Você está na página 1de 63

Aprenda Francês Sozinho Com Contos

12 Contos Para Principiantes E Intermediários

Marcell Mazzoni

Magic French
Direitos autorais © 2021 Alpz Brasil

Todos os direitos reservados. Este e-book ou qualquer parte dele não pode ser
reproduzido ou usado de qualquer forma sem o consentimento expresso por escrito do
autor ou editor, exceto para o uso de citações curtas em uma resenha de e-book.

Primeira edição 2021

Magic Speak

Curso Magic French

Capa Kubbix

instagram.com/kubbix

twitter.com/kubbix

Siga o Magic French para aprender francês no Instagram, Facebook e You Tube :)

instagram.com/magicfrenchcc

facebook.com/Magic-French-109315208131756

youtube.com/channel/UCljrIpLHQ4xfNVYcV1ObpeA

E também tem o nosso site: P

magicfrench.alpz.cc
Índice
Página do título
Direitos autorais
Introduçāo
Conselhos Para Ler Melhor Os Contos
Le Chêne Et Les Roseaux
O Carvalho E Os Juncos
Les Deux Chèvres
As Duas Cabras
Le Lion Et Le Loup
O Leão E O Lobo
L'Astrologue
O Astrólogo
L'avare
O Avarento
Le Lion Et Le Moucheron
O Leão E O Inseto
Le Coq Et Le Bijou
O Galo E A Pedra Preciosa
Le Renard Et Les Raisins
A Raposa E As Uvas
Le Cerf Et Son Reflet
O Cervo E O Seu Reflexo
L’âne Dans La Peau Du Lion
O Asno Na Pele De Leão
Desafio
L'histoire Du Roi Grec Et Du Médecin Douban
A História Do Rei Grego E Do Médico Douban
L’Histoire Du Pêcheur
A Historia Do Pescador
Dica De Estudo 1
Dica De Estudo 2
Dica De Estudo 3
Dica De Estudo 4
Dica De Estudo 5
Dica De Estudo 6
Dica De Estudo 7
Dica De Estudo 8
Dica De Estudo 9
Dica De Estudo 10
Dica De Estudo 11
Dica De Estudo 12
Felicitations!!! :)
Magic French
Quer Aprender Inglês
Marcell Mazzoni
Free Book Friday
Livros deste autor
Introduçāo
Oi!

Meu nome é Marcell Mazzoni, tenho 33 anos e falo francês


fluentemente há pelo menos 10. Gostaria de contar minha história
em francês.

Comecei a aprender francês por volta dos 20 anos na universidade.


Aos 22 já era fluente, mas essa influência foi relativa porque tinha
problemas de compreensão e meu francês era muito "quadrado", o
que significa que não conhecia as gírias ou expressões idiomáticas
que são amplamente utilizadas pelos falantes nativos da língua.

Eu só falava francês de uma forma muito formal e isso só foi


melhorando com o passar dos anos à medida que tive contato com
outras formas de aprendizado alternativo como filmes, séries e
jogos.

Com o tempo ganhei acesso a filmes, séries, livros e jogos e foi a


partir daí que pude melhorar minha fluência e compreensão do
francês. Hoje posso falar e entender francês no nível de um falante
nativo e espero que você também o alcance com muito esforço e
dedicação.

Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou escrevendo


para ensinar francês de forma alternativa por meio da imersão no
idioma e do uso de recursos multimídia.

Boa leitura e estudo !!! :)

Marcell Mazzoni
CEO @magicpeakcc
Conselhos Para Ler Melhor Os
Contos
Antes de você começar a ler as histórias, gostaria de dar
algumas dicas importantes para lê-las melhor.

Sempre que você se deparar com uma palavra que não


conhece, tente adivinhar o significado do contexto e de outras
palavras que existem e que você já conhece.

Só depois de esgotar todas as alternativas, use a tradução do


dicionário do Kindle.

Escreva as palavras que você não conhece e faça um cartão


para cada uma. (Leia mais sobre o uso de flashcards na Dica de
Estudo 9).

