Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Manual do Operador
5307915-10-1PT-BR
Revisão 3
©2006-2022 by General Electric Company
Todos os direitos reservados.
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Página nº 2 Cover_Senographe_Essential_OM.fm
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
CUIDADO
Se não forem usados de maneira adequada, os equipamentos de raios X podem ser prejudiciais.
Por isso, é sua obrigação confirmar se as instruções aqui contidas foram lidas em sua totalidade
e compreendidas por todas as pessoas que irão utilizar o equipamento antes de tentar fazê-lo
funcionar. A General Electric Company, Divisão Healthcare Technologies, terá todo o prazer em
ajudá-lo a instalar este equipamento.
Embora este aparelho incorpore um alto grau de determinadas proteções contra os raios X,
exceto os provenientes do feixe útil, nenhum design de equipamento prático pode proporcionar
proteção completa contra todos os eventuais ferimentos. Além disso, nenhum design prático
pode obrigar o operador a tomar as precauções adequadas para evitar que pessoas negligentes
se exponham a si próprias e outros à radiação.
É importante que todos que lidem com a radiação X recebam o devido treinamento e estejam
totalmente a par das recomendações do NCRP (National Council on Radiation Protection and
Measurements, Conselho Nacional de Proteção Radiológica e Medidas), publicadas nos
Relatórios do NCRP, disponíveis na NCRP Publications, 7910 Woodmont Avenue, Room 1016,
Bethesda, Maryland 20814. É preciso também estar atento às recomendações da Comissão
Internacional de Proteção Radiológica. É sua obrigação e responsabilidade tomar as medidas
adequadas para se proteger contra lesões.
Fica entendido que a venda do presente equipamento não implica a responsabilidade da
General Electric Medical Systems, Divisão Healthcare Technologies, ou de seus agentes e
representantes, em quaisquer lesões ou prejuízos que possam resultar de um uso inadequado
do equipamento. Existem diversos produtos e equipamentos de proteção disponíveis.
Recomendamos enfaticamente que esses materiais e dispositivos sejam utilizados de acordo
com a prática clínica do seu local.
Utilize estes links para um acesso rápido às informações frequentemente utilizadas no Manual do
Operador:
Descrição física
- 5 Pórtico na página 39
- 6 Accessórios na página 51
- 7 Estação de Controle na página 59
- 8 Consola de Raios X na página 65
- 9 Gabinete do Gerador na página 71
Procedimentos para os exames
- 3 Recomendações de segurança na página 29
- 10 Guia de direção de exame na página 73
Mensagens do operador
- 2 Mensagens para o Operador exibidas na Consola de Raios X na página 214
- 3 Mensagens para o Operador exibidas no monitor LCD da AWS na página 230
- 4 Mensagens para o Operador no visor do Gantry na página 235
- 4-1 Mensagens referentes a suportes de mama na página 235
- 4-2 Mensagens referentes ao FOV (Campo de Vista) na página 239
- 4-3 Mensagens de erro na página 241
Procedimentos para Higiene do Sistema e Manutenção Planejada
- 25 Higiene do Sistema na página 207
- 1 Introdução na página 207
- 1-1 Níveis exigidos de manutenção higiênica na página 207
- 2 Precauções gerais para manutenção higiênica na página 208
- 3 Precauções para limpeza de peças específicas na página 209
- 4 Produtos de limpeza sugeridos na página 210
- 27 Manutenção Planejada na página 261
- 2 Manutenção planejada executada pelo Representante de Serviços de Campo na página 261
- 3 Manutenção planejada executada pelo Tecnólogo Radiológico na página 261
- 4 Manutenção planejada e executada pelo Médico Especialista na página 261
Favorites_for_operator.fm Página nº 5
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Página nº 6 Favorites_for_operator.fm
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
Sumário
Capítulo 5. Pórtico
1. Componentes do pórtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
TOC.fm Página nº 7
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
2. Braço do Pórtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3. Topo do tubo de raios X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4. Carro de compressão e suporte de bandeja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5. Receptor de Imagens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
6. no visor do pórtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
7. Pedais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Capítulo 6. Accessórios
1. Bandejas de compressão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2. Suportes de mama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3. Acessórios de Localização 2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4. Acessórios de posicionamento da paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5. Acessórios de identificação da paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6. Acessórios de controle de qualidade das imagens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Página nº 8 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
TOC.fm Página nº 9
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
Página nº 10 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
TOC.fm Página nº 11
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Sumário
Página nº 12 TOC.fm
Senographe Essential 5307915-10-1PT-BR
Apresentação de publicação
1 Aplicabilidade
Este manual é destinado aos operadores do sistema Senographe Essential.
O manual descreve a operação do sistema Senographe Essential com sua configuração mais completa.
Se alguma das opções descritas neste manual não estiver presente no seu sistema, salte os capítulos
ou seções correspondentes.
Consulte seu representante da GE para conhecer as opções disponíveis para o sistema Senographe
Essential.
Envie uma solicitação para o seu representante de vendas ou assistência técnica. Ele a enviará para
CEMEURDIST@med.ge.com. Na União Europeia, de acordo com a aplicação da regulamentação da
EU Commission (Comissão da União Europeia) sobre instruções em formato eletrônico para o uso de
dispositivos médicos, sua solicitação deverá ser processada até sete dias.
Apresentação de publicação
campo de
pesquisa
Apresentação de publicação
Capítulos de descrição
física.
Capítulos de descrição
de procedimentos.
Capítulos de descrição
funcional
Os capítulos estão organizados em uma ordem que visa explicar aos novos operadores como usar
o aparelho. Isto significa que os capítulos semelhantes não estão necessariamente agrupados.
Apresentação de publicação
Apresentação de publicação
PERIGO
Indicates an imminently hazardous situation that, if not avoided, will result in death or serious
injury.
AVISO
Indicates a potentially hazardous situation that, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CUIDADO
Indicates a potentially hazardous situation that, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
! Obs.:
Usada para dar instruções ao operador a fim de que este evite danos ao equipamento.
Nota:
Chama a atenção para informações importantes para o operador.
Apresentação de publicação
6 Revision History
This table is intentionally left in English.
Apresentação de publicação
Apresentação de publicação
Padrões e regulamentos
USA/HHS: Nos termos da legislação dos EUA, este dispositivo apenas pode ser utilizado por médicos
ou sob as ordens de um médico.
O documento original foi redigido em inglês.
Utilização em ambientes de pacientes
Todos os componentes do sistema Senographe Essential (Armário do Gerador, Pórtico, Estação de
controle) foram projetados para se adequarem ao uso em ambientes nos quais há pacientes e estão
em conformidade com as normas aplicáveis (UL 2601, IEC 60601-1).
Padrões e regulamentos
2 Normas de instalação
Materiais da embalagem
Os materiais utilizados para embalar o nosso equipamento são recicláveis. Devem ser recolhidos e
processados de acordo com as regulamentações em vigor no país onde as máquinas e acessórios
são desembalados.
Uso na presença de gases inflamáveis
A opção Senographe Essential não deve ser utilizada na presença de gases inflamáveis.
Compatibilidade eletromagnética (EMC)
Este equipamento atende à norma IEC 60601-1-2 Edição 2 EMC para aparelhos médicos.
Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de radiofrequência (RF). Este equipamento pode
provocar interferências de radiofrequência com outros dispositivos médicos e não-médicos e de rádio
comunicação. Para fornecer uma proteção razoável contra tais interferências, este produto está em
conformidade com os limites da norma de emissões de irradiação conforme o CISPR11 Grupo 1 Classe A.
Os requisitos e as recomendações detalhadas sobre o fornecimento de energia elétrica e a
instalação encontram-se mencionados na seção de Pré-instalação da Documentação de Serviço
que acompanha o seu sistema. Porém, não há nenhuma garantia de que a interferência não
ocorrerá em uma instalação em particular.
Se este equipamento estiver na origem de interferências (que podem ser determinadas ao ligar e
desligar o aparelho), o operador (ou o pessoal do serviço qualificado) pode tentar corrigir o problema
através de uma (ou mais) das seguintes medidas:
- volte a orientar ou mude de lugar o(s) aparelhos(s) afetado(s),
- aumente o espaço entre o equipamento e o aparelho afetado,
- ligue o equipamento a uma tomada diferente da utilizada para o aparelho afetado,
- consulte o ponto de venda ou o representante de serviços GE para mais sugestões.
O fabricante não se responsabiliza por quaisquer interferências provocadas pelo uso de cabos de
interligação diferentes dos recomendados, ou por trocas ou modificações não autorizadas neste
equipamento. As alterações ou modificações não autorizadas poderão anular a autorização do
usuário para operar o equipamento.
Todos os cabos de interconexão com os dispositivos periféricos devem ser blindados e
apropriadamente aterrados. A utilização de cabos blindados incorretamente e ligados ao terra pode
levar o equipamento a provocar interferências de radiofrequência.
Não use aparelhos que transmitem intencionalmente sinais RF (Telefones Celulares,
Transmissores-receptores, ou Produtos Controlados por Rádio) nas imediações deste equipamento
uma vez que levar a que funcione de forma diferente das especificações publicadas. As distâncias
de separação recomendadas encontram-se detalhadas na seção de Pré-instalação da
Documentação de Serviço que acompanha o seu sistema. Mantenha este tipo de aparelhos
desligado sempre que se encontrem próximos deste equipamento.
O pessoal médico encarregado deste equipamento deve dar instruções aos técnicos, aos pacientes
e a outras pessoas que estiverem perto do equipamento, de maneira a informá-los sobre as normas
acima descritas.
Outras informações e recomendações visando atender às normas de Compatibilidade
Eletromagnética (EMC) de uma instalação típica são fornecidas na secção de Pré-instalação da
Documentação de Serviço que acompanha o seu sistema. Observe que o campo magnético de um
dispositivo de MRI localizado nas proximidades, pode causar interferências. Os limites de amplitude
do campo magnético encontram-se detalhados na secção de Pré-instalação de Documentação de
Serviço que acompanha o seu sistema.
Padrões e regulamentos
Padrões e regulamentos
5 Como Etiquetar
5-1 Significado dos Símbolos
Equipamento Tipo B
Corrente alternada
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos elétricos e eletrônicos não devem
ser eliminados como resíduos municipais não selecionados e devem ser recolhidos em
separado. Entre em contato com um representante autorizado do fabricante para obter
mais informações sobre como descartar seu equipamento.
Nome e endereço do fabricante
Data de fabricação
Cuidado
-ou-Atenção: consulte a documentação fornecida.
Filtragem de radiação
Padrões e regulamentos
5-2 Glossário
Este glossário descreve trechos não traduzidos das etiquetas.
Padrões e regulamentos
Padrões e regulamentos
Padrões e regulamentos
Gabinete do sistema X O O O X X
Consola do Operador X O O O X X
Pórtico X O O X X X
Detector de Raios X X X X X X X
Tubo de Raios-X O O O O O O
Colimador X X X X X X
Posicionador de Biópsia O O O O O O
Computadores X X X X X X
UPS O O O O O O
Conjunto de Cabos O O O O X O
O: Indica que esta substância tóxica ou perigosa contida em todos os materiais homogêneos desta
peça está abaixo do limite de requisito na SJ/T11363-2006.
X: Indica que esta substância tóxica ou perigosa contida em pelo menos um dos materiais
homogêneos desta peça está acima do limite de requisito na SJ/T11363-2006.
• Os dados listados na tabela representam a melhor informação disponível no momento da
publicação.
• A utilização de substâncias perigosas neste dispositivo médico são necessárias para que o
aparelho possa ser utilizado segundo seus objetivos clínicos e/ou para proporcionar uma melhor
proteção para os seres humanos e/ou o meio ambiente devido à falta de substitutos econômica e
tecnicamente viáveis disponíveis.
Recomendações de segurança
1 Introdução
Considera-se obrigatório que exames possam ser executados regularmente, sem problemas. Todos
os aspectos da mamografia, especialmente a segurança, devem ser otimizados a fim de se assegurar
diagnósticos eficazes e permitir o desenvolvimento de programas de avaliação.
Ao longo deste documento encontrará as precauções de segurança e as recomendações para a
prevenção de eventuais riscos e contra a utilização incorreta do equipamento. Todos os Operadores do
sistema Senographe Essential as devem conhecer e colocar em prática.Senographe Essential
Consulte o Manual do Operador na tela periodicamente e certifique-se de que está familiarizado com
todos os aspectos de utilização do equipamento, especialmente os relativos à segurança.
As precauções e as recomendações de segurança importantes são-lhe dadas a conhecer neste capítulo.
Se julgar que o equipamento não está funcionando corretamente, pare todos os exames e chame o
Representante de Serviços GE imediatamente.
3 Configuração do sistema
AVISO
Recomendações de segurança
AVISO
Verifique o estado das cobrturas no braço, coluna e estação de controle. Se uma das tampas
estiver danificada ou solta, entre em contato com o Representante de Serviços Técnicos GE
para trocá-la.
CUIDADO
CUIDADO
Verifique se o não apresenta riscos nem sofreu danos na respectiva superfície. Os danos ou
riscos na superfície do Bucky ou no suporte de magnificação podem produzir artefatos nas
imagens capturadas.
CUIDADO
AVISO
AVISO
Use somente bandejas de compressão Senographe Essential com o sistema. O uso de outras
bandejas de compressão pode ocasionar medições incorretas da espessura da mama,
prejudicando assim a qualidade das imagens (se você usar outra bandeja, a exposição será
autorizada unicamente em modo manual).
CUIDADO
Todos os acessórios devem ser inspecionados regularmente para garantir que não existem
fendas e pontas ou cantos pontiagudos que possam cortar, entalar, ou lesionar a paciente.
Recomendações de segurança
4-3 TechInsightopção
AVISO
AVISO
CUIDADO
O detector digital contém iodeto de césio com adição de tálio, uma substância cujo
manuseamento e reciclagem devem ser realizados com muito cuidado. Se o invólucro de
proteção do detector digital sofrer danos, favor consultar o Representante de Serviços GE.
CUIDADO
Se o invólucro de proteção do detector digital for perfurado, o detector deverá ser removido por
um técnico autorizado da GE que deve usar luvas e máscara de proteção.
Para evitar exposião a excessiva à radiação, os operadores devem estar protegidos por
blindagens adaptadas sempre que forem efetuadas exposições aos raios X.
Para evitar a exposição excessiva à radiação, os operadores devem estar protegidos por blindagens
adaptadas sempre que forem efetuadas exposições aos raios X.
A consola de raios X usada para controlar as exposições deve obrigatoriamente permanecer montada
atrás de uma blindagem contra radiação de modo a que apenas possa ser utilizada pelo operador nessa
área protegida. Os controles da Acquisition Workstation (AWS) são usados durante as exposições,
portanto também devem ser instalados na área protegida.
Tais requisitos são observados pela Estação de Controle Senographe Essential, que dispõe de uma
blindagem contra radiação (700 mm/25 polegadas de largura; blindagem de 0,3 mm de equivalência de
chumbo), além da Consola de Raios X estar montada em uma posição conveniente dentro da área
protegida. Outras blindagens podem ser encomendadas para atender à regulamentação local ou às
práticas de trabalho vigentes no hospital.
Recomendações de segurança
6 Ao efetuar um exame
CUIDADO
Recomendações de segurança
CUIDADO
Os usuários devem receber instruções para monitorarem todos os movimentos e tomarem todas
as precauções necessárias ao moverem qualquer parte do equipamento perto de si ou de outras
pessoas.
Para garantir sempre uma operação segura, o sistema de compressão dispõe de um mecanismo de
compressão magnético, que previne a queda da bandeja de compressão em caso de falha elétrica. Se
ocorrer uma falha elétrica no momento da compressão da paciente, a força de compressão permanecerá
inalterada. Liberte a paciente levantando suavemente a bandeja, utilizando os botões de compressão
manuais. Consulte a seção 4 Carro de compressão e suporte de bandeja na página 44.
Para minimizar os riscos de lesões na paciente no modo de descompressão, o movimento de elevação
da bandeja de compressão é interrompido quando aplicada uma força superior a 3 daN de cima para
baixo.
Recomendações de segurança
8 Arquivamento
CUIDADO
A tecnologia digital utilizada pela estação de controle oferece a capacidade de transferência das
imagens adquiridas entre estações de trabalho, e o armazenamento destas no disco rígido do
sistema. No entanto, este aparelho não foi concebido nem aprovado como dispositivo de
arquivamento. Para evitar a perda de dados, certifique-se de que efetua periodicamente o
arquivamento dos seus dados através de um dispositivo destinado a uma armazenagem fiável
de longa duração.
AVISO
Apresentação do produto
1 Visualização geral
1-1 e Senographe DS família Essential
Senographe DS e Essential modelos pertencem à família dos Sistemas de Mamografia Digital da GE.
Foram projetados para realizar exames de avaliação, bem como vistas para diagnóstico (inclusive
vistas de compressão spot, ampliadas e/ou cônicas). Esses sistemas acabam com a necessidade de
cassetes de filme e utilizam tecnologia digital, como exibição em- tela, trabalho em rede, impressão em
filme e arquivamento.
As imagens brutas e processadas ficam disponíveis no monitor LCD do AWS poucos segundos após a
exposição.
O Senographe Essential é um sistema Field Of View (FOV) grande, enquanto o Senographe DS é um
sistema FOV normal. O sistema Senographe Essential dispõe de um detector maior, o que permite
exames de mamas grandes. Você pode ajustar as bandejas deslizantes a fim de descentrar uma mama
pequena para a esquerda ou para a direita.
