Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PUBLICAÇÕES
DO
CENTRO BRASILEIRO DE PESQUISAS EDUCACIONAIS
1
SÉRIE GUIAS DE ENSINO VoL. 6
B - Escola Secundária
A PRESENÇA
DO
LATIM
III
(ANTOLOGIA)
A - ESCOLA PRIMÁRIA
Vol. 1 Linguagem na Escola Elementar - 1955
esgotado
Vol. 2 Matemática na Escola Elementar - 1955
esgotado
Vol. 3 Ciências na Escola Elementar - 1955
esgotado
Vol. 4 - Ciências Sociais na Escola Elementar - 1955
esgotado
Vol. 5 - Jogos Infantis na Escola Elementar - 1955
esgotado
Vol. 6 - Música para a Escola Elementar - 1955 -
esgotado
Vol. 7 - Ethel Bauzer de Medeiros Jogos para Re-
creação na Escola Primária 1959
B - ESCOLA SECUNDÁRIA
Vol. 1 - Delgado de Carvalho - Hi:;tória Geral - Anti-
guidade - 1956
Vol. 2 - Delgado de Carvalho - História Geral: Idade
Média - Tomo 1 - 1959
Vol. 3 - Delgado de Carvalho - História Geral: Idade
Contemporânea - a sair
Vol. 4 - Alarich R. Schultz - Botânica na Escola Se-
cundária - 1959
Vol. 5 Oswaldo Frota-Pessoa - Biologia na Escola
Secundária - 1960
Vol. 6 - Vandick L. da Nóbrega - A Presença do Latim
(3 volumes) - 1962
HENRI POINCARÉ
ESCLARECIMENrro AO LEITOR
V ANDICK L. DA NÓBREGA
íNDICE
Explicação ao leitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
JULIUS PHAEDRUS
FABULAE
TRISTIA
I, 3 255
I, 4 259
IV, 7 260
METAMORFOSES
BucOLICA I 321
III 326
IV 332
V 335
VII 339
IX 342
AENEIDOS
GE0HG!CA
SERM0NES (Sátiras)
I, 3 444
~1 ~
niw ~6
EPODOS 457
I ü7
III 459
IV 4Gl
VI 462
ALBIUS TUBULLUS
Liber I. Elegia III 478
I VII 481
I X 483
II II 485
II IV 486
II VI 487
IV VIII 488
IV XI 489
SEXTUS PROPERTIUS
Ad Tullum. Elegia I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Ad Cynhiam. Elegia II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491
Ad Ponticum Poetam. Elegia VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 492
-13-
P. CORNELIUS TACITUS
Liber Annalium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508
Germania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536
TITUS LIVIUS
Ab urbe condita 548
M. FABIUS QUINTILIANUS
Declamationes 586
GAIUS
Institutiones 598
ULPIANUS
Regulae 607
PAULUS
Sententiae 622
DIGESTA IUSTINIANI
De verborum significatione (Tit. XVI) . ...... .. ..... .. . 633
De diversis regulis iuris antiqui. (Tit. XVII) . . . . . . . . . . . 678
C. PLINIUS SECUNDUS
Historia Naturalis 705
A. COBNELIUS CELSUS
De Medicina 721
VITRUVIUS
De Architectura 730
2 - 3•
-14-
VARRO
De re rustica 767
I
MARCUS TULLIUS CICERO
EPISTULAE
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
(1) Esta epístola foi escrita no dia 1 de outubro do ano 47 a. C.
(2) Nonis, nas nonas, isto é, no dia 7 de outubro.
( 3) Postridie, no dia seguinte.
( 4) Labrum, bacia, tanque de banho.
-16-
COMENT ARIOS
(1) Data da ep.: junho do ano 57 a. C.
(2) Da operam, ut convalescas, toma cuidado para que te resta-
beleças
(3) Quod opus erit, o que fôr necessário.
( 4) ut res tempusque postulat, conforme o tempo e as circuns-
tâncias exigem. Observemos o sujeito composto e o verbo
no singular, concordando, apenas, com um dêles.
COMENTARIOS
(1) Ep. escrita em 1 de setembro do ano 47 a. C.
(2) Qui, nominativo plural, sujeito de venerint. Podemos tradu-
zir por "êles ", referindo-se a tabellarii.
(3) nobis, dativo de gente, que na conjugação perifrástica passi-
va serve de complemento de causa eficiente.
( 4) nobis faciendum sit, deva ser feito por nós.
(5) faciemusque te statim certiorem, e imediatamente te fare-
mos conhecedora do ocorrido.
(6) Kal. Spt., no dia 1 de setembro.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
(1) lmp., isto é: imperator.
(2) Epístola escrita em fevereiro do ano 50 a. C.
( 3) res Romanas, notícias de Roma.
M. Cícero S. D. M. Mario ( 1 )
Cicero Trebatio S. ( 1 )
COMENTÁRIOS
(1) Epístola escrita no ano 44 a. C.
(2) inter Scyphos, entre os copos, isto é, durante a refeição.
( 3) quod dixeram, porque eu dissera.
( 4) furti recte agere, reclamar perante a justiça.
COMENTÁRIOS
(1) Epístola escrita no ano 43 a. C.
(2) Credo te cognosse ex litteris tuorum, eu creio que tens co-
nhecimento pelas cartas dos teus.
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
(1) Epístola escrita em janeiro do ano 57 a. C.
(2) nos funditus periisse video, vejo que estamos inteiramente
perdidos.
(3) tui mei indigebunt. Observar que mei é o nominativo do
plural masculino de meus, a, um, como sujeito de indigebunt,
ao passo que tui é o genitivo singular do pronome tu.
( 4) miseriis, dativo pelo verbo desis.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
10. Quae ( 1 ) cum ita sint, quid est quod de eius c1v1-
tate dubitetis, praesertim cum aliis quoque in civitatibus (2)
fuerit ascriptus? Etenim cum mediocribus multis ( 3 ) et aut
nulla aut humili aliqua arte praeditis, non gravate civitatem
in Graecia homines impertiebant, Rheginos credo aut Lo-
crensis ( 4 ) aut Neapolitanos aut Tarentinos, quod scaenicis
artificibus largiri solebant, id huic summa ingeni praedi-
ta ( 5 ) gloria, noluisse ( 6 ). Quid? cum ceteri non modo post
civitatem datam (7), sed etiam post legem Papiam ( 8 ) aliquo
modo in eorum municipiorum tabulas inrepserunt, hic, qui
ne utitur quidem illis ( 9 ), in quibus est scriptus, quod
semper se Heracliensem esse voluit, reicietur? (1º).
11. Census nostros requiris; scilicet: est enim obscu-
rum proximis censoribus ( 11 ) hunc cum clarissimo impera-
tore L. Lucullo, apud exercitum fuisse, superioribus cum
eodem quaestore ( 12 ) fuisse in Asia, primis ( 13 ) Iulio et
Crasso nullam populi partem esse censam. Sed quoniam
census non ius civitatis ( 14 ) confirmat ac tantum mõdo
indicat eum qui sit census, ita se iam tum gessisse, [pro
cive] : eis temporibus, quem tu criminaris ne ipsius quidem
iudicio in civium Romanorum iure esse versatum, is et
testamentum saepe fecit nostris legibus et adiit hereditates
civium Romanorum et in beneficiis ad aerarium delatus
est a L. Lucullo pro consule. Quaere argumenta, si quae
potes: numquam enim hic neque suo neque amicorum
revincetur.
- 33-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) litteris, ablativo instrumental. Cr. proditum est memoria ac
litteris .. Verr., II, I, 47. - 2) ista doctrina, ablativo. - 3) quam,
pronome relativo. - 4) eruditi, fuerunt por ventura eram instruí-
dos. Ne é partícula interrogativa. - 5) doctrina, cultura. - 6)
naturam, acusativo singular, sujeito de infinitivo. - 7) quam,
partícula comparativa. - 8) ratio, forma. - 9) Africanum, Ci-
pião, o conquistador de Cartago. - 10) locorum, no singular
locus, i e no plural loca, orum. - 11) adversis, dativo depois de
praebere. - 12) domi, locativo. Lugar onde.
- 36-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
4 - 3•
46
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) recognosce, imperativo. - 2) me, acusativo, sujeito do in-
finitivo vigilare. - 3) te, de acôrdo com o que dissemos acima,
êste te é acusativo. - 4)nocte priore, ablativo de tempo. É o
caso da qu1:,stão quando. O nome que indica o tempo em que
faz alguma coisa, coloca em ablativo, regido da preposição in,
clara ou oculta., -· 5) non agam obscure, não falarei sôbre êste
assunto obscuramente. - 6) quid taces. Por que te calas? - 7)
una, advérbio - juntamente. - 8) ubinam gentium sumus, trata-se
de um genitivo partitivo que é também usado com alguns advér-
bios, especialmente com advérbios de quantidade e lugar. Pode-
mos traduzir esta expressão por: em que país estamos? - 9) in
nostro numero, entre os senadores aqui presentes. - 10) patres
conscripti, senadores. - 11) hos, êstes homens. - 12) apud
Laecam, acusativo. Lugar onde chamado virtual - em acusativo
com apreposição apud: em casa de Leca. - 13) illa nocte, ablati-
vo. Circunstância de tempo quando. - 14) Romae, locativo. Lu-
gar onde. - 15) te ipsum, sujeito de exiturum esse. - 16 morae,
genitivo partitivo depois de paululum. - 17) quos, sujeito de
venturas esse. - 18) salutatum, supino em um. O supino é
usado com verbos de movimento para exprimir intenção. - 19)
id, acusativo de especificação. - 20) temporis, genitivo partitivo.
COMENTÁRIOS
1) urbe, ablativo. Lugar donde. O lugar donde quando é
representado por nome de lugar ou por substantivo comum (exce-
tuando domus bellum) vai para ablativo com a, ab, abs, e, ex, de.
Se fôsse nome de cidade ou de lugar pequeno da primeira ou se-
gunda declinação singular a preposição estaria oculta. - 2) educ,
imperativo. - 3) si minus, pelo menos, quando não. - 4) quam
plurimus, o maior número. - 5) intersit, subjuntivo depois de
dummõdo. - 6) versari, viver, permanecer. - 7) Iovi Statori, Jú-
piter, o pai dos deuses, em cujo templo estavam reunidos. O pro-
nome huic mostra que Cícero falava perante a estátua de Júpiter.
- 8) antiquissimo custodi, dativo apôsto de Iovi. - 9) taetram ... ,
infestam ... horribilem, as palavras que indicam vantagem ou des-
vantagem, têm dativo depois de si. - 10) in uno homine, isto é:
- 51-
iam illa omitto - neque enim sun aut obscura aut non
multa post comissa - quotiens tu me designatum, quotiens
consulem interficere conatus es ! quot ego tuas petitiones,
ita coniectas ut vitari non posse viderentur, parva quadam
declinatione, et, ut aiunt, corpore effugi ! Nihil agis, nihil
adsequeris, nihil moliris, neque tamen conari ac velle
desistis.
16. Quotiens iam .tibi ( 13 ) extorta est sica ista de
manibus? quotiens vero excidit casu aliquo, et elapsa ( 14 )
est? Tamen ea (1 5 ) carere diutius non potes: quae quidem
quibus ( 16 ) abs te initiata sacris ac devota sit nescio, quod
eam necesse putas esse consulis in corpore defigere.
COMENTÁRIOS
Nunc vero quae tua est ista vita? Sic enim iam tecum
loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed
ut misericordia, quae tibi nulla ( 1 ) debetur. Venisti paulo
ante in senatum (2): quis (3) te ex hac tanta frequentia,
tot ex tuis amicis ac necessarii ( 4 ) salutavit 1 Si hoc post
hominum memoriam contigit nemini, voeis exspectas contu-
meliam, cum sis gravissimo iudicio ( 5 ) taciturnitatis oppres-
- 53 -
COMENTÁRIOS
licet cara, vita vilíssima, sed etiam illi cquites Romani, ho-
nestissimi atque optimi viri, ceterique fortissimi cives, qui
circumstant senatum, quorum ut ct frequentiam videre, et
studia perspicere, ct voces paulo ante exaudire potuisti.
Quorum ego vix abs te iam diu manus ac tela contineo,
eosdem facile adducam, ut te haec, quae iampridem vas-
tare stndes, relinquentem, usqne ad portas prosequantur.
COMENTÁRIOS
1) etiam si. Etimn si significando "pôsto que", inicia geral-
mente uma cláusula adversativa e pede o indicativo, mas quando
significa ainda que, como no caso em questão, constitui uma cláu-
sula condicional, indo o verbo para o subjuntivo. - 2) possit, sub-
juntivo d~pois de etiam si. - 3) Quid quod, por que é que. - 4)
vitandae, genitivo do gerundivo, concordando com suspicionis. -
5) causa, ablativo. - 6) apud Lepidum, acusativo. Lugar onde vir-
tual. - 7) a quo, por êste, referindo-se Lepidum. - 8) domi meae,
em minha casa. - 9) virum optimum, sentido irônico. - 10) et
fore diligentissimum, que havia de ser não só muito diligente. -
11) et sagacissimum ad suspicandum, mas também muito enérgico
para te punir. - 12) in aliquas terras, para terras longínquas. -·
13) mandare, confiar. - 14) intellegas, subjuntivo com ut. - 15)
urbe, ablativo. Lugar donde. - 16) libera, imperativo. - 17) ho-
rum, referindo-se aos que se encontravam no senado. - 18) pa-
tiuntm·, suportam (as minhas palavras). - 19) huic optimo adu-
lescenti, dativo em aposição a Sêxtio. - 20) Sextio, questor em
63 a. C. - 21) Marrello, cônsul em 51 a. C. - 22) mihi consuli,
sôbre mim cônsul.
COMENTÁRIOS
1) Quamquam, e ainda - indicando uma transição no curso
do pensamento. - 2) ut frangat, o sujuntivo com ou sem ut é
usado em questões que exprimem surprêsa e impaciência. Trata-se
uma cláusula exclamativa com ut. - 3) tu te corrigas, observemos
a posição enfática do pronome. - 4) duint, vemos aqui uma an-
tiga forma do presente do subjuntivo de dare; duint por dent. -
5) induxeris animum, se conceberes a intenção. - 6) tempestas
invidiae, tempestade de ódio - uma expressão figurada. - 7) re-
centi memoria, ablativo. Algumas autoridades vêem aqui uma cir-
cunstância de tempo durante; outras, porém, como Harkness, ana-
lisam como um ablativo de causa. - 8) in posteritatem, para o
futuro. - 9) quanta ... imp,.ndeat, discurso indireto, dependendo
de video. - 10) tanti, quanti, pluris, minoris, são usados como ge-
nitivo de p.reço. - 11) sin o subjuntivo é usado com dum, mod,
modo ut e dummodo. - 12) tuis vitiis, contra os teus vícios. -
13) ut. .. commoveare, o subjuntivo com ut ou ne pode ser usado
com cláusula substantiva que indica intenção. - 14) temporibus,
dativo - às exigências. - 15) es is ut, o subjuntivo potencial
com ut, ou ut non, denota o resultado da ação. - 16) pudor,
rnetus, ratio, estas palavras correspondem respectivamente a ut
commoveare, ut pertimescas, ut cedas. - 17) turpitudine, periculo,
- 57 --
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
5 - 3Q
- 60-
COMENTÁRIOS
1) mentibus dativo - aos pensamentos. - 2) pauca, pouco,
poucas palavras. - 3) hoc optimum factu, que isto era a melhor
coisa que se podia fazer. - factu é o supino. - 4) Catilinam . ..
multari, em aposição a hoc. - 5) vivendum, gerúndio em dum. -
6) sanguine, ablativo de modo. - 7) contaminarunt, em lugar de
contaminaverunt. - 8) verendum erat, conjugação perifrástica. -
9) interfecto hoc parricida, ablativo absoluto. - 10) invidae, geni-
tivo. - 11) redundaret, recaísse. - 12) quod si ea, e se êste ódio.
13) hoc animo, ablativo de característica. - 14) partam, de pario
- adquirida. - 15) videant, subjuntivo de característica. - 16)
coniurationem nascentern, acusativo. - 17 si anirnadvertissern, sub-
juntivo na prótase.
5 - 3•
- 62-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENT ÃRIOS
COMENTÁRIOS
1) me circunstância de causa eficiente, - 2) verbo, ablativo de
modo. - 3) permodestus, muito modesto. - 4) simul atque, logo
que. - 5) domi meae, em minha casa. - 6) eius ordinis, desta
corporação. - 7) O orador acha graça da opinião que se formou
sôbre êle. - 8) necne, ou não. - 9) ei, dativo do agente. - 10)
eo, advérbio: para lá. - 11) arma ... secures ... fasees ... tubas,
etc., tôdas em acusativo, como sujeitos de esse praemissam. Obser-
vemos a forma praemissam concordando com aquilam, não obstan-
te haver, na frase, palavras de gênero e número diferentes. - 12)
in haec castra, acusativo, lugar para onde. Catilina declarou, em
carta dirigida aos amigos que, embora inocente, iria para Massilia,
lugar geralmente escolhido pelos proscritos.
COMENTÁRIOS
1) conditionem miseram, acusativo de exclamação. - 2) admi-
nistrandae ... conservandae, gerundivos concordando com reipubli-
cae. - 3) consiliis, laboribus, periculis, circunstância de causa. -
4) iter, acusativo, objeto de converterit. - 5) vi et minis. Hendía-
dis. - 16) falsae atque iniquae, genitivos concordando com invi-
diae. - 7) vivis nobis, ablativo absoluto.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) O bellum, acusativo de exclamação. - 2) scortorum, de
prostituídos. Não se refere a muliereulas e sim a omnes impuri
impudici. - 3) vestra ... vestros. Observemos o uso expressivo
do possessivo, que indica claramente o contraste com as guarnições
ele Catilina. - 4) gladiatori illi, refere-se a Catilina. - 5) confecto
est saucio, debilitado e ferido. A idéia contida em saucio é mais
forte do que existente em conf ecto, e, por êste motivo, o eminente
orador contrariaria a um princípio de estilística se alterasse a
ordem dêsses dois têrmos. - 6) contra iliam... Devemos tradu-
zir na seguinte ordem: deinde educite florem ac robus totius
ltaliae contra iliam eiectam ac debilitatam manmn nau/ragorum.
- 7)urbes municiporum. Os antigos chamavam mmiicipia aos es-
tados cu cidades que eram governados por leis próprias, mas obri--
gados a prestar serviços militares a Roma. - 8) tumulis silves-
tribus, aos outeiros cobertos de mato. Cícero mostra o contraste
entre as cidades das colônias e municípios e aquilo a que denomina
de outeiros cobertos de mato, onde Catilina encontrou apoio. - 9)
illius latronis, isto é, Catilina. - 10) inopia atque egestate, com
a pobreza e indigência. - 11) omissis his rebus, ablativo absoluto.
Afastadas tôdas essas vantagens. - 12) senatu, equitibus, etc.,
tôdas essas palavras estão em ablativo em aposição a rebus. -
13) ex hac parte, de um lado; illinc, de outro. - 14) aequitas,
temperantia, fortitudo, prudentia, eram quatro virtudes muito men-
cionadas pelos filósofos gregos.
XIII) Peroratio.
COMENTÁRIOS
6 - 3•
-78-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS.
COMENTÁRIOS.
1) captos, concordando com duces. - 2) comprehensos, idem.
3) quem, objeto direto de pellebam. - 4) adipem, obesidade,
gordura. - 5) pertimescendam, gerundivo, em acusativo. - 6) ex
istis omnibus, dentre todos, de todos. - 7) sed tamdiu, dum, mas
somente enquanto. - 8) norat, desconheça. - 9) omnium, geniti-
vo objetivo. - 10) in castrense latrocinium. Cícero fala dos mo-
vimentos militares de Catilina, não como serviços militar, mas
como roubo. - 11) constituisset. A prótase contrária ao fato. -
12) rei publicae, dativo depois de denuntiavisset. - 13) tests,
predicado nominativo.
COMENTÁRIOS.
guine, sine exerci tu, sine dimicatione: toga ti, me uno togato
duce et imperatore vicistis.
24. Etenim recordamini ( 6 ), Quirites, omms civilis
dissensiones, 11011 solum eas, quas auditis, sed eas, quas
vosmet ipsi meministis et vidistis. L. Sula P. Sulpicium
oppressit; ex urbe eiecit C. l\farium, custodem huius urbis,
multosque forts viros partim eiecit ex civitate, partim
interemit. Cn. Octavius, consul, armis ex urbe collegam (7)
suum expulit; omnis hic locus ( 8 ) acervis corporum et civi-
um sanguine redundavit. Superavit postea Cinna cum
Mario ( 9 ) : cum vero, clarissimis viris interfectis, lumina ci-
vitatis exstincta sunt. Ultus est huius victoriae crudelita-
tem postea Sulla: nec dici quidem opus est quanta deminu-
tione civium et quanta calamitate rei publicae. Dissensit
M. Lepidus a clarissimo et fortissimo viro Q. Catulo: attulit
non tam ipsius interitus rei publicae luctum quam cete-
rorum.
25. Atque illae tamen dissensiones erant eius modi
Quirites, quae non ad delendam (1º), sed ad commutandam
rem publicam pertinerent: 11011 illi nullam esse rem publi-
cam, sed in ea, quae esset, se esse principes, neque hanc
urbem conflagrare, sed se in hac urbe florere voluerunt.
[Atque illae tamen omnes dissensiones, quarum nulla exi-
tium rei publicae quaesivit, eiusmodi fuerunt, ut 11011 recon-
ciliatione concordiae, sed internecione civium diiudicatae
sint.] ln hoc autem uno post hominum memoriam maximo
crudelissimoque bello, quale bellum nulla umquam barbaria
cum sua gente gessit, quo in bello lex haec fuit a Lentulo,
Catilina, Cethego Cassio, constituta, ut omnes, qui salva ( 11 )
urbe salvi esse possent, in hostium numero ducerentur, ita
me gessi, Quirites, ut omnes salYi conservaremini; et, cum
hostes vestri ta11tum civium superfuturum putassent, quan--
tum i11finitae caecli restitisset, tantnm autem urbis, quantum
flamma obire 11011 potuisset, et urbem et civis íntegros
incolumisque servav1.
COMENTÁRIOS.
COMENTARIOS
iam ab istis noceri potest: magnum enim est in. bonis prae-
sidium, quod mihi in perpetuum comparatum est; magna
in re publica dignitas, quae me ( 3 ) sem per tacita defendet;
magna vis est conscientiae quam qui neglegunt, cum me
violare volent, se ipsi indicabunt.