Isso irá melhorar suas habilidades de leitura e interpretação, bem


como adquirir vocabulário.
Le Chêne Et Les Roseaux
Un chêne géant se tenait près d'un ruisseau dans lequel
poussaient de minces roseaux. Quand le vent soufflait, le grand
Chêne se tenait fièrement debout avec ses cent bras levés vers le
ciel. Mais les roseaux se sont inclinés bas dans le vent et ont chanté
une chanson triste et lugubre.

Vous avez des raisons de vous plaindre, dit le Chêne. "La


moindre brise qui ébouriffe la surface de l'eau vous fait baisser la
tête, tandis que moi, le puissant Chêne, je me tiens debout et ferme
devant la tempête hurlante."

"Ne vous inquiétez pas pour nous", répondirent les Roseaux. «


Les vents ne nous font pas de mal. Nous nous inclinons devant eux
et ainsi nous ne rompons pas. Vous, dans toute votre fierté et votre
force, avez jusqu'à présent résisté à leurs coups. Mais la fin
approche.

Alors que les roseaux parlaient, un grand ouragan s'est précipité


hors du nord. Le Chêne se tenait fièrement et luttait contre la
tempête, tandis que les Roseaux cédaient s'inclinaient
profondément. Le vent redoubla de fureur, et tout à coup le grand
arbre tomba, arraché par les racines, et gisait parmi les roseaux
compatissants.

Mieux vaut céder quand il est insensé de résister que de résister


obstinément et d'être détruit.
O Carvalho E Os Juncos
Um majestoso e secular carvalho, ao ser arrancado do chão pela
força de um forte vendaval, rio abaixo foi arrastado pela forte
correnteza.

Desse modo, levado pelas águas, ao passar diante de alguns


Juncos, em tom resignado se lamenta:

Gostaria de ser como vocês que, de tão esguios e frágeis, não


são de modo algum afetados por estes fortes ventos…

E Eles responderam:O senhor, com sua forte compleição, lutou


contra o vento, por isso mesmo não foi capaz de resistir. Nós, ao
contrário, nos curvamos mesmo diante do mais suave sopro da
brisa, e assim permanecemos íntegros e a salvo…

Na luta contra as adversidades, pouco valor terá o grande


esforço com pouca inteligência…
Les Deux Chèvres
Deux chèvres, fouillant gaiement sur les pentes rocheuses d'une
vallée de montagne, se sont rencontrées par hasard, une de chaque
côté d'un gouffre profond à travers lequel se déversait un puissant
torrent de montagne. Le tronc d'un arbre tombé était le seul moyen
de traverser le gouffre, et là-dessus même deux écureuils n'auraient
pu se croiser en sécurité. Le sentier étroit aurait fait trembler les plus
courageux. Ce n'est pas le cas de nos chèvres. Leur orgueil ne
permettait pas à l'un de se tenir à l'écart de l'autre.

L'une a mis le pied sur la bûche. L'autre fit de même. Au milieu,


ils se rencontrèrent corne contre corne. Ni l'un ni l'autre ne céda, et
ils tombèrent tous les deux, pour être emportés par le torrent
rugissant en contrebas.

Il vaut mieux céder que de tomber dans le malheur par


entêtement.
As Duas Cabras
Duas cabras brincavam alegremente sobre as pedras, na parte
mais elevada de um vale montanhoso. Se encontravam separadas
uma da outra por um abismo, em cujo fundo, corria um caudaloso
rio que descia das montanhas.

O tronco de uma árvore caída era o único e estreito meio de


cruzar de um lado ao outro do despenhadeiro, um improvisado
caminho difícil de atravessar ao mesmo tempo e com segurança até
mesmo por dois pequenos esquilos.

De fato, embora aquele estreito e precário caminho fosse capaz


de amedrontar até o mais bravo dos pretendentes à travessia, a
regra não parecia se aplicar a aquelas duas Cabras.

Ocorre que o orgulho de cada uma delas não permitiria que uma
permanecesse diante da outra, sem que isso não representasse
uma afronta ou ameaça aos seus domínios, mesmo ocupando
lugares distintos, espaços próprios, separados pela profunda
garganta.

