Você está na página 1de 14

 

1
 

ÀDÚRÀ ÒRÚNMÌLÀ PARA PEDIR QQ COISA


O ÀDÚRÀ usado aqui foi tirado do sexto ODÙ de IFÁ que se chama ODÙ OWONRIN MEJI . Este ÀDÚRÀ ( prece) é
para qualquer pessoa, empresa, cidade ou país que esteja sentindo falta de algo importante em seu processo de
vida. O algo que falta pode ser lucro financeiro, emprego, amor de homem ou de mulher, liderança. Este ÀDÚRÀ
é muito importante porque foi feito quando o próprio ÒRÚNMÌLÀ estava sentido falta de muitas coisas importantes
na vida dele e este vazio o deixava deprimido, até que sua saúde ficou abalada e a morte estava por perto. Aí 
então que ÒRÚNMÌLÀ fez este ÀDÚRÀ para resolver o seu problema:

ÒRÚNMÌLÀ BARA AGBONMIREGUN OKURIN KEKERE OKE IGETI


ENTI O GBE AIYE TI O RI IPONJU TI O SI LO SI OKE AGBARANSALA
LATI WE GBOGBO IPONJU RE NU ÒRÚNMÌLÀ NI AJE NI O PON NI
LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI ILEKUN KI OLOJO RERE WO
ILEWA ÒRÚNMÌLÀ NI AYA NI O PON NI LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE
KI A SI ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA PELU AYA RERE
ÒRÚNMÌLÀ NI OMO NI PON NI LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI
ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA PELU OMO ALAFIA ÒRÚNMÌLÀ NI
AI ROJU AI RAYE LO PON ILU LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI ASI
ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA PELU ITURA ATI IFE SI ARIN ILU
ÒRÚNMÌLÀ NI AI NI ORUNGBOGBO NO PON NI LOJU ÒRUNMÌLÀ PA
LASE PE KI A SI ILEKUN KI OLOJO RERE WO LE WA PELU EKUN
OHUN GBOGBO ÒRÚNMÌLÀ NI AISA ATI ARUN NI BANI JA
ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI LEKUN KI OLOJU RERE WO LE WA
PELU ALAFIA BABA ORO ÒRÚNMÌLÀ NI IJU NI KAN LEKUN ENI
ÒRÚNMÌLÀ NI EWE DIDIMONISAAYUN NI YO DI IKU NA EWE
DIDIMONISAAYUN NI YIO DI ARUN NA NI YIO DI OFO, EGBA ESE NA
EWE DIDIMONISAAYUN NI YIO DI GBOGBO AJOGUN NA ÒRÚNMÌLÀ
BARA, AGBONGIREGUN NI YIO GBE OHUN RERE KO NI ÀSÉ ÀSÉ
ÒRÚNMÌLÀ o dono de todas as sabedorias O pequeno homem da cidade de OKE IGETI Aquele que viveu
na terra e passou por muitas dificuldades Aí foi para a montanha de AGBARANSALA Para se limpar de
todas as sua necessidades ÒRÚNMÌLÀ diz que se é falta de lucros que nos perturba ÒRÚNMÌLÀ deu
ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a dona da chuva da bondade possa entrar ÒRÚNMÌLÀ
diz que se é falta de uma esposa que nos perturba ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas
portas Para que a dona da chuva da bondade possa entrar com uma boa esposa ÒRÚNMÌLÀ diz que se
é falta de um filho que nos perturba ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a
dona da chuva da bondade possa entrar com um filho saudável ÒRÚNMÌLÀ diz que se é tumulto ou
desordem que perturba a cidade ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a
dona da chuva da bondade possa entrar com paz e amor na cidade ÒRÚNMÌLÀ diz que se estamos
sentindo a falta de tudo ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a dona da
chuva da bondade possa entrar com todas as bondades da vida ÒRÚNMÌLÀ diz que se é doença e
epidemias que nos perturba, ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas, Para que a dona
da chuva de bondade possa entrar com saúde. o pai de todas as riquezas ÒRÚNMÌLÀ diz que se é a
morte que bate na nossa porta ÒRÚNMÌLÀ diz que é a folha de DIDIMONISAAYUN Que vai ajudar a evitar
a morte, A folha de DIDIMONISAAYUN Que vai ajudar a evitar todos os males, Que vai evitar todos os
prejuízos, epidemias e acidentes na vida. A folha de DIDIMONISAAYUN Que vai evitar as ações
negativas em nossas vidas. ÒRÚNMÌLÀ o dono de todas das sabedorias, Que vai levar até nós todas as
bondades da vida.
Todas as vezes que desejarmos algo a mais em nossas vidas podemos
sempre usar essa prece.
 

