Você está na página 1de 24

The Cooke Manuscript (1410)

O Manuscrito Cooke – [1410]


 Por Sergio Roberto Cavalcante
The Cooke Manuscript (1410)
O Manuscrito de Cooke - 1410
Introduction
Introdução

Ranked second in seniority on the long list of the Old Charges of Craft
Masonry the Cooke Manuscript, bearing the name of the London publisher,
Matthew Cooke, who published its first transcription in 1861, differs in
several ways from its predecessor, the Regius.
Classificado em segundo lugar na antiguidade na longa lista das Antigas
Obrigações da Maçonaria do Ofício, o Manuscrito Cooke, que leva o nome
da editora londrina, Matthew Cooke, que publicou sua primeira transcrição1
em 1861, difere de várias maneiras de seu antecessor, o Regius.
This is despite the fact that it was written in the same region of the
Midlands, in the same language, and only a few years later. It has long been
stated that the Regius was written between 1370 and 1450, so that the
Cooke is dated, but without formal assurance, around the year 1410 to
1475.
Isso apesar de ter sido escrito na mesma região de Midlands, no mesmo
idioma, e apenas alguns anos depois. Há muito se afirma que o Regius foi
escrito entre 1370 e 1450, de modo que o Cooke é datado, mas sem
garantia formal, por volta do ano de 1410 a 1475.
The Context - From 1390 (Regius) to 1410 (Cooke), many political and
military upheavals affected the lives of England and France. In England,
King Richard II (1367-1400) was deposed in 1399 by his cousin Henry,
who reigned under the name of Henry IV (1363-1413).
O Contexto - De 1390 (Regius) a 1410 (Cooke), muitos levantes políticos
e militares afetaram as vidas da Inglaterra e da França. Na Inglaterra, o Rei
Ricardo II (1367-1400) foi deposto em 1399 por seu primo Henrique, que
reinou sob o nome de Henrique IV (1363-1413).
In France, Charles VI still reigned (1368-1422) but, Charles the Beloved
(his original nickname), became Charles the Mad. Following the
assassination of Louis of Orleans, brother of the King, the Kingdom of
France was plunged into a bloody civil war pitting the Armagnacs against
the Burgundians.
Na França, Carlos VI ainda reinou (1368-1422), mas Carlos, o Amado (seu
apelido original), tornou-se Carlos, o Louco. Após o assassinato de Luís de
Orleans, irmão do rei, o Reino da França mergulhou em uma sangrenta
guerra civil que opôs os Armagnacs aos borgonheses.
1
Nota do Tradutor: Matthew Cooke - A História e Artigos da Maçonaria, de Richard Spencer, Londres
(1861). O Manuscrito Cooke foi reproduzido em fac-símile: 68 páginas, 960 linhas.

2
To fulfill the ambitions of their Lords and Nobles, England and France
battled each other during a Hundred Years War, causing similar pain on
both sides of the Channel.
Para cumprir as ambições de seus senhores e nobres, a Inglaterra e a França
lutaram entre si durante a Guerra dos Cem Anos, causando dor semelhante
em ambos os lados do Canal.
The document -- The Cooke Manuscript, unlike the Regius Ms, is
presented in the form of a long prose narrative: the original, which is held
by the British Library in London, is a collection of 68 pages of vellum and
of 3.32 x 4.68 inches in size. If we take into account its structure, content,
and style, we can say it was written by several people -- presumably
religious clerks -- and has incorporated large parts of older documents.
While preparing the initial copy of his Book of Constitutions Reverend
James Anderson was undoubtedly inspired by the Cooke Manuscript,
which also influenced all the Old Charges which came after.
O documento -- O Manuscrito Cooke, ao contrário do MANUSCRITO
Régio, é apresentado na forma de uma longa narrativa em prosa: o original,
que está de posse da Biblioteca Britânica em Londres, é uma coleção de 68
páginas de pergaminho e 3,32 x 4,68 polegadas no tamanho. Se levarmos
em conta sua estrutura, conteúdo e estilo, podemos dizer que foi escrito por
várias pessoas -- presumivelmente escriturários religiosos -- e incorporou
grande parte de documentos antigos. Enquanto preparava a cópia inicial de
seu Livro das Constituições, o Reverendo James Anderson foi, sem dúvida,
inspirado pelo Manuscrito Cooke, que também influenciou todas as
Antigas Obrigações que vieram depois.

3
The Cooke Manuscript (1410)
O Manuscrito de Cooke – [1410]

THANKS be to God, our glorious Father, the founder and creator of


heaven and earth and of all things that are in them, because he has granted,
by his glorious Divinity, to make so many things of various kinds for the
use of mankind. For he made all things to be subject and obedient to man.
Damos graças a Deus, nosso glorioso Pai, Criador do Céu e da Terra e tudo
o que nela está e que ele conhece [em virtude] de sua Gloriosa Divindade.
Ele fez todas as coisas para ser obedecido, e muitas delas para uso da
humanidade, lhes ordenou submeterem-se ao homem, porque todas as
coisas que são comestíveis e de boa qualidade servem para o sustento do
homem.
All things edible of a wholesome nature he ordered to be for man’s
sustenance. Moreover, he has given to man understanding and the
knowledge of various things and crafts, by which we may work in this
world, in order to earn our livelihood and fashion many objects, pleasant in
the sight of God, and also for our own ease and profit.
Além disso Ele também deu ao homem inteligência e habilidade em várias
coisas, e oficio, por meio da qual podemos viajar por este mundo para
assegurar a sobrevivência, para fazer muitas coisas para a Glória de Deus e
também para o nosso benefício e paz de espírito.
To go over all these matters here would take too long in the writing or
telling, so I will refrain; but I will, nevertheless, tell you some; for instance,
how and in what manner the Science of Geometry was first invented, and
who were the founders of it, as well as of several other Crafts, as is told in
the Bible, and other histories.
Se tivesse que enumerar todas essas coisas, levaria muito tempo para dizer
e escrever. Mostrarei uma delas, embora deixe outras: Isto é, a forma como
começou a Ciência da Geometria, e quem foram os criadores dela e de
outros Ofícios, conforme revelado na Bíblia e outras histórias.
How, and in what manner this worthy Science of Geometry began, I will
tell you, as I said before. You should know that there are seven liberal
Sciences, from which seven all other Sciences and Crafts in the world were
first found out; but especially Geometry, which is the first cause of all the
others that are called the seven Sciences.
Como e de que maneira esta digna Ciência da Geometria começou, direi a
vocês, como disse antes. Você deve saber que existem sete Ciências
liberais, das quais sete todas as outras Ciências e Ofícios do mundo foram
descobertos pela primeira vez; mas especialmente a Geometria, que é a
causa primeira de todas as outras chamadas as sete ciências.
These seven Sciences are as follows:
Estas sete Ciências são as seguintes:

