Você está na página 1de 7

A EPÍSTOLA AOS GÁLATAS

1 Paulo1, apóstolo, não de2 homens nem por3


um homem, mas por Jesus Cristo e Deus Pai,
que o ressuscitou dentre mortos, 2e todos os irmãos
anunciado21 por mim, não é segundo o homem.
12Porque eu não o recebi de homem nem fui
ensinado por homem, mas por revelação de Jesus Cristo.
comigo, às igrejas da Galácia4: 3Graça e paz de Deus 13Porque ouvistes da minha conduta22 anterior no
Pai e de nosso Senhor, Jesus Cristo5, 4aquele que se judaísmo, que sobremaneira23 persegui a igreja de
deu a si mesmo pelos6 pecados nossos, para que nos Deus e a destruía24, 14e progredia no judaísmo acima
tirasse do presente século mau segundo a vontade do de muitos da minha idade25 na minha geração26, sendo
Deus e Pai nosso, 5a quem seja a glória para os séculos extremamente zeloso das tradições de meus pais.
dos séculos. Amém. 15Quando, pois, agradou a Deus27, que me separou
6Admiro-me de que tão depressa7 vos apartais8 desde o ventre de minha mãe e pela sua graça me
daquele que vos chamou na graça de Cristo para um chamou, 16revelar o seu filho em mim, para que o
evangelho diferente9, 7que não é um outro10; somente anunciasse entre as nações, imediatamente não
há11 alguns perturbando-vos12 e querendo perverter 13 o consultei carne e sangue, 17nem subi para Jerusalém 28
evangelho de Cristo. 8Mas se também nós ou um anjo para os que antes de mim eram apóstolos, mas parti
do céu vos anunciasse um evangelho14 além daquele para Arábia29, e novamente voltei para Damasco30.
que vos anunciamos: Anátema15 seja16! 9Como 18Depois, após três anos, subi para Jerusalém a
dissemos anteriormente17 e agora também novamente visitar31 Cefas32, e fiquei com ele quinze dias.
digo: se alguém vos anunciar um evangelho além 19Outro, pois, dos apóstolos não vi, senão Tiago 33, o
daquele que recebestes: Anátema seja! irmão do Senhor. 20As coisas, pois, que vos escrevo, eis
10Porque, agora persuado18 a homens ou a Deus? diante de Deus! — não minto. 21Depois fui para as
Ou procuro agradar a homens? Porque se ainda regiões da Síria e da Cilícia34. 22Era, pois,
agradasse a homens, não seria servo 19 de Cristo. desconhecido de vista35 às igrejas da Judéia36, as que
11Comunico-vos, pois20, irmãos, que o evangelho estão em Cristo; 23somente, pois, haviam ouvido:
aquele que então nos perseguia, anuncia a fé que
então destruía. 24E glorificavam Deus em mim.

