Encher um copo de amostra novo e repetir o teste de CQ em questão.
3 Produzir material de CQ novo. Repetir o teste de CQ utilizando um
poço alternativo no mesmo cartucho. Esta operação é efectuada retirando
primeiro o cartucho e, em seguida, adicionando-o de novo ao instrumento.
4 Repetir o teste utilizando outro cartucho de reagente do mesmo lote.
Esta operação é idêntica à do passo 3 com excepção do facto de, em vez de
reinserir o mesmo cartucho, ser inserido um novo cartucho do mesmo lote.
5 Processar os calibradores/verificadores para verificar
a calibração/verificação.
6 Repetir os testes do CQ.
7 Repetir os passos 4, 5 e 6 utilizando um lote diferente de cartuchos
de reagente.
8 Examinar os gráficos do CQ procurando tendências, um desvio lento
dos resultados numa determinada direcção, discrepâncias aleatórias
ou uma variação súbita nos resultados.
9 Repetir a Verificação do sistema.
10 Verificar o alinhamento do braço da amostra, sondas de reagente
e fotómetro.
11 Verificar as folhas de registo do instrumento para saber se foram
registados problemas recentes com o instrumento.

Inexactidão—o resultado obtido é inconsistente com


o histórico do doente.
1 Verificar se existe volume suficiente de amostra no copo da amostra.
2 Repetir os testes de CQ para o método afectado.
3 Produzir material de CQ novo. Repetir o teste de CQ utilizando um
poço alternativo no mesmo cartucho. Esta operação é efectuada retirando
primeiro o cartucho e, em seguida, adicionando-o de novo ao instrumento.
4 Repetir o teste utilizando outro cartucho de reagente do mesmo lote.
Esta operação é idêntica à do passo 3 com excepção do facto de, em vez de
reinserir o mesmo cartucho, ser inserido um novo cartucho do mesmo lote.
5 Repetir o teste utilizando outro cartucho do mesmo lote.
6 Repetir a Verificação do sistema.
7 Obter uma lista da medicação do doente e consultar o folheto informativo
do método relativamente a substâncias interferentes conhecidas.
8 Verificar o correcto manuseamento da amostra (por ex., pré-tratamento,
armazenamento ou conservante).
9 Consultar os resultados recentes para essa amostra para verificar
se os outros métodos também apresentaram resultados suspeitos.
10 Confirmar a correcção dos alinhamentos do braço da amostra e da sonda
do reagente.
11 Repetir o teste na amostra nova.
5-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Imprecisão–os resultados do teste não são reproduzíveis.


1 Verificar se existe volume suficiente de amostra no copo da amostra.
2 Executar cinco dos testes idênticos na mesma amostra ao nível adequado
de acordo com o folheto informativo do método, para verificar a precisão.
3 Consultar o folheto informativo do método para verificar os limites de
precisão específicos do método para cada nível. A média, desvio padrão
e coeficiente de variação para estes testes foram já calculados no relatório
de resultados impresso.
4 Repetir a Verificação do sistema.
5 Assegurar o armazenamento adequado dos reagentes (ou seja,
temperatura, humidade).
6 Verificar as folhas de registo do instrumento para saber se foram
registados problemas relevantes com o instrumento.
7 Confirmar a correcção dos alinhamentos do braço da amostra e da sonda
do reagente.
8 Repetir o teste na amostra nova.

Como imprimir dados do filtro para um resultado de teste


1 Activar a palavra-passe “DATA”.
a) No ecrã Operating Menu (Menu de Operação), premir
F6: System Config (Config Sistema).
b) Premir F7: Password (Palavra-passe).
c) Digitar a palavra DATA (deve ser escrita em maiúsculas)
e premir Enter (Introduzir).
d) Aparece a mensagem “System password: [DATA] method
diagnostics: ON” na área de mensagens.
2 Seleccionar o resultado para o qual pretende filtrar dados.
a) No ecrã Operating Menu (Menu de Operação), premir
F2: Sample Status (Estado da Amostra).
b) Deslocar o cursor para a ID da amostra e premir
F8: Test Results (Resultados).
c) Deslocar o cursor para o resultado do teste para o qual pretende
filtrar dados e premir F8: Filter Data (Dados de Filtro). Para imprimir
estes dados, premir F4: Print Data (Imprimir Dados). SE aparecer a
mensagem “Search found Nothing” (Procura não encontrou nada),
os dados de filtros para este resultado foi eliminado do instrumento
para criar espaço para resultados mais actualizados
3 Quando terminar, desactivar a palavra-passe “DATA”.
a) No ecrã Operating Menu (Menu de Operação), premir
F6: System Config (Config Sistema).
b) Premir F7: Password (Palavra-passe).
c) Digitar a palavra DATA (deve ser escrita em maiúsculas)
e premir Enter (Introduzir).
d) Aparece a mensagem “System password: [DATA] method
diagnostics: OFF” na área de mensagens.
2006/12 5-7
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Resolução de problemas da verificação do sistema


Quando os resultados da verificação do sistema não satisfazem as
especificações, executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação
do sistema continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas
apresentados em baixo, consoante a situação, e executar novamente a
verificação do sistema. As causas possíveis são apresentadas começando
pela mais fácil de realizar pelo utilizador. Contudo, de acordo com
os conhecimentos/experiência do utilizador em relação ao problema,
poderá começar em qualquer ponto da lista.
Se tal não resolver o problema, contactar o Centro de Assistência Técnica.

Resolução de diversas situações de erro da verificação


do sistema
Aparecem asteriscos a seguir a um resultado da verificação
do sistema
Estes indicam que foi detectada a formação de espuma em uma ou mais
cuvetes durante a verificação do sistema.
Executar novamente a verificação do sistema. Se o asterisco persistir, seguir as
instruções de resolução de problemas apresentadas nesta secção apropriadas
para o sistema (braço do reagente, braço pipetador de amostras, lavagem
HM ou IMT) que apresenta os asteriscos.
Aparecem asteriscos em vez dos cálculos da dif. máx., média
e desvio padrão
Isto indica que, durante a verificação do sistema, ocorreu uma situação de
Como chegar ao ecrã erro que levou a que o instrumento abortasse a verificação do sistema. Ir para
Error Log: o ecrã Error Log e resolver a situação de erro antes de executar a verificação
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: do sistema.
F5: Process Ctrl
(Controlo de Processo) Mensagem de erro Probe Cleaner Not Detected (Solução de limpeza
F6: Error Log da sonda não detectada) (quer da amostra, quer do reagente)
(Registo de Erros)
ou Esta mensagem indica que não estava presente uma quantidade suficiente de
F7: Diagnostics solução de limpeza da sonda da amostra ou de solução de limpeza da sonda
(Diagnósticos)
F6: Error Log
do reagente no dreno apropriado.
(Registo de Erros) Nota: Certificar-se de que todos os outros resultados da verificação do
sistema são aceitáveis ANTES de resolver este problema, utilizando
os itens apresentados em baixo.
• Purgar a solução de limpeza da sonda a partir do ecrã Pump Prime
(Purgar Bomba).
• Verificar a impermeabilidade das ligações da tubagem da solução
de limpeza da sonda para a bomba e para o dreno.
• Verificar se o dreno e as peças da sonda não apresentam fugas.
• Confirmar que a tubagem da solução de limpeza da sonda se encontra
completamente inserida e que alcança o fundo do frasco.
• Verificar se a solução de limpeza correcta se encontra no respectivo lugar.

5-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Nenhuma impressão da verificação do sistema


Se não obtiver nenhuma impressão da verificação do sistema:
• Verificar o estado da amostra para confirmar se a verificação do sistema
se encontra ainda em processamento.
• Confirmar que foi premido F1: Start (Iniciar) para iniciar a verificação
do sistema.
• Verificar se o sistema não necessita de um cartucho de reagente
ABS Flex®.
• Verificar a lista de carregamento de amostras pequenas para confirmar
a possibilidade de existir uma amostra pequena no copo que contém
a solução ABS.

Intervalos do fotómetro inaceitáveis


Executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação do sistema
continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas apresentados em
baixo, consoante a situação, e executar novamente a verificação do sistema.
Os intervalos aceitáveis do fotómetro são:
-2,5 a +2,5 mAU para o filtro de 293 nm
-1,5 a +1,5 mAU para todos os outros filtros

Causas possíveis Para resolver


Entrada de luz dispersa A tampa do reagente deve estar fechada e todos os painéis
e portas laterais do instrumento devem estar fechados
quando é processada uma verificação do sistema.

Fotómetro está desalinhado Realinhar o fotómetro. Consultar “Alinhamento do


fotómetro” no Módulo 4: Alinhamento.

Janelas de cuvetes sujas Limpeza das janelas de cuvetes. Consultar “Limpeza das
janelas de cuvetes” no Módulo 3: Manutenção.

Lâmpada do fotómetro foi Esta será a causa apenas se tiver acabado de instalar uma
instalada incorrectamente nova lâmpada do fotómetro. Remover e voltar a instalar a
lâmpada do fotómetro. Consultar “Substituição da lâmpada
do fotómetro”, no Módulo 3: Manutenção.

Filtro óptico está sujo Retirar o filtro óptico específico que apresenta a falha,
ou encontra-se delaminado inspeccioná-lo e limpá-lo ou substitui-lo. Consultar
“Substituição/Limpeza dos filtros ópticos” no
Módulo 3: Manutenção.

2006/12 5-9
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Média ou desvio padrão não aceitável para um braço


de reagente (R1, R2)
Executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação do sistema
continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas apresentados em
baixo, consoante a situação, e executar novamente a verificação do sistema.
A média e o desvio padrão aceitáveis para um braço do reagente são:
Média = o valor do ensaio apresentado na aba da embalagem
ABS ± 12 mAU
DP ≤ 3,8

Para introduzir um
novo valor da embalagem Causas possíveis Para resolver
ABS, utilizar o ecrã Daily
Maintenance (Manutenção Utilização de um novo Ir para o ecrã Daily Maintenance (Manutenção diária) para
Diária). lote ABS e falha na ABS e introduzir o valor constante na aba da embalagem
1 A partir do Operating Menu introdução do valor da ABS no campo Carton Value (Valor da Embalagem)
(Menu de Operação), premir: aba da embalagem ABS relativo ao lote ABS.
F4: System Prep (Preparação no software.
do Sistema)
F8: Daily Maint.
(Manutenção Diária) Tubagem solta nas Verificar o aperto de todas as ligações da tubagem no painel
2 Introduzir o valor da embalagem seringas do reagente. da bomba do reagente R1 ou R2.
ABS e premir a tecla Enter.

Sonda do reagente Realinhar a sonda do reagente. Consultar “Alinhamentos da


desalinhada. sonda do reagente R1 (ou R2)”, no Módulo 4: Alinhamento.

Tubagem dos reagentes Verificar se a tubagem do reagente se encontra entalada


entalada ou comprimida. (torcida) ou comprimida. Substituir a tubagem do reagente.

A ponta da sonda do Substituir a ponta da sonda. Consultar “Substituição de uma


reagente não está a ponta da sonda de reagente” no Módulo 3: Manutenção.
funcionar correctamente.

As pontas do êmbolo da Substituir as seringas do reagente de 500 µl e de 2500 µl


seringa do reagente não no painel da bomba do reagente, para a bomba apropriada.
estão a funcionar Consultar “Substituição de uma seringa de bomba”,
correctamente. no Módulo 3: Manutenção.

5-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Média ou desvio padrão inaceitáveis para o colector de amostras


Executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação do sistema
continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas apresentados em
baixo, consoante a situação, e executar novamente a verificação do sistema.
A média e o desvio padrão aceitáveis para o sistema fotométrico do colector
de amostras são:
Média = 10% do valor do ensaio apresentado na aba da embalagem
ABS ± 2 mAU
DP ≤ 0,8

Causas possíveis Para resolver


O copo da amostra não foi Observar a impressão da verificação do sistema e verificar
cheio com ABS do mesmo qual o número de lote ABS Flex® utilizado pelo instrumento
lote que foi utilizado pelo na verificação do sistema. Certificar-se de que o copo da
instrumento na Verificação amostra foi enchido com ABSfresco do mesmo número
do sistema. de lote.

Utilização de uma amostra Uma amostra de ABS com mais de uma hora deve ser
de ABS antiga descartada e substituída por uma nova amostra de ABS.

Utilização de um novo lote Ir para o ecrã Daily Maintenance e introduzir o valor constante
ABS e falha na introdução na aba da embalagem ABS no campo Carton Value relativo
do valor da aba da ao lote ABS.
embalagem ABS no
software.

Tubagem solta na seringa. Verificar o aperto de todas as ligações da tubagem no painel


da bomba do colector de amostras.

Sonda de amostra ligada Limpar a sonda e o dreno de amostras. Consultar “Limpeza


ou dreno da amostra sujo. da sonda e dreno da amostra”, no Módulo 3: Manutenção.

Sonda da amostra está Realinhar a sonda da amostra. Consultar “Alinhamentos da


desalinhada. sonda de amostras”, no Módulo 4: Alinhamento.

Perda de água para o Pode ser causada por tubagem entalada ou comprimida,
dreno da amostra. tubagem de água solta ou desligada ou por uma peça
quebrada na base do dreno da amostra. Substituir qualquer
tubagem que pareça estar danificada; apertar (ou substituir)
qualquer tubagem solta. Se as peças do dreno da amostra se
encontrarem quebradas, telefonar para o Centro de
Assistência Técnica.

As pontas do êmbolo da Substituir as seringas da amostra de 100 µl e de 2500 µl


seringa da amostra não no painel da bomba da amostra. Consultar “Substituição
estão a funcionar de uma seringa de bomba”, no Módulo 3: Manutenção.
correctamente.

2006/12 5-11
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Média ou desvio padrão inaceitáveis para o sistema


de lavagem HM
Utilizar apenas a resolução de problemas com a parte da lavagem HM de uma
verificação do sistema depois de todos os valores da verificação do sistema
do R1, R2 e colector de amostras se apresentarem aceitáveis. Na parte relativa
à lavagem HM de uma impressão da verificação do sistema, o primeiro e
segundo resultados (W1) referem-se à sonda de lavagem nº 1; os restantes
três resultados (W2) referem-se à sonda de lavagem nº 2.

+ HM WASH RESULTS +
+ ----------------- ---------------- +
+ Mean: 38.16 1st 39.05 W1 +
+ SD: 0.51 2nd 38.10 W1 +
+ 3rd 37.89 W2 +
+ 4th 38.01 W2 +
+ 5th 37.75 W2 +
+ +
+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação do sistema


continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas apresentados em
baixo, consoante a situação, e executar novamente a verificação do sistema.
A média e o desvio padrão aceitáveis para o sistema de lavagem HM são:
Média = 10% do valor do ensaio apresentado na aba da embalagem ABS
± 4 mAU
DP ≤ 1,6

Média baixa para a sonda de lavagem 1 OU 2:


Causas possíveis Para resolver
Sonda de lavagem bloqueada Aplicar estilete ou substituir sonda.
Tubagem do sensor de vácuo Verificar se esta tubagem não se encontra entalada.
entalada Falha da bomba da Verificar se a bomba na estação de lavagem para
estação de lavagem a sonda está a funcionar.

Média elevada para a Sonda de lavagem 1 OU 2:


Causas possíveis Para resolver
Tubagem da solução de lavagem Verificar se esta tubagem não se encontra entalada
química entalada ou cortada.

Média elevada para a sonda de lavagem 1 E 2:


Ligações da tubagem Causas possíveis Para resolver
da sonda de lavagem…
A tubagem número 4 deve Tubagem da sonda de lavagem Verificar se a tubagem da sonda de lavagem
estar ligada ao sensor WP1; desligada está ligada ao sensor de vácuo apropriado.
tubagem número 2 ligada
ao sensor WP2.
Desvio padrão > 1,6
Causas possíveis Para resolver
Sonda R2 desalinhada Verificar o alinhamento da sonda R2 com a cuvete.
Sonda de lavagem parcialmente Aplicar estilete ou substituir sonda de lavagem.
bloqueada

5-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Média ou desvio padrão não aceitável para o colector


de amostras IMT (não HM)
Executar novamente a verificação do sistema. Se a verificação do sistema
continuar a falhar, seguir os itens da resolução de problemas apresentados em
baixo, consoante a situação, e executar novamente a verificação do sistema.
A média e o desvio padrão aceitáveis para o colector de amostras IMT são:
Média = 10% do valor do ensaio apresentado na aba da embalagem
ABS ± 2 mAU
DP ≤ 1,4

Causas possíveis Para resolver


Geral:
O copo da amostra não foi Observar a impressão da verificação do sistema e verificar
cheio com ABS do mesmo qual o número de lote ABS Flex® utilizado pelo instrumento
lote que foi utilizado pelo na verificação do sistema. Certificar-se de que o copo da
instrumento na verificação amostra foi enchido com ABS do mesmo número de lote.
do sistema.
Utilização de um novo lote Ir para o ecrã Daily Maintenance e introduzir o valor
ABS e falha na introdução constante na aba da embalagem ABS no campo Carton
do valor da aba da Value relativo ao lote ABS.
embalagem ABS no
software.

Média baixa:
Tubagem da sonda Verificar a impermeabilidade das ligações da tubagem na
IMT solta, comprimida, sonda IMT e na monobomba; Verificar se existem danos
danificada ou na tubagem da amostra; Retirar a tubagem e forçar água
parcialmente ligada. através da mesma para ver se está obstruída.
Sonda IMT está Realinhar a sonda IMT. Consultar “Alinhamento da
desalinhada. sonda IMT” no Módulo 4: Alinhamento.
Sonda IMT ligada. Introduzir um estilete IMT através da sonda IMT
para a desligar.

Média elevada:
Verificar as mesmas causas que no caso da Média baixa, e ainda:
Utilização de uma amostra Uma amostra de ABS com mais de uma hora deve ser
de ABS antiga. descartada e substituída por uma nova amostra de ABS.
Roda de alíquotas Certificar-se de que a roda de alíquotas está completamente
incorrectamente assente. assente no respectivo eixo.
A sonda da amostra está Realinhar a sonda da amostra em relação à roda de
desalinhada relativamente alíquotas. Consultar “Alinhamentos da sonda de amostras”,
à roda de alíquota. no Módulo 4: Alinhamento.

Desvio padrão > 1,4


Tubagem de alimentação Verificar a impermeabilidade das ligações da tubagem
de água solta, comprimida de fornecimento de água na porta nº 2 da monobomba;
ou danificada. verificar se existe algum dano na mesma tubagem, tais
como torções ou dobras. Para substituir esta tubagem,
consultar “Substituição da tubagem da sonda IMT” no
Módulo 3: Manutenção.

2006/12 5-13
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Mensagens de erro
O ecrã do sistema de química clínica Dimension® RxL Max™ possui
uma linha próximo do topo do ecrã que é utilizada apenas para apresentar
mensagens de erro. Além disso, o software do sistema possui dois ecrãs,
Active System Errors (Erros do Sistema Activos) e Error Log (Registo de
Erros), que lhe permitem rever os erros que ocorreram.
Quando o sistema detecta uma situação de erro, apresenta uma mensagem
de erro na área das mensagens de erro e soa um alarme.
O sistema pode apresentar uma única mensagem de erro de cada vez.
Se ocorrer mais do que uma situação de erro ao mesmo tempo, o sistema
utiliza uma escala de prioridades para determinar qual o erro a apresentar.
Algumas mensagens de erro interromperão o processamento do sistema;
outras não. Se o processamento do sistema for interrompido, será necessário
reinicializar o instrumento premindo o botão Reset (Repor) para limpar
a mensagem de erro e/ou retomar o processamento.
Uma mensagem de erro pode possuir uma ou mais mensagens de erro
‘secundárias’ a si associadas. Estas mensagens de erro secundárias fornecem
informações mais específicas sobre o motivo da ocorrência do erro. São estes
erros ‘secundários’ que o utilizador irá tentar resolver.
Ecrã Active System Errors (Erros do Sistema Activos)
O ecrã Active System Errors mostra todas as mensagens de erro que
ocorreram desde a última vez que a tecla Reset (Repor) foi premida.
Ao premir Reset (Repor), a lista do ecrã Active System Errors é eliminada.
Este ecrã apresenta a prioridade da mensagem de erro, a própria mensagem
de erro principal e um código que identifica a mensagem de erro secundária
que causou o erro.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


Estes ecrãs de registo de PROCESS CONTROL MENU Press F5: ACTIVE ERROR
erros podem conter uma
ACTIVE SYSTEM ERRORS
lista extensa...
Utilizar as teclas do cursor,
PRIORITY ERROR MESSAGE CODE
PgDn ou PgUp para se
40 Insufficient IMT Consumables (383)
deslocar através desta lista.

Para consultar os
F1: F2: F3: SEE MINOR F4:
erros secundários
que correspondem F5: F6: F7: F8:

ao código... XP234324A-331
Premir F3: See Minor.

5-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Ecrã Error Log (Registo de Erros)


O ecrã Error Log mostra a mensagem de erro, o código, a hora de ocorrência
Outra forma de visualizar
de cada erro e o método (se existir algum) associado ao erro.
o Registo de erros:
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
F7: Diagnostics PROCESS CONTROL MENU Press F6: ERROR LOG
(Diagnósticos)
F6: Error Log ERROR LOG
(Registo de Erros)
ERROR MESSAGE CODE TIME METHOD
Sample Probe Lost Steps (005) Tue Jan 12 16:00 Ñ
Insufficient IMT Consumables (383) Mon Jan 4 10:30 Ñ
Photometer Communication Error (165) Sun Jan 3 08:30 Ñ
Qual a extensão do registo
de erros?
O registo de erros contém as
últimas cinquenta mensagens
de erro principais.

Sample probe lost steps moving from home

F1: F2: F3: SEE MINOR F4: PRINT LOG

Para imprimir este registo... F5: MORE INFO F6: ERROR CODE F7: F8:

Premir F4: Print Log. XP302264S-009

Ajuda da resolução de problemas de erros de software


A ajuda do software sobre a forma de resolver os problemas relativos
a uma mensagem de erro encontra-se disponível a partir do ecrã Error Log.
Para consultar esta ajuda do software:
1 Deslocar o cursor para a mensagem de erro e, em seguida, premir
a combinação de teclas Alt/M ou F5: More Info (Mais Informações).
É apresentada a informação de ajuda para a resolução de problemas
Pretende ajuda sobre um constante no software.
código de erro diferente?
Pode escolher o código de erro From the Error Log screen:
sobre o qual pretende ajuda! Move the cursor to the error and press F5: More Info
Premir F6: Error Code (Código OR
de Erro) e introduzir o número For information on ANY error code, press F6: Error Code and enter that error code
do código de erro. Irá aparecer [383] IMT Consumable Required
o respectivo ecrã de ajuda.

One or more IMT consumable(s) (Standard A, B, or Flush


Salt Solution, Diluent, or the IMT sensor) does not have enough tests
remaining to do the work required.

1 Go to the Change IMT Consumables screen to replace the consumable(s).


(Op Menu > F4: System Prep > F3: IMT > F1: Change IMT Consumables)

Press Help from the Change IMT Consumables screen for help in
changing consumables. (Op Guide, 2: Replacing IMT Consumables)

2 Premir a barra de espaços para remover a mensagem de ajuda do ecrã.

2006/12 5-15
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Resolução de problemas do IMT


Resolução de problemas dos resultados do IMT
Se os resultados do IMT são questionáveis e não existir qualquer mensagem
de erro indicada pelo instrumento ou tira de registo de resultados, por
exemplo, pode ter ocorrido qualquer uma das seguintes situações:
• o CQ não funciona
• a verificação delta no LIS falhou
• os resultados são inconsistentes com o quadro clínico do doente
• Anion gap anormal
Seguir os passos descritos em baixo para resolver estas situações.
1 Verificar se não existe amostra suficiente no recipiente da amostra.
2 Repetir a análise da amostra. Se os resultados continuarem duvidosos,
executar os passos básicos de resolução de problemas, apresentados
em baixo, para os resultados de Na, K ou Cl.

Para os resultados de Na, K ou Cl:


1 Movimentar os sacos de fluido de padrão A, padrão B e de purga
e verificar se contêm um volume suficiente de líquido e se o encaixe
do saco se encontra posicionado para baixo (na direcção do tabuleiro).
Verificar igualmente a tubagem de cada saco para garantir que não
existem bolhas de ar. Se necessário, substituir os sacos.
Para a identificação da 2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
tubagem no sistema IMT...
Consultar o diagrama da
Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
tubagem do IMT, mais à frente Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
nesta secção. valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT
3 Verificar os alinhamentos da sonda IMT. Consultar “Alinhamento da
sonda IMT” no Módulo 4: Alinhamento.
4 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT” no
Módulo 3: Manutenção.
5 Lavar com lixívia o sistema IMT. Consultar “Limpeza do sistema IMT”
no Módulo 3: Manutenção.
6 Limpar a porta IMT. Consultar “Limpeza da porta IMT” no
Módulo 3: Manutenção.

5-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Resolução de problemas com mensagens de erro do IMT


Valores aceitáveis do IMT:
Antes da resolução de problemas relativos aos resultados do doente/CQ
Declives do sensor: ou a mensagens de erro do IMT, processar novamente a amostra ou a
Na = 53 – 65 calibração do IMT. Se a repetição do processamento da amostra ou da
K = 53 – 65 calibração forem bem sucedidas, não necessitará de continuar a utilizar
Cl = –40 a –55 a resolução de problemas!
Valor do fluido do padrão A: “IMT Fails to Calibrate” [384] (Falha na calibração do IMT)
Qualquer valor ≤ 0,6
Valor de ar do padrão A: Uma calibração IMT falhará se existir qualquer declive não aceitável de um
Qualquer valor deve ser ≥ 0,8 ou mais sensores do multisensor integrado QuikLYTE® ou se existir algum
(O valor do ar deve ser ≥ 2 vezes valor não aceitável de ar ou fluido dos padrões A ou B.
o valor de líquido).
Através da utilização do ecrã IMT Calibration (Calibração do IMT) ou
do relatório impresso da calibração, determinar quais os valores que não
são aceitáveis e seguir os passos apropriados nas nas páginas que seguem,
para resolver esse problema.

É apresentada uma IMT CALIBRATION Last Calibration: 15:52:40 Jul 27 2002


calibração falhada à direita
no ecrã IMT Calibration SLOPE Std A Std B OVERRIDE
(Calibração do IMT).
Na 55.59 41.33 12.75 NO
Os asteriscos *** à esquerda dos
valores de declive de Na e Cl
K 59.88 -14.01 30.32 NO
indicam que estes sensores
falharam a calibração. (Estes Cl -49.42 8.28 25.59 NO
dois sensores deverão igualmente
surgir com cor vermelha na IMT Air Detect: 0.41 0.50
caixa de estado da amostra IMT, Liquid: 0.07 0.08
no topo do ecrã.)
Em caso de falha da calibração
F1: CALIBRATE F2: PRINT CALIB F3: F4:
devido a um determinado valor de
ar ou fluido não aceitável, deverão F5: F6: F7: F8:
surgir asteriscos junto do campo
Slope (Declive) de cada sensor,
mesmo quando o valor do sensor
é aceitável.
Se o declive de um sensor (Na+, K+, Cl–) for inaceitável
1 Verificar se a interface (torre) do cartucho IMT se encontra
completamente fechada e se não existe qualquer tubagem entalada
pela torre.
2 Movimentar os sacos de fluido de padrão A, padrão B e de purga
e verificar se contêm um volume suficiente de líquido e se o encaixe
do saco se encontra posicionado para baixo (na direcção do tabuleiro).
Verificar igualmente a tubagem de cada saco para garantir que não
existem bolhas de ar. Se necessário, substituir os sacos.
3 Purgar com solução de ponte salina e confirmar que existe fluxo através
da tubagem R1 e para dentro da tubagem X2.
4 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT”
no Módulo 3: Manutenção.

2006/12 5-17
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/


Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT
6 Substituir o sensor QuikLYTE®. Consultar “Substituição do multisensor
integrado QuikLYTE®” no Módulo 2: Utilização.

“IMT Sample Fluid Detect Failure” [311] (Falha na detecção


do fluido da amostra IMT)
1 Verificar se existe volume suficiente de amostra no recipiente da amostra
e se o recipiente da amostra se encontra na posição atribuída no segmento.
2 Verificar se a interface (torre) do cartucho IMT se encontra
completamente fechada e se não existe qualquer tubagem entalada
pela torre.
Purga com o padrão A...
A partir do Operating Menu 3 Purgar com o padrão A. Durante a purga, garantir que não existem
(Menu de operação), premir: quaisquer bolhas de ar nem torções das tubagens.
F4: System Prep
(Preparação 4 Verificar o alinhamento da sonda IMT em relação à porta,
do sistema)
F3: IMT
dreno e segmento. Consultar “Alinhamentos da sonda IMT”
F3: Align/Prime no Módulo 4: Alinhamento.
(Alinhar/Purgar)
F5: Prime Std A 5 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT.

“IMT Standard Fluid Detect Failure” [312] (Falha na detecção


do fluido do padrão IMT)
1 Verificar se a interface (torre) do cartucho IMT se encontra
completamente fechada e se não existe qualquer tubagem entalada pela
torre.
2 Movimentar os sacos de fluido de padrão A e padrão B e verificar se
contêm um volume suficiente de fluido e se o encaixe do saco se encontra
posicionado para baixo (na direcção do tabuleiro). Se necessário, substituir
os sacos.
3 Purgar com o padrão A. Durante a purga, garantir que não existem
quaisquer bolhas de ar nem torções das tubagens.

5-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Para executar um ciclo de 4 Se tiver acabado de substituir o sensor QuikLYTE®, executar outro ciclo
condicionamento do IMT... de condicionamento e voltar a calibrar.
1 Ir para o ecrã IMT Setup Menu
(Menu de Configuração IMT). A 5 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
partir do Operating Menu, premir: Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
F4: System Prep (Preparação Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
do Sistema)
F3: IMT valor inferior a 68:
F4: Cond/Dilchk a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
2 Introduzir a posição inicial
do segmento onde o fluido de
b) purgar com solução de ponte salina
condicionamento será inserido c) calibrar o IMT
e premir a tecla Enter.
3 Inserir o copo de amostra com
6 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
o fluido de condicionamento Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT”
na posição indicada no ecrã. no Módulo 3: Manutenção.
4 Premir F1: Condições
7 Substituir o sensor QuikLYTE®. Consultar “Substituição do multisensor
integrado QuikLYTE®” no Módulo 2: Utilização.

“IMT Sample Air Detect Failure” [313] (Falha na detecção


de ar na amostra IMT)
1 Verificar se a porta IMT contém algum tipo de obstrução.
Para tal, purgar com o fluido de purga e observar a drenagem da porta
Purga com o fluido de purga...
IMT. Se a drenagem é lenta ou não se verifica, provavelmente existe uma
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: obstrução na porta IMT ou na válvula solenóide da porta IMT. Limpar a
F4: System Prep porta IMT. Consultar “Limpeza da porta IMT” no Módulo 3: Manutenção.
(Preparação do Sistema)
F3: IMT 2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
F3: Align/Prime Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
(Alinhar/Purgar) Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
F7: Prime Flush
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT
3 Purgar com o padrão A. Durante a purga, garantir que não existem
quaisquer bolhas de ar nem torções das tubagens.
4 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT”
no Módulo 3: Manutenção.

“IMT Standard Air Detect Failure” [314] (Falha na detecção


de ar no padrão IMT)
1 Verificar se a interface (torre) do cartucho IMT se encontra
completamente fechada e se não existe qualquer tubagem entalada
pela torre.
2 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT

2006/12 5-19
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Limpar qualquer formação de sal em torno da interface do cartucho


IMT e dos conectores de pinos com molas.
4 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
Consultar “Desinfecção da tubagem de descarga de resíduos IMT”
no Módulo 3: Manutenção.
5 Limpar o sistema IMT. Consultar “Limpeza do sistema IMT” no
Módulo 3: Manutenção.

“IMT Measurement Error” [303] (Erro de leitura no IMT)


1 Purgar com solução de ponte salina e confirmar que existe fluxo através
da tubagem R1 e para dentro da tubagem X2
Purga com solução 2 Limpar qualquer formação de sal em torno da interface do cartucho IMT
de ponte salina...
e dos conectores de pinos com molas.
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir: 3 Calibrar o sistema IMT e processar novamente a amostra.
F4: System Prep
(Preparação do Sistema) 4 Substituir o sensor QuikLYTE®. Consultar “Substituição do multisensor
F3: IMT integrado QuikLYTE®” no Módulo 2: Utilização.
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar)
F1: Prime Salt
“Replace IMT Fluids or Cartridge” [383] (Substituir os Fluidos
ou o Cartucho IMT)
Verificar o inventário de consumíveis IMT no ecrã IMT Change
Consumables e reabastecer os consumíveis de acordo com as necessidades.

“IMT A to D Drifting” [500] or “IMT Invalid Test Frequency” [501]


(Desvio de A para D [500] ou frequência de testes inválida
no IMT)
1 Verificar se o cabo se encontra firmemente ligado ao placa de sensor
do IMT.
2 Verificar o fusível 24-6B.
3 Assentar de novo a placa auxiliar. Consultar o procedimento de
“Recolocação de uma placa de controlo na armadura das placas
electrónicas” no Módulo 3: Manutenção.

“IMT Calibration not Valid” [509] or “IMT in Error for Test” [510]
(Calibração do IMT inválida [509] ou IMT em
Erro para teste [510])
1 Premir Reset (Repor) para retomar o funcionamento.
2 Verificar o registo de erros para confirmar a ocorrência de um erro em
simultâneo com este erro, por exemplo, um erro “Module Not Ready”
(Módulo não preparado) e utilizar a resolução de problemas relativa
a esse erro.

5-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

“IMT Failed to Detect Flush Fluid” [545] (Falha na detecção


do fluido de purga pelo IMT)
Purga com o fluido de purga... 1 Movimentar o saco de fluido de purga e verificar se contém
A partir do Operating Menu (Menu de um volume suficiente de fluido de purga e se o encaixe do saco
operação), premir:
F4: System Prep se encontra posicionado para baixo (na direcção do tabuleiro).
(Preparação do Sistema) Se necessário, substituir o saco.
F3: IMT
F3: Align/Prime 2 Verificar se o fluido de purga pode ser purgado. Para tal, ir para o ecrã
(Alinhar/Purgar) Align/Prime (Alinhar/Purgar) e premir F7: Prime Flush. Poderá observar
F7: Prime Flush
o fluido de purga a ser bombeado para a porta IMT.
3 Verificar se as ligações das tubagens seguintes se encontram bem
apertadas e se não existem quaisquer entalações, torções, fugas
ou obstruções na tubagem:
Para a identificação da
tubagem no sistema IMT... F1: do saco de purga para a bomba de purga
Consultar o diagrama da
tubagem do IMT, mais à frente F2: da bomba de purga para a porta IMT
nesta secção.
X0: da porta IMT para a válvula rotativa IMT
X1: da válvula rotativa IMT para o sensor QuikLYTE®.
Substituir a tubagem, se necessário.
4 Verificar se a Bomba de purga funciona correctamente e se está
a dispensar a quantidade correcta de Líquido de purga.
Ir para o ecrã IMT A bomba de purga está a funcionar correctamente:
Advanced Diagnostic...
A partir do Operating Menu
a) Ir para o ecrã IMT Advanced Diagnostic
(Menu de operação), premir: (Diagnóstico Avançado IMT).
F7: Diagnostics
(Diagnósticos) b) Deslocar o cursor para o campo: Purgar
F1: Electro/Mech c) Premir duas vezes a tecla Enter.
F3: IMT
F8: Advanced Diag Se a bomba estiver a funcionar correctamente, deverá ouvir o ‘click’ da
bomba a ligar e a desligar e observar o fluido de purga a ser bombeado
para a porta IMT. Se tal não se verificar, substituir a bomba de purga.

2006/12 5-21
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

A bomba de purga está a dispensar a quantidade adequada de fluido


de purga:
Consultar a tabela em baixo para saber a quantidade de fluido de purga que
deverá surgir na porta IMT. Se a bomba de purga não estiver a dispensar
o volume adequado de fluido, substitua-a.

Premir a tecla Enter. Nível de fluido correcto na porta IMT


4 vezes Imediatamente abaixo da secção cónica da porta IMT.
8 vezes Imediatamente abaixo das portas de injecção do fluido
de purga e do diluente.
16 vezes Completamente cheio até ao cimo da porta IMT.

16 Times
16 vezes

8 Times
8 vezes
As setas
Fluid levelde nível de
arrows
fluido são aproximadas
are approximate.

44 Times
vezes

302045A-205

5 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT


Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT”
no Módulo 3: Manutenção.
6 Limpar a porta IMT. Consultar “Limpeza da porta IMT” no
Módulo 3: Manutenção.
7 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar Fluidos/
Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba IMT.
Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT
“Insufficient/Excess IMT Diluent in the Port” [546], [672]
(Diluente IMT insuficiente/em excesso na porta)
A quantidade de diluente na porta do IMT não era suficiente ou era excessiva
para executar a diluição da amostra. Surge o código de erro [672] quando
ocorre um erro [546] três vezes consecutivas (devido a ter tentado corrigir o
erro e ele ter ocorrido novamente). O erro [672] interromperá completamente
o funcionamento do instrumento. Resolver um problema de erro [672]
utilizando este procedimento.
1 Verificar se existe um volume suficiente de diluente no respectivo frasco.
Substituir, se for necessário.
2 Limpar a porta IMT. Consultar “Limpeza da porta IMT” no
Módulo 3: Manutenção.

5-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

3 Verificar se as ligações das tubagens seguintes se encontram


bem apertadas e se não existem quaisquer entalações, torções,
fugas ou obstruções na seguinte tubagem:
D1: do frasco de diluente para a bomba de diluente.
D2: da bomba de diluente para a porta IMT.
Substituir a tubagem, se necessário.
4 Verificar se a Bomba de purga funciona correctamente e se está
a dispensar a quantidade correcta de Líquido de purga.
Ir para o ecrã IMT A bomba de purga está a funcionar correctamente:
Advanced Diagnostic... a) Ir para o ecrã IMT Advanced Diagnostic
A partir do Operating Menu
(Menu de operação), premir:
(Diagnóstico Avançado IMT).
F7: Diagnostics b) Deslocar o cursor para o campo: Purgar
(diagnósticos)
F1: Electro/Mech c) Premir duas vezes a tecla Enter.
F3: IMT
F8: Advanced Diag Se a bomba estiver a funcionar correctamente, deverá ouvir o ‘click’ da bomba
a ligar e a desligar e observar o fluido de purga a ser bombeado para a porta
IMT. Se tal não se verificar, substituir a bomba de purga.
A bomba de purga está a dispensar a quantidade adequada de fluido
de purga:
Consultar a tabela em baixo para saber a quantidade de fluido de purga que
deverá surgir na porta IMT. Se a bomba de purga não estiver a dispensar
o volume adequado de fluido, substitua-a.

Premir a tecla Enter. Nível de fluido correcto na porta IMT


4 vezes Imediatamente abaixo da secção cónica da porta IMT.
8 vezes Imediatamente abaixo das portas de injecção do fluido
de purga e do diluente.
16 vezes Completamente cheio até ao cimo da porta IMT.

16 Times
vezes

8 Times
vezes
As setas
Fluid levelde nível de
arrows
fluido são aproximadas
are approximate.

4 Times
vezes

302045A-205

5 Limpar a porta IMT. Consultar “Limpeza da porta IMT”


no Módulo 3: Manutenção.

2006/12 5-23
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

“Autoalign failed to sense Standard A Alignment Fluid” [547]


(O alinhamento automático não detectou o fluido de
alinhamento padrão A)
1 Verificar se a interface (torre) do cartucho IMT se encontra
completamente fechada e se não existe qualquer tubagem entalada
pela torre.
2 Movimentar os sacos de fluido de padrão A, padrão B e de purga
e verificar se contêm um volume suficiente de líquido e se o encaixe
do saco se encontra posicionado para baixo (na direcção do tabuleiro).
Verificar igualmente a tubagem de cada saco para garantir que não
existem bolhas de ar. Se necessário, substituir os sacos.
Purga... 3 Purgar com o padrão A. Durante a purga, garantir que não existem
A partir do Operating Menu quaisquer bolhas de ar nem torções das tubagens.
(Menu de operação), premir:
F4: System Prep 4 Purgar com solução de ponte salina Verificar se existe fluxo através
(Preparação do sistema) da tubagem R1 para dentro da tubagem X2. Se não existir qualquer fluxo,
F3: IMT verificar se existem pontos de torção na tubagem R1 no interior da válvula
F3: Align/Prime
(Alinhar/Purgar) de entalação de ponte salina. Reposicionar a tubagem R1 para eliminar os
Para purgar com o padrão A, premir: pontos de entalação da válvula ou substituir a tubagem, se for necessário.
F5: Prime Std A
5 Ir para o ecrã Fluids Prime/Pump Alignment (Purgar
Para purgar com solução de ponte
salina, premir: Fluidos/Alinhamento da Bomba) e verificar o alinhamento da bomba
F1: Prime Salt IMT. Se o campo da velocidade de bombagem do IMT apresentar um
valor inferior a 68:
a) substituir a tubagem X no interior da bomba IMT
b) purgar com solução de ponte salina
c) calibrar o IMT
6 Lavar com lixívia a tubagem de descarga de resíduos IMT
Consultar “Limpeza da tubagem de descarga de resíduos IMT”
no Módulo 3: Manutenção.
7 Substituir o sensor QuikLYTE®. Consultar “Substituição do multisensor
integrado QuikLYTE®” no Módulo 2: Utilização.

5-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Diagrama da tubagem do IMT

Fluidos Dimension® RxL Max™


para o sistema IMT QuikLITE®

R1 D1
Bomba IMT X

X2 QuikLITE®
Solução
de Ponte Diluente
Salina da amostra

X1 Porta de
W amostra IMT
X2

W2

R1
Para
Resíduos 1
X1 X0 2 D1

X1 D2 Para
Resíduos
Ar
Válvula Rotativa IMT
Out (fora)
Out Bomba
do diluente
P55F
F1
Resíduos F2

B Out (Fora) Bomba


Padrão B
de purga
P55E
A
Padrão A

PN 752007.001 Rev. A

2006/12 5-25
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Esquema da tubagem

Tubagem Liga
A Saco de padrão A à válvula rotativa IMT
B Saco de padrão B à válvula rotativa IMT
D1 Frasco de diluente à bomba de diluente
D2 Bomba de diluente para a porta IMT
F1 Saco de purga à bomba de purga
F2 Bomba de purga para a porta IMT
R1 Frasco da solução de ponte salina para ao sensor
QuikLYTE®
X Tubagem da amostra no interior da bomba IMT
X0 Porta IMT à válvula rotativa IMT
X1 Válvula rotativa IMT para ao sensor QuikLYTE®
X2 Sensor QuikLYTE® à bomba IMT
W2 Porta IMT para ao solenóide (localizado sob
a placa da base)
Resíduos Para frasco de resíduos químicos

Kit de Tubagem Contém tubagem


Bomba IMT X
IMT Rotary Valve A, B, X0, X1
Diversa IMT D1, D2, F1, F2, R1, X2, W e resíduos

5-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Resolução de mensagens de erro


Como utilizar esta secção
Nesta secção, não são cobertas todas as mensagens de erro possíveis no
sistema de química clínica Dimension® RxL Max®. Esta secção contém
o procedimento de resolução de problemas para cada uma das mensagens
de erro de ‘tipo genérico’ apresentadas em baixo.
• Cannot Find Home (Não é possível detectar a origem)
• Lost Steps (Passos falhados)
• Reagent Preparation (Preparação do reagente)
• Block Time Missed (Falhou o tempo de bloco)
• Critical Time Missed (Falhou o tempo crítico)
• Illegal Error (Erro ilegal)
• Board Test Failed (Falha no Teste da Placa)
• Communication Error (Erro de Comunicação)
• Timeout on IOC Read (Tempo de espera na leitura IOC)
• System Problem (Problema de sistema)
As informações contidas nestes procedimentos estão igualmente disponíveis
a partir do sistema de ajuda do software.
Acesso a procedimentos de
ajuda no software para estas
mensagens de erro...
Se o erro se encontra na linha de
mensagens de erro no ecrã, premir
a combinação de teclas Alt/M.
A partir do ecrã Error Log, deslocar
o cursor para a mensagem e premir
F5: Mais Info, OU para ter acesso a
qualquer código de erro no sistema,
premir F6: Error Code (Código
de Erro) e introduzir o número
da mensagem de erro sobre a
qual pretende visualizar ajuda.

2006/12 5-27
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Mensagem “Cannot Find Home”


Por exemplo: [074] R2 probe cannot find home (cfh) (A sonda R2 não
consegue detectar a origem)
O que sucedeu
O que significa sop, cfh ou O controlo do sistema não detectou movimento do componente.
soh no fim da mensagem?
Indica em quê/onde o componente Solução
estava a funcionar quando o erro 1 Premir Reset (Repor). Se o erro reaparecer, prosseguir com a resolução
ocorreu.
• sop–stuck on position de problemas.
(encravado na posição actual)
• cfh–cannot find home (não é
2 Abrir a porta da câmara do lado esquerdo e rodar a chave de serviço
possível detectar a origem) para a direita (posição “Cancelamento de interligação”). Quando terminar
• soh–stuck on home a resolução de problemas, rodar novamente a chave para a sua posição
(encravado na posição original)
vertical “Normal”. Abrir as tampas ou portas da câmara de forma a
poder observar o movimento do componente.
3 Premir Reset (Repor) novamente e observar o movimento do componente.
Dependendo do que for observado, seguir o procedimento adequado,
apresentado em baixo.

Se o componente se deslocar ao longo de todo o seu ciclo


sem interrupção:
Acesso ao ecrã Electro/ 1 Ir para o ecrã Electro/Mechanical Diagnostics e premir as teclas de
Mechanical Diagnostics função apropriadas para o número do erro, conforme é indicado na tabela
(Diagnóstico Electro/ da página seguinte.
Mecânico)...
A partir do Operating Menu 2 Deslocar o cursor para o campo apropriado na área Motors (Motores)
(Menu de operação), premir: do ecrã e premir a tecla de função adequada, de acordo com as indicações
F7: Diagnostics
(Diagnósticos) da tabela, e observar este campo.
F1: Electro/Mech Se o campo se alterar para PASS, contactar o Centro de Assistência
Técnica. Se o campo NÃO se alterar, o sensor provavelmente falhou.
Substituí-lo, verificando primeiro se o respectivo conector P/J está solto
ou desligado. (Consultar como substituir um sensor em particular no
Módulo 3: Manutenção.)

Se o componente NÃO SE MOVEU ao longo do ciclo completo:


1 Verificar se existe algo a interferir com o componente, por exemplo,
tubagem ou cabos que lhe restrinjam os movimentos.
2 Premir Reset (Repor).
Se o erro reaparecer, contactar o Centro de Assistência Técnica.

Se o componente NÃO TIVER EFECTUADO QUALQUER


MOVIMENTO:
1 Verificar o LED do fusível no quadro de fusíveis apropriado, no interior
da armadura das placas electrónicas.
O LED deve estar aceso: se não estiver, substituir o fusível por outro
de amperagem idêntica.
2 Premir Reset (Repor).
Se o erro reaparecer, contactar o Centro de Assistência Técnica.

5-28 2006/12
2006/12

Dimension® RxL Max® sistema de química clínica


Premir esta(s) tecla(s) no Deslocar o Informações específicas do sensor
Número ecrã Electro/Mech cursor para Fusível LED do
de erro (Electro/Mecânico)* este campo em seguida, premir P/J Pl fusível Nome

001, 0021, 004 F2: Sample System > F2: Sampler Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50E B 24-5A Sensor de descanso vertical da sonda da amostra
(Colector de amostras)
013, 014, 016 F2: Sample System > F2: Sampler Small Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 15C A 24-3A Interruptor do limite da bomba da amostra de 100 ul
(Colector de amostras)
019, 020, 022 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Small Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 16D A 24-3B Interruptor do limite da bomba R2 de 500 ul
025, 026, 028 F2: Sample System > F2: Sampler Rotate Arm F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50D B 24-5A Sensor de descanso rotativo da sonda da amostra
(Colector de amostras)
031, 032, 034 F5: Photometer – F8: Cycle 13D B 24-5A Sensor de descanso do fotómetro
037, 038, 040 F2: Sample System > F2: Sampler Large Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 15C A 24-3A Interruptor do limite da bomba da amostra de 2,5 ml
(Colector de amostras)
043, 044, 046 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Large Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 16C A 24-3B Interruptor do limite da bomba R2 de 2,5 ml
049, 050, 052 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Rotation F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 32D A 24-3B Sensor de descanso rotativo do braço R2
055, 056, 058 F2: Sample System > F3: Samp Wheel[home] F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 32C A 24-3D Sensor de descanso da roda da amostra
073, 074, 076 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 80B B 24-4C Sensor de descanso vertical do braço R2
079, 080, 082 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Radial In/Out F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 80D B 24-4D Sensor de descanso radial do braço R2
085, 086, 088 F2: Sample System > F4: Aliquot wheelOrigem F2: Home Wheel 32C A 24-3D Sensor de descanso da roda de alíquota
097, 098, 100 F2: Sample System > F1: Colector Rotate Arm F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50D B 24-5C Sensor de descanso rotativo da sonda IMT
de amostras IMT
103, 104, 106 F2: Sample System > Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50E B 24-5C Sensor de descanso vertical da sonda IMT
F1: Colector de amostras IMT
109, 110, 112 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Large Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 16C A 24-3C Interruptor do limite da bomba R1 de 2,5 ml
115, 116, 118 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Radial In/Out F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 20C B 24-4D Sensor de descanso radial do braço R1
121, 122, 124 F1: Reagent > F6: Tabuleiro [observe Home]F1: Cycle – B 24-4A Sensor de descanso do tabuleiro de reagentes
de reagentes
133, 134, 136 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Small Pump F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 16D A 24-3C Interruptor do limite da bomba R2 de 500 ul
139, 140, 142 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 20D B 24-4B Sensor de descanso vertical do braço R1
425, 426, 428 F2: Sample System > F1: Mono Piston F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 83D B 24-5D Sensor de descanso do pistão da monobomba
Colector de amostras IMT
431, 4322, 434 F2: Sample System > F1: Colector Mono Valve F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 84 B 24-5D Sensor do pistão da válvula rotativa da monobomba
de amostras IMT
539, 540, 542 F3: IMT IMT Rotary F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 84 B 24-5B Sensor de descanso da válvula rotativa IMT
Valve

Resolução de problemas
590, 591, 593 48B C 24-10A Sensor de descanso da transferência de cuvete
596, 597, 599 Não é possível verificar os sensores HM e os motores individualmente. 45A C 24-10A Sensor de descanso da sonda de lavagem
602, 603, 605 Tipicamente, estes erros HM indicam uma falha de sensor. 42A C 24-3C Sensor de descanso da roda de lavagem
614, 615, 617 Poderá apenas verificar o fusível para esse componente HM. 41A C 24-10A Sensor de descanso da roda de incubação
620, 621, 623 82 C 24-10B Sensor de descanso da bomba de lavagem

1
Ocorre também se a tampa da amostra estiver levantada e a chave de serviço estiver na sua posição Normal. Fechar a tampa da amostra e premir Reset (Repor).
5-29

2Por vezes ocorre se o botão na parte superior da monobomba estiver demasiado apertado. Experimentar soltar ligeiramente este botão e premir Reset (Repor).
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Mensagem “Lost Steps” (Passos falhados)


Por exemplo: [078] R2 probe lost steps (mth) (passos falhados na
sonda R2)
O que sucedeu
O que significa mth ou mfh
no fim da mensagem? O componente não moveu a distância correcta.
Indica em quê/onde o Solução
componente estava a funcionar
quando o erro ocorreu.
1 Premir Reset (Repor). Se o erro reaparecer, prosseguir com a resolução
• mth–moving toward home de problemas.
(a mover para a posição
original) 2 Se o componente corresponde a uma válvula rotativa (Monobomba
• mfh–moving from ou IMT), substituir o selo da válvula rotativa. Se esta operação não
home (a mover a partir resolver o problema, prosseguir com o passo 9, em baixo.
da posição original)
Se o componente não for uma válvula rotativa, prosseguir com o passo 3.
RESOLVEU o problema?
3 Abrir as tampas do instrumento e as portas da câmara para observar
Depois de executar o componente.
um passo...
4 Verificar se existe algo a interferir com o componente,
Premir Reset. Se o componente
se deslocar ao longo de todo por exemplo, tubagem ou cabos que lhe restrinjam os
o ciclo e o erro não reaparecer, movimentos.
interromper a resolução de
problemas... 5 Alinhar o componente do sistema (consultar o Módulo 4: Alinhamento).
RESOLVEU O PROBLEMA! 6 Lubrificar o componente. Consultar a tabela em baixo.
Componente Lubrificar
Sonda R2 Limpar o eixo com chave (ou o meio dos três anéis) no braço R2
Em seguida, lubrificar ligeiramente este eixo com Tufoil®.

Sonda R1 Limpar o eixo com chave (ou o meio dos três anéis) no braço R1.
Em seguida, lubrificar ligeiramente este eixo com Tufoil®.

Sonda da Levantar o braço da amostra e limpar o eixo do braço da amostra.


amostra Em seguida, lubrificar ligeiramente este eixo com Tufoil®.

Bomba da Lubrificar as roscas do parafuso de orientação da bomba, utilizando


seringa massa de lubrificação PN 270921.

7 Substituir a sonda R1, R2, IMT ou da amostra, consoante necessário.


8 Substituir a tubagem R1, R2, IMT ou da amostra, consoante necessário.
9 Se o componente corresponde a uma válvula rotativa ou a uma bomba de
seringa, verificar o funcionamento do respectivo sensor.
a) No ecrã Electro/Mechanical Diagnostics (Diagnóstico Electro/
Mecânico), premir as teclas de função, correspondentes ao número
do erro, indicadas na tabela da página seguinte.
b) Mover o cursor para o campo apropriado na área Motors (Motores)
do ecrã, premir a tecla de função indicada na tabela da página
seguinte, e observar este campo no ecrã.
• Se o campo se alterar para PASS, contactar o Centro
de Assistência Técnica.
• Se o campo NÃO se alterar, o sensor provavelmente falhou.
Substituí-lo, verificando primeiro se o respectivo conector P/J
está solto ou desligado. (Consultar o Módulo 3: Manutenção
para substituição do sensor.)
Se o erro reaparecer depois de executar a proposta de resolução de problemas
acima referida, contactar o Centro de Assistência Técnica.
5-30 2006/12
2006/12

Dimension® RxL Max® sistema de química clínica


Informações específicas do sensor
Deslocar o
Número Premir esta(s) tecla(s) no ecrã cursor para em seguida,
de erro Electro/Mech (Electro/Mecânico)* este campo premir P/J Nome

005, 006, 249 F2: Sample System > F2: Sampler Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50E Sensor de descanso vertical da sonda
(Colector de amostras) da amostra
029, 030, 250 F2: Sample System > F2: Sampler Rotate Arm F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50D Sensor de descanso rotativo da sonda
(Colector de amostras) da amostra
035, 036, 248 F5: Photometer (observe Home) F8: Cycle 13D Sensor de descanso do fotómetro
(observar Origem)
053, 054, 246 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Rotation F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 32D Sensor de descanso rotativo do braço R2
059, 060 F2: Sample System > F3: Samp Wheel [home] F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 32C Sensor de descanso da roda da amostra
078, 079, 245 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 80B Sensor de descanso vertical do braço R2
083, 084, 247 F1: Reagent > F2: Reagente 2 Radial In/Out F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 80D Sensor de descanso radial do braço R2
089, 090 F2: Sample System > F4: Aliquot wheel Origem F2: Home Wheel 32C Sensor de descanso da roda de alíquota
101, 102, 256 F2: Sample System > F1: Colector Rotate Arm F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50D Sensor de descanso rotativo da sonda IMT
de amostras IMT
107, 108, 255 F2: Sample System > F1: Colector Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 50E Sensor de descanso vertical da sonda IMT
de amostras IMT
119, 120 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Radial In/Out F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 20C Sensor de descanso radial do braço R1
143, 144 F1: Reagent > F1: Reagente 1 Vertical Probe F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 20D Sensor de descanso vertical do braço R1
429, 430 F2: Sample System > F1: Colector Mono Piston F2: Test Mtr Only (Testar Ltr Apenas) 1 83D Sensor de descanso do pistão da monobomba
de amostras IMT
435, 436 F2: Sample System > F1: Colector Mono Valve F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 84 Sensor do pistão da válvula rotativa
de amostras IMT da monobomba
543, 544 F3: IMT IMT Rotary Valve F2: Test Mtr Only (Testar Ltr apenas) 84 Sensor de descanso da válvula rotativa IMT
579, 580 48E Sensor do descanso do vaivém HM

Resolução de problemas
594, 595 48E Sensor do descanso do vaivém HM
600, 601 Não é possível verificar os sensores HM individualmente. 45B Sensor de descanso da sonda de lavagem HM
606, 607 Tipicamente, estes erros HM indicam uma falha de sensor. 42B sensor de descanso da roda de lavagem HM
618, 619 41B Sensor de descanso da roda de incubação HM
624, 625 Interruptor do limite da bomba HM
* Para ter acesso ao ecrã Electro/Mechanical Diagnostics: A partir do Operating Menu, premir F7: Diagnostics > F1: Electro/Mech.
5-31

1
Antes de premir F2: Test Mtr Only, rodar manualmente o cinto laranja, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, durante uma volta completa.
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Mensagem “Reagent Preparation Error”


(Erro na Preparação do Reagente)
Por exemplo: [381] Process error during preparation
(Erro de processamento durante a preparação)
[382] Prepared reagent failed quality assurance
(Reagente preparado falhou o controlo da qualidade)
O que sucedeu
Ocorreu um erro de processamento durante a preparação ou o reagente
preparado falhou o controlo da qualidade.
Solução
Quando surgir uma mensagem “Reagent Preparation Error”, aceder ao
ecrã Error Log, mover o cursor para Reagent Preparation Error e premir
F3: See Minor. Executar os passos da resolução de problemas indicados
em baixo para a mensagem de erro secundário.

