Mo fa bẹ̀ bẹ̀ Gbedè omo won lóde ìpo Mo fa bẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀yín Èèrà omo won lóde Ọ̀ fà Ají fikú sọ̀ fẹ́ ótún dé omo l’óde òró Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀ yín o Mo fa bẹ̀ bẹ̀ Eu implore com o meu leque Gbede o filho deles nos arredores de ipo E nos arredores do arranque Ome que doa a morte nos arredores de Oro Eu te suplico com o meu leque Leque de bronze na mão do devoto Eu te suplico com o meu leque
1b. Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀yín o
Mo fa bẹ̀ bẹ̀ Abèbè òjé lówó Ìyálóde Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀ yín o Eu te suplico com o meu leque Leque de bronze na mão do devoto Eu te suplico com o meu leque
2. Ajagùnà eré gbà wá o
Ajagùnà Gbà wá gbà wá Otó sádi Ajagùnà eré gbà wá o Ajagùnà eré o guerreiro nos protege Proteja-nos você é um escudo valioso Ajagùnà eré o guerreiro nos protege
2b. Bí ikú ń wá wa bọ̀ wá otó sádi
Ajagùnà eré gbà wá Bí ikú ń wá wa bọ̀ wá o tó sadi Bi arun n le wa bọ̀ wá o tó sádi Bí òfò ń lé wa bọ̀ wá o tó sádi Ajagùnà eré gbà wá o Quando a morte nos molestar Você é feito escudo por favor proteja-nos Mesmo na doença Você é um protetor em forma Ajagunna of ere defenda-nos Quando o infortúnio nos molestar shield us When misfortunes harass us Você é feito escudo por favor proteja-nos
3. A ò jẹ gbèsè sin ìyá èré o
A ò jẹ gbè sè Àpótí owo l’ọ́wọ́ ìyá ló wà A ó jẹ gbèsè sin ìyá èré o Não estamos endividados de adorar ere A caixa da riqueza está na terra da mãe Não estamos endividados a ninguém
4. Ma gb’omo mẹ́fà lọ́wọ́ èré o ma gb’omo mẹ́fà
Ma gba méjìlá lọ́wọ́ ìyálóde Ma gb’omo méfà lọ́wọ́ eré o Eu vou recever seis crianças de iya eere Eu vou receber doze da mulher líder Eu vou tomar seis crianças da mãe
5. Hun ó tún gbàsi
Ọ̀ kan ò ràn mí Hun ó tún gbàsi Ẹgbẹ́ k’omo wa o Eu ainda vou pedir por mais Um não é o suficiente para mim Camara traga crianças
6. Ọlọ́wọ́ èwe, èwe àsàndé
Ọlọ́wọ́ èwe ẹsúrẹ́ jiyán A mãe de seten crianças asende Fique e come inhame batido
7. Ẹ jẹ́ n jó wéré bóyá ma ró mo
Ẹ jẹ́ n jó wéré bóyá ma ró mo pòn Deixe-me torcer talvez eu vá ter crianças Deixe-me torcer, deixe-me tango, talvez eu vá receber crianças
8. Orí mi má jẹ n sẹ̀ iya èré o
Òrìsà má jẹ n sẹ̀ ìyá aníwúrà o Minha cabeça não me deixa provocar a mãe de crianças Divindade, permita-me não ofender a mãe de crianças
9. Músò músò músò
Ẹ̀rẹ́ n jo ere n yo sese Saúdem a divindade saúdem a divindade A divindade é jubilosa
10. Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é
Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é Mò s’akàrà ní ti ìyá èwe Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é A divindade não exige sacrifício algum