2
1
‘Paulo’: ‘o pequeno / humilde’
2
I.e.: ‘tendo a sua origem no homem’. Depois, passados quatorze anos, novamente
3
‘I.e.: ‘por intermédio de’. subi para Jerusalém com Barnabé37, levando
4
‘Galácia’: O significado é incerto. O termo se refere a uma região
comigo também Tito38. 2Subi, pois, segundo uma
na Ásia Menor inabitado por descendentes dos antigos celtas
provenientes das regiãos da hoje Espanha e França. Pelos romanos revelação, e expus-lhes o evangelho que proclamo39
foram considerados como ‘gauleses do leste’. Há indícios entre as nações; particularmente, pois, aos em estima,
históricos que integrantes de pelo menos uma tribo deles habitavam para que não porventura40 corra ou tivesse corrido em
tanto na Galácia como também numa região da França (‘Gália’) ao
mesmo tempo. 21
Lit.: ‘evangelizado’. Assim também vv. 16 e 23.
5
A.m.: ‘…Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo’. 22
I.e.: ‘toda a maneira de viver / toda a procedência / todo o andar’.
6
I.e.: ‘com vistas aos’. 23
I.e.: ‘sem medida’.
7
Ou: ‘rapidamente’. 24
Ou: ‘arruinava’. Assim também v. 23.
8
Ou: ‘afastais / desviais / virais as costas / desertais’. 25
‘da minha idade’: No grego, uma palavra só.
9
‘diferente’: Não simplesmente ‘outro’, mas ‘substancialmente 26
Ou: ‘no meu povo’.
diferente / de outra qualidade’. 27
A.m. omitem ‘a Deus’.
10
‘outro’: Significa ‘um segundo / um outro da mesma qualidade’. 28
‘Jerusalém’: ‘fundação / citadela da paz’.
11
Lit.: ‘estão / existem’. 29
‘Arábia’: ‘infrutífero / deserto’.
12
Ou: ‘inquietando-vos’. 30
‘Damasco’: ‘movimentado / ativo’.
13
Ou: ‘transtornar / inverter / deturpar’. 31
I.e.: ‘com o intuito de conhecer’.
14
‘anunciasse um evangelho’: No grego, um verbo só. Assim 32
‘Cefas’: ‘pedra’. O.m.: ‘Pedro’.
também v. 9. 33
‘Tiago’: ‘enganador / suplantador’.
15
I.e.: ‘maldito / amaldiçoado’. 34
‘Síria’: ‘terra alta’; ‘Cilícia’: ‘terra redonda’.
16
‘seja’: imperativo. Assim também v. 9. 35
Lit.: ‘de face / de rosto’, i.e. ‘pessoalmente’.
17
‘dissemos anteriormente’: No grego, um verbo só. 36
‘Judéia’: ‘louvor’.
18
Ou: ‘me faço amigo de’. Não tem a expressão ‘buscar / procurar’ 37
‘Barnabé’: ‘filho da consolação’.
nesta primeira frase. 38
‘Tito’: ‘digno / honrado’.
19
Grego ‘douloj’. 39
Ou: ‘anuncio’.
20
A.m.: ‘Porque vos comunico’. 40
‘para que não porventura’: No grego, uma palavra só.
vão1, 3(mas nem mesmo Tito, o que estava comigo, judeu19, como forças20 as nações a judaizar21? 15Nós,
sendo grego, foi compelido a ser circuncidado); 4foi, por natureza judeus e não pecadores das nações,
pois, por causa dos infiltrados falsos irmãos 2, que 16sabendo, pois, que o homem não é justificado
furtivamente entraram3 a espiar a nossa liberdade, que pelas22 obras da lei, mas por23 fé em Cristo Jesus,
temos em Cristo Jesus, para que nos escravizassem; também nós cremos24 em Cristo Jesus, para que
5aos quais nem por uma hora cedemos com sujeição, fossemos justificados por fé em Cristo e não por
para que a verdade do evangelho continuasse obras da lei, porque por obras da lei nenhuma carne
convosco. 6Dos, pois, estimados por ser alguma coisa – será justificada. 17Se, pois, procurando a sermos
seja o que for que eram, para mim nada importa, Deus justificados em Cristo, também nós mesmos fomos
não aceita aparência de pessoa –, porque a mim os achados pecadores, então Cristo seria servo25 do
estimados nada comunicaram4; 7mas, pelo contrário5, pecado?26 27De maneira alguma! 18Porque se,
vendo que me foi confiado o evangelho do prepúcio6 novamente construo as coisas que destruí, a mim
como a Pedro o da circuncisão 8(porque aquele que mesmo me28 constituo29 transgressor. 19Porque eu,
opera em Pedro com vista ao apostolado da circuncisão, pela lei morri para a lei, para que viva para Deus.
operou também em mim com vista às nações), 9e 20Estou crucificado com30 Cristo; vivo, pois, não
conhecendo a graça dada a mim, Tiago e Céfas e mais eu, mas Cristo31 vive em mim; aquilo que agora,
João7, os estimados serem pilares 8, me deram a mim e pois, vivo na carne, vivo-o na fé no Filho de Deus, que
Barnabé as destras de comunhão, para que nós fossemos me amou e se deu32 a si mesmo por33 mim. 21Não
para as nações, eles, pois, para a circuncisão; anulo a graça de Deus; porque se pela34 lei provém
10somente que lembrássemos9 dos pobres, o que justiça, então Cristo morreu sem causa35.
também fui solícito10 em fazer essa mesma coisa. 3 Ó insensatos36 gálatas! Quem vos fascinou37, a
11Quando, pois, veio Cefas 11 para Antioquia12, na vós38 perante cujos olhos Jesus Cristo foi retratado 39
cara lhe resisti, porque estava autocondenado 13.
12Porque antes de virem alguns da parte de Tiago, 19
‘como um gentio … como um judeu’: No grego, advérbios; lit.:
comia com aqueles das nações; quando chegaram, pois, ‘gentilicamente / judaicamente’.
se retirou e separou-se a si mesmo, temendo os da 20
Ou: ‘compeles’.
21
I.e.: ‘imitar a maneira dos judeus’.
circuncisão. 13E dissimulavam com14 ele também os 22
I.e.; ‘com base em’. Assim também ‘por fé’ e ‘por obras d a lei’
demais judeus, tal que também Barnabé foi levado em todo o versículo 16.
junto15 pela dissimulação16 deles. 14Mas quando vi 23
‘por’: Aqui significa ‘por meio de’. Assim também ‘pe la lei’ no
que não andavam o reto caminho 17 segundo a verdade v. 21.
24
A forma verbal é um aoristo ingressivo, ou seja descreve o
do evangelho, disse a Cefas18 diante de todos: Se tu,
ingresso e a permanência prolongada em um estado novo, i.e.:
sendo um judeu, vives como um gentio e não como um ‘chegamos a crer e ficamos nisso’.
25
Grego ‘diakonoj’.
26
Pode ser traduzido como uma afirmação. Nesse caso, Paulo
1
Ou: ‘vazio / sem conteúdo / sem êxito / sem resultado’. estaria fazendo suas as palavras de alguns entre os Gálatas, para
2
Lit.: ‘pseudo-irmãos’. mostrar o absurdo dos pensamentos deles.
3
‘furtivamente entraram’: No grego, um verbo só. 27
Alguns iniciam v. 18 aqui.
4
Ou: ‘agregaram’, i.e. ‘além do já conhecido’. 28
‘a mim mesmo me’: No grego, uma palavra só.
5
‘pelo contrário’: No grego, uma palavra só. 29
Ou: ‘revelo / comprovo / demonstro’.
6
Assim é a tradução literal. A expressão também é usada para 30
‘crucificado com’: No grego, um verbo só.
descrever o estado da incircuncisão, por isso também pode ser 31
Ou: ‘Cristo, pois’. O ‘mas’ é fraco, sem muita ênfase, contudo
traduzido: ‘incircuncisão’. Assim sempre nesse livro. expressando um contraste.
7
‘João’: ‘Javé é gracioso’. 32
Ou: ‘entregou’. Essa expressão também é usada na linguagem
8
Ou: ‘colunas’. judicial como ‘extraditou’. A mesma palavra é usada várias vezes
9
Ou: ‘recordásemos’. nos evangelhos com referência ao ato dos homens e de Judas, por
10
Ou: ‘diligente’. exemplo em Mt 10:19, 17:22 e 26:25. Para a entrega não era
11
O.m.: ‘Pedro’. necessário um Judas, mas Ele mesmo o fez.
12
‘Antioquia’: ‘perseguidora / oponente’. 33
I.e. ‘por causa de / a favor de / com vistas a’.
13
I.e.: ‘pelo próprio comportamento sujeito à condenação’. 34
I.e.: ‘por meio da’.
14
‘dissimulavam com’: No grego, um verbo só. I.e. ‘agir 35
Ou: ‘sem razão / em vão / inutilmente / debalde’.
juntamente em hipocrisia’. 36
Ou: ‘ignorantes / estultos / néscios’. A mesma expressão usada
15
‘foi levado junto’: No grego, um verbo só. pelo Senhor Jesus em Lc 24:25. Assim também. v. 3.
16
Lit.: ‘hipocrisia’. 37
Ou: ‘enfeitiçou’. O.m. acrescentam: ‘a não serdes obedientes à
17
‘andavam o reto caminho’: No grego, um verbo só. A forma verdade’.
verbal no grego é o presente. 38
Lit.: ‘aos’.
18
O.m.: ‘Pedro’. 39
Ou: ‘pintado / descrito’.
crucificado1? 2Isso somente quero aprender de vós: um homem já ratificada. 16A Abraão, pois, foram
Recebestes o espírito por2 obras da lei, ou por notícia3 faladas as promessas, e à sua semente. Não diz: “e às
da fé? 3Assim4 sois insensatos? Tendo começado em sementes” como referente a muitos, mas como
espírito, agora em carne estais terminando5? 4Tantas referente a um: “e a tua semente”27, que é Cristo.
coisas sofrestes em vão – se realmente em vão? 17Isso, pois, digo: Uma aliança antes ratificada 28 por29
5Aquele, então, fornecendo-vos6 o espírito e Deus30, a lei chegada quatrocentos e trinta anos
operando poderes milagrosos entre vós, o faz por obras da depois não anula, como para abolir a promessa.
lei ou por notícia da fé? 6Assim como Abraão creu em 18Porque, se a herança é por lei, não mais é por
Deus, e foi lhe imputado como justiça.7 7Reconhecei, promessa; a Abraão, pois, Deus a deu31 pela32
portanto: Aqueles que são da8 fé, esses são filhos de promessa.
Abraão. 8Antevendo, pois, a escritura, que por fé 19Por quê, então, a lei? Foi acrescentada 33 por
Deus justifica as nações, anunciou a boa nova causa das transgressões (até que viesse a semente a
anteriormente9 a Abraão: “Em ti todas as nações serão quem foi prometida34), tendo sido ordenada35 por
abençoadas”10. 9Por isso, os que são da fé são anjos, mediante mão de um mediador. 20O mediador,
abençoados com o crente Abraão. pois, não é de um36; Deus, pois, é um. 21A lei, então, é
10Porque, todos quantos são por obras d a lei, estão contra as promessas de Deus? Longe disso! Porque,
debaixo de uma maldição; porque está escrito: se uma lei fora dada podendo vivificar, realmente 37 a
“Maldito todo aquele que não permanece11 em todas as justiça teria sido por lei. 22Mas a escritura encerrou 38
coisas que estão escritas no rolo da lei para fazê-las” . todas as coisas debaixo do pecado, para que a promessa
12