4
1. The first, which is called the foundation of all Sciences, is Grammar,
which teaches us to write and speak correctly.
1. A primeira, que é chamada de fundação de todas as Ciências, é a
Gramática, que ensina o homem a falar e escrever de forma justa.
2. The second is Rhetoric, which teaches us to speak elegantly.
2. A segunda é a Retórica, que ensina a falar de forma elegante.
3. The third is Dialectic, which teaches us to discern the true from the false,
and is usually called Art or Logic.
3. A terceira é a Dialética, que ensina a discernir o verdadeiro do falso, e é
usualmente chamada de Arte ou Lógica.
4. The fourth is Arithmetic, which instructs us in the Science of numbers,
to calculate, and to make accounts.
4. A quarta é chamada Aritmética, e ensina A Ciência dos números, para
calcular e contar todas as coisas.
5. The fifth is Geometry, which teaches us all about methods of measuring,
measures and weights, of all kinds of handicrafts.
5. A quinta é a Geometria, que ensina todos os métodos os limites e a
medida e ponderação dos pesos de todas as Artes humanas.
6. The sixth is Music, which teaches us the Art of song by notes for voice,
and on the organ, trumpet, and harp, and of all things pertaining to them.
6. A sexta é a Música, que ensina a Arte do canto nas notas da voz e do
órgão, da trompa, da harpa e todos os demais instrumentos.
7. The seventh is Astronomy, which teaches us the course of the sun and of
the moon and of the other stars and planets of heaven.
7. O sétimo é a Astronomia, que ensina o curso do sol e da lua e de outros
planetas e estrelas do Céu.
Our intent is principally to treat of the first foundation of the worthy
Science of Geometry and who its founders were. As I said before, there are
seven liberal Sciences, that is to say, seven Sciences or Crafts that are free
in themselves, which seven exist only through Geometry. And Geometry
may be described as earth-measuring: “Et sic dicitur a geo quin Rter a
latine et metrona quod est menura. Und Gemetria. i, mensara terre vel
terrarum”. Which is to say in English, that the word Geometry is derived
from “geo,” which is Greek for earth, and “metron” or measure. That is
how the word Geometry is compounded and means the measure of the
earth.
Nosso principal objetivo é tratar do primeiro fundamento da excelente
Ciência da Geometria, e de quem foram seus fundadores; como disse
anteriormente, há sete Ciências Liberais, ou seja, sete artes ou ciências, ou
Ofícios que são livres em si mesmas, as quais vivem apenas por meio da
Geometria. E a Geometria é, como se diz, a medida da Terra: “Et sic
dicitur a geo quin Rter a latine et metrona quod est menura. Und

5
Gemetria. i, mensara terre vel terraru 2”, ou seja, que a Geometria é, como
eu disse, Geo, terra, e metron, medida e, assim, o nome Geometria é
composto, e se chama medida da Terra.
Don’t be surprised because I said that all Sciences exist only through the
Science of Geometry. For there is no Art or handicraft made by one’s
hands that is not made through Geometry, which is a main factor in it. For
if one works with his hands he uses some sort of tool, and there is no
instrument of any material in this world which is not formed of some sort
of earth, and to earth it will return. And there is no instrument or tool to
work with that does not have some proportion, more or less. And
proportion is measure, and the instrument or tool is earth. And Geometry is
earth-measuring, therefore I affirm that all men live by Geometry. For all
men in this world live by the work of their hands. I could give you many
more proofs that Geometry is the Science by which all reasoning men live,
but I refrain at this time because the writing of it would be too long a
process.
Não se fique surpreso que eu tenha dito que todas as Ciências vivem só
pela Ciência da Geometria. Porque nenhuma delas é artificial que
pressuponha, como a Geometria, o Artífice. Nenhum trabalho que o
homem faça é realizado, a não ser por meio da Geometria; uma razão
importante: Se um homem trabalha com as mãos e, trabalha então com
qualquer tipo de utensílio, e não há qualquer instrumento feito de coisas
materiais deste mundo que não venha da Terra e à Terra retorne, e não
existe qualquer instrumento, ou seja, utensílio de trabalho, que não tenha
proporções. E proporção é medida, e utensílio ou instrumento, é Terra. Por
isso, pode-se dizer que os homens deste mundo vivem através do trabalho
de suas mãos. Eu poderia dar a vocês muitas outras provas de que a
Geometria é a ciência pela qual todos os homens racionais vivem, mas me
contenho neste momento porque sua redação seria um processo muito
longo.
And now I will proceed further into the matter. You should understand that
among all the Crafts followed by man in this world, Masonry has the
greatest renown and the largest share of this Science of Geometry, as is
stated in history, such as the Bible, and in the Master of history. In the
Polychronicon3, a trustworthy chronicle, and in the histories that are called

2
Nota do Tradutor: Definição latina um tanto corrompida, a geometria derivada de Etymologiae
(Etimologias), uma obra de vinte volumes contendo todo o conhecimento de Isidoro da época de Sevilha
(c.560-636): “Et sic dicitur a geo graece quod est terra latinae et metron quod est mensura, unde
Geometria, id est mensura terrae vel terrarum. ”
3
Nota do Tradutor: O Polychronicon é um famoso livro medieval escrito pelo monge Chester Ranulf
Higden. Higden (c. 1280 - c. 1363), foi um cronista inglês e um beneditino do mosteiro de St. Werburgh
em Chester, onde viveu, dizem, por sessenta e quatro anos, e morreu, provavelmente por volta de 1363. O
livro é comumente denominado "Polychronicon", embora o título original seja "Ranuiphi Castrensis,
cognomine Higdon, Polychronicon (sive Historia Polycratica) ab initio mundi usque ad mortem regis
Edwardi III in septem libros dispositum".

6
Beda [Bede]; De Imagine Mundi; Isodorus [Isidore] of Seville’s
Ethemologiarum [Etymologiae]; Methodius, bishop and martyr; and many
others, it is said that Masonry is the chief part of Geometry, as I think it
may well be said, for it was the first one founded, as is stated in the Bible,
in the first book, Genesis, in the fourth chapter. Moreover, all the learned
authors named above agree in this. And some of them affirm it more
openly and plainly, precisely as in Genesis in the Bible.
E agora prosseguirei com a minha tese; você compreenderá que, entre
todos os Ofícios do mundo, a mais importante é o Ofício do Homem; a
Arte da construção tem a maior importância e a maior parte na Ciência da
Geometria, conforme está dito pelo Mestre da história4, na Bíblia, e no
Polycronicon, uma crônica ilustrada e na História de Beda5, em De
Immagine Mundi6 e no Ethimologiarum de Isidoro, em Metodio7, bispo e
mártir, e em muitos outros; digo que a Maçonaria é a parte mais bela
[Pincipal] da Geometria, e eu como penso que pode se dizer por que foi a
primeira a ser criada; como se diz na Bíblia, no Livro I do Gênesis,
Capítulo 4.
In direct descent from Adam, in the seventh generation, there lived a man
named Lameth [Lamech], who had two wives named Adah and Zillah. By
the first wife, Adah, he fathered two sons, named Jobel [Jabal] and Juball.
The elder son, Jabal, was the first man that ever discovered Geometry and
Masonry, and he made houses, and is called in the Bible “Pater
habitancium in tentoris at que pastorum,” that is to say, the father of all
men who live in tents, that is, dwelling houses. He was Cayin’s [Cain’s]
Master8 Mason and governor of all his works when he built the city of
Enoch, which was the first city ever made and was built by Cain, Adam’s
son, who gave it to his own son Enoch.
Descendente direto de Adão, na sétima geração, vivia um homem chamado
Lameth [Lameque], que tinha duas esposas chamadas Ada e Zila. Da
primeira esposa, Ada, ele teve dois filhos, chamados Jobel [Jabal] e Juball.
O filho mais velho, Jabal, foi o primeiro homem a descobrir a geometria e a
maçonaria, e ele construiu casas, e é chamado na Bíblia de “Pater
habitancium in tentoris at que pastorum”, ou seja, o pai de todos os
homens que vivem em tendas, isto é, casas de habitação. Ele foi o Mestre
4
Este é Petrus (Peter) Comestor (c.1110-1179), um teólogo francês, autor de vários comentários sobre os
Evangelhos, incluindo um livro amplamente divulgado na era medieval, Historia scholastica super
Novum Testamentum, também chamado Bible historiale.
5
Bede ou o Venerável Bede (c.673-735), foi um monge da abadia de São Pedro Monkwearmouth e autor
de uma História do povo inglês chamada Historia ecclesiastica gentis Anglorum.
6
De Imagine Mundi - Título de vários tratados da era medieval, incluindo um escrito por Honório de
Autun (c.1080-1157), um monge que vivia em uma abadia perto de Regensburg - pretendia explicar todo
o conhecimento humano.
7
Metódio do Olimpo foi um escritor, sacerdote e mártir grego do século IV; ele escreveu um tratado
intitulado O Banquete das Dez Virgens.
8
Nota do Tradutor: Notem bem que o autor do texto afirma que naquela época já tinha Mestre Maçom.
O que é um mito.

