Você está na página 1de 14

COMMERCIAL AGENCY AGREEMENT CONTRATO DE REPRESENTAÇÃO COMERCIAL

This Agreement (“Agreement”), entered into this Este Contrato (“Contrato”), celebrado neste dia xxx de
December 10th of 2015, by and between xxxxx de 20xx, por e entre XXXXXXXXXXXXXXXXXX,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX., a corporation organized and uma sociedade constituída e existente de acordo com
existing under the laws of the State of Brazil, with head as leis do Estado XXXXXX, com sede na Cidade de
offices at City of xxxxxxx, State of xxxx, at Rua XXXXXXXXXXXXXXX, Estado do XXXXXX, (CNPJ/MF)
(hereinafter “”), and xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, with sob nº xx.xxx.xxx/xxxx-xx, aqui representada por seu
head offices at Street xxxxxxxxxxxxxxx, at the city of procurador devidamente autorizado, Sr. XXXXXXX,
xxxx, State of xxxxxxxxx, registered with the Federal brasileiro, xxxxxxxx, xxxxxxx, portador da Cédula de
Taxpayers’ Registry under nº xxxxxxxxxxx, hereby Identidade (RG) xxxxxxx, e inscrito no Cadastro de
represented by its attorney-in-fact Mr. xxxxxxxxxxx Pessoas Físicas/Ministério da Fazenda (CPF/MF) sob o
Brazilian, xxxxxx, xxxxx, bearer of the Identity Card nº xxxxxxxx, , (doravante denominada “”), e
(RG) nº xxxxxxx and registered with the Individual xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, com sede na Rua xxxxxxx,
Taxpayers’ Registry (CPF/MF) under nº xxxxxxx xxxxxx, na cidade de xxxxxxx, Estado de xxxxxxx,
(“AGENT”), agree as follows: inscrita no Cadastro de Pessoas Físicas/Ministério da
Fazenda (CNPJ/MF) sob o nº xxxxxxxxxxxxx, Registro
Tributário do Condado sob o nº xxxxxxxxxxxxx neste
instrumento representada por seu procurador Sr.
xxxxxxxxxxxx, brasileiro, (estado civil), (profissão),
portador da Cédula de Identidade (RG) sob o nº xxxxx
1. REPRESENTATION SERVICES AND e inscrito no Cadastro de Pessoas Físicas/Ministério da
EXCLUSIVITY Fazenda (CPF/MF) sob o nº xxxxxxxxxxxxxxx
(“REPRESENTANTE”), acordam o seguinte:
1.1. This Agreement, as it can be inferred and
interpreted from the provisions and covenants it
contains, as well as from the will of the parties, 1. SERVIÇOS DE REPRESENTAÇÃO E
constitutes a Commercial Agency Agreement where EXCLUSIVIDADE
appoints AGENT as its agent and sales representative
for the territory comprised by and defined as described 1.1. Este Contrato, conforme venha a ser inferido e
in Exhibit “A” (“TERRITORY”), which becomes an interpretado pelas cláusulas e avenças nele contidas
integral part of this Agreement, excluding any relation, bem como pela vontade das partes, constitui um
connection or implications under the laws regulating Contrato de Representação Comercial onde designa o
labor relations. This Agreement represents, for all REPRESENTANTE como seu agente e representante de
purposes of the law and of this present agreement, an vendas no território compreendido por e definido
instrument regulating a relationship of strict commercial conforme descrito no Anexo “A” (“TERRITÓRIO”), que
nature between parties. se torna parte integrante deste Contrato, excluindo
qualquer relação, conexão ou implicações de acordo
1.2. It is to the exclusive responsibility of the AGENT com as leis que regulam as relações trabalhistas deste
to seek and obtain, as well as maintain in force for the Contrato, representando, para todos os fins legais e
full term of this Agreement, all licenses, permits and deste contrato um instrumento regulatório do
authorizations, including but not limited to the relacionamento de natureza estritamente comercial
registration before the State Council of Commercial entre as partes.
Representatives, and bear all the expenses and
maintenance costs of its operations. 1.2. O REPRESENTANTE terá a responsabilidade
exclusiva de buscar e obter bem como de manter em
vigor pelo prazo integral deste Contrato todas as
1.3. AGENT shall carry out its activities and will licenças, alvarás e autorizações, incluindo, mas não
represent the PRODUCTS of in the assigned territory on somente o registro perante o Conselho Estadual de
a non-exclusive basis, without being submitted to any Representantes Comerciais e de incorrer com todas as
form of subordination with respect to the observance of despesas e custos de manutenção de suas operações.
’s internal regulations or working hours, being free to
act within the limitations provided for in the present
agreement. 1.3. O REPRESENTANTE desempenhará todas as
suas atividades e representará os PRODUTOS da no
1.4. Parties hereby agree and contract that may, at território designado em bases não exclusivas, sem se
its sole discretion, appoint third parties as agents to the submeter a qualquer forma de subordinação com
same territory assigned to AGENT, as well as establish respeito ao cumprimento dos regulamentos internos ou
its own sales organization in the same territory. In this horário de trabalho da , ficando livre para agir dentro

