Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ISBN 978-989-641-481-8
Cidades da Planície
Terceiro Volume
Trilogia da Fronteira
Tradução e Prefácio de
Paulo Faria
Ficções
PREFÁCIO
charutos s obre os tamp os das mesas , das es criva ninhas e dos bal
cões dos bares; p ousam o ma ço e p õem -lhe o is que iro em cima ;
atiram as beatas para longe com p iparotes , ja ze ndo-as des crever
arcos de lu z na noite ; de bru çam -se e es carram ; e pergu ntam u ns a os
outros (e até a os cavalos ): «0 que é que queres ja zer?». É com o se ,
neste final da trilog ia , a vida estivesse redu zida a um leque restrito
de m ovime ntos , de p oss ibilidades . Com o se a estre ite za dos cam i
nhos a o noss o disp or se tornasse finalme nte notória nos ma is ínfi
m os p orme nores do quotidia no, e os fios que nos pre ndem a os de dos
do gra nde bone cre iro gu iassem todos os noss os gestos , mesm o os
ma is insig nifica ntes . Sempre que a ba ndonam os trilhos ha bitua is e
percorrem se ndas vagame nte cerim oniosas , estes cowboys hes itam ,
um p ou co perdidos . O que jazer com o chap éu ? Tirá-lo? De ixá-lo
ficar na ca be ça ? Ficar com ele na m ão? Pousá-lo algures?
Uma e outra vez, os home ns deste roma nce , va que iros quase to
dos , pergu ntam u ns a os outros o que fariam na vida se tivessem a o
seu disp or todas a s alternativas . Que rum o escolheriam s e todos os
caminhos fossem p oss íve is . São com o náufrag os ou prisione iros fa
m élicos a pergu ntar u ns a os outros que iguarias comeriam se, p or
m ilagre , lhes fossem conce didos todos os seus dese jos . E, com o
náufrag os ou pris ione iros fam élicos , há nestas conversas a cerca do
p oss ível a ime nsa melancolia de quem se sa be agrilhoa do a um ca
minho estreito. Pior a inda : de quem tem mu ita dificulda de em con
ce ber se quer cam inhos alternativos para a sua existência .
As «cida des da pla nície » do título s ão a Sodoma e a Gom orra
bíblicas referidas no Génes is , 19, 29: «Ao destruir as cida des da
pla nície , p orém , Deus recordou -se de Abra ão e salvou Lot do cata
clism o, pelo qual arras ou as cida des onde Lot ha bitava . » Mas s ão
tam bém El Pas o e Ju áre z, as duas cida des irm ãs numa e noutra
margem do rio, o Rio Gra nde , que tra ça a fronteira e ntre os Esta dos
Unidos e o México. Esta fronte ira é a qu i, para todos os efe itos , a
última fronteira , e e xerce s obre os heróis desta trilogia uma atração
irres istível, leva ndo-os a cru zá-la constanteme nte em bus ca de uma
terra me xica na que julgam e nca ntada e m ág ica , uma terra onde os
lobos a inda u ivam em liberda de , onde uma certa pure za ainda não
se extingu iu nos cora ções dos home ns , onde a e xistência dos va quei
ros é a inda p oss ível na sua s ingele za imem orial, sem a amea ça da
Cidades da Planície 9
m ode rnida de que , a li no Su doeste ame rica no, no res ca ldo da Segu n
da Guerra Mu ndial (a a ção de Cidades da Planície de corre em
1952), irá em breve sepulta r todas as formas de vida a ncestrais .
Repetidame nte , os jove ns p rotag onistas desta saga e m três pa rtes
a ca bam p or ve r reve la da a ve rda de ira fa ce do México, que é, a fina l,
na mitolog ia corma ckiana , a ve rda de ira fa ce do mu ndo: um lugar
miste rios o, que não se deixa desve ndar; um luga r viole nto, sem es
pera nça , onde a ge neros ida de , o a ltru ísm o e a se de de justiça con
vivem com um ce rto fata lism o imp la cáve l, uma certa aus ência de
Deus . O mu ndo é um luga r varrido pe lo fog o div ino que tom ba das
a ltu ras , sem que Lot, o justo, se p ossa sa lva r.
O México é tam bém um lugar em gue rra . «Ouvire is fa la r de gue r
ras e de rum ores de gue rras , mas não v os assuste is », lem os em
Mateus , 24, 6, e Mr Johns on usa esta mesma exp ress ão, «gue rras e
rum ores de gue rras », a o referir-se a os conflitos a rma dos pe rma ne n
tes que m oldaram o destino do México e tam bém dos Esta dos Uni
dos da Am érica a o long o de toda a sua história . A gue rra e ntre estes
dois pa íses ( 1846-1848), log o pa ra come ça r, mas tam bém as gue rras
civis que e nsa ngue ntaram ca da um de les , e a inda as duas gue rras
mu ndiais em que os Esta dos Unidos se viram e nvolvidos . Todos estes
conflitos se rvem de pa no de fundo à Trilog ia da Fronte ira , e a inda
a Meridiano de Sangue (1985), que algu ns consideram pe rtine nte
ju nta r a este conjunto à la ia de p rólog o pa ra constituir, na obra de
Corma c McCarthy, uma hip otética Tetra log ia da Fronte ira . Neste
qua dro, a gue rra entre os Estados Unidos e o México assume espe
cia l imp ortância , já que m oldou p rofundame nte a rela ção e ntre as
duas jove ns na ções , estabelecendo um pa drão de resse ntimento e
fas cínio da pa rte dos me xica nos de rrota dos em re la ção a o p ode ros o
vizinho do norte , e uma mes cla de desp re zo, me do e tam bém fas cínio
da pa rte dos ame rica nos .
Em Belos Cavalos, a o interroga r John Gra dy Cole , o cap itão me
xica no p rop orciona a Corma c McCa rthy esta des crição: «Ele
de bru çou -se na ca deira e tirou um is queiro do dólma n e a ce ndeu o
ciga rro e p ous ou o is que iro na se cretária , a o la do do lápis , e pu xou
o cinze iro pa ra s i com um de do e tornou a re costa r-se na ca de ira e
se ntou -se com o bra ço e rgu ido e o ciga rro a ces o a es cass os ce ntí
metros da ore lha , numa p ostu ra que pa re cia estra nha à sua pess oa .
10 Pr efácio
Paulo Faria
Outubro de 2014
12 Prefácio
disse uma vez que u m homem nunca devia de molhar o bico com
uma tipa que não conseguisse carregar ao colo . Disse que , se a casa
pegasse fogo .
Ou o celeiro .
Ou o celeiro .
Lembras-te daquela vez que a gente trouxe cá abaixo o Clyde
Stapp?
Lembro-me bem , e o gajo era um homem com o juízo no lugar.
Escolheu uma tipa que tinha umas carnes bem nutridas .
O JC e os outros meteram uns dólares nas mãos da velha pra ela
os deixar ir lá atrás espreitar. Queriam tirar uma fotografia ao gajo,
mas desmancharam-se a rir e estragaram o arranjinho .
Dissemos ao Clyde que ele parecia um macaco a foder uma bola
de futebol . Julguei que ele ia andar à porrada connosco . Então e que
tal aquela de vermelho , acolá?
Não lhe dês ouvidos , John Grady.
Valor ao quilo , medido em dólares. Nem sequer lhe interessa pon-
derar esse lado da questão .
Vão vocês andando , disse John Grady.
Escolhe uma , vá.
Deixa ' tar.
' Tás a ver, Troy? Só conseguiste baralhar as ideias ao rapaz , mais
nada.
O JC disse a toda a malta que o Clyde se apaixonou pela moça e
que a queria levar pra casa com ele , mas que eles só tinham trazido
a carrinha de caixa aberta e ia ser preciso mandar vir a camioneta
grande . Nessa altura já o Clyde tinha curado a piela e se tinha desa
paixonado , e o JC disse que nunca mais o levava a uma casa de pu
tas . Disse que ele não se tinha comportado duma maneira máscula e
responsável .
Vão vocês andando , repetiu John Grady.
Das traseiras do bordel chegava-lhe aos ouvidos o som da chuva
a tamborilar num telhado metálico . Pediu mais um copo de whis key
e ficou ali de pé , a rodar o copo vagarosamente sobre a madeira en
vernizada e a observar a sala atrás de si no espelho amarelecido do
velho expositor do bar Brunswick . Uma das rameiras atravessou a
sala e deu-lhe o braço e pediu-lhe que lhe pagasse uma bebida, mas
18 Cormac McCarthy
rem pela poeira. Cruzou a coxia para a casa dos arreios. Billy encos
tou-se à ombreira, a observá-lo. Quando saiu da casa dos arreios,
John Grady passou por Billy sem olhar para ele.
É s levado da breca, só te digo , comentou Billy. Sabias?
John Grady voltou-se à porta do seu cubículo e olhou para Billy e
olhou para o fundo do estábulo iluminado e escarrou silenciosamen
te para o chão de terra batida e tornou a olhar para Billy. O assunto
não era da tua conta, disse. Ou era.
Billy abanou a cabeça. Diabos me levem , soltou.
Nas montanhas , viram veados à luz dos faróis , e à luz dos faróis
os veados eram pálidos que nem fantasmas e igualmente silencio
sos. Viravam os olhos encarnados na direção daquele Sol desconhe
cido e davam passos de viés e agrupavam-se e saltavam a valeta da
berma isolados ou aos pares. Uma pequena corça desequilibrou-se
no macadame e raspou desvairadamente com os cascos e tombou
sobre os quartos traseiros e tornou a levantar-se e desapareceu com
os outros no meio do chapa rra l, para além da berma da estrada.
Troy aproximou o whis key das luzes do painel de instrumentos ,
para verificar o nível do líquido na garrafa , e desatarraxou a tampa
e bebeu e atarraxou novamente a tampa e passou a garrafa a Billy.
Não há falta de veados pra um gajo caçar por estas bandas , ao que
parece.
Billy desatarraxou a tampa da garrafa e bebeu e ficou a contem
plar a linha branca ao longo da estrada sombria. Não tenho dúvidas
de que isto é uma bela terra.
Não queres deixar o Mac.
Não sei. Não sem ter um motivo qualquer.
Fiel ao rancho.
Não é só isso. Uma pessoa tem de encontrar um poiso , a certa al-
tura. Raios, já tenho vinte e oito anos.
Não pareces.
Ah , não?
Pareces ter quarenta e oito. Passa o whis key .
Billy remirou o planalto desértico. Os fios elétricos , de barriga
pendente , corriam sobre o pano de fundo da noite.
Eles não se ralam de a gente beber?
32 Cormac McCarthy
Ela não gosta assim muito. Mas não pode fazer grande coisa. Seja
como for, não vamos lá aparecer propriamente a cair de bêbedos.
O teu irmão bebe?
Troy assentiu com a cabeça solenemente. Mais depressa do que
um vairão consegue fugir dum pica-peixe.
Billy bebeu um gole e devolveu a garrafa.
O que é que o moço ia fazer? perguntou Troy.
Não sei.
Tu e ele tiveram um desaguisado?
Não. Ele é um gajo como deve de ser. Só disse que precisava de
ir fazer uma coisa.
O tipo sabe montar um cavalo. Isso ninguém lhe tira.
Sabe , sim , senhor.
É um fulaninho sem medo de nada.
Podes crer. Tem lá a sua maneira de ver as coisas.
Aquele cavalo de quem ele tanto gosta não passa dum bandido
do raio que o parta , se queres saber a minha opinião.
Billy fez que sim com a cabeça. Nem mais.
Então o que é que ele quer do bicho?
Acho que é isso mesmo que ele quer do bicho.
Ainda achas que ele o vai pôr a segui-lo pra todo o lado que nem
um cachorrinho?
Sim. Acho que vai.
Acredito quando vir.
Queres apostar umas massas?
Troy pegou no maço que estava no painel de instrumentos e sacu
diu-o para tirar um cigarro do interior e meteu o cigarro na boca e
premiu o isqueiro. Não me quero abotoar com o teu dinheiro.
Homessa, não te acanhes , ' tás à vontade.
Acho que passo. Ele não vai gostar das muletas.
Nem um bocadinho.
Quanto tempo é que vai ter de andar com elas?
Não sei. Umas semanas. O médico disse-lhe que torcer o torno-
zelo podia ser pior do que parti-lo.
Aposto que ele não as aguenta nem uma semana.
Eu cá aposto o mesmo.
Uma lebre imobilizou-se na estrada. Os olhos vermelhos brilha
vam-lhe.
Cidades da Planície 33
aquilo . Ela olhava pro nosso lado , e eu pensei que o Gene tivesse
feito qualquer coisa. Que tivesse aberto a braguilha, ou coisa assim.
Uma pessoa nunca sabia do que ele era capaz . Olhei pro Gene , mas
ele ' tava como eu , não fazia ideia do que se ' tava ali a passar. Bom,
nessa altura saiu o tipo da casa de banho , e era um matulão do cara
ças , deixa-me dizer-te . Eu saí do carro e dei a volta. Julguei que tinha
dado em maluco . O Oldsm obile tinha à frente uma grelha avantaj ada,
de forma oval , parecia uma escumadeira grandalhona, e quando eu
me cheguei à parte da frente do carro vi que ' tava completamente
cheia de cabeças de lebres . Quer dizer, havia pra cima de cem cabe
ças de lebres ali cravadas , e a parte da frente do carro , o para-choques
e tudo , ' tava a escorrer sangue e tripas de lebre , e as lebres deviam
de ter virado a cabeça mesmo no momento do impacto , porque ' ta
vam todas a olhar em frente , de olhos desvairados . Os dentes à ban
da. A sorrir. Não te consigo explicar o que aquilo parecia. Eu próprio
'tive quase a desatar também aos berros . Já tinha reparado que o
carro ' tava a aquecer, mas pensei que era da velocidade a que a gen
te ia. O tal tipo queria-me vir às trombas por causa daquilo . Eu disse:
Homessa, pá. Lebres . Sabes? Que se lixe . O Gene saiu do carro e
começou a mandar vir com ele , mas eu disse-lhe pra se meter outra
vez no carro e calar a boca. O tipo foi ter com a mulher e disse-lhe
que se calasse e que parasse de chorar baba e ranho e isso , mas não
o consegui acalmar completamente . ' Tive prestes a dar dois murros
no fulano pra arrumar o assunto .
Billy via a noite a desenrolar-se no seu carretel . O chaparral na
berma, o tecido leve das montanhas , negro e muito liso , recortado no
céu do deserto salpicado de estrelas por cima deles . Troy fumava.
Estendeu a mão para o whis key e desatarraxou a tampa e ficou a se
gurar a garrafa.
Passei à reserva em San Diego . Apanhei o primeiro autocarro
dali pra fora . Eu e outro tipo embebedámo-nos no autocarro e assim
a modos que fomos escorraçados . Saí em Tucson e entrei numa loja
e comprei um par de botas novas com fecho de correr e um fato .
Não sei por que diabo comprei aquele fato . Pensei que era mesmo
assim , que um gajo tinha de ter um. Meti-me noutro autocarro e fui
até El Paso e fui nessa noite até Alamogordo , pra ir buscar os meus
cavalos . Palmilhei esta terra toda. Trabalhei no Colorado . Trabalhei
Cidades da Planície 35
Não , senhora.
Faz-me sentir velha.
Sim, senhora.
É mais forte do que ele , comentou Troy.
Não faz mal , disse a mulher.
A mim é que nunca me deste assim tanta folga.
Darem-te folga nunca foi coisa de que tu precisasses assim muito ,
retrucou a mulher.
Vou tentar não dizer senhora, desculpou-se Billy.
Uma garota de sete anos estava sentada à mesa e observava-os
com os olhos muito abertos . Continuaram a comer. Ao fim de algum
tempo , ela indagou : Que mal tem?
Que mal tem o quê?
Dizer minha senhora .
Elton ergueu o rosto . Não tem mal nenhum, querida. A tua mamã
é uma dessas mulheres modernas , só isso .
O que é uma mulher modema?
Come o jantar, anda, interveio a mulher. Se as coisas fossem à
maneira do teu papá, ainda nem sequer se tinha inventado a roda.
Sentaram-se em velhas cadeiras de assento de palha, no alpendre ,
e Elton pousou os três copos baixos no chão de tábuas , entre os seus
pés , e desenroscou a tampa da garrafa e verteu três porções e tomou
a pôr a tampa e pousou a garrafa no chão e distribuiu os copos e
recostou-se na sua cadeira de baloiço . Sa lu d, disse .
Apagara a luz do alpendre , e estavam agora sentados no quadrado
de luz suave proveniente da janela. Ergueu o copo à luz e olhou atra
vés do líquido como um farmacêutico . Não adivinhas quem é que
voltou prà casa da Bell , começou .
Nem digas o nome dela.
Bom, afinal sempre adivinhaste .
E quem mais podia ser?
Elton recostou-se na cadeira e baloiçou-se . Os cães estavam para
dos no terreiro , junto à base dos degraus, de olhos erguidos para ele .
O que é que aconteceu , perguntou Troy. O velhote finalmente cor
reu com ela de casa?
Não sei . Em teoria, ela ' tá de visita. Parece que 'tá a ser a modos
que uma visita das longas .
Cidades da Planície 37
Pois .
Seja lá qual for o consolo que isso nos dê .
Não dá consolo nenhum .
Elton assentiu com a cabeça. Tens razão , anuiu . Não dá.
Billy beberricou o whis key e olhou para as silhuetas das monta
nhas , lá ao longe . Caíam estrelas por toda a parte .
A Rachel deu de caras com ela em Alpine , disse Elton . A sonsinha
fez um sorriso e disse ora viva, com ar de quem não parte um prato .
Troy, debruçado para diante na cadeira, tinha os cotovelos apoiados
nos joelhos , o copo nas duas mãos , à sua frente . Elton baloiçou-se .
Lembras-te de que costumávamos ir todos os anos ao Bloy 's pra
tentar engatar miúdas? Foi aí que ele a conheceu . Numa pregação
campal . Uma pessoa fica a pensar nos desígnios de Deus . Convidou
-a pra sair, e ela disse-lhe que não saía com um homem que bebia
álcool . Ele olhou-a nos olhos e disse-lhe que não bebia. Ela ia caindo
de cu . Deve de ter sido um certo choque pra ela, encontrar um men
tiroso ainda maior do que ela era. Mas ele disse-lhe a verdade nua e
crua. É claro que ela o chamou à pedra. Disse que sabia sem margem
pra dúvidas que ele bebia . Disse que toda a gente no condado de
Jeff Davis sabia que ele bebia , bebia que nem uma esponja e era um
autêntico estoira-vergas . Ele nem pestanejou . Disse que dantes be
bia, mas que se tinha deixado disso . Ela perguntou-lhe quando é que
ele tinha deixado de beber, e ele respondeu foi mesmo agora. E ela
saiu com ele . E, tanto quanto eu sei , ele nunca mais tocou em álcool .
Até ela o deixar, é claro . Nessa altura, ele tinha imenso atraso pra
recuperar. Ainda falam dos malefícios da bebida. A bebida não im
porta nada . Mas ele mudou a partir daquele dia.
