Você está na página 1de 13

1.

Mo fa bẹ̀ bẹ̀ mí bẹ̀yín o


Mo fa bẹ̀ bẹ̀
Gbedè omo won lóde ìpo
Mo fa bẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀yín
Èèrà omo won lóde Ọ̀ fà
Ají fikú sọ̀ fẹ́ ótún dé omo l’óde òró
Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀ yín o
Mo fa bẹ̀ bẹ̀
Eu implore com o meu leque
Gbede o filho deles nos arredores de ipo
E nos arredores do arranque
Ome que doa a morte nos arredores de Oro
Eu te suplico com o meu leque
Leque de bronze na mão do devoto
Eu te suplico com o meu leque

1b. Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀yín o


Mo fa bẹ̀ bẹ̀
Abèbè òjé lówó Ìyálóde
Mo f’abẹ̀ bẹ̀ mi bẹ̀ yín o
Eu te suplico com o meu leque
Leque de bronze na mão do devoto
Eu te suplico com o meu leque

2. Ajagùnà eré gbà wá o


Ajagùnà
Gbà wá gbà wá
Otó sádi
Ajagùnà eré gbà wá o
Ajagùnà eré o guerreiro nos protege
Proteja-nos você é um escudo valioso
Ajagùnà eré o guerreiro nos protege

2b. Bí ikú ń wá wa bọ̀ wá otó sádi


Ajagùnà eré gbà wá
Bí ikú ń wá wa bọ̀ wá o tó sadi
Bi arun n le wa bọ̀ wá o tó sádi
Bí òfò ń lé wa bọ̀ wá o tó sádi
Ajagùnà eré gbà wá o
Quando a morte nos molestar
Você é feito escudo por favor proteja-nos
Mesmo na doença
Você é um protetor em forma
Ajagunna of ere defenda-nos
Quando o infortúnio nos molestar
shield us
When misfortunes harass us
Você é feito escudo por favor proteja-nos

3. A ò jẹ gbèsè sin ìyá èré o


A ò jẹ gbè sè
Àpótí owo l’ọ́wọ́ ìyá ló wà
A ó jẹ gbèsè sin ìyá èré o
Não estamos endividados de adorar ere
A caixa da riqueza está na terra da mãe
Não estamos endividados a ninguém

4. Ma gb’omo mẹ́fà lọ́wọ́ èré o ma gb’omo mẹ́fà


Ma gba méjìlá lọ́wọ́ ìyálóde
Ma gb’omo méfà lọ́wọ́ eré o
Eu vou recever seis crianças de iya eere
Eu vou receber doze da mulher líder
Eu vou tomar seis crianças da mãe

5. Hun ó tún gbàsi


Ọ̀ kan ò ràn mí
Hun ó tún gbàsi
Ẹgbẹ́ k’omo wa o
Eu ainda vou pedir por mais
Um não é o suficiente para mim
Camara traga crianças

6. Ọlọ́wọ́ èwe, èwe àsàndé


Ọlọ́wọ́ èwe ẹsúrẹ́ jiyán
A mãe de seten crianças asende
Fique e come inhame batido

7. Ẹ jẹ́ n jó wéré bóyá ma ró mo


Ẹ jẹ́ n jó wéré bóyá ma ró mo pòn
Deixe-me torcer talvez eu vá ter crianças
Deixe-me torcer, deixe-me tango, talvez eu vá receber
crianças

8. Orí mi má jẹ n sẹ̀ iya èré o


Òrìsà má jẹ n sẹ̀ ìyá aníwúrà o
Minha cabeça não me deixa provocar a mãe de crianças
Divindade, permita-me não ofender a mãe de crianças

9. Músò músò músò


Ẹ̀rẹ́ n jo ere n yo sese
Saúdem a divindade saúdem a divindade
A divindade é jubilosa

10. Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é


Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é
Mò s’akàrà ní ti ìyá èwe
Mò s’ogun nu ẹgbẹ́ ò é
A divindade não exige sacrifício algum

11. Ní se la jọ hún jo fún ò é


Nì si l’ẹ̀ yin tó di alákòwé
Nós todos somos aderentes à cultura antes do advento da
cultura estrangeira

12. E jẹ́ ń jíjó ẹgbẹ́ ò é


Ẹ mó f’ẹ̀yìn sé mi ́mó yàrá o
Permita-me dançar a dança da fraternidade
Não me esconda no salão