1
event, AGENT shall acquire no right to any commission dos limites dispostos neste contrato.
or compensation on the sales of PRODUCTS that are
mediated directly by own sales force or by third agents 1.4. As Partes, por este Contrato, acordam e
thus appointed to the AGENT’s assigned territory. contratam que a poderá, à sua única discrição, nomear
terceiros como representantes do mesmo território
atribuído ao REPRESENTANTE bem como estabelecer
sua própria organização de vendas no mesmo território.
Neste caso, o REPRESENTANTE não adquirirá nenhum
1.5. The AGENT shall act as an independent direito a qualquer comissão ou pagamento sobre as
contractor, at its own risk and account, and shall retain vendas dos PRODUTOS mediadas diretamente pela
its own personnel in number and qualification the própria equipe de vendas da ou por terceiros
AGENT deems necessary to fulfill the obligations representantes assim designados ao território
undertaken under the present Agreement. The AGENT designado pelo REPRESENTANTE.
hereby undertakes to hold harmless and free from any
liabilities and obligation to indemnify AGENT’s 1.5. O REPRESENTANTE atuará como contratado
personnel, including without limitation liabilities and independente, por sua própria conta e risco, e reterá
obligations of a social security and labor contingent seu próprio pessoal no número e com a qualificação que
nature that may jointly or severally be forced to o REPRESENTANTE considerar necessário para cumprir
comply with or pay, the AGENT hereby undertaking to as obrigações assumidas neste Contrato. O
reimburse for all expenses, restrictions, court costs and REPRESENTANTE assume pelo presente manter a
reasonable lawyer’s fees thereof. isenta de e livre de quaisquer obrigações e obrigação de
indenizar o pessoal do REPRESENTANTE, incluindo, mas
não somente, responsabilidades e obrigações de
natureza contingente previdenciária e trabalhista que a
poderá, em conjunto ou separadamente, ser obrigada a
1.6. AGENT’s freedom of action shall always be respeitar ou pagar, e o REPRESENTANTE pelo presente
interpreted as and limited to the strict provisions of the se compromete a reembolsar a por todas as despesas,
present agreement. The AGENT is hereby expressly restrições, custas processuais e honorários advocatícios
prevented from mediating sales to client/customer razoáveis da mesma.
located outside the assigned territory without ’s
previous written consent. 1.6. A liberdade de ação do REPRESENTANTE será
sempre interpretada como e limitada às cláusulas
2. PRODUCTS estritas do presente contrato. O REPRESENTANTE fica
aqui expressamente impedido de mediar as vendas ao
2.1. The attached Exhibit “B”, which becomes an cliente localizado fora do território designado sem o
integral part of the present Agreement, provides a consentimento prévio e escrito da .
listing of the products the AGENT is hereby authorized
to market in the assigned Territory. 2. PRODUTOS

2.2. , at its sole discretion, may alter or modify such 2.1. O Documento “B” anexo, que se tornou parte
PRODUCTS and Price List with anticipation of 30 days of integrante deste Contrato, fornece uma lista dos
its effective date. produtos que o REPRESENTANTE fica aqui autorizado a
comercializar no Território designado.
2.3. AGENT may, occasionally, mediate sales of
other products, provided previously consents and 2.2. , à sua única discrição, poderá alterar ou
agrees in writing and in separate with the terms and modificar tais PRODUTOS e a Lista de Preços com
conditions applicable specifically to that sale. antecipação de 30 dias de sua data efetiva.