11Que, pois, na lei ninguém é justificado diante de


13
por fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
Deus é óbvio14, porque “o justo por fé viverá” 15. 12A 23Antes, pois, de chegar a39 fé, fomos guardados
lei, pois, não é por fé, mas: “Aquele que faz estas debaixo da lei, encerrados para a fé havendo de ser
coisas, viverá por eles” . 13Cristo nos comprou da revelada. 24Assim a lei chegou a ser 40 um aio41 a42
16 17 18

maldição da lei, chegando a ser19 uma maldição por20 Cristo, para que por fé fossemos justificados.
nós (porque está escrito: “Maldito todo aquele que está 25Tendo, pois, chegado a fé, não mais estamos
pendurado sobre madeiro”21), 14para que a bênção de debaixo de um aio; 26porque todos sois filhos43 de
Abraão chegue em Jesus Cristo para as nações, para
que recebêssemos a promessa do Espírito pela22 fé. 23
‘ser humano’: No grego, uma palavra só. Lit.: ‘segundo homem’.
15Irmãos, segundo a maneira do ser humano23 falo; até 24
Ou: ‘semelhantemente’.
mesmo24 ninguém anula ou faz adendo25 a aliança26 de ‘faz adendo’: No grego, uma palavra só.
25

26
Ou: ‘pacto / testamento’. Veja nota de rodapé Mt 26:28. Assim
1
O.m. acrescentam: ‘entre vós’. também v. 17.
2
I.e. ‘com base em / baseado no princípio de’. Assim ‘por’ em todo 27
Gn 22:18.
o versículo e nos vv. 5, 8, 10, 11, 12, 18, 21, 22, 24. 28
‘antes ratificada’: No grego, um verbo só.
3
A palavra grega usada aqui significa tanto aquilo que foi ouvido 29
I.e: ‘da parte de’.
bem como ou ato de ouvir em si. Assim também v. 5. 30
A.m. acrescentam: ‘em Cristo’.
4
Ou: ‘de tal forma’. 31
I.e.: ‘dar graciosamente / dar como presente / doar’.
5
‘estais terminando’: No grego, um verbo só. Ou: ‘completando / 32
I.e.: ‘por meio da’. Assim também v. 19.
acabando’. 33
Ou: agregada’.
6
Ou: ‘dando-vos / suprindo-vos com’. 34
Ou: ‘feita a promessa’. No grego, uma palavra só.
7
Veja Gn 15:6. 35
‘tendo sido ordenada’: No grego, um particípio.
8
I.e.: ‘com base em / baseado no princípio de’. Assim também v. 9. 36
O apóstolo enfatiza de que, enquanto Deus é um, a existência de
9
‘anunciou a boa nova anteriormente’: No grego, um verbo só. Ou: uma mediador requer no mínimo dois partidos ou dois lados.
‘evangelizou anteriormente’. 37
Ou: ‘de fato’.
10
Gn 12:3. 38
Ou: ‘prendeu / fechou / enclausurou’. Assim também. v. 23.
11
Ou: ‘fica’. 39
O artigo nessa frase tem força de personificação do substantivo
12
Dt 27:26. ‘fé’, contrapondo a ‘fé’ com o ‘aio’. Assim também no v. 25.
13
I.e.: ‘no poder da / na força da’. 40
‘chegou a ser’: No grego, um verbo só.
14
Ou: ‘manifesto / claro’. 41
Veja nota de rodapé 1 Co 4:15. Assim em todo o restante do
15
Hc 2:4. capítulo.
16
I.e.: ‘no poder da / na força da’. 42
Ou: ‘até / para’. O sentido é tendo Cristo como objetivo; não
17
Lv 18:5. expressa em primeiro plano uma relação temporal. Alguns
18
Ou: ‘redimiu’. I.e.: ‘comprou para fora da’. tradutores inserem ‘para nos conduzir a Cristo’. Essa inserção é
19
‘chegando a ser’: No grego, um verbo só. desnecessária e até toma um pouco da força sugerindo que a lei
20
I.e.: ‘por causa de / a favor de / com vistas a’. fosse um caminho para Cristo, enquanto ela é uma aio severo, cuja
21
Dt 21:23. educação acontece objetivando a Cristo. A tradução por vezes
22
I.e.: ‘por meio da’. encontrada ‘em’ está errada (como na Vulgata por exemplo).
Deus pela1 fé em Cristo Jesus. 27Porque todos 8Mas, então, de fato não conhecendo a Deus,
quantos2 fostes batizados em3 Cristo, de Cristo vos servíeis23 aos que por natureza não são deuses;
vestistes. 28Não há4 judeu nem grego, não há 9agora, pois, conhecendo24 a Deus, ou antes sendo
escravo5 nem livre, não há homem nem mulher 6; conhecidos por Deus, como tornais novamente aos
porque todos vós sois um em Cristo. 29Se, pois, vós elementos fracos e pobres, aos quais novamente
sois de Cristo, então sois semente de Abraão, segundo quereis servir25? 10Observais26 dias e meses e tempos
promessa sois herdeiros. e anos. 11Temo de vós, que porventura tenho labutado