28. Est etiam in nobis is animus, Quirites, ut non
modo nullius audaciae cedamus, sed etiam omnis ímpro-
bos ultro semper lacessamus. Quod si omnis impetus de-
mesticorum hostium, depulsus a vobis, se in me unum con-
verterit ( 4 ), vobis erit providendum, Quirites, qua condi-
tione posthac eos esse velitis, qui se pro salute vestra obtu-
lerint invidae periculisque omnibus. Mihi quidem ipsi qui
est, quod iam ad vitae fructum possit acquiri, praesertim
cum neque honore vestro, neque in gloria virtutis, quid-
quam videam altius, quo quidam mihi libeat adscendere?
29. Illud perficiam profecto, Quirites, ut ea, quae
gessi in consulatu, privatus tuear atque ornem; ut, si qua est
invividia in conservanda re publica ( 5 ) suscepta, laedat invi-
dos, mihi valeat ad gloriam. Denique ita me in re publica
tractabo, ut meminerim semper quae gesserim, curemque,
ut ea virtute, non casu ( 6 ), gesta esse videantur. Vos,
Quirites, quoniam iam nox est, venerati !ovem, illum custo-
dem huius urbis ac vestrum; in vestra tecta discedite, et
ea, quamquam iam periculum est depulsum, tamen, aeque
ac priore nocte fecistis, custodiis vigiliisque defendite : id
ne vobis diutius faciendum sit, atque ut in perpetua pace
esse possitis, providebo, Quirites.
COMENTÁRIOS
1) mea, sujeito de obsint. - 2) mentes sceleratae, intenções
criminosas. - 3) me, objeto de defendet. - 4) converterit, futuro
na prótase. - 5) conservanda republica, ablativo de meio. - 6}
casu, por acaso.
7 - 3°
- 94-
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
l) rei confessi sunt, os réus confessaram ( são réus confessos).
2) virtute atque diJigentia, ablativo de maneira. - 3) coniu-
rationern, acusativo, sujeito de palefactam esse. - 4) decrevistis,
um espondeu e um troqueu formam a cláusula, ou melhor, dois
espondeus porque a última sílaba é indiferente. - 5,) qui honos,
honre que. - 6) togato habitus ante me est nemini, conferida
antes de mim a nenhum togado. - 7) esse videantur, o péon e o
troqueu (espondeu) formam a cláusula. Observamos que esta foi
a cláusula preferida por Cícero. - 8) censeatis, o ditroqueu forma
forma a cláusula. - 9) quae sunt consulis, o espondeu e o crético
formam a cláusula. Observemos que o dáctilo foi transformado
em crético. - 10) nurnquarn putavi, o ditroqueu forma a cláusula.
- 11) huic, refere-se a facinus. - 12) ltaliarn, lugar por onde.
- 13) provincias occupavit, o crédito e o ditroqueu formam a.
cláusula. - 14) opprirni, infinitivo passivo.
- 96-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) mea. O impessoal interest, ao invés de genitivo de um
de um pronome pessoal, admite o ablativo singular feminino do
possessivo correspondente, como observamos no presente caso. -
2) quae popularis habetur, que é considerada como popular. -
3) hoc auctore et cognitore, Ablativo absoluto. - 4) iliam alte-
ram, trata-se da opinião de Silano. - 5) negotii coutrahatur, o
ditroqueu forma a cláusula. - 6) rationes, as considerações. - 7)
reipublicae vincat, o crético e o espondeu formam a cláusula. -
8) in rernpublicam, para com a república. - 9) saluti populi con-
sulentern, esta expressão é um apôsto de animum po'[YUlarem. -
- 10) de istis, isto é, eorum. - 11) sententiam ferat, um troqueu
e um crético formam a cláusula. - 12) nudius tertius = 111111c
dies tertius, isto é, há três dias. - 12) mihi decrevit, decretou em
meu nome. Dativo de referência. - 14) praemiis affect, dois
espondeus formam a cláusulas. - 15) Devemos traduzir na se-
guinte ordem: Iam hoc nemini est dubium quid decrevit custodiam
reo, gratulationem quaesitori, promium indici, indicarit de tota
- 99 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) Operae pretium est, é de grande importância (valor). -
2) sua virtude, a manumissão era concedida em virtude de certo
mérito do escravo. - 3) fortunam huius civitatis, o direito de ci-
dadão romano, isto é, a cidadania. - 4) summo nati loco, os
nascidos de pais nobres. -· 5) esse iudicaverunt, o crético e o
- 104
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
XI) Conclusão.
COMENTÁRIOS
ORATIO AD CAESAREM
~ - 3•
1]0-
COMENTÁRIOS
1) gentis barbaras, César havia subjugado, nas primeiras con-
quistas, os Germanos, Gauleses e Bretões. - 2) immanitate, abla-
tivo de especificação. - 3) locis infinitas, referência à vasta ex-
tensão de território conquistado. No ano 48 a. C. César atraves-
sou os territórios da Grécia e do Egito. No ano 47 a. C. empreen-
de a conquista da Ásia Menor e em 46 obteve a vitória de Tapsos.
- 4) victGriam - em vários códices e na edição de Oxford lemos
victo. - 5) eiusmodi res, louvor às façanhas militares. - 6) tu-
barum. A tuba era usada na infantaria e o lituus na cavalaria.
- 7) te, é o objeto de efferemus, prosequemur, e completemur. -
- 8) ut. . . velis, um pensamento ou uma idéia, mui raramente é
considerado um revoltado e leva o verbo ao subjuntino comut,
em lugar do acusativo e o infinitivo. Nesses casos há, geralmen-
te, a presença de um demonstrantivo. - 9 quibus, p1onome in-
terrogativo.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
!l - 31
- 126
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
1. nisi, ut, quod hic potest, nos possemus, a não ser que pudés-
semos ter o poder que César possui. - 2. hic, refere-se a César.
- 3. Quorum impunitas, alude Cícero ao perdão de Tuberão. -
4. eorum ipsorum, dependem de oratio. - 5. tuam, concorda com
prudentiam. - 6. ingeniou o pai de Tuberão era dotado de algum
conhecimento literário. - 7. agi, infinitivo passivo, cujo sujeito
é eain, referindo-se a causam. - 8. vim, efeito. - 9. levium Grae-
corum, dos impulsivos gregos. - 10. hoc T. Broccho. Titus Bro-
chus era tio materno de Ligarius. - 11. eiiis, isto é, Brocchi. - 12.
dictatorem, isto é, L. Cornellium Sullam.
COMENTÁRIOS
1. Novi, verbo noscere. - 2. generis ac familiae, genitivos sub-
jetivos. A gens Aelia à qual pertencia Tuberão, havia produzi-
do eminentes homens. 3. virtutis, genitivo objetivo. - 4. vos,
acusativo, sujeito de petere. - 5. strati, nominativo plural do par-
ticípio passado. - 6. - ad pedes, aos pés de César. - 7. huma-
11itati, o autor mostra que o apêlo foi feito baseado quase exclusi-
vamente na benevolência de César. - 8. iacentes, acusativo plu-
ral, como apôsto de nos. - 9. domi, na casa de César. - 10. per
te, isto é, tua sponte. - acerbissimo luctu. Cícero declara que a
clemência de César proporcionou maior brilho às vitórias se não
fôra a sua magnanimidade. - 12. de victoribus. . . de victis. A
demência de César é digna de louvores não somente porque den-
tre os vencedores muitos queriam que êle fôsse cruel, mas também,
os próprios vencidos não esperavam ser bem tratados. - 13. etiam
Jii, isto é, os Tuberões, pai e filho. - 14. Ligarium, acusativo, su-
jeito de íuisse. - 15. saluti... esse, salvar, defender.
-132 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1. causas. . . gra ti ores. . . quam vultus. Cícero diz que César
presta mais atenção ao fundamento do pedido do que à pessoa que
solicita o favor. O autor, assim, exalta o espírito de justiça de
César. - 2. quam tuus esset necessarius, como fôsse seu amigo.
- 3. quam illius, como amigo dêle. Segundo nos declara Cícero,
o poderoso ditador recebia os que solicitavam alguma coisa, não
pelo fato dêles lhe serem familiares pois êle próprio, César, se
transformava em amigo de cada um. - 4. liberalitate, ablativo
-139 -
COMENTARIOS
10 - 3•
- 142 -
Definição do orador
ORATOR *
O autor di.z por que escreveu o trabalho.
I - 1) Utrum ( 1 ) difficilius aut maius (2) esset ne-
gare (3) tibi saepius idem roganti ( 4 ) an efficere ( 5 ) id
quod rogares, diu multumque, Brute ( 6 ), dubitavi. Nam et
negare ei, quem unice diligerem cuique me carissimum esse
sentirem praesertim et iusta (7) petenti et praeclara ( 8 )
cupienti, durum admodum mibi videbatur; et suscipere tan-
tam rem quantam non modo facultate consequi difficile
esset, sed etiam cogitatione complecti, vix ( 9 ) arbitrabar
esse eius, qui vereretur reprebensionem(lO) doctorum atque
prudentium ( 11 ). 2) Quid enim est maius (1 2 ) quam, cum
tanta sit inter oratores bonos dissimilitudo, iudicare quae
sit optima species ( 13 ) et quasi figura dicendi? Quod quo-
niam me saepius rogas, aggrediar non tam perficiendi spe
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
Os géneros da eloqüência.
O verdadeiro aticismo.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) aures teretes et religiosas. ouvidos sensíveis e de uma de-
licadeza escrupulosa. - 2) inculteque. de maneira sóbria e nítida,
isto é, dotada de clareza na argumentação. - 3) Lysias, natural
de Atenas onde nasceu no ano 445 a. C. - 4) insolens, acusativo
concorda com nihil. - 5) sequuntur, imitam. -· 6) vix, com difi-
culdade. - 7) perversitas, falta de raciocínio. - 8) inventis fru-
gibus, ablativo absoluto. - 9) glande pedido por vescantur. - 10)
victus, víveres. - 11) oratio, eloqüência. - 12) cum honoratus,
embora tivesse obtido cargos do cursus honorum. - 13) germanos,
autênticos. - 14) ad eum, refere-se ao tipo ideal de orador.
-160 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) oratori, dativo de agente. - 2) duo prima, o autor se re-
fere à inventio e à collocatio. - 3) multis, está no gênero neutro.
- 4) magis prudentiae, genitivo partitivo. - 5) rationum, na
acepção de "raciocínio". - 6) ad universi generis orationem, para
o desenvolvimento de uma questão geral. - 7) in hac, referência
ao método usado por Aristóteles, partindo do particular para o
geral. - 8) in utram partem, o pró e o contra. - 9) rhetorum,
têrmo rhetor na acepção grega equivale a orator. - 10) hic noster,
concorda com "orator", oculto. - 11) declamatorum ... rabulam,
são ambos desprezados por Cícero. - 12) doctissimum et perfectis-
:simum, o verdadeiro orador, diferentemente do declamador e do
rábula, deve ser dotado de grande cultura e de profundos conheci-
menntos. - 13) loci certi, são os lugares comuns, assim chamados
porque, como disse o próprio Cícero, in multas causas transferri
possunt. - 14) ex quo, o autor alude à passagem do fato parti-
cular para o pçrincípio geral. - 15) hac copia, referência aos luga-
res comuns. - 16) momenta, importância. - 17) feracius, maig
exuberante. - 18) fecundae et uberes, concordam com segetes.
- 19) effundunt, produzem. - 20) inimicíssimas, concorda com
herbas. - 21) frugibus, dativo pelo adjetivo inimicíssimas. -
22) aliena, na acepção de estranho.
A "actio" e a "elocutio"
55) Quo modo autem dicatur, id est (1) in duobus; in
agendo et in eloquendo (2). Est enim actio quasi corporis
-164-
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
A ori'.gem do rítmo.
COMENTÁRIOS
A ca11sa de ritmo.
LIII - 177) Quoniam igitur habemus aptae oratio-
nis (1) eos príncipes auctoresque quos diximus et origo
inventa est, causa quaeratur. Quae sic aperta est, ut mirer
veteres non esse commotos, praesertim curo, ut fit, for-
tuito saepe aliquid concluse apteque dicerent; quod curo
animos hominum auresque pepulisset, ut intellegi posset id
quod casus effudisset cecidisse iucunde, notandum certe
genus atque ipsi sibi imitandi fuerunt. Aures enim vel
animus aurium nuntio naturalem quandam in se continet
vocum omnium mensionem. 178) Itaque et longiora et bre-
viora iudicat et perfecta (2) ac moderata semper exspec-
tat, mutila sentit quaedam et quasi decurtata, quibus taro•
quam debito fraudetur offenditur, productiora alia et quasi
immoderatius excurrentia, quae magis etiam aspernantur
aures, quod cum in plerisque tum in hoc genere nimiurn ( 3 )
quod est offendit vehementius quam id quod videtur parum.
Ut igitur poetica et versus inventus est terminatione
aurium, observatione prudentium, sic in oratione ( 4 ) ani-
madversum est, multo illud quidem serius, sed eadem natura
admonente, esse quosdam certos cursos conclusionesque
verbo rum.
12 - 3°
-174-
COMENTÁRIOS
1) aptae orationis, referência à prosa rítmica. - 2) perfecta
= non curta. - 3) nirniurn, adjetivo nimius, a, um. - 4) oratione,
na prosa.
DE OFFIOIIS
LIBER PRIMUS
A dfoisão de "officium".
A investigação da verdade.
Causas de injustiça.
A beneficência e a liberalidade.
O valor da gratidão.
13 - 3°
-190-
O 'Valor da agricultura.
LIBER SECUNDUS
LIBER TERTIUS
LIBER III
natori, qui nec aderit, aut causa, aut culpa esto. Loco
senator, et modo orato: causas populi teneto. - Vis in
populo abesto. Par, maiorve potestas plus valeto. Ast qui
turbassit in agendo, fraus auctoris esto. Intercessor rei ma-
lae, salutaris civis esto. - Qui agent, auspicia servanto;
auguri parento; promulga ta, proposita, in aerario cognita,
agunto; nec plus, quam de singulis rebus semel consulunto;
rem populum docento; doceri a magistratibus privatisque
patiunto. - Privilegia ne irroganto; de capite civis, nisi
per maximum comitiatum, ollosque, quos censores in parti-
bus populi locassint, ne ferunto. - Donum ne capiunto,
neve danto, neve petenda, neve gerenda, neve gesta potes-
tate. Quod quis earum rerum migrassit, noxiae poena par
esto. - Censores fide legem custodiunto. Privati ad eos
acta referunto; nec magis lege liberi sunto".
V. Lex recitata est. Discedite, et tabellam iubebo dari.
- Quint. Quam brevi, frater, in conspectu posita est
a te omnium magistratuum descriptio ! sed ea paene nostrae
civitatis, a te paullum allatum est novi. - Marc. Rec-
tissime, Quinte, animadvertis. Haec est enim, quam Scipio
laudat in libris, et quam maxime probat temperationem
reipublicae; quae effici non potuisset, nisi tali descriptione
magistratuum. Nam sic habetote, magistratibus, iisque, qui
praesint, contineri rempublicam, et ex eorum compositione,
quod cuiusque reipublicae genus sit, intelligi. Quae res
quum sapientissime moderatissimeque constituta esset a ma-
ioribus nostris, nihil habui, sane non multum, quod puta-
rem novandum in legibus. - Att. Reddes igitur nobis, ut
in religionis lege fecisti, admonitu et rogatu meo, sic de
magistratibus; ut disputes, quibus de causis maxime pla-
ceat ista descriptio. - Marc. Faciam, Attice, ut vis; et
locum istum totum, ut a doctissimis Graeciae quaesitum et
disputatum est, explicabo, et, ut institui, nostra iura attin-
gam. - Att. Istud maxime exspecto disserendi genus. -
Marc. Atqui pleraque sunt dieta in illis libris; quod fa-
ciendam fuit, quum de optima republica quaereretur. Sed
huius loci de magistratibus sunt propriam quaedam, a
Theophrasto primum, deinde a Diogene Stoico quaesita
subtilius.
VI. Att. Ain' tandem? etiam a stoicis ista tractata
sunt? - llfarc. Non sane, nisi ab eo, quem modo nominavi,
et postea a magno homine et in primis erudito, Panaetio.
- 216 -
Nam veteres verbo tenus, acute illi quidem, sed non ad hunc
usum popularem. atque civilem, de republica disserebant.
Ab hac familia magis ista m.anarunt, Platone príncipe.
Post Aristoteles illustravit oro.nem hunc civilem in dispu-
tando locum, Heraclidesque Ponticus, profectus ab eodem
Platone. Theophrastus vero, institutus ab Aristotele, habi-
tavit, ut scitis, in eo genere rerum; ab eodemque Aristotele
doctus Dicaearchus huic rationi studioque non defuit. Post
a Theophrasto Phalereus ille Dem.etrius, de quo feci supra
m.entionem, mirabiliter doctrinam ex um.braculis erudito-
rum otioque, non modo in solem atque pulverem., sed in
ipsum discrim.en aciemque produxit. Nam et mediocriter
doctos magnos in republica viros, et doctissimos homines
non nimis in republica versatos, multos com.m.emorare pos-
sumus. Qui vero utraque re excelleret, ut et doctrinae
studiis, et regenda civitate princeps esset, quis facile, prae-
ter hunc, inveniri potest?
VII. Att. Puto posse, et quidem aliquem de tribus
nobis. Sed perge, ut coeperas.
- Marc. Quaesitum igitur ab illis est, placertne unum
in civitate esse magistratum., cui reliqui parerent: quod
exactis regibus intelligo placuisse nostris maioribus. Sed
quoniam regale civitatis genus, probatum quondam, postea,
non tem regni, quam. regis vitiis, repudiatum est, nomen
tantum videbitur regis repudiatum, res manebit, si unus
omnibus reliquis magistratibus im.perabit. Quare nec ephori
Lacedaemone sine causa a Theopompo oppositi regibus, nec
apud nos consulibus tribuni. Nam illud quidem ipsum,
quod in iure positum est, habet consul, ut ei reliqui magis-
tratus omnes pareant, excepto tribuno, qui post exstitit,
ne id, quod fuerat, esset: hoc enim prim.um minuit consu-
lare ius, quod exstitit ipse, qui eo non teneretur; deinde
quod attulit auxilium reliquis non modo magistratibus, sed
etiam privatis, consuli non parentibus. - Quint. - Magnum
dicis malum. Nam, ista potestate nata, gravitas optimatium
cecidit, convaluitque ius multitudinis. - Marc. Non est ita,
Quinte. Non enim. ius illud solum superbius populo, sed
violentius videri necesse erat: quo posteaquam modica et
sapiens tem.peratio accessit, conversa lex in omnes est.
VIII. "Domum cum laude redeunto." Nihil enim,
praeter laudem, bonis atque innocentibus, neque ex hostibus,
neque a sociis reportandum. Iam illud apertum profecto
- 217 -
FABULAS
COMENTÁRIOS
(1) Fraudator - é o que pratica atos com a finalidade de lesar
os creores: - "Qui in fraudem creditorum et eorum frau-
dadorum causa quid fecit gessitve, fraudator dicitur.
(2) sponsum - supino. "sponsorem non locupletem, qui non est
solvendo."
(3) malum dare - na edição de Havet lemos malavidere.
( 4) lupo sponsore - sendo o lobo fiador. É um ablativo absoluto.
COMENTÁRIOS
( 1) Esopo escreveu a seguinte fábula:
O BOI E O SAPO
O filhote do sapo tinha sido esmagado sob as patas de um
boi. O sapo, que se encontrava ausente, ao voltar, procurou saber
através dos seus irmãos onde êle se encontrava. "Mãe, disseram
êles, nosso irmão morreu; pouco antes de tua chegada, veio aqui
um grande quadrúpede, que o esmagou debaixo do seu pé•·. O
sapo começou a inchar e perguntou se o animal do qual êles
falavam o igualava em tamanho. "Mãe, responderam êles, não
te aflijas, pois tu romperias teu corpo em dois pedaços, ante de
atingir o mesmo tamanho dêsse animal". É perigoso para os
pequenos querer igualar os grandes.
La Fontaine inspirou-se em Fedro, quando escreveu a seguin-
te fábula:
15 - 3•
- 222 -
MONS P ARTURIENS 1
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
VULPES ET HIRCUS
COMENTÁRIOS
( 1) Esopo escreveu a seguinte fábula:
A RAPôSA E O BODE
Uma rapôsa, tendo caído num poço, ali permanecia, sem poder
sair. Um bode, impelido pela sêde, passava por êsse local e, ao
ver a rapôsa, perguntou-lhe se a água era boa. A rapôsa, aparen-
tando certa amabilidade, elogiou a água e convidou o bode a des-
cer ao poço. O bode, sem maiores exames, atendeu o convite, quer
para saciar a sêde, quer para saborear a água. Depois perguntou
como poderia sair dali. Disse-lhe a rapôsa que imaginava um
meio capaz de o libertar. "Se quiseres apoiar tuas patas contra
a parede e colocar os chifres para trás, eu subirei, passando len-
tamente sôbre o teu dorso e em seguida te farei subir." O bode
225 -
LE RENARD ET LE BOUC
Capitaine renard allait de compagnie
A vec son ami bouc des plus haut encornés:
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez;
L'autre était passé maitre en fait de tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits:
Là chacun d'eux se désaltere.
Apres qu'abondamment tous deux en eurent pris,
Le renard dit au bouc: "Que ferons-nous, compere?
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici.
Leve tes pieds en haut, et tes cornes aussi;
M ets-les contre le mur: le long de ton échine
Je grimperai premierement;
Fuis sur tes cornes m'élevant,
A l'aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Apres quoi je t'en tirerai.
Par ma barbe, dit l'autre, il est bon, et je loue
Les gens bien sensés comme toi.
Je n'aurais jamais, quant à moi,
Trouvé ce secret, je l'avoue."
Le renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait un beau sermon
Pour l' exhorter à la patience.
"Si le ciel t'eut, dit-il, donné par excellence
Autant de jugement que de barbe au menton,
Tu n'aurais pas, à la légere,
Descendu dans ce puits. Or adieu: j'en suis hors;
Tâche de t'en tirer, et /ais tous tes efforts:
Car pour moi, j'ai certaine affaire
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin."
MUSTELA ET HOMO
1 Mustela ab homine prensa cum instantem necem
effugere vellet: "quaeso parce" inquit "mihi,
quae tibi molestis muribus purgo domum".
Respondit ille: "faceres si causa mea (2)
5 gratum esset; iam dedissem veniam supplici.
~une qui laboras, ut fruaris reliquiis,
quas sunt rosuri, simul et ipsos devores,
noli ( 3 ) imputare vanum beneficium mihi".
Atque ita locutus improbam leto dedit.