[381] Process Error During Preparation


Resolver o código de erro no registo de erros que ocorreu em simultâneo
(tipicamente, o código de erro imediatamente abaixo deste código de erro).
Um dos erros comuns que surge ao mesmo tempo que este erro é “Ultrasonics
unable to mix” (Ultrasonics não consegue agitar). Os seus passos de
resolução de problemas são apresentados em baixo.
Ultrasonics Unable to Mix (R2 or R3)
1 Ir para o ecrã Ultrasonics Diagnostic (Diagnóstico Ultrasonics) e premir
Ter acesso ao ecrã F1: Seleccione Sonda até ser apresentada a sonda de reagente (R2 ou R3)
Ultrasonics Diagnostics apropriada no campo Sonda.
(Diagnóstico
Ultrasonics)... 2 Premir F2: Enable On/Off (Activar On/Off (Ligado/Desligado)).
A partir do Operating Menu • Se o campo Lock Status (Estado de Bloqueio) apresentar 100%,
(Menu de operação), premir:
F7: Diagnostics premir Shift/Exit (Alterar/Sair) e, em seguida, Reset (Repor)
(Diagnósticos) e continuar o processamento.
F1: Electro/Mech
F8: Ultrasonics • Se o campo Lock Status (Estado de Bloqueio) NÃO
CORRESPONDER A 100%, contactar o Centro de
Assistência Técnica.

[382] Prepared Reagent Failed Quality Assurance


1 Substituir a sonda R2 e a porca. Garantir que a porca nova está
completamente apertada. Consultar “Substituição de uma ponta
da sonda de reagente” no Módulo 3: Manutenção.
2 Executar todos os alinhamentos da sonda de reagente R2 Consultar
“Alinhamentos da sonda de reagente R2” no Módulo 4: Alinhamento.
3 Purgar a bomba de reagente R2 Durante a purga, confirmar que não
existem fugas nem bolhas de ar no interior da seringa da bomba.

5-32 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

4 Executar uma verificação do sistema.


• Se a verificação do sistema for bem sucedida, continuar
o processamento.
• Se falhar a verificação do sistema, executar a resolução de problemas
da verificação do sistema para R2.
Consultar “Média ou desvio padrão não aceitável para um braço
de reagente” neste módulo.
5 Se o erro reaparecer, contactar o Centro de Assistência Técnica.

Mensagem “Block Time Missed” (Falhou o Tempo de Bloco)


Mensagem “Critical Time Missed”
Mensagem “Illegal Error” (Erro Ilegal)
Por exemplo: [075] R2 probe illegal error (Erro ilegal na sonda R2)
[329] Sample critical time missed (Falhou tempo crítico
da amostra)
[328] IMT block time missed (Falhou tempo
de bloco do IMT)
O que sucedeu
Ocorreram outros erros de temporização devidos a um erro anterior.
Solução
1 Premir Reset (Repor). Se o erro reaparecer, prosseguir com a resolução
de problemas.
2 Ir para o ecrã Error Log.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F6: ERROR LOG

ERROR LOG

ERROR MESSAGE CODE TIME METHOD LOC


R2 Probe Illegal Error (075) Tue Apr 16 16:02 —
R2 Arm Lost Steps (053) Tue Apr 16 16:02 —

F1: F2: F3: SEE MINOR F4: PRINT LOG

F5: MORE INFO F6: ERROR CODE F7: F8:

234324A-332

2006/12 5-33
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Resolver o(s) código(s) de erro que ocorreram em simultâneo ou o código


de erro imediatamente a seguir a este código de erro.
No ecrã do exemplo anterior, deveria resolver a mensagem de
erro “R2 Arm Lost Steps”, pois esta ocorreu em simultâneo com
a mensagem “R2 probe illegal error”.
Para mais informações sobre como resolver esse código de erro:
a) Deslocar o cursor para o erro e premir F5: More Info
(Mais Informações).
b) Consultar a mensagem adequada nesta secção da resolução
de problemas.
Mensagem “Board Test Failed” (Falha no Teste da Placa)
mensagem de erro “Communication Error”
(Erro de comunicação)
Mensagem “Timeout on IOC Read” (Tempo de Espera
na Leitura IOC)
Por exemplo: [657] Incubation wheel timeout on IOC read
(Tempo de espera da roda de incubação na leitura IOC)
[174] Reagent 2 large pump board test failed
(Falha no teste da placa da bomba grande do reagente 2)
[197] Reagent 2 carriage communication error
(Erro de comunicação na armação de transporte do reagente 2)
O que sucedeu
Ocorreu um erro no componente, não relacionado com qualquer código
de erro existente.
Solução
1 Premir Reset (Repor). Se o erro reaparecer, prosseguir com a resolução
de problemas.
2 Executar um “Controlled Power Shutdown” (Encerramento controlado)
(consultar o Módulo 1: Introdução).
3 Consultar a tabela em baixo e recolocar a placa apropriada na
armadura das placas electrónicas que controla este componente
(consultar “Recolocação de uma placa de controlo na armadura
das placas electrónicas” no Módulo 3: Manutenção).

Para os números de erro Recolocar esta placa


153, 154, 156, 157, 158, Placa de controlo do motor (na posição 3)
160, 169, 170, 172, 173,
174, 176, 181, 182, 184,
217, 218, 220, 233, 234,
236.
177, 178, 180, 193, 194, Placa de controlo do motor (na posição 4)
196, 197, 198, 200, 221,

5-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Resolução de problemas

Para os números de erro Recolocar esta placa


222, 224, 225, 226, 228,
237, 238, 240.
145, 146, 148, 161, 162, Placa de controlo do motor (na posição 5)
164, 209, 210, 212, 213,
214, 216.
165, 166, 168. Placa do fotómetro
185, 186, 188, 204, 208. Placa da cuvete
646, 657, 660 Placa de controlo do motor (na posição 10)

4 Restaurar a alimentação, conforme indicado no procedimento


“Encerramento Controlado”
5 Se o erro reaparecer, contactar o Centro de Assistência Técnica.

Mensagem “System Problem” (Problema de Sistema)


Por exemplo: [227] Reagent carousel system problem (Problema
de sistema com o carrossel do reagente)
O que sucedeu
Foi detectado um erro que não pertence a nenhuma categoria definida.
Solução
1 Premir Reset (Repor). Se o erro reaparecer, prosseguir com a resolução
de problemas.
2 Ir para o Console Menu (Menu Consola).

From the Operating Menu


press: the EXIT key, then
press the EXIT key again, then
press y

CONSOLE MENU

1 - Restart the Dimension(R) Application Software


2 - Install or Update software
3 - Prepare to turn off the instrument

Type a number to select an option then press Enter:

234324A-332

3 Digitar o número 1 e premir Enter (Introduzir).


4 Se o erro reaparecer, contactar o Centro de Assistência Técnica.

2006/12 5-35
Resolução de problemas Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

5-36 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

6:Personalização do sistema de química clínica


Dimension® RxL Max®
Perspectiva geral do módulo de personalização................................................ 6-5
Seleccão das opções do instrumento ................................................................. 6-5
Para seleccionar/alterar uma opção do instrumento......................................... 6-5
Descrições dos campos do ecrã System Configuration Menu .................... 6-6
Descrições das teclas de função do ecrã System Configuration Menu ...... 6-7
Teste do reflexo automático ................................................................................. 6-8
Configurar de um teste de reflexo automático ............................................ 6-9
Repetição de emergência automática.................................................................. 6-10
Configurar de uma repetição automática de valores de emergência................ 6-10
Tiras de registo do teste de reflexo automático e da repetição
automática de valores emergência ...................................................................... 6-12
Utilização de resultados calculados .................................................................... 6-13
Configuração da Calibração ................................................................................. 6-15
Definir o produto de calibração ......................................................................... 6-15
Leitura de dados de código de barras ......................................................... 6-15
Introdução manual dos dados ..................................................................... 6-15
Editar o produto de calibração .................................................................... 6-16
Definir parâmetros de aceitação automática da calibração .............................. 6-17
Correlações ............................................................................................................ 6-19
Correlação do Sistema Dimension® com outros métodos ................................ 6-19
Estudo de correlação .................................................................................. 6-19
Registo de resultados dos métodos correlacionados........................................ 6-20
Utilização da função de correlação ................................................................... 6-20
Introdução dos resultados observados para o cálculo do sistema.................... 6-21
Introdução de desvio calculado de declive e intercepção ................................. 6-23
Remoção de uma correlação ............................................................................ 6-23
Imprimir uma lista de métodos correlacionados................................................ 6-24
Execução de hidratações de reagentes............................................................... 6-25
Hidratar um lote específico de cartuchos .......................................................... 6-26
Cancelamento de uma hidratação de reagente ................................................ 6-27
Hidratação utilizando o ecrã Inventory/Hydration.............................................. 6-27
Definição de uma programação da hidratação temporizada............................. 6-28
Hidratação utilizando uma lista de Configurar pré-programada........................ 6-29
Configurar do IMT .................................................................................................. 6-30
Método de teste ECO2...................................................................................... 6-30
Intervalo de imersão em lixívia/condicionamento.............................................. 6-31
Introdução de parâmetros do método ................................................................. 6-32
Diluições automáticas ....................................................................................... 6-35
Diluições automáticas de urina (AUD) ........................................................ 6-35
Auto-diluição (AD) ....................................................................................... 6-35

2006/12 6-1
Personalização Dimension® RxL Max® sistema de química clínica

Revisão do método de CQ e dos resultados do doente .................................... 6-41


Visualização da lista de resultados ................................................................... 6-42
Utilização de F8: Print (Imprimir) ................................................................. 6-43
Visualização do histograma .............................................................................. 6-43
Impressão das informações do histograma ................................................ 6-44
Visualizações do gráfico de Levey-Jennings .................................................... 6-44
Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do doente ................................ 6-44
Impressão das informações do doente do gráfico L-J ................................ 6-45
Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do CQ ...................................... 6-46
Impressão das informações do CQ do gráfico L-J ...................................... 6-47
Ecrã Method Review (Revisão do Método) – Campos ..................................... 6-47
Ecrã Method Review – Teclas de função.......................................................... 6-49
Definições do campo Rules............................................................................... 6-51
Revisão dos resultados do CQ.......................................................................... 6-52
Apagar um resultado utilizando o ecrã Results Listing: .............................. 6-52
Apagar um resultado utilizando o gráfico L-J: ............................................. 6-53
Função HIL ............................................................................................................. 6-54
Valores HIL Alert Index ..................................................................................... 6-55
Configurar HIL ................................................................................................... 6-55
Configurar as teclas de alerta no ecrã táctil ....................................................... 6-58
Configurar a tecla de alerta de estado STAT .................................................... 6-58
Configurar a tecla de alerta do equipamento .................................................... 6-60
Configurar de alertas de calibração .................................................................. 6-61
Configurar os alertas de CQ.............................................................................. 6-61
Criação de teclas de painel................................................................................... 6-62
Configurar da impressora ..................................................................................... 6-62
Personalização de um relatório da impressora externa .................................... 6-64
Personalizar o relatório da impressora externa................................................. 6-64
Criação de um relatório da impressora externa ................................................ 6-65
Exemplo de um formato de impressora externa numa tira de registo......... 6-66
Controlo de qualidade ........................................................................................... 6-67
Programa de controlo de qualidade .................................................................. 6-67
CQ diário ..................................................................................................... 6-68
Materiais do CQ .......................................................................................... 6-68
Lotes novos de reagente e controlos .......................................................... 6-68
Utilização da tecla de alerta de CQ................................................................... 6-68
Definir produtos de CQ...................................................................................... 6-70
Editar produtos de CQ....................................................................................... 6-71
Agrupar Alertas de CQ ...................................................................................... 6-72
Revisão do controlo de qualidade ..................................................................... 6-73
Processamento de amostras de CQ ........................................................... 6-73
Cruzamento com CQ................................................................................... 6-73
CQ para métodos de drogas de abuso na urina ......................................... 6-74
Introdução de intervalos do CQ......................................................................... 6-74
Definição de um prazo de validade do CQ e verificação do estado do CQ ...... 6-75
Definição de um prazo de validade do CQ.................................................. 6-76
Verificação do estado do CQ ...................................................................... 6-76

6-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Definir painéis de CQ ........................................................................................ 6-76


Utilização de produto de CQ previamente definido ..................................... 6-77
Introdução manual dos dados ..................................................................... 6-77
Editar painéis de CQ ......................................................................................... 6-77
Edição de definições do painel de CQ ........................................................ 6-78
Utilização da função monitorizar resultado ........................................................ 6-79
Activar ou desactivar um método ...................................................................... 6-80
Introdução de informações de ID da amostra..................................................... 6-82
Utilização de contadores de teste ........................................................................ 6-86
Armazenamento de dados de laboratório ........................................................... 6-88
Como são armazenados os dados.................................................................... 6-90
Exemplo de ficheiro de resultados do controlo de qualidade (qcdat.xls) .... 6-91
Exemplo de ficheiro de resultados De teste (rsdat.xls) ............................... 6-91
Exemplo de ficheiro de Calibração (cldat.xls) ............................................. 6-92
Compreender os campos de dados .................................................................. 6-93
Campos no ficheiro qcdat.xls ...................................................................... 6-93
Campos no ficheiro rsdat.xls ....................................................................... 6-94
Campos no ficheiro cldat.xls ....................................................................... 6-95
Atribuições da tecla de teste ................................................................................ 6-96
Programação de teclas de teste........................................................................ 6-97
Remoção automática de cuvetes ......................................................................... 6-98
Selecção de uma sequência de resultados......................................................... 6-99

2006/12 6-3
Personalização Dimension® RxL Max® sistema de química clínica

Utilizar esta página para NOTAS

6-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Perspectiva geral do módulo de personalização


O segmento de personalização contém procedimentos que lhe
permitem configurar os sistemas e os registos do sistema de química
clínica Dimension® RxL Max®, de forma a satisfazer os requisitos
específicos do seu laboratório. Geralmente, estas configurações são
definidas no momento da instalação (por exemplo, “Selecção das opções
do instrumento”) e poderá não ser necessária a sua alteração. Contudo,
poderá exemplo, “Execução de hidratações de reagente”) para ir de
encontro às variações das tarefas diárias e do funcionamento do laboratório.

Seleccão das opções do instrumento

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


Nota importante!
Os campos que surgem SYSTEM CONFIGURATION MENU
no ecrã System Configuration
Menu irão variar em função
SOFTWARE REVISION:
dos módulos suplementares
que tiverem sido instalados
INSTRUMENT OPTIONS:
no seu instrumento.
Enter Sample Data Mode: NORMAL Automatic Cartridge Removal: ON
Consultar o Guia do
operador do módulo Automatic Rerun: ON Automatic Dilution: ON
para obter informações Water In: PLUMBED Waste Out: PLUMBED
sobre esses campos. Automatic Repeat for Panics: ON Automatic Reflex Testing: ON

HM Module Configured: ON Automatic HM Vessel Load: ON

F1: METHOD PARAM F2: DEFINE PANELS F3: DATE / TIME F4: COMPUTER

F5: IMT ON / OFF F6: SELECT PRINTER F7: PASSWORD F8: TEMPERATURE

300178A-007

Para seleccionar/alterar uma opção do instrumento


ADVERTÊNCIA: As selecções da configuração do sistema foram
definidas para satisfazer os requisitos do laboratório
durante a instalação do instrumento. Não alterar
uma opção do instrumento sem a aprovação do
supervisor do laboratório.

No ecrã System Configuration Menu, utilizar as teclas do cursor para


deslocar o cursor para o campo pretendido e premir a tecla Enter para
alterar as informações relativas a esse campo. Se tal for solicitado pelo
sistema, introduzir a palavra-passe e premir Enter (Introduzir) para confirmar
a alteração.
Cada um dos campos e teclas de função que aparecem neste ecrã são
descritos nas páginas que seguem.

2006/12 6-5
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Descrições dos campos do ecrã System Configuration Menu

Campo Significado
*A alteração destes campos exige a introdução da palavra-passe.
Enter Sample Indica qual o tipo de ecrã Enter Sample Data, NORMAL
DataMode (Modo de (amostras individuais) ou BATCH (lotes de amostras),
Introdução de Dados que aparece para introdução de informações das amostras
da Amostra) de doentes.

*Automatic Cartridge ON indica que os cartuchos de reagente vazios ou


Removal (Remoção expirados serão retirados automaticamente do instrumento.
automática de cartuchos)

*Automatic Rerun ON indica que o instrumento irá executar novamente um


(Repetição Automática) teste caso tenham ocorrido erros do instrumento, durante
o processamento inicial do teste, que tenham sido resolvidos
pelo instrumento. O teste será reprogramado sem qualquer
intervenção do operador.
Este campo deve ser definido como ON para utilizar a diluição
automática, repetição de emergência automática e teste de
reflexo automático.

*Automatic Dilution ON indica que o sistema irá executar novamente o teste


(Diluição automática) utilizando um volume de amostra inferior quando as
condições de diluição automática são cumpridas.

*Water In (Entrada PLUMBED (CANALIZADA) indica que o instrumento se


de água) encontra ligado a um sistema externo de purificação de água.
MANUAL indica que a água purificada é adicionada
manualmente ao frasco de água do instrumento.

*Waste Out (Saída PLUMBED (CANALIZADA) indica que os resíduos químicos


de resíduos) do sistema são bombeados automaticamente para um
sistema externo de recolha de resíduos. MANUAL indica
que estes resíduos são recolhidos no contentor de resíduos
do instrumento que deve ser esvaziado pelo utilizador.

*Automatic Repeat ON indica que será efectuada uma repetição automática


for Panics (Repetição de um teste se o resultado se situar fora dos valores de
de Emergência emergência introduzidos pelo utilizador para esse método.
Automática) Consultar “Repetição automática de emergência” neste módulo.

*Automatic Reflex ON indica que será efectuado um teste de reflexo automático


Testing (Teste do se o resultado do teste se situar fora dos limites de reflexo
Reflexo Automático) introduzidos pelo utilizador para esse método. Consultar
“Teste de reflexo automático” neste módulo.

*HM Module YES (SIM) indica que o módulo HM está disponível para
Configured (Módulo utilização.
HM Configurado)
Nota importante!
Ambos os campos HM DEVEM
ser configurados como *Automatic HM YES (SIM) indica que as cuvetes de reacção HM serão
LIGADO [ON]. Vessel Load carregadas automaticamente pelo sistema.
(Carregamento
automático das
cuvetes HM)

6-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Descrições das teclas de função do ecrã System Configuration Menu


É possível definir configurações suplementares utilizando as teclas de função
do ecrã System Configuration Menu. A utilização destas teclas de função
é descrita na tabela em baixo.

Tecla de Função Usar para:


F1: Method Param Introduzir/visualizar as informações específicas do método, para
(Parâmetros do método) cada método que executar no sistema Dimension®. Consultar
“Introdução de parâmetros do método”, mais à frente neste módulo.
F2: Define Panels Criar dez painéis com um máximo de 20 testes em cada painel.
(Definir Painéis) Os 20 testes podem ser solicitados através da pressão de uma
única tecla. Consultar “Criação de teclas de painel”, mais à frente
neste módulo.
F3: Date/Time Alterar a data e a hora. Para alterar a data e a hora:
(Data/Hora) 1 Premir F3: Date/Time (Data/Hora).
2 No campo Date (Data), digitar o dia. Premir F2: Next Month
(Mês Seguinte) para seleccionar o mês. Em seguida, introduzir
o ano (por exemplo, 18-JUL-1998).
3 Deslocar o cursor para os campos Hour (Hora) e Minute (Minuto)
e introduzir a hora. Utilizar a convenção horária de 24 horas para
introduzir a hora (por exemplo, 2:00 da tarde corresponde a 1400).
4 Se pretender visualizar a data/hora no formato MM-DD-YY
(MM-DD-AA) em vez de DD-MM-YY (DD-MM-AA), tal como
no passo 2 em cima, premir a tecla Enter.
5 Premir F1: Store Change (Guardar Alteração) antes de sair deste
ecrã! Verificar se a data e hora introduzidas estão correctas.
Configurações F4:Computer Configurar o sistema Dimension® para as operações do computador
de comunicação (Computador) do laboratório. Consultar “Introdução de informações de ID da
possíveis do sistema
amostra”, mais à frente neste módulo.
Dimension® RxL Max®
para configurações Para estabelecer a comunicação com um LIS:
de comunicação LIS: 1 Premir F4: Computer (Computador) e, em seguida,
Send Only (Enviar apenas) premir F4: Communications (Comunicações).
Os dados apenas podem 2 Deslocar o cursor para cada um dos campos do ecrã e utilizar
ser enviados para um LIS. a tecla Enter para alterar as definições com as informações
Send/Receive (enviar/receber) apropriadas para o laboratório.
Os dados podem ser enviados 3 Premir F2: Store Changes (Guardar Alterações) para gravar
para um LIS e recebidos a partir as alterações antes de abandonar este ecrã.
de um LIS.
F5: IMT On/Off Configurar o sistema IMT. Premir esta tecla de função para alterar
Send ID/Receive
(IMT ligado/desligado) a caixa de estado do IMT situada no topo do ecrã, de acordo com
(enviar ID/receber)
o que pretende.
Para além de enviar e receber
Se esta caixa indicar “IMT Not Config” (IMT não configurado) isto
dados de um LIS, o instrumento
efectuará uma consulta significa que o IMT se encontra desligado; se aparecer outro tipo
(solicitação) interactiva dos dados de informações nesta caixa, significa que o IMT se encontra
ao LIS, quando necessário. configurado.
F6: Select Printer Configurar a(s) impressora(s), criando o cabeçalho e definindo
(Seleccionar Impressora) as especificações de papel para os relatórios de teste impressos
e, se aplicável, criando um formato personalizado para uma
impressora externa. Consultar “Configuração da impressora”
e “Personalização de um relatório na impressora externa”,
mais à frente neste módulo.
F7: Password Alterar a palavra-passe do sistema. Para alterar a palavra-passe,
(Palavra-passe) premir esta tecla de função e seguir as instruções das mensagens
que surgem no ecrã.
F8: Temperature Corrigir quaisquer temperaturas de operação do reagente
(Temperatura) ou cuvete que se situem fora do intervalo definido.

2006/12 6-7
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Teste do reflexo automático


Quando o resultado de teste de um método se situa fora dos limites de reflexo
para um determinado método, conforme definido pelo laboratório, poderá
definir o teste de reflexo para executar automaticamente outro método de teste.
Se o resultado de um teste se situar fora do limite de reflexo, o instrumento
reflectirá automaticamente o método de teste que foi introduzido no campo
Reflex If < and or (Reflectir se e ou) > no ecrã Method Parameters relativo a
esse método. Apenas poderá ser executado um teste de reflexo por resultado;
contudo, se o resultado de reflexo se situar fora dos limites de reflexo, pode
desencadear o seu próprio teste de reflexo.
O teste de reflexo melhora o aproveitamento dos resultados pois o instrumento
executa automaticamente o teste seguinte necessário sem ter de esperar que
o médico veja o resultado inicial e solicite o teste seguinte. Alguns exemplos
comuns do teste de reflexo incluem o teste da função da tiróide e o teste
de enzimas cardíacas.
Quando um teste de reflexo começa a ser processado, faz com que a tecla
Sample Alert no ecrã táctil fique amarela. Se o operador premir a tecla de
alerta poderá observar o progresso do teste.
Como o teste de reflexo é executado automaticamente depois de ser activado,
o pessoal médico hospitalar e os patologistas do laboratório deverão concordar
em seguir uma directiva de selecção de testes de reflexos, que depende dos
resultados das escolhas de testes iniciais.
São necessárias as seguintes condições gerais para que um teste de reflexo
seja executado:
• O tipo de fluido da amostra deverá ser soro ou plasma não diluídos.
• Não devem aparecer, no registo do teste com o resultado de teste
original, quaisquer condições de erro nem resultados não registados
devido a mensagens no registo de teste.
• Não será executado qualquer teste de reflexo se este já se encontrar
na lista de testes para essa amostra.
• Não será executado qualquer teste de reflexo se for necessária uma
calibração ou um CQ para esse método.
• Deve existir um inventário suficiente de cartucho de reagente no
instrumento para efectuar o teste de reflexo.
• Para executar um teste de reflexo Lytes, o sistema IMT deve indicar
“OK” na sua caixa de estado.
• Se estiver a ser utilizado um LIS, este deve ser capaz de aceitar os
resultados relativos a testes que não foram solicitados originalmente.
ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no sistema
Dimension®, o utilizador deve assegurar-se de que existe
uma quantidade suficiente de amostra no recipiente da
amostra para executar não só os testes solicitados como
também quaisquer testes de reflexo subsequentes que
possam ser executados automaticamente.

Consultar a página seguinte para saber como configurar um reflexo


automático para um método.
6-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Configurar de um teste de reflexo automático


O instrumento efectuará automaticamente testes de reflexo apenas
se esta função estiver activado no ecrã System Configuration Menu.
1 Com o campo Automatic Reflex Testing configurado para ON, no
ecrã System Configuration Menu, ir para o ecrã Method Parameters.

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F1: METHOD PARAM

METHOD PARAMETERS METHOD:


Test Name:
Decimal Places: Result Units: Calculation: LINEAR
Standard Vol: ul Auto Dilute Vols: serum / plasma: ul urine: ul

INTERVALS SERUM / PLASMA CSF/BLOOD URINE


REFERENCE _ _ _
ASSAY _ _ _
PANIC _ REFLEX IF < OR > RUN

C0 C1

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: NEXT METHOD F2: NEXT DECIMAL F3: NEXT UNIT F4: STORE PARAM's

F5: STORE & PRINT F6: PRINT ALL F7: SET MAU F8: NEXT CALC'N

216127A-381

2 Premir a tecla de teste do método relativamente ao qual pretende valores


reflexos e um teste de reflexo.
3 Deslocar a caixa do cursor para os campos Reflex e introduzir os limites
inferior (<) e superior (>), a partir dos quais pretende desencadear o teste
de reflexo. Pode introduzir quaisquer valores limite, mesmo que se situem
dentro dos valores dos resultados “normais” para o método. Pode
introduzir apenas um limite inferior ou superior preenchendo apenas
um dos campos respectivos.
4 Com a caixa do cursor posicionada agora à direita do campo Run
(Executar), premir a tecla do método de teste para o qual pretende o
reflexo automático se o resultado se situar para além dos limites de reflexo
que introduziu no passo 3. Só é permitido um teste de reflexo por método.

Se definir O teste de reflexo é automaticamente


repetido quando:
Limites inferior e superior O resultado se situar fora deste intervalo,
quer acima quer abaixo dele.
Limite inferior individual O resultado é inferior a este limite.
Limite superior individual O resultado é superior a este limite.

2006/12 6-9
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Premir F4: Store Param’s (Armazenar parâms.).


Para desactivar o teste de reflexo
para um método específico: ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no sistema
1 Introduzir um 0 (zero) em ambos de química clínica Dimension®, o utilizador deve
os limites de reflexo superior
assegurar-se de que existe uma quantidade suficiente
e inferior.
de amostra do recipiente da amostra para executar não
2 Premir F4: Store Param’s
(Armazenar parâms.). só os testes solicitados como também quaisquer testes
O campo EXECUTAR do teste de reflexo subsequentes que possam ser executados
permanecerá no ecrã, mas não automaticamente.
será reflectido por os limites
de reflexo superior e inferior 6 Se pretender definir um teste de reflexo para outro método de teste,
estarem definidos para zero. premir as teclas do cursor para deslocar o cursor para fora do campo
Run (Executar) e, em seguida, premir a tecla do método de teste para
seleccionar o método seguinte.

Repetição de emergência automática


Uma repetição automática de um teste poderá ser efectuada quando
o resultado do teste se situar fora dos valores de emergência do
Informações importantes
para os utilizadores de LIS!
método introduzidos pelo laboratório.
Antes de activar esta função,
confirmar junto do seu
Configurar de uma repetição automática de valores
administrador do LIS para de emergência
garantir que o LIS pode aceitar
dois resultados para o mesmo O instrumento executará apenas repetições de emergência automáticas se
teste, dado que serão enviados esta função tiver sido activada no ecrã System Configuration Menu. Quando
dois resultados para o LIS um teste de repetição de valores de emergência começa a ser processado, faz
quando for efectuada uma
repetição automática. com que a tecla Sample Alert no ecrã táctil fique amarela. Se o operador
premir a tecla de alerta poderá observar o progresso do teste.

1 Com o campo Automatic Repeat for Panics configurado para ON, no


ecrã System Configuration Menu, ir para o ecrã Method Parameters.

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F1: METHOD PARAM

METHOD PARAMETERS METHOD:


Test Name:
Decimal Places: Result Units: Calculation: LINEAR
Standard Vol: ul Auto Dilute Vols: serum / plasma: ul urine: ul

INTERVALS SERUM / PLASMA CSF/BLOOD URINE


REFERENCE _ _ _
ASSAY _ _ _
PANIC _ REFLEX IF < OR > RUN

C0 C1

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: NEXT METHOD F2: NEXT DECIMAL F3: NEXT UNIT F4: STORE PARAM's

F5: STORE & PRINT F6: PRINT ALL F7: SET MAU F8: NEXT CALC'N

216127A-381a

6-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Premir a tecla de teste do método relativamente ao qual pretende


introduzir valores de emergência.
3 Deslocar a caixa do cursor para a linha Panic (Emergência) na coluna
Indicações dos resultados Serum/Plasma (Soro/Plasma) e introduzir os valores superior e inferior
na tiras de registo com de emergência para esse método. Não é necessário configurar um valor
valores de emergência
elevados ou baixos. inferior e um valor superior; poderá definir um único limite para o valor
Um resultado com um valor de de emergência.
emergência elevado na tira de
registo do teste apresenta as
letras “hp” (high panic), após Se definir O teste é repetido automaticamente quando:
o mesmo (ou “lp” [low panic]
para um valor de emergência Limites inferior e superior O resultado se situar fora deste intervalo, quer acima
baixo). Uma vez que existirão quer abaixo dele.
dois resultados por causa da
repetição automática de Limite inferior individual O resultado é inferior a este limite.
emergência, surgirão também no
registo de teste uma média, um
Limite superior individual O resultado é superior a este limite.
desvio padrão e um coeficiente
de variação para os dois
resultados. Todos os resultados 4 Premir F4: Store Param’s (Armazenar parâms.).
serão enviados para o
computador host. ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no sistema
Dimension®, o utilizador deve assegurar-se de que
existe uma quantidade suficiente de amostra
no recipiente da amostra para executar não só os
testes solicitados como também quaisquer testes
de reflexo subsequentes que possam ser executados
automaticamente.

2006/12 6-11
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Tiras de registo do teste de reflexo automático e da repetição automática


de valores emergência
Quando são activadas ambas as opções de repetição de reflexo e de
emergência automáticas para um método, poderá visualizar os resultados no
Para os utilizadores de LIS: registo impresso do teste, desde que não tenham sido solicitados directamente
Todos os resultados pelo operador nem tenham sido transferidos a partir de um LIS.
são enviados para o LIS
Todos estes resultados de testes,
Por exemplo, suponhamos que as funções de emergência e reflexo
incluindo os que não foram automáticos foram ambas definidas para ON e que as opções CA, PHOS e MG
pedidos directamente pelo no ecrã Method Parameters foram configuradas do seguinte modo:
operador
• CA foi configurada com um valor superior de emergência individual
ou transferidos a partir
de um LIS, serão de 12 e um intervalo de reflexo de < 6 e > 9,5 com um teste de
igualmente enviados para o LIS. reflexo de PHOS.
• PHOS foi configurada com um intervalo de reflexo de < 2 e > 5 e com
um teste de reflexo de MG mas sem intervalo de emergência.
• MG não possui nenhum intervalo de reflexo nem de emergência
especificados.
Eis a tira de registo de teste e uma tabela com as acções executadas pelo
instrumento, devido ao facto de o teste CA ter excedido ambos os limites
de emergência e de reflexo.

TEST RESULT REF. INTERVAL UNITS


1 - CA 13.1 hp 8.8 - 10.5 mg/dL
2 - CA 13.2 hp 8.8 - 10.5 mg/dL
3 - PHOS 1.2 LO 2.5 - 4.9 mg/dL
4 - MG 3.6 HI 1.8 - 2.4 mg/dL
5 - CA mean: 13.15 sd: 0.071 cv: 0.54

Teste Porque razão Resultado


foi executado
o teste?
1 - CA Teste original 13,1 excede ambos os limites de emergência e de
reflexo para CA.
2 - CA hp repetido a Este teste foi executado porque o resultado de 1-CA
partir de 1-CA excedeu os limites de emergência para o CA.
3 - PHOS teste de reflexo Este teste foi executado porque o resultado de 1-CA
a partir de 1-CA excedeu os limites de reflexo para o CA.
4 - MG teste de reflexo a Este teste foi executado porque o resultado de 1,2 do
partir de 3-PHOS 3-PHOS excedeu os limites de reflexo para o PHOS.
Não será efectuado qualquer teste de reflexo suplementar
para 4-MG porque, neste exemplo, o método MG não
tinha qualquer teste de reflexo especificado.
5 - CA estatísticas Impressa porque foi elaborado mais do que um relatório
de teste CA.

6-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Utilização de resultados calculados


Se o sistema Dimension® estiver ligado a um LIS, assegurar que
o LIS é capaz de receber resultados de teste calculados antes de
activar qualquer resultado calculado. Certificar-se também de que
o instrumento pode receber resultados de testes não originalmente
requisitados. Confirmar junto do consultor local do LIS.
Informações sobre a
utilização de resultados Os resultados calculados só serão transmitidos se o campo Mode (Modo)
calculados: no ecrã Communication Set Up (Configuração da Comunicação) tiver sido
• Os resultados calculados definido para Send Only (Enviar Apenas), Send ID/Receive (Enviar ID/
só estão disponíveis para
amostras de soro ou Receber) ou Send/Receive (Enviar/Receber). Consultar F4: Computer
plasma. (Computador) em “Outras opções de configuração do sistema ” descrita
• Os resultados calculados
não serão comunicados
anteriormente neste módulo.
para amostras do CQ ou Na tabela da página seguinte, encontra-se uma lista das equações
amostras que incluam
pedidos de vários testes utilizadas no programa do software de resultados calculados.
do mesmo método.
• Todos os resultados
utilizados na equação de Para configurar os seus resultados calculados:
um resultado calculado
devem estar isentos de 1 Ir para o ecrã Calculated Results Setup
erros para que o resultado (Configuração de resultados calculados).
calculado seja mostrado.

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F6: SELECT PRINTER
PRINTER SET UP Press F8: CALCULATED RES

CALCULATED RESULTS SETUP

Pretende visualizar a
equação utilizada no RESULT NAME INTERVAL ON / OFF
cálculo do resultado?
Premir F4: Show Calc’n
Anion GAP [AGAP ]
*** - *** OFF
Anion GAP [AGAP ]
*** - *** OFF
(Mostrar cálculo). Calculated Osmolality [OSMO ]
*** - *** OFF
BUN / Creatinine Ratio [BN/CR ]
*** - *** OFF
Globulin [GLOB ]
*** - *** OFF
Albumin / Globulin Ratio [A/G ]
*** - *** OFF
Free Thyroxine Index [FTI ]
*** - *** OFF
Indirect Bilirubin [IBIL ]
*** - *** OFF
(A)HDL Risk Factor [RISK ]
*** - *** OFF
LDL - Cholesterol [LDL ]
*** - *** OFF

F1: F2: F3: ON / OFF F4: SHOW CALC'N

O resultado calculado F5: F6: F7: F8: STORE


surge sempre com uma 231619A-005
mensagem de erro “Hi
or Lo” (Alto ou Baixo)?
Verifique a entrada do campo
2 Utilizar as teclas de direcção para deslocar o cursor para o campo
Interval (Intervalo) para esse Interval relativo a um resultado calculado.
resultado!
3 Introduzir o intervalo de referência.
Se um resultado calculado for 4 Premir F3: On/Off para activar esse resultado calculado.
activado mas não for
introduzido qualquer intervalo,
5 Premir F8: Store (Armazenar). Só serão guardadas as alterações
todos os registos desse relativas aos resultados calculados que tiverem sido activados.
resultado calculado conterão
um erro Hi (ou Lo) pois o
sistema irá utilizar o valor
0,0 – 0,0 como intervalo.

2006/12 6-13
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Equações dos resultados calculados e valores k

Resultado Equações
AGAP Anion GAP (1) (Na + K) – (Cl + CO2)
Equações AGAP: Anion GAP (2) Na – (Cl + CO2
duas para optar!
Contudo, apenas pode A/G ALB/(TP – ALB)
ser utilizada uma AGAP BN/CR (BUN) (k)/CREA em que:
de cada vez. k = 1 se ambos os resultados são relatados em mg/dl
k = 1000 se BUN é relatado em mmol/l e CREA em µmol/l
Abreviaturas dos
FTI (TU) (T4)/100,0
resultados calculados:
AGAP Anion GAP GLOB TP – ALB
A/G Razão Albumina/ IBIL TBIL – DBIL ou TBI – DBI
Globulina
BUN/CR Razão BUN/ LDL CHOL – AHDL – [(k1)(TRIG)]
Creatinina em que k1 = 0,20 quando TRIG é relatado em mg/dl
FTI Índice de
k1 = 0,46 quando TRIG é relatado em mmol/l
Tiroxina livre
GLOB Globulina
Nota: O resultado calculado para LDL utilizará os resultados de HDL ou AHDL
IBIL Bilirrubina indirecta e de TGL ou TRIG na equação, consoante o que foi executado na amostra.
%ISAT Percentagem de Os resultados CHOL, AHDL ou HDL e TRIG ou TGL têm de estar nas mesmas
saturação de ferro unidades. O resultado LDL será relatado na mesma unidade.
%FPSA Percentagem de MA/CR (MALB/CREA) x 100
PSA Livre MALB deve estar nas unidades correspondentes a mg/l e CREA nas unidades
LDL LDL–Colesterol
correspondentes a mg/dl. A razão MA/CR é apresentada nas unidades mg/g.
MA/CR Razão
Microalbumina/ MBRI (MMB/CK) x 100
Creatinina O resultado calculado para MBRI utiliza os resultados de MMB ou LMMB
MBRI Índice relativo MB na equação, consoante o que foi executado na amostra.
%MB CKMB
OSMO Osmolalidade %FPSA (FPSA/TPSA) x 100
calculada FPSA e TPSA devem estar nas mesmas unidades. A %FPSA será calculada
RISK Factor de risco apenas se o resultado de TPSA se situar no intervalo de referência especificado
(A)HDL no campo CSF/Blood (CSF/Sangue) do ecrã TPSA Method Parameters
UIBC Capacidade de (Parâmetros do método TPSA).
ligação do ferro
%MB (CKMB/CK) x 100
não ligado
Nota: %MB indica a isoenzima CKMB como percentagem da CK total
%ISAT (IRON x 100)/IBCT
O resultado calculado para %ISAT utilizará os resultados de IRON ou IRN na
equação, consoante o que foi executado na amostra. Os resultados IBCT e
IRON ou IRN têm que estar nas mesmas unidades e o resultado IBCT ou TIBC
tem de ser superior ou igual ao resultado IRON ou IRN para que o %ISAT seja
relatado. O resultado %ISAT será relatado com a unidade (%).
OSMO (k1)(Na)+(k2) (GLUC) + (k3) (BUN) + 9 em que:
k1 = 1,86 k1 é o declive da regressão linear de Na em mmol/l para
a osmolalidade calculada.
k2 = 0,056 k2 converte os resultados GLUC registados em mg/dl para a
concentração em milimoles. Se GLUC for registado em mmol/l,
então k2 = 1,0
k3 = 0,36 k3 converte os resultados BUN reportados em mg/dl para
concentração milimolar. Se BUN for registado em mmol/l,
então k3=1,0
9 O número 9 é uma constante que toma em consideração todos
os outros solutos osmoticamente activos presentes na solução.
RISK CHOL/AHDL
Nota: O resultado calculado para RISK utilizará os resultados de HDL ou AHDL
na equação, consoante o que foi executado na amostra.
UIBC IBCT – IRON ou IBCT – IRN
Os resultados IBCT e IRON ou IRN têm que estar nas mesmas unidades
e o resultado IBCT tem de ser superior ou igual ao resultado IRON ou IRN
para que o UIBC seja relatado.
O resultado UIBC será relatado na mesma unidade.

6-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Configuração da Calibração
Definir o produto de calibração
É possível guardar 150 produtos de calibração no instrumento.
Para visualizar este ecrã, premir a tecla Calib Alert (Alerta de Calibração)
no ecrã táctil, depois premir F5: Define Calibration Product
(Definir o Produto de Calibração).

DEFINE CALIBRATION PRODUCTS

Outra forma de visualizar CAL PRODUCT CAL LOT PRODUCT EXPIRATION


este ecrã... ---------------------- ------------- ----------------------------------

A partir do Operating Menu


(Menu de funcionamento): METHOD UNITS LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 LEVEL 4 LEVEL 5 LEVEL 6 LEVEL 7
• Premir F5: Process Ctrl ------------- -------- ------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------

(Controlo de Processo)
• Introduzir a palavra-passe:
• Premir F1: Calibration
(Calibração)
• Premir F5: Def Cal Product
(Definir Produto
Scan product definition from insert sheet or press ENTER to enter manually.
de Calibração)
F1: NEW PRODUCT F2: DELETE METHOD

F6: DELETE LEVEL F7: STORE F8: PRINT

Max7.4 Cal06-

Para inserir dados neste ecrã, poderá efectuar uma leitura do código de barras
do produto de calibração ou em alternativa introduzir os dados manualmente.
Leitura de dados de código de barras
1 Utilizar o leitor de código de barras para ler o código de barras presente
no folheto informativo do produto de calibração: Isto irá preencher todos
os campos do ecrã.
2 Premir F7: Store (Armazenar).
Introdução manual dos dados
1 Premir Enter (Introduzir).
2 Digitar o nome do produto de calibração. Premir Enter (Introduzir).
3 Digitar o número do lote do produto. Premir Enter (Introduzir).
As unidades de valor do 4 Digitar a data de expiração do lote. Premir Enter (Introduzir).
frasco não são convertidas
automaticamente para as 5 Usar as teclas de teste para introduzir métodos associados ao produto.
unidades usadas pelo
instrumento quando os
As unidades para cada teste são fornecidas automaticamente.
dados são introduzidos 6 Introduzir os valores do frasco apropriados nos campos Level (Nível).
manualmente. Utilizar as
unidades correctas ao 7 Premir F7: Store (Armazenar).
introduzir os valores.
Para introduzir níveis adicionais do produto, alterar os campos Level (Nível)
e Fluid (Fluido) e premir F7: Store (Armazenar).

2006/12 6-15
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Editar o produto de calibração


1 Visualizar o ecrã Edit Calibration Products (Editar Produtos
de Calibração).
OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION (enter password)
CALIBRATION Press F6: EDIT CAL PRODUCT
EDIT CALIBRATION PRODUCTS

CAL PRODUCT CAL LOT PRODUCT EXPIRATION


--------------------- ------------- ---------------------------------
CHEM1 5JD020 9/1/2006
CHEM II 2AF192 8/1/2006
CHOL CAL 4FD058 9/5/2006

F1: EDIT PRODUCT F2: DELETE PRODUCT F3: SORT BY LOT

F8: PRINT
Max 7.4 Cal10

2 Realçar o produto que se pretender editar. Premir F1: Edit Product


(Editar Produto) para visualizar o ecrã Define Calibration Products
(Definir Produtos de Calibração).
DEFINE CALIBRATION PRODUCTS

CAL PRODUCT CAL LOT PRODUCT EXPIRATION


--------------------- ------------- ---------------------------------
CHEM1 CAL1 5JD020 9/1/06

METHOD UNITS LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 LEVEL 4 LEVEL 5 LEVEL 6 LEVEL 7


------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------ ------------
CA mg/dL 7.50 10.40 13.30
CREA mg/dL 0.00 11.20 22.40
GLU mg/dL 0.00 270.00 540.00
GLUC mg/dL 0.00 270.00 540.00
LA mol/L 0.00 0.20 16.30
BUN mg/dL 0.00 84.00 164.00

F1: NEW PRODUCT F2: DELETE METHOD F3: CHG PROD NAME F4: CHG PROD LOT

F5: CHG PROD EXP F6: DELETE LEVEL F7: STORE F8: PRINT
Max 7.4 Cal09

3 Usar as teclas de função apropriadas para realizar as alterações.

Tecla Função
F1: New Product (Produto Novo) Usar para limpar o ecrã e introduzir outros produtos.
F2: Delete Method Usar para remover da lista o método realçado.
(Apagar método)
F3: Chg Prod Name Usar para introduzir um nome diferente no campo
(Alterar o nome do produto) Cal Product (Produto de Calibração).
F4: Chg Prod Lot Usar para introduzir um número de lote diferente
(Alterar o lote do produto) no campo Cal Lot (Lote de Calibração).
F5: Chg Prod Exp (Prazo de Usar para introduzir uma data diferente no campo
Validade do Lote do Produto) Product Expiration (Prazo de Validade do Produto).
F6: Delete Level (Apagar Nível) Usar para apagar um nível de calibração.
F7: Store (Armazenar) Guarda os dados editados.
F8: Print (Imprimir) Imprimir as informações apresentadas no ecrã.

6-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

4 Para adicionar testes ao produto, usar as teclas de teste, depois


Utilizar as unidades correctas ao
introduzir os valores do frasco nos campos Level (Nível) adequados.
introduzir os valores. 5 Premir F7: Store (Armazenar).

Definir parâmetros de aceitação automática da calibração


Usar este procedimento para especificar se a calibração ou verificação de
um método será ou não automaticamente aceite. Através da definição de
critérios de aceitação automática da calibração, é possível eliminar o passo
do processamento da calibração em que um operador tem de aceitar os
resultados da calibração.
A Dade Behring Inc. estabeleceu valores predefinidos para declive,
intercepção e coeficiente de correlação (r), bem como desvio padrão
e desvio positivo e negativo máximo em cada nível de calibrador.
Os parâmetros predefinidos baseiam-se no erro total de múltiplos lotes
de reagentes e na variância aceitável do instrumento. Limites de aceitação
mais amplos aumentam o erro total da calibração aceite, ao passo que
limites mais estreitos podem rejeitar calibrações que estão dentro da
variação normal do método e do instrumento.
CUIDADO! Uma vez que estes valores são essenciais para determinar
se uma calibração é exacta, é importante ser cuidadoso no
momento de os alterar.
Esta tabela descreve os parâmetros de aceitação automática tal como
apresentados no sistema:

Parâmetro Significado
Slope Low (Declive baixo) Menor valor de declive aceitável.
Slope High (Declive alto) Maior valor de declive aceitável.
Intercept (Intercepção) Próxima de zero ou clinicamente insignificante.
Correlation Coefficient (r) Menor valor de r aceitável.
Coeficiente de correlação (r)
SD Mean (Média do DP) Desvio padrão máximo permitido de réplicas para
cada nível calibrado.
Max Neg Bias Desvio negativo máximo permitido (residual) para cada
(Desvio Negativo Máximo) nível calibrado.
Max Pos Bias Desvio positivo máximo permitido (residual) para cada
(Desvio Positivo Máximo) nível calibrado.

2006/12 6-17
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Este procedimento requer uma palavra-passe.


1 Apresentar o ecrã Calibration Auto Acceptance Parameters (CAAP)
(Parâmetros de Aceitação Automática da Calibração).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F1: CALIBRATION (enter password)
CALIBRATION Press F4: AUTO-ACCEPT

DEFINE CALIBRATION AUTO ACCEPTANCE PARAMETERS (CAAP)


Approved by: Method: Auto Accept: OFF
Status: DEFAULT

Faltam teclas de função? RANGE LOW HIGH


Se os métodos estão ------- --------
Slope:
apresentados no ecrã, Intercept:
F6: Print Active é apresentado. r:
Se não estiverem apresentados
PARAMETER LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 LEVEL 4 LEVEL 5
quaisquer métodos no ecrã, ---------------------- ------------ ------------ ------------ ------------ ------------
F8: Show Active é apresentado. S/D of Mean
MAX NEG Bias
MAX POS Bias

Press NEXT METHOD or any method key

F1: NEXT METHOD F2: DEFAULT CAAP F3: QC RANGES F4: CAAP ON

F5: PRINT F6: PRINT ACTIVE F7: STORE F8: SHOW ACTIVE
Max7.4 Cal11-

2 Premir a tecla de teste para o método que pretende definir.


3 Premir F4: CAAP On. Esta tecla alterna entre o estado de ligado
e desligado.
4 Rever os parâmetros de aceitação automática. Para os alterar, realçar
o parâmetro e digitar o novo valor.
É possível restaurar os parâmetros predefinidos premindo
F2: CAAP por omissão.
5 Premir F7: Store (Armazenar).
6 Se pretender imprimir a informação apresentada no ecrã,
premir F5: Print. Para imprimir um relatório de todos os
métodos activos (ON), premir F6: Print Active.
7 Para visualizar todos os métodos activos (ON), premir F8: Show Active.
Ao seleccionar F8: Show Active, as seguintes opções de impressão são
apresentadas:

Tecla Função
F6: Print All Parms Imprime todos os parâmetros para todos os
(Imprimir Todos métodos listados no ecrã por ordem alfabética.
os Parâmetros).
F7: Print Sel Imprime parâmetros para o método realçado.
F8: Print Act List Imprime a lista apresentada no ecrã.

6-18 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Correlações
Nalgumas situações poderá ser necessário utilizar o sistema Dimension® e um
outro sistema ou método alternativo para fornecer resultados comparáveis.
É sugerido que o método alternativo seja correlacionado para fornecer os
mesmos resultados que o sistema Dimension®. Se, no entanto, for necessário
correlacionar o sistema Dimension® com o método alternativo, a função
Correlation (Correlação) fornece uma forma de ajustar os resultados
aplicando valores de declive e de intercepção derivados de uma correlação
entre os dois métodos.
A função de correlação utiliza a regressão linear simples para calcular a curva
de correlação y = mx + b, em que x corresponde ao resultado esperado e y ao
resultado observado. Ao armazenar a curva de correlação, o declive aplicado
(mA) e a intercepção (bA) são calculados como mA = 1/m e bA = -b/m. O declive
e intercepção aplicados, armazenados no ecrã Correlation Entry, são utilizados
para calcular um resultado correlacionado utilizando a seguinte equação:
resultado correlacionado = (ma)(resultado não correlacionado) + ba
Quando a correlação é calculada manualmente (offline), os valores de declive
e de intersecção aplicados (calculados em cima) são introduzidos no ecrã
Correlation Entry.
A correlação é aplicada apenas às amostras de doentes e ao CQ. A correlação
não é aplicada à calibração; por esse motivo, não ajustar os valores do frasco
do calibrador quando calibrar um método correlacionado. Correlação do
Sistema Dimension® com outros métodos

Correlação do Sistema Dimension® com outros métodos


Para correlacionar o sistema Dimension® com outro método, seguir um dos
procedimentos descritos nas páginas seguintes.
Deverá ter em conta que ajustar o Dimension® para se correlacionar com outro
Recomendações para a método implica que os resultados do seu laboratório deixem de ser idênticos
correlação de amostras: aos de outros laboratórios que utilizem o sistema Dimension®. Em pesquisas
Recomenda-se que seja utilizado
um mínimo de 20 amostras de
laboratoriais, estes resultados modificados NÃO devem ser registados como
doentes e que os resultados “resultados do sistema Dimension®”.
abranjam o intervalo de ensaio
do método, de acordo com as Antes da correlação, é importante que o método seja calibrado ou verificado
indicações do folheto informativo correctamente no sistema Dimension® e no método alternativo para garantir
do método do Dimension®. A
função de correlação do sistema
que os sistemas apresentam actualmente um desempenho aceitável.
Dimension® permite a introdução
de 50 pares de dados.
Estudo de correlação
Se as amostras para correlação Um estudo de correlação de amostra dividida deve ser executado utilizando
forem processadas em amostras de, pelo menos, 20 doentes distribuídas por todo o intervalo
duplicado, utilizar a média dos
resultados obtidos. do ensaio do método. Não utilizar material de controlo de qualidade ou
calibradores como amostras. Os resultados observados do estudo irão ser
utilizados para calcular os valores de declive e de intercepção para o método.
ADVERTÊNCIA: Processar as amostras de correlação simultaneamente
em ambos os instrumentos, para minimizar a margem de
erro. Não utilizar amostras de controlo nem de calibração.
Utilizar apenas amostras de doentes.

2006/12 6-19
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Registo de resultados dos métodos correlacionados


Quando o relatório de um teste inclui os resultados de um método
correlacionado, a mnemónica do método é apresentado em letras
minúsculas. Ver o exemplo que se segue.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
+ +
+ TEST REPORT +
+ +
+ Patient: J Smith +
+ Sample No.: 001 +
+ Location: +
+ Sample: SERUM +
+ Priority: ROUTINE +
+ Entered: 11:03 Sep 4 2002 +
+ +
+ Position: 2 +
+ Segment: A +
+ +
+ +
+ +
+ +
+ +
+ TEST RESULT REF. INTERVAL UNITS +
+ ---- -------- ------------- ----- +
+ ca 12.0 HI 0.5 - 10.1 mg/dL +
+ +
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+

Utilização da função de correlação


Há duas formas de se utilizar a função de correlação.
• Cálculo do sistema. Introduzir os resultados do estudo de correlação
utilizando o ecrã Correlation e permitindo que seja o sistema Dimension®
a calcular os novos valores de declive e intercepção. (Consultar
“Introdução dos resultados observados para o cálculo do sistema”,
mais à frente nesta secção.)
Não esquecer! • Cálculo manual (offline). Utilizando o declive e a intercepção do estudo
Ao correlacionar um método, de correlação manual, calcular os valores de declive e intercepção
o intervalo de referência,
os valores de emergência, aplicados. Introduzir estes novos valores no sistema Dimension®
os valores reflexos e os utilizando o ecrã Correlation Entry. (Consultar “Introdução de declive
intervalos do controlo da
qualidade podem variar.
e intercepção calculado offline”, mais à frente nesta secção.)
Depois de armazenar o declive e a intercepção aplicados, certificar-se
de que se estabelecem novos intervalos de CQ para o método.

6-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Introdução dos resultados observados para o cálculo


do sistema
Recomendações para a 1 Visualizar o ecrã Correlation (Correlação).
correlação de amostras:
Recomenda-se que seja
utilizado um mínimo de OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL
20 amostras de doentes PROCESS CONTROL MENU Press F2: CORRELATION (enter password)
e que os resultados abranjam CORRELATION ENTRY Press F1: CORRELATE
o intervalo de ensaio do
CORRELATION Corr Result = (m)x + b METHOD:
método, de acordo com
as indicações do folheto Correlated To: Instrument X
informativo do método do SAMPLE EXPECTED OBSERVED Slope: *** Intercept: ***
-------------- ------------------- ------------------ r: ***
Dimension®. A função de 1 *** ***
correlação do sistema 2 *** ***
Dimension® permite a 3 *** ***
introdução de 50 pares 4 *** ***
5 *** ***
de dados. 6 *** ***
Se as amostras para 7 *** ***
correlação forem processadas 8 *** ***
9 *** ***
em duplicado, introduzir a
10 *** ***
média dos resultados obtidos.
Press NEXT METHOD or any method key.