2.3. O REPRESENTANTE poderá, ocasionalmente,


2.4 As part of the AGENT’s obligations under mediar vendas de outros produtos da , ficando certo
the present agreement, the AGENT undertakes to feed que deverá previamente autorizar e concordar por
with all information related to ’s market of influence and escrito e em separado com os termos e as condições
to the performance of ’s competition in the assigned aplicáveis especificamente a essa venda.
territory.
2.4 Como parte das obrigações do REPRESENTANTE
sob o presente contrato, o REPRESENTANTE
2.5. AGENT may inform to the market of his new compromete-se a fornecer à todas as informações
capacity as ’s agent in the Territory. AGENT, however, relativas ao mercado de influência da e ao desempenho
undertakes to previously submit to any advertisement da concorrência da no território designado.
materials or announcements for approval prior to its
publication or distribution. 2.5. O REPRESENTANTE poderá informar o mercado
sobre sua nova qualidade como representante da no
Território. Entretanto, o REPRESENTANTE compromete-

2
3. COMPENSATION se a apresentar previamente à quaisquer materiais ou
anúncios publicitários para aprovação antes da sua
3.1. In consideration of the mediation of business publicação ou distribuição.
transactions and all the other services performed for ,
AGENT shall be entitled to a commission computed in 3. PAGAMENTO
accordance with the commission rate set forth in Exhibit
“C” attached hereto, which becomes an integral part of 3.1. Em contraprestação à mediação das transações
the present Agreement. Commission shall be calculated comerciais e de todos os outros serviços executados
over the gross price of the PRODUCTS (excluding all para , o REPRESENTANTE terá direito a uma comissão
taxes) sold with the effective mediation by AGENT in computada de acordo com a taxa de comissão definido
the TERRITORY, as evidenced in ’s invoice. no Anexo "C" em anexo, que passa a ser parte
integrante do presente Acordo. A comissão será
calculada sobre o valor bruto (excluída a tributação)
3.2. Commissions shall only be considered due after dos PRODUTOS vendidos com a efetiva mediação pelo
effectively receives the corresponding payment made REPRESENTANTE no TERRITÓRIO, conforme
by the client/customer exclusive of any returns, comprovado na fatura da .
samples, IPI and ICMS (tax substitution) taxes.

3.2.1. Commissions shall be paid to AGENT not later 3.2. As comissões somente serão consideradas após
than the twentieth (20th) day of the month subsequent o devido recebimento pela do efetivo pagamento
to the month the credit is received by , against correspondente feito pelo cliente excluindo-se qualquer
presentation of the competent services invoice and the devolução, amostra e impostos IPI e ICMS (substituição
respective receipt of payment, by AGENT. tributária).

3.2.1. As comissões serão pagas ao REPRESENTANTE


no mais tardar no 20° (vigésimo) dia do mês
3.2.2. Commissions paid on sales cancelled by the subsequente ao mês em que o crédito for recebido
client/customer, whichever the reason, shall be de- por , contra apresentação da fatura de serviços
ducted from the next payment(s) to be made by to apropriada e o respectivo recibo de pagamento pelo
AGENT. REPRESENTANTE.

3.3. AGENT shall have no right to receive 3.2.2. As comissões pagas sobre as vendas canceladas
commissions in the following events: pelo cliente, independentemente do motivo, serão
deduzidas do(s) próximo(s) pagamento(s) a ser(em)
3.3.1. On orders or proposals refused by , according to pago(s) pela ao REPRESENTANTE.
its business practices in force. ’s business practices
presently in force are hereby attached as Exhibit “D”, 3.3. O REPRESENTANTE não terá direito de receber
which for all legal purposes becomes an integral part of comissões nos seguintes eventos:
the present agreement. Amendments to ’s business
practices will come into force 30 days as of the date 3.3.1. Em pedidos ou propostas recusadas pela ,
AGENT is notified of changes. conforme suas práticas comerciais em vigor. As práticas
comerciais da atualmente em vigor são anexas ao
3.3.2. On sales made by directly or through any third presente como Documento “D”, o qual para todos os
party within the TERRITORY. fins legais se tornou parte integrante deste contrato. As
alterações às práticas comerciais da passarão a vigorar
3.3.3. On sales made by AGENT outside the TERRI- 30 dias a partir da data em que o REPRESENTANTE for
TORY as well as sales made within the TERRITORY for notificado das mudanças.
delivery of PRODUCTS outside the TERRITORY, except
in case such initiatives by AGENT are previously autho- 3.3.2. Sobre as vendas feitas pela diretamente ou por
rized coordinated in writing by . meio de terceiros dentro do TERRITÓRIO.