Apresentação do produto
2 Componentes do Sistema
Estação de Controle Gabinete do Gerador Pórtico
(consultar Capítulo 7 Estação de (consultar Capítulo 9 Gabinete do (consultar Capítulo 5 Pórtico)
Controle) Gerador)
Consola de
Raios X
(consultar
Capítulo 8
Consola de
Raios X)
Opções do sistema (não mostradas): Consultar a seção 3 Opçõeses do sistema na página 37.
Apresentação do produto
3 Opçõeses do sistema
As opções de sistema disponíveis estão listadas abaixo. Consulte o Representante de Serviços
Técnicos da GE para mais informações sobre acessórios e opções.
AVISO
Para a diagnósticos na tela, as imagens devem ser analisadas em uma estação de trabalho de
visualização compatível com DICOM e com telas cuja resolução seja de pelo menos 5 Mpixels
cada.
3-3-1 Uso de estações de tarbalho de análise
AVISO
Apresentação do produto
Antes de usar uma estação de trabalho de análise que não seja da GE, o usuário deverá contatar o
fornecedor da estação de trabalho e verificar se o produto pode exibir e imprimir corretamente imagens
geradas pelo Senographe Essential com um fator de zoom igual a um, ou exibir o fator de zoom na imagem.
Se você enviar imagens do Senographe Essential, por meio da rede ou CD, para análise em estações
de trabalho remotas, notifique seus correspondentes quanto a essa exigência.
AVISO
apenas imagens produzidas pela impressoras recomendadas pela GE podem ser usadas para
interpretação final dos exames. Para informações sobre as impressoras compatíveis, veja as
planilhas de dados do produto do sistema mais recentes, que podem ser obtidas através de seu
representante de vendas GE local.
3-6 TechInsight
O TechInsight é uma adaptação mecânica que integra os componentes adicionais do PC e do monitor
exigidos pela Estação de Documentação de Mamografia com a consola de aquisição.
AVISO
The Acquisition Workstation and the Estação de Documentação de Mamografia are not linked for
synchronisation of displayed data. It is possible to view the data of one patient on the Estação de
Documentação de Mamografia, while the data of a different patient is displayed on the
Acquisition Workstation.
Consulte a TechInsight Manual do Operador para mais detalhes.
AVISO
Pórtico
Capítulo 5 Pórtico
1 Componentes do pórtico
Os principais componentes do pórtico são apresentados a seguir:
Braço do Pórtico
Botão de parada Veja 2 Braço do Pórtico na página 40
de emergência Componentes principais:
Topo do tubo de raios X
- Carro de Compressão e Suporte de
Bandeja
- Receptor de imagem
Coluna
Tela do pórtico
(veja 6 no visor do pórtico na
página 50)
Pedais
(veja 7 Pedais na página 50)
Pórtico
2 Braço do Pórtico
Topo do tubo de raios X
Veja 3 Topo do tubo de raios X na página 41
Receptor de Imagens
Veja 5 Receptor de Imagens na página 46
Descanso para
mãos
Suporte de Magnificação (não mostrado).
Veja 5-3 Instalação do suporte de mama
(Bucky ou Suporte de Magnificação) na
página 48
• Punho: A paciente pode segurar o punho, se necessário, para sentir-se mais confortável e para
otimizar o acesso à mama, especialmente quando forem feitas vistas laterais e oblíquas.
• Braço de Compressão: Está conectado à Coluna por meio de um eixo rotativo e pode ser girado em
um intervalo de +185 graus a -165 graus.
Pórtico
Protetor de rosto.
Veja 3-3 Protetor de rosto. na página 43
Dispositivo de mira 2D
Veja 3-4 Dispositivo de mira 2D na página 43
1 4 5 5 4 1
2 2
3 3
Botões de controle
botões de controle
Pórtico
Quando uma nova posição é memorizada, o mesmo valor numérico é estabelecido para os movimentos
positivo e negativo. Por exemplo, se a última exposição executada estabelecer um ângulo +Oblíquo em
+50°, o último usado -Ângulo oblíquo em -50°. A nova posição é memorizada apenas para o exame
atual. Na ligação e cada vez que um exame é iniciado, a posição oblíqua é ajustada para o valor
PADRÃO.
Como chegar à posição memorizada
• Para girar o Braço até uma dessas posições, pressione o botão mostrado durante mais de um
segundo, em seguida solte-o.
• O movimento automático de rotação, acionado por meio de um desses botões, pode ser
interrompido a qualquer momento, pressionando-se qualquer um dos botões situados no braço ou
um dos pedais, ou ainda com um toque na bandeja de compressão.
Como escolher um valor de posição padrão
• Os dois valores-padrão de fábrica são ±45°.
• Para modificar esses valores, use os menus de configuração da consola de raios X. Veja a seção
4 Configuração de menus da consola de raios X na página 86.
3-1-2 Botões de controle de elevação do braço (referência 5 na ilustração)
• Use um desses botões para levantar ou baixar o braço. Pressione levemente a parte superior ou
inferior do botão para mover o Braço para cima ou para baixo em baixa velocidade. Pressione com
mais força para aumentar a velocidade do movimento. Solte o botão para parar o movimento.
Nota:
Se o braço encontrar um obstáculo ao movimentar-se para baixo, o movimento será cessado.
Pórtico
CUIDADO
O protetor de rosto deve ser removido quando o suporte de magnificação for utilizado. A
proteção do rosto deve estar sempre montada fazendo-a deslizar a partir das calhas dianteiras.
Os trilhos traseiros são para montar o dispositivo de mita 2D. Para garantir que a proteção do
rosto está instalada com segurança, empurre-a para trás do topo do tubo até ouvir um estalido e
sentir uma parada mecânica.
CUIDADO
O dispositivo Dispositivo de mira 2D nunca deve ser inserido no lugar do protetor de rosto. Deve
ser inserido sob as tampas do topo do tubo de raios X, a partir da TRASEIRA da placa de interface.
O dispositivo de mira 2D opcional é montado deslizando-se o mesmo sobre os trilhos a partir da traseira.
Pórtico
AVISO
Apenas as bandejas e acessórios recomendados para seu modelo do Senographe devem ser
usados para este equipamento. A não-observância deste alerta poderá ocasionar resultados
imprevistos e possível perda de dados.
! Obs.:
As bandejas devem ser manuseadas cuidadosamente. Corpos estranhos, tais como pó, sujeira,
ou pequenos objetos, podem entrar nos seus mecanismos e provocar danos às bandejas.
Choques físicos e vibrações também podem danificar as bandejas. Portanto, quando os suportes
de mama não estão sendo utilizados, devem ser guardados em um carro de acessórios protegido
contra poeira, pequenos corpos estranhos, choques físicos e vibrações.
! Obs.:
Para evitar riscos de falha prematura, recomenda-se que a bandeja de localização 2D grande e
todas as bandejas de spot (ponto) (quadrada deslizante, circular deslizante e de localização de
spot 2D) sejam usadas com uma força de compressão máxima de 20 daN.
Pórtico
CUIDADO
Antes de qualquer utilização de uma bandeja de compressão, certifique-se de que a mesma está
corretamente bloqueada. Verifique se o botão de bloqueamento da bandeja do carro de
compressão está na posição bloqueada e verifique manualmente se a placa não pode ser
deslocada. Para bandejas deslizantes, preste atenção para não ativar o botão de libertação de
deslocamento enquanto efetua a verificação.
O tipo de bandeja inserida no suporte é reconhecido pelo sistema e exibido na tela do pórtico. Utilize
somente bandejas projetadas e validadas para utilização com o sistema Senographe Essential. As
características dessas bandejas são reconhecidas pelo sistema e levadas em conta, juntamente
com as características conhecidas do tecido mamário, quando são calculados parâmetros como
força de compressão e espessura de mama.
Nota:
Quando uma bandeja é usada com um fantoma rígido (ex: plexiglass), a espessura indicada na
tela do pórtico não é correta devido às características do fantoma, completamente diferentes das
do tecido mamário.
4-1-3 Alterar a posição de uma bandeja deslizante com posições predefinidas
As bandejas deslizantes podem ser descentradas para a esquerda ou para a direita do centro do
detector a fim de comprimir todo o tecido necessário em vistas anguladas.
A bandeja deslizante têm três posições definidas:
- Centralizado
- Descentralizada para a esquerda (a 3,85 cm)
- Descentralizada para a direita (a 3,85 cm)
As bandejas deslizantes são bloqueadas no suporte de bandeja da mesma maneira que as bandejas
não-deslizantes. O operador pode efetuar as seguintes operações:
- Acionar um dos botões de deslizar bandeja para autorizar deslocamentos (somente bandejas
deslizantes):
Consulte o próximo parágrafo.
- Acionar o botão de destravar bandeja (todas as bandejas):
Veja a seção 4-1-4 Remoção da bandeja na página 46.
Pórtico
• Para permitir que a bandeja deslize ao longo do suporte, pressione Botões de desbloqueamento
um dos botões de desbloqueamento da bandeja (os dois funcionam da bandeja
da mesma maneira, utilize aquele que estiver mais acessível). Solte
o botão assim que o movimento começar. Ao atingir uma posição
predefinida, as bandejas deslizantes bloqueiam-se automaticamente
na nova posição.
Se bandeja deslizante não estiver em uma das três posições
predefinidas, a compressão e a exposição serão desabilitadas.
5 Receptor de Imagens
O Receptor de Imagem inclui o Detector Digitar e os Suportes de Mama.
Os suportes de mama compreendem:
- Bucky,
- Suporte de magnificação,
- Posicionador Estereotáxico.
CUIDADO
O detector digital é uma peça de equimaneto muito frágil e sensível. O Bucky e o Mag Stand
servem como tampas protetoras do receptor digital. Tome cuidado para nunca deixar o detector
sem o Bucky ou o Mag Stand instalado. Para evitar danos no detector digital:
- Não coloque objetos pequenos (agulhas, canetas, etc.) em sua superfície.
- Tome cuidado especial para não deixar cair nada sobre o detector.
A queda de objetos sobre o detector pode danificá-lo e levar a trabalho de reparo caro ou substituição
do detector digital. Danos causados por este tipo de acidentes não são cobertos pela garantia da GE.
Pórtico
Bucky
CUIDADO
A superfície do Bucky é frágil. Arranhar a superfície do Bucky pode provocar artefatos nas
imagens capturadas. Quando manusear o Bucky, tome cuidado especial para proteger a
superfície contra choque e objetos que possam arranhá-lo.
CUIDADO
Pórtico
CUIDADO
• Quando a fase de bloqueio é iniciada, o operador pode parar de pressionar a área frontal: o bloqueio
é executado automaticamente.
CUIDADO
Antes de bloquear o suporte de mama, verifique se não há pequenos objetos entre o suporte de
mama e a tampa branca do receptor de imagens. Isto pode prejudicar a qualidade de imagem.
Pórtico
CUIDADO
Para evitar prender os dedos durante a instalacao do suporte de mama (Bucky ou Suporte de
magnificacao), deslize o suporte de mama nos trilhos e empurre-o para tras, pressionando a
superficie frontal, ate que o motor de bloqueio comece a funcionar. Durante a fase de bloqueio
automatico, retire as maos da peca movel (suporte de mama) e da tampa branca do Detector de
Imagens. Em caso de emergencia, para interromper o bloqueio ou o desbloqueio automatico do
suporte de mama, basta pressionar levemente um dos botoes de destravar o suporte de mama.
O suporte de mama pode entao ser desbloqueado atraves do procedimento habitual (pressione
simultaneamente os dois botAƒÊes de destravar o suporte de mama. Consulte a secao ).).
Veja a seção 5-4 Remoção do suporte de mama na página 49).
• Para vistas ampliadas, remova o Bucky e instale o suporte de magnificação. O suporte de
magnificação é instalado da mesma maneira que o Bucky. Insira o suporte até atingir a posição em
que o bloqueio motorizado tem início. O suporte de magnificação é automaticamente bloqueado.
Os fatores de ampliação são definidos no meio de uma mama de 4 cm de espessura, ou seja, 2 cm
acima do Suporte de magnificação. Há dois suportes de magnificação disponíveis: um com fator de
ampliação de 1,5 e outro, de 1,8.
• O detector de imagens está montado de maneira a permitir o posicionamento correto da paciente
quando o braço é deslocado. A altura da superfície do suporte de mama do Bucky em relação ao
solo é ajustável entre cerca de 650 mm (26 pol.) a 1500 mm (59.1 pol.) com o braçoo na posição 0 .
Nota:
As superfícies que entram em contato com a mama (Ex:, Bucky, suporte de magnificação e
bandejas de compressão) devem estar sempre limpas. Consulte o capítulo. ?Ver Capítulo 27
Manutenção Planejada.
5-4 Remoção do suporte de mama
• Pressione os dois botões de destravar o suporte de mama situados sob
as tampas brancas do detector de Imagens simultaneamente. Basta
pressionar levemente os dois botões para dar início à fase de
desbloqueio do suporte de mama. Você ouvirá o ruído de motor durante
toda a fase de desbloqueio. Não tente puxar o suporte de mama: o
desbloqueio é executado automaticamente. Quando os movimentos
motorizados de desbloqueio cessarem (após cerca de três segundos),
deslize o suporte de mama pelos trilhos para removê-lo.
Botões de desbloqueio do
CUIDADO
suporte de mama.
A parte posterior do suporte de mama, que é retirada dos trilhos por
último, é mais pesada que a outra. Certifique-se de estar preparado para este peso extra
segurando o suporte de mama a uma disântica suficiente da borda frontal antes de removê-lo.
Durante todo o procedimento de remoção do suporte, o operador deve usar as duas mãos. O
operador deve permanecer atento durante todo o procedimento de remoção do suporte de
mama.
! Obs.:
Não force a remoção do suporte de mama.
Pórtico
! Obs.:
Os suportes de mama (Buck e suporte de magnificação) devem ser manuseados com cuidado.
Corpos estranhos, como pó, sujeira, ou pequenos objetos, podem entrar nos seus mecanismos e
resultar em danos aos suportes de mama. Choques físicos e vibrações também podem danificar
os suportes de mama. Portanto, quando os suportes de mama não estão sendo utilizados, devem
ser guardados em um carro de acessórios protegido contra poeira, pequenos corpos estranhos,
choques físicos e vibrações.
6 no visor do pórtico
• Geralmente exibe as seguintes informações (da esquerda
para a direita):
- Espessura da mama comprimida em mm.
- Ângulo de rotação.
- Força de compressão em daN.
- Fator de ampliação que aparece durante alguns
segundos em uma mensagem recebida pelo operador
quando o suporte de magnificação é instalado.
• Pode também exibir mensagens de alerta e (para
aplicações estereotácticas) informações sobre angulação.
7 Pedais
• Os pedais são usados para comprimir e
descomprimir a mama, bem como para aumentar
e reduzir a altura do braço. Existem dois
conjuntos de pedais colocados no chão na base
do pórtico, um à esquerda e um à direita.
Accessórios
Capítulo 6 Accessórios
Os acessórios são classificados em seis categorias. Veja as respectivas seções:
• Seção 1 Bandejas de compressão na página 51
• Seção 2 Suportes de mama na página 54
• Seção 3 Acessórios de Localização 2D na página 55
• Seção 4 Acessórios de posicionamento da paciente na página 55
• Seção 5 Acessórios de identificação da paciente na página 56
• Seção 6 Acessórios de controle de qualidade das imagens na página 56
Os seguintes acessórios são opcionais ou básicos dependendo do país. Entre em contato com seu GE
Representante de Vendas.
1 Bandejas de compressão
1-1 Características das bandejas
Uma grande variedade de bandejas pode ser usada com o Senographe Essential.
- Podem ser paralelas ou flexíveis,
- Podem ser deslizantes com posições predefinidas, deslizantes sem posições predefinidas ou não-
deslizantes,
- Podem ser retangulares, circulares ou quadradas,
- Podem ser usadas para compressão ou localização,
- Podem ser usadas em vistas de contato ou ampliação.
Accessórios
Accessórios
Accessórios
2 Suportes de mama
2-1 Tipos
Os suportes de mama compreendem:
• Bucky,
• Suporte de ampliação.
Accessórios
3 Acessórios de Localização 2D
Nome Ilustração Contexto Básico ou Opcional Físico/Funcional
Características Descrição do
Dispositivo de mira 2D Localização Opcional Veja a seção
para biópsia 1 Protetor de rosto
e mira 2D na
página 201.
Accessórios
Accessórios
Accessórios
Estação de Controle
1 Visualização geral
1-1 Funções da Estação de Controle
A estação de controle fornece as funções seguintes AWS (Estação de Trabalho de Aquisição):
• Aquisição de imagens do Detector Digital
• Exibição e manipulação de imagens
• Gerenciamento de informações sobre pacientes e banco de dados de exames
• Transferência de imagens para outras estações de trabalho usando o padrão DICOM
• Impressão de imagens em filme (com impressora opcional)
• Arquivamento de imagens (em sistema de arquivo em massa opcional)
• Gravação de imagens em CD-ROM
Os aplicativos Senographe Essential são baseados em uma interface gráfica, multi-janela, guiada por
mouse- ou trackball-.
Imagens, listas, menus e painéis de controle são exibidos dentro de janelas gráficas no monitor AWS
LCD. O Operador mouse ou o trackball opcional é usado para selecionar botões de tela, menus e painéis
de controle. Consulte as seções 2-1-2 Janelas na página 60 do 2-1-3 Ferramentas de tela na página 60).
AWSteclado
Veja2-3 Teclado na página 63
AWS Cabine
Estação de Controle
AVISO
O monitor AWS LCD NÃO deve ser usado para interpretação final de exames.
Nota:
O monitor AWS LCD deve ser usado digitais em um ambiente suficientemente escuro para
visualizar as imagens. O nível de luminosidade máximo recomendado para o ambiente é de
100 lux.