F1: F2: F3: DELETE LINE F4: DELETE TO END

F5: NEXT METHOD F6: CORRELATED TO F7: SHOW CORREL'D F8: PRINT
MAXP6-20

Para visualizar métodos 2 Premir a tecla de teste para o método que pretende correlacionar.
específicos do IMT:
1 Premir a tecla de teste
3 Introduzir os seguintes dados para cada conjunto de amostras processadas.
Lytes ou Na/K.
2 Premir F5: Next Method. Campo Introduzir
Casas decimais permitidas Sample ID da amostra
durante a introdução (De amostra)
dos dados:
Apenas poderá introduzir um Expected Resultado obtido utilizando a técnica
número de casas decimais (Esperado) ou sistema de comparação
idêntico ao que é apresentado
no ecrã Method Parameters Observed Resultado obtido utilizando
para esse método. (Observado) o sistema Dimension® RxL Max™

Eliminar erros de À medida que introduzir estes resultados, os campos do declive,


introdução longos... intercepção e valor r (coeficiente de correlação) são actualizados
Para apagar todos os dados
(esperados e observados)
automaticamente, surgindo um gráfico dos dados no ecrã.
desde a posição do cursor 4 Após a introdução de todos os resultados das amostras,
até ao fim da lista:
premir F7: Show Correl’d (Mostrar correl.).
1 Colocar o cursor na linha em
que ocorreu o primeiro erro O ecrã apresenta agora os dados esperados e correlacionados (calculados
de introdução de dados.
através da utilização dos dados observados e da estatística de regressão)
2 Premir F4: Delete To End
(Apagar até final).
e um gráfico da regressão linear relativo aos dados correlacionados.
5 Rever as informações apresentadas neste ecrã.
• os valores esperados e correlacionados deverão agora ser
praticamente idênticos.
• os dados estatísticos deverão estar próximos do seguinte:
declive = 1,000
intercepção = 0,000
r = 1,000

2006/12 6-21
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

6 Decidir se as informações apresentadas no ecrã são aceitáveis para


as operações do laboratório.
• Se as informações forem aceitáveis, saltar para o passo 8.
• Se as informações não forem aceitáveis, prosseguir com o passo 7.
7 Procurar possíveis pares de resultados discrepantes. Apagar os pares de
resultados discrepantes, consoante considerar necessário.
Para apagar um par de resultados discrepantes:
a. Premir F7: Show Observed (Mostrar valores observados).
b. Deslocar o cursor para a linha do par de resultados.
c. Premir F3: Delete Line (Apagar a linha).
d. Premir F7: Show Correl’d.
e. Regressar ao passo 5.
8 Premir F6: Correlated to e introduzir o nome do método ou do
instrumento com o qual está a correlacionar o sistema Dimension®.
9 Premir F7: Show Observed (Mostrar valores observados) e, em seguida
F8: Print (Imprimir) para produzir um relatório dos dados introduzidos.
Não será possível ver estes dados depois de a correlação ser memorizada.
10 Premir F7: Show Correl’d. Premir F8: Print (Imprimir) para produzir um
relatório dos dados correlacionados.
11 Premir F3: Accept Corr para memorizar as informações do método.
12 Premir Exit (Sair) para ver o ecrã Correlation Entry (Entrada de
correlação). O declive e a intercepção calculados pelo sistema para o
método aparecerão agora nesta lista, juntamente com o nome
Correlated To.
OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL
PROCESS CONTROL MENU Press F2: CORRELATION

CORRELATION ENTRY Corr Result = (m)x + b

Method Slp(m) Intr(b) Correlated To Method Slp(m) Intr(b) Correlated To


---------- --------- -------- ------------------ ---------- --------- -------- ------------------
CKMB 0.9867 2.5460 Instrument X ECO2 *** ***
COC *** *** FERR *** ***
CRBM *** *** FPSA *** ***
CREA *** *** FT4 *** ***
CRP *** *** GENT *** ***
CSA *** *** GGT *** ***
CTNI *** *** GLU *** ***
DBIL *** *** HCG *** ***
DGNA *** *** HDL *** ***
DGTX *** *** IBCT *** ***

F1: CORRELATE F2: STORE F3: NEXT PAGE F4: PRINT

F5: SHOW COR DATE F6: F7: F8:

MAXP6-15

Se premir F5: Show Cor Date (Apresentar a data de correlação),


a coluna “Correlated To” muda para “Date Correlated”.
13 Confirmar se o intervalo do ensaio indicado no folheto informativo do
método da Dade Behring Inc. é introduzido no ecrã Method Parameters.
14 Estabelecer e introduzir o novo intervalo de referência, valores
de emergência e limites reflexos para o método correlacionado.
15 Estabelecer novos intervalos de CQ para o método correlacionado.
O declive e a intercepção da correlação serão agora aplicados a todas
as amostras, incluindo CQ, para manterem o estado “Correlated To”.

6-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Introdução de desvio calculado de declive e intercepção

1 Utilizando o declive e a intercepção do estudo de correlação manual,


calcular os valores de declive e intercepção aplicados, do seguinte modo:
Declive aplicado = 1/declive da correlação
intercepção aplicada = (-1)(intercepção)/declive da correlação

Por exemplo:
Declive de correlação do cálculo manual da correlação = 1,021
intercepção do cálculo manual da correlação = 1,434
Declive aplicado = 1/1,021 = 0,979
intercepção aplicada = (-1)(1,434)/1,021 = -1,405

Nota importante:Certificar-se da inclusão do sinal negativo, se


a intercepção corresponder a um número negativo.

2 A partir do Operating Menu (Menu de operação),


premir: F5: Process Ctrl e, em seguida, F2: Correlation (Correlação)
para visualizar o ecrã Correlation Entry.
3 Introduzir a palavra-passe e premir Enter (Introduzir).
4 Mover o cursor para o método que se pretende correlacionar ou premir
a tecla de teste do método.
5 Introduzir o valor do declive, calculado no passo 1. Premir
Enter (Introduzir).
6 Introduzir o valor da intercepção, calculado no passo 1. Premir
Enter (Introduzir).
7 Introduzir o nome do método ou do instrumento com o qual está a
correlacionar o sistema Dimension®. Premir Enter (Introduzir).
8 Premir F2: Store (Armazenar).
9 Confirmar se o intervalo do ensaio indicado no folheto informativo do
método da Dade Behring Inc. é introduzido no ecrã Method Parameters.
10 Estabelecer e introduzir o novo intervalo de referência, valores
de emergência e limites reflexos para o método correlacionado.
11 Estabelecer novos intervalos de CQ para o método correlacionado.

Remoção de uma correlação


Se já não se pretender utilizar os dados de correlação para um método,
alterar os valores de declive e de intercepção para 0 (zero):
1 Visualizar o ecrã Correlation Entry (Entrada de correlação).
2 Introduzir a palavra-passe e premir Enter (Introduzir).
3 Mover o cursor para o método ou premir a tecla de teste do método.
4 Introduzir 0 como valor de declive. Premir Enter (Introduzir).

2006/12 6-23
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

5 Introduzir 0 como valor de intercepção. Premir Enter (Introduzir).


6 Premir F2: Store (Armazenar).
7 Confirmar se o intervalo do ensaio indicado no folheto informativo do
método da Dade Behring Inc. é introduzido no ecrã Method Parameters.
8 Estabelecer e introduzir o novo intervalo de referência, valores de
emergência e limites reflexos para o método.
9 Estabelecer novos valores de CQ.

Imprimir uma lista de métodos correlacionados


Para imprimir uma lista de métodos com dados de Slope (Declive), Intercept
(Intercepção) e Correlated To (Correlacionado com):
1 Visualizar o ecrã Correlation Entry (Entrada de correlação).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F2: CORRELATION

CORRELATION ENTRY Corr Result = (m)x + b

Method Slp(m) Intr(b) Correlated To Method Slp(m) Intr(b) Correlated To


---------- --------- -------- ------------------ ---------- --------- -------- ------------------
CKMB 0.9867 2.5460 Instrument X ECO2 *** ***
COC *** *** FERR *** ***
CRBM *** *** FPSA *** ***
CREA *** *** FT4 *** ***
CRP *** *** GENT *** ***
CSA *** *** GGT *** ***
CTNI *** *** GLU *** ***
DBIL *** *** HCG *** ***
DGNA *** *** HDL *** ***
DGTX *** *** IBCT *** ***

Please enter your password, then press ENTER.


F1: CORRELATE F2: STORE F3: NEXT PAGE F4: PRINT

F5: SHOW COR DATE F6: F7: F8:

MAXP6-16

2 Introduzir a palavra-passe e premir Enter (Introduzir).


3 Premir F4: Print. Quando aparecer “Print all Methods? (y/n)”
(Imprimir todos os métodos? Sim/Não):
• se pretender imprimir apenas os métodos correlacionados, digitar n
• se pretender imprimir os dados correlacionados e os dados não
correlacionados, digitar y

6-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Data de correlação
A tecla de função F5 no ecrã Correlation Entry (Entrada de correlação),
alterna o ecrã entre “Correlated To” e “Date Correlated”. Se premir
F5: Show Cor Date, o ecrã apresenta a data de correlação quando
for aplicável:

CORRELATION ENTRY Corr Result = (m)x + b

Method Slp(m) Intr(b) Date Correlated Method Slp(m) Intr(b) Correlated To


---------- --------- -------- --------------------- ---------- --------- -------- ------------------
CKMB 0.9867 2.5460 09/25/02 ECO2 *** ***
COC *** *** FERR *** ***
CRBM *** *** FPSA *** ***
CREA *** *** FT4 *** ***
CRP *** *** GENT *** ***
CSA *** *** GGT *** ***
CTNI *** *** GLU *** ***
DBIL *** *** HCG *** ***
DGNA *** *** HDL *** ***
DGTX *** *** IBCT *** ***

Please enter your password, then press ENTER.


F1: CORRELATE F2: STORE F3: NEXT PAGE F4: PRINT

F5: SHOW CRLTD TO F6: F7: F8:

MaxP6-16b

Execução de hidratações de reagentes


O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® foi concebido para
hidratar automaticamente os poços do cartucho de reagente quando tal for
necessário. No entanto, é possível seleccionar um cartucho de reagente
específico a hidratar, assim como criar as suas próprias listas específicas
de configuração da hidratação, que podem ser armazenadas no instrumento
e executadas sob o seu comando.
As listas pré-programadas da configuração e as teclas de painel permitem-lhe
preencher facilmente o ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação)
e programar e gerir os requisitos máximos das tarefas de hidratação.
Existem três formas de hidratação de reagentes:
• O sistema hidratará os reagentes, conforme for necessário para satisfazer
os pedidos de testes. Trata-se da forma mais fácil para os utilizadores.
Se existir reagente calibrado para o método incorporado, o instrumento irá
hidratar os poços do cartucho do reagente, de acordo com as necessidades.
• O utilizador pode criar uma lista de métodos a hidratar, utilizando o ecrã
Inventory/Hydration. Isto permite ao utilizador controlar as hidratações
efectuadas pelo instrumento.
O ecrã Inventory/Hydration permite ao operador:
– criar listas pré-programadas de configuração que contêm o número
de equivalentes de teste para cada reagente específico a hidratar,
introduzindo em seguida toda a lista de configuração através
da pressão de uma só tecla.
– seleccionar um painel específico de testes a hidratar, utilizando
as teclas de painel pré-programadas, P1–P10, a partir do teclado.

2006/12 6-25
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

– hidratar os métodos seleccionados no ecrã Inventory/Hydration


imediatamente ou numa hora pré-programada, através da definição de
um programa de hidratação temporizada. É possível definir a execução
de uma hidratação temporizada sempre que a pretender...mesmo
enquanto vai a caminho do emprego! Consultar “Configuração de
uma programação da hidratação temporizada” nesta secção.
• O utilizador pode seleccionar lotes específicos de cartuchos de reagente
e hidratar um número específico de equivalentes de teste nesses lotes
de cartuchos.

Hidratar um lote específico de cartuchos


O ecrã Hydration By Lot (Hidratação por lote) apresenta o número de
equivalentes de testes de reagente disponíveis que se encontram hidratados,
não hidratados e a hidratar, para cada lote de cartuchos de reagente
no instrumento.

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F2: REAGENT PREP

HYDRATION BY LOT

NO. TESTS NO. TESTS NO. TESTS TO


METHOD LOT HYDRATED UNHYDRATED BE HYDRATED

AMY AB6030 0 10 0
JE7721 58 60 0
BUN MC3983 0 200 100

GLU

F1: F2: F3: INVENTORY F4: HYDRATE

F5: DELETE F6: REAGENT SETUP F7: F8:

MaxP6_18

Pretende apagar uma 1 Utilizar as teclas de teste no teclado ou as teclas de cursor para
entrada?
Premir a combinação de teclas
deslocar o cursor para o lote do método que se pretende hidratar.
Shift/Delete. 2 Introduzir o número de testes que pretende hidratar para esse lote
do método.
Nota importante: 3 Premir Enter (Introduzir).
F5: Delete (Apagar) é para
cancelar as hidratações que
4 Repetir os passos 1–3 até ter introduzido todas as hidratações.
estão a decorrer 5 Premir F4: Hydrate (Hidratar) para iniciar a hidratação.

6-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Cancelamento de uma hidratação de reagente


É possível cancelar um pedido de hidratação depois de premir
F4: Hydrate Now se verificar que não pretende efectuar estas hidratações
(eventualmente porque não dispõe do tempo necessário para as executar).
1 A partir do ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação),
premir F7: Request By Lot (Pedir por lote).
2 Premir F5: Delete.
3 Premir Y para responder à mensagem. As hidratações que ainda não
tenham sido iniciadas serão apagadas.

Hidratação utilizando o ecrã Inventory/Hydration


O ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação) apresenta o número
de testes disponíveis nos cartuchos de reagente no instrumento, na primeira
coluna, a azul. A segunda coluna encontrar-se-á preenchida com zeros até
solicitar hidratações.
Aparece algum nome
OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP
de método a vermelho?
SYSTEM PREPARATION MENU Press F2: REAGENT PREP
Eis a razão!
HYDRATION BY LOT Press F6: REAGENT SETUP
Isto significa que não existe
inventário suficiente no
INVENTORY / HYDRATION
instrumento para efectuar
ABS 0 0 CA 0 0 GLU 0 0 SAL 0 0
as hidratações pedidas. ACP 0 0 CHOL 0 0 HDL 0 0 T4 0 0
Necessita de adicionar outro ACTM 0 0 CK 0 0 IRN 0 0 TBIL 0 0
cartucho de reagente para ALB 0 0 CKMB 0 0 LA 0 0 THEO 0 0
ALC 0 0 CRBM 0 0 LDH 0 0 TIBC 0 0
esse método. 0 0 0 0
ALP CREA LIP 0 0 TOBR 0 0
Pode imprimir uma lista ALT 0 0 CRP 0 0 MG 0 0 TP 0 0
de todos estes métodos AMON 0 0 DBIL 0 0 PCHE 0 0 TRIG 0 0
apresentados a vermelho. AMY 0 0 DGNA 0 0 PHNO 0 0 TU 0 0
AST 0 0 GENT 0 0 PHOS 0 0 UCFP 0 0
Consultar a barra lateral 0 0 GGT 0 0
BUN PTN 0 0 URCA 0 0
em baixo!
Start Time: Day: MON to SUN 06:15 ONLY Activated: OFF
Timer Countdown: INACTIVE Total Tests to Hydrate: 0

F1: LOAD SETUP 1 F2: LOAD SETUP 2 F3: NEXT PAGE F4: HYDRATE NOW

F5: DEFINE SETUPS F6: PRINT F7: F8: CLEAR ALL

MaxP-6_19/20

1 Introduzir o número de testes que pretende hidratar para cada método,


utilizando qualquer um ou todos os métodos apresentados em baixo.
Para imprimir a listagem...
Premir F6: Print. Utilização Como utilizar
Responder à solicitação com um Teclas de cursor Deslocar o cursor para o método que pretende hidratar
Y para imprimir todo o inventário e introduzir em seguida o número de testes que pretende hidratar.
de reagente apresentado no ecrã.
Os asteriscos situados à Teclas de teste Premir a tecla de teste para o método que pretende hidratar e,
esquerda dos nomes dos em seguida, introduzir o número de testes que pretende hidratar.
métodos nesta impressão
indicam os cartuchos de reagente Teclas de painel Premir uma tecla de painel predefinida, P1–P10 e, em seguida,
que devem ser adicionados ao introduzir o número de vezes que pretende hidratar este painel.
sistema para a execução das
hidratações solicitadas. Pré- Premir F1: Load Setup 1 (Carregar configuração 1) ou
Responder à solicitação com programação de F2: Load Setup 2 (Carregar configuração 2) para a sua
um N para imprimir apenas os
métodos que necessitam da listas de lista de configuração pré-programada.
adição de cartuchos de reagente. configuração

2006/12 6-27
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Premir Enter (Introduzir).


3 Repetir os passos 1 e 2 até ter introduzido todas as hidratações.
4 Para iniciar a hidratação, premir F4: Hydrate Now (Hidratar agora).

Definição de uma programação da hidratação temporizada

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F2: REAGENT PREP

HYDRATION BY LOT Press F6: REAGENT SETUP

INVENTORY / HYDRATION
ABS 0 0 CA 0 0 GLU 0 0 SAL 0 0
ACP 0 0 CHOL 0 0 HDL 0 0 T4 0 0
ACTM 0 0 CK 0 0 IRN 0 0 TBIL 0 0
ALB 0 0 CKMB 0 0 LA 0 0 THEO 0 0
ALC 0 0 CRBM 0 0 LDH 0 0 TIBC 0 0
ALP 0 0 CREA 0 0 LIP 0 0 TOBR 0 0
ALT 0 0 CRP 0 0 MG 0 0 TP 0 0
AMON 0 0 DBIL 0 0 PCHE 0 0 TRIG 0 0
AMY 0 0 DGNA 0 0 PHNO 0 0 TU 0 0
AST 0 0 GENT 0 0 PHOS 0 0 UCFP 0 0
BUN 0 0 GGT 0 0 PTN 0 0 URCA 0 0
Start Time: Day: MON to SUN 06:15 ONLY Activated: OFF
Timer Countdown: INACTIVE Total Tests to Hydrate: 0

F1: LOAD SETUP 1 F2: LOAD SETUP 2 F3: NEXT PAGE F4: HYDRATE NOW

F5: DEFINE SETUPS F6: PRINT F7: F8: CLEAR ALL

MaxP-6_19/20

1 Deslocar o cursor para o campo Day (Dia) e utilizar a tecla Enter para
seleccionar o dia inicial; deslocar o cursor para a direita e utilizar a tecla
Enter para seleccionar o dia final.
2 Deslocar o cursor para a direita, para os campos da hora e minuto,
e introduzir a hora a que pretende que a hidratação tenha início.
Lembre-se de utilizar a convenção horária de 24 horas para
introduzir a hora.
3 Deslocar o cursor para a direita e utilizar a tecla Enter para seleccionar
WEEKLY (SEMANALMENTE) ou ONLY (APENAS). Consultar a
tabela em baixo para saber como este campo interage com o campo Day.
4 Deslocar o cursor para o campo Activated (Activado) e premir a tecla
Enter. O campo Activated mudará para On e o campo Timer Countdown
(Contagem decrescente do temporizador) indica agora o tempo que falta
até que ao início da hidratação.

Definir o Seleccionar Quando serão efectuadas as hidratações


dia para
Mon to Mon ONLY (APENAS) As hidratações serão efectuadas apenas na
(Seg a Seg) segunda-feira seguinte. Depois dessa Segunda-feira,
será necessário regressar ao ecrã Inventory/Hydration
e reactivar o período de hidratação.
WEEKLY As hidratações serão efectuadas em todas as futuras
(SEMANALMENTE) Segundas-feiras.

6-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Definir o Seleccionar Quando serão efectuadas as hidratações


dia para
Mon to Fri ONLY (APENAS) As hidratações serão efectuadas todos os dias apenas
(Seg a Sex) até à Sexta-feira seguinte. Após essa Sexta-feira, será
necessário regressar ao ecrã Inventory/Hydration
(Inventário/Hidratação) e reactivar o período de
hidratação.
WEEKLY As hidratações serão efectuadas de Segunda a Sexta
(SEMANALMENTE) de cada semana até alterar o período de hidratação.
Mon to Sun ONLY (APENAS) As hidratações serão efectuadas todos os dias apenas
(Seg a Dom) até ao Domingo seguinte. Após esse Domingo, será
necessário regressar ao ecrã Inventory/Hydration
(Inventário/Hidratação) e reactivar o período de
hidratação.
WEEKLY As hidratações serão efectuadas diariamente
(SEMANALMENTE) até ser alterado o período de hidratação.

Hidratação utilizando uma lista de Configurar pré-programada


Para hidratar utilizando uma lista de configuração pré-programada,
deverá primeiro definir uma lista de configuração. Utilizar o ecrã
Define Inventory/Hydration Setups (Definir configurações de
Inventário/Hidratação) para definir uma lista de hidratação pré-programada.
É possível definir duas listas de configuração.

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F2: REAGENT PREP

HYDRATION BY LOT Press F6: REAGENT SETUP

INVENTORY/HYDRATION Press F5: DEFINE SETUPS

DEFINE INVENTORY / HYDRATION SETUPS

NO. TESTS TO HYDRATE


----------
ABS 0 CA 0 GLU 0 SAL 0
ACP 0 CHOL 0 HDL 0 T4 0
ACTM 0 CK 0 IRN 0 TBIL 0
ALB 0 CKMB 0 LA 0 THEO 0
ALC 0 CRBM 0 LDH 0 TIBC 0
ALP 0 CREA 0 LIP 0 TOBR 0
ALT 0 CRP 0 MG 0 TP 0
AMON 0 DBIL 0 PCHE 0 TRIG 0
AMY 0 DGNA 0 PHNO 0 TU 0
AST 0 GENT 0 PHOS 0 UCFP 0
BUN 0 GGT 0 PTN 0 URCA 0

F1: NEXT SETUP F2: PRINT F3: STORE SETUP F4: CLEAR ALL

F5: NEXT PAGE F6: F7: F8:

MaxP-6_21

Para imprimir 1 Utilizar as teclas de teste no teclado ou as teclas de cursor para


a configuração deslocar o cursor para o método que se pretende hidratar.
de hidratação:
Premir F2: Print. 2 Introduzir o número de testes que pretende hidratar para esse método.
3 Premir Enter (Introduzir).
4 Repetir os passos 1–3 até ter introduzido todas as hidratações.
5 Premir F3: Store Setup (Guardar configuração).
2006/12 6-29
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Segue-se um exemplo de utilização de uma lista pré-programada


de configuração de hidratação:
Suponhamos que a sua rotina diária de processamento de amostras requer
Pode carregar uma geralmente 50 testes GLU e 80 BUN. Não pretende introduzir diariamente
configuração tantas
vezes quantas desejar. estes dados no ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação).
Premir a tecla de função tantas Deveria definir uma das suas listas de configuração, por exemplo a lista de
vezes quantas necessitar;
neste exemplo, se pretender configuração 1, utilizando o procedimento descrito em cima para 50 testes
hidratar 100 testes GLU GLU e 80 testes BUN.
e 160 testes BUN , premir
F1: Load Setup 1 duas vezes! Em seguida, a partir do ecrã Inventory/Hydration (Inventário/Hidratação):
1 Premir F1: Load Setup 1.
2 Premir Enter (Introduzir).
Os 50 testes GLU e 80 testes BUN surgem no ecrã Inventory/Hydration
(Inventário/Hidratação).

Configurar do IMT
Existem dois itens relacionados com o processamento IMT que
é possível personalizar de acordo com as necessidades do laboratório:
• Incluir ECO2 na tecla do método de teste Lytes
• Especificar o intervalo de tempo de imersão em
lixívia/condicionamento do IMT
Método de teste ECO2
Para incluir o método de teste ECO2 quando premir a tecla de teste Lytes,
proceder da seguinte forma:
1 Visualizar o IMT Configuration Menu (Menu de configuração do IMT):

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT
IMT SETUP MENU Press F7: IMT Config.

IMT CONFIGURATION MENU

IMT CARTRIDGE USE LIFE: 5 days

SLOPE CUTOFF
Na 53.0
K 53.0

Urine Chloride Coefficients: C0: 0.000 C1: 1.0600


Cl Buffer Selectivity Factor: 0.035

IMT bleach/conditioning soak interval:


Select ECO2 with Lytes: 2)) days

F1: F2: F3: F4:

F5: METHOD PARAM F6: F7: F8: STORE PARAMS

XP6_22

6-30 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Deslocar o cursor para o campo “Select ECO2 with Lytes”.


3 Premir a tecla Enter para alterar o campo para ON.
4 Premir F8: Store Params (Guardar Parâms.).

Intervalo de imersão em lixívia/condicionamento


O intervalo de imersão em lixívia/condicionamento é utilizado para o recordar
de que chegou a altura de efectuar a limpeza do sistema IMT e substituir
o multisensor integrado QuikLYTE®. Pode seleccionar um número de dias
(0 - 30) a decorrer entre limpezas. O intervalo recomendado é de 30 dias.
Decorrido esse tempo, aparece uma mensagem a lembrar que deve executar
uma limpeza do sistema IMT. Trata-se apenas de um lembrete e não impede
o processamento de forma alguma.
Deverá seleccionar o número de dias com base no volume de testes.
Quanto maior for o volume, mais curto deverá ser o intervalo decorrido
entre limpezas.
Para especificar este intervalo de imersão em lixívia/condicionamento:
1 Visualizar o IMT Configuration Menu (Menu de configuração do IMT):

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F3: IMT
IMT SETUP MENU Press F7: IMT Config.

IMT CONFIGURATION MENU

IMT CARTRIDGE USE LIFE: 5 days

SLOPE CUTOFF
Na 53.0
K 53.0

Urine Chloride Coefficients: C0: 0.000 C1: 1.0600


Cl Buffer Selectivity Factor: 0.035

IMT bleach/conditioning soak interval:


Select ECO2 with Lytes: 2)) days

F1: F2: F3: F4:

F5: METHOD PARAM F6: F7: F8: STORE PARAMS

XP6_22

2 Com o cursor posicionado no campo IMT bleach/condition soak interval


days, inserir o número de dias que pretende que decorram entre limpezas
do sistema IMT.
3 Premir a tecla Enter.
4 Premir F8: Store Params (Guardar Parâms.).

2006/12 6-31
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Introdução de parâmetros do método

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F1: METHOD PARAM
Não esquecer:
Consultar SEMPRE os folhetos
METHOD PARAMETERS METHOD:
informativos do produto para Test Name:
obter informações específicas Decimal Places: Result Units: Calculation: LINEAR
sobre cada método. Standard Vol: ul Auto Dilute Vols: serum / plasma: ul urine: ul
Se alterar as “Unidades do INTERVALS SERUM / PLASMA CSF/BLOOD URINE
resultado”, o método deve ser _ _ _
REFERENCE
calibrado/verificado _ _ _
ASSAY
novamente. _
PANIC REFLEX IF < OR > RUN

C0 C1

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: NEXT METHOD F2: NEXT DECIMAL F3: NEXT UNIT F4: STORE PARAM's

F5: STORE & PRINT F6: PRINT ALL F7: SET MAU F8: NEXT CALC'N

216127A-38

1 No ecrã Method Parameters (Parâmetros do Método), seleccionar


um método de teste premindo F1: Next Method (Método Seguinte)
ou premindo uma tecla de teste no teclado.
Para seleccionar o método ABS: quando o ecrã Method
Parameters (Parâmetros do Método) aparecer pela primeira vez,
premir F1: Next Method (Método Seguinte).
2 Deslocar o cursor para os campos apropriados e introduzir os dados.
Consultar as tabelas nas páginas que se seguem para obter informações
sobre estes campos.
3 Premir F4: Store Param’s (Guardar Parâmetros).
Impressão de parâmetros
do método
Após premir F6: Print All
(imprimir tudo) dispõe da
opção de imprimir apenas os
métodos que foram alguma vez
calibrados no sistema.
É possível abortar a impressão
com F6: Print All impressão a
qualquer momento, premindo
qualquer tecla.

6-32 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Campo Para introduzir informações no campo


Decimal Places Premir F2: Next Decimal (Casa decimal seguinte).
(Casas Decimais)

Result Units Premir F3: Next Unit (Unidade Seguinte).


(Unidades do ADVERTÊNCIA: Para assegurar resultados exactos depois
Resultado) de alterar Result Units, recalibrar/
reverificar sempre o método antes
de executar amostras de doentes.

Calculation (Cálculo) Premir F8: Next Calc’n (Cálc. seguinte).

Volume padrão O nome deste campo pode corresponder a volume padrão


(Ou volume ou a volume seleccionado.
seleccionado)
Quando aparecer a designação volume padrão, o volume
apresentado no ecrã corresponde ao volume padrão da
amostra recomendado para esse método, de acordo com
Volume padrão vs. volume o folheto informativo do método.
seleccionado Quando surgir a designação volume seleccionado, indica
no relatório de teste que o volume padrão foi alterado (diminuído) pelo laboratório.
impresso...
A impressora do sistema imprime
O volume seleccionado aparece se introduzir um volume
a abreviatura do método no relatório diferente do volume padrão recomendado no folheto
de teste em MAIÚSCULAS num informativo do método. Este volume poderá corresponder:
método que utiliza um volume • um volume de amostra reduzido aprovado pela Dade
padrão; em minúsculas num método Behring Inc. para o método
que utiliza um volume seleccionado. ou
O volume padrão não pode • a um volume diminuído (não aprovado pela Dade Behring
ser alterado quando... Inc.) que é utilizado pelo laboratório. Quando esse volume
o campo Calibration Vol (Volume é utilizado, deve efectuar a validação do método no
de calibração) surgir, por baixo do laboratório, em conformidade com a norma CLIA.
volume padrão, para um método. ADVERTÊNCIA: Para garantir resultados exactos se
Estes métodos necessitam que
for seleccionado um novo volume de
estes dois volumes permaneçam
bloqueados de forma a garantir amostra, o método deve ser recalibrado/
que as relações entre os volumes reverificado utilizando esse novo volume
da amostra e do calibrador de amostra antes de processar amostras
permaneçam constantes. de doentes.
A Dade Behring Inc. não recomenda a utilização de
qualquer outro parâmetro de método para além daqueles
publicados na literatura do produto. O desempenho do
produto encontra-se optimizado para o volume de amostra
recomendado para cada método. A Dade Behring Inc. não
assume qualquer responsabilidade pelo desempenho se os
parâmetros do método forem modificados.
É necessária uma recalibração/reverificação do método sempre
que é introduzido ou alterado pelo operador um volume padrão
ou um volume seleccionado.

Calibration Vol Este campo não pode ser alterado. Aparece sob o campo
(vol. de calibração) Standard Vol apenas para os métodos (por exemplo, C3,
C4, IGA, IGG, IGM) que devem utilizar este volume para
as respectivas calibrações.

Auto Dilute Vols (Vol. Utilizar o teclado ou o teclado numérico para introduzir os
de auto-diluição) valores para as amostras de soro/plasma e de urina. Consultar
as tabelas, nas páginas que se seguem, para saber os volumes
de amostra AD de auto-diluição recomendados para cada
método de auto-diluição.

2006/12 6-33
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Para introduzir informações no campo


Intervals (Intervalos) Utilizar o teclado ou o teclado numérico para introduzir os limites
superior e inferior para os intervalos de referência, intervalos do
ensaio e intervalos de emergência para um fluido.

Intervalos de referência Podem ser ajustados de acordo


com a população normal do seu
laboratório.

Assay intervals
(Intervalos do ensaio) São definidos pela Dade Behring Inc.
Utilizar apenas os intervalos do ensaio
Por que motivo existe um publicados em cada folheto
intervalo de referência para informativo do método.
o LCR/Sangue no método BUN?
Um campo Reference Interval Panic interval values
(Intervalo de Referência) de fluido não (Valores do intervalo
utilizado, tal como o LCR/Sangue para de emergência) Podem ser definidos utilizando limites
o método BUN, pode conter o intervalo superiores e inferiores ou podem ser
de referência para um resultado
definidos individualmente.
calculado.
Método Líquido Resultado Calc. • Introduzir um limite inferior para
ALB LCR/Sangue A/G
voltar a executar automaticamente
os resultados que são inferiores
AHDL CSF/Sangue RISK a este limite.
BUN LCR/Sangue OSMO
• Introduzir um limite superior
CHOL LCR/Sangue LDL para voltar a executar
CKMB LCR/Sangue %MB automaticamente os resultados
que são superiores a este limite.
CO22 Urina AGAP
CREA LCR/Sangue BN/CR Reflex If < ou > Utilizar o teclado ou o teclado numérico para introduzir um
DBIL LCR/Sangue IBIL valor inferior e/ou superior ao valor que, se for excedido,
ECO2 Urina AGAP desencadeará o teste de reflexo automático introduzido no
campo Run.
FPSA LCR/Sangue %FPSA
HDL LCR/Sangue RISK Para desactivar o Reflexo para um método, introduzir um 0
(zero) nos limites superior e inferior de reflexo e premir
IBCT LCR/Sangue %ISAT
F4: Store Param‘s O método do campo Run (Executar)
IRN LCR/Sangue UIBC permanece no ecrã, mas não será reflectido porque os limites
LMMB LCR/Sangue MBRI superior e inferior de reflexo foram definidos para zero.
MALB CSF/Sangue MA/CRI
Run (Executar) Utilizar as teclas de teste para introduzir o método que
MMB LCR/Sangue MBRI
pretende que seja reflectido automaticamente se o resultado
TIBC LCR/Sangue %ISAT do teste se situar fora dos limites de reflexo introduzidos no
TP LCR/Sangue GLOB campo Reflex If. Apenas pode ser introduzido um método
neste campo Run (Executar).
Intervalo
de TPSA CSF/Sangue TPSA
no qual a Lot ID (ID do Lote) A ID do lote e os coeficientes de calibração (C0 – C4) são
%FPSA é e (C0 – C4) introduzidos automaticamente nestes campos pelo software,
calculada. após a calibração/verificação do lote.
TU LCR/Sangue FTI
O instrumento pode reter, no máximo, dois números
de lote para cada método na memória do sistema.

6-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Diluições automáticas
O instrumento pode executar dois tipos de diluições automáticas:
• Diluições Automáticas de Urina (AUD) – para BUN, CREA,
PHOS e URCA
• Auto-diluição (AD) – programável pelo utilizador para amostras
de urina e soro/plasma
Diluições automáticas de urina (AUD)
Sempre que a urina é seleccionada como fluido de amostra no ecrã Enter
(Introduzir) Sample Data e os testes BUN, CREA, PHOS ou URCA são
pedidos, a amostra é automaticamente diluída com água pelo instrumento para
efectuar uma diluição de 10 vezes. Em amostras de urina, os resultados para
estes quatro testes são, então, automaticamente calculados e impressos
utilizando uma diluição de 10 vezes. Se este resultado de teste da AUD se
situar fora do intervalo do ensaio de urina para o método, o operador deverá
preparar uma diluição manual. Por exemplo, se preparar manualmente uma
diluição de -3 vezes da amostra e se introduzir um factor de diluição de 3 no
ecrã Enter Sample Data (Introduzir Dados da Amostra), o instrumento
efectuará então uma diluição de 30 vezes (3 vezes-* 10 vezes = 30 vezes) da
amostra. Os resultados são, então, calculados e impressos automaticamente
utilizando esta diluição de 30 vezes.
Auto-diluição (AD)
Uma vez introduzidos os parâmetros do método relativos à auto-diluição e
depois de o sistema estar configurado para a repetição e diluição automáticas,
o sistema Dimension® executa automaticamente diluições da amostra sempre
Para utilizar a função que o resultado calculado se situar acima do intervalo do ensaio ou sempre que
de auto-diluição (AD)... a absorvância da amostra do reagente exceder o limite superior de absorvância
Os campos Autorerun para o método. Para efectuar uma diluição automática, o sistema Dimension®
(Repetição automática)
e Autodilute (Auto-diluição) aspira um volume de amostra reduzido (da mesma forma que o operador
do ecrã System Configuration efectuaria uma diluição manual). As taxas de diluição baseiam-se em ajustes
Menu devem ambos ser incrementais do volume da amostra.
definidos para ON.
O sistema Dimension® não efectua diluições com base no campo Dilution
no ecrã Enter Sample Data (Introduzir Dados da Amostra) – este campo
Como saber se uma é utilizado apenas por comodidade, quando pretender que o instrumento
amostra foi diluída
automaticamente pelo
calcule os resultados das diluições manuais. Se for introduzido um valor
instrumento? no campo Dilution, o sistema Dimension® não efectuará a auto-diluição
Quando o sistema Dimension® da amostra. Para HCG apenas, a introdução de um número no campo
dilui automaticamente uma
amostra, aparece a palavra
Dilution (Diluição) não desactiva a diluição automática.
“Diluted” (Diluída) junto do
método diluído no relatório
impresso. Se a amostra foi
diluída e o resultado ainda se
situar acima do intervalo de
ensaio para o método, a
mensagem
“assy rng/dilu” (intervalo do
ensaio/diluição) aparecerá
junto do método. (Neste
caso, deve ser efectuada
uma diluição manual
para determinar o
resultado correcto.)

2006/12 6-35
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Para configurar a funcionalidade de auto-diluição do sistema Dimension®,


é necessário primeiro activar as funções de auto-diluição e de repetição
automática no ecrã System Configuração (Configuração do sistema).
Se os campos Automatic Rerun ou Automatic Dilution estiverem definidos
como off, utilizar as teclas de cursor para deslocar o cursor para o campo
e premir a tecla Enter para alterar a definição para ON. Quando ambos os
campos estiverem definidos para on, premir F1: Method Parameters. Será
efectuada uma solicitação para digitar a palavra-passe e, em seguida, premir
a tecla Enter. Premir a tecla de teste do método relativa ao primeiro método
que pretende editar e utilizar as teclas do cursor para realçar o primeiro campo
do volume de auto-diluição. Utilize as tabelas das páginas que se seguem para
introduzir o volume de auto-diluição adequado para cada tipo de amostra.
Premir F4: Store Param’s ou F5: Store & Print antes de sair ou escolher o
método seguinte.
Quando um teste de auto-diluição começa a ser processado, faz com que a
tecla Sample Alert no ecrã táctil fique amarela. Se o operador premir a tecla
de alerta poderá observar o progresso do teste.

6-36 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Auto-diluição (AD) recomendada para amostras de urina


Se não for efectuada uma auto-diluição para os resultados obtidos nestes
métodos…Para utilizar a função de auto-diluição para amostras de urina,
deverá introduzir o Volume da amostra recomendado para AD, com base
na tabela em baixo, na secção urine (urina) do campo Auto Dilute Vols
(Volumes de Auto-diluição) no ecrã Method Parameters do método.

Volumes de amostra recomendados para auto-diluição (AD) de amostras


de urina

Volume de Outro volume


Volume de amostra de amostra
amostra recomendado Factor de qualificado
Método padrão (µl) para AD (µl) diluição para AD (µl)
CA 5 2 2,5 3, 4
GLU 3 2 1,5 —
GLUC 3 2 1,5 —
MALB 17 2 8,5 —
UCFP 10 5 2 —
AMPH 300 6 2 3,0 apenas semi-quantitativo
AMPH 500 6 2 3,0 apenas semi-quantitativo
AMPH 1000 3 2 1,7 apenas semi-quantitativo
BARB 10 2 5,0 apenas semi-quantitativo
BENZ 10 2 5,0 apenas semi-quantitativo
COC 150 12 2 6,0 apenas semi-quantitativo
COC 300 12 2 6,0 apenas semi-quantitativo
EXTC 300 13 2 6,5 apenas semi-quantitativo
EXTC 500 8 2 4,0 apenas semi-quantitativo
METH 6 2 3,0 apenas semi-quantitativo
OPI 300 12 6 2,0 apenas semi-quantitativo
OPI 300 12 3 4,0 apenas semi-quantitativo
OPI 2000 3 2 1,5 apenas semi-quantitativo
PCP 14 2 7,0 apenas semi-quantitativo
THC 13 3 4,3 apenas semi-quantitativo

(Volume de amostra padrão)


Factor de diluição=
(Volume de amostra recomendado para AD)

2006/12 6-37
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Auto-diluição (AD) recomendada para amostras de soro/plasma


Para utilizar a função de auto-diluição para amostras de soro/plasma deverá
introduzir o Volume da amostra recomendado para AD, com base na tabela
abaixo, na secção serum/plasma (soro/plasma) do campo Auto Dilute Vols,
no respectivo ecrã Method Parameters.

Volumes de amostra recomendados para auto-diluição (AD) de amostras


de soro/plasma
Volume de
Se não for efectuada Volume de amostra Factor Outro volume de
uma auto-diluição para amostra recomendado de amostra qualificado
os resultados obtidos Método padrão (µl) para AD (µl) diluição para AD (µl)
nestes métodos...
Eis algumas razões possíveis. ACP 24/cuvete 5 4,8 2, 4
1 Não existe no instrumento ACTM 4/cuvete 2 2 —
qualquer reagente do último
lote de reagente calibrado AHDL 3 2 1,5 —
para esse método. ALB 5 2 2,5 3, 4
2 Não existe no instrumento
qualquer reagente calibrado
ALC 3 2 1,5 —
para esse método. ALDL 3 2 1,5 —
3 O cartucho de reagentes Flex®
ALP 7 3 2,3 2, 4
necessita de ser hidratado.
4 Não ocorreu qualquer ALT 35 10 3,5 2, 5, 7, 8, 12, 15
mensagem no relatório AMON 53 26 2,0 10, 13, 31, 40
do teste que resultasse na
activação da auto-diluição AMY 14 7 2 12
(por exemplo, reacção
AST 40 20 2 2, 5, 10
anormal).
5 Ocorreu uma mensagem BUN 3 2 1,5 —
de erro “reagent prep”
CA 5 3 1,7 2, 4
(preparação do reagente).
6 A repetição automática não CCRP 12 2 6 —
foi activada. CHOL 3 2 1,5 —
7 A auto-diluição automática
não foi activada. CK 14 7 2 2, 3, 4, 9
8 O volume de auto-diluição CRBM 3 2 1,5 —
não foi introduzido.
CREA 20 10 2 5, 8, 15
CRP 3 2 1,5 —
a
CTNI 50 20 2,5 —
A função de auto-diluição
(AD) não foi testada em DBI 10 5 2 —
amostras de soro/plasma DBIL 31 10 3,1 5, 15
para os seguintes métodos:
a
MG, NAPA, PALB, PCHE, PROC, FERR 40 2 20 —
RCRP, VANC porque o volume FPSAa 60 6 10 —
normal da amostra é de 2 ml.
CKMB, IRN devido a falta de GENT 3 2 1,5 —
amostras acima do intervalo GGT 32 16 2 4, 8, 14, 18, 20
do ensaio.
GLU 3 2 1,5 —
GLUC 3 2 1,5 —
a,b,c b
HCG 40 2 200 —
IBCT 25 12 2,0 —
IGA 10 2 5,0 —
IGG 10 2 5,0 —
(A tabela continua na página seguinte)

6-38 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Volumes de amostra recomendados para auto-diluição (AD) de amostras


de soro/plasma
Volume de
Volume de amostra Factor Outro volume de
amostra recomendado de amostra qualificado
Método padrão (µl) para AD (µl) diluição para AD (µl)
IGM 10 2 5,0 —
IRON 40 2 2 —
LA 4 2 2 3
LDH 14 7 2 2, 3, 4, 8, 9, 10
LHCGa,b,c 40 2 200b
LIDO 6 2 3 —
LIP 4 2 2 —
LMMBa 60 30 2 —
a
LTNI 50 20 2,5 —
a
MMB 60 30 2 —
MYOa 20 2 10 —
PHNO 4 2 2 3
PHOS 3 2 1,5 —
PTN 4 2 2 3
SAL 15 5 3 8, 10
T4 16 4 4 3, 5, 7, 10
TBI 10 5 2 —
TBIL 28 14 2 4, 7, 20
TGL 4 2 2 —
THEO 4 2 2 3
TOBR 3 2 1,5 —
TP 15 8 1,9 5, 7, 10
a
TPSA 40 2 20 —
TRIG 5 2 2,5 3,4
TSHa 60 30 2 —
UCFP 10 5 2 —
URCA 17 5 3,4 —
VALP 3 2 1,5 —
a - métodos HM.
b
- Os métodos HCG e LHCG utilizam uma diluição adicional de 10 vezes antes de recolher
a amostra para auto-diluição. Assim, um volume de amostra de auto-diluição de 2 µl
para HCG ou LHCG é equivalente a uma diluição de 1:200. O instrumento executa
automaticamente os cálculos.
c - Para resultados de HCG e LHCG auto-diluídos >200,00 mUI/ml [UI/l], preparar uma
diluição manual e introduzir o factor de diluição apropriado no ecrã Enter Sample Data
(Introduzir dados da amostra). O instrumento executa automaticamente os cálculos.

2006/12 6-39
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no sistema


de química clínica Dimension®, o utilizador deve
assegurar-se de que existe uma quantidade suficiente
de amostra do recipiente da amostra para executar não
só os testes solicitados como também quaisquer testes
de reflexo subsequentes que possam ser executados
automaticamente.

Volumes de amostra recomendados para auto-diluição (AD) de volumes


de amostras de soro/plasma reduzidos
Se pretender utilizar o volume de amostra reduzido aprovado pela Dade
Behring Inc. para qualquer um dos métodos seguintes, deve introduzir
o volume de amostra de AD recomendado, apresentado na tabela em baixo,
na secção serum/plasma do campo Auto Dilute Vols, no ecrã Method
Parameters correspondente ao método.

Volume de
Volume de amostra Factor
amostra recomendado de
Método reduzido (µl) para AD (µl) diluição
ALT 20 10 2

AMY 10 5 2

AST 20 10 2

CREA 15 10 1,5

DBIL 13 7 1,9

GGT 15 10 1,5

IRN 25 N/A N/A

TBIL 12 6 2

TP 10 5 2

URCA 10 5 2

ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no


sistema de química clínica Dimension®, o utilizador deve
assegurar-se de que existe uma quantidade suficiente
de amostra do recipiente da amostra para executar não
só os testes solicitados como também quaisquer testes
de reflexo subsequentes que possam ser executados
automaticamente.

6-40 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Revisão do método de CQ e dos resultados do doente

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F7: METH REVIEW

Volume padrão versus METHOD REVIEW GLU Fluid: SERUM [Jan 1 1999 - Jan 30 1999] (All Lots)
Volume seleccionado no Tests: 72 Interval: 70 - 100 Units: mg/dL
relatório de teste impresso... In : 72 - 100.0 % Expected Mean: SD:
Out : 0 - 0.0 % Actual Mean: 88.2 SD: 5.39 CV: %
A impressora do sistema Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )
imprime a abreviatura do
RESULT ERROR LOT SAMPLE ID DATE
método no relatório de teste
1 85 EA3129 MR1A 12:15 Jan 15
em MAIÚSCULAS num método 2 85 EA3129 MR1A 12:12 Jan 15
que utiliza um volume padrão; 3 86 EA3129 MR1A 12:11 Jan 15
em minúsculas num método que 4 87 EA3129 MR1A 12:10 Jan 15
5 84 EA3129 MR1A 12:08 Jan 15
utiliza um volume seleccionado. 6 86 EA3129 MR1A 12:06 Jan 15

F1: SET PERIOD / LOT F2: DELETE RESULT F3: SEE HISTOGRAM F4: SET INTERVAL

F5: QC / PATIENT F6: NEXT FLUID F7: SHOW MAU F8: PRINT

302264S-017

1 No ecrã Method Review, premir uma tecla de teste no teclado para


visualizar os resultados relativos a um método.
2 Confirmar o período de tempo e o lote específico apresentados na
primeira linha deste ecrã. Modificar estas entradas para visualizar
Os resultados do o conjunto específico de resultados que pretender.
cruzamento com CQ
também podem ser
seleccionados para Campo Para alterar as informações no campo
revisão!
Fluid (Fluido) Premir F5: QC/Patient (CQ/Doente) para os resultados
Para visualizar os resultados
do cruzamento com CQ: dos doentes ou resultados do CQ (de acordo com a indicação
1 Premir F1: Set Period/Lot. do tipo de fluido apresentado no campo Fluid). Depois
2 Digitar um asterisco (*) de seleccionar os resultados do doente ou do CQ, premir
seguido das letras XQC. F6: Next Fluid (Fluido seguinte) para visualizar outro tipo
3 Premir Enter (Introduzir). de fluido.
[Time Period] Premir F1: Set Period/Lot.
Para regressar à visualização dos ([Período de
resultados não-cruzados do CQ:
• Para visualizar os resultados relativos a um mês específico:
Tempo]) Digitar as três primeiras letras do mês, por exemplo, “JAN”
1 Premir F1: Set Period/Lot.
e premir Enter (Introduzir).
2 Digitar um asterisco (*).
3 Premir Enter (Introduzir). • Para visualizar os resultados para um período de tempo
específico em dias, digitar o número de dias, por exemplo,
“14”, e premir Enter (Introduzir).
• Para visualizar os resultados para um período de tempo
específico em horas, digitar o símbolo da percentagem
e o número de horas, por exemplo, “%16” e premir
Enter (Introduzir).
(Specific Lot) Premir F1: Set Period/Lot, introduzir um asterisco (*) seguido
([Lote Específico]) pelo número de ID do lote e premir Enter (Introduzir). Para
regressar à visualização dos resultados para todos os lotes do
método, premir F1: Set Period/Lot, introduzir um asterisco (*)
e premir Enter (Introduzir).

2006/12 6-41
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

3 Premir F3 para seleccionar a visualização destas informações. Estão


disponíveis três visualizações: uma lista de resultados, um histograma
e um gráfico de Levey-Jennings. Continuar a premir F3 para percorrer
as visualizações.
Para obter mais informações sobre a utilização do ecrã Method Review,
consultar as três visualizações de dados e as discussões dos campos e teclas
de função nas páginas seguintes.

Visualização da lista de resultados

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F7: METH REVIEW
Imprimir todos os dados do
CQ com a pressão de uma
METHOD REVIEW GLU Fluid: SERUM [Jan 1 1999 - Jan 30 1999] (All Lots)
única tecla!
Premir F8: Print na visualização Tests: 72 Interval: 70 - 100 Units: mg/dL
In : 72 - 100.0 % Expected Mean: SD:
da lista de resultados do ecrã Out : 0 - 0.0 % Actual Mean: 88.2 SD: 5.39 CV: %
Method Review e responder às Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )
mensagens que surgem. RESULT ERROR LOT SAMPLE ID DATE
Consultar a discussão no fundo
1 85 EA3129 MR1A 12:15 Jan 15
desta página em “Utilização de 2 85 EA3129 MR1A 12:12 Jan 15
F8: Print.” (Imprimir) 3 86 EA3129 MR1A 12:11 Jan 15
4 87 EA3129 MR1A 12:10 Jan 15
5 84 EA3129 MR1A 12:08 Jan 15
6 86 EA3129 MR1A 12:06 Jan 15

Esta lista ocupa


geralmente mais F1: SET PERIOD / LOT F2: DELETE RESULT F3: SEE HISTOGRAM F4: SET INTERVAL

do que um ecrã. F5: QC / PATIENT F6: NEXT FLUID F7: SHOW MAU F8: PRINT
Utilizar as teclas Pg Dn e Pg 302264S-017
Up no teclado numérico para
visualizar as restantes partes
desta lista. O campo Tests
A visualização da lista de resultados pode apresentar os resultados dos doentes
indica quantos resultados e do CQ, dependendo do tipo de fluido que for seleccionado. A visualização
a lista contém. da lista de resultados contém os seguintes campos:

*, > e < podem aparecer Campo Significado


neste ecrã.
Quando for adequado, surgirão Result Resultado (as unidades são as que aparecem no campo
os seguintes sinais no lado (Resultado) Units [Unidades]).
esquerdo do ecrã.
Os asteriscos (*) indicam que Error (Erro) Quaisquer mensagens de processamento relativas ao resultado.
foi apagado um ponto de dados
pelo operador, que não está a Lot (Lote) A ID do lote do cartucho de reagente Flex® utilizado para
ser utilizado nas informações processar o teste.
apresentadas na parte
Sample ID ID da amostra.
superior do ecrã.
(ID da amostra)
Quando é seleccionado um fluido
de um doente, os sinais > e < Date (Data) Hora e data em que a amostra foi processada.
indicam que um ponto de dados
é superior (>) ou inferior (<) aos
limites apresentados no campo
Interval (Intervalo).
Quando é seleccionado um fluido
de CQ, os sinais > e < indicam
que o ponto de dados excede
a regra (>) ou é inferior à regra
(<) apresentada no campo
Rule (Regra).

6-42 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Utilização de F8: Print (Imprimir)


Será efectuada a solicitação para responder a duas mensagens, depois
de premir F8: Print (Imprimir):
Mensagem 1 - “Do you want to print just a summary?
(Pretende imprimir apenas um resumo?) (y/n)” (s/n)
Mensagem 2 - “Do you want to print ALL Methods/Levels?
(Pretende imprimir TODOS os Métodos/Níveis?) (y/n)” (s/n)

Responder à
mensagem
Se o tipo de Para imprimir 1 2
fluido for
Patient (Doente) As informações de resumo Y N
(a metade superior do ecrã).
As informações de resumo e dados de apoio para N
a combinação do método e fluido.

Impressão para uma Todas as informações do CQ para todos os níveis Y Y


impressora externa? e métodos.
Ao digitar um ”y“ em “all QC
information for all levels and QC As informações de resumo Y N
métodos” (todas as (a metade superior do ecrã).
informações de CQ para todos
os níveis e métodos), os dados
As informações de resumo e os dados de apoio N
serão impressos num relatório para cada nível de CQ para o método.
de formato padrão, ordenado,
Todas as informações do CQ para todos os níveis Y Y
com 80-colunas.
e métodos.

Visualização do histograma
Para criar um histograma, são necessários cinco resultados para a combinação
método/fluido. Cada resultado deve situar-se no período de tempo e lote
específico do cartucho de reagente que surgem na linha na parte superior
do ecrã.
A partir da visualização da lista de resultados, premir:
F3: See Histogram (Visualizar histograma).

METHOD REVIEW GLU Fluid: SERUM [Jan 1 1999 - Jan 30 1999] ( )

Tests: 72 Interval: 70 - 100 Units: mg/dL


In : 72 - 100.0 % Expected Mean: SD:
Out : 0 - 0.0 % Actual Mean: 88.2 SD: 5.39 CV: %
Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )

6
3
0
75 79 83 87 91 95 99 103

F1: SET PERIOD/LOT F2: F3: SEE L - J PLOT F4: SET INTERVAL

F5: QC / PATIENT F6: NEXT FLUID F7: NEXT RULE F8: PRINT

302264S-016

2006/12 6-43
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

O eixo do X mostra o resultado.


O eixo do Y mostra o número de testes que apresentam esse resultado
de teste. Por exemplo, no ecrã apresentado em cima, 12 testes de Glicose
apresentaram um resultado de 84–85 mg/dl; dois apresentaram um resultado
de 74–75 mg/dl.
Para uma melhor visualização, utilizar as teclas de direcção lateral (esquerda
e direita) no teclado para alterar a escala do eixo do X, de acordo com as
necessidades. A tecla de direcção esquerda expande o intervalo do eixo do X;
a tecla de direcção direita comprime o intervalo do eixo do X.

Impressão das informações do histograma


Para imprimir apenas os dados apresentados na parte superior da visualização,
premir F8: Print.
Para imprimir todo o ecrã, manter a tecla Ctrl premida e premir a letra P.
Ambas as impressões podem apenas ser efectuadas na impressora de sistema;
não serão impressas numa impressora externa.
Visualizações do gráfico de Levey-Jennings
Os ecrãs de visualização do gráfico de Levey-Jennings podem ser
apresentados quer para os resultados do doente quer para os resultados do CQ.
Para criar um gráfico de Levey-Jennings são necessários cinco resultados para
a combinação método/fluido. Cada resultado deve situar-se no período de
tempo e lote específico do cartucho de reagente que surgem na linha na parte
superior do ecrã.

Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do doente


1 A partir da visualização do histograma, premir
F3: See L-J Plot (Visualizar gráfico de L-J).

METHOD REVIEW GLU Fluid: SERUM [Jan 1 1999 - Jan 30 1999] ( )


Tests: 72 Interval: 70 - 100 Units: mg/dL
In : 72 - 100.0 % Expected Mean: SD:
Out : 0 - 0.0 % Actual Mean: 88.2 SD: 5.39 CV: %
Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )

112.3
105.2
98.1 + ++ + + + +++
+ + ++ + + + ++++ +
91.0
+ ++ + + + + + ++ ++
83.9 ++++ ++
76.8
69.7

F1: SET PERIOD / LOT F2: DELETE / UN-DEL F3: SEE DATA F4: SET INTERVAL

F5: QC / PATIENT F6: NEXT FLUID F7: NEXT RULE F8: PRINT

302264S-013

6-44 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Premir F5: QC/Patient até surgir um fluido do doente no campo Fluid.


• Um sinal de + verde corresponde a um resultado dentro do intervalo de
valores do campo Interval.
• Um x vermelho corresponde a um resultado fora do intervalo de
valores do campo Interval.
• Um * azul corresponde a um resultado que foi apagado pelo
utilizador.
3 Para visualizar o valor do resultado e a data para um ponto específico,
premir as teclas de direcção lateral (esquerda ou direita) para mover um
marcador para esse ponto. Os dados relativos a esse ponto irão aparecer
no campo Marker (Marcador). Neste campo, um sinal de maior ou menor
após a data, indica que o ponto excede (>) ou é inferior (<) aos limites
apresentados no campo Interval.

Impressão das informações do doente do gráfico L-J


Para imprimir o gráfico de L-J (apenas podem ser impressos
os últimos 31 pontos de dados para este ecrã), premir F8: Print.
Para imprimir todo o ecrã (serão impressos todos os pontos de dados),
manter a tecla Ctrl premida e premir a letra P.
Ambas as impressões utilizam apenas a impressora de sistema;
não serão impressas numa impressora externa.

2006/12 6-45
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Gráfico de Levey-Jennings dos resultados do CQ

METHOD REVIEW GLU Fluid: SerumQC1 [Jan 1 1999 - Jan 23 1999] ( )


Média e desvio padrão
Tests: 50 Interval: 76.4 - 86.4 Units: mg/dL
reais ou média e desvio In : 40 - 80.0 % Expected Mean: SD:
padrão esperados? Out : 10 - 20.0 % Actual Mean: 81.3 SD: 6.39 CV: 7.9 %
Os gráficos do CQ são criados Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )
utilizando os valores REAIS 100.5
da média e do desvio padrão, 94.1 +2sd
excepto se tiverem sido 87.7 + ++ + + + +++
introduzidos pelo operador + + ++ + + + ++++ +
valores ESPERADOS da
81.3
+ ++ + + + + + ++ ++
74.9 ++++ ++
média e do desvio padrão; 68.6
-2sd
neste caso, os valores 62.2
esperados são utilizados
para criar os gráficos.
F1: SET PERIOD / LOT F2: DELETE / UN-DEL F3: SEE DATA F4: SET INTERVAL

F5: QC / PATIENT F6: NEXT FLUID F7: NEXT RULE F8: PRINT
Alteração do desvio
padrão no ecrã: 302264S-015

Para reposicionar a linha


tracejada do desvio padrão nos 1 A partir da visualização do histograma, premir F3: See L-J Plot
valores ± 1, ± 2 ou ± 3 desvios (ou a partir da visualização do gráfico L-J dos resultados de doente,
padrão, premir a tecla da seta
para cima ou para baixo: premir F5: QC/Patient até aparecer um fluido do CQ no campo Fluid).
A linha tracejada do desvio 2 Premir F5: QC/Patient até aparecer um fluido do CQ no campo Fluid.
padrão é reposicionada;
contudo, os valores do desvio • Um sinal de + verde corresponde a um resultado que não viola
padrão na parte superior do
ecrã não serão alterados.
a regra no campo Rule (Regra).
• Um x vermelho corresponde a um resultado que viola a regra
Para alterar o desvio padrão: no campo Rule.
1 Premir F4: Set Interval
(Definir Intervalo). • Um * azul corresponde a um resultado que foi apagado pelo
2 Quando solicitado, utilizador.
introduzir um nível de
desvio padrão entre 1,0 e
A média dos dados aparece como uma linha contínua no centro do
4,0. (Poderá seleccionar gráfico e o seu valor é apresentado na escala situada à esquerda do gráfico.
um desvio padrão decimal As linhas tracejadas acima e abaixo da média correspondem a linhas de
introduzindo as letras SD
após o valor decimal, por desvio padrão (correspondentes a ±1 desvio padrão, ±2 desvios padrão
exemplo, 2,5 SD.) ou ±3 desvios padrão).
3 Premir Enter (Introduzir).
Os valores apresentados na escala situada do lado esquerdo do
Os valores dos campos
Interval, In e Out na parte gráfico correspondem a ±1, ±2, e ±3 desvios padrão, baseados
superior do ecrã e os pontos no valor apresentado no campo SD na parte superior do ecrã.
de dados coloridos serão
alterados de forma a reflectir
Por exemplo, a média no ecrã apresentado em cima é de 81,3 e o
o novo desvio padrão; todavia, desvio padrão é de 6,39; desta forma, a escala apresenta ±1 desvio
as linhas tracejadas do desvio padrão ou 87,7 (81,3 + 6,39) e 74,9 (81,3 – 6,39), respectivamente,
padrão no ecrã permanecem
com ± 2 desvios padrão.
como os valores seguintes.
3 Para visualizar o valor do resultado e a data para um ponto específico,
premir as teclas de direcção lateral (esquerda ou direita) para mover um
marcador para esse ponto. Os dados relativos a esse ponto irão aparecer
no campo Marker (Marcador). Neste campo, um sinal de maior ou menor
após a data, indica que o ponto excede (>) ou é inferior (<) aos limites
apresentados no campo Interval.