3.4 If more than one AGENT is involved in 3.3.3. Sobre as vendas feitas pelo REPRESENTANTE
the solicitation of a particular order, , in its sole fora do TERRITÓRIO bem como as vendas feitas dentro
discretion, may split the available commission for the do TERRITÓRIO para entrega de PRODUTOS fora do
order between or among the representatives involved TERRITÓRIO, exceto se tais iniciativas do
by the following schedule: REPRESENTANTE forem previamente coordenadas por
escrito pela .
(i) Sixty percent (60%) will be paid to the AGENT
in whose territory the product involved is approved. 3.4 Se mais de um REPRESENTANTE estiver envolvido
na solicitação de um pedido em particular, , à sua única
discrição, poderá separar a comissão disponível para o
(ii) Twenty percent (20%) will be paid to the pedido entre os representantes envolvidos pelo
AGENT in whose territory the purchase order involved is seguinte cronograma:

3
issued.
(i) 60% (sessenta por cento) serão pagos ao
REPRESENTANTE em cujo território o produto envolvido
(iii) Twenty percent (20%) will be paid to the é aprovado.
AGENT in whose territory the shipment involved is
delivered. (ii) 20% (vinte por cento) serão pagos ao
REPRESENTANTE em cujo território o pedido de compra
envolvido é emitido.
3.5 In no event shall the total commission for the
order exceed the amount determined in Section 3.1
hereof. Sales offices of Group Companies shall be con- (iii) 20% (vinte por cento) serão pagos ao
sidered as AGENT in determining split commission. The REPRESENTANTE em cujo território é entregue o
above percentage can be further split equally if more embarque.
than one AGENT is involved in any of the activities
above.
3.5 Sob nenhuma circunstância, o total da comissão do
pedido excede o valor determinado na Cláusula 3.1
deste Contrato. Os escritórios de vendas da Group
4. REFUSAL OF ORDERS Companies serão considerados como REPRESENTANTES
na determinação da comissão dividida. A porcentagem
4.1. reserves the right to, at its sole discretion, acima poderá ser ainda dividida igualmente se mais de
refuse proposals or orders made by AGENT, within 15 um REPRESENTANTE estiver envolvido em qualquer das
(fifteen) days of the date of receipt of such proposals or atividades acima.
orders in writing.

5. AGENT’S OBLIGATIONS 4. RECUSA DE PEDIDOS

5.1. In addition to the obligations and attributions 4.1. reserva-se o direito de, à sua única discrição,
set forth in this Agreement, without any further charges recusar propostas ou pedidos feitos pelo
to other than the payments and commissions agreed in REPRESENTANTE dentro de 15 (quinze) dias do
clause 3.1, AGENT shall: recebimento de tais propostas ou pedidos por escrito.

5.1.1. Visit 's customers located in the TERRITORY 5. OBRIGAÇÕES DO REPRESENTANTE


every 30 days and maintain good relations with them.
5.1. Além das obrigações e atribuições dispostas
5.1.2. Perform presentations and demonstrations neste Contrato, sem quaisquer encargos adicionais à ,
of the PRODUCTS. que não os pagamentos e comissões acordados na
cláusula 3.1, o REPRESENTANTE deverá:
5.1.3. Refer to all requests for clarification or informa-
tion on PRODUCTS, either of a technical nature or re- 5.1.1. Visitar os clientes da localizados no
lated to ’s applicable commercial practices, whenever TERRITÓRIO a cada 30 dias e manter boas relações
such requests fall beyond AGENT’s knowledge or differ com eles.
from ’s usual business practices.
5.1.2. Fazer apresentações e demonstrações dos
PRODUTOS.

5.1.4. Prepare monthly reports about its activities and 5.1.3. Encaminhar à todas as solicitações para
market conditions, as well as render the pertinent esclarecimento ou informações sobre os PRODUTOS,
clarification and information data contained thereof. seja de natureza técnica ou relativas às práticas
comerciais aplicáveis da , sempre que tais solicitações
5.1.5. Whenever particularly so requested, assist in ultrapassem o conhecimento do REPRESENTANTE ou
the collection of credits resulting from sales mediated difiram das práticas comerciais usuais da .
by AGENT.
5.1.4. Preparar relatórios mensais sobre suas
5.1.6. Whenever so requested, supply with copies of atividades e condições do mercado bem como prestar à
the documents evidencing AGENT’s proper registration as clarificações pertinentes e as informações sobre os
with the various agencies referred to in the preamble of dados contidos nos mesmos.
this Agreement, which are necessary for the regular
performance of its activities as a COMMERCIAL AGENT. 5.1.5. Sempre que especificamente assim solicitado,
assistir a na cobrança de créditos resultantes das
5.1.7 Meet sales target to each authorized account in vendas mediadas pelo REPRESENTANTE.
the Territory as set forth in Exhibit “A”.
5.1.6. Sempre que solicitado, fornecerá cópias dos