4 Digo, pois: Durante todo o tempo em que o


herdeiro é menor7 não difere em nada de um
servo , mesmo sendo senhor de tudo; 2mas está debaixo
8
em vão por27 vós.
12Sede como eu, porque também eu sou como vós,
irmão, rogo-vos; não me injustiçastes. 13Sabeis, pois,
de tutores9 e despenseiros até o prazo que, anteriormente, em fraqueza da carne vos
predeterminado10 pelo pai. 3Assim também nós; anunciei o evangelho28; 14e a tentação para vós, que
quando éramos menores, estávamos escravizados estava na minha carne, não desprezastes nem
debaixo dos elementos11 do mundo; 4quando, pois, detestastes29, mas como um anjo30 de Deus me
veio a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, recebestes, como Cristo Jesus. 15Que31, então, é a
nascido12 de mulher, nascido debaixo de lei, 5para vossa bem-aventurança32? Porque testifico de vós, que,
que comprasse13 os que estavam debaixo de lei, para que se possível, arrancando os vossos olhos, mos teríeis
recebêssemos a adoção14. 6Porque, pois, sois filhos, dado. 16Assim cheguei a ser um inimigo vosso,
Deus15 enviou o Espírito do seu Filho16 para17 os falando-vos verdade33? 17Zelam por vós de maneira não
nossos18 corações, clamando: Abba19, Pai! 7Assim boa, mas querem excluir-vos34, para que zelais por
não mais és servo20, mas filho; se, pois, filho, também eles. 18Bom é, pois, sempre ser zeloso em coisa boa, e
herdeiro por21 Deus22. não somente na minha presença convosco. 19Meus
filhos35, pelos quais novamente estou em dores de
43
O contexto, também do capítulo 4 no início, faz claro que aqui a
ênfase não está na descendência (ou seja filho no sentido de parto36, até que esteja formado Cristo em vós;
“criança”), mas antes no discernimento inteligente da mente e da
vontade do pai. A lei não era capaz de colocar o ser humano numa
posição dessas; apenas a fé em Cristo Jesus nos coloca nesta
posição. poucos manuscritos: ‘herdeiro de Deus, co-herdeiro, pois, de
1
I.e.: ‘por meio da’. Cristo’; o.m.: ‘herdeiro de Deus por Cristo’; poucos manuscritos:
2
‘todos quantos’: No grego, uma palavra só. ‘herdeiro de Deus por Jesus Cristo’. O irmão John Nelson Darby
3
Ou: ‘para’; i.e.: ‘em direção a / com vistas a’. traduziu ‘herdeiro por Deus’, enquanto o irmão William Kelly
4
Lit.: ‘está / existe’. Assim em todo o versículo. traduziu ‘herdeiro de Deus por Cristo’. Optamos pela tradução
5
Grego ‘douloj’. ‘herdeiro por Deus’ juntamente com o irmão John Nelson Darby e
6
Lit.: ‘masculino nem feminino’. outros, visto que no contexto Deus é mostrado como agente. Assim
7
Veja nota de rodapé Mt 21:16. não somos apenas herdeiros de Deus, mas Ele mesmo nos colocou
8
Grego ‘douloj’. nessa posição. Deus enviou Seu Filho (v. 4), Ele nos deu a adoção
9
Essa palavra grega designa o cargo de tutor no sentido jurídico; baseado nesse fato (v. 5), Ele enviou o Espírito de Seu Filho (v. 6)
aquele que exerce a tutela sobre outrem. e Ele nos fez herdeiros (v. 7).
10
‘prazo predeterminado’: No grego uma palavra só. Termo 23
Ou: ‘éreis escravos’.
jurídico que descreve o momento determinado pelo pai em que o 24
‘conhecendo’ no v. 8 se refere mais ao aspecto exterior
filho entra na maioridade, o momento em que ele é emancipado. (‘percebendo / conhecendo por meio do ver’), enquanto no v. 9 o
11
I.e.: ‘as coisas básicas’. Assim também v. 9. aspecto interior do conhecer está envolvido (‘conhecer com
12
Lit.: ‘chegado a ser’. Esse verbo não necessariamente supõe um inteligência’).
