Você está na página 1de 97

Traduzido do Inglês para o Português - www.onlinedoctranslator.

com

Capítulo 8

Ogbè Ògúndá

II
II
II
III

548
Ogbe¾Og®u;nda;
Ogbe¾ee® ¾gu¾n
Ogbe¾su¾u;ru¾

Ogbe¾EU®você;ônu;

UMA.1. Ifá diz que prevê o Ire de abundante sucesso e prosperidade


para a pessoa nascida por este Odù durante Ikos
ôe¾ôda;ye;ouEU®te¾ôni;fa. Ifá diz que esta pessoa carrega o
Orí da realização e fortuna do céu. Ifá diz que esta pessoa trabalhou
muito no passado, mas seus esforços ainda não produziram
nenhum resultado. Ele/Ela não precisa se desesperar toda a sua
fortuna será consumada.

Ifá diz que esta pessoa precisaoferecer ẹbọ com todos os itens
comestíveis disponíveis no momento em que este Ifá for lançado. Essa
pessoa também precisa adquirir algunsgrãos de milho e guiné e dá-los
aos animais domésticos para comer. Se esses dois passos puderem ser
dados, a prosperidade estará garantida para ele/ela.

Sobre isso, Ogbe¾-EU®você;ônu diz:

EVOCÊvósôab'apa; nós E

VOCÊvósôab'eôse¾ônós

EVOCÊvósôab'i¾ru¾wemu¾-wemu¾ O®ri¾s

ôuma¾-N:la; OVOCÊs ®e¾ôe¾ôré¾ômãe¾gbo¾

Awon
ôni; aiôn loôoja¾Agu;nregej;e;ge; Um
wa; Awo ti; ti;
Um wa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo
de; Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiô
nra¾nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôwa;
UMA®vai¾oôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi n; mu; sô'oôdu;n n'I:feô¾oo¾vós¾

Wo;ôn l'oô;moôeku lo; gbe; eiô o


Mo l'o;ômoôeku ko¾para; UMA®vai¾oôMim¾si¾uma¾da¾te¾mi eu; olha¾

E®sôvocê¾oôdeôum deôpa;n;pe;ô Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeku

549
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava
para celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾ Eles
me informaram que os ratos o levaram embora
Eu respondi que nenhum rato tinha a capacidade de usar meu Eu¾si¾uma

¾da¾traje Aqueles que armam armadilhas para ratos

Certamente serão os caluniadores contra os ratos

O Aka;po¾estava procurando por um Awo competente que lançasse Ifá para ele a
fim de descobrir sua identidade e apreciar melhor seu propósito na terra. Ele
procurou em muitos lugares para localizar um Awo proficiente, mas não conseguiu
encontrar um. Quando ele voltou para casa, ele estava procurando por seu Eu¾si¾
uma¾da¾traje que ele usou para celebrar a cerimônia anual em Ife¾ô-oo¾vós¾,
mas ele não conseguiu encontrá-lo. Ele fez perguntas e foi informado de que os
ratos eram os responsáveis pelo desaparecimento de sua fantasia. Ele amaldiçoou
os ratos por pegarem o que não era deles e o que estava claramente além de sua
capacidade de uso. Ele disse que eles sempre encontrariam seus caluniadores entre
caçadores que armariam armadilhas para matá-los.

550
Ogbe¾EU®você;ônu;

EVOCÊvósôab'apa; nós E

VOCÊvósôab'eôse¾ônós

EVOCÊvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'A:wo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de; Eu
j¾e¾ôsôuma¾ Um wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa; Atrás
¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾t'e;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn l'o;ômoôeôja lo; gbe; eiô


Moni; oômoôeôja ko¾para; Atrás¾ôMim¾si¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾ E®sô

você¾oôdeôade¾ô'ge¾ré¾

Ni; você;o; sôe ele; ni¾ni¾oômoôeôja

Tradução:

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para
celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾ Informaram-me
que o peixe o tinha levado, respondi que nenhum peixe tinha
capacidade para usar o meu Me¾si¾uma¾da¾fantasia

Os que armam redes e anzóis para os peixes


Certamente serão os caluniadores contra os peixes

551
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Fiel à previsão do Aka;po¾,os ratos encontraram a morte em bandos. Depois


disso, o Aka;po¾partiu em busca de um Awo competente que lhe desse direção
na vida. Ele não conseguiu encontrar um. Quando ele voltou para casa, ele não
conseguiu encontrar seu A®vai¾Mim¾si¾uma¾da¾novamente.

Ele fez perguntas para descobrir quem havia levado a fantasia desta vez. Ele foi
informado de que o peixe o havia levado. Ele disse que nenhum peixe em
qualquer lago, lagoa, riacho, rio, lagoa ou mar tinha a capacidade de pegar e
usar seu A®vai¾Mim¾si¾uma¾da¾.
Depois disso, ele amaldiçoou os peixes e disse que aqueles que iscam
anzóis e aqueles que usam redes serão seus caluniadores e serão os que
os matarão em multidões.

E®ôvósôabapa; nós E

®ôvósôabeôse¾ônós

E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de;
Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa;
Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Woô;n l 'oô;moôeôvósôolá; gbe; eiô o Mo l'o;


ômoôeôvósôko¾para; UMA®vai¾Mes ¾eu¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾

E®sôvocê¾oôdeôada¾te¾

Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeôvósô

Tradução:

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado

552
Ogbe¾EU®você;ônu;

Procuramos e procuramos um Awo competente Não


conseguimos encontrar um
Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui
para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para celebrar
os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾ Eles me informaram que os
pássaros o haviam levado Eu respondi que nenhum pássaro tinha a
capacidade de usar meu Eu¾si¾uma¾da fantasia

Aqueles que colocam cordas, gaiolas e limo para


pegar pássaros
Certamente serão os caluniadores contra os pássaros

Assim que o Akapo lançou uma maldição sobre os peixes, eles começaram a
encontrar seu destino nas mãos de lançadores de anzol e armadilhas. Depois disso,
ele recuperou seu A®vai¾Mim¾si¾uma¾da. Ele o guardou em casa e partiu
novamente em busca de um Awo que pudesse ajudá-lo a descobrir sua identidade.
Mais uma vez, ele não conseguiu encontrar um. Ele voltou para casa apenas para
descobrir que seu A®vai¾ Mim¾si¾uma¾da estava faltando novamente. Ele fez
perguntas sobre o paradeiro de sua fantasia e foi informado que desta vez foram os
pássaros que levaram a fantasia. Ele respondeu que nenhum pássaro tinha a
capacidade de pegar ou usar seu A®vai¾ Mim¾si¾uma¾da. Aqueles que o
pegaram receberam maldições dele. Ele declarou que o reino dos pássaros sempre
encontraria seus caluniadores nas mãos dos criadores de armadilhas para pássaros
e gaiolas.

E®ôvósôabapa; nós E

®ôvósôabeôse¾ônós

E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki;

553
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Um wa; Awo de; Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo


de; EU®aiônra¾nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n;
mo;ôo;ôwa; Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn l 'oômoôeôcorreuôolá; gbe; eiôo


Mo l'oômoôEranôo¾para; Atrásô¾Mim¾si¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾ E®sô

você¾oôdeôai¾nla¾sa¾

Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeôcorreu

Tradução:

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para

celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾


Eles me informaram que as feras haviam levado embora eu
respondi que nenhuma fera tinha a capacidade de usar meu A®vai
¾Mim¾si¾uma¾da
Aqueles que atiram com rifles e lanças nas feras
Certamente serão os caluniadores contra as feras

A maldição que o Aka;po¾colocados nas cabeças das aves faziam com que
caíssem nas armadilhas do limo e dos incubadores-gaiola. O Aka;po¾ recuperou
seu A®vai¾Mim¾si¾uma¾da¾e colocou-o de volta em sua casa e partiu em
busca de um Awo competente que o guiasse no caminho certo para encontrar,
seguir e cumprir seu destino. Ele procurou e procurou, mas não conseguiu
encontrar um. Ele voltou para casa apenas para

554
Ogbe¾EU®você;ônu;

descobrir que seu A®vai¾Mim¾si¾uma¾da¾o traje havia sido retirado de


onde ele o guardava. Quando ele fez perguntas, foi informado de que as
bestas eram as responsáveis por levá-lo embora. Ele declarou que
nenhum animal tinha a capacidade de tirar ou usar seu A®vai¾ Mim¾si¾
uma¾da¾.Ele amaldiçoou o reino das feras e disse que eles sempre
encontrariam seu destino nas mãos de caçadores que usavam rifles, lanças,
flechas, dardos, porretes, facas e assim por diante.

E®ôvósôabapa; nós E

®ôvósôabeôse¾ônós

E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de;
Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa;
Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn ni¾oômoôeôni lo; gbe; eiô o Mo lo;ômoôeôni ni ni¾gba¾n¾

te;ôsim¾neôni sôeo Mo lo;ômoôeôni yo;o; gbo; ogbo; olu;ye;ôe;ôvós;

ôtuye¾ô Mo lo;ômoôeôni yo;o; gbo; ogbo; olu;ye;ôe;ôvós;ôtuye¾ô O

ômoôeôni yo;o; gbo;gbo;o;gbo; OVOCÊmoôeôni yo;o; para;ôpara;ôo;

ôpara;ô OVOCÊmoôeôni yo;o; la¾la¾uma¾la¾ OVOCÊmoôeôni yo;o;

bi;bi;i;bi; OVOCÊmoôeôni yo;o; ré¾rôe¾ôe¾ôré¾ô

OVOCÊmoôeôni yo;o; fa'ku¾nãoôla¾lale; Sim; ja; gbeôréôgeôdeô UMA®aiônão

¾ôgbe¾ôri¾o¾gbo;ônão A®Ganhouôo¾ôgbe¾ôri¾o¾mo¾ô

UMA®aiônão¾ôgbe¾ôri¾o¾mo¾ôeducaçao Fisica; Se um ; OVOCÊla; n'Ifá ; a wa o

Tradução:

555
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para

celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾


Eles me informaram que meus filhos o haviam tirado,
respondi que meus filhos são meu futuro, que continuarão
quando eu não existir mais
Eu rezo para que meus filhos vivam muito tempo na terra E
envelheçam e enfraqueçam
Eu rezo para que meus filhos
envelheçam e vivam muito
E ter sucesso em todos os departamentos da vida E
dar à luz tantas ideias e filhos E multiplicar em
todos os aspectos da vida
E espalhe a corrente da prosperidade para todas as
partes do mundo
Os não iniciados não são sábios Eles

também carecem de conhecimento

Os não iniciados não sabem que nosso Odù é o Odù da


riqueza e da prosperidade

Os animais não se saíram melhor do que os ratos, os peixes e os pássaros quando


o Aka;po¾os amaldiçoou. O atirador de rifle, o arremessador de dardo, o
arremessador de lança, o atirador de flecha, e assim por diante abreviam
continuamente suas vidas. O Aka;po¾recuperou seu A®vai¾ Mim¾si¾uma¾da¾e
trouxe de volta para sua casa. Ele saiu novamente em busca

556
Ogbe¾EU®você;ônu;

daqueles que poderiam ajudá-lo a encontrar seu destino. Ele saberia deles
como segui-lo e cumpri-lo. Desta vez, ele foi capaz de encontrarEVOCÊvósô
Ab'apa; nós, EVOCÊvósôAb'eôseô¾nós e EVOCÊvósôAb'i¾ru¾wemu¾wemu
¾. Disseram-lhe que, embora os não iniciados estivessem zombando dele e
dizendo que ele nunca teria sucesso na vida, ele seria mais bem-sucedido do
que todos aqueles que o haviam submetido ao ridículo. Foi-lhe dito que seu
Odù Ogbe¾-EU®você;ônu,; era o Odù da paciência e perseverança. Ele
também foi informado de que seria abençoado com filhos que continuariam
depois dele. Disseram-lhe que esta era a mais importante de todas as
riquezas e prosperidade. O Aka;po foi aconselhado a oferecer ẹbọ conforme
explicado acima. Ele foi igualmente aconselhado a mostrar bondade e
consideração a todos os animais a partir dessa época. Ele obedeceu.

Quando ele voltou para casa, ele percebeu mais uma vez que seu Agoô
Mim¾si¾uma¾da¾havia sido levado embora. Ele fez perguntas e
descobriu, para sua alegria eterna, que seus filhos foram os que o
levaram para Ife.¾ôoo¾vós¾para representá-lo quando ele não estava
por perto para participar do festival anual. A alegria do Aka;po¾não
conhecia limites. Ele tinha certeza de que, mesmo que se juntasse a seus
ancestrais naquele mesmo dia, teria filhos que continuariam onde quer
que ele tivesse parado. Ele orou pelas crianças. Logo depois, ele
descobriu que a maioria das coisas que vinha fazendo sem sucesso,
agora estava tendo sucesso.
realização se abriu para ele e ele aproveitou ao máximo essas
oportunidades. No final, ele conseguiu além de toda a imaginação. Todos
aqueles que zombavam dele se viraram para se curvar a ele. Eles
confessaram que nunca souberam que Ogbe¾- EU®você;ônu; era um Odù
que poderia tornar qualquer pessoa tão bem-sucedida na vida.

EVOCÊvósôab'apa; nós E

VOCÊvósôab'eôse¾ônós

EVOCÊvósôab'i¾ru¾wemu¾-wemu¾ O®ri¾s

ôuma¾-N:la; OVOCÊs ®e¾ôe¾ôré¾ômãe¾gbo¾

Awon
ôni; aiôn loôoja¾Agu;nregej;e;ge;

557
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Um wa; Awo ti; ti;


Um wa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo
de; Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiô
nra¾nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôwa;
UMA®vai¾oôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi n; mu; sô'oôdu;n n'I:feô¾oo¾vós¾

Wo;ôn l'oô;moôeku lo; gbe; eiô o


Mo l'o;ômoôeku ko¾para; UMA®vai¾oôMim¾si¾uma¾da¾te¾mi eu; olha¾

E®sôvocê¾oôdeôum deôpa;n;pe;ô Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeku E

VOCÊvósôab'apa; nós EVOCÊvósôab'eôse¾ônós

EVOCÊvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'A:wo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de; Eu
j¾e¾ôsôuma¾ Um wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa; Atrás
¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾t'e;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn l'o;ômoôeôja lo; gbe; eiô


Moni; oômoôeôja ko¾para; Atrás¾ôMim¾si¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾ E®sô

você¾oôdeôade¾ô'ge¾ré¾

Ni; você;o; sôe ele; ni¾ni¾oômoôeôja E


®ôvósôabapa; nós E®ôvósôabeôse¾ô
nós
E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de;
Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa;
Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

558
Ogbe¾EU®você;ônu;

Woô;n l 'oô;moôeôvósôolá; gbe; eiô o Mo l'o;


ômoôeôvósôko¾para; UMA®vai¾Mes ¾eu¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾

E®sôvocê¾oôdeôada¾te¾

Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeôvósô E

®ôvósôabapa; nós E®ôvósôabeôse¾ônós

E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de;
Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa;
Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn l 'oômoôeôcorreuôolá; gbe; eiôo


Mo l'oômoôEranôo¾para; Atrásô¾Mim¾si¾uma¾da¾comeu¾mi eu; olha¾ E®sô

você¾oôdeôai¾nla¾sa¾

Ni¾você;o; sôe ele; ni¾ni; oômoôeôcorreu E

®ôvósôabapa; nós E®ôvósôabeôse¾ônós

E®Ùvósôabi¾ru¾wemu¾-wemu¾ Orí¾sô

uma¾n¾la¾O®Ùsôe¾ôe¾rôe¾ômãe¾gbo

¾ Awon ôni¾ai¾ôn loôoôja¾Agu;nregeje;ge;


Um wa; Awo ti; ti;
Awa; o¾r'Awo
Um wa; Awo de; EU®li;ki; Um wa; Awo de;
Eu j¾e¾ôsôum A wa; Awo de; EU®aiônra¾
nNi;bi¾oju;mo;ôrere ti; n; mo;ôo;ôwa;
Atrás¾ôoôMes
¾eu¾uma¾da¾te;mi¾n; mu; sô'oôdu;n n' Ife;ôoo¾vós¾

Wo;ôn ni¾oômoôeôni lo; gbe; eiô o Mo lo;ômoôeôni ni ni¾gba¾


n¾te;ôsim¾neôni sôeo Mo lo;ômoôeôni yo;o; gbo; ogbo; olu;ye;ô
e;ôvós;ôtuye¾ô Mo lo;ômoôeôni yo;o; gbo; ogbo; olu;ye;ôe;ôvós;
ôtuye¾ô Oômoôeôni yo;o; gbo;gbo;o;gbo; OVOCÊmoôeôni yo;o;
para;ôpara;ôo;ôpara;ô OVOCÊmoôeôni yo;o; la¾la¾uma¾la¾

559
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

OVOCÊmoôeôni yo;o; bi;bi;i;bi; OVOCÊ

moôeôni yo;o; ré¾rôe¾ôe¾ôré¾ô

OVOCÊmoôeôni yo;o; fa'ku¾nãoôla¾lale; Sim; ja; gbeôréôgeôdeô UMA®aiônão

¾ôgbe¾ôri¾o¾gbo;ônão A®Ganhouôo¾ôgbe¾ôri¾o¾mo¾ô

UMA®aiônão¾ôgbe¾ôri¾o¾mo¾ôeducaçao Fisica; Se um ; OVOCÊla; n'Ifá ; a wa o

Tradução:

O pássaro com asas fortes e largas O pássaro

com pernas poderosas O pássaro com rabo

abanando Ori¾sôuma¾n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré

¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para
celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾ Eles me
informaram que os ratos haviam levado embora eu respondi
que nenhum rato tinha a capacidade de usar o meu Eu¾si¾
uma¾da¾traje Aqueles que armam armadilhas para ratos

Certamente serão os caluniadores contra os ratos O


pássaro de asas fortes e largas
O pássaro com pernas poderosas O

pássaro com rabo abanando Ori¾sôuma¾

n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra

560
Ogbe¾EU®você;ônu;

E nós até fomos para I®aiônra¾n


Onde amanhece o bom dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava
para celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾
Informaram-me que o peixe o tinha levado, respondi que
nenhum peixe tinha capacidade para usar o meu Me¾si¾
uma¾da¾fantasia
Os que armam redes e anzóis para os peixes
Certamente serão os caluniadores contra o peixe O
pássaro de asas fortes e largas
O pássaro com pernas poderosas O

pássaro com rabo abanando Ori¾sôuma¾

n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para
celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾ Eles me
informaram que os pássaros o haviam levado Eu respondi que
nenhum pássaro tinha a capacidade de usar meu Eu¾si¾uma¾
da fantasia
Aqueles que colocam cordas, gaiolas e limo para
pegar pássaros
Certamente serão os caluniadores contra os pássaros
O pássaro de asas fortes e largas
O pássaro com pernas poderosas O

pássaro com rabo abanando Ori¾sôuma¾

n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

561
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para

celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾


Eles me informaram que as feras haviam levado embora eu
respondi que nenhuma fera tinha a capacidade de usar meu A®
vai¾Mim¾si¾uma¾da
Aqueles que atiram com rifles e lanças nas feras
Certamente serão os caluniadores contra as feras O
pássaro de asas fortes e largas
O pássaro com pernas poderosas O

pássaro com rabo abanando Ori¾sôuma¾

n;la; OVOCÊsôe¾ôeôré¾ômãe¾gbo¾

Eles foram os que foram para Agu;nregeje;ge; mercado


Procuramos e procuramos um Awo competente
Não conseguimos encontrar um

Procuramos um Awo em I®li;ki terra E fui


para I®eu¾ôsôuma¾terra E até fomos
para I®aiônra¾n Onde amanhece o bom
dia
Meu eu¾si¾uma¾da¾traje que eu normalmente usava para

celebrar os festivais anuais em Ife¾ôoo¾vós¾


Eles me informaram que meus filhos o haviam tirado,
respondi que meus filhos são meu futuro, que continuarão
quando eu não existir mais
Eu rezo para que meus filhos vivam muito tempo na terra E
envelheçam e enfraqueçam
Eu rezo para que meus filhos
envelheçam e vivam muito
E ter sucesso em todos os departamentos da vida E
dar à luz tantas ideias e filhos E multiplicar em
todos os aspectos da vida
E espalhe a corrente da prosperidade para todas as partes

562
Ogbe¾EU®você;ônu;

do mundo
Os não iniciados não são sábios Eles

também carecem de conhecimento

Os não iniciados não sabem que nosso Odù é o Odù da


riqueza e da prosperidade

Ifá garante a essa pessoa que seu sucesso certamente virá com
paciência e perseverança. Ele/Ela também precisa mostrar bondade
e compreensão para com todos os animais. Seu maior patrimônio,
entretanto, são seus filhos, que continuarão de onde ele parou.

2.Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado receberá uma
grande honra e reconhecimento na vida. Ele/Ela, entretanto, não
será o único considerado para a homenagem, mas será Ele/Ela
quem a receberá. Ifá exorta essa pessoa a nunca mostrar
impaciência ou raiva.

Ele / ela deve ser paciente em todos os momentos. Seu sucesso reside em sua
capacidade de perseverar, ser gentil com todas as pessoas, não mostrar raiva ou
frustração e nunca contemplar a vingança.

Ifá o aconselha a oferecer ẹbọ comdois ratos, dois peixes, dois


pombos, duas galinhas, dois patos, duas pintadas, dois galos
e dinheiro. Depois disso, ele / ela precisa mostrar paciência e
perseverança.

