Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dicionário de Termos
Teológicos Latinos e Gregos
a transliteração do
termo grego. No caso
A habilidade de trabalhar produtivamente no cam- dos termos gregos, as
po da Teologia, como uma disciplina estabelecida há diferenças entre o al-
fabeto latino e grego,
muito tempo, repousa em grande medida no domínio
além da latinização de
do vocabulário. A tarefa é, sem dúvida, difícil para os alguns termos gregos
RICHARD A. MULLER,
estudantes em geral. A linguagem técnica da Teologia (e.g., hypostasis), tor-
é Ph.D. pela Duke Uni- nam a transliteração
ainda aparece com frequência em grego ou latim. Não
versity. Atuou no con- necessária pelo bem
só a precisão das línguas originais perde-se muitas
selho editorial do Six- da alfabetização. A
vezes na tradução para o português, como também
teenth Century Journal forma grega do ter-
muitas das obras-padrão no campo da Teologia con- mo vem logo depois
e da Reformation and
tinuam a usar termos latinos e gregos, presumindo da transliteração. A
Renaissance Review. forma grega é seguida
que os estudantes já dominam esse vocabulário.
É Professor Emérito por uma tradução lite-
O objetivo deste volume é fornecer um vocabulário
de Teologia Histórica ral (em alguns casos,
teológico introdutório que ajudará os estudantes a essa tradução é quali-
e membro sênior do
superar as dificuldades inerentes nas obras atuais ficada com o advérbio
Richard A. MULLER
Instituto Junius, em
em inglês e português que usam termos latinos e “literalmente”). A se-
Grand Rapids, Michigan. guir, sempre que uma
gregos, oferecendo definições claras e concisas dos
explicação adicional
termos para estudantes de vários níveis.
for necessária, uma
explicação expandida
é apresentada, com
referências cruzadas
para termos relacio-
nados.
CAPA Dicionario de Termos Teologicos Latinos e Gregos.indd Todas as páginas 13/04/2023 16:40
Traduzido por Lena Aranha
1ª Edição
Rio de Janeiro
2023
Prefácio à Segunda Edição
Nota ao Leitor 13
Transliteração do Grego 15
Abreviações 17
Entradas do Dicionário de A – Z 19
Bibliografia 445
Nota ao Leitor
14
Transliteração do Grego
α a ξ x
β b ο o
γ g, n* π p
δ d ρ r
ε e σ, ς s
ζ z τ t
η ē υ y, u†
θ th
φ ph
ι i
χ ch
κ k
λ l ψ ps
μ m ω ō
ν n ῾ h
Geral e Bibliográfica
adj. adjetivo
adv. advérbio
c. circa, por volta de
cf. confere, compare
conj. conjunção
m. morto em
e.g. exempli gratia, por exemplo
i.e. id est, isto é
masc. masculino
s. substantivo
NB nota bene, observe cuidadosamente
NRSV New Revised Standard Version
PL Patrologia Latina [= Patrologiae Cursus Completus. Series Latina].
Editada por Jacques-Paul Migne. 217 vols. Paris, 1844–55.
pl. plural
q.v. quod vide, veja (também)
sg. singular
viz. videlicet, a saber
Antigo Testamento
Gênesis Gn 1 Reis 1 Rs
Êxodo Êx 2 Reis 2 Rs
Levítico Lv 1 Crônicas 1 Cr
Números Nm 2 Crônicas 2 Cr
Deuteronômio Dt Esdras Ed
Josué Js Neemias Ne
Juízes Jz Ester Et
Rute Rt Jó Jó
1 Samuel 1 Sm Salmos Sl
2 Samuel 2 Sm Provérbios Pv
DICIONÁRIO DE TERMOS TEOLÓGICOS LATINOS E GREGOS
Eclesiastes Ec Obadias Ob
Cantares de Salomão Ct Jonas Jn
Isaías Is Miqueias Mq
Jeremias Jr Naum Na
Lamentações Lm Habacuque Hc
Ezequiel Ez Sofonias Sf
Daniel Dn Ageu Ag
Oseias Os Zacarias Zc
Joel Jl Malaquias Ml
Amós Am
Novo Testamento
Mateus Mt 1 Timóteo 1 Tm
Marcos Mc 2 Timóteo 2 Tm
Lucas Lc Tito Tt
João Jo Filemom Fm
Atos dos Apóstolos At Hebreus Hb
Romanos Rm Tiago Tg
1 Coríntios 1 Co 1 Pedro 1 Pe
2 Coríntios 2 Co 2 Pedro 2 Pe
Gálatas Gl 1 João 1 Jo
Efésios Ef 2 João 2 Jo
Filipenses Fp 3 João 3 Jo
Colossenses Cl Judas Jd
1 Tessalonicenses 1 Ts Apocalipse Ap
2 Tessalonicenses 2 Ts
18
Aa
a fortiori: ainda mais; literalmente, tivo que se move do efeito para a
do mais forte; especificamente, por causa, da instância específica para
causa de um argumento ou racio- o princípio geral; especificamente,
cínio mais robusto. é um termo aplicado às provas da
existência de Deus que começam
a maximis ad minima: do maior com a ordem finita e ascendem à
para o menor; viz., uma ordem de causa primária (prima causa, q.v.),
discurso ou argumento; ou apenas ou primeiro propulsor ou movedor
uma frase inclusiva que indica “tudo” (primum movens, q.v.). Veja causa.