10 Hoc in se dictum debent illi agnoscere,
guorum privata servit utilitas sibi,
et meritum inane iactant imprudentibus.
(II, 19)
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
( 1) Esopo escreveu a seguinte fábula:
OS DOIS SACOS
Todo homem leva dois sacos nos ombros: um na frente e
outro atrás, cheios de defeitos; o da frente contém os defeitos
dos outros e o de trás os quem o conduz. Eis por que os homens
não percebem as próprias faltas e se preocupam em apontar as
dos outros.
La Fontaine escreveu uma fábula um pouco mais longa, mas
com o mesmo fundamento:
LA BESACE
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1. superum voluntas - a vontade dos deuses.
2. fato invido - por inveja do destino.
VULPES ET UVA
COMENTÁRIOS
A RAPôSA E AS UVAS
Uma rapôsa faminta viu cachos de uva que pendiam de uma
videira: quis apanhá-los, mas não conseguiu. Por isso foi embora,
dizendo consigo mesma: "ainda não são maduras; verdes não vou
colhê-las".
Da mesma forma, certos homens, não podendo conclufr seus ne-
gócios, por causa da sua incapacidade, atribuem o insucesso às
circunstâncias.
La Fontaine aproximou-se muito mais de Fedro do que de
Esopo quando escreveu :
- 233 -
CALVUS ET MUSCA
COMENTÁRIOS
1. alãpa - bofetada.
2. punctum - picadela.
- 234 -
CANES PAMELICI
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
OS CÃES FAMINTOS
Cães famintos viram no rio couros que tinham sido colocados
para umedecer. Como não os pudessem alcançar, resolveram beber
em conjunto a água do .rio; assim, pensavam êles, que poderiam
apanhar os couros. Beberam com sofreguidão, mas aconteceu que
arrebentaram a barriga antes de consegui-los.
La Fontaine inspirou-se em Fedro, quando escreveu:
VULPES ET CORVUS
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
O CORVO E A RAPôSA
Um corvo tinha roubado um pedaço de carne e se empoleirou
numa árvol'e com sua prêsa. Uma rapôsa o percebeu e querendo
apoderar-se da carne, deteve-se um instante. Em seguida, com uma
voz muito meiga felicitou o corvo pelo seu nobre porte e por sua
beleza. Disse-lhe até que êle merecia ser o rei dos pássaros e asse-
gurou-lhe que certamente êle alcançaria êsse reinado se tivesse
produziu um grito com tôdas as suas fôrças. A rapôsa apode-
rou-se do pedaço de carne e disse: "ó corvo, tu tens tôdas as
qualidades, menos uma: o domínio do espírito".
CANES ET CORCODILI
COMENTARIOS
1. corcodili - o poeta escreveu corcodili, em lugar de crocodili
para transformar em longa, por posição, a primeira sílaba.
2. Carnes currentes - sujeito do infinitivo bibere.
3. in Nilo flumine - dizia a tradição que os cães somente cor-
rendo bebiam água no rio Nilo para que os crocodilos não os
apanhassem. Daí o motivo de um provérbio latino para indi-
car a precipitação: Tetigisse aliquid ut canis e Nilo. Dizia-
se também de Antônio depois de ter sido derrotado: Quid agit
Antonius? Quando canis in Aegypto: bibit et fugit.
4. traditum est - diz-se, conta-se.
5. otio - ablativo de maneira, deve ser traduzido como advérbio:
"sossegadamente".
6. noli - imperativo do verbo nolo.
7. mehercules - trissilabo por necessidade métrica.
LUPUS ET GRUIS
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
2. magno - concorda com dolore, que é do govêrno masculino.
3. illicere pretio - a tentar com recompensa, isto é, oferecendo
recompensa. Verificamos que de a<!ôrdo com a fábula de Eso-
16 - 3•
- 238 -
CANIS FIDELIS
O CAÇADOR E O LEÃO
VIPERA ET LIMA
A VfBORA E A LIMA
Uma víbora, tendo entrado na oficina de um ferreiro, pediu
alimento a cada um dos instrumentos que ali se encontravam.
Ela o obteve de alguns. Em seguida aproximou-se da Lima e
também pediu-lhe a mesma coisa. Mas a Lima respondeu-lhe ime-
diatamente: "Tu és insensata, se julgas levar alguma coisa de
mim: é meu hábito não dar, mas tirar por tôda a parte e sempre."
LE SERPENT ET LA LIME
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
A RAPôSA E A MÁSCARA
Uma rapôsa examinava cuidadosamente todos os objetos que
se encontravam nas oficinas de um modelador de cêra. A sua
atenção foi desviada para uma máscara de teatro e, tendo-a nas
mãos, exclamou: - "Oh! que linda cabeça, mas não tem cérebro!".
Esta fábula se refere ao homem que demonstra ótima aparência
exterior, mas cujo espírito é desprovido de bom senso.
La Fontaine inspirou-se nesta fábula de Fedro para escrever:
LE RENARD ET LE BUSTE
Les grands, pour la plupai·t, sont masques de théât1·e;
Leur apparence impose au vulgaire idolâtre.
L'âne n'en sait juger que par ce qu'il en voit.
Le renard, au contraire, à f ond les examine,
Les tourne de tout sens; et quand il s'aperçoit
Que leur fait n'est que bonne mine,
ll leur applique un mot qu'un buste de héros
Lui fit dire fort à propos.
C'était un buste creux, et plus grand que nature.
Le renard, en louant l'e_ffort de la sculpture:
"Belle téte, dit-il, mais de cervelle point".
Combien de grands seigneurs sont bustes en ce point!
1. personam tragicam - uma máscara de teatro. Os atôres trá-
gicos costumavam usar máscaras que cobriam não somente o rosto,
mas a própria testa. Essas máscaras facilitavam a dicção, fato
importante naquela época, principalmente porque os teatros eram
amplos.
2. Observemos a semelhança entre êste segundo verso e o penúl-
timo da fábula de La Fontaine.
2. inquit - disse ela.
- 241-
LUPUS ET AGNUS
COMENTÁRIOS
O LôBO E O CORDEIRO
LE LOUP ET L'AGNEAU
La raison du plus f ort est toujours la meilleure,
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la f aim en ces lieux attirait.
"Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?
Dit cet animal plein de rage.
Tu seras châtié de la témérité.
- Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colere,·
Mais plutôt qu'elle considere
Que je me vas désaltérant
Dans le courant
Plus de vingt pas au-dessous d'elle,
Et que, par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?
Reprit l'agneau, je tette encore ma mere.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frere.
Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens:
Car vous ne m' épargnez guere,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit: il faut que .ie me venge."
Là-dessus, au fond des _forêts
Le loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de proces.
2. superior - na parte superior.
3. longeque inferior - e muito mais baixo.
4. fauce improba - com insaciável voracidade.
Observemos a semelhança:
Tunc f auce improba
Latro incitatus, iurgii causam intulit
e
Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
- 243
õ. Observemos a semelhança:
ANUS AD AMPHORAM
COMENTÁRIOS
RANAE AD SOLEM
COMENTÁRIOS
AS RÃS E O SOL
As rãs regozijavam-se com as núpcias do sol. Então disse
uma delas: "Como nós somos infelizes! Já tememos os fortes raios
do sol apesar de ser um sõmente: quem dentre nós haverá de
resistir se êles tiverem filhos?"
La Fontaine inspirou-se nesta fábula para escrever:
- 245 -
COMENTÁRIOS
OAPELLAE ET HmOI
1 Barbam Capellae cum impetrassent ab Iove,
Hirci maerentes indignari coeperunt,
Quod dignitatem feminae aequassent suam.
- 247
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1. Fedro, por 1'Ua vez inspirou-se na seguinte fábula de Esopo:
O LEÃO E O ONAGRO
8. Observemos a semelhança:
HOMO ET COLUBRA 1
COMENTÁRIOS
1. É de Esopo a seguinte fábula:
O TRABALHADOR E A SERPENTE
LE VILLAGEOIS ET LE SERPENT
DICTUM SOCRATIS
COMENTÁRIOS
1. La Fontaine inspirou-se em Fedro ao escrever a fábula:
PAROLE DE SOCRATE
Socrate un jour faisant bâtir,
Chacun censurait son ouvrage.
L'un trouvait les dedans, pour ne lui point mentir,
Indignes d'un tel personnage;
L'autre blâmait la face, et tous étaient d'avis
Que les appartements en étaient trop petits.
Quelle maison pour lui! l'on y tournait à peine.
"Plut au ciel que de vrais amis,
Telle qu'elle est, dit-il, elle put être pleine J-''
Le bon Socrate avait raison
De trouver pour ceux-là trop grande sa maison.
Chacun se dit ami; mais fou qui s'y repose:
Rien n'est plus commun que ce nom,
Rien n'est plus rare que la chose.
2 Socrates - Sócrates foi o maior filósofo da antiguidade, cujos
ensinamentos nos são transmitidos através de Platão.
3 invidire - Fedro nesta passagem deixa transparecer que êle
próprio se equipara a Sócrates, comparação bastante teme-
rária, pois a diferença entre ambos pode ser apontada como·
a existente entre um pigmeu e um gigante.
4 amicis - o objetivo desta fábula é mostrar que o verdadeiro
amigo é coisa muito rara.
VULPES ET AQUILA
1
Quamvis sublimes debent humiles metuere,
Vindicta docni (2) quia patet sollertfae.
Vulpinos catulos aquila quondam sustulit
Nidoque posiíit pullis, escam ut carperent.
5 Hanc ( 3 ) persecuta mater ( 4 ) orare incipit
Ne tantum miserae duetum importaret sibi
Contempsit illa, tuta quippe ipso loco.
Vulpes ab ara repuit ardentem faeem
Totamque flammis arbõrem circumdedit,
10 Hostis dolorem damno miscens sanguinis.
Aquila ut periclo mortis eriperet suos,
Incoliímes natos supplex vulpi tradidit.
- 252 -
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
A ÁGUIA E A RAPôSA
DE FORTUNIS HOMINUM
1
Cum de fortunis quidam quereretur suis,
Aesopus finxit consolandi gratia:
Vexata saevis navis tempestatl:bus,
Inter vectorum lacrimas et mortis metum
5 Faciem ad serenam ut subito mutatur dies (2),
Ferri secundis tuta coepit flatibus ( 3 )
Nimiaque nautae se hilaritate extollere.
Factus periclis tum gubernator sophus:
"Parce gaudere oportet et sensim queri,
10 Totam quia vitam miscet dolor et gaudium ( 4 ).
- 253 -
COMENTÁRIOS
1. Esopo escreveu a seguinte fábula:
OS VIAJANTES MARfTIMOS
Alguns homens viajavam a bordo de um navio e foram atin-
gidos por uma violenta tempestade que, a cada instante, ameaça-
va o barco de naufrágio. Vários viajantes deram grito de de-
sespêro, gemidos, lamantações, invocaram o auxílio dos deuses,
prometendo uma infinidade de oferendas em ação de graças, se
o barco fôsse salvo. A tempestade passou, o mar tornou-se calmo
e os viajantes, após uma frugal refeição, entregaram-se a danças,
como gente que, contra sua expectativa, tinha escapado do pe-
rigo. Então o pilôto, experimentado homem do mar, lhes disse:
"meus amigos, a alegria é um bem; mas regozijêmo-nos como se
a Providência devesse ainda nos expor a uma nova tempestade."
Esta fábula nos recomenda não nos felicitar cegamente por oca-
sião de nossa prosperidade, e de ter constantemente sob os olhos
as vicissitudes da sorte.
2 dies - significa o "tempo", o céu.
3 secundis flatibus - com ventos favoráveis.
4 gaudium - La Fontaine disse o mesmo no verso:
Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes.
MUSCA ET MULA 1
1 Musca in temone sedit et mulam increpans:
"Quam tarda es !" inquit "non vis citius progredi Y
Vide ne dolone collum compungam tibi."
Respondit illa: "Verbis non moveor tuis;
5 Magistrum timeo sella (2) qui prima sedens (3)
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis contfoet ( 4 ) spumantibus.
Quapropter aufer frivõlam insolenfíam;
Satis ubi tricandum et ubi sit currendum seio".
10 Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
(III, 5)
COMENT ÃRIOS
17 - 39
- 254 -
LE COCHE ET LA MOUCHE
{Jans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tons les côtés au soleil exposé,
Six f orts chevaux tiraient un coche.
Femmes, moine, vieillards, tout était descendu:
L'attelage suait, soufflait, élait rendu.
Une mouche survient, et des chevaux s'approche,
Prétend les animer par son bourdonnement,
Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment
Qu'elle fait aller la machine;
S'assied sur le timon, sur le nez du cocher.
Aussitôt que le char chemine
Et qu'elle voit les gens marcher,
Elle s'en attribue uniquement la gloire,
Va, vient, f ait l' empressée; il semble que ce soit
Un sergent de bataille allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens et hâter la victoire.
La mouche, en ce commun besoin,
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soi-,.,
Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire.
Le mo'ine disait sen bréviaire:
ll prenait bien son temps! une femme chantait:
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait!
Dame mouche s'en va chanter à leurs oreilles,
Et fait cent sottises pareilles.
Apres bien du travai[, le coche arrive au haut.
"Respirons maintenant! dit la monche aussitôt:
J'ai ta.nt fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Cà, Messieurs les chevaux, payez-moi de ma peine."
Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les af f aires,
Ils f ont partout les nécessaires,
Et, pattout importuns, devraient être chassés.
2. sella prima - no primeiro banco.
2. sedens - sentado, refere-se a magistrum.
4. ora continent - me contém a bôca. Observemos o substanti
vo os, oris, usado no plural, embora deva ser traduzido pek
acusativo singular.
III
PUBLIUS OVIDIUS NASO
TRISTIA*
LIBER PRIMUS
COMENTÁRIOS
Versos
1 - cum subit, quando vem à minha mente.
1 - tristissima imago, referência feita ao quadro triste de sua
partida para o exílio.
2 - in urbe, na cidade, isto é, Roma.
- 258 -
COMENTÁRIOS
Veraos
1 - custos, guardião. Era o guardião da constelação Bootes;
que desaparecia no mês de dezembro, época da partida de
Ovídio.
1 - Erymathidos, montanha e rio da Arcádia.
- tingitur, oculta-se.
2 - turbat, de acôrdo com a crença antiga, o aparecimento e
desaparecimento do guardião .da Ursa influía nas condl-
- 260 -
COMENTÁRIOS
Versos
1 Bis me sol adit, duas vêzes o sol me visitou.
2 tacto Pisce, sendo tocado o signo do Peixe. Os Peixes são
o último signo do Zodíaco.
3 tua dextera, tua mão direita.
5 pietas. Ovídio reclama e estranha o silêncio dos amigos
íntimos.
5 scribentibus illis, ablativo absoluto.
6 com os quais tinha, apenas, poucas relações.
7 - dempsi sua vincula, quebrei o fecho (da carta).
8 - iliam, acusativo, sujeito de habere.
10 - sed e multis ... Ovídio prefere atribuir a ausência de carta
dos amigos a um extravio qualquer, do que pensar que
êsses já o esqueceram.
11 - Medusae Gorgonis, Medusa possuía a cabeleira constituída
de serpentes, por intervenção de Minerva, que se indignara
de seus amôres com Netuno.
13 - canes. Referência a Cila, que tinha seis pescoços e seis
cabeças de cães. Glauco amava Cila, não sendo porém,
correspondido. A mágica Circe, que tinha paixão por
Glauco, colocou um veneno no banho de Cila, que a
transformou no monstro aludido.
13 - Chimael'am, era um monstro da Lícia, que tinha a cabeça
de leão o ventre de cabra, e, a parte restante, de um dra-
gão. Êste monstro, que vomitava chamas, foi morto por
Belerofo.
14 - a truce angue, da feroz serpente.
15 - quadrupedes, alusão aos centauros, monstros metade ho-
mem e metade cavalo, que foram mortos por Hércules.
16 - tergeminum canem, trata-se de Cérbero, cão de três cabe-
ças, que era guarda do Inferno.
17 - Sphinga, Esfinge, era um monstro que tinha o rosto de
mulher e o corpo de leão.
- 262 -
METAMORFOSES*
COMENTÁRIOS
Versos
89 - sata est, foi originada, nasceu. Part. passado do verbo
sero, is, sevi, satum, ere.
89 - nullo vintlice, desprovida de vingador, não havendo alguém
que punisse os criminosos.
90 - sponte sua, espontâneamente.
91 - fixo acre, no bronze afixado, isto é, em chapas de bronze.
95 - in liquidas undas, para o mar.
96 - praeter sua, a não ser as suas (praias).
100 - securae gentes, e os povos despreocupados.
101 - rastro intacta, livre da enxada, sem conhecer a enxada.
103 - nullo cogente, ablativo absoluto - ninguém obrigando.
104 - montana fraga, os morangos da montanha.
104 - legebant, colhiam.
105 - corna, espécie de cerejas.
106 - patula arbore, da frondosa árvore de Júpiter. A árvore
de Júpiter era o carvalho.
107 - placidi Zephyri, é o sujeito mulcebant.
123 - Semina Cerealia. Ceres ensinou o cultivo do trigo.
145 - socer genero. Trata-se de uma possível referência a Pom-
peu e César.
COMENTÁRIOS
Versos
262 - .lEoliis in antris, nas moradas de Éolo, rei dos Ventos.
262 - Aquilonem, o vento norte.
- 266 -
COMENTÁRIOS
Versos
1 - Regia Solis, o palácio do Sol.
5 - Mulciber, isto é, Vulcano.
8 - Tritona canorum. Tritão fazia ressoar a trombeta, anun-
ciando a passagem do carro.
19 - Clymeneia. Referência feita a Faetonte, que era filho de
Climenes.
32 - quibus adspict omnia, o Sol, segundo crença antiga, via
tudo ...
46 - iuranda palus, lago Estígio, onde os deuses faziam jura-
mento.
COMENTÁRIOS
Versos
85 - ipsos agros, os próprios campos, isto é, a Trâcia.
86 - Timoli, montanha da Lídia.
87 - Pactolon, pequeno afluente do rio Hermos.
87 - non aureus, o poeta indica que, nessa época, o rio Pactolo
ainda não possuía areias aurüeras, que o tornaram cé-
lebre, pois, êste fato aconteceu depois que Midas nêle
se banhou.
89 - bacchae, as sacerdotisas de Baco.
90 - Silenus, filho de Pã e de uma ninfa. Foi aio de Baco, a
quem acompanhou montado em um burro.
92 - Midan, Midas, filho de Górdio e rei da Frígia.
93 - Cecropio Eumolpo, com Eumolpos, natural de Atenas.
96 - iunctas ordine, isto é, sem interrupção.
99 - aluno, isto é, Baco.
102 - donis, ablativo, por causa de usurus.
111 - contigit et glaebam, e apanha um monte de terra.
112 - Cereris, de trigo. Observemos a metonímia.
114 - Hesperidas, as Hespérides produziam frutos de ouro.
132 - Lenaee, um dos nomes de Baco.
18 - 3•
- 270 -
COMENT ARIOS
Versos
146 - ille, refere-se a Midas.
146 - Perosus opes, que aborrece as riquezas. Depois que Mi-
das obteve de Baco o dom de transformar em ouro tudo
aquilo que tocasse, passou a odiar as riquezas, a ponto de
banhar-se nas águas do rio Pactolo.
147 - Pana, acusativo grego.
148 - ut ante, como antes, isto é, quando quis transformar tudo
que tocasse, em ouro.
149 - domino, a Midas.
149 - stolidae praecordia mentis, o ammo de uma imaginação
estúpida, ou melhor, o espírito pouco hábil.
152 - Sardibus hinc, illinc parvis Hypaepis, de um lado até Sar-
des, e de outro até a modestia Hipepos. Sardes e Hi-
pepos eram duas cidades da Lídia.
154 - cerata harundine, em uma flauta de cêra.
156 - iudice sub Tmolo. Tmolo, e não Midas, como diversos co-
mentadores afirmam, foi o juiz dessa competição. Mi-
das, apenas qualificou de injusto o julgamento de Tmolo.
- 272 -
DE BELLO GALLICO
COMENTARIOS
1) Gallia - Era a Gália Transalpina, não se encontrando in-
cluídas a Província Romana, do sudoeste nem a Gália Cisalpina.
(•) O texto dos capítulos de César aqui reproduzidos, corres-
pondem ao da edição de Tenbner, elaborada por Alfredus Klotz.
- 274 -
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENT ARIOS
1) eius, isto é, Orgetórige. 2) id, acusativo, objeto de facerf'.
3) ubi. . . arbitrati sunt, cláusula temporal com ubi. 4) numero,
ablativo de especificação. 5) domum, lugar para onde, em acusati-
vo, sem preposição. 6) reditionis, do regresso. 7) spe sublata, abla-
tivo absoluto. 8) domo, lugar donde. 9) Latobicis em algumas edi-
ções encontrámos a formas Latoicis. 10) eodem consilio, ablativo
por causa de usi.
A rota da invasão
6. Erant omnino itinera duo quibus itinedbus domo 1
exire possent 2 : unum per Sequãnos angüstum et difficHe,
inter montem Iuram et flumen Rhodãnum, vix quã singuli
carri ducerentur, mons autem altiss'ímus impendebat, ut
facile perpauci prohibere possent; alterum per provinc'íam
nostram, multo faciHus atque expedit'íus propterea quod inter
fines Helvetiõrum et Allobrõgum, qui nuper pacati erant
Rhodãnus fluit isque nonnülis locis 3 vado transitur. Extre-
mum oppidum Allobrõgum est, proximumque Helvetiorum
finibus Genãva. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet.
Allobrogibus sese vel persuasüros, quod nondum bono animo 4
in populum Romanum viderentur, existimabant, vel vi eo-
acturos 5 ut per suos fines eos ire paterentur. Omníbus
rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua die 6
ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. dd
V Kalendas Apriles 7 L. Pisone Aulo Gab'ínio consulibus 8 .
COMENT ÃRIOS
1) domo, ablativo. Lugar donde. 2) possent. Observemos a
cláusula relativa. 3) locis, ablativo locativo. 4) bono animo, ablati-
- 278 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) ea legione, ablativo de meio. 2) qui, refere-se a militibus.
3) ex província ablativo, lugar donde. 4) Rhodanum, acusativo, lu-
gar para onde. 5) fossam perducit, "fez abrir um fôsso em tôda a
extensão". 6) eo opere perfecto, realizada esta obra. 7) se invito,
contra a sua vontade. 8) dies, observemos que dies, aqui, é femini-
no. 9) se more, conforme seu costume. O se é suj. do inf. posse.