Sobre isso, Ifá diz:

EU®bi;nu; o¾da nn¾kan fu;n ni; o Su


¾u;ru¾ni¾baba eu¾wa¾ UMA®gba¾
para; ni; su¾u;ru¾ Oun gbogbo lo; ni;
Di;a; fu;n Ina;

Para; lo;un o; j'oye¾Olo¾n¾roro E


VOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôeo

563
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

A raiva não vale nada para um Paciência é


o pai de todo bom caráter Um ancião que é
paciente
Ele é abençoado com todas as coisas boas da vida
Estas foram as mensagens de Ifá para Iná, o fogo
Quem queria ser instalado como Olo;n¾roro, o iluminador Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ

Ina, fogo, era uma pessoa muito ambiciosa e tinha todos os motivos para
ser. Ele era o mais velho dos que disputavam o posto deOlo;n¾roro, o
iluminador. Até mesmo o conselheiro dos fabricantes de reis achava que
merecia o cargo. Ele trabalhou seu caminho com muito trabalho e
determinação. Ele sentiu que todos deveriam entender que não era uma
coisa fácil de fazer. Ele estava totalmente determinado a adicionar cor e
respeito à posição. Conseqüentemente, ele jurou que não pensaria em
nenhuma forma de tolice, ignorância, estupidez ou descuido de nenhum
de seus súditos. Ele deve receber todo o seu respeito e honra. Ele
também deve receber uma distância apreciável. Ele não estará em uma
posição em que seus súditos pensem que são livres para fazer o que
quiserem. Ele simplesmente não toleraria tais coisas. Era melhor para
eles entenderem o tipo de líder que ele era desde o início. Isso é o que ele
concluiu para si mesmo.

Como seria o dia da instalação? Como ele estaria naquele dia? Que tipo
de roupa ele vestiria naquele dia? A questão de seus outros
concorrentes não era um problema para ele. Porque? Eles não tiveram
importância. Eles não possuíam influência ou personalidade para
contestá-lo. Sua decisão de ir para o grupo de Awo mencionado acima
não foi absolutamente por causa deles; ao contrário, cabia a ele
determinar quão grandioso seria o dia de sua posse.

564
Ogbe¾EU®você;ônu;

Quando o Awo consultou Ifá, Ogbe¾-EU®você;ônu foi revelado.


Disseram a Ina que ele estava disputando um cargo com outras
pessoas. Disseram-lhe que seria ele quem seria instalado naquela
posição exaltada. No entanto, ele foi advertido a ter paciência e
moderação ao lidar com seus súditos, para não perder a
oportunidade. Ele foi aconselhado a ouvir seus súditos e tolerá-los,
mesmo que notasse alguns excessos neles. Ele foi instado a proteger,
guiar e dirigir seus súditos corretamente. Ele também foi instruído a
nunca mostrar raiva ou impaciência ao lidar com eles.

O Awo concluiu aconselhando-o a oferecer ẹbọ comdois ratos, dois peixes,


dois pombos, duas galinhas, dois patos, duas pintadas, dois galos e
dinheiro.Iná, olhou para esses Awo com desdém manifesto. Ele sentiu que
eles estavam tentando amarrar suas mãos para trás para que seus súditos o
insultassem. Isso, ele jurou, nunca aconteceria. Ele disse ao Awo que eles o
estavam aconselhando sobre como ser um fracote e ele não seria. O que
quer que eles quisessem, eles poderiam dizer ou planejar, eles sempre o
encontrariam totalmente preparados. Todos os seus planos falharam e ele
começou a ficar com raiva deles. Ele disse a eles para nunca esperar que ele
viesse e oferecesse qualquer ẹbọ, pois todas as suas recomendações eram
baseadas em preconceito e fraude. Ele os acusou de aconselhá-lo de má fé.
Ele saiu furioso de sua casa. Naquele dia, ele incendiou a fazenda do Awo.
Dois dos fabricantes de reis perderam suas casas. Alguns desses futuros
súditos perderam suas fazendas, alguns perderam suas roupas e alguns
perderam suas vidas no incêndio. Quando lhe foi dito, ele retrucou que eles
perderam suas coisas por descuido e estupidez. Esse foi o dia em que os
criadores de reis decidiram procurar um candidato mais adequado. Eles
concluíram que Iná não seria e não poderia ser o líder bom, gentil, bondoso
e tolerante que eles foram obrigados a ter pelos cidadãos para procurar.

EU®bi;nu; o¾da nn¾kan fu;n'ni; su¾

u;ru¾ni¾baba eu¾wa¾ UMA®gba¾

para; ni; su¾u;ru¾

565
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Oun gbogbo lo; ni; Di;a;


fu;n O®o¾ru¾n
Ti; você;o; j'oye¾Olo;n¾roro EVOCÊboô
ni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôeo

Tradução:

A raiva não vale nada para um Paciência é


o pai de todo bom caráter Um ancião que é
paciente
Ele é abençoado com todas as coisas boas da vida Estas
foram as mensagens de Ifá para O®o¾ru¾n, o sol
Quem queria ser instalado como Olo;n¾roro, o iluminador Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ

O®o¾ru¾n, o sol, considerava-se eminentemente qualificado para ocupar o


cargo deOlo;n¾roro. Ele até se via como mais qualificado do que qualquer
um ou qualquer coisa criada por O:lo;du¾égua para assumir a posição. Não
havia nenhum lugar onde seus raios não pudessem penetrar, mesmo a
parte mais profunda do oceano. Quem se atreveu a disputar a posição com
ele, ele questionou. Ele estava tão certo de que qualquer um que o fizesse
não apenas falharia, mas tal pessoa seria culpada. Ele estava convencido de
que os fabricantes de rei deveriam usar seus sentidos para trazer o título a
ele e entregar toda a parafernália do cargo a ele silenciosamente, se eles se
amassem. Este título foi Olo;n¾roro, o iluminador e quem iluminou melhor
que ele? Claro, ninguém poderia. Ele precisava assumir o cargo em grande
estilo. Disso ele tinha certeza. Ele, portanto, precisava se preparar
totalmente para o dia da coroação.

Mas espere um momento, se não por comportamento insolente, o que estava


causando o atraso? Ele precisava vir e implorar que entregassem o que lhe
pertencia por direito? Será que os fabricantes de reis não podiam usar o pouco
de bom senso que restava em suas cabeças? Eles não poderiam aplicar o que
restava de seus cérebros para fazer a coisa certa? Eles devem aprender uma
lição muito amarga. Se os fabricantes de reis fossem um

566
Ogbe¾EU®você;ônu;

bando de tolos, quem os selecionou para suas várias posições inúteis?


Os habitantes, é claro, os selecionaram! Esses tolos que elegeram tolos
maiores também devem ser tratados de maneira muito decisiva. Ele
não tinha paciência para essas pessoas. Ele precisava planejar bem sua
próxima coroação. Foi por isso que ele foi à consulta de Ifá. Durante a
consulta, Ogbe¾-EU®você;ônu; Foi revelado.

O Awo disse a O®o¾ru¾n que ele era eminentemente qualificado para o


cargo. Ele, no entanto, precisava oferecer ẹbọ conforme declarado acima e
também precisaria exercer paciência e moderação. O®o¾ru¾n foi
aconselhado a não ser provocado à raiva. quando O®o¾ru¾Ao ouvir isso,
ele ficou tão irritado que não sabia as palavras corretas para descrever o
Awo. Ele simplesmente saiu e fez um silvo alto. Ele intensificou o brilho do
sol e muitas colheitas começaram a falhar.

Muitos jovens e adultos desenvolveram febre e outros tipos de doenças


causadas por condições febris. A fome começou quando todos os córregos e
pequenos rios secaram. Várias coisas más aconteceram na terra. Os problemas
foram investigados e rastreados até O®o¾ru¾n. Todos os habitantes, incluindo
os fazedores de reis, decidiram unanimemente não dar a O®o¾ru¾na posição.

EU®bi;nu; o¾da nn¾kan fu;n'ni; su¾


u;ru¾ni¾baba eu¾wa¾ UMA®gba¾
para; ni; su¾u;ru¾ Oun gbogbo lo; ni;
Di;a; fu;n Osôvocê¾pa; Ki¾ri¾mu¾ Ti;
você;o; j'oye¾Olo;n¾roro EVOCÊboôni
¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

A raiva não vale nada para um Paciência é


o pai de todo bom caráter Um ancião que é
paciente
Ele é abençoado com todas as coisas boas da vida

567
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Estas foram as mensagens de Ifá para O®sôvocê¾pa; Ki¾ri;mu, a


lua cheia
Quem queria ser instalado como Olo;n¾roro, o iluminador Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ

Ninguém deu O®sôvocê¾pa; Ki¾ri;mu, a Lua Cheia é uma grande


chance. Ele não era tão poderoso nem tão capaz quanto Iná ou O®o¾
ru¾n. Tudo o que o manteve em movimento foi o simples fato de que
ele tinha boas intenções para o povo. Ele tinha certeza de que se ele
fosse instalado como o Olo;n¾roro, o povo prosperaria. Ele sabia que
haveria paz e prazer na terra. Como ele poderia provar que era digno
da confiança do povo? Dadas as credenciais de Iná e O®o¾ru¾n, onde
ele ficou? Se os cuidados não fossem tomados, Ina e O®o¾ru¾n não
esmagá-lo antes mesmo do dia da instalação? O que ele precisava
fazer para evitar a ira de seus concorrentes mais formidáveis? Essas
eram as perguntas no fundo de sua mente quando ele foi para a
consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbe¾-su¾u;ru¾Foi revelado.

O Awo informou O®sôvocê¾pa; que ele estava disputando uma


posição de honra e respeito e que seus concorrentes eram mais
capazes do que ele. Disseram-lhe que precisava exercer paciência
e perseverança para ser instalado na posição real. Ele foi
aconselhado a nunca permitir que a frustração ou a provocação o
levassem a uma raiva evitável. Disseram-lhe que não havia tempo
em que a paciência pudesse ser demais; nunca poderia ser o
suficiente. Ele deve continuar a exercer verdadeiro amor e
compreensão em todos os momentos e, se isso fosse feito, ter
paciência se tornaria mais fácil para ele exercer. O Awo disse a ele
que uma coisa era ter a capacidade de fazer algo por alguém,
mas outra coisa era as pessoas confiarem em você para que você
fizesse isso em seu nome.

568
Ogbe¾EU®você;ônu;

O Awo o aconselhou a oferecer ẹbọ e os mesmos materiais que foram


prescritos para Iná e O®o¾ru¾n também foram prescritos para O®sôvocê¾
pá;. A ênfase também foi colocada em ter paciência e autocontrole. O®sô
você¾pa; ofereceu o ẹbọ naquele mesmo dia. Assim que voltou para casa à
noite, decidiu se mostrar ao povo. Quando a lua apareceu, todos aqueles
que encontraram abrigo sob grandes árvores, sob o telhado de suas casas e
ao lado das sombras de grandes morros e assim por diante decidiram se
mudar. Eles acharam a iluminação da lua suficiente para eles verem e, ao
mesmo tempo, legal e reconfortante.

E®sôvocê¾O®ôda¾ra¾aconselhou-os a trazer seus filhos para brincar ao ar


livre sob o brilho da lua. Eles fizeram. As crianças saudaram a lua com alegria e
entusiasmo. E®sôvocê¾O®ôda¾ra¾disse aos criadores de reis e aos outros
anciãos da terra que parecia a ele que O®sôvocê¾pa; Ki¾ri¾mu¾tinha as
credenciais para ser instalado como o Olo;n¾roro. Certo, ele não tinha poder de
iluminação tão grande quanto Iná e O®o¾ru¾n, mas sua força e poder eram
muito reconfortantes, não traziam problemas para ninguém e permitiam
relaxamento. E®sôvocê¾O®ôda¾ra¾exortou os anciãos a garantir que a
instalação fosse feita imediatamente antes que os dois criadores de problemas
voltassem para causar caos e confusão.

Naquela mesma noite, ó®sôvocê¾pa; Ki¾ri¾mu¾foi instalado para a


posição exaltada de Olo;n¾roro. Foi uma decisão espontânea, mas
unânime. Ninguém reclamou a não ser Iná e O®o¾ru¾n porque
ninguém tinha motivo para fazê-lo.
A cerimônia foi tranquila e sem nenhum acontecimento desagradável.

EU®bi;nu; ko¾da nn¾kan fu;n'ni o Su¾


u;ru¾ni¾baba eu¾wa¾ UMA®gba¾
para; ni; su¾u;ru¾ Oun gbogbo lo; ni;
Di;a; fu;n Ina;

Ti yo;o; j'oye¾Olo;n¾roro

569
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe eu®


bi;nu; ko¾da nn¾kan fu;n'ni o Su¾u;ru¾
ni¾baba eu¾wa¾ UMA®gba¾para; ni; su
¾u;ru¾ Oun gbogbo lo; ni; Di;a; fu;n O®o
¾ru¾n

Ti; você;o; j'oye¾Olo;n¾roro EVOCÊ


boôni¾aiô;n ni; ko; wa;a; sôe Di;a;
fu;n O®svocê ô ¾pa; Ki¾ri¾mu¾
Ti; você;o; alegria¾Olon; ¾roro
EVOCÊboôni¾aiô;n ni; ko; wa;a; sôe O®sôvocê¾pa;
ni¾ka¾n ni¾n;serôle;ôyin ti; n;sôeôboô A m'O®sô
você¾pa; j'oye¾ir de; A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾
Olo;n¾roro A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾Sim; gu;n A
m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾Olo;n¾roro La;sa;n n'Ina;
gbo;ju;

Em um; o¾ni;wa¾ni;nu;
A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾Olo;n¾roro
La;sa;n l'O®o¾ru¾n gbo;ju; O®o¾ru¾
não¾ni;wa¾ni;nu; A m'O®sôvocê¾pa;
j'oye¾Olo;n¾roro A m'O®sôvocê¾pa;
j'oye¾ir de; A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾
Olo;n¾roro A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾
Sim; gu;n A m'O®sôvocê¾pa; j'oye¾
Olo;n¾roro

Tradução:

A raiva não vale nada para um Paciência é


o pai de todo bom caráter Um ancião que é
paciente
Ele é abençoado com todas as coisas boas da vida
Estas foram as mensagens de Ifá para Iná, o fogo
Que queria ser instalado como Olo;n¾roro, o
iluminador
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ A
raiva não vale nada por um

570
Ogbe¾EU®você;ônu;

Paciência é o pai de todo bom caráter Um


ancião que é paciente
Ele é abençoado com todas as coisas boas da vida
Estas foram as mensagens de Ifá para O®o¾ru¾n, o
sol Que queria ser instalado como Olo;n¾roro, o
iluminador
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Estas foram as mensagens de Ifá para O®sôvocê¾pa; Ki¾ri¾mu,¾a lua

cheia

Quem queria ser instalado como Olo;n¾roro, o


iluminador
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
só O®sôvocê¾pa; cumpriu o conselho do Awo Nós
instalamos O®sôvocê¾pa; e toda Ire chegou Nós
instalamos O®sôvocê¾pa; como o Olo;n¾roro
Nós instalamos O®sôvocê¾pa; e o mundo tornou-se pacífico
Nós instalamos O®sôvocê¾pa; como o Olo;n¾roro Em vão foi a
competência de Iná
Iná não tem bom caráter
Nós instalamos O®sôvocê¾pa; como o Olo;n¾roro Sem
propósito é a capacidade de O®o¾ru¾não®o¾ru¾n não
é dotado de bom caráter Instalamos O®sôvocê¾pa;
como o Olo;n¾roro Instalamos O®sôvocê¾pa; e toda Ire
chegou Nós instalamos O®sôvocê¾pa; como o Olo;n¾
roro
Nós instalamos O®sôvocê¾pa; e o mundo tornou-se pacífico Nós
instalamos O®sôvocê¾pa; como o Olo;n¾roro, o iluminador

Ifá diz que bom caráter, paciência, perseverança e


compreensão para a pessoa a quem este Odù é revelado será
sua credencial que o levará a uma posição exaltada na vida.

571
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

3.Ifá prevê a ira da vitória e realização para a pessoa para quem


este Odù é revelado. Ifá diz que esta pessoa está bem no meio de
antagonistas, mas é de lá que virá o seu sucesso. Ninguém e
nada pode impedi-lo de ter sucesso. Ifá aconselha esta pessoa a
oferecer ẹbọ comum bode, 200 lâminas, um cutelo longo e
dinheiro. Ele/ela não deve permitir que mais nada o intimide.

Sobre isso, Ogbe¾-E®e¾gu¾n diz:

O®Ùte;ôe;ôré;ôNilo¾ôn; você;ô O®Ùte¾ôe

ôôr¾e¾ôNiloôô¾n; você¾¾ô B'ile¾ôBA;

você¾ôl'a;yo¾ôju¾ Ara; ile; eôni ni;i; sôe'ni

pe¾ôle;ô Bi¾ri; l'oôko¾ôn; da¾ Yi;yi; l'aye;

n; sim; Ser;ôe¾ôna;a¾l'aye; n; sôe Di;a; fu;n

O®Ùni¾-wa¾uma¾ka¾ Ti; você;o; gbe;'nu;

o¾ôta; la¾bu; Ti; você;o; d'akoôarma ni;nu;

omi EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

O chão está derretendo O


chão está escorregadio
Se o chão estiver muito escorregadio (e a
pessoa cair) O companheiro de casa lamentará
com a pessoa Com rapidez o barco vira
Em rotação o mundo se move É exatamente assim que
o mundo age Estas foram as mensagens de Ifá para O
®Ùni¾-Wa¾uma¾ká, o crocodilo

Quem cresceria até a maturidade e triunfaria no


meio dos inimigos
Quem se tornaria um grande guerreiro nas águas Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ

572
Ogbe¾EU®você;ônu;

O®Ùni¾-Wa¾uma¾ka, o crocodilo, estava vivendo sua vida em ansiedade.


Ele estava bem no meio dos inimigos. Todos os peixes da água, junto com
os camarões, os caranguejos, os lagostins, as lagostas e assim por diante,
foram todos depois da vida de O®ôni¾.Eles não viam razão para que ele
estivesse com eles na água. Eles decidiram que ele deveria ser eliminado
sem deixar vestígios e todos os membros de sua família também deveriam
ser eliminados. Eles consideraram isso um insulto para O®ôni¾,que não se
pareciam com eles para ter um espaço ou ficar com eles na água. Seria
melhor remover o joio do grão. O®ôni¾ era a palha que deveria ser
removida com ignomínia.

Em pouco tempo, as informações filtradas para O®ôni¾que todos os


peixes, lagostins, camarões, lagostas, caranguejos, etc. o procuravam
para eliminá-lo. Consequentemente, sobre isso, o O®ôni¾se escondeu,
mas como ele poderia continuar a viver sua vida escondido? O que ele
faria para vencer todos aqueles que o perseguiam? Por que eles devem
pensar em sua morte quando ele não os prejudicou de forma alguma?
Como ele seria capaz de escapar de todos os planos malignos que
tramaram contra ele? Ele viveria para contar a história? Ele superaria?
Essas perguntas o levaram à casa do grupo de Awo mencionado acima
para consulta de Ifá.

O Awo deixou claro para O®ôni¾que ele estava bem no meio dos
inimigos. Ele precisava garantir que sua vulnerabilidade fosse
transformada em força se ele sobrevivesse. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ para se tornar invencível. Fazer isso era a única maneira de
permitir que ele vivesse, crescesse e sobrevivesse no meio de seus
numerosos inimigos. O Awo recomendou que ele oferecesse ẹbọ com
um bode maduro, 200 lâminas, um cutelo e dinheiro. Ele obedeceu. Ele
também foi instado a nunca mais ter medo de ninguém. Foi-lhe dito para
nunca permitir que alguém ou qualquer coisa o intimidasse, não importa
quantos fossem. Foi-lhe dito que ele deveria conduzir todos os seus
negócios com autoconfiança. Com este conselho, ó®ôni¾voltou para sua
casa.

573
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

assim que O®ôni¾chegou em casa, foi direto dormir. Foi quando E®sôvocê¾O
®da¾ra¾Indo trabalhar. E®sôvocê¾enfiou as 200 lâminas que O®ôni ofereceu
como parte dos materiais ẹbọ ao seu corpo e enfiou a longa lâmina do alfanje
em sua cauda. Ele ainda garantiu que essas lâminas não saíssem. Na hora que E
®sôvocê¾O®da¾ra¾concluído o trabalho em O®ôni, ele se tornou totalmente
invencível. Cada parte de seu corpo se tornou uma arma letal. quando O®ôeu
acordei, E®sôvocê¾O®da¾ra¾ sussurrou em seu ouvido que ele nunca mais
deveria ter medo de ninguém. Ele deve enfrentar e confrontar todos os seus
inimigos se eles fizerem qualquer tentativa de atacá-lo.

Enquanto o processo de transformação acontecia na vida de O®ôni, seus


inimigos estavam tendo uma reunião crucial sobre como atacar e matar O
®ôni. Eles concluíram que para extinguir a vida de O®ôni. Eles devem
invadir seu esconderijo e mordê-lo e espancá-lo até a morte. Se esse era o
plano, então o que eles estavam esperando? Eles precisavam se mover
contra ele imediatamente. Eles precisavam esmagar esse joio
instantaneamente. Eles então começaram a se mover na casa dos milhões.
Os peixes, as lagostas, os camarões, os caranguejos, os lagostins e todos os
outros conspiradores que viviam na água correram para o esconderijo de O
®ôni. Seus números instilaram medo em sua mente. Ele estava tremendo e
tremendo todo. Eles o cercaram e começaram a espancá-lo e mordê-lo. Ele
continuou a recuar. Foi quando a voz de E®sôvocê¾O®da¾ra¾tocou em sua
cabeça novamente e disse: "Ó®ôni, Não tenha medo de nada nem de
ninguém. Você deve enfrentar e confrontar todos os seus inimigos se eles
tentarem atacá-lo!” Foi quando ele atacou! Ele balançou o rabo e vários
peixes, caranguejos, camarões, lagostas, etc. foram divididos em
fragmentos. Ele balançou o rabo novamente e vários outros morreram. No
momento em que ele balançou o rabo seis vezes, centenas de peixes,
caranguejos, lagostas, camarões, lagostins etc. haviam morrido
prematuramente. Eles tentaram várias vezes matá-lo, mas acabaram sendo
forçados a fugir. O medo instilado por O®ôni logo se tornou o começo da
sabedoria para os conspiradores.

574
Ogbe¾EU®você;ônu;

Foi quando decidiram que seria melhor deixar O®ôni sozinhos


para que não sofressem mortes evitáveis.