7
Maçom de Cayin [Caim] e governador de todas as suas obras quando
construiu a cidade de Enoque, que foi a primeira cidade construída e foi
construída por Caim, filho de Adão, que a deu a seu próprio filho Enoque.
He gave the city the name of his son and called it Enoch. Now it is known
as Effraym [Ephraim], and at that place the Science of Geometry and
Masonry was first carried out and contrived as a Science and as a Craft. So
we may well say that it is the first cause and foundation of all Crafts and
Sciences. This man Jabal was also called Pater Pastorum, the Father of
shepherds.
Ele deu à cidade o nome de seu filho e o chamou de Enoque. E agora é
chamada Efraim. E a Ciência da Geometria e da Maçonaria foi
primeiramente inventada e utilizada como Ciência e Ofício, e, portanto,
poderíamos dizer que foi a origem e o fundamento de todos os Ofícios e
Ciências, e este homem, Jabal, foi chamado “Pater Pastorum”. O Pai dos
Pastores.
The Master of History says, and Bede, De Imagine Mundi and the
Polychronicon, and many others also say, that he was the first one who
partitioned lands, in order that every man might know his own land and
work on it for himself. He also divided flocks of sheep, so that every man
might know his own sheep, and so we may say that he was the inventor of
that Science.
O Mestre da História e Bede, De Immagine Mundi, Polycronicón e muitos
outros dizem que, pela primeira vez ele fez a distribuição da Terra, de
modo que cada homem poderia individualizar (conhecer) seu campo e seu
trabalho. E também dividiu rebanhos e ovelhas, e por isso podemos dizer
que foi o primeiro fundador dessa Ciência.
His brother Jubal, or Tubal, was the inventor of music and song, as
Pictogoras [Pythagoras] states in the Polychronicon, and Isidore of Seville
says the same thing. In his Etymologiae, in the sixth book, he says that he
was the first founder of music and song, and of the organ and trumpet; and
he discovered that Science by the sound of pounding of his brother
Tubalcayin’s [Tubal-Cain’s] hammers. Truly, as the Bible says, in the
fourth chapter of Genesis, Lamech fathered by his other wife Zillah a son
and a daughter, and their names were Tubal-Cain, that was the son, and the
daughter was called Naamah. According to the Polychronicon, some men
say that she was Noah’s wife; but whether this was so or not, we will not
affirm.
E seu irmão Jubal, ou Tubal foi o inventor da música e da canção, como
afirma Pitágoras no Polycronicón e mesmo Isidoro em suas Etimologias;
em seu livro ele diz que foi o primeiro fundador da música e da canção, do
órgão e da trompa, e que descobriu a ciência do som através dos golpes dos
metais, graças a seu irmão Jubal-Caín. A Bíblia diz na verdade no capítulo
IV do Gênesis, que Lameth teve um filho e uma filha com outra mulher

8
chamada Zillah. Seus nomes eram Tubal-Caím, o filho e a filha foi
chamada Naamah. E com diz o Polycronicón, era a esposa de Noé; se isto é
verdade ou não, não sabemos afirmar.
You should understand that this son Tubal-Cain was the founder of the
smith’s craft and of other handicrafts dealing with metals, such as iron,
brass, gold and silver, as some learned writers say; and his sister Naamah
discovered the craft of weaving, for before that time no cloth was woven,
but they spun yarn and knit it and made such clothing as they could, but
because this woman Naamah invented the craft of weaving it was called
woman’s craft.
Eu lhe digo que este filho, Tubal-Caín, foi o fundador do Ofício da
Metalurgia e de todos os Ofícios dos metais, ou seja, do ferro, do ouro e da
prata, como dizem alguns Doutores, e sua irmã Naamah descobriu o Ofício
da Tecelagem, fiavam o fio e trabalhavam o ferro e faziam vestimentas
como podiam, mas a mulher Naamah encontrou a arte da tecelagem, que
agora é chamada de Ofício das Mulheres.
These three brothers knew that God would take vengeance for sin, either by
fire or water. They were very concerned about what they could do to save
the Sciences they had discovered. They took counsel together and exercised
all their wits. They said there were two kinds of stone of such virtue that
the one would never burn, called marble, and the other, called Latrus (9),
would not sink in water. So they devised a plan to write all the Sciences
they had found on these two stones, so that if God took vengeance by fire
the marble would not burn, and if God sent vengeance by water the other
would not drown.
Esses três irmãos sabiam que Deus se vingaria do pecado, seja pelo fogo ou
pela água. Eles estavam muito preocupados com o que poderiam fazer para
salvar as Ciências que haviam descoberto. Eles se aconselharam e
exercitaram todo o seu juízo. Eles disseram que havia dois tipos de pedra
de tal virtude que uma nunca queimaria, chamada de mármore 9, e a outra,
chamada Latrus10, não afundava na água. Assim, eles elaboraram um plano
para escrever todas as Ciências que haviam encontrado nessas duas pedras,
de modo que se Deus se vingasse pelo fogo o mármore não queimasse, e se
Deus enviasse vingança pela água o outro não se afundasse.
They asked their elder brother Jabal to make two pillars of these two
stones, that is of marble and of Latrus, and to write on the two pillars all the
Sciences and Crafts which they had found, and he did so. Therefore we

9
O mármore é uma pedra nobre, embora frágil; é reservado para edifícios monumentais e ornamentos
religiosos.
10
Latrus, latres - Deformações de palavras latinas Lateres e significado posterior: tijolo (s) de argila seca.
É encontrado posteriormente como: Laterus (Manuscrito Watson), Laterns (Manuscrito da Grande Loja),
Lternes (Manuscrito York), sem esquecer Laternes (Manuscrito de Inigo Jones); podemos nos perguntar
se o pilar não foi feito de terracota ou pedra vulcânica em vez de tijolo...