10) iter, acusativo, objeto direto de dare. 11) ea spe df\iecti, desi-
ludidos desta esperança.
- 280 -
COMENTÁRIOS
COMENT ÃRIOS
COMENT ÃRIOS
A resposta, de César
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) movent, o sujeito é Helvetii 2) coactum habebat, tinha
reunido 3) qui videant, subjuntivo de intenção. Observemos que o
antecedente de qui é a idéia geral -contida em equitatum. Portanto,
qui está no lugar de equites qui. 4) quas in partes, em que direção.
5) faciant, subjuntivo no discurso indireto. 6) cupidius, com muito
ardor. 7) novissimum agmen, retaguarda. 8) alieno loco, é sinôni-
mo de iníquo loco, isto é, em lugar desfavorável. 9) de nostris =
nostrorum. 10) Quo proelio, com êste combate. 11) tantam multitu-
dinem equitum, uma cavalaria tão numerosa. 12) propulerant,
tinham repelido. O sujeito é Helvetii. 13) in praesentia, no mo-
mento. 14) rapinis, pabulationibus, populationibus, ablativos de se-
paração 15) Ita ... uti. Assim ... de tal maneira que ... 16) qui-
nis aut senis milibus passuum, cinco ou seis mil passos. Observe-
mos o genitivo partitivo.
COMENTÁRIOS
A resposta de Lisco
COMENTÁRIOS
COMENT ÃRIOS
1) multis cum lacrimis, ablativo de modo. 2) nequid in fra-
trem statueret, que não decidisse alguma coisa de mais grave
contra o seu irmão. 3) scire se. . . Início do discurso indireto. A
- 291-
oratio recta seria: Seio haec esse vera, nec quisquam ex eo plus
quam ego doloris capit, propterea quod, cum ego gratia plurimur,i
possem domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adu-
lescentiam, per me crevit; quibus opibus ac nervis non solum ad
perniciem rnearn utitur. 4) se, acusativo, sujeito de scire. 5)
quarn, partícula de comparação. 6) doloris, genitivo partitivo. 7)
ille, refere-se a Dumnórige. 8) opibus ac nervis, ablativos pedidos
por uteretur. 9) Sese tamen. . . A ora tio recta seria: Ego tamen
et amore fraterno et existimatione vulgi cornrnoveor. 10) arnore
fraterno, pelo amor para com meu irmão. Observemos o ablati-
vo em lugar do genitivo objetivo. 11) Quod si... A oratio recta
Quod si quid ei a, te acciderit, cum ego hunc locum amicitiae apud
te teneo ( tenea-m), nem o existirnabit non rnea voluntate fac tum.
Qua ex re futurum uti totius Galliae animi a me avertentur. 12)
a Caesare peteret, pedisse a César. 13) eius, refere-se a Divi-
cíaco. 14) tanti, genitivo de preço. 15) apud se, à sua presença.
COMENT ÃRIOS
COMENTÁRIOS
COMENT ÃRIOS
1) Postridie eius diei, no dia seguinte. 2) omnimo, apenas,
3) Bibracte, ablativo de separação. 4) rei frumentariae, dativo,
pedido por prospiciendum. 5) prospiciendum, está oculto o auxi-
liar esse. 6) Helvetiis, ablativo de separação. 7) Bibracte, lugar
para onde, acusativo. 8) fugitivos, os escravos fugitivos. 9) de-
curionis, a cavalaria estava dividida em alae (regimentos) de 330
cavaleiros cada uma; cada ala dividia-se em dez turmae (esqua-
drões de 33 cavaleiros; e cada turma dividia-se em três decuriae
de 11 cavaleiros cada uma. 10) eo magis, com mais forte razão.
11) sive eo, ou então.
A batalha
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) inopia, pela falta. 2 ad pedes proiecissent, atiraram-se a
seus pés. 3) eos, refere-se aos Helvécios. 4) servos qui ad eos
perfugissent, os escravos fugitivos. 5) nocte intermissa, havendo
uma noite de permeio. 6) Verbigenus, cantão entre Berna e Lucer-
na. 7) armis traditis, entregues as armas. 8) prima nocte, no iní-
cio da noite.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) Helvetiorum, genitivo objetivo. 2) gratulatum, supino, para
felicitar. 3) Intellegere sese... Início da oratio obliqua. A oratio
recta seria: intellegimus nos, tametsi pro veteribus Helvetiorurn
iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisti, tamen eam rem
non minus ex usu terrae Galliae quam populi Romani accidisse;
propterea quod ea consílio florentissimis rebug domos suas Helvetii
reliquerunt, uti toti Galliae bellum inferent imperioque potirentur
imperioque potirentur locumque domicilio ex magna copia delige-
rent, quem ex omni Gallia oportuniosimum ac fructuosissimum iudi-
cassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent. 4) Helvetio-
rum, genitivo subjetivo. 5) populi Romani, genitivo objetivo. 6) eo
consilio, com êste desígnio. 7) toti Galliae, dativo pedido por in-
ferrent. 8) imperio, ablativo com potirentur. 9) domicilio, dativo.
10) diem certam, no feminino porque indica um dia determinado.
11) sese habere ... A oratio recta seria: habemus quasdam res
quas. . . ab hoc petere volumus. 12) ab eo petere. Observemos
a construção, que também poderia ser com dois acusativos. 13)
nisi quibus, exceto.
- 299 -
20 - 3•
- 302 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) Quamobrem. Por isso. 2) qui ab eo postularent, os quais
lhe pediriam. Observemos a construção de postulare com ablativo
em lugar dos dois acusativos, que foi usada no capítufo 31. 3) con-
loquio, dativo; para uma conferência. 4) Si quid. Observemos o em-
prêgo de quid em lugar aliquid. 5) ipsi. .. venturum fuisse; se
velit ... , se. . . oportere. A ora tio recta seria: mihi , ego. . . ve-
nissem, me vult. . . me. . . oportet. 6) Caesare opus esset, (se)
tivesse alguma coisa a tratar com César. 7) se ... audere ... possi-
deret ... posse. A oratio recta seria: ego ... audeo ... possidet ...
possum. Observemos que ipsi é um dativo de posse. 8) Sibi. .. vi-
deri. .. in sua ... , vicisset. .. esset ... A oratio recta seria: Mihi. ..
videtur. . . in mea. . . vici. . . sit. 9) negotii, genitivo partitivo.
A segunda embaixada
COMENTÁRIOS
A 1·esposta de Ariovisto
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1) eodem tempore, ao mesmo tempo que. 2) ab Haeduis et a
Treveris, ablativo de origem. Observemos o emprêgo de ab e a. 3)
questum, supino de queror, quereris, questum, queri. 4) eorum, re-
fere-se aos Éduos. 5) Treveri, povo gaulês originário da Germânia.
6) nova manus, a nova tropa. 7) resisti posset. Observemos a cons-
truçâo impessoal. 8) magnis itineribus, em marchas forçadas.
COMENTÁRIOS
1) Cum tridui viam processisset. Depois de três dias de mar-
cha. Observemos o genitivo de medida. 2) ei, refere-se a César. 3)
ad occupandum Vesontionem, construção gerundiva. 4) quod, refe-
re a Vesontionem, mas concorda em gênero com oppidum. 5) Id ne
accideret, para que isto não acontecesse. 6) quae ad bellum usui
erant, que eram empregadas na guerra; usui está em dativo. 7)
summa facultas, grande facilidade. 8) ut circino, como por um com-
passo. 9) magna altitudine, ablativo de qualidade.
COMENTÁRIOS
1) commeatus causa, com o fim de fazer provisão de víveres.
2) ingenti magnitudine, ablativo de qualidade. 3) cum bis congres-
sos. somos medidos com êles. 4) Hic, concorda com timor, oculto.
5) a tribunis, ablativo de origem. 6) alius alia causa inlata, e apre-
sentando uns um motivo, outros alegando outro pretexto. 7) non
nulli, alguns. 8) vultum fingere, esconder o semblante. 9) totis cas-
tris, lugar onde, 10) testamenta obsignabantur, faziam testamen-
tos. 11) rem frumentariam, o suprimento de trigo. 12) signa ferri,
que as insígnias fôssem levadas, isto é, que marchassem. 13)
signa laturos, marchar.
o discilrso de eésar
40. Haec cum animadvertisset, convoca to consilio om-
niumque ordinum (1) ad id consilium adhibitis centurionibus
vehementer eos incusavit: primum quod aut quam in partem
aut quo consilio ducerentur, sibi quaerendum aut cogitandum
putarent. Ariovistum (2) se consule cupidissime populi Ro-
mani amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam
ab officio discessurum iudicaret? Sibi quidem persuaderi
cognitis suis postulatis atque aequitate condicionum per-
specta eum neque suam neque populi Romani gratiam repu-
diaturum. Quodsi furore atque amentia impulsus bellum
intulisset, quid tandem vererentur? aut cur de sua virtute ( 3 )
aut de ipsius diligentia ( 4 ) desperarent? Factum eius hostis
periculum patrum nostrorum memoria, cum Cimbris et Teu-
tonis a Gaio Mario pulsis non minorem laudem exercitus
quam ipse imperator meritus videretur; factum etiam nuper
in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disci-
plina, quam a no bis accepissent ( 5 ), sublevarent. Ex quo
iudicari posse ( 6 ), quantum haberet in se boni constantia,
propterea quod, quos aliquamdiu inermes sine causa timuis-
sent, hos postea armatos ac victores superassent. Denique
hos esse (7) eosdem quibuscum saepe numero Helveti con-
gressi non solum in suis, sed etiam in illorum finibus ple-
rumque superassent, qui tamen pares esse nostro exercitui
non potuerint. Siquos adversum proelium et fuga Gallo-
rum commoveret (8 ), hos si quaererent reperire posse diu-
turnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum ( 9 ), cum multos
menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem
fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito ador-
- 309 -
COMENTÁRIOS
1) omnium ordinum, tôdas as coortes. 2) Ariovistum se .. .
adpetisse. . . iudicaret? Sibi. . . persuaderi. . . suis. . . suam . . .
intulisset ... vererentur? . .. de sua virtute aut de ipsius diligentia
desperarent? É o início de um longo discurso indireto. A ora tio
recta seria: Ariovistus me ... adpetit ... iudicet? Mihi. .. persua-
detur. . . meis. . . meam. . . intulerit. . . vereamini? . . . de vestra
virtute aut de mea diligentia desperetis? 3) de sua virtute, do seu
valor, isto é, da coragem do soldado romano. 4) ipsiu diligentia,
observemos o emprêgo de ipsius em lugar de sua para deixar bem
claro que se refere a César. 5) accepissent sublevarent. A oratio
recta seria: acceperant sublevabant. 6) posse. . . haberet. . . ti-
muisset... superassent... A oratio recta seria: potest... ha-
beat ... timuistis ... superavistis. 7) hos esse eosdem ... supera-
rint, non potuerint. A ora tio recta seria: hi sunt idem Germani
supera verunt,. . . non potuerunt. 8) commoveret hos si quaere-
rent,. . . posse. . . A ora tio recta seria: commovet, hi si quae-
rent ... possunt. 9) Ariovistum, sujeito de vicisse. 10) adortum,
concorda com Ariovistum. 11) Cui rationi, por causa dêsse estra-
tagema. 12) fuisset... ipsum. . . sperare. A oratio recta seria:
fuit ... ipse ... sperat. 13) conferrent, facere, ... viderentur. A ora-
- 310-
tio recta seria: conferunt ... faciunt ... videantur. 14) sibi esse ...
Sequanos, Leucos, Lingones subministrare,. . . esse. . . ipsos. . . iu-
dicaturos .... A oratio recta seria: mihi sunt ... Sequani, Leuci,
Lingones subministrant ... sunt vos ipsi. .. iudicabitis. 15) dican-
tur ... se ... se... commoveri; scire; suam innocentiam, .. .
felicita tem. . . esse perspectam. A oratio recta seria: dicimini . . .
ego ... commoveor; seio ... mea innocentia ... felicitas ... est pers-
pecta. 16) se ... representaturum ... moturum ... posset ... apud
eos ... valeret. A oratio recta seria: ego ... fui representabo ...
movebo. . . possim. . . vos. . . valeat. 17) sequatur. . . se. . . itu-
rum. . . dubitaret, sibique eam praetoriam cohortem futuram. A
ora tio recta seria: sequetur. . . ego. . . ibo. . . dubito, mihique ea
praetoria cohors erit.
COMENT ÃRIOS
1) quod, relativo, o antecedente é id. 2) per se, quanto a êle
Ariovisto. 3) quoniam propius accessisset, porque César estivesse
mais próximo. 4) respuit, recusou. 5) ad sanitatem, ao bom senso.
6) petenti, refere-se a César. 7) tantis beneficiis cognitis, conhe-
cidos os grandes favores de César. 8) in eum, para com êle. 9)
fore uti desisteret, haveria de desistir. 10) conloquio, dativo de in-
tenção. 11) dictus est foi marcado. 12) ultro citroque, de um lado
e do outro. 13) alia ratione, de outra forma. 14) Gallis equitibus,
dativo de separação em lugar do ablativo. 15) si quid opus facto
esset, se fôsse necessário. 16) ad equum rescribere, admitir como
cavaleiro.
O discurso de César
COMENTÁRIOS
A resposta de Ariovisto
COMENT ARIOS
1) de sois virtutibus, sôbre os seus próprios méritos. 2) Tran-
sisse ... sese ... sua ... roga tum as arcessitum ... reliquisse; habe-
re ... capere ... consuerint. A oratio recta seria: Transii ego ... me
sponte. . . rogatus ac arcessitus. . . reliqui. . . habeo. . . capio ...
consuerunt. 3) sed rogatum et arcessitum a Gallis, mas para aten-
der à insistente solicitação dos Gauleses. 4) magna spe magnisque
praemiis, o têrmo praemiis indica os prêmios já obtidos, e spe a
esperança de conseguir outros. 5,) sese ... Gallos sibi. .. intulisse;
omnes copias a se ... pulsa ac supera tas esse. A ora tio recta seria:
omnes copias a se ... pulsa as superatas esse. A oratio recta seria:
ego ... Galli mihi. .. intulerunt; omnes civitates ... ad me ... vene-
runt ... contra me ... habuerunt; eae omnes copiae a me ... pulsae
ac superatae sunt. 6) Gallis, dativo pedido por intulisse. 7) sibi,
refere-se a Ariovisto. 8) velint, se ... paratum esse ... velint, ini-
quum esse ... ad id tempos pependerint. A oratio recta seria: vo-
lunt, ego ... paratus sum ... volunt, iniquum est ... ad hoc tem-
pus pependerunt. 9) id, refere-se à amizade do povo romano. 10)
se, sujeito de petisse. 11) per populum Romanum, por causa da
amizade do povo romano. 12 diditicii, os dediticios eram os que
pelos têrmos da rendição não gozavam dos direitos da cidade. 13)
traducat, id se, . . . facere... esse.... non venerit.... non intu-
lerit, sed defenderit. A oratio recta seria: traduco, id mei. .. fa-
cio; ... est ... veni. .. non intuli sed defendi. 14) Se ... venisse
populum Romanum. a oratio recta seria: Ego ... veni. .. populus
Romanos. 15) exerci tum. . . ingressum. A ora tio recta seria: exer-
citus ... ingressos. 16) Quid, pronome interrogativo, acusativo neu-
tro, objeto de vellet. 17) sibi vellet? . . . . .. in suas possessiones
venire? A oratio recta seria: tibi vis ... ? ... in meas possessiones
venis? 18) Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nos-
tram. A oratio recta seria: Provincia mea haec est Gallia, sicut
illa vestra. 19) Ut ipsi. .. oporteret ... in nostros fines ... face-
ret, ... nos esse iniquos, ... in suo iure se interpellaremus. A oratio
recta seria: U t mihi. . . oportet,. . . in vestros fines. . . faciam, ...
vos estis iniqui. .. in meo iure me interpellitis. 20) diceret non se
tam barbarum. . . imperitum esse. . . sciret. . . secum. . . habuisset.
A ora tio recta seria: dicis non ego tam barbarus. . . imperitus
sum ... sciam. . . mecum. . . habuerunt. 21) Debere se suspicari si-
mulata Caesarem ... habeat, sui. A oratio recta seria: Debeo sus-
picari simulata te... habes mei. 22) Qui nisi decedat... dedu-
cat, ... sese illum ... habiturum. A oratio recta seria: Tu nisi dece-
des. . . deduces. . . ego te. . . habebo. 23) eum interfecerit,. . . se-
se. . . esse facturum - se. . . habere - . . . eius morte. . . posset.
A oratio recta seria: te interfecero ... ero ... faciam - ego ...
habeo. . . tua morte . . . possum. 24) si discessisset. . . sibi tradidis-
set, ... se illum ... remuneraturum ... vellet ... eius labore ... con-
fecturum. A oratio recta seria: si discesseris ... mihi tradideris, ...
ego te ... remunerabo, ... voles ... tuo labore ... conficiam.
- 315 -
A resposta de César
COMENTÁRIOS
1) in eam sententiam, sôbre êste assunto. 2) negotio, ablativo
de separação. 3) suam ... consuetudinem pati. .. desereret ... se
iudicare. A oratio recta seria: mea consuetudo patitur... dese-
ram ... ego iudico. 4) superatos esse Arvernos et Rutenos ... igno-
visset. . . redegisset. . . impossuisset. A oratio recta seria: supe-
ra ti Arverni et Ruteni. .. ignovit ... redegit ... impossuit. 5) opor-
teret. . . esse. . . oporteret, liberam debere esse Galliam. . . voluis-
set. A ora tio recta seria: oportet . .. est . .. portet, libera debet esse
Gallia,. . . voluerit.
COMENT ÃRIOS
1) propius tumulum accedere estavam se aproximando da
colina: 2) in hostes contra os inimigos; 3) periculo legionis geni-
tivo objetivo, - perigo para a legião; 4) omni Gallis, ablativo de
suparação.
COMENT ÃRIOS
1) coeptae neque perfectae (conversações) iniciadas mas não
concluídas. 2) conloquio, dativo de interêsse. 3) si id minus vellet,
se isto não lhe conviesse. 4) et eo magis, e tanto mais. 5) civitate
donatus erat. Observemos a construção com o verbo donare. 6)
speculandi causa, com o fim de espionar.
COMENTÁRIOS
21 - 3•
- 318 -
COMENTÁRIOS
1) iodneurn locum, posição favorável. 2) tertiam castra munire
iussit, ordenou que a terceira fortificasse o acampamento. 3) rnu-
nitione prohiberent, impediriam as nossas providências.
COMENTÁRIOS
1) insituto suo, de acôrdo com sua tática. 2) ex castris utris-
que, dos dois acampamentos. 3) ne eos prodire intellexit, compreen-
deu que êles não avançavam. 4) utrirnque, de ambos os lados. 5)
sortibus, a consulta era feita por meio de pedaços de madeiras, tira-
das por sorte. As matresfamilias interpretavam os sinais.
O combate
COMENTÁRIOS
1) omnes alarios, tôdas as tropas auxiliares. 2) ut ad speciem,
para dar a impressão. 3) passis manibus, com as mãos levantadas.
A legião romana
COMENTÁRIOS
1) singulis legionibus, dativo pedido por praefecit: em cada le-
gião. 2) singulos legatos, cada um de seus embaixadores. 3) quis-
que, cada um. 4) a dextro cornu, pela ala direita. 5) pila, acusativo,
objeto direto de gerúndio coniciendi. 6) comminus, corpo a corpo.
7) in phalangas, forma grega do acusativo. 8) a sinistro cornu, pela
ala esquerda.
- 320 -
BUCóLICA *
I
TITYRUS-MELIBOEUS
Meliboeus:
Tityre, tu patulae recubans sub tgmine fagi
Silvestrem tenui musam meditaris avena;
Nos patriae fines et dulcia linquimus arva.
Nos patriam fugimus; tu Tityre, lentus in umbra
5 Formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Tityrus:
O Meliboee, deus nobís haec otia fecit.
Namquer erit ille mihi semper deus, illius aram;
Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
10 Ludere, quae vellem, calamo permisit agresti.
Meliboeus:
Non equidem invideo, miror magis: undique totis
Usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas
Protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
15 Spem gregis, a, silice in unda conixa reliquit.
Saepe malum hoc nobis, si meus non laeva fuisset.
(*) O texto foi decalcado, com pequenas alterações, no da edi-
ção de Oxford, elaborado por F. A. Hirtzel.
- 322 -
Tityrus:
20 Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
Stultus ego, huic nostrae similem, quo saepe solemus
Pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos símiles, sic matribus haedos
Noram, sic parvis componere magna solebam.
25 Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
Quantum lenta solent inter viburna cupressi.
Meliboeus:
Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?
Tityrus:
Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat,
30 Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa roeis exiret victima saeptis,
35 Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
Non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
Meliboeus:
Mirabar quid maesta deos, Âmarylli, vocares,
Cui pendere sua patereris in arbore poma;
Tityrus hinc aberat. lpsae te, Tityre, pinus,
40 lpsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. Tityrus:
Tityrus:
Quid facerem? Neque servitio me exire licebat
Nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.
45 Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
"Pascite, ut ante boves, pueri, submittite tauros".
- 323 -
Meliboeus:
Fortunate senex, ergo tua rura maneb:unt.
Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
Limosoque palus obducat pascua iunco:
50 Non insueta gravis temptabunt pabula fetas,
Nec mala vicini pecoris contagia laedent.
Fortunate senex, hic, inter flumina nota
Et fontis sacros frigus captabis opacum.
Hinc alta rubrupe canet frondator ad auras;
55 Hyblaeis apibus florem depasta salicti
Saepe levi sommum suadebit inire susurro;
Hinc alta rupe canet frondator ad auras;
Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes,
Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
Tityrus:
60 Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
Et freta destituent nudos in litore piseis,
Ante pererratis amborum finibus, exsul
Aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
Quam nostra illius labatur pectore vultus.
Meliboeus:
65 At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
Pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen
Et penitus toto divisos orbe Britannos.
En umquam patrios, longo post tempore, finis,
Pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
70 Post aliquot; mea regna videns, mirabor aristas?
Impius haec tam culta novalia miles habebit,
Barbarus has segetes: en, quo discordia civis
Produxit míseros: his nos conservimus agros !
Insere nunc, Meliboe, piros, pone ordine vitis.
75 Ite meae, quondam felix pecus, ite capellae:
Non ego vos posthac, viridi proiectus in antro,
Dumosa pendere procul de rupe videbo;
Carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
Florestem cytisum et salices carpetis amaras.
