Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
This Agreement (“Agreement”), entered into this Este Contrato (“Contrato”), celebrado neste dia xxx de
December 10th of 2015, by and between xxxxx de 20xx, por e entre XXXXXXXXXXXXXXXXXX,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX., a corporation organized and uma sociedade constituída e existente de acordo com
existing under the laws of the State of Brazil, with head as leis do Estado XXXXXX, com sede na Cidade de
offices at City of xxxxxxx, State of xxxx, at Rua XXXXXXXXXXXXXXX, Estado do XXXXXX, (CNPJ/MF)
(hereinafter “”), and xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, with sob nº xx.xxx.xxx/xxxx-xx, aqui representada por seu
head offices at Street xxxxxxxxxxxxxxx, at the city of procurador devidamente autorizado, Sr. XXXXXXX,
xxxx, State of xxxxxxxxx, registered with the Federal brasileiro, xxxxxxxx, xxxxxxx, portador da Cédula de
Taxpayers’ Registry under nº xxxxxxxxxxx, hereby Identidade (RG) xxxxxxx, e inscrito no Cadastro de
represented by its attorney-in-fact Mr. xxxxxxxxxxx Pessoas Físicas/Ministério da Fazenda (CPF/MF) sob o
Brazilian, xxxxxx, xxxxx, bearer of the Identity Card nº xxxxxxxx, , (doravante denominada “”), e
(RG) nº xxxxxxx and registered with the Individual xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, com sede na Rua xxxxxxx,
Taxpayers’ Registry (CPF/MF) under nº xxxxxxx xxxxxx, na cidade de xxxxxxx, Estado de xxxxxxx,
(“AGENT”), agree as follows: inscrita no Cadastro de Pessoas Físicas/Ministério da
Fazenda (CNPJ/MF) sob o nº xxxxxxxxxxxxx, Registro
Tributário do Condado sob o nº xxxxxxxxxxxxx neste
instrumento representada por seu procurador Sr.
xxxxxxxxxxxx, brasileiro, (estado civil), (profissão),
portador da Cédula de Identidade (RG) sob o nº xxxxx
1. REPRESENTATION SERVICES AND e inscrito no Cadastro de Pessoas Físicas/Ministério da
EXCLUSIVITY Fazenda (CPF/MF) sob o nº xxxxxxxxxxxxxxx
(“REPRESENTANTE”), acordam o seguinte:
1.1. This Agreement, as it can be inferred and
interpreted from the provisions and covenants it
contains, as well as from the will of the parties, 1. SERVIÇOS DE REPRESENTAÇÃO E
constitutes a Commercial Agency Agreement where EXCLUSIVIDADE
appoints AGENT as its agent and sales representative
for the territory comprised by and defined as described 1.1. Este Contrato, conforme venha a ser inferido e
in Exhibit “A” (“TERRITORY”), which becomes an interpretado pelas cláusulas e avenças nele contidas
integral part of this Agreement, excluding any relation, bem como pela vontade das partes, constitui um
connection or implications under the laws regulating Contrato de Representação Comercial onde designa o
labor relations. This Agreement represents, for all REPRESENTANTE como seu agente e representante de
purposes of the law and of this present agreement, an vendas no território compreendido por e definido
instrument regulating a relationship of strict commercial conforme descrito no Anexo “A” (“TERRITÓRIO”), que
nature between parties. se torna parte integrante deste Contrato, excluindo
qualquer relação, conexão ou implicações de acordo
1.2. It is to the exclusive responsibility of the AGENT com as leis que regulam as relações trabalhistas deste
to seek and obtain, as well as maintain in force for the Contrato, representando, para todos os fins legais e
full term of this Agreement, all licenses, permits and deste contrato um instrumento regulatório do
authorizations, including but not limited to the relacionamento de natureza estritamente comercial
registration before the State Council of Commercial entre as partes.