ADURÁ ORUNMILA

ORUNMILA AJANA IFA OLOKUN A SORO DAYO ELERI IPIN IBIKEJI


ELEDUNMARE  ORUNMILA AKERE FINU SOGBA NA GBAYE GBORUN
OLORE MI AJIKI OKITIBIRI TI NPA OJO IKU DA OPITAN IFE ORUNMILA
O JIRE LONI TIDE TIDE ORUNMILA O JIRE LONI BI OLOTA TI NI NILE
ARO KA MO E KA LA  KA MO E KA MA TETE KU OKUNRIN DUDU OKE
IGBETI ORUNMILA O JIRE O IFA IWO NI ARA IWAJU IFA IWO NI ERO
IKEHIN ARA IWAJU NAA LO KO ERO IKEHIN L'OGBON IFA PELE O
OKUNRIN AGBONMIREGUN OLUWO AGBAYE IFA A MO ONI MO OLA A
RI IHIN RI OHUN BI OBA EDUMARE ORUNMILA TII MO OYUN INU
IGBIN IFA PELE O, ERIGI A BO LA IFA PELE O, OKUNRIN DUDU OKE
IGBETI IFA PELE O, MERETELU NIBI TI OJUMO RERE TI NMO WA IFA
PELE O, OMO ENIRE IWO NI ENI NLA MI OLOOTO AYE IFA PELE O,
OMO ENIRE TI NMU ARA OGIDAN LE OYIN TORI OMO RO O SA WO INU
KOKO IGI EDE FIRIFIRI TORI OMO RE  O SA GUN OKE AJA ORUNMILA
TI ORI MI FO IRE ORUNMILA TA MI LO REA GBENI BI ORI ENI A JE JU
OOGUN LO IFA O JIRE LONI O OJUMO RERE NI O MO OJO IFA OJUMO TI
O MO YI JE KI O SAN MI S'OWO  JE KI O SAN MI S'OMO OJUMO TI O
MO YI IJE O SAN MI SI AIKU ORUNMILA IBA O O.
Tradução
O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Orunmila, Homem Pequeno, Que Usa O Próprio
Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visível E No Invisível O Meu Benfeitor, A Ser
Louvado Pela Manhã. O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte. O Historiador Da Cidade De Ife.
Orunmila, Voce Acordou Bem Hoje? Com Ide Orunmila, Voce Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma
Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado. Quem O Conhece Está Salvo.
Quem O Conhece Não Sofrerá Morte Prematura. O Homem Baixo Do Morro Igbeti Orunmila, Voce
Acordou Bem? Ifa, Voce É A Pessoa De Frente Ifa, Voce É A Pessoa De Trás. É Quem Vai À Frente. Que
Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás. Ifa, Saudações. O Homem Chamado Agbonmiregun, Oluwo
Do Universo Ifa, Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanhã, Que Ve Tudo, Que Está Aqui E Acolá Como Rei
Imortal (Edunmaree). Orunmila, Graças A Seus Muitos Conhecimentos, É Voce Quem Sabe A Respeito
Da Gestação Do Igbin. Ifa, Saudações! Erigi A Bo La, Que Ao Ser Venerado, Traz A Sorte Saudações A
 Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, Saudações A Ti, Meretelu De Onde Vem O Sol. De Onde Vem O
Melhor Dia Para A Humanidade. Ifa, Saudações! Voce É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos
Homens. A Verdade Ifa, Saudações A Ti, Enire! Que Faz Forte O Corpo. A Abelha, Por Seu Filho, Correu
Para Dentro Da Colméia. O Esperto Rato Ede, Por Seu Filhote, Subiu Ao Forro Da Casa Orunmila, Fale
Bem Através Do Meu Ori Orunmila, Me Abençoe. Voce, Que Como O Ori De Uma Pessoa, Assim A
Apóia. Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia. Voce, Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã.
Oh Ifa, Voce Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifa, Neste Dia Que Surgiu Favoreça-Me Com
Prosperidade. Favoreça-Me Com Fertilidade. Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem Estar.
Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade.
 

ADURA ORUNMILA OLUWA MI AJIKI


(Elogiando o Santuário de meus Anciões)
(Aplauda três vezes na frente do santuário de Ifá)

ILA JI ORUNMILÁ,
ILA JI ORUNMILÁ,
ILA JI ORUNMILÁ.
MO JI MO KI ATOLA.
MO KI ASULA.
MO KI ASULA.
MO KI ASULA.
MO KI ASULA.
MO KI ASULA.
MO KI ASULA.
MO KI ASURUENENE. MO KI ASURUENENE.
MO KI ASURUENENE. MO KI ASURUENENE.
MO KI ASURUENENE.MO KI ASURUENENE.
MO KI ASURUENENE.
INA KU KU KU L´AHERE. INA KU KU KU L´AHERE.
ENIA KU KU KU L´ABA.
ADIFA FUN OGOGO L´IMO OGBOJO.
O NI ´TI AWO YO OGBOJO.
TI AWO YO OGBOJO.
NJE OLUWA MI MA JEKI TIRE YO O.
AWO AJIKI L´AWO AJIKI. AWO AJIKI L´AWO AJIKI.
AWO AJIKI L´A IPE AWO AJA ALE GBUN.
A DA A AWON METETA NLO BO ORI ELU.
ORI ELU KO GB´EBO LOWO WON.
AWO AJIKI L´AWO AJIKI. AWO AJIKI L´AWO AJIKI.
AWO AJIKI L´A IPE AWO AJA ALE GBUN.
A DA FUN IKI T´O ON YIO BO ORI ELU.
 YIO GBA IBO LOWO ON.
IKI JI O WEWO FINI O WEWE FINI.
O WA IMU OBI O NA A SI ORI ELU.
ORI ELU GBA LOWO RE.
O NI LOWO IKI ELEYINJU EGE L´A TO MI IBO.
IGBANA NI IKI M´EKUN S´EKUN IGBA.
O M´OHUN S´OHUN YERE NKORIN WIPE.
GB´OBI PA O.
AWO AYÉ.
GB´OBI PA O.
AWO AYÉ.
ASE.
 

Eu acordo com a bênção do Espírito de Destino.