6-46 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Impressão das informações do CQ do gráfico L-J


Para imprimir o gráfico 2SD premir F8: Print.
Para imprimir outros gráficos de DP que tenha criado no ecrã, manter
a tecla Ctrl premida e premir a letra P.
Quaisquer resultados que apareçam nestas impressões e tenham sido
eliminados irão aparecer representados por uma seta virada para cima
ou por uma seta virada para baixo, dependendo se o resultado se situava
acima ou abaixo dos 2 desvios padrão.
Ambas as impressões utilizam apenas a impressora de sistema; não serão
impressas numa impressora externa.

Ecrã Method Review (Revisão do Método) – Campos

METHOD REVIEW GLU Fluid: SerumQC1 [Jan 1 1999 - Jan 30 1999] ( )

Tests: 72 Interval: 70 - 100 Units: mg/dL


In : 72 - 100.0 % Expected Mean: SD:
Out : 0 - 0.0 % Actual Mean: 88.2 SD: 5.39 CV: 6.1 %
Rule: HIGH / LOW Interval Marker: ( )

RESULT ERROR LOT SAMPLE ID DATE

Only Top Portion of Display Shown

302264S-014

Campo Significado
Fluid (Fluido) Utilizar F5: QC/Patient para passar dos resultados de doente para
os do CQ e vice-versa. Utilizar F6: Líquido seguinte para visualizar
os resultados para outro líquido. Apenas irão aparecer os fluidos
do doente aos quais foram atribuídos intervalos no ecrã Method
Parameters. Apenas irão aparecer os fluidos de CQ aos quais
foram atribuídos intervalos no ecrã Quality Control Ranges.
[ datas ] Período de tempo entre parêntesis rectos. Se não aparecer nada
entre os parêntesis rectos, irão aparecer no ecrã todos os resultados
contidos no buffer de resultados para a combinação de método
e fluido. Se os parêntesis rectos contiverem um período de tempo,
serão apresentados no ecrã apenas os resultados relativos a esse
período de tempo.
Se for introduzido um período de tempo, todos os ecrãs (doente e CQ)
apresentarão apenas os resultados situados dentro deste período
de tempo. Este período de tempo permanecerá em vigor em todos
os ecrãs Method Review, até que seja apagado ou alterado.
Utilizar F1: Set Period/Lot, tal como descrito em “Ecrã Method
Review - Teclas de função” mais à frente neste módulo, para
introduzir um período de tempo neste campo.
( lot ID ) ID do lote ou cruzamento com CQ entre parêntesis. Se não aparecer
(ID do lote) nada entre os parêntesis, irão aparecer no ecrã todos os resultados
para todos os lotes de cartuchos de reagente contidos no buffer de
resultados para a combinação de método e fluido. Se o parêntesis
contiver uma ID de lote do cartucho de reagente, surgirão apenas
os resultados em que foi utilizada essa ID de lote. Se os parêntesis
contiverem as letras XQC, aparecerão apenas os resultados do
cruzamento com CQ.

2006/12 6-47
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Significado
Se for introduzido uma ID do lote de cartucho de reagente ou um
cruzamento com CQ, todos os ecrãs (doente e CQ) apresentarão
apenas os resultados nos quais foi utilizada a ID do lote específica
ou correspondentes a resultados de cruzamentos com CQ.
Utilizar F1: Set Period/Lot, tal como descrito em “Ecrã Method
Review - Teclas de função”, para introduzir neste campo uma ID
do lote do cartucho de reagente ou um cruzamento com CQ.
Testes O número total de resultados contidos no buffer de resultados de teste que
coincidem com o método e fluido apresentados no ecrã (e, se especificado,
se encontram dentro do intervalo de tempo específico ou correspondem
à ID específica do lote de cartuchos de reagente ou a um cruzamento
com CQ).
(Tests) In O número e percentagem de resultados no campo Tests situados
[(Testes) Dentro] dentro do intervalo definido no campo Interval apresentado no ecrã.
(Tests) Out O número e percentagem de resultados no campo Tests situados
[(Testes) Fora] fora do intervalo definido no campo Interval apresentado no ecrã.
Interval O intervalo com o qual os resultados são comparados para determinar
(Intervalo) os números e percentagens apresentados nos campos In e Out.
Quando um fluido do doente é seleccionado, aparece o intervalo
do ecrã Method Parameters para esse método e fluido. Quando
um fluido de CQ é seleccionado, aparece o intervalo do ecrã Quality
Control Ranges para esse método e fluido.
Este campo de intervalo pode ser alterado utilizando F4: Set Interval,
tal como descrito mais à frente neste módulo, em “Ecrã Method
Review - Teclas de função”.
Unidades Unidades dos resultados. Estas unidades são retiradas do ecrã
Method Parameters para o método em questão.
Expected Mean O valor aparece apenas quando são seleccionados os resultados
(Média Esperada) do CQ. O valor que aparece (se aparecer algum) foi introduzido
pelo operador no ecrã Quality Control Ranges. A média esperada
baseia-se geralmente no historial dos estudos laboratoriais realizados
com esse método. Consultar “Introdução dos intervalos do CQ”, mais
à frente neste módulo.
Expected SD O valor aparece apenas quando são seleccionados os resultados
(DP esperado) do CQ. O valor que aparece (se aparecer algum) foi introduzido pelo
operador no ecrã Quality Control Ranges. O desvio padrão esperado
baseia-se geralmente no historial dos estudos laboratoriais realizados
com esse método. Consultar “Introdução dos intervalos do CQ”, mais
à frente neste módulo.
Actual Mean A média real é calculada utilizando todos os resultados do campo
(Média Real) Tests. (Não é calculada utilizando apenas os resultados do campo In.)
Actual SD O desvio padrão real é calculado utilizando todos os resultados do
(DP real) campo Tests. (Não é calculada utilizando apenas os resultados do
campo In.)
CV % A percentagem do coeficiente de variação é calculada utilizando todos
os resultados do campo Tests. (Não é calculada utilizando apenas os
resultados do campo In.)

6-48 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Campo Significado
Rule (Regra) A regra ou restrição contra a qual os resultados são comparados.
Cada um dos resultados é comparado com o campo Interval para
determinar se excede ou se encontra abaixo do intervalo. Este campo
corresponde sempre ao “High/Low Interval” (Intervalo Superior/
Inferior) para os resultados de doente. Para os resultados do CQ,
além do Intervalo Superior/Inferior, pode ser seleccionada uma das
seis “Shewhart Rules” (Regras de Shewhart). Uma lista destas
regras e respectivos significados serão apresentados mais à frente
neste módulo em “Definições do campo Rules”.
Marker Este campo contém o resultado e a data do resultado correspondente
(Marcador): ( ) à posição do marcador nos gráficos de Levey-Jennings. Consultar
“Visualização dos gráficos de Levey-Jennings”, descrita anteriormente
neste módulo.

Ecrã Method Review – Teclas de função


O funcionamento das teclas de função nos ecrãs Method Review
varia consoante estão a ser visualizados os resultados de doente
ou os resultados do CQ.
Cada uma das teclas de função para os ecrãs dos resultados de doente
e do CQ é descrita em baixo.

1: Set Period/Lot (definir período/lote)


Resultados de Utilizada para introduzir um período de tempo específico no campo
doente com parêntesis rectos [ ] e uma ID específica do lote de cartuchos
de reagente no campo com parêntesis ( ), no canto superior direito
do ecrã. Para obter mais informações, consultar “Ecrã Method
Review – Campos”, anteriormente descrito neste módulo.
Resultados do CQ Idêntico aos resultados do doente. Permite igualmente que os dados
do cruzamento com CQ sejam visualizados selectivamente dentro dos
parêntesis ( ).

F2: Delete Result (Apagar Resultado) (ou F2: Un-Delete [Cancelar apagar])
Quando é que F2 Resultados de Os resultados de doente não podem ser apagados. Esta tecla de
corresponde a Delete doente função encontra-se desactivada sempre que são visualizados os
(Apagar); quando
corresponde a Un-Delete resultados do doente.
(Cancelar apagar)? Resultados do CQ Utilizada para apagar um resultado do CQ. Apaga o resultado do
A função da tecla F2 CQ no ponto sobre o qual o cursor estiver posicionado no ecrã Data
corresponde sempre a Delete,
ou no ponto sobre o qual o marcador estiver posicionado no gráfico
excepto se o cursor ou o
marcador estiverem de Levey-Jennings do CQ. Para obter mais informações sobre como
posicionados sobre um ponto apagar e cancelar a eliminação de resultados através desta função,
de dados que foi apagado. consultar “Revisão dos resultados do CQ”, mais à frente neste módulo.

2006/12 6-49
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

F3: See Data (Visualizar Dados) (ou F3: See Histogram (Visualizar
Histograma) ou F3: See L-J Plot) (ou F3: Visualizar Gráfico L-J)
Resultados de Utilizada para visualizar os resultados sob a forma de uma lista, um
doente histograma ou um gráfico de Levey-Jennings. Deve passar por estas
visualizações sequencialmente (por exemplo, não pode ir do ecrã Data
para o gráfico de L-J sem passar pela visualização do histograma).
Resultados do CQ Idêntico aos resultados do doente.

F4: Set Interval


(Definir Intervalo)
Resultados Utilizada para seleccionar os resultados situados dentro
Nota importante ao de doente de um intervalo específico introduzido pelo utilizador.
utilizar F4: Set Interval,
todos os ecrãs Method Para introduzir um novo intervalo no campo Interval, premir
Review para esta F4: Set Interval e, quando solicitado, introduzir os limites mínimo
combinação método/
e máximo para o intervalo. Premir Enter (Introduzir) depois de cada
fluido irão utilizar este
intervalo! entrada. Os campos In e Out serão actualizados automaticamente
O campo Interval apresentará com base neste novo intervalo.
este novo intervalo à medida Resultados do CQ Idêntico aos resultados do doente. Permite também a introdução
que percorrer as visualizações
de um desvio padrão com valor decimal.
dos resultados, histograma
e gráfico de Levey-Jennings Consultar “Gráficos do CQ” na secção dos gráficos de
para a combinação de método Levey-Jennings, discutida anteriormente neste módulo.
e fluido. Regressará aos
intervalos apropriados do ecrã
Method Parameters após a
saída e reentrada no ecrã de
Method Review ou quando é
seleccionado outro fluido do
doente ou método.
F5: QC/Patient
Resultados de Utilizada para alterar os resultados do doente e do CQ visualizados
doente e vice-versa.
Resultados do CQ Idêntico aos resultados do doente.

F6: Next Fluid (Fluido Seguinte)


Resultados Utilizada para visualizar os resultados relativos ao tipo de fluido
de doente do doente seguinte.
Resultados do CQ Utilizada para visualizar os resultados relativos ao tipo de fluido
do CQ seguinte.

F7: Show mAU of Show Conc (Mostrar mAU de Mostrar Conc)


Resultados de Utilizada para alternar as unidades do resultado entre as
doente unidades mAU e as unidades de concentração. Quando
as mAUs são seleccionadas, o campo Interval (Intervalo) será
sempre 0,0 – 9999,9. (as informações mAU são habitualmente
usadas para a resolução de problemas.)
Resultados do CQ Não aparecem na visualização do CQ.

6-50 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

F7: Next Rule (Regra Seguinte)


Resultados Não aparecem na visualização dos resultados de doente.
de doente
Resultados do CQ Utilizada para alterar a selecção do campo Rule. Existem sete
selecções possíveis de regras, seis das quais correspondem
a regras de Shewhart. Para obter a definição destas regras,
consultar “Definições do campo Rules” na página seguinte.

F8: Print (Imprimir)


Resultados Utilizada para imprimir as informações relativas aos resultados que
de doente aparecem na parte superior do ecrã, utilizando a impressora do sistema.
(Não imprimirá para uma impressora externa.)
1 Premir F8: Print.
2 Responder à solicitação com um Y para imprimir apenas as
informações apresentadas na parte superior do ecrã ou com um
N para imprimir um relatório com todos os resultados individuais
contidos no buffer dos resultados de teste do método neste
instrumento.
3 Premir Enter (Introduzir).
Resultados do CQ Idêntico aos resultados do doente.

Definições do campo Rules


Excepto a primeira definição de campo apresentada em baixo, todas as
outras constituem “Regras de Shewhart”, através das quais os resultados são
analisados de diversas formas para determinar se o sistema geral se encontra
sob controlo. (Consultar: “A Multi-Rule Shewhart Chart for Quality Control
in Clinical Chemistry,” J.O.Westgard et al., Clinical Chemistry, March, 1981.)
Quando é seleccionada uma regra nova, os campos Interval, In e Out (e os
pontos individuais de resultados no gráfico de L-J) serão actualizados
automaticamente para reflectir a nova regra seleccionada

Campo Rule Significado


Utilização destas regras:
Estas regras utilizam os valores High/Low Interval Qualquer resultado que se situe fora do intervalo apresentado
ESPERADOS da média e do (intervalo superior/inferior) no ecrã Quality Control Ranges para aquele fluido.
desvio padrão, excepto se o
utilizador tiver introduzido os any point > 2 sd Qualquer resultado situado fora do intervalo de ±2 desvios
valores REAIS da média e do (qualquer ponto > 2 dp) padrão em relação à média. É denominada como regra de
desvio padrão; neste caso, os “advertência” e obriga a uma avaliação mais atenta para
valores REAIS são utilizados ajuizar se os dados apresentam um problema.
para criar os gráficos.
any point > 3 sd Qualquer resultado situado fora do intervalo de ±3 desvios
(qualquer ponto > 3 dp) padrão em relação à média. Uma violação desta regra sugere
Estas regras consideram apenas
os resultados “dentro” de um um erro sistemático.
determinado material e não two consecutive > 2 sd Dois resultados consecutivos situados fora do intervalo de ±2
“ao longo” dos materiais. Se
(dois 2 sd > consecutivos) desvios padrão em relação à média. Uma violação desta
pretender rever os resultados
“ao longo” dos materiais, imprimir regra sugere um erro sistemático.
um gráfico de ambos os níveis e
depois examiná-los visualmente.

2006/12 6-51
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Rule Significado


four consecutive > 1 sd Dois resultados consecutivos situados fora do intervalo de ±1
(quatro consecutivos > 1 dp) desvio padrão em relação à média. Uma violação desta regra
sugere um erro sistemático.
two consecutive > 4 sd A diferença absoluta entre dois resultados consecutivos
(dois 4 sd > consecutivos) é igual ou superior a 4 desvios padrão. Uma violação desta
regra sugere um erro aleatório.
ten consecutive Dez resultados consecutivos acima ou abaixo da média.
above/below mean (dez Uma violação desta regra sugere um erro sistemático.
consecutivos acima/abaixo
da média)

Revisão dos resultados do CQ


Ao efectuar uma revisão dos resultados do CQ, poderá querer visualizar
os dados sem incluir todos os pontos de dados. Pode apagar resultados
específicos do CQ.
Nota importante:
Qualquer resultado que seja apagado não será incluído nem utilizado no
Os resultados de doente não
podem ser apagados! cálculo dos valores dos campos na parte superior de um ecrã Method Review
QC. Estes resultados não são apagados permanentemente do buffer de
Existe uma ligação entre resultados de CQ, de forma a que a respectiva eliminação possa ser cancelada.
o ecrã QC Results Listing
e a visualização do Apagar um resultado utilizando o ecrã Results Listing:
gráfico de L-J do CQ!
Qualquer resultado apagado/ 1 Deslocar o cursor para o resultado e, em seguida, premir
recuperado (deleted/undeleted) F2: Delete Result (Apagar Resultado).
que seja processado no ecrã Um asterisco (*) no ecrã indica que o resultado se encontra agora apagado.
Results Listing será igualmente
apagado/recuperado na
visualização do gráfico de Only Bottom Portion of Display Shown
4 87 EA3129 MR1A 12:10 Jan 15
L-J e vice-versa. 5 84 EA3129 MR1A 12:08 Jan 15
O resultado irá aparecer no * 6 86 EA3129 MR1A 12:06 Jan 15
ecrã Results Listing com um
asterisco (*) no lado esquerdo
da coluna de visualização da
esquerda para indicar que foi
* indicates a deleted result
302264S-020
apagado pelo utilizador (se o
resultado apagado violar 2 Para recuperar um resultado apagado, deslocar o cursor para o resultado
também a regra actualmente
apresentada no monitor, um > e premir F2 :Un-Delete.
irá aparecer na coluna da
esquerda, caso o resultado
exceda a regra, aparecendo
um < se o resultado for inferior
à regra).
Um resultado apagado não
será utilizado em nenhum dos
cálculos apresentados na parte
superior do ecrã. Assim,
quando um resultado é
apagado, os campos Tests, In,
Out, Actual Mean, Actual SD e
% CV variarão de acordo com
o mesmo.

6-52 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Apagar um resultado utilizando o gráfico L-J:


1 Utilizar as teclas de direcção esquerda ou direita para deslocar
o marcador sobre o resultado e, em seguida, premir F2: Delete Result
(Apagar Resultado).
Um asterisco (*) de cor amarela surgirá no ecrã para indicar
que o resultado se encontra agora apagado.

100.5
94.1 +2sd
+
87.7 + + +
+ ++++ + + +++
81.3 + + ++ + + + +
+ ++ + + + + + ++ +
74.9 ++++ ++
68.6
-2sd
62.2

Place marker on + and then press F2: Delete Result

100.5
94.1 +2sd
87.7 + ++ + + + +++
+ + ++ + + + ++++ +
81.3
+ ++ + + + + ++ ++
74.9 ++++ ++
68.6 *
-2sd
62.2

+ turns into a yellow


* 302264S-019

2 Para recuperar um resultado apagado, deslocar o cursor para o resultado


e premir F2 : Un-Delete.
Quando um resultado é recuperado, é comparado em relação à regra
actual indicada no campo Rule e mudará para um x vermelho ou um
sinal + verde, consoante o caso.

2006/12 6-53
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Função HIL
Se o sistema Dimension® estiver ligado a um LIS, assegurar que o LIS
é capaz de receber resultados de testes não originalmente requisitados.
Confirmar junto do consultor local do LIS.
A função HIL, que se baseia nas características espectrais de uma amostra
de soro ou plasma, fornece um índice que pode alertar para a potencial
interferência de hemólise, icterícia e lipémia na amostra, em que:
H = hemoglobina resultante da lise de glóbulos vermelhos
I = icterícia resultante da bilirrubina endógena
O HIL não é processado...
caso tenha sido pedido o L = lipémia ou turvação provocada por lípidos insolúveis
número máximo de testes (36) A função HIL pode ser programada para ser executada automaticamente no
para uma amostra.
modo de funcionamento que melhor se adequar às necessidades do laboratório
ou pode ser executada a pedido em amostras individuais. Assim que
é programada, o instrumento pipeta automaticamente 20 µL de amostra
para dentro de uma cuvete vazia juntamente com água do sistema. As
medições de absorvância espectral, realizadas a 405 nm (hemoglobina),
452 nm (bilirrubina) e 700 nm (turvação), são utilizadas para gerar um índice
HIL específico para a amostra. O índice HIL aparece na tira de registo sob
a forma de valor de três dígitos em que:
1º dígito = índice H
2º dígito = índice I
3º dígito = índice L
O valor de cada índice está correlacionado com um intervalo de concentração
aproximada em mg/dl de cada um dos potenciais interferentes, como
especificado na tabela abaixo:

H I L
Índice Hemoglobina (mg/dl) Bilirrubina (mg/dl) Intralipid™ (mg/dl)
1 H ≤ 25 I≤2 L ≤ 25
2 25 < H ≤ 50 2<I≤5 25 < L ≤ 50
3 50 < H ≤ 200 5 < I ≤ 20 50 < L ≤ 200
4 200 < H ≤ 300 20 < I ≤ 40 200 < L ≤ 600
5 300 < H ≤ 500 40 < I ≤ 60 600 < L ≤ 1000
6 500 < H ≤ 1000 60 < I ≤ 80 1000 < L ≤ 3000

São necessárias as seguintes condições gerais para que o HIL seja executado
automaticamente:
• a amostra tem de ser soro ou plasma
• a amostra não pode estar diluída (a diluição não elimina a interferência
espectral)
• o modo de funcionamento tem que estar definido para ON ou AUTO-ON
• se o modo de funcionamento for AUTO-ON, têm de ser introduzidos
valores Alert Index entre 2 e 6 no ecrã HIL Setup
• O modo Sample (Amostra) tem de ser o tubo primário, tubo com código
de barras, copo de amostras ou SSC (como especificado no campo
de funcionamento seleccionado)
6-54 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

• HIL não será executado automaticamente em modo “limited cup - no


level sense” (copo limitado – sem sensor de nível) e em modo “PED
tube” (tubo PED) (o volume da amostra pode ser limitado)
Valores HIL Alert Index
Os valores HIL Alert Index são utilizados para especificar o intervalo
de concentração em que se podem observar interferências. É possível
personalizar estes valores de modo a satisfazer as necessidades do laboratório,
utilizando os valores de interferência do folheto informativo do método
da Dade Behring Inc., os testes do laboratório ou outras fontes que sirvam
de orientação quanto à selecção dos valores HIL Alert Index. Deverá tomar
em consideração o seguinte, antes de seleccionar valores e implementar a
função HIL:
• O efeito máximo de uma possível interferência pode variar em função
do método e da quantidade de analito presente.
• A população de doentes individuais do laboratório deve ser considerada
quando determinar se uma interferência potencial é clinicamente
significativa.
O relatório do teste apresenta a mensagem “HIL Interf” se qualquer um dos
valores de índice HIL medidos (H, I ou L) é superior ou igual ao valor Alert
Index (Indice de alerta) correspondente, introduzido para o método (consultar
“Configuração HIL”) Se a mensagem “HIL Interf” for apresentada, seguir
o procedimento do laboratório referente ao registo de resultados quando
a amostra é hemolítica, ictérica e/ou lipémica.
ADVERTÊNCIA: Não utilizar os resultados desta função para reportar
resultados de hemoglobina, bilirrubina ou triglicéridos.

Configurar HIL
Para configurar a função HIL, é necessário seleccionar um modo
de funcionamento. As escolhas para o modo de funcionamento estão
explicadas abaixo. Se o modo for “AUTO-ON -Tubes, Cups, SSC’s”
(AUTO-ON – tubos, copos, SSC) ou “AUTO-ON -Tubes, Cups”
(AUTO-ON – tubos, copos) é também necessário introduzir os valores
HIL Alert Index (Índice de Alerta HIL).
ADVERTÊNCIA: Tal como com qualquer amostra processada no
sistema de química clínica Dimension®, o utilizador deve
assegurar-se de que existe uma quantidade suficiente
de amostra do recipiente da amostra para executar não
só os testes solicitados como também quaisquer testes
de reflexo subsequentes que possam ser executados
automaticamente.

2006/12 6-55
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Para especificar os parâmetros para a configuração HIL:


1 Com o instrumento em Standby, visualizar o ecrã HIL Setup.
É necessária uma palavra-passe.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS
PROCESS CONTROL SECONDARY MENU Press F6: HIL SETUP (enter password)

HIL Setup OPERATING MODE: OFF

HIL ALERT INDEX VALUES:


Method ÔHÕ ÔIÕ ÔLÕ Method ÔHÕ ÔIÕ ÔLÕ
----------- ----- ----- ----- ----------- ----- ----- -----
ACP AST
ACTM BUN
AHDL C3
ALB C4
ALC CA
ALDL CHOL
ALP CK
ALT CKMB
AMON CRBM
AMY CREA

F1: NEXT MODE F2: STORE F3: NEXT PAGE F4: PRINT

F5: SHOW ALL F6: F7: F8:


Max200209_6-46

2 Premir F1: Next Mode para ver o modo de operação que melhor
se adequa às necessidades do laboratório, e em seguida premir
F2: Store (Armazenar).

Modos de operação
AUTO-ON -Tubos, O HIL é executado automaticamente quando é pedido
Copos, SSC um método com um índice de alerta entre 2 e 6 e
quando o modo de amostra é o tubo primário, o tubo
com código de barras, o copo de amostra ou o SSC.
O relatório de resultados apresentará a mensagem
“HIL Interf” para um método afectado se qualquer
um dos valores de índice HIL medidos for superior
ou igual ao Alert Index correspondente para esse
método.
AUTO-ON Tubos, Copos O HIL é executado automaticamente quando é pedido
um método com um índice de alerta entre 2 e 6 e
quando o modo de amostra é o tubo primário, o tubo
com código de barras ou o copo de amostra. O
relatório de resultados apresentará a mensagem
“HIL Interf” para um método afectado se qualquer
um dos valores de índice HIL medidos for superior
ou igual ao Alert Index correspondente para esse
método.

6-56 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Modos de operação
ON (LIGADOS) O HIL é executado automaticamente e é apresentado
no relatório em todas as amostras de soro e plasma
quando o modo de amostra é o tubo primário, o tubo
com o código de barras, o copo de amostras ou o
SSC. O relatório de resultados NÃO apresentará a
mensagem “HIL Interf” para um método afectado.
OFF (DESLIGADO) O HIL não é executado automaticamente para
nenhuma amostra. No entanto, é possível pedir o HIL
incluindo-o na lista de testes pedidos pelo LIS ou
premindo a tecla do teste HIL quando se pedem os
testes manualmente. O relatório de resultados
apresentará o índice HIL, mas NÃO apresentará a
mensagem “HIL interf” para um método afectado.

3 Se o modo de funcionamento for AUTO-ON, introduzir os valores


HIL Alert Index:
• Premir a tecla do método em que se pretende introduzir os valores
ou colocar o cursor na linha do método a configurar.
• Introduzir os valores (2 a 6) para H, I e L para especificar o intervalo
de concentração em que se podem observar interferências.
• Para indicar que não foi observada qualquer interferência numa
concentração aproximada de 1000 mg/dl (H), 80 mg/dl (I)
ou 3000 mg/dl (L), inserir zero (0) para o valor Alert Index.
• Para deixar de utilizar um Alert Index específico, introduzir
um zero (0) no campo do índice apropriado para esse método.
• Para desactivar a função HIL para um método, introduzir um
zero (0) nos campos Alert Index para esse método.
• Para evitar a marcação inapropriada de amostras que não se encontram
hemolisadas, ictéricas ou lipémicas, o sistema não aceita um valor de
1 para o Alert Index.
4 Depois da introdução de todos os valores HIL Alert Index pretendidos,
premir F2: Store.
Para ver uma lista de métodos e de valores HIL Alert Índex
(Índice de alerta HIL):
• premir F5: Show All (Apresentar todos) para visualizar todos
os métodos HIL aceitáveis
• premir F5: Show Active (Apresentar activos) para visualizar
apenas os métodos com índices de alerta memorizados
Para imprimir uma lista de métodos e de valores HIL Alert Index,
premir F4: Print.

2006/12 6-57
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Configurar as teclas de alerta no ecrã táctil


As cinco teclas de alerta no ecrã táctil podem mudar de cor para avisarem
o operador sobre as condições de funcionamento que exigem uma resposta
rápida. Nalguns casos, soará um alarme, chamando a atenção do operador
com pistas visuais e audíveis. Antes de se poder utilizar esta função é
necessário introduzirem-se definições específicas para estas quatro teclas:
• STAT Status
• Supplies (Equipamento)
• Calib Alert (Alerta de calibração)
• QC Alert (Alerta de CQ)
A tecla Sample Alert (Alerta de amostra) utiliza funções de repetição
automatizada dos testes que são configuradas individualmente.
Configurar a tecla de alerta de estado STAT
Existem três condições que podem desencadear um alerta STAT Status.
Os alertas podem ser configurados para desencadearem o alarme sonoro
além da alteração da cor da tecla de alerta. Estas condições são:
• A amostra STAT está terminada mas sem resultado. Neste caso, a tecla
de alerta fica vermelha. As informações da amostra aparecem a vermelho
nos modos de visualização Show All e Show Completed no ecrã STAT
Samples.
• A amostra STAT não foi executada. Neste caso, a tecla de alerta fica
vermelha. As informações da amostra aparecem a vermelho nos modos
de visualização Show All e Stats Not Started no ecrã STAT Samples.
• A amostra STAT foi terminada. Neste caso, a tecla de alerta fica
amarela. As informações da amostra aparecem a azul no ecrã STAT
Samples.
É possível configurar a função STAT Status para alertar o operador para
qualquer uma ou para todas estas condições. Para configurar os alertas:
1 Premir a tecla de alerta STAT Status (Estado STAT) para visualizar o ecrã
STAT Samples (Amostras STAT).

STAT SAMPLES Display Mode: SHOW ALL

Patient Name Sample ID Position Samp Available In


James Smith 02030405 A2 NOW
A Harris 21232529 A1 24 minutes
Fran Day 22332288 A3 Not Started

F1: TEST RESULTS F2: EDIT/RERUN F3: NEXT DISPLAY F4: CONFIG ALERTS

F5: CLEAR ALERT F6: F7: F8: COMPLETE ALERT

Max200209_2-29

6-58 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Premir F4: Config Alerts.

STAT SAMPLES Press F4: CONFIG ALERTS

CONFIGURE STAT ALERTS

Sound an Audio alarm when any STAT alert is triggered OFF

Alert when a STAT sample is available OFF

Alert when a STAT sample is avaialbe but has an error with no result OFF

Alert when a STAT has been entered but not run in a specified time OFF

Time from STAT entry to alert - in minutes (1 - 60) 1

Time for STAT Alerts to be displayed - in minutes (1-120) 120

F1: F2: F3: F4:

F5: F6: F7: F8:


Max200209_6-48

3 Deslocar o cursor para o campo pretendido. Premir a tecla Enter até à


opção pretendida ser apresentada ou digitar o número pretendido para os
campos de tempo e, em seguida, premir Enter (Introduzir).
Quando terminar, premir Exit (Sair).

Campo Opções
Ouve-se o alarme sonoro OFF o alarme nunca soará
quando é desencadeado ON o alarme soará para todos
qualquer alerta STAT os alertas configurados
Alerta quando está disponível OFF A tecla de alerta (DESLIGADO) não fica amarela
uma amostra STAT quando termina o processamento da amostra.
ALWAYS (SEMPRE) a tecla de alerta fica amarela
quando qualquer amostra STAT acaba de ser
processada.
SELECTABLE (SELECCIONÁVEL) permite seleccionar
uma amostra específica e premir a tecla
de função F8: Complete Alert (Alerta de
Conclusão): Se a linha da amostra
estiver branca (alerta desligado - OFF)
quando se prime F8, muda para amarelo
enquanto está a processar e para azul
quando terminar.
Se a linha da amostra estiver amarela
quando se prime F8, muda para branco
(alerta desligado - OFF).
Alerta quando está OFF A tecla de alerta não fica vermelha quando
disponível uma amostra o processamento da amostra está terminado
STAT mas que tem um erro e não com um erro e sem resultado
tem resultado ON a tecla de alerta fica vermelha quando
o processamento da amostra está terminado
com um erro e sem resultado
Alerta quando foi introduzido OFF a tecla de alerta não fica vermelha para
um STAT mas que não as amostras que não tiveram início
foi executado num tempo ON A tecla de alerta fica vermelha se uma amostra
específico não iniciar o processamento dentro do período
de tempo especificado

2006/12 6-59
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Opções
Tempo que vai da entrada STAT Só pode ser utilizado se a entrada anterior for ON.
até ao alerta – em minutos Introduzir o número de minutos (1 a 60) que um pedido
STAT pode esperar antes de o alerta Not Started ser
desencadeado.
Tempo até os alertas STAT serem Introduzir o número de minutos (1 a 120) que um alerta
apresentados – em minutos será apresentado no ecrã STAT Samples. Depois de
passado o tempo, a informação é retirada do ecrã.

Configurar a tecla de alerta do equipamento


Premindo a tecla de alerta Supplies (Equipamento) visualiza-se
o ecrã Reagent Cartridge Alerts (Alertas de cartuchos de reagentes).

REAGENT CARTRIDGE ALERTS

REAGENT CARTRIDGE LOT NUMBER ALERT AT TESTS LEFT

ACP XX3009 10 5
ALB XZ2299 240 240
CHOL XY3036 161 60
CHOL ZX3068 161 100

F1: CONFIG ALERTS F2: F3: F4: PRINT

F5: F6: F7: F8:

Max200209_2-41

Este ecrã apresenta o número de testes disponíveis para cada método de


teste configurado, além do número “Alert At”. Quando o número de testes
disponível é igual ou inferior ao número de Alert At, a tecla de alerta Supplies
muda de cor, para amarelo.
Para configurar um método de teste para o alerta Supplies:
1 A partir do ecrã Reagent Cartridge Alerts (Alertas de cartuchos
de reagentes), premir F1: Config Alerts.

REAGENT CARTRIDGE ALERTS Press F1: CONFIG ALERTS

REAGENT CARTRIDGE ALERT SETUP

Method Put Up Alrt At Method Put Up Alrt At Method Put Up Alrt At


---------- --------- --------- ---------- ---------- --------- ---------- --------- --------
ACP 15 0 AMY 60 0 CKMB 30 0
ACTM 20 0 AST 90 0 COC 20 20
AHDL 30 0 BARB 20 0 CRBM 20 0
ALB 120 0 BENZ 20 0 CREA 120 0
ALC 30 0 BUN 120 0 CRP 30 0
ALDL 30 0 C3 30 0 CSA 20 0
ALP 90 0 C4 30 0 CTNI 30 0
ALT 60 0 CA 60 0 DBIL 40 0
AMON 15 0 CHOL 60 0 DGNA 20 0
AMPH 20 0 CK 120 0 DGTX 20 0

F1: STORE ALERTS F2: NEXT PAGE F3: PRINT F4:

F5: F6: F7: F8:


Max200209_6-50b

6-60 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Deslocar o cursor para o campo “Alrt At” para o método de teste que
se pretende configurar. Digitar o número de testes. Premir a tecla
Enter (Introduzir).
Se o número “Alrt At” for zero, o alerta Supplies não se aplica ao método.
3 Quando tiver terminado de configurar os métodos, premir
F1: Store Alerts.
Configurar de alertas de calibração
1 Premir a tecla Calib Alert (Alerta de Calibração). No ecrã apresentado
premir o ícone F4: config Alerts.

CONFIGURE CALIBRATION ALERTS

Alert when a flex is in inventory but not calibrated OFF


Alert when calibration is expired ON
Alert when calibration aut accept failure ON
Alert when a calibration is about to expire in a specified time ON

Time to calibration expiration - in hours (1-240) 240

Max7.4 QC08

2 Para cada parâmetro, digitar ON (Ligado) ou OFF (Desligado).


Configurar os alertas de CQ
1 Premir a tecla de alerta de CQ. No ecrã apresentado premir o ícone
F4: config Alerts.

CONFIGURE QC ALERTS

Alert when QC result is high or low ON


Alert when result is greater than 2 Standard Deviations ON
Alert when QC results has a process error ON
Create a QC need when there is a QC alert ON

Alert when QC expires or is about to expire ON


Time from QC expiration to alert - in minutes (1-240) 120

Max7.4 QC03

2 Para cada parâmetro, digitar ON (Ligado) ou OFF (Desligado).

2006/12 6-61
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Criação de teclas de painel

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F2: DEFINE PANELS

DEFINING PROFILE PANEL KEYS

EDIT Panel 1:

VIEW Panel 2:

F1: EDIT NEXT F2: VIEW NEXT F3: STORE CHANGES F4: DELETE TEST

F5: PRINT F6: F7: F8:

101614E-383

É possível definir dez teclas de painel.


1 A partir do ecrã Defining Profile Panel Keys (Definição do perfil das
teclas de painel), premir F1: Edit Next (Editar Seguinte) até o número
Para remover um teste do painel a criar/editar aparecer na linha Edit Panel (Editar Painel).
do painel: Só podem ser efectuadas alterações nos painéis que se encontrem
1 Deslocar o cursor na linha Edit Panel (Editar Painel).
para o teste.
2 Premir F4: Delete Test 2 Utilizar as teclas de teste para adicionar testes ao painel. Pode ser
(Apagar o teste). atribuído um número máximo de 20 testes por tecla de painel.
3 Premir F3: Store Changes (Guardar Alterações).

Configurar da impressora

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F6: SELECT PRINTER

PRINTER SET UP

Report Title: YOUR Hospital or Laboratory


System Printer: ON LINE - PRINT ALL
Spacing between reports (1 ... 12): 2 cm
Minimum number of lines (0 ... 20): 10

External Printer: OFF LINE Mode: PARALLEL

F1: SYS PRINTER F2: EXT PRINTER F3: STORE CHANGES F4: ORDER OF PRINT

F5: F6: REPORT SETUP F7: F8: CALCULATED RES

216127A-389

6-62 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

1 Utilizar o ecrã Printer Set Up (Configuração da impressora) para


Experimentar esta criar um título do relatório, definir as especificações da impressão
combinação se estiver de relatóriosna impressora de sistema e configurar a(s) impressora(s).
a utilizar uma impressora
externa ou uma
impressora do sistema... Campo Explicação
Definir a impressora
do sistema como Report Title Cria o cabeçalho que aparece no relatório de
ON LINE – NO TEST (Título de Relatório) resultados impresso. Introduzir um título para
REPORTS (ONLINE – SEM o relatório (até 30 caracteres).
RELATÓRIOS DE ENSAIOS)
e a impressora externa como System Printer Indica o estado da impressora do sistema.
ON LINE - TEST RESULTS (Impressora do Sistema) Premir F1: Sys Printer (Impressora do Sistema)
ONLY (ONLINE – SÓ para seleccionar outro estado.
RESULTADOS DO TESTE).
Spacing between reports Introduzir o número de centímetros de papel
Todos os relatórios de (Espaçamento entre relatórios) em branco pretendido entre os relatórios de
resultados serão impressos teste impressos.
na impressora externa, sendo
todas as restantes impressões
Minimum number of lines Introduzir o número de linhas de resultados do teste
efectuadas pela impressora do (Número mínimo de linhas) que irão aparecer em todos os relatórios de teste.
sistema.
External Printer Indica o estado da impressora externa.
Pretende que todos os (impressora externa) Premir F2: Ext Printer (Impressora Externa)
relatórios de resultados para seleccionar outro estado.
tenham o mesmo
comprimento? Utilizar o Mode (Modo) Pode ser definido como Serial (Em série) ou Parallel
número mínimo de linhas! (Paralela) dependendo do tipo de impressora externa
Introduzir o número máximo que é utilizado.
de testes que executa
normalmente numa amostra.
Agora, mesmo que tenha sido
2 Premir F3: Store Changes (Guardar Alterações).
solicitado apenas um teste
numa amostra, o comprimento
do papel do seu relatório de
resultados será idêntico ao que
obteria se tivesse executado
o número máximo de testes.

2006/12 6-63
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Personalização de um relatório da impressora externa

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F6: SELECT PRINTER
PRINTER SET UP Press F6: REPORT SETUP

PRINT TEST RESULTS - FORMAT

I. REPORT TITLE & BANNER

LABEL LINE COLUMN

[ ] [ ] [ ]
[ ] [ ] [ ]
[ ] [ ] [ ]

10 20 30 40 50 60 70

F1: DEFAULT SETUP F2: F3: F4:

F5: F6: F7: F8: STORE CHANGES

216127A-028

O software do sistema possui um formato de relatório predefinido com valores


predefinidos para as colunas e linhas, de forma a criar um relatório adequado.
Este formato predefinido foi concebido com base num formato de 80 colunas.
Experimentar este formato com a impressora externa e verificar se satisfaz
as suas necessidades. Para seleccionar este formato de relatório predefinido,
premir F1: Default Setup (Configuração Predefinida) e, em seguida,
F8: Store Changes (Guardar Alterações).

Personalizar o relatório da impressora externa


1 Através da utilização do ecrã Print Test Results – Format (Imprimir
Consultar um exemplo resultados – Formato), utilizar as teclas de direcção para percorrer
nas páginas seguintes. para baixo através das quatro secções de campos e introduzir/editar
Nas páginas que seguem,
é apresentado um exemplo as informações, conforme pretendido. Todas as informações que
de uma configuração aparecem a branco podem ser editadas.
personalizada para a
impressora externa e Os campos Line (Linha) e Column (Coluna) permitem-lhe indicar a linha
do seu resultado. e a coluna (com base num formato de 80 colunas) onde pretender iniciar
um campo em particular.
2 Premir F8: Store Changes (Guardar Alterações).

6-64 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Criação de um relatório da impressora externa


Em baixo, encontram-se alguns pontos adicionais sobre a personalização
das quatro secções de um relatório da impressora externa:
I. Título do relatório

LABEL LINE COLUMN


[ Hospital ] [ ] [ ]
[ Address ] [ ] [ ]
[ Day, Date, Time of Report ] [ ] [ ]

II. Informações do doente no cabeçalho


Os campos da secção Label (Etiqueta) podem ser escolhidos a partir
de quaisquer informações constantes no ecrã Enter Sample Data
(Introduzir dados da amostra).

LABEL LINE COLUMN DATA: LENGTH LINE COLUMN


[ Patient Name: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Patient ID: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Sample Number: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Location: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Sample Fluid: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Priority: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Entered: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Segment: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Position: ] [ ] [ ] [ ] [ ]
[ Dilution: ] [ ] [ ] [ ] [ ]

III. Linha do resultado – Cabeçalho


Esta secção consiste em apenas duas linhas; ambas as linhas utilizam
os mesmos dados de posicionamento de Linha e Coluna. Esta secção
define os cabeçalhos dos dados.

LINE COLUMN
[ ] [ ]
[ Test Name Result Ref. Interval Units ]
[ ]

IV. Linha do resultado – Dados


A coluna Data Item (Item de dados) contém as informações
relativas ao resultado que podem ser seleccionadas para o relatório.

DATA ITEM (LENGTH) COLUMN


"CHEMISTRY" [ ] [ ]
"TEST" [ ] [ ]
"RESULT" [ ] [ ]
"HI/LO" [ ] [ ]
"REF. INTERVAL" [ ] [ ]
"UNITS" [ ] [ ]

O campo “Chemistry” (Química) significa que o nome completo do método


(por exemplo, Triglicérido) será impresso no relatório; o campo “Test” (Teste)
significa que a abreviatura do método (por exemplo, TRIG)
aparecerá no relatório.
Os nomes dos restantes campos por si só explicam o seu significado.
2006/12 6-65
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Exemplo de um formato de impressora externa numa tira de registo

Seguir a linha tracejada


para visualizar como as PRINT TEST RESULTS - FORMAT
especificações das linhas
e das colunas se I. REPORT TITLE & BANNER
relacionam a partir
do formato da sua LABEL LINE COLUMN
[ Hospital ] [3] [ 20]
impressão!
[ Address ] [4] [ 20]
É apresentado um exemplo [ Day, Date, Time of Report ] [5] [ 20]
da forma como os campos
Line e Column se relacionam II. PATIENT HEADER INFORMATION:
com o campo Hospital. [
LABEL LINE COLUMN DATA: LENGTH LINE COLUMN
[ Patient Name: ] [ 7 ] [3] 27 [7] [22]
[ Patient ID: ] [7] [45] 12 [7] [57]
[ Sample Number: ] [ 8 ] [3] 12 [8] [22]
[ Location: ] [8] [45] 6 [8] [57]
[ Sample Fluid: ] [9] [3] 14 [9] [22]
[ Priority: ] [9] [45] 10 [9] [57]
[ Entered: ] [10] [3] 17 [10] [22]
[ Segment: ] [10] [45] 1 [10] [57]
[ Position: ] [11] [ -1] 2 [11] [22]
[ Dilution: ] [11] [45] 3 [11] [57]

III. TEST RESULT LINE - HEADER


LINE COLUMN
[13] [ 3]
[ Test Name Result Ref. Interval Units ]
[ ]

IV. TEST RESULT LINE - DATA

DATA ITEM (LENGTH) COLUMN


Utilizar “-1” no campo "CHEMISTRY" [25] [ 3]
Column para impedir "TEST" [ 4] [ -1]
a impressão. "RESULT" [ 6] [30]
A utilização de um “-1” "HI/LO" [ 2] [42]
evita que as etiquetas “Test” "REF. INTERVAL" [13] [47]
(por exemplo, GLU, CREA) "UNITS" [ 6] [66]
apareçam na impressão.
No exemplo à direita, este 216127A-035
utilizador quis imprimir o
nome “Chemistry” completo, As definições apresentadas em cima deverão produzir o resultado
mas não a abreviatura.
mostrado em baixo.
Columns
3 10 20 22 30 45 47 57 66
1 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Pretende alinhar as 2 +
entradas do título? +
^^^^^^^^^^^^^^^^Hospital
Utilizar espaços! 4 +
^^^^^^^^^^^^^^^ Address
^^^^ na ilustração indica 5 +
^^^^^^^Tue Jan 12 06:49:20 1999
espaços adicionados 6 +
Lines

utilizando a barra de espaços 7 + Patient Name: 100 Patient ID:


para centrar os títulos. 8 + Sample Number: 0305010 Location:
9 + Sample Fluid: SERUM Priority: ROUTINE
10 + Entered: 06:44 Jan 12, 1999 Wheel:
11 + Position: Dilution:
12 +
13 + Test Name Result Ref. Interval Units
+
+ Glucose 85.00 70.00 - 110.00 mg/dL
+ Creatinine 7 7-18 mg/dL
+

6-66 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Controlo de qualidade
O controlo de qualidade (CQ) é um sistema de verificações para garantir que
o instrumento e todos os materiais associados satisfazem os padrões aceitáveis
de desempenho no seu laboratório. Na Dade Behring Inc., o controlo de
qualidade é executado ao longo de todas as fases de produção e montagem
dos reagentes e do instrumento. Isto garante a qualidade e o desempenho
dos produtos.
O seu laboratório é responsável pelo bom funcionamento do sistema de
química clínica Dimension® RxL Max® após a instalação. Os representantes
da Dade Behring Inc. facultam assistência na configuração do instrumento
e garantem que os métodos a utilizar inicialmente são calibrados e verificados.
Programa de controlo de qualidade
Um bom programa de controlo da qualidade deve monitorizar todos os
métodos e detectar as alterações ocorridas no sistema que possam afectar
os resultados dos doentes. Deverá igualmente ter em consideração as origens
de erros não analíticos, tais como a colheita, manuseamento e transporte
de amostras, que também podem afectar os resultados.
Os procedimentos de rotina para controlo de qualidade envolvem a verificação
de amostras conhecidas no que diz respeito à reprodutibilidade e exactidão
no sistema Dimension®. Os folhetos informativos dos métodos descrevem
as características típicas de desempenho para cada método, que podem ser
utilizadas para comparação com os seus dados laboratoriais. Consultar os
folhetos informativos do produto para obter informações específicas sobre
cada método.
Um resumo das práticas de controlo de qualidade recomendadas inclui:
• Executar a verificação do sistema pelo menos uma vez por dia.
• Processar dois níveis de material de controlo de qualidade pelo menos
a cada 24 horas, por cada método utilizado.
• Efectuar a calibração/verificação sempre que mudar de lotes de reagente
para um método e nos intervalos de calibração/verificação especificados
nos folhetos informativos do método associados. A calibração/verificação
também pode ser efectuada de acordo com os procedimentos especificados
pelo seu laboratório.
O sistema Dimension® RxL Max® contém programação de software
que permite ao operador manter as informações necessárias para um
bom programa de controlo de qualidade.
O software também permite:
• o armazenamento de, pelo menos, 100,800 resultados de CQ, atribuindo
até 540 pontos para cada método. Isto significa que, dependendo do
número de níveis de CQ que analisar para um método, o instrumento
pode armazenar de 108 a 270 dias de resultados.
• ao operador visualizar estes resultados sob a forma de um histograma
ou um gráfico de Levey-Jennings.
• ao utilizador visualizar os resultados do CQ para um período de tempo
específico, de uma hora a 365 dias, visualizar linhas correspondentes entre
um e quatro desvios padrão (incluindo valores como 1,5 desvios padrão)
no gráfico de Levey-Jennings e retirar resultados do CQ específicos para
não serem utilizados na criação destes gráficos (no entanto, o utilizador
não pode apagar os resultados da memória do CQ).

2006/12 6-67
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

CQ diário
Deve verificar o sistema Dimension® diariamente relativamente ao
desempenho, através de procedimentos gerais como o procedimento
de verificação do sistema e através da execução da manutenção de rotina,
de acordo com a programação e descrição no Módulo 3: Manutenção.
Diariamente, deve também executar dois níveis de material de controlo
de qualidade com actividade ou concentração conhecidas, para cada método
que será executado durante esse dia. Registar os resultados de todas
as amostras de controlo. Se os resultados se situarem fora dos limites
aceitáveis do laboratório, a causa deverá ser investigada imediatamente.
Materiais do CQ
O material de controlo da qualidade utilizado não deve ser um material
idêntico ao que foi utilizado para calibrar ou verificar um método. Tal
poderia causar um erro não detectado e conduzir à inexactidão dos resultados.
Seguir atentamente os procedimentos fornecidos pelo fabricante do material
de controlo de qualidade no que diz respeito à manipulação e reconstituição.
É melhor utilizar um material de controlo de qualidade com uma concentração
(ou actividade) conhecida num nível de tomada de decisões clínicas (conforme
a utilização no seu laboratório).
Lotes novos de reagente e controlos
A Dade Behring Inc. recomenda a comparação de novos lotes de reagente
e de produtos de controlo com os lotes que proporcionaram um desempenho
aceitável. Por exemplo, procurar não utilizar a totalidade do lote do método
actual, antes de calibrar/verificar e executar o CQ num novo lote do método.
Cada produto novo de controlo de qualidade ou um lote novo de material de
controlo de qualidade deve ser avaliado em conjunto com o lote antigo durante
um período de ensaio. Isto permite que a nova média (X) e desvio padrão (SD)
definidos sejam comparados com os valores do material antigo.
Utilização da tecla de alerta de CQ
A tecla de alerta de CQ muda de cor, para amarelo, quando o resultado de CQ
mais recente (com menos de 48 horas) para um método vai ao encontro de
qualquer uma das seguintes condições:
• fora do intervalo. Para esta condição de alerta, os intervalos de CQ têm de
ser configurados.
• tem uma mensagem de erro e não tem resultados
• Expirado. O alerta utiliza o período de expiração do CQ.
• o resultado for superior a 2 DP.

6-68 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Quando a tecla de alerta de CQ está amarela, premi-la para visualizar


Não consegue visualizar o ecrã QC Tests Out of Range:
todos estes campos?
Se o seu sistema não utiliza a
opção EQCC, só são QC TESTS OUT OF RANGE
apresentados no ecrã QC Alerts
(Alertas de CQ) os seguintes
METHOD RESULT REAG LOT QC LEVEL PRODUCT NAME QC LOT
campos: ------------ -------------- --------------- --------------- ------------------------- -----------
• Método CHOL LOW XX6365 SerumQC3 BioRad Lipochk BLK9237

• QC Level (Nível de CQ)


• Resultado

F1: TEST RESULTS F2: EDIT/RERUN F3: CLEAR ALERT F4: CONFIG ALERTS

F5: DEF QC PRODUCT F6: GROUP ALERTS F7: METHOD REVIEW F8: PRINT

Max7.4 QC01

Erro Explicação
Expired (Expirado) As informações sobre um CQ expirado permanecem no ecrã
até 48 horas depois da altura em que foram apresentados
os resultados de CQ.
Error (Erro) Se ocorrer um erro durante o processamento de CQ que suprima
o resultado, o método é marcado neste ecrã.
High (Elevado) O resultado de CQ está acima do limite superior do intervalo
de CQ memorizado.
Low (Baixo) O resultado de CQ está abaixo do limite inferior do intervalo
de CQ memorizado.
>2SD Indica que o resultado é superior a dois desvios padrão

2006/12 6-69
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Esta tabela explica as tarefas que pode realizar com as teclas de função
de alerta de CQ:

Tecla Tarefa
F1: Test Results Para ver o resultado do CQ, realçar o método e premir
a tecla. (Consultar “Visualização dos resultados” no
Módulo 2: Utilização.)
F2: Edit/Rerun Para voltar a executar o CQ, realçar o método e premir
(Editar/voltar a processar) esta tecla, (Ver “Editar e voltar a analisar uma amostra”
no Módulo 2: Utilização.)
F3: Clear Alert Para limpar um alerta sem voltar a executar o CQ, realçar
(Limpar alerta) o método e premir a tecla.
F4: Config Alert Para definir os parâmetros para os alertas do CQ, premir
(Configurar alerta) a tecla. (Consultar “Configurar alertas de CQ” anteriormente
neste capítulo.)
F5: Define QC Product Para visualizar o ecrã Define QC Product (Definir Produto
(Definir Produto de CQ) de CQ), premir esta tecla. (Consultar “Definir produtos de CQ”
mais à frente neste capítulo.)
F6: Group Alerts Para agrupar alertas com a mesma definição de produto,
(Alertas de Grupo) premir esta tecla. (Consultar “Agrupar alertas de CQ” mais
à frente neste capítulo.)
F7: Method Review Para rever os níveis de CQ e a regra de Westgard aplicável,
(Revisão do método) realçar o método e premir esta tecla. (Consultar “Rever
os resultados de CQ” anteriormente neste capítulo).
F8: Print (Imprimir) Para imprimir a informação apresentada no ecrã, premir
esta tecla.

Definir produtos de CQ
Para visualizar este ecrã, premir a tecla QC Alert (Alerta de CQ) no ecrã
táctil, depois premir F5: Define QC Product (Definir Produto de CQ).

DEFINE QC PRODUCTS

Outra forma de visualizar


este ecrã... PROD QC FLUID ACTIVE
QC PRODUCT NAME LEV QC LOT LEVEL FLUID QC CAL
------------------------------ -------- ---------------- -------------- ----------------- --------------
A partir do Menu Operating
(Menu de Operação), premir
F5: Process Ctrl Tests:
(Controlo de Processo)
F3: QC Status
(Estado do CQ)
F1: Define QC Product
(Definir produto
de CQ)

F1: NEW PRODUCT F2: DELETE METHOD F3: NEXT QC FLD LEV F4: NEXT FLUID

F5: SET QC ACTIVE F6: SET CAL ACTIVE F7: STORE F8: PRINT

Max7.4 QC02

6-70 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

1 Se estiver disponível uma etiqueta de código de barras para o


produto, realizar a respectiva leitura, depois utilizar as teclas de
função para alterar os valores predefinidos conforme adequado.
Premir F7: Store (Armazenar).
Se não estiver disponível qualquer etiqueta de código de barras,
avançar para o passo 2.
2 Digitar o nome do produto de CQ e premir a tecla Enter.
3 Digitar o nível do produto e premir a tecla Enter.
4 Digitar o número do lote de CQ. Premir Enter.
5 Utilizar F3: Next QC Fld Lev para seleccionar um nível de CQ.
6 Utilizar F4: Next Fluid para seleccionar o fluido adequado para
o produto.
7 Alterar os campos Active QC e Cal se este produto vai estar activo
para as calibrações actuais e CQ diário. Premir Enter.
8 Usar as teclas de teste para introduzir métodos associados ao produto.
9 Premir F7: Store (Armazenar).
Para introduzir níveis adicionais do produto, alterar os campos Level (Nível)
e Fluid (Fluido) e premir F7: Store (Armazenar).

Editar produtos de CQ
1 Visualizar o ecrã Edit QC (Editar CQ).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F3: QC STATUS
QC STATUS Press F2: EDT QC PRODUCT
EDIT QC PRODUCTS SORTED BY QC FLD LEVEL

PROD NUMBR ACTIVE


QC PRODUCT LEV QC LOT LEVEL FLUID METHS QC CAL
--------------------------- -------- ----------------- ------------------ ------------------- ---------- ----------------
BioRad CSF 2 CSF0921 SerumQC3 CSF/WHOLE BL 1 NO NO
BioRad CSF 1 CSF0921 SerumQC3 CSF/WHOLE BL 1 NO NO
BioRad Lipochk 2 BLK9237 SerumQC1 SERUM 1 NO NO
BioRad Lipochk 1 BLK9237 SerumQC1 SERUM 1 NO NO
BioRad Lipochk 3 BLK9237 SerumQC2 SERUM 1 NO NO
BioRad Lipochk 1 BLK9237 SerumQC2 SERUM 1 NO NO
BioRad URINE 2 URN09214 SerumQC3 URINE 1 NO NO
BioRad URINE 1 URN09214 SerumQC1 URINE 1 NO NO

F1: EDIT PRODUCT F2: DELETE PRODUCT F3: SORT BY LEVEL F4: SEARCH

F6: SET QC ACTIVE F7: SET CAL ACTIVE F8: PRINT


Max 7.4 QC04

2006/12 6-71
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Realçar o produto que pretende editar e usar as teclas de função


adequadas para realizar as alterações.