CUIDADO
Para reposicionar o monitor (deslocá-lo para frente, para trás ou girar o biombo de vidro
plumbífero) use unicamente a alça para evitar prender alguma parte do corpo.
2-1-2 Janelas
Vários tipos de janelas podem ser encontradas à medida que você utiliza o Senographe Essential AWS.
As mais importantes são:
• O Browser. Essa é a janela principal utilizada para gerenciar o banco de dados, iniciar a aplicação
de Visualização etc. Veja o capítulo Capítulo 17 Browser.
• A Lista de trabalho é usada para exibir uma lista de operações agendadas. Nessa janela, é possível
dar início às operações de aquisição de imagens e visualização. Ver Capítulo 18 Lista de Trabalho.
• O Visualizador é utilizado pelas aplicações de aquisição e visualização para exibir e processar as
imagens. Veja Capítulo 20 Visualizador
Essas janelas principais dão acesso a outras janelas, como a janela Cartão de procedimento médico, a
janela no Visor, várias janelas de seleção do Operador etc.Anotações
Além disso, pequenas janelas de mensagens que mostram o progresso da ação aparecem no monitor
AWS LCD à medida que as funções são executadas. Algumas delas desaparecem sozinhas, outras
permanecem na tela e a aplicação fica bloqueada até que a mensagem seja respondida via clique em
OK ou Cancel (Cancelar).
Nota:
Se o sistema não responder porque duas ou mais janelas estão abertas uma em cima da outra, é
possível recuperá-lo pressionando e segurando a tecla ALTFrontTAB do teclado (várias vezes, se
necessário) para acessar janelas ocultas.
2-1-3 Ferramentas de tela
2-1-3-1 Cursor
O cursor é o símbolo da tela-, normalmente uma seta, que você movimenta na tela com o
trackball ou o mouse, para apontar menus, listas, imagens e janelas.
O cursor muda de forma ou orientação para indicar uma alteração na função. Alguns
exemplos:
• Quando você aponta para um item e clica com o botão esquerdo para abrir o menu
suspenso, o cursor muda para uma seta apontando para a direita, para indicar que você
agora faz uma seleção no menu suspenso.
Estação de Controle
• O cursor muda para a forma de um relógio caso a função que você selecionou leve algum tempo para
ser implementada. Até que o procedimento seja concluído, nenhuma outra função estará disponível.
Quando o procedimento estiver conclusão, o cursor retornará forma de uma seta,
indicando que a estação de trabalho (AWS) está pronta para aceitar mais entradas.
2-1-3-2 Botões de tela
A maioria das janelas possui botões de tela (áreas em forma de botões, contendo gráficos explicativos
ou texto) para ativar funções específicas. Essas funções são descritas detalhadamente em outros
lugares neste manual. Esses botões às vezes são chamados de ícones.
Para selecionar (ou ativar) um botão, clique nele.
Quando o texto no botão estiver em cinza, em vez de branco, significa que a função do
botão não está disponível no momento.
2-1-3-3 Menus
Reprocessar
Alguns botões ativam diretamente funções específicas. Outros ativam menus suspensos,
que permitem a escolha das funções.-
Para selecionar (ou ativar) uma função em um menu, mova o cursor até o item do menu e dê um clique.
A estação de trabalho (AWS) executa seu comando e o menu desaparece.
Quando o item do menu estiver em cinza, em vez de branco, significa que a função não está disponível
no momento.
2-1-3-4 Barra de Rolagem
A barra de rolagem é uma ferramenta de tela utilizada para visualizar os dados que não podem ser exibidos
completamente na tela ou em uma determinada janela, como listas de pacientes ou exames no Browser.-
• Para se mover ao longo dos dados controlados pela barra de rolagem (imagens, itens na lista do
Browser, etc.), coloque o cursor sobre a barra retangular vertical dentro da barra de rolagem.
Em seguida, pressione e segure o botão esquerdo do mouse, e arraste o cursor para cima
ou para baixo para se mover ao longo da lista. A barra vertical dentro da barra de rolagem
mostra em que posição que você está dentro da lista em relação à lista completa.
Solte o botão do mouse quando os dados desejados forem exibidos.
• Caso você deseje se mover por um item de dados por vez, coloque o cursor na seta para
cima ou para baixo e clique com o botão esquerdo do mouse. Cada clique faz a tela se
mover um item de dados para cima ou para baixo.
• Caso você deseje se mover por uma página de dados por vez, coloque o cursor acima ou
abaixo da barra vertical e clique com o botão esquerdo do mouse. Cada clique faz a tela
se mover uma página de dados para cima ou para baixo.
Estação de Controle
A barra de rolagem fica ativa somente se a capacidade de exibição da lista for excedida. Caso contrário,
a barra vertical preenche a altura total da barra de rolagem, fazendo com que os cliques sobre a barra
vertical ou sobre as setas não surtam nenhum efeito.
2-2 Ponteiros
2-2-1 Introdução
O Senographe Essential já vem com um trackball ou um mouse, permitindo que você selecione e
interaja com os itens exibidos no monitor AWS LCD.
O mouse é fornecido como equipamento de série, mas o trackball pode ser adquirido opcionalmente.
Os dois são dispositivos manuais- utilizados para mover o cursor (uma seta ou outro símbolo; veja a
seção 2-1-3-1 Cursor na página 60) pela tela do monitor AWS LCD. Por exemplo: quando você move o
mouse para a direita ou rola o trackball para a direita, o cursor move-se também para a direita, e assim
por diante. Os dois dispositivos possuem botões para seleção e interação com os objetos na tela.
2-2-2 Botões do mouse e do trackball
Ao longo deste manual, as instruções para uso dos botões do dispositivo de ponteiro referem-se a eles
como botões do mouse, com os nomes botão esquerdo, botão do meio e botão direito. Isso ocorre
porque a maior parte dos usuários está acostumada a utilizar o mouse, e porque os trackballs podem
ser configurados de diversas maneiras diferentes.
As ilustrações e tabelas abaixo mostram a correspondência entre os botões do mouse e do trackball:
Botões do mouse Botões do trackball:
Botão do Botões de trackball Esquerdo Central Direito
botão 4
mouse equivalentes
botão 5
Botão esquerdo botão 3 botão 4 botão 6
botão 1
Botão direito botão 1 botão 6 botão 2
Botão central botão 2 botão 5 botão 3
Estação de Controle
2-3 Teclado
Back Space
Tab
Caps
Trava
Dependendo do teclado entregue com seu sistema, as teclas Caps Lock e Control podem estar invertidas.
O teclado é utilizado para inserir texto em avisos de tela e dados alfanuméricos em campos de entrada
de dados.-
Use as teclas Delete ou Back Space para apagar dados ou texto inseridos. A referência será feita para
as outras teclas, Shift, Caps Lock, Tab e Return em várias partes deste manual.
Estação de Controle
Consola de Raios X
1 Visão geral
• A consola é normalmente montada no Gabinete do AWS, por trás da tela de radiação.
• A Consola de Raios X:
- Controla as funções Ligar/Desligar. É utilizada para desligar o sistema completo e para desligar o
Pórtico e o Gerador.
- Fornece botões de controle e indicadores de estado que permitem ao Operador preparar,
executar e monitorar as exposições aos raios X.
- Fornece painéis LCD que exibem parâmetros operacionais e mensagens do sistema.
Etiquetas
Veja 2 Etiquetas na página 65
2 Etiquetas
O símbolo na consola de raios X indica que você deve ler e compreender o Manual do Operador
antes de proceder a qualquer ação.
O símbolo na consola de raios X indica que se trata de um equipamento de raios X. É perigoso para
a paciente bem como para o Operador a menos que as medidas de segurança sejam estritamente
observadas.
Consola de Raios X
5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 20 21 22 17
Consola de Raios X
3. Botão de Configuração
• Pressione este botão para acessar as funções de configuração da consola de Raios X: seleção
de idioma, menu de MEDICAL e seleção de vista para pacientes inclinadas. Veja a seção
4 Menus de configuração da consola de raios X na página 70 para obter mais informações.
4. Tela de leitura
O display de leitura exibe duas linhas até 40 caracteres.
• A linha superior exibe mensagens de informações, segurança e erro.
• A linha de baixo exibe os parâmetros selecionados: ponto focal, pista focal, filtro, Lateralidade da
mama, Nome da visualização, presença de vista ampliada e tamanho de FOV.
5. Botão de seleção de ponto focal
• Os pontos focais pequeno e grande (0,1 ou 0.3 respectivamente) são selecionados
automaticamente em função da presença ou não de um suporte de ampliação. Não tente anular
esta seleção pois a exposição será proibida. O visor indica o tamanho do ponto focal
selecionado.
Seleção automática de ponto focal
Suporte de ampliação não instalado 0.3
Suporte de ampliação instalado 0.1
Consola de Raios X
Consola de Raios X
Consola de Raios X
Gabinete do Gerador
1 Apresentação
O gabinete do gerador contém equipamento para ligar/desligar o fornecimento de energia, a eletrônica
de gerenciamento do sistema e do gerador, e um resfriador (conectado ao detector digital para controle
do ambiente do detector).
Gabinete do Gerador Painel de Controle de Alimentação
LIGAR DESLIGAR
• O gabinete de gerador está montado sobre rodas para facilitar a instalação. Não recomendamos que
seja deslocado durante a operação normal.
• Não obstrua as fendas de ventilação.
• O painel de controle de alimentação visível no gabinete controla a alimentação para a estação de
controle e a UPS. Geralmente, é utilizado somente para operações de serviço técnico.
Gabinete do Gerador
1 Pré-requisitos
1-1 Treinamento
Veja a seção 2 Programa de treinamento na página 85.
3 Receber a paciente
As mulheres que se submetem a um exame de mamografia sentem-se frequentemente apreensivas
devido ao próprio exame e ao subsequente diagnóstico.
De forma a tranquilizar a paciente, receba-a numa sala acolhedora e dê-lhe uma explicação simples,
mas objetiva, do procedimento. Preste atenção especial na compressão da mama, que pode causar
desconforto, sendo no entanto obrigatória para produzir um exame de alta qualidade e garantir a
confiabilidade do diagnóstico.
É melhor examinar a mama durante a primeira metade do ciclo menstrual (do 1º ao 14º dia). As mamas
ficam menos sensíveis e menos doloridas antes da ovulação.
O exame da mama exige que a paciente fique nua da cintura para cima. Forneça como vestuário uma
cobertura apropriada durante o período de espera.
4 Preparação do exame
CUIDADO
AVISO
CUIDADO
Não use outros marcadores radiopacos além dos marcadores BB dentro da AOP ROI. Os
marcadores BB com diâmetros de até (ou igual a) 1,6 mm podem ser usados. Marcadores
maiores afetarão o cálculo da densidade do tecido, o que pode levar à degradação da imagem.
5-5 Compressão
Nota:
Se não houver compressão (< 3 daN) quando o operador quiser fazer a exposição, ele receberá
uma mensagem de alerta na Consola de Raios X.
Se a força de compressão for menor que 3 daN, a exposição em modo AOP será proibida.
É importante usar a compressão de mama adequada, pois os benefícios para a qualidade da imagem e
redução de dose são significativos:
• A compressão reduz a desfocagem do movimento ao imobilizar a mama.
• A compressão reduz a desfocagem geométrica ao garantir que existe contato direto entre a mama e
o receptor de imagens e ao espalhar o tecido glandular mamário.
• A compressão reduz a dispersão da radiação e aumenta o contraste do objeto em proporção com a
redução na espessura do tecido irradiado.
• A compressão espalha a mama lateralmente, propiciando uniformidade e redução de espessura.
Isso reduz a exposição e, conseqüentemente, a dose média glandular.
5-5-1 Aplicar compressão
Para aplicar compressão à mama, solte o pedal de compressão. Pode-se fazer um ajuste manual por
meio dos dois botões localizados nas laterais do suporte da placa de compressão. Faça a compressão
até que a superfície da mama fique retesada quando tocada. Tome muito cuidado ao examinar
pacientes que possuam implantes mamários. A força de compressão aparece no visor do Gantry e pode
ser exibida na imagem em forma de anotação (veja o Capítulo 20 Visualizador).
A força de compressão máxima disponível na compressão motorizada é 20 daN. Quando você usa a
compressão manual, a força máxima disponível varia entre 27 daN e 30 daN com o Braço na posição
de 0°, reduzindo para cerca de 20 daN a 90°. Um aviso sonoro será emitido quando o limite for atingido.
Ao usar a bandeja flexível de compressão que acompanha seu sistema, use a luz de centragem do
colimador após a obtenção da compressão final e antes da aquisição da imagem, a fim de garantir que
a lateral da parede torácica da bandeja não entre no campo de vista.
Se a parede da bandeja ficar visível no campo de visão, reposicione a paciente de modo que sua
parede torácica não empurre a parede da bandeja para frente. Se isso não for possível, mude para a
bandeja de compressão padrão correspondente ao tamanho da mama.
Nota:
Como medida de segurança, o sistema de compressão foi projetado para evitar que a placa caia em caso
de corte de fornecimento de energia. Se essa interrupção ocorrer durante um exame, a força de
compressão continuará a ser aplicada à bandeja de compressão. Libere a paciente levantando a bandeja
cuidadosamente por meio dos botões de compressão manual. Não tente levantá-la rapidamente.
Nota:
Pode-se programar uma descompressão automática para que aconteça ao término da exposição, de
modo a diminuir o tempo que a paciente passa sob compressão. Consulte a seção 4 Configuração de
menus da consola de raios X na página 86 do Capítulo 11 Treinamento e configuração inicial.
Nota:
Se a descompressão automática não estiver ativada, descomprima a paciente após a exposição
pressionando o botão de interrupção da compressão localizado na parte inferior direita da
Consola de Raios X.
CUIDADO
8 Armazenar imagens
Vá ao Browser e envie imagens manualmente para os hosts compatíveis com DICOM da rede (veja a
seção 7-2 Transferência na página 125 do Capítulo 17 Browser). Os hosts podem ser sistemas de
arquivo em massa.
9 Ligar o sistema
Em função do valor de Envio Automático estabelecido em Preferências de aplicação médica (veja a
seção 8-3-1 Envio Automático na página 129 no Capítulo 17 Browser), as imagens precisam ou não de
ser enviadas manualmente para o(s) host(s) remoto(s). Veja abaixo:
• Fechar o Visualizador com o Envio Automático LIGADO. As imagens são automaticamente enviadas
para o(s) hospedeiro(s) remoto(s) antes de o sistema encerrar.
• Fechar o Visualizador com o Envio Automático DESLIGADO. Você deve voltar ao Navegador e
enviar manualmente as imagens para o(s) host(s) remoto(s) antes de o sistema encerrar.
Recomenda-se encerrar o sistema todos os dias, no final do trabalho. Veja a seção 2 Desativação do
Sistema na página 90.
1 Perfil do operador
O uso do Senographe Essential exige conhecimento e habilidades técnicas e médicas específicas.
No mínimo, os operadores devem ter adquirido conhecimento e habilidades na área de:
• Proteção contra a radiação
• procedimentos de segurança e
• Segurança do paciente
através de treinamento e educação profissional aprovados.
2 Programa de treinamento
Antes de utilizar a opção Senographe Essential para trabalhar com pacientes, é obrigatório que todos
os utilizadores tenham recebido formação adequada. Entre em contato com o seu representante GE
para informações sobre os programas de formação adequados.
Para sistemas sujeitos às regras do Mammography Quality Standards Act (MQSA), o Radiologista, o
Médico Interpretador e o Físico Clínico devem assistir a oito horas de treinamento sobre a nova
modalidade para mamografia digital de campo inteiro.--
Para mais informações, consulte o website de mamografia da FDA (Food and Drug Administration):
http://www.fda.gov
nas páginas de Mamografia.
3 Conta do usuário
Antes que o sistema seja posto em serviço, o administrador do sistema deve configurar contas de
usuário para todos os "Operadores" (O termo "usuário" pertence ao vocabulário de gestão do acesso à
rede e é sinónimo de "operador" utilizado noutras partes deste manual).
Cada operador deve introduzir o seu nome de usuário e a sua senha para que lhe seja autorizado o
acesso ao sistema.
?Ver 13 Sessão do usuário e gerenciamento da contabilidade na página 91.
Inicialização e desligamento
1 Procedimento de inicialização
Para ligar o sistema, pressione o interruptor Isituado no canto superior esquerdo da consolda de raios X. Todo
o sistema está ligado à corrente elétrica (Pórtico, Estação de Controle, Detetor Digital etc.); os indicadores de
alimentação verdes acendem-se no Gerador, na Estação de Controle e no monitor LCD AWS.
• Uma série de mensagens de inicialização do sistema aparece na tela do AWS, em seguida a tela de
Login: é exibida. aparece o prompt: Digite sdc (tudo em minúscula) seguido por <Enter>. A tela de
login do AWS mostrada abaixo é exibida após alguns instantes.
Inicialização e desligamento
2 Desativação do Sistema
Nota:
Recomenda-se encerrar o sistema todos os dias, no final do trabalho.
Para desligar o sistema, clique no botão desativar sistema , situado no canto inferior direito da
janela do Browser. Aparece uma mensagem de confirmação perguntando se o sistema inteiro deve ser
desligado. Caso a resposta seja Sim, o pórtico do Senographe Essential e os outros componentes do
sistema serão desligados, enquanto a estação de controle inicia uma desativação controlada, projetada
para salvaguardar dados. A desativação completa do sistema e da UPS leva cerca de dois minutos
após o acionamento do botão-.