Ela ainda é bonita?
Não sei . Não a vi . A Rachel disse que sim . Satã tem o poder de
vestir a pele dum anjo. Aqueles grandes olhos azuis . Conhecia mais
manhas pra dar a volta à cabeça dum homem do que a avó do demó
nio . Não sei onde é que elas aprendem tanta marosca. Raios , ela só
tinha dezassete anos .
Já nascem assim , disse Troy. Não precisam de aprender nada .
Podes crer.
O que elas parecem incapazes de aprender é a não calcar aos pés
um pobre diabo qualquer só pelo gozo de o ver de rastos .
38 Cormac McCarthy
Jones pariu , aquela que tu sempre achaste que não valia nada. Tragam
os vossos copos . Eu tenho a garrafa.
v a . Acho que ele ' tava perdido , mais nada. Este mundo não foi feito
pra ele . Já tinha vivido mais do que a sua conta antes de saber andar.
Antes de se casar. Raios . Ele nem sequer aguentava usar sapatos de
atacadores .
Mas tu gostavas dele , ainda assim .
Troy olhou ao longe , através do arvoredo . Bom, disse . Não me
parece que gostar seja a palavra certa. Não consigo falar sobre isso .
Eu queria ser como ele . Mas não era . Tentei .
Ele era o preferido do vosso pai , calculo .
Ah , sim . Ninguém tinha problemas com isso . Sabia-se que era
assim mesmo . Era o que era . Raios . Nem sequer havia discussão .
'Tás pronto?
'Tou pronto .
Pôs-se de pé . Espalmou a mão contra o fundo das costas e
espreguiçou-se . Olhou para Billy. Eu gostava imenso dele , disse . O
Elton também . Era impossível não gostar. Era só isso , mais nada.
Dobrou os panos debaixo do braço , juntamente com os termos .
Nem sequer tinham visto que género de sopa era. Voltou-se e olhou
por cima do ombro , para Billy. Então , que tal te parece esta terra?
Gosto disto .
Também eu . Sempre gostei .
Quer dizer que te vais mudar pràqui?
Não .
A noite caía no momento em que entraram a cavalgar em Fort
Davis. Os noitibós descreviam círculos acima das antigas praças de
armas quando eles passaram , e o céu sobre as montanhas atrás deles
era vermelho-sangue . Elton estava à espera com a carrinha e o atre
lado para cavalos diante do Hotel Limpia. Desaparelharam os cava
los no parque de estacionamento de brita e pousaram as selas na
caixa da carrinha e limparam o pelo dos cavalos e meteram-nos no
atrelado e entraram no hotel e cruzaram o átrio até à cafetaria .
E que tal , gostaste daquele cavalinho? perguntou Elton .
Gostei bastante dele , respondeu Billy. Demo-nos bastante bem .
Sentaram-se e examinaram as ementas . O que é que vocês vão
querer? perguntou Elton .
Partiram por volta das dez . Elton ficou parado no terreiro , com as
mãos nos bolsos traseiros . Ainda ali estava parado , somente a silhue-
42 Cormac McCarthy
Eu sei .
Engatou a marcha-atrás e começou a rolar vagarosamente às arre
cuas pela estrada fora, usando a linha branca que emergia de baixo
da parte da frente da carrinha para se guiar. Quando a camioneta
assomou do escuro a par deles, pôde ver que o pneu da frente , do
lado direito , estava em baixo .
Os mexicanos aglomeraram-se em volta das janelas . Pu ncha da ,
explicaram . Te nem os u na l/a nta pu ncha da .
Pue do ve r/o, disse Billy. Estacionou a carrinha na berma e saiu .
Troy acendeu um cigarro e abanou a cabeça.
Precisavam de um macaco . Tinham algum pneu sobressalente? Sí.
Por supuesto.
Ele tirou o macaco da caixa da carrinha e eles levaram-no para
junto da camioneta e começaram a levantar a parte da frente . Tinham
dois pneus sobressalentes , mas nenhum deles retinha o ar. Revezaram
-se a dar à manivela na bomba vetusta. Por fim, endireitaram-se e
olharam para Billy.
Ele tirou as ferramentas para os pneus da caixa da carrinha e
contornou o veículo e tirou de baixo do banco a lata de remendos
e uma lanterna elétrica. Levaram um dos sobressalentes para a es
trada e deitaram-no na horizontal e puseram-se em pé em cima do
pneu para lhe descolar a aba da respetiva jante e , em seguida , o
homem que recebera as ferramentas da mão de Billy deu um passo
em frente e começou a soltar o rebordo do pneu da jante enquanto
os outros olhavam . A câmara de ar que ele retirou da cavidade in
terior do pneu era feita de borracha encarnada e estava coberta por
um flagelo bexigoso de remendos . O homem pousou-a no macada
me , e B illy apontou-lhe a luz da lanterna . Hay pa rches s obre los
pa rches , comentou .
Es ve rda d, confirmou o homem .
La otra ?
Estápeor.
Um dos homens mais jovens deu à bomba, e a câmara de ar inchou
vagarosamente na estrada e ali ficou a sibilar. Ele ajoelhou-se e apro
ximou o ouvido dos vários buracos . Billy fez saltar a tampa de folha
de Flandres da lata de remendos e contou com o polegar quantos ali
estavam contidos . Troy saíra da carrinha e voltou para trás e ficou de
44 Cormac McCarthy
Já, já acabei .
Debruçou-se e abriu a portinhola do porta-luvas e meteu lá dentro
a lata de remendos de borracha e o manómetro e a lanterna elétrica
e tomou a fechá-la e ligou o motor.
Pra onde é que eles iam? perguntou Troy.
Pra Sanderson .
Sanderson?
Isso .
E donde é que eles vinham?
Não sei . Não disseram .
Aposto que nem sequer vão pra Sanderson , comentou Troy.
E pra onde é que achas que eles vão?
Raios , sabe-se lá.
E porque é que alguém havia de mentir sobre ir pra Sanderson , no
Texas?
Não sei .
Continuaram estrada fora . Ao dobrarem uma curva, com um talu
de íngreme à direita da estrada, houve um súbito clarão branco e um
ruído sólido , vuuump . A carrinha guinou , os pneus a chiar. Quando
pararam , estavam quase fora da estrada, com duas rodas metidas na
valeta .
Mas que raio , soltou Troy. Mas que raio .
Uma grande coruja jazia, cruciforme , sobre o para-brisas da carri
nha do lado do condutor. O laminado do vidro formara uma conca
vidade suave para a acolher, e a coruja tinha as asas bem abertas e
jazia nos anéis concêntricos e nos raios do vidro estilhaçado como
uma enorme traça presa numa teia de aranha .
Billy desligou o motor. Ficaram sentados , a olhar para o animal .
Uma das patas da coruja estremeceu e encolheu-se e fechou-se numa
garra enclavinhada e tomou a descontrair-se devagar, e ela mexeu a
cabeça um bocadinho , como que para os ver melhor, e depois morreu .
Troy abriu a porta e saiu . Billy ficou atrás do volante , a olhar para
a coruja. Depois desligou os faróis e saiu também .
A coruja era toda ela macia e penugenta. A cabeça tombou-lhe
para diante e baloiçou . Era macia e quente quando se lhe tocava, e
parecia desconjuntada dentro da plumagem . Ele soltou-a e levou-a
até à vedação e pendurou-a no arame farpado e regressou . Sentou-se
Cidades da Planície 47
Conheço bem essa sensação . Acabei de levar uma tareia que até
andei de roda.
Olhou para o relógio de parede e pegou no charuto e enfiou-o en-
tre os dentes . Jogo mais uma partida, disse .
Sim , senhor, anuiu John Grady.
Socorro tirou o avental e pendurou-o e parou à porta.
Boa noite , disse .
' Noite , Socorro .
JC levantou-se da cadeira. Algum de vocês quer mais café?
Começaram a jogar. Quando John Grady comeu a rainha preta, JC
empurrou a cadeira para trás e pôs-se de pé .
Eu bem tentei avisar-te , rapaz . Vem aí um inverno muito frio .
Atravessou a cozinha e pousou a chávena no lava-loiça e foi até à
porta.
' Noite , disse .
Mac , em silêncio , remirava o tabuleiro . O charuto jazia no cinzei
ro , apagado .
'Noite , disse John Grady.
Ele abriu a porta e saiu . A porta de rede fechou-se com um ruído
seco . O relógio fazia tiquetaque . Mac recostou-se . Pegou na beata do
charuto e depois tornou a pô-la no cinzeiro . Acho que vou dar-me
por vencido , declarou .
Ainda pode ganhar.
Mac olhou para ele . Baleias , retorquiu .
John Grady encolheu os ombros . Mac olhou para o relógio . Olhou
para John Grady. Em seguida, debruçou-se e rodou cuidadosamente
o tabuleiro . John Grady moveu o cavalo preto que restava a Mac .
Mac franziu os lábios . Examinou o tabuleiro . Fez a sua jogada.
Cinco jogadas depois , John Grady deu xeque-mate ao rei branco .
Mac abanou a cabeça. Vamo-nos deitar, disse .
Sim, senhor.
Começou a guardar as peças . Mac empurrou a cadeira para trás e
pegou nas chávenas .
A que horas é que o Troy e o Billy disseram que voltavam?
Acho que não disseram .
Porque é que não foste com eles?
Achei melhor ficar por aqui , mais nada.
Cidades da Planície 53
podia ensinar um deles só olhando pro animal . Não tinha nada que
saber. A minha maneira é o mais diferente que pode haver de desbas
tar o cavalo com uma corrente metálica. Mas também é o mais dife
rente que pode haver do que é possível .
Estendeu as pernas . Cruzou o pé magoado por cima da bota.
Numa coisa tens razão , prosseguiu . A maioria deles ' tá estragada
antes mesmo de os trazerem até aqui . Estragam-nos da primeira vez
que lhes põem a sela no dorso. Antes disso , até . Os melhores cavalos
são os que andaram de volta de cachopos . Ou talvez até , melhor ain
da, um cavalo selvagem acabado de trazer das pradarias , onde nunca
tenha posto a vista num homem . Esse não tem nada pra desaprender.
Eras capaz de ter uma certa dificuldade em convencer alguém das
vantagens dessa última possibilidade .
Eu sei .
Alguma vez domaste um cavalo selvagem?
Sim . Mas é muito raro conseguirmos ensinar um.
Porquê?
As pessoas não os querem ensinados . Só os querem domados . É
preciso ensinar o dono .
Oren debruçou-se e esborrachou a beata do cigarro . Compreendo ,
disse .
John Grady ficou a contemplar o fumo que subia até à concavidade
do quebra-luz , por cima da mesa. Provavelmente não é verdade , isso
que eu disse sobre o cavalo que nunca viu um homem . Eles precisam
de ver pessoas . Precisam de as ver a andar por ali , mais nada. Se ca
lhar, basta que pensem que as pessoas são árvores até aparecer o des
bastador.
Ainda havia luz lá fora, uma luz cinzenta com a chuva a tombar
novamente nas ruas e os vendedores ambulantes aglomerados nos
portais , a olhar a chuva de rostos inexpressivos . Ele bateu com os pés
no chão para sacudir a água das botas e entrou e dirigiu-se ao balcão
e tirou o chapéu e pousou-o no banco alto . Não havia mais clientes .
Duas prostitutas repoltreadas num sofá observaram-no sem muito
interesse . O ba rma n serviu-lhe um whis key .
Ele descreveu a rapariga ao ba rma n, mas este limitou-se a enco
lher os ombros e a abanar a cabeça.
Cidades da Planície 67
Vai bem .
Ainda o poupas um bocadinho , pelo que vejo.
Não há problema.
Ainda fazes tenções de comprar aquele cavalo?
Sim , senhor. Ainda.
Como é que percebeste que a poldra do Wolfenbarger tinha um
casco magoado?
Deu pra ver.
Ela não coxeava.
Não , senhor. Era a orelha .
A orelha?
Sim, senhor. De cada vez que aquela pata tocava no chão , uma
orelha mexia-se um bocadinho . Eu fiquei de olho nela.
Deitaste-te um bocado a adivinhar, como no póquer.
Sim, senhor. Mais ou menos .
Mas não quiseste ir mercadejar cavalos com o velhote , ainda assim.
Não , senhor. Ele é seu amigo?
Conheço-o . Porquê?
Por nada.
O que é que ias dizer?
Deixe ' tar.
Podes dizê-lo . Vá, desembucha.
Bom . Acho que ia dizer que não me parece que o conseguisse li-
vrar de sarilhos a trabalhar pra ele a tempo parcial .
Queres dizer que ia ser um trabalho a tempo inteiro?
Eu não disse isso .
Mac abanou a cabeça. Põe-te mas é a andar, disse .
Sim, senhor.
Não lhe disseste isso , pois não?
Não , senhor. Não cheguei a falar com ele .
Bom. É pena.
Sim, senhor.
Pôs o chapéu e deu meia-volta, mas tomou a parar junto à porta .
Obrigado , Mr Mac .
Vai-te lá embora. O dinheiro é teu .
Quando ele regressou , naquela noite , Socorro j á saíra da cozinha,
e não estava ninguém à mesa, excetuando o velho . Este estava a fu-
Cidades da Planície 73
Acha que eles ainda ' tão enterrados por ali , num ermo qualquer?
Não . Não acho .
O que é que acha que aconteceu?
Sempre achei que tinham levado os corpos pro México . Os tipos
tinham duas alternativas : ou enterravam os corpos num ermo qual
quer, a sul do desfiladeiro , onde alguém era bem capaz de os desco
brir, ou então andavam mais cinquenta quilómetros até onde podiam
atirá-los pro abismo onde acaba o mundo , e acho que foi isso que
eles fizeram .
John Grady fez que sim com a cabeça. Beberricou o café . Alguma
vez se viu metido num tiroteio?
Sim. Uma vez . E já tinha idade pra ter juízo , diga-se de passagem .
Onde é que foi?
Lá em baixo , no rio , a leste de Clint. Foi em mil nove e dezassete ,
pouco antes de o meu irmão morrer, e 'távamos do lado errado do rio ,
à espera da noite pra trazer uns cavalos roubados que tínhamos recu
perado , e vieram dizer à gente que eles 'tavam emboscados à nossa
espera. Esperámos , esperámos , e, ao fim dum certo tempo , a Lua
nasceu - só uma lasca de Lua, nem chegava a meia-lua. Subiu no
céu atrás de nós e vimo-la refletida no para-brisas do carro deles, no
meio das árvores que bordejavam a margem escarpada do rio . O Wen
dell Williams olhou pra mim e disse: Temos duas luas no céu . Acho
que nunca vi tal coisa. E eu disse: Sim, e uma delas 'tá virada do
avesso . E abrimos fogo sobre eles com as nossas espingardas .
E eles ripostaram?
Claro que sim . Ali deitados , descarregámos mais ou menos uma
caixa de cartuchos cada um, e então eles puseram-se a andar.
Alguém ficou ferido?
Que eu tenha sabido , não . Acertámos no carro uma ou duas vezes.
Rebentámos com o para-brisas .
E conseguiram trazer os cavalos pra esta banda?
Conseguimos .
Quantas cabeças eram?
Ainda eram umas quantas . Praí umas setenta cabeças .
Isso é uma data de cavalos .
Era uma data de cavalos , sim. Pagaram-nos bom dinheiro , também .
Mas não compensou 'tarmos ali a servir de alvo pros outros fulanos .
76 Cormac McCarthy
Ela disse que era mentira não se lembrar dele . Disse que ele estava
parado junto ao balcão e que ela pensara que ele viria falar com ela,
mas que ele não viera e que , quando ela olhara outra vez , ele tinha
desaparecido .
Verdad?
Sí.
Ele disse que , na realidade , ela não mentira. Disse que ela se limi
tara a abanar a cabeça, mas ela tomou a abanar a cabeça e disse que
essas eram as piores mentiras de todas . Perguntou-lhe porque é que
viera ao White Lake sozinho , e ele olhou para as bebidas intactas na
mesa diante deles e pensou acerca disso e acerca das mentiras e
virou-se e olhou para ela.
Porque la andaba buscando , explicou . Ya tengo tiempo buscándola .
Ela não respondeu .
Y cómo es que me recuerda ?
Ela desviou o rosto quase por completo , quase sussurrou . También
yo , disse .
Mande ?
Ela voltou-se e olhou para ele . También yo .
No quarto , virou-se e fechou a porta atrás deles . Ele nem se con
seguia lembrar de como haviam chegado ali . Lembrava-se da mão
dela na dele , pequena e fria, uma sensação tão estranha. A luz frag
mentada em prismas do candelabro a correr num rio sobre os ombros
nus de Magdalena quando passaram por baixo . Quase aos tropeções
na esteira dela, como uma criança.
Ela foi até junto da cabeceira da cama e acendeu duas velas e de
pois apagou a luz . Ele estava parado no quarto , com as mãos junto
às ilhargas . Ela levou as mãos à nuca e soltou o colchete do vestido
e puxou para baixo o fecho de correr. Ele começou a desabotoar a
camisa. O quarto era pequeno , e a cama enchia-o quase por comple
to . Era uma cama com colunas nos cantos, dossel e cortinas de or
ganza cor de vinho , e as velas brilhavam através do tecido sobre as
almofadas com uma luz avinhada.
Ouviram-se pancadas suaves na porta.
Tenemos que pagar, disse ela.
Ele tirou do bolso as notas dobradas . Para la noche , disse .
Es muy caro .
Cidades da Planície 81
Não vos volto a avisar, gritou . Toca a andar pra casa, como eu
mandei .
Duas adolescentes saíram do estábulo e começaram a cruzar o ter
reiro em direção à casa.
Onde é que ' tá o Oren? perguntou Ward .
John Grady voltou-se com a égua, que saltitava nervosamente . Es
tava totalmente debruçado sobre o dorso dela e tentava evitar que ela
lhe pisasse os pés .
Teve de ir a Alamogordo .
Segura-a bem , avisou Ward . Segura-a.
O garanhão empinou-se , com o grande falo a oscilar.
Segura-a, insistiu Ward .
Já 'tá.
Ele sabe onde é que é.
A égua deu um pinote e desferiu um coice com uma pata. À ter
ceira tentativa, o garanhão montou-a, a içar-se a custo , a bater com
os cascos traseiros no chão , as grandes coxas a palpitar e as veias
salientes . John Grady segurava tudo isto diante dele na ponta de uma
corda retorcida como uma criança que segurasse por um cordel uma
quimera arquejante a debater-se , invocada por artes de feitiçaria do
seio do vazio para o mundo diurno estupefacto . Com o aziar preso
num punho fechado , encostou o rosto ao pescoço coberto de suor.
Ouviu os foles vagarosos dos pulmões dela e sentiu o sangue a pul
sar. Ouviu o bater pausado e surdo do coração dentro dela como um
motor nas profundezas de um navio .
Ele e JC meteram a égua no atrelado . Ela parece-te emprenhada?
perguntou JC .