Então resolveram atravessar ao mesmo tempo o estreito


caminho. A intenção de ambas era decidir qual delas deveria
permanecer naquele local, já que tratava-se de uma questão de
honra, preservar seu sagrado espaço de dominação. E no meio da
travessia, as duas se encontraram, e logo começaram a se agredir
mutuamente com seus poderosos chifres.

Desse modo, firmes na decisão de levar adiante o incondicional


desejo pessoal de dominação e supremacia, nenhuma das duas
mostrava disposição em ceder caminho à adversária. Assim, pouco
tempo depois, acabaram por cair na profunda grota, e assim
sucumbiram arrastadas pela forte correnteza do rio abaixo.
Le Lion Et Le Loup
Un loup avait volé un agneau et l'emportait dans son antre pour
le manger. Mais ses plans furent bien changés lorsqu'il rencontra un
Lion qui, sans s'excuser, lui enleva l'Agneau.

Le Loup s'éloigna à bonne distance, puis dit d'un ton très blessé.

Vous n'avez pas le droit de prendre ma propriété comme ça!

Le Lion regarda en arrière, mais comme le Loup était trop loin


pour recevoir une leçon sans trop d'inconvénients, il dit :

Votre propriété? L'avez-vous acheté, ou le berger vous en a-t-il


fait cadeau ? Je vous en prie, dites-moi, comment l'avez-vous
obtenu?

Ce qui est mal gagné est mal perdu.


O Leão E O Lobo
Um Lobo, que acabara de roubar uma ovelha, depois de refletir
por um instante, chegou à conclusão que o melhor seria levá-la para
longe do curral, para um local sossegado sem o indesejado risco de
ser interrompido por alguém. Um local, onde, enfim, fosse capaz de
servir-se daquela merecida refeição.

No entanto, contrariando a sua vontade, seus planos


bruscamente mudaram de rumo, quando, no caminho, ele cruzou
com um poderoso Leão que, sem muita conversa, de um só bote,
lhe tomou a ovelha.

O Lobo, contrariado, mas sempre mantendo uma distância


segura do seu oponente, disse em tom injuriado e com uma certa
dose de ironia: Você não tem o direito de tomar para si aquilo que
por direito me pertence…

O Leão, sentindo-se um tanto ultrajado pela audácia do seu


concorrente, olhou em volta, mas, como o Lobo estava longe
demais e não valia a pena o inconveniente de persegui-lo apenas
para lhe dar uma merecida lição, respondeu com desprezo: Como
pertence a você? Por acaso a comprou; ou por acaso terá o pastor
lhe dado como presente? Por favor, me diga, como você a
conseguiu?

Aquilo que se consegue de maneira ilícita, de maneira ilícita se


perderá…
L'Astrologue
Un homme qui a vécu il y a longtemps croyait qu'il pouvait lire
l'avenir dans les étoiles. Il se faisait appeler astrologue et passait
son temps la nuit à contempler le ciel.

Un soir, il marchait le long de la route ouverte à l'extérieur du


village. Ses yeux étaient fixés sur les étoiles. Il crut y voir que la fin
du monde était proche, quand tout à coup, en bas, il entra dans un
trou plein de boue et d'eau.

Là, il se tenait jusqu'aux oreilles, dans l'eau boueuse, et griffait


follement les côtés glissants du trou dans son effort pour sortir.

Ses appels à l'aide firent bientôt courir les villageois. Alors qu'ils
le sortaient de la boue, l'un d'eux dit

Vous faites semblant de lire l'avenir dans les étoiles, et pourtant


vous ne voyez pas ce qui est à vos pieds

Cela peut vous apprendre à prêter plus d'attention à ce qui est


juste devant vous et à laisser l'avenir prendre soin de lui-même.

À quoi bon, dit un autre, de lire les étoiles, quand on ne voit pas
ce qu'il y a ici sur terre?
O Astrólogo
Tinha um astrólogo com o costume de passear todas as noites
estudando os astros. Um dia que vagava fora da cidade absorto na
contemplação do céu, ele caiu distraidamente em um poço.

