Você está na página 1de 21

IP 2013

Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na EU: Traduzir e


Interpretar na Diversidade
IP 2013 – OBJECTIVOS:
• Desenvolvimento de competências com vista ao domínio
operacional dos princípios, metodologias, estratégias, fontes
de documentação e conceitos relativos à tradução jurídica.

• Habilitar os participantes a procurar, utilizar e adaptar


recursos.

• Proporcionar instrumentos teórico-práticos necessários à


prática da tradução jurídica de inglês para português.
Objectivos práticos

• Autonomia para leitura de textos e reflexão sobre as


matérias neles versadas bem assim como para pesquisa
individual;

• Elaboração de glossários;

• Tradução de documentos de carácter jurídico:


• Certidão de Nascimento
• Certidão de Casamento
• Certidão de Registo Criminal
Conceitos gerais
• Metodologias, estratégias e fontes de documentação específicas
para a tradução de documentos jurídicos de inglês para português;

• O perfil do tradutor jurídico;

• Adopção da estratégia de tradução adequada – distinção entre a


tradução de documentos oficiais e outras formas de tradução,
como a co-redação de documentos jurídicos;

• Principais postulados da tradução jurídica;

• Os corpora jurídicos e a tradução de documentos oficiais: métodos


avançados de pesquisa e concatenação com a tradução assistida
por computador;

• Particularidades do inglês jurídico.


Tarefas desenvolvidas e a Desenvolver

• Apresentações e Análise
• O Direito de Livre Circulação de Pessoas na EU;
• Comparação entre os ordenamentos jurídicos português e anglo-
saxónico;
• O Direito dos Imigrantes e de Nacionalidade – especificidades do
ordenamento português.

Tarefas a desenvolver :
• Análise prática de alguns géneros da tradução de inglês jurídico
• Terminologia jurídica portuguesa;
• Tradução de Certidões; Procurações; Testamento; Documentos
judiciais.
Estrutura da sessão

• A Tradução Oficial em Portugal

• Recursos Electrónicos de apoio ao Tradutor Jurídico e ao


Intérprete em Tribunal

• Pressupostos e documentação para a elaboração de Glossários

• Tradução de Documentos Oficiais e de carácter jurídico


A Tradução Oficial em Portugal
Porque é que a Tradução/Interpretação Jurídica ganhou
importância em Portugal?

60s país de emigração, nomeadamente para outros países


europeus e antigas colónias;

70s 1ª vaga de imigrantes, esp. de antigas colónias africanas;

90s aumento fluxo imigratório, esp. de países como o Brasil e


países agricanos de expressão portuguesa;

00s fluxo imigratório de países do Leste europeu e Extremo


Oriente tem início
A Tradução Oficial em Portugal
Adesão à Uniao Europeia em 1986:
desenvolvimento das relações comerciais
mobilidade crescente dos cidadãos europeus

aumento do nº de processos judiciais envolvendo estrangeiros

aumento da procura de serviços de tradução e interpretação


pelos tribunais, polícias e serviço de estrangeiros
Enquadramento Legal
1.Portuguese is the language of procedural acts – written and oral – otherwise
procedures are null.

2. Whenever any participant does not know the Portuguese language he/she
has an interpreter appointed, free of charge – any person – defendant,
witness, lawyer is entitled to a free interpreter and/or translator.

3. the defendant may choose an interpreter that is not the one mentioned in nº
2 to communicate with his/her lawyer - the defendant is granted a triple
guarantee.

6. an interpreter is also appointed when a document is submitted to the court


in a language other than the Portuguese language – oral translation is valid in
Portuguese hearings.

7. the interpreter is appointed by a judicial authority or a criminal police


authority -appointments and payments are the responsibility of the Court.

Criminal Procedural Code, article 92


Enquadramento Legal
o litigating parts must accompany every document in a foreign
language of a certified translation

o interpreters are appointed only when strictly necessary.

The spirit of the law in civil matters

litigators are responsible for translation and interpreting

Civil Procedural Code, articles 139 , 140


Enquadramento Legal
Directiva Europeia 2010/64/EU

• http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:00
01:0007:pt:PDF

• Direito à tradução e interpretação em processo penal

• Uniformização de procedimentos e igualdade no acesso à


justiça nos países da UE
Tradução Oficial em Portugal
Diário da República – I SÉRIE –A / nº 187 – 14- 8 - 1995

Ministério da Justiça
Decreto-Lei n.º 207/95
de 14 de Agosto
1 – De entre as reformas legislativas de fundo a levar a cabo no âmbito dos registos e do notariado e
em cumprimento do Programa do Governo, reveste-se da maior importância a reforma do Código do
Notariado. (.....)
Artigo 1.º
Aprovação do Código do Notariado

É aprovado o Código do Notariado, que faz parte integrante do presente diploma

(.....)
SECÇÃO I
Atribuições dos notários
Artigo 4.º
Competência dos notários
1 - Compete, em geral, ao notário redigir o instrumento público conforme a vontade das partes, a
qual deve indagar, interpretar e adequar ao ordenamento jurídico, esclarecendo-as do seu valor e
alcance.