Eu lhe peço perdão.
Eu lhe peço sucesso.
Eu lhe peço felicidade.
Eu rezo em casa enchida de felicidade.
Eu rezo sem medo de meus inimigos.
Você é o único que pode ver o futuro.
Você é o único que pode ver gerações futuras.
Você é o único Espírito que pode perdoar.
Você é o único Espírito que eu adorarei para o resto de minha vida,
Me proteja de meus inimigos.
(Prostre na frente do santuário e esfregue suas mãos juntas)
É o Espírito de Mistério que eu elogio primeiro.
É o Espírito de Mistério que eu elogio primeiro.
É o Espírito de Mistério que recebe meu oferecimento.
Eu presto homenagem a você Espírito que guia meu destino.
Eu sempre farei os oferecimentos necessários.
É o Espírito de Mistério que eu elogio primeiro.
É o Espírito de Mistério que eu elogio primeiro.
É o Espírito de Mistério que recebe meu oferecimento.
O Espírito que controla o universo.
O Espírito que é supremo.
Eu presto homenagem a sua natureza divina.
O Espírito de Poder e Criação.
O Espírito que não tem nenhuma comparação.
O Espírito que se torna manifesto de um modo bonito.
O Espírito que se aparece com muitas faces diferentes.
Eu presto homenagem a você cantando.
O único que tem milhões de orelhas.
O Espírito do Mundo.
O único que tem milhões de orelhas.
O Espírito do Mundo.
Possa ser assim.

Afirmação de Convicção
MO GBA EDUMARE GBO, ENI ONI ENI ANA ENI TITI LAILAI, ENITI
GBOGBO IRUNMOLE ATI IGBAMOLE. NWARI FUN TI WON SI NPA
ASE RE MO, OLUPILESE ATI ELEDA OHUN GBOGBO TI A NRI, ATI
EYI TI A KO RI. MO GBA ORUNMILA BARAPETU ELERIN IPIN, IBIKEJI
OLODUMARE ALAFOGUN AJEJOGUN. OBIRITI AP - OJO IKU DA,
ODUDU TI NDU ORI EMERE, AGIRI ILE ILOGBON, OLUWA MI ATO BA
 J'AIYE GBO. MO GBA AWON OJISE GBO, MO GBA ELA MIMO GBO BI,
IKO TI ODUMARE NRAN'SE. MO GBAGBO PE IRANSE NI ESU NSE
MO GBAGBO PE IMISI OBA T'AIYESE NI NSO NI DI OJISE. MO GBA
AKODA ATI ASEDA GBO BI, EMI IMO AI OGBON AIYERAIYE. MO
GBAGBO PE ILANA TI AWON OJISE FI LELE NIPASE IMISI EMI OBA
T'AIYESE YIO RAN NI LOWO LATI RI ONA IYE. MO GBAGBO PE
AGBAFA TI O TI INU AGBARA WA MBE LARA AWON YAMI. MO
GBAGBO PE ETUTU NI A FI NTUN AIYE SE. MO GBA IJORIWO AWO
AGBAIYE GBO. MO GBA ILANA IWERI AWO BI APERE ATUNBI. MO
GBAGBO PE IGBALA WA MBE NINU NINU IWA RERE. MO GBAGBO
 

PE EMI ENIA KI NKU. MO GBA ATUNBI GBO. MO GBA ILANA


IWOSAN GBO. MO GBAGBO PE JIJE ONJE IMULE YIO MU NI PO SI
NINU IFE ARA. MO GBA ILANA IGBEYAWO GBO ATI PE O TO O SÍ YE
KI T'OKO T'AYA. WA NI AIREKOJA NIGBAGBOGBO KI EDUMARE FI
ESE MI MULE NINU IGBAGBO YI. ASE.
Eu acredito no Criador, o Dono de Hoje e o Dono de Ontem, o Dono de Todos os Dias por Vir. Ele para
quem todos o imortais prestam homenagem, e para quem eles existem para conhecer as leis Dele e
suas ordens, Originador e Criador de todas as coisas descobertas e ainda a ser descobertas. Eu acredito
no Espírito do Destino, a Grande Testemunha da Criação, Segundo para o Criador, e Dono de Medicina
que é mais Poderosa que Medicina. A Imensa Órbita que lutou o dia de Morte, o que Regenera a
Mocidade e Criaturas de azar, Ele que é Perfeito na Casa da Sabedoria, o Todo Poderoso que
Economiza. Eu acredito em Esu, eu acredito no Espírito Santo de Manifestação Que é o Mensageiro
enviado pelo Criador. Eu acredito que o ESPIRITO da maioria Purativa e o Chefe do Corretivo procedem
de Esu. Eu acredito em Akoda e Aseda, a Alma e Espírito do Conhecimento e Sabedoria como o começo
dos Tempos. Eu acredito que pelos ensinamentos dos Mensageiros o Espírito de inspiração da maioria
Purativa e Rei do Corretivo do destino mundial e acende e esparrama da mão dele para iluminar o
modo de vida. Eu acredito que este poder dentro do poder existe dentro da sociedade de mulheres
sábias. Eu acredito que está por propiciação e compensação que o mundo é feito. Eu acredito no
segredo de Ijoriwo segredo de Agbaiye do Universo. Eu acredito nos ensinos do segredo de Iwere como
o guia para regeneração e renovação. Eu acredito que a salvação existe na exaltação do caráter bom.
Eu acredito que a Alma de Humanos não morre. Eu acredito em regeneração e reencarnação. Eu
acredito nos Princípios Santos de Curar. Eu acredito que as comidas de limpeza da crença são
abundantes entre a família de Ifé. Eu acredito na santidade dos princípios de matrimônio e que é
honrado para os homens e mulheres sempre estarem em conduta sóbria. Aos pés do Criador eu bebo
da Terra e faço Crença nesta fé. Assim seja.