Lamentando-se e gritando, ao passar um homem e ouvindo os


seus lamentos ele se aproximou para saber o seu motivo; após
inteirar-se do que tinha acontecido, disse:

Meu amigo! Você quer ver o que há no céu e não vê o que existe
na terra?

Moral da história: Será bom olhar e conhecer o que existe ao


nosso redor, mas antes há que saber onde se está.
L'avare
Un avare avait enterré son or dans un endroit secret de son
jardin. Chaque jour, il se rendait sur place, déterrait le trésor et le
comptait morceau par morceau pour s'assurer qu'il était bien là. Il a
fait tant de voyages qu'un voleur, qui l'avait observé, a deviné ce que
l'avare avait caché, et une nuit a déterré tranquillement le trésor et
s'est enfui avec.

Lorsque l'Avare a découvert sa perte, il a été submergé par le


chagrin et le désespoir. Il gémit et pleura et s'arracha les cheveux.

Un passant a entendu ses cris et lui a demandé ce qui s'était


passé.

Mon or! mon or! cria sauvagement l'Avare, quelqu'un m'a volé!

Votre or! Là dans ce trou ? Pourquoi tu l'as mis là ? Pourquoi ne


l'avez-vous pas gardé dans la maison où vous pouviez facilement
l'obtenir lorsque vous deviez acheter des choses?

Acheter!" cria l'Avare avec colère..Pourquoi, je n'ai jamais touché


l'or. Je ne pouvais pas penser à en dépenser quoi que ce soit.

L'étranger ramassa une grosse pierre et la lança dans le trou.


Si tel est le cas, dit-il, couvrez cette pierre. Cela vaut autant pour
vous que le trésor que vous avez perdu!

Une possession ne vaut pas plus que l'usage qu'on en fait.


O Avarento
Um Avarento, enterra um pote de ouro, num local secreto do seu
jardim.

E todos os dias, antes de ir dormir, retornava ao local,


desenterrava o pote e contava cada moeda de ouro para se
certificar de que tudo ainda estava lá.

Ocorre que, de tanto repetir aquelas viagens ao mesmo ponto,


um ladrão, que já o observava há bastante tempo, curioso para
saber o que o avarento estava escondendo, veio na calada da noite,
desenterrou o tesouro e desapareceu mundo afora.

Quando o Avarento descobriu sua grande perda, foi tomado de


aflição e desespero.

E caindo em prantos, gemia e chorava, enquanto puxava os


poucos cabelos que ainda lhe restavam, maltratados pela absoluta
falta de cuidados.

Alguém que passava pelo local, ao escutar seus lamentos, quis


saber o que acontecera.

Meu ouro! Todo meu ouro… chorava inconsolável o avarento,


alguém o roubou de mim!

Seu ouro? Ele estava nesse buraco? Por que você o colocou aí?
Por que não o deixou num lugar seguro, como dentro de casa, onde
poderia mais facilmente pegá-lo quando precisasse comprar alguma
coisa?

Comprar? reage furioso o Avarento. Você não sabe o que diz…


Ora, eu jamais usaria aquele ouro. Nunca pensei de gastar dele
uma peça sequer…
Então, o estranho pegou uma grande pedra, e jogando-a dentro
do buraco vazio, disse:

Se é esse o caso, enterre então essa pedra, ela terá o mesmo


valor que tinha para você o tesouro que perdeu…

O Valor de todas as coisas é definido por sua utilidade…


Le Lion Et Le Moucheron
«A loin, vil insecte! dit un lion avec colère à un moucheron qui
bourdonnait autour de sa tête. Mais le moucheron n'était pas le
moins du monde dérangé.

Pensez-vous, dit-il avec méchanceté au Lion, que j'ai peur de


vous parce qu'ils vous appellent roi?

L'instant d'après, il vola vers le Lion et le piqua violemment au


nez. Fou de rage, le Lion frappa violemment le Moucheron, mais ne
réussit qu'à s'arracher avec ses griffes. Encore et encore, le
moucheron piquait le lion, qui maintenant rugissait terriblement.
Enfin, épuisé de rage et couvert de blessures que ses propres dents
et griffes avaient faites, le Lion abandonna le combat.