Não sei .
Ele vergou-lhe o dorso , não foi?
Ergueram o taipal traseiro do atrelado e prenderam-no dos dois la
dos . John Grady voltou-se e encostou-se ao atrelado e limpou o rosto
com o lenço e tornou a puxar o chapéu sobre os olhos .
O Mac já vendeu o poldro .
Só espero que não tenha gastado a massa.
Ah , sim?
Ela já foi coberta duas vezes e não emprenhou .
Pelo garanhão do Ward?
Cidades da Planície 87
Não .
Eu cá aposto tudo no padreador do Ward .
O Mac também.
' Tamos prontos?
' Tamos prontos . Queres dar um saltinho à cantina?
Pagas tu?
Raios , soltou JC . Julguei que te ia convencer a fazeres equipa comi
go no shu.ffleboard. Pra termos hipótese de melhorar a nossa posição
financeira.
Da última vez que alinhei nisso , a posição em que acabámos não
foi propriamente financeira.
Entraram na carrinha.
' Tás sem cheta, verdade? perguntou JC .
Não tenho um tostão furado .
Arrancaram vagarosamente pelo caminho abaixo . O atrelado es-
tralejava atrás deles . Troy contava os trocos na palma da mão .
Tenho que chegue pra duas cervejas a cada um, declarou .
Deixa ' tar.
'Tou pronto a estoirar tudo , um dólar e trinta e cinco cêntimos
inteirinhos .
O melhor é voltarmos pra casa e pronto .
Vamos a isso .
Atravessaram a planície vermelha de creosotes e começaram a
trepar ao longo do arroyo seco , sobre o manto de cascalho vermelho .
John Grady Cole era um tipo sem igual , cantou Billy.
O trilho sulcava através da rocha e conduzia ao leito seco de uma
torrente . A poeira assemelhava-se a pó de talco encarnado .
Com cu de guta-percha e barriga de cabedal .
Uma hora depois , pararam os cavalos junto à nascente . O gado
tinha ali estado e tomara a partir. Havia rastos húmidos no extremo
sul da ciénega e rastos húmidos no trilho que conduzia para sul ,
descendo pelo flanco da crista.
Há pelo menos dois vitelos novos com esta manada, declarou Billy.
John Grady não respondeu . Os cavalos ergueram as bocas gotejan
tes da água, um e depois o outro , e resfolegaram e curvaram o pes
coço e tomaram a beber. As folhas mortas presas aos choupos alva
centos e retorcidos roçagavam ao vento . Num planalto acima das
nascentes erguia-se uma casinha de adobe , havia já muitos anos em
ruínas . Billy tirou os cigarros do bolso da camisa e sacudiu o maço
para soltar um e encurvou as espáduas para diante e acendeu-o .
Dantes, eu sonhava ter uma quintarola no alto da serra, num lugar
assim como este . Criar umas quantas cabeças . Matar a minha caça
pra comer. Esse género de coisa.
Ainda és capaz de vir a ter.
Duvido .
Nunca se sabe .
Uma vez , invernei num acampamento nos confins dum rancho ,
aqui no Novo México , mais pra norte . Ao fim dum certo tempo , uma
pessoa farta-se um bocado da própria companhia. Eu cá não repetia
a experiência, se pudesse evitar. Por pouco não morri congelado
naquele raio daquela choupana. O vento arrancava-me o chapéu da
cabeça dentro de casa.
Puxou uma fumaça. Os cavalos ergueram as cabeças e olharam ao
longe . John Grady soltou o latigo que prendia a corda de laçar e
tomou a atá-lo . Achas que gostavas de ter vivido nos velhos tempos?
perguntou .
Não . Quando era miúdo , achava que sim . Achava que andar a
correr atrás duma manada de vacas escanzeladas num cu-de-Judas
Cidades da Planície 89
Ele esperou , mas ela não veio . Ficou à janela, com as pregas da ren
da antiga amarfanhadas na mão , e contemplou a vida nas ruas . Qualquer
um que tivesse erguido os olhos para o ver ali , atrás das vidraças desa
linhadas e cobertas de poeira, teria adivinhado a história dele . A tarde
aquietou-se . Do outro lado da rua, um comerciante fechou e trancou os
taipais metálicos da sua loja de ferragens . Um táxi parou diante do ho
tel , e ele encostou o rosto à vidraça fria, mas não conseguiu ver se al
guém saiu do carro . Voltou-se e foi até à porta e abriu-a e caminhou até
ao alto da escada, onde podia olhar para o átrio, lá em baixo . Ninguém
apareceu . Quando voltou para dentro do quarto e tomou a aproximar-se
da janela, o táxi partira. Sentou-se na cama. As sombras alongaram-se .
Ao fim de um certo tempo , ficou escuro no quarto , e o néon verde do
letreiro do hotel acendeu-se do lado de fora da janela, e, ao fim de um
certo tempo , ele levantou-se e pegou no chapéu , que estava pousado em
cima da cómoda, e saiu . Virou-se ao chegar à porta e tomou a olhar
para dentro do quarto e depois puxou a porta, fechando-a atrás de si . Se
tivesse ali ficado mais um bocadinho, ter-se-ia cruzado com a criada La
Tuerta na escadaria encardida, em vez de o fazer no átrio , como veio a
acontecer, ele um qualquer hóspede , ela uma qualquer velha com um
olho leitoso a afadigar-se, vinda da rua. Ele saiu para o crepúsculo fres
co e ela subiu as escadas , ofegante , e bateu à porta e esperou e tomou a
bater. Uma porta ao fundo do corredor abriu-se , e um homem pôs a
cabeça de fora. Disse-lhe que precisava de toalhas .
*
Cidades da Planície 95
Un momento , disse .
Ele estacou . Olhou para a rapariga do bengaleiro e olhou para o
empregado de mesa.
O empregado de mesa estava parado entre ele e a porta. A rapari-
ga, disse . Ela diz para usted não esquecer ela.
Ele olhou na direção do salão , mas não a conseguia ver da porta.
Dígame ? indagou .
Ela diz para usted não . . .
En espafíol, por favor. Dígame en espafíol lo que dice ella .
O homem recusou-se . Tomou a repetir as palavras em inglês e
depois virou costas e desapareceu .
Ele sentou-se na noite seguinte no Moderno e esperou pelo maes
tro e pela filha . Esperou muito tempo , e pensou que eles talvez já
tivessem ali estado , ou que talvez não viessem naquela noite . Quan
do a rapariguita abriu a porta, viu-o ali e ergueu o rosto para o pai ,
mas não disse nada. Sentaram-se numa mesa junto à porta, e o em
pregado veio e serviu um copo de vinho .
Ele levantou-se e atravessou a sala e parou junto da mesa deles .
Maestro , disse .
O cego virou o rosto para o alto e sorriu para o espaço à ilharga de
John Grady. Como se um duplo invisível ali estivesse de pé .
Buenas noches , saudou .
Cómo está?
Ah , disse o cego . O meu jovem amigo .
Sim.
Por favor. Tem de se juntar a nós . Sente-se .
Obrigado .
Sentou-se . Olhou para a rapariga. O cego sibilou para chamar o
empregado , e o empregado aproximou-se .
Qué toma ? perguntou o maestro .
Nada. Obrigado .
Por favor. Insisto .
Não me posso demorar.
Traiga un vino para mi amigo .
O empregado assentiu com a cabeça e afastou-se . John Grady
empurrou o chapéu para trás com o polegar e debruçou-se , apoiando
os cotovelos na mesa. Que lugar é este? perguntou .
98 Cormac McCarthy
Desde antes da guerra que não voltámos lá. Nas últimas viagens ,
passou a ser muito cansativo . O s irmãos Lee quase que j á tinham
deixado de lá ir. Trouxeram imensos jaguares daquela terra, essa é
que é a verdade .
JC debruçou-se e escarrou para dentro do fogo . As labaredas tre
pavam como serpentes ao longo dos flancos do cepo .
Não vos fazia impressão ' tarem assim tão longe , perdidos lá no
meio do México?
Sempre nos demos bem com aquela gente .
Uma pessoa não precisa de ir longe pra se meter em sarilhos , dis
se Archer. Se um gajo quer sarilhos , arranja toda a sarna que quiser
pra se coçar na outra margem daquele rio , acolá.
Agora é que disseste a verdade toda.
Quando uma pessoa atravessa aquele rio , entra noutra terra. Fala
com alguns dos velhos vaqueiros que vivem junto desta fronteira.
Pergunta-lhes pela revolução .
Tu lembras-te da revolução , Travis?
Aqui o Archer pode contar-te mais coisas do que eu .
Ainda andavas de cueiros , não andavas , Travis?
Praticamente . Lembro-me de acordar estremunhado uma vez e ir
à janela e olhámos lá pra fora e viam-se os canhões a disparar a eito
lá longe como se fosse o quatro de julho .
A gente morávamos na Wyoming Street, contou Archer. Depois de
o papá morrer. O meu tio Pless , do lado da minha mãe , trabalhava
numa oficina mecânica, na Alameda, e os tipos trouxeram-lhe os
percutores de duas peças de artilharia e perguntaram-lhe se ele podia
fazer uns novos, e ele fê-los no tomo e não quis receber um tostão
pelo trabalho . A malta ' tava toda a torcer pelos rebeldes . Trouxe os
percutores velhos pra casa e deu-os à gente , aos cachopos . Houve
uma oficina que fez uns canos de canhão a partir dos eixos duns
vagões de caminhos de ferro , e eles arrastaram-nos prà outra banda
do rio atrás duma parelha de mulas . Os munhões foram feitos a par
tir de caixas do diferencial de camiões Ford, e enfiaram-nos em
molduras de madeira e usaram as rodas duns carroções pros montar
em cima . Isto foi em novembro de mil nove e treze . O Villa entrou
em Juárez às duas em ponto da madrugada, num comboio que tinha
tomado de assalto . Era uma guerra sem quartel . Montes de gente em
Cidades da Planície 101
nham motivos pra ser hospitaleiros pra ninguém. Muito menos pra
um moço gringo . Aquele prato de feijão que nos punham à frente
tinha-lhes custado muito suor. Mas nunca me mandaram embora .
Nem uma vez que fosse .
Três outros cães passaram junto à fogueira e procuraram um leito
sob a escarpa. As estrelas deslizavam para oeste . Os caçadores fala
ram de outras coisas , e, ao fim de algum tempo , outro cão surgiu .
Evitava pousar no chão uma pata dianteira, e Archer levantou-se e
trepou até abaixo da escarpa para ver o que se passava com ele . Ou
viram o cão latir, e, quando Archer voltou , disse que eles tinham
' tado numa luta.
Mais dois cães regressaram, e então estavam todos de volta, exce-
to um.
Eu espero um bocado , se vocês quiserem ir andando , disse Archer.
Nós esperamos contigo .
Eu não me importo .
Nós esperamos um bocado . Acorda o moço Cole acolá .
Deixa-o dormir, disse Billy. Ele 'tá à porrada com o urso .
A fogueira esmoreceu e o ar ficou mais frio e eles chegaram-se
para mais perto das chamas e alimentaram-nas à mão com paus e
com velhos ramos estaladiços que partiram dos destroços de árvores
retorcidas pelo vento ao longo do rebordo rochoso . Contaram histó
rias do velho Oeste tal como ele era outrora. Os mais velhos falavam
e os mais novos escutavam-nos , e a luz começou a assomar na gar
ganta da montanha, acima deles, e depois tenuemente , ao longo do
leito do deserto , lá em baixo .
A cadela de quem eles estavam à espera regressou , a coxear bas
tante , e contornou a fogueira. Travis chamou-a. Ela estacou com os
seus olhos vermelhos e olhou para eles . Ele pôs-se de pé e chamou-a
de novo , e ela aproximou-se e ele agarrou-lhe a coleira e virou-a
para a luz . A cadela tinha quatro sulcos sanguinolentos a cruzar-lhe
do flanco . Via-se-lhe na espádua uma aba de pele arrancada, expon
do o músculo por baixo , e o sangue gotejava-lhe devagar de uma
orelha rasgada para a terra arenosa onde ela se encontrava parada.
Temos de suturar isto , disse Travis .
Archer puxou uma trela de entre a s que enfiara no cinto e pren
deu-a ao anel metálico na coleira da cadela recém-chegada . Esta
Cidades da Planície 103
era portadora das únicas novas que eles teriam da caçada, dando
testemunho de coisas que eles podiam somente imaginar ou conje
turar lá longe , na noite . Ela arreganhou os dentes quando Archer
lhe tocou na orelha, e, quando ele a soltou , ela recuou e fincou as
patas dianteiras no chão e sacudiu a cabeça . O sangue salpicou os
caçadores e crepitou no lume . Eles levantaram-se para partir.
Vamos embora, cowboy , disse Billy.
John Grady soergueu-se e apalpou o chão em volta de si , à procu-
ra do chapéu .
Que belo caçador de pumas que me saíste .
O domador de cavalos ' tá acordado? perguntou JC .
O domador de cavalos ' tá acordado .
Um homem que tem ' tado à caça do tal urso não deve de ter mui
to interesse nestes leões-de-montanha .
Acho que tens toda a razão .
Quando a coisa aperta, que é feito dele? E nós aqui à mercê dos
velhotes . Bem que nos tinha dado jeito uma ajudinha, rapaz . Levá
mos um baile de patranhas que até meteu dó . Uma autêntica abada.
É que nem sequer deu luta , não é verdade , Billy?
Nem sequer deu luta.
John Grady endireitou o chapéu e afastou-se ao longo do bordo da
escarpa. A planura desértica jazia abaixo deles , fria e azul à luz cinzen
ta, e a forma do rio a descer do norte através da muralha de árvores
invernais cor de cinza estendia-se num serpentear alvacento de névoa.
A sul , a grelha fria e cinzenta da cidade distante e a cidade mais antiga
na outra margem do rio , quais marcas estampadas no solo do deserto .
Mais além, as montanhas do México . A podenga ferida afastou-se do
lume , onde os homens estavam a separar e a acorrentar os cães , e veio
ao encontro de John Grady e parou ao lado dele e examinou à planície
a seus pés juntamente com ele . John Grady sentou-se e deixou as botas
baloiçar sobre o rebordo de rocha, e a cadela deitou-se e pousou o
focinho ensanguentado junto da perna dele , e , ao fim de um certo
tempo , ele pôs-lhe o braço em volta da cabeça.
Viva.
Acho melhor deixares-me engraxar-te essas botas .
Seja.
Sentou-se num banquinho de campismo de armar e pôs a bota
em cima da tosca caixa de madeira do engraxador. O engraxador
arregaçou-lhe a perna das calças e começou a tirar da caixa os tra
pos e as escovas e as latas de graxa e a pousar tudo no chão , à mão
de semear.
Vais ter com a tua miúda?
Vou , pois.
Só espero que não ' tivesses a pensar em ir até lá com estas botas .
Se calhar até foi bom tu chamares-me . Ela era capaz de correr co-
migo .
O rapaz limpou a poeira da bota com o trapo e ensaboou-a. Quan-
do é que te vais casar? perguntou .
O que é que te leva a pensar que me vou casar?
Não sei . Tens ar disso , assim a modos . Vais?
Não sei . Talvez .
Sempre és cowboy , afinal de contas?
Sou , sim.
Trabalhas num rancho?
Sim. Um rancho pequeno . Uma estancia , podemos dizer.
E gostas?
Sim. Gosto .
O rapaz limpou a bota e abriu a lata e começou a besuntar graxa
no cabedal com os dedos manchados da mão esquerda.
É trabalho duro , não é?
É . À s vezes.
Então e se pudesses ser outra coisa?
Eu nunca seria outra coisa.
Então e se pudesses ser o que quisesses neste mundo?
John Grady sorriu . Abanou a cabeça.
' Tiveste na guerra?
Não . Era demasiado novo .
O meu irmão era demasiado novo , mas mentiu sobre a idade .
Era americano?
Não .
Cidades da Planície 1 07
Porra, não .
Dá impressão de que tiveste umas más experiências .
E quem é que não teve? Uma pessoa mete-se com elas e acaba
sempre escaldado .
Um dia destes , uma bonequinha ainda te deita a unha .
Espero bem que não .
Que idade tens?
Catorze .
Mentes acerca da tua idade?
Pois claro que minto .
Quando uma pessoa confessa, acho que deixa de ser mentira.
O rapaz parou de esfregar a graxa durante breves momentos e fi
cou sentado , a olhar para a bota. Depois recomeçou .
Se há alguma coisa que eu quero que seja diferente daquilo que é ,
então digo que é assim mesmo . Que mal tem?
Não sei .
Quem mais vai saber se é assim?
Ninguém, acho eu .
Ninguém, ora aí ' tá.
O teu irmão é casado?
Qual irmão? Tenho três .
Aquele que ' teve nos marines .
Sim. É casado . São todos casados .
Se são todos casados , porque é que perguntaste qual?
O engraxador abanou a cabeça . Chiça, soltou .
Deves de ser o mais novo , verdade?
Não . Tenho um irmão com dez anos que é casado e tem três putos .
É claro que sou o mais novo . O que é que tu achas?
Bom, talvez vos ' teja na massa do sangue , o casamento .
O casamento não ' tá na massa do sangue de ninguém . Seja como
for, eu sou um fora da lei . Oveja negra . Falas espanhol?
Sim. Falo espanhol .
Oveja negra . Sou eu .
A ovelha negra.
Eu sei o que é .
Eu também sou .
O rapaz ergueu o rosto para ele . Estendeu a mão e tirou a escova
da caixa. Ah , sim? disse .
Cidades da Planície 1 09
Sim.
Cá a mim não me pareces fora da lei nenhum .
Como é a cara dum fora da lei?
Não é como a tua.
Escovou a bota e guardou a escova e pegou no pano e fê-lo estalar.
John Grady observava-o . Então e tu? Se pudesses ser tudo o que
quisesses?
Seria cowboy .
A sério?
O rapaz levantou os olhos para ele com expressão de repugnância.
Não , merda, declarou. O que é que se passa contigo? Havia de ser um
rico, ficava o dia inteiro refastelado , sem fazer nada. O que é que achas?
E se tivesses de fazer qualquer coisa?
Não sei . Talvez fosse piloto de aviões.
Ah , sim?
Claro . Voava pra toda a parte .
E o que é que fazias quando lá chegasses?
Voava pra outra terra qualquer.
Acabou de engraxar a bota e tirou o frasco de graxa preta e come
çou a tingir o tacão e os bordos da sola com a esponjinha.
A outra bota , disse .
John Grady pôs o outro pé em cima da caixa, e o rapaz pintou-lhe
os bordos . Em seguida, enfiou a esponjinha dentro do frasco e atar
raxou a tampa e atirou o frasco para dentro da caixa. 'Tá pronto ,
declarou .
John Grady tomou a baixar as bainhas das calças e pôs-se de pé e
meteu a mão no bolso e tirou uma moeda e entregou-a ao rapaz .
Obrigado .
B aixou os olhos para as botas . O que é que achas .