11. Ní se la jọ hún jo fún ò é
Nì si l’ẹ̀ yin tó di alákòwé Nós todos somos aderentes à cultura antes do advento da cultura estrangeira
12. E jẹ́ ń jíjó ẹgbẹ́ ò é
Ẹ mó f’ẹ̀yìn sé mi ́mó yàrá o Permita-me dançar a dança da fraternidade Não me esconda no salão
13. Ẹ jẹ́ ń b’ọ́lọ́mo pé o
Ẹ mó f’ẹ̀yìn sé mi ́mó yàrá o Deixe-me juntar-me com mãe Não me esconda no salão
14. F̂’ọmo kárí ẹgbẹ́ ò é
Dùgbẹ dùgbẹ ló ń se òroǹbó F’ọmo kárí ẹgbẹ́ ò é Abençoe todo aderente com crianças Conforme as lanranjas emaranham-se Abençoe-nos com crianças
16. Omo áyíwa ká o
Omo áyíwa ká o Sẹ rọ́gẹ̀ dẹ̀ bó se yío dò ká Omo áyíwa ká o Nós vamos estar rodeados por crianças Conforme as bananeira rodeam os rios
17. Gbogbo ẹgbẹ́ tí ẹ wà o é
Ajagùnà a wolé dèyín Gbogbo ẹgbẹ́ tí ẹ wà Todos os membros que virem Ajagun vai garantir sua casa para você Tudo e corações que vieram 18. Músò músò Músò o músò Ẹ bá mi dá músò fún egbé mi músò ooo Saúdem saúdem Nossa mãe é jubilosa Saúdem e louvem Junte-se a mim e louvem minha fraternidade
19. Ìràwé mò ń gbá lójú ẹgbẹ́ mi
Kẹ́ gbẹ́ lè dá mi láre Kẹ́gbẹ́ lè fún mi l’ọ́mo Eu estou varrendo folhas do meu arvoredo Que eu talvez seja justificado Eu estou limpando as folhas do meu arvoredo
20. Sẹ́ yin lè sìn èré nan
Ma sìn èré Ogún orógbó- Ma sìn èré Òjì obì- Ma sìn èré Òbúko bẹ́lẹ́jẹ́- Ma sìn èré Àkùko gàgàrà- Ma sìn èré Ófúnlójú pà o- Ma sìn èré Èré ma sìn masìn o- Ma sìn èré Você é capaz de adorar a divindade? Eu vou servir à divindade Vinte orobôs – eu vou servir Cinquenta obis – eu vou servir Com um bode – eu vou servir Galos elegantes – eu vou servir à divindade
21. Abímo mó sin èré ń tan ra ẹ̀ jẹ
Mé lè tan ra mijẹ Ma sìn èré Mãe que não adora a divindade Está enganando a si própria Eu não vou enganar a mim mesmo Eu vou adorar a divindade Músò músò músò Èré n jo èré yọ̀ sẹ̀sẹ̀ Saúdem saúdem Nossa mãe é jubilosa Saúdem louvem Junte-se a mim e louve a minha fraternidade Repetir canção 18
22. Bo pé ò rí jó ijó rèé
Àjó tapá tapá Àjó tẹsẹ̀ tẹsẹ̀ Àjó ti gbogbo ara Se você diz que você não viu danças Aqui está a dança Dance com a sua mãe Aqui está a dança Dance com a sua perna Aqui está a dança Dance com o seu corpo inteiro
23. Ẹwá wo èré lóde
Èréńjó Ẹwá wo èré ọlómo Èré ńjó Óhún jó tapá tapá Óhún tẹsẹ̀ tẹsẹ̀ Óhún jó ti gbogbo ara Venha e veja a divindade A divindade está dançando A divindade com crianças A divindade está dançando Dançando com as suas mãos Dançando com as suas pernas Dançando com o seu corpo inteiro
24. Gorodomù dẹrú elépo
Ẹgbẹ́ to bá gbèmí ma dẹrú rẹ O barril se torna o escravo do dono do azeite de dendê Fraternidade e você me abençoar
25. Fakafìkì ma ró wonran
Ẹni ó bá sùn tì mí lókẹ́ran Fakafíkí ma ró wonran Deixe a batida continuar ressoando Aquele que dorme ao meu lado está com problemas Deixe a batida continuar ressoando