IFÁIYABLE
(Re-afirmação de Convicção)
S'ÒTÍTÓ S'ÒDODO; SOORE MÁ S'ÈKÀ. ÒTÍTÓ A B'ÒNÀ TÓÓRO.
ÒSÌKÀ A B'ÒNÀ GBARA, S'ÒTÍTÓ S'ÒDODO; S'ÒTÍTÓ S'ÒDODO; ENI
S'ÒTÍTÓ NI'MALÈ NGBÈ. ASE.
Seja verdadeiro, seja íntegro, faça o bem e não a maldade. Verdade, o viajante no caminho estreito.
Maldade, o viajante no caminho largo. Seja verdadeiro, seja íntegro. Possa ser assim.
IFÁIYABLE
(Re-afirmação de Convicção)

ÌWÒRÌ - TEJUMO - OHUN - TI - I - SE - 'NL BÍ O BA TE'FÁ KÍ O TÚN


IYÉ INU RE TÈ. AWO, MÁ FI ÈJÁ IGBÁ GUN ÒPE. AWO MÁ FI
ÀÌMOWÈ WO OMI, AWO, MÁ ÌBÍNÚ YO ÒBE, AWO, MÁ FI MA SÁN
BÀNTÉ AWO. ASE.
Iwori - olhar fixo - a - isso que - afeta – a nós; se você é iniciado em Ifá, por favor, renove seu
pensamento interno. AWO, não use uma corda esfarrapada a prender a árvore de palma, AWO, não tire
fora uma faca em raiva, AWO, não use o avental de um AWO. Possa ser assim.
 

CANTIGA PARA ÓRUNMILÁ


Cantiga para Órunmilá diariamente para que ele guarde a casa, proteja a sua saída até o seu retorno
e a de quem quer que seja, e também para pedir outras coisas que desejar.

OLUGUÊRÊ
ARINGUÊRÊ
LORUKÓ ÓRUNMILÁ
ÓRUNMILÁ BABÁ IFÁ
IFÁ LA M BÓ
ÓRUNMILÁ LA M BÓ
OLUGUÊRÊ (IPÊ)
ARINGUÊRÊ (IPÊ)
LORUKÓ ÓRUNMILÁ (IPÊ)
ÓRUNMILÁ BABÁ IFÁ (IPÊ)
IFÁ LA M BÓ (IPÊ)
ÓRUNMILÁ LA M BÓ (IPÊ)
 
 Todas as vezes que falar IPÊ bate com o pé direito no chão.
(Ao acordar lavar os olhos e a boca, jogar a água na terra e rezar em jejum para fazer o pedido)

ÌJÙBÁ ÌFÁ
ÒLÒJÒ ÒNÍ MÒJÙBÁ RÉ
ÒLÚDAIYÈ MÒJÙBÁ RÉ
MÒJÙBÁ ÒMÒDÉ
MÒJÙBÁ ÀGBÀ
BI ÈKÒLÒ BA JÙBÁ ÌLÉ
ÌLÉ A LANU KÍ ÌBÀ MI SÈ
MÒJÙBÁ AWÓN ÀGBÀ MÉRÌNDÌNLÒGÚN
MÒJÙBÁ BÀBÀ MI
MÒ TÙN JÙBÁ AWÓN ÌYÁ MI
MÒJÙBÁ ÒRÚNMILÁ ÒGBÀIYÈ GBÒRÚN,
OHUN TÍ MÒBÁ WI LÒJÒ ÒNÍ
KÒ RÍ BÉÉ FÚN MI JÒWÒ
MÁ JÉ KÍ ÒNÀ MI DI NITORI ÕNÀ
KÍÍ DÍ MÓ ÒJÒ ÒNÀ KÌÍ DÍ MÓ ÕGÙN OHUN
TÍ A BA TI WÍ FÚN ÒGBÀ L’ÒGBÀ NGBÀ
TI ÍLÁKÒSÉ MI SÈ LÁWUJÓ ÒWÚ
TI ÈKÉSÈ NI NSÉ LÁWUJÓ ÒWÚ
ÒLÒJÒ ÒNÍ KO GBÁ ÒRÒ MI
 YÈ WÒ YÈ WÒ YÉWÒ
ÀSÉ, ÀSÉ, ÀSÉ.
Obs: Este Oriki deve ser feito antes de qualquer jogo, para agradar Ifá e evitar interferências negativas.
 

“TRADUÇÃO ÌJÙBÁ ÌFÁ”


Oh! Senhor do dia de hoje, sua benção Oh! Criador da terra, sua benção Sua benção, crianças Sua
benção. Oh! Mais velho Se a minhoca pede alimento a terra A terra a concederá Que assim, o meu
pedido seja concedido Peço permissão aos anciãos dezesseis òdú Sua benção, meus Pais Ainda peço,
permissão as minhas mães Sua benção, Orunmila, que vive no céu e na terra Que, o que eu disser hoje
Assim seja para mim Por favor, não permita que meu caminho seja fechado Porque o caminho nunca é
fechado para o dia O caminho não será fechado para a magia Qualquer coisa que disser para Ogba ele
aceitará O que Ilakose diz é a ultima palavra Assim como Ekese é o ultimo da família do caramujo Oh!
Senhor do dia de hoje, aceite minha palavra. Assim seja, Assim seja, Assim seja.