Tityrus:
80 Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
Fronde super viridi: sunt nobis mitia poma,
- 324-
COMENTARIOS
III
Damoetas:
Non, verum Aegonis: nu per mihi tradidit Aegon
Menalcas:
Infelix o semper, oves pecus ! ipse Neaeram
Dum fovet ac ne me sibi praeferat illa veretur,
5 Hic alienus ovis custos bis mulget in hora,
Et sucus pecori, et lac subducitur agnis.
Damoetas:
Parcius ista v1r1s tamen obicienda memento.
Novimus et qui te, transversa tuentibus hircis
Et quo - sed faciles Nymphae risere, - sacello.
Menalcas:
10 Tum, credo, curo me arbustum videre Myconis,
Atque mala vitis incidere falce novellas.
- 327 -
Damoetas:
Aut hic ad veteres fagos, cum Daphnidis arcum
Fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca,
Et cum vidisti puero donata, dolebas;
15 Et si non aliqua nocuisses, mortuus esses.
Menalcas:
Quid domini faciant, audent cum talis fures T
Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum
Excipere insidiis, multum latrante Lycisca?
Et cum clamarem: quo nunc se proripit ille?
20 Tityre, coge pecus: tu post carecta latebas.
Damoetas:
An mihi cantando victus non redderet ille,
Quem mea carminibus meruisset fístula caprum?
Si nescis, meus ille caper fuit: et mihi Damon
Ipse fatebatur; sed reddere posse negabat.
Menalcas:
25 Cantando tui illum? aut umquam tibi fístula cera
luneta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas
Stridenti miserum stipula disperdere carmen?
Damoetas:
Vis ergo inter nos, quid possit uterque v1c1ss1m
Experiamur? ego hanc vitulam (ne forte recuses,
30 Bis venit ad mulctram, binos alit urbere fetus)
Depono: tu dic mecum quo pignore certes.
Menalcas:
De grege non ausim quicquam deponere tecum;
Est mihi namque domi pater, est iniusta noverca
Bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos.
35 Verum, id quod multo tute ipse fatebere maius
( Insanire libet quoniam tibi) pocula ponam
Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis,
Lenta quibus torno facili superaddita vitis,
Diffusos hedera vestit pallente corymbos.
40 ln medio duo signa, Conon: et - quis fuit alter,
- 328 -
Damoetas:
Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit,
45 Et molli circum est ansas amplexus acantho :
Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentYs
Necdum illis labra admovi, sed condita servo.
Si ad vitulam spertas, nihil est quod pocula laudes.
Menalcas:
Numquam hodie effugies: veniam quocumque vocaris.
50 Audiat haec tantum - vel qui venit: ecce Palaemon.
Efficiam posthac ne quemquem voce lacessas.
Damoetas:
Quin age, si quid habes: in me mora non erit ulla,
Nec quemquam fugio: Tantum, vicine Palaemo,
Sensibus haec imis, (res est non parva) reponas.
Palaemon:
55 Dicite: quandoquidem in molli consedimus herba.
Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos,
Nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus.
Incipe, Damoeta, tu deinde sequere, Menalca.
Alternis dicetis: amant alterna Camenae.
Damoetas:
60 Ab Iove principium, Musae: Iovis omnia plena:
Ille colit terras, illi mea carmina curae.
Menalcas:
Et me Phoebus amat: Phoebo si semper apud me
Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacintus.
Damoetas:
Malo me Galatea petit, lasciva puella:
65 Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
- 329 -
Menalcas:
At mihi sese offert ultro meus ignis Amyntas,
Notior ut iam canibus non Delia nostris.
Damoetas:
Parta meae Veneri sunt munera : namque notavi
Ipse locum, aeriae quo congessere palumbes.
Menalcas:
70 Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta
Aurea mala decem m1s1: eras altera mittam.
Damoetas:
O quotiens, et quae nobis Galatea locuta est !
Partem aliquam, venti, Divum referatis ad auris !
Menalcas:
Quid prodest, quod me ipse animo
non spernis,
[Amynta:
75 Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo 1
Damoetas:
Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iolla:
Cum faciam vituia pro frugibus, ipse venito.
Menalcas:
Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit.
Et longum, formose, vale, vale, inquit, Iolla.
Damoetas:
80 Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres,
Arboribus venti: nobis Armaryllidis irae.
Meualcas:
Dulce satis humor, depulsis arbutus haedis,
Lenta salix feto pecori: mihi solus Amyntas.
Damoetas:
Pollio amat nostram, quamvis ista rustica, Musam.
85 Pierides, vitulam lectori pescite vestro.
- 330 -
Menalcas:
Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum,
Iam cornu petat, et pedibus qui spargat harenam.
Damoetas:
Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet:
Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum.
Menalcas:
90 Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi:
Atque idem iungat vulpes, et mulgeat hircos.
Damoetas:
Qui legitis flores, et humi nascentia fraga,
Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.
Menalcas:
Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae
95 Creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.
Damoetas:
Tityre, pascentis a flumine reice capellas:
Ipse, ubi tempus erit, omnis in fonte lavabo.
Menalcas:
Cogite ovis, pueri: sic lac praeceperit aestus,
Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.
Damoetas:
100 Heu, heu ! quam pingui macer est mihi taurus in ervo !
idem amor exitium pecori pecorisque magistro.
Menalcas:
His certe - neque amor causa est: vix ossibus haerent
Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.
Damoetas:
Dic quibus in terris, - et eris mihi magnus Apollo, -
105 Tris pateat caeli spatium non amplius ulnas.
- 331-
Menalcas:
Dic, quibus in terris inscripti nomina regum
Nascantur flores: et Phyllida solus habeto.
Palaemon:
Non nostrum inter vos tantas componere lites.
Et vitula tu dignus, et hic; et quisquis amores
110 Aut metuet dulcis, aut experietur amaros.
Claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt.
COMENTARIOS
Menalcas e Dametas são dois pastôres que discutem mutua-
mente suas faltas. Finalmente Palermon é de opinião que ambos
merecem louvor.
Verso.
1 - Cuium pecus, de quem é êste rebanho.
2 - Aegonis, de Egon, outro pastor.
4 - ne me sibi praeferat illa, não me prefere a êle.
5 - alienus, estrangeiro, porque não é da mesma família.
5 - mulget, ordenha.
6 - succus pecori, et lac subducitur agnis, rouba o suco do
gado e o leite das ovelhas. Devemos observar o hiato
em pecori et, onde a sílaba longa permaneceu longa.
7 - viris, os homens. Dametas trata, portanto, Menalcas
como criança ou pessoa sem responsabilidade.
9 - et quo sacello, e em cujo templo.
11 - vites novellas, novas videiras.
12 - arcum et calamos arco e flechas. Os pastôres tinham
um arco e setas.
12 - ad veteres fagos, perto das velhas faias.
18 - Lycisca, nome da cadela de Títiro.
20 - post carecta, atrás do campo cheio de espadanas.
21 - cantando victus, vencido pelo canto.
26 - in triviis, nas encruzilhadas. Os pastôres invocavam
Prosépina, sua deusa, e cantavam hinos em sua honra.
30 - ad mulctram, para se ordenhar.
33 - est mihi domi pater, eu tenho um pai em casa.
35 - tute ipse fatebere, tu próprio confessarás.
36 - pocula fagina, copos de faia.
36 - corymbos, cachos de hera.
40 - Conon, geometria e astronomo, que viveu no séc. III
a. e.
41 - radio, com o compasso. Era o instrumento com que
os geômetras e astrônomos traçavam figuras na areia.
43 - servo, 'lonservo.
49 - vaniam quocumque vocaria, aceitarei tôdas as suas
condições.
- 332 -
IV
POLLIO
Sicelides Musae, paulo maiora canamus !
Non omnis arbusta iuvant, humilesque myricae.
Si canimus silvas, silvae sint consule dignae.
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas:
5 Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna:
Iam nova progenies caelo demittitur alto.
Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
Desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
10 Casta, fave, Lucina; tuus iam regnat Apollo.
Teque adeo deus hoc aevi, te consule inibit,
Pollio, et incipient magni procedere menses,
Te duce. Si qua manent sceleris vestigia nostri,
Inrita perpetua solvent formidine terras.
15 Ille deum vitam accipiet, divisque videbit
Permixtos heroas, et que videbitur illis;
- 333
22 - 39
- 334-
COMENTÁRIOS
V
DAPHNIS, MENALCAS, MOPSUS
Menalcas:
Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo,
Tu calamos inflare levis, ego dicere versus,
Hic corylis mixtas inter consedimus ulmos Y
l\fopsus:
Tu maior: tibi me est aequum parere, Menalca:
5 Sive sub incel'.tas Zephyris motantibus umbras,
Sive antro potius succedimus: aspice ut antrum
Silvestris raris sparsit labrusca racemis.
l\Ienalcas :
Montibns m nostris solus tibi certat Amyntas.
Mopsus:
Qnid, s1 idem certe Phoebum superare canendo?
Menalcas:
10 Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignis,
Aut Alconis habes laudes, aut iurgia Codri.
Incipe: pascentis servabit Tityrus haedos.
1\fopsns:
Immo haec, in viridi nnper quae cortice fagi
Carmina descripsi, et modulans alterna notavi,
15 Experiar: tu deinde iubeto certet Amyntas.
- 336 -
Menalcas:
Lenta salix quantum pallenti cedit olivae.
Puniceis humilis quantum saliunca rosetis:
Iudico nostro tantum tibi cedit Amyntas.
Sed tu, desine plura, puer: successimus antro.
Mopsus:
20 Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim
Flebant: vos coryli testes et flumina Nymphis:
Cum complexa sui corpus miserabile nati,
Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
Non ulli pastos illis egere diebus
25 Frígida, Daphni, boves ad flumina: nulla neque amnem
Libavit, quadrupes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
Interitum, montesque feri silvaeque loquuntur.
Daphnis et Armenias curru subiungcre tigris
30 Instituta: Daphnis thiasos inducere Bacchi
Et foliis lentas intexere mollibus hastas.
Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae,
Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis,
Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt
35 Ipsa Pales agros, atque ipse reliquit Apollo.
Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis,
Infelix lolium, et steriles nascuntur avenae;
Pro molli viola, pro purpureo narcisso,
Carduus et spinis surgit paliurus acutis.
40 Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,
Pastores: mandat fieri sibi talia Daphnis;
Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen.
"Daphnis ego in silvis hinc usque ad sidera notus,
Formosi pecoris custos, formosior ipse."
Menalcas:
45 Tale tuum carmen nobis, divine poeta,
Quale sopor fessis in gramine, quale per aestum
Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo
Nec calmis solum aequiparas, sed voce magistrum
Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo.
50 Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim
Dicemus, Daphnimque tuum tollemus ad astra:
Daphnim ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis.
- 337 -
Mopsus:
An quicquam nobis tah sit munere maius?
Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista
55 Iam pridem Stimichon laudavit carmina nobis.
Menalcas:
Candidus insuetum miratur limen Olympi,
Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis.
Ergo alacris silvas et cetera rura voluptas,
Panaque, pastoresque tenet, Dryadasque puellas.
60 Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis
Ulla dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis.
Ipsi laetitia voces ad sidera iactant
Intonsi montes: ipsae iam carmina rupes,
Ipsa sonant arbusta: "deus, deus, ille, Menalca !"
65 Sis bonus, o felixque tuis ! en quattuor aras:
Ecce duas tibi, Daphni, duoque altaria Phoebo.
Pocula bina novo spmantia lacte quotannis,
Craterasque duo statuam tibi pinguis olivi:
Et multo iu primis hilarans convivia Baccho,
70 Ante focum, si frigus erit; si messis, in umbra
Vina novum fundam calathis Ariusia nectar.
Cantabunt mihi Damoetas, et Luctius Aegon:
Saltantis Satyros imitabitur Alphesiboeus.
Haec tibi semper erunt, et cum solemnia vota
75 Reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros.
Dum iuga montis aper, fluvios dum piseis amabit,
Dumqne thymo pascentur apes, dum rore cicadae,
Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt.
Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis
80 Agricolae facient: damnabis tu quoque votis.
Mopsns:
Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona?
Nam neque me tantum venientis sibilus Austri
Nec percussa iuvant fluctu tam litora, nec quae
Saxosas inter decurrunt flumina vallis.
- 338 -
COMENTARIOS
VII
Meliboeus:
Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum:
Thyrsis ovis, Corydon distentas lacte capellas,
Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo:
5 Et cantare pares, et respondere parati.
Huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
Vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim
Aspicio: ille ubi contra videt: Ocius, inquit,
Huc ades, o Meliboee; caper tibi salvus et haedi;
10 Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra.
"Huc ipsi potum venient per prata iuvenci:
Hic viridis tenera praetexit harundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu".
Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida
[habebam,
15 Depulsos a lacte domi quae clauderet aguos:
Et certamen erat, Corydon curo Thyrside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
Alternis igitur contendere versibus ambo
Coepere, alternos Musae meminisse volebant.
20 Hos Corydon, mos referebat in ordine Thyrsis.
Corydon:
Nymphae noster amor, Libethrides: aut mihi carmen,
Quale meo Codro, concedite (proxima Phoebi
Versibus ille facit), aut si non possumus omnes,
Hic arguta sacra pendebit fístula pinu.
Thyrsi.s:
25 Pastores, hedera crescentem ornate poetam,
Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro
Aut si ultra placitum laudarit, baccare frontem
Cingite, ne vati noceat mala língua futuro.
- 340 -
Corydon:
Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus
30 Et ramosa Micon vivacis cornua cervi.
Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota
Puniceo stabis suras evincta coturno.
Thyrsis:
Sinum lactis, et haec te liba, Priape, quotannis
Exspectare sat est: custos es pauperis horti.
35 Nunc te marmoreum pro tempore fecimus: at tu,
Si fetura gregem suppleverit, aureus esto.
Corydon:
Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae,
Candidior cycnis, hedera formosior alba,
Cum primum pasti repetent praesepia tauri,
40 Si qua tui Corydonis habet te cura, venito.
Thyrsis:
Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis,
Horridior rusco, proiecta vilior alga,
Si mihi non haec lux toto iam longior anno est.
Ite domum pasti, si quis pudor, ite iuvenci.
Corydon:
45 Muscosi fontes, et somno millior herba,
Et quae vos rara viridis tegit tributus umbra,
Solstitium pecori defendite: iam venit aestas
Torrida, iam laeto turgent in palmite gemmae
Thyrsis:
Hic focus, et taedae pingues: hic plurimus ignis
50 Semper, et adsidua postes fuligine nigri.
Hic tantum Boreae curamus frigora, quantum
Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas.
Corydon:
Stant et iuniperi, et castaneae hirsutae:
Strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma.
55 Omnia nunc rident: at sit formosus Alexis
Montibus his abeat, videas et flumina sicca.
- 341-
Thyrsis:
Aret ager, vitio moriens sitit aeris herba:
Liber pampineas invidit collibus umbras.
Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit,
60 Iuppiter et laeto descendent plurimus imbri.
Corydon:
Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho,
Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo.
Phyllis amat corylos: illas dum Phyllis amabit.
N ec myrtus vincet corylos, nec nec laurea Phoebi.
Thyris:
65 Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis,
Populus in fluviis, abies in montibus altis:
Saepius at si me, Lycida formose, revisas,
Fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.
Meliboeus:
Haec memm1, et victum frustra contendere Thyrsim,
70 Ex illo Corydon, Corydon est tempore nobis.
COMENTÁRIOS
IX
LYCIDAS, MOERIS
Lycidas:
Quo te, Moeri pedes? an, quo via ducit, m urbem 1
Moeris:
O Lycida ! v1v1 pervenimus; advena nostri
(Quod numquam veriti sumus) ut possessor agelli
- 343 -
Moeris:
Audieras, et fama fuit: sed carmina tantum
Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas.
Quod nisi me quacumque novas incidere lites
15 Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
Nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas.
Lycidas:
Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua
[nobis
Paene simul tecum solatia rapta, Menalca?
Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis
20 Spargeret aut viridi fontis induceret umbra?
Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
Cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras Y
"Tityre, dum redeo, brevis est via, parce capellas:
Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
25 Occursare capro, cornu ferit ille, caveto".
Moeris:
Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat
"Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua, miserae, nimium vicina Cremonae,
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni".
Lycidas:
30 Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae,
Incipe, si quid habes: et me fecere poetam
Pierid.es, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt
- 344
Moeris:
Id quidem ago, et tacitus, Lycida; mecum ipse voluto,
Si valeam meminisse: neque est ignobile carmen.
Huc ades, o Galatea ! quis est nam ludus in undis?
40 Hic ver purpureum, varios hic flumina circum
Fundit humus flores, hic candida populos antro
Imminet, et lentae texunt umbracula vites.
Huc ades: insani feriant sine litora fluctus."
Lycidas:
Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
45 Audieram? Numeros memini, si verba tenerem.
Moeris:
"Daphni, quid antiquos signorum susp1c1s ortus f
Ecce Dionaei processit Caesaris astrum:
Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo
Duceret apricis in collibus uva colorem.
50 Insere, Daphni, piros, carpent tua poma nepotes".
Omnia fert aetas, animum qnoque: saepe ego longos
Cantando puerum memini me condere soles:
Nunc oblita mihi tot carmina, vox quoque Moerim
Iam fugit ipsa: lupi Moerim videre priores
55 Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menelcas.
Lycidas:
Causando nostros in longum ducis amores:
Et hunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae.
Hinc adeo media est nobis via; namque sepulcrum
60 Incipit apparere Bianoris: hic ubi densas
Agricolae stringunt frondes: hic Moeri: canamns.
Hic haedos depone, tamen veniemus in urbem:
Aut si, nox pluriam ne colligat ante, veremur;
Cantantes licet iusque (minus via laedet) eamus.
-65 Cantantes ut eamus, ego hoc te fasee lavabo.
- 345 -
Moeris:
Desine plura, puer: et quod nunc in instat, agamus:
Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.
COMENTÁRIOS
LIBER PRIMUS
Prefácio.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
34) vix, apenas. Donatus assim comenta: f~mperavit
igitu1· utrumque Vergilius et expressit utrumque, ut diceret vix
laeti. - altum, para o mar. Acusativo com in, correspondendo
à questão quo. - 35) ruebant, cortavam. - salis, do mar. Mo-
tonímia. - aere, com o bronze, isto é, com a proa do navio. -
37) haec secum, disse estas palavras consigo. - Mene desistere
victam incepto. Observemos· aqui o infinitivo de admiração,
tambem chamado exclamativo ou de indignação. O pronome
me está no acusativo como sujeito do infinitivo desitere e a
partícula ne é uma enclítica. - 38) Italia, da Itália. Em ablativo
pedido pelo verbo avertere correspondendo em português a uma
circunstância de lugar donde. - 39) Palias, Minerva. - 40) Argi-
vum, dos Locrenses, dos Gregos. - ponto, no mar. - 41) oh
noxam, circunstância de causa. - Oilei, por sinérese. Ájax, filho
de Oileu, tinha ofendido Cassandra, sacerdotisa de Minerva, no
templo de Palas. - 44) Observemos a expressividade dos sons nos
vs. 44 e 45). O justaposto a e sob a forma se ou x antes de t,
proporciona um ruído. - 46) incedo, ando, passo como. - 47) tot
annos, há tantos anos. - 48) quisquam, implica uma resposta ne-
gativa. - 52) Aeoliam, para a Eólia, um grupo de ilhas, atual-
mente as de Lípari, entre a Itália e a Sicília. - vasto antro, abla-
tivo, nuJY'.a caverna espaçosa. - 55) magno cum murmure montis.
Observa Quintiliano que a letra m exprime o mugido dos rebanhos.
- 61) molem et montes hendíadis. - 64) vocibus, ablativo depois
de utor. - 66) mulcere, uma construção grega. A regra seria o
subjuntivo com ut. Ex.: ut mulceas. - 67) navigat aequor Tyrrhe•
num, navega o Mediterrâneo. Aequor é um acusativo cognato. -
- 71) Sunt mihi bis septem nymphae: são para mim catorze nin-
fas, o que significa: tenho 14 ninfas.
23 - 39
- 350 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
LIBER SECUNDUS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
229) expendisse, pretérito perfeito do infinito. - 230) cuspi-
de, cuspis, idis, ponta. - robus, emprêgo da matéria pelo objeto.
- 232) oranda, gerundivo, concordando com numia. - 235) ro-
tarum lapsus, deslizes das rodas. - 237) fatalis machina, a má-
quina fatal (o cavalo). - 239) contingere, infinitivo complemen•
tar. - 240) urbi, dativo. - 241) divum, genitivo do plural de
Deus. - 243) utero, ablativo. Lugar onde. Está oculta a prepo-
sição. - 244) furore, ablativo de modo, - 246) Cassandra, nome
de um linda filha de Príamo e de Hécuba. - 246) futuris, concor-
dando com fatis. - 247) Teucris, dativo.
COMENTÁRIOS
250) vertitur caelum. Era crença, entre os antigos, que o céu gi-
rava, em tôrno da terra, em um dia. - oceano. Os antigos julga-
vam que a noite surgia no oceano tôdas as tardes. - 253) conti-
cuere, calaram-se. - sopor, o sono. - 255) silentia lunae, ausên-
cia da lua, escuridão. - 256) regia puppis, a capitânea. - 256)
deum, genitivo do plural. - 258) utero, ablativo locativo. - 262)
lapsi per funem, descidos por uma corda. - 264) doli ::::= do cavalo.
265) sepultam, acusativo, concorda com urbem. - 266) caeduntur
vigiles, as sentinelas mortas. - 268) prima quies, o primeiro sono,
- 365 -
24 - 3•
366
COMENTARIOS
LIBER V
Os funerais de Anqwises.
COMENTÁRIOS
72) materna, ablativo, concordando com myrto com a murta
materna. - 73) hoc, acusativo, objeto direto de facit. - aevi ma-
turus, mais velho. - 74) cetera pubes, a juventude restante, nom.
suj. de sequitur. - 76) magna medius comitante caterva, estava
no meio acompanhado por uma grande multidão. - 77) duo car-
chesia, dois copos. - libans Baccho, oferecendo em libação a Baco.
- 78) humi, locativo. - 81) animaeque umbraeque paternae, a
alma e a sombra paterna. - Sérvio, um grande comentador de
Virgílio, observa que os antigos consideravam três partes distin-
tas, no homem: o corpo, que ficava no túmulo; a alma, que subia
ao céu; e a sombra, que descia aos infernos. - 84) adytis ... ab
imis, do interior do sepulcro (lugar sagrado). - cum, quando.
- 85) septem gyros, septena volumina, sete círculos e sete nós.
Devemos observar que sete era um número considerado sagrado.
- 87) cui, dativo de referência. - 87) maculosos auro ... fulgor,
um esplendor com manchas de ouro. - 87) nubibus, ablativo lo-
cativo. - 91) levia pocula, isto é, carchesia. O adjetivo indica
- 369 -
A corrida de botes.