Representatives, and bear all the expenses and
maintenance costs of its operations. 1.2. O REPRESENTANTE terá a responsabilidade
exclusiva de buscar e obter bem como de manter em
vigor pelo prazo integral deste Contrato todas as
1.3. AGENT shall carry out its activities and will licenças, alvarás e autorizações, incluindo, mas não
represent the PRODUCTS of in the assigned territory on somente o registro perante o Conselho Estadual de
a non-exclusive basis, without being submitted to any Representantes Comerciais e de incorrer com todas as
form of subordination with respect to the observance of despesas e custos de manutenção de suas operações.
’s internal regulations or working hours, being free to
act within the limitations provided for in the present
agreement. 1.3. O REPRESENTANTE desempenhará todas as
suas atividades e representará os PRODUTOS da no
1.4. Parties hereby agree and contract that may, at território designado em bases não exclusivas, sem se
its sole discretion, appoint third parties as agents to the submeter a qualquer forma de subordinação com
same territory assigned to AGENT, as well as establish respeito ao cumprimento dos regulamentos internos ou
its own sales organization in the same territory. In this horário de trabalho da , ficando livre para agir dentro
1
event, AGENT shall acquire no right to any commission dos limites dispostos neste contrato.
or compensation on the sales of PRODUCTS that are
mediated directly by own sales force or by third agents 1.4. As Partes, por este Contrato, acordam e
thus appointed to the AGENT’s assigned territory. contratam que a poderá, à sua única discrição, nomear
terceiros como representantes do mesmo território
atribuído ao REPRESENTANTE bem como estabelecer
sua própria organização de vendas no mesmo território.
Neste caso, o REPRESENTANTE não adquirirá nenhum
1.5. The AGENT shall act as an independent direito a qualquer comissão ou pagamento sobre as
contractor, at its own risk and account, and shall retain vendas dos PRODUTOS mediadas diretamente pela
its own personnel in number and qualification the própria equipe de vendas da ou por terceiros
AGENT deems necessary to fulfill the obligations representantes assim designados ao território
undertaken under the present Agreement. The AGENT designado pelo REPRESENTANTE.
hereby undertakes to hold harmless and free from any
liabilities and obligation to indemnify AGENT’s 1.5. O REPRESENTANTE atuará como contratado
personnel, including without limitation liabilities and independente, por sua própria conta e risco, e reterá
obligations of a social security and labor contingent seu próprio pessoal no número e com a qualificação que
nature that may jointly or severally be forced to o REPRESENTANTE considerar necessário para cumprir
comply with or pay, the AGENT hereby undertaking to as obrigações assumidas neste Contrato. O
reimburse for all expenses, restrictions, court costs and REPRESENTANTE assume pelo presente manter a
reasonable lawyer’s fees thereof. isenta de e livre de quaisquer obrigações e obrigação de
indenizar o pessoal do REPRESENTANTE, incluindo, mas
não somente, responsabilidades e obrigações de
natureza contingente previdenciária e trabalhista que a
poderá, em conjunto ou separadamente, ser obrigada a
1.6. AGENT’s freedom of action shall always be respeitar ou pagar, e o REPRESENTANTE pelo presente
interpreted as and limited to the strict provisions of the se compromete a reembolsar a por todas as despesas,
present agreement. The AGENT is hereby expressly restrições, custas processuais e honorários advocatícios
prevented from mediating sales to client/customer razoáveis da mesma.
located outside the assigned territory without ’s
previous written consent. 1.6. A liberdade de ação do REPRESENTANTE será
sempre interpretada como e limitada às cláusulas
2. PRODUCTS estritas do presente contrato. O REPRESENTANTE fica
aqui expressamente impedido de mediar as vendas ao
2.1. The attached Exhibit “B”, which becomes an cliente localizado fora do território designado sem o
integral part of the present Agreement, provides a consentimento prévio e escrito da .
listing of the products the AGENT is hereby authorized
to market in the assigned Territory. 2. PRODUTOS
2.2. , at its sole discretion, may alter or modify such 2.1. O Documento “B” anexo, que se tornou parte
PRODUCTS and Price List with anticipation of 30 days of integrante deste Contrato, fornece uma lista dos
its effective date. produtos que o REPRESENTANTE fica aqui autorizado a
comercializar no Território designado.