Tecla Função
F1: Edit Product (Editar o produto) Apresenta a informação a ser editada.
F2: Delete Product Elimina o produto realçado da lista.
F3: Sort by Prod/QC Fld/Fluid Alterna entre as opções para ordenar a lista dos
(Ordenar por Produto/Fluído produtos de CQ por nome do produto, nível do
de CQ/Fluido) fluido de CQ e fluido.
F4: Search (Pesquisar) Apresenta todos os produtos relacionados
com um método de teste específico.
F6: Set QC Active/Set QC Inactv Alterna entre activar e desactivar o CQ.
F7: Set Cal Active/Set Cal Inactv Alterna entre activar e desactivar a calibração.
F8: Print (Imprimir) Imprimir as informações apresentadas no ecrã.

Agrupar Alertas de CQ
Usar o ecrã QC Groups (Grupos de CQ) para combinar métodos com
o mesmo produto de CQ atribuído e alerta de CQ activo numa ID de amostra
e copo. A utilização desta funcionalidade permite processar o CQ no maior
número de métodos no menor número de copos.
1 Premir a tecla QC Alert (Alerta de CQ).
2 Premir F6: Group Alerts (Alertas de Grupo).

QC GROUPS

SAMP ID QC LEVEL QC FLUID VOLUME


--------------------------- ----------------- ---------------- --------------
SerumQC1 SERUM 40 uL

QC PRODUCT METHODS
-------------------------------------- -------------------------------------------------------------
Sample LYTE product LYTE
Sample CREA GLU pro GLU CREA

F1: ASSIGN SAMP ID F2: DELETE METHOD

F5: LOAD ONE F6: LOAD ALL F7: SAMPLE STATUS F8: PRINT

Max7.4 QC05

3 Deslocar o cursor para um produto.


4 Premir F1: Assign Sample ID. Introduzir a ID através
da leitura do código de barras ou digitando-a. Premir Enter.
5 Repetir os passos 3 e 4 para outros produtos.

6-72 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

6 Para eliminar métodos que não se pretenda processar, realçar


o método e premir F2: Delete Method (Apagar Método).
7 Premir F5: Load One para seleccionar uma amostra para processamento
ou premir F6: Load All para processar todas as amostras listadas.
8 Premir F8: Print (Imprimir) para criar um relatório do grupo de CQ.

Revisão do controlo de qualidade


É possível determinar se o sistema está a processar as amostras de forma
precisa e exacta através da execução do controlo da qualidade no instrumento.
O computador do instrumento mantém um registo do estado do CQ de cada
método no instrumento.
Para efectuar o CQ, deve processar amostras de CQ que possuam um valor
conhecido e comparar os resultados medidos com o valor conhecido. Existe
uma variedade de regras de CQ para avaliação da precisão e da exactidão.
Consultar as directivas do laboratório para a interpretação dos resultados.
Processamento de amostras de CQ
Quando processar uma amostra de CQ para um método, o sistema irá executar
um teste utilizando cada um dos lotes de cartuchos de reagente Flex® que
se encontra no sistema para esse método. Todas as amostras de CQ, quer
se tratem de soro ou urina, são diluídas automaticamente da mesma forma
que as amostras de doentes.
Quando os resultados estão concluídos, o estado do CQ para esse método
torna-se válido, iniciando-se o prazo de validade do CQ. Se não processar
outra amostra de CQ antes de terminar o prazo de validade do CQ, o estado
do CQ para esse método expira.
Através da utilização do ecrã Quality Control Status List (Lista de estado do
controlo de qualidade), pode definir o prazo de validade do CQ. Por exemplo,
se definir o prazo de validade do CQ para a CKMB em 24 horas, o estado do
CQ para cada lote de CKMB no sistema expirará de 24 em 24 horas, a menos
que seja processada outra amostra de CQ de CKMB. Um CQ expirado
provoca a mudança na tecla de alerta CQ no ecrã táctil para amarelo.
Cruzamento com CQ
Antes de utilizar um lote novo de material de CQ, deverá efectuar testes de
cruzamento do CQ. Se atribuir a uma amostra do novo lote de material de CQ
uma prioridade de cruzamento com CQ (XQC) no ecrã Enter Sample Data
(Introduzir dados da amostra), o sistema produzirá resultados relativos à
amostra que podem ser utilizados para calcular os novos intervalos de CQ para
o novo lote. Contudo, como o sistema não compara estes resultados do
cruzamento com CQ com os intervalos do CQ do número de lote de material
de CQ actual, estes resultados não irão afectar o estado do CQ do método. Os
resultados do cruzamento com CQ são armazenados nos ficheiros da revisão
do método.

2006/12 6-73
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

CQ para métodos de drogas de abuso na urina


Nota importante!!! Para o CQ de métodos para drogas de abuso (AMPH, BARB, BENZ, COC,
METH, OPI, PCP, THC) consultar o procedimento “Processamento de testes
Processamento de
amostras de CQ para
de controlo da qualidade” no Suplemento de drogas de abuso na urina, no
métodos de drogas de arquivador de folhetos Informativos do método. Seguir este procedimento
abuso na urina... de forma exacta e certificar-se de que o fluido SerumQC3 não é utilizado
Deve seguir o procedimento
de CQ apresentado no
para qualquer uma das amostras de CQ. O fluido SerumQC3 encontra-se
Suplemento para drogas de reservado especificamente para a calibração destes métodos.
abuso na urina no arquivador
de folhetos informativos ADVERTÊNCIA: Para os métodos de drogas de abuso na urina, as amostras
do método, por detrás do de controlo de qualidade negativas e positivas devem
separador que contém todos os ser processadas utilizando os tipos de fluidos SerumQC1,
métodos relativos às drogas de
abuso na urina. SerumQC2, UrineQC1, ou UrineQC2.

O processamento de amostras do CQ com SerumQC3


irá sobrepor-se à calibração actual e poderá resultar
numa calibração incorrecta destes métodos.

Introdução de intervalos do CQ
Utilizar este ecrã para introduzir ou modificar os intervalos de CQ
aplicáveis para um método.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU
É possível alterar as Press F4: QC RANGES
unidades?
Sim - mas não através da QUALITY CONTROL RANGES
utilização deste ecrã. Ir para o
Method :
ecrã Parâmetros do método
relativo a esse método, e Units :
alterar aí o campo Unidades do
resultado, e calibrar/verificar LEVEL LOW HIGH MEAN SD
novamente o método antes de
SerumQC1 — —
testar amostras de doentes. SerumQC2 — —
SerumQC3 — —
UrineQC1 — —
UrineQC1 — —

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: NEXT METHOD F2: STORE CHANGES F3: QC STATUS F4: DELETE LEVEL

F5: PRINT ALL F6: F7: F8:

302045A-359

1 A partir do ecrã Quality Control Ranges (Intervalos do controlo de


qualidade), premir a tecla de teste relativa ao método que pretende editar.
Quando premir a tecla de teste Lytes ou Na/K, aparece o método Na.
Premir F1: Next Method (Método seguinte) para consultar os
métodos K e Cl.

6-74 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

2 Para cada nível do CQ, introduzir o intervalo do CQ (mínimo e máximo),


Para apagar um nível do a média prevista ou o desvio padrão esperado, conforme for necessário.
CQ de um método:
1 Deslocar o cursor para o O número de níveis do CQ utilizados determina o número de dias durante
nível de CQ a apagar. os quais os dados do CQ podem ser guardados no software para um
2 Premir F4: Delete Level método.
(Apagar Nível).

Níveis de CQ Dias dos resultados CQ


Para uma impressão de definidos para cada memorizados para
toda a informação do CQ: método cada método
Premir F5: Print All
2 270 dias
(Imprimir tudo).
Esta impressão contém os 3 180 dias
intervalos do CQ, a média
prevista e o desvio padrão 4 135 dias
previsto para todos os métodos
na memória do sistema. 5 108 dias

3 Premir F2: Store Changes (Guardar Alterações).

Definição de um prazo de validade do CQ e verificação do


estado do CQ
Quando é excedido um período de expiração de CQ, a tecla de alerta de CQ
no ecrã táctil muda de cor para amarelo. Utilizar o ecrã Quality Control
Status List (Lista de Estado do Controlo de Qualidade), para visualizar
e alterar informações do prazo de validade.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F3: QC STATUS

QUALITY CONTROL STATUS LIST

METHOD LOT QC EXPIRES PERIOD (HRS)

ACP CA5066 07:36 Apr 3 24

*
ALB EA5122 07:59 Mar 24 24
ALP CB5080 08:00 Apr 7 24
ALT 08:00 Apr 17 24
AMON LA5340 08:00 Apr 6 24
AMY 08:00 Apr 15 24
AST 08:00 Apr 17 24
BUN 08:00 Apr 3 24
CA 08:00 Apr 3 24

F1: F2: F3: QC RANGES F4: SET ALL SAME

F5: PRINT ALL F6: F7: F8:

101614E-357

2006/12 6-75
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Para definir o mesmo prazo


Definição de um prazo de validade do CQ
de validade para TODOS os 1 Utilizando o ecrã Quality Control Status List (Lista de estado do
métodos: controlo de qualidade), deslocar o cursor para a coluna Period (hrs)
1 Deslocar o cursor para o
campo Period (hrs) (Período [Período (h)] do método pretendido.
[h]) de qualquer método que
já possua esse prazo de
2 Introduzir o novo prazo de validade em horas. Os prazos de validade
validade. do CQ devem ser ≥ 4 horas e ≤ 24 horas e devem ser introduzidos
2 Premir F4: Set All Same em unidades de uma hora (por exemplo, 5, 8, 12, 24).
(Definir todos igualmente).
O sistema irá alterar o prazo de validade para todos os lotes desse método
Se nenhum método possuir na memória do sistema.
o prazo de validade que
pretende definir: Verificação do estado do CQ
1 Deslocar o cursor para Um asterisco (*) à esquerda da coluna QC Expires (Prazo do CQ expirou)
o campo Period (hrs) (consultar o método ALB no ecrã apresentado em cima) indica que o CQ
(Período [h]) para qualquer
um dos métodos. para esse lote de reagente expirou.
2 Introduzir o prazo de validade
em horas.
3 Premir F4: Set All Same
(Definir todos igualmente).
Definir painéis de CQ
Utilizar este ecrã para criar até 50 definições de painel de CQ diferentes.
Cada definição está associada a um número de amostra específico, níveis,
fluidos e métodos. Os paineis foram concebidos para serem executados em
copos de amostra pequenos (SSC) colocados em tubos com códigos de barras.
Apenas os SSCs podem ser colocados em tubos. Os copos não são suportados.
Quando um SSC com uma ID de painel é processado, o sistema:
• consulta o LIS, caso esteja configurado para a ID
• procura uma correpondência na base de dados do painel de QC
Para definir painéis de CQ, visualizar o ecrã Define QC Panels
(Definir Painéis de CQ).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F3: QC STATUS
QC STATUS Press F6: DEFINE QC PANELS
DEFINE QC PANELS

QC FLUID
SAMPLE ID QC PRODUCT NAME QC LOT LEVEL PRIORITY VOL (µL)
---------------------- ---------------------------------- --------------- ---------------- --------------- -------------

Tests:

F1: NEW PANEL F2: DELETE TEST F3: NXT QC FLD LEV F4: NEXT PRIORITY

F5: ASSIGN SAMP ID F6: LOAD FROM PROD F7: STORE F8: PRINT
Max 7.4 QC06

Para preencher este ecrã, poderá efectuar uma leitura da etiqueta de


código de barras ou em alternativa introduzir os dados manualmente.

6-76 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Utilização de produto de CQ previamente definido


1 Premir F6: Load from Prod para visualizar o ecrã Select QC Product
(Seleccionar Produto de CQ).
2 Realçar o produto e premir F1: Select Product (Seleccionar Produto)
3 Introduzir os valores apropriados no ecrã Define QC Product (Definir
Produto de CQ).
4 Premir F5: Assign Sample ID (Atribuir ID de Amostra). Introduzir um
número único reutilizável para o painel de CQ.
5 Rever os testes visualizados. Para eliminar um teste, realçá-lo e premir
F2: Delete Test (Eliminar Teste).
6 Premir F7: Store (Armazenar).
Introdução manual dos dados
1 Premir F1: New Product (Produto Novo).
2 Digitar o nome do produto de CQ e premir Enter.
3 Deslocar o cursor para o lote de CQ e introduzir o valor. Premir Enter.
4 Utilizar F3: Next QC Fld Lev para seleccionar o nível de CQ.
5 Utilizar para seleccionar a prioridade.
6 Premir as teclas de teste para um máximo de 36 métodos a incluir no
painel. O volume é calculado automaticamente. Um campo de volume
a vermelho indica um número excessivo de testes para o SSC (950 µL
no máximo). Usar F2: Delete Tests para remover testes até o campo
de volume ficar verde.
7 Premir F5: Assign Sample ID (Atribuir ID de amostra).
Introduzir um número de amostra específico reutilizável para o painel.
8 Premir F7: Store (Armazenar).

Editar painéis de CQ
1 Visualizar o ecrã Edit QC Panel (Editar painel de CQ).

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F3: QC STATUS
QC STATUS Press F7: EDIT QC PANEL
EDIT QC PANELS SORTED BY SAMP ID

QC FLUID
SAMPLE ID QC PRODUCT NAME QC LOT LEVEL PRIORITY VOL (µL)
----------------------- ------------------------------------ ------------------ --------------- --------------- ------------
1234 Bio Rad A101 SerumQC3 QC 378
44555 Bio Rad A101 SerumQC1 QC 393
767676 Bio Rad A101 SerumQC3 QC 257

F1: EDIT PANEL F2: DELETE PANEL F3: SORT BY PROD F4: SEARCH

F8: PRINT
Max 7.4 QC07

2006/12 6-77
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Realçar o painel que pretende editar e usar as teclas de função adequadas


para realizar as alterações.

Tecla Função
F1: Edit Panel (Editar painel) Apresenta a informação a ser editada.
F2: Delete Panel (Eliminar painel) Elimina o painel realçado da lista.
F3: Sort by Product (Ordenar Lista os painéis de CQ por nome do produto,
por produto): ID da amostra ou nível.
F4: Search (Pesquisar) Apresenta todos os produtos relacionados com
um método de teste específico.
F8: Print (Imprimir) Imprimir as informações apresentadas no ecrã.

Edição de definições do painel de CQ


Pode utilizar o ecrã Edit QC Panel (Editar Painel de CQ) para
editar as definições de painel.
1 Deslocar o cursor para a ID da amostra a ser editada.
2 Premir F1: Edit Panel (Editar Painel) para visualizar o ecrã
Define QC Panels (Definir Painéis de CQ).

DEFINE QC PANELS

QC FLUID
SAMPLE ID QC PRODUCT NAME QC LOT LEVEL PRIORITY VOL (µL)
---------------------- ---------------------------------- --------------- ---------------- --------------- -------------

Tests:

F1: NEW PANEL F2: DELETE TEST F3: NXT QC FLD LEV F4: NEXT PRIORITY

F5: ASSIGN SAMP ID F7: STORE F8: PRINT


Max 7.4 QC14

3 Deslocar o cursor para o campo a ser alterado.


4 Digitar o nome do produto de CQ novo ou lote de CQ.
5 Utilizar as teclas de teste para adicionar testes e F2: Delete Test
(Eliminar Teste) para remover testes.
6 Utilizar as teclas de função para alterar a ID da amostra, o nível
do fluido de CQ e a prioridade.
7 Premir F7: Store (Armazenar).

6-78 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Utilização da função monitorizar resultado

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS
MORE OPTIONS MENU Press F2: RSLT MONITOR

RESULT MONITOR
METHOD: GLU
LIMITS ACCUMULATED RESULTS

Result Monitoring in Effect: ON Reagent Lot ID: XX8365


Status: Setting Baseline
Monitor: A B Monitor: A B
------- ------- Mean: 0.2 0.0
Above Mean Factor 1.10 0.00 SD: 0.0 0.0
Below Mean Factor 0.85 0.00 Lower Limit: *** ***
or or Upper Limit: *** ***
Mean Plus / Minus 0 SD 0 SD Results Checked 4 0
Results Flagged 0 0

F1: NEXT METHOD F2: OTHER LOT F3: F4: ZERO DATA

F5: PRINT LIMITS F6: PRINT RESULTS F7: METHOD ON / OFF F8: STORE PARAMS

247296A-006

Cada sistema de química clínica Dimension® RxL Max® pode efectuar


as respectivas leituras de absorvância por método e lote de reagente e,
em seguida, utilizar estes dados para estabelecer limites específicos do
instrumento para esse método. Qualquer resultado que exceda estes limites
neste instrumento Dimension® específico, originará um indicador “abnormal
assay” (abnl assay) (ensaio anormal) na impressão dos resultados. Se tal
ocorrer, não deverá ser efectuado o relatório do resultado e a amostra deverá
ser processada novamente. Actualmente, esta função não está disponível para
todos os métodos.
O ecrã Result Monitor encontra-se dividido em duas secções. O lado esquerdo
(Limits) (Limites) é utilizado para activar um método e introduzir/alterar os
limites específicos do método. Periodicamente, em resultado da realização
de testes internos, a Dade Behring Inc. pode apresentar revisões aos limites
de monitorização de resultados. O lado direito (Accumulated Results)
(Resultados acumulados) será preenchido pelo instrumento para cada método
que tiver sido activado.
Lado dos limites
Inclui uma coluna A e uma coluna B, dependendo do facto de os métodos
terem utilizado uma ou duas verificações de monitorização. Os campos em
cada coluna definem o limite utilizando limites percentuais ou baseados no
desvio padrão. Os valores do factor acima da média são apresentados como
um factor percentual do resultado médio da absorvância. Por exemplo, um
limite superior de 1,20 indica que o indicador será definido se um resultado
individual monitorizado for superior a 120% em relação à média. Um limite
inferior de 0,75 indica uma definição de limite correspondente a 75% da
média. Para os campos Mean Plus/Minus SD (Média mais/menos desvio
padrão), o número introduzido corresponde à multiplicação do factor pelo
desvio padrão para definir o limite em torno da média. Por exemplo, um
factor Média mais/menos desvio padrão de 6 indica que os limites se
situam 6 desvios padrão acima e abaixo do valor médio da absorvância.

2006/12 6-79
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Lado dos resultados acumulados


O campo Reagent Lot ID (ID do lote de reagente) apresenta os lotes activos
no instrumento. Para visualizar os resultados acumulados para um segundo
lote de reagente, utilizar a tecla F2 para mudar os lotes. O campo Status mostra
se a função está a verificar activamente os resultados ou se está a recolher os
dados basais iniciais. As colunas de monitorização apresentam a média, desvio
padrão, limites inferior e superior em relação à média e uma contagem do
número de resultados verificados e marcados. A contagem de resultados não
é iniciada enquanto os dados basais são acumulados e o estado estiver activo.
Para activar ou desactivar um método, consultar o procedimento que se segue.

Activar ou desactivar um método

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CONTROL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS
MORE OPTIONS MENU Press F2: RSLT MONITOR

RESULT MONITOR
METHOD: GLU
LIMITS ACCUMULATED RESULTS

Result Monitoring in Effect: ON Reagent Lot ID: XX8365


Status: Setting Baseline
Monitor: A B Monitor: A B
------- ------- Mean: 0.2 0.0
Above Mean Factor 1.10 0.00 SD: 0.0 0.0
Below Mean Factor 0.85 0.00 Lower Limit: *** ***
or or Upper Limit: *** ***
Mean Plus / Minus 0 SD 0 SD Results Checked 4 0
Results Flagged 0 0

F1: NEXT METHOD F2: OTHER LOT F3: F4: ZERO DATA

F5: PRINT LIMITS F6: PRINT RESULTS F7: METHOD ON / OFF F8: STORE PARAMS

247296A-006

1 No ecrã Result Monitor, seleccionar um dos métodos que podem ser


utilizados com esta função premindo a respectiva tecla de método ou
F1: Next Method.
2 Premir F7: Método On/Off para definir a função de monitorização
do resultado ON (activada) ou OFF (desactivada). O campo Result
Monitoring in Effect (Monitorização de resultado em execução)
indicará o estado on ou off.
3 Premir F8: Store Params (Guardar Parâms.).
4 Repetir os passos 1–3 para cada método que pretender activar
ou desactivar.

F4: Zero Data Function Key (Tecla de função dados zero)


Não premir F4: Zero Data (Dados zero) sem confirmar primeiro junto
do supervisor do laboratório ou do Centro de Assistência Técnica.
Esta tecla de função apaga (ou repõe a zero) todos os dados na secção
do ecrã Accumulated Results e altera o campo Status do método para
“Setting Baseline” (Configuração basal).

6-80 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Métodos e definições de monitorização de resultados


Factor acima da Factor abaixo da Média ±DP
média média
A B A B A B
ACP 1,25 1,25 0,80 0,80 0,00 0,00
ALDL 1,30 0,00 0,70 0,00 0,00 0,00
ALP 1,80 0,00 0,60 0,00 0,00 0,00
ALT 1,30 0,00 0,75 0,00 0,00 0,00
AMON 1,15 1,25 0,75 0,50 0,00 0,00
AST 1,20 0,00 0,75 0,00 0,00 0,00
BUN 1,08 0,00 0,80 0,00 0,00 0,00
CA 0,00 1,07 0,00 0,97 5,00 0,00
CCRP 1,25 1,10 0,65 0,75 0,00 0,00
CREA 2,00 1,00 0,80 1,00 0,00 0,00
CSA* 1,20 1,30 0,90 0,70 0,00 0,00
CSAE 1,20 1,10 0,90 0,80 0,00 0,00
CTNI* 1,19 0,00 0,83 0,00 0,00 0,00
DBIL 1,10 3,00 0,80 0,20 0,00 0,00
ECO2 1,12 2,00 0,88 0,10 0,00 0,00
FT4* 1,13 0,00 0,87 0,00 0,00 0,00
GGT 3,50 0,00 0,50 0,00 0,00 0,00
GLU 1,20 1,02 0,85 0,96 0,00 0,00
GLUC 1,20 1,02 0,85 0,96 0,00 0,00
HA1C 1,50 1,15 0,85 0,80 0,00 0,00
HIL 2,50 0,00 0,60 0,00 0,00 0,00
LI 1,18 0,00 0,82 0,00 0,00 0,00
LIDO 1,50 0,00 0,50 0,00 0,00 0,00
L/PBNP 1,40 40,00 0,80 0,00 0,00 0,00
MALB 4,00 0,00 0,50 0,00 0,00 0,00
MG 0,00 2,00 0,00 0,85 10,00 0,00
MYO* 1,20 0,00 0,80 0,00 0,00 0,00
NAPA 1,50 1,50 0,50 0,50 0,00 0,00
PALB 1,05 0,00 0,95 0,00 0,00 0,00
PBNP* 1,40 1,50 0,80 0,20 0,00 0,00
PHOS 1,20 0,00 0,75 0,00 0,00 0,00
Cálc. PROC 1,50 1,50 0,50 0,50 0,00 0,00
PTN 0,00 0,00 0,00 0,00 7,00 0,00
PCRR 1,20 1,20 0,80 0,80 0,00 0,00
TACR* 1,20 1,20 0,80 0,80 0,00 0,00
TGL 1,50 0,00 0,80 0,00 0,00 0,00
TP 0,00 0,00 0,00 0,00 10,00 0,00
TRIG 1,40 0,00 0,70 0,00 0,00 0,00
TSH 1,19 40,0 0,83 0,00 0,00 0,00
* método HM.
2006/12 6-81
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Introdução de informações de ID da amostra

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F4: COMPUTER

SAMPLE ID / COMPUTER MENU

SEGMENTED WHEEL SETUP: TEST SCHEDULING / REPORTING:


Default Mode: SAMPLE CUP Schedule Tests: OPTIMIZE TIME TO RESULTS
Default Fluid Type: SERUM Priority Panel (schedule): [0] STAT ONLY
Sample Edit: Sample Cup Priority Panel (report): [0] STAT ONLY

Pediatric Tube Segments: Ped Tube I.D. (mm): 0


SSC: SSC I.D. (mm): 8

BAR CODE CONFIGURATION:


Default Test Panel: Label Length: 0
Nota importante! Download Pretreats: Leading Zeros: NO
Bar Code Label Format: auto-discriminate - no check digits
As selecções de configuração do
sistema foram já definidas para F1: F2: PRETREATS F3: ZEROÕs YES / NO F4: COMMUNICATIONS
satisfazer os requisitos do seu
F5: ADD SEGS F6: REMOVE SEGS F7: STORE F8: NEXT SETTING
laboratório durante a instalação
do instrumento. 231619A-301

Não alterar uma opção do


instrumento sem a aprovação
do supervisor do laboratório. Utilizar o ecrã Sample ID/Computer Menu (ID da Amostra/Menu do
Computador) para configurar o Dimension® RxL Max®, de acordo com
as necessidades e operações do seu laboratório, conforme é discutido em
Acerca da designação de baixo e nas páginas seguintes. Depois de efectuar as alterações, premir
segmentos PED e SSC... F7: Store antes de sair deste ecrã!
• O instrumento interpretará
qualquer tubo com código
Existem quatro áreas distintas no ecrã Sample ID/Computer Menu:
de barras que encontre num • Segmented Wheel Setup
segmento com a designação
PED ou SSC como um tubo • Configuração “Pediatric tube and SSC sample container”
PED ou um recipiente SSC, (Tubos de amostras pediátricos e do recipiente da amostra SSC)
conforme adequado.
• Sempre que é introduzida • Bar Code Configuration
uma letra de segmento
com a designação PED • Test Scheduling and Reporting (Programação e relatórios de resultados)
ou SSC no campo Position
(Posição) do ecrã Enter A secção Segmented Wheel Setup é utilizada para indicar quais as
Sample Data, o campo Mode informações que serão automaticamente apresentadas no ecrã Enter
mudará automaticamente Sample Data (Introduzir dados da amostra).
para PED ou SSC,
respectivamente. Contudo, A secção de configuração do recipiente da amostra PED/SSC é utilizada para
se pretender utilizar outro
recipiente nessa posição,
indicar o diâmetro interno do tubo PED ou do recipiente SSC e, se pretendido,
poderá fazê-lo modificando para designar os segmentos que serão utilizados em primeiro lugar com cada
o campo Mode (Modo), tipo. O diâmetro interno deve ser introduzido antes de poder atribuir
através da tecla
F7: Next Mode
estes segmentos.
(Modo Seguinte). A secção Bar Code Configuration é utilizada para ler e interpretar o sistema
de códigos de barras utilizado pelo laboratório e para definir determinadas
acções do instrumento quando é efectuada a leitura do código de barras.
A secção Test Scheduling and Reporting é utilizada para definir as
informações sobre a programação da prioridade dos testes e elaboração
dos relatórios de resultados no instrumento.

6-82 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Campo Explicação
Segmented Wheel Setup

Default Mode O campo Mode nos ecrãs Enter Sample Data em


(Modo predefinido) branco apresentará este modo como predefinição.
Utilizar F8: Next Setting para seleccionar outros modos.

Default Fluid O campo Fluid nos ecrãs Enter Sample Data em branco
(Fluido predefinido) apresentará esta entrada como predefinição. Utilizar
F8: Next Setting para seleccionar outros fluidos.

Sample Edit Indica o tipo de recipiente da amostra que será atribuído a


(Editar Amostra) todas as amostras transferidas que possuam posições de
segmento atribuídas pelo operador a partir do ecrã Sample
Status. Utilizar F8: Next Setting (Definição Seguinte) para
seleccionar um tipo de recipiente da amostra.

Se este campo estiver definido para No Default (Sem


predefinição), as posições da amostra não podem ser
atribuídas para as amostras transferidas através da
utilização do ecrã Sample Status.

Tubos pediátricos e recipientes SSC

Pediatric Tube Segments Indica os segmentos que foram configurados para tubos de
(Segmentos de Tubos de amostras pediátricos. Deslocar o cursor para este campo e
Amostras Pediátricos) premir F5: Add Segs (Adicionar Segmentos), introduzir as
letras do segmento e premir Enter (Introduzir) e, em
seguida premir F7: Store (Guardar). O campo Mode no
ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra)
apresentará como predefinição PED Tube quando são
introduzidas as posições nestes segmentos.
Se configurar segmentos
PED e SSC... DI Tubo PED (mm) O diâmetro interno em milímetros do tubo PED utilizado
O mesmo segmento não pode pelo laboratório.
ser configurado como um
segmento PED e SSC, ao
mesmo tempo. SSC Indica os segmentos que foram configurados para
recipientes SSC. Deslocar o cursor para este campo e
premir F5: Add Segs (Adicionar segmentos), introduzir as
letras do segmento e premir Enter (Introduzir) e, em
seguida premir F7: Store (Guardar). O campo Mode no
ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra)
apresentará como predefinição SSC quando são
introduzidas as posições nestes segmentos.

SSC I.D. (mm) O diâmetro interno em milímetros do recipiente SSC.


O diâmetro interno do recipiente SSC é de 8 mm.

2006/12 6-83
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Explicação
Programação/relatórios de resultados

Schedule Tests Indica se os testes de uma amostra já foram processados.


(Programar testes) “As Entered” processa os testes pela ordem em que foram
Os testes STAT
são sempre introduzidos no ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados
processados primeiro… da amostra).
A utilização de qualquer das “Optimize Time to Result” (Optimizar tempo para
duas opções de “optimização” resultado) processa os testes através da programação dos
no campo Schedule Test testes, de forma a executar primeiro os que necessitam de
(Programar teste) não altera a tempos de processamento mais longos. Este método
programação dos testes STAT. produzirá tiras de registo completas mais rapidamente.
Os testes STAT são sempre
“Optimize Time/HM First” (Optimizar tempo/HM primeiro)
processados primeiro!
processa os testes programando os testes HM, reduzindo
primeiro o efeito dos períodos de incubação destes testes.
Quando os testes HM fazem parte do pedido da amostra,
esta opção produzirá tiras de registo completas mais
rapidamente.

Priority Panel (schedule) Permite que seja atribuída uma prioridade de programação
(Painel de Prioridade mais elevada a testes específicos dentro da mesma amostra
[escalonar]) do que à própria amostra. Isto permite que os testes críticos
Painéis de prioridade:
sejam processados na modalidade STAT enquanto que
Decidir como definir os restantes testes da amostra são processados com a
estes dois campos
dependendo das prioridade atribuída a essa amostra no ecrã Enter Sample
necessidades Data (ou transferida através de um computador host). Quando
específicas. é solicitado uma programação do painel de prioridade numa
Os campos Priority Panel amostra, o sistema elevará a prioridade dos testes no painel
(schedule) (Painel de designado um nível acima dos outros testes solicitados para
prioridade [programação]) e essa amostra.
Priority Panel (report) (Painel
de prioridade [relatório]) não NOTA: A opção de programação da prioridade não se encontra
necessitam de conter as activada para as amostras de CQ, amostras que incluam
mesmas informações. múltiplos pedidos de testes do mesmo método ou amostras
É possível definir painéis que incluam testes pré-tratados. Todos os testes no painel
diferentes para a utilização de prioridade devem ser ordenados para que a colheita de
em cada um destes campos.
amostras ocorra.
Por exemplo, é possível definir
um painel de prioridade Introduzir o número da tecla de painel que definiu como
(programação) do ACP de
contendo a programação da prioridade dos testes.
modo a ser programado em
primeiro lugar e definir o painel
Seleccione, em seguida, “STAT only” (apenas STAT)
de prioridade (relatório) como ou “All samples” (Todas as amostras).
GLU e LYTES, de forma a que • Se for seleccionada a opção “STAT only” (Apenas
estes dois resultados sejam STAT), o painel de prioridade será executado nas
impressos assim que amostras que foram introduzidas como STAT.
estiverem disponíveis. • Se for seleccionada a opção “All samples” (Todas as
amostras), o painel de prioridade executará todas as
amostras, independentemente da sua prioridade.

6-84 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Campo Explicação
Priority Panel Permite que o sistema imprima um relatório do teste para
(report) (Painel de uma amostra assim que todos os testes no painel indicado
Prioridade – relatório) estiverem concluídos.
Antes de activar a elaboração de relatórios do painel de
prioridade, deverá certificar-se de que o computador
As informações do host é capaz de receber dois relatórios para a mesma
Priority Panel (report) nas amostra. Se não tiver a certeza, procurar a ajuda do
impressões e utilizadores consultor local do computador host.
de computadores
anfitriões... Além disso, quando os restantes testes da amostra estiverem
Os dados demográficos de concluídos, é preparado um relatório que incluirá todos os
ambos os relatórios serão testes (incluindo os testes do painel de prioridade) solicitados
exactamente iguais. Contudo, para a amostra. A prioridade da impressão do relatório do
a prioridade do primeiro painel de prioridade é STAT, para que possa ser distinguido do
relatório será sempre STAT e relatório final da amostra.
a sua hora/data corresponderá
sempre à hora de conclusão do NOTA: A opção de programação da prioridade não se
painel de prioridade, em vez da encontra activada para as amostras de CQ, amostras que
hora da entrada. Isto permite incluam múltiplos pedidos de testes do mesmo método ou
ao sistema host distinguir entre
amostras que incluam testes pré-tratados. Todos os testes
os dois relatórios.
no painel de prioridade devem ser ordenados para que
a colheita de amostras ocorra.
Introduzir o número da tecla de painel que definiu como
contendo o seu relatório de prioridade dos testes. Seleccione,
em seguida, “STAT only” (Apenas STAT) ou “All samples”
(Todas as amostras) como foi descrito para Priority Panel
(Schedule).

Bar Code Configuration

Default Test Panel Indica o painel de teste que será executado numa amostra
(Painel de teste predefinido) com código de barras se o sistema não for capaz de
encontrar quaisquer dados do doente para essa amostra.
Utilizar o teclado para introduzir o número do painel. Se não
pretender seleccionar um painel predefinido, introduzir um
zero neste campo.
Processamento de amostras de Sangue Total:
Não configurar um painel predefinido se for processar
amostras de sangue total. Se tiver sido configurado
um painel predefinido, recomendamos vivamente que
a opção seja desconfigurada para evitar a possibilidade
de processamento inadequado dos testes do painel
predefinido a partir de uma amostra de sangue total.

Download Pretreats Indica se as amostras com testes de pré-tratamento podem


ser transferidas a partir do LIS do laboratório. Utilizar
F2: Pretreats para seleccionar YES (SIM) ou NO (NÃO).

Bar Code Label Format Indica o formato do código de barras utilizado


(Formato de etiqueta do no laboratório. Utilizar F8: Next Setting para
código de barras) seleccionar outros formatos reconhecidos pelo sistema.

2006/12 6-85
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campo Explicação
Label Length (Comprimento Indica o comprimento do campo dos códigos de barras
da etiqueta) utilizados no laboratório. Este campo pode ter um valor
zero ou um número de 3 a 12.

Leading Zeros Indica se o sistema reconhecerá os zeros que precedem


(Zeros iniciais) um código de barras. Se seleccionar YES (SIM), deve
introduzir todos os zeros que precedem o código de
barras quando inserir um Nº de amostra no ecrã Enter
Sample Data (Introduzir Dados da Amostra). Utilizar
F3: Zero’s Yes/No para efectuar a sua selecção.

Translate TCO2 to ECO2 Se ACTIVADO, permite ao sistema interpretar um pedido


(Converter TCO2 LIS para o método de teste TCO2 como um pedido de
para ECO2) método de teste ECO2.

Translate Low Volume


(Converter volume baixo)

Test Method Names Se ACTIVADO, permite ao sistema interpretar pedidos


(Nomes do método LIS para métodos de teste HCG, MMB e CTNI como
do teste) pedidos de LHCG, LMMB e LTNI se utilizar cartuchos
de reagentes Flex® reduzidos para esses métodos.

Utilização de contadores de teste


O programa Test Counters mantém um registo do número de testes
de cada método que foram efectuados no instrumento. Só são incluídos
nesta contagem os testes que consumiram reagente.

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: TEST COUNTS

METHOD TEST COUNTERS Today's Date: 14:30:57 JAN 18 1999


Last Save Date: 08:30:11 DEC 15 1998

TOTAL CONDITIONAL QC LAST TESTS SINCE


METHOD RESULTS RESULTS CALIB SAVED LAST SAVE
ABS 0 0 0 0 0
ACP 0 0 0 0 0
ALB 0 0 0 0 0
ALC 0 0 0 0 0
ALP 0 0 0 0 0
ALT 0 0 0 0 0
AMON 0 0 0 0 0
AMY 0 0 0 0 0

F1: F2: F3: F4:

F5: PRINT F6: F7: F8: SAVE COUNTS

302264S-010

6-86 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Os campos que aparecem neste ecrã são explicados em baixo:

Campos Explicação
Total Results Inclui todos os testes do doente que produziram um resultado fiável.
(Resultados Totais) Não é efectuada a contagem dos resultados de resultados que
Qual é o número máximo contenham as mensagens de processamento “aborted test” (teste
da contagem de testes
abortado), “no reagent” (sem reagente) ou “not calibrated”
que estes campos irão
acumular? (não calibrado), pois estes não consumiram reagente.
Os campos Total Results Conditional Results Inclui todos os testes do doente que produziram um resultado
(Resultados totais), (Resultados passível de relatório e que incluíram um código de erro com
Conditional Results
(Resultados condicionais) e
condicionais) o resultado (qualquer mensagem de processamento, excepto
QC/Calib (CQ/Calib) podem as que foram apresentadas em cima, em resultados totais).
conter, cada um, uma contagem A contagem dos resultados condicionais é incluída na
máxima de 65,535 testes. contagem dos resultados totais.
Quando o máximo é excedido,
esse campo é reposto QC/Calib (CQ/Calib) Inclui todos os testes de CQ e de calibração que produziram um
automaticamente a zero. resultado impresso e que consumiram reagente. A contagem de
CQ/Calib não é incluída na contagem dos resultados totais.
Last Saved A contagem que se encontrava na coluna Total Results quando
(última gravação) F8: Save Counts foi premida pela última vez.
Porquê utilizar
F8: Save Counts (Guardar Tests Since Last A diferença entre a coluna Total Results e a coluna Last Saved.
contagens) - e o que fazer Save (Testes desde
antes de utilizar a tecla
a última gravação)
F8: Save Counts!
Evita a perda da contagem Last Save Date (Data A data e a hora em que a tecla F8: Save Counts foi premida pela
de resultados totais, antes da última gravação) última vez.
de ocorrer a reposição automática
a zero. No entanto, provavelmente
pretenderá imprimir estes totais Ao premir F8: Save Counts copia a contagem Total Results para a coluna
de contagem antes de premir Last Saved e reinicializa para 0 (zero) o campo Tests Since Last Save.
F8: Save Counts.
Para tal, premir F5: Print.
Como está a solicitar ao instrumento que substitua a contagem Last Saved,
As colunas Method name
será apresentada uma pergunta sobre se pretende prosseguir.
(Nome do método), Total Results,
Conditional Results, QC/Calib
e Tests Since Last Save (Testes
desde a última gravação) serão
apresentadas na impressão.

2006/12 6-87
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Armazenamento de dados de laboratório


Com a função Store Laboratory Data (Armazenamento de Dados de
Laboratório), é possível armazenar registos do CQ, resultados de teste do
doente e calibrações em disquetes DOS pré-formatadas ou, se estiver activa,
numa unidade de disco USB.
CUIDADO! Deverá utilizar sempre disquetes novas neste procedimento.
A reutilização de uma disquete pode resultar na incorrecção
dos dados.
O formato dos ficheiros armazenados é compatível com a aplicação de folhas
de cálculo Microsoft® Excel, para que seja possível utilizar os dados noutro
computador para produzir relatórios personalizados.
Os dados obtidos utilizando esta função não podem ser restaurados no sistema
Dimension® e não devem ser considerados como um meio de cópia de
segurança de emergência dos resultados de teste e de registos de CQ. Cumprir
sempre os procedimentos específicos do laboratório para o armazenamento
Porque é que não consigo e conservação adequados dos resultados dos testes de doentes, registos do
guardar as calibrações?
controlo de qualidade e impressões do instrumento.
O sistema deverá usar a
função EQCC opcional de Com base no volume de trabalho do instrumento, pode pretender estabelecer
modo a guardar os dados um intervalo de tempo de rotina para o armazenamento de dados através
de calibração.
desta função.
Para obter informações
suplementares, contactar Este procedimento deve ser realizado apenas para um tipo de dados
a Dade Behring, Inc. de cada vez. Para armazenar dados:
1 Com o instrumento em Standby (Espera), visualizar o ecrã Store
Laboratory Data:

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS
MORE OPTIONS MENU Press F7: STORE LAB DATA
STORE LABORATORY DATA

STORE QC RESULTS OFF


STORE TEST RESULTS OFF
STORE CALIBRATIONS OFF

F5: QC ON/OFF F6: TST RES ON/OFF F7: CALIB ON/OFF


Max 7.4 Data01

2 Premir uma das seguintes teclas:


F5: QC On/OFF para guardar os resultados de CQ (muda o campo
para ON).
F6: Tst Rst On/Off para guardar os resultados de teste (altera o campo
para ON).
F7: Calib On/Off para guardar as Calibrações (muda o campo para ON).
6-88 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

3 Se a opção de armazenamento USB não estiver activada, avançar para


o passo 4. Se a opção estiver activada, mas pretender usar disquetes,
premir F4: Select Floppy e avançar para o passo 4.
Se estiver a usar a opção USB, ligar o dispositivo de armazenamento
ao computador do instrumento e premir F1: Store Data. Quando tiver
terminado, desligar o dispositivo e colocar a etiqueta adequada. Poderá
saltar os restantes passos neste procedimento.
4 Se estiver a usar disquetes para o armazenamento, o sistema calcula
a dimensão do ficheiro para determinar se haverá necessidade de uma
ou de várias disquetes DOS pré-formatadas.
• Se a tecla de função F1: Store Data surgir, é necessária apenas uma
disquete para armazenar os dados seleccionados. Prosseguir com
o passo 5.
• Se a tecla de função F3: Str Mult Disks surgir, serão necessárias
mais do que uma disquete para armazenar os dados seleccionados.
Saltar para o passo 8.
5 Premir F1: Store Data e seguir as instruções para retirar a disquete
de cópia de segurança do sistema Dimension® RxL Max® e inserir
uma disquete DOS pré-formatada nova. Em seguida, premir a tecla
Enter (Inserir).
6 Depois de a luz da unidade de disquetes se apagar, retirar a disquete
Nomes de Ficheiros para
DOS pré-formatada e inserir novamente a disquete de cópia de segurança
Etiquetas do sistema Dimension®.
Resultados do CQ: qcdat.xls 7 Assegurar-se de que é colocada uma etiqueta na disquete que contém
Resultados do teste: rsdat.xls
os ficheiros de resultados.
Calibrações: cldata.xls
Os ficheiros múltiplos estão 8 Se não pretender utilizar múltiplas disquetes, premir
numerados, por exemplo, F2: Chg Date Range. Inserir datas novas para reduzir o número
qcdat1.xls, qcdat2,xls, etc.
de dias abrangido. Isto deverá reduzir o tamanho do ficheiro de
forma a caber numa disquete. Depois realizar os passos 5 a 7.
Caso contrário, prosseguir para o passo 9.
9 Para utilizar múltiplas disquetes, premir F3: Str Mult Disks e seguir
as instruções para retirar a disquete de cópia de segurança do sistema
Dimension® RxL Max® e inserir uma disquete DOS pré-formatada nova.
10 Premir a tecla Enter. Surgirão no ecrã instruções para introduzir
novas disquetes DOS pré-formatadas e para inserir a disquete de
cópia de segurança.
Assegurar-se de que a luz da unidade de disquetes se encontra
apagada antes de retirar uma disquete.
11 Etiquetar as disquetes que contêm os ficheiros dos resultados.

2006/12 6-89
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Como são armazenados os dados


Os dados são armazenados em campos num ficheiro de texto delimitado por
caracteres de tabulação. A extensão .xls permite a abertura dos mesmos num
computador, utilizando a aplicação de folhas de cálculo Microsoft® Excel.
Ao abrir o ficheiro usando a aplicação Excel, o texto aparece entre aspas
e com tabulações para separar os campos. Utilizar o assistente de importação
de texto do Excel para formatar os campos em colunas e linhas.
Os exemplos na página seguinte ilustram folhas de cálculo em formato
Microsoft® Excel resultantes de ficheiros qcdat.xls, rsdat.xls e cldat.xls.
Os cabeçalhos das colunas apresentados não se encontram no ficheiro
transferido do sistema Dimension® RxL Max®. Deverá inserir os seus
próprios cabeçalhos de coluna quando criar o ficheiro Excel.

6-90 2006/12
6-91

Personalização
Exemplo de ficheiro de resultados do controlo de qualidade (qcdat.xls)
QC level HI/LO QC Lo QC Hi Prod Name QC Lot #
Method (Nível Result (ALTO/ (CQ (CQ Error Units (Nome do (Lote de Flex Lot # Inst Type Inst ID Date Time
(Método) de CQ) (Resultado) BAIXO) Baixo) Alto) (Erro) (Unidades) produto) CQ #) (Lote Flex #) (Tipo de Inst) (ID do Inst) (Data) (Hora)
Serum QC2
NA (Soro CQ2) 142 137 146 mmol/l QC PROD 2 ABC 12345 LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
K (Soro CQ2) 6,1 5,8 6,2 mmol/l QC PROD 2 ABC 12345 LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
CL (Soro CQ2) 101 96 104 mmol/l QC PROD 2 ABC 12345 LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
ECO2 (Soro CQ2) 26 22 27 mmol/l QC PROD 2 ABC 12345 LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
CREA (Soro CQ2) 6,2 6,1 6,4 mg/dl QC PROD 2 ABC 12345 AB1234 DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
abnl
assay
Serum QC2 HI (ensaio
BUN (Soro CQ2) 55 (Alto) 50 54 anormal) mg/dl QC PROD 2 ABC 12345 CD4567 DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
GLU (Soro CQ2) 270 265 276 mg/dl QC PROD 2 ABC 12345 EF3345 DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM
Serum QC2
CA (Soro CQ2) 8,9 LO 9,2 9,4 mg/dl QC PROD 2 ABC 12345 GH3355 DIMMAX 12345 2/05/2003 8:45AM

Exemplo de ficheiro de resultados De teste (rsdat.xls)


Patient

Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®


Name Sample Flex Lot #
(Nome do No. (Nº da Method Result HI/LO R Lo R Hi Error Units Fluid (Lote Inst Type Inst ID Date Time
doente) amostra) (Método) (Resultado) hp/lp (R Baixo) (R Alto) (Erro) (Unidades) (Fluido) Flex #) (Tipo de Inst) (ID do Inst) (Data) (Hora)
Patient 1
(Doente 2) 2,003E+09 NA 140 136 145 mmol/l Soro LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 9:45AM
Patient 1
(Doente 2) 2,003E+09 K 4,2 3,5 5,1 mmol/l Soro LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 9:45AM
Patient 1
(Doente 2) 2,003E+09 CL 98 98 107 mmol/l Soro LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 9:45AM
Patient 1
(Doente 2) 2,003E+09 ECO2 26 21 32 mmol/l Soro LYTES DIMMAX 12345 2/05/2003 9:45AM
Patient 2
(Doente 2) 2,003E+09 CREA 3,8 HI (Alto) 0,6 1,3 mg/dl Soro AB1234 DIMMAX 12345 2/05/2003 9:47AM
abnl assay
Patient 2 (ensaio
(Doente 2) 2,003E+09 BUN 55 HI (Alto) 7 18 anormal) mg/dl Soro CD4567 DIMMAX 12345 2/05/2003 9:47AM
Patient 2
2006/12

(Doente 2) 2,003E+09 GLU 356 hp 70 110 mg/dl Soro EF3345 DIMMAX 12345 2/05/2003 9:47AM
Patient 2
(Doente 2) 2,003E+09 CA 8,1 LO 8,5 10,1 mg/dl Soro GH3355 DIMMAX 12345 2/05/2003 9:47AM
Exemplo de ficheiro de Calibração (cldat.xls)
6-92

Personalização
Cal Product Cal Lot Calc Type Set Up By Accepted By Instr SN
Meth Lot Date Time (Produto (Lote (Tipo de (Configurado (Aprovado Mode (Nº. Série
(Mét.) (lote) (Data) (Hora) de cal.) de cal.) Cálc.) por) por) (Modo) Cal ID (Cálc. ID) Instr.) C0
ALB BM7123 12/06/2006 10:24 a.m. tp/alb cal 5ed095 LINEAR gk Operador 0606121424.ALB.BM7123 973875 -1,8086
TSH FK6280 12/06/2006 10:30 a.m. thy cal 3ld009 LOGARIT gk Operador 0606121430.TSH.FK6280 973875 -24451,1
CREA CR7055 12/06/2006 10:24 a.m. chem1 6ad039 LINEAR gk Operador 0606121424.CREA.CR7055 973875 -0,4381
BUN EM7047 12/06/2006 10:24 a.m. chem1 6ad039 LINEAR gk Operador 0606121424.BUN.EM7047 973875 -0,6063
CA BF7059 13/06/2006 10:45 a.m. CHEM1 CALI 5JD020 LINEAR LB gep Operador 0606131445.CA.BF7059 221559 -290,696
CA BF7059 13/06/2006 11:07 a.m. CHEM1 CALI 5JD020 LINEAR gepLB gep Operador 0606131507.CA.BF7059 221559 -14,8689
ALB BM7123 13/06/2006 11:09 a.m. TP/ALB CL 5JD024 LINEAR gep gep Operador 0606131509.ALB.BM7123 221559 -1,446
AMON CN6245 13/06/2006 11:39 a.m. AMON VERIF 5GN061 LINEAR gep gep Operador 0606131539.AMON.CN6245 221559 0,1521
GLU CN6301 15/06/2006 08:09 a.m. CHEM1 CALI 5JD020 LINEAR gep gep Operador 0606151209.GLU.CN6301 221559 19,492
BUN EM7047 15/06/2006 08:10 a.m. CHEM1 CALI 5JD020 LINEAR gep gep Operador 0606151210.BUN.EM7047 221559 6,1172

Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®


2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Compreender os campos de dados


Campos no ficheiro qcdat.xls
Estes campos pertencem ao exemplo apresentado neste capítulo de estrutura
de campo nos dados de CQ. Uma vez que os cabeçalhos não estão incluídos
na transferência de dados, o seu relatório pode ter um aspecto diferente.

Método Abreviatura do método de teste


QC level (Nível de CQ) Apresenta um dos seguintes níveis de CQ:
SerumQC1 (SoroCQ2)
SerumQC2 (SoroCQ2)
SerumQC3 (Soro CQ3)
UrineQC1 (UrinaCQ1)
UrineQC2 (UrinaQC2)
Result (Resultado) Apresenta o resultado do teste de CQ.
HI/LO (ALTO/BAIXO) Pode apresentar um dos seguintes indicadores:
HI – o resultado excede o valor alto de CQ
LO – o resultado situa-se abaixo do valor baixo de CQ
QC Lo (CQ Baixo) O valor baixo introduzido pelo operador para o intervalo do CQ.
QC Hi (CQ Alto) O valor alto introduzido pelo operador para o intervalo do CQ.
Error (Erro) Erro, se existir, para o resultado.
Units (Unidades) Unidades utilizadas para o método.
Prod Name O nome introduzido pelo operador no campo Patient Name
(Nome do produto) (no ecrã Enter Sample Data) ou transferido a partir do LIS.
QC Lot # O número de lote introduzido pelo operador no campo Sample
(Lote de CQ #) No. (no ecrã Enter Sample Data) ou transferido a partir do LIS.
Flex Lot # O número do lote do cartucho de reagente Flex® utilizado
(Lote Flex #) na execução do CQ.
Nota: LYTE aparecerá neste campo para Na, K e Cl.
Inst Type (Tipo de Inst) DIMMAX significa sistema Dimension® RxL Max®.
Inst ID (ID do Inst) Identificador exclusivo inserido no campo Instrument ID no
ecrã Communication Set Up.
Date (Data) A data em que o instrumento reportou o resultado do CQ.
Time (Hora) A hora em que o instrumento reportou o resultado do CQ.

2006/12 6-93
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campos no ficheiro rsdat.xls


Estes campos pertencem ao exemplo apresentado neste capítulo de estrutura
de campo nos resultados de teste. Uma vez que os cabeçalhos não estão
incluídos na transferência de dados, o seu relatório pode ter um aspecto
diferente.

Patient Name Nome de doente introduzido no ecrã ENTER DATA ou


(Nome do doente) transferido do LIS.
Sample No. Número de amostra introduzido no ecrã ENTER DATA ou
(Nº da amostra) transferido a partir do LIS.
Method (Método) Abreviatura do método de teste.
Result (Resultado) Apresenta o resultado do teste do doente.
HI/LO hp/lp Pode apresentar um dos seguintes indicadores:
HI – o resultado excede o valor alto de referência
LO – o resultado situa-se abaixo do valor baixo de referência
hp - o resultado excede o limite superior de emergência
lp - o resultado excede o limite inferior de emergência
R Lo (R Baixo) O valor baixo de referência introduzido pelo operador
para o método.
R Hi (R Alto) O valor alto de referência introduzido pelo operador
para o método.
Error (Erro) Erro, se existir, para o resultado.
Units (Unidades) Unidades utilizadas para o método.
Fluid (Fluido) Tipo de fluido testado.
Flex Lot # O número do lote do cartucho de reagente Flex® utilizado
(Lote Flex #) na execução.
Nota: LYTE aparecerá neste campo para Na, K e Cl.
Inst Type DIMMAX significa sistema Dimension® RxL Max®.
(Tipo de Inst)
Inst ID (ID do Inst) Identificador exclusivo inserido no campo Instrument ID no
ecrã Communication Set Up.
Date (Data) A data em que o instrumento registou o resultado do teste.
Time (Hora) A hora em que o instrumento registou o resultado do teste.

6-94 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Campos no ficheiro cldat.xls


Estes campos pertencem ao exemplo apresentado neste capítulo de estrutura
de campo nos dados de calibração. Uma vez que os cabeçalhos não estão
incluídos na transferência de dados, o seu relatório pode ter um aspecto
diferente. O exemplo mostra alguns dos campos usados para armazenar
os dados de calibração.

Meth (Mét.) Abreviatura do método que foi calibrado


Lot (Lote) Número do lote de reagente que foi calibrado
Date (Data) Data de aprovação da calibração
Time (Hora) Hora de aprovação da calibração
Cal Product Nome do produto de calibrador usado
(Produto de cal.)
Cal Lot (Lote de cal.) Número do lote do produto calibrador usado
Calc Type (Tipo de Cálc.) Tipo de cálculo da calibração: Logarítmico, linear, verificar
Set Up By Operador que configurou a calibração
(Configurado por)
Accepted By Operador que aprovou a calibração (no caso de auto aprovação,
(Aprovado Por) operador que introduziu os parâmetros)
Mode (Modo) Modo de calibração: Operador, Predefinição do instrumento
ou Personalizado pelo instrumento
Cal ID (ID Calc.) ID da calibração atribuída pelo sistema
Instr SN (Nº. Série Instr.) Número de série do instrumento
C0, C1, C2, C3 Coeficientes usados no cálculo da calibração
E Coeff (Coef. E) Coeficiente usado na calibração HA1C
esd Desvio padrão apenas para Coeficiente HA1C E
Trip Level (Nível Trip.) Ponto triplicado, leitura detalhada vs. curta, usada apenas
nos métodos HM
Scaler A, B, C, D (Medidor Caso seja usado, aplicar apenas às calibrações HA1C ou PBNP
de escala A, B, C, D)
Units (Unidades) Unidades de medida
BV # Valor do frasco introduzido para o nível de calibração; este
campo é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo
número de nível ao qual está associado
Mean# (Média#) Média dos resultados, este campo é apresentado múltiplas
vezes, identificado pelo número de nível ao qual está associado
SD# (DP#) Desvio padrão dos resultados para o nível; este campo
é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo número
de nível ao qual está associado
Lev#, Rep# Réplica da concentração dos resultados para o nível; este
(Nível#, Rép#) campo é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo
número de nível do fluido de CQ ao qual está associado
QC Level Nível do material de CQ associado; este campo é apresentado
(Nível de CQ) múltiplas vezes, identificado pelo número de nível ao qual
está associado
QC Result Resultado do CQ apresentado quando a calibração foi aceite:
(Resultado do CQ) este campo é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo
número de nível do fluido de CQ ao qual está associado

2006/12 6-95
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

QC Error# (Erro CQ#) Identifica o erro no decurso do processamento do CQ


Ref Range Lo, Hi Valores do intervalo de referência inferior e superior do CQ
(Intervalo de ref. quando a calibração foi aceite; este campo é apresentado
baixo, alto) múltiplas vezes, identificado pelo número de nível do fluido
de CQ ao qual está associado
QC out? (CQ fora?) Valor do CQ baixo, alto ou em branco, por comparação com
o intervalo de referência
HB BV L3/L4 Valor do frasco para o nível HB; este campo é apresentado
múltiplas vezes, identificado pelo número de nível ao qual está
associado
HB SD L3/L4 Desvio padrão dos resultados para o nível HB; valor do frasco
para o nível HB; este campo é apresentado múltiplas vezes,
identificado pelo número de nível ao qual está associado
Hb 3-1/4-1 Result Resultado 1 para o nível HB; Valor do frasco para o nível HB;
este campo é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo
número de nível ao qual está associado
HB 3-2/4-2 Result Resultado 2 para o nível HB; Valor do frasco para o nível HB;
este campo é apresentado múltiplas vezes, identificado pelo
número de nível ao qual está associado
m Declive da curva quando a calibração foi aprovada
b intercepção quando a calibração foi aprovada
r coeficiente de correlação quando a calibração foi aprovada

Atribuições da tecla de teste


É possível personalizar a(s) tecla(s) utilizadas para seleccionar um método
de teste através da programação das teclas, utilizando o ecrã Assign Method
Keys (Atribuir teclas de método).
Nota importante… A atribuição das teclas para cada método, no menu de testes do
A(s) tecla(s) atribuída(s) aos instrumento Dimension®, encontra-se predefinida no software. No
métodos foram definidas para
satisfazer os requisitos do seu entanto, estas atribuições de teclas pré-configuradas (ou predefinidas)
laboratório durante a instalação podem não ser convenientes para a utilização no seu laboratório, porque:
do instrumento.
Não alterar a(s) tecla(s)
• o laboratório não executa todos os métodos.
atribuída(s) a um método sem • pretende agrupar os métodos que executa.
a aprovação do supervisor do
laboratório. As teclas de teste tem números que lhe foram atribuídos para serem utilizados
com o ecrã Assign Method Keys. A ilustração apresentada no fundo da página
mostra o número atribuído a cada tecla de teste.
Cada tecla de teste possui quatro posições possíveis para atribuição dos
métodos. Estas são referidas como posições 1 – 4. No entanto, algumas
posições nestas teclas de teste não podem ser personalizadas, porque já
possuem um objectivo específico. Por exemplo, A posição 1 nas teclas de teste
11 – 15 e 26 – 30 está reservada para ser utilizada como uma tecla de painel.