GBADÙRA ÌFÁ

MÒ KÈ PÈYÍN O ÒLÒRÌ AWO MÒ ÌLÈ PÈYÍN O ÒLÒRÌ AWO


BÀBÀLÁWÒ LÒ DIFÁ O ÌLÒLÒ TÒLÒJÓ IN ONIRÒ O ÌLÒLÒ ÒJÒ NA
LÒRÓ IN O ÌLÒLÒ ÒRÒ Ó ÒRÒ FÁ ÌLÒLÒ BÀBÀLÁWÒ LÒDIFÁ O
ÌLÒLÒ TÒLÒJÓ IN ONIRÒ O ÌLÒLÒ ÒJÒ NA LÒRÓ IN O ÌLÒLÒ ÒRÒ Ó
ÒRÒ FA ÌLÒLÒ ÒRÒ Ó ÒRÒ FA ÌLÒLÒ ÒRÒ Ó ÒRÒ FA ÌLÒLÒ
Obs. Esta reza serve para negar auxílio a quem tenha duvidado de Ìfá, caso contrário vira-se contra a
própria pessoa.
GBADÙRA ‘NPÈ ÒRÙNMILÁ
Antes de qualquer consulta

ÒRÚKÓ AWÒN ÒRÌSÁ ÌFÁ MI RAN TÒWÁ NI KÈ YORUBA TI OI TÓ SI


ORUNMILA MÍ ABIBÁ ÒBÌ ‘NLE ÒLÒKÚN ÒLÒKÚN AWO, WO MI PÈ
ÒRÌKÍ ÒDÙ ÈJÌ ÒGBÉ
ÈNI Ò RÓJÚ APÉRÉMÒPÉTE ÈNI Ò RÓJÚ APÉRÉMÒPÉTE ÈNI Ò RÓJÚ
APÉRÉMÒPÉTE A DIFÁ FÚN ÒRÚNMILÁ ÌFÁ NSÒWÒ EPÓ RELÉ
ILÁWÉ GBOGBO ARÁ ILÁWÉ NIYÉ IKA NI WÓN ÌGBÀ TI ÒRÚNMILÁ
RÚBO TÁN LÓ BÁ MÚRA Ó DÍ ILÉ ILÁWÉ BI AWÓN ARÁ ILÁWÉ TI
FOJÚ KAN ÒRÚNMILÁ NÍ NWON BÁ DÌDÈ SÍ Í ELÒMIRÀÁN MÚ GBÓN
GBÓ ELÒMIRÀÁN SÌ MÚ KÙMÒ NWON LÓ KU IBI TÍ ÒRÚNMILÁ Ó
WÒ NI ÈSÚ BÁ DI A TÈ GÚN O TÌ LÈ ÒRÚNMILÁ Ò NÍ KÍ ÒRÚNMILÁ
Ó MÁ SE BÁ WÒN JÁ ORIN NI KÍ Ó MÁA FI WÓN KÒ NI ÒRÚNMILÁ
BA FI ÍYÈ RÈ SOHÙN ARÒ O NI ARÁ ILÁWÉ MO RU PO Ò ÈPÒ TÍ MO
RÚ E MÓ MÓ JÈ Ó FÓ ARÁ ILÁWÉ MO RU PO.
TRADUÇÃO
Eu não tenho olhos para briga Eu não tenho olhos para briga Eu não tenho olhos para briga Foi feito
 jogo de Ifá para Orunmila Ifá está fazendo comércio de dendê na cidade de Ilawe Todas as pessoas de
Ilawe são cruéis Quando Orunmila terminou de fazer oferenda Preparou-se então para entrar na cidade
de Ilawe Quando as pessoas de Ilawe viram Orunmila Algumas pegaram paus, Pegaram paus grande
Disseram: Onde Orunmila irá agora Ai que Èsú virou vento e seguiu Orunmila, e disse a Orunmila para
não brigar com eles. Que Orunmila deve levar a vida cantando Ai Orunmila começou a cantar orin awo,
E falou para o povo de Ilawe Eu carrego óleo de dendê O óleo de dendê que carrego Não deixo espalhar
Povo de Ilawe Eu carrego óleo.
 

Ìjúbà Òrúnmìlà
ÒRÚNMÌLÀ ÀJÀNÀ!
IFÁ OLÓKUN,
A SORÒ DAYÒ!
ELÉRÌÌ ÌPÍN,
IBÌKEJI ÈDÙMÀRÈ!
KÁ MÒ Ó KA LÀ,
KÁ MÒ Ó KA MÁ TÈTÈ KÚ
ÀMÒLÀ IFÈ AWÒDÁYÉ
OKÙNRIN DÚDÚ ÒKÈ ÌGÈTI
OLÚWA MI À JÍ KÍ
OLÚWA MI, ÒKÍTÍBÌRÍ,
TÍ NPOJÓ IKÙ DÀ;
OLÚWA MI ÀMÓ ÌMÓ TÁN;
A KÒ MÒ Ó TÁN ÌBÁ SE;
A BA MÒ Ó TÁN ÌBÁ SE.
ASÉ O ¡
Òrúnmìlà Àjànà!
O adivinho de Okókun
Aquele que favorece os negócios!
A testemunha da sorte das pessoas
Substituto de Olódùmarè
Que sabe quem deve ser salvo
Que sabe quem não deve morrer cedo
O salvador de Ifé desde tempos remotos
O negro da montanha de Ìgètì
Meu Senhor, o primeiro a ser saudado de manhã
Meu Senhor, que afasta o perigo
Que muda a data determinada da morte
Meu Senhor, que não pode ser compreendido inteiramente
Aquele que não o conhecer completamente, fracassará
Mas aquele que o conhecer complemente, progredirá.
Assim seja!