2.3. AGENT may, occasionally, mediate sales of
other products, provided previously consents and 2.2. , à sua única discrição, poderá alterar ou
agrees in writing and in separate with the terms and modificar tais PRODUTOS e a Lista de Preços com
conditions applicable specifically to that sale. antecipação de 30 dias de sua data efetiva.
2
3. COMPENSATION se a apresentar previamente à quaisquer materiais ou
anúncios publicitários para aprovação antes da sua
3.1. In consideration of the mediation of business publicação ou distribuição.
transactions and all the other services performed for ,
AGENT shall be entitled to a commission computed in 3. PAGAMENTO
accordance with the commission rate set forth in Exhibit
“C” attached hereto, which becomes an integral part of 3.1. Em contraprestação à mediação das transações
the present Agreement. Commission shall be calculated comerciais e de todos os outros serviços executados
over the gross price of the PRODUCTS (excluding all para , o REPRESENTANTE terá direito a uma comissão
taxes) sold with the effective mediation by AGENT in computada de acordo com a taxa de comissão definido
the TERRITORY, as evidenced in ’s invoice. no Anexo "C" em anexo, que passa a ser parte
integrante do presente Acordo. A comissão será
calculada sobre o valor bruto (excluída a tributação)
3.2. Commissions shall only be considered due after dos PRODUTOS vendidos com a efetiva mediação pelo
effectively receives the corresponding payment made REPRESENTANTE no TERRITÓRIO, conforme
by the client/customer exclusive of any returns, comprovado na fatura da .
samples, IPI and ICMS (tax substitution) taxes.
3.2.1. Commissions shall be paid to AGENT not later 3.2. As comissões somente serão consideradas após
than the twentieth (20th) day of the month subsequent o devido recebimento pela do efetivo pagamento
to the month the credit is received by , against correspondente feito pelo cliente excluindo-se qualquer
presentation of the competent services invoice and the devolução, amostra e impostos IPI e ICMS (substituição
respective receipt of payment, by AGENT. tributária).
3.3. AGENT shall have no right to receive 3.2.2. As comissões pagas sobre as vendas canceladas
commissions in the following events: pelo cliente, independentemente do motivo, serão
deduzidas do(s) próximo(s) pagamento(s) a ser(em)
3.3.1. On orders or proposals refused by , according to pago(s) pela ao REPRESENTANTE.
its business practices in force. ’s business practices
presently in force are hereby attached as Exhibit “D”, 3.3. O REPRESENTANTE não terá direito de receber
which for all legal purposes becomes an integral part of comissões nos seguintes eventos:
the present agreement. Amendments to ’s business
practices will come into force 30 days as of the date 3.3.1. Em pedidos ou propostas recusadas pela ,
AGENT is notified of changes. conforme suas práticas comerciais em vigor. As práticas
comerciais da atualmente em vigor são anexas ao
3.3.2. On sales made by directly or through any third presente como Documento “D”, o qual para todos os
party within the TERRITORY. fins legais se tornou parte integrante deste contrato. As
alterações às práticas comerciais da passarão a vigorar
3.3.3. On sales made by AGENT outside the TERRI- 30 dias a partir da data em que o REPRESENTANTE for
TORY as well as sales made within the TERRITORY for notificado das mudanças.
delivery of PRODUCTS outside the TERRITORY, except
in case such initiatives by AGENT are previously autho- 3.3.2. Sobre as vendas feitas pela diretamente ou por
rized coordinated in writing by . meio de terceiros dentro do TERRITÓRIO.
3.4 If more than one AGENT is involved in 3.3.3. Sobre as vendas feitas pelo REPRESENTANTE
the solicitation of a particular order, , in its sole fora do TERRITÓRIO bem como as vendas feitas dentro
discretion, may split the available commission for the do TERRITÓRIO para entrega de PRODUTOS fora do
order between or among the representatives involved TERRITÓRIO, exceto se tais iniciativas do
by the following schedule: REPRESENTANTE forem previamente coordenadas por
escrito pela .