6-96 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Premir Alt e a tecla de teste 1 para seleccionar este teste na sobreposição


Posição 4 TSH do teclado.
Posição 3 UCFP Premir
Press Control
Control e aand
Teclathe
de Test
teste 1Key
paratoseleccionar
select theo teste
UCFP UCFP.
test
Posição 2 ACP Premir
Press Shift
Shifte and
a Tecla
thedeTest
teste Key
1 paratoseleccionar
select theo ACP
teste ACP.
test
Posição 1 ALB Premir
Press athe
tecla de teste
Test Key1topara seleccionar
select the ALB o teste
testALB.
Test
Tecla de Key
teste 1

Teclas 11-15: Podem ser atribuídos


Tecla 1-10: Podem ser atribuídos Keys 11-15:
três métodos de Three
teste atest methods
cada uma
Keys 1-10: Four test methods canteclas.
destas be assigned to each
A posição of these
1 não
quatro métodos de teste a cada
can be
uma assigned
destas to each of
teclas. podekeys. Position 1 cannot
ser novamente be
atribuída.
these keys. reassigned.
Se o laboratório processar
20 métodos ou menos
no Dimension®...
É possível programar um método 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
de teste para a posição 1 nas
teclas de teste 1-10 e 16-25.
Agora, pode seleccionar os
testes sem ter de se recordar se 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
também é necessário utilizar as
teclas Shift, Control ou Alt.

Teclas 16-25.
Keys 16-25: Podem
Three ser
test methods TeclasKeys
26-30. Podem
26-30: Threeser atribuídos
test methods
atribuídos três métodos
can be assigned to each ofde teste
these três métodos de testetoa each
can be assigned cadaofuma
these
akeys.
cada uma destas
Position teclas.
4 cannot A
be used. destaskeys.
teclas. A posição
Position 1 cannot1 não
be pode
posição 4 não pode ser utilizada. ser novamente
reassigned.atribuída.

Seguir o procedimento “Programação de teclas de teste” na página seguinte


Existem diversas formas
de visualizar as atribuições para programar as suas teclas de teste.
das teclas de teste:
F1: View By Method Programação de teclas de teste
(visualizar por método) 1 Ir para o ecrã Assign Method Keys.
As atribuições das teclas Utilizar as teclas de função F1 - F4 para seleccionar o tipo de visualização
de teste são ordenadas por
ordem alfabética de acordo que pretende utilizar na programação do(s) seu(s) método(s).
com o método. Este é o tipo
de visualização que é
OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL
apresentado quando entrar
no ecrã Assign Method Keys. PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS

F2: View By Group PROCESS CONTROL SECONDARY Press F8: METHOD KEYS
MENU
(Visualizar por grupo)
As atribuições das teclas
ASSIGN METHOD KEYS
de teste são ordenadas SORTED BY METHOD:
de acordo com as teclas METHOD KEY ASIGNMENT
suplementares (nenhuma, ALP --------------------- 2
Shift, Control, Alt) utilizadas ALT --------------------- 3
AMON SHIFT------------ 3
com uma tecla.
AMPH CONTROL------ 26
F3: View By Key AMY --------------------- 4
(Visualizar por tecla) AST --------------------- 5
BARB CONTROL------ 27
As atribuições das teclas BENZ CONTROL------ 28
de teste são ordenadas BUN --------------------- 6
de acordo com o número C3 CONTROL------ 2
da tecla. C4 CONTROL------ 3

F4: Unassigned (Não atribuída)


É apresentado o ecrã
F1: VIEW BY METHOD F2: VIEW BY GROUP F3: VIEW BY KEY F4: UNASSIGNED
Unassigned Method Keys
(Teclas de método não F5: ASSIGN KEY F6: DEFAULT KEYS F7: PRINT F8: STORE
atribuídas). Utilizar este 302263A-010
ecrã para visualizar as teclas/
combinações de teclas
que não foram atribuídas
a nenhum método.

2006/12 6-97
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

2 Deslocar o cursor para o método. Utilizar a(s) tecla(s) actualmente


Para regressar às
atribuições das teclas atribuída(s) ao método (ou utilizar page up (página acima), page down
predefinidas no software: (página abaixo) e as teclas de direcção) para localizar o método.
Premir F6: Default Keys
(Teclas predefinidas)
3 Depois de ter realçado o método, premir F5: Assign Key (Atribuir Tecla)
e premir a(s) novas teclas que pretende atribuir a esse método. Depois de
premir a(s) nova(s) tecla(s), aparece uma mensagem indicando a alteração
efectuada. Se a nova atribuição da tecla levar a que um método executado
no seu laboratório deixe de estar atribuído, deverá efectuar novamente
a atribuição, seguindo os passos 2 e 3.
4 Repetir os passos 2 e 3 para programar as teclas para os outros métodos
5 Depois de alterar o(s) métodos(s), premir F8: Store (Armazenar)
e introduzir a palavra-passe, quando solicitado.

Remoção automática de cuvetes


Se o sistema estiver inactivo por um período prolongado, tal como de um dia
para o outro ou durante um fim de semana, poderá pretender activar a opção
Automatic Cuvette Removal (Remoção Automática de Cuvetes). Com esta
opção, pode especificar um número de horas de inactividade, após as quais
todas as cuvetes utilizadas serão retiradas da roda de cuvetes. Por exemplo,
se activar esta opção e seleccionar 4 horas como período de tempo, as cuvetes
serão retiradas depois de o instrumento ter estado em Standby (Espera)
durante um período contínuo de quatro horas.
As opções relativas ao período de tempo para esta opção são 4, 8, 12, 16, 20
e 24 horas.
Para activar a remoção automática de cuvetes:
1 Visualizar o Process Control Secondary Menu (Menu secundário
de controlo de processo):

OPERATING MENU Press F5: PROCESS CTRL


PROCESS CONTROL MENU Press F8: MORE OPTIONS

PROCESS CONTROL SECONDARY MENU

PLEASE SELECT AN OPTION USING THE FUNCTION KEYS:

Cuvette Auto Removal: OFF

F1: TEST COUNTS F2: RSLT MONITOR F3: HIDE VSL MAP F4:

F5: CUVT AUTO REM F6: F7: F8: METHOD KEYS

XP6_6

2 Premir F5: Cuvt Auto Rem até o número de horas pretendido ser
apresentado. A especificação permanece em efeito até ser alterada
para OFF ou para um número de horas diferente.
6-98 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Personalização

Selecção de uma sequência de resultados

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F6: SELECT PRINTER
PRINTER SET UP Press F4: ORDER OF PRINT

TEST RESULT ORDER

GLU BUN CREA TP ALB CA PHOS TBIL DBIL URCA CHOL HDL TRIG NA/K
LYTE ALP AMY LIP CK CKMB AST ALT LDH GGT PCHE ACP AMON IRN
TIBC MG T4 TU CRP DGNA PHNO PTN THEO

F1: STORE CHANGES F2: DELETE TEST F3: CLEAR SCREEN F4: DEFAULT FILL

F5: PRINT ORDER F6: F7: F8: SELECTED ORD.

216127A-337

1 A partir do ecrã Test Result Order (Sequência de resultados), utilizar


as teclas de teste para seleccionar o primeiro teste que pretende imprimir
Para apagar um teste...
Utilizar as teclas de direcção
na sua impressão de resultados.
para realçar o teste na caixa e O teste será apresentado na parte inferior do ecrã e será também realçado
premir F2: Delete Test
(Eliminar Teste). O teste que
na parte superior do ecrã.
tiver seleccionado a seguir irá 2 Quando terminar a selecção da sequência dos testes para a impressão
ser apresentado onde o cursor
estiver localizado. dos resultados, premir F1: Store Changes (Guardar Alterações).
3 Utilizar F8 para seleccionar a forma como pretende que estes testes
Não utilizar Default Fill apareçam na impressão dos resultados. F8 alterna entre Selected Ord
Depois de ser seleccionada a (Sequência seleccionada) e Sample Seq (Sequência de amostras).
ordem de teste específica, não
utilizar F4: Default Fill para • Premir F8: Selected Ord para apresentar a lista de resultados na
seleccionar os testes restantes. sequência seleccionada utilizando este procedimento (Sequência
A utilização desta opção
alterará a selecção. seleccionada);
• Premir F8: Sample Seq para os apresentar de acordo com a
Pretende recomeçar?
Premir F3: Clear Screen
sequência pela qual os testes foram realmente processados
(Limpar ecrã). (Sequência das amostras).
Para imprimir esta Será apresentada uma mensagem indicando a sequência seleccionada.
sequência seleccionada...
Premir F5: Print Order
(Sequência de impressão).

2006/12 6-99
Personalização Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

6-100 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

7:Métodos definidos pelo utilizador no sistema de química


clínica Dimension® RxL Max®
Métodos definidos pelo utilizador........................................................................ 7-3
Responsabilidade do cliente ............................................................................. 7-4
Garantia............................................................................................................. 7-4
Identificação do método........................................................................................ 7-5
Campos de identificação do método ........................................................... 7-5
Definição das dispensações do reagente e da amostra .................................... 7-6
Dispensação do reagente R1............................................................................ 7-6
Dispensação da amostra (S1)........................................................................... 7-6
Dispensações dos reagentes R2 e R3.............................................................. 7-6
Campos de Dispensação do reagente e da amostra .................................. 7-7
Definição dos tempos da leitura fotométrica ...................................................... 7-8
Intervalos de tempo das leituras de fotometria permitidos................................ 7-8
Definição da Configurar do cartucho Flex® ........................................................ 7-9
Campos de Configurar do cartucho Flex® ........................................................ 7-10
Definição do cálculo .............................................................................................. 7-11
Construção do seu próprio programa de cálculo .............................................. 7-11
Utilização de um modelo de cálculo predefinido ............................................... 7-12
Campos de cálculo ...................................................................................... 7-13
Armazenamento de um método definido pelo utilizador ................................... 7-14
Introdução de parâmetros de métodos definidos pelo utilizador ..................... 7-14
Enchimento de um Cartucho Flex® ...................................................................... 7-15
Carregamento do cartucho Flex® ......................................................................... 7-16
Calibração e CQ de métodos definidos pelo utilizador...................................... 7-17
Execução de um método definido pelo utilizador .............................................. 7-17
Revisão da cinética de um método ...................................................................... 7-18
Sobre o ecrã Method Kinetics ........................................................................... 7-18
Campos do ecrã Method Kinetics ............................................................... 7-19
Utilização da cinética do método ......................................................................... 7-20
Termos de programação ....................................................................................... 7-21
Estrutura de programação................................................................................. 7-21
Implementação.................................................................................................. 7-22
Instruções.......................................................................................................... 7-23
Expressões........................................................................................................ 7-24
Expressões numéricas ................................................................................ 7-25
Expressões lógicas ..................................................................................... 7-25
Funções............................................................................................................. 7-26
Lista de mensagens de erro ................................................................................. 7-27
Folha de trabalho dos métodos definidos pelo utilizador ................................. 7-31

2006/12 7-1
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

7-2 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Métodos definidos pelo utilizador


Esta secção contém todas as informações necessárias para compreender
e operar a função Método definido pelo utilizador no sistema de química
clínica Dimension® RxL Max®.
Permite aos utilizadores definir os seus próprios métodos que não tenham
sido adquiridos a partir da Dade Behring Inc. Os utilizadores definem os
seus métodos escolhendo as características que descrevem completamente
uma análise. Podem ser definidos e armazenados até dez métodos.
A Dade Behring Inc. fornece instruções validadas para a utilização de
determinados ensaios Emit® como métodos definidos pelo utilizador.
Contactar o Centro de assistência técnica ou o seu representante local
para obter informações sobre a Folha de instruções de aplicação específica
do método.
Todos os métodos que tenham sido definidos nos métodos definidos
pelo utilizador são solicitados para o processamento das amostras da
mesma forma que os métodos da Dade Behring. Podem ser processados
em conjunto com os métodos da Dade Behring em modo aleatório, lote
ou perfil.
Antes de utilizar os métodos definidos pelo utilizador, deverá estar
familiarizado com o funcionamento básico do sistema Dimension®,
porque os procedimentos de calibração, controlo da qualidade e análise
de amostras do doente são iguais aos dos métodos da Dade Behring Inc.
Para programar e analisar um método definido pelo utilizador, deverá
executar os seguintes 12 passos em sequência:

1. Introduzir os parâmetros da reacção do Identificação do método


método no ecrã User-Defined Method Definição da dispensação do reagente
(Método definido pelo utilizador). e das amostras
Definição dos tempos da leitura fotométrica
Definição da configuração do cartucho Flex®
2. Programar os cálculos nos Definição do cálculo
ecrãs template (modelo)
e calculation (cálculo).
3. Aceitar o modelo.
4. Aceitar o cálculo.
5. Guardar os parâmetros da reacção Armazenamento de um método definido
do método e a rotina de cálculo. pelo utilizador
6. Imprimir os parâmetros da reacção
do método e a rotina de cálculo.
7. Introduzir os parâmetros do método Introdução de parâmetros definidos
no ecrã System Configuration pelo utilizador
(Configuração do sistema).
8. Encher um cartucho de reagente Flex®. Enchimento de um cartucho Flex®
9. Carregar um cartucho de Carregamento do cartucho Flex®
reagente Flex®.
10. Calibrar o método. Calibração e CQ dos métodos definidos
pelo utilizador
11. Analisar as amostras do CQ.
12. Analisar as amostras do doente. Execução de um método definido
pelo utilizador

2006/12 7-3
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Passo Procedimento a seguir


Responsabilidade do cliente
O cliente assume toda a responsabilidade pela selecção dos reagentes
apropriados e introdução dos parâmetros de teste apropriados, utilização
do protocolo de teste correcto, exactidão dos resultados do teste
e quaisquer erros ou omissões associados.
Garantia Garantia do Equipamento
OA SISTEMA
DADE BEHRINGDE QUÍMICA CLÍNICAEXPRESSAMENTE
INC. DECLINA DIMENSION RxL estão TODASdesignados
AS a
trabalhar
GARANTIAS com confiabilidade,
EM RELAÇÃO e possuem
A ESTE ePRODUTO
excedem asDOS especificações
MÉTODOSdo
fabricante
DEFINIDOS ao serem
PELOvendidos.
UTILIZADOR,EmboraEXPRESSA
os componentes tenham sido testados
OU IMPLÍCITA,
cuidadosamente
INCLUINDO GARANTIASdurante o desenho e fabricação, podem ocorrer
DE MERCANTIBILIDADE OU raras e
inesperadas más funções aleatoriamente dos componentes.
ADEQUAÇÃO A QUALQUER FIM ESPECÍFICO.
A SIEMENS
Uma vez que HEALTHCARE
a Dade Behring Inc. DIAGNÓSTICOS LTDA garante
não fabrica os reagentes que ostrocar
nossoso
equipamento ou peças que apresentem defeitos de fabricação, sem ônus, por
clientes possam vir a utilizar no cartucho de reagente Flex ®
definido pelo
® RxL Max®
um períodoade
utilizador, 6 meses
garantia do(após a entrega
sistema e instalação)
de química para equipamentos
clínica Dimension novos
3 meses
enão abrangepara equipamentosdos
o desempenho recondicionados.
reagentes definidos Esta pelo
garantia não abrange
utilizador (incluindo
falhas do equipamento
os resultados por acidentes,
do teste definido negligências
pelo utilizador ou osouresultados
operaçõesdonão previstas
teste padrão
® RxL Max® que sejam afectados pelos testes definidos pelo
neste manual de instruções. A garantia é ocasionada à operação do
no Dimension
utilizador), o dentro
equipamento seu efeito
dos no funcionamento
limites de voltagem doespecificados
sistema, os tipos e a frequência
na caixa do
da manutenção ou o seu efeito na segurança do operador.
equipamento. Esta garantia não abrange danos causados pelo transporte, uso
de reagentes não autorizados ou produtos químicos que possam danificar os
componentes internos ou externos, danos resultantes de operações em
ambientes inadequados e perigosos. Os serviços de reparo devem ser feitos
pela Assistência Técnica autorizada.

7-4 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Identificação do método

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F8: OPEN CHANNELS

USER-DEFINED METHOD
Channel: Name: X Mode: ( Absorbance ) Std Curve: ( LINEAR )

Delivery Time Component 1 Component 2 Component 3 Chase Mix


R1: -57.6 ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )
S1: 0.0 0 ul ---- ---- 0 ul ( NONE )
( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
Existe algum significado R2:
R3: ***
*** ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
0 ul ( NONE
0 ul ( NONE
)
)
associado aos caracteres
coloridos? Photometry Time Cartridge Configuration 1 2 3 4 5 6
P1: 0.0 Component: ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
Sim. Não pode alterar P2: 0.0 Number of Tests: 0 0 0 0 0 0
P3:
os campos que possuam
P4: ***
***
Well Life [hours]:
On Board Life: 720 hrs
72 72 72 72 72 72
Calibration: 2160 hrs
caracteres azuis. Apenas
os campos com caracteres
brancos podem ser alterados.

F1: NEXT SELECT F2: F3: F4: STORE

F5: NEXT CHANNEL F6: UNDO CHANGES F7: CALCULATION F8: PRINT

234308A-001

1 Utilizando o ecrã User-Defined Method (Método definido


pelo utilizador), seleccionar um canal não utilizado premindo
F5: Next Channel (Canal seguinte).
2 Introduzir até três letras ou números após o X no campo Name (Nome).
Escolher um nome único, exclusivo para o método.
ADVERTÊNCIA: Nunca atribuir o mesmo nome a mais do que um
método. Isto poderá originar resultados dos testes
incorrectos ou duvidosos.
3 Seleccionar um modo premindo F1: Next Select.
F6: Undo Changes?
4 Seleccionar uma curva padrão premindo F1: Next Select.
(Desfazer alterações?)
Esta tecla de função irá apagar
todas as alterações no ecrã Campos de identificação do método
que tenham sido efectuadas
desde que o método foi
gravado pela última vez. Campo Informações
Channel (Canal) Estão disponíveis dez canais (números 1–10) para
a programação do utilizador.
Name (Nome) Os nomes do método definido pelo utilizador devem começar
sempre por um X. Poderá adicionar três caracteres
suplementares (XABC, XAB1, etc.). Cada método definido pelo
utilizador deverá possuir um nome diferente.
Mode (Modo) Absorvância ou Turbidimétrico.
Standard Curve Linear, Correspondência logarítmica ou Verificar.
(Curva Padrão)

2006/12 7-5
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Definição das dispensações do reagente e da amostra


Dispensação do reagente R1

USER-DEFINED METHOD
Channel: Name: X Mode: ( Absorbance ) Std Curve: ( LINEAR )
Para obter uma
explicação detalhada Delivery Time Component 1 Component 2 Component 3 Chase Mix
destes campos... R1: -57.6 ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )
S1: 0.0 0 ul ---- ---- 0 ul ( NONE )
Consultar a tabela na página R2:
*** ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )
seguinte.
R3: *** ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )

Photometry Time Cartridge Configuration 1 2 3 4 5 6


P1: 0.0 Component: ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
P2: 0.0 Number of Tests: 0 0 0 0 0 0
P3:
P4: ***
***
Well Life [hours]:
On Board Life: 720 hrs
72 72 72 72 72 72
Calibration: 2160 hrs

F1: NEXT SELECT F2: F3: F4: STORE

F5: NEXT CHANNEL F6: UNDO CHANGES F7: CALCULATION F8: PRINT

234308A-003

1 Introduzir um tempo de dispensação (em segundos) para o reagente


a ser dispensado. O tempo de dispensação para o R1 está predefinido
e não pode ser alterado.
2 Seleccionar um componente (Componente 1) para a dispensação
Nota importante...
do reagente, premindo F1: Next Select.
Todos os métodos deverão 3 Introduzir o volume do Componente 1 a ser adicionado à cuvete.
especificar um volume
para pelo menos um 4 Se para o método for necessário mais do que um componente, repetir
componente de R1. os passos 2 e 3 para os Componentes 2 e 3, conforme necessário.
5 Introduzir o volume de rasto após a dispensação do reagente.
6 Seleccionar um nível de agitação para a dispensação do reagente,
premindo F1: Next Select.

Dispensação da amostra (S1)


1 Introduzir o volume da amostra a ser adicionada à cuvete. Os volumes
das amostras podem variar de 2 µl a 60 µl.
2 Introduzir o volume de rasto após a dispensação da amostra.
3 Seleccionar um nível de agitação para a adição da amostra, premindo
Nota importante relativas F1: Next Select.
às dispensações de R2/R3:
Se não for especificado um
volume para R2 ou R3, não será Dispensações dos reagentes R2 e R3
efectuada a dispensação do
reagente. De igual forma, o R3 só Repetir os passos 1 a 6 referidos em “Dispensação do reagente R1”, para
poderá ser adicionado após R2. uma segunda (R2) e terceira (R3) dispensações, conforme for necessário
Como são efectuadas várias para o método.
dispensações?
O braço do reagente irá aspirar
o componente um, em primeiro
lugar, seguido pelo componente
dois e, se for utilizado, pelo
componente três. Efectuará a
dispensação destes componentes
para a cuvete na ordem inversa.

7-6 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Campos de Dispensação do reagente e da amostra

Campo Explicação
Time (Hora) R1 –57,6 segundos. Não pode ser alterado.
S1 00,0 segundos. Não pode ser alterado.
R2 Introduzir qualquer intervalo de tempo entre
Tempos de
60,0 e 257,3 segundos.
dispensação de R2...
O débito do instrumento será R3 Deverá ter, no mínimo, mais 30 segundos do que R2 mas não
reduzido quando o tempo de deve ser superior a 461,3 segundos. Além disso, não pode
dispensação de R2 for superior especificar um valor entre 257,3 e 389,3 segundos. Consultar
a 244 segundos. a “Lista de Mensagens de Erro”, no fim deste módulo, para obter
informações detalhadas sobre as restrições de tempo.
Os tempos R2 e R3 que aparecem realmente no ecrã quando
premir Enter (Introduzir) poderão apresentar alguns segundos de
diferença em relação aos tempos introduzidos, devido à
programação concorrencial do instrumento.
Component Um componente é um reagente que está armazenado num poço
(Componente) do cartucho Flex®. O cartucho pode conter até cinco componentes
diferentes, mas um componente pode ser armazenado em mais do
que um poço. É possível adicionar até três componentes numa única
dispensação de reagente. Os componentes são designados pelas
letras A–E e estão correlacionados com as posições 1–5 dos poços
no cartucho Flex®. Consultar “Enchimento de um Cartucho Flex®” para
obter pormenores sobre a especificação da localização dos componentes
num cartucho. Nestas letras, não está implícita nenhuma ordem de
utilização ou de dispensação.
Volume Introduzir o volume em incrementos de µl inteiros. O volume total da
amostra dispensada (incluindo o rasto) deverá ser inferior a 100 µl.
O volume total, V, na cuvete (inclui o reagente, o rasto e os volumes
das amostras) deve situar-se entre os 350 e 500 µl. Recomendamos
a utilização de, no mínimo, 15 µl de rasto por dispensação de reagente,
de forma a garantir que os reagentes são adequadamente removidos
da sonda.
Chase (Rasto) O rasto é um diluente (água) fornecido pelo instrumento para purgar
as linhas dos reagentes, sondas de amostras ou os sistemas após a
adição de um reagente. Introduzir uma quantidade de rasto (água) que
seja consistente com as limitações de volume descritas em cima e com
a intensidade da agitação descrita em baixo.
Mix (Agitar) Descreve a intensidade do processo de agitação dos componentes
do reagente (ou da amostra) e o rasto. GENTLE (SUAVE), MODERATE
(MODERADA), STRONG (FORTE) ou NONE (NENHUMA) são as
opções disponíveis. A intensidade da agitação envolve uma combinação
do tempo de agitação da solução, da quantidade de energia utilizada
e da quantidade de impulsos utilizada. Para as agitações suaves, os
impulsos de ultra-sons são mais prolongados num nível de energia baixo,
enquanto que as agitações fortes ocorrem durante um período de tempo
mais curto com um nível de energia mais elevado.
Ao seleccionar um nível de agitação deve:
• ter cuidado para evitar a formação de espuma.
• ter em consideração as propriedades químicas (tais como
a viscosidade) do(s) reagente(s) e da amostra
Quando é efectuado o pedido da mistura do reagente, o volume de rasto
do reagente deverá ser, no mínimo, 20 µl. Quando é efectuado o pedido
da agitação da amostra, o volume de rasto do reagente deverá ser,
no mínimo, 10 µl.

2006/12 7-7
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Definição dos tempos da leitura fotométrica

USER-DEFINED METHOD
Channel: Name: X Mode: ( Absorbance ) Std Curve: ( LINEAR )

Delivery Time Component 1 Component 2 Component 3 Chase Mix


R1: -57.6 ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )
S1: 0.0 0 ul ---- ---- 0 ul ( NONE )
( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
R2:
R3: ***
*** ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
0 ul ( NONE
0 ul ( NONE
)
)

Photometry Time Cartridge Configuration 1 2 3 4 5 6


P1: 0.0 Component: ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
P2: 0.0 Number of Tests: 0 0 0 0 0 0
P3:
P4: ***
***
Well Life [hours]:
On Board Life: 720 hrs
72 72 72 72 72 72
Calibration: 2160 hrs

F1: NEXT SELECT F2: F3: F4: STORE

F5: NEXT CHANNEL F6: UNDO CHANGES F7: CALCULATION F8: PRINT

234308A-004

1 Introduzir um período de tempo (em segundos) para a primeira leitura


fotométrica (P1).
ADVERTÊNCIA: Não programar uma leitura fotométrica para o período
de 10 segundos imediatamente a seguir à dispensação
de um reagente ou da amostra.
Quando definir um tempo
de leitura fotométrica... 2 Se, para esse método, forem necessárias leituras fotométricas
Quando ocorrer qualquer suplementares, repetir o passo 1 para P2, P3 e P4, conforme for necessário.
leitura fotométrica, deverão
existir, no mínimo, 350 µL
na cuvete.
Intervalos de tempo das leituras de fotometria permitidos

Tempos da leitura de
Leitura Intervalo de tempo
fotometria... P1 –30 a 675 segundos.
Débito do instrumento será
reduzido quando os tempos P2 0 (zero) a 675 segundos, mas deve ser posterior à primeira leitura (P1).
da leitura fotométrica forem
superiores a 440 segundos. P3 deve ser superior a P2, mas inferior a 675 segundos.
P4 deve ser superior a P3, mas inferior a 675 segundos.

7-8 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Definição da Configurar do cartucho Flex®

USER-DEFINED METHOD
Channel: Name: X Mode: ( Absorbance ) Std Curve: ( LINEAR )

Delivery Time Component 1 Component 2 Component 3 Chase Mix


R1: -57.6 ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul 0 ul ( NONE )
S1: 0.0 0 ul ---- ---- 0 ul ( NONE )
( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
R2:
R3: ***
*** ( ) 0 ul ( ) 0 ul ( ) 0 ul
0 ul ( NONE
0 ul ( NONE
)
)

Para obter uma


Photometry Time Cartridge Configuration 1 2 3 4 5 6
explicação detalhada P1: 0.0 Component: ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
destes campos... P2:
P3:
0.0 Number of Tests: 0 0 0 0 0 0

Consultar a tabela na página P4: ***


***
Well Life [hours]:
On Board Life: 720 hrs
72 72 72 72 72 72
Calibration: 2160 hrs
seguinte.

F1: NEXT SELECT F2: F3: F4: STORE

F5: NEXT CHANNEL F6: UNDO CHANGES F7: CALCULATION F8: PRINT

234308A-005

1 Introduzir a localização do componente para cada poço no


cartucho Flex®, colocando a letra de identificação do componente
sob o número da configuração do cartucho apropriado (poço número 1, 2,
3, 4, 5 ou 6), onde está localizado no cartucho Flex®.
Para efectuar este passo, posicionar o cursor no parêntesis, sob
o número do poço, e premir F1: Next Select, até surgir a letra correcta.
2 Introduzir o número de testes para cada poço.
Dentro de um cartucho Flex®, o número total de testes deve ser igual
para cada componente (mas não necessariamente para cada poço).
3 Introduzir a duração do poço, que é o número de horas que cada poço
permanecerá estável depois ter sido perfurado pela sonda do reagente.
ADVERTÊNCIA: Os campos Well Life (Duração do Poço), On-Board Life
(Prazo de validade) e Calibration (Calibração) devem
ser cuidadosamente determinados antes da utilização
de rotina de um método definido pelo utilizador.
4 Introduzir o on-board life (prazo de validade), que é o número de horas
que o cartucho Flex® permanece estável depois de ter sido colocado no
instrumento.
5 Introduzir a frequência de calibração do método (em horas).
ADVERTÊNCIA: Ter cuidado ao determinar o intervalo da calibração
relativamente às variações na preparação do reagente.
Verificar se a calibração se mantém de cartucho para
cartucho.
6 Não premir F4: Store (Armazenar). Antes do armazenamento,
deve definir o cálculo a ser utilizado com este método. Prosseguir
com “Definição do cálculo.”

2006/12 7-9
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Campos de Configurar do cartucho Flex®

Campo Explicação
Component Designação do componente do reagente e localização do poço.
(Componente) Os componentes do reagente podem localizar-se em um ou mais
poços. O volume morto nominal do cartucho Flex® é de 200 µl por
poço quando é utilizado com um método definido pelo utilizador.
O volume máximo de cada poço é de 4,0 ml.
Number of Tests Refere-se ao número dos volumes de teste num poço do cartucho.
(Número de testes) Este é o número de testes disponível para todos os componentes
Número máximo de testes contidos num cartucho. Por exemplo:
por poço... CARTRIDGE CONFIG 1 2 3 4 5 6
É possível atribuir até 99 testes COMPONENT A B B C
por poço no cartucho Flex®.
NUMBER OF TEST 20 10 10 20
Reparar que, conforme for necessário, cada um dos componentes
A, B e C possui um total de 20 testes disponíveis.

6
5
4
3
2
1

Well Life O número de horas que um reagente (um componente num dado
(Duração do poço) poço) permanece estável após o poço ter sido perfurado pelo
instrumento. Este período de tempo pode ser de até 760 horas.
O período de tempo predefinido é de 72 horas.
On-Board Life O número de horas que os reagentes num cartucho permanecem
(Prazo de validade) estáveis após o poço ter sido colocado no instrumento. Este
período de tempo pode ser no máximo de 760 horas. O período
de tempo predefinido é de 720 horas (ou 30 dias).
O instrumento irá manter o cartucho a 2°–8° C, assim como todos
os outros reagentes.
Calibration (Calibração) O número máximo de horas permitido entre as calibrações.
Este período de tempo pode ser no máximo de 8.760 horas
(ou 365 dias). O período de tempo predefinido é de 2.160 horas
(ou 90 dias). A calibração permanece válida dentro do mesmo
número de lote de um método, tal como sucede com os produtos
químicos Dade Behring Inc.

ADVERTÊNCIA: Os campos Well Life, On-Board Life e Calibration devem


ser cuidadosamente determinados antes da utilização
de rotina de um método definido pelo utilizador.
ADVERTÊNCIA: Ter cuidado ao determinar o intervalo da calibração
relativamente às variações na preparação do reagente.
Certificar-se de que a calibração se mantém de cartucho
para cartucho.

7-10 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Definição do cálculo

USER-DEFINED METHOD Press F7: CALCULATION

USER-DEFINED METHOD: MULTIPOINT MAU CALCULATION

LINE # STATEMENT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

F1: F2: F3: F4: ACCEPT

F5: TEMPLATE F6: CLEAR CALC'N F7: F8:

234308A-006

Premir F7: Calculation (Cálculo) para ir para o ecrã Multipoint MAU


Calculation (Cálculo MAU Multipontos). Neste ecrã, irá programar
o instrumento para calcular um resultado para o método definido
pelo utilizador, acabado de criar.
Pode construir o seu próprio programa de cálculo nas linhas fornecidas
ou pode escolher um programa padrão (modelo) que seja compatível
com os dados introduzidos na definição do método.

Construção do seu próprio programa de cálculo


1 Introduzir os comandos de programação nas linhas fornecidas, utilizando
termos de programação aceitáveis descritos em “Termos de Programação”,
mais à frente neste módulo.
É possível escrever até 25 linhas de programação.
2 Quando terminar com as entradas, premir F4: Accept (Aceitar).
O ecrã User-Defined Method: (Método Definido pelo Utilizador)
Multipoint MAU Calculation (Cálculo MAU Multipontos)
aparecerá com o cálculo (em termos de programação aceitáveis).
3 Premir F4: Accept (Aceitar).
4 Premir Exit (Sair).
5 Premir F4: Store (Armazenar).

2006/12 7-11
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilização de um modelo de cálculo predefinido

USER-DEFINED METHOD: TWO POINT CALCULATION TEMPLATE

Mode: (RATE ) Measuring Filter: ( --- ) Blanking Filter: ( --- )

P1: Time: 0.0 Dilution: 0.000 IOD 0.00 ( INACTIVE)


P2: Time: 0.0 Dilution: 0.000 FOD 0.00 ( INACTIVE)

F1: NEXT SELECT F2: F3: F4: ACCEPT

F5: F6: F7: F8:

234308A-007

1 Para um cálculo em dois pontos, deverá seleccionar um modo de cálculo.


Deslocar o cursor para o campo Mode. Seleccionar um modo de cálculo,
Para obter uma
premindo F1: Next Select.
explicação detalhada 2 Seleccionar um filtro de leitura, premindo F1: Next Select.
destes campos...
Consultar a tabela na página 3 Seleccionar um filtro de branqueamento (se desejar), premindo
seguinte. F1: Next Select.
4 Para um cálculo em três pontos, deverá introduzir um factor de depleção.
(Este campo aparece apenas no ecrã de cálculo em três pontos). Deslocar
o cursor para o campo do Factor de depleção e introduzir um número
utilizando as teclas numéricas.
5 Para um cálculo em um ponto ou dois pontos, deverá introduzir um valor
de diluição. Deslocar o cursor para o campo Dilution (Diluição) na linha
P1 Introduzir um valor de diluição para P1, utilizando as teclas numéricas.
6 Introduzir o valor IOD ou FOD em mAU, utilizando as teclas numéricas.
Em seguida, utilizar F1: Next Select para escolher o indicador
de mensagem IOD ou FOD e premir novamente a tecla Enter.
7 Repetir os passos 5 e 6 para P2 e P3, conforme necessário para
esse método.
8 Premir F4: Accept quando estiver satisfeito com as entradas.
O ecrã User-Defined Method: (Método Definido pelo Utilizador)
Multipoint MAU Calculation (Cálculo MAU Multipontos)
aparecerá com o cálculo em termos de programação aceitáveis.
9 Premir F4: Accept (Aceitar).
10 Premir Exit (Sair).
11 Premir F4: Store (Armazenar).

7-12 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Campos de cálculo

Campo Explicação
Mode (Modo) Modo de cálculo: Taxa ou Ponto final.
Measuring Filter 293, 340, 383, 405, 452, 510, 540, 577, 600, 700 ou NONE.
(Filtro de leitura)
Blanking Filter (Filtro 293, 340, 383, 405, 452, 510, 540, 577, 600, 700 ou NONE.
de branqueamento)
Depletion Factor O instrumento irá calcular uma taxa P1/P2 e uma taxa P2/P3.
(Factor de depleção) Se estas taxas apresentarem uma diferença superior a uma
determinada percentagem (o factor de depleção introduzido pelo
utilizador), aparecerá uma mensagem de erro de absorvância
nos resultados do teste impressos. Nos modelos de cálculo em
três pontos, deve ser introduzido um factor de depleção.
Dilution (Diluição) Indica o factor de ponderação ou multiplicador que compensa a
diluição da amostra. Isto aplica-se quando a amostra ou o
reagente é adicionado entre as leituras fotométricas.
Por exemplo:
• R1 (aos –60,0 segundos) envolveu a adição de 370 µl à cuvete.
• P1 está em –30,0 segundos (neste momento, o volume na
cuvete é de 370 µl).
• S1 (30 µl) a adição de 30 µl da amostra ocorreu aos
0,0 segundos.
• P2 é de 65,0 segundos depois de a amostra ter sido
adicionada.
(O volume total na cuvete é agora de 370 + 30 = 400 µl.)
O valor de diluição é 400 µl dividido por 370 µl (1,081).
O valor de diluição pode ser positivo ou negativo. Uma amostra
não diluída teria um valor de diluição de:
• 0 ou 1,0 para um método de taxa
• 1,0 para um método de ponto final
Initial Optical Density Sem limitações. Introduzir um IOD (em mAU) no campo
(IOD) (Densidade numérico. Próximo deste campo encontra-se um campo,
Óptica Inicial) entre parêntesis, onde deve seleccionar se pretende que uma
mensagem de erro de absorvância seja impressa no relatório dos
resultados do teste. Seleccionar BELOW (ABAIXO), se pretender
que a mensagem apareça quando os resultados forem inferiores
ao valor de IOD que introduziu. Seleccionar ABOVE, se pretender
que a mensagem apareça quando os resultados forem
superiores ao valor de IOD introduzido. Seleccionar INACTIVE,
se não pretender que seja impressa uma mensagem.
Final Optical Density Sem limitações. Introduzir um FOD (em mAU) no campo
(FOD) (Densidade numérico. Próximo deste campo encontra-se um campo,
óptica final) entre parêntesis, onde deve seleccionar se pretende que uma
mensagem de erro de absorvância seja impressa no relatório dos
resultados do teste. Seleccionar BELOW (ABAIXO), se pretender
que a mensagem apareça quando os resultados forem inferiores
ao valor de FOD que introduziu. Seleccionar ABOVE, se
pretender que a mensagem apareça quando os resultados forem
superiores ao valor de FOD introduzido. Seleccionar INACTIVE,
se não pretender que seja impressa uma mensagem.

2006/12 7-13
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Armazenamento de um método definido pelo utilizador


1 No fim da programação, regressar ao primeiro ecrã User-Defined Method
(Método Definido pelo Utilizador) e premir F4: Store para armazenar
os parâmetros da reacção do método.
Se aparecer uma
2 O instrumento irá efectuar verificações sobre os dados introduzidos.
mensagem de erro... Se existir um erro, aparecerá uma mensagem no ecrã. Os dados
Consultar a “Lista de não serão armazenados até o utilizador corrigir o erro e premir
Mensagens de Erro”,
no fim deste módulo.
F4: Store (Armazenar).
Se todos os dados introduzidos forem aceitáveis, a mensagem “Method
Parameters have been stored” (Parâmetros do método armazenados)
aparecerá no ecrã.
3 Premir F8: Print para obter uma impressão final para os seus registos.

Introdução de parâmetros de métodos definidos pelo utilizador


Os parâmetros do método devem ser introduzidos para todos os métodos
definidos pelo utilizador, antes de introduzir um cartucho Flex® definido
pelo utilizador dentro do instrumento ou de analisar uma amostra.
Estes parâmetros são diferentes dos parâmetros introduzidos no ecrã
User-Defined Method (Método Definido pelo Utilizador). Alguns destes
incluem o intervalo linear, o intervalo de referência, o volume de autodiluição,
C0, C1, etc. Indicam ao instrumento as informações gerais incluídas
no relatório de resultados. Para que o seu método funcione, deve introduzir
informações nas seguintes áreas: intervalo de referência, intervalo do ensaio,
tipo de cálculo, termos em C e número do lote. O procedimento de introdução
dos parâmetros do método para os métodos definidos pelo utilizador é igual ao
dos métodos da Dade Behring Inc. Consultar o Módulo 6: Personalização,
“Introdução de parâmetros do método.”

OPERATING MENU Press F6: SYSTEM CONFIG


SYSTEM CONFIGURATION MENU Press F1: METHOD PARAM

METHOD PARAMETERS METHOD:


Test Name:
Decimal Places: Result Units: Calculation: LINEAR
Standard Vol: ul Auto Dilute Vols: serum / plasma: ul urine: ul

INTERVALS SERUM / PLASMA CSF/BLOOD URINE

REFERENCE _ _ _
ASSAY _ _ _
PANIC _ REFLEX IF < OR > RUN

C0 C1

Press NEXT METHOD or any method key.

F1: NEXT METHOD F2: NEXT DECIMAL F3: NEXT UNIT F4: STORE PARAM's

F5: STORE & PRINT F6: PRINT ALL F7: SET MAU F8: NEXT CALC'N

216127A-381

7-14 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Enchimento de um Cartucho Flex®


ADVERTÊNCIA: Ter cuidado quando se tratar de reagentes tais como
soluções alcalinas e ácidas fortes, solventes orgânicos,
líquidos viscosos, metais pesados ou agentes quelantes
de metais. Poderão exercer efeitos nefastos no sistema.

Para encher um cartucho Flex®, perfurar o filme transparente que cobre


os poços individuais (conforme for necessário) e encher os poços com
o volume apropriado de reagente, conforme é definido na secção Cartridge
Configuration (Configuração do Cartucho) do ecrã User-Defined Method
(Método definido pelo utilizador). Para manter a integridade do reagente,
o filme transparente não deverá ser retirado e não deverá voltar a selar
a área perfurada.
Nos métodos definidos pelo utilizador, deve utilizar o cartucho Flex® de
seis poços (Número de encomenda DF99) como cuvete do reagente. Este
é um cartucho Flex® vazio ao qual irá adicionar os seus próprios reagentes.
O cartucho Flex® vazio pode ser armazenado à temperatura ambiente, até
ao fim do prazo de validade.
CUIDADO! Utilizar apenas reagentes líquidos! Não é permitida
a preparação no interior do instrumento.

6
5
4
3
2
1

CUIDADO! Não tentar utilizar um cartucho Flex® com oito poços,


porque irá danificar a sonda do reagente.

2006/12 7-15
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Carregamento do cartucho Flex®

OPERATING MENU Press F4: SYSTEM PREP


SYSTEM PREPARATION MENU Press F1: INVENTORY
REAGENT CARTRIDGE INVENTORY Press F4: ADD REAGENT

REAGENT CARTRIDGE CONTROL

Function: Add Reagent Cartridge Mode: KEYBOARD

ETA:

Cartridge Label: METHOD LOT NUMBER SEQUENCE

Enter data manually. Press F1 to ACCEPT or EXIT to quit.


Para referência...
Irá utilizar o mesmo processo
da “Introdução manual de
um código de barras de um
cartucho de reagente” no F1: ACCEPT DATA F2: F3: F4:
Módulo 3: Manutenção. F5: F6: F7: F8:

240883B-340

Os parâmetros do método devem ser introduzidos antes de inserir


no instrumento um cartucho Flex® definido pelo utilizador.
1 No ecrã Reagent Cartridge Control (Controlo do Cartucho de Reagente),
colocar o cartucho Flex® no carregador automático.
2 Quando receber instruções nesse sentido, utilizar o teclado para introduzir
as informações sobre o cartucho Flex®.

Campo Informações
Method (Método) Introduzir o mesmo nome já atribuído a este método no ecrã
Qual é a composição
de um número de Method Parameters.
lote válido? Lot number Uma designação com seis caracteres exclusiva e válida.
Seis dígitos, tais como (Número do lote)
FM1082, na sequência
seguinte: Sequence number É um número exclusivo, com cinco dígitos. Este número deverá
1 Quaisquer duas letras (FM). (Número de ser diferente para todos os cartuchos de reagentes deste método.
2 O último dígito do ano em sequência)
que o prazo de validade do
cartucho Flex® irá expirar
(1 para 2001).
3 Premir F1: Accept (Aceitar).
3 O mês e o dia em que
o cartucho de reagente
expirará, expresso como
uma data do calendário
Juliano (082 para 23 de
Março).

É necessário retirar um
cartucho do reagente
definido pelo utilizador?
O procedimento é igual ao da
remoção de qualquer cartucho
de reagente do instrumento.
Consultar “Remoção dos
cartuchos de reagentes”
no Módulo 3: Manutenção.

7-16 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Calibração e CQ de métodos definidos pelo utilizador


A calibração dos métodos definidos pelo utilizador é a mesma da
dos métodos da Dade Behring Inc. No entanto, o utilizador é
responsável pela determinação da frequência da calibração.
Consultar “Perspectiva geral da Calibração/Verificação” no
Módulo 2: Utilização, para obter mais informações sobre
a calibração e verificação.
Também lhe competirá a si, utilizador, determinar quais os produtos de
controlo da qualidade a utilizar e a frequência de utilização dos mesmos.
A encomenda de um teste de controlo da qualidade para um método
definido pelo utilizador é efectuada da mesma forma de qualquer outro
método Dade Behring.
Execução de um método definido pelo utilizador
CUIDADO! Os parâmetros do método devem ser introduzidos antes de tentar
analisar uma amostra com um método definido pelo utilizador.
Os métodos definidos pelo utilizador podem ser processados em conjunto
com os métodos da Dade Behring Inc. em modo aleatório, lote ou perfil.
Para solicitar um método definido pelo utilizador, consultar a tabela seguinte:

Para solicitar este


método de teste Premir esta
Teclas predefinidas para definido pelo combinação de
os métodos definidos utilizador teclas
pelo utilizador...
A tabela da direita apresenta X01 Control / GGT
as combinações das teclas
predefinidas no software X02 Control / GLU
para os 10 métodos definidos
X03 Control / LDH
pelo utilizador.
Estas teclas podem ser X04 Control / LYTES
diferentes no seu instrumento
se tiver programado estes X05 Control / NA/K
métodos para outras teclas.
X06 Control / PHOS
Para programar testes
diferentes para as teclas de X07 Control / TBIL
teste, consultar “Programação
das teclas de teste” no X08 Control / TP
Módulo 6: Personalização.
X09 Control / TRIG
X10 Control / URCA

ADVERTÊNCIA: Ter cuidado quando se tratar de reagentes tais como


soluções alcalinas e ácidas fortes, solventes orgânicos,
líquidos viscosos, metais pesados ou agentes quelantes
de metais. Poderão exercer efeitos nefastos no sistema.

2006/12 7-17
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Revisão da cinética de um método


O programa da cinética do método permite-lhe observar e rever a cinética
do método, enquanto este estiver a decorrer.

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F7: KINETICS

METHOD KINETICS Method: ( ) Filters: – – –: (340 - 383)

Scale mAU: 0 – 2000 time: 0 – 360 Filename:


Marker: x&o dmA (x–o): dT: mA, bic dmA: mA/min:
Para obter uma -
-
explicação detalhada -
-
destes campos... -
-
-
Consultar a tabela na página -
-
seguinte. -
-
-
-
-
-
-
-
-

F1: START ASSAY F2: F3: 1st BICHROME F4: 2nd BICHROME

F5: ARCHIVE DATA F6: FILTER DISPLAY F7: F8: PRINT

234308A-010

Sobre o ecrã Method Kinetics


Na parte superior do ecrã, existem vários campos de dados. Estes campos
podem estar em branco ou conter dados predefinidos, até seleccionar um
método e premir F1: Start Assay.
Os campos apresentados na parte superior deste ecrã são descritos na tabela
na página seguinte.
Na parte inferior deste ecrã, existe um gráfico que exibe a absorvância versus
tempo para o método definido pelo utilizador que pediu para rever. O eixo-x
representa o tempo (segundos) e o eixo y representa a absorvância (mAU).

7-18 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Campos do ecrã Method Kinetics

Campo Explicação
Method ( ) (Método) O nome do método aparecerá neste campo quando seleccionar
o método. A descrição “6 well” (6 poços) para o cartucho
Flex® será sempre apresentada entre parêntesis.
Filters (Filtros) Três campos com três dígitos para descrever os comprimentos de
onda apresentados sob a forma de gráfico no ecrã da cinética.
• 1st field (1º campo) Mostra o único comprimento de onda a ser apresentado no gráfico.
A mudança de filtros
Premir F6: Filter Display (Apresentar Filtro) para alterar este
utilizando F3, F4 e F6 não
afecta o método campo. Se pretender que seja apresentado mais do que um
programado! comprimento de onda, escolher “bic” para bicromático ou “---”
Apenas alteram os para apresentar os dez comprimentos de onda.
comprimentos de onda • 2nd and 3rd fields Inicialmente, apresentam os comprimentos de onda do Filtro de
apresentados no ecrã Method
Kinetics (Cinética do Método)
(2º e 3º campos) medição e do Filtro de branqueamento escolhidos durante a
a ser visualizado, não programação do método. Estes comprimentos de onda aparecem
alterando o que foi programado no gráfico se escolher “bic” para o 1º campo. Para alterar o primeiro
no próprio método. comprimento de onda, premir F3: 1st Bichrome; para alterar
o segundo, premir F4: 2nd Bichrome.
Se for escolhido um único comprimento de onda ou se forem
escolhidos os dez comprimentos de onda, estes dois últimos
campos irão apresentar os comprimentos de onda programados no
método. Se os alterar, não afectará o que é apresentado no gráfico.
Se escolher o modo turbidimétrico quando identificar o seu método,
aparecerá um asterisco (*) após o campo Filters até a reacção
cinética começar. Depois de a reacção cinética se ter iniciado,
o tempo de execução do ensaio aparecerá após o campo Filters,
independentemente do modo seleccionado.
Scale mAU (Escala mAU) Descreve a escala de absorvância (em mAU) do eixo y.
Time (Hora) Descreve a escala de tempo (em segundos) do eixo x.
Filename Sempre que os dados forem arquivados, aparecerá um nome de
ficheiro no campo Filename. Para os métodos definidos pelo
utilizador, o nome do ficheiro será sempre “kinetics.ar” e o sistema
irá gravar o mais recente estudo. Premir F5: Archive Data para
arquivar os dados.
Se estiver a utilizar uma
impressora externa... Marker (Marcador) É possível visualizar até dois marcadores (linhas verticais azuis, x
Todos os dados da fotometria e o) no gráfico. É igualmente possível deslocar estes marcadores
provenientes do ensaio da cinética durante a reacção, mas apenas para o ponto até onde a reacção
que efectuou serão impressos progrediu. Deslocar o cursor para o campo Marker e premir Enter
quando premir (Introduzir) para seleccionar o(s) marcador(es) que pretende
F5: Archive Data (Arquivar dados). visualizar ou deslocar. Em seguida, utilizar as teclas de seta para
deslocar o(s) marcador(es) seleccionado(s). Pode continuar a
seleccionar e a deslocar os marcadores, ao longo de todo o
processo da reacção.

Outros campos relacionados com os marcadores x e o

dmA(x-o) A variação (delta) em mAU entre os marcadores x e o.


dT A variação (delta) em tempo entre os marcadores x e o.
mA, bic dmA mAU relacionados com uma reacção bicromática, especificamente
a variação (delta) em mAU, x e o.
mA/min Relacionado com reacções bicromáticas, esta é a variação (delta)
em mAU por minuto.

2006/12 7-19
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilização da cinética do método

OPERATING MENU Press F7: DIAGNOSTICS


DIAGNOSTIC MENU Press F7: KINETICS

METHOD KINETICS Method: ( ) Filters: – – –: (340 - 383)

Scale mAU: 0 – 2000 time: 0 – 360 Filename:


Marker: x&o dmA (x–o): dT: mA, bic dmA: mA/min:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

F1: START ASSAY F2: F3: 1st BICHROME F4: 2nd BICHROME

F5: ARCHIVE DATA F6: FILTER DISPLAY F7: F8: PRINT

234308A-010

1 No ecrã Method Kinetics (Cinética do Método), colocar a amostra no


segmento nº 1, posição nº 1.
ADVERTÊNCIA: Não carregar amostras/segmentos na área de amostras se:
• a caixa de estado desse segmento estiver vermelha
• o instrumento estiver a ser inicializado e a processar
• a luz indicadora da roda em movimento estiver acesa
• a mensagem “Moving Wheel . . .” aparecer na caixa de
estado do colector de amostras fotométrico
Não coloque as mãos na área da roda de amostras
enquanto o sistema está a inicializar ou a processar.
Poderá magoar-se, ficar exposto a riscos biológicos
ou danificar o instrumento.

2 Seleccionar um método definido pelo utilizador.


Os marcadores de eventos (R1, R2, S, etc.) aparecem no eixo x,
nos momentos programados pelo utilizador.
3 Premir F1: Start Assay.
4 Quando a mensagem “Insert 6-well Flex®. (**Investigative
Use Only**)” aparecer, colocar o cartucho Flex® a ser utilizado
com este método no carregador automático.
CUIDADO! Não carregar o cartucho Flex® dentro do carregador
automático enquanto não surgir esta mensagem.
5 Observar as mensagens, à medida que a reacção do método progride.
Depois de iniciado o cronómetro, é possível parar a reacção, em
qualquer momento, premindo F1: Stop Assay (Parar ensaio).
Pode igualmente alterar o filtro visualizado durante a reacção, e o gráfico
será automaticamente actualizado para os novos comprimentos de onda.

7-20 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

6 Depois de a reacção estar concluída, poderá:


• Escolher uma opção de impressão:
- Premir a combinação de teclas Control/P para imprimir o ecrã.
- Premir F8: Print (com 1 ou 2 comprimentos de onda
apresentados) para obter um gráfico do comprimento
de onda activo.
- Premir F8: Print (com todos os comprimentos de onda
apresentados) para obter uma impressão completa dos dados
de todas as leituras, para todos os comprimentos de onda.
• Anote quaisquer dados que pretenda alterar no ecrã dos métodos
definidos pelo utilizador.
7 Premir Exit (Sair) para sair do ecrã Method Kinetics (Cinética
do Método).
O instrumento solicitará a remoção do cartucho Flex® com fins
de investigação.
8 Retirar e eliminar o cartucho Flex® com fins de investigação.
ADVERTÊNCIA: Preparar sempre um novo cartucho Flex® para a
análise de amostras de rotina, porque o cartucho
utilizado para a cinética não é controlado no
inventário.
Termos de programação
A aplicação de software para definição pelo utilizador do instrumento
Dimension® proporciona um método versátil de especificação sobre a forma
de transformação dos dados fotométricos em bruto, antes da conversão para
a concentração de analito, através da curva padrão do método. Exemplos
das transformações simples incluiriam taxas de pontos finais bicromáticas
e taxas em dois pontos. As transformações mais complexas incluiriam as
somas policromáticas (ex., Correcções Allen), branco corrigido para
o volume para reacções de ponto final e a verificação da depleção do
substrato, através da comparação de taxas de reacção precoces/tardias.
A capacidade fornecida pelo programa de transformação é semelhante à
funcionalidade fornecida por uma calculadora com quatro funções. São
fornecidas as quatro funções aritméticas comuns – adição, subtracção, divisão,
multiplicação – assim como parêntesis. São fornecidos vinte e seis registos de
memória temporária para armazenamento dos resultados intermédios. Estão
disponíveis funções para o cálculo das taxas monocromáticas e bicromáticas
e para os pontos finais, a partir das matrizes dos dados fotométricos
não tratados.
Estrutura de programação
Todos os programas devem possuir uma chaveta esquerda ({) como primeiro
carácter e uma chaveta direita (}) como último. É necessária, pelo menos,
uma instrução RETURN para transmitir resultados com significado a partir
do cálculo.
As instruções entre parêntesis são instruções do programa. As instruções são
utilizadas para atribuir resultados intermédios aos registos, condições de teste
lógicas, definir códigos de erro e devolver ao sistema os valores de mAU
transformados.
2006/12 7-21
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Implementação
O ecrã MAU Calculation fornece ao utilizador 25 linhas para a introdução
de um programa de transformação. A entrada é efectuada sob a forma de
uma linguagem de programação simples que dispõe de funções para recolher
dados em bruto das matrizes de dados de fotometria, instruções de álgebra
para transformar matematicamente esses dados, e instruções de teste (if/else)
que podem ser utilizadas para definir “error flags” (indicadores de erro).
Além disso, existem 26 registos identificados de A a Z que podem ser
utilizados para armazenamento temporário de resultados intermédios.
O resultado final é devolvido (RETURNED) para entrar na curva de
transformação padrão.
Por exemplo, o programa
1 {
2 A = BICH(P1,340NM,383NM);
3 RETURN A;
4 }
calcula um ponto final bicromático de 340 a 383 nm. As chavetas { }
que envolvem o cálculo (linhas 1 e 4) delimitam o início e o fim do cálculo
e deverão ser incluídas em todos os programas. Qualquer texto fora destes
parêntesis é ignorado. A função BICH na linha 2 calcula a diferença
bicromática observada para a leitura fotométrica P1. O valor é colocado
no registo temporário A, cujo valor é devolvido (RETURNED) ao sistema
pela instrução 3.
De forma idêntica, o programa
1 {
2 A = RATE(P1,P2,340NM,383NM);
3 RETURN A;
4 }
calcula uma taxa bicromática de 340 a 383 nm. A função RATE na linha
2 calcula a taxa de reacção (em mAU/min) observada entre as leituras
fotométricas P1 e P2. O valor é colocado no registo temporário A,
cujo valor é devolvido (RETURNED) ao sistema pela instrução 3.
Para estes exemplos simples, não é necessário colocar o resultado
intermédio no registo A. O programa de ponto final poderia ter sido
escrito simplesmente como:
1 {RETURN BICH(P1,340NM,383NM);}
Para melhorar a facilidade de leitura, as instruções podem ser
interrompidas ao longo das linhas e podem ser introduzidos espaços:
1 {
2 RETURN
3 BICH(P1, 340NM, 383NM);
4 }

7-22 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Instruções
As instruções podem apresentar qualquer uma das seguintes formas:
• register = numerical expression;
• SET errorcode ERROR;
• RETURN numerical expression;
• { statement1; statement2; ...; statement N; }
• IF (logical expression) statement
• instrução IF (expressão lógica) ELSE
Em baixo e na página seguinte, são apresentados exemplos destes tipos
de instruções.
register = numerical expression
Esta instrução é utilizada para atribuir um resultado intermédio a um registo.
O registo poderá ser qualquer um dos 26 registos gerais A,B,C...X,Y,Z.
As expressões numéricas são descritas mais à frente.
SET errorcode ERROR
Esta instrução é utilizada para definir códigos de erro no relatório. Os valores
aceites para errorcode (código de erro) são ABSORBANCE (Absorvância),
ARITHMETIC (Aritmético), MEASUREMENT (Leitura) e REACTION
(Reacção). Para maior simplicidade, o último conjunto de erros foi aquele que
foi avançado para publicação. Portanto, o programador pode estabelecer uma
precedência de erros. Se o sistema detectar um erro aritmético (ex., uma
tentativa de divisão por 0), avançará automaticamente um erro ARITHMETIC
sem resultado numérico.
RETURN numerical expression (DEVOLVER expressão numérica)
Esta instrução é utilizada para avançar um valor de mAU transformado para
o sistema. A expressão numérica é, frequentemente, um registo, mas pode
ser qualquer expressão numérica (consultar “Expressões”, mais à frente neste
módulo). Logo que a instrução RETURN apareça num programa, não serão
executadas mais instruções.
{ statement1; statement2; ...; statement N; } ({ instrução1;
instrução2; ...; instrução N; })
A sintaxe da instrução consiste numa instrução composta, utilizada para
agrupar várias instruções. Esta sintaxe é muito útil quando devem ser
executadas várias instruções simples como um grupo, tal como no interior
de uma instrução IF ou IF/ELSE.

