Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
1
‘Paulo’: ‘o pequeno / humilde’
2
I.e.: ‘tendo a sua origem no homem’. Depois, passados quatorze anos, novamente
3
‘I.e.: ‘por intermédio de’. subi para Jerusalém com Barnabé37, levando
4
‘Galácia’: O significado é incerto. O termo se refere a uma região
comigo também Tito38. 2Subi, pois, segundo uma
na Ásia Menor inabitado por descendentes dos antigos celtas
provenientes das regiãos da hoje Espanha e França. Pelos romanos revelação, e expus-lhes o evangelho que proclamo39
foram considerados como ‘gauleses do leste’. Há indícios entre as nações; particularmente, pois, aos em estima,
históricos que integrantes de pelo menos uma tribo deles habitavam para que não porventura40 corra ou tivesse corrido em
tanto na Galácia como também numa região da França (‘Gália’) ao
mesmo tempo. 21
Lit.: ‘evangelizado’. Assim também vv. 16 e 23.
5
A.m.: ‘…Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo’. 22
I.e.: ‘toda a maneira de viver / toda a procedência / todo o andar’.
6
I.e.: ‘com vistas aos’. 23
I.e.: ‘sem medida’.
7
Ou: ‘rapidamente’. 24
Ou: ‘arruinava’. Assim também v. 23.
8
Ou: ‘afastais / desviais / virais as costas / desertais’. 25
‘da minha idade’: No grego, uma palavra só.
9
‘diferente’: Não simplesmente ‘outro’, mas ‘substancialmente 26
Ou: ‘no meu povo’.
diferente / de outra qualidade’. 27
A.m. omitem ‘a Deus’.
10
‘outro’: Significa ‘um segundo / um outro da mesma qualidade’. 28
‘Jerusalém’: ‘fundação / citadela da paz’.
11
Lit.: ‘estão / existem’. 29
‘Arábia’: ‘infrutífero / deserto’.
12
Ou: ‘inquietando-vos’. 30
‘Damasco’: ‘movimentado / ativo’.
13
Ou: ‘transtornar / inverter / deturpar’. 31
I.e.: ‘com o intuito de conhecer’.
14
‘anunciasse um evangelho’: No grego, um verbo só. Assim 32
‘Cefas’: ‘pedra’. O.m.: ‘Pedro’.
também v. 9. 33
‘Tiago’: ‘enganador / suplantador’.
15
I.e.: ‘maldito / amaldiçoado’. 34
‘Síria’: ‘terra alta’; ‘Cilícia’: ‘terra redonda’.
16
‘seja’: imperativo. Assim também v. 9. 35
Lit.: ‘de face / de rosto’, i.e. ‘pessoalmente’.
17
‘dissemos anteriormente’: No grego, um verbo só. 36
‘Judéia’: ‘louvor’.
18
Ou: ‘me faço amigo de’. Não tem a expressão ‘buscar / procurar’ 37
‘Barnabé’: ‘filho da consolação’.
nesta primeira frase. 38
‘Tito’: ‘digno / honrado’.
19
Grego ‘douloj’. 39
Ou: ‘anuncio’.
20
A.m.: ‘Porque vos comunico’. 40
‘para que não porventura’: No grego, uma palavra só.
vão1, 3(mas nem mesmo Tito, o que estava comigo, judeu19, como forças20 as nações a judaizar21? 15Nós,
sendo grego, foi compelido a ser circuncidado); 4foi, por natureza judeus e não pecadores das nações,
pois, por causa dos infiltrados falsos irmãos 2, que 16sabendo, pois, que o homem não é justificado
furtivamente entraram3 a espiar a nossa liberdade, que pelas22 obras da lei, mas por23 fé em Cristo Jesus,
temos em Cristo Jesus, para que nos escravizassem; também nós cremos24 em Cristo Jesus, para que
5aos quais nem por uma hora cedemos com sujeição, fossemos justificados por fé em Cristo e não por
para que a verdade do evangelho continuasse obras da lei, porque por obras da lei nenhuma carne
convosco. 6Dos, pois, estimados por ser alguma coisa – será justificada. 17Se, pois, procurando a sermos
seja o que for que eram, para mim nada importa, Deus justificados em Cristo, também nós mesmos fomos
não aceita aparência de pessoa –, porque a mim os achados pecadores, então Cristo seria servo25 do
estimados nada comunicaram4; 7mas, pelo contrário5, pecado?26 27De maneira alguma! 18Porque se,
vendo que me foi confiado o evangelho do prepúcio6 novamente construo as coisas que destruí, a mim
como a Pedro o da circuncisão 8(porque aquele que mesmo me28 constituo29 transgressor. 19Porque eu,
opera em Pedro com vista ao apostolado da circuncisão, pela lei morri para a lei, para que viva para Deus.