O®Ùte;ôe;ôré;ôNilo¾ôn; você;ô O®Ùteô¾e¾¾

rôeô¾Niloôô¾n; você¾¾ô B'ile¾ôBA; você¾ô

l'a;yo¾ôju¾ Ara; ile; eôni ni;i; sôe'ni pe¾ôle;ô

Bi¾ri; l'oôko¾ôn; da¾ Yi;yi; l'aye; n; vós; Ser;ôe

¾ôna;a¾l'aye; n; sôe Di;a; fu;n O®Ùni¾-wa¾

uma¾ka¾ Ti; você;o; gbe;'nu; o¾ôta; la¾bu; Ti;

você;o; d'akoôarma ni;nu; omi EVOCÊboôni¾

wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe O: gbeô;boô,o; ru;bo Ko

¾educaçao Fisica;ô,ko¾ji¾nna¾

EVOCÊwa;a; BA; ni¾la;ru¾nósôe; ogum

Tradução:

O chão está derretendo O


chão está escorregadio
Se o chão estiver muito escorregadio (e a
pessoa cair) O companheiro de casa lamentará
com a pessoa Com rapidez o barco vira
Em rotação o mundo se move É exatamente assim que
o mundo age Estas foram as mensagens de Ifá para O
®Ùni¾-Wa¾uma¾ká, o crocodilo

Quem cresceria até a maturidade e triunfaria no


meio dos inimigos
Quem se tornaria um grande guerreiro nas águas Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós onde oferecemos ẹbọ para garantir a vitória

575
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Ifá diz que esta pessoa vencerá todos os seus inimigos, não
importa quantos sejam. Ele/Ela, no entanto, não precisa fugir
deles nem se esconder por causa de seus inimigos. Ele/Ela
precisa ficar bem no meio deles e expressar seus potenciais. É
no meio deles que ele terá sucesso e alcançará a auto-
realização.

4.Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um EVOCÊle;ô
gbe;ô. Ele/ela tem colegas celestiais que são muito ativos em sua
vida. Eles dão apoio, orientação e encorajamento a ele/ela em cada
movimento que ele/ela já fez e fará. Esta é a razão pela qual ele
precisa se identificar com eles, alimentá-los e fazê-los se sentirem
próximos a ele regularmente. Se isso puder ser feito, ele/ela
continuará a receber o apoio de seus
EVOCÊle;ôgbe;ôaté que ele/ela atinja o zênite de sua ambição e
destino na vida.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ comum bode maduro e


dinheiro. Depois disso, ele precisa obter um conjunto completo de
roupas, muitos tipos de frutas comestíveis, alimentos e bebidas. Todos
esses itens devem ser embalados juntos e colocados em uma grande
sacola branca. A sacola será então levada para a floresta e pendurada
no galho de uma árvore.

Sobre este aspecto, Ifá diz:

Gbogbo i¾kimono¾ka;'wo;ôtão;ôcorro eu®ja¾O

Ù®ri¾sôuma¾ni¾Ganhou ôn; gbe¾


O®ri¾sôuma¾n; gbe'j¾uma¾oôkoô¾ Di;a;

fu;n Mobo;ôla;ta;n Ti;i; sô'oômoôará; UMA

®ka;nja¾re EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko;

wa;a; sôeo

Tradução:

576
Ogbe¾EU®você;ônu;

Todas as árvores voltam seus galhos para o céu Elas


estão todas lutando pela causa das Divindades As
Divindades estão lutando pela causa dos receptáculos
dos destinos
Estas foram as mensagens de Ifá para Moôbo;ôla;ta;n (pensei que
a honra estava esgotada)
O filho de A®ka;nja¾re Ela foi
aconselhada a oferecer ẹbọ

moôbo;ôla;ta;n era uma mulher muito bem-sucedida. Ela tinha tudo a seu
favor. Ela era relativamente rica, feliz e ambiciosa. Ela teve sucesso em
seu negócio comercial. Ela também tinha um parceiro adorável que ela
acreditava que seria seu futuro marido. A maioria de seus amigos a
invejava por causa de sua boa sorte. De repente, tudo foi para baixo. Seu
negócio não prosperou mais. Ela registrou perdas em suas negociações.
O desacordo tornou-se a ordem do dia entre ela e o noivo. Ela ficou triste
e desesperada. Qual foi a causa de todos esses problemas? Foi
exatamente isso que ela foi à casa do grupo de Awo mencionado acima
para descobrir.

O Awo disse a ela que seus problemas surgiram porque ela havia
negligenciado seu EVOCÊgbe. Eles disseram a ela que seu EVOCÊgbe
sempre foi responsável por seu sucesso e boa sorte. o EVOCÊgbe agora
havia virado as costas para ela porque ela falhou em reconhecê-los e se
recusou a se identificar com eles de acordo. Ela foi aconselhada a virar
uma nova página e alinhar-se com seu EVOCÊgbe.

O Awo disse a Moôbo;ôla;ta;n para oferecer ẹbọ com um bode amadurecido e


dinheiro. Ela também foi aconselhada a obter todas as frutas comestíveis e
alimentos disponíveis naquele momento, junto com uma de suas roupas
completas. Disseram-lhe para colocar tudo dentro de um saco branco. Ela fez. A
sacola foi levada para a mata e pendurada no galho de uma árvore. Quando
isso foi feito, Moôbo;ôla;ta;n voltou para casa. Assim que Moôbo;ôla;ta;n
ofereceu o ẹbọ e alimentou-a EVOCÊgbe;ô,E®sôvocê¾O®da¾ra¾fui

577
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

em ação. Ele convocou todos os E celestiaisVOCÊgbe;ôde Moôbo;ôla;ta;n e


mostrou a eles o que Moôbo;ôla;ta;n havia trazido para eles. Ele disse que
moôbo;ôla;ta;n chegou ao ponto de fazer tudo isso por eles porque ela
apreciou todos os esforços de seu EVOCÊgbe;ôpois eles estavam dando a ela
apoio, encorajamento e assistência.

E®sôvocê¾também assegurou-lhes que Moôbo;ôla;ta;n ofereceu ẹbọ em


agradecimento ao apoio que EVOCÊgbe;ôdeu a ela. Ele instou o EVOCÊgbe;ô
para continuar a apoiá-la porque seria uma pena se o EVOCÊgbe;ô retiraram
seu apoio ou cederam em seus esforços. Depois de muita deliberação, o E.
VOCÊgbe;ôconcordou em continuar a apoiar Moôbo;ôla;ta;n. Eles
concluíram que deixar de continuar a apoiá-la seria visto pelos outros como
decepcionar alguém que apreciava seus esforços. Daquele dia em diante,
todas as coisas boas que Moôbo;ôla;ta;n tinha em sua vida começou a se
multiplicar em várias dobras. Ela se tornou mais rica, mais feliz, mais bem-
sucedida e mais elevada. Ela estava dançando e cantando e dizendo:

Gbogbo i¾kimono¾ka;'wo;ôtão;ôcorro eu®ja


ô n;O®Ùri¾sa¾n;
¾OÙ®ri¾sôuma¾ni¾wo;n gbe¾
; oô¾
gbe'j¾uma¾oôk Di;a; fu;n Mobo;ôla;ta;n Ti;i; s
ô'oômoôará; UMA®ka;nja¾re EVOCÊboôni¾
wo;ôn ni; ko; wa;a; sôeo O: gb'e;ôboô,o; ru';bo
ô N®eu;ôbi; o l'o;wo; l'o;ôwo;ô Ni;boôolhaôfi;
eu¾keji¾eu¾re si; Mobo;ôla;ta;nãoômoôará;
UMA®ka;nja¾re Bo; o bimoôle;moô Ni;bo lo fi
te¾'keji¾eu¾réôsi; Mobo;ôla;ta;nãoômoôará;
UMA®ka;nja¾re Bo; o koô;'le; mo;ô'le; Ni;bo
lo fi te¾'keji¾eu¾réôsi; Mobo;ôla;ta;nãoômo
ôará; UMA®k;a;nja¾re Bo; o ni;'re gbogbo

Ni;bo lo fi te¾'keji¾eu¾réôsi; Mobo;ô


la;ta;nãoômoôará; UMA®ka;nja¾ré

578
Ogbe¾EU®você;ônu;

Tradução:

Todas as árvores voltam seus galhos para o céu Elas


estão todas lutando pela causa das Divindades As
Divindades estão lutando pela causa dos receptáculos
dos destinos
Estas foram as mensagens de Ifá para Moôbo;ôla;ta;n (pensei que a
honra havia se esgotado)
O filho de A®ka;nja¾re Ela foi
aconselhada a oferecer ẹbọ Ela
obedeceu
Se você ficar muito rico Onde estão os
presentes para o seu EVOCÊgbe;ô moôbo;ô
la;ta;n, descendente de A®ka;nja¾re Se você
der à luz vários filhos Onde estão os
presentes para o seu Egbe Moôbo;ôla;ta;n, a
descendência de A®ka;nja¾re Se você
construir várias casas
Onde estão os presentes para o seu EVOCÊgbe;ô moô

bo;ôla;ta;n, a descendência de A®ka;nja¾re Se você é

abençoado com toda a vida da vida Onde estão os

presentes para o seu EVOCÊgbe;ô moôbo;ôla;ta;n, a

descendência de A®ka;nja¾ré

Ifá diz que esta pessoa receberá o apoio e assistência de todos os seus E
VOCÊgbe;ôno paraíso. Eles garantirão que ele tenha sucesso na vida. É
por isso que ele precisa alimentar seu EVOCÊgbe;ôem uma base regular.

5.Ifá diz que prevê a ira da prosperidade e oportunidades


ilimitadas para a pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá
refere-se a duas pessoas aqui. Ifá diz que os dois terão
sucesso juntos.

579
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Ifá diz que não é o trabalho que essas pessoas estão fazendo que as tornará
grandes, mas será por meio desse trabalho que elas encontrarão seu sucesso.
Ifá adverte a pessoa que nasceu por este Odù durante Ikoôse¾ôda;ye; ou eu®te
¾ôni;fa;nunca comer ovo. Consequentemente, todos os ovos, sejam eles ovos
de galinha, ovos de pintada, ovos de peru, ovos de pato, ovos de perdiz, etc, são
tabus. Todos os ovos postos por pássaros são tabu!

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ comdois pombos, duas galinhas,
duas pintadas, dois galos e dinheiro. Eles também precisam alimentar O®Ùsô
o;ôo¾ôsôeu¾como apropriado.

Sobre isso, Ifá diz:

Igba; n;la; kiribit; eu; EU®fa¾

n;la; Kiribi¾t¾eu¾ Di;a; fu;n O

VOCÊdeôSim; um bu¾fu;n Oô

deôO®Ùexecutar Awo;ôn

re;jee ¾ ¾ji¾n;loôré¾'gbe;ôoôdeô

EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ki; wo;ôn wa;a; sôe

Tradução:

A grande cabaça de base arredondada E um ganho


desordenado alimenta o chão Estas foram as mensagens
de Ifá para OVOCÊdeôSim;, o caçador da terra

E também para OôdeôO®Ùcorrer, o caçador do céu


Quando os dois estavam indo em uma expedição
de caça
Ambos foram aconselhados a oferecer ẹbọ

O®gu;n era conhecido comoOôdeôO®Ùcorre, enquanto O®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾


era conhecido comoOVOCÊdeô Sim;. Ambos eram caçadores. Sempre que os
dois saíam em uma expedição de caça, eles geralmente passavam 16 anos
antes de voltarem para suas respectivas casas. Durante os 16 anos lá

580
Ogbe¾EU®você;ônu;

não havia floresta na terra ou no céu que eles não visitassem. Tudo o
que eles buscavam era um sucesso retumbante, mas eles os iludiam.
Um dia, os dois se encontraram novamente para outra expedição de
caça. Desta vez, eles decidiram consultar Ifá para determinar suas
chances de sucesso. Eles teriam sucesso? Eles teriam algo tangível
para mostrar por seus esforços desta vez? Eles subiriam na escada
socioeconômica? Estas foram as perguntas que surgiram em suas
mentes quando abordaram o grupo de Awo mencionado acima para
consulta de Ifá.

O Awo garantiu a ambos que não apenas teriam sucesso, mas que seu
sucesso seria conhecido e reconhecido em todo o mundo. No entanto,
eles foram informados de que, embora tivessem sucesso, havia a
necessidade de se absterem de comer ovos. Eles também foram
aconselhados a oferecer ẹbọ conforme indicado acima. Os dois
ofereceram o ẹbọ. Alguns dias depois, eles partiram em sua jornada. Por
16 anos, eles vagaram pelas florestas do mundo e do céu. No entanto,
eles não conseguiram matar nenhum jogo digno de menção. No último
dia de sua expedição, eles pararam na base de OVOCÊdeôO®Ùcorra, o
caçador do céu, ó®arma de fogo.

Ambos reclamaram amargamente que depois de oferecer todos os ẹbọ


prescritos para eles por seu Awo, eles não conseguiram encontrar nada na
floresta para torná-los bem-sucedidos. Ambos ficaram à beira da estrada
para se despedir. Enquanto faziam isso e estavam prestes a se dispersar,
eles pisaram em um pequeno formigueiro. O formigueiro cedeu e eis que
encontraram dois ovos gigantes no buraco. Cada ovo era do tamanho de
uma abóbora. Eles dividiram os dois ovos, um cada, e disseram que iriam
mostrar seus ovos enormes ao seu Awo. Eles também lembraram um ao
outro que os ovos não deveriam ser consumidos porque seu Awo os havia
avisado anteriormente para nunca comer nenhum ovo.

581
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Quando chegaram às suas respectivas casas, OVOCÊdeôO®Ùcorre, ó®gu;n


narrou sua história para esta esposa. Ele explicou como eles percorreram
todas as florestas do mundo e do céu sem encontrar nenhum jogo para
matar. Ele mostrou à esposa o ovo que havia encontrado pouco antes de ele
e O®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾estavam prestes a se separar. Ele disse que o ovo
nada mais era do que uma compensação para eles por Olo;du¾égua, pois
não trouxeram nada de volta para suas casas, embora estivessem ausentes
por 16 anos. Em vista disso, ele não via razão para não comer o ovo. Ele
instruiu sua esposa a cozinhar o ovo para eles comerem. A esposa fez
exatamente isso. Eles consumiram o ovo. Foi o ovo mais delicioso que já
comeram na vida.

quando Oôdeôsim;, ó®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾chegou a sua casa, ele também


explicou sua experiência para sua esposa. Ele também mostrou o ovo à esposa.
Eles concluíram que o ovo deveria ser guardado em algum lugar seguro até o
dia seguinte, quando ele iria mostrá-lo ao seu Awo. Foi exatamente isso O.O®Ù
sôo;ôo¾ôsôeu¾fez. Ele e sua esposa dormiram com o estômago vazio naquele
dia. Bem cedo na manhã seguinte, ó®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾foi até onde guardava o
ovo para ir mostrá-lo ao seu Awo. Ao chegar lá, o que encontrou foi o maior
espetáculo de sua vida. Ele encontrou 3.000 sacos de dinheiro cuidadosamente
empilhados na sala onde estava o ovo. O ovo foi colocado cuidadosamente em
cima do dinheiro. Cada saco continha 20.000 búzios! O®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾
tornou-se um sucesso instantâneo.

Por 17 dias, ele continuou a encontrar 3.000 sacos de dinheiro aparecendo


em seu quarto. Ele partiu para erguer para si mesmo, a maior mansão já
vista nas proximidades. Levou seis luas cheias para concluir este projeto com
mais de 250 pessoas trabalhando dia e noite no local. Quando o projeto foi
finalmente concluído, foi o assunto de toda a comunidade. Todos eles
confessaram que nunca tinham visto nada daquela magnitude antes. Oôdeô
Sim; tornou-se uma celebridade. Um dia, óôdeôAyé decidiu pagar seu amigo
OVOCÊdeôO®Ùfaça uma visita. Ele estava convencido de que seu amigo
também estava nadando em majestoso esplendor, como resultado da
riqueza que ele também deveria ter

582
Ogbe¾EU®você;ônu;

capaz de fazer através do ovo misterioso. OôdeôAyé considerava o


amigo mais imaginativo e artístico do que ele. Por isso, concluiu,
deve ter desenhado um palácio mais espetacular e mais
condizente. OôdeôAyé estava muito ansioso e curioso para ver o
que seu amigo havia feito com sua própria riqueza.

quando OôdeôAyé viu óVOCÊdeôO®Ùcorra, ele ficou totalmente desapontado!


Encontrou-o ainda remendando as roupas velhas nos ombros e nas nádegas.
Sua velha casa quase desmoronou e estava totalmente sem reparos. O que deu
errado? Onde estavam as riquezas de seu amigo? Por que ele parecia faminto e
descuidado? Por que suas esposas se vestiam com trapos velhos? Por que a
maioria de seus filhos estava completamente nua? Por que a situação não
mudou para melhor? Porque? Porque? Porque? Ele explicou a OôdeôAyé que ele
e sua família haviam comido o ovo. Quando soube que OôdeôO ovo de Ayé lhe
trouxe riquezas e riquezas, ele se arrependeu de ter comido seu próprio ovo. Ele
viveu com esse arrependimento por muito tempo!

Igba; n;la; ki;ribi;ti; EU®fa¾

n;la; Kiribi¾t¾eu¾ Di;a; fu;n O

VOCÊdeôSim; um bu¾fu;n Oô

deôO®Ùexecutar Awo;ôn

re;jee ¾ ¾ji¾n;loôré¾'gbe;ôoôdeô

EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ki; wo;ôn wa;a; sôe OVOCÊba Sim; ni¾kan

ni; n;serôl'e;yi¾n, ti; n;sô';eôboô OVOCÊba Sim; ni¾kan lo; ru';boô

uma¾pe;si¾nãoVOCÊba O®Ùcorro eu¾BA; te¾te¾mo¾ô EU®BA;

wa;a; f'owo; sô'uma¾Você está bemôboô E®ro¾EU®po, e¾ro¾O

®Ùfa¾ EVOCÊwa; BA; ni; b'o;ôla¾ EVOCÊwa;a; quem é

Tradução:

A grande cabaça de base arredondada E um ganho


desordenado alimenta o chão Estas foram as
mensagens de Ifá paraOVOCÊdeôSim;, a

583
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

caçador da terra
E também paraOôdeôO®Ùcorre, o Caçador do Céu
Quando os dois estavam indo em uma expedição de
caça
Ambos foram aconselhados a oferecer ẹbọ Only O
VOCÊba Sim; (O®Ùsôo;ôo¾ôsôeu¾)cumpriu as
diretrizes do Awo
só OVOCÊba Sim; ofereceu ẹbọ e conseguiu Had OVOCÊba O

®Ùexecutado conhecido

Ele também teria oferecido ẹbọ para suceder os


viajantes a I®po e O®Ùfa¾
Junte-se a nós no meio da realização Venha e
contemple tudo o que há na vida

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá sucesso
apenas se ele/ela oferecer o ẹbọ prescrito e ao mesmo tempo
atender a todos os avisos do Awo.

6.Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a não ficar com raiva de
qualquer assunto e não precisa ser excessivamente sensível aos seus direitos.
Aconselha-se a essa pessoa que entenda que não são todos os insultos, abusos,
condenações, humilhações ou ridicularizações que se precisa livrar ou vingar na
vida. Ifá exorta essa pessoa a deixar as coisas acontecerem ficando em silêncio
e resistindo diante de humilhação ou intimidação.

Além disso, Ifá diz que prevê o Ire de prestígio, honra e progresso
para a pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela
deve ser altamente elevado e respeitado por sua resiliência,
paciência e esperança. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ
comdois pombos, duas galinhas e dinheiro.

Ele/ela também precisa ser paciente, manso e calmo diante da


turbulência e da intimidação.

584
Ogbe¾EU®você;ônu;

Sobre esses aspectos, Ifá diz:

Igbo; etil; e; o¾un e¾gôlixeira


sim¾ra; uma¾ju¾mo¾ôsu¾não¾un eu¾sim¾

sim¾ra; uma¾ju¾mo¾ôsu¾ni¾conto¾ôni;i; eu;

ô Di;a; fu;n Ma;ko¾ôsô;eô; um bu¾fu;n Ma;ko¾ô

sim¾

UMA®aiôn je; je¾e¾ji¾n;sunku;nãoôwo;ôuma¾aiônão¾ba're


EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ki; wo;ôn wa;a; sôe

Tradução:

A floresta perto da cidade está cheia de imundície E a sala


comum onde muitos dormem está cheia de aflições

A sala comum é conhecida por abrigar muitas


larvas
Estas foram as declarações de Ifá para Ma;ko¾ôsôeô,
Não desafie suas tribulações
O mesmo também foi declarado para Ma;ko¾ôya, não
desafie seu sofrimento
Quando ambos estavam chorando por não terem garantido
nenhuma ira de vida
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

Com certeza chega, Ma;ko¾ôsôeôdeclarado! Ele deve pôr fim a todas essas
tribulações injustificadas e imerecidas. Ele deve mostrar a eles que conhece
seus direitos e que também sabe como reivindicá-los. Por que ele deve permitir
que as pessoas pisoteem livre e voluntariamente seus direitos fundamentais,
ele questionou. Mak; o¾ôsôeô era agricultor. Ele era muito forte e trabalhou
incansavelmente para se tornar uma pessoa importante e respeitada na
sociedade. Por mais que ele se esforçasse, eles não permitiriam que seus
esforços se traduzissem em sucesso. Ele tinha certeza de uma colheita
abundante naquele ano. Ele já estava comemorando seu sucesso com
antecedência. Quando faltavam apenas duas semanas para ele começar a
colher suas colheitas, algo

585
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

terrível aconteceu na comunidade. A comunidade capturou três pessoas


na próxima comunidade. Eles pensaram que eram de outra comunidade
hostil. Todas as súplicas das três pessoas caíram em ouvidos surdos. Eles
foram maltratados quando exigiram ser levados de volta para sua
comunidade. No final, dois deles morreram e o terceiro ficou gravemente
ferido. O ferido conseguiu escapar e voltar para sua própria comunidade,
mas estava à beira da morte. Ele narrou sua provação e a comunidade
levantou um delegado de alto poder para protestar contra os
assassinatos. Eles se dirigiram para Oyo para apresentar seu protesto. A
comunidade culpada começou a entrar em pânico. No final, a sentença foi
para que a comunidade culpada pagasse reparações pela violação da
comunidade. No final, a fazenda de Ma;ko¾ôsôeôfoi entregue à
comunidade da vítima como compensação.