2006/12 7-23
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

IF (logical expression) statement


Esta instrução é utilizada para testar condições lógicas e executar uma
instrução se essas condições lógicas forem verdadeiras (TRUE). As instruções
IF são utilizadas mais frequentemente para executar, de forma condicionada,
instruções SET errorcode ERROR, tal como neste cenário de depleção
do substrato:
1 {
2 A = RATE(P1,P2,340NM,383NM);
3 B = RATE(P2,P3,340NM,383NM);
4 IF (B < 0,80 * A) {
5 SET ABSORBANCE ERROR;
6 RETURN A;
7 } ELSE {
8 RETURN B;
9 }
10 }
A primeira instrução calcula a taxa de reacção entre as leituras P1 e P2
e atribui o valor ao registo A. A segunda instrução calcula a taxa entre as
leituras P2 e P3 e atribui o valor ao registo B. A instrução IF indicará um
erro de absorvância (se a taxa tardia for inferior a 80% da taxa precoce) e
RETURN o valor da taxa precoce como o valor mAU transformado. Caso
contrário, não é definido nenhum erro e a taxa tardia no registo B é devolvida.
Note que a cláusula TRUE da instrução IF/ELSE contém uma instrução
composta, que é utilizada para agrupar as instruções SET e RETURN
numa única cláusula.
instrução IF (expressão lógica) ELSE
Esta instrução é semelhante à instrução IF. No entanto, a instrução
ELSE é executada quando a expressão lógica é falsa (FALSE).

Expressões
São possíveis duas classes de expressões, dependendo do tipo de valor
produzido pela expressão. A primeira classe, referida como expressões
numéricas, produz resultados numéricos que podem ser atribuídos aos registos
ou devolvidos como valores. A outra classe, denominada expressões lógicas,
produz resultados lógicos a partir das operações Booleanas. As expressões
lógicas são utilizadas exclusivamente nas instruções IF. A saída de uma
expressão lógica não pode ser utilizada para atribuir valores aos registos
nem pode ser devolvida.

7-24 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Expressões numéricas
As expressões numéricas permitem ao utilizador combinar valores das
chamadas de função (function calls), registos (registers) e constantes
(constants) em conjunto, utilizando operadores aritméticos *, /, +, e –.
A prioridade destes operadores corresponde à utilização comum, onde * e /
possuem a mesma prioridade e são avaliados da esquerda para a direita;
+ e – possuem uma prioridade inferior a * e / e são, igualmente, avaliados
da esquerda para a direita. A prioridade do operador e a ordem de avaliação
podem ser modificadas através da utilização de parêntesis, os quais podem
ser agrupados. As expressões seguintes são expressões válidas:
(a) A + (B + C) * D
(b) (A + B) * 0,5
(c) MAU(P1,340NM) – MAU(P1,383NM)
(d) A/B * RATE(P1,P2,340NM,510NM)
O valor resultante de uma expressão numérica é normalmente atribuído
a um registo ou devolvido:
(e) RETURN A + (B + C) * D;
(f) C = (A + B) * 0,5;
(g) Z = MAU(P1,340NM) – MAU(P1,383NM);
(h) RETURN A/B
* RATE(P1,P2,340NM,510NM);
Note que as instruções de atribuição e de devolução terminam sempre com
um ponto e vírgula. Além disso, as expressões podem ser interrompidas em
várias linhas para aumentar a facilidade de leitura, tal como em (h), referido
em cima.
Além de atribuído (=) e de devolvido (RETURNED), o valor de uma
expressão numérica pode ser utilizado numa operação de comparação
dentro de uma expressão lógica (consultar Expressões Lógicas,
mencionadas em baixo).
Expressões lógicas
As expressões lógicas são utilizadas nas instruções IF, que permitem que uma
instrução ou grupo de instruções sejam executadas quando a expressão lógica
é avaliada como sendo verdadeira (TRUE).
As expressões lógicas são constituídas por operações de comparação,
combinadas entre si utilizando os operadores AND (E) e OR (OU).
(O operador NOT (NÃO) não está disponível, pois as operações de
comparação podem ser estruturadas de forma a substituir o operador NOT
(NÃO)). Os operadores de comparação incluem > (superior a), < (inferior a)
e dois sinais de igualdade == (igual a). e dois sinais de igualdade == (equal to)
(igual a). As expressões numéricas funcionam como operandos para estes
operadores de comparação. (Repare que o teste de igualdade é fortemente
desencorajado, uma vez que os cálculos de vírgula flutuante sofrem
frequentemente erros de arredondamento, os quais originam falhas nas
comparações de igualdade).

2006/12 7-25
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Numa expressão lógica, podem aparecer vários operadores AND (E) e OR


(OU). O operador AND (E) apresenta uma prioridade superior à do operador
OR (OU). A prioridade predefinida e a ordem de avaliação podem ser
alteradas, utilizando parêntesis. Por exemplo:
(a) A>B
TRUE (Verdadeiro), se o registo A for superior ao registo B.
(b) A > B AND C/D < 0,5
TRUE (Verdadeiro), se o registo A exceder o registo B e se C/D
for inferior a 0,5.
(c) A > 100,0 OR B < 100,0 AND A/B > 0,50
TRUE (Verdadeiro) se qualquer das duas condições abaixo for
verdadeira (TRUE) (Verdadeiro):
(1) registo A excede 100,0 ou
(2) registo B é inferior a 100,0 e a razão do registo A para o registo B
exceder 0,50.
Notar que no exemplo (c), o operador AND tem prioridade sobre o operador
OR; a operação AND é testada em primeiro lugar, apesar de este ser o
operador mais à direita.
Os operadores AND (E) e OR (OU) apresentam uma prioridade inferior à dos
operadores aritméticos *, /, e +. Consequentemente, não é necessário utilizar
parêntesis a rodear as expressões numéricas, nas operações de comparação.

Funções
Existem várias funções úteis para a extracção de dados a partir das matrizes
de dados não tratados do fotómetro. Em todos os casos, devem ser fornecidos
argumentos à função que indica ao sistema qual(is) a(s) leitura(s) fotométricas
e qual(is) o(s) comprimento(s) de onda com interesse. As leituras fotométricas
são especificadas como P1, P2, P3 ou P4 e correspondem às leituras
especificadas no ecrã User-Defined Method (Método Definido pelo
Utilizador). Os comprimentos de onda são especificados como 293NM,
340NM, 383NM, 405NM, 452NM, 510NM, 540NM, 577NM, 600NM
ou 700NM. Além disso, o valor ---NM é aceite como um especificador de
comprimentos de onda nulo, o qual indica que não se pretende qualquer
comprimento de onda.

As funções disponíveis são:


MAU(Px, yyyNM) devolve o valor da miliabsorvância do comprimento
de onda yyyNM da leitura fotométrica Px.
BICH(Px, yyyNM, zzzNM) devolve a diferença bicromática em mAU entre
o comprimento de onda yyyNM menos o comprimento
de onda zzzNM da leitura fotométrica Px.
RATE(Pw, Px, yyyNM, zzzNM) devolve a taxa da reacção (mAU/min) entre as leituras
fotométricas Pw e Px para a diferença bicromática do
comprimento de onda yyyNM menos o comprimento
de onda zzzNM.

7-26 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Note que não existe nenhuma função da taxa monocromática. De forma


a obter uma taxa monocromática, deverá ser utilizado o especificador do
comprimento de onda nulo:

RATE(Pw, Px, yyyNM, ---NM) devolve a taxa da reacção monocromática (mAU/min)


entre as leituras fotométricas Pw e Px e o comprimento
de onda yyyNM.
Além destas funções de abstracção de dados, é fornecida uma função de valor absoluto:
ABS (numerical expression) ABS (expressão numérica) devolve o valor absoluto da
expressão.

Lista de mensagens de erro


A reagent delivery component or component volume is
Compreender esta lista... inconsistently specified (Um componente de dispensação do
As mensagens de erro reagente ou o volume do componente é especificado de forma
encontram-se a negrito e
estão dispostas por ordem
inconsistente).
alfabética. A explicação das Cada componente de dispensação do reagente deve especificar um volume
mesmas (quando incluída)
encontra-se imediatamente
identificador (A, B, C, D, E) e um volume que não seja zero. Se estas duas
abaixo. condições não forem verificadas, será apresentada esta mensagem.
A time must be provided for the second reagent delivery
(Deverá ser fornecido um período de tempo para a dispensação
do segundo reagente).
Esta mensagem ocorre quando o utilizador negligencia a introdução
de um período de tempo para a dispensação de R2.
A time must be provided for the third reagent delivery
(Deverá ser fornecido um período de tempo para a dispensação
do terceiro reagente).
Esta mensagem ocorre quando o utilizador negligencia a introdução
de um período de tempo para a dispensação de R3
A total volume of 0 for the first reagent delivery is not permitted
(Não é permitido um volume total de 0 para a dispensação do
primeiro reagente).
Todos os ensaios deverão fornecer algum volume durante a primeira
dispensação do reagente. O(s) componente(s) rasto ou reagente
(ou ambos) deverão ser especificados para a dispensação de R1.
A well component or aliquot needs to be provided
(É necessário fornecer um componente do poço ou alíquota).
Se um poço tiver alíquotas não zero, mas não possuir identificador
(A, B, C, D, E), será apresentada esta mensagem. De forma semelhante,
um identificador com alíquotas zero originará esta mensagem.

2006/12 7-27
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Every reagent component delivered must appear in at least one well


(Todos os componentes do reagente dispensados devem aparecer
em, pelo menos, um poço).
Se o identificador de um componente (A, B, C, D, E) aparecer numa
dispensação de um reagente (R1, R2 ou R3), deverá aparecer igualmente
no cartucho de reagente.
Photometries must be time-ordered, and at least 15 seconds apart
(As fotometrias deverão estar ordenados por hora e separadas por
um intervalo de 15 segundos, no mínimo).
A fotometria deve ocorrer dentro do intervalo de <–30...675>
segundos.
Please UNDO CHANGES before attempting to advance channel
(Por favor, ANULAR AS ALTERAÇÕES, antes de tentar avançar
o canal).
Esta mensagem aparecerá quando o utilizador tentar deslocar-se para
outro canal sem armazenar as alterações no canal actual.
Syntax errors have been found on this line (Foram encontrados
erros de sintaxe nesta linha).
Se for detectado um erro de sintaxe, o sistema tentará deslocar o cursor
para a linha na qual o erro foi detectado. Note que, ocasionalmente,
o erro de sintaxe poderá existir na linha anterior; o programa de análise
não conseguiu concluir que existia um erro até ter “espreitado mais
adiante” para observar o que se seguia.
The calculation is either too complex or not correctly terminated
(O cálculo é demasiado complexo ou não foi correctamente
concluído).
Se faltar uma chaveta direita ou se uma instrução composta não foi
correctamente encerrada, o sistema não conseguirá detectar o fim do
programa. Verificar que as chavetas estão equilibradas, ou seja, o número
total de chavetas esquerdas ({) é igual ao número de chavetas direitas (}).
Este erro pode ocorrer se for encontrada uma expressão que contenha
vários pares de parêntesis [ex., ((((1 + (2/3) / (3 * (A) + (((0,1))))))))].
Se existir alguma expressão deste género, simplifique-a utilizando
atribuições de registos!
The second reagent delivery must fall within the interval
<60...257,3 seconds> (A segunda dispensação de reagente
deverá situar-se dentro do intervalo de <60...257,3 segundos>).
De forma a ter acesso facilmente às zonas de dispensação do reagente,
as dispensações de reagente deverão situar-se dentro deste intervalo de
tempo. As dispensações são excluídas entre 257,3 e 389,3 segundos
porque, durante este período, não é permitido o acesso à cuvete. No
entanto, terá uma oportunidade de acesso durante o intervalo 389,3
a 461,3, o que possui um efeito secundário não desejável de obrigar
o sistema a indexar as cuvetes até a cuvete entrar numa zona acessível.
O sistema aceitará uma dispensação de reagente durante este intervalo,
apesar de, por vezes, poder resultar em cuvetes desperdiçadas.

7-28 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

The sum of all volumes exceeds the maximum cuvette capacity


(500 ul) (A soma de todos os volumes excede a capacidade máxima
da cuvete (500 ml)).
A cuvete apenas pode conter 500 µl de volume. Quando esta mensagem
aparecer, tente escalonar todos os volumes, de forma a originar um
volume total abaixo de 500 µl.
ADVERTÊNCIA: Não é originado nenhum erro se o volume total for
demasiado baixo. Para encher a área óptica da cuvete
é necessário um volume de 350 µl. Assim, é importante
que o volume da cuvete seja de pelo menos 350 µl,
antes de ser efectuada uma leitura fotométrica!
The sum of the reagent component volumes plus chase cannot
exceed 490 ul (A soma dos volumes dos componentes do reagente
mais o volume de rasto não pode exceder 490 ul).
A seringa do reagente pode acomodar apenas 500 µl de volume total;
10 µl são reservados para os separadores de ar. O(s) volume(s) do
reagente ou o volume de rasto deverão ser reduzidos.
The sum of the sample volume plus sample chase cannot exceed
100 ul (A soma dos volumes da amostra mais o volume de rasto
não pode exceder 100 µl).
A seringa da amostra pode acomodar apenas um volume total de 100 µl.
Deverá diminuir o volume da amostra ou o volume de rasto.
The system must be in STANDBY before attempting to STORE
any changes (O sistema deverá estar em STANDBY, antes de tentar
ARMAZENAR quaisquer alterações).
Após a entrada ou em resposta à pressão de F4: Store, o sistema confirma
se não estão a decorrer ensaios. Uma vez que o armazenamento de dados
pode afectar os ensaios que estão a decorrer, o sistema não irá armazenar
os novos parâmetros até regressar a Standby.
The third reagent delivery must fall within the interval
<60...257,3 seconds> (A terceira dispensação de reagente
deverá situar-se dentro do intervalo de <60...257,3 segundos>).
De forma a ter acesso facilmente às zonas de dispensação do reagente,
as dispensações de reagente deverão situar-se dentro deste intervalo de
tempo. As dispensações são excluídas entre 257,3 e 389,3 segundos
porque, durante este período, não é permitido o acesso à cuvete. No
entanto, terá uma oportunidade de acesso durante o intervalo 389,3 a
461,3, o que possui um efeito secundário não desejável de obrigar o
sistema a indexar as cuvetes até a cuvete entrar numa zona acessível.
O sistema aceitará uma dispensação de reagente durante este intervalo,
apesar de, por vezes, poder resultar em cuvetes desperdiçadas.

2006/12 7-29
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

The third reagent delivery must follow the second by at least


30 seconds (A dispensação do terceiro reagente deverá ser
efectuada num período de, pelo menos, 30 segundos, após a
administração do segundo).
O sistema de dispensação do reagente precisa de tempo para completar
cada ciclo de dispensação. As dispensações dos reagentes R2 e R3 não
podem ser efectuadas com um intervalo de tempo inferior a 30 segundos.
The well aliquots total for each component must be the same
(and non-zero) (O total das alíquotas do poço para cada componente
deverá ser igual (e não zero)).
O número de alíquotas para cada componente do reagente identificado
deverá ser igual. Não é necessário que o número de alíquotas para todos os
componentes A, B,... seja igual em cada poço. No entanto, o total de todas
as alíquotas do componente A em todosos poços Adeverá ser igual ao
número de alíquotas B em todos os poços B.
There are no current changes to undo. (Não existem alterações
actuais para anular). Do you wish to NULL the entire record?
(Pretende ANULAR todo o registo?)
Esta mensagem aparecerá quando premir F6: Undo Changes e não
tiverem sido efectuadas alterações ao canal. Se o utilizador introduzir Y,
o canal é inicializado. De outra forma, a operação é abortada.
This password is not correct (Esta palavra-passe não está correcta).
You will not be permitted to STORE any changes (Não lhe será
permitido ARMAZENAR quaisquer alterações).
Quando o utilizador entra no ecrã User-Defined Methods, é-lhe solicitada
a palavra-passe do sistema. Se não introduzir nenhuma palavra-passe ou
introduzir uma incorrecta, esta mensagem será apresentada ao utilizador.
Se introduzir uma palavra-passe inválida, qualquer tentativa para
armazenar através de F4: Store resultará numa nova solicitação da
palavra-passe, após o que, se introduzir a palavra-passe correcta, o
sistema permitir-lhe-á armazenar os dados.
Undo current changes to this channel? (Anular as últimas alterações
neste canal?)
Esta mensagem aparecerá quando premir F6: Undo Changes. Se
o utilizador introduzir N, a operação de anulação será abortada.
When reagent mix is requested, the reagent chase volume must be at
least 20 ul (Quando é solicitada a agitação do reagente, o volume de
rasto do reagente deverá ser de pelo menos 20 µl).
O sistema ultra-sónico necessita que seja expelido algum rasto quando
começar a mistura ultra-sónica. Quando é solicitada a agitação do
reagente, deverá haver pelo menos 20 µl de rasto disponível.
When sample mix is requested, the sample chase volume must be at
least 10 ul (Quando é solicitada a mistura da amostra, o volume de
rasto do reagente deverá ser de pelo menos 10 ul).
O sistema ultra-sónico necessita que seja expelido algum rasto quando
começar a mistura ultra-sónica. Quando solicitar a agitação da amostra,
o volume de rasto disponível deverá ser de pelo menos 10 µl.
7-30 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Folha de trabalho dos métodos definidos pelo utilizador

USER-DEFINED METHOD (MÉTODO DEFINIDO PELO UTILIZADOR)


Channel Name Mode Std Curve
(Canal): (Nome): X (Modo X): ( )(Curva padrão): ( )

Delivery Time Component1 Component2 Component3 Chase Mix


(Dispensação) (Hora) (Componente 1) (Componente 2) (Componente 3) (Rasto) (Mistura)
R1: -60,0 ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )
S1: 0,0 ul ---- ---- ul ( )
R2: ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )
R3: ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )

Photometry Time CartridgeConfiguration


(Fotometria) (Hora) (Configuração do cartucho) 1 2 3 4 5 6
P1: Component (Componente): ( ) ( ) ( ) ( ) ( )( )
P2: Number of Test (Número de Testes):
P3: Well Life [hours] (Validade do poço [horas]):
P4: On Board Life (Prazo de validade): hrs Calibration hrs
(Calibração):

Configuração do cartucho:

Poço nº
1 2 3 4 5 6
Component (Componente) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Volume (max 4,0 mL)
(Volume (máx. 4,0 ml)) _______ _______ _______ _______ _______ _______
# test/well (teste/poço) _______ _______ _______ _______ _______ _______

Cinética da reacção:
Evolução da reacção
Event (Evento) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Time (Hora) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Volume: Component 1
(Componente 1) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Component 2 (Componente 2) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Component 3 (Componente 3) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Total Volume in Cuvette
(Volume Total na Cuvete) _______ _______ _______ _______ _______ _______
(Nota importante: O volume na cuvete deverá ser >350 L, sempre que esteja programada uma leitura fotométrica).

2006/12 7-31
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

7-32 2006/12
Dimension® RxL Max® sistema de química clínica Métodos definidos pelo utilizador

Folha de trabalho dos métodos definidos pelo utilizador

USER-DEFINED METHOD (MÉTODO DEFINIDO PELO UTILIZADOR)


Channel Name Mode Std Curve
(Canal): (Nome): X (Modo X): ( )(Curva padrão): ( )

Delivery Time Component1 Component2 Component3 Chase Mix


(Dispensação) (Hora) (Componente 1) (Componente 2) (Componente 3) (Rasto) (Mistura)
R1: -60,0 ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )
S1: 0,0 ul ---- ---- ul ( )
R2: ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )
R3: ( ) ul ( ) ul ( ) ul ul ( )

Photometry Time CartridgeConfiguration


(Fotometria) (Hora) (Configuração do cartucho) 1 2 3 4 5 6
P1: Component (Componente): ( ) ( ) ( ) ( ) ( )( )
P2: Number of Test (Número de Testes):
P3: Well Life [hours] (Validade do poço [horas]):
P4: On Board Life (Prazo de validade): hrs Calibration hrs
(Calibração):

Configuração do cartucho:

Poço nº
1 2 3 4 5 6
Component (Componente) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Volume (max 4,0 mL)
(Volume (máx. 4,0 ml)) _______ _______ _______ _______ _______ _______
# test/well (teste/poço) _______ _______ _______ _______ _______ _______

Cinética da reacção:
Evolução da reacção
Event (Evento) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Time (Hora) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Volume: Component 1
(Componente 1) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Component 2 (Componente 2) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Component 3 (Componente 3) _______ _______ _______ _______ _______ _______
Total Volume in Cuvette
(Volume Total na Cuvete) _______ _______ _______ _______ _______ _______
(Nota importante: O volume na cuvete deverá ser >350 L, sempre que esteja programada uma leitura fotométrica).

2006/12 7-33
Métodos definidos pelo utilizador sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

7-34 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Apêndice
Tabela de fluxo para Configurar da calibração fotométrica (ou verificação)... A-3
Tabela de fluxo para revisão da calibração fotométrica (ou verificação) ........ A-4
Teclas Help (Ajuda)................................................................................................ A-5
Ícones da área de estado das condições de funcionamento ............................ A-6
1 - Chave de serviço ................................................................................... A-6
2 - Temperatura do reagente ...................................................................... A-7
3 - Temperatura da cuvete .......................................................................... A-7
4 - UPS (fonte de alimentação ininterrupta) ................................................ A-8
5 - Alimentador de cuvetes HM vazio.......................................................... A-8
Roda de alíquotas (sem HM) ................................................................. A-8
6 - Cartucho de filme para cuvetes ............................................................. A-9
7 - Gestor de reagentes .............................................................................. A-9
8 - Impressora ............................................................................................. A-9
9 - Falta de amostra .................................................................................... A-10
10 - Verificar requisitos................................................................................ A-10
11 - Estado do alarme ................................................................................. A-10
Combinações de teclas ......................................................................................... A-11
Palavras-passe de funcionamento....................................................................... A-12
Mensagens no relatório de resultados e indicadores do
intervalo de referência........................................................................................... A-13
Resultados com mensagens no relatório de resultados ................................... A-13
Resultados com indicadores do intervalo de referência.................................... A-13
Familiarização com as mensagens no relatório de resultados......................... A-14
Exemplos de diluição ........................................................................................ A-21
Diluição de uma amostra............................................................................. A-21
Mistura de uma amostra com um padrão conhecido ........................................ A-22
50% de recuperação de um padrão conhecido utilizando uma amostra .... A-23
Informações gerais de conformidade com normas............................................ A-25
Conformidade de segurança ............................................................................. A-25
Conformidade de emissões............................................................................... A-25
Leitor de código de barras................................................................................. A-25
Diagramas da tubagem ......................................................................................... A-26
Estação de lavagem.......................................................................................... A-26
Painel da bomba ............................................................................................... A-27
Bombas ............................................................................................................. A-28

2006/12 A-1
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

A-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Tabela de fluxo para Configurar da calibração fotométrica (ou verificação)

Operating Menu

Premir Alt/I Parsa imprimir esta listagem: premir F5: Print


(Imprimir) e, em seguida, Exit (Sair).

F5: Process Control

F1: Calibration

Introduzir a palavra-passe

F2: Setup and Run

Premir uma tecla de teste

O número de lote está correcto?


Se não premir F1: Other Lot

Introduzir: Operator ID (ID do Operador)


Calibrator (or Verifier) Name/Lot#
(Nome/Lote do calibrador (ou verificador))
Segment Position (posição do segmento)
Calibrator (or Verifier) Values
(valores do calibrador (ou verificador))

F8: QC Yes/No

F4: Assign Cups

Sim Configurar métodos adicionais?

Não

F7: Load/Run

Carregar os copos nas posições atribuídas

Premir a tecla Run

2006/12 A-3
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Tabela de fluxo para revisão da calibração fotométrica (ou verificação)

Operating Menu Critérios de aceitação


Precisão: Sem discrepâncias óbvias
F5: Process Control Declive (m):Verificado: 0,90 - 1,10
Calibrado: Linear: 0,97 - 1,03
F1: Calibration Logarítmica: 0,95 - 1,05
Intercepção (b): próxima de zero ou clinicamente
insignificante
Introduzir apalavra-passe Coeficiente de correlação (r): 0,990 - 1,000
Controlo da qualidade (CQ): dentro do
F3: Review Data intervalo aceitável

Premir uma tecla de teste Se o número de lote não estiver correcto, premir F1: Other Lot

Verificado Métodos Calibrado Métodos


Rever a precisão. F7: Calculate
Discrepâncias óbvias? Linear Logarítmica
Não Sim Rever a precisão. Rever a precisão.
Discrepâncias óbvias? Discrepâncias óbvias?
Colocar o cursor na
discrepância e premir Não Sim Não Sim
F3: Delete Result
Colocar o cursor na
discrepância e premir
F3: Delete Result

F7: Un-calculate

F7: Calculate

Avaliar m, b e r

Os critérios foram cumpridos? Não F8: Reject Data


Sim Resolver o problema e voltar a calibrar/verificar
F2: Accept Data

F6: See QC

O CQ é aceitável? Não Resolver o problema e voltar a analisar o CQ


Sim
Gravar impressões

A-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Teclas Help (Ajuda)


As teclas Help (Ajuda) fornecem o tipo exacto de ajuda que pretende.
É possível obter ajuda acerca de:
• um ecrã específico
• quais as tarefas que pode executar a partir desse ecrã
• para que servem as teclas de função nesse ecrã
• em alguns casos, um breve procedimento sobre a realização das tarefas
As várias oportunidades de ajuda são descritas em baixo.

Premir O que aparece

Help (Ajuda) (a partir O Quick Index (Indice rápido). O índice rápido apresenta as
do Operating Menu tarefas específicas e os modos de ter acesso aos ecrãs onde
(Menu de Operação)) se encontra disponível a ajuda sobre a realização dessas
mesmas tarefas. O Quick Index inclui a sequência de teclas
de função para ter acesso aos ecrãs a partir do Operating
Menu (Menu de Operação).

Help (Ajuda) (a partir Apresenta informações sobre a utilização do ecrã e das teclas
de qualquer outro ecrã) de função actualmente visíveis no ecrã.

Shift/Help Esta é uma combinação de duas teclas. Se o cursor se


(Shift/Ajuda) encontrava num campo no qual é possível introduzir dados
(por ex., Patient Name (Nome do doente) no ecrã Enter
Sample Data (Introduzir dados da amostra), são apresentadas
as informações sobre as entradas aceitáveis para esse campo.

Alt/Help Esta combinação de duas teclas faz aparecer um ecrã que


(Alt/Ajuda) explica como funciona a Ajuda e uma lista das combinações
da tecla Alt. Contém muitas informações iguais às que são
fornecidas nesta tabela.

Control/Help Esta combinação de duas teclas cria uma seta que aponta
(Controlo/Ajuda) para o ícone das condições de funcionamento mais recentes
que apareceu na área Operating Conditions Status (Estado
das condições de funcionamento) no ecrã. Pode em seguida
utilizar as teclas de seta para se deslocar de um ícone para outro.

Alt/M Premindo simultaneamente as teclas Alt e M são apresentadas


as mensagens de erro que estão activas. Não são apresentadas
as mensagens de erro que tenham sido visualizadas e repostas.

2006/12 A-5
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Ícones da área de estado das condições de funcionamento


Quando for apresentado um ícone na área de estado das condições de
funcionamento, premir a combinação de teclas Control/Help e, em seguida,
utilizar a tecla de seta para a direita para deslocar o indicador para o ícone.
Os ícones referidos em baixo são apresentados na sequência da esquerda
para a direita, tal como aparecem no ecrã.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
RFG CVT
+ - VERIFICAR
RFG CVT CHECK
COLD COLD REQUISITOS
COLD COLD NEEDS
LINE
LINHA DESLIGADO
DESLI
OFF
300

240883B-132a

1 - Chave de serviço

Ícone Significado
O interruptor da chave de serviço encontra-se na posição de
cancelamento de interligação.
Os braços da amostra e IMT continuarão a mover-se, mesmo
se a tampa de amostras estiver levantada.) Apenas os
operadores especializados devem utilizar esta posição interruptor
com chave, e apenas conforme é indicado neste manual (por ex.,
vários procedimentos de alinhamento).
ADVERTÊNCIA: Não processar amostras com a chave na
posição de cancelamento de interligação.
O processamento de amostras com a chave
nesta posição poderá provocar lesões
no operador, exposição a amostras
biologicamente perigosas ou
danificar o instrumento.

A-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

2 - Temperatura do reagente

Ícone Significado
Refrigerador quente: A temperatura do sistema de
RFG arrefecimento de reagentes Dimension® encontra-se
HOT acima dos limites especificados.
Quando o RMS está instalado no sistema Dimension®, as
letras na caixa indicam a área específica que está acima dos
limites especificados:RFG = ambos os tabuleiros de reagentes
do RMS e do sistema Dimension®
RFG1 = apenas o tabuleiro de reagentes do
sistema Dimension®
RFG2 = apenas o tabuleiro de reagentes do RMS
HYD = apenas a estação de hidratação RMS
RMS = o tabuleiro de reagentes do RMS e a estação
de hidratação
Refrigerador frio: A temperatura do sistema de arrefecimento
RFG de reagentes do Dimension® (e, se o RMS estiver a ser
COLD utilizado, o tabuleiro de reagentes RMS ou a estação de
hidratação do RMS) está abaixo dos limites especificados.

3 - Temperatura da cuvete

Ícone Significado
Cuvete quente: A temperatura do sistema de aquecimento
CVT da cuvete está acima do intervalo aceitável para o
HOT processamento. O sistema irá interromper o
processamento e não serão calculados os
resultados para o teste que estava a
ser efectuado.

Cuvete fria: A temperatura do sistema de aquecimento


CVT da cuvete está abaixo do intervalo aceitável para o
COLD processamento. O sistema irá interromper o
processamento e não serão calculados os
resultados para o teste que estava a
ser efectuado.

2006/12 A-7
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Ícone Significado
HM quente: A temperatura do sistema de
HM aquecimento do HM está acima do intervalo aceitável para
HOT o processamento. O HM irá interromper o processamento
e não serão calculados os resultados para o teste que
estava a ser efectuado.

HM frio: A temperatura do sistema de aquecimento do HM


HM está abaixo do intervalo aceitável para o processamento.
COLD O sistema irá interromper o processamento e não serão
calculados os resultados para o teste que estava a
ser efectuado.

4 - UPS (fonte de alimentação ininterrupta)

Ícone Significado
Um “ON” (Ligado) vermelho no interior deste ícone indica que
+ –
a alimentação do instrumento foi interrompida e que está a
ser utilizada a UPS. Também se ouvirá um alarme intermitente.
Este ícone mudará para LOW (Fraco), quando o instrumento
se preparar para encerrar antes de o UPS perder toda a energia.
O UPS será recarregado sempre que a energia eléctrica normal
for restabelecida. Se a palavra LOW (Fraco) aparecer de forma
contínua enquanto o instrumento estiver ligado à tomada de
parede, telefonar para o Centro de Assistência Técnica.

5 - Alimentador de cuvetes HM vazio

Ícone Significado
O sensor da cuvete de reacção HM, situado próximo do topo
do calha do alimentador de cuvetes, não está a detectar uma
cuvete de reacção. Adicionar cuvetes de reacção ao suporte
das cuvetes de reacção ou verificar se alguma cuvete de
reacção encravou no sistema de transferência da cuvete.

Roda de alíquotas (sem HM)

Ícone Significado
Este é o número de posições restantes na roda de alíquotas.
Em breve, será necessária a substituição da roda de alíquotas.

19

A-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

6 - Cartucho de filme para cuvetes

Ícone Significado
Este é o número de posições restantes no cartucho de filme para
cuvetes. Em breve, será necessária a substituição do cartucho
de filme para cuvetes.
300

7 - Gestor de reagentes

Ícone Significado
Existe um problema no sistema relativamente à adição,
remoção (ou, se o RMS estiver a ser utilizado, transferência)
dos cartuchos de reagentes, ou um cartucho de reagente foi
adicionado ao tabuleiro de reagentes, o que obrigaria à
calibração de um terceiro lote. Premir a combinação de teclas
Alt/R para saber o motivo pelo qual este ícone está a piscar
e para retirar o ícone do ecrã.

Outras informações sobre o ícone do gestor de reagente:


Se aparecer um número com o ícone, este indicará o número
total de posições vazias que restam no tabuleiro de reagentes
do sistema Dimension® (e, se estiver a ser utilizado, no tabuleiro
de reagentes RMS).
Se a palavra “FULL” (Cheio), escrita a preto, aparecer com o
ícone, o tabuleiro de reagentes (e, se estiver a ser utilizado,
o tabuleiro de reagentes RMS) está cheio. Se aparecer a
vermelho, o instrumento precisa de um novo cartucho de
reagente mas não existe espaço no tabuleiro de reagente;
antes de introduzir um novo cartucho, deverá retirar um
cartucho de reagente.

8 - Impressora

Ícone Significado
Este ícone aparece com uma de entre quatro palavras possíveis:
OFF– o interruptor de alimentação de energia da impressora
está desligado.
LINE OUT– a impressora está sem papel.
LINE– A impressora está off-line. Premir a tecla Select
(Seleccionar) na impressora para a colocar
novamente on-line.
ERR– existe um problema de comunicação entre o PC
e a impressora.

2006/12 A-9
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

9 - Falta de amostra

Ícone Significado
Um ou mais recipientes de amostras na Lista de trabalho actual
não possui volume suficiente para executar todos os testes
solicitados. Premir e manter premida a tecla Alt e premir L para
visualizar uma lista da falta de amostras. Consultar “Resolução
de uma falta de amostra detectada”, no Módulo 2: Utilização.

10 - Verificar requisitos

Ícone Significado
O ícone amarelo Needs Check aparece quando o sistema está
NEEDS a verificar se é necessária alguma coisa para processar a Lista
CHECK de trabalho.

Se o ícone vermelho Check Needs aparecer, o sistema


CHECK encontrou faltas que requerem a atenção do operador antes
NEEDS de as amostras poderem ser processadas. Premir e manter
premida a tecla Alt e premir N para ir para o ecrã System Needs
e verificar quais são as necessidades. Para preencher estes
requisitos do sistema, consultar “Responder aos requisitos do
sistema” no Módulo 2: Utilização.

11 - Estado do alarme

Ícone Significado
O alarme está a soar. Aparecerá uma mensagem na área
de mensagens de erro indicando o motivo da ocorrência
do alarme.

O alarme foi desligado pelo operador. Se ocorrer uma situação


de erro, o alarme não soará; no entanto, na área de mensagens
de erro, aparecerá uma mensagem que indica o motivo da
OFF ocorrência do alarme.

A-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Combinações de teclas
Para utilizar uma combinação de teclas, premir e manter premida a primeira
tecla e premir a segunda tecla.

Combinação Função
de teclas

Control/Stop Interrompe todas as operações em curso, sem danificar o


instrumento. Todos os testes que estejam a decorrer serão
abortados. No entanto, todos os testes programadospermanecerão
na memória do instrumento. Para reiniciar as operações, premir
a tecla Reset (Repor).

Shift/Delete Durante a introdução de informação num campo, manter premida


a tecla Shift e premir Delete para eliminar todos os caracteres
à direita do cursor nesse campo.

Shift/Exit Desloca-o do ecrã actual directamente para o Operating Menu


(Menu de operação).

Shift/ –› Durante a introdução de informações num campo, manter premida


a tecla Shift e premir a tecla da seta para a direita ou para a
esquerda para deslocar o cursor um espaço para a esquerda ou
para a direita. Assim, não apagará nenhuma informação no campo.

Alt/I Desloca-o directamente para o ecrã Reagent Cartridge Inventory.

Alt/L Desloca-o directamente para o ecrã Load List – Short Samples.


Para visualizar todas as amostras e as amostras novas, premir
F2: Next Status.

Alt/M Apresenta uma explicação e informações sobre a resolução


de problemas para a mensagem de erro no ecrã.

Alt/N Desloca-o directamente para o ecrã System Needs.

Alt/O Avança a alimentação de papel na impressora do sistema.

Alt/P Imprime todo o ecrã visualizado no monitor. Não será possível


deslocar-se para outro ecrã, até a impressão estar concluída.
Isto não irá afectar o processamento do instrumento.

2006/12 A-11
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Combinação Função
de teclas
Alt/R Sempre que o ícone do gestor de reagentes aparecer na
área Operating Conditions Status (Estado das Condições
de Funcionamento) do ecrã, premir Alt/R para consultar as
informações sobre o motivo do aparecimento deste ícone.

Alt/S Desloca-o directamente para o ecrã Segment Status, a partir do


qual poderá visualizar o estado de qualquer uma das posições do
segmento actualmente carregadas no instrumento (vista On Board
Segments) ou todos os segmentos (vista All Segments).

Esta combinação de teclas pode ser usada do mesmo modo que as teclas
de alerta no ecrã táctil.

Combinação Função
de teclas
Alt/Z Tecla de alerta STAT
Alt/A Tecla de alerta da amostra
Alt/D Tecla de alerta de equipamento
Alt/B Tecla de alerta de CQ
Alt/C Tecla de alerta de calibração

Palavras-passe de funcionamento
As palavras-passe de funcionamento são palavras-passe que permitem aos
operadores personalizar o funcionamento do instrumento para o seu trabalho.
Para iniciar ou deixar de utilizar uma palavra-passe: ir para o ecrã System
Configuration Menu, premir F7: Password e digitar a palavra-passe
exactamente como é apresentada em baixo.

Palavra-passe Acção
SHOWCL Sempre que a tecla de teste de Na/K for premida, será
automaticamente efectuado o pedido do teste de cloro.
Não é necessária uma quantidade suplementar de amostra.
ignoredup O software não irá processar as amostras no instrumento que
possuam a mesma ID de código de barras. No entanto, poderão
existir situações especiais em que seja necessário executar
uma lista de trabalho com amostras que possuam a mesma ID
de código de barras. Poderá executar este procedimento utilizando
uma palavra-passe especial “ignoredup” (abreviatura para “ignore
duplicates” (ignorar duplicados)). Agora, quaisquer amostras que
possuam a mesma ID de código de barras serão analisadas.
DADOS Liga os Dados de diagnóstico do método e permite ao operador
imprimir dados do filtro para a resolução de problemas do resultado
do teste com o Centro de Assistência Técnica. (Consultar o Módulo
5: Resolução de problemas)

A-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Mensagens no relatório de resultados e indicadores do intervalo


de referência
Um resultado no relatório de resultados impresso pode aparecer com uma mensagem
no relatório e/ou um indicador do intervalo de referência. Dependendo da mensagem
específica no relatório, pode ou não ser elaborado o relatório do resultado.
Resultados com mensagens no relatório de resultados
Um resultado no relatório de resultados impresso pode ter uma mensagem no relatório
de resultados na coluna Reference Range (Intervalo de referência) na impressão.
Dependendo da mensagem específica no relatório, pode ou não ser elaborado o
relatório do resultado.
ADVERTÊNCIA: Não apresentar um resultado que apareça no relatório de
resultados impresso com uma mensagem indicando que
o resultado é NON-REPORTABLE (NÃO É POSSÍVEL ELABORAR O
RELATÓRIO).

Uma linha do resultado no relatório de resultados só pode apresentar uma mensagem


(no relatório de resultados). Se o resultado tiver sido afectado por mais de uma
mensagem no relatório de resultados, o instrumento imprime a mensagem com
maior prioridade. Consultar “Prioridades das mensagens no relatório de resultados”,
mais à frente neste Apêndice.

Resultados com indicadores do intervalo de referência


Um resultado de teste no relatório de teste impresso pode conter um indicador de
intervalo de referência junto do resultado. Existem quatro indicadores do intervalo
de referência: HI, LO, hp e lp. Os resultados que aparecem somente com um
indicador de intervalo de referência são correctos.
ADVERTÊNCIA: Não reportar um resultado que apareça no relatório de resultados
impresso com um indicador de intervalo de referência se também
apresentar uma mensagem (no relatório de resultados) indicando
que o resultado é NON-REPORTABLE (NÃO É POSSÍVEL
ELABORAR O RELATÓRIO).

Estes indicadores de intervalo de referência aparecem junto de um resultado, de


acordo com os intervalos programados para esse método no ecrã Method Parameters.
Consultar “Introdução de parâmetros do método” no Módulo 6: Personalização. Para
os indicadores lp e hp, não esquecer de seguir os procedimentos do laboratório.

2006/12 A-13
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Familiarização com as mensagens no relatório de resultados

Abnormal Assay (Ensaio anormal) (Abnl assay)


Explicação: A função Result Monitor (Monitorizar resultado) no software utiliza as leituras
fotométricas existentes para verificar a qualidade e dispensação dos reagentes e, para
alguns métodos, verificar a dispensação da amostra. A mensagem “Abnormal Assay”
indica que não obteve o valor de absorvância esperado para uma cuvete específica.
O que fazer: Não é possível reportar este resultado. Repetir a análise da amostra. Se aparecer
a mesma mensagem:
1 Analisar uma amostra de CQ para esse método.
• Se o erro não voltar a ocorrer para esta amostra de CQ, contactar
o Centro de Assistência Técnica.
• Se a mensagem voltar a aparecer, retirar e confirmar a remoção do cartucho
de reagente Flex® para o método. Em seguida, recolocar o mesmo cartucho
de reagente Flex® no instrumento. Se o instrumento não aceitar o cartucho,
adicionar um novo cartucho de reagente®.
2 Repetir a análise da amostra. Se a mensagem voltar a aparecer, contactar o Centro
de Assistência Técnica.

Abnormal Reaction (Reacção anormal) (Abnl reaction)


Explicação: Para os métodos não HM:
Ocorrência de uma condição anormal (formação de espuma, bolhas de ar ou turvação)
na mistura da reacção na cuvete.
Para os métodos HM:
São efectuadas leituras de absorvância para garantir que a reacção foi completamente
transferida do módulo HM para a cuvete e que não existe contaminação de reagentes
do sistema.
O que fazer: Para os métodos não HM:
Não é possível reportar este resultado. Alinhar as sondas da amostra e reagente
e, em seguida, repetir a análise da amostra.
Para os métodos HM:
Não é possível reportar este resultado. Se existir fibrina na amostra, centrifugá-la
e repetir a análise. Se não existir fibrina na amostra ou se o erro persistir, contactar
o Centro de Assistência Técnica.

Aborted Test (Teste abortado)


Explicação: Uma acção executada pelo operador ou pelo instrumento abortou este teste.
O que fazer: Repetir o teste.

Absorbance (Absorvância)
Explicação: O resultado encontra-se acima do intervalo do ensaio e não pode ser calculado.
O que fazer: Verificar o folheto informativo do método para determinar se a amostra pode
ser diluída. Se sim, diluir manualmente a amostra (ver o folheto informativo
para o diluente recomendado) e voltar a executar o teste. Efectuar a diluição
mais baixa possível, de forma a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio.
Introduzir o factor de diluição como um número inteiro no ecrã Enter Sample
Data; o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor. (Consultar
o exemplo “Diluição de uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

A-14 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Above Assay Range (Acima do intervalo do ensaio) (Above asy rng)


Explicação: O resultado encontra-se acima do intervalo do ensaio e não pode ser calculado.
O que fazer: Verificar o folheto informativo do método para determinar se a amostra pode
ser diluída. Se sim, diluir manualmente a amostra (ver o folheto informativo para
o diluente recomendado) e voltar a executar o teste. Efectuar a diluição mais baixa
possível, de forma a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio. Introduzir
o factor de diluição como um número inteiro no ecrã Enter Sample Data;
o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor. (Consultar o
exemplo “Diluição de uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

Antigen Excess (Excesso de antigénio) (Antign excess)


Explicação: O resultado é extremamente elevado para esse método.
O que fazer: Verificar o folheto informativo do método para determinar se a amostra pode
ser diluída. Se sim, diluir manualmente a amostra (ver o folheto informativo para
o diluente recomendado) e voltar a executar o teste. Efectuar a diluição mais baixa
possível, de forma a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio. Introduzir
o factor de diluição como um número inteiro no ecrã Enter Sample Data;
o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor. (Consultar o
exemplo “Diluição de uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

Arithmetic (Aritmético)
Explicação: Este erro está associado apenas aos métodos (logarítmicos) não lineares. Este erro
ocorreu nos cálculos do resultado, porque a alteração na absorvância foi inferior
a C0 ou superior a C0 + C1.
O que fazer: Se tiver ocorrido na amostra de um doente, a concentração é muito elevada ou muito
baixa. Repetir a análise da amostra ou contactar o Centro de Assistência Técnica.
Se ocorreu um desvio do CQ para baixo, substituir a ponta da seringa de 2500 µl
da bomba do reagente R2, cancelar o poço que está a ser utilizado e preparar
novo reagente.

Assay Range (Intervalo do ensaio)


Explicação: O resultado encontra-se acima ou abaixo do intervalo do ensaio do método
referido nos parâmetros do método do instrumento. Pode ser baixo ou elevado.
O que fazer: Se o resultado for LOW (BAIXO), isso significa que os valores do analito podem
estar abaixo do intervalo do ensaio porque a amostra do paciente tem uma
concentração de analito muito baixa ou inexistente, amostra insuficiente, está
falsamente reduzida devido a substâncias interferentes ou houve uma falha no sistema
do instrumento. Cada laboratório deverá estabelecer o seu próprio protocolo para a
abordagem da mensagem de relatório de teste “Below Assay” (Abaixo do intervalo do
ensaio) antes de apresentar o resultado como menor do que o intervalo de referência
clínico estabelecido. O procedimento deverá verificar se:
• o recipiente de amostra tem amostra suficiente utilizável para os testes pedidos
• o recipiente de amostras foi colocado no segmento adequado e posição do copo
• verificar o funcionamento do instrumento

2006/12 A-15
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Caso não seja encontrado um motivo óbvio para o baixo resultado do analito,
ou o resultado seja inconsistente com as informações clínicas disponíveis e testes
anteriores, é possível confirmar a precisão do resultado com a realização de testes
adicionais, tais como:
• Se o resultado for um número negativo, executar uma recuperação de 50% de um
padrão ou material de CQ conhecido para confirmar que não existia actividade na
amostra, que o instrumento utilizou um volume suficiente de amostra e que não
existia nenhuma avaria no sistema. (Consultar “50% de recuperação de um
padrão utilizando uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

Assay Range (Intervalo do ensaio) (cont.)


• Se o resultado se encontrar abaixo do intervalo de referência, preparar e analisar
uma mistura da amostra com um padrão ou um material de CQ conhecido para
confirmar que existia uma baixa actividade da amostra, abaixo do intervalo de
referência, que o instrumento utilizou um volume suficiente de amostra e que
não existia nenhuma avaria no sistema. (Consultar “50% de recuperação de
um padrão utilizando uma amostra”, mais à frente nesta secção.)
Se o resultado for HIGH (Elevado), verificar o folheto informativo do
método para determinar se a amostra pode ser diluída. Se sim, diluir manualmente
a amostra (ver o folheto informativo para o diluente recomendado) e voltar
a executar o teste. Efectuar a diluição mais baixa possível, de forma a colocar
o resultado dentro do intervalo do ensaio. Introduzir o factor de diluição como
um número inteiro no ecrã Enter Sample Data; o instrumento irá multiplicar
o resultado por este factor. (Consultar o exemplo “Diluição de uma amostra”,
mais à frente nesta secção.)

Assay range diluted (Intervalo do ensaio diluído) (Assy rng/dilu)


Explicação: O resultado do teste excedeu o intervalo do ensaio, Em seguida, foi efectuada
a autodiluição da amostra e a repetição da análise. O resultado da nova análise
ainda excedeu o intervalo do ensaio.
O que fazer: Verificar o folheto informativo do método para determinar se a amostra pode
ser diluída. Se sim, diluir manualmente a amostra (ver o folheto informativo para
o diluente recomendado) e voltar a executar o teste. Efectuar a diluição mais baixa
possível, de forma a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio. Introduzir
o factor de diluição como um número inteiro no ecrã Enter Sample Data;
o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor. (Consultar o
exemplo “Diluição de uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

A-16 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Below Assay Range (Abaixo do intervalo do ensaio) (Below asy rng)


Explicação: O resultado encontra-se abaixo do intervalo do ensaio e não pode ser calculado.
O que fazer: Os valores do analito podem estar abaixo do intervalo do ensaio porque a amostra
do paciente tem uma concentração de analito muito baixa ou inexistente, amostra
insuficiente, está falsamente reduzida devido a substâncias interferentes ou houve
uma falha no sistema do instrumento. Cada laboratório deverá estabelecer o seu
próprio protocolo para a abordagem da mensagem de relatório de teste “Below
Assay” (Abaixo do intervalo do ensaio) antes de apresentar o resultado como
menor do que o intervalo de referência clínico estabelecido. O procedimento
deverá verificar se:
• o recipiente de amostra tem amostra suficiente utilizável para os testes pedidos
• o recipiente de amostras foi colocado no segmento adequado e posição do copo
• verificar o funcionamento do instrumento
Caso não seja encontrado um motivo óbvio para o baixo resultado do analito,
ou o resultado seja inconsistente com as informações clínicas disponíveis e testes
anteriores, é possível confirmar a precisão do resultado com a realização de testes
adicionais, tais como:
• Executar uma recuperação de 50% de um padrão ou material de CQ conhecido
para confirmar que não existia actividade na amostra, que o instrumento utilizou
um volume suficiente de amostra e que não existia nenhuma avaria no sistema.
(Consultar “50% de recuperação de um padrão utilizando uma amostra”, mais
à frente nesta secção.)

Calibration Expired (Calibração expirada) (Calib’n exp’d)


Explicação: A calibração para este método/lote expirou.
O que fazer: Voltar a calibrar/verificar o número de lote do método.

Diluted (Diluído)
Explicação: O teste foi autodiluído.
O que fazer: Se o resultado do teste estiver impresso, o resultado (que excede o intervalo do ensaio)
pode ser reportado.
Se não estiver impresso qualquer resultado do teste, o resultado não excedeu
o intervalo do ensaio. Proceder da seguinte forma:
• Certificar-se de que existia volume de amostra suficiente no recipiente de amostra.
• Verificar a qualidade da amostra (fibrina, bolhas de ar, etc.).
• Repetir o teste.
Explicação: Para o HA1C, um factor de diluição foi inadequadamente transferido do seu LIS.
O que fazer: O resultado do teste não foi impresso. O processo diluiu a amostra de sangue total
sem introduzir um factor de diluição.
Explicação: Para o HIL, foi introduzido um factor de diluição para a amostra.
O que fazer: Não foi impresso qualquer índice HIL. A função HIL aplica-se apenas a amostras
não diluídas.

2006/12 A-17
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Hemoglobin (Hemoglobina) (TBI e DBI)


Explicação: Quando esta mensagem aparecer com o resultado de DBI, indica uma concentração
de hemoglobina superior a 50 mg/dl e irá baixar o resultado de DBI para essa amostra.
O que fazer: Seguir o procedimento do laboratório referente ao registo de resultados quando
a amostra é hemolítica.
Explicação: Quando esta mensagem aparecer com o resultado de TBI, indica uma concentração de
hemoglobina superior a 1.000 mg/dl e irá baixar o resultado de TBI para essa amostra.
O que fazer: Seguir o procedimento do laboratório referente ao registo de resultados quando
a amostra é hemolítica.

Hemoglobin (Hemoglobina) (TBIL e DBIL)


Explicação: Quando esta mensagem aparecer com o resultado de TBIL, indica uma
concentração de hemoglobina superior a 100 mg/dl e irá baixar o resultado
de DBIL para essa amostra.
Quando os testes TBIL e DBIL são pedidos em conjunto, a mensagem “hemoglobin”
é apresentada junto aos resultados de TBIL e DBIL.
Quando os testes TBIL e DBIL são pedidos em separado, a mensagem “hemoglobin”
é apresentada apenas junto ao resultado de TBIL.
Se os testes de TBIL e DBIL forem pedidos em conjunto e se o resultado de TBIL
apresentar uma mensagem de relatório de teste não elaborado ou uma condição de
erro, o teste de DBIL será abortado.
O que fazer: Caso apenas tenha sido pedido um teste de TBIL, elaborar o relatório do
resultado de TBIL.
Caso ambos os testes de TBIL e DBIL tenham sido pedidos, em conjunto ou
em separado, elaborar o relatório do resultado de TBIL Seguir o procedimento
do laboratório referente ao registo de resultados quando a amostra é hemolítica.
ADVERTÊNCIA: Não elaborar um relatório de um resultado de DBIL, enquanto o
teste de TBIL estiver a ser executado, porque o erro “hemoglobin”
só pode aparecer depois do resultado de TBIL estar concluído.
ADVERTÊNCIA: Não executar um teste de TBIL enquanto o teste de DBIL estiver
a ser executado, porque a interferência da hemoglobina não será
verificada e pode diminuir, de forma falsa, o resultado de DBIL.

HI (Alto)
Explicação: O resultado é superior ao intervalo de referência.
O que fazer: O resultado pode ser reportado.

A-18 2008/05
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

High ‘A’ Error (Erro ‘A’ elevado) (High ‘A’ err)


Explicação: A absorvância no comprimento de onda da leitura foi superior ao limite definido
no software do sistema para o método.
O que fazer: As amostras para os métodos de drogas de abuso na urina devem ser centrifugadas
e a análise deve ser repetida. Para os outros métodos, diluir manualmente a amostra
(consultar o folheto informativo do método para o diluente recomendado) e repetir
o teste. Efectuar a diluição mais baixa possível, de forma a colocar o resultado dentro
do intervalo do ensaio. Introduzir o factor de diluição como um número inteiro no
ecrã Enter Sample Data; o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor.
Para UCFP:
Durante a calibração do método UCFP, o erro “high ‘A’ pode ser observado na
calibração de nível 5. Este erro para UCFP não afecta a calibração adequada do
método e pode ser ignorado. O sucesso da calibração pode ser verificado através
da utilização de materiais de controlo da qualidade. (Consultar “Diluição de uma
amostra”, mais à frente nesta secção.)
Explicação: A autodiluição não foi efectuada.
O que fazer: Se o sistema estiver configurado para executar diluições automáticas, consultar
“Diluições automáticas” na secção Personalização para obter informações sobre
os motivos possíveis pelos quais a autodiluição não foi efectuada.

HIL interf
Explicação: Um ou mais índices de HIL para o método é igual a ou superior ao índice de
alerta HIL introduzido durante a configuração HIL.
O que fazer: Seguir o procedimento do laboratório referente ao registo de resultados quando
a amostra é hemolítica, ictérica e/ou lipémica.

hp
Explicação: O resultado é superior ao intervalo de emergência.
O que fazer: Seguir o procedimento do laboratório relativamente a valores de emergência
fora do intervalo.

LO
Explicação: O resultado é inferior ao intervalo de referência.
O que fazer: O resultado pode ser reportado.