4
documentos comprovando o registro adequado do
5.2. Except if exceptionally and expressly authorized REPRESENTANTE nas várias agências referidas no
in writing, AGENT shall not act in the name of the and preâmbulo deste Contrato, os quais são necessários
shall not accept purchase orders, grant reductions, para o desempenho regular de suas atividades como
discounts or extension of payment terms established by REPRESENTANTE COMERCIAL.
.
5.1.7. Atender a meta de vendas em cada recebível
5.3. Likewise, AGENT may not execute any autorizado no Território, conforme estabelecido no
document on behalf of or use ’s name, product marks Anexo "A".
or trademarks, even when in combination with another
name or trademark. AGENT shall, therefore, identify 5.2. A menos que excepcional e expressamente
itself to customers as business mediator, in compliance autorizado por escrito, o REPRESENTANTE não agirá em
with articles 710 through 721 of the Brazilian Civil Code nome da e não aceitará pedidos de compra, reduções,
(Law no. 10.406/02) and Law no. 4.886/65, as nem concederá reduções, descontos, prorrogação de
amended by Law no. 8.420/92. condições de pagamento pela .

5.3. Da mesma forma, o REPRESENTANTE não


deverá firmar qualquer documento em nome da nem
5.3.1. AGENT undertakes to always apply ’s updated usar o nome, as marcas dos produtos ou as marcas
price lists and to strictly follow ’s conditions of sale and registradas da , mesmo quando em combinação com
business practices. outro nome ou marca registrada. O REPRESENTANTE
deverá, portanto, se identificar para os clientes como
mediador de negócios, em cumprimento aos artigos
710 a 721 do Código Civil Brasileiro (Lei no. 10.406/02)
5.4. AGENT shall solely and exclusively bear all costs e Lei no. 4.886/65, conforme alterado pela Lei no.
and expenses incurred in the performance of the 8.420/92.
commercial agency including, particularly, those related
to travel, office expenses, employees’ salaries and 5.3.1. O REPRESENTANTE compromete-se sempre a
contributions to their Severance Fund (FGTS) and social aplicar as listas de preços atualizados da e a seguir
security, as well as other obligations of a labor nature estritamente as condições de venda e as práticas
arising out of the employment relation between AGENT comerciais da .
and its employees, taxes (specially Income and Service
Taxes), etc.
5.4. O REPRESENTANTE será única e exclusivamente
responsável por todos os custos e despesas incorridos
no desempenho da representação comercial, incluindo,
5.4.1. AGENT shall have under its custody and respon- especificamente, aqueles relacionados a viagens,
sibility all materials, manuals, literature, price lists and despesas com escritório, salários dos funcionários e
other technical and commercial information delivered by contribuições com o FGTS e a previdência social bem
. AGENT undertakes to keep it confidential and to return como outras obrigações de natureza trabalhista
them upon termination of this Agreement. decorrente da relação empregatícia entre
REPRESENTANTE e seus funcionários, impostos
(especialmente Impostos de Renda e sobre Serviços),
5.5. shall consistently verify how the AGENT is etc.
performing under this present agreement with respect
to the fulfillment of all the possibilities offered by the 5.4.1. O REPRESENTANTE deverá ter sob sua guarda e
market within the Territory, and shall have the right to, responsabilidade todos os materiais, manuais,
upon written notice to AGENT served with the minimum literatura, listas de preços e outras informações
anticipation of sixty (60) days, establish reasonable técnicas e comerciais entregues pela . O REPRESEN-
sales goals which, if not met by AGENT, shall constitute TANTE compromete-se a manter sob confidencialidade
an event of default and give the right to terminate this e a devolvê-los ao término deste Contrato.
Agreement by just cause.
5.5. verificará como o REPRESENTANTE está
desempenhando sob este contrato com respeito ao
5.6. Likewise, in case of negligence of AGENT in the cumprimento de todas as possibilidades oferecidas pelo
promotion of PRODUCTS, holds the right to notify mercado dentro do Território, e terá o direito de,
AGENT in writing to immediately cure the default or mediante aviso escrito ao REPRESENTANTE fornecido
terminate the present agreement for cause in the event com a antecipação mínima de 60 (sessenta) dias,
the default is not cured by AGENT in ten (10) days as of estabelecer metas de vendas razoáveis que, se não
the date of notice receipt. atendidas pelo REPRESENTANTE, constituir-se-á um
evento de inadimplência e terá o direito de rescindir
este Contrato por justa causa.
6. NON-COMPETITION AND SECRECY SPECIAL