(i) Sixty percent (60%) will be paid to the AGENT
in whose territory the product involved is approved. 3.4 Se mais de um REPRESENTANTE estiver envolvido
na solicitação de um pedido em particular, , à sua única
discrição, poderá separar a comissão disponível para o
(ii) Twenty percent (20%) will be paid to the pedido entre os representantes envolvidos pelo
AGENT in whose territory the purchase order involved is seguinte cronograma:
3
issued.
(i) 60% (sessenta por cento) serão pagos ao
REPRESENTANTE em cujo território o produto envolvido
(iii) Twenty percent (20%) will be paid to the é aprovado.
AGENT in whose territory the shipment involved is
delivered. (ii) 20% (vinte por cento) serão pagos ao
REPRESENTANTE em cujo território o pedido de compra
envolvido é emitido.
3.5 In no event shall the total commission for the
order exceed the amount determined in Section 3.1
hereof. Sales offices of Group Companies shall be con- (iii) 20% (vinte por cento) serão pagos ao
sidered as AGENT in determining split commission. The REPRESENTANTE em cujo território é entregue o
above percentage can be further split equally if more embarque.
than one AGENT is involved in any of the activities
above.
3.5 Sob nenhuma circunstância, o total da comissão do
pedido excede o valor determinado na Cláusula 3.1
deste Contrato. Os escritórios de vendas da Group
4. REFUSAL OF ORDERS Companies serão considerados como REPRESENTANTES
na determinação da comissão dividida. A porcentagem
4.1. reserves the right to, at its sole discretion, acima poderá ser ainda dividida igualmente se mais de
refuse proposals or orders made by AGENT, within 15 um REPRESENTANTE estiver envolvido em qualquer das
(fifteen) days of the date of receipt of such proposals or atividades acima.
orders in writing.
5.1. In addition to the obligations and attributions 4.1. reserva-se o direito de, à sua única discrição,
set forth in this Agreement, without any further charges recusar propostas ou pedidos feitos pelo
to other than the payments and commissions agreed in REPRESENTANTE dentro de 15 (quinze) dias do
clause 3.1, AGENT shall: recebimento de tais propostas ou pedidos por escrito.
5.1.4. Prepare monthly reports about its activities and 5.1.3. Encaminhar à todas as solicitações para
market conditions, as well as render the pertinent esclarecimento ou informações sobre os PRODUTOS,
clarification and information data contained thereof. seja de natureza técnica ou relativas às práticas
comerciais aplicáveis da , sempre que tais solicitações
5.1.5. Whenever particularly so requested, assist in ultrapassem o conhecimento do REPRESENTANTE ou
the collection of credits resulting from sales mediated difiram das práticas comerciais usuais da .
by AGENT.
5.1.4. Preparar relatórios mensais sobre suas
5.1.6. Whenever so requested, supply with copies of atividades e condições do mercado bem como prestar à
the documents evidencing AGENT’s proper registration as clarificações pertinentes e as informações sobre os
with the various agencies referred to in the preamble of dados contidos nos mesmos.
this Agreement, which are necessary for the regular
performance of its activities as a COMMERCIAL AGENT. 5.1.5. Sempre que especificamente assim solicitado,
assistir a na cobrança de créditos resultantes das
5.1.7 Meet sales target to each authorized account in vendas mediadas pelo REPRESENTANTE.
the Territory as set forth in Exhibit “A”.
5.1.6. Sempre que solicitado, fornecerá cópias dos
4
documentos comprovando o registro adequado do
5.2. Except if exceptionally and expressly authorized REPRESENTANTE nas várias agências referidas no
in writing, AGENT shall not act in the name of the and preâmbulo deste Contrato, os quais são necessários
shall not accept purchase orders, grant reductions, para o desempenho regular de suas atividades como
discounts or extension of payment terms established by REPRESENTANTE COMERCIAL.
.
5.1.7. Atender a meta de vendas em cada recebível
5.3. Likewise, AGENT may not execute any autorizado no Território, conforme estabelecido no
document on behalf of or use ’s name, product marks Anexo "A".
or trademarks, even when in combination with another
name or trademark. AGENT shall, therefore, identify 5.2. A menos que excepcional e expressamente
itself to customers as business mediator, in compliance autorizado por escrito, o REPRESENTANTE não agirá em
with articles 710 through 721 of the Brazilian Civil Code nome da e não aceitará pedidos de compra, reduções,
(Law no. 10.406/02) and Law no. 4.886/65, as nem concederá reduções, descontos, prorrogação de
amended by Law no. 8.420/92. condições de pagamento pela .