Nota:
A estação de controle prossegue com seu procedimento de desativação automático que protege
as imagens e os dados das pacientes. Não aparecem mensagens. Não interrompa esse
procedimento tentando acionar comandos.
CUIDADO
4 Reinicialização do pórtico
Algumas operações de configuração requerem que o pórtico seja desligado e reiniciado. Em geral, é
preferível reiniciar o pórtico sem atrapalhar a operação da estação de controle.
• Para isso, pressione o interruptor etiquetado O situado no lado esquerdo da consolda de raios X para
desligar o pórtico e o gerador. Ligue-os novamente, bastando para isso pressionar o interruptor I.
1 Introdução
• Quando vários usuários (Operadores) trabalham regularmente na mesma Senographe Essential,
o sistema pode ser configurado para fornecer um acesso separado para cada usuário (Operador).
• Caso o sistema tenha sido configurado para múltiplos usuários, algumas tarefas precisam ser
realizadas regularmente, como gerenciamento da lista de usuários autorizados, e gerenciamento do
intervalo do auto-logoff para cada usuário.
• Para garantir uma coordenação correta, normalmente uma única pessoa (o administrador) deve
realizar essas tarefas.
Nota:
O administrador pode ser o gerente de processamento de dados do local, o coordenador de TI ou
um usuário experiente. Um único usuário em um sistema individual pode agir como seu próprio
Administrador.
Nota:
Quando o sistema é entregue, duas contas são disponibilizadas:
- Uma conta de usuário: nome de usuário clínico, senha clínico.
- Uma conta de administrador; nome de usuário admin, senha admin.
• Recomenda-se que você configure imediatamente novas contas, usando novas senhas, conforme
descrito nas seções a seguir.
• O administrador é responsável por apagar uma conta se esta não for usada.
Marcar e desmarcar a caixa de verificação Exibir usuários protegidos permite exibir/ocultar as contas de
usuário protegidas do sistema, que não podem ser removidas do sistema. As contas de usuário
protegidas do sistema são destacadas em azul.
• Por padrão, qualquer usuário criado não pertence a nenhum grupo e terá privilégios Usuário Padrão,
significando que terão acesso à interface de aplicativo médico quando fizerem login. Se desejar que
o usuário acesse a interface administrativa ao invés da interface de aplicativos médicos, consulte
6 Gerenciando grupos na página 98.
6 Gerenciando grupos
6-1 Privilégios
A guia Como Mapear Grupos e Permissões da interface administrativa permite que você crie grupos
para os quais você pode designar os seguintes privilégios:
• GEService
• Não funcional. Não use:
• Usuário Limitado
• Não funcional. Não use:
• Administrador
• Este privilégio pode ser designado para um grupo.
• Este privilégios habilita os usuários deste grupo a acessar a interface administrativa quando
fazem login.
• Usuário Padrão
• Este privilégio pode ser designado para um grupo.
• Este privilégios habilita os usuários deste grupo a acessar a interface de aplicativos médicos
quando fazem login.
Os privilégios Administrador e Usuário Padrão nunca devem ser designados juntos para o mesmo grupo
1 Introdução
• Os Nome da visualização se baseiam nas abreviaturas padronizadas da ACR (American College of
Radiology) de códigos de posição de projeção de mamografia.
• Os Nome da visualização geralmente são selecionados automaticamente conforme a seleção da
Lateralidade, a presença ou não de suporte de magnificação e o ângulo do pórtico, como descrito na
seção 4 Nome de Vista de Núcleo - selecionado automaticamente na página 105.
• Para vistas que não correspondam à seleção automática, o operador deve selecionar informações
adicionais manualmente, como descrito abaixo, nas seções 5 Nome de vista de núcleo modificado
manualmente (pacientes de pé ou sentadas) na página 106 e 6 Nomes de vista de núcleo para
pacientes reclinadas na página 106.
2 Princípio de codificação
A ilustração abaixo explica o princípio de codificação dos nomes das vistas:
Nome da visualização
Exemplo 1: Right Magnified MedioLateral Oblique (Oblíqua Médio-lateral com Ampliação da Direita)
R M MLO
Exemplo 2: Left CranioCaudal with upper breast tissue Rolled Laterally (CranioCaudal Esquerda com
tecido mamário superior Rolado Lateralmente)
L CC RL
Os prefixos e sufixos são usados com os Nome da visualizaçãos principais, por exemplo, RMMLO
corresponde a Oblíqua Médio-lateral com Ampliação da Direita e LCCRL corresponde a (CranioCaudal
com tecido mamário superior Rolado Lateralmente).
Topo do tubo à +11°+10° -10°-11° Topo do tubo à Topo do tubo à +11°+10° -10°-11° Topo do tubo à
esquerda direita esquerda direita
LCC RCC
LFB RFB
Inacessível
Inacessível
-165° -165°
+169°+170° +185° +169°+170° +185°
4-3 Exemplo
O tubo está a -45° e a Lateralidade é R; portanto, o lado inferior da mama está contra o receptor.
Portanto, o sistema seleciona o nome de Vista SIO, e adiciona o prefixo da Lateralidade R. Como há
um suporte de magnificação, adiciona também o prefixo M.
Nomes de vistas exibidos entre parênteses, por exemplo, (RMLO), não são usados para fins médicos.
Tubo Paciente
Tubo LateralidadeMama esquerda Lateralidade Mama direita
do tubo
Seleção Vista reclinada Seleção Vista reclinada
automática do automática do
Cabeça para a Cabeça para a Cabeça para a Cabeça para a
Nome da Nome da
esquerda direita esquerda direita
visualização visualização
LCC LML LLM RCC RLM RML
A fim de simplificar a visualização para o Operador, só são usados números inteiros para:
- O tamanho do FOV indicado no visor de leitura do Gantry.
- O tamanho do FOV nas anotações da tela e do filme. O símbolo utilizado para indicar um tamanho
de FOV é #.
- O tamanho da imagem nas anotações da tela e do filme. O símbolo utilizado para indicar um
tamanho da imagem nas anotações é [ ].
O sistema funciona com dois tamanhos de imagens: 24 x 31 quando é usado o campo de vista grande, e
19 x 23 nos outros casos. A tabela abaixo mostra, para cada tamanho efetivo de FOV, como o tamanho do
FOV aparece no visor do pórtico e o respectivo tamanho de imagem nas anotações de tela e filme.
Veja também a ilustração 2 Marca no Bucky - Tamanho do FOV na página 112.
Tabela 2 Tamanhos de FOV no visor do pórtico / tamanhos de imagens na tela e no filme
19.2 x 23 cm 19 x 23 19 x 23
19,2 x 23 cm esquerda 19 x 23 esquerda 19 x 23
19,2 x 23 cm direita 19 x 23 direita 19 x 23
13 x 18 cm 13 x 18 13 x 18
13 x 20,7 cm esquerda 13 x 21 esquerda 13 x 21 19 x 23
13 x 20,7 cm direita 13 x 21 direita 13 x 21
9 x 9 cm 9x9 9x9
9 x 19,05 cm esquerda 9 x 19 esquerda 9 x 19
9 x 19,05 cm direita 9 x 19 direita 9 x 19
13 x 23 cm 13 x 23 13 x 23
1 Modo AOP
1-1 Descrição de AOP
Quando o modo de operação (AOP) está selecionado, o Senographe assume o controlo integral da
qualidade e da quantidade de raios X, definindo automaticamente os parâmetros de exposição.
O modo AOP pode ser usado para vistas de contato, vistas ampliadas ou para exames da parede torácica.
Em modo AOP, todos os parâmetros de exposição são automaticamente definidos pelo sistema:
• Pista do ânodo (Mo ou Rh)
• Filtro (Mo ou Rh)
• Valor de kVp
• valor mAs.
No começo de cada exposição feita no modo AOP, é executada e uma breve exposição e adquirida
uma imagem de dose baixa é adquirida. A espessura e densidade radiologicamente equivalente da
mama são então determinadas com base nos níveis do sinal destas imagens na área correspondente
à parte mais densa da mama.
Esta informação é utilizada para a seleção automática dos parâmetros de exposição (trilha de ânodo
(Mo ou Rh), filtro (Mo ou Rh), kVp), para que o feixe de raios-X resultante maximize a relação de
contraste com ruído (CNR) na imagem com relação à dose usada na mama.
Finalmente, o valor mAs é determinado para originar um nível de sinal da imagem alvo, predeterminado
como uma função da espessura e densidade radiologicamente equivalente da mama, o nível desejado
da qualidade da imagem e dose.
Nota:
A seleção do Ponto Focal depende da configuração selecionada, ou seja, configuração de contato
ou magnificação. O sistema seleciona automáticamente o ponto focal maior para um exame
padrão (de contato). O ponto focal menor é usado quando se seleciona a ampliação. As
exposições não são possíveis se estas configurações forem ignoradas.
Nota:
Quando é usada uma bandeja flexível, a determinação da densidade da mama deixará de ser
precisa. Assim, quando se usa uma bandeja flexível, a densidade da mama usada na
determinação dos parâmetros de exposição é automaticamente forçada para um valor médio fixo.
A otimização dos parâmetros de exposição permanece efetiva, baseado na espessura
radiologicamente equivalente da mama medida.
Não se recomenda o uso do modo AOP em exames de pacientes que possuam implantes mamários. é
preferível usar o modo manual. Veja a seção Implantes na página 117 para explicações adicionais.
Nota:
A compressão da mama a pelo menos 3 daN (30 newtons ou 6,7 libras) é obrigatória no uso do
modo AOP.
No caso de exigências específicas do local, o acesso ao modo CNT pode ser restrito conforme descrito
na Documentação de Serviço.
2 modo Manual
O modo Manual pode ser usado para vistas de contato, vistas de implantes, vistas de ampliação, para
exame da parede torácica e exame de amostras de biópsia e núcleos. O modo de imagem manual deve
ser usado para imagem de implante, um procedimento detalhado está disponível na seção3 Implantes.
O Operador seleciona automaticamente os seguintes parâmetros:
• Pista focal (Mo, Rh)
• Filtro (Mo, Rh)
• kV
• mAs
Selecione a configuração desejada de pista/filtro em função da espessura e densidade da mama a
examinar, em seguida, selecione os valores kV e mAs apropriados.
Observe que enquanto o exame de uma mama muito densa utilizando as pistas de ródio ou molibdénio
fornece imagens com contraste similar, a mesma mama examinada através da pista de ródio beneficia
de uma melhor visualização do tecido mamário e de uma média menor de dose glandular.
Consulte a Tabela 1 Ténicas manuais sugeridas - Sem implante na página 116 abaixo para conferir os
parâmetros sugeridos de acordo com o tipo e espessura de mama. Estes parâmetros sugeridos são
válidos para exames de rotina (p.ex., Exames não estereostáticos).
A Tabela 2 Intervalos de kV máximos e recomendados na página 116 para intervalos máximos e
recomendados disponíveis de kV.
Para mamas espessas (>6 cm) ou densas, as configurações de Mo/Rh e Rh/Rh poderão fornecer uma
melhor qualidade de imagem ou equivalente, com uma dose reduzida para a paciente.
Apesar do contraste do objeto depender do valor de kV utilizado, observe que o aumento no valor de kV
pode reduzir a dose de radiação na paciente. As eventuais perdas de contraste serão suportadas pelo
processamento da imagem digital.
Uma redução no valor de kV melhora o contraste mas aumenta a dose de radiação na paciente.
O aumento da configuração de kV em 1 ou 2 kV irá reduzir o tempo de exposição.
Em modo manual, a escolha da atribuição da prioridade à redução da dose ou ao contraste desejado é
deixada ao critério do Operador.
Nota:
O sistema seleciona automaticamente o ponto focal maior (0.3) quando você seleciona a vista de
contato. O ponto focal menor (0.1) é usado quando você seleciona a vista de ampliação. As
exposições não são possíveis se estas configurações forem ignoradas.
Nota:
Se o Operador cometer um erro na seleção do filtro, o sistema altera automaticamente o filtro. Irá
surgir uma mensagem de alerta na primeira linha do visor de leitura da Consola de raio X.
3 Implantes
O modo manual é recomendado para vistas de implante. Os parâmetros de aquisição sugeridos
deverão ser utilizados ao adquirir as imagens sem deslocar os implantes. Normalmente, quando o
implante é deslocado, pode ser utilizado o modo AOP. Se a função PVi (processamento opcional do
Visualização Premium) está habilitada, a etiqueta "Implante presente" deve ser ajustada para "Sim" no
cartão de processamento médico para ter o processamento PVi aplicado a todas as imagens da
paciente. O Visualização Premium é explicado em Capítulo 21 Processamento e exibição da imagem,
seção 2 Processamento, na página 179.
Esta opção de processamento PVi é especialmente adaptada às imagens que apresentam áreas locais
a preto ou a branco (como o tecido mamário denso ou implante). Se estiver disponível, este
processamento pode ser aplicado automaticamente a imagens de uma paciente com implantes, e/ou
substituir a potência HIGH (Alta) da Visualização Premium a ser aplicada a todas as imagens.
Parâmetros de exposição
Intervalo da Espessura
Pista/filtro kV mAs
da Mama
<40mm Rh/Rh 29 42
40mm-50mm Rh/Rh 29 45
50mm-60mm Rh/Rh 29 56
60mm-70mm Rh/Rh 30 63
70mm-80mm Rh / Rh 31 71
>80mm Rh / Rh 30 125
Browser
Capítulo 17 Browser
Painel de rede Barra de título Painel Filtro Botão de Log off (Desligar)
Menu de ferramentas
Botão
Dicom Dicom CDR GE
IC_LMO JFR_RWSS Medical Systems
Sem filtro
Linha de status
05 de setembro de 2008 10:42
Exposição(ões) restantes: 455 Exclusão automática DESLIGADO
Status Impressão
Classificar por Nome Classificar por Número
Impressão automática: LIGADO
Envio automático: LIGADO
Automática
Status Envio Automático
Botão Formato
das listas Botão Visualizar exame
Lista de exames
Botão QAP
Ícone Excluir
1 Visualização geral
A janela Navegadorilustrada acima (normalmente chamada de “o Navegador”) aparece quando o sistema
Senographe Essential é ligado pela primeira vez e o operador faz login. Observe que a função Menu de
ferramentas (seção 8 Utilitários do menu Ferramentas na página 127) permite várias Navegador opções
do display, de modo que as janelas e ícones exibidos podem diferir dos exibidos aqui.
O Navegador é utilizado para:
• Desligue o sistema Senographe Essential.
• Fazer link com o HIS/RIS/MIS (Sistema de Informações de Hospital/Radiologia/Mamografia).
• Acessar o Lista de trabalho para configurar e iniciar exames das pacientes.
• Selecionar imagens para revisão na base AWS de dados da estação de trabalho.
• Gerenciar a base de dados (particularmente para remover as imagens que não são já necessárias).
• Transferir imagens para outras Estações de trabalho.
• Salvar imagens em CD graváveis para intercâmbio de dados.
• Arquivo de imagens (se estiver presente o sistema de arquivamento em massa opcional).
• Iniciar as Publicações Técnicas Integradas.
Browser
2 Reinicialização do browser
Caso seja necessário reiniciar o Navegador, proceda da seguinte forma:
• Coloque o cursor na barra de título, na parte superior da janela do Navegador.
• Use o botão esquerdo do mouse para arrastar a janela para baixo, deixando um espaço em branco
na tela acima da janela.
• Coloque o cursor no espaço em branco; clique com o botão direito.
• Selecione Reinicie o Navegador no menu que aparece.
Se operações de Rede, Impressão ou Salvar estiverem em Reinicie o Navegador
3 Desativação do Sistema
• Para desligar o sistema Senographe Essential, clique no ícone Desligado na parte inferior
direita da janela do Browser. A energia é removida do pórtico e do Gerador. A Estação de controle
segue um procedimento de desativação que dura cerca de dois minutos, projetado para garantir que
nenhuma informação seja perdida.
4 Log off
• Essa função pode ser utilizada para evitar o acesso de pessoas não autorizadas ao sistema e aos
dados de pacientes armazenados no sistema, especialmente entre duas aquisições.
• Para usar a função, clique no ícone Logoff na parte superior direita do Browser.
O sistema volta à tela de AWS login AWS (veja a seção 1 Procedimento de inicialização
na página 89 em Capítulo 12 Inicialização e desligamento). Siga o procedimento normal
de login para retomar a operação.
• O administrador do sistema pode configurar o sistema para fazer o logoff automático depois de um
intervalo escolhido.
Browser
5 Exibição do Browser
5-1 Visualização da data
A data exibida no Navegador encontra-se no formato Inglês, independentemente do idioma do sistema. O
formato da data exibida é o mês (primeiras três letras), o dia (dois algarismos) e o ano (quatro algarismos),
ou seja: MMM DD AAAA. A tabela seguinte inclui as abreviaturas Inglesas dos nomes dos meses:
Mês Abreviatura em
inglês
Janeiro Jan
Fevereiro Fev
Março Mar
Abril Abr
Maio Maio
Junho Jun
Julho Jul
Agosto Ago
Setembro Set
Outubro Out
Novembro Nov
Dezembro Dez
5-2 Listas
O Navegador contém listas que mostram pacientes, exames, série e imagens presentes no sistema de
discos interno:
• Lista de pacientes: pacientes para os quais os exames são armazenados no sistema de disco
interno.
• Lista de exames: Exame para o paciente selecionado.
Nota: os exames à s vezes são chamados de estudos.
• Lista de séries: A série de imagens diferente dentro do exame selecionado: Imagens Brutas,
Processadas e Salvas da Tela.
• Lista de imagens: imagens dentro da série selecionada.