5
OBLIGATIONS
5.6. Da mesma forma, no caso de negligência do
6.1. AGENT is free to promote/mediate business REPRESENTANTE na promoção dos PRODUTOS, detém
transactions on behalf and in favor of any third parties o direito de notificar o REPRESENTANTE por escrito para
within the TERRITORY, provided that such third parties sanar imediatamente a inadimplência ou rescindir o
do not trade products which are similar to, or in any presente contrato por justa causa se a inadimplência
way compete with, those of . During the term of this não for sanada pelo REPRESENTANTE em 10 (dez) dias
agreement and for a period of one year after its da data do recebimento do aviso.
termination, AGENT shall not promote products that
compete or are similar to the PRODUCTS to ’s 6. NÃO-CONCORRÊNCIA E OBRIGAÇÕES
customers. ESPECIAIS DE CONFIDENCIALIDADE

6.1. O REPRESENTANTE é livre para


6.1.1. AGENT shall provide with a listing of all prod- promover/mediar transações comerciais em nome de e
ucts AGENT represents, resells or intermediates the em favor de quaisquer terceiros dentro do TERRITÓRIO,
sale of for companies other than . will respond in thirty sendo certo que tais terceiros não comercializam
(30) from the receipt of such listing if, on ’s sole discre- produtos similares a ou de qualquer forma concorrentes
tion, such listed products are similar, or in any way, com os produtos da . Na vigência deste contrato e por
concur with PRODUCTS. um período de um ano após sua rescisão, o
REPRESENTANTE não promoverá produtos que
concorram ou que sejam similares as PRODUTOS para
os clientes da .
6.2. At all times, during or after the term of this
Agreement, AGENT shall treat as confidential and 6.1.1. O REPRESENTANTE fornecerá à uma lista de
refrain from disclosing all information received from or todos os produtos que o REPRESENTANTE representa,
obtained as a result of the commercial representation revende ou intermedia a venda para empresas que não
hereunder, related to the PRODUCTS, prices, a . responderá em 30 (trinta) dias do recebimento de
customers, sales policies of or its business in general. tal lista se, à única discrição da , tais produtos listados
Failure by AGENT to comply with this condition shall forem similares ou de alguma forma concorrerem com
cause AGENT to indemnify for the losses and damages os PRODUTOS.
such unauthorized disclosure has given way to.
6.2. O REPRESENTANTE, sempre, durante ou após a
7. TERM vigência deste Contrato, tratará como confidenciais e
não revelará todas as informações recebidas da ou
7.1. This Agreement shall be in force for the term of obtidas em decorrência da representação comercial sob
one (1) year from the Effective Date. At the end of this o presente, relativa aos PRODUTOS, preços, clientes,
period, the contract will be terminated, unless extended políticas de vendas da ou aos seus negócios em geral.
by the parties brought in force by an Amendment in O não cumprimento pelo REPRESENTANTE desta
writing. condição fará com que o REPRESENTANTE indenize a
pelas perdas e danos que tal revelação não autorizada
7.2. This Agreement may be terminated by either origine.
party, for convenience, without penalty or indemnifica-
tion to the other party, provided with thirty (30) days 7. VIGÊNCIA
notice in writing.
7.1. O presente Contrato vigorará pelo prazo de 1 (um)
7.3. The Party that gives rise to the early termination of ano a contar desta data. Ao final deste período, o
this Agreement shall pay the other Party an indemnity contrato será considerado rescindido, salvo prorrogação
equal to the monthly commissions average paid to de vigência intentada pelas partes através de Termo
AGENT until the termination date multiplied by the Aditivo por escrito.
number of months that are missing for the final term of
the contract, as mutually agreed by the Parties. The 7.2. Este acordo pode ser denunciado por qualquer das
Parties agree that this contract and compensation will partes, por conveniência, sem penalidade ou
be good and effective for all legal purposes, as consti- indenização à outra parte, desde que com 30 (trinta)
tute the sole and exclusive remedy to cure such early dias de aviso prévio por escrito.
termination.
7.3. A Parte que der causa à rescisão antecipada deste
7.4. Upon early termination of this Agreement by , the Contrato pagará à outra Parte uma indenização
AGENT will have the right to the due commission, as equivalente à média das comissões mensais pagas ao
provided in Clause 3.1, without prejudice to the 's pre- REPRESENTANTE até a data da rescisão, multiplicado
rogative of retention of the commission due to the pelo número de meses que faltem para o termo final do
AGENT to the limit of the damage caused and outstand- contrato, conforme mutuamente acordado pelas Partes,
ing amounts under this Agreement. As Partes acordam e contratam que esta indenização
será boa e eficaz para todos os fins legais, constituindo

6
o único e exclusivo remédio para sanar tal rescisão
8. FORCE MAJEURE antecipada.