‘chegar à existência’, mas também descreve com propriedade o 25
I.e.: ‘servir como escravos’.
‘entrar em um estado novo de coisas’. É esse o caso aqui. Assim 26
I.e.: ‘guardais observando com atenção’.
em todo o versículo. 27
I.e.: ‘com respeito a / com vistas a’.
13
Veja nota de rodapé Gl 3:13. 28
‘anunciei o evangelho’: No grego, um verbo só. Lit.:
14
Veja nota de rodapé Rm 8:15. ‘evangelizei’.
15
Alguns poucos manuscritos omitem ‘Deus’. 29
Ambas as expressões são expressões bastante fortes de
16
Um manuscrito omite ‘do Filho’, mantendo apenas ‘seu repugnância e desprezo. A segunda, traduzida por ‘detestastes’,
Espírito’. inclui a ideia de ‘cuspir em sinal de desprezo’.
17
I.e.: ‘para dentro de’. 30
Ou: ‘mensageiro’.
18
O.m.: ‘vossos’. 31
A.m.: ‘onde’.
19
‘Abba’: Do aramaico: ‘Pai / Papai’. 32
Ou: ‘bênção / rica felicidade / beatitude’.
20
Grego ‘douloj’. 33
‘falando verdade’: No grego, um verbo só.
21
I.e.: ‘por meio de’. 34
I.e. ‘excluir de toda comunhão com o apóstolo’.
22
Os textos variam muito. Poucos manuscritos: ‘herdeiro por 35
Grego ‘teknon’.
Cristo’; um manuscrito corrigido: ‘herdeiro por Cristo Jesus’; 36
‘estou em dores de parto’: No grego, um verbo só.
20Queria, pois, estar presente1 convosco agora e toda a lei. 4Desprendidos sois de Cristo20, vós, os que
mudar a minha voz, porque estou perplexo2 sobre vós. sois justificados pela21 lei; da graça caístes. 5Porque
21Dizei-me, os que querem estar debaixo da lei, não nós esperamos22 pelo Espírito da23 fé a esperança da
ouvis a lei? 22Porque está escrito, que Abraão3 tinha justiça. 6Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão
dois filhos, um da serva e um da livre. 23Mas o da tem vigor24 nem a incircuncisão, mas a fé operando
serva nasceu segundo a carne; o, pois, da livre pela por amor.
promessa; 24tais coisas são alegóricas, porque estas são 7Corríeis bem: quem vos impediu25 a não obedecer
duas alianças: uma do monte Sinai 4, gerando para a verdade? 8Essa persuasão26 não é daquele que vos
escravidão, que é Agar5. 25Porque esta Agar é o chama. 9Um pouco de levedura leveda toda a massa.
monte Sinai na Arábia; corresponde, pois, à atual 10Eu confio quanto a vós n o Senhor, que pensareis
Jersualém, porque serve como escrava6 com os seus nada diferente; aquele, pois, que vos perturba 27, levará
filhos7; 26a Jerusalém de cima, pois, é livre, a qual é a sentença, seja quem for. 11Eu, pois, irmãos, se
nossa mãe8. 27Porque está escrito: “Alegra-te, estéril, ainda prego circuncisão, porque ainda sou
que não está dando à luz; irrompe e exclama, tu que perseguido? Logo está aniquilado28 o escândalo da
não estás em dores de parto9! Porque muitos são os cruz. 12Queria mesmo, que os que vos perturbam, se
filhos da solitária10, mais que da que tem o marido”11. mutilassem a si mesmos29.
28Vós, pois, irmãos, sois12 filhos de promessa como13 13Porque vós fostes chamados para liberdade,
Isaque14. 29Mas assim como então o nascido segundo irmãos; somente não usem a liberdade para
a carne perseguia o nascido segundo o espírito, assim oportunidade à carne, mas pelo amor servi uns aos
também agora. 30Mas o que diz a escritura? “Lança outros. 14Porque toda a lei está resumida em uma
fora15 a serva e o seu filho, porque o filho da serva palavra30, nesta: “Amarás o teu próximo como a ti
não herdará com o filho da livre.”16 31Logo, irmãos, mesmo”31. 15Se, pois, mordeis e devorais uns aos
não somos filhos de uma serva, mas da livre. outros, vede que não sejais consumidos uns pelos