Ela é capaz de te deixar entrar. Onde é que tens as flores?
Flores?
Claro . Vais precisar de toda a ajuda possível .
É s capaz de ter razão .
Eu nem devia de 'tar a explicar-te isto .
E porque não?
Era melhor alguém dar-te o tiro de misericórdia e acabar com esse
teu sofrimento .
1 10 Cormac McCarthy
Sonhou naquela noite com coisas que ouvira contar e que eram
mesmo assim, embora ela nunca tivesse falado delas . Era numa sala
tão fria que o hálito dele fumegava, e em cuj as paredes de chapa
ondulada de aço estavam penduradas grinaldas , e onde um andaime
coberto de um tapete vermelho barato se erguia em degraus para
acolher as cadeiras de armar dos espectadores , feitas de ripas . Um
palco de madeira tosca, enfeitado como um carro alegórico de feira,
e cabos elétricos que corriam para um braço metálico lá no alto , fei
to de tubo de ferro galvanizado , suportando holofotes , cada qual
coberto de folhas de celofane vermelho e verde e azul . Cortinas de
veludilho acetinado em pregas vermelhas como sangue .
Os turistas sentavam-se nas cadeiras , com binóculos de ópera pen
durados ao pescoço , enquanto os empregados de mesa lhes pergunta
vam o que queriam beber. Quando as luzes se esbateram, o mestre de
cerimónias subiu em passos largos para cima do tablado e tirou o
chapéu e fez uma vénia e sorriu e ergueu as mãos revestidas de luvas
brancas . Nos bastidores, o alcahuete estava parado a fumar, e atrás
dele revolteava uma grande amálgama confusa de figuras carnavales
cas e obscenas , prostitutas maquilhadas com os seios à mostra, uma
gorda vestida de cabedal negro a empunhar um chicote , um par de
jovens com vestes eclesiásticas . Um padre , uma alcoviteira, um bode
de chifres e cascos pintados de dourado , trazendo ao pescoço uma
gola de rufos feita de crepe púrpura. Jovens debochados com faces
pintadas de carmim e olhos pintados de negro , trazendo velas na mão .
Um trio de mulheres de mãos dadas , famélicas e magras que nem
asiladas num sanatório e as três ataviadas com os mesmos adornos
baratos , os rostos besuntados com maquilhagem e pálidos como a
morte . No centro do grupo , uma rapariguita de vestido de gaze branco ,
deitada sobre um estrado de madeira como uma virgem oferecida em
Cidades da Planície 115
Socorro abriu a porta de rede de par em par. Olhou para John Grady.
O velho amparou-se com uma mão contra a ombreira da porta e entrou
na cozinha. Perguntou a Socorro se tinha café . Como se fosse disso
que andara à procura.
Sim, respondeu ela. Eu preparo café .
Ele 'tá bem , acudiu John Grady.
Quieres un cafecito ?
No gracias .
Pásale , disse ela. Pásale . Puedes encontrar sus pantalones ?
Sí. Sí.
Ajudou o velho a sentar-se numa cadeira, junto à mesa, e seguiu
pelo corredor fora . A luz de Mac estava acesa, e ele estava parado à
porta.
Ele 'tá bem?
Sim, senhor. Ele ' tá bem .
Continuou até ao extremo do corredor e entrou no quarto do lado
esquerdo e pegou nas calças do velho , que estavam suspensas do
poste , aos pés da cama, onde ele as tinha pendurado . Os bolsos esta
vam pesados , cheios de trocos , um canivete , uma carteira para notas .
Um porta-chaves para abrir portas havia muito esquecidas . Voltou
pelo corredor fora, a segurar as calças pelo cinto . Mac ainda estava
parado no vão da porta. Estava a fumar um cigarro .
Ele não tem roupas nenhumas vestidas?
Só a roupa interior.
Uma destas noites , ele vai-se pôr a andar daqui pra fora nuzinho
como veio ao mundo . A Socorro despede-se , de certeza.
Ela não se despede .
Eu sei .
Que horas são , Mr Mac?
Passa das cinco . Raios , são quase horas de a gente se levantar,
sej a lá como for.
Sim, senhor.
Importas-te de te sentar com ele um pedacinho?
Não, senhor.
Pra ele não se sentir tão mal com o que fez. Como se ' tivesse a le
vantar-se , de qualquer maneira.
Sim, senhor. 'Teja descansado .
Cidades da Planície 117
tenho seis tenho seis . Será que ouço sete . Quem me d á sete . Setecen
tos , já 'tá. Sete sete sete .
Lá ' tá ele com aquela mãozinha .
J á o vi .
O cavalo chegou a setecentos e a setecentos e cinquenta e a oito
centos . O cavalo chegou a oitocentos e cinquenta.
Há malta a licitar por todo o picadeiro , não é verdade? comentou
Oren .
Por todo o picadeiro .
Bom, não há nada a fazer. Quanto vale este cavalo?
Não sei . Vale o que pagarem por ele . John Grady?
Eu gostei do cavalo .
Quem me dera que tivessem trazido aquela muda primeiro .
Eu sei que o senhor tem um número na cabeça, Mr Mac .
Tinha, é verdade .
É o mesmo cavalo aqui que era lá na estala.
Isso é que é falar que nem um cavalheiro .
O leilão encalhara nos oitocentos e cinquenta. O pregoeiro bebeu
um gole de água. Isto é um belo cavalo , rapazes , comentou . 'Tão
bem enganados a respeito deste .
O cavaleiro picou o cavalo até ao extremo da arena e fê-lo dar
meia-volta e regressou . Montava-o sem freio , somente com uma
corda lançada em volta do pescoço , e rodou e parou o cavalo . Uma
coisa vos garanto , bradou . Eu cá não sou dono nem dum pelo da
crina deste animal , mas o que aqui ' tão a ver é um cavalo marchador.
Custa-vos mil dólares pro vosso garanhão cobrir a mãe dele , disse
o pregoeiro . O que é que me dizem, rapazes?
O alheiro ergueu a mão .
Tenho nove tenho nove tenho nove . Agora nove e cinquenta e
cinquenta e cinquenta. Nove e cinquenta. Agora nove e cinquenta.
Era nove e agora é nove e cinquenta.
Posso dizer uma coisa, acudiu John Grady.
Quem me dera que dissesses .
Não vai comprá-lo pra vender, pois não?
Não , não vou .
Bom, então acho que o senhor devia de comprar o cavalo que tem
na vontade .
1 22 Cormac McCarthy
Não queres deixar-te ficar pra gastares mais umas massas do Wolfen
barger?
Wolfenbarger quem?
rera, e ninguém sabia quando é que a seguinte iria chegar. Fosse como
fosse , aquele rancho de criação de gado estava praticamente na falên
cia. Ele puxou uma fumaça vagarosa do cigarro . Este chamejou e
atenuou-se . Ia fazer três anos em fevereiro que a mulher morrera. O
dia de Nossa Senhora das Candeias , segundo dizia Socorro . Da Can
delária. Tinha qualquer coisa que ver com a Virgem . Como tudo . No
México não há Deus . Só ela. Esborrachou a beata para a apagar e
pôs-se de pé e ficou parado , a olhar lá para fora, para o terreiro dian
te do estábulo , suavemente iluminado . Ah , Margaret, disse .
Diz lá.
O que é que tu fazias com ela, raios e coriscos te partam, se a
conseguisses tirar lá de baixo? Que não vais conseguir, digo-te já.
Casava-me com ela.
Billy suspendeu o gesto , com o cigarro a meio caminho da boca.
Tomou a pousá-lo .
Pronto , ' tá decidido , declarou . 'Tá decidido . Vou mandar internar
-te no manicómio .
' Tou a falar a sério , Billy.
B illy recostou-se na cadeira. Ao fim de um certo tempo , ergueu ao
alto uma mão . Nem acredito no que ' tou a ouvir, porra . Parece-me
bem que eu é que enlouqueci . Diabos me levem se não ' tou maluco
dos cornos . Mas tu perdeste esse juízo todo? Diabos me levem pràs
profundezas do Inferno , comparsa. Nunca na porra da minha vida
ouvi nada que se parecesse com isto .
Eu sei . Não posso fazer nada.
Não podes o tanas .
Ajudas-me?
Não , porra, nem pensar. Sabes o que é que vão fazer contigo?
Vão-te ligar a cabeça a uma daquelas máquinas e depois puxam um
interruptor enorme e fritam-te os miolos até tu deixares de ser um
perigo pra ti mesmo .
Eu ' tou a falar a sério , Billy.
E tu achas que eu não ' tou? Ainda os vou ajudar a ligar os fios .
Eu não posso ir até lá abaixo . Ele sabe quem eu sou .
Olha pra mim , rapaz . Não ' tás a dizer coisa com coisa. Mas de que
género de gente julgas tu que ' tás a falar? Achas mesmo que podes
ir até lá abaixo e mercadejar com um chulo oleoso qualquer que
compra e vende pessoas sem pensar duas vezes como quem vai até
ao relvado do tribunal pra trocar canivetes com outros putos?
Não posso fazer nada.
Mas tu páras de dizer isso , raios partam? Que raio de conversa é
essa, não podes fazer nada?
Deixa ' tar, esquece . Não faz mal .
Não faz mal? Merda.
Afundou-se na cadeira.
Queres mais uma cerveja?
Cidades da Planície 131
Não , não quero . Quero uma garrafa inteira de whiskey , chiça, pe-
nico .
Não te levo a mal por não quereres ter nada que ver com isto .
Bom , fico feliz da vida por essa tua simpatia, caramba.
Sacudiu o maço até tirar de lá um cigarro .
Já tens um aceso , avisou John Grady.
Billy não lhe prestou atenção . Não tens dinheiro , atirou . Por isso ,
não 'tou bem a ver como é que fazes tenções de ir às compras de putas .
Eu arranjo.
Arranjas onde?
Arranjo.
Quanto é que tinhas na ideia oferecer ao gajo?
Dois mil dólares .
Dois mil dólares .
Pois.
Bom. Se é que ainda havia alguma dúvida, agora é que já não há,
de certeza. Enlouqueceste completamente e não há mais nada pra
dizer sobre o assunto . Não é assim?
Não sei .
Bom, sei eu . Onde raio , com mil diabos , explica-me só , onde raio
julgas tu que vais arranjar dois mil dólares?
Não sei . Hei de arranjar.
Não ganhas isso num ano .
Eu sei .
'Tás num estado de espírito perigoso , rapaz . Sabias?
Talvez .
Eu já vi isto antes. Sabes que tens andado esquisito desde que des
te aquele trambolhão? Já pensaste nisto? Olha pra mim . 'Tou a falar
a sério .
Eu não dei em maluco , Billy.
Bom, um de nós deu . Merda. A culpa é minha. É tudo . A culpa é
minha.
Não tem nada que ver contigo .
O tanas é que não tem .
Não faz mal . Deixa ' tar, pronto .
Billy recostou-se na cadeira. Fitou os dois cigarros a arder no cin
zeiro . Ao fim de um certo tempo , empurrou o chapéu para a nuca e
1 32 Cormac McCarthy
Não sei .
' Tá tudo bem consigo?
' Tá . Eu ' tou bem . À s vezes, uma pessoa tem vontade de ' tar ao
relento de noite . Queres um cigarro?
Não , obrigado .
Também não conseguias dormir?
Não , senhor. Acho que não .
Que tal são os cavalos novos?
Acho que ele fez uma boa compra.
Os poldros que eu vi ali metidos no cercado tinham um ar meio
assustadiço .
Tenho ideia de que ele vai vender alguns deles.
Mercadejar cavalos , comentou o velho . Abanou a cabeça . Puxou
uma fumaça.
O senhor domava cavalos , Mr Johnson?
Quando calhava. Só o que era preciso , mais nada. Nunca fui do
mador no verdadeiro sentido da palavra. Uma vez , magoei-me a sé
rio . Uma pessoa pode amedrontar-se e não o saber. Coisas pequenas .
Uma pessoa nem sequer dá por elas .
Mas gosta de montar a cavalo .
Gosto , sim . Mas a Margaret montava duas vezes melhor do que
eu . Nunca vi mulher com mais jeito pra lidar com os cavalos do que
ela. Muito mais do que eu . Não é fácil pra um homem reconhecer
isto , mas é verdade .
O senhor trabalhou pro rancho Matadors , não foi?
É verdade . Trabalhei , sim.
E que tal?
Era trabalho duro . Ora aí ' tá.
As coisas não mudaram muito , acho eu .
Ah , se calhar até mudaram . Um bocado . Eu nunca adorei este ofí-
cio da criação de gado . Foi o único que aprendi , só isso .
Puxou outra fumaça.
Posso perguntar-lhe uma coisa? perguntou John Grady.
Força.
Que idade tinha você quando se casou?
Eu nunca me cheguei a casar. Nunca encontrei ninguém que me
quisesse .
1 34 Cormac McCarthy
Também eu .
De noite , vemos coisas no deserto que não conseguimos entender.
O nosso cavalo vê coisas . Vê coisas que o assustam, é claro , mas
depois vê coisas que não o assustam , mas , ainda assim, a gente sabe
que ele viu qualquer coisa.
Que género de coisa?
Não sei .
Fantasmas ou coisa do género , é isso?
Não . Não sei o que sej am . Só sabemos que ele vê coisas . ' Tão ali
à nossa volta.
Não são uns animais daninhos quaisquer?
Não .
Não é uma coisa qualquer que o amedronte?
Não . É mais uma coisa que ele já sabe que ali ' tá.
Mas nós não .
Mas nós não . Sim.
O velho ia puxando fumaças . Contemplava a Lua . Não se viram
mais aves a voar. Ao fim de um certo tempo , ele disse: Não ' tou a
falar de bichos-papões. ' Tou mais a falar das coisas assim como elas
são . Se ao menos a gente soubesse .
Sim, senhor.
' Távamos uma noite junto ao rio Platte , perto de Ogallala , e eu
' tava enroscado na minha manta acolchoada, um bocado afastado
do acampamento . Era uma noite de luar, assim como esta de hoje .
Frio . A primavera daquele ano . Acordei e acho que os ouvi enquan
to dormia e era um grande ruído de sussurros por toda a parte e eram
gansos aos milhares , a rumarem rio acima . Passaram durante quase
uma hora . Toldaram a Lua. Pensei que a manada se levantasse don
de ' tava deitada, mas não . Levantei-me e fui pra campo aberto e
fiquei a observá-los , e alguns outros vaqueiros novos do rancho
também se tinham levantado e ficámos ali todos parados , de fato
-macaco de malha, a olhar pràquilo . Era um sussurro , só isso . Eles
voavam lá bem alto e não era uma algazarra nem nada que se pare
cesse , e nunca pensei que uma coisa daquelas nos acordasse , assim
estafados como nós 'távamos . Eu tinha na minha muda um cavalo
prà noite chamado Boozer, e o velho Boozer veio ter comigo . Acho
que ele deve de ter achado que a manada se ia levantar também , mas
1 36 Cormac M cCarthy
E qual é o negócio?
Ele acendeu o cigarro e pousou o isqueiro em cima do maço e
soprou o fumo ao longo do balcão e ergueu o rosto .
Parece-me que não ' tamos a avançar muito , comentou .
O barman encolheu os ombros .
Billy tirou o dinheiro do bolso da camisa e pousou uma nota de
dez dólares no balcão .
Isto não é pràs bebidas .
O barman olhou para o outro extremo do balcão , fitando o ponto
onde os homens de negócios estavam parados . Olhou para Billy.
Você sabe quanto vale este emprego? perguntou .
Como?
Perguntei se sabe quanto vale este emprego .
' Tá-me a dizer que ganha montes de dinheiro em gorjetas .
Não . Estou a perguntar-lhe se sabe quanto custa comprar um em-
prego assim.
Nunca ouvi dizer que alguém comprasse um emprego .
O senhor faz muitos negócios no México?
Não .
O barman continuava parado , de garrafa na mão . Billy tirou nova
mente o dinheiro do bolso e pousou duas notas de cinco em cima da
nota de dez . O barman espalmou a mão por cima do dinheiro e guar
dou-o no bolso . Un momento , disse . Espérate .
Billy pegou no whiskey e fê-lo rodopiar e bebeu . Pousou o copo e
passou as costas do pulso pela boca. Quando olhou para o espelho do
expositor, o alcahuete estava parado junto ao seu cotovelo esquerdo ,
qual Lúcifer.
Si seiior, disse este .
Billy virou-se e olhou para ele .
Você é o Eduardo?
Não . Em que posso ajudá-lo?
Eu queria falar com o Eduardo .
E qual é o assunto que tem para falar com ele?
Queria falar com ele , pronto .
Sim . Fale comigo .
Billy voltou-se para olhar para o barman , mas o barman afastara
-se para servir os outros clientes.
1 40 Cormac McCarthy
É um assunto pessoal , mais nada, explicou Billy. Não lhe vou fa
zer mal , raios .
As sobrancelhas do alcahuete moveram-se ligeiramente para cima .
É bom saber isso, comentou . Há alguma coisa que não lhe agrade?
Tenho um negócio que talvez lhe interesse .
E quem é o negociante .
Como?
E quem é o negociante .
Sou eu . Eu sou o negociante .
Tiburcio remirou-o durante muito tempo . Eu sei quem tu és, disse .
Sabes quem eu sou?
Sim.
E quem sou eu?
É s o trujamán .
E o que é isso?
Não falas espanhol?
Falo espanhol , sim .
Vens com a mordida .
Billy tirou o dinheiro do bolso e pousou-o no balcão . Tenho dezoi-
to dólares . É tudo o que tenho . E ainda não paguei as bebidas .
Paga as bebidas .
Como?
Paga as bebidas .
Billy deixou uma nota de cinco sobre o balcão e guardou os treze
dólares no bolso da camisa, juntamente com os cigarros e o isqueiro ,
e olhou para o outro .
Segue-me .
Seguiu-o através do salão , deixando para trás as rameiras vestidas
com os seus trajes delicados de rameiras . Cruzou o caleidoscópio de
luz fragmentada do candelabro no teto e atravessou o palco vazio até
alcançar uma porta atrás deste .
A porta estava forrada de baeta cor de vinho e não tinha maçane
ta . O alcahuete abriu-a, mesmo assim , e entraram num corredor de
paredes azuis onde havia uma única lâmpada azul atarraxada no
teto , acima da porta . O alcahuete segurou a porta, e ele cruzou o
limiar, e o alcahuete fechou-a atrás deles e virou-se e caminhou
pelo corredor fora. O aroma almiscarado da água-de-colónia dele
Cidades da Planície 141
Sou , sim.
Costuma vir muitas vezes ao White Lake?
'Tive aqui uma vez .
Onde é que conheceu esta rapariga?
Na La Venada.
E agora quer casar-se com ela.
Billy não respondeu .
O chulo puxou uma fumaça vagarosa do cigarro e soprou o fumo
vagarosamente na direção das suas botas . Acho que você é o agente ,
declarou .
Eu não sou agente nenhum. Trabalho pro Mac McGovem , no ran
cho Cross Fours , junto de Orogrande , no Novo México , pode per
guntar a quem quiser.