operou também em mim com vista às nações), 9e 20Estou crucificado com30 Cristo; vivo, pois, não
conhecendo a graça dada a mim, Tiago e Céfas e mais eu, mas Cristo31 vive em mim; aquilo que agora,
João7, os estimados serem pilares 8, me deram a mim e pois, vivo na carne, vivo-o na fé no Filho de Deus, que
Barnabé as destras de comunhão, para que nós fossemos me amou e se deu32 a si mesmo por33 mim. 21Não
para as nações, eles, pois, para a circuncisão; anulo a graça de Deus; porque se pela34 lei provém
10somente que lembrássemos9 dos pobres, o que justiça, então Cristo morreu sem causa35.
também fui solícito10 em fazer essa mesma coisa. 3 Ó insensatos36 gálatas! Quem vos fascinou37, a
11Quando, pois, veio Cefas 11 para Antioquia12, na vós38 perante cujos olhos Jesus Cristo foi retratado 39
cara lhe resisti, porque estava autocondenado 13.
12Porque antes de virem alguns da parte de Tiago, 19
‘como um gentio … como um judeu’: No grego, advérbios; lit.:
comia com aqueles das nações; quando chegaram, pois, ‘gentilicamente / judaicamente’.
se retirou e separou-se a si mesmo, temendo os da 20
Ou: ‘compeles’.
21
I.e.: ‘imitar a maneira dos judeus’.
circuncisão. 13E dissimulavam com14 ele também os 22
I.e.; ‘com base em’. Assim também ‘por fé’ e ‘por obras d a lei’
demais judeus, tal que também Barnabé foi levado em todo o versículo 16.
junto15 pela dissimulação16 deles. 14Mas quando vi 23
‘por’: Aqui significa ‘por meio de’. Assim também ‘pe la lei’ no
que não andavam o reto caminho 17 segundo a verdade v. 21.
24
A forma verbal é um aoristo ingressivo, ou seja descreve o
do evangelho, disse a Cefas18 diante de todos: Se tu,
ingresso e a permanência prolongada em um estado novo, i.e.:
sendo um judeu, vives como um gentio e não como um ‘chegamos a crer e ficamos nisso’.
25
Grego ‘diakonoj’.
26
Pode ser traduzido como uma afirmação. Nesse caso, Paulo
1
Ou: ‘vazio / sem conteúdo / sem êxito / sem resultado’. estaria fazendo suas as palavras de alguns entre os Gálatas, para
2
Lit.: ‘pseudo-irmãos’. mostrar o absurdo dos pensamentos deles.
3
‘furtivamente entraram’: No grego, um verbo só. 27
Alguns iniciam v. 18 aqui.
4
Ou: ‘agregaram’, i.e. ‘além do já conhecido’. 28
‘a mim mesmo me’: No grego, uma palavra só.
5
‘pelo contrário’: No grego, uma palavra só. 29
Ou: ‘revelo / comprovo / demonstro’.
6
Assim é a tradução literal. A expressão também é usada para 30
‘crucificado com’: No grego, um verbo só.
descrever o estado da incircuncisão, por isso também pode ser 31
Ou: ‘Cristo, pois’. O ‘mas’ é fraco, sem muita ênfase, contudo
traduzido: ‘incircuncisão’. Assim sempre nesse livro. expressando um contraste.
7
‘João’: ‘Javé é gracioso’. 32
Ou: ‘entregou’. Essa expressão também é usada na linguagem
8
Ou: ‘colunas’. judicial como ‘extraditou’. A mesma palavra é usada várias vezes
9
Ou: ‘recordásemos’. nos evangelhos com referência ao ato dos homens e de Judas, por
10
Ou: ‘diligente’. exemplo em Mt 10:19, 17:22 e 26:25. Para a entrega não era
11
O.m.: ‘Pedro’. necessário um Judas, mas Ele mesmo o fez.