5 Para a liberdade Cristo nos libertou; estai


firmes de pé17, então,18 e não sede postos
novamente num jugo de escravidão. 2Vede, eu, Paulo,
outros.
16Digo, pois: Andai no32 Espírito, e não
cumprireis33 a concupiscência da carne. 17Porque a
vos digo, que, se sois circuncidados, Cristo de nada carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a
vos aproveitará. 3Testifico, pois, novamente a cada carne; porque esses opõem-se uma ao outro, para que
homem que é circuncidado, que é devedor a cumprir19 não façais as coisas que quereis. 18Se, pois, sois
guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19Manifestas, pois, são as obras da carne, as quais
1
‘estar presente’: No grego, um verbo só.
2
‘estou perplexo’: No grego, um verbo só. são: 34
fornicação, imundícia, dissoluções35,
3
‘Abraão’: ‘pai de uma multidão’.
4
‘Sinai’: ‘cheio de fendas’; ou talvez: ‘pertencente à deusa lua’. 20
O significado do grego é: ‘Vós, como separados de Cristo,
Lit.: ‘Sina’. cortados dele, estais privados / despojados de toda e qualquer
5
‘Agar’: ‘fuga / fugitiva’. eficácia que provém dele’.
6
‘serve como escrava’: No grego, um verbo só. 21
Ou: ‘na’.
7
Grego: ‘teknon’. Assim também até o final do capítulo. 22
I.e.: ‘esperar ansiosamente’. É algo sempre presente.
8
O.m.: ‘mãe de todos nós’. Notemos a expressão ‘mãe’. Essa 23
I.e.: ‘baseado no princípio da’.
expressão não se refere à ‘Igreja’. O escritor inspirado não tem em 24
‘tem vigor’: No grego, um verbo só. Também usado como termo
mente todos os filhos de Deus, mas especificamente os jurídico no sentido de ‘estar em vigor’.
provenientes dos judeus. 25
Ou: ‘estorvou’.
9
‘estás em dores de parto’: No grego, um verbo só. 26
Ou: ‘obediência’.
10
Ou: ‘erma’. 27
Ou: ‘inquieta’.
11
Is 54:1. 28
Ou: ‘anulado’.
12
O.m.: ‘nós, pois, irmãos, somos’. 29
‘se mutilassem a si mesmos’: No grego, um verbo só. Ou: ‘se
13
Ou: ‘segundo / conforme’. I.e.: ‘segundo o modelo de’. cortassem a si mesmos / se amputassem a si mesmos’.
14
‘Isaque’: ‘riso’. 30
Grego ‘logoj’.
15
‘lança fora’: No grego, um verbo só. Ou: ‘despede’; a expressão 31
Lv 19:18.
é forte. 32
Ou: ‘pelo’.
16
Gn 21:10. 33
Ou: ‘levareis a cabo’.
17
I.e.: ‘permanecei em pé / manter firmemente imovelmente a 34
A.m. acrescentam no início da lista ‘adultério’. A próxima, ou
posição’. seja, segundo traduzimos a primeira expressão ‘fornicação’
18
A.m.: ‘Estai, firmes de pé, então, na liberdade para a qual (ou: ‘na engloba tanto adultério como prostituição.
qual’) Cristo nos libertou’. 35
Ou: ‘libertinagem’. No grego, essa expressão está no singular
19
Lit.: ‘fazer’, i.e. ‘executar’. assim como as outras duas nesse versículo.
20idolatria, feitiçaria1, inimizades, brigas, ciúmes, 6Compartilhe21, pois, aquele que é instruído 22 na
iras, contendas, dissensões, heresias 2, 21invejas, palavra, com aquele que instrui de todos os bens.
[homicídios], embriaguez3, festanças4, e coisas 7Não sejais enganados23: Deus não se deixa
semelhantes a essas, das quais vos predigo, como escarnecer! Porque seja o que for que24 um homem
antes disse, que os que tais coisas praticam, não semear, isso também ceifará 25. 8Porque quem semeia
herdarão o reino de Deus. 22O fruto do Espírito, pois, para26 a própria carne, da27 carne ceifará corrupção28;
é: amor, alegria, paz, longanimidade 5, benignidade6, quem, pois, semeia para o espírito, do espírito ceifará
bondade, fidelidade, 23mansidão, temperança7; contra vida eterna. 9Fazendo, pois, o bem, nisso não
essas coisas8 não há9 lei. 24Os, pois, que são de Cristo cansemos29, porque a seu próprio tempo ceifaremos, se
Jesus, crucificaram a carne com as paixões e não tivermos desfalecido. 10Por isso, então, como
concupiscências. 25Se vivemos em10 Espírito, em temos tempo, façamos 30 o bem para com todos;
Espírito também andemos11. 26Não cheguemos a principalmente, pois, para com os domésticos31 da fé.
estar12 cobiçosos de vanglórias13, provocando uns aos 11Vede com que grandes letras32 vos escrevi com a
outros, invejando uns aos outros. minha própria mão. 12Todos os que querem ter boa