13. Ẹ jẹ́ ń b’ọ́lọ́mo pé o


Ẹ mó f’ẹ̀yìn sé mi ́mó yàrá o
Deixe-me juntar-me com mãe
Não me esconda no salão

14. F̂’ọmo kárí ẹgbẹ́ ò é


Dùgbẹ dùgbẹ ló ń se òroǹbó
F’ọmo kárí ẹgbẹ́ ò é
Abençoe todo aderente com crianças
Conforme as lanranjas emaranham-se
Abençoe-nos com crianças

16. Omo áyíwa ká o


Omo áyíwa ká o
Sẹ rọ́gẹ̀ dẹ̀ bó se yío dò ká
Omo áyíwa ká o
Nós vamos estar rodeados por crianças
Conforme as bananeira rodeam os rios

17. Gbogbo ẹgbẹ́ tí ẹ wà o é


Ajagùnà a wolé dèyín
Gbogbo ẹgbẹ́ tí ẹ wà
Todos os membros que virem
Ajagun vai garantir sua casa para você
Tudo e corações que vieram
18. Músò músò
Músò o músò
Ẹ bá mi dá músò fún egbé mi
músò ooo
Saúdem saúdem
Nossa mãe é jubilosa
Saúdem e louvem
Junte-se a mim e louvem minha fraternidade

19. Ìràwé mò ń gbá lójú ẹgbẹ́ mi


Kẹ́ gbẹ́ lè dá mi láre
Kẹ́gbẹ́ lè fún mi l’ọ́mo
Eu estou varrendo folhas do meu arvoredo
Que eu talvez seja justificado
Eu estou limpando as folhas do meu arvoredo

20. Sẹ́ yin lè sìn èré nan


Ma sìn èré
Ogún orógbó- Ma sìn èré
Òjì obì- Ma sìn èré
Òbúko bẹ́lẹ́jẹ́- Ma sìn èré
Àkùko gàgàrà- Ma sìn èré
Ófúnlójú pà o- Ma sìn èré
Èré ma sìn masìn o- Ma sìn èré
Você é capaz de adorar a divindade?
Eu vou servir à divindade
Vinte orobôs – eu vou servir
Cinquenta obis – eu vou servir
Com um bode – eu vou servir
Galos elegantes – eu vou servir à divindade

21. Abímo mó sin èré ń tan ra ẹ̀ jẹ


Mé lè tan ra mijẹ
Ma sìn èré
Mãe que não adora a divindade
Está enganando a si própria
Eu não vou enganar a mim mesmo
Eu vou adorar a divindade
Músò músò músò
Èré n jo èré yọ̀ sẹ̀sẹ̀
Saúdem saúdem
Nossa mãe é jubilosa
Saúdem louvem
Junte-se a mim e louve a minha fraternidade
Repetir canção 18

22. Bo pé ò rí jó ijó rèé


Àjó tapá tapá
Àjó tẹsẹ̀ tẹsẹ̀
Àjó ti gbogbo ara
Se você diz que você não viu danças
Aqui está a dança
Dance com a sua mãe
Aqui está a dança
Dance com a sua perna
Aqui está a dança
Dance com o seu corpo inteiro

23. Ẹwá wo èré lóde


Èréńjó
Ẹwá wo èré ọlómo
Èré ńjó
Óhún jó tapá tapá
Óhún tẹsẹ̀ tẹsẹ̀
Óhún jó ti gbogbo ara
Venha e veja a divindade
A divindade está dançando
A divindade com crianças
A divindade está dançando
Dançando com as suas mãos
Dançando com as suas pernas
Dançando com o seu corpo inteiro

24. Gorodomù dẹrú elépo


Ẹgbẹ́ to bá gbèmí ma dẹrú rẹ
O barril se torna o escravo do dono do azeite de dendê
Fraternidade e você me abençoar

25. Fakafìkì ma ró wonran


Ẹni ó bá sùn tì mí lókẹ́ran
Fakafíkí ma ró wonran
Deixe a batida continuar ressoando
Aquele que dorme ao meu lado está com problemas
Deixe a batida continuar ressoando