A quantidade de itens (pacientes, exames, série ou imagens) selecionados atualmente e a quantidade
total de itens contidos na lista são exibidas no canto inferior direito de cada lista.
Além das imagens brutas e processadas adquiridas localmente pela AWS, as listas do Browser também
podem incluir imagens de Captura Secundária (SCPT).
Browser
• Para dar início aos Procedimento de Garantia da Qualidade: clique no botão QAP e
selecione o procedimento desejado na lista apresentada. Veja o Senographe Essential
Manual QC de Aquisição para mais informações sobre a inicialização e uso dos
Procedimentos de Garantia de Qualidade.
Browser
6 Gerenciamento do navegador
6-1 Visualização de itens nas listas
Se numa lista estiverem presentes mais itens do que é possível ser exibido de uma só vez, utilize a
barra de rolagem à direita da lista para se mover ao longo dos itens da lista (consulte Capítulo 17
Browser para obter mais informações sobre como utilizar a barra de deslocamento).
Um botão em forma de seta abaixo de uma lista indica que podem estar disponíveis mais colunas de
informações. Clique no botão para visualizar as informações adicionais.
Browser
Browser
conectado com um host remoto, este é representado por um ícone de host Ícone de dispositivo de
remoto no Painel de Rede. O nome que aparece sob o ícone de host remoto
é atribuído durante a instalação da opção de transferência via rede (etiqueta de host).
Quando o Senographe Essential está conectado com o sistema de arquivamento em massa, as
imagens adquiridas podem ser transferidas para o sistema de arquivamento para armazenamento
permanente. Uma lista de pacientes com imagens no sistema Senographe Essential será mantida no
sistema de arquivamento em massa, garantindo uma recuperação de dados rápida e fácil.
As transferências são feitas manualmente ou utilizando a função Envio Automático (selecionada em
Preferências de aplicação médica).
7-2 Transferência
Para copiar pacientes, estudos, série, ou imagens para outra Estação de Trabalho ou dispositivo de
armazenamento (hospedeiro remoto):
• Selecione os itens que deseja copiar para o hospedeiro remoto na lista pacientes, exames, série, ou
imagens.
• UTILIZE: Arraste o grupo selecionado, com o botão do meio do mouse e solte-o sobre o ícone que
representa o hospedeiro remoto no Painel de Rede,
OU: Use a função Empurrar; clique no botão Envio via Rede sob a lista (caso o botão não seja
exibido, ele pode ser ativado utilizando Preferências do navegador; veja a seção 8-2 Preferências do
navegador na página 127).
A janela Enviar exame(s) selec. a... é exibida, listando hosts remotos:
Enviar exame(s) selecionado(s) em...
ZNR2_IC0
Browser
653/1 Ativo
2899 Pendente
273/3
Carregar imagens
653/1 Ativo
2899 Pendente
273/3
Browser
• Clique no botão Menu de ferramentas (próximo à parte superior direita da tela Navegador)
para exibir o menu de utilitários, em seguida, selecione o item desejado do menu suspenso:-
Gerenciamento de filtros
Preferências do navegador
Mensagens
Gerenciamento de rede
Gerenciamento da lista de trabalho
Gerenciamento da impressoras
Gerenciamento da sala de visualização
Gestão PPS
Configuração da agulha
Preferências de aplicação médica
Editar Paciente/Procedimento
Definir paciente anônimo
Desktop de serviço
Informação de Direitos Autorais
Reinicie o Navegador
Parar
Nota:
Selecione somente os itens mostrados aqui em negrito
Não tente selecionar os outros itens (mostrados aqui em itálico). Eles são para uso exclusivo do
Representante de Serviço GE e não são descritos aqui; o uso incauto desses itens pode levar a
resultados imprevisíveis.
Browser
• Depois de fazer as seleções nas janelas, utilize os cinco botões para aplicar ou salvar as alterações:
- Salvar. Aplica as alterações na exibição atual e salva-as. Os ajustes exibidos continuarão a ser
aplicados até serem alterados.
- Aplicar. Aplica as alterações na exibição atual, mas não as salva. Os ajustes exibidos serão
perdidos quando você sair do Navegador.
- Recarregar último salvo. Depois de fazer e aplicar as alterações, utilize esse botão para aplicar
as últimas preferências salvas.
- Reiniciar. Aplica as configurações-padrão.
- Cancel (Cancelar). Cancela suas alterações e fecha a janela.
• Layout. Esta janela permite a seleção dos ícones e janelas a serem exibidos na janela Navegador,
conforme mostrado abaixo:
Permite a Deleção
Exibe apenas as listas de
Arrastando e Soltando
Pacientes e exames
Exibe o ícone Delete embaixo de
cada lista
Exibe as listas de pacientes,
Exibe o ícone Transferência de exames, série e imagens
Rede abaixo de cada lista
Exibe o ícone mídia de intercâmbio
abaixo de cada lista
Exibe o ícone Bloquear Tela abaixo da
lista de séries, de forma a permitir a
proteção da imagem. Uma flag na lista
mostra o status da proteção como U
(desbloqueada) ou L (bloqueada).
• Filtro. Esta janela permite que você especifique se os filtros (selecionados em uma lista de filtros
registrados) devem ser aplicados às listas de itens feitas localmente (na AWS) e/ou itens usados
remotamente (como em um host remoto da rede). Para gerenciar a lista de filtros registrados, veja
a seção 9 Filtros na página 138.
Sem filtro
Clique aqui para selecionar um filtro a
ser aplicado às listas locais da AWS
Sem filtro
Clique aqui para selecionar um filtro
a ser aplicado às listas remotas
Browser
• Sort (Classificar). Utilize esta janela para especificar uma ordem padrão para exibir listas de
pacientes e exames, séries e imagens:
Modalidade MG
Classificar Data
exames por
Série dividida
Sim Não
Nota:
1. Você deve selecionarMG para Modalidade (os padrões atuais do sistema para exibir DX).
2. Deixe a seleção da Série dividida como Sim. Não são válidas outras seleções para esse sistema.
Envio Automático Impressão Anotações Ajuste automático Verificação de Eliminação Testar Nomes Processamento
Automática de janela qualidade Automática hospedeiros de imagens
Ligado
Envio Automático
Desligado
Hospedeiros Remotos
Salvar Fechar
Browser
Nota:
Não clique no botão Propriedades da Impressora ... uma vez que este contém a configuração da
impressora atual. O usuário não precisa modificar esses valores para ajustar a função Impressão
Automática. O valor de tamanho do filme indicado no painel Propriedades da impressora é o
tamanho de filme usado para a última impressão, que pode ter sido automática ou manual. Se
Impressão Automática for ajustado para Ligado, no fechamento do exame, o valor do tamanho do
filme que será considerado para o Impressão Automática é o da guia Impressão Automática.
O valor do tamanho do filme do painel das propriedades da impressora será apagado e
substituído pelo valor do tamanho do filme definido na guia Impressão Automática.
MedAppPrefs
Ligado
Impressão Automática
Desligado
Impressoras DICOM Visualizar Salas
Impressora 1 MyRoom1 Modo de impressão Adaptar ao
Filme
Impressora 2 MyRoom2
Tamanho da Película Automatic
Salvar Fechar
Browser
8-3-3 Anotações
Selecione o nível de tela e a anotação de impressão desejados. Níveis de anotação na tela são
escolhidos em Completo, Partial (Sinalizador de Conclusão: Parcial), Nenhuma, ou Personalizado; a
lista de tipos de anotação no meio da tela mostra as seleções padrão atuais para o nível selecionado.
Para anotações de impressão, selecione o modelo (1, 2, 3 ou 4) a ser utilizado como padrão (consulte o
Capítulo 22 Impressão).
Nota:
Só os Modelos de anotação 3 e 4 contêm todas as informações exigidas pelos Padrões de
Qualidade em Mamografia do MQSA.
MedAppPrefs
Impressão Ajuste automático Verificação de Eliminação Testar Processamento de
Envio Automático Anotações de janela Nomes
Automática qualidade Automática hospedeiros imagens
Informação do Paciente
Anotações de tela Anotação de impressão
Data e hora da aquisição
Completo Modelo 1
Partial (Sinalizador de Informações hospitalares
Modelo 2
Conclusão: Parcial)
Parâmetros de raios x Modelo 3
Nenhuma
Personalizado Informação anatômica Modelo 4
Informação de processamento
Parâmetros de exibição
Measurements (Medições)
Salvar Fechar
Padrão
Alta
Baixa
User (Usuário)
Salvar Fechar
Browser
MedAppPrefs
Não
Salvar Fechar
Browser
Ligado
Eliminação Automática
Desligado
Imagens em estado bruto enviadas Ambas imagens env Imagens processadas entregues
Imagens processadas enviadas Imagens em estado bruto entregues Ambas imagens comp.
Salvar Fechar
Browser
Salvar Fechar
8-3-8 Nomes
Use essa tela para inserir e armazenar os nomes de Operadores:, Médicos atuantes e Clínicos :.
Os nomes podem então ser armazenados na base de dados do AWS quando necessário, evitando a
necessidade de redigitar a cada vez que um Cartão de procedimento médico é criado ou atualizado.
MedAppPrefs
alterar
excluir
Salvar Fechar
Browser
Habilitar Habilitar
Desabilitar Desabilitar
Salvar Fechar
Browser
Baixa
Salvar Fechar
Se a Visualização Premium função de seleção de força estiver habilitada, a força padrão será Média.
Este valor corresponde à força Visualização Premium usada quando a função não está ativada.
Dois ajustes de força adicionais estão disponíveis, para fornecer equilíbrio alternativo entre os
contrastes local e global:
- Alta o ajuste deve ser usado para se conseguir um contraste local mais alto
- Baixa o ajuste deve ser usado para se conseguir um contraste local mais baixo
8-3-9-1 Função PVi opcional
O processamento PVi pode ser usado para otimizar a visualização de imagens que apresentam áreas
brancas ou pretas. Este processamento pode ser aplicado sistematicamente a pacientes com implantes
e/ou substituir o padrão de ajuste de aprimoramento de contraste Visualização Premium ALTO.
Se a função implante estiver habilitada, o processamento PVi será aplicado automaticamente nas
imagens dos pacientes para que o flag implante presente foi ajustado para "Sim" no cartão de
procedimento médico (ver Capítulo 18 Lista de Trabalho, seção 2-1 Cartão de procedimento médico).
Este processamento será usado qualquer que for a selecionada nas preferência de aplicação médica.
Se a substituição do padrão ALTO Visualização Premium pelo PVi foi habilitado, o processamento PVi
será aplicado se o ajuste ALTO for selecionado nas preferências médicas.
Browser
Browser
9 Filtros
Os filtros permitem que as listas de pacientes e exames mostradas no Navegador sejam “filtradas”; em
outras palavras, que sejam exibidos apenas itens que correspondam aos critérios escolhidos (por
exemplo, entre datas escolhidas, com determinado Nome da Paciente ou IDs, etc.).
Os filtros podem ser temporários; neste caso, serão perdidos após a sessão atual. Caso contrário,
podem ser “registrados” com uma designação de filtro, que pode ser novamente utilizado mais tarde.
Para alterar a seleção atual, clique no botão Filtro no Painel de Filtro e efetue a seleção no
menu pendente-:
Personalizado... Utiliza os filtros registrados que foram previamente definidos e Personalizado1
Custom2
salvos (Custom1 e Custom2 neste exemplo), Temperatura Filtros
Sem filtro
Temperatura Filtros Usa um filtro temporário,
Sem filtro Exibe todos os Pacientes, Exames, Séries e Imagens disponíveis.
Browser
- Nível de paciente:
você pode escolher começar a listagem por um Nome da Paciente ou Patient ID (ID da Paciente)
especificado.
- Nível de exame:
você pode escolher começar a listagem por um Descrição do exame, Médico executante ou
nome Médico assistente especificado ou listando apenas os exames feitos entre certas datas e/
ou horários. Não altere a seleção predefinida dos exames de mamografia (MG), pois a AWS não
pode exibir imagens de outras modalidades.
- Nível de séries:
você pode escolher listar apenas exames com um texto específico na Descrição da Série, e listar
apenas Captura Secundária (SCPT), Brutos, ou exames processados.
• Após ter feito as seleções em cada nível, clique em uma ou mais caixas na parte inferior da tela
(Paciente, Exame (Exam) ou Série) para especificar em que nível o filtro deve ser aplicado.
Todas as escolhas feitas nos níveis de paciente, exame ou série permitem que você selecione como
o texto especificado deve ser usado para selecionar itens listados:
- “Começa com”
Os itens são exibidos caso comecem com as letras ou palavra(s) especificadas.
Browser
- “Contém”
”. Os itens são exibidos caso a descrição deles contenha o texto especificado.
- “É”
Os itens são exibidos apenas caso a descrição seja exatamente equivalente ao texto
especificado.
• A qualquer momento, você pode clicar em Limpar para excluir as escolhas feitas e iniciar
novamente, ou em Cancel (Cancelar) para voltar para a tela anterior.
• Quando suas seleções estiverem corretas, clique em Aplicar.
O filtro é aplicado, mas será perdido tão logo a sessão atual terminar.
Lista de Trabalho
Lista de Trabalho
Seleção de critérios
Lista de Trabalho
• A barra de título da Lista de trabalho mostra a data e a hora da última atualização (manual ou do HIS/RIS).
• Clique no botão Navegador para retornar à janela do Navegador.
• Por definição a janela Lista de trabalho se abre, é classificada por Patient Name (Nome da
Paciente), o primeiro item na lista no qual o número de imagens é zero é selecionado, o cursor está
no campo de entrada do primeiro critério de seleção, e o botão padrão é Iniciar exame.
• As informações sobre a Lista de trabalho aparecem nas colunas. Você pode classificar as entradas de
acordo com as informações em qualquer coluna, em ordem crescente ou decrescente, ao clicar no título
do cabeçalho da coluna. Por exemplo: para classificar por nome do paciente, clique no cabeçalho de
coluna Patient Name (Nome da Paciente). As entradas são exibidas automaticamente em ordem
crescente de nome, e um sinal de + aparece na frente do título (+Patient Name (Nome da Paciente)).
Clique novamente no cabeçalho de coluna; um sinal de - aparecerá na frente do título (-Patient Name
(Nome da Paciente)), e as entradas agora serão exibidas em ordem decrescente de nome.
• Aponte e clique para selecionar e desfazer seleções na Lista de trabalho. Para selecionar vários
itens não-consecutivos, pressione a tecla <Control> e clique ao mesmo tempo. Para selecionar uma
série de vários itens, selecione um item e depois pressione a tecla <Shift> enquanto clica em outro.
Os dois itens e todos aqueles que estiverem no meio são selecionados.
• Para encontrar e selecionar um item na lista, utilize os Seleção de critérios na parte superior da
janela. Assim que um caractere for inserido em uma das caixas (Patient ID (ID da Paciente),
Sobrenome do paciente, Número de acesso, ID do Estudo), a janela se altera para mostrar e
selecionar a primeira entrada coincidente. Quando se digita algo em uma das caixas de critérios, as
outras duas são automaticamente limpas.
• Clique no botão Atualizar lista de trabalho para baixar o Lista de trabalho do provedor DICOM Lista
de trabalho configurado. Caso o recurso de DICOM Lista de trabalho não estiver instalado, ou se o
Provedor não estiver configurado, o botão estar cinza e desativado.
• Clique em Pesquisar... para exibir a janela Pesquisar definição, a fim de definir os parâmetros de
Lista de trabalho na rede.
Pesquisar definição
Qual sistema
Data
Hoje Amanhã
Salvar como
Desde: Para:
Cancel (Cancelar)
Patient Name
Patient ID
Nº de ID do
Lista de Trabalho
- DataSeleção:
Os exames agendados com seus
ScheduledProcedureStepStartDate(ProcedimentoAgendadoPassoDataInício) dentro da faixa de
data especificada serão interrogados.
- Seleção do Patient Name (Nome da Paciente), Patient ID (ID da Paciente), Nº de Admissão, ID
do Estudo:
Estes parâmetros de interrogação estão disponíveis na interface Pesquisar definição para
permitir interrogações baseadas no paciente.
- Os campos de interrogação Patient Name (Nome da Paciente), Patient ID (ID da Paciente),
Nº de Admissão combinam com os atributos Dicom Nome Paciente, ID Paciente, Número
Admissão respectivamente.
- ID do Estudo O campo de interrogação combina com o atributo Dicom
RequestedProcedureID (ProcedimentoRequisiçãoID).
• Para excluir os pacientes selecionados da Lista de trabalho, clique no botão Excluir. Para excluir
todos pacientes, clique no botão Apagar todos. Pede-se uma confirmação do usuário antes da
exclusão. Observe que os dados de paciente armazenados no Provedor de DICOM Lista de trabalho
não podem ser apagados.
• Clique em Novo paciente... para exibir uma janela de Cartão de procedimento médico vazia,
permitindo que um novo paciente seja adicionado à lista.
• Clique no botão Editar... (só fica ativo se um único item for selecionado) para exibir a janela Cartão
de procedimento médico com dados do item selecionado, permitindo que você visualize e/ou
adicione informações.
• Caso a opção estereotaxia esteja presente, selecione Rotina ou Estéreo na janela Tipo de Exame.
• Com o paciente correto selecionado na Lista de trabalho, dê um clique em Iniciar exame ou
dois-cliques na seleção para exibir a janela do Visualizador e permitir a aquisição de imagens para o
paciente marcado.
2 Aquisição de imagem
2-1 Cartão de procedimento médico
A Cartão de procedimento médico (MPC) é utilizada para inserir todos os dados relacionados ao
paciente, ao procedimento e ao operador. Esses dados são salvos junto com as imagens do exame.