COMENTÁRIOS
A disputa da corrida.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
244) status Anchisa, o filho de Anquises, isto é, Enéias. - 247)
in naves, para cada nau. - 249) praecipuos honores, honras
especiais. - 250) chlamydem, um manto usado, de preferência
pelos gregos, e, depois pelos romanos, 11ue a revestiam de ricos
- 376
COMENTÁRIOS
i
286) misso certamine, te.rminado o certame Ablativo absolu-
to. - 288) theatri circus, um anfiteatro, isto é, um lugar para
exibição. - 290) concessu extructo resedit, sentou-se num assen-
to construído. - 297) egregia, ablativo concordando com stirpe.
- 300) duo Trinacrii iuvenes, dois jovens sicillianos. - 302) fama
obscura. Observemos a oxymoron, que é o emprêgo de palavras
contraditórias, na mesma frase. - 305) mihi, dativo de agente.
- mesmo mihi, non donatus abibit, ninguém irá embora sem ser
premiado por mim. - 306) Gnosia bina spicula, dois dardos cre-
tenses. - 307) bipennem, machadinha de dois gumes. - 313)
Balteus, talabarte. - tereti gemma, com uma redonda pedra pre-
ciosa. - 318) Nisus tomou a dianteira; muito atrás vinha Salius,
em terceiro lugar estava Euríalo e após êste, Elimo. - 328)
cum, conj. temporal: quando. - 330) fusus maderecerat, o san-
gue derramado humedecera. - 331) vestigia haud tenuit titu-
bata, não conseguiu firmar os passos titubeantes. - 334) Após
esta queda inesperada, Nisso verificou que não mais alcançaria
a vitória já considerada certa. - Neste caso, Sâlio que vinha
atrás obteria o primeiro lugar. Niso, porém, querendo beneficiar
o seu grande amigo Euríalo, provocou a queda de Sálio. Em vista
disso Eurialo foi o vencedor. - 339) palma, isto é, victoria. -
340) Hic totum caveae concessum ingentis ... · magnis Salius cla-
moribus implet. Então Sálio enche tôda a assembléia do gran-
de circo com enérgicos protestos. - 350) insontis, amici do amigo
inocente. - 351) tergum immane, uma grande pele. - 362) vil-
lis onerosum, dotada de pêlos. - 354) lapsorum, genitivo com
miseret. - 357) udo fim o, de estêrco ainda úmido.
COMENTARIOS
362) Depois de terem sido entregues os prem1os aos partici-
pantes da corrida, Enéias incentiva os varões corajosos a se apre-
sentarem para a luta de box. - 364) et evinctis attolat brachia
palmis, e apresente os braços com as mãos de cestos. - 365)
pugnae, genitivo. - 368) effert ora Dares, apresenta-se Dares.
25 - 3•
382
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
GEORGICA
COMENTÁRIOS
Versos
125 - subigebant, cultivavam. 128 - nullo poscente, ninguém
pedindo, isto é, sem nenhum esfôro. 129 - Ille, referindo-se a
Júpiter. malum virus, acusativo, objeto direito de addidit. 130 -
130 - lupos, sujeito do depoente praedari. 131 - mellaque decussit
foliis, e fez sair o mel das folhas. 136 - alnos cavatas, os álamos
(barcos) cavados. 138 - Pleiadas, eram sete estrêlas, filhas de
Atlas e Hespéria, situadas na constelação de Tauro. Hyadas, as
Híadas eram sete estrêlas que apareciam na época chuvosa: Am-
brosia, Corone, Eudoxa, Pasithoe, Plexauris, Pyche e Pytho. Ly-
caonis Arcton, a constelação da grande Ursa, guia dos navegantes.
Calisto, filha de Licaon, rei da Arcádia, foi transformada em ursa,
por Juno. 141 - funda, com uma tarrafa. 144 - fissile lignum,
a madeira rachada. 146 - improhus, Sérvio intrepreta como mag-
nus; Pompônio, como continuus; outros, como insatiabilis, diffici-
lis, importunus, etc ... 147 - Ceres, deusa da agricultura. 149 -
Dodona, cidade do Epiro. 150 - Labor, a doença. mala culmos esset
robigo, a doença perniciosa envolveriá os colmos. 151 - segni11
carduus, o cardo inútil. 153 - lappaeque, tribulique, as bardanaa
e os cardos. 159 - famem solabere, amenizarás a fome.
COMENTÁRIOS
Versos
161 - quis sine, sem as quais. Observemos o hipérbato. seri,
ser semeadas. Verbo sero, -is, sevi, satum, -ere. 162 - vomis, a
relha do arado, isto é, o ferro do arado que corta a terra. 163 -
plaustra, os carros. 164 - tribulaque, traheaeque, os trilhos e os
carros sem rodas. 165 - virgea ... supellex, o cêsto de varas. Ce-
lei, rei de Eleusis. 166 - mysitca vannus, a sagrada joeira. Iacchi,
- 892 -
COMENTÁRIOS
Versos
47 - sponte sua, espontâneamente, isto é, sem serem cultiva-
das. quae, as árvores. in luminis auras, no ar. 50 - inserat, verbo
insero, -is, -evi, -sevi, insitum, -ere, plantar. scrobibus subactis, a
covas preparadas. 51 - exuerint, deporão, perderão, deixarão. cultu
frequenti com freüente cultivo. 5.1 - in quascumque voces artes,
para quaisquer artifícios que desejares. 54 - si sit digesta, se
for distribuida. 56 - crescenti adimunt fetus, privam de frutos
a árvore que cresce. 59 - suecos oblita priores, perdem seu sabor
primitivo. 60 - turpes . . . fert uva racemos, a videira produz
minguados cachos. praedam, aposto de .racemos. 63 - propagine,
pela enxertia. 64 - Paphiae, referência feita a Venus, a quem
eram dedicados dois templos na cidade de Pafos, na ilha de Chipre.
65 - ingens fraxinus, o grande freixo. 67 - Chaoniique patris
glandes, os carvalhos do pai de Caônia, isto é, de Júpiter. 68 ...:....
casus marinos, os perigos do mar. 69 - arbutus, medronheiro.
70 - malos valentes, mancieiras vigorosas. 71 - ornus, freixo
bravo. castaneae fagus, a faia embranqueceu com a flor da cas-
tanha. 72 - fregere, comeram. 74 - gemmae, os olhos (gomos)
da vide. 77 - udo Jibro, à casca molhada. 78 - trunci enodes, os
troncos sem nós. 80 - plantae, os garfos para envxertar. 82 -
poma, os frutos.
COMENTÁRIOS
Versos
260 - concidere. Verbo concido, -is, -ídi, -ísum, -ire, cortar.
261 - ante ... quam. Obeservemos a tmese. 262 - infodias, plan-
26 - 3°
- 398 -
tes. optima putri arva solo, são ótimos os campos dotados de solo
tenro (pôdre). 264 - robustus fossor, o cavador (cultivador) ro-
busto labefacta iugera, a terra alqueivada. 265 - si quos haud
ulla viros vigilantia fugit, se nenhum cuidado escapou a êsses ho-
mens. 267 - digesta feratur, é levada e distribuida em ordem. 270
- quaeque steterit, cada uma seja colocada. calores Austrinos tu-
lerit, sofra o calor do meio dia. 273 - collibus an plano, nas co-
linas ou numa planície. 274 - Si pinguis agros metabere campi.
Se prEoparas a terra de um campo fértil para semear. 277 -
omnis, concorda com via. 281 - directaeque acies, e os exércitos
ficam em ordem. 285 -· non animum modo uti pascat prospectus
inanem, não somente para que o aspecto impressione bem ao es-
pírito ocioso. 288 - scrobibus quae sint fastigia, qual seja a pro-
fundidade das covas. 291 - asculus imprimis, principalmente a
asinheira. 294 - convellunt illam, a arrancam. 295 - virum,
compl. restritivo de saecula. 299 - corylum, aveleira. neve f la-
gella summa pete, nem colhas os ramos novos mais elevados.
300 - aut defringe, e nem arranques. 302 - neve insere, nem
plantes entre as vides. Os troncos de oliveira são, muitas vêzes,
causa de incêndios 303 - incautis pastoribus excidit, cai das mãos
dos incautos pastores. 304 - tectus, oculto, escondido. 305 -
robora comprehendit, envolve os troncos. 312 - Hoc ubi. Quando
a cousa chega a êsse ponto. 313 - similes, semelhantes, isto é,
como elas eram. 314 - oleaster, o azambujeiro, isto é, espécie de
oliveira selvagem. 316 - Borea spirante, soprando o vento norte.
318 - nec patitur, nem permite. 320 - candida avis, a ave bran-
ca, isto é, a cegonha. longis invisa colubris, inimiga das longas
cobras (porque as destruía). 321 - sub, em acepção temporal.
324 - genitalia semina, acusativo, objeto direto de poscunt. 325
- JEther, o poeta, aquí, empregou o ar referindo-se a Júpiter.
326 omnes, acusativo, concorda com fetus. 328 - Avia virgulta,
as moutas impenetráveis. 329 - armenta, os rebanhos. 331 -
Laxant arva sinus, os campos abrem seu seio. 333 - pampinus,
parra da vide. 334 - actum imbrem, objeto de metuit. 335 -
trudit gemmas, lança gomos. 335 - alios . . . dies, sujeito de
illuxisse e habuisse. 338 - ver illud, Aquela época era a prima-
vera. 343 - Nec res hunc tenerae possent perferre laborem. In-
terprete Ruaeus: ne mas cousas do mundo, tão tenras e recentes,
poderiam suportar o calor do verão e o frio do inverno. 347 -
et multa memor occule terra, e lembra-te de esconder com muita
terra. 348 - lapidem bibulum, uma pedra esponjosa. squalentes
conchas, conchas áridas. 350 - sata, as que foram plantadas iam-
que reperti qui, e também foram encontrados os que. 352 - hoc
munimen, esta proteção. 353 - hiulca arva, os campos abertos.
855 - duros bidentes, os duros enxadões. 35,7 - flectere, dirigir.
859 - fraxinus sudes, as estacas de freixo. 367 - validis stirpilus,
es raízes sendo fortes. 368 - stringe comas, poda a folhagem.
874 - silvestres uri, os búfalos, isto é, os bois selvagens. 376 -
concreta, concorda com frigora. 378 - illi nocuere, foram nocivos
a ela (folhagem), 381 - ineunt proscenia, entram em cena. 383
- Thesidae, os atenienses. 384 - per utres, pelas peles de bodes.
- 399 -
COMENTÁRIOS
Versos
458 fortuna tos. . . agrícolas. Acusativo de exclamação. 459
- ipsa, em ablativo, concordando com humo. 462 - mane salu-
tantum, os clientes costumavam visitar, ·logo cedo, os patronos.
463 - inhiant, desejam ardentemente. 463 - varios postes, as
portas das residências ricas possuíam incrustações de concha de
tartaruga. 464 - illusas auro vestes, as roupas bordadas de ouro.
Ephyreiaque aera, o bronze de Corinto. 465 - fucatur, é tíngida.
Assyrio veneno, isto é, o suco da Assíria ou a púrpura. 466 -
casia, ablativo: canela (árvore). Os árabes levaram a canela da
índia para Roma. 468 - latis fundis, em amplos domínios. 471 -
saltus, o bosque. 473 - sanctique patres, os pais de família. 474
- terris, ablativo, lugar donde. 476 - fero sacra, levo objetos
bagrados. 478 - defectus, acusativo, objeto de monstrent: os
eclipses. lunaeque labores, as fases da lua. 480 - obiicibus ruptis,
ablativo absoluto. 484 - frigidus sanguis. Segundo Empédocles,
'iuanto mais frio fôsse o sangue, mais fraca seria a inteligência.
praecordia. Comenta Sérvio: "Praecordia proprie sunto membra-
nae cordi praetensae. Supra praecordia sunt pulmones est cor,
infra iecur et lien. Saepe tamen sumuntur por extis omnibus: hic
et alibi, praecipue pro corde, saepe pro ipso animo. 485 - riqui
amnes, os rios que correm. 487 - Sperchius, rio da Tessália.
bacchata, freqüentados nas orgias. virginibus Lacaenis, por vir-
gens lacedemônias 488 - Taygeta, um monte da ,Lacônia. Hemus,
isto é, os Balcans. gelidis in vallibus, ablativo, lugar onde. 489 -
ingenti, ablativo, concordando com umbra. 491 - metus omnes,
-402-
A lã ( III, 384-393)
COMENTÁRIOS
Versos
385 - lappaeque tribulique, as bardanas e os abrolhos. 387 -
f11urn, acusativo, objeto direto de reiice. 388 - nigra língua, os
carneiros brancos que possuirem a língua preta devem ser afas-
tados, porque podem gerar ovelhas dotadas de manchas escuras,
o que seria prejudicial Y obtenção de boa lã. - 392 - Pan Deus.
Observa Rueus: Macrobius fabulam testatur sumptam e Nicandro,
- 403 -
COMENTÁRIOS
Versos
394 - cytisum, o codeço. lotos, lotos, frutos de loto, árvore da
Africa, em que Lotis foi transformada. 395 - salsas herbas, her-
vas salgadas. 397 - referunt, reproduzem. 398 - a matribus,
ablativo de separação. 399 - ferraitis capistris, com cabrestos
(correias) guarnecidos de ferro. 400 - Quod mulsere. O loite
que êles tiraram. 402 - calathis, em grandes copos.
COMENTÁRIOS
Versos
405 - veloces catulos, objeto direto de pasce: referência aos
cães galgos acremque Molossum, o vigilante cão da Molóssia ou
seja o nosso cão de fila. 408 - Iberos, o autor alude aos ladrões
espanhois. 49 - onagros, burros montanheses. 410 - venabere
dammas, caçurás as corças. 411 - volutabris pulsos silvestribus,
expulsos dos covís (lamaçais) silvestres. 413 - ad retia, a cair
na rede.
COMENTÁRIOS
Versos
414 - Disce et accendere. Aprende também a acender. 415
galbaneo nidore, pelo cheiro do gálbano. O cheiro do gálbano
afugentava as serpentes. chelydros, serpentes aquáticas. 419 -
pestis, aposto de coluber. 420 - robora, pedaços de pau, cacetes.
421 - tolentem, objeto direto de deiice referindo-se a colubrem.
minas, objeto direto de tollentem. 423 - medii nexus, os nós do
meio. extremae agmina caudae, os movimentos da extrema cauda.
425 - malus anguis, referência chersydrum, serpente anfíbia,
come indica a própria denominação. 428 - fontibus, ablativo de
origem. 430 - colit, habita. atram ingluviem, a guela cruel, isto
é, sacia sua cruel voracidade. 435 - sub dio, em pleno ar. 439 -
trisulcis, que tem três pontas. Alguns comentadores, entre os quais
Maurice Rat, observam que a língua das serpentes não possúi três
pontas e sim duas.
COMENTÁRIOS
Versos
475 Timavi, nome de um rio que nasce nos rochedos de
Goritz e desemboca no mar Adriático. 478 - miseranda tempes-
tas, uma dolorosa peste. morbo caeli coorta est, nasceu da corrup-
ção do ar. 480 - neci dedit, matou. 481 - tabo, com o contágio
(veneno). 482 - ignea, concorda com sitis. 483 - acta, penetrou.
485 - minutatim, pouco a pouco. 487 - lanea infula, fio de lã.
493 - ieiuna sanie, com pequena quantidade de sangue podre.
497 - tossis anhela, tosse muito violenta que impede a respiração.
498 - studiorum atque immemor herbac, esquecido da glória al-
cançada e da comida. 500 - cerebra, advérbio: freqüentemente.
501 - morituris, dativo. aret pellis, a pele torna-se dura. 504 -
in processu, com o decorrer do tempo. 509 - Profuit. Foi útil.
latices Lenaceos, líquidos de Baco, isto é, vinho 513 - Que Deus
reserve melhores cousas aos varões piedosos, e essa raiva aos
- 408 -
COMENTÁRIOS
Versos
69 - trepidantia, acusativo, corcordando com corda. - 70 -
praesciscere, pressentir. 71 - canor martius, o canto marcial (da
trombeta). 74 - spiculaque exacuunt, e aguçam os ferrões. 76 -
magnis clamoribus, ablativo de modo. 77 - nactae ver sudum,
têm encontrado um belo dia. 78 - portis, ablativo lugar donde.
80 - grando, saraiva.
- 410-
COMENTÁRIOS
Versos
149 - naturas, as propriedades. 151 - Curetum, dos Cori-
bantes. Com a morte de Caelus, o trono devia ser ocupado por
Titã, porque era o mais velho, mas êste cedeu seu direito a Satur-
no, com a condição de que êste não criaria filho varão e, se
tivesse algúm, o devoraria. Saturno, seduzido pelo desejo de rei-
nar, devorou os primeiros filhos, porém sua mulher Cibele, com-
pacida da so1·te _dos filhos, ao nascer Júpiter entregou uma pedra
embrulhada ao marido. Júpiter foi- entregue para ser criado aos
Curetos ou Coribantes, os quais por meio de certos compassos im-
pediam que os vagidos da criança chegassem aos ouvidos do pai.
Em seguida foi levado para o monte Dicte, em Creta, onde foi
alimentado com leite da cabra Amaltéia e mel de abelha. 152 -
pavere, alimentaram. Verbo pasco, -is, pavi, pastum, -ere. 154 -
Solae. Somente elas. 156 - aestate laborem experiuntur, elas exer-
cem o trabalho durante o verão. 159 - intra srepta domorum, no
interior das casas. 160 - Narcissi lacriman, o suco do narciso.
lentum gluten- o grude viscoso. 168 - fucos, os zangões. Diz Plí-
nio: Sunt quasi servitia apum; his sunt cellarum minimae: qua-
mobrem imperant iis, primosque in opera expellunt, tardantes sine
clementia puniunt. ignavum pecus, aposto de fucos. 173 - incun-
dibus, substantivo incus, -iidis, bigorna. 176 - componere, com-
parar. 177 - Cecropias apes, as abelhas do monte Himeto, cujo
mel era célebre. 17 - Grandaevis curae, são trabalhos das mais
velhas. 182 - glaucas salices, verdes salguefros. casiamque, cro-
cmnque, a canela e o açafrão. 183 - Preferimos afartar-nos, aqui,
do texto de Oxford para seguir a orientação de vários comentadores
e, intercalar, entre os versos 183 e 184, os versos 203, 204 e 205. 204
- attrivere, quebram. Observemos o perfeito histórico. Verbo attero,
-is, -trivi, -tritum-ere. animam, a vida. 185 -easdem, sujeito de
decedere. 188 - mussant, rasnam, murmuram. 194 - lapillos, pe-
drinhas. 195 - saburram, areia grossa. 196 - his, isto é, his lapillis.
VI
QUINTUS HORATIUS FLACCUS
SERMONVM
LIBER PRIMVS
COMENTÁRIOS
SATIRA II
Ambubaiarum collegia, pharmacopolae,
mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne
maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli;
418 -
COMENTÁRIOS
SATIRA III
mnibus hoc initium est cantoribus, inter amicos
ut numquam inducant animum cantare rogati,
iniussi numquam desistant. Sardus habebat
ille Tigelius hoc. Caesar, qui cogere posset,
5 si peteret per amicitiam patris atque suam, non
quicquam proficeret; si collibuisset, ab ovo
usque ad mala citaret: "lo Bacchae", modo summa
voce, modo hac, resonat quae chordis quattuor ima.
Nil aequale homini fuit illi; saepe velut qui
10 currebat fugiens hostem, persaepe velut qui
Iunonis sacra ferret; habebat saepe ducentos,
saepe decem servos; modo reges atque tetrarchas,
omnia magna loquens, modo: "Sit mihi mensa tripes
et concha salis puri et toga quae defendere frigus
15 quamvis crassa queat." Deciens centena dedis.ses
huic parco, paneis contento, quinque diebus
nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum
mane, diem totum stertebat. Nil fuit umquam
sic impar sibi, Nunc aliquis dicat mihi: "Quid tu?
20 nullane habes vi tia f' Immo alia, et fartasse minora.
lVIaenius absentem Novium cnm carperet: "Henus tu"
quidam ait, "ignoras te, an ut ignotum dare nobis
verba putas? -- Egomet mi ignosco" Maenius inquit.
Stultus et improbus hic amor est dignusque notari.
25 Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis,
cur in amicorum vitiis tam cernis acutum
quam aut aquila aut serpens Epidarius? at tibi contra
evenit, inquirant vitia ut tua rursus et illi.
Iracundior est paulo, minus aptus acutis
30 naribus horum hominum, rideri possit eo quod
rusticius tanso toga defluit et male laxus
in pode calceus haeret; at est bonus, ut melior vir
non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens
inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum
35 concute, nmnqua tibi vitiorum inseverit olim
natura aut etiam consuetudo mala; namque
neglectis urenda filix innascitur agris.
Illuc praevertamur, amatorem quod amicae
turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa haec
- 425 -
COMENTÁRIOS
v. 7 - lo Baccae - é melhor forma e a existente em B.
em contraposição a io Bache. Keller e Fritzsche adotam-na
justificando esta adoção com uma passagem de Eurípedes, Bach. 157.
v. 11 - lunonis sacra - Durante a festa dedicada a Juno,
as môças conduziam na cabeça objetos sagrados. Of. Ovídio, Met.
11, 711: Ilia forte die castae de mora puellae Vertice supposito
festas in Palladis arces Pura coronatis vortabant sacra canistris,
e o proprio Horácio, em Sat. II, 8, 11.
v. 12 - reges - é uma alusão às relações que possuía na
alta corte.
v. 13. - mensa tripes - Uma mesa de três pés não era
usada pelos ricos que se serviam das de um apenas. Êste luxo
surgiu após a conquista de Alexandre. Of. Ovídio Met. VIII,
661: "Mensae sed orat pes tertius ímpar: testa parem fecit".
v. 14 - concha salis puri - Os antigos julgavam cometer
um grande crime se falassem da mesa onde faziam as refeições,
sem mencionar o depósito de sal, observa Dacier.
v. 20 - at fortasse minora - O leitor, à primeira vista, fica
surpreendido com a presença de minora, pois esperaria, talvez,
que o poeta quisesse empregar maiora. O prof. Fritzsche é um
dêsses, mas revela haver compreendido o pensamento de Horácio,
quando assim interpreta as cinco palavras: "o ja, ich liiagne es
nicht, ich habc anderc Fehler, aber hoffentlich ist's nicht so
gefahrlich; ich denke, ich bin doch nicht so sehlecht wie ich
aussehe".