12
‘Antioquia’: ‘perseguidora / oponente’. 33
I.e. ‘por causa de / a favor de / com vistas a’.
13
I.e.: ‘pelo próprio comportamento sujeito à condenação’. 34
I.e.: ‘por meio da’.
14
‘dissimulavam com’: No grego, um verbo só. I.e. ‘agir 35
Ou: ‘sem razão / em vão / inutilmente / debalde’.
juntamente em hipocrisia’. 36
Ou: ‘ignorantes / estultos / néscios’. A mesma expressão usada
15
‘foi levado junto’: No grego, um verbo só. pelo Senhor Jesus em Lc 24:25. Assim também. v. 3.
16
Lit.: ‘hipocrisia’. 37
Ou: ‘enfeitiçou’. O.m. acrescentam: ‘a não serdes obedientes à
17
‘andavam o reto caminho’: No grego, um verbo só. A forma verdade’.
verbal no grego é o presente. 38
Lit.: ‘aos’.
18
O.m.: ‘Pedro’. 39
Ou: ‘pintado / descrito’.
crucificado1? 2Isso somente quero aprender de vós: um homem já ratificada. 16A Abraão, pois, foram
Recebestes o espírito por2 obras da lei, ou por notícia3 faladas as promessas, e à sua semente. Não diz: “e às
da fé? 3Assim4 sois insensatos? Tendo começado em sementes” como referente a muitos, mas como
espírito, agora em carne estais terminando5? 4Tantas referente a um: “e a tua semente”27, que é Cristo.
coisas sofrestes em vão – se realmente em vão? 17Isso, pois, digo: Uma aliança antes ratificada 28 por29
5Aquele, então, fornecendo-vos6 o espírito e Deus30, a lei chegada quatrocentos e trinta anos
operando poderes milagrosos entre vós, o faz por obras da depois não anula, como para abolir a promessa.
lei ou por notícia da fé? 6Assim como Abraão creu em 18Porque, se a herança é por lei, não mais é por
Deus, e foi lhe imputado como justiça.7 7Reconhecei, promessa; a Abraão, pois, Deus a deu31 pela32
portanto: Aqueles que são da8 fé, esses são filhos de promessa.
Abraão. 8Antevendo, pois, a escritura, que por fé 19Por quê, então, a lei? Foi acrescentada 33 por
Deus justifica as nações, anunciou a boa nova causa das transgressões (até que viesse a semente a
anteriormente9 a Abraão: “Em ti todas as nações serão quem foi prometida34), tendo sido ordenada35 por
abençoadas”10. 9Por isso, os que são da fé são anjos, mediante mão de um mediador. 20O mediador,
abençoados com o crente Abraão. pois, não é de um36; Deus, pois, é um. 21A lei, então, é
10Porque, todos quantos são por obras d a lei, estão contra as promessas de Deus? Longe disso! Porque,
debaixo de uma maldição; porque está escrito: se uma lei fora dada podendo vivificar, realmente 37 a
“Maldito todo aquele que não permanece11 em todas as justiça teria sido por lei. 22Mas a escritura encerrou 38
coisas que estão escritas no rolo da lei para fazê-las” . todas as coisas debaixo do pecado, para que a promessa
12
maldição da lei, chegando a ser19 uma maldição por20 Cristo, para que por fé fossemos justificados.
nós (porque está escrito: “Maldito todo aquele que está 25Tendo, pois, chegado a fé, não mais estamos
pendurado sobre madeiro”21), 14para que a bênção de debaixo de um aio; 26porque todos sois filhos43 de
Abraão chegue em Jesus Cristo para as nações, para
que recebêssemos a promessa do Espírito pela22 fé. 23
‘ser humano’: No grego, uma palavra só. Lit.: ‘segundo homem’.
15Irmãos, segundo a maneira do ser humano23 falo; até 24
Ou: ‘semelhantemente’.
mesmo24 ninguém anula ou faz adendo25 a aliança26 de ‘faz adendo’: No grego, uma palavra só.
25
26
Ou: ‘pacto / testamento’. Veja nota de rodapé Mt 26:28. Assim
1
O.m. acrescentam: ‘entre vós’. também v. 17.