ÌYÈRÈ  IFÁ 
Orunmila, witness at creation, next in rank to Olodumare

ORÚNMÌLÀ, ELÉRÌÍ ÌPÍN, IGBÁKEJÌ OLÓDÙMARÈ


AJÉJÒÒGÙN,
ÒBÌRÍ, APOJÓ-IKÚ-DÀ
OMO IGBÀ TÍÍ SÒPE JÌÀJÌÀ
IKÚ DÚDÚ, AJEPO MÁ PÒN-ÓN
OLÚWA MI ÀJÍKÌ
ÒGÉRÉ AGBÁYÉGÚN
ÒDÙDÙ TÍÍ DU ORÍ EMÈRÈ
Ó TÚN ORÍ TÍ KÒ SUNWÒN SE
OMO ELÉJÒ TÍÍ RÌN MÌRÌNMÌRÌN LÓRÌ EWÉ.
 

10

 The culmination of medicine


Obiri, the power that changes the date of death
 The offspring of climbing rope that shakes the palm tree forcefully
 The black-death that eats red, My lord who is sufficent in supporting
My lord, my morning incantation
 The order of all, the regulator
 The saviour who saves the destiny of emere
He makes fortunate the unfortunate fate
 The offspring of the owner of snakes who move gracefully on the leaves.
KIKI ÒRÚNMÌLÀ DE PERDÃO
(Cantando em Elogio do Espírito de Destino)
LATOORO! RIBIWUNRE, OMO OORE OTUNMOBA, OYO TERE
GB'ARASAN'LE MA F'ARA PA, ORUKO TI AIPE OMO OLUWERI J
'ARO, OPITAN ELUFE, OBA TIPETIPE TIBAWON GBE ODE IRANJE
DE'LE O KI WON NIKI AWIIRE, KIOKIWON N'IDERE AWUSE
KIOKIWON NIFE NIBI OJU TI NMO W'AYE; KEKE - EYE OKUN,
AMORAN ABAMO, KIAGBAA LESIN, PARAPARA LI AIR'ETU,
GBIYANGBIYAN LI AIR'AGBONRIN, AFINJU EYE KIITE 'PA, OKUNRUN
EYE KIIKO'NDE, ORÚNMÌLÀ! K'ARA MI O DA, K'ARA MI O YA,
EEKANNA OWO KIIK'EHIN S'OWO, EEKANNA ESE KIKI'EHIN S'ESE
ÒRÚNMÌLÀ! K'ARA MI O DA, K'ARA MI O DA, K'ARA MI O YA,
EEKANNA OWO KIKI'EHIN SI MI, BI ERIN BAJI, ERIN SE KI OLU -
IGBO, O TO GBONNGBONGBONNGBON BI EFON BAJI, EFON A KI
OLU - ODAN, OWO RE TO GBONNGBONGBONNGBON BI
AGBANRERE BAJI A F'OWO LU OWO KEKEKEE KIOTOO KI OLOFIN,
ÒRÚNMÌLÀ MO JI NKI O O, PARAPARA LI AIR'ETU, GBIYANGBIYAN
LI AIR'AGBONRIN. BEENI KI AWON OMO ARAYE MAA RI MI
LOJOOJUMO. ASE.
KIKI IFÁ
(Cantando em Elogio da Sabedoria de Natureza)

EYE KAN AN FO LERE MI, LERE MI, O F'APA OTUN BA'LE, O RE


GBONGBONGBON BI OKO.
EYE KAN AN BA LERE MI, LERE MI, O F'APA OTUN BA'LE, O RE
GBONGBONGBON BI ADA.
BI ALAWORO - ÒRÌSÀ BA JI, A F'ADA ÒRÌSÀ NO'LE, A NI "ÒRÌSÀ, E JI
TABE O JI!”.
BABA LO SUN NI KO JI.
 JIJI NI KI O JI O, MO - KUN - OTAN L'ERI.
 JIJI NI KI O JI, MOSUN NILE ILAWE.
 JIJI NI KI O JI O, OJIJI ALAOO NINI.
BABA NI BI OUN KO BA JI NKE?
MO: "BI ISEKUSE BA SE GBOGBO EYE OKO NI JI."
BI OJIJI BA PARADA LODO.
GBOGBO EJA OMI NI JI.
 

11

BABA NI BI OUN BA JI BI OUN KO BA KOJU NKO?