Le moucheron s'est éloigné pour raconter au monde entier sa


victoire, mais à la place, il a volé directement dans une toile
d'araignée. Et là, celui qui avait vaincu le Roi des bêtes connut une
fin misérable, la proie d'une petite araignée.

Le moindre de nos ennemis est souvent le plus à craindre.


O Leão E O Inseto
Um inseto se aproximou de um Leão, e sussurrando em seu
ouvido, disse:

Não tenho nenhum medo do Senhor, nem acho que o Senhor


seja mais forte que eu. Se o Senhor duvida disso, eu o desafio para
uma luta, e assim, veremos quem será o vencedor…

E voando rapidamente sobre o Leão, deu-lhe uma ferroada no


nariz. E sucedeu que, enquanto o Leão tentava pegá-lo com as
garras, apenas atingia a si mesmo, ficando assim bastante ferido, e
por fim, deu-se por vencido.

Desse modo, o Inseto venceu o Leão. E entoando com seu


zumbido o mais alto que podia uma canção que simbolizava sua
vitória sobre o Rei dos animais, voou para o alto cheio de orgulho,
com ares de superioridade, com a intenção de relatar seu grande
feito para o mundo.

Mas, na ânsia de voar para longe e rapidamente espalhar a


notícia, por descuido, acabou preso numa teia de aranha.

Então se lamentou Dizendo: Ai de mim, eu que sou capaz de


vencer a maior das feras, fui derrotado por uma simples e
insignificante Aranha…

Quase sempre, Não é o maior dos nossos inimigos que é o mais


perigoso…
Le Coq Et Le Bijou
Un Coq était occupé à se gratter et à gratter sur le point de
trouver quelque chose à manger pour lui et sa famille, lorsqu'il est
tombé sur un bijou précieux qui avait été perdu par son propriétaire.

Aha! dit le coq.Sans doute vous êtes très coûteux et celui qui
vous a perdu donnerait beaucoup pour vous retrouver. Mais moi, je
choisirais un seul grain d'orge avant tous les joyaux du monde.

Les choses précieuses sont sans valeur pour ceux qui ne


peuvent pas les apprécier.
O Galo E A Pedra Preciosa
Um galo, que ciscava no terreiro em volta do galinheiro em
busca de alimento para ele e suas galinhas, sem querer, acaba por
encontrar uma pedra preciosa de grande beleza e valor.

Entretanto, depois de observar aquele achado e examiná-lo


cuidadosamente por alguns instantes, dá meia volta, e comenta
desolado:

Ora, Ora, se ao invés de mim teu dono tivesse te encontrado, ele


decerto não iria se conter diante de tamanha alegria, e é quase
certo que iria te colocar em um lugar digno de adoração. No entanto,
eu te achei, e de nada me serves. Antes disso, preferia ter
encontrado um simples grão de milho, ao invés de todas as jóias do
Mundo…

É a Utilidade que determina o real valor de todas as coisas…


Le Renard Et Les Raisins
Un renard a aperçu un jour une belle grappe de raisins mûrs
suspendue à une vigne dressée le long des branches d'un arbre.
Les raisins semblaient prêts à éclater de jus, et la bouche du Renard
s'est mis à saliver en les regardant avec envie.

Le bouquet pendait à une haute branche et le Renard dut sauter


dessus. La première fois qu'il a sauté, il l'a raté de loin. Il s'éloigna
donc d'une courte distance et fit un bond en avant, pour finalement
échouer une fois de plus. Il essaya encore et encore, mais en vain.

Maintenant, il s'assit et regarda les raisins avec dégoût.

Quel imbécile je suis a-t-il déclaré. Ici, je m'épuise pour obtenir


une grappe de raisins aigres qui ne valent pas la peine d'être
béants.

Et il s'éloigna d'un pas très, très méprisant.

Nombreux sont ceux qui prétendent mépriser et rabaisser ce qui


est hors de leur portée.
A Raposa E As Uvas
Uma Raposa, morta de fome depois de um jejum não
intencional, viu, ao passar diante de um pomar, penduradas nas
ramas de uma viçosa videira, alguns cachos de exuberantes Uvas
negras, e o mais importante, que pareciam maduras.