ou “todos”.
a praesenti statu: do estado presente
a nemine: de nada, de ninguém; é ou condição presente.
um termo usado para descrever
Deus Pai, que não foi gerado nem a priori: do primeiro ou de uma instância
animado; o Pai é a nemine, e o Filho ou perspectiva anterior; é uma descrição
e o Espírito Santo são ambos a Patre, do raciocínio dedutivo que se move
do Pai. Veja agennēsia; filioque; opera da causa para o efeito, do geral ou
Dei personalia; Trinitas. princípio para o específico; é um
termo aplicado particularmente à
a parte Dei: da parte de Deus. No prova ontológica da existência de
caso de uma obra ou operação com- Deus, desenvolvida por Anselmo,
preendida como realizada conjunta que se move da ideia de Deus para
ou concomitantemente por Deus e a existência real de Deus. O termo
um ser humano, uma distinção pode também pode ser aplicado, embora
ser feita no que diz respeito a parte de forma menos precisa, à ordem
Dei e o que é feito a parte hominis. de sistemas de teologia que come-
çam com princípios fundamentais
a parte hominis: da parte do homem. (principia theologiae, q.v.), a Escritura e
Veja a parte Dei. Deus, e, a seguir, movem-se adiante
através das obras de Deus de uma
a posse ad esse: do potencial à rea- forma mais ou menos dedutiva
lidade; literalmente, de “ser capaz” a (opera Dei, q.v.) para a doutrina do
“ser”. Veja actus; esse; essentia; potentia. último dia (dies novissimus, q.v.). O
termo não se aplica com absoluta
a posteriori: do último ou de uma precisão a esses sistemas, uma vez
instância ou perspectiva subsequente; é que não são puramente dedutivos
uma descrição do raciocínio indu- em estrutura, mas frequentemente
Aa
se moldam conscientemente no abalietas: tendo sido de outro. Veja
Credo dos Apóstolos. aseitas; aseitas / abalietas.
Dicionário de Termos
Teológicos Latinos e Gregos
a transliteração do
termo grego. No caso
A habilidade de trabalhar produtivamente no cam- dos termos gregos, as
po da Teologia, como uma disciplina estabelecida há diferenças entre o al-
fabeto latino e grego,
muito tempo, repousa em grande medida no domínio
além da latinização de
do vocabulário. A tarefa é, sem dúvida, difícil para os alguns termos gregos
RICHARD A. MULLER,
estudantes em geral. A linguagem técnica da Teologia (e.g., hypostasis), tor-
é Ph.D. pela Duke Uni- nam a transliteração
ainda aparece com frequência em grego ou latim. Não
versity. Atuou no con- necessária pelo bem
só a precisão das línguas originais perde-se muitas
selho editorial do Six- da alfabetização. A
vezes na tradução para o português, como também
teenth Century Journal forma grega do ter-
muitas das obras-padrão no campo da Teologia con- mo vem logo depois
e da Reformation and
tinuam a usar termos latinos e gregos, presumindo da transliteração. A
Renaissance Review. forma grega é seguida
que os estudantes já dominam esse vocabulário.
É Professor Emérito por uma tradução lite-
O objetivo deste volume é fornecer um vocabulário
de Teologia Histórica ral (em alguns casos,
teológico introdutório que ajudará os estudantes a essa tradução é quali-
e membro sênior do
superar as dificuldades inerentes nas obras atuais ficada com o advérbio
Richard A. MULLER
Instituto Junius, em
em inglês e português que usam termos latinos e “literalmente”). A se-
Grand Rapids, Michigan. guir, sempre que uma
gregos, oferecendo definições claras e concisas dos
explicação adicional
termos para estudantes de vários níveis.
for necessária, uma
explicação expandida
é apresentada, com
referências cruzadas
para termos relacio-
nados.
CAPA Dicionario de Termos Teologicos Latinos e Gregos.indd Todas as páginas 13/04/2023 16:40