9
may say that he was the wisest in Science, for he first began and carried out
their purpose before Noah’s flood.
Eles pediram a seu irmão mais velho, Jabal, que fizesse dois pilares com
essas duas pedras, isto é, de mármore e de Latrus, e que escrevesse nos dois
pilares todas as Ciências e Ofícios que haviam encontrado, e ele o fez.
Portanto, podemos dizer que ele foi o mais sábio na ciência, pois ele
primeiro começou e executou seu propósito antes do dilúvio de Noé.
Although fortunately knowing of the vengeance that God would send, the
brothers did not know whether it would be by fire or water. They knew by
a sort of prophecy that God would send one or the other and therefore they
wrote their Sciences on the two pillars of stone. Some men say that they
wrote on the stones all the seven Sciences, as they had it in mind that a
vengeance would come. So it was, that God did send vengeance, and there
came such a flood that all the world was drowned and everyone died except
eight persons.
Embora felizmente sabendo da vingança que Deus enviaria, os irmãos não
sabiam se seria por fogo ou água. Eles sabiam por uma espécie de profecia
que Deus enviaria um ou outro e, portanto, escreveram suas Ciências sobre
os dois pilares de pedra. Alguns homens dizem que escreveram nas pedras
todas as sete Ciências, pois tinham em mente que viria a vingança. Assim
foi, que Deus enviou vingança, e veio tal dilúvio que todo o mundo se
afogou e todos morreram, exceto oito pessoas.
These were Noes [Noah] and his wife and his three sons and their wives,
from which sons all the world is descended. They were named in this
manner: Sem [Shem], Cam [Ham] and Japhet. This flood is called Noah’s
Flood, because he and his children were saved in it. Many years after the
flood, according to the chronicle, these two pillars were found, and the
Polychronicon says that a great clerk, named Pythagoras, found one, and
Hermes the philosopher found the other, and they taught the Sciences that
they found written on them.
Estes eram Noes [Noé] e sua esposa e seus três filhos e suas esposas, dos
quais filhos todo o mundo descende. Eles foram nomeados desta maneira:
Sem [Shem], Cam [Ham] e Japhet. Este dilúvio é chamado de Dilúvio de
Noé, porque ele e seus filhos foram salvos nele. Muitos anos depois do
dilúvio, de acordo com a crônica, esses dois pilares foram encontrados, e o
Polychronicon diz que um grande sábio, chamado Pitágoras, encontrou um,
e Hermes11, o filósofo, encontrou o outro, e eles ensinaram as Ciências que
encontraram escritas nelas.
Every chronicle and history, and many other writers and the Bible in
particular, relate the building of the tower of Babilon. It is written in the

11
É provável que seja Hermes Trismegistus, o Três Vezes Grande, descrito aqui como um Filósofo; esse
personagem mítico greco-egípcio é o suposto autor dos textos intitulados Hermetica, nos quais se
encontra a Tábua de Esmeralda.

10
Bible, Genesis, chapter 10, how Ham, Noah’s son, fathered Nembrothe
[Nimrod], who grew to be a mighty man upon the earth and became strong,
like a giant. He was a great King and the beginning of his kingdom was the
kingdom of Babylon proper, and Erech and Accad and Calneh and the land
of Shinar. This same Nimrod began the tower of Babylon and taught his
workmen the Craft of Masonry. He had with him many masons, more than
40,000, and he loved and cherished them well.
Cada crônica e história, e muitos outros escritores e a Bíblia em particular,
relatam a construção da torre de Babilon12. Está escrito na Bíblia, Gênesis,
Capítulo 10, como Cam, filho de Noé, gerou Nembrothe [Nimrod], que
cresceu para ser um homem poderoso na terra e se tornou forte, como um
gigante. Ele foi um grande rei e o início de seu reino foi o reino da
Babilônia propriamente dito, e Erech e Accad e Calneh e a terra de Shinar.
Este mesmo Nimrod deu início à torre da Babilônia e ensinou a seus
operários o Ofício da Maçonaria. Ele tinha com ele muitos pedreiros, mais
de 40.000, e ele os amava e os tinha em grande estima.
It is written in the Polychronicon and in the Master of History, and in other
histories, and in part the Bible witnesses in the same 10th chapter, where it
says, that Assur [Asshur], who was closely related to Nimrod, went forth
from the land of Shinar and built the City of Nunyve [Nineveh] and Plateas
and many more. For it is written “De terra illa egressus est Assur, et
aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale, Resen quoque inter
Ninevet et Chale: haec est civitas magna”.
E isto está escrito no Polycronicon e em outras Histórias e, em parte,
testemunhado na Bíblia, no Gênesis, Capítulo X, onde se estipula que Asur,
que era um parente próximo do Nimrod saiu da Terra de Senaar e construiu
a cidade de Nínive e de Plateas e muitas outras, e assim diz: “De Terra illa
i de Sennam egressus est Asure et edificavit Nunyven et Plateas civitatis
et Cale et Jesen quoque inter Nunyven et hec est civitas magna13”.
It is only reasonable that we should plainly say how and in what manner
the Charges of the Mason’s Craft were first founded, and who first gave it
the name of Masonry. You should know that it is stated and written in the
Polychronicon and in Methodius bishop and martyr, that Asure [Asshur],
who was a worthy lord of Shinar, sent a message to Nimrod the King,
asking him to send him Masons and workmen of the Craft, so that they
might help him build his city, which he desired to make.
É razoável que devamos dizer claramente como e de que maneira as
Obrigações do Ofício do Maçom foram fundadas pela primeira vez, e quem
primeiro lhe deu o nome de Maçonaria. Você deve saber que está declarado
e escrito no Polychronicon e em Methodius bispo e mártir, que Asure

12
A Torre de Babel, citada acima, aqui se torna a Torre da Babilônia.
13
“Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá, E Resen, entre Nínive e Calá
(esta é a grande cidade).” Gênesis 10:11,12. Capturado do site https://www.bibliaonline.com.br/acf/gn/10

11
[Asshur], que era um digno senhor de Shinar, enviou uma mensagem a
Nimrod, o Rei, pedindo-lhe que lhe enviasse Maçons e trabalhadores do
Ofício, para que o ajudassem a construir a cidade que ele desejava fazer.
Nimrod sent him 30 hundred [3,000] Masons. As they were about to depart
and go forth, he called them before him and said to them, “You must go to
my cousin Asshur to help him build a city, but see to it, that you are well
governed, and I will give you a Charge that will be profitable to both you
and me.
Nimrod enviou-lhe 30 cem [3.000] Maçons. Quando estavam para partir e
sair, ele os chamou e disse-lhes: “Vocês devem ir até meu primo Assur
para ajudá-lo a construir uma cidade, mas providenciem para que sejam
bem governados, e eu darei você um encargo que será lucrativo para vocês
e para mim.
“When you come to that lord, see that you are true to him, just as you
would be to me, work at your Craft honestly, and take a reasonable
payment for it, whatever you may deserve. Love each other as though you
were brothers and hold together staunchly. Let whoever has the most skill
teach his fellow, and be careful that your conduct among yourselves and
towards your lord may be to my credit, so that I may have thanks for
sending you and teaching you the Craft.”
Quando vocês chegarem diante do Senhor, sejam fieis a ele, assim como
vocês seria a mim, trabalhe em seu ofício honestamente e receba um
pagamento razoável por isso, seja o que for que vocês possa merecer.
Amem-se como se fossem irmãos e mantenham-se firmes. Que quem tem
mais habilidade ensine seu companheiro, e tome cuidado para que a
conduta entre vocês e para com seu senhor seja a meu pagamento, para que
eu possa ter sido agradecido por enviar-lhes e ensinar-lhes o Ofício”.
So they received the charge from him, who was their lord and Master, and
went forth to Asshur and built the city of Nineveh in the country of Plateas,
and other cities also, that are called Cale and Jesen, which is a great city
between Cale and Nineveh. It was in this way that the Craft of Masonry
was first instituted and charged as a Science.
E eles receberam o encardo de seu senhor e Mestre e chegaram diante de
Asur e construíram a cidade de Nínive, no país de Plateas, e outras cidades
entre Cale e Nínive. E assim, o Ofício da construção foi engrandecido e
imposto como Ciência.
Elders of Masons before our times had these charges written for them, as
we have now in our Charges the story of Euclid, and as we have seen them
written both in Latin and in French.