8.1. Failure, by either Party, to comply with any 7.4. Mediante a rescisão antecipada deste Contrato pela
obligation set forth herein due to force majeure shall , o REPRESENTANTE terá o direito às comissões
not give rise to indemnity or the early termination of devidas, conforme disposto na Cláusula 3.1, sem
this Agreement. prejuízo da prerrogativa da de retenção das comissões
devidas ao REPRESENTANTE até o limite dos danos que
8.2. Force majeure means any event that is beyond tenha causado e valores pendentes decorrentes deste
a party’s reasonable control, not caused by the Parties, contrato.
and the effects of which is unavoidable, such as strikes,
lack of raw materials, transportation, labor, etc.
8. FORÇA MAIOR

8.3. This Agreement shall be considered terminated 8.1. A falha de qualquer uma das Partes em cumprir
without charges to the Parties, if the force majeure qualquer obrigação disposta neste instrumento em
event lasts continuously for more than thirty (30) days. virtude de força maior não originará indenização ou
rescisão antecipada deste Contrato.

8.2. Força maior constitui qualquer evento fora do


9. INTEGRITY POLICY controle, não causado pelas Partes, os efeitos
inevitáveis tais como greves, falta de matérias primas,
transporte, mão de obra, etc.
9.1. AGENT declares to know ’s integrity policy and
undertakes to respect and observe such policy during
the term of the Agreement.
8.3. Este Contrato será considerado rescindido sem
9.2. While carrying out its functions hereunder, encargos para as Partes, se o evento de força maior
AGENT shall faithfully abide by, and comply with, all durar continuamente mais do que 30 (trinta) dias.
laws in effect, and ’s integrity policy. AGENT agrees to
indemnify ’s losses and damages arising out of its
failure to comply with applicable laws and ’s integrity 9. POLÍTICA REFERENTE À INTEGRIDADE
policy.

9.1. O REPRESENTANTE declara conhecer a política


referente à integridade e se compromete a respeitar e
10. MISCELANEOUS observar tal política durante a vigência do Contrato.

9.2. Ao desempenhar suas funções sob este


10.1. The relationship of and AGENT established by Contrato, o REPRESENTANTE deverá aceitar e cumprir
means of this Agreement is that of independent todas as leis em vigor, e da política de integridade da .
contractors, and nothing contained in this Agreement O REPRESENTANTE concorda em indenizar perdas e
shall be construed to (i) give either party the power to prejuízos decorrentes de falhas no cumprimento com as
direct and control the day-to-day activities of the other, leis aplicáveis e a política de integridade da .
(ii) constitute the parties as partners, joint ventures,
co-owners or otherwise as participants in a joint
undertaking, or (iii) allow AGENT to create or assume 10. DIVERSOS
any obligation on behalf of for any purpose
whatsoever. All financial and other obligations
associated with AGENT's business are the sole 10.1. O relacionamento de e REPRESENTANTE
responsibility of AGENT. AGENT shall be solely estabelecido por meio deste Contrato é de contratadas
responsible for, and shall indemnify and hold free and independentes, e nada contido neste Contrato deverá
harmless from, any and all claims, damages or lawsuits ser interpretado no sentindo de (i) conferir a cada uma
(including 's reasonable attorneys' fees) arising out of das partes o poder de dirigir e controlar as atividades
the acts of AGENT, its employees or its agents. diárias da outra; (ii) constituir as partes como
parceiras, co-proprietárias ou de outra forma como
participantes em um empreendimento conjunto; ou (iii)
permitir que o REPRESENTANTE crie ou assuma
qualquer obrigação em nome da para qualquer fim de
10.2. The waiver, by any of the Parties, in demanding qualquer tipo. Todas as obrigações financeiras e outras
the observance of any of the terms, or conditions of the associadas com o negócio do REPRESENTANTE são de
present agreement shall not be considered as Parties única responsabilidade do REPRESENTANTE. O
having relinquished their rights to enforce such REPRESENTANTE será unicamente responsável por e
provisions any time thereafter.