- 428
ODES SÃFICAS
COMENTÁRIOS
ÜDE I, 10 - AD MERCURIUM
COMENTÁRIOS
ODES ALCAICAS
ÜDE I, 9 - AD THALIARCHUM
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
ODES ASCLEPIADÉIAS V
Temos, agora, uma Ode dícola, porque consta de duas
espécies de versos; e dístrofe, porque há dois versos em
cada estrofe.
O primeiro verso é glicônico, porque foi inventado
por Glicão; dactílico, porque predomina o pé dáctilo; e
trímetro porque consta de três pés. O primeiro é, é
espondeu e os dois outros são dáctilos.
O segundo verso é asclepiadeu menor, composto de
espondeu, dáctilo, segue-se uma censura, outro dáctilo,
um espondeu e uma censura final.
COMENTÁRIOS
ODES ASCLEPIADÉIAS 2. •
COMENT ÃRIOS
COMENTÁRIOS
1) Pastor perfidus. O pérfido pastor. É uma referência a
Páris, a quem Virgílio chama pastor Ph1"Ygius, que apascentou,
durante algum tempo, rebanhos de Ida. - 4) ut caneret, para que
vaticinasse. - 5) mala avi, com mau agouro. - domum, lugar
para onde. - 6) quam, isto é, Helena. - 9) equis ... viris, dati-
vos com adest. - 10) quanta funera, quantas mortes. - 11) aegi-
da, o escudo. - 15) divides, cantarás. - 17) calami spicula Cnosii,
as pontas da seta cretense. - 20) pulvere collines, mancharás
com pó. - 21) Laertiaden, Ulisses. - exitium, apôsto a Laertia-
den - 22) Pylium Nestora. Pílio Nestor, varão muito culto, que
tomou parte no cêrco de Tróia. - 23) Salaminius Teucer, filho
de Ajaz. - 24) Sthenelus, filho de Capaneu. - 25) pugnae, geni-
tivo com sciens - sive opus imperitare equis, ou se é necessário
dirigir os cavalos. - 29) cervus uti graminis immemor, como o
veado esquecido da grama. - 33) Iracunda, concorda com classis.
- 36) Pergameas domos, as casas troianas. Os MSS possuem
porém, ilíacas ao invés de Pergameas, mas preferimos esta última
por causa da metrificação.
ÜDE I, 24 - AD VIRGILIUM
COMENTÁRIOS
1) desiderio, para a saudade. - 2) cari, alguns MSS possuem
kari. - praecipe lugubres cantos, ensina cantos fúnebres. -- 5)
perpetuus sopor, a morte. - 6) soror, apôsto a Fides. - 9) fle-
bilis occidit, morreu digno de ser chorado. - 13) Threicio Orpheo,
ablativo de comparação. Orfeu tirou Eurídice do Inferno. - 15)
sanguis, a vida. - 16) quam, refere-se a imagini - 19) Du-
rum. . . É duro, mas torna-se mais brando pela paciência, tudo
aquilo que não é possível corrigir.
COMENT ÃRIOS
1) N olis. . . Devemos traduzir na seguinte ordem: N olis apta-
ri citharae mollibus modis longa bella ferae Numantiae, nec du-
rum Hannibalem, nec mare purpureum sanguine Poeno. - 6) Hy-
laeum, Hileu, nome de um dos centauros. - 9) pedestribus histo-
riis, em histórias escritas em prosa, simples. - 11) ducta per vias,
Acon comenta: "Victi enim reges in triumpho catenati ducebantur".
(pág. 198) - 13) dulces, acusativo, concorda com cantus. - domi-
nae Licymniae, da senhora Licínia, mulher de Mecenas. - 22)
Mygdonias opes, as riquezas de Migdão, rei da Frígia.
COMENTÁRIOS
1) comites, é apôsto a animae. - 2) animae Thraciae, os
ventos da Trácia. - lintea, acusativo, objeto direto de impellunt.
4) hiberna nive turgidi, cheios da neve do inverno. 6) infelix avis,
a andorinha. - 7)male est ulta, vingou cruelmente. - 8) regum,
ao invés de regis. - 9) dicunt, -cantam. - in tenero gramine,
lugar onde. - 10) custodes, é o sujeito de dicunt. - fístula, abla-
tivo instrumental. - 11) deum, refere-se a Fauno. - 14) ducere
Liberum si gestis, se desejar beber vinho. - 16) nardo vina mere-
beris, obterás vinho com o nardo. - 17) nardi parvus onyx, o
pequeno vaso de nardo.
ODE I, 14 - AD REMPUBLICAM
O poeta se refere ao Estado por meio de uma alegoria.
Aconselha a Roma não se expor às tempestades, isto é,
às guerras civis.
COMENTÁRIOS
1) O navis. Esta ode designa, por alegoria, a guerra civil, na
opinião de uns, ou a república, conforme preferem outros. Segui-
mos a interpretação de Acron: "Certius est, quod Sextum Pom-
peium, filium Pompei, moneat, qui, posteaquam foedus eum trium-
viris fecit, bellum, civile denuo reparare voluit. Secundum autem
civile bellum gestum est inter Augustum Caesarem et Cassium et
Brutum, qui fuerunt Gai Caesaris interfectores, sub quibus Ho-
ratius militavit. Metaphoram autem sumpsit a navi, ex cuius ar-
mamentis et milites et diversas voluit ad ministrationes intellegit".
(pág. 54). - 4) nudum remigio, desprovido de remeiros. - 5)
- 454-
ÜDE I, 1 - AD MAECENATEM
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
AD MAECENATEM
COMENTÁRIOS
Versos
1 - lbis Liburnis, tu irás em naus Liburnas. Eram navios li-
geiros, usados pela frota de Augusto.
2 - amice, apôsto de Maecenas.
3 - Caesari, é uma acertada emenda do arquétipo, onde figurava
Caesaria.
5 - Quid nos, isto é, Quid nos agimus.
7 - Utrum ... Devemos traduzir na seguinte ordem: Utrum per-
sequemur iussi otium non dulce, ni simul tecum, an laturi
hunc laborem mente, qua decet non molles viros ferre?
11 - feremus, suportaremos.
- 459 -
III
AD MAECENATEM
COMENTÁRIOS
Versos
1 - Parentis, Genitivo, complemento restritivo de guttur. Cf.:
Pulsatusve parens
(VERG., En. VI, 609)
O poeta quer dizer que, se alguém cometer um parricídio ...
ímpia, ablativo, concorda com manu.
3 - edit, alguns MSS possuem edat, forma esta que o prof. Kel-
ler qualifica de má."Edat, pro supplicio, alium suo calore
nocentius cicutis, quae frigore venenato necant."
(B0ND, pág. 307)
cicutis, ablativo de comparação.
4 - messorum, dos cedeiros.
Testylis et rapido fessis messoribus aestu
Allia sérpillumque herbas contundit olentes.
(VERG., Buc. II, 10)
IV
AD VOLTEIUM MENAM
COMENTÁRIOS
Versos
1 - sortito, naturalmente, de acôrdo com a natureza.
obtigit, verbo impessoal obtingit, ebat, igit, ere, acontecer.
2 - Discordia. O sentido é êste: uma inimizade tão grande quan-
to a que existe naturalmente entre o cordeiro e o logo, é
a que existe entre nós dois.
3 - Hibericis funibus, com cordas da península ibérica, empre-
gadas para castigar os escravos.
30 - 3•
462 -
VI
IN CASSIUM SEVERUlVI
COMENTÁRIOS
Vasos
1 - immerentis hospites, os estrangeiros inofensivos.
vexas, atormentas, fatigas.
canis, é um apôsto do sujeito tu, que se encontra oculto.
2 adversum, alguns MSS possuem adversus.
3 - inanes minas, vãs ameaças.
5 Molossue, os molossos eram cães de caça muito estimados.
Verglio referiu-se a êles nas Geógicas:
Veloces Spartae catulos acremque Molossum
(VERG., GEORGE. III, 406)
Lacon, era uma espécie de cães lacedemônios.
6 - amica via, fôrça amiga.
7 - per altos nives, acusativo, lugar por onde.
10 proeiectum cibum, a comida atirada diante- de ti.
13 - Lycambae, dativo dependendo de apretus. "Lycambes ha-
buit filian nomine Neobulen; hanc cum Archilochus in ma-
trimonium postulasset, promissa nec data est a patre. Hinc
iratus Archilochus in eum maledicum carmen scripsit, quo
Lycambes tanto est dolore compulsus, ut cum filia vita, Ja-
ques finiret."
(ACR0N, pág. 475)
14 - Bupalo dativo com hostis. "Hipponactem sigificat, qui Bu-
pali filiam nuptum petiit et pro deformitate contemptus
est. Illud tamen verius volunt, Bubalum fuisse pictorem
apud Clazomenas civitatem Asiae Hic Hipponactem quen-
dam poetam deformem pro risu pincit que ille furore comp-
tus tali eum carmine perculit, ut se laqueo suspenderet. Un-
de nunc similis carminis vim maledico minatur Horatius."
(ACRON, pág. 477)
CAIUS VALERIUS CATULLUS
CATULLI CARMINA
COMENTÁRIOS
II
AD P ASSEREM LESBIAE
COMENTÁRIOS
Versos
1 - Passer, Pardal. 2 - Quicum ludere, com o qual ( ela
costuma) brincar. 9 - ipsa, refere-se a Lésbia. 10 - tristis, eu
triste. 11 - ferunt, contam. puellae pernici, à moça veloz. Re-
ferência a Atlanta, famosa na velocidade e transformada em leoa
por Júpiter, a qual teve oportunidade de declarar que só se casa-
ria com quem a vencesse na corrida. Hipómenes apresentou-se
como pretendente e atirou na frente de Atlanta uma maçã de ouro
que Afrodite lhe fornecera. Isto lhe permitiu desposar Atlanta.
12 - aureolum malum, maçã de ouro.
III
COMENTÁRIOS
IV
DEDICATIO PHASELI
COMENTÁRIOS
O metro usado é o trímetro iâmbico puro, que consiste em
seis pés iambos.
Versos
1 - Phaselus, uma espécie de embarcação que navegava a
remo e a velas. A denominação phaselus (isto é, feijão) provém
da conformação do barco. 2 - negue ullius natantis impetum tra-
bis nequisse praeterire, (conta-se) que sempre (= nem não) con-
seguiu ultrapassar o ímpeto (a velocidade) de qualquer embarca-
ção. 4 - sive palmulis, sive linteo, ou a remos, ou a velas. 9 -
trucem sinum, a cruel enseada. 10 - Cytorio in iugo, no cimo do
monte Citório. 13 - Cytore buxifer, o Citório que preduz buxo.
20 - Iupiter secundus, Júpiter propício (favorável).
XI
AD FURIUM ET AURELIUM
COMENTÁRIOS
Catulo emprega, aqui, estrofes sáficas. Os três primeiros ver-
sos de cada estrofe são sáficos e se compõem de cinco pés dos
quais o primeiro é troqueu; o segundo, espondeu; o terceiro dácti-
lo e os dois últimos troqueus. O quarto verso de cada estrofe, é
adônico e consiste em um dáctilo e um troqueu.
Versos
1 - Furi et Aureli, vocativos. Personagens desconhecidas. 3
- Eoa unda, pelas ondas do oriente. 6 Sacas, subst. Sacae (sagae),
arum, um povo do norte a Asia, ef. Q. Curt., V, 9, 5 e VII, 4, 6.
7 - septemgeminus Nilus, o Nilo com suas sete embocaduras. Cf.
Verg. En., VI, 800. 9 - gradietur, caminhará, andará. 15 ~ meae
puellae, dativo. 16 - Expurga1:10s os versos 17 a 19, atendendo ao
fim a que se destina o presente livro.
XXXIV
AD DIANAM
1 Dianae sumus in fide
Puellae, et pueri integri;
Dianam pueri integri,
Puellaeque canamus,
- 469
5 O Latonia, max1m1
Magna progenies Iovis,
Quam mater prope Deliam
Deposivit olivam;
Montium domina ut fores,
10 Silvarumque virentium,
Saltuumque reeonditorum,
Amniumque sonantum.
Te Lueina dolentibus
Iuno dieta puerperis;
10 Tu potens Trivia, et notho es
Dieta lumine Luna.
Tu eursu, Dea, menstruo
Metiens iter annuum,
Rustiea agrieolae bonis
20 Teeta frugibus expies.
Sis quoeumque plaeet tibi
Saneta nomine, Romulique,
Antique ut solita es, hona
Sospites ope gentem.
COMENTÁRIOS
Versos
1 - Dianae, genitivo. 2 - puellae, vocativo. 5 __, Latonia,
referência a Diana, que era filha de Júpiter e Latona. 8 - deposi-
vit, em lugar de deposuit. Forma pouco usada. 7 - quam, objeto
direto de deposivit. 16 - Luna, Diana era chamada Hécate, no
Inferno; Lua, no Ceu e Diana, na terra. 19 - rustiva, acusativo
concordando com tecta.
XLVI
DE ADVENTU VERIS
Iam ver egelidos refert tepores,
Iam eaeli furor aequinoetialis
-470-
COMENTÁRIOS
O metro é falécio hendecassílabo como na peça I.
Versos
1 - egelidos tepores, um calor moderado. 5 - Nicaeae aes-
tuose, da calma Nicéia, antiga cidade da Bitínia. Cf. Cic. Ep. Att.,
XIV, 12). 8 - laeti, concorda com pedes.
XLIX
AD M. T. CICERONEM
COMENTÁRIOS
O metro é, ainda, o falécio hendecassílabo.
Versos
1 ~ disertissime, ó tu que és o mais eloqüente. 5 - pessi-
mus, o poeta considera-se, aquí inferior a todos os poetas.
- 471-
LXII
CARMEN . NUPTIALE
luvenes
Vesper adest, Iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
Exspectata diu vix tandem lumina tollit.
Surgere iam tem pus, iam pingues linquere mensas;
Iám veniet virgo, iam dicetur Hymenaeus.
5 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee
Puellae
Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra,
Nimirum CEtaeos ostendit Noctifer ignes.
Sic certe, viden' ut perniciter exsiluere?
Non temere exsiluere: canent quod vincere par est,
10 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.
Iuvenes
Non facilis no bis, aequales, palma parata est;
Adspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
Non frustra meditantur: habent memorabile quod sit.
Nec mirum: penitus quae tota mente laborent.
15 Nos alio mentes, alio divisimus aures.
Iure igitur vincemur. Amat victoria curam.
Quare nunc animos saltem committite vestros;
Dicere iam incipient, iam respondere decebit;
Hymen o Hymenaee, Hymen adest o Hymenaee.
Pitellae
20 Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis?
Qui natam possis complexu avellere matris?
Quid faciant hostes capta crudelius urbe?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.
luvenes
Hespere, qui caelo lucet iucundior ignis?
25 Qui desponsa tua firmes connubia flamma,
Quod pepigere viri, pepigerunt ante parentes,
- 472-
Puellae
30 Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam ...
Iuvenes
Namque tuo adventu vigilat custodia semper.
Nocte latent fures, quos idem saepe revertens,
35 Hespere, mutato comprendis nomine eosdem.
At lubet innuptis ficto te carpere questu.
Quid tum si carpunt, tacita quem mente requirunt?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.
COMENTÁRIOS
Versos
2 - expectata, concorda com lumina. 3 - Surgere iam tem-
pus. Já é tempo de se levantar. 4 - Hymanaeus, Himeneu, filho
de Baco e Vênus, era o deus do casamento. dicetur, será cantado.
5 - Hymen, isto é, ó Himeneu. Hymen o Hymenaee ... , com es-
tas palavras começava o hino em homenagem ao deus do casamen-
to 7 - Notifer, a estrêla da tarde. CEtaceos, do monte Oeta, na
Tessália. 8 - perniciter, com rápidez. exsiluere, saíram (do ban-
quete). 11 - aequales, ó companheiras. 15 - Nos alio mentes,
alio divisimus aures. Nós aplicamos o pensamento para um lugar
e a atenção (os ouvidos) para outro. 16 - curam, esfôrço 17 -
saltem, ao menos. 20 - crudelior, mais cruel (do que o teu). 21
- Qui natam possis complex avellere matris. És tu que podee
tirar uma filha do braço da mãe? 25 - desponsa connubia, a
união prometida. 26 - pepigere, pactuaram. Verbo pago, -is, pe-
pigi, pactum -ere. 28 - Quid datur a Divis felici optatius hora.
Que cousa mais desejada foi concedida pelos deuses do que esta
hora feliz.
LXV
AD ORTALUM
COMENTÁRIOS
A peça é formada de dísticos elegíacos.
Versos
1 - me confectum sevocat, me separe (das doutas virgens)
consumido. . . 2 - Ortale, refere-se a Hortênsio Hortalo, grande
orador latino, que foi amigo de Cícero, muito embora tenha de-
fendido Verres. 3 - dulce fetus, doces frutos (inpirações). 5 -
rnei fratris, complemento restritivo de pedem. 6 - Pallidulum, di-
minutivo de uso pouco freqüente. 7 - Rhoeteo subter Iitore, na
praia do promotório Reteu. 10 - te, objeto de adspiciam. 'Vita,
b!ativo de comparação. 14 - Daulias, subst. Daulias, -adis, as
Daulíades, isto é, Filomela e Progne. ltys, filho de Tereu e de
Progne, foi morto por sua mãe e dado ao pai como alimento. Cf.
Ov. Met., VI, 652 e segs. 16 - Battiadae, descendente ee Batus,
Refere-se a Calímaco que se dizia descendente de Batus. 19 -
malum, uma maçã.
- 474-
LXXII
AD LESBIAM
COMENT ÃRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
Versos
1 - te, acusativo, sujeito de nosse. 2 - prae me, em meu
lugar, por mim. 3 - non tantum ut vulgus amicam diligit, não
como qualquer pessoa quer bem a uma amiga.
LXXIII
IN INGRATUM
LXXXVII
AD LESBIAM
COMENTÁRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
Versos
2 - Vere, sinceramente. 4 - Nulla fides ullo fuit urnquam
foedere tanta. Jamais a fidelidade foi tão grande em um pacto.
5 - O autor declara que chegou à situação de quase miséria, em
que se encontrava, em virtude do amor excessivo que dedicara a
Lésbia.
LXXXII
AD QUINTIUM
COMENTÁRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
Versos
1 - Srnyrna, era o título de um poema de Cina, que foi ela-
borado durante nove anos. Horácio na Arte poética, apresenta-nos
-476-
CI
COMENTÁRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
Versos
2 - inferiae, sacrifícios que se faziam aos mortos. 4 - et
muturn nequiquarn alloquerer cinerern, para que debalde falasse
com tua cinza muda. 5 - rnihi, dativo de separação.
CII
AD CORNELIUM
COMENTARIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
- 477 -
Versos
1 comissum, o segrêdo confiado. me acusativo, sujeito de
68Se.
AD QUEMDAM DE LESBIA
COMENTÁRIOS
CI X
AD LESBIAM
COMENTÁRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
31 - 39
- 478 -
ALBIUS TIBULLUS
ELEGIA III
COMENTÁRIOS
Versos
1 - sine me. Sabemos que Tibulo fazia parte da expedição
de Valério Messala Corvino, no ano 29 a. C., e ficou em Corfu,
sob o pretexto de doença Nessa ocasião, despedindo-se da vida,
esreveu a presente elegia. No entanto, embora já houvesse ela-
borado o próprio epitáfio, sobreviveu a essa enfermidade e regres-
sou a Roma. 2 - ipse, refere-se a Valério Messala Corvino. mei,
genitivo com memores. 3 - aegrum, isto é, Corfu. Phaeacia, isto
é, Corfu. 6 - ossa perusta, meus ossos queimados. 9 - urbe,
ablativo de lugar donde. 11 - Ilia, refere-se a Délia. illi, dativo.
13 - cuncta, isto é cuncta responsa. tamen est deterrita numquam
quin fleret, no entanto se persuadiu que não chorasse. 14 - nos-
tras vias, a minha partida. 16 - quaerebam tardas anxius usque
moras, eu aflito procurava pretexto para retardar (a partida). 17
-· sum causatus, eu invoquei. 18 - Saturni sacram rliem, isto é,
sábado. 22 - prohibente Deo, ablativo absoluto. 23 - mihi, dativo
de referência. 24 - tua aera, os instrumentos de bronze a que
alude o poeta eram os sistros, freitos de ouro e prata e usados pe-
los antigos egípcios no culto de Isis. 29 - votivas voces, cantos
votivos. 30 - lino tecta, vestida de linho. 32 - Pharia, ilha de
Faros situada de fronte de Alexandria, onde se celebrava o culto
de Isis. 35 - Quam bene Saturno vivebant rege. Como se vivia
bem sob o reinado de Saturno. 39 - ·compendia, lucros. 40 externa
merce, com mercadoria estrangeira. 41 - Illo, concorda com tem-
pore. 45 - ultro ferebant obvia securis ubera Iactis oves, as ove-
- 481-
ELEGIA VII
COMENTÁRIOS
O metro usado é o dístico elegíaco.
Versos
1 - Parcae. As Parcas eram Cloto, Láqueses e Átropos. 4
- Atax. Aude, rio da França. 5 - Evenere. Tudo isto aconteceu.
7 - gerentern, refere-se a te. 9 - Tarbella Pyrene testis, os Pi-
rineos dos Tarbélios como testemunhas. Os Tarbélios eram povos
- 483
ELEGIA X
COMENTÁRIOS
Versos
6 - quod, aquilo que, isto é, as armas. Objeto direto de dedt.
15 - aluisti et iidem, e vós que me criaste. 16 - cursarem cum
tener, quando em tenra idade eu corria. 17 - presco e stipite, de
uma antiga madeira. 26 - plena hara, da pocilga cheia. 39 -·
prale parata, uma vez criada a prole. 44 - temporis e prisci
facta referre senem, e eu (já) velho (possa) contra os fatos do
tempo antigo. 48 - testa paterna, a talha paterna. 51 - e luco,
lugar donde, ablativo. 53 - plaustro, ablativo instrumental: num
carro. 53 - domum, acusativo, lugar para onde.
ELEGIA II
COMENTÁRIOS
Versos
2 -.linga fave, favorece com a língua, isto é, guarda silência.
3 - pia tura, piedosos incensos. 7 - puro nardo, com puro nardo.
8 - satur libo, farto de bolo. 11 - auguror, eu vaticino. 12 -
ipsos Deos, acusativo, sujeito de edidicisse. 15 - gernrnarurn quid-
quid, tôdas as pérolas. Genitivo partitivo. 16 - Eoi rnaris, do
mar oriental. 22 - novella turba, um bando de meninos.
ELEGIA IV
COMENTÁRIOS
O metro usaào é dístico elegíaco.