12
Os nossos antigos anciãos Maçons tinham esses encargos escritos para eles,
como agora temos em nossos encargos a história de Euclides, e como as
vimos escritas em latim e em francês14.
But it is only reasonable that we should tell you how Euclid came to have
the knowledge of Geometry, as stated in the Bible and in other histories. In
the twelfth chapter of Genesis it is told how Abraham came to the land of
Canaan, and our Lord appeared to him and said, “I will give this land to
your seed.” But a great famine took place in that land, and Abraham took
Sarah, his wife, with him and made a journey into Egypt to live there while
the famine lasted. And Abraham, so says the chronicle, was a wise and
learned man. He knew all the seven Sciences and taught the Egyptians the
Science of Geometry.
Mas é razoável que possamos contar a você como Euclides veio a ter o
conhecimento da Geometria, conforme declarado na Bíblia e em outras
histórias. No Décimo Segundo Capítulo de Gênesis é contado como Abraão
veio à terra de Canaã, e nosso Senhor apareceu a ele e disse: “Eu darei esta
terra à sua descendência”. Mas uma grande fome aconteceu naquela terra, e
Abraão levou Sara, sua esposa, com ele e fez uma viagem ao Egito para
viver lá enquanto a fome durasse. E Abraão, assim diz a crônica, era um
homem sábio e culto. Ele conhecia todas as sete Ciências e ensinou aos
egípcios a Ciência da Geometria.
The worthy clerk Euclyd [Euclid] was his pupil and learned from him, and
he was the first to give it the name of Geometry; although it was practiced
before his time, it had not acquired the name of Geometry. But it is said by
Isidore of Seville in the fifth Book and first Chapter of the Ethemologiarum
that Euclid was one of the first founders of Geometry and gave it that
name.
O digno sábio Euclyd [Euclides] foi seu aluno e aprendeu com ele, e foi o
primeiro a dar-lhe o nome de Geometria; embora tenha sido praticado antes
de sua época, não havia adquirido o nome de Geometria. Mas é dito por
Isidoro de Sevilha no quinto livro e primeiro capítulo do Ethemologiarum
que Euclides foi um dos primeiros fundadores da Geometria e deu-lhe esse
nome.
For in his time the river of Egypt, which is called the Nile, so overflowed
the land that no one could live there. Then the worthy clerk Euclid taught
them to make great walls and ditches to keep back the water and by
Geometry he measured the land and divided it out into sections and caused
every man to enclose his own portion with walls and ditches and thus it
became a country abounding in all kinds of produce and of young people,
of men and women, so that the youthful population increased so much as to
render earning a livelihood difficult.

14
Nota do Tradutor: O francês normando foi a língua oficial da Inglaterra até 1361.

13
Pois em seu tempo o rio do Egito, que é chamado de Nilo, transbordou de
tal maneira que ninguém poderia morar lá. Então, o digno sábio Euclides os
ensinou a fazer grandes muros e valas para conter a água e pela Geometria
ele mediu a terra e a dividiu em seções e fez com que cada homem fechasse
sua própria parte com paredes e valas e assim se tornou um país abundando
em todos os tipos de produtos e de jovens, de homens e mulheres, de modo
que a população jovem cresceu tanto que tornou difícil ganhar a vida.
So the lords of the country drew together and took counsel how they might
help their children who had no livelihood, in order to provide for
themselves and their children, because they had so many. Among them at
the council was this worthy Clerk Euclid.
Portanto, os senhores do país se reuniram e aconselharam-se sobre como
poderiam ajudar seus filhos que não tinham meios de subsistência, a fim de
prover para si e para seus filhos, porque eles tinham muitos. Entre eles no
conselho estava este digno sábio Euclides.
When he saw that none of them could devise a remedy in the matter, he
said to them “Lay your orders upon your sons and I will teach them a
Science by which they may live as gentlemen, under the condition that
they shall be sworn to me to uphold the regulations that I shall lay upon
both them and you.” The King of the country and all the lords agreed to
this with one accord.
Quando ele viu que não podiam decidir sobre o assunto, lhes disse:
“Tomem seus filhos e coloquem-nos sob o meu comando, e eu lhes
ensinarei uma ciência tal que viverão com ela dos Senhores, sob a
condição de jurar que me serão fiéis e eu farei isso por vocês e por eles.”
O Rei e todos os Senhores concordaram com um acordo.
It is only reasonable that every man would agree to that which was
profitable to himself, and so they took their sons to Euclid to be governed
by him. He taught them the Craft of Masonry and gave it the name of
Geometry because of the dividing of the ground which he had taught the
people at the time of making the walls and ditches, as was said before, to
keep out the water. Isidore of Seville says in his Etymologiae that Euclid
called the Craft Geometry.
É razoável que todo homem concordasse com o que era vantajoso para si
mesmo, e então eles levaram seus filhos a Euclides para serem governados
por ele. Ele lhes ensinou o Ofício da Maçonaria e deu-lhe o nome de
Geometria por causa da divisão do solo que ele ensinou ao povo na época
de fazer as paredes e valas, como foi dito antes, para impedir a entrada de
água. Isidoro de Sevilha diz em seu Etymologiae que Euclides chamou o
Ofício da Geometria.
This worthy clerk Euclid gave it a name and taught it to the sons of the
lords of that land whom he had been teaching. He gave them a charge that
they should call each other fellow and nothing else, because they were all

14
of one Craft and of the same gentle birth, lords’ sons. Also, that the most
skillful one should be governor of the work and should be called Master;
and other charges as well, which are written in the Book of Charges. And
so they worked for the lords of the land and built cities and towns, castles
and temples and lords’ palaces.
Este digno sábio Euclides deu-lhe um nome e ensinou-o aos filhos dos
senhores daquela terra a quem tinha estado a ensinar. Ele deu a eles a
ordem de que deveriam chamar uns aos outros de companheiros e nada
mais, porque eram todos do mesmo Ofício e do mesmo nascimento gentil,
dos filhos dos senhores. Além disso, que o mais hábil seja o governador do
trabalho e seja chamado de Mestre; e outros encargos também, que estão
escritos no Livro de Encargos. E assim eles trabalharam para os senhores
da terra e construíram cidades e vilas, castelos e templos e palácios dos
senhores.
During the time that the Children of Israel lived in Egypt they learned the
Craft of Masonry. And after they were driven out of Egypt they came into
the promised land, which is now called Jerusalem, and they occupied that
land and the charges were observed there. At the building of Solomon’s
Temple, which King David began, King David loved Masons well, and
gave them wages nearly as they are now.
Durante o tempo em que os Filhos de Israel viveram no Egito, eles
aprenderam o Ofício da Maçonaria. E depois que eles saíram do Egito, eles
entraram na terra prometida, que agora é chamada de Jerusalém, e
ocuparam aquela terra e os encargos foram observados lá. Na construção
do Templo de Salomão, que o Rei Davi começou, o Rei Davi amava muito
os Maçons e deu-lhes os salários quase iguais aos de agora.
At the building of the Temple in Solomon’s time, as stated in the Bible in
the third book of Kings, the fifth chapter, Solomon had eighty thousand
masons at work. The son of the King of Tyre was his Master Mason. In
other chronicles and in old books of Masonry, it is said that Solomon
confirmed the charges that his father David had given to masons. Solomon
himself taught them their usages, differing but slightly from the customs
now in use.
Na construção do Templo na época de Salomão, conforme afirma a Bíblia
no terceiro livro dos Reis15, o capítulo quinto, Salomão tinha oitenta mil
maçons trabalhando. O filho do Rei de Tiro era seu Mestre Maçom. Em
outras crônicas e em livros antigos da Maçonaria, é dito que Salomão
confirmou os encargos que seu pai Davi havia dado aos maçons. O próprio
Salomão ensinou-lhes seus usos, diferindo apenas ligeiramente dos
costumes agora em uso.