7
indenizará e manterá isenta de todas e quaisquer
reclamações, danos ou processos (incluindo honorários
advocatícios razoáveis de ) decorrentes dos atos do
10.3. This Agreement is biding upon the Parties and REPRESENTANTE, seus funcionários ou seus
their respective successors and assignees. AGENT shall representantes.
not transfer or assign any of the rights and obligations
undertaken under this Agreement without the prior
written consent of . 10.2. A renúncia, por qualquer uma das Partes, à
exigência da observância de quaisquer dos termos ou
condições deste contrato não será considerada como se
10.4. This Agreement may only be modified, amended as Partes tivessem renunciado aos seus direitos para
or altered by means of a separate instrument duly executar suas disposições a qualquer tempo a partir de
executed by both Parties. então.

10.5. The parties declare that (i) this Agreement is


entered into in accordance with and as permitted by 10.3. Este Contrato vincula as Partes e seus
their respective corporate documents, as amended; (ii) respectivos sucessores e cessionários. O
they are duly represented by individuals vested with the REPRESENTANTE não transferirá nem cederá quaisquer
appropriate powers and authority issued in accordance dos direitos e obrigações assumidas sob este Contrato
with their respective corporate documents, as sem o consentimento prévio de .
amended; and, (iii) they read and understood all terms
and conditions provided herein.
10.4. Este Contrato somente poderá ser modificado,
10.6 Entire Agreement. This Agreement sets forth alterado ou mudado por meio de um instrumento em
the entire agreement and understanding of the parties separado devidamente firmado por ambas as Partes.
relating to the subject matter herein and replaces and
supersedes all prior discussions, negotiations and 10.5. A partes declaram que (i) este Contrato é
agreements between them. No modification of or celebrado de acordo com e conforme permitido por seus
amendment to this Agreement, nor any waiver of any respectivos documentos, conforme alterado; (ii) são
rights under this Agreement, shall be effective unless in devidamente representados pelos indivíduos investidos
writing signed by the party to be bound thereby. dos poderes e da autoridade apropriados, emitidos de
acordo com seus respectivos documentos societários,
11. VENUE conforme alterações; e (iii) leram e entenderam todos
11.1. This Agreement shall be governed by the laws os termos e condições previstos neste instrumento.
of the Federative Republic of Brazil. The Parties hereto
agree the Courts of São Paulo shall be the court of first 10.6 Acordo Completo. Este Contrato estabelece a
instance to solve any dispute arising hereof. totalidade do acordo e entendimento das partes com
relação ao assunto aqui tratado e substitui e prevalece
sobre todos as discussões, negociações e acordos
anteriores entre eles. Nenhuma modificação ou
alteração do presente Acordo, nem qualquer renúncia a
quaisquer direitos ao abrigo deste Acordo, será eficaz
senão, por escrito, assinado pela parte a ser vinculada.

11. JURISDIÇÃO
11.1. Este Contrato será regidos pelas leis da
República Federativa do Brasil. As Partes do presente
concordam que o Foro da Comarca da Capital de São
Paulo para dirimir qualquer disputa decorrente do
And, for having thus agreed, the Parties execute this presente.
Agreement in two (2) counterparts, and each Party
hereto retains one (1) copy.

xxxxxxxxx, December xxth, 20xx. EM TESTEMUNHO DO QUE, as Partes assinam este


Contrato em 2 (duas) vias, e cada parte retém 1 (uma)
via.

________________________________________ xxxxxxxxxxxx, xx de xxxxx de 20xx.

________________________________________ ________________________________________

8
________________________________________ ________________________________________
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Witnesses: ________________________________________
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

1. _______________________________
Testemunhas:

2. _______________________________
_______________________________

_______________________________

EXHIBIT A

TERRITORY

ANEXO A

TERRITÓRIO

9
EXHIBIT B

PRODUCTS

EXHIBIT B

PRODUTOS

10
EXHIBIT C
Commission Rate

ANEXO C
Percentual de Comissão

11
The commission percentage will
opportunely be established between the Parties,
based on each project to be developed.

O percentual de comissão será


oportunamente estabelecido entre as Partes,
baseado em cada projeto a ser desenvolvido.

12
EXHIBIT D ANEXO D
’S BUSINESS PRACTICES PRÁTICAS DE NEGÓCIOS DA

Anexar a Politica Comercial da

13
14

Você também pode gostar