Versos
11 - dies. Observemos que dies, aquí, é feminino. 13 - elegi,
subst. elegus, -i: o verso elegíaco. 14 - 14 cava manu, com sua
mão aberta. 19 - faciles aditus per carmina quaero, eu procuro
uma fácil aproximação por meio e meus versos. 23 - sacris fanis,
nos templos sagrados. 27 - v·irides smaragdos, verdes esmeraldas.
ELEGIA VI
Versos
1 - Castra, acusativo, lugar para onde. 6 - erronem, um
fugitivo. 17 - Tu miserum torques. Tu afliges a mim infeliz. 23
- Haec, isto é, spes. volucres, os pássaros. 24 - hamos, os anzóis.
27 - mihi, dativo com spondet. 42 - tanti, genitivo de preço.
ELEGIA VIII
Versos
1 - ex animo puellae, conforme o desejo da moça. 2 - Ro-
mae, locativo.
ELEGIA XI
COMENTÁRIOS
Versos
5 - Hesterna, concorda com nocte. 6 - dissimulare, infini-
tivo complementar.
SEXTUS PROPERTIUS
ELEGIA I
AD TULLUM
COMENTÁRIOS
ELEGIA II
AD CYNTHIAM
COMENTÁRIOS
Versos
3 - Oronetea myrra, com a mirra de Orontes. 6 - nec si-
nere in propriis membra nitere bonis, nem permitir que seus mem-
bros (corpo) brilhem com suas próprias qualidades. 13 - collu-
cent, respandecem. 15 - Leucippis filha de Leucipo. ll::ste era pai
de Febe e Hilaira, que foram roubadas por Castor e Polux. Febe
era sacerdotisa de Minerva, e Hilaira, de Diana. succendit, infla-
mou (inspirou um grande amor). 18 - Eveni, rei da Etólia e pai
de Marpessa, que foi raptada por Idas. 25 - istis, ablativo de
comparação.
ELEGIA VII
AD PONTIOUM POETAM
COMENTÁRIOS
ELEGIA XI
AD OYNTHIAM
32 - 3•
- 494-
COMENTÁRIOS
ELEGIA III
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIO~
1 - haud absurdum est, não é absurdo, isto é, é digno de
louvor. 2 - qui fecere, aquêles que fizeram, isto é, os varões que
se dintinguiram na guerra. 3 - sunt exaequanda, devem ser igua-
lados. 4 - malivolentia et invidia, ablativos. 5 - imbecilla, fraca.
6 - cupido. A forma clássica era cupiditas.
- 500-
COMENTÁRIOS
O perfil de Catilina
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - alienum aes grande, uma grande dívida. 2 - familiares-
que erant. O trecho que termina com estas palavras possue mui-
ta relação com a descrição que nos oferece Cícero no cap. VIII
da segunda Catilinária. 3 ceteris efficiebatur. O autor afirma que,
mesmo os varões até então não criminosos, fàcilmente seriam cor-
rompidos, desde que se aproximassem de Catilina. 4 - ut cuius-
que studiurn, conforme o desejo de cada um. 5 - sed ex aliis re-
bus rnagis, mas de preferência sôbre outros fatos.
COMENTÁRIOS
Jerat, tinha induzido (seu colega Antônio) por meio do pacto (tro-
ca) da província ... Antônio era amigo de Catilina e colega de
Cícero, mas êste último, para obter a sua neutralidade, concedeu-
lhe a rica província de Macedônia em troca da Gália Cisalpina.
8 - neque petitio, nem a pretenção à dignidade, isto é, nem obte-
ve a eleição. Sulpicio, Murena e Catilina eram os candidatos às
eleições que se processaram no dia 28 de Outubro do ano 63 a. C.
Cícero conseguiu a promulgação de uma lei que impedia a eleicão
de Catilina.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - constituere, resolveram. - cum armatis hominibus, abla-
tivo de companhia.3 - sicuti salutatum, como para cumprimen-
tá-lo. 4 - imparatum confodere, o assassinar desprevenido, isto é,
matariam a êle que não esperava por isto. 5 - Curius, cf. o cap.
XXVI, que apresentámos atrás. 6 - periculi, genitivo partitivo.
7 - propere, sem perder tempo. 8 - Manlius, sujeito do infini-
tivo sollicitare e está em nominativo porque se trata do infinitivo
histórico.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - Não se trata de Cáio Júlio César, o historiógrafo, mas de
Cáio César.
2 - Capreas, acusativo, circunstância de lugar "aonde", sem
preposição por se tratar de lugar pequeno: a ilha de Capri,
perto de Nápoles. O complemento de lugar "donde", em
ablativo, está oculto: Roma.
3 - avo, em dativo, pedido por comes.
4 - subdola modestia, ablativos, pedidos por tegens.
5 - tegens, refere-se a C. Caesar, e não a Claudiam.
6 - damnatione ... exitio, ablativos de causa.
7 - rupta voce, ablativo absoluto.
8 - qualem diem Tiberius induisset, qual fôsse o umor de Tibério.
9 - pari habitu (oris), com semblante sempre igual.
10 - adlocutus, subentende-se est.
11 - scientia, ablativo de meio.
12 - Thrasullum, conhecido astrólogo, magistrum é acusativo pre-
dicativo.
COMENTÁRIOS
1 - Curtius Rufus, Tudo parece indicar tratar-se de Quinto
Ckrcio Rufo, o conhecido historiador; não obstante há quem
tenha dúvidas a respeito.
2 - gladiatore, ablativo de origem, com genitum.
3 - exequi, infinitivo com pudet; pudet, porque era vergonhoso
ser filho de um gladiador.
4 - per medium dici, pelo meio-dia. Outros talvez preferissem
dizer circa meridiem.
5 - oblata (est)ei, apareceu-lhe.
6 - dedecus, a vergonha.
7 - videtur mihi, parece-me.
8 - implevit, cumpriu (o vaticínio)
COMENTÁRIOS
1 - forte an dolo principis, por obra de acaso ou por arte do
príncipe (que é Nero.) Suetônio (Nero, 38) e Dionísio
(LXII, 16) afirmam positivamente o que Tácito deixa em
suspenso, ou seja que o incêndio foi provocado por Nero.
2 - omnibus, ablativo de comparação, segundo têrmo de gravior
e atrocior.
3 - Palatino Caelioque montibus, dativo após contigua.
4 - quo, ablativo pedido por alitur.
5 - vento, ablativo de causa.
6 - morae, genitivo partitivo.
7 - populando, devastando.
8 - veloeitate, ablativo de causa.
9 - obnoxia urbe, ablativo absoluto.
10 - rudis (aetas), a ingênua, inexperiente, idade das crianças.
11 -· igni, ablativo de agente.
12 - ambigui, os hesitantes.
13 - amissis omnibus fortunis, ablativo absoluto, tendo perdido
tôdas as riquezas.
14 - diurni quoque victus, esperam-se, aqui, outros ablativos, em
continuação do oracional antecedente; a brusca mudança de
construção só se explica subentendendo o verbo arnissus
est: até o alimento cotidiano foi perdido, o alimento do dia.
15 - nec quisquam, e ninguém.
16 - crebris ... minis, por causa das freqüentes ameaças de mui-
tos. Ablativo de causa.
17 - sibi, dativo ético.
18 - sive. . . etc., ou para que se entregassem mais abertamente
à pilhagem, ou por ordem (de alguém).
COMENTÁRIOS
1 - eo in tempore, é dispensável a preposição: eo tempore.
2 - Antii, locativo.
3 - in urbem, u1·bem significando, aqui, a cidade de Roma, podia
dispensar a preposição.
4 - domui, dativo, com propinquaret. É a casa que Nero num-
dou construir, para ligar seu palácio à casa de Mecenas.
5 - sisti, infinitivo passivo.
6 - solatium, acusativo predicativo, regendo dativo (populo).
7 - subitaria aedificia, casebres improvisados.
8 - subvecta (sunt), foram transportados. Tácito usa o vocá-
bulo subveho, que significa prõpriamente "trazer de baixo
para cima," porque se refere aos mantimentos que vinham
de óstia para Roma, ou seja, subindo o rio desde a foz.
9 - minutum (est), foi barateado.
10 - ternos nummos, três sestércios. O sestércio valia mais ou
menos 5 centavos.
11 - eum, refere-se a Nero. Está em acusativo como sujeito de
inisse, cecinisse, e adsimulantem.
12 - adsimulantem, ou seja, assimilantem, que comprova, que
igualava.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - insulrum, insula era uma casa, ou uma reunião de casas,
isoladas das outras por todos os lados. Às vêzes podia
significar também "botequins."
2 - vetustissima, sujeito de exusta (sunt), no fim do período.
3 - lunae, dativo com sacraverat.
4 - praesenti Herculi, a Hércules vivo e presente.
5 - Numaeque regia, a casa de Numa Pompílio, entre o Palati-
no e o Capitólio.
6 - opes. . . decora. . . monumenta . .. , sujeitos, com o verbo
exu.~ta sunt, oculto.
7 - monumenta ingeniorum, as concepções do gênio, as obras
dos grandes escritores.
8 - XIII Kal. extilis, no décimo quarto dia antes das calen-
das de agôsto, isto é, a 19 de julho do ano 817 ( 64 p. C. ) .
9 - quo, no mesmo dia. Os Gauleses entraram em Roma, e a
incendiaram, no dia 19 de julho do ano 364 (cfr. Tito Lívio,
V, 42).
10 - inter utraque incendia, o mesmo número de anos, meses e
dias entre os incêndios. A segunda parte da compara-
ção, subentendida, talvez seja: a data da fundação de
Roma; mas entre um incêndio e outro medearam 453 anos,
o que faria recuar a data, geralmente aceita, de 89 anos.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
HISTORIAE"'
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
De Oratoribus Dialogus
34 - 39
- 526 ~
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
1 - felix contubernium, a felicidade de morar com as Musas.
2 - maio, ablativo de afastamento, com secessum; o seguro e
tranqüilo afastamento, de Vergílio, do mal.
3 - caruit, não lhe faltou o favor de Augusto nem a celebridade
popular.
4 - forte, casualmente.
5 - sic quasi Augustum, como se êle fôsse o imperador.
6 - Secundus Pomponius, poeta trágico, elogiado por Tácito,
Quintiliano e pelos dois Plínios. Foi condenado por Tibério.
7 - Domitius Afer, Quintiliano diz que foi o maior orador que
êle tinha conhecido. Preferiu continuar discursando, apesar
da decadência provocada pela idade, do que o calar-se.
8 - praestant, os que pedem e recebem benefícios, falam mal
dêles.
9 - adligati adulatione ammarados pela adulação.
10 - ilia sacra, nos retiros sagrados.
11 - fontis, acusativo do plural.
12 - famam pallentem, a fama que empalidece, de acôrdo com a
opinião popular.
13 - salutantium, dos clientes que iam saudar o patrono tôdas as
manhãs.
14 - testamentum pro pignore, escrever um testamento, em que
se legasse parte da fortuna ao imperador, constituía uma
garantia contra a ambição do mesmo. Traduzir-se-á: nem
eu, ignorando o futuro, escreverei um testamento como ga-
rantia.
15 - statuar, serei colocado.
16 - coronatus, os antigos costumavam coroar os mortos.
17 - consulat, ou seja "referat ad senatum"; roget (principem).
Só se podia honrar a memória de um morto, condenado ou
acusado, com licença do senado e do imperador.
- m?9 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - praefantem, falando da fraqueza de sua saúde.
2 - exspectabit, terá paciência de escutar.
3 - de exceptione et formula, acêrca de uma exceção e de uma
fórmula.
4 - corruptus, seduzido.
5 - vagus, que chega por acaso.
6 - impexam, descabelada, despenteada.
7 - Roscii aut Turpionis Ambivii, atores, o último ainda mais
antigo.
8 - incude, na mesma bigorna. (Cfr. HORÁCIO, Arte Poética,
441): et male tornatos incudi reddere versus.
9 -' sensus, é um período com sentido completo. Se o sentido
era incompleto, dizia-se sententia.
10 - auribus et iudiciis, dativos, com obtemperans.
11 - iudicantium, dos ouvintes que julgam.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - materia, ablativo com alitur.
2 - urendo clarescit, queimando ilumina.
3 - composita, sob um govêrno regular.
4 - mixtis, etc., ablativos absolutos.
5 - populare nomen, a popularidade.
6 - pernoctantium in Rostris, quase passando as noites no tri-
bunal.
7 - etiam domibus, dativo com inimicitiae; até a famílias in-
teiras.
8 - gratiae. . . auctoritatis. . . notitiae, genitivos partitivos.
9 - producerentur, eiam intimados pelos tribunos a dar satisfa-
ção ao povo.
- 535 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
8 - miscetur, lança-se.
9 - molli et clementer edito de doce e suave declive.
10 - Abnoba, montanha na Floresta Negra, hoje Abenauer Ge-
birge.
11 pluris populos, muitos povos, ou seja, mais povos que o
Reno.
12 Ponticum mare, referência ao Mar Negro.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
35 - 3°
- 542 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENT ARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - mihi, dativo sujeito do infinitivo.
2 - omnium, genitivo. Uma das formas usadas com o super-
tivo. Pode-se usar ainda o ablativo com ex (ex omnibus)
ou o acusativo com inter (inter omnes).
3 - me, acusativo, sujeito de scripturum.
4 - Hannibale duce, ablativo absoluto.
5 - Carthaginienses, sujeito de gessere.
6 - cum populo Romano, com, ou contra o povo Romano.
7 - crederent, uso idiomático de T. Lívio, que escrevia o subjun-
tivo pelo indicativo: credebent.
8 - Hispaniam, circunstância de lugar para onde.
9 - amissae, entre as particularidades de T. Lívio notamos êsse
uso extensivo do particípio passado em lugar de um nome
abstrato.
S6 - 3•
- 558 -
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
1 - ex quo die. Questão ex quo tempore. Ablativo.
2 - quibus oppugnandis. Ablativo de causa.
- 562 -
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
1 - ea. Nominativo do plural.
2 - summa vi. Ablativo de modo.
3 - a mari. Ablativo de separação.
4 - Zacyntho. Ablativo de origem.
5 - erumpendum. Acusativo de gerúndio.
COMENTÁRIOS
1 - paucos dies. Acusativo. Circunstância de tempo.
2 - captum. Concordando com oppidum.
3 - Poeni, os Cartagineses.
4 - adnitatur. Condição futura com uma conclusão contrária ao
fato.
5 - si haesisset. Condição com o subjuntivo.
6 - faciebat. Conclusão com o indicativo.
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - segnior. Comparativo.
2 - noctu. Advérbio, segundo uns, e uma forma do ablativo,
segundo outros.
3 - postquam. Emprêgo com o indicativo.
4 - omni. Concordando com auro. Ablativo.
6 - accepturos. Particípio do futuro.
COMENT ARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
37 - 3•
- 574-
COMENTARIOS
1 - paludibus. Ablativo. Lugar donde.
2 - cognosse Perf. do infinito. Forma sinconada de cognovisse.
3 - Romana moenia. Acusativo. Lugar para onde.
4 - omni vi. Ablativo de modo.
COMENTÁRIOS
1 - ad vindicandas. Acusativo. Construção gerundiva.
2 - via. Desempenhando uma posição enfática.
3 - postero die. Circunstância de tempo quando. Ablaivo.
4 - ex adverso, i. é, o campo de Aníbal.
COMENTÁRIOS
1 - vi. Ablativo de modo.
2 - virtute, idem.
3 - evadendum esse. Futuro imperf. do infinito.
COMENTARIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTARIOS
1 - Hexapylo, é uma das portas da cidade de Siracusa, assim
como Achradina é o nome de um de seus quarteirões, con-
fiante com o mar ao norte da ilha Ortygia.
2 - Leontinos, antiga cidade de Sicília, que Marcelo acabara de
tomar.
3 - ea tempestate, expressão arcaica, por eo tempore.
4 - Archimedes, um dos maiores metamáticos antigos, nasceu
em Siracusa em 287.
5 - unicus, não havia outro como êle.
6 - spectator caeli siderumque, astrônomo.
7 - inventor ac machinator, inventor e construtor.
8 - ingenti mole, com grande esfôrço; opõe-se a perlevi momen-
to, em rápio instante.
9 - quae, equivale a eiusmodi ut.
10 - quinqueremibes, eram navios com cinco fileiras de remadores.
11 - contabulatas, com vários pavimentos.
12 - tollenone, espécie de guindaste, co roque podiam suspender
os navios, com o gancho que ficava numa extremidade (ma-
nus ferrea), ao passo que na outra se achava o contrapêso
( libramentum.)
583
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
1 - Fragmento extraído do 120 livro das Histórias de Tito-
Lívio, conservado por Sêneca, o Retor, em suas Suassoriae,
VI, 17-22. Trata-se do orador M. Túlio Cícero.
- 585 -
CCLI.
DECLAMA TIO.
CCLVI.
DECLAMA TIO.
CCLXIV.
DECLAMA TIO.
CCLXVIII.
DECLAMATIO.
CCLXXV.
DECLAMATIO.
CCCLIV.
SERMO.
CCCLX.
SERMO.
DECLAMA TIO.
SERMO.
DECLAMATIO.
CCCLXXXIV.
( Coloratae.)
DECLAMATIO.
COMENTÁRIOS
1. iure ablativo pedido pelo verbo utuntur. - 2 peraeque,
igualmente. - 3. edicendi, gerúndio de edico. - 4. connumeratis,
patriciis, ablativo absoluto, incluídos os patrícios. - 5. se, acusa-
tivo sujeito de teneri. - 6. quae, refere-se a plebiscitis. - 7. lex
Hortensia. A lei Hortênsia (séc. V) concedeu às decisões dos
concílios da plebe a mesma autoridade legislativa que as leges.
Como os plebeus constituíam a maioria da cidade, as suas deci-
sões eram aplicadas aos patrícios e plebeus. - 8. legis vicem, a
fôrça da lei. - 9. urbani et peregrini. O pretor urbano era in-
cumbido de ministrar a justiça aos cidadãos romanos, de acôrdo
com a Lei Licinia que instituiu no ano 367 a. C. Posteriormente
no ano 242 a. C. foi criado o peregrino, incumbido de julgar os
processos entre Romanos e peregrinos. - 10. ob id, acusativo de
causa.
COMENTÁRIOS
II - quo, ablativo, pedido pelo verbo utimur.
III - exiusta servitute, de justa servidão.
COMENTÁRIOS
V. De peregrinis dediticiiR
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
COMENTÁRIOS
VIII - De manu
COMENTÁRIOS
1. rnanu. No antigo direito romano a mulher passava de sua
família agnatícia para a de seu marido, onde ficava em situação
semelhante a de uma filiafamilias. Ela ficava in manu do mari-
do, se êste fôsse paterfamilias e em caso contrário in manu do pa-
terfamilias a que se encontrava subordinado o marido. - 2. qua,
nominativo, sujeito de nollot. - 3. trinoctio. A mulher tinha um
recurso para evitar cair in manu do marido, retirando-se da casa
durante três noites consecutivas em cada ano.
De rnancipio
COMENTÁRIOS
1. Omnes liberorum, todos os filhos. - 2 parente, ablativo
de agente. - 3. ei, dativo, porque o verbo nubere pede dativo. -
4. id, acusativo, circunstância de causa. - 5. libripens. Era a
pessoa incumbida de segurar a balança nas cerimônias dos atos
chamados per aes et libram, a fim de ser pesado o metal. Co-
menta Post que o libripens não devia permanecer mudo.
- 607 -
I. LIBERTIS.
III. DE LATINIS.
VI. DE DOTIBUS
VIII. DE ADOPTIONIBUS
XI. DE TUTELIS.
XII. DE CURATORIBUS.
XV. DE DECIMIS.
XVII. DE CADUCIS.
I. DE P ACTIS ET CONVENTIS.
III. DE PROCURATORIBUS.
V. DE CALUMNIATORIBUS.
VIII. DE DOLO.
IX. DE RESTITUTIO
X. DE PLUS PETENDO.
XI. DE SATISDANDO.
XIII. DE IUDICATO.
XVII. DE SERVITUTIBUS.
LIBER SECUNDUS
III. DE CONTRACTIBUS.
XV. DE MANDATIS.
LIBER L
TIT. XVI.
DE VERBORUM SIGNIFIOATIONE.
41 - 3•
- 638 -
42 - 30
- 654-
45 - 39
- 702-
LIBER XXIX
I - De origine medicinae.
IV. De empirice.
XI. Ovis
46 - 3•
718 -
LIBER V
Sôbrc os medicamentos
LIBER PRIMUS
I
l. Architecti est scientia pluribus disciplinis et variis
cruditio11ibus ornata, ( cuius indicio probantur om11ia) quae
ab ceteris artibus perficiuntur. Opera ea nascitur et fabrica
et ratiocinatio11e. Fabrica est co11ti11uata ac trita usus me-
ditatio, quae manibus perficitur e materia cuiuscumque ge-
neris opus est ad propositum deformationis. Ratioci11atio
autem est, quae res fabricatas sollertiae ac rationis proportio-
ne demonstrare atque explicare potest.
2. Itaque archictecti, qui sine litteris contenderant, ut
manibus essent exercitati, no11 potueru11t efficere, ut haberent
pro laboribus auctoritatem; qui autem ratioci11ationibus Pt
litteris solis confisi fuerunt, umbram 11011 rem persecuti Yi-
dentur. At qui utrumque perdidicerunt, uti om11ibus armis
ornati citius cum auctoritate, quod fuit propositurn, snnt
adsecuti.
3. Cum i11 omnibus enim rebns, tum maxime etiam in
architectura haec duo insunt, qnod significatur et quocl
significat. Significatur proposita res, ele qua dicitur; hanc
autem significat demonstratio rationibus doctrinarurn expli-
cata. Quare videtur utraque parte exercitatus esse debere,
qui se architectum profiteatur. Itaque eum etiam ingenio-
sum oportet esse et ad disciplinam docilem. Neque enim
ingenium sine disciplina aut disciplina si11e ingenio per-
fectum artificem potest efficere. Et ut litteratus sit, peritus
graphidos, eruditus geometria, historias complures noverit,
philosophos diligenter audierit, musicam scierit, medicinae
non sit ignarus, responsa iurisconsultorum 11overit, astrolo-
giam caeliquae rationes cognitas habeat.
4. Quae cur ita sint, haec sunt causae. Litteras architec-
tum scire oportet, uti commentariis memoriam firmiorem
efficere possit. Deinde graphidis scientiam habere, quo fa-
cilius cxemplaribus pictis quam velit operis speciem defor-
mare valeat. Geometria autem plura praesidia praestat ar-
- 732 -
47 - ~
- 734 -
LIBER PRIMUS
LIBER
LIBER
49 - 3•
- 766 -
LIBER II