Low ‘A’ error (Erro ‘A’ baixa) (Low ‘A’ err)


Explicação: A absorvância no comprimento de onda da leitura foi inferior ao limite definido
no software do sistema para o método.
O que fazer: As amostras para os métodos de drogas de abuso na urina devem ser centrifugadas
e a análise deve ser repetida. Para os outros métodos, diluir manualmente a amostra
(consultar o folheto informativo do método para o diluente recomendado) e repetir o
teste. Efectuar a diluição mais baixa possível, de forma a colocar o resultado dentro
do intervalo do ensaio. Introduzir o factor de diluição como um número inteiro no
ecrã Enter Sample Data; o instrumento irá multiplicar o resultado por este factor.
A diluição automática não é executada para este erro, porque o erro poderá ter sido
provocado por uma depleção extrema do substrato ou por outras condições em que
possa ser necessária a resolução de problemas do método. (Consultar o exemplo
“Diluição de uma amostra”, mais à frente nesta secção.)

2006/12 A-19
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

lp
Explicação: O resultado é inferior ao intervalo de emergência.
O que fazer: Seguir o procedimento do laboratório relativamente a valores de emergência
fora do intervalo.

Measurement (Medição)
Explicação: Durante a leitura fotométrica, o sistema detectou um erro insignificante
de temporização do software.
O que fazer: Repetir a análise da amostra.
• Se este erro voltar a ocorrer para um método fotométrico, poderá existir
um problema no sistema de leitura do instrumento. Contactar o Centro
de Assistência Técnica.
• Se este erro voltar a ocorrer para um método IMT, resolver o problema
da mensagem de erro IMT.

No Reagent (Sem reagente)


Explicação: Não existe cartucho de reagente para este método no tabuleiros de reagentes.
O que fazer: Carregar um novo cartucho de reagente no instrumento. Se já tiver efectuado o
carregamento de um cartucho de reagente, mas não tiver obtido quaisquer resultados,
verificar se existem erros e resolver os problemas de erros listados no ecrã Error Log
(Registo de Erros).

Not Calibrated (Não calibrado) (No calib’n)


Explicação: O lote do método utilizado para este teste nunca foi calibrado.
O que fazer: Calibrar/verificar o número de lote do método.

Process Error (Erro de processamento)


Explicação: Ocorrência de erro que impediu que o sistema determinasse o resultado.
O que fazer: Se esta mensagem de erro aparecer no campo das mensagens no ecrã, premir
Alt/M e seguir os passos apresentados. Se não aparecer no campo das mensagens,
ir para o ecrã Error Log (Registo de Erros). Deslocar o cursor para o erro e premir
F5: More Info (Mais Informações), e seguir os passos indicados para a resolução.
Para ter acesso ao ecrã Error Log (Registo de Erros), a partir do Operating Menu
(Menu de Operação), premir: F5: Process Ctrl e, em seguida, F6: Error Log
(Registo de Erros).

Substrate Depletion (Depleção do substrato) (Subst dplet’n)


Explicação: A verificação cinética na reacção excedeu os limites definidos no software do sistema
para esse método.
O que fazer: Diluir manualmente a amostra (consultar o folheto informativo do método para
o diluente recomendado) e repetir o teste. Efectuar a diluição mais baixa possível,
de forma a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio. É recomendada uma
diluição mínima de 1:10. Introduza o factor de diluição como um número inteiro no
ecrã Enter Sample Data. (Consultar o exemplo “Diluição de uma amostra”, no fim
destas mensagens.)

Temperatura
Explicação: A temperatura da cuvete está fora dos limites.
O que fazer: Calibrar a temperatura do sistema de cuvetes.
A-20 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Exemplos de diluição
Esta secção contém três exemplos de diluições e como essas diluições podem
ser utilizadas para resolver as amostras com mensagens no relatório de teste.

Diluição de uma amostra


Quando o resultado de um teste exceder o intervalo do ensaio para um
método, o Dimension® RxL Max® irá diluir automaticamente a amostra
(com base no campo AutoDilute Vols no ecrã Method Parameters
(Parâmetros do Método) e repetir o teste.
Se o resultado do teste ainda exceder o intervalo do ensaio, o relatório de
resultados impresso apresentará a mensagem “assy rng/dilu” indicando que
o instrumento diluiu a amostra e o resultado ainda se encontra cima do
intervalo do ensaio para o método.
Agora, será necessário diluir manualmente a amostra e repetir a análise. Se
a amostra puder ser diluída, efectuar a diluição mais baixa possível, de forma
a colocar o resultado dentro do intervalo do ensaio. Efectuar uma diluição
ligeiramente superior à que foi efectuada pelo instrumento.

Exemplo:
A mensagem no relatório de resultados “assy rng/dilu” foi impressa junto ao
método GLU no relatório de resultados impresso. De acordo com o volume
programado no ecrã Method Parameters para o método GLU, o instrumento
efectuou uma diluição de 1:1,5. De acordo com o folheto informativo do
método, pode ser utilizada água para diluir a amostra.
Para efectuar uma diluição de 1:5 de 100 µl de amostra, será necessário
adicionar 400 µl de água a 100 µl de amostra.
Volume da amostra * Factor de diluição = Volume de diluição total
100 µL * 5 = 500 µL
Volume de diluição total – Volume da amostra = Volume de diluente.
500 µL – 100 µL = 400 µL
Para analisar esta amostra diluída, introduzir o número 5 no campo Dilution,
no ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra) e o instrumento
irá multiplicar o resultado por este factor.

2006/12 A-21
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Mistura de uma amostra com um padrão conhecido


Se um resultado for baixo (abaixo do intervalo do ensaio de referência),
poderá ser repetida a análise de uma mistura da amostra com um padrão
conhecido para confirmar que o resultado se encontrava abaixo do intervalo
do ensaio de referência, que o instrumento utilizou um volume adequado de
amostra e que não existia nenhuma avaria no sistema.

Exemplo:
A mensagem “assay range” (intervalo do ensaio) no relatório de resultados
foi impressa junto ao resultado de TP de 0,5 g/dl no relatório de resultados
impresso. Antes de elaborar o relatório de um resultado “less than 2,0 g/dL”
(inferior a 2,0 g/dl), a análise de uma mistura da amostra com um padrão
conhecido deverá ser repetida para confirmar o resultado.
Efectuar uma mistura de volumes iguais da amostra e de um padrão
conhecido. Analisar esta mistura e obter um resultado. Introduzir este
resultado da mistura na fórmula apresentada em baixo. Se a concentração
calculada da amostra for igual à concentração da amostra original, então,
poderá ser reportado um resultado “less than 2,0 g/dL” para a amostra original.
(Vol. da mistura * Resultado da mistura) – (Vol. Pdr * Conc Pdr) = Conc calculada da amostra
Vol. da amostra

volume da amostra = 0,5 ml


volume do padrão conhecido = 0,5 ml
Volume da mistura = Volume da amostra + Volume do padrão conhecido = 1,0 ml
Concentração do padrão conhecido = 10,0 g/dl
Resultado da execução da mistura no sistema Dimension® = 5,25 g/dl

(1 ml * 5,25 g/dl) – (0,5 ml * 10,0 g/dl) = 0,5 g/dl


0,5 ml

Como este resultado calculado corresponde ao resultado da amostra original


de 0,5 g/dl, poderá elaborar o relatório de um resultado “less than 2,0 g/dL”
para a amostra original.

A-22 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

50% de recuperação de um padrão conhecido utilizando


uma amostra
Se uma amostra apresentar um resultado negativo, poderá executar uma
recuperação de 50% de um padrão conhecido para confirmar que não existia
actividade na amostra, que o instrumento utilizou um volume suficiente de
amostra e que não existia nenhuma avaria no sistema.

Exemplo:
A mensagem “assay range” no relatório de resultados foi impressa junto ao
resultado de ALC de -1 no relatório de resultados impresso. Antes de elaborar
um relatório referindo a ausência de actividade ou “0,” deverá efectuar uma
recuperação de 50% de um padrão conhecido.
Através da utilização das fórmulas apresentadas em baixo, preparar uma
diluição de 1:2 de um padrão conhecido. Se o resultado do teste de ALC
para esta mistura for igual à concentração de ALC no padrão conhecido,
então, poderá ser reportado um “0” para a amostra original.
Para efectuar uma diluição de 1:2 de uma amostra com 300 µl de amostra,
deverá adicionar 300 µl de um padrão conhecido a 300 µl de amostra.
Volume da amostra * Factor de diluição = Volume de diluição total
300 µL * 2 = 600 µL
Volume de diluição total – Volume da amostra = Volume do padrão conhecido.
600 µL – 300 µL = 300 µL
Para analisar esta mistura, introduzir o número 2 no campo Dilution, no
ecrã Enter Sample Data (Introduzir dados da amostra); o instrumento
irá multiplicar o resultado por este factor.

2006/12 A-23
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Prioridades das mensagens no relatório de teste


No relatório de teste impresso e para cada resultado de teste, apenas existe
espaço para uma mensagem. Se um teste tiver mais do que uma mensagem
associada, aparecerá a mensagem com a prioridade mais elevada. Por
exemplo, se num teste existissem as mensagens “assay range” e “abnl
reaction”, apenas a mensagem “abnl reaction” iria aparecer na tira do registo
de resultados.
Prioridades das mensagens no relatório de resultados, da maior para a menor:
system error (erro do sistema)
process error (erro do processo)
aborted test (teste abortado)
no aliquot (nenhuma alíquota)
no reagent (nenhum reagente)
no calib’n (sem calibração)
arithmetic (aritmético)
above asy rng (acima do intervalo do ensaio)
below asy rng (abaixo do intervalo do ensaio)
abnl ensaio (ensaio anormal)
abnl reacção (reacção anormal)
subst deplet’n (depleção do substrato)
antigen excess (excesso de antigénio)
high ‘A’ error (erro ‘A’ elevado)
low ‘A’ error (erro ‘A’ baixo)
absorbance (absorvância)
HIL interf
hemoglobin
measurement (leitura da hemoglobina)
assy rng/dilu (intervalo do ensaio/diluído)
assay intervalo (intervalo do ensaio)
calib’n exp’d (calibração expirada)
diluted (diluído)
temperature (temperatura)

A-24 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Informações gerais de conformidade com normas


Conformidade de segurança
O sistema de química clínica Dimension® RxL Max® foi concebido e
testado em conformidade com as normas de segurança CSA-C22.2 No.
1010.1B/UL61010A-1 e EN61010-1 sob as seguintes especificações
ambientais [subcláusula 1,4]:

Temperatura 5°C a 40°C


Humidade Máxima 80% a 31°C até 50% a 40°C
Altitude Máxima 2,000 m
Corrente de alimentação 115 ±10% VCA ou 230 ±10% VCA, 50/60Hz
Categoria de sobretensão Categoria II, ligado a um circuito de derivação
Grau de poluição Grau 2, ambiente interior de laboratório normal. O ar contém
apenas poluentes não condutores com condensação ocasional.

As condições ambientais de funcionamento adicionais específicas do


instrumento encontram-se no Módulo 1: Introdução.
Conformidade de emissões
O sistema Dimension® RxL Max® foi concebido e testado como EN55022
Classe A. Num ambiente doméstico pode causar interferências rádio, caso
em que pode ser necessário tomar medidas para mitigar essa interferência.
O sistema Dimension® RxL Max® não deve ser utilizado junto de qualquer
equipamento industrial científico e médico (Industrial Scientific and
Medical – ISM) que tenha de produzir funcionalmente energia RF
(por exemplo, equipamento de diatermia).
Leitor de código de barras
O leitor de código de barras utiliza LED’s (díodos emissores de luz) de Classe
I, não sendo perigoso para os olhos.
ADVERTÊNCIA: O sistema Dimension® RxL Max® não deve ser utilizado
junto de qualquer equipamento industrial científico e
médico (Industrial Scientific and Medical – ISM) que tenha
de produzir funcionalmente energia RF (por exemplo,
equipamento de diatermia).

2006/12 A-25
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Diagramas da tubagem
Estação de lavagem

SENSOR DE
WASHPROBE
CONJUNTO DO
PRESSURE DESCANSO DA SONDA
HOME SENSOR
INTERRUPTOR
SWITCH DE DE LAVAGEM
PRESSÃO
ASSEMBLY

J45D
J45B
#2 #1
2 COM 1 COM
2 NO 1 NO

WASH
ASPIRAÇÃO
ASPIRATE
DA LAVAGEM
#2
Nº2
CABLEDO
GRAMPO
CABO
CLAMP

N.º 2
N.º 1

CONDUIT
CONDUIT
SONDA
WASHDE SONDA
WASHDE
LAVAGEM
PROBE LAVAGEM
PROBE

DE LAVAGEM
#1 LAVAGEM
N.º 2 N.º 1
#2 #1 WASH
ASPIRAÇÃO
ASPIRATE
DE LAVAGEM
#1 1
N.º

TAMPÃO #2
TAMPÃO DE

BUFFER
BUFFER
J45A
MOTOR
WASHDA

WASH DO
WASHDO
SONDA
PROBEDE
LAVAGEM

CONDUTA
CONDUTA
MOTOR
J45C
PARA
TOOS
RESÍDUOS
VACUUM
DE VÁCUO
WASTE

A-26 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Apêndice

Painel da bomba

Para
To o colector
Photo Samplerfotométrico de amostras Para
To drenoDrain
Sample da amostra

R1
R2

BOMBA
SAMPLEDE AMOSTRAS
PUMP BOMBA
R2 PUMPR2
P14CDF J14C
P14CDF J14F P14CDF R2J14D

N C N
C C C
1 NO 2 5 2
NO
0 5 0 5
0 0 0 0
µl 0 µl 0
µl µl

C N
C

NO

BOMBA
R1 PUMPR1
To Monopump
Com a porta daPort 2
monobomba 2
P14CDF R1J14D

N C
C
Do frasco
From Water 5 NO 2
de água
Bottle 0 5
0 0
µl 0
µl

2006/12 A-27
Apêndice Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Bombas

Para o colector fotométrico de amostras


7R3KRWRPHWULF6DPSOHU
(Conduta)
(Conduit)
Dreno
R2 R2
Drain
Sonda de lavagem
Wash Probe 11
Sonda
Wash de Probe
lavagem22
Dreno
Sample da Drain
amostra (Solução
(ProbeCleaner)
de limpeza da sonda)
Dreno daDrain
Sample amostra (Água)
(Water)

Bomba de
6DPSOH Bomba R2
R2 Pump
J14C R2J14D
3XPS
amostras
J14F
5R1
5R2
N N
CC C C
2
1 NO 5 5 NO 2
0 0 0 5
0 0 0 0
µl µl µl 0
N µl
C C Para o frasco de solução de
7R5HDJHQW3UREH
limpeza da sonda do reagente
NO &OHDQHU%RWWOH

Para 7R
a sonda
da amostra
6DPSOH3UREH

#2 J84 Para
7R:o frasco
DVK
NC R1J14D do tampão de 7R
C %XIIHU%RWWOH Para a porta da
lavagem 0RQR3XPS2
NO N monobomba
3RUW
P81

C C
Bomba
Sampleda
2 5 NO 2
solução de 5 0 5 Do frasco
)URP
Cleanerde
limpeza 0 de água
Pump 0 0 : DWHU%RWWOH
amostras 0 0
µl
J49B µl #1 µl
Bomba
Probe da
solução
Cleanerde CN
C
limpeza da
Pump
sonda NO
J49A
Bomba
Wash de
Pump Bomba
R1 PumpR1

A-28 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

Índice remissivo

Símbolos amostras
adição durante o processamento 2-20
“IMT Measurement Error” (Erro de Leitura no IMT) 5-20 carregamento 2-17
diluição A-21
A edição 2-47
abertura de transferência, alinhamento estado 2-31
com a roda de incubação 4-10 introduzir e analisar por lote 2-15
adaptadores lote 2-15
e SSC 2-7 mistura com padrão conhecido A-22
tubos de amostras 2-5 pesquisa de 2-45
tubos de amostras pediátricos 2-5 processar transferidas a partir de um LIS 2-21
adição de amostras durante o processamento 2-20 voltar a analisar 2-47
advertências volume
choque 1-10 diluição automática 6-33
significado 1-8 quantidade adequada para o processamento 2-9
advertências, significado 1-8 reduzido 6-40
ajuda amostras de plasma, volumes de auto-diluição 6-38
Centro de Assistência Técnica 1-xvii amostras de soro, volumes de auto-diluição 6-38
resolução de problemas de erros de software 5-15 amostras de urina, volumes de
teclas 1-19, A-5 auto-diluição 6-37, 6-38, 6-40
Alerta de CQ amperagem, fusíveis 3-59
configuração 6-61 anel de cuvetes
Alerta do equipamento alinhamento 4-6
configuração 6-60 sensor, substituição 3-56
alerta do estado STAT apagar segmentos 2-36
configuração 6-58 área da mensagem 1-25
alinhamento da bomba, IMT 4-22 área das amostras, limpeza 3-6
alinhamentos área de aplicação 1-25
anel de cuvetes 4-6 área de estado do instrumento no ecrã 1-21
bomba IMT 4-22 áreas do ecrã
componentes HM 4-9 aplicações 1-25
fotómetro 4-22 estado das condições de funcionamento 1-23
informações gerais 4-3 estado do instrumento 1-21
leitor de código de barras 4-4 estado do segmento 1-24
roda de incubação de HM com mensagem 1-25
a abertura de transferência 4-10 mensagem de erro 1-24
roda de lavagem HM com a roda de incubação 4-11 teclas de função 1-25
sonda da amostra 4-36 armadura das placas electrónicas
sonda do reagente R1 4-24 fusíveis 3-59
sonda do reagente R2 4-28 recolocação da placa de controlo 3-134
Sonda IMT 4-17 Armazenar dados de laboratório 6-88
sondas de lavagem HM com a roda asteriscos, significado 5-8, 5-17
de lavagem 4-12 “Autoalign failed to sense Standard A. . (O alinhamento
tabuleiro de reagentes 4-33 automático não detectou o Padrão A.) . .” 5-24
vaivém de transferência de cuvetes
HM com a carga 4-15
vaivém de transferência de cuvetes HM
com a roda de incubação 4-13
vaivém de transferência de cuvetes HM
com a roda de lavagem 4-14

2006/12 I-1
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

B configuração, métodos definidos pelo utilizador 7-9


eliminação de lotes não incorporados 3-12
barras laterais, objectivo 1-xvii enchimento para métodos definidos
bomba, mono. Ver monobomba pelo utilizador 7-15
braços do reagente etiqueta de código de barras 2-52
especificações da verificação do sistema 3-9 execução de hidratações 6-25
resolução de problemas da verificação inventário 2-50
do sistema 5-10 números do lote 7-16
remoção 2-54
C rótulo 2-52
cabeça da bomba da solução de limpeza da sonda, terceiro lote de 2-55
substituição 3-25 volume baixo 6-86
Cabeça da bomba da zona de lavagem HM, Centro de Assistência Técnica 5-4
substituição 3-24 número de telefone 1-xvii
cabeça de bomba HM, substituição 3-24 Chaves 3-125
calibração chaves 3-125
aceitação de resultados 2-74 cinética do método, métodos definidos pelo utilizador
agitador 3-67 revisão 7-18
alerta 2-69 utilização 7-20
cancelamento 2-76 códigos de cor, tubagem 3-77
configuração 2-72, 2-79 códigos de estado, roda de incubação 2-38
discrepâncias 2-75 Coeficiente de variação, fórmula para 2-41
grupo 2-70 coeficientes de electrólito 2-84
histórico 2-76 coeficientes, electrólito 2-84
imprimir resultados 2-75 colector de amostras
IMT 2-84 especificações da verificação do sistema 3-9
lâmpada do fotómetro 3-144 resolução de problemas da verificação
métodos definidos pelo utilizador 7-17 do sistema 5-11
resolução de problemas 2-77 College of American Pathologists 1-xv
resultados aceitáveis do método 2-75 combinações de teclas A-11
revisão da tabela de fluxo A-4 componentes, perspectiva geral 1-5
revisão dos resultados 2-74 comprimentos de onda, filtros ópticos 3-104
status lists (listas de estado) 2-85 comutador e ícone da chave de serviço A-6
tabela de fluxo de configuração A-3 condicionamento do sistema IMT 3-90, 5-19
validade 2-86 configuração do sistema para processar
calibração do agitador 3-67 as amostras transferidas 2-22
calibration alert (alerta de calibração) conjunto da lanterna de aquecimento, substituição 3-60
configuração 6-61 contador de consumíveis HM 3-11
câmara térmica controlo da qualidade
baixar 3-29 alertas
levantar 3-30 grupo 6-72
cancelar eliminação resultados do CQ no tecla 6-68
ecrã Method Review 6-49 cruzado 6-73
carga, alinhamento com o vaivém de definição de prazos de validade 6-76
transferência da cuvete 4-15 diária 6-68
carregar amostras 2-17 fluidos de soro 6-74
carregar erros 2-48 gráficos Levey-Jennings 6-46
cartucho de reagente histogramas 6-43
limiar de alerta 2-49 impressão 6-75
cartuchos de reagente imprimir resultados 6-43
adicionar introdução de intervalos 6-74
automaticamente 2-51 lotes novos de controlo/reagente 6-68
manualmente 2-52
carregamento para métodos
definidos pelo utilizador 7-16
I-2 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

métodos de drogas de abuso 6-74 fórmula para 2-41


métodos definidos pelo utilizador 7-17 não aceitável
painel braços do reagente 5-10
definir 6-76 colector de amostras 5-11
editar 6-77 Colector de amostras IMT 5-13
perspectiva geral 6-67 Na ou K 2-66
produto Sistema de lavagem HM 5-12
definir 6-70 reais 6-46, 6-48, 6-51
editar 6-71 resolução de problemas 5-12
resolução de problemas 2-78, 5-6 diafragma da cuvete, substituição 3-51
revisão dos resultados 6-41, 6-52, 6-73 diafragma, cuvete, substituição 3-51
verificação de estado 6-76 Diagrama da tubagem do IMT 3-81
copo limitado 2-30 dilchk. Ver verificação da diluição
copos de amostra diluente de água, requisitos 1-29
adaptadores 2-3 diluente, substituição do fluido 2-62
copo limitado 2-30 diluição
falta de amostra 2-30 automática 2-4, 6-35
utilização 2-3 exemplos A-21
volume 2-3 discrepâncias 2-75
volume morto 2-3 documentação das revisões do manual 1-xv
copos. Ver copos de amostra
correcção de sensores IMT 2-84 E
Correcções Allen 7-21 ecrã Alignment File (ficheiro de alinhamento) 4-3
correlação ecrã Assign Method Keys 6-97
cálculos 6-19, 6-23 ecrã Calculated Results Setup 6-13
eliminação de resultados discrepantes 6-22 ecrã IMT Calibration 2-84, 5-17
estudo amostra dividida 6-19 ecrã Method Parameters 6-9, 6-32
número mínimo de amostras 6-19, 6-21 campos 6-33
perspectiva geral 6-19 métodos definidos pelo utilizador 7-14
correlação de método 6-19 ecrã Method Review
cruzamento com controlo de qualidade 6-73 campos 6-47
cursor, mover 1-19 perspectiva geral 6-41
cuvete teclas de função 6-49
remoção automática 6-98 edição de amostras 2-47
cuvete de reacção HM eixo com chave 3-129
adicionar 2-60 encaixes com relevos 3-131
estado 2-37 encerramento controlado 1-12
resíduos, cuvete 3-6 encerramento de emergência 1-11
D encerramento de segurança 1-13
encerramentos
dados da amostra controlado 1-11, 1-12
campos do ecrã 2-13 emergência 1-11
introdução 2-11 segurança 1-13
Dados de CQ tipos 1-10
armazenar 6-91, 6-93 “Ensaio anormal” (abnl assay) 6-79
dados do filtro, impressão 5-7 equações, resultados calculados 6-14
dados, amostra 2-11 equipamento
DAU. Ver métodos de drogas de abuso limiar de alerta 2-49
desinfecção do sistema IMT 3-19 erro “Critical Time Missed”
deslocações do alinhamento 4-3 (Falhou o Tempo Crítico) 5-33
deslocações, alinhamento 4-3 erro “Cannot Find Home”
desvio 2-65 (Não é possível detectar a origem) 5-28
desvios padrão Erro “Communication Error”
esperados 2-66, 6-46, 6-48, 6-51 (Erro de Comunicação) 5-34

2006/12 I-3
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Erro “Illegal Error” (Erro Ilegal) 5-33 especificações da interface de host 1-30
erro “Lost Steps” (Passos Falhados) 5-30 especificações eléctricas 1-28
erro “System Problem” (Problema de sistema) 5-35 ESPERADOS 6-51
errors estado
“IMT in Error for Test” 5-20 amostra 2-31
erros condições de funcionamento 1-23, A-5
“Replace IMT Fluids or Cartridge” cuvete de reacção HM 2-37
(Substituir os Fluidos ou o Cartucho IMT) 5-20 instrumento 1-21
“IMT Measurement Error” segmento 1-24, 2-36
(Erro de Leitura no IMT) 5-20 Estado “IMT Paused” (IMT em Pausa) 1-23
“IMT Standard Air Detect Failure” estado da amostra
(Falha na detecção de ar no padrão IMT) 5-19 determinação 2-31
ajuda do software 5-15 segmento 2-36
área no ecrã 1-24 visualização 2-31
“Autoalign failed to sense Standard A. . Estado da amostra “All” (Todas) 2-32
(O alinhamento automático não Estado da amostra “Begun” (Iniciado) 2-32
detectou o Padrão A.) .” 5-24 Estado da amostra “Done” (Concluído) 2-32
“Block Time Missed” Estado da amostra “Printed” (Impresso) 2-32
(Falhou o tempo de bloco) 5-33 Estado da amostra “Ready” (Pronto) 2-32
“Board Test Failed” (Falha no Teste da Placa) 5-34 estado das condições de funcionamento 1-23
carregar erros 2-48 área no ecrã A-6
“Check Reaction Vessel Waste - Reset Counter” ícones 1-23, A-6
(Verificar resíduos de cuvetes de reacção – repor Estado de amostra “Entered” (Introduzida) 2-32
contador) 3-11 Estado “Diagnostics” (Diagnósticos) 1-22
“Critical Time Missed” estado do segmento
(Falhou o Tempo Crítico) 5-33 área no ecrã 1-24
“Communication Error” determinação 2-36
(Erro de Comunicação) 5-34 visualização 2-36
“Illegal Error” (Erro ilegal) 5-33 Estado do sensor “Cl” 1-23
“Desvio de A para D” 5-20 Estado do sensor “K” 1-23
“IMT Calibration not Valid” Estado do sensor “Na” 1-23
(Calibração do IMT Inválida) 5-20 Estado “IMT Calibrating” (IMT a Calibrar) 1-23
“IMT Failed to Detect Flush Fluid” (Falha na Estado “IMT Not Calib” (IMT Não Calibrado) 1-23
Detecção do Fluido de Purga pelo IMT) 5-21 Estado “Initializing” (A inicializar) 1-22
“IMT Fails to Calibrate” Estado “Remote Access” (Acesso Remoto) 1-23
(Falha na calibração do IMT) 5-17 Estado “Sampler Busy”
“IMT in Error for Test” (Colector de amostras ocupado) 1-22
(IMT em Erro para Teste) 5-20 Estado “Sampler Idle”
“IMT Sample Air Detect Failure” (Colector de amostras inactivo) 1-22
(Falha na detecção de ar na amostra IMT) 5-19 Estado “Samplers Off”
“IMT Sample Fluid Detect Failure” (Falha na (Colectores de amostras desligados) 1-22
detecção do fluido da amostra IMT) 5-18 Estado “System Prep” (Preparação do Sistema) 1-22
“IMT Standard Fluid Detect Failure” (Falha na Estado “Waiting...” (A aguardar…) 1-22
detecção do fluido do padrão IMT) 5-18 Estado “Waiting...60” (A Aguardar…60) 1-22
“Insufficient/Excess IMT Diluent in the Port” estilete IMT 3-27
(Diluente IMT insuficiente/em excesso estudo correlação amostra dividida 6-19
na porta) 5-22 etiqueta de chamada de atenção para a segurança 1-8
“Lost Steps” (Passos falhados) 5-30 etiqueta de código de barras
métodos definidos pelo utilizador 7-27 e problema de falta de amostra 2-29
“Cannot Find Home” (Não é possível e processamento de SSC 2-7
detectar a origem) 5-28 em tubos de amostras 2-8
resolução de problemas 5-14, 5-27 nos cartuchos de reagentes 2-52
“System Problem” (Problema de Sistema) 5-35 etiquetas de segurança 1-8
“Timeout on IOC Read”
(Tempo de Espera na Leitura IOC) 5-34

I-4 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

F H
falta de amostra hidratações de reagentes
copo de amostra 2-30 cancelamento 6-27
ícone 2-19, 2-27, A-10 ecrã Inventory/Hydration
resolução 2-27 (Inventário/Hidratação) 6-27
SSC 2-30 lista de configuração pré-programada 6-27, 6-29
tubo de amostra sem código de barras 2-29 perspectiva geral 6-25
fenda de posicionamento, sonda de lavagem HM 3-75 por hora pré-programada 6-28, 6-31
fenda, posicionamento, na sonda de lavagem HM 3-75 por lote específico de cartuchos 6-26
fendas de posicionamento da sonda 3-75 por painel 6-27
ficha de derivação (ou “T”) 3-71 por teste específico 6-27
filme do cartucho da cuvete, substituição 3-53 hidróxido de sódio 3-6, 3-14
filtro do silenciador da bomba de vácuo, HIL
substituição 3-151 configuração 6-55
filtro do silenciador da bomba, vácuo 3-151 e relatório de resultados 2-41
filtro do silenciador, bomba de vácuo 3-151 função 6-54
filtros de ar, substituição 3-21 índice 2-40, 2-43
filtros ópticos Mensagem interf A-24
comprimentos de onda utilizados modos de operação 6-56
nos métodos 3-104 tabela de interferências 2-41, 6-54
limpeza e substituição 3-101 test result (resultado) 2-43
fluido de purga, purga com 5-19 valores de índice de alerta 6-55
Fluidos HM, substituição 2-57 histogramas 6-43
fluidos para CQ de soro 6-74 HM module (módulo HM)
fluidos, substituição HM 2-57 purga dos componentes 3-26
folhas de cálculo, métodos definidos substituição de fluidos 2-57
pelo utilizador 7-31 temperatura de calibração 3-35
fonte de alimentação contínua
descrição 1-30 I
encerramento 1-10, 1-14 ícone da temperatura da cuvete A-7
ícone A-8 ícone da temperatura do reagente A-7
formato do relatório 6-65 ícone de cartucho de filme para cuvetes A-9
fórmulas ícone de verificação de requisitos A-10
desvio padrão e coeficiente de variação 2-41 Ícone do alimentador de cuvetes HM vazio A-8
fotómetro ícone do estado do alarme A-10
alinhamento 4-22 ícone do gestor de reagentes 2-54, A-9
calibração da lâmpada 3-144 ícones, condições de funcionamento
especificações da verificação do sistema 3-9 Alarm Status (Estado do alarme) A-10
resolução de problemas 5-9 alimentador de cuvetes HM vazio A-8
sensor do descanso, substituição 3-107 cartucho de filme para cuvetes A-9
sensor duplo da roda de filtros, substituição 3-105 Chave de serviço A-6
função monitorizar resultado 6-79 falta de amostra 2-27, A-10
fusíveis, substituição 3-59 fonte de alimentação contínua A-8
G gestor de reagentes 2-54, A-9
impressora A-9
garrafa de diluente da água perspectiva geral 1-23
limpeza 3-44 roda da alíquotas A-8
substituição 3-154 temperatura da cuvete A-7
garrafa de diluente, água 3-154 temperatura do reagente A-7
garrafa, diluente da água 3-154 verificação de requisitos A-10
gráficos Levey-Jennings verificar requisitos A-10
controlo da qualidade 6-46 ID da amostra, introdução de informações 6-82
doente 6-44 imprecisão, resolução de problemas 5-7
impressão. Consultaros resultados do teste
2006/12 I-5
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

impressora “IMT A to D Drifting” (Desvio de A para D) 5-20


configuração 6-7, 6-62 “IMT Calibration not Valid”
externa, personalização do relatório 6-64 (Calibração do IMT Inválida) 5-20
ícone A-9 “IMT Failed to Detect Flush Fluid” (Falha na Detecção
substituição do papel 3-108 do Fluido de Purga pelo IMT) 5-21
IMT “IMT Fails to Calibrate”
alinhamento da bomba 4-22 (Falha na calibração do IMT) 5-17
alinhamento da sonda “IMT in Error for Test” 5-20
perspectiva geral 4-17 “IMT in Error for Test” (IMT em Erro para Teste) 5-20
sonda com a porta IMT 4-19 “IMT Measurement Error” (Erro de Leitura no IMT) 5-20
sonda com a roda da alíquotas 4-21 “IMT Sample Air Detect Failure” (Falha na detecção de
sonda com o dreno 4-19 ar na amostra IMT) 5-19
sonda com o frasco da solução de “IMT Sample Fluid Detect Falha” (Falha na detecção do
limpeza da sonda IMT 4-20 fluido da amostra IMT) 5-18
sonda com o segmento 4-20 “IMT Standard Air Detect Failure” (Falha na detecção de
calibração 2-84 ar no padrão IMT) 5-19
coeficientes do electrólito, C0 e C1 2-84 “IMT Standard Fluid Detect Failure” 5-18
condicionamento 3-90, 5-19 indicadores de alinhamento
configuração dreno e porta IMT 4-17
EC02 com lytes 6-30 roda da alíquotas 4-17
intervalo de imersão 6-31 segmento 4-17
consumíveis 2-61 sonda da amostra 4-36
desinfecção do sistema 3-19 sonda do reagente 4-24
diagrama da tubagem 5-25 tabuleiro de reagentes 4-24
especificações da verificação do sistema 3-9 indicadores do intervalo de referência 2-40, A-13
estilete 3-27 indicadores, intervalo de referência 2-40, A-13
intervalos do declive 2-64 inexactidão, resolução de problemas 5-6
intervalos do declive de calibração 2-64 inicialização
limpeza da tubagem de descarga a partir do encerramento controlado 1-13
de resíduos 3-40, 3-41 a partir do encerramento de emergência 1-11
resolução de problemas a partir do encerramento de segurança 1-15
Diagrama da tubagem do IMT 5-25 instalação 1-27
mensagens de erro do IMT 5-17 instrumento
resultados do IMT 5-16 remoção 1-7
resolução de problemas de resultados 5-16 instrumento de extracção, janela de cuvetes 3-39
resolução de problemas do colector “Insufficient/Excess IMT Diluent in the Port” (Diluente
de amostras 5-13 IMT insuficiente/em excesso na porta) 5-22
selo da válvula rotativa interruptor de detecção de cuvetes HM,
lubrificação 3-86 substituição 3-73
substituição 3-85 interruptor de pressão, substituição 3-152
sensor da válvula rotativa, substituição 3-87 interruptor de vácuo, substituição 3-152
sensores do manipulador do colector de amostras, interruptores
substituição 3-91 limite da bomba, substituição 3-109
sensores, correcção 2-84 pressão, substituição 3-152
substituição de sondas 3-83 vácuo, substituição 3-152
tubagem da bomba interruptores de limite da bomba, substituição 3-109
diagrama 3-15 introdução dos dados da amostra 2-11
substituição 3-15
tubagem da sonda, substituição 3-84 J
tubagem da válvula rotativa, substituição 3-89 janelas de cuvetes, limpeza 3-36
tubagens diversas
substituição 3-80 K
valores da verificação de diluição 2-64
kit de acessórios de peças sobresselentes 3-15, 3-28

I-6 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

L mensagem de erro “Timeout on IOC Read”


(Tempo de Espera na Leitura IOC) 5-34
lâmpada do fotómetro, substituição 3-142 mensagem de erro “Block Time Missed”
leitor de código de barras, alinhamento 4-4 (Falhou o Tempo de Bloco) 5-33
limiar mensagem de erro “Board Test Failed”
calibration alert (alerta de calibração) 2-69 (Falha no Teste da Placa) 5-34
cartucho de reagente 2-49 Mensagem de erro “Check Reaction Vessel Waste -
equipamento 2-49 Reset Counter”(Verificar resíduos de cuvetes de
limpeza reacção – repor contador) 3-11
área das amostras 3-6 Mensagem de estado “Standby” (Espera) 1-22
filtros ópticos 3-101 Mensagem de estado “Can’t Process”
garrafa de diluente da água 3-44 (impossível processar) 1-22
Instruções gerais 3-5 Mensagem de estado “IMT Not Config”
janelas de cuvetes 3-36 (IMT não configurado) 1-23
sonda de lavagem HM 3-13 Mensagem de estado “IMT OK” 1-23
sonda e dreno de amostras 3-42 Mensagem de estado “Moving Wheel ...”
sondas do reagente R2 3-13 (a deslocar a roda) 1-22
tubagem de descarga de resíduos IMT 3-40, 3-41 mensagens de estado
limpeza do dreno de amostras 3-42 “Can't Process” (Impossível Processar) 1-22
LIS “Cl” 1-23
automatic panic rerun (repetição de valores de “Diagnostics” (Diagnósticos) 1-22
emergência automática) 6-10 “IMT Calibrating” (IMT a Calibrar) 1-23
configurações de comunicações 6-7 “IMT Not Calib” (IMT Não Calibrado) 1-23
converter nomes de métodos 6-86 “IMT Not Configuração”
processar amostras transferidas a partir de 2-21 (IMT Não Configurado) 1-23
recepção de resultados calculados 6-13, 6-54 “IMT OK” 1-23
test results (resultados do teste) 6-12 “IMT Paused” (IMT em Pausa) 1-23
listas de estado, calibração 2-85 “Initializing” (A inicializar) 1-22
lote de amostras 2-15 “K” 1-23
lotes de reagentes não carregados, gestão 3-12 “Moving Wheel...” (Roda em Movimento...) 1-22
lotes de reagentes não incorporados, gestão 3-12 “Na” 1-23
lubrificação “Processing” (A Processar) 1-22
parafuso de orientação da bomba 3-45 “Sampler Busy”
selo da válvula da monobomba 3-18 (Colector de amostras ocupado) 1-22
selo da válvula rotativa IMT 3-86 “Sampler Idle” (Colector de amostras inactivo) 1-22
selo de borracha do pistão da monobomba 3-98 “Samplers Off”
(Colectores de amostras desligados) 1-22
M “Standby” (Espera) 1-22
manual “System Prep” (Preparação do Sistema) 1-22
barras laterais 1-xvii “Waiting ...” (A aguardar…) 1-22
organização 1-xvi “Waiting...60” (A Aguardar...60) 1-22
manutenção Método ABS, selecção 6-32
diária 3-6 métodos de drogas de abuso
registo 3-9 controlo da qualidade 6-74
verificação de 3-8 métodos definidos pelo utilizador
médias armazenamento 7-14
esperados 6-46, 6-48, 6-51 cálculo, definição
não aceitável construído por si 7-11
braços do reagente 5-10 utilização de um modelo predefinido 7-12
colector de amostras 5-11 calibração 7-17
Colector de amostras IMT 5-13 carregamento dos cartuchos de reagentes 7-16
Sistema de lavagem HM 5-12 cinética do método
reais 6-46, 6-48, 6-51 campos do ecrã 7-19
resolução de problemas 5-12 revisão 7-18
utilização 7-20

2006/12 I-7
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

controlo da qualidade 7-17 volumes da amostra


definição da configuração do cartucho para amostras de soro/plasma 6-38
do reagente 7-9 para amostras de urina 6-37, 6-38, 6-40
definição das dispensações do opção do modo de introdução de dados da amostra 6-6
reagente e da amostra 7-6 opção do teste de reflexo automático
enchimento dos cartuchos de reagentes 7-15 advertência sobre o volume da amostra 2-4
execução 7-17 configuração de um teste 6-9
folha de cálculo 7-31 desactivação 6-10
identificar 7-5 descrição do campo 6-6
introdução de parâmetros do método 7-14 perspectiva geral 6-8
mensagens de erro 7-27 tiras de registo 6-12
perspectiva geral 7-3 opção HM module configured (módulo HM configurado)
programação 6-6
estrutura 7-21 opção waste out (saída de resíduos) 6-6
expressões 7-24 Opção Water In (entrada de água) 6-6
funções 7-26 Opções do instrumento, selecção 6-5
implementação 7-22 orientador do enchimento, tubo de amostra 2-9
instruções 7-23
perspectiva geral 7-21 P
responsabilidade do cliente 7-4
padrão A, purga com 5-18
Tempos da leitura fotométrica 7-8
padrões A e B
métodos lineares 2-75
substituição de sacos de fluido 2-62
métodos logarítmicos 2-75
painéis de prioridade 6-84
mistura de amostras com um padrão conhecido A-22
palavra-passe
monobomba
funcionamento A-12
selo da válvula
palavras-passe de operação A-12
lubrificação 3-18
papel, substituição na impressora 3-108
substituição 3-16
parafuso de orientação da bomba, lubrificação 3-45
selo de borracha do pistão
parâmetros do método, introdução 6-32, 7-14
lubrificação 3-98
PED. Ver tubos de amostra pediátricos
substituição 3-96
perigo de choque, nota de advertência 1-10
sensor de descanso do pistão
placa frontal, remoção 3-57
ajustamento 3-95
placa PC do conjunto do agitador HM, substituição 3-65
substituição 3-92
placas de controlo do motor 3-113, 3-119
sensor de posição, substituição 3-99
ponta da sonda, substituição 3-124
multisensor integrado QuikLYTE, substituição 2-62
prazos de validade, controlo de qualidade 6-76
N “Processing” status (Estado de processamento) 1-22
produtos de controlo, novos 6-68
números de lote, cartuchos de reagente 7-16 programa contadores de teste 6-86
programação. Ver os método definidos pelo utilizador:
O programação
protecção, estação de lavagem 3-27
opção automatic cartridge removal (remoção
protocolo de pesquisa 2-46
automática de cartuchos) 6-6
pulseira de ligação à terra 3-134
opção automatic dilution (diluição automática)
purga
advertência 2-4
bombas 3-26
opção Automatic HM vessel load 6-6
com fluido de purga 5-19
opção automatic panic rerun
com padrão A 5-18
(repetição de emergência automática)
com solução de ponte salina 5-20
activação 6-10
purga da bomba 3-26
advertência sobre o volume da amostra 2-4
purga, substituição de sacos de fluido 2-62
descrição do campo 6-6
tiras de registo 6-12 Q
opção automatic rerun (repetição automática) 2-4, 6-6
opção de diluição automática qcdat.xls 6-93
advertência 2-4
perspectiva geral 6-6, 6-35

I-8 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

R imprecisão 5-7
inexactidão 5-6
recipientes, tipos. Ver também copos de amostra perspectiva geral 5-5
recipientes, tipos. Ver também tubos de amostra; SSC resultados do CQ 5-6
recolocação da placa de controlo 3-134 Resultados
recolocação de uma placa de controlo 3-134 armazenar 6-94
registo de manutenção 3-9 resultados calculados
regras de Shewhart 6-51 equações 6-14
reimpressão dos resultados 2-44 utilização 6-13
relatório de resultados resultados do doente
interpretação 2-42 gráficos Levey-Jennings 6-44
mensagens A-14, A-24 histogramas 6-43
“Ensaio anormal” (abnl assay) 6-79 impressão 6-43
personalização na impressora externa 6-64 revisão 6-41
repetição de emergência automática 6-12 resultados do método (doente e CQ)
teste de reflexo automático 6-12 cancelar eliminação 6-49
Estado da amostra “Report” (Relatório) 2-32 eliminação 6-49
repetição de emergência. Ver opção automatic panic gráficos Levey-Jennings 6-44
rerun (repetição de emergência automática) histogramas 6-43
repetição de valores de emergência, automática impressão 6-43
activação 6-10 lista 6-42
advertência sobre o volume da amostra 2-4 revisão 6-41
descrição do campo 6-6 risco biológico
tiras de registo 6-12 etiqueta de segurança 1-8
repetição, automática 2-4 perspectiva geral 1-7
“Replace IMT Fluids or Cartridge” risco de descarga electrostática,
(Substituir os Fluidos ou o Cartucho IMT) 5-20 etiqueta de segurança 1-9
requisitos da linha telefónica risco de entalação
Instalações DBNET 1-30 etiqueta de segurança 1-8
Sistema Dimension RxL Max™ 1-30 risco de perfuração
requisitos de alimentação de energia 1-28 etiqueta de segurança 1-8
requisitos do sistema risco de queimaduras
causas 2-26 etiqueta de segurança 1-9
determinação 2-25 roda da alíquotas
tipos 2-24 alinhamento com a sonda de amostra 4-43
resíduos da cuvete, despejo 3-6 ícone A-8
resolução de problemas sensor de tampa aberta, substituição 3-50
controlo da qualidade 2-78 sensor do descanso, substituição 3-48
cuvete de reacção 2-37 substituição 3-47
IMT 5-16 roda de incubação HM
mensagens de erro 5-14, 5-27 alinhamento com a roda de lavagem 4-11
perspectiva geral 5-3 alinhamento com a sonda de amostra 4-40
química 5-5 alinhamento com abertura de transferência 4-10
resultados da calibração 2-77 alinhamento com o braço de reagente R2 4-32
resultados da verificação 2-82 alinhamento com o vaivém de
verificação do sistema transferência da cuvete 4-13
intervalos do fotómetro não aceitáveis 5-9 códigos de estado 2-38
média ou desvio padrão do braço do reagente posições 2-38
não aceitáveis 5-10 roda de lavagem HM
média ou desvio padrão do colector de amostras alinhamento com a roda de incubação 4-11
IMT não aceitável 5-13 alinhamento com as sondas de lavagem 4-12
média ou desvio padrão do colector de amostras alinhamento com o vaivém de
não aceitável 5-11 transferência da cuvete 4-14
média ou DP da estação de lavagem HM 5-12 substituição 3-79
resolução de problemas de química

2006/12 I-9
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

rótulos seringa da bomba, substituição 3-116


cartucho de reagente 2-52 seringa, bomba 3-116
segurança 1-8 solenóide, selo em U 3-148
rsdat.xls 6-94 solução de lavagem, substituição 2-56
rules, definições do campo 6-51 solução de limpeza da pipeta da amostra,
substituição 2-57
S solução de limpeza da pipeta do reagente HM 2-56
segmentos, apagar 2-36 Solução de limpeza de pipeta IMT, substituição 2-57
segurança 1-7 solução de ponte salina
remoção do instrumento 1-7 purga com 5-20
selo da válvula rotativa, IMT 3-85 substituição 2-62
selo em U, substituição 3-148 soluções de limpeza da pipeta, substituição 2-56
selo superior soluções de lixívia 3-6
alinhar 3-146 sonda da amostra
substituição 3-145 alinhamento
selos perspectiva geral 4-36
borracha do pistão da monobomba 3-96 profundidade máxima 4-41
válvula rotativa IMT 3-85 sonda com a cuvete 4-37
sensor de descanso da roda da amostra, sonda com a roda da alíquotas 4-43
substituição 3-140 sonda com a roda de incubação HM 4-40
sensor de descanso da roda de lavagem HM, sonda com o copo 4-38
substituição 3-62 sonda com o dreno 4-39
sensor de descanso da sonda de lavagem HM, limpeza 3-42
substituição 3-76 substituição de ponta 3-135
Sensor de descanso do carregador Flex®, sonda de temperatura 3-31
substituição 3-57 sonda. Consultar IMT: sonda; sondas de reagente
Sensor de presença Flex®, substituição 3-58 sonda. Ver sonda da amostra
sensor do descanso da roda de incubação HM, sonda. Ver Sondas de lavagem HM
substituição 3-62 Sondas de lavagem HM
sensor do descanso do vaivém HM, substituição 3-72 aplicação de estiletes 3-26
sensores sondas de lavagem HM
abertura da tampa da roda de alíquotas 3-50 alinhamento com a roda de lavagem 4-12
anel de cuvetes 3-56 limpeza 3-13
braço do reagente substituição 3-74
descanso rotativo R2 3-122 substituição da tubagem 3-77
descanso vertical 3-121 sondas de lavagem, HM 3-13
descanso da roda de alíquotas 3-48 sondas de reagente
descanso da roda de amostras 3-140 Limpeza R2 3-13
descanso da roda de incubação HM 3-62 R1 alinhamentos
descanso da roda de lavagem HM 3-62 braço em relação ao alvo (cuvete) 4-26
descanso da sonda de lavagem HM 3-76 braço em relação ao dreno 4-25
descanso do carregador Flex 3-57 braço em relação ao tabuleiro de reagentes 4-27
descanso do fotómetro 3-107 perspectiva geral 4-24
descanso do pistão da monobomba 3-92 R2 alinhamentos
descanso do tabuleiro de reagentes 3-127 braço com a roda de incubação HM 4-32
descanso do vaivém HM 3-72 braço em relação ao alvo (cuvete) 4-30
Manipulador do colector de amostras IMT 3-91 braço em relação ao dreno 4-29
posição da monobomba 3-99 braço em relação ao tabuleiro de reagentes 4-31
presença Flex 3-58 perspectiva geral 4-28
roda de filtros do fotómetro 3-105 substituição de ponta 3-124
sondador de amostras 3-141
válvula rotativa IMT 3-87
sensores do braço sondador de amostras,
substituição 3-141

I-10 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

SSC 1-7 Sensor de descanso do carregador Flex® 3-57


alinhamento da profundidade da sonda sensor de descanso do fotómetro 3-107
de amostra 4-42 Sensor de descanso do pistão da monobomba 3-92
configuração 2-7 sensor de descanso do tabuleiro
designação de segmentos SSC 6-82, 6-83 de reagentes 3-127
problema de falta de amostra 2-30 sensor de posição da monobomba 3-99
processamento de sangue total 2-8 Sensor de presença Flex® 3-58
processamento de soro/plasma 2-8 sensor do anel de cuvetes 3-56
utilização 2-7 Sensor do descanso do vaivém HM 3-72
volume 2-7 sensor duplo da roda de filtros do fotómetro 3-105
Standby, processamento de amostras a partir de 2-19 sensores do braço sondador de amostras 3-141
substituição de ponta sensores do manipulador do colector
sonda da amostra 3-135 de amostras IMT 3-91
sonda do reagente 3-124 seringa da bomba 3-116
substituições solução de lavagem 2-57
cabeça da bomba HM 3-24 solução de limpeza da pipeta da amostra 2-57
cartucho de filme para cuvetes 3-53 solução de limpeza da pipeta do reagente HM 2-57
conjunto da lanterna de aquecimento 3-60 Solução de limpeza de pipeta IMT 2-57
diafragma da cuvete 3-51 solução de ponte salina 2-62
diluente 2-62 Sonda de lavagem HM 3-74
filtro do silenciador da bomba de vácuo 3-151 Sonda IMT 3-83
filtros do ar 3-21 tubagem da amostra 3-139
filtros ópticos 3-101 tubagem da bomba IMT 3-15
fluidos HM 2-57 tubagem da sonda de lavagem HM 3-77
fusíveis, armadura das placas electrónicas 3-59 tubagem da sonda IMT 3-84
garrafa de diluente da água 3-154 tubagem da válvula rotativa IMT 3-89
interruptor de detecção de cuvetes HM 3-73 tubagem de amostras IMT 3-15
Interruptor de pressão 3-152 tubagem diversa IMT 3-80
interruptor de vácuo 3-152 tubagem do reagente 3-129
Interruptores do limite da bomba 3-109 válvula de solenóide da bomba 3-114
lâmpada do fotómetro 3-142
multisensor integrado QuikLYTE 2-62 T
padrões A e B 2-62 tabuleiro de reagentes
papel da impressora 3-108 alinhamento 4-33
placa do PC do conjunto agitador HM 3-65 sensor do descanso, substituição 3-127
ponta da sonda da amostra 3-135 tampa dos reagentes
ponta da sonda do reagente 3-124 abertura 3-5
purga 2-62 Tecla Alarm Off 1-19
roda da alíquotas 3-47 Tecla Alt 1-20, A-5, A-11
roda de lavagem HM 3-79 tecla Backspace (retrocesso) 1-20
selo da válvula da monobomba 3-16 Tecla barra invertida (\) 1-20
selo da válvula rotativa IMT 3-85 Tecla Control A-5
selo de borracha do pistão da monobomba 3-96 Tecla Controlo A-11
Selo em U 3-148 Tecla Delete 1-19
selo superior 3-145 Tecla Enter 1-19, 1-20
sensor da válvula rotativa IMT 3-87 Tecla Exit (Sair) 1-19
sensor de abertura da tampa da roda Tecla Pause (Pause) 1-18
de alíquotas 3-50 Tecla PgDn 1-19
sensor de descanso da roda de alíquotas 3-48 Tecla PgUp (Página Acima) 1-19
sensor de descanso da roda de amostras 3-140 Tecla Reset (Repor) 1-18
Sensor de descanso da roda de Tecla Run (Executar) 1-18
incubação HM 3-62 tecla Shift A-5, A-11
sensor de descanso da roda de lavagem HM 3-62 Tecla Stop (Parar) 1-18
Sensor de descanso da sonda de Tecla Tab 1-20
lavagem HM 3-76

2006/12 I-11
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

teclas termos C0 e C1 2-84


acção 1-18 test results (resultados do teste)
ajuda 1-26 com as mensagens do relatório
alerta calib. 1-26 de resultados 2-40, A-13
alerta cq 1-26 com os indicadores do intervalo
alerta de amostra 1-26 de referência 2-40, A-13
criação de painel 6-62 elaboração de relatórios 2-40
deslocação do cursor 1-19 reimpressão 2-44
equipamento 1-26 selecção de uma sequência específica 6-99
Estado STAT 1-26 visualização 2-44
executar 1-26 testes de reflexo, automáticos
função 1-18 advertência sobre o volume da amostra 2-4
Home (Origem) 1-26 configuração de um teste 6-9
produtividade 1-26 desactivação 6-10
sair 1-26 descrição do campo 6-6
setas 1-26 perspectiva geral 6-8
teclado 1-20 tubagem
teclado numérico 1-19 amostra, substituição 3-139
testar 1-17, 6-97 bomba IMT
teclas de acção 1-18 diagrama 3-15
Teclas de alerta 6-58 substituição 3-15
alerta de cartucho de reagente 6-60 diagrama 3-81
Equipamento 6-60 diversa IMT
QC (CQ) 6-68 substituição 3-80
STAT Status 6-58 Sonda de lavagem HM, substituição 3-77
teclas de alerta Sonda IMT, substituição 3-84
calibração 6-61 substituição do reagente 3-129
QC (CQ) 6-61 válvula rotativa IMT
teclas de deslocação do cursor 1-19 substituição 3-89
teclas de direcção 1-19 Tubagem A 3-89
teclas de função Tubagem B 3-89
área no ecrã 1-25 Tubagem D1 3-80
descrição 1-18 Tubagem D2 3-80
para o ecrã Method Review 6-49 tubagem da amostra, substituição 3-139
teclas de painel, criação 6-62 tubagem de resíduos, IMT
teclas de teste 1-17, 6-97 limpeza 3-40, 3-41
teclas do teclado numérico 1-19 substituição 3-80
teclas do teclado principal 1-20 tubagem do reagente, substituição 3-129
teclas numéricas 1-19 Tubagem F1 3-80
temperatura tubagem F1 e F2. Consultar IMT: tubagens diversas
ambiente 1-29 Tubagem F2 3-80
calibração do sistema Tubagem R1 3-80
cuvete 3-31 Tubagem W 3-80
HM module (módulo HM) 3-35 Tubagem W2 3-80, 3-81
reagente 3-33 tubagem X 3-15
tempo de aquecimento 3-31 tubagem X0 3-90
especificações do sistema 3-9 tubagem X1 3-90
temperatura do sistema da cuvete, calibração 3-31 Tubagem X2 3-80
temperatura do sistema de reagentes, calibração 3-33 tubo primário Ver tubos de amostra
tempo de aquecimento 1-29, 3-31 tubos de amostras
tempos de leitura do fotómetro, para os métodos alinhamento da profundidade da sonda
definidos pelo utilizador 7-8 de amostra 4-41
terceiro lote de cartucho de reagente, utilização 2-55 etiqueta de código de barras 2-8
terminal terra de protecção, etiqueta de segurança 1-9 orientador de enchimento 2-10
termómetro 3-31 problema de falta de amostra 2-29

I-12 2006/12
Sistema de química clínica Dimension® RxL Max® Índice remissivo

requisitos de tamanho 2-5


tipos 2-5
tubo de amostra com código de barras 2-29
tubos de amostras pediátricos
adaptadores 2-5
alinhamento da profundidade da sonda
de amostra 4-41
designação de segmentos pediátricos 6-82, 6-83
utilização 2-5
tubos. Ver tubos de amostra
tubos. Ver tubos de amostra pediátricos 1-7

V
vaivém de transferência de cuvetes HM
alinhamento com a carga 4-15
alinhamento com a roda de incubação 4-13
alinhamento com a roda de lavagem 4-14
valores de declive 2-64, 5-17
valores k 6-14
válvula de solenóide da bomba, substituição 3-114
válvula de solenóide, bomba 3-114
verificação da diluição
execução 2-63
resolução de uma falha
desvio superior a ± 1% 2-65
DP do Na ou K não aceitável 2-66
não foi completamente processada 2-67
valores 2-64
verificação de outras necessidades de manutenção 3-8
verificação do sistema
especificações 3-9
execução 3-8, 3-155
resolução de problemas 5-8
verificação dos métodos
aceitação de resultados 2-80
cancelamento 2-82
configuração 2-79
execução 2-79
imprimir resultados 2-81
resolução de problemas 2-82
resultados aceitáveis 2-81
revisão da tabela de fluxo A-4
revisão dos resultados 2-80
tabela de fluxo de configuração A-3
Verificar especificações, sistema 3-9
voltar a analisar amostras 2-47
volume
no SSC 2-8
volume de amostra reduzido 6-40
volume, adequado para o processamento
da amostra 2-8, 2-9

2006/12 I-13
Índice remissivo Sistema de química clínica Dimension® RxL Max®

Utilizar esta página para NOTAS

I-14 2006/12

Você também pode gostar