26. B’ọ́kọ ń re Ìjẹ̀ bú alárẹ̀


Fakafìkì mo ró wonran
È mi a sì mon b’ọ́kọ lọ
Fakafìkì mo ró wonran
Bí ọ̀ kọ ń re ìjẹ̀ bú alárẹ̀
Fakafìkì mo ró wonran
È mi a sì mon b’ọ́kọ lọ
Fakafìkì mo ró wonran
B’óko ń re òròkí àsálà
Fakafíkí mo ró wonran
Bí ọkọ ń re ọ̀ yọ́ aláàfin
Fakafìkì mo ró wonran
B’ọkọ n re Ibadan oluyole o
Fakafìkì mo ró wonran
Mesmo que o meu marido esteja indo para a terra de Ijebu
Eu vou preferir segui-lo
Deixe a batida continuar ressoando
Se ele for para a terra de egba
Deixe a batida ressoar
Eu vou me juntar ao meu marido
Se ele for para oroki asala
Deixe a batida ressoar
Se ele for para oyo alafin
Deixe a batida ressoar
Eu vou me juntar ao meu marido
Se ele for para oluyole
Deixe a batida ressoar
Eu vou me juntar ao meu marido
Ewe were lode
Repetir a canção 23

27. Òrìsà eré o


Là ó fi omo ayò se
Orisa está jogando
É um jogo que jogamos com sementes de ayo (awale)
Alásàndé d’ọmo ayò o
Ẹgbẹyẹmi d̂’ọmo ayò
Aláhìndé d’ọmo ayo
Alágbéké d’ọmo ayò
Alákànbí d’ọmo ayò
Alálàbí d’ọmo ayò
Abídèré d’ọmo ayò
Alábíké d’ọmo ayò
Olúbùnmi d’ọmo ayò
Gbogbo ẹgbẹ́ d’ọmo ayò
Alásàndé se torne um jogo
Ẹgbẹyẹmi se tournou um jogo
Aláhìndé se tournou um jogo
Alágbéké se tournou um jogo
Alákànbí se tournou um jogo
Alálàbí se tournou um jogo
Abídèré se tournou um jogo
Alábíké se tournou um jogo
Olúbùnmi se tournou um jogo
Gbogbo ẹgbẹ́ se tournou um jogo
Refrão: Eré o òrìsà éré o làófi ọmo ayò
Jogo, a divindade se tournou um jogo
Ogbèyónú d’ọmo ayò
Òsárosùn d’ọmo ayò
Ògúndáketẹ̀ d’ọmo ayò
Ẹgbẹ́ àtẹ̀ gbè d’ọmo ayò
Ìkágbèmí d’ọmo ayò o
Ìdinìlẹ̀kẹ̀ d’ọmo ayò
Yèyé àlà d’ọmo ayò o
Agbásàgba d’ọmo ayò o
Ogbèyónú se tournou um jogo
Òsárosùn se tournou um jogo
Ògúndáketẹ̀ se tournou um jogo
Ẹgbẹ́ àtẹ̀ gbè se tournou um jogo
Ìkágbèmí se tournou um jogo
Ìdinìlẹ̀kẹ̀ se tournou um jogo
Yèyé àlà se tournou um jogo
Agbásàgba se tournou um jogo

28. Ọ̀ tun ọ̀ tun lọjọ́ ńyọ


Omi tà nán di ìkà sì
Mó mu tà nán l’ẹgbẹ́ wa
Ọ̀ tun ọtun lọjọ́ ńyọ
Owó tà nán dì kà sì
Mó nan tà nán lẹgbé wa
O dia vem mais uma vez
Nosso grupo é dessa novidade
O novo dia chegou
O dia vem mais uma vez
Riqueza eterna é o nosso grupo
O novo dia chegou

29. Ohúnjẹ ànón dì kà sì


Mó jẹ tà nàn l’ẹgbẹ́ wa
Ọ̀ tun ọ̀ tun l’ọjọ ń yọ
aso tà nán dì kà sì
Mó ro tà nán legbe wa
Não comer ruminante é o nosso grupo
O novo dia chegou
O dia vem mais uma vez
Não colocar roupas velhas é o nome do nosso grupo
O novo dia chegou

30. Ìyá ilé mà roko


Pẹ́rẹ́sẹkẹ
Àtà lé mà r’odò
Ẹ̀yin egbẹ ẹ rọ̀ wá lẹ̀
Ká wá jọjó
A primeira foi para a fazenda
A segunda esposa também foi para o rio
Meus camaradas venham do seu esconderijo
A ó mo kùúkù, a ó mo gbòńgbòn
Nós vamos dançar e vamos nos mexer

Você também pode gostar