5
OBLIGATIONS
5.6. Da mesma forma, no caso de negligência do
6.1. AGENT is free to promote/mediate business REPRESENTANTE na promoção dos PRODUTOS, detém
transactions on behalf and in favor of any third parties o direito de notificar o REPRESENTANTE por escrito para
within the TERRITORY, provided that such third parties sanar imediatamente a inadimplência ou rescindir o
do not trade products which are similar to, or in any presente contrato por justa causa se a inadimplência
way compete with, those of . During the term of this não for sanada pelo REPRESENTANTE em 10 (dez) dias
agreement and for a period of one year after its da data do recebimento do aviso.
termination, AGENT shall not promote products that
compete or are similar to the PRODUCTS to ’s 6. NÃO-CONCORRÊNCIA E OBRIGAÇÕES
customers. ESPECIAIS DE CONFIDENCIALIDADE
6
o único e exclusivo remédio para sanar tal rescisão
8. FORCE MAJEURE antecipada.
8.1. Failure, by either Party, to comply with any 7.4. Mediante a rescisão antecipada deste Contrato pela
obligation set forth herein due to force majeure shall , o REPRESENTANTE terá o direito às comissões
not give rise to indemnity or the early termination of devidas, conforme disposto na Cláusula 3.1, sem
this Agreement. prejuízo da prerrogativa da de retenção das comissões
devidas ao REPRESENTANTE até o limite dos danos que
8.2. Force majeure means any event that is beyond tenha causado e valores pendentes decorrentes deste
a party’s reasonable control, not caused by the Parties, contrato.
and the effects of which is unavoidable, such as strikes,
lack of raw materials, transportation, labor, etc.
8. FORÇA MAIOR
8.3. This Agreement shall be considered terminated 8.1. A falha de qualquer uma das Partes em cumprir
without charges to the Parties, if the force majeure qualquer obrigação disposta neste instrumento em
event lasts continuously for more than thirty (30) days. virtude de força maior não originará indenização ou
rescisão antecipada deste Contrato.
7
indenizará e manterá isenta de todas e quaisquer
reclamações, danos ou processos (incluindo honorários
advocatícios razoáveis de ) decorrentes dos atos do
10.3. This Agreement is biding upon the Parties and REPRESENTANTE, seus funcionários ou seus
their respective successors and assignees. AGENT shall representantes.
not transfer or assign any of the rights and obligations
undertaken under this Agreement without the prior
written consent of . 10.2. A renúncia, por qualquer uma das Partes, à
exigência da observância de quaisquer dos termos ou
condições deste contrato não será considerada como se
10.4. This Agreement may only be modified, amended as Partes tivessem renunciado aos seus direitos para
or altered by means of a separate instrument duly executar suas disposições a qualquer tempo a partir de
executed by both Parties. então.
11. JURISDIÇÃO
11.1. Este Contrato será regidos pelas leis da
República Federativa do Brasil. As Partes do presente
concordam que o Foro da Comarca da Capital de São
Paulo para dirimir qualquer disputa decorrente do
And, for having thus agreed, the Parties execute this presente.
Agreement in two (2) counterparts, and each Party
hereto retains one (1) copy.
________________________________________ ________________________________________
8
________________________________________ ________________________________________
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Witnesses: ________________________________________
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
1. _______________________________
Testemunhas:
2. _______________________________
_______________________________
_______________________________
EXHIBIT A
TERRITORY
ANEXO A
TERRITÓRIO
9
EXHIBIT B
PRODUCTS
EXHIBIT B
PRODUTOS
10
EXHIBIT C
Commission Rate
ANEXO C
Percentual de Comissão
11
The commission percentage will
opportunely be established between the Parties,
based on each project to be developed.
12
EXHIBIT D ANEXO D
’S BUSINESS PRACTICES PRÁTICAS DE NEGÓCIOS DA
13
14