15
O grupo de livros da Bíblia que trata do estabelecimento e da história da monarquia judaica recebeu
vários nomes: na versão King James, eles são chamados de 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Reis e 2 Reis. Na
Vulgata Latina, eles são chamados de 1 Reis, 2 Reis, 3 Reis e 4 Reis. O texto, porém, é o mesmo.

15
From there, this worthy Science was brought into France and into many
other regions. At one time there was a worthy King in France called
Carolus Secundus, that is to say Charles the Second. This Charles was
elected King of France by the grace of God and also by right of descent.
Some men say he was elected by good fortune, which is false, because
according to the chronicles he was of royal blood. This same King Charles
was a Mason before he became King. After he became King he loved
masons and cherished them and gave them charges and usages of his own
devising, some of which are still in force in France; and he ordered that
they should have an assembly once a year and come and speak together, in
order that the Masters and fellows might rule on anything that was amiss.
A partir daí, esta valiosa Ciência foi levada para a França e para muitas
outras regiões. Houve uma época em que existia na França um digno rei
chamado Carolus Secundus16, isto é, Carlos II. Este Carlos foi eleito rei da
França pela graça de Deus e também por direito de descendência. Alguns
homens dizem que ele foi eleito por sorte, o que é falso, pois segundo as
crônicas ele tinha sangue real. Este mesmo Rei Carlos era maçom antes de
se tornar rei. Depois de se tornar rei, ele amou os pedreiros e os tratou com
carinho e deu-lhes encargos e usos de sua própria invenção, alguns dos
quais ainda estão em vigor na França; e ele ordenou que eles tivessem uma
assembléia uma vez por ano e viessem falar juntos, a fim de que os Mestres
e companheiros pudessem decidir sobre tudo o que estava errado.
Soon after that St. Adhabell came into England and converted St. Albon to
Christianity. St. Alban loved masons very much, and he was the first to
give them charges and customs in England, and he ordered adequate wages
to pay for their toil. After that there was a worthy King in England, called
Athelstone [Athelstan], and his youngest son loved the Science of
Geometry very much; and he knew, as well as the masons themselves, that
their handicraft was the practice of the Science of Geometry.
Logo depois disso, Santo Adhabell17 veio para a Inglaterra e converteu
Santo Albon18 ao cristianismo. Santo Alban amava muito os maçons e foi o
primeiro a lhes dar encargos e costumes na Inglaterra, e lhes deu salários
adequados para pagar por seu trabalho. Depois disso, houve um rei digno
na Inglaterra, chamado Athelstone [Athelstan], e seu filho mais novo
amava muito a Ciência da Geometria; e ele sabia, assim como os próprios
maçons, que seu artesanato era a prática da Ciência da Geometria.
16
Carlos II, conhecido como o Calvo (823-877), era neto de Carlos Magno; ele era o rei dos francos e o
imperador do Oeste (Ocidente).
17
Santo Adhabelle é uma deformação de Santo Amphiballe (Amphibalus); um padre cristão, salvo da
morte por Santo Alban, mas finalmente decapitado junto com ele.
18
Santo Albon, deformação de Santo Alban. A vida deste santo é uma verdadeira lenda. Os fatos
supostamente ocorreram no século IV: um oficial do exército imperial romano, e um cidadão da cidade
inglesa de Verulamium (hoje São Albans), foi convertido ao cristianismo depois de hospedar um padre
cristão; então ele realizou vários milagres antes de ser decapitado. Em outra vida, ele (ou outro santo com
o mesmo nome) foi um monge beneditino e teólogo durante o século XIII.

16
Therefore he took counsel from them and learned the practical part of that
Science in addition to his theoretical knowledge, because of the speculative
part he was a Master. He loved Masonry and Masons very much. He
became a Mason himself, and he give them charges and usages such as are
now customary in England and in other countries.
Portanto, ele se aconselhou com eles e aprendeu a parte prática daquela
Ciência além de seu conhecimento teórico, por causa da parte especulativa
ele era um Mestre. Ele amava muito a Maçonaria e os Maçons. Ele próprio
tornou-se maçom e deu-lhes cargos e usos como agora são costumeiros na
Inglaterra e em outros países.
He ordered that they should have reasonable pay. Also, he purchased a free
patent from the King so that they could hold an assembly at whatever time
they thought was reasonable and come together to consult. About those
charges, usages and assembly it is written and taught in our Book of
Charges; so I will leave it for the present.
Ele ordenou que deveriam ser pagos razoavelmente por seu trabalho, e
conseguiu um decreto do Rei que dando o direito de se reunir em
Assembléia quando achassem que havia passado um período razoável e que
viessem ouvir seus Conselheiros, como está escrito e se ensinava no Livro
de nossos encargos e deveres, pelo que deixo por enquanto.
Good men! for this reason and in this way Masonry first arose. It happened,
a long time ago, that great lords had so many children that their possessions
were not great enough to provide for their future. Therefore they took
counsel how to provide for their children and find them all honest
livelihood. So they sent for wise Masters of the worthy Science of
Geometry, that through their wisdom they might provide them with some
honest living. Then one of them, who was called Englet [Euclid], a very
clever and wise inventor, organized that Art and called it Masonry.
Bons homens! por esta razão e desse modo, fizeram com que começasse a
Maçonaria. Ocorria às vezes, que os grandes senhores não tinham grandes
posses, e assim não podiam ajudar seus filhos nascidos livres, porque
tinham muitos e, portanto, se aconselharam sobre a forma como lhes
podiam ajudar, e estabelecer que pudessem viver honestamente. E os
enviaram aos Sábios Mestres da importante Ciência da Geometria, para que
eles, com sua sabedoria, pudessem dar aos filhos uma maneira honesta de
viver. Por isso, um deles, chamado Englet, que foi um sábio fundador
muito inteligente, estabeleceu uma Arte e a chamou Maçonaria.
Then he honestly taught the children of the great lords about this Art of his,
according to the desire of the fathers and the free consent of their children.
Having taught them with great care for a certain time, they were not all
equally able to perform this Art, so the said Master Euclid ordered that
those who were more capable should be more honored and for them to
instruct the less skillful.

17
Então ele honestamente ensinou aos filhos dos grandes senhores sobre este
seu Ofício, de acordo com o desejo dos pais e o consentimento livre de seus
filhos. Tendo-os ensinado com grande cuidado por um certo tempo, eles
não eram todos igualmente capazes de realizar esta Arte, então o dito
Mestre Euclides ordenou que aqueles que fossem mais capazes fossem
mais honrados e instruíssem os menos habilidosos.
These Masters were called Masters of nobility, of knowledge and skill in
that Art. Nevertheless they commanded that those who were of less
knowledge should not be called servants or subjects, but fellows, on
account of the nobility of their gentle blood. That is how the Art was begun
in the land of Egypt by the Master Euclid, and then it spread from country
to country and from kingdom to kingdom.
Esses Mestres foram chamados de Mestres da nobreza, do conhecimento e
habilidade nessa Arte. No entanto, eles ordenaram que aqueles que eram de
menos conhecimento não deveriam ser chamados de servos ou súditos, mas
companheiros, por causa da nobreza de seu sangue gentil. Foi assim que a
Arte começou na terra do Egito pelo Mestre Euclides, e depois se espalhou
de país em país e de reino para reino.
Many years later, in the time of King Athelstan, who was then the King of
England, by the common agreement of his Council and other great lords of
the land, on account of great defects found among the masons, a certain
rule was ordered for them:
Muitos anos depois, na época do Rei Athelstan, que então era o Rei da
Inglaterra, por acordo comum de seu Conselho e outros grandes senhores
da terra, por conta de grandes defeitos encontrados entre os maçons, uma
certa regra foi ordenada para eles.
Once a year, or every three years, as might seem necessary to the King and
great lords of the land and the whole community, from province to
province and from country to country, congregations should be made of all
Master masons and fellows in the aforesaid Art, and at those congregations
those who were Masters should be examined in the following articles, and
be tested whether they are able and skillful, to the profit of the lords they
serve and to the honor of the Art. Moreover, they shall be charged to well
and truly use the goods of their lords, the lowest as well as the highest; for
they are their lords’ for the time being, from whom they take their pay for
their service and toil.
Uma vez por ano, ou a cada três anos, conforme possa parecer necessário
para o Rei e os grandes senhores da terra e toda a comunidade, de província
para província e de país para país, as congregações devem ser feitas de
todos os Mestres Maçons e companheiros na supracitada Arte, e nessas
congregações aqueles que eram Mestres devem ser examinados nos artigos
seguintes, e ser testados se eles são capazes e habilidosos, para o benefício
dos senhores a quem servem e para a honra da Arte. E, além disso, foi