MO NI: "ASUIGBO KI KOJU SI'IBO."
ASUODAN KI KOYIN S'ONA.
BI EWÉ OTITI BA TU, OJU OLODUMARE NI NKOJUSI?
BABA NI BI OUN BA JI BI OUN KO RERIN NKO?
MO NI: "RERIN, MO NI ERIN LA RIN FONNA OTI."
ERIN LAGBARA NRIN K'OLODO LONA.
BABA NI; "BI OUN BA RERIN, BI KO TAN NINU OUN NKO?"
MO NI: "BI ASE BA MU OMI, A TAN NNU ASE."
BI IGERE BA MU OMI, A TAN NNU IGERE.
B'ALAWORO - OSA BA MAA SORO LODUN.
BI O BA RANSE P'ONIGBAJAMO, A FA IRUN ORI RE TAN
POROGODO.
ODUN KO JERAN MIMI.
IJA KO JERAN IKASE.
O TORI OLALEKUN, OMINIKUN, ATATABIAKUN, ERIN - KO - YIPADA
- KUN?
ABATA KUNKUNKUN KO TAN LEHIN OKUN.
AMONATO, AMONASEGAARA - DE - FE, GBURU AGBA.
ILU MEJI GEDEGEDE.
ILU GEDEGEDE LO TEGUN - N'LU
OBA LO TEYIN ERIN NFON
A DAA F'ÒRÚNMÌLÀ, BABA NSAWO R'ODE OMINIKUN, NI IBI TI
GBOGBO WON NGBE SE'FA.
IFÁ BI MO BA SE E, KI O MASE FI'BINU GB'EKU.
IFÁ FI FEREJI NI O FEREJI, BI ARA ODE OMINIKUN.
IFÁ BI MO BA SE E, KI O MASE FI'BINU GB'EJA.
FIFEREJI NI O FEREJI, BI ARA ODE OMINIKUN.
IFÁ BI MO BA SE O, KI O MASE FI'BINU GB'EYE.
FIFEREJI NI O FEREJI, BI ARA ODE OMINIKUN.
IFÁ BI MO BA SE E, KI O MASE FI'RAN GB'ERAN.
FIFEREJI NI O FEREJI, BI ARA ODE OMINIKUN.
IFÁ BI MO BA SE E, KI O MASE FI IRAN GBA OTOTO OHUN.
FIFEREJI NI O FEREJI, BI ARA ODE OMINIKUN.
BI A BA JEKO A DARIJ'EWÉ.
FEREJIN MI O, BI ARA ODE OMINIKUN.
OBA ALADE FEEJIN MI, OBA ALAFEREJIN. ASE.
Um pássaro me gira por toda parte, enquanto tocando o chão com a ala direitista dela, e soando como faz a
enxada quando golpeou.
O pássaro empoleira então em mim, enquanto batendo o chão com a ala direitista dela, e soando com a força de
um alfanje.
Quando o chanter - a sacerdotisa sobe a amanhecer, ela bate a terra com a declaração de alfanje de Álcool.
"Espíritos, eu quero saber se você estiver acordado e atento neste dia!”.
Sem evidência que a atenção dele está aqui, o Pai mantém um estado de sono.
 

12

Assim nós lhe temos que implorar que nos conceda sua atenção, Pai, você que são conhecidos como Mokun - Otan
a Eri.
Nós pleiteamos que você nos presta sua atenção, vocês são chamados que Mosun a Cidade de Ilawe.
Nós perguntamos que você nos empresta sua atenção, você peixe elétrico com aparência tranqüila perpétua.
“Suponha eu lhe mostro nenhum sinal de vigilância?” Diz o Pai.
Eu digo; "Que uma vez Isekuse grita de alegria os pássaros na fazenda é arosed ".
A mesma coisa acontece uma vez ao peixe elétrico que roda no mar.
 Toda a pesca é eletrificada em ação.
Pai disse; “Suponha vigilância é mostrada, mas sem atenção aguda?”.
Eu digo; “Quando excretando no arbusto uma pessoa não enfrenta para o arbusto”.
Quando excretando no arbusto a pessoa enfrenta o caminho.
E é conhecido que quando a planta de otiti explode em flor, vira ao Criador, não faz isto?
Pai diz; “Suponha eu lhe concedo minha atenção, mas sem um sorriso que indica eu estou dando com delícia?”
Eu digo; “Você tem que dar com delícia. Em primeiro lugar, nós somos todas as alegrias e delícia ao preparar a
bebida fermentada de forno”.
Para outra delícia é o que a torrente de água se aparece, enquanto correndo para descarregar no rio.
Pai diz; “Agora suponha eu todos os sorrisos são, enquanto ao mesmo tempo eu sinto desgosto?”.
Eu digo; "Mas deveria ser recordado que sempre que poder espiritual, o filtro é determinada água, retém nenhuma
parte disto tudo que".
O mesmo aplica à armadilha de igere, imergiu dentro e então ergueu de água, não retém uma gota.
O chanter de elogio dos Espíritos expressa a mesma idéia na véspera do festival anual.
Ele fala com o barbeiro ele tem certeza a cabeça dele é clareada de todo o cabelo e é raspada limpe.
Certamente o Espírito de Ferro não aceitará um oferecimento de carne podre.
Da mesma maneira que o Espírito do Guerreiro não pode ser servido carne suja.
Agora, eu posso invocar tranqüilidade com Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, e Erin - ko - seeyipada - kun?
Sempre jun, hun e kun sublinham o outro lado do mar.
Você que endireita nosso caminho, você que pôs uma curva em nosso caminho, você que assegura que a rodovia é
mantida desobstruída todo o modo para Ifé.
Respeite o aberto - terminou tambor.
Respeite às duas batidas de tambor intraduzíveis.
Só um Rei pode usar a trompete feita de um dente de elefante de elefante.
Adivinhação de Ifá foi lançada para o Espírito de Destino, quando o Pai ia para a cidade que era afamada para
tranqüilidade onde tudo estavam trabalhando na bandeja de Ifá associada com ofender Ifá.
Assim se eu o ofendi, por favor, não exija rato para um sacrifício.
Ao invés, Ifá me concedem perdão incondicional, como você fez para as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Ifá se eu o ofendi, por favor, não exija peixe para um sacrifício.
ao invés, me conceda perdão completo, como você fez para as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Ifá se eu o ofendi, por favor, não exija um oferecimento de pássaro.
Ao invés, me conceda absolvição, como você fez as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Ifá se eu o ofendi, por favor, não exija carne como um castigo.
Ao invés me conceda perdão total, como você fez as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Ifá se eu o ofendi, por favor, não exija coisas materiais.
Ao invés, me conceda perdão, como você fez as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Quando nós comermos o mingau de aveia de eko, nós perdoamos a envoltura de folha.
Conceda-Me perdão, como você fez as pessoas da cidade de tranqüilidade.
Perdoe-me grande Rei, o Rei perdoando. Possa ser assim.