Não pensou duas vezes, e depois de certificar-se que o caminho


estava livre de intrusos, resolveu colher seu alimento.

Para isso não poupou esforços. E usando os seus dotes,


conhecimentos e artifícios resolveu pegá-las. E, embora estivessem
fora do seu alcance, não desistiu sem antes tentar de todas as
formas.

Desolada, cansada, faminta e frustrada com o insucesso de sua


empreitada, suspirando, deu de ombros, e finalmente se deu por
vencida.

Por fim, deu meia volta e foi embora. Apesar de desapontada


com seu fracasso, ainda assim saiu consolando a si mesma,
dizendo:

Na verdade, olhando agora com mais atenção, percebo que as


Uvas estão todas estragadas e não maduras como a princípio
imaginei…

Ao não reconhecer ou aceitar as próprias limitações, perde o


indivíduo uma oportunidade de ouro para corrigir suas falhas…
Le Cerf Et Son Reflet
Un Cerf, buvant à une source de cristal, se vit reflété dans l'eau
claire. Il admirait beaucoup l'arche gracieuse de ses bois, mais il
avait très honte de ses jambes filiformes.

Comment se peut-il, soupira-t-il, que je sois maudit avec de telles


jambes alors que j'ai une couronne si magnifique.

A ce moment, il flaira une panthère et en un instant bondit à


travers la forêt. Mais alors qu'il courait, ses bois étalés se sont pris
dans les branches des arbres, et bientôt la Panthère l'a rattrapé.
Alors le Cerf s'aperçut que les jambes dont il avait tant honte
l'auraient sauvé sans les ornements inutiles sur sa tête.

Nous faisons souvent beaucoup d'ornement et méprisons l'utile.


O Cervo E O Seu Reflexo
Um jovem Cervo, ao saciar sua sede em um córrego de água
cristalina, viu a si mesmo refletido naquela límpida superfície. E
embora tenha se encantado com as formas e arcos dos seus
imponentes chifres, no entanto, ficou decepcionado e envergonhado
com suas delgadas pernas.

E suspirou: Como é possível tal coisa, ser dotado de tão


desprezíveis e desajeitadas pernas, quando, ao mesmo tempo, fui
agraciado com tão bela e majestosa coroa…

Nesse momento, sentiu o cheiro de uma pantera, que de repente


saltou de dentro do mato onde estava à sua espreita, na expectativa
de capturá-lo. Mas, apesar de ser mais ágil e dotado de mais
velocidade, seus imensos chifres ficavam presos aos galhos das
árvores, impedindo sua fuga e não permitindo que se pusesse a
salvo do seu agressor.

Desse modo, em pouco tempo, seu carrasco o alcançou até com


facilidade. Então o infeliz Cervo percebeu que as pernas das quais
tanto se lamentou, com toda certeza, o teriam posto a salvo do
perigo, isso se aqueles vistosos e, naquele momento inúteis e
indesejáveis ornamentos de sua cabeça, não o tivessem impedido.

Com frequência nos preocupamos mais com o aspecto das


coisas inúteis e deixamos em segundo plano aquilo que de fato tem
valor…
L’âne Dans La Peau Du Lion
Un âne a trouvé une peau de lion laissée dans la forêt par un
chasseur. Il s'en revêtit, s'amusait à se cacher dans un fourré et à se
précipiter tout à coup sur les bêtes qui passaient par là. Tous ont pris
la fuite dès qu'ils l'ont vu.

L'âne était si heureux de voir les bêtes s'éloigner de lui, comme


s'il était lui-même le Roi Lion, qu'il ne put s'empêcher d'exprimer sa
joie par un braiment fort et dur. Un renard, qui courait avec les
autres, s'arrêta net dès qu'il entendit la voix. S'approchant de l'âne, il
dit en riant.

Si tu avais gardé ta bouche fermée, tu m'aurais peut-être fait


peur aussi. Mais tu t'es trahi avec ce braiment idiot.