18
estabelecido que devessem cumprir bem seu encargo de empregar os bens,
grandes ou pequenos, de seus senhores, porque deles recebiam o
pagamento por seu serviço e seu trabalho.
The first Article is this. That every Master of this Art should be wise, and
true to the lord who employs him, expending his goods as carefully as he
would want his own to be expended; and not give more pay to any Mason
than he knows him to have earned, according to the price of grain and other
food in the country, and this without favoritism, for every man is to be
rewarded according to his work.
O primeiro artigo é este: Que cada Mestre desta arte deve ser sábio e leal
ao Senhor a quem serve; e não pagar a nenhum trabalhador mais do que ele
pense que seja merecido, distribuindo seus benefícios realmente como
gostaria que fossem distribuídos os seus, depois de ter levado em conta a
escassez de grãos e alimentos no país, e não prestando quaisquer favores,
para que todos possam ser remunerados de acordo com o seu trabalho.
The second Article is this. That every Master of the Art shall be notified
beforehand to come to his congregation, so that he may duly come there,
unless he is excused for some reason. Nevertheless, if he is found to be
rebellious at such congregations, or at fault in any way, to his employer’s
harm or the reproach of this Art, he shall not be excused unless he is in
danger of death, and even if he is in danger of death, he must give notice of
his illness to the Master who is the president of the gathering.
O segundo artigo é este. Que todo Mestre da Arte seja avisado de ante-
mão para vir à sua congregação, para que possa comparecer devidamente, a
menos que seja dispensado por algum motivo. No entanto, se ele for
considerado rebelde em tais congregações, ou culpado de qualquer forma,
para o dano de seu empregador ou a reprovação desta Arte, ele não será
desculpado a menos que esteja em perigo de morte, e mesmo se ele estiver
em perigo de morte, ele deve avisar sobre sua doença ao Mestre que é o
presidente da reunião.
The third Article is this. That no Master shall take an apprentice for a
shorter term than seven years at the least, because those who have been
bound a shorter time can not adequately learn their Art, nor be able to serve
their employer properly and earn the pay that a Mason should.
O terceiro artigo é este: que nenhum mestre tome um Aprendiz por um
período inferior a sete anos, pelo menos, porque, em um período mais
curto, não pode chegar adequadamente à sua Arte e, portanto, não será
capaz de servir fielmente ao seu Senhor, e de compreender a Arte como um
Maçom deve compreendê-la.
The fourth Article is this. That no Master shall for any reward take as an
apprentice one who is born as a bondsman, because the lord to whom he is
a bondsman might take him, as he is entitled to do, away from his Art and
lead him away with him out of the Lodge, or out of the place where they

19
are working and because his fellows might help him and take his part, and
manslaughter could happen; therefore it is forbidden. And there is another
reason; because this Art was begun by the free-born children of great lords,
as previously said.
O quarto artigo é este. Que nenhum Mestre deve, por qualquer
recompensa, tomar como aprendiz aquele que nasceu como um fiador,
porque o senhor a quem ele é um fiador pode levá-lo, como ele tem o
direito de fazer, para longe de sua Arte e levá-lo para fora com ele da Loja,
ou fora do local onde estão trabalhando e porque seus companheiros podem
ajudá-lo e tomar sua parte, e pode ocorrer homicídio culposo; portanto, é
proibido. E há outra razão; porque esta Arte foi iniciada pelos filhos
nascidos livres de grandes senhores, como já foi dito.
The fifth Article is this. That no Master shall pay more to his apprentice
during the time of his apprenticeship, whatever profit he may take from it,
than he knows him to have deserved from the lord that employs him; and
not even quite so much, in order that the lord of the works where he is
taught may have some profit because of his being taught there.
O quinto artigo é este. Que nenhum Mestre deverá pagar mais a seu
aprendiz durante o tempo de seu aprendizado, seja qual for o lucro que
possa tirar disso, do que ele sabe que merece do senhor que o emprega; e
nem tanto, a fim de que o senhor das obras onde ele é ensinado possa ter
algum proveito por ter sido ensinado ali.
The sixth Article is this. That no Master, from greed or for gain, shall
accept an apprentice who is imperfect; that is, having any defect by reason
of which he is incapable of working as he ought to do.
O sexto artigo é este. Que nenhum Mestre, por ganância ou por ganho,
deve aceitar um aprendiz que é imperfeito; isto é, ter qualquer defeito pelo
qual seja incapaz de trabalhar como deveria.
The seventh Article is this. That no Master shall knowingly help, or cause
to be maintained and sustained, any common night walker to rob, by which
night walking they may be rendered incapable of doing a fair day’s work
and toil: a condition of things by which their fellows might be made angry.
O sétimo artigo é este. Que nenhum Mestre conscientemente ajudará, ou
fará com que seja mantido e sustentado, qualquer caminhante noturno
comum para roubar, pelo qual caminhar noturno eles podem ser tornados
incapazes de fazer um dia de trabalho e labuta justos: uma condição de
coisas pela qual seus companheiros podem ser irritado.
The eighth Article is this. Should it happen that a competent and skillful
Mason come seeking work and find one working who is incompetent and
unskillful, the Master of the place shall hire the skillful one and discharge
the incompetent one, to the profit of the employer.
O oitavo artigo é este. Se um Maçom competente e habilidoso vier
procurar trabalho e encontrar um funcionário incompetente e inábil, o

20
Mestre do lugar contratará o habilidoso e dispensará o incompetente, em
proveito do empregador.
The ninth Article is this. That no Master shall supplant another. For it is
said in the Art of Masonry that no man can so well complete work begun
by someone else, to the advantage of the lord, as the one who began it,
intending to end it in accordance with his own plans, or one to whom he
has shown his plans.
O nono artigo é este. Que nenhum Mestre deve suplantar outro. Pois é dito
na Arte da Maçonaria que ninguém deverá terminar um trabalho iniciado
por outro, em benefício de seu Senhor; assim, quem já o começou [tem o
direito de] acabar ao seu próprio modo, e sejam quais forem os seus planos.
These regulations are made by many lords and Masters of many provinces
and many congregations of Masonry, and, therefore, those who want to
come to the state of this Art should do the following:
Estas regulações foram feitas por muitos senhores e Mestres de muitas
províncias e muitas congregações da Maçonaria, e, portanto, aqueles que
desejam chegar ao estado desta Arte devem fazer o seguinte:
The First Point, principally, to love God and the holy Church and all the
Saints; and his Master and fellows as his own brothers.
O Primeiro Ponto, principalmente, amar a Deus e à Santa Igreja e a todos
os Santos; e seu Mestre e companheiros como seus próprios irmãos.
The Second Point. He must give a fair day’s work for his pay.
O Segundo Ponto. Ele deve pagar um dia de trabalho justo.
The Third Point. He shall keep secret the counsel of his fellows in lodge
and in chamber, and wherever masons meet.
O Terceiro Ponto. Ele deve manter em segredo o conselho de seus
companheiros na loja e na câmara19, e onde quer que os maçons se reúnam.
O terceiro ponto: ele [deve aceitar] as decisões dos seus companheiros em
Loja e em Câmara e em qualquer outro lugar.
The Fourth Point. That he shall be no traitor to the Art and do it no harm,
nor conform to any enactments against the Art or against the members
thereof; but he shall maintain it in all honor to the best of his ability.
O Quarto Ponto. Que ele não será um traidor da Arte e não lhe fará mal,
nem se conformará com quaisquer decretos contra a Arte ou contra os seus
membros; mas ele deve mantê-lo em toda a honra com o melhor de sua
capacidade.
The fifth Point. When he receives his pay he shall take it without
murmuring, as may be arranged at the time by the Master; and he shall
fulfill the agreement regarding the hours of work and rest, as ordered and
set by the Master.