Parece-me que você não está aqui por sua conta.
' Tou aqui pra lhe fazer uma oferta.
Eduardo puxava fumaças .
Dinheiro vivo , acrescentou Billy.
Esta rapariga tem uma doença. O seu amigo sabia?
Eu não disse que tinha um amigo .
Ela não lhe contou , pois não?
Como é que sabe que rapariga é .
Chama-se Magdalena.
Billy remirou-o . Você percebeu isso por causa do que eu lhe disse
sobre La Venada.
Essa rapariga não vai sair desta casa. O seu amigo talvez julgue
que sim , mas isso não vai acontecer. Talvez ela própria o julgue . Ela
é muito jovem . Deixe-me perguntar-lhe uma coisa.
Força.
O que é que se passa com o seu amigo , para ele se apaixonar por
putas?
Não sei .
Será que ele acha que ela não é mesmo uma puta?
Não lhe sei dizer.
Não pode falar com ele?
Não .
Porque ela é puta até à medula. Eu conheço-a.
Calculo que sim .
1 44 Cormac McCarthy
certa história. De como as coisas serão . Nessa história, ele vai ser
feliz . Qual é o problema desta história?
Diga-me você .
O problema desta história é que não se trata de uma história ver
dadeira. Os homens têm na cabeça uma imagem de como o mundo
irá ser. De qual o papel que irão desempenhar nesse mundo . O mun
do pode revestir-se para eles de muitas formas diferentes , mas há um
mundo que nunca existirá, e esse mundo é o mundo dos sonhos de
les . Acredita nisto?
Billy pôs o chapéu . Agradeço-lhe o tempo que perdeu comigo ,
disse .
Não tem de quê .
Ele voltou-se para partir.
Não respondeu à minha pergunta, observou Eduardo .
Ele tomou a virar-se . Olhou para o chulo . O charuto nos dedos
curvados em concha num gesto elegante , as botas caras . A sala sem
janelas . A respetiva mobília, que parecia ter sido trazida para ali e
disposta daquela maneira somente para que se desenrolasse aquela
cena. Não sei , disse . Provavelmente , acredito , acho eu . Só não gosto
de o dizer.
E porquê?
Parece uma traição , de certa maneira.
A verdade pode ser uma traição?
Talvez . Seja como for, certos homens alcançam o que desej am .
Nenhum homem . O u talvez apenas fugazmente , para logo o per-
derem. Ou talvez apenas para provar ao sonhador que o mundo dos
seus desejos , tomado realidade , já não é esse mundo , nem por som
bras .
Pois.
Acredita nisto?
Vou dizer-lhe uma coisa.
Diga .
Deixe-me dormir sobre o assunto .
O chulo assentiu com a cabeça. Ándale pues , disse . A porta abriu
-se sem que houvesse qualquer meio ou sinal visível . Tiburcio pos
tou-se , à espera. Billy voltou-se de novo e olhou para trás . Você não
respondeu à minha pergunta, notou .
1 46 Cormac McCarthy
Não?
Não .
Repita lá.
Deixe-me perguntar-lhe outra coisa, em vez disso .
Seja.
Ele 'tá metido num sarilho , não ' tá?
Eduardo sorriu . Soprou o fumo do charuto por sobre o tampo de
vidro da sua secretária. Isso não é uma pergunta, redarguiu .
Era tarde quando ele regressou , mas a luz ainda estava acesa na
cozinha . Ficou sentado na carrinha durante uns minutos, depois
desligou o motor. Deixou a chave na ignição e saiu e cruzou o ter
reiro até à casa. Socorro já se fora deitar, mas havia broa de milho
no aquecedor de pratos , por cima do fogão , e ainda um prato de
feijão e batatas com dois pedaços de frango frito . Ele levou os pra
tos até à mesa e voltou atrás e tirou talheres do escorredor e pegou
numa chávena e serviu-se de café e tornou a pousar a cafeteira so
bre o queimador do fogão , onde ainda se via o brilho vermelho e já
mortiço das brasas , e levou o café até à mesa e sentou-se e começou
a comer. Comia vagarosa e metodicamente . Quando terminou , le
vou os pratos até ao lava-loiça e abriu o frigorífico e curvou-se
para remirar o interior, em busca de alguma coisa que lhe pudesse
servir de sobremesa. Encontrou uma tigela de pudim e levou-a até
ao aparador e tirou da prateleira um pratinho e encheu-o e tornou a
guardar o pudim no frigorífico e serviu-se de mais café e sentou-se
a comer o pudim e a ler o jornal de Oren. O relógio tiquetaqueava
no corredor. O fogão soltava estalidos à medida que arrefecia.
Quando John Grady entrou , foi até ao fogão e serviu-se de uma
chávena de café e aproximou-se da mesa e sentou-se e empurrou o
chapéu para a nuca.
Já 'tás a pé pra começar o dia? perguntou Billy.
Espero que não .
Que horas são?
Não sei .
Billy beberricou o café . Meteu a mão no bolso , em busca dos ci
garros.
Acabaste de chegar? indagou John Grady.
Cidades da Planície 1 47
Sim.
Calculo que a resposta tenha sido não .
Calculas bem , pazinho .
Bom.
É mais ou menos o que tu ' tavas à espera, não é assim?
Pois. Ofereceste-lhe o dinheiro?
Ah , tivemos os dois uma bela conversinha, bem vistas as coisas .
O que é que ele disse .
Billy acendeu o cigarro e pousou o isqueiro em cima do maço .
Disse que ela não queria sair de lá.
Bom , isso é mentira .
Bom, talvez seja. Mas ele diz que ela não vai sair.
Bom, mas vai .
Billy soprou o fumo vagarosamente por cima da mesa. John Grady
observava-o .
Achas que eu sou maluco e mais nada, não achas?
Sabes bem o que eu acho .
Bom.
Porque é que não olhas bem pra ti . Pra veres o mal que esta ideia
te fez . A falares sobre vender o teu cavalo . É a velha história de sem
pre , outra vez a mesma coisa. Um gajo a perder a cabeça por causa
dum rabo de saia . Só que , no teu caso , a história não tem ponta por
onde se lhe pegue . Nada.
A teu ver.
A meu ver ou aos olhos de qualquer um .
Curvou-se para diante e começou a contar pelos dedos da mão que
segurava o cigarro: Ela não é americana . Não é cidadã deste país .
Não fala inglês . Trabalha numa casa de putas . Não , ouve até ao fim.
E, pra acabar em beleza - estava a segurar o polegar - , há um filho
da mãe que é dono dela e que é garantido , tão certo como eu me
chamar Billy, que atira contigo prà sepultura se te metes com ele .
Rapaz , não há moças na banda de cá da porra do rio?
Como ela não há .
Bom , aposto que ' tás cheio de razão , não haja dúvida.
Apagou o cigarro , esborrachando-o . Bom . Já fui até onde podia ir
contigo . Agora vou prà cama.
Muito bem .
1 48 Cormac McCarthy
do todo o gado para a planura diante deles e laçando tudo o que pa
recesse suspeito , laçando os animais pela cabeça ou pelas patas
traseiras e fazendo-os estatelarem-se no chão , entre bramidos , para
depois desmontarem e deixarem cair as rédeas enquanto os cavalos
davam passos atrás , mantendo tensas as cordas de laçar. Havia bezer
ros novos naquele terreno , e alguns tinham larvas de varejeira no
umbigo , e eles besuntavam-lhes a ferida com Peerless e limpavam
-na com algodão e tornavam a besuntá-la e soltavam-nos. Ao final da
tarde , cavalgaram pelo monte acima até Bell Springs , e John Grady
desmontou e deixou Billy com os cavalos enquanto os animais be
biam e cruzou as manchas de erva sacaton até à velha casa de adobe
e abriu a porta com um empurrão e entrou .
Ficou parado , sem fazer ruído . A luz do Sol tombava ao longo de
todo o comprimento da divisão , jorrando do pequeno caixilho na
parede ocidental . O chão era de argila batida e revestida de óleo , e
estava juncado de destroços , roupas velhas e latas de comida e pe
quenos cones de lama de aparência bizarra que se tinham formado
quando a água se coara através do teto de adobe e gotejara por entre
as latillas para assim erguer aquelas construções semelhantes às das
térmitas do Velho Mundo . Ao canto encontrava-se a armação de fer
ro de uma cama, com latas de cerveja vazias atarraxadas ao acaso por
dentro das molas nuas . Na parede do fundo , um calendário de 1928
da Clay Robinson & Co . , mostrando um cowboy a guardar as vacas
durante a noite , com a Lua a assomar no horizonte . Ele passou atra
vés do longo âmago de luz , onde pôs as partículas de poeira a dançar,
e cruzou a ombreira sem porta para entrar na divisão contígua. Havia
um pequeno fogão de lenha com dois bicos contra a parede do fundo ,
os tubos ferrugentos da chaminé caídos numa pilha, por trás , e viam
-se duas velhas caixas de café Arbuckle pregadas à parede e uma
terceira caída no chão . Alguns boiões de conservas caseiras , feijão e
tomate e salsa . Cacos de vidro no chão . Jornais antigos , de antes da
guerra . Um velho oleado decrépito da marca Fish , pendurado por
uma cavilha na parede , junto à porta da cozinha, e alguns pedaços de
cabedal para arreios , já velhos . Quando ele se virou , Billy estava
parado no vão da porta, a observá-lo .
Esta é que é a suite da lua de mel? perguntou .
É como aqui vês .
1 56 Cormac McCarthy
Isso mesmo .
Eu cá nunca vi cães por estas bandas .
Eu também não . Mas eles ' tão cá.
Nos dias seguintes, encontraram mais dois bezerros mortos . Per
correram a pastagem de Cedar Springs e cruzaram o leito de cheia,
mais abaixo , e cavalgaram sobre as escarpas de rocha ígnea circun
dantes e sobre a meseta que corria para leste , em direção à velha
mina. Encontraram rastos dos cães , mas não os viram . Antes de a
semana terminar, encontraram outro bezerro morto havia pouco tem
po , nem um dia, sequer.
Numa prateleira, na casa dos arreios , havia algumas velhas armadi
lhas Oneida número três , de mola dupla, e Billy ferveu-as e besuntou
-as com cera e levaram-nas no dia seguinte e enterraram três delas em
volta da carcaça. Saíram antes do romper do dia para verificar as arma
dilhas e , ao chegarem junto do cadáver, viram que as armadilhas esta
vam todas desenterradas e dispersas pelo chão . Uma delas não fora
sequer desarmada. A carcaça em si pouco mais era do que pele e ossos .
Não sabia que os cães eram assim tão espertos , comentou John
Grady.
Nem eu . Provavelmente , eles não sabiam que nós éramos assim
tão broncos .
Já alguma vez tinhas posto armadilhas pra cães?
Não .
O que é que queres fazer?
Billy ergueu do chão a armadilha ainda aberta e meteu a mão por
baixo das mandíbulas e fê-las saltar com o polegar. O engenho
fechou-se com um som metálico e cavo no ar silencioso da manhã.
Ele cortou os arames e prendeu os anéis uns aos outros com um outro
arame e pendurou as armadilhas no chifre do cepilho e montou . Er
gueu os olhos para John Grady.
Ainda não descobrimos que caminhos usam eles , só isso . Talvez
eles pisem uma armadilha montada no trilho , sem engodo .
Achas que os cães do Travis lhes davam caça?
Sentado na sela, Billy contemplava a longa luz matinal nas rochas
da meseta. Não sei , disse . Ora aí ' tá uma excelente pergunta .
Aparelharam um cavalo de carga e levaram até à meseta um caixote
-cozinha para vaqueiros e as mantas acolchoadas e acamparam ali .
1 66 Cormac McCarthy
*
1 68 Cormac McCarthy
Eles andam a seguir estes trilhos das vacas , notou Billy. Ou anda
vam . Não me parece que ' tivessem todos na mesma toca. Acho que
havia dois grupos separados .
É possível .
' Tás a ver um lugar abrigado como aquele acolá?
Sim?
Vai haver pelo de cão em todos os penedos . Vamos dar uma volta
aqui por cima e ficar de olhos bem abertos .
Tomaram a subir o vale , mantendo-se junto à escarpa, por entre os
penedos e o cascalho . Descreviam círculos entre os fraguedos e remi
ravam o chão . Tinham-se passado semanas desde a última chuvada, e
as pegadas de cães que tinham ficado marcadas nos trilhos de argila
aos pés deles desde há muito que haviam sido apagadas pela passa
gem do gado , e no terreno seco os cães não deixavam rasto algum .
Vamos voltar aqui pra cima, sugeriu Billy.
Seguiram ao longo da encosta superior, bem perto das falésias
rochosas . Atravessaram a ladeira de cascalho e passaram por baixo
dos velhos xamãs e dos arcanos que nenhum registo compilava, ins
critos naquelas tábuas desmesuradas .
Eu sei onde é que eles ' tão , disse Billy.
Virou o cavalo no trilho estreito e tornou a descer por entre os
rochedos . John Grady seguiu-o . Billy parou e deixou cair as rédeas
e descavalgou . Transpôs a pé uma garganta estreita nas fragas e de
pois tornou a emergir e apontou pela encosta abaixo .
Eles entravam aqui por três lados , explicou . Acolá em baixo , as
vacas chegaram mesmo até junto dos penedos , mas não conseguem
passar. Vês aquela erva alta?
Vejo, sim .
A razão pra 'tar assim alta é que as vacas não conseguiram entrar
ali prà comer.
John Grady desmontou e seguiu-o para o meio dos penedos . Subi
ram até ao alto da ladeira e voltaram para trás e examinaram o terre
no . Os cavalos, parados , olhavam para dentro da ravina .
Vamos sentar-nos aqui um bocadinho , propôs Billy.
Sentaram-se . No meio dos penedos estava fresco . O chão estava
frio . Billy fumava .
'Tou a ouvi-los , disse John Grady.
Cidades da Planície 1 83
Também eu .
Levantaram-se e ficaram de pé , à escuta. Os vagidos cessaram.
Depois recomeçaram.
A toca era num recanto das rochas e formava um ângulo ao mer
gulhar sob um penedo . Deitados de barriga na erva, eles apuraram o
ouvido .
Consigo cheirá-los , disse Billy.
Também eu .
Ficaram à escuta.
Como é que os vamos tirar dali?
Billy olhou para ele . Não vamos , disse .
Talvez eles saiam .
Pra quê?
Podíamos ir buscar leite e pô-lo aqui fora pra eles .
Não me parece que eles saiam . Escuta bem, repara como são pe
querruchos . Aposto que ainda nem sequer têm os olhos abertos . O
que é que tu queres destes cachorros , seja como for? perguntou .
Não sei . Detesto deixá-los ali em baixo .
Talvez os conseguíssemos sacar cá pra fora. Se arranjássemos um
ocotillo comprido que chegasse .
John Grady, deitado no chão , remirava as trevas sob o penedo .
Deixa-me ver o teu cigarro , pediu.
Billy estendeu-lho .
Há outra entrada, notou John Grady. O ar sopra pra fora desta. Vês
o fumo?
Billy estendeu o braço e pegou no cigarro . Sim, disse . Mas a toca
continua a ser debaixo daquele penedo , e o penedo tem o tamanho
da cozinha do Mac .
Um cachopo conseguia rastejar ali pra dentro .
E onde é que tu ias arranjar o puto? E imagina que ele ficava pre
so ali em baixo?
Podíamos amarrar-lhe uma corda às pernas .
E depois amarravam-te uma corda ao pescoço se alguma coisa lhe
acontecesse . Deixa-me ver a tua faca.
John Grady entregou-lhe o canivete , e ele pôs-se de pé e afastou
-se e , ao fim de um certo tempo , regressou com um ramo de ocotillo .
Tinha uns bons três metros de comprido , e ele sentou-se e aparou os
1 84 Cormac McCarthy
Já o agarraste?
Já. Diabos me levem se não me parece que o patife me quer morder.
O cão surgiu a soltar vagidos e a contorcer-se-lhe na mão .
Este aqui não é enfezado nenhum , comentou B illy.
Deixa-me vê-lo .
É gordo que nem uma bola de sebo .
John Grady pegou no cãozito e segurou-o na mão em concha.
O que será que ele ' tava a fazer ali no fundo , sozinho?
Se calhar, ' tava com o outro que morreu .
John Grady ergueu c! cão ao alto e fitou-lhe a facezita engelhada.
Acho que já arranjei um cão , disse .
E porquê?
Mr Johnson passou as pontas dos dedos pelo queixo . Bom, disse .
Acho que a maioria desta gente vinha do Tennessee e do Kentucky.
Da região de Edgefield , na Carolina do Sul . Do Sul do Missouri .
Eram montanheses . Descendiam de montanheses lá do Velho Mun
do . Não faziam cerimónia em dar um tiro noutra pessoa . Não era
só aqui . Vinham pra oeste , cada vez mais pra oeste , e, quando aqui
chegaram , foi mais ou menos na altura em que Sam Colt inventou
o seis-tiros , e foi a primeira vez que estes tipos puderam comprar
uma arma que se podia levar dum lado pro outro enfiada no cintu
rão . Foi só isto , não tem mistério nenhum . Não tinha nada que ver
com esta terra , nem por sombras . O Oeste . Havia de ser igual , fos
se qual fosse a terra onde eles tivessem ido parar. Já pensei no as
sunto , e foi essa a única conclusão a que consegui chegar, no fim
de contas .
O senhor abusava muito da bebida, Mr Johnson? Sem ofensa, claro .
Abusava bastante . Talvez não tanto como alguns gostassem de
recordar. Mas foi mais do que uma amizade passageira.
Sim, senhor.
Podes perguntar tudo o que quiseres .
Sim, senhor.
Quando chegares à minha idade , assim a modos que perdes a mania
de te deixares tolher por cerimónias . Acho que isto embaraça um bo
cado o Mac , às vezes . Mas não te acanhes em perguntar-me coisas .
Sim, senhor. Foi nessa altura que deixou de beber?
Não . Eu era mais empenhado do que isso . Deixei de beber e de
pois comecei outra vez . Deixei de beber e recomecei . Finalmente ,
acabei por largar a bebida de vez . Se calhar, fiquei demasiado velho
pra isso , mais nada. Não houve virtude nenhuma da minha parte .
No beber ou no largar a bebida?
Nas duas coisas . Não há virtude nenhuma em a gente largar o que ,
logo pra começo de conversa, já não somos capazes de fazer. Aquilo
além é bonito , não achas .
Indicou o pôr do sol com um aceno de cabeça . Vermelho laminar,
sombrio. O fresco da escuridão iminente estava contido naquele cre
púsculo , e rodeava-os por completo .
Sim, senhor, concordou John Grady. É , sim .