Ma;ko¾ôsôeônão apenas perdeu sua fazenda, mas suas colheitas, seu trabalho
árduo e seus sonhos de se tornar um homem de sucesso naquele ano se foram.
Por que deve ser a fazenda dele, dentre todas as fazendas da comunidade que
foi entregue para indenizar outras pessoas? Este incidente fez com que ele e
todos os membros de sua família experimentassem um sofrimento inenarrável.
Sua esposa o insultava sem parar. Ela o chamou de marido imprestável que não
protegeria os interesses de sua própria família. A explicação de que era para
evitar guerras e revoltas em sua comunidade caiu em saco roto.

Como se isso não bastasse, Ma;ko¾ôsôeôfoi igualmente mandatado para


garantir que as colheitas em sua fazenda fossem habilmente colhidas e
entregues à comunidade da vítima. Ma;ko¾ôsôeô'A esposa do marido
considerou isso como esfregar pimenta em uma ferida aberta. Ela gritou
com o marido para não aceitar isso. Ele não deve levantar um dedo para
fazer qualquer coisa na fazenda. Ele deve mostrar que não era um tolo. Ele
deve exigir seus direitos sobre o assunto. Na verdade, ele deve lutar para
retomar sua fazenda. Ele não deve entregar a fazenda. Se quiserem
indenização por qualquer motivo, devem procurar outra fazenda. A traição
era demais, ela chorou.

586
Ogbe¾EU®você;ônu;

Esta foi exatamente a razão pela qual Ma;ko¾ôsôeôfoi para a consulta de Ifá.
Ele queria um guia claro sobre a direção a tomar sobre o assunto. Ele queria
ter certeza de que estava fazendo a coisa certa e dando o passo certo em
qualquer decisão que tomasse. Sua esposa o aconselhou a viajar muito além
de uma terra onde não era conhecido, a fim de obter uma interpretação
imparcial. Foi isso que ele fez.

O Awo disse a ele que se sentia enganado e frustrado e que achava


que as pessoas haviam pisoteado seus direitos e privilégios. O Awo
disse a ele que, embora isso fosse verdade, ele precisava exercer
moderação e perseverança. Ele não deve dar nenhum passo que
desafie as autoridades constituídas em sua comunidade. Ele foi
instado a cumprir todas as instruções e diretrizes das autoridades.
Ele também deve continuar a exercer paciência diante de aparente
provocação. Ele também foi aconselhado a oferecer ẹbọ conforme
declarado acima. Ele fez. Antes de voltar para casa, ele estava
totalmente determinado a cumprir as diretrizes de sua comunidade.
Ele sentiu que fazer o que foi dito acima foi um grande sacrifício
(ẹbọ) para sua comunidade, a fim de evitar as dificuldades
incalculáveis da guerra e da revolta.

No caso de Ma;ko¾ôsim¾,ele foi até esbofeteado e chutado. Suas roupas


foram rasgadas e ele foi obrigado a caminhar nu do mercado até sua
casa. Porque? Ele conheceu dois grupos lutando no mercado. Ele tentou
resolver suas diferenças para eles. Eles se recusaram a ouvir e
continuaram com a luta. Armas perigosas foram usadas livremente, mas
Ma;ko¾ôsim¾continuou a procurar a paz. Um dos combatentes viu um
galho espinhoso e o carregou para com ele bater e quebrar o crânio de
seus adversários. Ma;ko¾ôsim¾ lutou com a vara de madeira de suas
mãos. Essa foi sua ofensa. A luta parou abruptamente. Ambas as partes o
confrontaram e o acusaram de ser unilateral. Ele foi esbofeteado
repetidamente. Ele foi chutado e empurrado. Ele foi jogado no chão
muitos

587
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

vezes. Suas roupas estavam rasgadas em farrapos. Ele foi


obrigado a caminhar nu do mercado para sua casa. Quando o
levaram para sua casa, todos os ocupantes, suas três esposas,
filhos, irmãos e irmãs e outros parentes foram expulsos de casa e
não foram autorizados a levar nada. Todo o complexo foi
arrasado.

Aqueles que viram este incidente ou ouviram falar dele ficaram


totalmente enfurecidos. Eles pediram a Ma;ko¾ôsim¾para tratar do
assunto ao mais alto nível. Alguns disseram que estavam prontos para
ajudá-lo a vingar o ato covarde. Este ato deve ser vingado, se não por si
mesmo, pelo bem de todos os membros de sua família que foram
submetidos a dor e agonia de maneira injusta e injustificável. A fim de
tomar as medidas adequadas, sua esposa e filhos o aconselharam a ir
primeiro para a consulta de Ifá sobre o assunto. Ele foi instado a fazer
tudo o que Ifá recomendou para ele. Eles disseram a ele que, embora
fosse um caso claro de agressão e intimidação não provocada, Ifá sabia
melhor e guiaria a família melhor do que qualquer ser humano. Foi por
isso que Makoya foi à consulta de Ifá. O que ele deve fazer diante dessa
trapaça e provocação?

Os mesmos Awo foram consultados. Eles disseram a Ma;ko¾ôsim¾que


era evidente que ele havia sido provocado, insultado, agredido e
intimidado, mas ele precisava mostrar um alto nível de maturidade
deixando tudo nas mãos de Olo;du¾égua¾ .Ele também foi aconselhado
a continuar a fazer o bem a todos e a esquecer o incidente. Ele estava
certo de que Ifá e Olo;du¾égua¾certamente o compensaria conforme
apropriado. Ele também foi aconselhado a oferecer ẹbọ conforme
declarado acima. Ele obedeceu.

Quando ele voltou para casa, todos esperavam que ele iniciasse sua própria
guerra contra aqueles que tocassem em seu complexo e o humilhassem em
público. Em vez disso, eles perceberam para sua surpresa que ele estendeu a
mão de amor e companheirismo para eles. Aqueles que ouviram falar disso o
consideraram um grande tolo. Em pouco tempo, Ma;ko¾ôsôe;ô

588
Ogbe¾EU®você;ônu;

e Ma;ko¾ôsim¾tornou-se motivo de chacota em sua comunidade. Se


alguém fizesse algo que pensasse que deveria ser vingado, eles diriam
para não serem tão tolos quanto Ma;ko¾ôsôe;ôe Ma;ko¾ôsim¾.Ambos
não foram perturbados de forma alguma. A resposta deles sempre foi
que o que aconteceu com eles e suas respostas a esses incidentes
estavam além da compreensão humana. Tudo estava nas mãos de seu
criador. Eles extraíram sua autoridade para agir da maneira que agiram
de Ogbe¾e O®gu;nda;.

Três anos depois de todos esses incidentes, a comunidade estava


envolvida em uma crise muito séria. Várias pessoas sofreram. A crise se
estendeu às comunidades vizinhas. Todos os líderes em todas as
comunidades afetadas não encontrariam solução para os problemas, por
mais que tentassem. No final, alguns dos líderes das comunidades
vizinhas pensaram juntos e chegaram à conclusão de que, se alguém
pode resolver esse problema, deve ser alguém que tenha paciência,
perseverança e resiliência para fazer as pazes diante da provocação. .
Eles raciocinaram que, das mais de 20 comunidades envolvidas na crise,
dois nomes prontamente vieram à mente como aqueles que poderiam
trazer a paz de volta às comunidades. Essas pessoas eram Ma;ko¾ôsôe;ô
e Ma;ko¾ôsim¾.Eles foram prontamente contatados.

Eles receberam toda a liberdade e apoio de que precisariam para


encontrar uma solução para os problemas. Os dois começaram a
trabalhar. Dois meses depois, a paz voltou a todas as comunidades
graças a Ma;ko¾ôsôe;ôe Ma;ko¾ôsim¾.Eles se tornaram celebridades.
No final, as comunidades resolveram que uma parcela de terra fértil que
era 10 vezes maior do que a terra agrícola que Ma;ko¾ôsôe;ôperdido
deve ser devolvido a ele como um sinal de agradecimento. Também foi
decidido que a terra da fazenda deveria ser limpa, capinada, plantada e
colhida para ele por cinco anos pela comunidade. No caso de Ma;ko¾ô
sim¾,seu composto foi ampliado quatro vezes maior que seu tamanho
original. Todas as casas foram reconstruídas e mais edifícios foram
adicionados a ele pela comunidade.

589
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Igbo; etil; e; o¾un e¾gôlixeira


sim¾ra; uma¾ju¾mo¾ôsu¾não¾un eu¾sim¾

sim¾ra; uma¾ju¾mo¾ôsu¾ni¾conto¾ôni;i; eu;

ô Di;a; fu;n Ma;ko¾ôsô;eô; um bu¾fu;n Ma;ko¾ô

sim¾

UMA®aiôn je; je¾e¾ji¾n;sunku;nãoôwo;ôuma¾aiônão¾ba're E

VOCÊboôni¾wo;ôn ni; ki; wo;ônsôe Wo;ôn gb'eôboô,wo;ôn ru;'boô

Ko¾educaçao Fisica;ôko¾ji¾nna¾

EVOCÊwa;a; ba;'ni¾ni; ai¾ôwo;ire gbogbo N®euômãe; ko

¾¾ô'sôeô;tudo bem eu; o sim¾mãe; ko'¾ôsim¾ Mãe; ko

¾ô'sôe;ô-ko'¾ôsim¾

Ko; o ma; da're wo¾ônyi; nu¾

Tradução:

A floresta perto da cidade está cheia de imundície


E a sala comum onde muitos dormem está cheia
de aflições
A sala comum é conhecida por abrigar
muitas larvas
Estas foram as declarações de Ifá para Ma;ko¾ôsôe;ô,
Não desafie suas tribulações
O mesmo também foi declarado para Ma;ko¾ôsim, não
desafie seu sofrimento
Quando ambos estavam chorando por não terem garantido
nenhuma ira de vida
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Eles obedeceram
Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós no meio de toda a ira da vida


Por favor, não desafie suas tribulações E não
desafie seus sofrimentos
Não desafie suas tribulações e sofrimentos Para não
perder toda a Ire da vida

590
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ifá diz que paciência e perseverança nunca podem ser excessivas,


só podem ser inadequadas. Ifá aconselha a pessoa para quem este
Odù é revelado a ter paciência e resiliência diante de provocações e
intimidações. É aí que reside o sucesso e o reconhecimento para
ele/ela.

7.Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a oferecer ẹbọ para
evitar uma morte prematura e prematura. Ifá aconselha esta pessoa a
mostrar cautela e mansidão em todos os momentos. Ele/ela precisa
entender que somos todos os ovos de Olod ;você¾égua¾quem é

colocados nesta terra para chocar e manifestar nosso destino. Ele/ela


nunca deve consumir ovos em sua vida. É um tabu sério para ele/ela
fazer isso. Ifá também diz que uma galinha está incubando oito ovos
onde este Ifá está sendo consultado. Se assim for, a galinha, juntamente
com os oito ovos, deve ser imediatamente retirada daquela casa. Quatro
dosoito ovos precisam ser fervidos, enquanto os quatro restantes
devem ser deixados crus. A ave precisa ser cortada do peito ao
abdômen com uma faca afiada. Retirar-se-á então o coração da
galinha e colocar-se-ão os ovos dentro de uma vasilha e deve-se
acrescentar muito azeite de dendê. Isso será então dado aos
Anciões da Noite. Alternativamente, se não houver galinha incubando
onde este Odù é lançado, então uma galinha e oito ovos frescos devem
ser adquiridos e preparados conforme indicado acima.

Ifá explica neste Odù, especialmente nesta estrofe particular, a razão pela
qual as pessoas morrem e porque a morte não segue nenhum padrão de
antiguidade. Iku, a morte, pode deixar os avós, os pais, e então arrebatar
todas as crianças enquanto jovens. Os irmãos mais velhos podem viver até
100 anos, enquanto seu irmão ou irmã mais novo pode ter morrido quando
tinha apenas 13 anos de idade. O marido pode morrer aos 36 anos,
enquanto a esposa pode viver mais de 95 anos na terra e assim por diante.

591
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Neste Odù, Ifá diz:

'Modo; ke;kere; n;fe;ô'bi¾nrin O®gbo;ni Wo;ô


ngbo;ô,wo;ônão¾gboôFaz¾ôwi; ge¾ôde¾ôge¾ô
de¾ôGanhou ôo¾gboôFaz¾ôfo¾ô

Di;a; fu;n Iku;


um bu¾fu;n O®o¾sôuma¾n;la; Wo;ôn nt;
'ouôun bo¾ôwa;'le; Sim; EVOCÊboôni¾wo;ôn
ni; ki; wo;ôn wa;a; sôe

Tradução:

Um jovem está tendo um caso de amor secreto com a esposa de um


O®gbo;ni Ancião
Eles já ouviram falar, mas não devem dizer nada
Mesmo a consequência disso não deve ser
pronunciada
Esta foi a mensagem de Ifá para Ikú, Morte E
também para O®o¾sôuma¾n;la;, OVOCÊBA¾
ta;la; Ao vir do céu para a terra, eles foram
aconselhados a oferecer ẹbọ

Ikú, Morte e OVOCÊBA¾ta;la; foram mandatados por Olo;du¾mare para ir ao


planeta Terra e continuar o trabalho de garantir que o planeta seja adequado
para a habitação humana. Quando eles estavam prestes a prosseguir, Olo;du¾A
égua deu a eles oito ovos frescos, quatro para Ikú e os quatro restantes para O
VOCÊBA¾ta;la;. Assim que chegaram à terra, Ikú deu seus próprios ovos a O
VOCÊBA¾ta;la; por segurança. Ele disse a OVOCÊBA¾ta;la; que ele queria
caminhar por todas as partes do planeta para ver por si mesmo o que realmente
estava lá. Quando ele saiu,
Olo;du¾égua instruiu OVOCÊBA¾ta;la; para cozinhar seus ovos. Ele fez. Ele
também foi instruído a remover as cascas dos ovos. Ele também fez. Depois
disso, Olo;du¾A égua disse-lhe para fechar os olhos e atirar as conchas à sua
volta. Ele fez. No momento em que abriu os olhos, viu para sua surpresa que
os alimentos começaram a crescer no planeta. o

592
Ogbe¾EU®você;ônu;

a alimentação era de diversas variedades: inhame, painço, milho, milho-


guiné, inhame, batata, batata-doce, etc.

Quando esses alimentos estavam maduros o suficiente para serem colhidos,


os ovos pertencentes a Ikú começaram a estourar. Ao fazê-lo, os seres
humanos começaram a emergir dos ovos em pares, um macho e uma
fêmea. À medida que saíam, começaram a habitar o planeta e viviam dos
alimentos que haviam sido colhidos por OVOCÊBA¾ta;la;, que por sua vez foi
possível graças às cascas de ovos que OVOCÊBA¾ta;la; tinha lançado e se
espalhado ao redor do planeta. Demorou mais de 400 anos para Ikú voltar.
Quando voltou, ficou totalmente surpreso ao encontrar várias pessoas
habitando o planeta. Ele exigiu de OVOCÊBA¾ta;la; para explicar a ele o que
realmente aconteceu em sua ausência. OVOCÊBA¾ta;la; contou-lhe tudo. Em
sua resposta, Ikú disse que todos os seres humanos da terra pertenciam a
ele. Consequentemente, ele levaria todos eles embora naquele mesmo dia.
OVOCÊBA¾ta;la; discordou dele dizendo que era de seus próprios ovos que
eles estavam sendo alimentados e nutridos. Isso levou a uma discussão
acalorada entre os dois Iru;nmoôle. No final, eles decidiram levar o assunto
para Olo;du¾égua¾para julgamento.

Ambos narraram seus lados da história para Olo;du¾égua¾.Em seu


próprio julgamento Olo;du¾égua¾disse a Ikú que embora todos os seres
vivos na terra pertencessem a ele no final, ele não tinha permissão para
levá-los embora de uma vez. Ikú foi autorizado a ir ao planeta terra e
levar quem lhe agradasse e a qualquer momento que lhe agradasse, mas
não todos de uma vez. Foi quando tanto Ikú quanto OVOCÊBA¾ta;la;
deixou a presença de Olo;du¾égua¾e retornaram aos seus respectivos
locais de residência. A partir desse momento, a morte desconsiderou se
alguém era velho ou jovem antes de arrebatá-los. Ikú arrebata quem ele
gosta a qualquer momento que acalme sua fantasia. É por isso que os
seres humanos precisam oferecer ẹbọ regularmente para adiar o período
em que Ikú chegará para levá-los embora.

593
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

'Modo; ke;kere; n;fe;ô'bi¾nrin O®gbo;ni Wo;ô


ngbo;ô,wo;ônão¾gboôFaz¾ôwi; ge¾ôde¾ôge¾ô
de¾ôGanhou ôo¾gboôFaz¾ôfo¾ô

Di;a; fu;n Iku;


um bu¾fu;n O®o¾sôuma¾n;la; Wo;ôn nt; 'ouôun
bo¾ôwa;'le; Sim; 'Modo; ke;kere; n;fe;ô'bi¾nri¾
não®gbo;ni Wo;ôngbo;ô,wo;ônão¾gboôFaz¾ôwi;
ge¾ôde¾ôge¾ôde¾ôGanhou
ôo¾gboôFaz¾ôfo¾ô

Di;a; fu;n Iku;


um bu¾fu;n O®o¾sôuma¾n;la; Wo;ôn nt; 'ouô

un bo¾ôwa;le; Sim; EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ki;

wo;ôn wa;a; sôe Wo;ôn gb'e;ôboô,wo;ôn ru;'boô

Ko¾educaçao Fisica; ko¾ji¾nna¾

Eôwa;a; wo'fa; ojo;ôun nni¾bo; ti; n; sôeô

Tradução:

Um jovem está tendo um caso de amor secreto com a


esposa de um O®gbo;ni Ancião
Eles já ouviram falar, mas não devem dizer nada.

não ser pronunciado


Esta foi a mensagem de Ifá para Ikú, Morte E
também para O®o¾sôuma¾n;la;, OVOCÊBA¾
ta;la; Ao vir do céu para a terra Eles foram
aconselhados a oferecer ẹbọ Eles obedeceram

Em pouco tempo, não muito longe

Venha e veja como o Ifá que foi lançado


naquele dia se manifestou

Ifá diz que mesmo que a pessoa para quem este Odù é revelado não
possa escapar completamente da morte, pode pelo menos ser adiada
para ele/ela até que chegue à velhice antes de experimentar a inevitável
realidade da morte.

594
Ogbe¾EU®você;ônu;

8.Ifá assegura à pessoa para quem este Odù é revelado que ela terá
sucesso e será vitoriosa na vida. Ifá diz que está se sentindo
apreensivo com alguma coisa. Ele/ela não precisa ser porque Ifá diz
que ele/ela deve superar todos os seus problemas. Ele/ela deve
prosperar onde outros tiveram problemas. Ele/ela experimentará
ganhos onde outros experimentarão perdas.

Ifá adverte a pessoa para quem este Odù é revelado para não se
envolver na ingestão de álcool porque não é bom para ela. Isso reduzirá
suas chances de sucesso na vida. Eles podem, no entanto, usar álcool
para alimentar Ifá e outras divindades. Ifá aconselha ainda esta pessoa a
oferecer ẹbọ comtrês pombos, três galos, muito álcool e dinheiro. Ele/
ela também precisa alimentar Ifá com bastante álcool.

Sobre isso, Ogbe¾-EU®você;ônu; diz:

SVOCÊa;ki;ti; Awo Oni;sôaki;


Di;a; fu;n Oni;sôaki; OVOCÊ
moôO®gu;não¾roô'ke
Ja;ngan ;n¾ja¾nga;n, Ja¾nn¾ga¾nte;e¾le¾
Di;a; fu;n Ogbe¾
Ti; você;o; maas'ôo¾ai¾eu¾ja¾cádi¾ka';ri; Sim;
O: de;'le; Ala;ra;
O: da; Ala;ra;
O: pa Ala;ra;
O: de;'le; Ajero¾
O: da; Ajero¾
O: pa Ajero¾
O: de;'le; OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga
O: da; OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga O:
pa OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga
O: wa; n;gb'o;gun loôsi;le; Ele;gu¾n-Majo¾ô E
VOCÊboôni wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

595
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

SVOCÊa;ki;ti;, O Awo de Oni;sôaqui,; o OVOCÊba de SVOCÊaki; Cidade Ele


lançou Ifa; para Oni;sôaki;
Filho de O®gu;n devotos que não podem moldar marfim
Ja;nga;nnj¾uma¾nga;n e Ja¾nng
¾uma¾nte;e¾le¾

Eles lançam Ifa para Ogbè


Quem vai se dedicar à profissão de luta
livre em todo o mundo
Quando ele chegou ao palácio de Ala;ra;, o OVOCÊba de
eu®la;ra; mo¾ôki;n Ele derrubou Ala;ra; E matou Ala;ra;

Quando chegou ao palácio de Ajero, o OVOCÊba


de eu®jero¾-Eki¾ti¾ Ele jogou Ajero no chão¾ E
matou Ajero¾

Quando ele chegou ao palácio de OVOCÊwa;ra¾ngu;nA®ga, o O


VOCÊba de eu®la;-O®Ùra¾ngu;nA®ga Ele jogou no chão OVOCÊ
guerra¾ngu;nA®ga E matou OVOCÊguerra¾ngu;nA®ga

Ele então foi travar uma guerra contra Ele;gu¾n-Majo¾ô, o O


VOCÊba de A®ja¾sôe;ô
Ele;gu¾n-Majo¾ôfoi aconselhado a oferecer eôboô

Ele;gu¾n-Majo¾ônão conseguia comer nem dormir. Ele estava cheio de


apreensão. Ele perdeu o interesse em tudo e qualquer coisa. Tudo o que ele
fazia era contar os dias que lhe restavam de vida. Ele percebeu, no entanto, que
quando ele usou suas duas mãos e dedos para contar seus dias deixados na
terra, alguns de seus dedos ficaram incontáveis! Ele percebeu, para seu
profundo pesar, que lhe restavam menos de 10 dias de vida. Isso o deixou muito
irritado com todos ao seu redor. Qualquer som feito por qualquer coisa ou
alguém estava sendo interpretado em seu cérebro como a aproximação da
morte em seu palácio. Ele atacaria qualquer um ou qualquer coisa que fizesse
barulho.