Nota:
O Sobrenome e a Patient ID (ID da Paciente) da paciente são obrigatórios: você não pode iniciar
um exame caso esses campos não estejam preenchidos. As outras informações no cartão são
opcionais.
Existem três maneiras de inserir os dados:
• Manualmente.
Insira as informações diretamente em cada campo da MPC.
• Utilizando um leitor de código de barras (opcional para o Senographe Essential).
Caso suas instalações produzam etiquetas com código de barras para identificar pacientes e seus
respectivos exames marcados, todos os dados armazenados nos códigos de barras podem ser lidos
com a opção de leitor de código de barras. O escaneamento produz uma MPC para cada paciente
escaneado, economizando tempo e reduzindo erros, quando comparado com um processo de
inserção de dados exclusivamente manual.
• Através do sistema DICOM HIS/RIS/MIS.
Lista de Trabalho
Sobrenome Salvar
Nome do meio
Cancel
(Cancelar)
Nome
Patient ID (ID da
Iniciar exame
Paciente)
Birth Date (Data de (Jan 02 2000) ou (02 Jan 2000)
nascimento) Exame de rotina
Sex(o) Masculino Feminino Outro
Implante presente Sim Não
PROCEDIMENTO
ID do Estudo
Descrição do Estudo
Número de acesso
Descrição do Procedimento
Operador
Médico Executante
Médico Assistente
• Para uma nova paciente, todos os campos estão em branco. Mova o cursor (use o mouse ou as
teclas Tab ou Enter para se mover pelos campos) para dentro dos campos Sobrenome, Nome do
meio (opcional) e Nome e insira o nome da paciente. Então, mova o cursor para dentro do campo
Patient ID (ID da Paciente) e insira a ID da paciente.
Se a paciente tiver um implante (em qualquer uma das mamas), marque "Sim" após a etiqueta
"Implante presente". Se a função Premium View e PVi de implante, o processamento PVi será
aplicado a todas as imagens da paciente para a qual a "Implante presente" etiqueta foi configurada
"Sim". Se a estação de visualização utilizada em suas instalações puder ler esse campo, carregará
automaticamente um protocolo adequado e/ou adaptará o ajuste de largura/nível de janela para a
visualização das imagens da paciente.
Lista de Trabalho
• Para um novo exame (paciente existente), os campos de informação da paciente não podem ser
modificados.
Preencha os outros campos conforme necessário, depois clique no botão Iniciar exame. A janela
Cartão de procedimento médico se fecha, e o Visualizador aparece.
• Para uma paciente selecionada no HIS/RIS Lista de trabalho, verifique se as informações em todos
os campos do Cartão de procedimento médico estão corretas e clique em Iniciar exame para iniciar
o exame, ouCancel (Cancelar).
• Depois que a primeira aquisição tiver sido feita, as informações na Cartão de procedimento médico
não poderão ser alteradas. Entretanto, os erros podem ser corrigidos ao se criarem informações
duplicadas usando a opção Editar Paciente do Menu de ferramentas (descrita em Capítulo 17
Browser). Por questão de segurança, as informações originais são salvas.
2-2 Aquisição de imagem - Novo paciente...
Para iniciar um exame para uma nova paciente:
• clique no botão Novo paciente... .
A janela Cartão de procedimento médico é exibida.
Nota:
A paciente deve possuir identificadores exclusivos (sobrenome e ID são obrigatórios, o primeiro
nome é opcional).
• Quando a inserção de dados estiver concluída, clique em Salvar para adicionar a paciente é Lista de
trabalho para uso futuro, Iniciar exame para iniciar o exame ou Cancel (Cancelar) para sair.
Se Iniciar exame for selecionado, o Visualizador se abre com o Cartão de procedimento médico exibido.
Verifique as informações exibidas. Se isto estiver correto, não continue; selecione Cancel (Cancelar)
e confirme para fechar o Visualizador. Ao retornar para a Lista de trabalho, selecione o paciente
correto e, em seguida, Editar.... Faça as alterações necessárias e depois clique em Iniciar exame
para abrir novamente o Visualizador com a Cartão de procedimento médico exibida. Se as
informações estiverem corretas, inicie a primeira aquisição.
Lista de Trabalho
Lista de Trabalho
2. Pressione o gatilho do leitor: o LED vermelho do leitor se acende. O símbolo foi lido corretamente
caso:
• você ouça um bipe.
• o LED se apague.
Lista de Trabalho
3-3 E se...?
• Nada acontecer quando você seguir as instruções de operação?
- Verifique a alimentação do sistema.
- Veja se os cabos estão bem conectados.
• O AWS volta para o prompt do monitor OK:
- Reiniciar ou desconectar/reconectar o leitor de código de barras pode fazer com que o AWS
volte a exibir o aviso de monitor OK. Nesse caso:
Digite o comando <Enter> para retorna para o modo de tarbalho normal.
• O leitor não lê o símbolo do código de barra?
- Veja se o símbolo do código de barras não está estragado.
- Veja se você está segurando o leitor corretamente para escanear o símbolo, conforme ilustrado
abaixo. O topo do leitor deve tocar e cobrir toda as barras e espaços do símbolo. Você pode
inclinar o leitor para frente e para trás. Com a prática, você logo saberá como segurar o leitor
corretamente.
Direito Incorreto
- Se a leitura ainda falhar, entre em contato com o Engenheiro de Campo para verificar a
configuração do leitor de código de barras.
Lista de Trabalho
1 Visualização geral
A função Modalidade do Etapa de procedimento efetuada (PPS) é uma função automatizada que
permite ao sistema de aquisição do Senographe Essential informar automaticamente a um hospedeiro
de rede remoto (tipicamente localizado no Sistema de informação de radiologia (RIS) ou no Sistema de
Comunicação e Arquivo de Imagens (AISC) do Departamento Radiológico sobre o status de finalização
de exames executados localmente. Normalmente, permite que o Senographe Essential informe
automaticamente os outros dispositivos conectados, como o AISC, o sistema de Detecção Auxiliado por
Computador (CAD) e o RIS se um determinado exame agendado ou não está a ser realizado, foi
concluído ou se encontra em espera.
A ativação desta função no Departamento radiológico estará sujeita aos seguintes pré-requisitos:
• Um sistema de arquivamento de imagens (AISC) deverá estar acessível a partir do Envio
Automático das imagens adquiridas através do protocolo DICOM.
• Um Fornecedor de Classe de Serviço DICOM Etapa de procedimento efetuada (PPS SCP) deve
estar conectado com o Senographe Essential. De um modo geral, esse serviço DICOM está
disponível tanto a partir do RIS como do AISC.
• É altamente recomendável que o Senographe Essential também esteja conectado com um
Gerenciamento de DICOM Lista de trabalho para recuperação automática Lista de trabalho. Para
informações adicionais sobre a função Lista de trabalho, consulte o Capítulo 18 Lista de Trabalho.
2 Operação
Uma vez ativada, a função PPSexecuta tarefas em segundo plano para a troca de informações com o
PPS SCP configurado. Esta função encontra-se ativada tanto para exames de rotina como (se existir
essa opção) para exames estereotáxicos.
Quando o Visualizador Visualizador for iniciado e após a primeira imagem adquirida, será enviada uma
mensagem PPS inicial do AWS ao PPS scp para avisá-lo de que os exames estão em progresso. Essa
mensagem inclui os dados clÍnicos e do paciente armazenados na Lista de trabalho usada para
executar o Visualizador. Tais dados podem ter sido baixados de um servidor de Lista de trabalho ou
introduzidos manualmente no próprio AWS.
Quando o Visualizador for fechado, uma segunda mensagem PPS será enviada ao PPS SCP para
atualizar os dados do exame, com a seguinte informação:
• um estado de saída selecionado pelo operador (consulte a seção 4 PPS no Visualizador na
página 153).
• uma lista de imagens que serão enviadas automaticamente, através do recurso Envio Automático,
ao arquivador de imagem associado ou CAD.
Nota:
Para que as mensagens PPS sejam enviadas, a função Envio Automático da AWS para o
Arquivador de Imagens associado deverá estar ativada.
Nota:
Se algumas imagens tiverem sido excluídas da lista Envio Automático (por exemplo, através da
funcionalidade de Verificação da Qualidade), essas imagens não serão listadas nas mensagens
PPS enviadas para o PPS SCP.
• O AGD acumulado (Dose Glandular Média) é calculado com base nas estimativas AGD disponíveis
para as imagens adquiridas no AOP. Essa estimativa de dose por exame é calculada através das
seguintes regras: imagens adquiridas e excluídas da lista Envio Automático (e.g. através do recurso
de verificação de qualidade) serão consideradas no valor global de dose.
3 configuração do PPS
a configuração do PPS é acessada clicando-se no botão Menu de ferramentas e selecionando-se
Gestão PPS conforme mostrado na seção 8 Utilitários do menu Ferramentas na página 127 do
Capítulo 17 Browser.
Nota:
O painel Gestão PPS não se destina à utilização por operadores do Senographe Essentiale, por
conseguinte, não será aqui descrito. Consulte o seu representante de serviços GE (ou
possivelmente o seu administrador da rede local) para obter ajuda quanto à configuração de
hospedeiros do PPS, pois a utilização inadequada poderá conduzir a resultados imprevisíveis.
4 PPS no Visualizador
Para otimizar tarefas após a aquisição, o Senographe Essential envia uma mensagem de estado de
conclusão ao PPS SCP quando o exame for iniciado e concluído.
Quando um exame de rotina ou estereotáxico é iniciado e a primeira imagem é adquirida, o Senographe
envia automaticamente um status EM PROGRESSO ao PPS SCP.
Quando o operador fecha esta sessão do Visualizador, um dos dois status de finalização possíveis é
enviado ao PPS SCP:
• CONCLUÍDO: O procedimento descrito na entrada Lista de trabalho utilizado para executar as
aquisições desta sessão da Visualizador foi concluído. Não serão adquiridas mais imagens para
este procedimento.
• INTERROMPIDO O procedimento descrito na entrada na Lista de trabalho utilizado para executar
as aquisições desta sessão do Visualizador não foi concluído. É mais provável que outras imagens
sejam adquiridas para que este procedimento seja concluído.
Por definição, todos os exames fechados enviarão o estado CONCLUÍDO ao PPS SCP PPS remoto.
Para mudar o estado para INTERROMPIDO, selecione a caixa de verificação Interromper exame que
aparece na caixa de diálogo Questão do Visualizador:
Questão
Interromper exame
Sim Não
OU
Questão
Interromper exame
Visualizador
Capítulo 20 Visualizador
1 Visão geral
A janela Visualizador é exibida quando:
- você clica no botão Visualizar exame da janela do Navegador depois de selecionar Paciente, exame
ou série. A janela do Visualizador será aberta e exibirá a primeira imagem adquirida.
- você clica no botão Iniciar exame da janela da Lista de trabalho depois de selecionar uma Paciente
na Lista de trabalho. A janela do Visualizador será aberta e exibirá o Cartão de procedimento médico
pronta para exibir a imagem adquirida.
A janela do Visualizador é usada para exibir, manipular e analisar imagens adquiridas por meio do
detetor digital ou acessadas no disco de imagens para visualização:
Ver Composição
Zoom
Ajustar à Tamanho
Janela real
Parâmetros de 1
3 exibição
Inv. Padrão
4 Reprocessar
Verificação de
qualidade
• A maior parte da tela é usada pela área de visualização (1), na qual serão exibidas as imagens.
• À esquerda da tela, há uma janela de Comandos, com três seções principais:
- O browser da imagem em mosaico (2).
- O painel de controle (3).
Os dois botões de seleção localizados na parte superior do painel permitem a exibição de um dos dois
diferentes painéis de controle (Controle de vista e Anotações) de acordo com as funções exigidas. Se a
opção Estereotaxia estiver presente, pode-se fazer uma terceira seleção. As funções disponíveis nos
dois painéis serão descritas nas seções 2 Controle de vista na página 159 e 3 Anotação na página 161.
- Painel de funções (4). Dá acesso a Cartão de procedimento médico, reprocessamento de
imagens, impressão de imagens, rascunhos, verificação de qualidade de imagens, seleção de
função do botão do meio do mouse e saída do Visualizador. Para mais informações, veja a
seção 4 Painel de Função na página 169.
• Para deixar o Visualizador, clique no botão Fechar Exame no painel de Funções. Todas as
modificações feitas nas anotações serão salvas. Elas são salvas localmente, mas não são transmitidas
para o Seno Advantage ou o PACs. Se as configurações de brilho ou contraste tiverem sido alteradas,
será exibida uma mensagem pedindo para Salvar e sair, Sair sem salvar ou Cancel (Cancelar).
Visualizador
CUIDADO
Exceto para o caso de vistas FB, a Vista e indicação de Lateralidade NÃO é posicionada
próximo à axila.
Nota:
Se o operador tiver efetuado rotações ou inversões de imagem no Visualizador, a posição da axila
poderá ser diferente da indicada. O operador pode sempre usar a função "Exibição Normal" para
restabelecer a disposição de imagem inicial. Nesse caso, as rotações e inversões aplicadas às
imagens não são armazenadas quando o exame é concluído.
Visualizador
A tabela abaixo explica a orientação das imagens e as respectivas posições de marcadores de Vista e
Lateralidade no monitor do AWS:
Caso geral para Etiqueta de vista e Lateralidade Axila
Vistas posicionada de modo incorreto.
Esquerdas
Vista e Lat.
LFB Axila
Vista e Lat.
Vista e Lat.
RFB Axila
Vista e Lat.
Visualizador
Visualizador
2 Controle de vista
Para usar o painel de controle de vista, clique no ícone controle de vista para destacá-lo.
Ver Composição. Clique no ícone apropriado para exibir uma única imagem, duas
imagens lado a lado, duas imagens uma acima da outra ou quatro imagens.
As imagens serão dispostas em ordem (esquerda para a direita, de cima para Ver Composição
baixo) de acordo com a ordem em que foram adquiridas. Para exibir as imagens
no monitor de acordo com o padrão ACR, elas deverão ser adquiridas na seguinte
ordem: RCC, LCC, RMLO, LMLO. Zoom
Ajustar Tamanh
Zoom. Clique no ícone adequado de Zoom para escolher um modo de Zoom. à Janela o real
Consultar 2-1 Zoom na página 159.
Loc. 2D. Clique neste ícone para exibir as linhas horizontal e vertical na tela; elas
podem ser movidas com o mouse para identificar determinada posição na
imagem. Este recurso apenas está disponível no modo de aquisção (com o ícone
em forma de câmera exibido na área de mosaico). Ver 2-3 Loc. 2D - Miras
eletrónicas na página 160.
Controle da imagem. Use estes controles para selecionar os parâmetros de Inv.. Padrão
exibição adequados. Ver 2-4 Controle de imagens na página 161.
2-1 Zoom
Aplicar um fator de Zoom é uma maneira de encaixar mais (ou menos) da imagem capturada dentro da
tela de visualização, ajustando a resolução. O fator Zoom não é aplicado ao tamanho real do objeto, é
aplicado a uma dimensão linear teórica em um plano de referência 2 cm acima da superfície de contato
da mama. Quando a imagem é exibida pela primeira vez na área de visualização, aparece com um fator
de Zoom chamado de "Ajustar à Janela", que é calculado para ajustar o tamanho da imagem para que
ela se encaixe em toda a área de visualização disponível.
Clique no botão de Zoom adequado para selecionar o fator de Zoom desejado:
- Zoom=1 corresponde a uma exibição com resolução total: cada pixel na tela corresponde a um
pixel no detetor digital.
- Zoom=1/2 corresponde a uma exibição com metade da resolução: um pixel na tela corresponde
à média dos 4 pixels no detetor digital.
- Ajustar à Janela: a imagem é exibida com um fator de Zoom que otimiza o layout da tela.
- Tamanho real: a imagem na tela aparece com um fator de zoom tal que uma dimensão linear,
incluída no plano de referência, é representado em seu tamanho real no monitor. Este recurso
não está disponível na visualização de imagens SCPT.
AVISO
Quando uma imagem pequena e uma imagem grande são exibidas lado a lado, ambas com
zoom "Ajustar à Janela", não existe consistência de dimensão entre elas, pois a cada uma foi
aplicado um fator de zoom diferente.
Visualizador
Visualizador
3 Anotação
Para usar o painel de controle Nível de Anotação, clique no ícone de Anotação, em forma de
lápis , para destacá-lo.
Nível de Anotação: Clique no ícone apropriado para selecionar o nível de Nível de Anotação
anotação desejado. Ver 3-2 Nível de Anotação na página 163. Partial
(Sinalizador de
Completas Nenhuma Personalizado
Conclusão:
Parcial)
Gráficos e Medidas Clique no ícone apropriado para selecionar e exibir uma Gráficos e Medidas
ferramenta de medição, acrescentar anotações ou esconder ou apagar as
ferramentas e anotações exibidas. Ver 3-3 Gráficos e medições na página 164.
Exibir Normal
Alterar nome de vista: Clique no botão Alterar nome de vista para fazer uma
correção no Lateralidade e visualizar nome, se estes estiver selecionados Alterar nome de vista
incorretamente na consolda de raios X. Consultar 3-5 Alterar nome de vista na
Visualizador
Visualizador
• Um quadro de seleção aparece ao lado de cada grupo. Para selecionar os grupos de anotações
que desejar exibir, clique no quadro de seleção correspondente. Para desfazer a seleção de um
grupo, clique no quadro novamente.
• Clique no botão OK para usar as anotações selecionadas, ou o botão Cancel (Cancelar) para
cancelar a operação.