Cidades da Planície 1 97
Nem tudo . Não tenho saudades de arrancar um dente com uma te
naz de ferrador e só ter a água fresca do poço pra aliviar as dores . Mas
tenho saudades da antiga vida nos pastos . Levei manadas de gado pra
norte quatro vezes . Foram os melhores tempos da minha vida. Os
melhores . Andar sem poiso certo . Ver novas terras . Não há nada que
se compare neste mundo . Nem nunca haverá. Todos sentados à volta
da fogueira, ao serão , com a manada deitada no prado , em descanso ,
sem u m sopro de vento . Encher uma caneca de café . Ouvir o s vaquei
ros mais antigos a contar as suas histórias . Belas histórias , diga-se .
Enrolar um cigarro . Dormir. Não há sono como aquele . Nunca.
Atirou o cigarro com um piparote para o meio das trevas . Socorro
abriu a porta e olhou para fora. Mr Johnson , disse , é melhor o senhor
entrar. Está demasiado frio para si .
Eu vou já, não me demoro .
É melhor eu ir andando , se calhar, disse John Grady.
Não deixes uma mulher à espera, aconselhou o velho . É coisa que
elas não suportam.
Sim, senhor.
Vai-te lá embora , anda.
Ele pôs-se de pé . Socorro tomara a entrar. Ele baixou os olhos
para o velho . Ainda assim , o senhor não acha que seja uma grande
ideia, pois não?
O que é que eu não acho que seja?
Um homem casar-se .
Eu não disse tal coisa.
Mas acha?
Acho que um homem deve de fazer o que lhe manda o coração ,
declarou o velho . É tudo o que eu alguma vez pensei seja lá sobre o
que for.
Ao subir a Juárez Avenue , no meio das chusmas de turistas , viu o
engraxador na sua esquina e acenou-lhe com a mão .
Deves de ir a caminho pra ver a tua moça, começou o rapaz .
Não . Vou ver um amigo meu .
Ela ainda é a tua novia?
É, sim .
Quando é que se vão casar?
Muito em breve .
Cidades da Planície 1 99
Pediste-lhe?
Sim .
E ela disse que sim?
Disse .
O rapaz fez um largo sorriso . Otro más de los perdidos , disse .
Otro más .
Ándale pues , volveu o rapaz . Agora já não te posso ajudar.
Entrou no Moderno e tirou o chapéu e pendurou-o entre os chapéus
e os instrumentos suspensos do comprido cabide de parede , junto à
porta, e escolheu uma mesa junto à que estava reservada para o maes
tro . O barman lançou-lhe um aceno de cabeça do outro lado da sala e
ergueu uma mão . Buenas tardes , saudou em voz alta.
Buenas tardes , retribuiu John Grady. Entrelaçou as mãos na sua
frente , no tampo da mesa. Dois dos músicos vetustos , com os seus
fatos de palco , negros e baços , estavam sentados a uma mesa, no can
to , e inclinaram a cabeça para o cumprimentar educadamente , enquan
to amigo do maestro , e ele correspondeu à saudação e o empregado
cruzou o chão de cimento com o seu avental branco e saudou-o tam
bém. Ele pediu uma tequila, e o empregado fez uma vénia. Como se a
decisão fosse solene e acertada. Do exterior, na rua, vinham os gritos
das crianças , os pregões dos vendedores ambulantes. Um feixe qua
drado de luz tombava de viés da janela gradeada que dava para a rua,
acima dele , e terminava no chão , num trapezoide alvacento . No centro
deste feixe , dir-se-ia uma criatura exposta numa gaiola torta e inclina
da de viés, sentava-se um grande gato caseiro cor de limão , a lavar-se .
O animal abanou a cabeça e bocejou . Virou-se e olhou para ele . O
empregado trouxe a tequila.
Ele molhou o alto do punho fechado com a língua e verteu sal de
um saleiro e beberricou um gole de tequila e tirou do pires um gomo
de limão cortado e esmagou-o entre os dentes e tornou a pousá-lo no
pires e lambeu o sal do punho . Em seguida, bebeu um novo gole de
tequila. Os músicos observavam-no , sentados em silêncio .
Ele bebeu a tequila e pediu outra . O gato desaparecera. A gaiola
de luz moveu-se através do chão . Ao fim de um certo tempo , come
çou a trepar pela parede . O empregado acendera as luzes na outra
sala, e um terceiro músico entrara e juntara-se aos dois primeiros .
Em seguida, o maestro entrou com a filha .
200 Cormac McCarthy
Sim . Compreendo .
Vai viver na América .
Sim .
N a América, repetiu o maestro . Sim.
Permaneceram imóveis . O cego , no seu silêncio , mostrava-se dupla
mente silencioso . Até os três músicos ao canto o observavam. Não
conseguiam ouvir-lhe as palavras , mas pareciam igualmente esperar
que ele prosseguisse .
A função de padrino não se resume a uma mera cerimónia, come
çou ele . Não é um simples gesto de afinidade , nem uma forma de
ligar dois amigos entre si .
Sim . Compreendo .
É uma questão muito séria, e ninguém pode sentir-se insultado se
outro homem recusar esse compromisso , caso apresente razões hon
rosas .
Sim, senhor.
É preciso sermos lógicos nestes assuntos .
O maestro ergueu uma mão diante de si e abriu os dedos e manteve
-a ali suspensa. Como uma invocação, talvez, ou o gesto de quem
apara um golpe . Se não fosse cego , estaria simplesmente a examinar as
próprias unhas . Tenho uma saúde débil , prosseguiu . Mas , mesmo que
assim não fosse , essa rapariga vai iniciar uma nova vida, e deve ter
quem a aconselhe no seu novo país . Não acha que seria melhor assim?
Não sei . Parece-me que ela precisa de toda a ajuda que lhe possam
dar.
Sim . É claro .
É por causa da sua vista?
O cego baixou a mão . Não , disse . Não é uma questão de vista.
Ele esperou que o cego prosseguisse , mas este não o fez .
Há alguma coisa que o senhor não possa dizer diante d a rapariga?
A rapariga? acudiu o maestro . Sorriu o seu sorriso cego , abanou a
cabeça . Ai , credo , soltou . Não , não . Não temos segredos . Um pai
cego e já velho com segredos? Não , isso seria impossível .
Não temos padrinos na América, continuou John Grady.
O empregado acercou-se e pousou a bebida de John Grady diante
dele , e o maestro agradeceu ao empregado e fez deslizar os dedos
sobre a madeira da mesa até tocarem no seu próprio copo .
202 Cormac McCarthy
Eduardo .
Sim.
Permaneceram calados . No salão exterior, os músicos tinham che
gado e estavam a montar os instrumentos . John Grady fitava o chão .
Ao fim de um certo tempo , ergueu os olhos .
A velha é de confiança?
La Tuerta?
Sim .
Ai , credo , soltou o cego e m voz baixa.
A velha diz-lhe que ela se vai casar.
A velha é mãe de Tiburcio .
John Grady recostou-se na cadeira. Ficou muito calado . Olhou
para a filha do cego . Ela fitou-o . Silenciosa. Dócil . Insondável .
Você não sabia.
Não . Ela sabe? Sim, é claro que sabe .
Sim .
E ela sabe que o Eduardo 'tá apaixonado por ela?
Sim .
Os músicos começaram a tocar uma partita barroca ligeira . Dan
çarinos idosos encheram a pista de dança. O cego , sentado , tinha as
mãos diante dele , sobre a mesa.
Ela acha que o Eduardo a vai matar, observou John Grady.
O cego fez que sim com a cabeça.
O senhor acha que ele a vai matar?
Sim, respondeu o maestro . Acho que ele a vai matar.
E é por isso que não quer ser padrinho dela?
Sim . É por isso .
Tomá-lo-ia responsável .
Sim.
Os dançarinos moviam-se com o seu formalismo hirto sobre o
piso de cimento varrido e envernizado . Dançavam com uma elegân
cia antiga, dir-se-iam figuras saídas de um filme .
O que é que acha que eu devia fazer?
Não o posso aconselhar.
Não me quer aconselhar.
Não . Não quero .
Eu abdicava dela, se achasse que não a conseguia proteger.
208 Cormac McCarthy
Talvez .
Você não acha que eu fosse capaz .
Acho que as dificuldades talvez sejam maiores do que o meu ami
go imagina.
O que é que hei de fazer.
O cego permaneceu imóvel . Ao fim de um certo tempo , disse: Tem
de compreender. Eu não tenho certezas . E o assunto é da maior gra
vidade .
Passou a mão sobre o tampo da mesa . Como se estivesse a alisar
algo de invisível na sua frente . Quer que eu lhe conte um segredo
qualquer do grande alcahuete . Que lhe dê a conhecer uma qualquer
fraqueza. Mas a própria rapariga é que é a fraqueza.
O que é que acha que eu devo fazer?
Reze a Deus.
Sim.
Vai rezar?
Não .
E porque não?
Não sei .
Não acredita n'Ele?
Não é isso .
É por a rapariga ser uma mujerzuela .
Não sei . Talvez .
O cego deixou-se ficar sentado . Estão a dançar, disse .
Sim.
Não é essa a razão .
Qual é que não é?
Ela ser uma rameira.
Não .
Você era capaz de abdicar dela? Verdadeiramente?
Não sei .
Nesse caso , não saberia o que pedir nas suas orações .
Não . Não saberia o que pedir.
O cego fez que sim com a cabeça. Curvou-se para diante . Pousou
um cotovelo na mesa e apoiou a testa contra o polegar, qual confes
sor. Parecia estar a ouvir a música. O meu amigo j á a conhecia antes
de ela ter ido para o White Lake , notou .
Cidades da Planície 209
O teto da sala era de betão e exibia a marca das tábuas usadas para
o moldar, os nós e as cabeças dos pregos desenhados no betão e o arco
fóssil da lâmina circular da serra de uma qualquer serração no alto da
montanha. Via-se uma única lâmpada enfarruscada que brilhava ali
com uma luz cor de laranja relutante e uma moleirinha que a patrulha
va em órbitas aleatórias no sentido dos ponteiros do relógio .
Jazia presa com correias a uma mesa de aço . Sentia o aço frio
contra as costas através da camisa de dormir curta e branca que trazia
vestida. Olhou para a luz . Virou a cabeça e olhou para a divisão . Ao
fim de um certo tempo , uma enfermeira entrou pela porta de metal
cinzento , e ela virou para a recém-chegada o rosto maculado e sujo.
Por favor, sussurrou . Por favor.
A enfermeira soltou-lhe as correias e alisou-lhe o cabelo , afastando
-lho da face , e disse que voltava dali a pouco com qualquer coisa
para ela beber, mas , quando a porta se fechou , ela soergueu-se sobre
a mesa e desceu para o chão . Procurou algum lugar onde pudessem
ter posto as roupas dela, mas , excetuando uma segunda mesa de aço
contra a parede do fundo , a sala estava vazia. A porta, quando a abriu ,
dava para um longo corredor verde , tenuemente iluminado , que se
prolongava até uma segunda porta fechada, no outro extremo . Ela
percorreu o corredor e experimentou a porta. Esta abriu-se para um
lanço de degraus de cimento , um corrimão de tubo metálico . Ela des
ceu três lanços de degraus e saiu para a rua mergulhada no escuro .
Não sabia onde estava. À esquina, pediu a um homem que lhe
indicasse o caminho para el centro , e ele remirou-lhe os seios e con
tinuou a fazê-lo enquanto falava. Ela começou a caminhar pelo pas
seio coberto de fissuras . Observava o pavimento , não fosse haver
cacos de vidro ou pedras . As luzes dos carros que passavam desenha
vam-lhe a silhueta esguia nas paredes , numa enorme transparência
sombria, a camisa de dormir dissipada pelo fogo e os ossos quase à
vista, e depois , ao deixarem-na para trás , projetavam-na a rodopiar
às arrecuas , fazendo-a desaparecer novamente nas trevas . Um ho
mem parou a par dela num automóvel e rolou à sua ilharga e dirigiu
-lhe obscenidades em surdina. Parou mais adiante e esperou . Ela
meteu por uma viela de terra batida entre dois edifícios e agachou-se ,
220 Cormac McCarthy
tarde . Talvez para ler em segunda mão o traçado dos caminhos que
a tinham conduzido àquele lugar. O que estava perdido ou o que
estava em ruínas . Quem a morte despojara de tudo . Ou o que restava.
Cómo s e llama ? perguntou a rapariga, mas a mulher não respon
deu . Tocou no rosto da rapariga e afastou a mão e voltou-se e seguiu
caminho ao longo do escuro da estrada para fora do barrio mergu
lhado nas trevas e não olhou para trás .
O carro de Eduardo não estava no seu lugar habitual . Ela esguei
rou-se , trémula, ao longo da viela, junto da parede do armazém, e
tentou abrir a porta, mas estava trancada. Bateu com o punho fecha
do e esperou e tornou a bater. Esperou muito tempo. Ao fim de um
bocado , tornou a afastar-se para o meio da rua. O hálito dela forma
va penachos à luz , junto da parede de chapa ondulada. Olhou nova
mente para trás , para o fundo da viela , e depois contornou o edifício
até à fachada e cruzou o portão e subiu o caminho de acesso .
A porteira de rosto maquilhado não pareceu nada surpresa ao vê-la
ali parada , a abraçar o próprio tronco , de camisa de dormir com pa
lavras estampadas a escantilhão . Deu um passo atrás e segurou a
porta, e a rapariga entrou e agradeceu-lhe e encaminhou-se para o
salão . Dois homens parados ao balcão viraram-se para a ver. Uma
criança pálida e suja, a deambular pelas ruas ao deus-dará, que ali
tivesse entrado por infortúnio , vinda do frio exterior, para cruzar a
divisão de olhos baixos e braços cruzados sobre os seios . Deixando
pegadas de sangue no tapete , como se um penitente por ali tivesse
passado .
Ela tinha no corpo o robe cor de açafrão que ele lhe oferecera.
Sentada na cama antiga, onde os pés não lhe chegavam bem ao soa
lho . Tinha a cabeça pendida, de modo que o cabelo lhe tombava em
cascata sobre as coxas , e tinha as mãos pousadas na cama, às ilhar
gas , como se tivesse medo de cair, talvez .
Ele proferiu em tom ponderado as palavras de um homem ponde
rado . Quanto mais ponderadamente falava, mais frio era o vento que
soprava no vazio do coração dela. A cada ponto culminante na histó
ria dela , ele fazia uma pausa para lhe dar espaço para falar, mas ela
não falava , e o seu silêncio conduzia apenas , inexoravelmente , à ar
remetida seguinte , até que a estrutura composta somente pela palavra
falada e que deveria ter-se dissipado no preciso momento em que ele
a articulava, sem deixar qualquer vestígio ou resíduo ou sombra no
mundo vivo , essa estrutura incorpórea assomou no quarto , converti
da num ente pleno de relevância, e dentro do seu corpo espectral
estava contida a vida dela.
Quando ele acabou de falar, ficou de pé , a olhá-la. Perguntou-lhe
o que tinha a dizer. Ela abanou a cabeça.
Nada ? indagou ele .
No , replicou ela. Nada .
Qué crees que eres ?
Nada .
Nada . Sí. Pero piensas que has traído una dispensa especial a
esta casa ? Que Dios te ha escogido ?
Nunca creí tal cosa .
Ele virou-se e ficou a olhar pela janelinha gradeada. Contemplava
os limites da cidade , onde as estradas morriam no deserto em ravinas
arenosas e em lixeiras , contemplava a cintura branca ao meio-dia
onde o fumo dos montes de lixo em chamas ardia ao longo do hori
zonte como a assinatura de hordas de vândalos saídas das extensões
bravias e insondáveis mais além . Falou sem se virar. Disse que a ti
nham estragado com mimos naquela casa . Por causa da sua juventu
de . Disse que a doença dela era apenas isso , uma doença, e que ela
era uma palerma ao acreditar nas superstições das mulheres da casa.
Disse que ela era duas vezes palerma ao confiar nelas , porque elas
seriam capazes de lhe comer a carne , se achassem que isso as iria
proteger da doença ou que lhes poderia garantir o afeto do amante
224 Cormac McCarthy
com quem sonhavam ou que lhes iria purificar a alma aos olhos do
deus sanguinário e bárbaro a quem dirigiam as suas preces . Repetiu
que a doença dela era apenas isso , uma doença, e que a própria doen
ça haveria de provar que o era quando finalmente a matasse , tal co
mo iria fazer em breve .
Virou-se para a remirar. A curva dos seus ombros e o seu movi
mento com o sobe e desce da respiração . O pulsar do sangue na ar
téria do pescoço dela. Quando ela ergueu os olhos e viu o rosto dele ,
soube que ele lhe tinha devassado os sentimentos mais profundos . O
que era verdade e o que era falso. Ele fez o seu sorriso de lábios
duros . O teu amante não sabe , declarou . Não lhe disseste .
Mande ?
Tu amado no lo sabe .
No , murmurou ela. Él no lo sabe .
Mac fez que sim com a cabeça . Entalou o charuto entre os dentes
e empurrou a cadeira para trás . Espera aqui um minutinho , orde
nou .
John Grady ouviu-o percorrer o corredor até ao quarto . Quando
ele regressou , sentou-se e pousou na mesa uma aliança de ouro .
Isto ' tá na gaveta da minha cómoda vai pra três anos . Não serve a
ninguém ali guardada, nem nunca vai servir. Eu e ela falámos sobre
todas as coisas , e falámos sobre esta aliança. Ela não quis que a en
terrassem com a aliança no dedo . Quero que fiques com ela.
Acho que não posso aceitar, Mr Mac .
Podes , sim . Já pensei em tudo o que tu poderias objetar acerca do
assunto , por isso , em vez de discutirmos a coisa ponto por ponto ,
vamos poupar-nos a esse incómodo e tu guardas este anel no bolso
e, na próxima terça-feira, enfia-lo no dedo da tal moça. Talvez tenhas
de o mandar ajustar. A mulher que usava esta aliança era lindíssima.
Podes perguntar a quem quiseres , não era só a minha opinião . Mas o
que as pessoas viam não chegava aos calcanhares do que ela era por
dentro . Gostávamos de ter tido filhos , mas não tivemos . Não foi por
falta de tentarmos , caramba. Ela era uma mulher com bom senso pra
dar e vender. Julguei que ela só queria que eu guardasse esta aliança
como recordação , mas ela disse-me que eu havia de saber o que fazer
com ela, quando o momento certo chegasse , e é claro que tinha ra
zão . Tinha razão acerca de todas as coisas . E não é pra me gabar que
te digo que ela dava mais valor a essa aliança e ao que ela significa
va do que a qualquer outra coisa a que alguma vez chamou sua . E
isso incluía alguns cavalos de primeiríssima categoria. Por isso , pega
nesta aliança e guarda-a no bolso e não te ponhas a discutir comigo
por causa de tudo e mais alguma coisa.
Sim, senhor.
E agora, vou-me deitar.
Sim, senhor.
Boa noite .
Boa noite .
Do desfiladeiro nos picos mais altos dos montes Jarillas , eles avis
tavam o verde da meseta abaixo das nascentes e avistavam a fina
agulha imóvel de fumo que brotava do lume no fogão , a assomar
Cidades da Planície 227
John Grady fez que sim com a cabeça. O que é que fazias , se não
pudesses ser cowboy?