2 - Em especial, compete ao notário, designadamente:

f) Certificar, ou fazer e certificar, traduções de documentos;


Tradução Oficial em Portugal
Resultados de Inquéritos:
Demand for legal translation and court interpreting services exists
Specialization of I/T professionals is not the rule
 Specific training is not always required – although lawyers stated
that they hired mostly translators
 Both I/T and Legal professionals state that English and French are
the most required languages in legal settings
 Commercial Law seems to be the area of legal practice which both
groups of professionals consider to be where demand for T/I
services is greater
 The main process of selection is still personal contact - both groups
coincide in saying that courts have no official selection processes
Lawyers are generally satisfied with the professionals they work with
– there is a market relation between them
T/I professionals complain mainly about remuneration matters
Recursos
• Glossários e dicionário de especialidade
• http://emn.intrasoft-intl.com/Glossary/index.do

• http://www.emcdda.europa.eu/eldd

• Genéricos
• http://www.portolegal.com/index.html
• http://www.jrdias.com/JRD-Links-1.html#law-juris

• Corpus
• http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

• Específicos
• http://www.portaldocidadao.pt/PORTAL/entidades/MAI/SEF/pt/SER
_certificado+de+residencia+permanente+para+cidadao+da+ue+eee+
suica.htm
• http://www.portaldocidadao.pt/PORTAL/pt/ajuda/certidoes_online_
utilizacao/HELP_glossario.htm
Ferramentas
• LazyTerm:
http://terminotrad.info/RogerMcKeon/LazyTerm/TerminoParesse-
Rev.3e.html
• BDT
• IATE: http://iate.europa.eu
• BDL
• Wordnet: http://wordnet.princeton.edu/
• Tradução automática
Google translator http://translate.google.pt/

Bing Translator http://www.microsofttranslator.com/

Babel Fish http://babelfish.yahoo.com/

Linguee (corpus de exemplos) http://www.linguee.pt/


Extracção de terminologia

• Extractor multilingüe de términos multipalabra


• http://gramatica.usc.es/~gamallo/

• TermoStat Web 3.0


• http://idefix.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/interfac
eTermostat.php
Recolha de terminologia
• Por norma as certidões de nascimento não têm prazo de validade. Contudo,
em certos casos podem leis diversas determinar um prazo variável.
• Existem certidões cuja emissão é gratuita, mas que não podem ser utilizadas
para nenhum outro fim senão aquele para que foram emitidas
• Certidão para fins de instrução de processo de adopção;
• Certidão para fins de processo de nacionalidade;
• Certidões para fins de assistência ou beneficência, incluindo obtenção de
pensões do Estado ou das autarquias locais (poderá ser exigida prova);
• Certidões requeridas pelos sinistrados ou seus familiares para instrução de
processo emergente de acidente de trabalho;
• certidões requeridas para fins de instrução de processo de atribuição de
estatuto de igualdade luso-brasileiro;
• Certidões para fins de apoio judiciário, sendo que necessitam de comprovação
documental a apresentar presencialmente;
• Certidões requeridas por indivíduos que provem a sua insuficiência económica
por meio de documento emitido por autoridade administrativa competente ou
por instituição pública de assistência social onde o indivíduo se encontre
internado.
Actividades a desenvolver no
IP
• 28/29 Janeiro: Visionamento filme Estados Unidos
Cada equipa nacional apresenta excerto de
filme e funcionamento dos procedimentos orais
(i.e. audiência em tribunal no seu país)
Seguir as ‘Guidelines’ fornecidas

• 30 Janeiro: Organização jurisdicional de cada país


Apresentação pelo Dr. Tiago Fernandes
Resposta a questionário
Actividades a desenvolver no
IP
• 31 Janeiro: Apresentação da tradução oficial de cada
país a partir de um questionário
•Utilizar elementos fornecidos na presente sessão
•Pesquisa Cursos Tradução em Portugal:
•http://cvc.instituto-camoes.pt/traduzir/recursos-de-tradumatica/71-
tradumatica/141-universidades-que-ministram-cursos-de-traducao.html
•Referir Associações de Tradutores e Intérpretes Portugueses
•Tradutores/Intérpretes são contratados como certificados segundo critérios
aleatórios:
•Empresas de Tradução garantem qualidade dos profissionais;
•Tribunais recorrem a Universidades e outras instituições de formação
•Juristas são reconhecidos como profissionais habilitados
•Questões éticas/deontológicas: membros de comunidades estrangeiras são
frequentemente chamados a servir de intérpretes de conterrâneos, no caso
de línguas em que há escassez de profissionais (e.g. Chinês, línguas eslavas,
dialectos africanos)
Actividades a desenvolver no
IP
• 4 Fevereiro: Recursos Electrónicos para a tradução jurídica
Simulação: interpretação em contexto policial (equipas
plurinacionais)
• 6 e 7 Fevereiro: Direito dos Imigrantes: livre circulação de pessoas e
direito de asilo, de nacionalidade e centro de retenção
(apresentação Dr. André Martins)

• 6 e 7 Fevereiro : Tradução de documentos para obtenção da


nacionalidade:
• Certidão de Nascimento
• Certidão de Casamento
• Certidão de Registo Criminal
• Sentença de Divórcio
•Tradução para língua materna
•Consultar documentos em português
•Assinalar as diferenças
Actividades a desenvolver no
IP
•6 Fevereiro:
Apresentação de Portugal do ponto de vista
cultural, com degustação de produtos:

•Utilizar apresentação premiada


http://www.visitportugal.com/NR/exeres/F0511E81-
CBD3-4480-9597-D8B3AF092C77

• Produtos a degustar: conservas Pinhais, compotas e


biscoitos Memórias
• Cada aluno deverá contribuir com um produto
representativo do país

Você também pode gostar