Un imbécile peut être trompé par sa tenue vestimentaire et son


apparence, mais ses paroles montreront bientôt ce qu'il est
vraiment.
O Asno Na Pele De Leão
Um jovem Asno, ao encontrar na floresta uma pele de Leão,
resolveu então colocá-la sobre seu dorso. Feito isso, vagava pela
floresta divertindo-se com o pavor que causava aos animais que ia
encontrando pelo seu caminho.

Por fim, ao encontrar uma Raposa, também tenta amedrontá-la.


Mas a Raposa, tão logo escuta o som de sua voz, e depois de
examiná-lo de cima a baixo, dá dois passos para trás e exclama
com indisfarçável ironia:

O senhor quer saber de uma coisa? Eu certamente teria me


assustado… isso se antes, não tivesse escutado o seu inconfundível
Zurro…

Um tolo pode se esconder por trás das aparências, mas logo


suas palavras acabaram por revelar sua verdadeira identidade…
Desafio
Parabéns por ter chegado tão longe! Nas últimas 10 histórias, o
nível de dificuldade era para iniciantes.

Agora é a hora do desafio!

As 2 histórias a seguir sāo de nível intermediário e um pouco


mais complexas do que as outras duas.

Tente extrair o máximo de vocabulário possível dessas histórias


e, embora possa parecer um pouco difícil no início, o esforço feito
para compreender totalmente estas histórias valerá a pena!
L'histoire Du Roi Grec Et Du
Médecin Douban
Au pays de Zouman, en Perse, vivait un roi grec. Ce roi était
lépreux, et tous ses médecins n'avaient pu le guérir, lorsqu'un
médecin très habile vint à sa cour.

Il était très instruit dans toutes les langues et en savait beaucoup


sur les herbes et les médicaments.

Dès qu'il fut informé de la maladie du roi, il revêtit sa plus belle


robe et se présenta devant le roi. « Sire, dit-il, je sais qu'aucun
médecin n'a pu guérir Votre Majesté, mais si vous suivez mes
instructions, je vous promettrai de vous guérir sans aucun
médicament ni application extérieure.

Le roi écouta cette proposition.

Si vous êtes assez intelligent pour faire cela, dit-il, je promets de


vous rendre, ainsi que vos descendants, riches pour toujours.

Le médecin se rendit chez lui et fit un polo club, dont il creusa le


manche, et y mit la drogue qu'il désirait utiliser. Alors il fit une boule,
et avec ces choses il alla le lendemain chez le roi.

Il lui a dit qu'il souhaitait pouvoir jouer au polo. En conséquence,


le roi monta à cheval et entra dans l'endroit où il jouait. Là, le
médecin s'approcha de lui avec la batte qu'il avait fabriquée, disant :
Prenez ceci, Sire, et frappez la balle jusqu'à ce que vous sentiez
votre main et tout votre corps briller. Lorsque le remède qui se trouve
dans le manche du club est réchauffé par votre main, il pénétrera
dans tout votre corps. Ensuite, vous devrez retourner dans votre
palais, vous baigner et vous endormir, et quand vous vous
réveillerez demain matin, vous serez guéri.
Le roi prit la massue et poussa son cheval après la balle qu'il
avait lancée. Il l'a frappé, puis il a été riposté par les courtisans qui
jouaient avec lui. Quand il eut très chaud, il cessa de jouer, retourna
au palais, entra dans le bain et fit tout ce que le médecin lui avait dit.
Le lendemain, lorsqu'il se leva, il trouva, à sa grande joie et son
grand étonnement, qu'il était complètement guéri. Lorsqu'il entra
dans sa salle d'audience, tous ses courtisans, qui étaient impatients
de voir si la guérison merveilleuse s'était opérée, furent remplis de
joie.

Le médecin Douban entra dans la salle et s'inclina à ras de terre.


Le roi, le voyant, l'appela, le fit asseoir à côté de lui et lui montra
toutes les marques d'honneur.

Ce soir-là, il lui donna une longue et riche robe de cérémonie et


lui offrit deux mille sequins. Le lendemain, il continua à le combler de
faveurs.

Or, le roi avait un grand-vizir avare, envieux et très méchant. Il


devint extrêmement jaloux du médecin et résolu à provoquer sa
perte.