AVISO
Quando não há consistência de dimensão entre as imagens exibidas lado a lado, não há
indicação de dimensão relativa se os parâmetros de exibição (fator de zoom, dimensão da
imagem e dimensão do FOV) estiverem ocultados.
Visualizador
AVISO
Todos os cálculos de medição das anotações gráficas (comprimento, área de superfície, etc.)
são feitos em um plano de referência a 2 cm da superfície de contato da mama. Assim, esses
valores não correspondem ao tamanho real de uma característica patológica, a menos que ela
esteja no plano de referência. Não é possível determinar na projeção 2D da imagem se uma
característica patológica está situada no plano de referência; portanto estas ferramentas de
medição não devem ser usadas para medir o tamanho das características patológicas. Além
disso, não é possível duplicar a posição da mama de um exame para outro; portanto, não devem
ser usado para comparar o tamanho da característica patológica ao longo do tempo.
Visualizador
Anotação de texto
• Esta função permite acrescentar anotações de texto na imagem; por exemplo, para destacar um
ponto específico para referência futura ou como uma ferramenta de comunicação para outro clínico.
Clique no botão aA para abrir a janela Anotações, exibida abaixo:
Anotações
Área de texto
Seta
Cancel
Aplicar Sem seta
(Cancelar)
Visualizador
Visualizador
Salvar
Cancel
(Cancelar)
Salvar
Nome da visualização
com sufixo "S"
Cancel
(Cancelar)
Visualizador
Nota:
O prefixo da vista não pode ser modificado: se o Suporte de magnificação estava presente na
imagem adquirida, o prefixo ("M") será automaticamente mantido no Nome da visualização.
• Nesse ponto, você pode Cancel (Cancelar) ou Salvar a seleção:
- Se clicar no botão Cancel (Cancelar), a Lateralidade das imagens brutas, processadas e
reprocessadas permanecerão como as selecionadas anteriormente (i.e. "L" no exemplo atual).
- Se clicar no botão Salvar, a nova Lateralidade será aplicada às imagens brutas, processadas e
todas as imagens reprocessadas do arquivo bruto (i.e. "R" no exemplo atual).
3-5-3 Imagem exibida resultante
A imagem atualmente em exibição poderá ser girada a 180° no monitor, dependendo do Nome da
visualização escolhido, conforme descrito na tabela abaixo:
Novo Nome da visualização Lateralidade Impacto na exibição da imagem no monitor
selecionado escolhida
CC R A imagem aparece com a parede torácica à DIREITA.
XCCM
L A imagem aparece com a parede torácica à
XCCL
ESQUERDA.
FB
CV Não importa. A rotação a 180° não será aplicada.
MLO
AT
SIO
LMO
LM
ML
Visualizador
4 Painel de Função
O Painel de Função é usado para sair do Visualizador, e também para
acessar informações contidas nas funções Cartão de procedimento
médico, Scrapbook, Verificação de qualidade, Reprocessamento de
imagem, Imprimir, e botão do meio do mouse. Verificação
Reprocessar
de
4-2 Scrapbook
Clique neste botão ou pressione o botão <F3> do teclado para abrir o
Scrapbook.Scrapbook Ele permite o posicionamento das imagens selecionadas nas
“páinas” do Scrapbook, prontas para serem impressas. Consulte a seção 5 Scrapbook na
página 175 para obter mais informações.
4-3 Reprocessar
Clique neste botão para aplicar o algoritmo de processamento selecionado à imagem
Reprocessar
selecionada atualmente. Se a imagem já tiver sido processada corretamente ou se for uma
imagem SCPT, a operação não terá efeito na imagem, mas uma nova imagem
processada, idêntica à primeira, será criada.
Em função do processamento selecionado (PV ou TE), você pode selecionar o outro processamento
sob Ferramentas / Preferências de Aplicação Médica, em seguida reprocessar a imagem bruta para
obter ambos: TE e PV.
Visualizador
A qualificação não modifica a imagem em si; ela só registra o nível de qualificação aplicado à imagem
em um banco de dados específico no AWS. Todas as estatísticas de qualificação serão geradas a partir
desse banco de dados.
Imagens rejeitadas
Na maioria das vezes, elas não são imagens clínicas, tais como imagens de calibração e Controle de
Qualidade (QC). Ocasionalmente, não valerá a pena guardar uma imagem clínica, ou o operador
decidirá não refazer a mesma vista.
Imagens repetidas (a serem refeitas)
No recurso RRA, Repetidas significa que a vista correspondente terá de ser refeita, ou foi refeita. Uma
imagem poderá ser classificada como Repetida antes ou depois que a vista for refeita.
Cabe ao Operador refazer a exposição. O exame não estará completo antes que a exposição seja refeita.
Visualizador
VERIF.QUALIDA
Reprocessar DE Marque cada imagem já adquirida no estado e motivo selecionados
Visualizador
Esse novo nível de qualificação será aplicado a ambas imagens (brutas e processadas):
Confirmação de Repetir e Rejeitar
Todas as imagens estão marcadas Aceites por defeito se o estado não for alterado pelo
marcada c/ Rejeitada
Se você selecionar Cancelar, poderá Enviar ou Imprimir imagens manualmente antes de sair do visor.
As ações planejadas de Envio
Se você selecionar Cancelar, poderá mudar configurar Envio autom. e Impres. auto de imagens
Automático e Impressão Repetidas e Rejeitadas em Aplicação Preferências Médicas, Verificação de Qualidade.
Automática, como definidas na parte Se selecionar OK, você sairá do visualizador e as imagens serão enviadas ou impressas
Verificação de Qualidade, das automaticamente tal como configurado
3. Após todas as imagens tiverem sido qualificadas conforme desejado, feche o exame. A caixa de
diálogo Confirmação de Repetir e Rejeitar aparece antes do encerramento, resumindo a qualificação
da imagem e as ações Envio Automático e Impressão Automática planejadas.
4. Assim que você estiver de acordo com o conteúo da caixa de diálogo Confirmação de Repetir e
Rejeitar, clique no botão OK. A caixa de diálogo aparecerá para a saída final.
Visualizador
Inv.. Padrão
4-6 Imprimir
Clique neste botão para imprimir a imagem exibida. Consulte o Capítulo 22 Impressão.
Visualizador
Visualizador
5 Scrapbook
AVISO
A função Scrapbook permite a impressão de mais de uma imagem em um único filme para
facilitar a comparação e consulta. NÃO use imagens impressas do Scrapbook para fins de
diagnóstico. Saiba que não há consistência de dimensão entre imagens pequenas e grandes
impressas lado a lado no scrapbook.
• A função Scrapbook permite que você selecione e disponha as imagens na ordem desejada para
impressão, posicionando-as em “páginas virtuais” no Scrapbook. As páginas podem conter várias
imagens, de acordo com os layouts disponíveis na impressora atualmente selecionada, e cada
página possui um layout diferente. Elas podem ser enviadas para impressão individualmente ou
todas de uma vez.
• A opção "excluir após impressão) pode ser ativada ou desativada. Quando ativada, as páginas são
excluídas automaticamente após a impressão.
• Somente as imagens de um único paciente poderão ser carregadas no Scrapbook de cada vez.
As imagens poderão ser carregadas a partir de diferentes exames. Um aviso aparece quando a
primeira imagem do novo exame for carregada.
• Para usar esta função, clique no botão ScrapbookRascunho Visualizadorno painel de controle do
Visor (consulte a seção 5-2 Funções Scrapbook na página 176) ou pressione o botão de função
<F3> do teclado. A janela Scrapbook é exibida:
Formatos de layout: Use estes botões para selecionar o formato desejado da
página atual. Ver 5-1 Formatos de layout na página 176.
Visualizador
Menu de Impressão
Clique neste botão para exibir um menu com as opções de impressão:
• imprimir página: Imprime o conteúdo da página atual do Scrapbook.
• Imprimir todas as páginas: Imprime todas as pá¡ginas do Scrapbook.
• Estado da impressão: Exibe o estado da Impressão no painel (consultar Capítulo 22 Impressão).
• Configuração da Impressora: Exibe o painel do gerenciador de impressão.
Menu Opções
Clique neste botão para exibir um menu suspenso com duas linhas:-
• Selecione Opções para exibir uma caixa de verificação que permite ativar ou
desativar a opção “delete after print” (excluir após impressão). Opções
• Selecione Preferências de layout para exibir um menu de todas as páginas de Preferências de layout
Menu de Exclusão
Clique neste botão para exibir um menu suspenso com duas linhas:-
• Selecione Delete Page (Excluir página) (Excluir página) para retirar a página atual
do Scrapbook. Delete Page (Excluir
• Selecione Apagar Todas as Páginas (Todas as páginas) para retirar todas as Apagar Todas as Páginas
páginas do Scrapbook.
Visualizador
Visualizador
1 Imagem Bruta
Depois de fazer a exposição, a imagem adquirida pelo detector digital será transferida automaticamente
para a estação de trabalho, acrescentada ao exame e exibida na tela Visualizador como uma imagem
bruta com baixo contraste. Durante a transferência de uma imagem bruta, todas as funções da interface
do operador ficarão desativadas.
• O processamento da Fine View é aplicado à imagem bruta.
Tal aumenta a nitidez da imagem. Embora o processamento da Fine View seja aplicado antes de
a imagem bruta ser salva e exibida, o efeito não é visível nesta fase, pois a imagem bruta
aparece com baixo contraste.
Nota:
É possível remover a seleção do processamento da Fine View para propósitos de controle de
qualidade. No entanto, deve ser sempre selecionado para imagens clínicas. Se Fine View não for
selecionado, uma mensagem de aviso será exibida ao iniciar o exame.
A imagem bruta é salva no formato DICOM MG “para processamento”, para que o processamento
possa ser realizado mais tarde, se necessário, talvez através de um algoritmo especíico do hospital.
2 Processamento
Após a aquisição, aplica-se uma série de cálculos à imagem para criar a imagem processada, que
substitui a imagem bruta na tela.
Os principais cálculos que são aplicados para criar a imagem processada são:
• Detecção do colimador
Aplica uma máscara negra ao redor da área útil da imagem, cobrindo as áreas que, de outro modo,
seriam brancas. Permite uma visualização mais confortável.
• Transformação pseudo-log
Essa transformação facilita a manipulação do brilho e contraste durante a revisão. Após a transformação,
o intervalo dinâmico da imagem será reduzido para 12 bits, sem perda de informações clínicas.
• Autocontraste.
Melhora a qualidade da imagem otimizando os níveis de brilho (nível de janela) e contraste (largura
de janela) na imagem.
• Equalização de espessura ou Visualização Premium
O processamento de Visualização Premiumequalização de espessura ou o processamento
Visualização Premium é aplicado em função do ajuste da opção Preferências de aplicação médica
em (consultar Preferências de aplicação médica na página 129):
- Equalização de Espessura..
Para aplicar o processamento de equalização de espessura, ajuste a opção Visualização
Premium para Desabilitada.
Os tecidos subcutâneos poderão ser difíceis de visualizar na tela devido às limitações de exibição
do monitor. Isso será corrigido quando se aplicar um algoritmo de equalização de espessura para
diminuir o intervalo dinâmico da imagem. As informações sobre a imagem além de um limite de
nível de cinza, selecionados para corresponder aos tecidos subcutâneos, serão modificados para
apresentar uma visibilidade maior. O resultado final será uma visibilidade mais nítida das
informações médicas em todas as regiões da mama. Quando esse algoritmo é usado, a descrição
do processamento aplicado será PROC_1_FV (ou PROC_1, se Fine View não for aplicado).
3 Imagem processada
• Depois da aplicação do ou dos algoritmos selecionados, a imagem processada é acrescentada ao
exame e substitui a imagem bruta na tela.
• As imagens processadas serão salvas no formato DICOM MG “para apresentação”, prontas para
revisão.
4 Apresentação de imagem
4-1 Apresentação de imagem processada
• Por definição, a imagem processada aparece automaticamente com o nível de contraste Padrão,
• Opções na Visualizador janela do Painel de Controle permitem que o nível de exibição padrão seja
alterado, selecionando-se os níveis Alta, Baixa, Padrão, ou User (Usuário). Para imagens em que
Visualização Premium foi aplicado, a seleção do nível do Usuário não tem qualquer efeito de
seleção do nível Padrão, mas pode ser definido um nível do operador se a imagem for salva com
níveis modificados.
5 Próxima exposição
Assim que a imagem processada for transferida e exibida na tela, o sistema estará pronto para a
próxima exposição. As imagens (primeiro, a bruta e, em seguida, a processada) da nova exposição
substituirão a imagem anterior no Visualizador.
Impressão
Capítulo 22 Impressão
1 Condições de impressão
1-1 Impressoras potenciais
Qualquer câmera GE-, de alta resolução, recomendada pela DICOM poderá ser conectada ao
Senographe Essential para imprimir cópias de imagens digitais. Para informações sobre as impressoras
compatíveis, veja as planilhas de dados do produto do sistema mais recentes, que podem ser obtidas
através de seu representante de vendas local.
AVISO
Apenas filmes formatados para imprimir uma única mamografia por folha podem ser usados para
finalidades de diagnóstico, e apenas imagens impressas em filme de 10 x 12 pol. ou imagens
pequenas impressas em filme de 8 x 10 pol. foram validados para finalidades de diagnóstico.
NÃO use filmes formatados para imprimir várias imagens por folha de filme para tais fins.
AVISO
Impressão
Nota:
O uso do modelo de impressão 3 para imprimir filmes de 10” x 12” resulta na redução significativa
da imagem quando comparado com o uso do modelo de impressã 4 (consulte a tabela abaixo).
Assim, recomendamos a utilização do modelo de impressão 4 como padrão, e não do modelo de
impressão 3.
Estação de trabalho: AWS AGFA Carestream FUJI KODAK KONICA
Modelo de Tamanho Tamanho DryStar AXYS DryView DryPix DryView DryView DryPro
impressão da da 4500M, 5850 4000 8900 6800 793
imagem Película 5500, 5000
5503 7000
Modelo 1 SFOV 8x10" 0.2% 1.1% 0.8% 4.0% 3.3% 4.0% 3.5%
SFOV 10x12" 3.7% 4.5% 3.9% 3.7% 2.4% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.0% 4.6% 3.9% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
Modelo 2 SFOV 8x10" 0.2% 0.8% 0.8% 4.0% 3.3% 4.0% 3.5%
SFOV 10x12" 3.9% 4.6% 3.9% 3.7% 2.4% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.0% 4.8% 3.9% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
Modelo 3 SFOV 8x10" 4.1% 4.1% 3.7% 3.3% 1.3% 1.5% 1.8%
SFOV 10x12" 9.1% 9.4% 9.6% 7.6% 8.1% 8.6% 9.1%
LFOV 10x12" 9.5% 9.4% 9.4% 7.6% 7.7% 8.6% 9.4%
Modelo 4 SFOV 8x10" 4.3% 4.1% 3.7% 3.7% 1.3% 1.5% 1.5%
SFOV 10x12" 4.2% 3.9% 4.9% 3.7% 2.8% 3.1% 3.9%
LFOV 10x12" 4.3% 3.9% 4.8% 3.7% 2.7% 3.7% 3.7%
2 Gerenciamento de impressão
As impressoras são configuradas e definidas no sistema durante sua instalação por um Representante
de Serviços Técnicos da GE; as informações da impressora não podem ser alteradas pelo operador.
Esta função está acessível através do Menu de ferramentas
Impressão
3 Funções de impressão
3-1 Impressão Automática
Impressão Automática é uma função que permite ao operador iniciar automaticamente a impressão de
imagens de um exame quando ele for fechado a partir da AWS.
As imagens que possuam o valor de Verificação de qualidade OK serão impressas automaticamente
pela função Impressão Automática.
Se o RRA estiver instalado e habilitado, a impressão de imagens com um valor Verificação de qualidade
de NÃO OK depende das configurações da Verificação de qualidade nas Preferências de aplicação
médica (consultar subtítulo 8-3-5 Verificação de qualidade na página 132 em seção 8-3 Preferências de
aplicação médica na página 129 do Capítulo 17 Browser).
Se RRA não estiver instalado ou estiver desabilitado, as imagens com o valor deVerificação de
qualidade NÃO OK não serão automaticamente impressas quando o exame for concluído.
Para usar a Impressão Automática, abra o Menu de ferramentas no Browser (consulte o capítulo Capítulo 17
Browser) e selecione Preferências de aplicação médica. Clique no botão Impressão Automática, na janela
Preferências de aplicação médica, para acessar a ferramenta de configuração de Impressão Automática.
Os recursos disponíveis na janela Impressão Automática são:
• Impressoras DICOM: inclui a lista de todas as impressoras DICOM disponíveis definidas para
impressão. Selecione uma impressora da lista clicando nela.
• Visualizar Salas: inclui a lista de todas as condições ambientais de todas as salas de análise
disponíveis. Selecione a sala correspondente à impressora. Consulte seu Representante de
Serviços Técnicos da GE ou o fabricante da impressora para obter informações sobre a
configuração da sala de visualização.
• Botões Impressão Automática : clique no botão Ligado para ligar a Impressão Automática da
impressora selecionada, ou no botão Off para desligá-la. O botão selecionado ficará cinza escuro.
• Botão Salvar : clique neste botão para confirmar qualquer mudança feita e fechar a janela.
• Botão Fechar : clique neste botão para fechar a janela Preferências de aplicação médica. Se o
operador tiver feito modificações na janela Impressão Automática, será exibida uma mensagem de
alerta solicitando que o operador use um dos seguintes botões:
- Botão Salvar (para salvar as alterações e retornar para o Browser).
- Botão Cancel (Cancelar) (para cancelar as modificações feitas, fechar a janela de alerta e voltar
à janela de Impressão Automática).