Por que ele estava tão assustado e irritado? Foi por causa de Ogbè, o
lutador. Ogbè já havia contratado Ala;ra; em um duelo e jogou Ala;ra;

596
Ogbe¾EU®você;ônu;

para baixo e o matou. Não só isso, ele confiscou todos os seus pertences e os
consumiu! Quando ele chegou ao palácio de Ala;ra;, ele gritou a plenos pulmões
dizendo: “SVOCÊvocê¾ti;!” Ala;ra; respondeu com “SVOCÊvocê¾te¾ô!”e o duelo
começou. Em um piscar de olhos, Ala;ra; foi derrubado e estava morto como
uma pedra.

Em seguida, Ogbè foi para Ajero¾e gritou seu desafio habitual para um duelo,” S
VOCÊvocê¾ti;!”. Ajero¾respondeu com “SVOCÊvocê¾te¾ô!”Ajero¾foi derrubado e
foi morto. Todas as suas propriedades foram engolidas por Ogbè. OVOCÊwa;ra¾
ngun ;foi o seguinte. Ele também foi morto e todos os seus pertences
foram consumidos. Todos os governantes coroados e chefes de mercadores
desafiados foram derrotados. Todos foram mortos e seus pertences
confiscados e consumidos. Foi quando Ogbè declarou que Ele;gu¾n-Majo
¾ôseria seu próximo oponente e vítima. Foi por isso que Ele;gu¾n-Majo¾ô
estava contando quantos dias faltavam para ele ficar vivo na terra. Ele sabia
que o dia em que Ogbè chegasse para desafiá-lo para uma luta seria seu
último dia na terra. Ele sentiu que o seu próprio não poderia ser uma
exceção, já que todos aqueles que haviam sido desafiados para um duelo
foram derrotados, mortos e suas propriedades confiscadas e engolidas por
Ogbè.

Quando restavam apenas três dias para Ogbè chegar em Ele;gu¾n-


Majo¾ô'No palácio, ele lembrou que precisava tentar todos os
meios para se proteger e conservar sua vida. Foi quando ele decidiu
ir para a consulta de Ifá. Ele percebeu que com Ifá, seu próprio caso
poderia ser uma exceção afinal. Quanto mais pensava nisso, mais
convencido ficava. Lá ele foi para a casa do Awo mencionado acima.
Ele seria capaz de derrotar Ogbè? Ele viveria mais de três dias? Ele
viveria até a velhice e viveria para contar sua própria história? Em
suma, seu próprio caso seria uma exceção?

O Awo garantiu a Ele;gu¾n-Majo¾ôque, embora estivesse muito


apreensivo, não tinha com o que se preocupar. Foi-lhe dito que ele

597
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

poderia derrotar Ogbè sem suar a camisa. Disseram-lhe que tudo o que
precisava fazer era manter a calma e a calma, oferecer ẹbọ e obter muitas
bebidas alcoólicas e comida. Todos esses Ele;gu¾n-Majo¾ô fez.

O Awo ofereceu ẹbọ para ele e disse-lhe para voltar para casa e preparar
todos os itens. Ele obedeceu. No dia em que Ogbè esperava chegar a Ele;gu
¾n-Majo¾ô's palácio, Ele;gu¾n-Majo¾ôinstruiu sua família a preparar
farinha de inhame que seria suficiente para 100 pessoas. A família também
foi instruída a fornecer bebidas alcoólicas para 200 pessoas. Todos esses
itens foram fornecidos quando Ogbè chegou, ele gritou a plenos pulmões
dizendo: “Ele;gu¾n-Majo¾ôSVOCÊvocê¾ti;i;i;i;!” Em vez de responder com “S
VOCÊvocê¾te¾ô”para a luta começar, Ele;gu¾n-Majo¾ôdisse a Ogbè para
comer e beber primeiro antes de se envolverem em um duelo.

Ogbè foi pego de surpresa. Ninguém jamais havia oferecido a ele comida
e bebida antes do início de qualquer duelo antes. Ele decidiu comer a
comida e beber o álcool que Ele;gu¾n-Majo¾ôhavia provido para ele
antes que ele o derrotasse e matasse. Ele se sentou para saborear a
refeição. Enquanto ele comia, ele também bebia o álcool. Ele comeu e
bebeu até ficar totalmente bêbado. Ele entrou em estado de estupor. E®s
ôvocê¾instruiu Ele;gu¾n-Majo¾ôcontinuar a dar-lhe álcool. Ele fez. No
final, Ogbè adormeceu e logo começou a roncar.

Foi nesta fase que E.®sôvocê¾O®da¾ra¾instruiu Ele;gu¾n-Majo¾ôir


acordar Ogbè e desafiá-lo para um duelo. Assim que Ele;gu¾n-Majo¾ô
acordou Ogbè, ele caiu e voltou a dormir. Ele foi então acordado
novamente, mas com força. Ele começou a lutar, mas logo começou a
vomitar. Ele vomitou todos os itens que havia engolido nas casas de
todos aqueles que havia derrotado e matado anteriormente em Ele;gu¾
n-Majo¾ô'palácio. Desde a manhã até o dia seguinte, ele continuou a
vomitar. Por fim, ele caiu totalmente exausto. Ele;gu¾n-Majo¾ôfoi
desafiar Ogbè para um duelo. Ogbè respondeu que estava muito
cansado e esgotado para lutar. Ele;gu¾n-Majo¾ôdisse-lhe

598
Ogbe¾EU®você;ônu;

que se Ogbè não pudesse mais lutar, Ogbè deveria partir e ir embora. Ogbè
respondeu que não tinha mais para onde ir. Tudo o que restava era para ele
(Ogbè) ficar com Ele;gu¾n-Majo¾ôpara ajudar a protegê-lo e reorganizar
sua vida. Isso foi exatamente o que aconteceu. Ele;gu¾n-Majo¾ôEstava feliz.
Ele viveu para testemunhar sua velhice e contar sua história.

SVOCÊa;ki;ti; Awo Oni;sôaki;


Di;a; fu;n Oni;sôaki; OVOCÊ
moôO®gu;não¾roô'ke
Ja;ngan ;n¾ja¾nga;n, Ja¾nn¾ga¾nte;e¾le¾
Di;a; fu;n Ogbe¾
Ti; você;o; maas'ôo¾ai¾eu¾ja¾cádi¾ka';ri; Sim;
O: de;'le; Ala;ra;
O: da; Ala;ra;
O: pa Ala;ra;
O: de;'le; Ajero¾
O: da; Ajero¾
O: pa Ajero¾
O: de;'le; OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga
O: da; OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga O:
pa OVOCÊwa;ra¾ngu;n A®ga
O: wa; n;gb'o;gun loôsi;le; Ele;gu¾n-Majo¾ô EVOCÊ
boôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe O: gbe;boô,o; ru;boô
N®eu;ôE®e¾gu;nn; jo; o Ee¾gu¾nn; você¾ô

E®Ùyin o¾mo¾ô'educaçao Fisica; owo; mini l'E®e¾gu¾nn; olha¾

Tradução:

SVOCÊa;ki;ti;, O Awo de Oni;sôaqui,; o OVOCÊba de SVOCÊaki; Cidade Ele


lançou Ifa; para Oni;sôaki;
Filho de O®gu;n devotos que não podem moldar marfim
Ja;nga;nnj¾uma¾nga;n e Ja¾nng
¾uma¾nte;e¾le¾

Eles lançam Ifa para Ogbè


Quem vai se dedicar à profissão de luta livre em
todo o mundo

599
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Quando ele chegou ao palácio de Ala;ra;, o OVOCÊba de


eu®la;ra; mo¾ôki;n Ele derrubou Ala;ra; E matou Ala;ra;

Quando chegou ao palácio de Ajero, o OVOCÊba de eu®


jero¾-Eki¾ti¾
Ele jogou Ajero no chão¾
E matou Ajero¾
Quando ele chegou ao palácio de OVOCÊwa;ra¾ngu;nA®ga, o O
VOCÊba de eu®la;-O®Ùra¾ngu;nA®ga Ele jogou no chão OVOCÊ
guerra¾ngu;nA®ga E matou OVOCÊguerra¾ngu;nA®ga

Ele então foi travar uma guerra contra Ele;gu¾n-Majo¾ô,o OVOCÊba


de A®ja¾sôe;ô
Ele;gu¾n-Majo¾ôfoi aconselhado a oferecer eôboô
Ele obedeceu

Não nós;®e¾gu¾n está dançando E E;®e¾

gu¾n está expressando alegria

Você não sabe que E;®e¾gu¾n está gastando dinheiro


recém-adquirido

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá motivos
para cantar, dançar e se divertir. Ele/ela também viverá muito para
narrar sua história.

9.Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá muito tempo
na terra. Ifá prevê a vida longa para ele/ela. Ele / ela viverá para se
tornar um estadista mais velho que contará histórias para os jovens.
Ifá recomenda que esta pessoa adorne seu pescoço comideia¾
miçangasem todos os momentos. Se isso for feito, todos os
delegados da Morte fugirão dessa pessoa e permitirão que ela viva até
a velhice.

Ifá também aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ comum bode maduro
e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou
cabra.

600
Ogbe¾EU®você;ônu;

Sobre isso, Ifá diz:

O®werere
O®nós¾ré¾ré¾

Di;a; fu;n O®Ùru;nmi¾la¾

Ti; você;o; la'de¾b'oômoôré¾ôl'o;ôru¾n


Ni;tOrí; Iku;
EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

O®werere
O®nós¾ré¾ré¾

Eles lançam Ifa; para O®Ùru;nmi¾la¾

Quem iria enfeitar o pescoço de seus filhos com


Ide¾miçangas
Para proteção contra a morte, Ele
foi aconselhado a oferecer eôboô

Aqueles que tinham idade suficiente para morrer e aqueles que não
tinham estavam sendo arrebatados pela morte. Algumas pessoas
morreriam e várias outras que viviam ao seu redor dariam um suspiro
de alívio, enquanto várias outras morreriam e toda a sociedade ficaria
de luto. A parte infeliz, no entanto, era que parecia que os muito justos
estavam sendo cortados em seu auge, enquanto os perversos inúteis
estavam sendo deixados para viver até a velhice!

Oô®ru;nmi¾la¾observou que seus próprios seguidores e filhos eram muitos


na terra. Eles não devem ser autorizados a fazer parte das vítimas de morte
prematura na terra. Consequentemente, ele decidiu tomar medidas
decisivas para garantir que seus próprios seguidores e filhos fossem
protegidos e poupados de todas as formas de morte violenta ou prematura.
Essa foi a razão pela qual ele foi à consulta de Ifá.

601
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Oô®ru;nmi¾la¾foi informado de que havia muitas incertezas e ameaças na


terra. Ele estava certo de que seus próprios filhos seriam poupados de todas
essas coisas. O Awo disse a ele para oferecer ẹbọ conforme declarado acima
e, ao mesmo tempo, ele precisava colocar contas de Ifá no pescoço de todos
os seus filhos. Ele obedeceu. Assim que essas coisas foram feitas, todos os
espíritos malignos e elementais negativos se afastaram de todos os
seguidores e filhos de O.ô®ru;nmi¾la¾.Eles começaram a viver até a
velhice. Se algum deles deixasse de usar as contas de Ifá e algo
desagradável começasse a acontecer com eles, assim que o ẹbọ apropriado
fosse oferecido e as contas de Ifá fossem colocadas em volta de seus
pescoços, os elementais malignos responsáveis pelo problema
desapareceriam de suas vidas e ele /ela encontraria sua vida voltando à
normalidade.

O®werere
O®nós¾ré¾ré¾

Di;a; fu;n O®Ùru;nmi¾la¾

Ti; você;o; la'de¾b'oômoôré¾ôl'o;ôru¾n


Ni;tOrí; Iku;
EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe
O: gb'e;ôboô,o; ru;'boô N®eu; o¾nós¾
ré¾la¾n; ja¾un
Iku; ki¾i;pa'wo to; la'de¾b'oôru¾não®
nós¾ré¾la¾n; ja¾un
Aru¾n ki¾eu; sô'awo para; la'de¾b'oôru¾não
®nós¾ré¾la¾n; ja¾un
Ibi ki¾eu; sô'awo para; la'de¾b'oôru¾não
®nós¾ré¾la¾n; ja¾un

Tradução:

O®werere
O®nós¾ré¾ré¾

Eles lançam Ifa; para O®Ùru;nmi¾la¾

Quem iria adornar o pescoço de seus filhos com


Ide¾miçangas
Para proteção contra a morte

602
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ele foi aconselhado a oferecer eôboô


Ele obedeceu
Estamos todos lutando, todos nós
A morte nunca matará um Awo que adornou seu
pescoço com contas de Ifá
Estamos todos lutando, todos nós
A aflição nunca afetará um Awo que adornou seu
pescoço com contas de Ifá
Estamos todos lutando, todos nós
Nenhum mal jamais afetará um Awo que adornou seu
pescoço comIde¾contas Estamos todos lutando, todos
nós

Ifá garante à pessoa para quem este Odù é revelado que ela
viverá até a velhice. Ele/ela não será afetado pelos caprichos da
vida. Ele/ela também deve ser feliz e contente na vida. Ele/ela
aproveitará sua vida ao máximo.

10. Ifá prevê a ira da vitória sobre o adversário para a pessoa


para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela vencerá todos os
seus inimigos e elementais malignos. Ifá garante a ele/ela que não
importa quantos adversários possam ser, ele/ela será triunfante. Ele/
ela terá motivos para celebrar sua doce vitória sobre todos os
obstáculos.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ comum bode maduro e dinheiro.
Depois disso, ele precisa pegar um monte de folhas frescas de sawerepepe,
triturá-las até formar uma pasta fina e misturar a pasta com sabão para o
banho todos os dias. Se esses dois passos puderem ser dados, então ele
vencerá todos os seus inimigos, tanto físicos quanto espirituais.

603
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Sobre esses dois aspectos, Ifá diz:

Ki;nni¾mo; sôe Ki;nni;¾

mo; sim¾nsôolho¾vós; e¾

mi¾UMA®sôuma¾bi; O

ra;n mi ni;'na; Mi¾o¾

m'a;pe¾ô

Mo tu;ntún ya; f'eônu foôn'na; fu;nãoôwa';le; EVOCÊnu ni¾


EU®ga;nra;n fi; n;foôn'na; l'o;ko Ki;nni¾mo; sôe Ki;nni; mo;
sim¾nsôolho¾vós; e¾mi¾UMA®sôuma¾bi; O ra;n mi¾
ni;'sôvocê mi¾o¾m'a;gbo¾ôn

Mo tu;ntún ya; f'eônu wa'sôvocê fu;nãoôwa'le; EVOCÊ


nu n'eu®ga;nra;n fi; n; eraôu l'o;ko Ki;nni; mo; sôe
Ki;nni; mo; sim¾nsôolho¾vós; e¾mi¾UMA®sôuma¾bi;
O ra;n mi¾l'o;mi Mi¾o¾m'a;gbe¾

Mo tu;ntún ya; f'eônu poôn'mi fu;nãoôwa;'le; EVOCÊnu n'eu


®ga;nra;n fi; n; poôn'mi l'o;ko Ifá ; educaçao Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôeruku ta;mu;ta;mu; ile; EU®Faz; Se um ;

educaçao Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôeruku ta¾mu¾ta¾mu¾o¾ôn / D¾EU®ra;ye¾ Se um ; educaçao

Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôki;ka¾neôdu¾n ti;i; m'a;ra ogidan-an ;le


A b'i¾para¾ômi¾ni¾bi; ej¾eu¾sôuma¾n

pa'le¾ô Akin ni;'le; EU®Faz; Di;a; fu;n OÙ®

ru;nmi¾la¾

Se um ; n;sô'awo loôsi';le; oni¾Faz¾o; O®Ù


paara Ajogun lo; ka; aiôn mo;ô'le; pitipiti EVOCÊ
boôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

604
Ogbe¾EU®você;ônu;

Tradução:

O que eu fiz? O que eu deveria ter


feito? UMA®sa¾bi;, minha mãe
Você me mandou buscar fogo Mas
eu não trouxe um recipiente

Eu usei minha boca para levar as brasas para


casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas
buscam e carregam brasas vivas na
fazenda O que eu fiz?
O que eu deveria ter feito? UMA®sô
uma¾bi;, minha mãe
Você me mandou trazer inhames
Mas eu não trouxe uma cesta
Eu usei minha boca para levar o inhame para
casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas
carregam inhame na fazenda
O que eu fiz? O que eu
deveria ter feito? UMA®sa¾
bi;, minha mãe
Você me mandou buscar água
Mas eu não trouxe cabaça
Eu usei minha boca para levar a água para
casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas vão
buscar água na quinta
Gentilmente Ifá;

Descendente do pó fino de I®Faz; terra


Fácil Ifa;
Descendente do pó liso de I®ra;ye¾terra
Gentilmente Ifa;
Descendente da corda apertada que fortalece o
tambor musical de Ogidan
Aquele que urina como uma chuva O
bravo homem de mim®Faz; terra
Estes eram Ifa'; s declarações a OÙ®ru;nmi¾
la¾ Ao ir em uma missão espiritual para o

605
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

palácio de Oni;do¾o;-O®Ùpaara
Quando eles foram completamente subjugados pelos
principados malignos
Ele foi aconselhado a oferecer eôboô

Os habitantes de mim®Faz; O®Ùpaara estavam com sérios problemas.


Nada mais corria bem para eles. Parecia que tudo na terra se voltou
contra eles. Suas colheitas falharam. Eles sofriam de muitas doenças. O
crime era a ordem do dia. Os jovens se voltaram contra os mais velhos,
os pais abandonaram os filhos à própria sorte e ninguém se preocupou
em obedecer às instruções e/ou diretrizes das autoridades. Confusão,
caos, anarquia tomaram conta. Toda a culpa foi lançada sobre Oni;do¾
o;-O®Ùpaara, o OVOCÊba da terra, pelo seu fracasso em encontrar uma
solução para os problemas da terra.

Todos os dias, Oni;do¾o;-O®Ùpaara sentava-se acompanhado de


melancolia e pesar para enumerar os problemas da terra e encontrar
soluções duradouras para eles. Por mais que tentasse, não conseguia
encontrar uma saída para os problemas. No final, ele convidou OÙ®ru;nmi
¾la¾ para vir e ajudar a resolver os inúmeros problemas que assolam a
terra. assim que OÙ®ru;nmi¾la¾recebeu a mensagem de Oni;do¾o;-O®Ù
paara, ele foi para a consulta de Ifá na casa do Awo mencionado acima.
Estes Awo foram incidentalmente seus ex-alunos. Ele queria descobrir duas
coisas: uma, quais eram exatamente os problemas em I®fazer;-OÙ®paara,
e dois, que preparativos ele precisaria fazer para combater os problemas e
encontrar uma solução duradoura para eles.

O Awo informou OÙ®ru;nmi¾la¾que os problemas na terra de Ido eram


multidimensionais. Eles eram espirituais e físicos. No entanto, os
problemas espirituais deram origem a todos os problemas físicos
experimentados na terra. O que realmente aconteceu foi que todos os
aspectos negativosR:jogun: Iku;, Morte; Arun, Doença; EVOCÊjo;,
Contenção; e O®fo¾,A perda tomou conta da terra. O mar®jogun trouxe
consigo ansiedade, confusão, incerteza, tristeza, crime, caos e anarquia.
Não havia mais razão para viver para o futuro. Tudo isso

606
Ogbe¾EU®você;ônu;

preocupado que todos estavam hoje e como resolver os problemas de hoje. O


crime assumiu completamente. No entanto, nenhum problema foi resolvido.
Em vez disso, os problemas aumentaram e a tristeza tomou conta da vida dos
habitantes. Todas as comunidades vizinhas não estavam prontas para
acomodar nenhum habitante de I®fazer;-OÙ®paara por medo de trazer seus
problemas para sua terra. Para onde quer que alguém se voltasse, havia
desesperança nos rostos dos habitantes.

OÙ®ru;nmi¾la¾foi dito que, a fim de resolver esses problemas, todos os A®


jogun deve ser persuadido a desocupar a terra. Assim que eles saíssem, os
problemas restantes poderiam ser resolvidos. Não haveria mais ninguém
nem nada para continuar a acender a brasa do caos como confusão na terra.
Eles aconselharam OÙ®ru;nmi¾la¾oferecer ẹbọ com um bode maduro para
persuadir esses A®jogun para desocupar a terra. Depois disso, ele precisou
conseguir muitas folhas de sawerepepe para moê-las e misturá-las com
sabão para todos os habitantes de I.®fazer;-OÙ®paara para usar para tomar
banho. Isso aceleraria as férias de todos os A®jogun que encontraram seus
caminhos em suas vidas. OÙ®ru;nmi¾la¾ofereceu todos os ẹbọ
recomendados para ele. Ele também passou a usar o sabonete misturado
com as folhas de sawerepepe direto de sua casa antes de partir para a
viagem.

Assim que ele chegou até mim®fazer;-OÙ®terra paara ele começou a trabalhar.
Ele ofereceu ẹbọ conforme havia sido aconselhado por seus ex-alunos. Ele também
preparou o sabão conforme havia sido instruído a fazer. Alguns dias depois que
essas medidas foram tomadas, todos os A®jogun não encontrou nenhuma razão
para que eles continuassem a ficar em I®fazer;-OÙ®terra paara. Eles resolveram
deixar a terra e se mudar para outro lugar distante, a fim de começar a atormentar
os habitantes de lá. Quando o A®jogun saiu, eu®fazer;-OÙ®paara terra, tornou-se
possível oferecer uma solução para os problemas da terra. As pessoas da terra
começaram a ver uma razão pela qual deveriam esperar que o futuro fosse
melhor. Todos os habitantes resolveram trabalhar juntos para encontrar uma
solução duradoura para seus problemas. Em pouco tempo, eles foram capazes de
enfrentar

607
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

os problemas da terra um após o outro. Sorrisos e esperança


voltaram à terra.