26. B’ọ́kọ ń re Ìjẹ̀ bú alárẹ̀
Fakafìkì mo ró wonran È mi a sì mon b’ọ́kọ lọ Fakafìkì mo ró wonran Bí ọ̀ kọ ń re ìjẹ̀ bú alárẹ̀ Fakafìkì mo ró wonran È mi a sì mon b’ọ́kọ lọ Fakafìkì mo ró wonran B’óko ń re òròkí àsálà Fakafíkí mo ró wonran Bí ọkọ ń re ọ̀ yọ́ aláàfin Fakafìkì mo ró wonran B’ọkọ n re Ibadan oluyole o Fakafìkì mo ró wonran Mesmo que o meu marido esteja indo para a terra de Ijebu Eu vou preferir segui-lo Deixe a batida continuar ressoando Se ele for para a terra de egba Deixe a batida ressoar Eu vou me juntar ao meu marido Se ele for para oroki asala Deixe a batida ressoar Se ele for para oyo alafin Deixe a batida ressoar Eu vou me juntar ao meu marido Se ele for para oluyole Deixe a batida ressoar Eu vou me juntar ao meu marido Ewe were lode Repetir a canção 23
27. Òrìsà eré o
Là ó fi omo ayò se Orisa está jogando É um jogo que jogamos com sementes de ayo (awale) Alásàndé d’ọmo ayò o Ẹgbẹyẹmi d̂’ọmo ayò Aláhìndé d’ọmo ayo Alágbéké d’ọmo ayò Alákànbí d’ọmo ayò Alálàbí d’ọmo ayò Abídèré d’ọmo ayò Alábíké d’ọmo ayò Olúbùnmi d’ọmo ayò Gbogbo ẹgbẹ́ d’ọmo ayò Alásàndé se torne um jogo Ẹgbẹyẹmi se tournou um jogo Aláhìndé se tournou um jogo Alágbéké se tournou um jogo Alákànbí se tournou um jogo Alálàbí se tournou um jogo Abídèré se tournou um jogo Alábíké se tournou um jogo Olúbùnmi se tournou um jogo Gbogbo ẹgbẹ́ se tournou um jogo Refrão: Eré o òrìsà éré o làófi ọmo ayò Jogo, a divindade se tournou um jogo Ogbèyónú d’ọmo ayò Òsárosùn d’ọmo ayò Ògúndáketẹ̀ d’ọmo ayò Ẹgbẹ́ àtẹ̀ gbè d’ọmo ayò Ìkágbèmí d’ọmo ayò o Ìdinìlẹ̀kẹ̀ d’ọmo ayò Yèyé àlà d’ọmo ayò o Agbásàgba d’ọmo ayò o Ogbèyónú se tournou um jogo Òsárosùn se tournou um jogo Ògúndáketẹ̀ se tournou um jogo Ẹgbẹ́ àtẹ̀ gbè se tournou um jogo Ìkágbèmí se tournou um jogo Ìdinìlẹ̀kẹ̀ se tournou um jogo Yèyé àlà se tournou um jogo Agbásàgba se tournou um jogo
28. Ọ̀ tun ọ̀ tun lọjọ́ ńyọ
Omi tà nán di ìkà sì Mó mu tà nán l’ẹgbẹ́ wa Ọ̀ tun ọtun lọjọ́ ńyọ Owó tà nán dì kà sì Mó nan tà nán lẹgbé wa O dia vem mais uma vez Nosso grupo é dessa novidade O novo dia chegou O dia vem mais uma vez Riqueza eterna é o nosso grupo O novo dia chegou
29. Ohúnjẹ ànón dì kà sì
Mó jẹ tà nàn l’ẹgbẹ́ wa Ọ̀ tun ọ̀ tun l’ọjọ ń yọ aso tà nán dì kà sì Mó ro tà nán legbe wa Não comer ruminante é o nosso grupo O novo dia chegou O dia vem mais uma vez Não colocar roupas velhas é o nome do nosso grupo O novo dia chegou
30. Ìyá ilé mà roko
Pẹ́rẹ́sẹkẹ Àtà lé mà r’odò Ẹ̀yin egbẹ ẹ rọ̀ wá lẹ̀ Ká wá jọjó A primeira foi para a fazenda A segunda esposa também foi para o rio Meus camaradas venham do seu esconderijo A ó mo kùúkù, a ó mo gbòńgbòn Nós vamos dançar e vamos nos mexer