Não sei . Acho que havia de pensar em qualquer coisa. E tu?
Não sei que coisa seria essa em que eu havia de pensar.
Bom, somos capazes de ter de pensar todos em qualquer coisa.
Pois.
Achas que conseguias viver no México?
Sim. Provavelmente .
Billy assentiu com a cabeça. Sabes quanto é que um vaquero ga
nha em jeito de salário .
Sei , pois.
Podias ter a sorte de arranjar trabalho como capataz , ou coisa do
género . Mas , mais cedo ou mais tarde , eles vão correr com os bran
cos todos daquele país . Nem mesmo a B abícora vai sobreviver.
Eu sei .
Inscrevias-te na escola de veterinária, se tivesses dinheiro , calcu-
lo . Não é verdade?
Olarila. Inscrevia-me , sim .
Escreves à tua mãe?
Mas o que é que a minha mãe vem fazer à conversa?
Nada. Só fico na dúvida se tu fazes alguma ideia do fora da lei
que és .
Porquê?
Porque é que eu fico na dúvida?
Porque é que eu sou um fora da lei .
Não sei . Tens um coração de fora da lei , só isso . Já vi o mesmo
noutras pessoas .
Por eu ter dito que conseguia viver no México?
Não é só isso .
Não achas que , se ainda sobra alguma coisa desta nossa vida, é ali
em baixo?
Se calhar.
Tu também gostas desta vida.
Ai gosto? Eu nem sei o que esta vida é . E também não sei o que é
o México, isso te garanto , porra . Acho que é uma ideia na nossa ca
beça. O México . Palmilhei muito terreno ali em baixo . Quando ou
vimos cantar a primeira ranchera , compreendemos o país inteiro .
Cidades da Planície 229
Quando chega o dia em que já ouvimos uma centena delas , não sa
bemos nada de nada. Nem nunca havemos de saber. Já há muito
tempo que dei por encerrado o que tinha a fazer ali em baixo .
Enganchou a perna por cima do cepilho da sela e pôs-se a enrolar
um cigarro . Tinham deixado cair as rédeas , e os cavalos vergavam os
pescoços e mordiscavam tristemente os tufos esparsos de erva que o
vento , soprando pela garganta rochosa, fazia tremer. Ele curvou-se
de costas para o vento e riscou um fósforo com a unha do polegar e
acendeu o cigarro e tomou a virar-se .
Não sou o único . Aquilo é outro mundo . Toda a gente que eu co
nheço que alguma vez voltou lá abaixo ia em cata de qualquer coisa.
Ou achava que ia.
Pois.
Há uma diferença entre desistir e saber quando fomos derrotados .
John Grady fez u m sinal afirmativo .
Se calhar não acreditas nisto . Acreditas?
John Grady contemplou as montanhas distantes . Não , respondeu .
Acho que não .
Ficaram muito tempo ali parados . O vento soprava . Billy havia
muito que terminara o seu cigarro , e apagou a beata contra a sola da
bota. Tomou a estender a perna sobre o chifre da sela e fez deslizar
a bota para o estribo e debruçou-se e pegou nas rédeas . Os cavalos
deram alguns passos e pararam .
O meu pai disse-me uma vez que algumas das pessoas mais infe
lizes que conheceu foram as que finalmente tinham conseguido al
cançar o que sempre desejaram .
Bom, tomou John Grady. Eu cá ' tou disposto a arriscar. Uma coi
sa é certa, já tentei da outra maneira , chiça.
Pois.
Não se consegue dar conselhos a ninguém, comparsa. Raios , é o
mesmo do que darmos conselhos a nós mesmos . E nem isso uma
pessoa consegue fazer. Cada qual tenta usar o melhor que pode a sua
sensatez , e pronto , é tudo .
Pois . Bom. O mundo não sabe nada acerca da tua sensatez .
Eu sei . É pior do que isso, até . O mundo ' tá-se nas tintas .
*
230 Cormac McCarthy
Lista ? sibilou .
Sí. Lista .
Bueno . Vámonos .
A velha executou um sacolejar com o ombro e um empinar meio
lampeiro da cabeça. Uma madrasta coberta de pó de arroz saída de
um livro de histórias infantis . Uma rude conspiradora a gesticular
sobre o tablado . A rapariga agarrou a malinha e pôs-se de pé e meteu
o santo debaixo do braço , e a velha abriu a porta e espreitou para
fora e depois fez-lhe sinal com a mão para que se apressasse no mo
mento em que saíram para o corredor.
Os sapatos dela faziam clique-clique nos ladrilhos . A velha olhou
para o chão, e a rapariga curvou-se ligeiramente e ergueu os pés ,
primeiro um, depois o outro , e tirou os sapatos e entalou-os debaixo
do braço , juntamente com o santo .
A mulher fechou a porta atrás delas e avançaram ambas pelo cor
redor, a velha caduca a dar-lhe a mão como se ela fosse uma criança
e a remexer no avental para escolher as chaves suspensas da tira de
cabedal presa ao pedaço de pau de vassoura.
Ao chegar à porta da rua, ela parou e tomou a calçar os sapatos
enquanto a velha abafava o pesado trinco com o rebozo e o fazia
rodar com a chave . E então a porta abriu-se para o frio e as trevas .
Ficaram as duas frente a frente . Rápido, rápido , sussurrou a velha,
e a rapariga enfiou-lhe nas mãos o dinheiro que lhe prometera e de
pois lançou-lhe os braços ao pescoço e beijou-lhe a bochecha seca e
coriácea e virou-se e transpôs o limiar da porta. Já no degrau , voltou
-se para receber a bênção da velha, mas a criada estava demasiado
aflita para reagir e , antes que ela se pudesse afastar da luz da porta,
a velha estendeu a mão e agarrou-lhe o braço .
No te vayas , sibilou . No te vayas .
Com um repelão , a rapariga libertou o braço dos dedos fincados
da mulher. A manga do vestido rasgou-se-lhe ao longo da costura do
ombro . No , murmurou , recuando . No .
A velha estendeu uma mão . Chamou-a em voz rouquejante . No te
vayas , bradou . Me equivoqué.
A rapariga agarrou o santo e a malinha com força e afastou-se pela
viela fora. Antes de chegar ao extremo da ruazita, virou-se e olhou
para trás uma derradeira vez . La Tuerta ainda estava parada à porta, a
232 Cormac McCarthy
missa e disse adeus aos cães e aos velhos nas esquinas e aos vende
dores ambulantes a empurrar os seus carrinhos pela rua fora para dar
início ao seu comércio e aos lojistas que abriam a porta dos seus
estabelecimentos e às mulheres que se ajoelhavam , munidas de um
balde e um trapo , para lavar os ladrilhos da galeria. Disse adeus aos
passarinhos alinhados , espádua contra espádua, ao longo dos fios
elétricos lá no alto , que tinham dormido e estavam agora a acordar e
cujo nome ela nunca saberia.
Passaram através dos arrabaldes da cidade e ela pôde ver o rio à
sua esquerda, por entre as árvores ribeirinhas , e os edifícios altos da
cidade mais além, que se situavam noutro país , e as montanhas es
calvadas onde o sol em breve iria tombar sobre os penedos . Deixa
ram para trás os velhos edifícios municipais abandonados . Cisternas
enferrujadas num terreno baldio juncado de papéis amarrotados e
sujos que o vento ali deixara. As súbitas estacas metálicas esguias de
uma vedação que desfilaram silenciosamente como peças de uma
engrenagem diante da janela, da direita para a esquerda, e que , ao
desfilarem desta maneira e no período em que assim desfilaram ,
começaram a invocar o feiticeiro adormecido no seu seio antes que
ela conseguisse desviar os olhos a custo . Cobriu os olhos com as
mãos , respirando fundo . Nas trevas dentro das palmas das mãos em
concha, viu-se em cima de uma mesa branca e fria, numa sala fria e
branca. As vidraças das portas e das janelas desta sala eram reforça
das com uma grossa rede de arame , e ali dentro , a soltar altos brados ,
havia rameiras e criadas de rameiras , uma chusma d e mulheres, to
das a lançar-lhe gritos . Ela sentou-se muito direita na mesa e atirou
a cabeça para trás , como se fosse dar um grito ou como se fosse
cantar. Qual uma jovem diva novamente encarcerada num manicó
mio . Não se ouviu som algum. O pneuma frio passou . Ela deveria
tê-lo chamado de volta. Quando abriu os olhos , o táxi saíra da estra
da e estava a rolar aos solavancos por um carreiro de terra batida, e
o taxista estava a remirá-la pelo espelho retrovisor. Ela olhou em
volta, mas não conseguiu avistar a ponte . Viu o rio através do arvo
redo e a neblina que se elevava do rio e as montanhas de rocha
agreste na outra margem, mas não avistou a cidade . Viu uma silhue
ta a caminhar por entre as árvores , junto ao rio . Perguntou ao moto
rista se iam atravessar ali para a outra margem , e ele respondeu que
236 Cormac McCarthy
sim . Disse que ela ia passar agora para a outra margem . Em seguida,
o táxi entrou na clareira e imobilizou-se , e, ao olhar, quem ela viu a
caminhar ao seu encontro , pela clareira fora, aos primeiros alvores
da manhã, foi Tiburcio , de sorriso nos lábios .
Ele abandonou o rancho por volta das cinco e conduziu até junto da
fachada do bar mergulhado na escuridão , onde podia ver o mostrador
tenuemente iluminado do relógio de parede , lá dentro . Fez marcha
-atrás com a carrinha no parque de estacionamento coberto de brita
para poder observar a estrada e tentou não se virar para ver as horas no
relógio a cada escassos minutos , mas acabou por fazer isso mesmo .
Poucos carros passavam . Pouco depois das seis em ponto , um par
de faróis dianteiros abrandou , e ele endireitou-se sobre o volante e
limpou o para-brisas com o antebraço do casaco , mas as luzes passa
ram , e o carro não era um táxi , mas sim um carro-patrulha do depar
tamento do xerife . Julgou que eles talvez voltassem para trás , para
lhe perguntarem o que é que ele estava ali a fazer, mas não . Estava
imenso frio dentro da carrinha, e , ao fim de um certo tempo , ele saiu
e deu uns passos em volta e fustigou o próprio tronco com os braços
e bateu com as botas no chão . Em seguida, tomou a entrar na carri
nha. O relógio do bar marcava seis e meia. Ao olhar para leste , ele
pôde avistar os contornos cinzentos da paisagem .
As luzes da bomba de gasolina, oitocentos metros mais adiante ,
junto à berma da estrada, apagaram-se . Uma camioneta seguiu estra
da fora. Ele perguntou a si mesmo se daria tempo para ir até lá de
carro e beber um café antes de o táxi chegar. À s oito e meia, concluiu
que , se era isso que tinha de fazer para levar a que o táxi aparecesse ,
então fá-lo-ia, e ligou o motor. Logo em seguida, tomou a desligá-lo .
Meia hora depois , viu a carrinha de Travis a passar na estrada. Ao
cabo de escassos minutos , a carrinha regressou e abrandou e entrou
no parque de estacionamento . John Grady baixou o vidro da sua
carrinha. Travis parou junto dele e ficou atrás do volante , a olhá-lo .
Debruçou-se e escarrou .
O que é que se passa, puseram-te no olho da rua?
Ainda não .
Julguei que tivessem roubado a carrinha . Não tiveste uma avaria ,
o u tiveste?
Cidades da Planície 237
O que jazia diante dele naquele momento e tudo o que a sua cabeça
poderia albergar para todo o sempre .
Sefíor, disse o auxiliar, mas o rapaz deu meia-volta e empurrou-o
para o lado e dirigiu-se para a saída aos tropeções . O homem pôs-se
a chamá-lo . Parou à porta e chamou-o enquanto ele percorria o cor
redor. Disse que , se ele conhecia aquela rapariga, tinha de a identifi
car. Disse que havia papéis para preencher.
John Grady segurava as rédeas com mão frouxa. Ficou muito tem
po a olhar para a paisagem ondulada antes de falar. Quando o fez , o
cavaleiro teve de se curvar para diante para lhe ouvir as palavras .
Quem me dera cavalgar em frente , disse ele . Quem me dera.
O cavaleiro limpou os cantos da boca com a base do polegar. Tal
vez seja melhor você não voltar já pra donde veio , aconselhou . Tal
vez seja melhor esperar só um bocadinho .
Cavalgava em frente sem olhar pra trás . Cavalgava até onde não
pudesse achar um só dos dias que vivi até hoje. Mesmo que desse
meia-volta e esquadrinhasile cada palmo daquele terreno . Depois, ca
valgava mais um bocado .
Eu já fui assim, disse o cavaleiro .
É melhor eu ir andando .
Tem a certeza de que não aceita o meu convite? Cozinha-se muito
bem lá em casa.
Não . Obrigado .
Bom.
Espero que aquela chuva caia aqui no alto pra vocês .
Muito agradecido .
Virou o cavalo e meteu para sul , rompendo pelo amplo leito de
cheia. O cavaleiro virou também o seu cavalo e começou a seguir
para norte , mas parou antes de ter cavalgado muito . Escarranchado
na sela, ficou a ver o rapaz a afastar-se pelo amplo vale e observou-o
durante muito tempo . Quando deixou de o conseguir avistar, ergueu
-se ligeiramente nos estribos . Como que a preparar-se para o chamar.
O rapaz nem por uma vez olhou para trás . Quando desapareceu , o
cavaleiro ficou ali ainda um bocadinho . Deixara cair as rédeas e fi
cou imóvel , com uma perna cruzada sobre o cepilho da sela, e em
purrou o chapéu para a nuca e debruçou-se e escarrou e remirou as
cercanias . Como se a paisagem devesse ter alguma coisa a dizer-lhe
pelo facto de aquela figura a ter percorrido .
Sim.
O capitão abanou a cabeça . Não vejo como é que um homem pode
governar uma casa dessas , se se apaixona pelas raparigas .
Nem eu .
Sim . Porquê esta rapariga?
Não sei .
Disse-me que só a viu uma vez .
É verdade .
Acha que o seu amigo não era um palerma assim tão grande .
Disse-lhe na cara que era. Talvez ' tivesse enganado .
O capitão assentiu com a cabeça. Eu também não sou nenhum
palerma, Mr Parham . Sei que você não o traria até mim . Mesmo que
ele tivesse as mãos cobertas de sangue . Sobretudo se assim fosse .
Billy fez que sim com a cabeça. Passe bem , disse .
Saiu e subiu a rua e entrou no primeiro bar que encontrou e pediu
um copo de whiskey e levou-o até à cabina telefónica, na parede dos
fundos . Socorro atendeu , e ele explicou-lhe o que sucedera e pediu
que ela chamasse Mac , mas Mac já estava ao telefone .
Espero que me vás explicar que trapalhada é esta.
Sim, senhor. Vou , sim. Se ele aparecer por aí, não o deixe sair outra
vez, se puder.
Talvez me queiras dizer como é que pretendes mantê-lo preso num
lugar onde ele não queira ' tar.
Eu volto praí assim que puder. Só vou espreitar nalguns lugares .
Eu vi logo que havia qualquer coisa nesta história que não batia
certo .
Sim, senhor.
Sabes onde é que ele ' tá?
Não , senhor. Não sei .
Telefona-me assim que souberes alguma coisa. Ouviste bem?
Sim, senhor.
Telefona-me , quer saibas alguma coisa, quer não . Não me deixes
aqui pendurado a noite inteira .
Sim, senhor. ' Teja descansado .
Pousou o auscultador e bebeu o whiskey e levou o copo vazio
para o balcão e pousou-o ali . Otra vez , disse . O barman serviu-o .
O estabelecimento estava vazio, com exceção de um só bêbedo . Ele
256 Cormac McCarthy
Rodavam em círculo .
Ele faz ouvidos moucos à razão . Aos amigos . Ao maestro cego .
A todos. Nada o seduz tanto como atirar-se para a sepultura de uma
puta morta . E ainda me chama nomes .
Volvera o rosto para o alto . Estendeu a mão , como que para deno
tar a inutilidade dos conselhos , e pareceu dirigir-se a uma qualquer
testemunha invisível .
Eis aqui um campónio de truz , atirou . Um campónio e peras .
Fez uma negaça para a esquerda e feriu John Grady uma terceira
vez na coxa.
Vou explicar-te o que estou a fazer. O que , aliás , já fiz . Porque ,
mesmo sabendo-o , não terás capacidade para lhe pôr travão . Queres
que te diga?
Ele nada diz , o pretendente . Muito bem . Eis o meu plano . Um trans
plante cirúrgico . Pôr o cérebro do pretendente dentro da coxa dele . O
que é que te parece?
Rodou em círculo . A navalha pairava devagar, para trás e para
diante . Acho que talvez já tenha conseguido . E como é que um ho
mem assim pode pensar? Cujo cérebro sofreu uma tal trasladação .
Ele ainda tem esperança de viver. É claro . Mas está a ficar mais
fraco . A areia está a beber-lhe o sangue . O que é que achas , preten
dente? Vais falar ou não?
Tornou a fazer uma negaça com a navalha e recuou e continuou a
descrever o seu círculo .
Ele nada diz . No entanto , quantas vezes o avisaram? E depois ain
da tentou comprar a rapariga? Desde esse momento até este , tudo se
tornou tão certo como a escuridão e o dia claro .
John Grady fez uma negaça e vibrou duas cutiladas com a faca .
Eduardo contorceu-se como u m gato a cair. Rodaram e m círculo .
És como as putas do camp o, campónio . Acreditas que a loucura é
sagrada. Uma graça especial . Um toque especial . Uma partilha da
natureza divina.
Segurou a navalha diante de si, ao nível da cintura, e passou-a
vagarosamente para trás e para diante .
Mas o que é que isso nos diz acerca de Deus?
Moveram-se simultaneamente . O rapaz tentou agarrar-lhe o braço .
Debateram-se , desferindo golpes . O chulo empurrou-o para trás e
Cidades da Planície 26 1
sou a lâmina para trás e para diante , qual uma lançadeira através de
um tear - o vosso mundo paira, prestes a cair, sobre um labirinto de
perguntas que ninguém se atreve a formular. E nós vamos devorar
-vos , meu amigo . A vocês e a todo o vosso pálido império .
Quando ele tomou a arremeter, o rapaz não fez qualquer esforço
para se defender. Limitou-se a vibrar golpes com a faca , e, ao recuar,
Eduardo tinha novos cortes no braço e a rasgar-lhe o peito . Atirou a
cabeça novamente para trás , para descolar do rosto as madeixas ne
gras escorridas . O rapaz aguentou a pé firme , impassível , seguindo-o
com os olhos . Estava encharcado em sangue .
Não tenhas medo , voltou à carga Eduardo . Não dói assim tanto .
Havia de doer amanhã. Mas não vai haver amanhã.
John Grady continuava a agarrar o próprio ventre . Tinha os dedos
pegajosos de sangue e sentia qualquer coisa a assomar-lhe para a pal
ma da mão . Tomaram a terçar armas , e Eduardo rasgou-lhe as costas
do braço , mas ele continuou agarrado ao ventre e recusou-se a desviar
a mão . Rodaram. As botas dele faziam um som macio e viscoso.