Ki;nni¾mo; sôe Ki;nni;¾

mo; sim¾nsôolho¾vós; e¾

mi¾UMA®sôuma¾bi; O

ra;n mi ni;'na; Mi¾o¾

m'a;pe¾ô

Mo tu;ntún ya; f'eônu foôn'na; fu;nãoôwa';le; EVOCÊnu ni¾


EU®ga;nra;n fi; n;foôn'na; l'o;ko Ki;nni¾mo; sôe Ki;nni; mo;
sim¾nsôolho¾vós; e¾mi¾UMA®sôuma¾bi; O ra;n mi¾
ni;'sôvocê mi¾o¾m'a;gbo¾ôn

Mo tu;ntún ya; f'eônu wa'sôvocê fu;nãoôwa'le; EVOCÊ


nu n'eu®ga;nra;n fi; n; eraôu l'o;ko Ki;nni; mo; sôe
Ki;nni; mo; sim¾nsôolho¾vós; e¾mi¾UMA®sôuma¾bi;
O ra;n mi¾l'o;mi Mi¾o¾m'a;gbe¾

Mo tu;ntún ya; f'eônu poôn'mi fu;nãoôwa;'le; EVOCÊnu n'eu


®ga;nra;n fi; n; poôn'mi l'o;ko Ifá ; educaçao Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôeruku ta;mu;ta;mu; ile; EU®Faz; Se um ;

educaçao Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôeruku ta¾mu¾ta¾mu¾o¾ôn / D¾EU®ra;ye¾ Se um ; educaçao

Fisica¾ôle;ô

OVOCÊmoôki;ka¾neôdu¾n ti;i; m'a;ra ogidan-an ;le


A b'i¾para¾ômi¾ni¾bi; ej¾eu¾sôuma¾n

pa'le¾ô Akin ni;'le; EU®Faz; Di;a; fu;n OÙ®

ru;nmi¾la¾

Se um ; n;sô'awo loôsi';le; oni¾Faz¾o; O®Ùpaara


Ajogun lo; ka; aiôn mo;ô'le; pitipiti EVOCÊboôni¾wo;
ôn ni; ko; wa;a; sôe O: gb'e;ôboô,o; ru;'boô Ko¾
educaçao Fisica;ô,ko; ji¾nna¾

EVOCÊwa;a; BA; ni l'at; o¾le; ire gbogbo

608
Ogbe¾EU®você;ônu;

UMA®para¾le; ire gbogbo la¾uma; ba;'ni l'e;ôse¾ôO®ôeducaçao Fisica¾ô N®eu;

Iku; gba'pe¾ôo; olhaôo SVOCÊawerepe¾educaçao Fisica¾ UMA®ru¾n gba'pe¾ôo;

olhaô SVOCÊawerepe¾educaçao Fisica¾ EVOCÊjo;ôgba'pe¾ôo; olhaô SVOCÊ

awerepe¾educaçao Fisica¾ O®fo¾gba'pe¾ôo; olhaô SVOCÊawerepe¾educaçao

Fisica¾

Gbogbo Ajogun gba'pe¾ôwo;ôn loôo SVOCÊawerepe

¾educaçao Fisica¾

Tradução:

O que eu fiz? O que eu deveria ter


feito? UMA®sa¾bi;, minha mãe
Você me mandou buscar fogo Mas
eu não trouxe um recipiente

Eu usei minha boca para levar as brasas para


casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas
buscam e carregam brasas vivas na
fazenda O que eu fiz?
O que eu deveria ter feito? UMA®sô
uma¾bi;, minha mãe
Você me mandou trazer inhames
Mas eu não trouxe uma cesta
Eu usei minha boca para levar o inhame para
casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas
carregam inhame na fazenda
O que eu fiz? O que eu
deveria ter feito? UMA®sa¾
bi;, minha mãe
Você me mandou buscar água
Mas eu não trouxe cabaça
Eu usei minha boca para levar a água para
casa para você
É com a boca que eu®ga;nra;n pessoas

609
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

buscar água na fazenda


Gentilmente Ifa;
Descendente do pó fino de I®Faz; terra
Fácil Ifa;
Descendente do pó liso de I®ra;ye¾terra
Gentilmente Ifa;
Descendente da corda apertada que fortalece o
tambor musical de Ogidan
Aquele que urina como uma chuva O
bravo homem de mim®Faz; terra
Estas foram as declarações de Ifa; para OÙ®
ru;nmi¾la¾ Ao ir em missão espiritual ao
palácio de Oni;do¾o;-O®Ùpaara
Quando eles foram completamente subjugados pelos
principados malignos
Ele foi aconselhado a oferecer eôboô
Ele obedeceu
Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós no meio de toda a Ire da vida


No meio de todo o fogo da vida encontram-se todos os
seguidores da palmeira sagrada
Agora, Ikú, a Morte aceitou nossas súplicas e partiu de
Sawerepepe
Arun, Affliction aceitou nossos apelos e deixou
Sawerepepe
EVOCÊjo;, Contention aceitou nossos apelos e deixou
Sawerepepe
O®fo¾,Loss aceitou nossos apelos e deixou
Sawerepepe
Todos A®jogun aceitou nossos apelos quando eles deixaram

Sawerepepe

Ifá diz que todo A®jogun que até então assumiu a vida da pessoa
para quem este Odù é revelado deve partir e permitir que esta pessoa
aproveite sua vida ao máximo e também dar lugar para que ela
manifeste seu destino sem impedimentos.

610
Ogbe¾EU®você;ônu;

11. Ifá diz que prevê a vida longa para a pessoa por
quem este Ogbe¾-Iyo;ônu; é revelado. Ifá diz que essa pessoa
viverá muito e será feliz. Ifá, no entanto, adverte a pessoa para
quem este Odù é revelado para não ajudar os outros às suas
próprias custas. Ifá o adverte para não se sujeitar a riscos
evitáveis e/ou indevidos. Ifá diz que fazer isso não será um bom
presságio para ele ou para a pessoa que pretende ajudar ou para
a situação que pretende corrigir ou remover.

Ifá aconselha esta pessoa a procurarum caracol terrestre vivo,


coloque-o em seu gorro ou arnês e use o gorro/arnês junto
com o caracol enquanto seu ẹbọ estiver sendo oferecido. Ao
final do ẹbọ, ele/ela precisa retirar o gorro/arnês e colocá-lo
em cima do E®su ¾.Ao fazer isso, a morte
se afastará dele/dela.

Sobre isso, Ogbe¾-Iyo;ônu; diz:

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Ki¾i;ni;
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal

611
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra


venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Estas foram as declarações de Ifá para o primeiro Olo;gbi¾ni;n Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

;gu;n adoradores. Era


Olo;gbi¾ni;n era um título de alto escalão de Egun
normalmente dado àqueles que se distinguiram de várias
maneiras durante seus serviços à divindade Egu;ngu;n. Para
alguém receber esse título, não é preciso negar que tal pessoa
realmente tentou e provou ser um representante digno de
Egu;ngun. ;família. Quando o primeiro Olo;gbi¾ni;n estava prestes a ser
instalado, ele jurou que faria todas as coisas em sua capacidade
para promover o curso do Egun ;gu;n eO®Ùeu¾ôdivindade. Ele prometeu
que ele não iria ceder em seu esforço para garantir que tudo
corresse bem dentro doO®Ùeu¾ôcírculo e toda a comunidade em
geral.

A fim de determinar a melhor maneira de ajudar ainda mais a atingir seu


objetivo, ele foi à consulta de Ifá. O Awo o parabenizou por ter o interesse
de sua comunidade no coração. No entanto, ele foi avisado para não se
sujeitar a riscos indevidos em sua tentativa de ajudar sua comunidade.
Disseram-lhe que se não ajudasse com cautela e bom senso. Ele acabaria
não podendo prestar mais ajuda a ninguém. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ conforme declarado acima.

Pensando que o Awo estava tentando dissuadi-lo de ajudar as pessoas,


juntamente com o fato de que ele havia feito uma promessa solene ao
povo de que sempre estaria lá quando precisassem dele, ele
simplesmente ignorou o conselho do Awo. Ele também falhou em
oferecer o ẹbọ prescrito. Ele começou a ajudar muitas pessoas. Todos
marcharam para sua casa em busca de ajuda e não se decepcionaram.
Logo depois disso, ele ficou estressado e sobrecarregado com as
demandas e não conseguia mais lidar com isso. Ele

612
Ogbe¾EU®você;ônu;

estressou-se além de sua capacidade. Ele logo adoeceu e em


pouco tempo morreu como um homem insatisfeito. Aqueles que
buscavam ajuda dele abandonaram sua casa e família e
começaram a procurar alguém que os ajudasse.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Keji
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Estas foram as declarações de Ifá para o segundo Olo;gbi¾ni;n Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

O segundo Olo;gbi¾ni;n foi instalado apenas dois meses após a morte do


primeiro Olo;gbi¾ni;n. A comunidade sentiu a necessidade de preencher
o cargo que ficou vago em consequência do falecimento do primeiro
Olo;gbi¾ni;n para que o ocupante do cargo continue o bom trabalho
onde seu predecessor havia parado. O segundo Olo;gbi¾ni;n estava
convencido de que antes de poder fazer qualquer coisa que as pessoas
pudessem notar e apreciar, ele precisava igualar e superar os esforços de
seu predecessor. Ele tentou. Ele então foi

613
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

para consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a não morder mais do que podia
mastigar. Ele falhou em atender ao aviso. No final, ele também teve o
mesmo destino do primeiro Olo;gbi¾ni;n. Ele morreu um homem exausto.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Keôta
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Esta foi a declaração de Ifá para o terceiro Olo;gbi¾ni;n Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

O terceiro Olo;gbi¾ni;n também foi instalado assim que a cerimônia de enterro


do segundo Olo;gbi¾ni;n foi concluído. Ele também foi para a consulta de Ifá. Ele
foi aconselhado a ajudar seu povo, mas não a se aproximar. Ele também foi
aconselhado a oferecer ẹbọ conforme declarado acima. Ele nunca fez. Ele
também morreu prematuramente.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾n

614
Ogbe¾EU®você;ônu;

k¾em tiôse¾ôe¾y
ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Keôrin
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Esta foi a declaração de Ifá para o quarto Olo;gbi¾ni;n Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

Novamente, o quarto Olo;gbi¾ni;n foi instalado logo após o enterro final do


terceiro Olo;gbi¾ni;n . Ele foi para a consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ e diminuir a velocidade. Ele também foi instruído a não se
estressar demais em sua tentativa de ajudar seu povo. Ele não conseguia
entender como parar de ajudar os outros, mesmo às suas próprias custas. Ele
morreu antes de completar um ano na sede de Olo; gbi¾ni;n.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®mi¾o le e¾
du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô
Di;a; fu;n Olo;gbi¾ni;n Karu¾nu;n Wo;ôn ni¾ko;
wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

615
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Esta foi a declaração de Ifá para o quinto Olo;gbi¾ni;n Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

O quinto Olo;gbi¾ni;n tentou seguir o conselho do Awo, mas falhou. Ele


se enterrou no trabalho de ajudar os outros sem consideração por sua
própria saúde, segurança ou capacidade. No final, o trabalho enterrou
ele e outro Olo;gbi¾ni;n foi instalado.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Kefa¾
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal

616
Ogbe¾EU®você;ônu;

Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra


venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Esta foi a declaração de Ifá para o sexto Olo;gbi¾ni;n Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

O sexto Olo;gbi¾ni;n sentiu que aqueles cinco Olo;gbi¾ni;n que morreu


não tinha força, resiliência e saúde suficientes para fazê-los durar muito.
Ele acreditava que tinha todas essas qualidades e que viveria mais do
que todas elas juntas. Quando ele foi aconselhado a ir com calma, ele
respondeu que como alguém poderia fazer atividades boas e
benevolentes com facilidade? Ele entrou de cabeça no trabalho. Ele
trabalhou incansavelmente e sem descanso. Quando ele percebeu que
realmente precisava considerar sua própria saúde e força em tudo o que
estava fazendo, já era tarde demais. Ele morreu apenas oito meses
lunares depois de assumir o cargo.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®
mi¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾
o; gbe; eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n
Olo;gbi¾ni;n Keje
Wo;ôn ni¾ko; wa;a; s'ôeôboôsi; lai¾ku; ara reô

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa não posso tentar salvar a cabeça dos outros

617
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Para a Águia me levar embora


Esta foi a declaração de Ifá para o sétimo Olo;gbi¾ni;n Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ para longevidade

Quando o sétimo Olo;gbi¾ni;n foi instalado, todos esperavam que ele


terminasse da mesma forma nos últimos seis Olo;gbi¾ni;n acabou.
Eles estavam enganados. Ele foi à consulta de Ifá e ofereceu todos os
ẹbọ prescritos e atendeu aos conselhos e advertências do Awo. Ele
nunca mastigava além do que podia engolir. Ele levou a vida fácil. Em
pouco tempo, todos no Egun ;arma de fogo

comunidade e a sociedade em geral se acostumaram com seu sistema.


Algumas das tarefas que ele achava que poderiam ser delegadas a outros para
serem executadas foram prontamente delegadas. Ele viveu muito e tinha uma
saúde relativamente boa. Ele pôde contar sua história 25 anos depois de ter
sido empossado como Olo;gbi¾ni;n. Ele viveu e morreu feliz, contente e
altamente realizado Olo; gbi¾ni;n.

E®mi o¾le e¾s'ôuma¾a;nu; erin Ki; n

mu; oôwo;ôiwa;ju; k'a;sôuma; E®mi¾o¾

le e¾sô'uma¾a;nu; eôfoô¾nK¾em tiôse

¾ôe¾y ôeu¾n boôpo¾o¾olha¾

;você;
E®mi¾o¾le sôuma¾um oôkoôl'o;bi¾nri;n
Ki n m'e;ôse¾ôe¾ôsim¾n p'ejo¾ E®mi
¾o le e¾du'ri; ol'o;ri; K'a;wo¾di¾o; gbe;
eu¾mi ra¾olhaô Di;a; fu;n Olo;gbi¾ni;n
Ki¾i;ni; um bu¾fu;n Olo;gbi¾ni¾n keji
Di;a; fu;n Olo;gbi¾ni¾n keôta a bu¾fu;n
Olo;gbi¾ni¾n keôrin Dia fun Olo;gbi¾ni
¾n karu¾nu;n A bu¾fu;n Olo;gbi¾ni¾n
keôfa Di;a; fu;n Olo;gbi¾ni¾n keje

Wo;ôn ni¾ki; wo;ôn wa;a; euôboôsi; lai¾ku; ara wo;ôn Olo;gbi¾


ni¾n keje ni¾kan ni; n;serôle;yi¾nti; n; euôboô N®eu;ôgbe;'ku;
você¾mi¾ra¾olhaôo A®ai¾di¾-o¾ke¾gbe;'ku; você¾mi¾ra¾
olhaôo Ti;nheôn-ti;eleôn re;re o, A®ai¾di¾!

618
Ogbe¾EU®você;ônu;

Tradução:

Não posso simpatizar com o elefante


Para eu parar uma bala com as mãos
Eu não posso ter pena do búfalo

Para eu entrar em uma armadilha com as pernas


não posso ter compaixão de um casal
Para eu usar minhas pernas para matar uma cobra
venenosa Não posso tentar salvar a cabeça dos outros
Para a Águia me levar embora
Estas foram as declarações de Ifa; para o primeiro Olo; gbi¾
ni;n E para o segundo Olo;gbi¾ni¾n E para o terceiro Olo;gbi
¾ni¾n E para o quarto Olo;gbi¾ni¾n E para o quinto Olo;gbi
¾ni¾n E para o sexto Olog

;bi¾ni¾n

E para o sétimo Olo;gbi¾ni¾n


Eles foram aconselhados a oferecer eôboôpara a

longevidade Apenas o sétimo Olo; gbi¾ni¾n cumprido


Por favor, carregue a morte pendurada sobre minha cabeça para
longe A águia pairando
Por favor, carregue a morte pendurada sobre minha cabeça para
bem longe
UMA®ai¾di¾,a águia!

Ifá diz que a morte que está pendurada sobre a cabeça da pessoa
para quem este Odù é revelado deve ser levada e substituída por
vida longa, prosperidade, realização e boa saúde.

Ele/ela, no entanto, precisa cuidar adequadamente de sua saúde.


Ele/ela não precisa fazer nada que o coloque em perigo evitável ou
ameace sua vida.

619
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

12. Ifá diz que prevê o Ire de sucesso, felicidade matrimonial,


realização, bom companheirismo, filhos adoráveis e alegria sem limites
para o casal que planeja se casar onde este Odù é revelado. Ifá diz que o
casamento e o relacionamento serão um sucesso retumbante para
ambas as partes. Ifá diz que a mulher precisa se mudar para a casa de
seu homem bem cedo pela manhã, antes mesmo do amanhecer. Isso
aumentará as chances de sucesso do casamento. Isso ocorre porque a
mulher escolheu, como parte de seu destino no céu, mudar-se para sua
casa matrimonial ao amanhecer, para que toda a sua ira a seguisse até
seu novo lar. Por isso é importante garantir que a mulher chegue na casa
do marido de madrugada.

Ifá também diz que assim que ela chegar, duas grandes nozes de cola com
quatro lóbulos cada devem ser quebradas para ela e oferecidas a Ifá bem cedo
na manhã de sua chegada. Isso não pode ser adiado. É por isso que é
importante ter as nozes de cola de quatro lóbulos prontas e colocadas por Ifá
antes de sua chegada. Ela precisa ir direto para a sala de Ifá para que esta
cerimônia seja realizada antes mesmo que qualquer outra coisa possa ser
feita.

Ifá também promete a ira de um bebê lindo e saltitante para o casal. O


nome do bebê deve serFa;yeômi;:Ifá me convém. Ifá também aconselha a
pessoa para quem este Odù é revelado a oferecer ẹbọ comquatro ratos,
quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Ele/Ela também precisa
alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.

Sobre isso, Ifá diz:

Ka; te;ô'ni; nós; euôe;ônós;ôle;ô

Ka; su¾n nós;ôle;ô

K'o;ômoôeôni¾o; le¾baa¾nãoôwo;ôaiôroôaiôroô Ko;


fi; gbe;'ni¾pecado
Ko; le¾baa¾ju¾'ko¾obi¾lu'ni po¾ro¾po¾ro¾ Di;a;

fu;n eu®sim¾wo; oju;-oô¾n / D¾ô Ti; n;re'le; oôkoôré

¾ôl'a;fe¾ômo;ôju;

620
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ti; n;loôré¾e; gb'a¾sôeôNilo; oôkoô Ti;


n;loôré¾e; gb'a¾sôeôl'oôaiô;Se um ; E
VOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

Estendamos o tapete delicadamente E deitemo-

nos humildemente sobre ele

Para sermos abençoados com crianças que estenderão suas


mãos humildemente
E nos coloca em nosso lugar de descanso final E quebra
nozes de cola para nós regularmente Estas foram as
mensagens de Ifá para a nova noiva Quando vai para
sua casa matrimonial ao amanhecer E quando vai
receber o A®sôeôna casa do marido

E ao ir receber o A®sôeôde Ifá Ela foi


aconselhada a oferecer ẹbọ

A nova noiva estava prestes a se mudar para a nova casa do marido.


Todas as outras cerimônias foram concluídas. A mudança para a casa
do marido era o rito final a ser realizado. Antes de ir, porém, ela
decidiu ir para a consulta de Ifá. O que ela deve fazer para tornar seu
casamento um sucesso retumbante? O Awo garantiu a ela que seu
casamento não seria apenas bem-sucedido, mas também abençoado
com filhos, progresso e felicidade. Disseram-lhe que parte de seu
destino era partir para sua casa matrimonial bem cedo pela manhã.
Ela foi informada de que todo o Ire da vida a esperava na porta da casa
de seus pais e que eles (O Ire) estavam preparados para acompanhá-la
até sua nova casa e residir com ela lá. Se ela demorasse, todo o Ire se
dispersaria e iria para outro lugar. Disseram-lhe que, assim que
chegasse à casa do marido, ela deveria ir direto para a sala de Ifá,
onde os anciãos da casa a cobririam com orações e bênçãos. Foi
quando Ifá lhe deu oUMA®sôeô. Ela também foi instruída a garantir
que duas grandes nozes de cola fossem quebradas para Ifá naquele

621
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

muito manhã. Ela também foi instruída a oferecer ẹbọ e alimentar Ifá conforme
indicado acima. Ela obedeceu. Não apenas isso, ela também informou a família de
seu homem sobre as diretrizes de Ifá.

No dia do casamento e do movimento, eles partiram ao primeiro canto do galo


ao amanhecer. Antes do nascer do sol, ela já havia se instalado na casa de seu
homem e todas as diretrizes de Ifá foram realizadas e concluídas. Ela desfrutou
da felicidade conjugal pelo resto de sua vida. Dez meses lunares após seu
casamento, ela deu à luz um bebê que foi prontamente nomeadoFa;yeômi;de
acordo com as diretrizes de Ifá.