- Botão Descartar (para fechar sem salvar as modificações e voltar ao Browser).
• Modo de impressão: somente Adaptar ao Filme. Não pode ser alterado pelo operador na versão
atual do Senographe Essential.
• Dimensão do filme: selecionado automaticamente em função do tamanho da imagem ou sempre
8 x 10", ou sempre 10 x 12". (Consulte a seção 8-3-2 Impressão Automática na página 130). Se
você selecionar a dimensão de filme Automática e se a impressora aceitar somente filmes de
8 x 10", aparecerá uma caixa de diálogo informando o operador que as imagens grandes não serão
impressas.
Quando é executada a Impressão Automática no encerramento do exame, se a impressora fornecer
somente filmes de 8 x 10 polegadas e se houver imagens grandes no exame a ser impresso, uma
caixa de diálogo informará o operador que as imagens grandes não poderão ser impressas.
• Número de de cópias para a caixa: digite o número de cópias necessárias nesta caixa.
• Botão Propriedades da impressora : clique neste botão para abrir a janela Propriedades da
impressora (consulte a seção 3-3 Propriedades da impressora na página 187).
Impressão
PRINTER 1 My Room1
PRINTER 2 My Room2
PRINTER 3
Número de Cópias (1.. 9)
Cancel
Imprimir Queue (Fila) Salvar
(Cancelar)
Impressão
• Tipo de suporte: Blue film (Filme azul) deverá ser Destino: Processor
selecionado como padrão quando se usar o (Processador)
Nota:
O usuário não precisa modificar esses valores para ajustar a função Impressão Automática.
O valor de tamanho do filme indicado no painel Propriedades da impressora é o tamanho de filme
usado para a última impressão, que pode ter sido automática ou manual. Se Impressão
Automática for ajustado para Ligado, no fechamento do exame, o valor do tamanho do filme que
será considerado para o Impressão Automática é o da guia Impressão Automática. O valor do
tamanho do filme do painel das propriedades da impressora será apagado e substituído pelo valor
do tamanho do filme definido na guia Impressão Automática.
Impressão
OK Atualizar
Impressão
Modelo 1:
Dados da instituição, médico, operador e
paciente na parte superior, seguidos pelos
dados de visualização.
Dados da imagem e exposição na parte inferior.
As áreas de anotação superior e inferior estão
alinhadas com a borda oposta à parede torácica.
Este modelo NÃO contém todas as informações
exigidas pela Mammography Quality Standards
Act (Lei das Normas de Qualidade da
Mamografia - MQSA).
Impressão
Modelo 2:
Dados da paciente na parte superior, seguidos
pelos dados de visualização.
Dados sobre instituição, operador, imagem e
exposição na parte inferior.
As áreas de anotação superior e inferior estão
alinhadas com a borda oposta à parede
torácica.
Este modelo NÃO contém todas as
informações exigidas pela Mammography
Quality Standards Act (Lei das Normas de
Qualidade da Mamografia - MQSA).
Impressão
Modelo 3:
Dados de visualização na parte superior,
seguidos pela data e hora da exposição.
Dados da paciente na parte inferior esquerda,
dados da imagem na parte inferior central, dados
da instituição e do operador na parte inferior
direita, seguidos dos dados de exposição.
A área da anotação superior está alinhada à
borda oposta à parede torácica. Todas as
anotações da parte inferior estarão restringidas
ao rodapé da imagem para evitar que se
sobreponham a ela.
Este modelo contém as informações exigidas
pela Mammography Quality Standards Act (Lei
das Normas de Qualidade da Mamografia -
MQSA).
AVISO
Imagens grandes (24 x 31) impressas usando-se Anotação de impressão Modelo 3 não devem
ser usadas para interpretação final.
Impressão
Impressão
Modelo 4 de anotação de impressão para filme de 24 x 31 (10" x 12") (vista com parede torácica à direita):
Impressão
Modelo 4 de anotação de impressão para filme de 24 x 31 (10" x 12") (vista com parede torácica à direita):
Mídia de intercâmbio
1 Visão Geral
A função de Interchange Media (Mídia intercambiável) fornece uma unidade para gravação de CD
(CD-R) instalada dentro da estação de controle (veja a ilustração abaixo).
CUIDADO
• Um ícone aparece por baixo das listas na janela do Browser. Estes ícones podem ser
desativados e ativados na janela Preferências do navegador, acessada através do Menu de
ferramentas, consultar Capítulo 17 Browser.
Mídia de intercâmbio
CUIDADO
Mídia de intercâmbio
• Use o botão do meio do mouse para arrastar a(s) paciente(s) para o ícone do CD-R no
painel Network (Rede)
CDR
OU:
• Clique no botão Enviar abaixo da lista de pacientes do Browser (se o ícone não estiver
presente, ative-o acessando Preferências do navegador no Menu de ferramentas). Será
exibida uma janela contendo uma lista de todos os dispositivos de gravação disponíveis.
• Selecione o CD-R de leitura/gravação clicando em seu nome na lista Salvar exame(s) selecionado(s) em...
exibida e, em seguida, clique no botão OK. Se a opção Visualização do Lista de dispositivos
conteúdo do CD-R tiver sido configurada (veja 2-2-2 Opção de pré- Ler/gravar CDR
visualização na página 197), será exibida uma lista de dados a serem
gravados no CD-R.
Após cerca de 15 minutos, será exibida uma mensagem indicando que
capacidade do CD-R será usada.
• Clique no botão Gravar para iniciar a operação ou no botão Cancel
(Cancelar) para cancelá-la.
Lista de dispositivos
Ler/gravar CDR
OK Cancel (Cancelar)
Nota:
Ao selecionar os itens (antes de iniciar a gravação), pode-se abandonar a operação
clicando no ícone do CD-R e selecionando Desmontar no menu suspenso.- Isso
interrompe a operação. O CD será ejetado automaticamente e poderá ser usado de novo. CDR
Query
2-2-2 Opção de pré-visualização (Consulta)
Após clicar no botão OK ou após utilizar a operação “arrastar-e-soltar” para iniciar a gravação, Desmontar
Opção
Mídia de intercâmbio
Mídia de intercâmbio
Lista de exames
Lista de imagens
Lista de séries
• Na janela Navegador de Mídia, selecione a(s) paciente(s) e/ou exame(s) a ser(em) restaurado(s) do
mesmo modo que no Browser principal (veja o capítulo Capítulo 17 Browser).
• Organize as listas conforme necessário por meio dos botões Classificar por.
• Após selecionar o paciente, exame, série ou imagem desejado(s):
- com o cursor na seleção, pressione o botão do meio do mouse, mantenha-o pressionado e
arraste a seleção diretamente para o botão Voltar ao Browser no canto superior esquerdo.
Ou
- Clique no botão Restaurar correspondente (se o ícone não estiver presente, ele pode
ser ativado acessando-se Preferências do navegador do Menu de ferramentas).
Mídia de intercâmbio
• O Browser principal e o Navegador de Mídia exibem as mesmas colunas de informações nas listas
Pacientes, exames, série e imagens. Contudo, algumas dessas colunas poderão estar vazias no
Navegador de Mídia. As informações completas serão exibidas no Browser principal após as
imagens terem sido restauradas.
Exame de Localização 2D
• O protetor de rosto protege o rosto, os cabelos, os lobos das orelhas do paciente etc., contra o feixe
de raios X durante a exposição.
• A mira 2D compõe-se de fios metálicos que podem ser livremente posicionados no campo de vista,
como ncessário. É usada durante os procedimentos de biópsia manual para definir um ponto de
mira para a introdução de uma agulha ou o posicionamento de um marcador de vista tangencial.
Os botões de controle manuais permitem deslocar os fios nos eixos X e Y.
Fios metálicos
Botões de controle
Exame de Localização 2D
• Para montar a mira 2D, deslize-a pelas calhas da placa de interface posterior a partir da traseira do
tubo de raios X.
Inserção do dispositivo da mira 2D:
CUIDADO
Exame de Localização 2D
AVISO
CUIDADO
Disponha os pedais de modo que não possam ser tocados pela paciente e descomprima a
mama durante o posicionamento ou a aquisição de imagens.
CUIDADO
AVISO
Sempre tenha em mente a altura da agulha e insira-a até uma profundidade que não penetrará
através da mama e tocará o Bucky. Desta maneira você evitará lesões e danos no Bucky.
2-2 Preparação
• Insira o protetor de rosto e a mira 2D (veja a sessão 1-2 Instruções de montagem na página 202).
Use os botões de controle manual X e Y para posicionar os fios cruzados fora do campo de vista.
• Insira a bandeja de biópsia (bandeja de localização 2D grande ou bandeja de localização 2D de
ponto):
Bandeja de localização 2D grande Bandeja de localização 2D de ponto
• O procedimento de biópsia pode ser executado em todos os ângulos, mas o ângulo deve ser
escolhido para fornecer a menor distância possível para a agulha a partir da pele até a lesão.
• Se a vista não necessitar que a paciente fique de pé, ela deverá sentar-se em uma cadeira de
biópsia que proporcione bom apoio para as costas e os braços da paciente. Uma cadeira de biópsia
opcional está disponível junto à GE.
Exame de Localização 2D
2-3 Definições
Miras físicas e eletrônicas:
A imagem de raios X com os fios cruzados superpostos na imagem de mama são denominadas
"mira física" neste capítulo para diferenciá-la da "mira eletrônica" que pode ser exibida na imagem
do monitor, conforme explicado na sessão 2-3 Loc. 2D - Miras eletrónicas na página 160.
Imagens de mira física:
Imagem de raios X fazendo uma exposição.
Imagem luminosa: ligando a luz do Colimador
Alvo:
O alvo é o objeto na mama no qual será feita a amostragem com uma agulha.
Ponto de inserção:
Ponto de entrada da agulha na pele da mama.
Imagem do alvo:
Imagem de Raios X do algo.
• Clique no ícone Visualizador do Visor Loc. 2D para exibir um conjunto de miras na imagem de
monitoramento. Este ícone está habilitado no modo de aquisição.
• Use o trackball ou o mouse para posicionar a interseção da mira eletrônica no centro do alvo (veja
as instruções fornecidas na sessão 2-3 Loc. 2D - Miras eletrónicas na página 160).
• Leia a posição relativa das graduações da bandeja de biópsia no monitor (eixos X e Y). Use Zoom 1,
Zoom 1/2 ou Ajustar à Janela conforme necessário para a melhor visualização da área. Se não
conseguir ver as graduações na vista com zoom aumentado, depois de a mira eletrônica ter sido
posicionada, reduza o zoom para que as graduações apareçam.
• Use os botões da mira 2D para deslocar os fios até a posição alfanumérica correta. O objetivo é
sobrepor a imagem da mira física à mira eletrônica.
• Se for preciso, faça outra aquisição para verificar o posição correta da mira física.
• Se for necessário, anestesie o ponto de inserção antes de inserir a agulha. Ligue a luz do Colimador,
em seguida ponha a ponta da agulha na interseção da sombra da mira ao nível da pele e insira a
agulha.
• Mantenha a agulha na posição e verifique se a sombra da mira coincide com a ponta da agulha.
• Use os botões da mira 2D para deslocar os fios cruzados para fora do campo de vista.
• Faça outra aquisição para verificar o posicionamento correto da agulha.
• Use os botões de compressão manual para efetuar uma descompressão lenta e cuidadosa.
• Remova a bandeja vazada de biópsia e instale uma bandeja que não seja de biópsia.
Exame de Localização 2D
2-5 Conclusão
• As imagens podem então ser anotadas e/ou as medições, aplicadas.
• Clique no ícone de impressora para imprimir as imagens necessárias.
• Envie as imagens para a Seno Advantage Estação de Trabalho
• Em Preferências de aplicação médica, ligue ou desligue Envio Automático e Impressão Automática,
conforme o necessário.
• Religue a função Auto decompression (Descompressão Automática) para executar as mamografias
de rotina.
3 Limpeza e desinfecção
• Consulte as instruções para Limpeza e Desinfecção fornecidas em Capítulo 25 Higiene do Sistema.
Não imirja a mira 2D ou o protetor de rosto em uma solução ou em outro líquido.
Exame de Localização 2D
Higiene do Sistema
1 Introdução
Este capítulo descreve as exigências de limpeza que deve ser executada regularmente para manter as
condições de higiene do equipamento Senographe.
AVISO
Higiene do Sistema
AVISO
AVISO
Todas as peças são sensíveis a danos mecânicos. Enquanto limpa, evite bater acidentalmente
no equipamento com implementos de limpeza.
AVISO
Higiene do Sistema
AVISO
Se for necessário limpar o detector digital quando nenhum suporte de mama estiver inserido,
primeiramente certifique-se de que a alimentação do pórtico e do gerador está DESLIGADA na
consola de raios X. Se a alimentação for aplicada, existe o risco de contatos elétricos
provocarem curto circuito, o que pode ativar o mecanismo de trava do suporte de mama,
prendendo e ferindo os dedos do operador.
Higiene do Sistema
AVISO
Higiene do Sistema
Placas de compressão Aprovado pelo FDA CIP 300, fabricado pela STERIS Corporation,
Bandeja de localização 2D PO Box 147, St Louis, MO 63166, U.S.A.
Suportes de mama
Posicionador Estereotáxico Aprovado pelo CE Wip’Anios, fabricado pela ANIOS. Laboratoire
Todas as peças do Anios, Pavé du Moulin, 59260 Lille Hellemmes,
kit de aproximação France.
Lateral e Vertical
Protetor de rosto
Dispositivo de mira 2D
Alças
Alto nível Aprovado CIDEX OPA, fabricado pela Johnson & Johnson
Bandeja de localização 2D pelo FDA Medical, Inc., Arlington, TX, U.S.A.
Todas as peças do kit de
aproximação Lateral e Aprovado Anioxy-Twin, fabricado pela ANIOS. Laboratoire
Vertical pelo CE Anios, Pavé du Moulin, 59260 Lille Hellemmes,
France.
Higiene do Sistema
Mensagens do operador
1 Introdução
Quaisquer anomalias operacionais encontradas pelo sistema durante a operação Senographe Essential
são indicadas por Mensagens para o Operador. Podem ser exibidas na Consola de Raios X, numa
janela pop-up do monitor LCD AWS ou na visualização de leitura do Pórtico. Podem ser simples
mensagens de informação, não exigindo qualquer tipo de ação, ou ainda indicar condições de erro ou
falha que necessitam de intervenção do Operador e/ou dos representantes de serviço de campo.
Se precisar contatar o seu Representante de serviço de campo sobre uma mensagem para o Operador,
você deve citar a ou as mensagens inteiras, incluindo os caracteres de identificação.
As tabelas a seguir listam as mensagens para o Operador que podem ocorrer, com explicações e
procedimentos recomendados.
- Tabela1 Mensagens para o Operador exibidas no Console de Raios X na página 214
- Tabela2 Mensagens para o Operador exibidas no monitor AWS LCD na página 230
- Tabela3 Mensagens referentes a suportes de mama na página 235
- Tabela4 Mensagens referentes ao FOV no visor do Gantry na página 239
- Tabela5 Mensagens de Erro no visor do Pórtico na página 241
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Mensagens do operador
Manutenção Planejada
1 Introdução
AVISO
Este capítulo descreve os procedimentos de manutenção planejada que devem ser efetuados
regularmente para manter a segurança e o funcionamento eficazes do Senographe.
Os procedimentos de manutenção planejada recomendados devem ser efetuados de acordo com as
especificações dos Representantes de Serviço de Campo, dos técnicos de radiologia e do Médico.
Manutenção Planejada
Especificações
Capítulo 28 Especificações
1 Especificações técnicas
1-1 Âmbito
Este capítulo concerne apenas a especificações relacionadas com o uso pelo operador do sistema quando está
instalado e operacional. Para obter especificações mais detalhadas relativas à pré-instalação, transporte,
armazenamento, instalação e manutenção do seu sistema, consulte as Publicações de Serviço correspondentes.
Especificações
Especificações
Especificações
Especificações
3 Requisitos ambientais
3-1 Limites da Pressão Atmosférica
Pressão atmosférica Altitude (a partir no nível do mar)
Min. Máx. Min. Máx.
700 hPa 1060 hPa 0m 3.000 m
0,00 cm 299.923,20 cm
3-1-1 Ar condicionado
- O equipamento deve ser utilizado em local que disponha de ar condicionado para assegurar que
nenhum componente do sistema (e isso inclui o gabinete do gerador) seja operado sob uma
temperatura ambiente superior a 35°C (95°F).
- Para garantir o conforto do paciente, recomenda-se trabalhar sob temperaturas ambientes de
23°C ± 3°C (73°F ± 5°F)
Especificações
3-3-3 Ar condicionado
O equipamento deve ser utilizado em local que disponha de ar condicionado para assegurar que
nenhum componente do sistema (e isso inclui o gabinete do gerador) seja operado sob uma
temperatura ambiente superior a 35°C (95°F) ou abaixo de 15°C (59°C).
Especificações
6 Dimensões e pesos
Componente Dimensões em mm (polegadas) Weight (Peso)
kg (lbs)
Profundidade Largura Altura
Pórtico 1273 (50.1) máx. 616 (24,25) máx. 1930 (76) 407.5 (896.5)
máx. 1842 (72,5) máx. 2626 (103,4)
Gabinete do gerador 640 (25.2) 436 (17.2) 1330 (52.4) 173.8 (382.36)
Estação de controle com 400 (15.75) 710 (28) min. 1875 (73.8) min. 206 (454.15)
blindagem contra radiação, max. 2225 (87.6) max. 217 (478,4)
monitor AWS LCD e consola
de raios X
Especificações