Por causa de uma puta , observou o chulo . Por causa de uma puta.
Tomaram a acercar-se um do outro , e John Grady baixou o braço
que empunhava a faca. Sentiu a lâmina de Eduardo a escorregar-lhe
da costela e a cruzar-lhe a parte de cima do estômago e a passar
adiante . Ficou sem fôlego . Não fez nenhum esforço para se furtar
nem para aparar o golpe . Ergueu a faca num movimento brusco , gol
peando de baixo para cima a partir do joelho , e cravou-a no alvo e
recuou aos tropeções . Ouviu o estalo dos dentes do mexicano no
momento em que o queixo dele se fechou com uma pancada violen
ta. A navalha de Eduardo tombou com um leve chapinhar na peque
na poça de água estagnada a seus pés , e ele virou costas . Em seguida,
olhou para trás . Dir-se-ia um homem ao subir para um comboio . O
cabo da faca de mato sobressaía-lhe da face inferior do queixo . Ele
ergueu a mão e tocou-lhe . Tinha a boca fechada num esgar. Tinha o
queixo pregado ao maxilar superior e agarrou o cabo a mãos ambas ,
como se o fosse arrancar, mas não o fez . Afastou-se e deu meia-volta
e encostou-se à parede do armazém . Em seguida, sentou-se . Fletiu os
joelhos , aproximando-os do tronco , e ficou ali sentado a respirar,
arquejante , de dentes semicerrados . Pousou as mãos às ilhargas e
olhou para John Grady e depois , ao fim de um certo tempo , debru-
264 Cormac McCarthy
Partiu três dias depois , ele e o cão . Um dia frio e ventoso . O ca
chorro tremia e soltava latidos até que ele lhe pegou ao colo e o pôs
em cima do cepilho da sela ao montar. Acertara contas com Mac na
noite anterior. Socorro recusava-se a olhá-lo no rosto . Pousou o pra
to diante dele , e ele ficou a olhar para o prato e depois levantou-se e
percorreu o corredor, deixando o prato intacto em cima da mesa .
Ainda ali estava quando ele tomou a cruzar a cozinha dez minutos
depois pela derradeira vez , e ela ainda estava diante do fogão , osten
tando na testa, feita de cinza, a marca do polegar do padre , ali deixa
da naquela manhã para lhe recordar a sua mortalidade . Como se ela
tivesse outro pensamento que não esse . Mac pagou-lhe , e ele dobrou
o dinheiro e guardou-o no bolso da camisa, que abotoou .
Quando é que te vais embora?
Amanhã de manhã.
Não és obrigado a ir.
Não sou obrigado a nada, só mesmo a morrer.
Não vais mudar de ideias?
Não , senhor.
Bom. Nada é pra sempre .
Certas coisas são .
Pois . Certas coisas são .
Lamento muito , Mr Mac .
Também eu , Billy.
Eu devia de ter cuidado melhor dele .
Todos devíamos .
Cidades da Planície 273
Sim, senhor.
Aquele primo dele chegou cá há uma hora. O tal Thatcher Cole .
Ligou da cidade . Disse que finalmente conseguiram falar com a mãe .
E o que é que ela disse?
Ele não me disse . Disse que já não tinham notícias dele vai pra três
anos . O que é que achas disto?
Não sei .
Nem eu .
O senhor vai até San Angelo?
Não . Se calhar, devia de ir. Mas não vou .
Sim, senhor. Bom.
Esquece isto tudo , rapaz .
Quem me dera. Acho que ainda vai demorar uns tempos .
Também me parece .
Sim, senhor.
Com um aceno de cabeça , Mac indicou a mão inchada e azul de
Billy. Não achas que devias de pedir a alguém que te visse essa mão?
Deixe ' tar.
Vais ter sempre trabalho aqui . O exército vai tomar conta deste
rancho , mas nós havemos de achar qualquer coisa pra fazer.
Fico-lhe muito agradecido .
A que horas sais?
Bem cedo .
Já disseste ao Oren?
Não , senhor. Ainda não .
Calculo que o vás ver ao pequeno-almoço .
Sim, senhor.
Mas não . Partiu a cavalo em plena escuridão , muito antes do
romper do dia , e cavalgou sem parar até o Sol nascer e quando o
Sol se pôs ainda continuava a cavalgar. Nos anos seguintes , uma
seca terrível abateu-se sobre o Texas ocidental . Ele seguia de terra
em terra . Não havia trabalho em nenhum recanto daquela região .
Viam-se as cancelas das pastagens abertas de par em par, e a areia
deslizava sobre as estradas , e, ao fim de alguns anos , passou a ser
raro ver gado , fosse de que género fosse , e ele cavalgava de terra
em terra . Dia após dia no mundo . Ano após ano no mundo . Até
chegar a velho .
274 Cormac McCarthy
chapéu de palha que lhe tinham oferecido pela Páscoa. Quando ela
passou diante da casa, ele percebeu que ela nunca mais tomaria a
entrar ali e que ele nunca mais a tomaria a ver, e , enquanto dormia,
chamou-a em voz alta para junto de si , mas ela não se voltou nem lhe
respondeu , limitou-se a caminhar por aquela estrada deserta, numa
tristeza infinita e numa infinita perda .
Acordou e ficou deitado no escuro e no frio e pensou nela e pensou
no irmão , que morrera no México . Em tudo se enganara, em tudo o que
alguma vez pensara acerca do mundo e acerca da sua vida no mundo .
À s primeiras horas da manhã, o trânsito na via rápida abrandou e
a chuva parou . Ele soergueu-se , sacudido por calafrios , e puxou o
cobertor em volta dos ombros . Metera no bolso do casaco alguns
pacotes de bolachas de água e sal de um restaurante de berma de
estrada e pôs-se a comê-las e a contemplar a luz cinzenta a ressumar
dos campos agrestes e molhados do outro lado da faixa de asfalto .
Pareceu-lhe ouvir os brados distantes de grous que estariam a dirigir
-se para norte , para os seus lugares de veraneio , no Canadá, e pensou
neles adormecidos num campo alagado , no México , numa alvorada
já distante , apoiados numa só pata , no paul , com o bico enfiado na
plumagem , silhuetas cinzentas alinhadas em filas , quais monges en
capuzados a fazer as suas orações . Quando olhou para o lado oposto
do viaduto , para a outra berma da autoestrada , viu outro homem
como ele , ali sentado , também solitário e sozinho .
O homem ergueu a mão numa saudação . Ele retribuiu o cumpri-
mento .
Buenos días , gritou o homem.
Buenos días .
Qué tiene de comer?
Unas galletas, nada más .
O homem assentiu com a cabeça. Desviou o olhar.
Podemos compartirlas .
Bueno , disse o homem em voz alta. Gracias .
Allí voy .
Mas o homem pôs-se de pé . Eu vou ter contigo , bradou .
Desceu o talude de betão e atravessou a faixa de rodagem e saltou
por cima da barreira de proteção e cruzou a placa central entre os
pilares redondos de cimento e atravessou as faixas que se dirigiam
276 Cormac McCarthy
ia arrefecendo com o cair da noite , e ele pousou o seu fardo para re
pousar e tirou o chapéu para arrefecer a testa e foi então que os olhos
lhe tombaram sobre a tal ara manchada de sangue que as intempéries
da sierra e as tempestades da sierra se tinham mostrado ao longo de
tantos milénios impotentes para purgar. E foi ali que ele escolheu
passar a noite , tal é a imprudência daqueles que Deus teve a bondade
de proteger da sua justa parcela de adversidade neste mundo .
Quem era o viajante?
Não sei .
Eras tu?
Não me parece . Mas a verdade é que , se nem no mundo palpável
nos reconhecemos , que hipóteses teremos de nos reconhecer em so
nhos?
Eu cá acho que saberia, se fosse eu .
Sim. Mas nunca encontraste pessoas em sonhos que nunca antes
tinhas visto? Em sonhos ou fora deles?
Claro .
E quem eram elas ?
Não sei . Gente imaginária.
Tu achas que as inventaste . No teu sonho .
Acho que sim . Claro .
Eras capaz de o fazer acordado?
Billy tinha os braços sobre os joelhos . Não , respondeu . Acho que
não .
Não . Seja como for, parece-me que o nosso eu , nos sonhos ou fora
deles, é somente a parcela que escolhemos ver. Deduzo que cada ho
mem seja mais do que julga.
Ándale .
Portanto . Este viajante era um homem assim. Pousou o seu fardo
e remirou o cenário à sua volta, cada vez mais escuro . Naquela gar
ganta altaneira nada havia senão penhascos e taludes de cascalho , e ,
como ele pretendia ao menos elevar-se acima dos trilhos prováveis
das serpentes durante a noite , acercou-se do altar e pôs-lhe as mãos
em cima. Hesitou , mas não hesitou o suficiente . Desenrolou a manta
sobre o penedo e prendeu-lhe as pontas com pedras , para que o ven
to não a arrastasse para longe antes de ele conseguir descalçar as
botas .
Cidades da Planície 28 1
vida enquanto predicado dos homens que nos garante a nossa própria
realidade e a de tudo o que nos rodeia. A nossa perspetiva privilegia
da daquela noite concreta da história daquele homem faz-nos tomar
consciência de que todo o conhecimento é um pedido de empréstimo
e todo o facto uma dívida. Porque cada acontecimento nos é revelado
somente aquando da renúncia a todos os caminhos alternativos . Para
nós , a vida do viajante no seu todo converge naquele lugar e naquela
hora, seja o que for que saibamos acerca dessa vida, ou seja qual for
a matéria de que ela é feita. De acuerdo ?
Ándale .
Portanto . Ele aninhou-se para dormir. E durante a noite houve uma
tempestade nas montanhas , e os relâmpagos estalaram e o vento ulu
lou na garganta, e o repouso do viajante foi um repouso bem mitigado ,
na verdade . Os picos escalvados em volta dele foram arrancados do
negrume uma e outra vez a golpes de malho pelos relâmpagos , e, no
clarão desses relâmpagos , ele ficou espantado ao avistar, descendo
através dos arroyos pedregosos , uma trupe de homens a empunhar
archotes à chuva e a entoar um qualquer cântico ou oração em surdina
enquanto avançava. Ele soergueu-se da laje para melhor os distinguir.
Pouco mais via do que as cabeças e os ombros deles a agitarem-se à
luz dos archotes , mas eles pareciam envergar uma grande variedade
de adornos , toucados primitivos confecionados com as plumas de
aves ou com a pele de felinos da selva. Com a pelagem de minúsculos
macaquinhos . Usavam colares de contas ou de pedra ou de conchas
marinhas e xailes de fibras entretecidas que talvez fossem musgo .
À luz das tochas fumegantes que crepitavam à chuva, ele pôde ver que
eles carregavam aos ombros uma padiola ou um ataúde e em seguida
ouviu ecoar entre as fragas as notas flutuantes de uma trompa e o rufar
vagaroso de um tambor.
Quando desceram para a estrada, ele pôde vê-los melhor. Na van
guarda vinha um homem com uma máscara feita da carapaça lavrada
de uma tartaruga, toda engastada de ágata e jaspe . Trazia na mão um
cetro , em cujo castão estava esculpida uma figura à sua imagem e
semelhança, e essa figura empunhava também um cetro igual em
miniatura, e este cetro também, por sua vez , naquilo que temos de
imaginar como sendo uma infinidade desconhecida da alternância de
ser e imagem .
Cidades da Planície 285
Não .
B illy debruçou-se e escarrou . Bom , disse , eu tenho setenta e oito
anos e , durante estes anos todos , tive imensos sonhos . E, tanto quan
to me consigo lembrar, apareci em todos eles . Não me lembro duma
só vez em que tenha sonhado com outras pessoas e em que eu não
' tivesse ali por perto . A minha ideia é que , quase sempre , a gente
sonha com nós mesmos . Uma vez , até sonhei que 'tava morto . Mas
eu próprio ' tava ali parado , a olhar pro cadáver.
Compreendo , disse o homem .
O que é que compreendes?
Compreendo que tens pensado bastante acerca dos sonhos .
Não tenho pensado nos sonhos , nem por sombras . Tenho sonhos ,
mais nada .
Podemos discutir isto mais tarde?
Podes fazer o que muito bem quiseres .
Obrigado .
Tens a certeza de que não ' tás a inventar isto tudo .
O homem sorriu . Olhou para o lado oposto da via rápida e es
praiou a vista pelos campos e abanou a cabeça, mas não respondeu .
Ou era isto que tu querias discutir?
O problema é que a tua pergunta é precisamente a pergunta de que
depende toda esta história.
Um trator com semirreboque passou por cima deles , e as andori
nhas que faziam ninho nas abóbadas de betão levantaram voo e
descreveram um círculo e voltaram para trás .
Sê paciente comigo , pediu o homem . Esta história, como todas as
histórias , tem as suas origens numa pergunta. E as histórias que vi
bram em nós de forma mais avassaladora têm tendência a virar-se
contra o narrador e a apagá-lo , mais aos seus motivos , de toda a
memória. Por isso , a questão de saber quem está a contar a história
é muito consiguiente .
Nem todas as histórias têm que ver com uma pergunta.
Têm, sim. Onde tudo é conhecido , não é possível qualquer narra
tiva.
B illy debruçou-se e escarrou de novo . Á ndale , disse .
Estava curioso e com medo , o tal viajante , e lançou em voz alta ao
cortejo uma saudação que ecoou entre as fragas . Perguntou-lhes para
Cidades da Planície 287
onde se dirigiam, mas eles não lhe deram resposta alguma. Postaram
-se na estrada velha que cruzava a garganta, ali aglomerados , gente
muda e notuma com os seus archotes e os seus instrumentos musi
cais e o seu prisioneiro , e esperaram . Como se ele fosse um mistério
para eles . Ou como se estivessem à espera de que ele dissesse uma
qualquer coisa em particular que ele ainda não dissera.
Ele ' tava mesmo a dormir.
Eis o que me parece .
E se ele tivesse acordado?
Então deixaria de ver aquilo que via. E eu com ele .
Porque é que não dizes apenas que essas coisas se teriam desva-
necido ou desaparecido?
Qual das duas?
Qual das duas o quê?
Desaparecer o desvanecerse .
Hay una diferencia?
Sí. Lo que se desvanece es simplesmente fuera de la vista . Pero
desaparecido ? Encolheu os ombros . Para onde vão as coisas? Num
caso como o do viajante e das suas aventuras - em que nem sequer
podemos afirmar com segurança de onde é que as coisas vinham ,
logo para começar - , pouco há a dizer quanto ao lugar para onde
el as poderiam ir quando desaparecessem . Num tal caso , não dispo
mos sequer de um ponto de apoio por onde possamos começar.
Posso dizer uma coisa?
É claro .
Acho que tens o hábito de tomar as coisas um bocadinho mais
complicadas do que seria necessário . Porque é que não te limitas a
contar a história?
Eis um bom conselho . Veremos o que se pode arranjar.
Á ndale pues .
Embora eu devesse fazer-te notar que és tu que tens estado a le-
vantar interrogações .
Não , não devias .
Sim. É claro .
Vá, anda lá com isso .
Sim.
Bico calado , é o que é .
288 Cormac McCarthy
Cómo ?
Nada. Eu paro de fazer perguntas , pronto .
Eram boas perguntas .
Não vais contar a história, ou vais?
Portanto , talvez ele se tenha debatido , tentando acordar. Apesar de
a noite estar fria e de a cama dele ser feita de pedra dura, não foi
capaz . Entretanto , tudo era silêncio . A chuva cessara. O vento . Os
membros do cortejo trocaram algumas palavras , e depois os carrega
dores avançaram e pousaram a padiola no chão pedregoso. Sobre a
padiola jazia uma rapariga de olhos fechados e mãos cruzadas sobre
o peito , dir-se-ia morta. O sonhador olhou para ela e olhou para a
trupe parada em volta dela. Ainda que a noite fosse bem fria e , segu
ramente , mais fria ainda nas paragens varridas pelo vento de onde
eles tinham descido , eles vestiam roupas leves , e mesmo as capas e
as mantas que traziam a cobrir-lhes os ombros eram de um tecido de
malha larga. À luz dos archotes , os rostos e os troncos deles brilha
vam do suor. E, por mais estranhas que fossem.a aparência deles e a
missão de que pareciam incumbidos , não deixavam por isso de ser
estranhamente familiares aos olhos dele . Como se ele já tivesse visto
algures tudo aquilo .
Num sonho , digamos.
Se quiseres .
Não me cabe decidir.
Achas que sabes como é que este sonho acaba.
Tenho cá umas ideias .
Veremos .
Continua.
Da trupe fazia parte uma espécie de boticário que trazia no cintu
rão , a cingir-lhe os rins , as panaceias do seu ofício , e ele e o chefe do
grupo trocaram impressões em voz baixa. O chefe empurrou a cara
paça de tartaruga para o alto da cabeça, qual soldador a erguer a
máscara do rosto , mas o sonhador não lhe pôde ver as feições . O re
sultado da conversa entre ambos foi que três dos homens seminus do
bando se adiantaram e se aproximaram da ara. Traziam um frasqui
nho e um cálice , e pousaram o cálice sobre a pedra e encheram-no e
estenderam-no ao sonhador.
Eu cá, se fosse a ele , pensava duas vezes .
Cidades da Planície 289
abaixo porque queríamos deitar a mão a uns cavalos que nos tinham
roubado . Éramos uns garotos , mais nada. Ele era uma maravilha a
lidar com cavalos . Sempre gostei de o ver montar. Gostava de o ver
de roda dos cavalos . Dava tudo o que tenho neste mundo pro ver só
mais uma vez .
E há de ver.
Espero que tenha razão .
Tem a certeza de que não quer uma pinguinha de água?
Não , senhora . 'Tou bem assim .
Ela afagou-lhe a mão . Mãos nodosas , cheias de cicatrizes das cor
das , sardentas dos sóis e dos anos. As veias encordoadas que as liga
vam ao coração . Havia ali mapas de sobra para os homens decifra
rem . Havia ali sinais e prodígios divinos em abundância para criar
uma paisagem . Para criar um mundo . Ela levantou-se para partir.
Betty, disse ele .
Sim.
Eu não sou quem a Betty julga que eu sou . Eu não sou nada. Não
sei porque é que me aturam aqui .
Bom , Mr Parham . Eu sei quem o senhor é . E sei porquê . Agora,
toca a dormir. Vemo-nos amanhã de manhã.
Sim , senhora.
DEDICATÓRIA
I 15
II 94
III 1 63
IV 238
Epílogo 272
O Guarda do Pomar
Meridiano de Sangue
A Estrada , vencedor do Prémio Pulitzer 2007
Este País Não É para Velhos
Suttree
Belos Cavalos
Nas Trevas Exteriores
A Travessia
O Conselheiro
Filho de Deus
ÚLTIMOS LIV�OS NESTA COLEÇÃO