Ka; te;ô'ni; nós; euôe;ônós;ôle;ô

Ka; su¾n nós;ôle;ô

K'o;ômoôeôni¾o; le¾baa¾nãoôwo;ôaiôroôaiôroô Ko;


fi; gbe;'ni¾pecado
Ko; le¾baa¾ju¾'ko¾obi¾lu'ni po¾ro¾po¾ro¾ Di;a;
fu;n eu®sim¾wo; oju;-oô¾n / D¾ô Ti; n;re'le; oôkoô
ré¾ôl'a;fe¾ômo;ôju; Ti; n;loôré¾e; gb'a¾sôeôNilo; o
ôkoô Ti; n;loôré¾e; gb'a¾sôeôl'oôaiô;Se um ; EVOCÊ
boôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe O: gb'eôboô,o; ru;'boô
A o¾ri;'hun fu;n eu®sim¾wo; UMA®fi oômoô

E®ro¾o¾ôn / D¾gb'obi¾fu;n Fa;yeômi; o

Tradução:

Estendamos o tapete delicadamente E deitemo-

nos humildemente sobre ele

Para sermos abençoados com crianças que estenderão suas mãos


humildemente
E nos coloca em nosso lugar de descanso final E quebra
nozes de cola para nós regularmente Estas foram as
mensagens de Ifá para a nova noiva Quando vai para
sua casa matrimonial ao amanhecer E quando vai
receber o A®sôeônela

622
Ogbe¾EU®você;ônu;

casa do marido
E ao ir receber o A®sôeôde Ifá Ela foi
aconselhada a oferecer ẹbọ
ela obedeceu
Não temos nada para dar à nossa nova noiva, exceto bebês
Viajantes, por favor, peguem essas nozes de cola e dêem a
Fa;ômi;

Ifá diz que o casal para quem este Odù é revelado deve aproveitar ao
máximo suas vidas. Nada lhes faltará na vida. Eles se multiplicarão e
serão abençoados com filhos, sucesso elevado, alegria,
contentamento, honra e respeito.

13. Ifá diz que prevê a ira de um bebê saltitante para o


pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a pessoa,
especialmente uma mulher, não deve viver sua vida como uma
mulher estéril. Ela certamente será abençoada com o fruto do ventre.
Ifá também aconselha esta mulher a se casar com alguém que é
iniciado em Ifá. Se ela já é casada, seu marido precisa ser iniciado em
Ifá. Isso aumentará suas chances de ser abençoado com o fruto do
ventre.

Ifá aconselha esta mulher a oferecer ẹbọ comquatro ratos, quatro peixes, duas
galinhas e dinheiro. Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes
e uma galinha.

Sobre isso, Ifá diz:

;
UMA®ser;ô-mo;ôle¾ôee¾ka¾n ab'oju¾roga;n-rogan
Di;a; fu;n Ogbe¾
Ti; n; sunku;nãoômoôre'le; O®gu;nda; EVOCÊ
boôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

623
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

Um toco de árvore cortado com sua superfície áspera


Esta foi a mensagem de Ifá para Ogbè
Ao chorar em lamentação por sua incapacidade de receber
a bênção de um bebê na casa de O®gu;nda; Ela foi
aconselhada a oferecer ẹbọ

Ogbè era uma mulher que tinha uma profunda afeição por crianças. Ela
queria derramar seu amor sobre bebês e crianças dia e noite. Ela,
entretanto, não teve nenhum bebê. É verdade que ela tinha permissão
para brincar com os filhos de outras pessoas, mas isso era apenas pela
manhã. À noite, todas as mães colocavam seus filhos sob seus olhos
atentos. Ogbè era deixado para dormir e acordava sozinho.
Ela chorava da noite até a manhã seguinte. Quando ela seria abençoada
com seus próprios bebês, ela perguntou ao O®ri¾sôuma¾.

Um dia, ela acordou sentindo-se muito sozinha. Ela não via nenhuma
criança com quem brincar. Todos os pais haviam levado seus filhos
para passear. Ela foi deixada sozinha em casa. Ela chorou e chorou. Ela
então decidiu ir para a casa de O®gu;nda; em busca de sua própria
bênção de Olo;du¾égua¾.Quando ela chegou lá, todos os ẹbọ
necessários foram oferecidos para ela. Ela foi bem cuidada e em
pouco tempo ficou grávida e deu à luz muitos filhos em rápida
sucessão. Ela então teve filhos suficientes com quem derramar suas
bênçãos, amor e cuidado.

;
UMA®ser;ô-mo;ôle¾ôee¾ka¾n ab'oju¾roga;n-rogan
Di;a; fu;n Ogbe¾
Ti; n; sunku;nãoômoôre'le; O®gu;nda; E
VOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe O:gb'e
ô;boô,o; ru;'boô
O: wa;a; di¾'le; Ogbe¾OVOCÊolhaô;moô

O: di¾'le; Ogbe¾o¾un O®gu;nda; O: di¾'

le; Ogbe¾OVOCÊolá;;ômoôo

624
Ogbe¾EU®você;ônu;

Tradução:

Um toco de árvore cortado com sua superfície áspera


Esta foi a mensagem de Ifá para Ogbè
Ao chorar em lamentação por sua incapacidade de receber
a bênção de um bebê na casa de O®gu;nda; Ela foi
aconselhada a oferecer ẹbọ
ela obedeceu
Vamos para a casa de Ogbè, que tem as
bênçãos dos filhos
Vamos para a casa de Ogbè e O®gu;nda;
Vamos para a casa de Ogbè que tem as
bênçãos dos filhos

Ifá garante à mulher para quem este Odù é revelado que ela será
abençoada com o fruto do ventre. Ela não viverá sua vida como uma
mulher estéril.

14. Ifá diz que mesmo que a pessoa para quem este Odù é
revelado espera-se que seja paciente o tempo todo, Ifá diz que não
deve se permitir ser pisoteado por ninguém. Ele deve ter uma vontade
e personalidade muito fortes, juntamente com sua natureza gentil e
paciente.

Ifá também aconselha essa pessoa a nunca mandar sua esposa ir buscar
para ele nada que seja muito importante para sua vida. Ele nem mesmo
deve permitir que ela vá representá-lo em qualquer ocasião que exija sua
presença pessoal.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecerẹbọ com três pombos, três galos e
dinheiro. Ele também precisa se alimentarSVOCÊuma¾ong; e OVOCÊsim
como apropriado. O Awo oficiante precisa descobrir de Ifá exatamente o que
SVOCÊuma¾ong; e OVOCÊvocê exige e os alimenta de acordo.

625
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Sobre isso, Ifá diz:

Orí; olá;ki¾ki; ki¾eu;


gbe;'le Ariwo a ta ni;'le;
Ariwo a tal l'o;ko Di;a;
fu;n Oye¾e;de¾ji¾
Ti;i; sô'om
ôoôele;n¾pe A®garawu; E
VOCÊboôni woô;n ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

A reputação e o destino de uma pessoa popular não


permitirão que ela fique em casa
Eles serão saudados em casa E serão
mencionados na fazenda Esta foi a
mensagem de Ifá para Oye¾e;de¾ji¾ A
descendência de Ele;n¾ervilha®garawu; Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ

oi¾e;de¾ji¾era um príncipe em O®ôvocê;ôterra. Sua mãe era uma das filhas de


Ele;n¾ervilha®garawu;. oi¾e;de¾ji¾foi a primeira pessoa a nascer dentro do
palácio na velha O®Ùvocê;ô.Todos os nascimentos ocorreram dentro dos
quartos das parturientes antes da época em que Oye¾e;de¾ji¾ nasceu. Ele
nasceu em Ja¾dia de kutatambém conhecido comoSVOCÊuma¾dia de ngo;
quando SVOCÊuma¾ong; estava sendo propiciado. Quando crescesse, faria tudo
o que quisesse para coincidir com o dia em que S.VOCÊuma¾ong; estava sendo
propiciado. Ele até começou a se vestir e agir como SVOCÊuma¾ong;. Em pouco
tempo, todos começaram a ver Oye¾e;de¾ji¾como SVOCÊuma¾ong;
reencarnado.

Quando Oye¾e;de¾ji¾eventualmente assumiu o trono de seus ancestrais e se


tornou o OVOCÊolhaô;você¾ôo;ôde O®Ùvocê;ô,muitas pessoas haviam
esquecido seu nome original. Ele foi referido apenas como SVOCÊuma¾ong; ou
OVOCÊba Ku;so¾. Ku;so¾é o que os habitantes da terra Nupe chamam de
santuário. Então, oi¾e;de¾ji¾começou a ser conhecido comoOVOCÊba Ku;so;¾ “
o OVOCÊba do Santuário” por sua preferência em usar muitos ícones e
divindades Nupe que trouxera da terra de sua mãe e acrescentou

626
Ogbe¾EU®você;ônu;

seu numeroso O®ri¾sôuma¾para propiciação. O mais popular de todos foi


EU®gunnuko;qual era o O®ri¾sôuma¾do Nupe (Ta;pa¾)pessoas.

Um dia, Oi¾e;de¾ji¾ouviu falar de algum SVOCÊuma¾ong; devotos em mim


®BA¾ri¾BA; terra, uma parte da terra Nupe, que ainda sabia fazer os
preparativos e feitiços ocultos que fariam o usuário cuspir fogo como SVOCÊ
uma¾ong;. Ele prontamente contatou as pessoas e disse-lhes que queria ter
o poder de cuspir fogo e lançar a pedra do trovão como quisesse. o SVOCÊ
uma¾ong; os devotos consultaram Ifa; e enviou uma mensagem de volta
para Oye¾e;de¾ji¾que seria possível para ele cuspir fogo e jogar oEVOCÊdu
¾n-Ar®uma;,pedra do trovão quando os preparativos foram feitos para ele.
No entanto, ele foi avisado para vir buscar ele mesmo os preparativos e não
enviar ninguém para buscá-los em nenhuma circunstância.

No dia em que ele deveria ir buscar os preparativos, Oye¾e;de¾ji¾


sentiu que estava muito ocupado com assuntos de estado para sair em
viagem. Para não perder a hora marcada, ele mandou sua esposa ir
buscar os preparativos para ele. Quando sua esposa chegou a mim®
BA¾ri¾ba;, o SVOCÊuma¾ong; adoradores ficaram surpresos que Oye
¾e;de¾ji¾havia enviado sua esposa quando ele foi avisado para vir
pessoalmente e pegar os preparativos. No final, eles concordaram em
entregar os preparativos para sua esposa. Eles deram a ela dois
preparativos para entregar a Oye¾e;de¾ji¾.A primeira era para ele
lamber regularmente enquanto a segunda era para ele misturar com
fubá e beber.

Na volta para casa, a esposa lambeu parte do primeiro preparo e


antes de chegar ao O®ôvocê;ô,ela ganhou a habilidade de cuspir
fogo pela boca. Quando ela chegou a O®Ùvocê;ô,oi¾e;de¾ji¾
coletou o que restou dela e não permitiu que ela usasse a segunda
preparação. Se ela tivesse usado o segundo como havia usado o
primeiro, ela não só seria capaz de cuspir fogo, mas também teria a
capacidade de lançar oEVOCÊdu¾n / D®ra;como seu marido.

Desde aquela época, sua esposa era temida e respeitada como seu
marido. Às vezes, a esposa recebia mais respeito e honra do que o
marido. A habilidade de cuspir fogo e lançar o EVOCÊdu¾n / D®ra;
foi o que convenceu os indígenas de O®Ùvocêô;e tudo do

627
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Terra Yoruba que Oye¾e;de¾ji¾era de fato SVOCÊuma¾ong; reencarnar. Foi assim que
muitas pessoas começaram a se referir a Oye¾e;de¾ji¾como SVOCÊuma¾ong;. Em
pouco tempo, seu nome verdadeiro foi totalmente esquecido e foi substituído por S
VOCÊuma¾ngo. O nome original de Oye¾e;de¾ji¾'a esposa de s também foi esquecida
e mudou para OVOCÊsim

Orí; olá;ki¾ki; ki¾eu;


gbe;'le Ariwo a ta ni;'le;
Ariwo a tal l'o;ko Di;a;
fu;n Oye¾e;de¾ji¾
Ti;i; sô'om
ôoôele;n¾pe A®garawu; EVOCÊ
boôni woô;n ni; ko; wa;a; sôe O: gb'e;ôbo
ô,o; ru;'boô SVOCÊvocê¾gbo;ôn ko¾pa
ik ¾eu¾olha¾ômo;ô

N®eu;ôb'o;bi¾nrin ba; roro¾ A


j'oôkoôolhaôo B'o;bi¾nrin ba;
roro¾ A j'oôkoôolhaô

E®Ùyin o¾r'O:VOCÊvocê para; roro¾

Para; para; SVOCÊuma¾ong; B'o;bi¾

nrin ba; roro¾ A j'oôkoôolhaôo

Tradução:

A reputação e o destino de uma pessoa popular não


permitirão que ela fique em casa
Eles serão saudados em casa E serão
mencionados na fazenda Esta foi a
mensagem de Ifá para Oye¾e;de¾ji¾ A
descendência de Ele;n¾ervilha®garawu; Ele
foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu oferecendo o ẹbọ Mas
não cumpriu a advertência Eis que se
uma mulher é dura
Ela será considerada mais dura do
que o marido
Se uma mulher é obstinada

628
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ela será mais temida do que seu homem


Você não pode ver OVOCÊya, que é duro e obstinado Quem é
igual a SVOCÊuma¾ong; Se uma mulher é difícil

Ela receberá mais honra do que seu homem

Ifá adverte o homem para quem este Odù é revelado para não enviar sua
esposa para representá-lo onde sua presença é essencial. Ele não deve delegar
grande autoridade ou responsabilidade para sua esposa. Isso ocorre porque a
consequência pode não ser um bom presságio para ele no final.

15. Ifá aconselha a pessoa nascida por este Odù através de Ikoôse¾ôda;ye;
ou eu®te¾ôni;fa;para oferecer ẹbọ contra uma situação em que todos os
seus filhos estarão com problemas nasais que não permitirão que eles
falem com clareza ou que as crianças fiquem gagas quando começarem
a falar.

Ifá também adverte o Awo que lançou este Odù para o cliente
oferecer ẹbọ contra uma situação em que o cliente irá visitar sua
frustração nele/ela (O Awo) no futuro, quando foi percebido que a
previsão de Ifá veio para passar.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a oferecer ẹbọ com
dois bodes maduros, muitos inhames, óleo de palma e dinheiro. Ele/ela
também precisa alimentar EÙ®lu;ku conforme prescrito por Ifá.

Sobre este aspecto, Ogbe¾-EU®você;ônu diz:

aji;ser;ôku;n Awo ni o
¾Awo
Aji;be;ôku¾n ni o
moôeu¾Awo ni o Di;a; fu;n E
®Ùlu;ku;-La¾ka¾ Para; n;t'o
¾ôcorre bo¾ôwa;'ye; Wo;ôn
ni; ko; ru;'boô
ô
Ko; mãe; baa¾bi; eu¾bi;ku;bi¾eu; l'o;m oô

629
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Tradução:

;é um grande Awo Aji;ôku¾n é um


aji;ser;ôkun
Awo Mo competenteôeu¾também é um
Awo realizado. Eles lançaram Ifa; para EÙ®
lu;ku-; Lá¾ka¾ Ao vir do céu para a terra,
Ele foi aconselhado a oferecer eôboô

Para que ele não desse à luz crianças deformadas

EÙ®lu;ku-; Lá¾ka era um O altamente respeitado®ri¾sôuma¾.Ele era


adorado e geralmente apaziguado entre os®euô¾bu; pessoas,
especialmente em mim®ko¾ro¾du; e seu ambiente. Quando este O®
ri¾sôuma¾estava vindo do céu para a terra, ele foi consultar Ifá para
determinar o sucesso de sua estada na terra. Ele teria muitos
seguidores e admiradores? Ele seria capaz de deixar um legado de
amor, realização, contentamento, realização e sucesso? Ele seria capaz
de cumprir seu destino na terra? Essas e muitas outras eram as
perguntas que ele tinha em mente quando ele foi à consulta de Ifá.

O Awo garantiu EÙ®lu;ku-; Lá¾ka que ele certamente seria bem


sucedido. Ele também foi informado de que seria capaz de cumprir seu
destino na terra. Ele foi informado de que teria vários seguidores e
admiradores na terra. No entanto, ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
contra uma situação em que todos os seus filhos teriam problemas de
fala resultantes de danos no nariz ou gagueira. Eles o aconselharam a
oferecer o ẹbọ conforme declarado acima.

EÙ®lu;ku-; Lá¾ka não via razão para que seus filhos estivessem tendo
problemas de fala. Ele simplesmente ignorou o conselho do Awo. Ele seguiu
seu caminho e prometeu a si mesmo nunca mais voltar àqueles Awo.
Enquanto na terra, EÙ®lu;ku-; Lá¾ka deu à luz vários filhos. No entanto,
para sua total surpresa e tristeza, todos os seus filhos tinham problemas de
fala. Eles estavam tendo dificuldades em falar com clareza ou estavam
gaguejando. Este enfurecido EÙ®lu;ku-; Lá¾ka. No dele

630
Ogbe¾EU®você;ônu;

frustração, ele planejou um dia ir e infligir dor ao Awo que havia


lançado Ifá para ele de uma forma que eles nunca esqueceriam
rapidamente. Conseqüentemente, ele reuniu todos os seus filhos e os
levou para a casa desses Awo. Enquanto avançavam, eles esconderam
vários tipos de armas para atacar o Awo. Essas armas incluíam
machados, alfanjes, facas, porretes, espadas, flechas, dardos, bastões,
clavas, chicotes, interruptores e assim por diante. Eles também
estavam cantando para pegar o Awo desprevenido. A música deles
era assim:

UMA®n; olhaôru;'boôoôwa lo;ni¾eu; o

¾ UMA®n; olhaôru;'boôoôwa o Aji;ser;

ôku;n

aji;ser;ôku¾n

Moôeu¾

UMA®n; olhaôru;'boôoôwa o

Tradução:

Nós vamos oferecer nosso eôboôhoje


certamente vamos oferecer nosso eôboô
;
aji;ser;ôkun
aji;ser;ôku¾n

Moôeu¾

Nós vamos oferecer nosso eôboô

A intenção de E.Ù®lu;ku-; Lá¾ka¾e seus filhos deveriam pegar os três Awo


desprevenidos e espancá-los até transformá-los em polpa. Se eles perderam
suas vidas no processo, foi seu infortúnio. Se eles resistissem, no entanto,
isso se transformaria em uma guerra em grande escala e o dano máximo
seria infligido aos Awo junto com todas as suas famílias. Ao se aproximarem
das casas dos Awo, E®sôvocê¾foi informá-los sobre o desígnio perverso de E
Ù®lu;ku;-La¾ka¾e seus filhos. Os Awo foram instados a deixar suas casas
junto com todas as suas famílias. Eles fizeram. Quando EÙ®lu;ku;-La¾ka¾e
seus filhos chegaram nas casas dos Awo, encontraram casas vazias. Elas

631
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

voltou para casa desapontado. EÙ®lu;ku-; Lá¾ka¾viveu para se arrepender de sua recusa

em oferecer o ẹbọ conforme prescrito.

aji;ser;ôku;n Awo ni o
¾Awo
Aji;be;ôku¾n ni o
moôeu¾Awo ni o Di;a; fu;n E
®Ùlu;ku;-La¾ka¾ Para; n;t'o
¾ôcorre bo¾ôwa;'ye; Wo;ôn
ni; ko; ru;'boô
ô oô
Ko; mãe; baa¾bi; eu¾bi;ku;bi¾eu; l'o;m O:

koôti; O®Ùgboônhin s'e;ôboô E®ro¾EU®

po, e¾ro¾O®ôfa¾ô

EVOCÊo¾ri¾fa; Awo ki¾bo; ti; n;sôeôo? N®eu;

ôuma¾n¾olhaôru;'boôoôwa l'o;ni¾eu; o¾

UMA®n; olhaôru;'boôoôwa o Aji;ser;ôku;n

aji;ser;ôku¾n

Moôeu¾

UMA®n; olhaôru;'boôoôwa o

Tradução:

;é um grande Awo Aji;ôku¾n é um


aji;ser;ôkun
Awo Mo competenteôeu¾também é um
Awo realizado. Eles lançaram Ifa; para EÙ®
lu;ku-; Lá¾ka¾ Ao vir do céu para a terra,
Ele foi aconselhado a oferecer eôboô

Para não dar à luz filhos deformados, recusou-se a


obedecer
Viajantes para mim®po e O®Ùfa¾

Você pode ver a mensagem de Ifá como ela se manifestou?


Eis que vamos oferecer nosso eôboôhoje certamente vamos
oferecer nosso eôboô aji;ser;ôkun
;
aji;ser;ôku¾n

Moôeu¾

Nós vamos oferecer nosso eôboô

632
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ifá ordena à pessoa para quem este Odù é revelado que não
tome esta estrofe em particular com leviandade. Oferta de eôboô
aqui evitará que essa pessoa cuide do problema de dificuldades
de fala em seus filhos e jovens pelo resto de sua vida.

16. Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é revelado é
passando por dificuldades em sua vida, ou se coisas inexplicáveis estão
acontecendo com ele enquanto todos os esforços para oferecer uma solução
duradoura falharam, então os seres humanos são responsáveis por tais
problemas. Esses são os que estão conspirando para tornar a vida dele
miserável.

Ifá diz que essa pessoa precisa colocar os ouvidos no chão,


investigar a raiz de seus problemas e não precisa enfrentá-los ou
expô-los. Tudo o que eles precisam fazer é continuar com sua vida
diária como sempre e como se nada tivesse mudado. Esses
conspiradores certamente recuarão e permitirão que ele viva sua
vida ao máximo.

Se um; aconselha esta pessoa a adquiriruma cabra madura e pelo


menos 16 voltas dee¾ôkoô,Fubá.A cabra será cortada do peito ao
estômago, o coração será então removido e jogado fora, e oe¾ôkoô
será colocado na região do estômago junto com bastante óleo de
palma e será distribuído aos Anciãos da Noite. Existe a necessidade de
perguntar a Ifa; sobre o local exato onde os Anciãos desejam oEU®
educaçao Fisica¾se¾para ser colocado. Depois de fazer isso, a pessoa
para quem este Odu¾é revelado ganhará controle total sobre sua vida.