19
Nota do Tradutor: Uma Loja pode ser, na Maçonaria operativa, uma pequena casa ou um canteiro de
obras, mas uma câmara, como indicado aqui, só pode ser um local de encontro fechado.

21
O Quinto Ponto. Quando ele receber seu pagamento, ele deve aceitá-lo
sem murmurar, como pode ser combinado na ocasião pelo Mestre; e ele
deverá cumprir o acordo sobre as horas de trabalho e descanso, conforme
ordenado e definido pelo Mestre.
The sixth Point. In case of disagreement between him and his fellows, he
shall unquestioningly obey the Master and be silent about it at the bidding
of his Master, or of his Master’s warden in his Master’s absence, until the
next following holiday and shall then settle the matter according to the
verdict of his fellows; and not upon a work day because of the hindrance to
the work and to the lord’s interests.
O Sexto Ponto. Se surgir qualquer discórdia entre ele e seus companheiros
deverá obedecer humildemente e permanecer às ordens do mestre, ou na
sua ausência, ao vigilante [nomeado] pelo mestre; e na próxima festa
religiosa se colocará à disposição dos Companheiros; não em um dia útil,
deixando o trabalho e o proveito de seu Senhor.
The seventh Point. He shall not covet the wife or the daughter of his
Master or of his fellows unless it is in marriage; nor shall he hold
concubines, on account of the discord this might create among them.
O Sétimo Ponto: Que não deseje a esposa ou a filha de seu Mestre ou de
seus companheiros, e se for casado, não tenha concumbina [amante],
porque poderiam surgir divergências entre elas.
The eighth Point. Should it happen that he becomes his Master’s warden,
he shall be a true mediator between his Master and his fellows; and he shall
be busy in his Master’s absence, to the honor of his Master and the profit of
the lord who employs him.
O Oitavo Ponto: se acontecer de ser nomeado Vigilante por seu Mestre,
que seja um transmissor seguro entre seu Mestre e seus companheiros, e na
ausência de seu Mestre, substituindo-o com empenho, para a honra do
Mestre e vantagem do Senhor a quem serve.
The Ninth Point. If he is more capable and skillful than his fellow working
with him in the Lodge, or in any other place, and he sees that because of
lack of skill, his fellow is about to spoil the stone upon which he is
working, and he can teach him how to improve the stone, he shall instruct
and help him; so that love may increase among them and so that the work
of the employer is not lost.
O Nono Ponto: Se for mais capaz e astuto que o companheiro que trabalha
com ele na Loja ou em qualquer outro lugar, e se perceber que o outro está
prestes a estragar a pedra sobre a qual está trabalhando por falta de
habilidade, deverá instruí-lo para que o amor cresça entre eles e a obra do
senhor não seja perdida.
When the Master and fellows are informed of and come to such
congregations, the Sheriff of the country, or the Mayor of the city, or the
Alderman of the town in which the congregation is held, shall, if necessary,

22
be fellow and associate of the Master of the congregation, to help him
against disobedient members and to uphold the rights of the realm.
Quando o Mestre e os Companheiros são informados e chegam a tais
Assembléias, se for preciso serão convidados a participara junto com os
companheiros e o Mestre da Assembleia, o Xerife do país, o Prefeito da
cidade, e o Ancião [Conselheiro] mais antigo da Cidade onde se celebra a
Assembléia, para servir de ajuda contra os rebeldes e para manter os
direitos do reino.
At the commencement of the proceedings, new men who have never been
charged before, are to be charged in this manner: You shall never be
thieves nor supporters of thieves; and shall do a fair day’s work and toil for
your pay that you take from the lord; and shall give true accounts to your
fellows in all matters which should be accounted for to them, and love
them as yourselves; and you shall be true to the King of England and to the
realm; and you shall keep with all your might all of these articles.
Em princípio [entram no Ofício] homens novos que nunca foram
condenados, de modo que não sejam nunca ladrões, ou [cúmplices] de
ladrões, e que desenvolvam seu trabalho diário pela recompensa que
recebem de seu Senhor, e deem um verdadeiro resumo a seus
Companheiros das coisas que devem ser explicadas e escutadas, e os amem
como a si mesmos e você será fiel ao Rei da Inglaterra e ao reino; e você
deve manter com todas as suas forças todos esses artigos.
After that it shall be asked whether any Master or fellow summoned to the
meeting, has broken any of the preceding articles; and if they have done so,
it shall be then and there adjudicated upon.
Depois disso, será perguntado se algum Mestre ou companheiro convocado
para a reunião violou algum dos artigos anteriores; e se o fizeram, será
então e ali julgado.
Therefore be it known: if any Master or fellow who is notified to come to
the congregation, is disobedient and does not appear, or has violated any of
the preceding articles, if it is proven; he shall forswear his Masonry and
shall no longer exercise the Craft; and if he presumes so to do, the Sheriff
of the country in which he may be found at work shall put him in prison
and take all his goods for the use of the King until the King’s pardon is
granted to him. For this reason, principally, these congregations were
ordered: that the lowest as well as the highest might be well and truly
served in the aforesaid Art throughout all the kingdom of England.
Por isso, vale dizer, se algum Mestre ou Companheiro que tenha sido
avisado [da acusação], antes de vir a tal congregação, se rebela e não
comparece, ou ainda tenha transgredido algum artigo, se isso for
demonstrado, deverá renegar sua qualidade de membro da Maçonaria, e
não poderá, jamais, usar sua Arte. E se ousar praticá-la, o Xerife do país em
que for encontrado trabalhando deverá colocá-lo na prisão e colocar todos

23
os seus bens nas mãos do Rei até que seja mostrada e concedida a graça.
Por esta razão, [os participantes] nesta congregação estabeleceram que
tanto o mais inferior quanto o mais elevado deve ser fiel servidor de sua
Arte em todo o Reino da Inglaterra.
Amen. So mote it be.
Amém. Assim seja.

 Sergio Roberto Cavalcante é Mestre Maçom da jurisdição da Mui


Respeitável Grande Loja Maçônica do Estado da Paraíba – C.M.S.B.

FONTES BIBLIOGRÁFICAS:
A História da Franco-Maçonria (1248-1782) – Jean Ferré – Editora
Madras;
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
Os Antigos Manuscritos – As Origens da Francomaçonaria – Sergio
Cavalcante – Editora Clube de Autores;
http://theoldcharges.com/chapter-7.html

24

Você também pode gostar