6 Irmãos, se também um homem for


surpreendido em alguma falta14, vós, os
espirituais, restaurai o tal em espírito de mansidão,
aparência33 na carne, estes vos compelem a
circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos
por causa da cruz de Cristo34. 13Porque também os
olhando a ti mesmo, para que tu não sejas tentado mesmos circuncidados não guardam a lei, mas querem
também. 2Carregai as cargas15 uns dos outros, e assim que vos circuncideis, para se gloriarem35 na vossa
cumprireis a lei de Cristo. 3Porque, se alguém pensa carne. 14De mim, pois, longe esteja gloriar-me, senão
ser alguma coisa, sendo nada, engana-se16 a si mesmo. na cruz do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem 36 para
4Teste17, pois, cada um a sua própria obra, e então mim o mundo está crucificado e eu para o mundo.
em18 si mesmo só terá glória19, e não no outro; 15Porque [em Cristo Jesus] nem a circuncisão é
5porque cada um levará a sua carga20. alguma coisa nem a incircuncisão37, mas uma nova
criação. 16E todos os que andarão segundo essa regra –
1
Essa expressão no grego (‘farmakeia’) implica também no uso de paz sobre eles e misericórdia, e sobre o Israel de
drogas, fármacos, venenos etc. além da própria magia.
Deus.
2
Ou: ‘partidos’. I.e.: ‘Formação de grupos de opiniões diferentes
sem que seja um cisma, uma separação ou divisão efetiva.’
3
No grego está no plural.
4
Como Rm 13:13. Originalmente, a palavra grega designava uma
festa em honra ao deus Dioniso (deus do vinho) que terminava
numa festança seguida de bebedeira de vinho, e após da qual os
participantes da festança, no caminho para casa, agrediram e
injuriavam as pessoas na rua que vieram ao seu encontro. 21
É um imperativo, não é uma opção.
5
I.e.: ‘paciência com outros’, suportando-os e suas ações. 22
Ou: ‘ensinado’. Assim em todo o versículo.
6
Ou: ‘benevolência’. 23
Ou: ‘levados a errar / levados na direção errada / iludidos’.
7
Ou: ‘autocontrole / autodomínio’. 24
‘seja o que for que’: No grego, uma palavra só.
8
I.e.: ‘coisas desse gênero’. 25
Ou: ‘colherá’. Assim também nos próximos versículos.
9
Lit.: ‘está’. 26
I.e.: ‘visando’. Assim também em todo o versículo.
10
Ou: ‘pelo’. Assim em todo o versículo. 27
I.e.: ‘procedente da’. Assim também ‘do espírito’.
11
Originalmente um termo militar que descreve o ‘marchar em 28
Ou: ‘ruína’.
linha’, ou seja ‘andar corretamente alinhados com o padrão’ 29
Ou: ‘não desanimemos’.
12
‘cheguemos a estar’: No grego, um verbo só. 30
Ou: ‘operemos’.
13
‘cobiçosos de vanglórias’: No grego, um adjetivo só. 31
I.e.: ‘o membros da família / os que pertencem à mesma casa’.
14
Ou: ‘lapso’. I.e.: ‘um passo em falso’. 32
Alguns traduzem: ‘que grande carta’. O grego não permite essa
15
Ou: ‘os pesos’. tradução, visto que até mesmo o próprio adjetivo utilizado aqui
16
Ou: ‘ilude-se’. para ‘que grande’ se refere ao tamanho geométrico e não à um
17
Ou: ‘examine / prove’. tamanho quantitativo. Caso se referisse ao comprimento da epístola
18
I.e.: ‘com relação a’. Assim também nesse versículo na expressão (que por sinal não é tão grande assim), a palavra grega também
‘no outro’. deveria ser outra ('grammata' em lugar da expressão usada
19
Ou: ‘honra’. 'grammasin'). - Compare a nota de William Kelly em The Bible
20
No grego, uma palavra diferente daquela usada no versículo 2 é Treasury, vol. 14, p. 379.
utilizada aqui. No versículo 2, a ênfase está no peso da carga; 33
'ter boa aparência': No grego, um verbo só.
portanto se trata de uma carga que fará com que a pessoa se 34
Poucos manuscritos: 'Cristo Jesus'.
dobrará ou, no sentido figurativo, se humilhará. Já no versículo 5, a 35
Ou: 'vangloriarem'.
palavra empregada significa simplesmente uma carga, 36
Ou: 'pela qual'. Pode se referir ao Senhor Jesus Cristo ou à cruz.
independente do peso, ou seja, pode ser leve ou pesada. 37
Lit.: 'o prepúcio'.
17No mais, ninguém me apresente labor 1, porque
eu carrego no meu corpo as estigmas2 do Senhor3
Jesus.
18A graça do nosso Senhor Jesus Cristo 4, seja com o
vosso espírito, irmãos! Amém.

1
Ou: ‘labutação’, i.e.: ‘trabalho com esforços’.
2
Faz referência às marcas com que os escravos foram marcados
para indicar a que dono pertenciam. Também os idólatras muito
devotos por vezes deixavam se marcar com os sinais de seus
ídolos. Paulo deve fazer referência aqui às marcas das feridas que
ele adquiriu no serviço para o Senhor ou simplesmente de forma
geral o seu comportamento que comprovava que ele tinha um
relacionamento vivo com Cristo.
3
O.m. omitem 'Senhor', mas no contexto não parece ser correto. O
termo 'Senhor' nesse versículo faz muito bem jus à expressão
'estigmas' utilizadas anteriormente.
4
Ou: 'Senhor nosso, Jesus Cristo'.

Você também pode gostar