Sobre este aspecto, Ogbe¾-E®e¾gu¾n diz:

Eri¾n lo; ku;, la mu i¾wo o re¾ôgbe;ô'ke EVOCÊfo¾ô


n lo; ku;, la mu awoôoôré¾ôpara;ôBA¾ta¾ O®Ùgbo
¾ôo¾ôgbo¾ôeu¾ra; olá; ku; banba Ni;bi; ti; um gbe;
n; tão¾ôro¾ôbanba Di;a; fu;n O®Ùru;nmi¾la¾

633
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Se um ; n; s'ôawo; olhaôIfé¾ôeôMãe¾ka;ye;ja; E
VOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe

Tradução:

O elefante morreu e usamos sua presa


para fazer enfeites
O búfalo morreu e transformamos sua pele em sandálias Uma
zebra madura morreu inesperadamente
Onde estávamos discutindo assuntos sérios
Estas foram as declarações de Ifa;¾®Ùru;nmi¾
la¾ Ao ir em missão espiritual para Ife Quando
ele queria entender as intrigas do mundo

Ele foi aconselhado a oferecer eôboô

Várias coisas intrigantes estavam acontecendo com O¾®Ùru;nmi¾la¾.Eles


também estavam acontecendo com as pessoas ao seu redor. Muitos desses
acontecimentos eram totalmente inexplicáveis. Como alguém pode explicar
manter os objetos de valor em um local muito seguro à noite apenas para
que os itens desapareçam sem deixar vestígios pela manhã, quando
aparentemente nenhuma outra pessoa entrou na sala onde os itens eram
guardados, exceto você? Como explicar o envio do filho favorito à fazenda
para trazer alguns inhames, apenas para os simpatizantes trazerem o
cadáver da criança porque uma árvore caiu sobre ele e ele morreu
instantaneamente?
Que explicação você daria para uma situação em que você dormiu com
toda a família à noite e trancou todas as portas, mas quando acordou
pela manhã, sua filha favorita havia sumido e a porta permanecia
trancada e intacta. Quando arranjou uma equipa de busca, eles
pescaram o cadáver dela numa parede a três casas de distância? Como
você descreveria uma situação em que mandou sua esposa buscar
água no riacho e ela foi obedientemente? No entanto, no caminho de
volta do riacho, um pássaro estava voando e atingiu seu olho esquerdo
com o bico e o olho ficou cego? Como explicar a morte arrebatando
um jovem funcional e progressista da sociedade, mas deixando para
trás bêbados, imbecis, vagabundos, neuróticos, e o deformado? Que
explicação se poderia dar para uma situação em que o fogo destruiu
todos os produtos agrícolas de uma grande fazenda apenas três dias
antes da colheita? Alguém sabe explicar uma situação em que uma
esposa saudável não consegue

634
Ogbe¾EU®você;ônu;

engravidou 16 anos após o casamento, e quando finalmente foi


abençoada com o fruto do ventre, morreu durante o trabalho de parto
junto com o bebê? Pode-se explicar uma situação em que um
casamento foi realizado e no próprio dia do casamento, a noiva rasgou
seu vestido em pedaços e andou completamente nua delirando
enquanto seu homem cometeu suicídio cinco dias depois? É possível
explicar a razão pela qual os tolos se destacam e os sábios falham? A
lista não tem fim. Foi por isso que O¾®Ùru;nmi¾la¾decidiu investigar
e descobrir as razões por trás de todas essas intrigas.

O¾®Ùru;nmi¾la¾foi para a casa do grupo de Awo indicado acima para


consulta de Ifá. Ele seria capaz de penetrar nas intrigas do mundo e
entender seu funcionamento? Ele também entenderia quem e o que
está por trás deles? Seria igualmente possível que ele pudesse oferecer
soluções para todas essas intrigas? Estas e muitas outras foram as
perguntas por trás de O¾®Ùru;nmi¾la¾'s mente quando ele foi para a
consulta de Ifá.

O Awo disse a O¾®Ùru;nmi¾la¾que várias coisas estavam


acontecendo com ele e com outras pessoas próximas a ele que o
preocupavam muito. Foi-lhe dito que ele veio para a consulta de
Ifá para entender o que exatamente estava acontecendo. Ele
tinha certeza de que chegaria à raiz de todas as intrigas como
quisesse. No entanto, ele foi advertido de que saber a verdade
não o deixaria mais feliz do que antes. Por outro lado, ele pode
acabar ficando mais deprimido e desapontado.

Foi-lhe dito que as decepções viriam porque ele esperava sabedoria,


mas acabaria descobrindo tolices ao seu redor. O Awo disse a O
¾®Ùru;nmi¾la¾que para viver confortavelmente depois de
descobrir as intrigas do mundo, ele deve desenvolver um alto senso
de maturidade e compreensão. Ele deve esquecer sua sabedoria e
fazer uso de seu senso de compreensão. Ele aconselhou O¾®Ù
ru;nmi¾la¾para alimentar os Anciãos da Noite como dito acima. O
¾®Ùru;nmi¾la¾cumprido. Depois disso, eles disseram a O¾®Ù
ru;nmi¾la¾havia a necessidade de ele passar por alguns exercícios
rituais para que O¾®Ùcorre;mi¾la¾compreender as intrigas da vida.
O¾®Ùru;nmi¾la¾era tudo para isso.

635
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Depois que isso foi feito, eles disseram a O¾®Ùru;nmi¾la¾que ele


precisaria propiciar as seguintes cinco divindades: E®gu;ngu;n, Oro¾,
Pa;ko¾ôko¾ô, os Ancestrais e os Anciões da Noite. O¾®Ùru;nmi¾la¾se
aprontou. Eles disseram a O¾®Ùru;nmi¾la¾para se preparar muito bem
para o exercício e para ele observar tudo o que aconteceria.

No dia em que O¾®Ùru;nmi¾la¾era para alimentar Egu;ngu;n, ele adquiriu


um carneiro maduro, mo;ôeu;nmo;ôi;n/bolinhos de feijão, A®ka¾ra¾/
bolinhos de feijão, E®Ùkoô/fubá, nozes de cola, nozes de cola amargas,
licor e óleo de palma.Eles foram ao bosque Egu;ngu;n para alimentar a
divindade. O baile de máscaras saiu e abençoou O¾®Ùru;nmi¾la¾.Depois
disso, eles disseram a O¾®Ùru;nmi¾la¾sair e voltar para sua casa. Ele fez.
Assim que ele os deixou, eles se acomodaram para consumir toda a comida e
bebida que ele trouxe para eles. quando O¾®Ùru;nmi¾la¾virado para um
canto, ele colocou seu charme que o tornou invisível para os outros. Ele
voltou para o bosque Egu;ngu;n. Vejam só, quem ele viu comendo sua
comida e bebendo sua bebida? Ele viu seus vizinhos. Ele até viu o Egu;ngun
;enquanto ele estava tirando sua fantasia. O Egu;ngu;n
acabou por ser seu sogro! Então, isso é vida!

Em seguida, ele foi instruído a alimentar Oro¾.Ele conseguiu outro carneiro


maduro, bastante inhame amassado, licor, nozes de cola, nozes de cola
amargas e assim por diante. Eles pediram que ele se juntasse a eles dentro
doEU®gbo;ro¾,o ouro¾,na calada da noite. Ele fez. Ele foi obrigado a cobrir
o rosto. Ele obedeceu. Eles oraram por ele. Enquanto as orações aconteciam,
ele continuou a ouvir o “Wu;mumu wu;mumu”som de oro¾por toda a
floresta. No final, ele foi convidado a ir para casa. Ele saiu. Mais uma vez,
quando ele saiu, todos se sentaram para comer sua refeição e beber sua
bebida. Ele voltou como uma pessoa invisível e viu todos eles. Eram todos
seres humanos! Tudo perto dele. Um deles era seu amigo íntimo há mais de
50 anos! Ele até viu o que eles usaram que foi responsável pelo “Wu;mumu
wu;mumu”som!

Ele então foi convidado a alimentarPa;ko¾ôko¾ô.Ele concordou. No dia em que Pa;ko¾ô


ko¾ôera para ser alimentado, ó®Ùru;nmi¾la¾foi instruído a trazer bastante EVOCÊkoô/
farinha de milho e outros itens.Ele os trouxe. Eles o conduziram para dentro doPa;ko
¾ôkoô¾Arvoredo. Um dos “espíritos” estava chorando“Ko¾ôko,ô ko¾ôko,ôko¾ôkoô;
não; eu¾ôkoô,ko¾ôkoô”repetidamente. Eles oraram por ele. Depois de

636
Ogbe¾EU®você;ônu;

isso, ele saiu. Ele voltou como um homem invisível, apenas para encontrar todos os
Pa;ko¾ôko¾ôpessoas compartilhando tudo o que ele trouxe para o bosque. O
principalPa;ko¾ôko¾ôhomem acabou por ser seu próprio irmão mais novo! Assim,
os seres humanos também sãoPa;ko¾ôko¾ôe foram os responsáveis pela “Ko¾ô
ko,ôko¾ôko,ôko¾ôko;ônão; eu¾ôkoô,ko¾ôkoô”som que as pessoas ouvem sempre
Pa;ko¾ôko¾ôestava fora!

Em seguida, ele deveria alimentar seus ancestrais. Ele concordou. Ele foi
aconselhado a adquiriroutro carneiro maduro, inhame pilado, farinha de
inhame, um¾mãe¾la¾,Farinha de farinha de mandioca, O:VOCÊka¾,EVOCÊko
VOCÊ,licor e assim por diante.Ele adquiriu tudo. Disseram-lhe que viesse na calada
da noite porque havia a necessidade de encontrar esse representante de seus
ancestrais mortos e receber suas bênçãos. Ele concordou. Na calada da noite, ó¾®Ù
ru;nmi¾la¾foi conduzido a uma floresta e em pouco tempo, o ancestral veio todo
vestido de branco da cabeça aos pés. Ele disse a O¾®Ùru;nmi¾la¾que todos os
passos que ele vinha dando na terra estavam sendo abençoados por eles. Disse-lhe
que continuasse a fazer o bem como vinha fazendo.

O¾®Ùru;nmi¾la¾foi instruído a cumprimentar todos os outros anciãos da


família. O ancestral partiu. O¾®Ùru;nmi¾la¾foi convidado a ir para casa.
Ele concordou. Assim que ele estava fora de vista, ele voltou para a floresta
como um homem invisível. Foi quando ele percebeu que o “Ancestral” que
veio visitá-lo era na verdade alguém que veio para consulta de Ifá com ele
dois dias atrás. Assim, os seres humanos também são responsáveis por
muitas das ações e inações atribuídas aos Ancestrais.

De novo, ó¾®Ùru;nmi¾la¾foi instruído a alimentar os Anciões da Noite.


Ele conseguiu outra cabra madura e fez como instruído acima. Ele o
colocou na junção das três encruzilhadas. Na calada da noite, ele voltou
ao local onde colocou o Ipese como um homem invisível. Ele viu duas de
suas próprias esposas, a esposa de seu irmão mais novo, uma de suas
irmãs, a irmã mais nova de sua mãe adotiva e muitos de seus vizinhos
sentados ao redor da cabra e compartilhando-a! Então, esses eram os
Anciãos da Noite! Assim, os seres humanos também são responsáveis
por muitas atividades atribuídas aos Anciões da Noite!

637
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

Por que então nos enganamos? Por que devemos complicar as coisas uns
para os outros? Verdadeiramente, onde se espera encontrar sabedoria, na
maioria das vezes, acabamos encontrando tolice.

Eri¾n lo; ku;, la mu i¾wo o re¾ôgbe;ô'ke EVOCÊfo¾ô


n lo; ku;, la mu awoôoôré¾ôpara;ôBA¾ta¾ O®Ùgbo
¾ôo¾ôgbo¾ôeu¾ra; olá; ku; banba Ni;bi; ti; um gbe;
n; tão¾ôro¾ôbanba Di;a; fu;n O®Ùru;nmi¾la¾

Se um ; n; s'ôawo; olhaôIfé¾ôeôMãe¾ka;ye;ja;
EVOCÊboôni¾wo;ôn ni; ko; wa;a; sôe O: gb'e;ô
boô,o; ru;'boô Bi; Egu;ngu;n ma; n; ke; Ti; ko; sô
eu; aiô; EÙ®yin oômoôe¾ni¾sim¾n Mo sôe¾
ser;ôyin na;a¾ni o Bi; ouro¾BA; n; gbin

Bi; ko¾da;bo¾ôgbogbo Babala;wo EÙ®yin oô


moôe¾ni¾sim¾n Mo sôe¾ser;ôyin na;a¾ni o
Pa;ko¾ôko¾ôUMA®ja¾la; para; f'iya;n si';le
¾ô Ti; n; j'e¾ôkoôinu; u koto EÙ®yin oômoôe
¾ni¾sim¾n Mo sôe¾ser;ôyin na;a¾ni o E
VOCÊsôum;um¾ku; eu¾tan'raa yi;n jeô

A a;o; BA; j'aye;, A wi;'moôl'o;ôgbo;ôn EVOCÊsô


um;um¾ku; eu¾tan'raa yi;n jeô O®ku; para; ku;
o¾wa;'ye; mo;ôo EVOCÊsôum;um¾ku; eu¾
tan'raa yi;n jeô

Tradução:

O elefante morreu e usamos sua presa


para fazer enfeites
O búfalo morreu e transformamos sua pele em sandálias Uma
zebra madura morreu inesperadamente
Onde estávamos discutindo assuntos sérios Estas
foram as declarações de Ifa;¾®Ùru;nmi¾la¾

638
Ogbe¾EU®você;ônu;

Ao ir em missão espiritual para Ife Quando


ele queria entender as intrigas do mundo

Ele foi aconselhado a oferecer eôboô


Ele obedeceu
Se a mascarada de Egu;ngu;n está soando Sem
parar de jeito nenhum
Vocês seres humanos
São vocês, seres humanos, os responsáveis
Se Oro¾está grunhindo e assobiando sem
parar
Vocês seres humanos
São vocês, seres humanos, os responsáveis If Pa;ko
¾ôko¾ôUMA®ja¾la; deixa o inhame pilado
E prefere comer o fubá dentro da vasilha Vocês
seres humanos
Vocês, seres humanos, são os
responsáveis. Continuem a se enganar.
Aquele que ensina uma sabedoria, aquele que é suficiente para
se mover com
Apenas continue a se envolver em auto-engano
Pessoas mortas não voltarão ao mundo novamente
Apenas continuem a se enganar

UMA®borôvocê; uma¾boôvós¾

639
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

B.SIGNIFICADO DE OGBE®-O®GU:NDA: PARA AQUELES


NASCIDOS PELO ODÙ®DURANTE EU®TEÙ®NI:FA: OU EU®KO
VOCÊSEÙ®DA:SIM:

Ogbe¾EU®você;ônu;crianças, machos e fêmeas vieram a este


mundo com os Orí; de realização e fortuna. Isso porque essas duas
qualidades foram carregadas em seu Orí; durante o tempo de Ak®
u;nle¾sim¾n. Portanto, é certo que eles terão sucesso e realizarão
todos os desejos de seus corações na vida. Como complemento a
isso, Ogbe¾EU®você;ônu;as crianças têm a chance de receber
honra, respeito, adoração e prestígio. Não importa a situação da vida, eles
realizarão todos os desejos de seus corações. Esta é a razão pela qual eles
precisam ter paciência e perseverança como parte de suas ferramentas
de trabalho para alcançar o sucesso na vida.

Além do sucesso e do reconhecimento,Ogbe¾EU®você;ônu;as


crianças também têm a capacidade de vencer todos os inimigos, não
importa quantos sejam. Assim como eles superam os inimigos que são
seres humanos, eles também superam projetos, atribuições e
empreendimentos que parecem intransponíveis para os outros. Eles
não apenas vencerão, mas também sairão com sucesso. A parte
desmoralizante da vida dosOgbe¾EU®você;ônu;crianças, homens e
mulheres, é que seus inimigos humanos vêm mais de dentro do que
de fora.

As principais deficiências deOgbe¾EU®você;n ôvocê;crianças, homens e


as mulheres, é que elas têm a qualidade da paciência muito escassa; e
são excessivamente sensíveis aos seus direitos fundamentais.
Esta é a razão pela qualOgbe¾EU®você;ônu;as crianças são mais propensas
a reagir com raiva sobre pequenos problemas. Têm dificuldade em absorver
insultos, abusos, condenações, humilhações e zombarias. Essas atitudes
geralmente pesam contra eles em seus esforços para realizar seus destinos e
se tornarem realizados em suas vidas.

ParaOgbe¾EU®você;ônu;filhos do sexo masculino, eles geralmente são


testados além de seu limite de resistência por seus cônjuges e sogros.
Quanto mais eles suportarem as tribulações de seus cônjuges e sogros, mais
eles desfrutarão da felicidade conjugal e do sucesso no final.

640
Ogbe¾EU®você;ônu;

ParaOgbe¾EU®você;ônu;filhas do sexo feminino, é do interesse


delas mudarem-se para a casa conjugal no dia do casamento,
pouco antes do nascer do sol. Fazer isso lhes dará duas
vantagens: uma, a gravidez para eles será garantida; e dois, a
vitória e o sucesso na vida também serão garantidos. Mudar-se
para a casa matrimonial no meio da manhã, tarde ou noite
reduzirá drasticamente suas chances de ter filhos, vitória e
sucesso.

No geral,Ogbe¾EU®você;ônu;crianças, homens e mulheres, têm a tendência de


viver muito e envelhecer uniformemente; mais velhos do que a maioria de seus
contemporâneos. Eles também têm o dom e a sorte de recuperar tudo o que
eles ou seus progenitores perderam. Egu;ngun ;sempre garante
que vivem muito onde outros morrem prematuramente.

UMA®boôru; UMA®boôvós¾

C.IRU AFILIADA:NMOVOCÊLE/®ÙO®RI®SVOCÊUMA®DE OGBE®EU®VOCÊ:VOCÊNU:

1.Se um;-Para sucesso, vitória, elevação, santuário, proteção,


apoio, realização, alegria e bem-estar geral
2.Orí;-Para a realização do destino, orientação, santuário, proteção,
elevação, direção, apoio, alegria, longevidade e auto-realização 3.E®su
ô ¾-O®Ùda¾ra¾-Para proteção, santuário, vitória, apoio,
sucesso, elevação e bem-estar geral
4.Egu;ngu;n-Para autorrealização, apoio ancestral, longevidade,
liderança, proteção, sucesso e bem-estar geral
5.OVOCÊBA¾ta;la;-Para sucesso, vitória, longevidade, liderança,
proteção, elevação e bem-estar geral
6.EVOCÊgbeô;-Para sucesso, camaradagem, elevação, apoio,
liderança e bem-estar geral
7.O®gun;-Para vitória sobre inimigos, sucesso, proteção, apoio e
bem-estar geral
8.O®ri¾saô ¾-oko-Para elevação, sucesso, contentamento, vitória,
liderança, apoio e bem-estar geral 9.ed.
VOCÊum-Para sucesso, liderança, proteção, vitória, elevação
e bem-estar geral
10.EÙ®lu;ku;-la¾ka¾-Para sucesso, criação de filhos, vitória e bem-estar
geral

641
Ifá Dídá - Um convite para Ifá Consulta V2

ôn-Para
11.OÙ®su cônjuge compatível, gravidez, criação de filhos e
bem-estar geral
12.OVOCÊsim-Para apoio, harmonia matrimonial, gravidez,
criação de filhos e bem-estar geral

D.TABUS DE OGBE®EU®YON :VOCÊVOCÊ:

1.Nunca deve ter pressa para alcançar o sucesso na vida-Para evitar


fortuna não consumada, oportunidades perdidas, fracassos e
arrependimentos
2.Nunca deve comer ovos de qualquer tipo- Para evitar oportunidades
fracassadas, fortuna não consumada, fracasso e arrependimentos
eternos
3.Nunca deve ser muito arrogante em seu relacionamento com os
outros-Para evitar o fracasso, o arrependimento e a fortuna não consumada
4.Nunca deve ignorar o conselho dos subordinados -Para evitar crises,
convulsões, fracassos e desastres
5.Não deve consumir álcool(mas pode usá-lo para alimentar Ifá)-Para evitar
oportunidades perdidas, fortunas cada vez menores e arrependimentos
6.Nunca deve ser muito consciente com seus direitos fundamentais-
Para evitar fracassos, decepções e arrependimentos
7.Para uma mulher, nunca deve se mudar para sua casa
matrimonial durante o dia do casamento no meio da manhã, tarde
ou noite-Para evitar problemas de esterilidade, fracasso e derrota 8.
Nunca deve pular comida ou fazer jejum-Para evitar doenças,
fraqueza, fracasso e arrependimento
9.Nunca deve perder a esperança por qualquer motivo-Para evitar
oportunidades perdidas, fracasso, decepção e arrependimento eterno

10.Nunca deve abandonar a higiene pessoal e ambiental


- Para evitar ameaça à vida de seus filhos
11.Nunca deve matar ratos-Para evitar crises, convulsões, ameaças à
vida e desastres

642
Ogbe¾EU®você;ônu;

E.POSSÍVEIS NOMES DE OGBE®EU®VOCÊ:VOCÊNU:


eu. MACHO

; ju;oôla;-Não tenha pressa pela honra ju;oô


1.Ma;kan
; la¾-Não tenha pressa para o sucesso
2.Ma;kan
3.Mogba;ri;mu;-Eu me apego ao meu Orí
ô ô-A previsão do meu destino acontecerá
4.Teôleô;da¾al; uma¾se

5.oláVOCÊa;bo¾ôde;-Honra voltou para minha casa


6.Ma;ko¾ôsôeô;-Não desafie sua tribulação

ii. FÊMEA

; ju;oôla;-Não tenha pressa pela honra ju;oô


1.Ma;kan
; la¾-Não tenha pressa para o sucesso
2.Ma;kan
3.Ifá;yeômi; -Se um ; me convém
4.Om
VOCÊoôwu¾mi;-j'asôoô-olhaô-Eu prefiro uma criança a vestidos

5.Mosôẹbọ;ôla;ta;n-Eu pensei que a honra estava se esgotando


6.Ma;ko¾ôsim¾-Não desafie seu sofrimento

UMA®boôru; UMA®boôvós¾.

643

Você também pode gostar