OGÊDÊ
(Reza de Ifá pedindo forças a Órunmilá êxito em tudo. O oguêdê é para fins bons. Antes e após sacrifícios de
animais, comidas secas, oro de folhas, etc. Só deve ser utilizado para fins bons, senão Órunmilá castiga. Pede
permissão e para conseguir realizar tudo que está pedindo).

IFÁ MOPÊ, ÓRUNMILÁ MOPÊ


IFÁ MOPÊ, ORUNMILÁ MOPÊ
ÉLÁ MOPÊ, ÓMÓ OIGUI ÓRUNMILÁ MOPÊ.
ÉTÉTI KÉ BURÊ, Õ A AIA
ÉTÉTI KÉ BURÊ, Õ A AIA
OLUPÊ UPÊ IRÊ Ô
OLUPÊ UPÊ IRÊ Ô
Ô A AIÁ
 

13

OLUPÊ UPÊ IRÊ Ô


OLUPÊ UPÊ IRÊ Ô
Cantado daquí em diante:
APÉJÉ APÉJÉ Ô
APÉMÚ APÉMÚ Ô
APÉLAJÉ APÉLAIÁ
APÉLAJÉ APÉLAIÁ
APÉNI GBÔGBÔ DUKIÁ
Oração Africana Da Adoração Ao Òrìæà Começa A Cada Manhã
þrúnmìlà! ïlÅrí Ípìn
Ìbikejì Olódù A-jÅ-jù-Oògùn, marè,
Obìriti, A-p’ijË-ikú-da
Obìriti, A-p’ijË-ikú-da
Olúwa mi, A-to-i-ba-j’ayé
þrÆ à-bi-kú-j’igbo
Olúwa mi, Ajiki,
ÿgÄgÄ a-gb’ayé-gún
Odúdú ti ndú orí emèrè;
A-tún-orí-ti-kò sunwÆn æe
A-må-i-kú.
ðlËwa Aiyärä,
Agiri Ilé-IlËgbËn;
Olúwa mi; amåimåtán,
A kò må ð tán koæä
A bà må tán ìbà æä kä.
ÒRÚNMÌLÀ! ELÉRÍ ÍPÍN
ÌBIKEJÌ OLÓDÙ, A-JÉ-JÙ-OÒGÙN, MARÈ
OBÌRITI, A-P’IJÓ-IKÚ-DA
OLÚWA MI, A-TO-I-BA-J’AYÉ
ÒRÒ A-BI-KÚ-J’IGBO
OLÚWA MI, AJIKI
ÓGÈGÈ A-GB’AYÉ-GÚN
ODÚDÚ TI NDÚ ORÍ EMÈRÈ
A-TÚN-ORÍ-TI-KÒ SUNWÒN SE
A-MO-I-KÚ.
OLÓWA AIYERE
AGIRI ILÉ-ILÓGBÓN
OLÚWA MI; AMOIMOTÁN,
A KÒ MO O TÁN KOSE
A BÁMO TÁN ÌBÁ SE KE.
Òrúnmìlà! Testemunha do destino,
O vice de pré-existente;
 Tu que é mais eficaz do que a medicina,
O poderoso que protela o dia da morte.
 

14

Meu senhor, Todo-poderoso que salva,


Espírito misterioso que lutou com a morte.
Você que é saudado primeiro logo pela manhã,
Você, o equilíbrio que ajusta as forças mundiais,
Você, cujo o esforço é reconstruir a criatura do mal caminho;
Reparador da sorte do doente,
Ele que sabe que vos fica imortal.
Senhor, o rei indispensável,
A perfeição na Casa da Sabedoria!
Meu Senhor! Infinito em conhecimento!
Falta-lhe conhecer por completo, por isso somos fúteis.
Oh, se nós pudemos conhecê-lo por completo, tudo estaria bem conosco.

ORÍKÌ ADIMU ÒRÚNMÌLÀ


(Elogiando o oferecimento ao Espírito de Destino)

IFÁ MO PÉ, ÈLA MO PÉ.


IFÁ SOWO DÈÈRÈ GBOBI RE O, SOWÓDÈÈRÈ.
IYÉ, IYÉ OKÒ,
IYÉ L'ÒRÚNMÌLÀ NJE.
EKU MÉJÌ OLUWÉRÉ,
EJA MÉJÌ ÒLÙGBÀLÀ L ÓBÉ.
IYÉ L'ÒRÚNMÌLÀ NJE.
IFÁ FUN WA L ÓMO SI.
 JÉ KI A TÚN LÈ WÁ SÌN Ó BÀYÌÍ L' ODUN MIRAN.
 JÉ KI A LÓWÓ, KI A BIMO O.
KI ILE WA YÌÍ KI A TÚN KO DÁADÁA.
ASE.
Ifá que eu chamo por você,
Espírito de Pureza que eu chamo por você.
Ifá estiram suas mãos para aceitar meus oferecimentos de Obi.
Ifa come pó de térmita.
Dois ratos, dois pescam na sopa dele.
Ifa come térmita poder.
Ifá nos dão mais crianças.
Nos proteja de forma que nós podemos juntar aqui ano que vem o adorar.
Ifá nos deixe prosperar e tenha mais crianças.
Nos deixe reconstruir nossas casas de um modo mais atraente.
Possa ser assim.

Você também pode gostar