2
I.e. ‘com base em / baseado no princípio de’. Assim ‘por’ em todo 27
Gn 22:18.
o versículo e nos vv. 5, 8, 10, 11, 12, 18, 21, 22, 24. 28
‘antes ratificada’: No grego, um verbo só.
3
A palavra grega usada aqui significa tanto aquilo que foi ouvido 29
I.e: ‘da parte de’.
bem como ou ato de ouvir em si. Assim também v. 5. 30
A.m. acrescentam: ‘em Cristo’.
4
Ou: ‘de tal forma’. 31
I.e.: ‘dar graciosamente / dar como presente / doar’.
5
‘estais terminando’: No grego, um verbo só. Ou: ‘completando / 32
I.e.: ‘por meio da’. Assim também v. 19.
acabando’. 33
Ou: agregada’.
6
Ou: ‘dando-vos / suprindo-vos com’. 34
Ou: ‘feita a promessa’. No grego, uma palavra só.
7
Veja Gn 15:6. 35
‘tendo sido ordenada’: No grego, um particípio.
8
I.e.: ‘com base em / baseado no princípio de’. Assim também v. 9. 36
O apóstolo enfatiza de que, enquanto Deus é um, a existência de
9
‘anunciou a boa nova anteriormente’: No grego, um verbo só. Ou: uma mediador requer no mínimo dois partidos ou dois lados.
‘evangelizou anteriormente’. 37
Ou: ‘de fato’.
10
Gn 12:3. 38
Ou: ‘prendeu / fechou / enclausurou’. Assim também. v. 23.
11
Ou: ‘fica’. 39
O artigo nessa frase tem força de personificação do substantivo
12
Dt 27:26. ‘fé’, contrapondo a ‘fé’ com o ‘aio’. Assim também no v. 25.
13
I.e.: ‘no poder da / na força da’. 40
‘chegou a ser’: No grego, um verbo só.
14
Ou: ‘manifesto / claro’. 41
Veja nota de rodapé 1 Co 4:15. Assim em todo o restante do
15
Hc 2:4. capítulo.
16
I.e.: ‘no poder da / na força da’. 42
Ou: ‘até / para’. O sentido é tendo Cristo como objetivo; não
17
Lv 18:5. expressa em primeiro plano uma relação temporal. Alguns
18
Ou: ‘redimiu’. I.e.: ‘comprou para fora da’. tradutores inserem ‘para nos conduzir a Cristo’. Essa inserção é
19
‘chegando a ser’: No grego, um verbo só. desnecessária e até toma um pouco da força sugerindo que a lei
20
I.e.: ‘por causa de / a favor de / com vistas a’. fosse um caminho para Cristo, enquanto ela é uma aio severo, cuja
21
Dt 21:23. educação acontece objetivando a Cristo. A tradução por vezes
22
I.e.: ‘por meio da’. encontrada ‘em’ está errada (como na Vulgata por exemplo).
Deus pela1 fé em Cristo Jesus. 27Porque todos 8Mas, então, de fato não conhecendo a Deus,
quantos2 fostes batizados em3 Cristo, de Cristo vos servíeis23 aos que por natureza não são deuses;
vestistes. 28Não há4 judeu nem grego, não há 9agora, pois, conhecendo24 a Deus, ou antes sendo
escravo5 nem livre, não há homem nem mulher 6; conhecidos por Deus, como tornais novamente aos
porque todos vós sois um em Cristo. 29Se, pois, vós elementos fracos e pobres, aos quais novamente
sois de Cristo, então sois semente de Abraão, segundo quereis servir25? 10Observais26 dias e meses e tempos
promessa sois herdeiros. e anos. 11Temo de vós, que porventura tenho labutado
1
Ou: ‘labutação’, i.e.: ‘trabalho com esforços’.
2
Faz referência às marcas com que os escravos foram marcados
para indicar a que dono pertenciam. Também os idólatras muito
devotos por vezes deixavam se marcar com os sinais de seus
ídolos. Paulo deve fazer referência aqui às marcas das feridas que
ele adquiriu no serviço para o Senhor ou simplesmente de forma
geral o seu comportamento que comprovava que ele tinha um
relacionamento vivo com Cristo.
3
O.m. omitem 'Senhor', mas no contexto não parece ser correto. O
termo 'Senhor' nesse versículo faz muito bem jus à expressão
'estigmas' utilizadas anteriormente.
4
Ou: 'Senhor nosso, Jesus Cristo'.