Pour ce faire, il a demandé à parler en privé avec le roi, disant


qu'il avait la communication la plus importante à faire.

Qu'est-ce que c'est? demanda le roi.

Sire, répondit le grand vizir, il est très dangereux pour un


monarque de se confier à un homme dont la fidélité n'est pas
prouvée, Vous ne savez pas que ce médecin n'est pas un traître
venant ici pour vous assassiner.

Je suis sûr, dit le roi, que cet homme est le plus fidèle et le plus
vertueux des hommes. S'il voulait m'ôter la vie, pourquoi m'a-t-il
guéri? Cessez de parler contre lui. Je vois ce que c'est, vous êtes
jaloux de lui ; mais ne pensez pas que je puisse me retourner contre
lui. Je me souviens bien de ce qu'un vizir a dit au roi Sindbad, son
maître, pour l'empêcher de mettre à mort le prince, son fils.
Ce que dit le roi grec excita la curiosité du vizir et il lui dit : Sire, je
prie Votre Majesté d'avoir la condescendance de me dire ce que le
vizir a dit au roi Sindbad.

Ce vizir, répondit-il, dit au roi Sindbad qu'il ne faut pas croire tout
ce que dit une belle-mère, et lui raconta cette histoire.
A História Do Rei Grego E Do
Médico Douban
No país de Zouman, na Pérsia, vivia um rei grego. Este rei era
leproso e todos os seus médicos não conseguiram curá-lo, quando
um médico muito hábil apareceu em sua corte.

Ele era muito versado em todas as línguas e sabia muito sobre


ervas e medicamentos.

Assim que soube da doença do rei, ele vestiu seu melhor manto
e se apresentou ao rei. Senhor, disse ele, eu sei que nenhum
médico foi capaz de curar Vossa Majestade, mas se você seguir
minhas instruções, prometo curá-lo sem quaisquer medicamentos
ou aplicação externa.

O rei ouviu esta proposta.

Se você for inteligente o suficiente para fazer isso, disse ele,


prometo tornar você e seus descendentes ricos para sempre.

O médico foi até sua casa e fez um taco de pólo, cuja alça ele
cavou, e colocou nele a droga que desejava usar. Então ele fez uma
bola, e com essas coisas ele foi no dia seguinte ao rei.

Ele disse que gostaria que ele jogasse pólo. Consequentemente,


o rei montou em seu cavalo e foi para o local onde brincava. Lá o
médico se aproximou dele com o bastão que ele havia feito,
dizendo: Pegue isto, senhor, e bata na bola até sentir sua mão e
corpo inteiro brilhando. Quando o remédio que está na alça do
porrete for aquecido pela sua mão, ele penetrará por todo o seu
corpo. Você deve retornar ao seu palácio, tomar banho e dormir, e
quando acordar amanhã de manhã estará curado.
O rei pegou o taco e incitou seu cavalo após a bola que ele havia
lançado. Ele o acertou, e então os cortesãos que estavam jogando
com ele o revidaram. Quando sentiu muito calor, parou de tocar e
voltou para o palácio, entrou no banho e fez tudo o que o médico
havia dito. No dia seguinte, ao se levantar, descobriu, para sua
grande alegria e espanto, que estava completamente curado.
Quando ele entrou em sua sala de audiências, todos os seus
cortesãos, que estavam ansiosos para ver se a cura maravilhosa
havia sido efetuada, ficaram maravilhados de alegria.

O médico Douban entrou no salão e fez uma reverência até o


chão. O rei, vendo-o, chamou-o, mandou-o sentar-se ao seu lado e
mostrou-lhe todos os sinais de honra.

Naquela noite, ele deu-lhe uma longa e rica túnica de estado e


presenteou-o com duas mil lantejoulas. No dia seguinte, ele
continuou a carregá-lo de favores.

Agora o rei tinha um grão-vizir que era avarento e invejoso e um


homem muito mau. Ele ficou extremamente ciumento do médico e
decidiu causar sua ruína.

Para fazer isso, ele pediu para falar em particular com o rei,
dizendo que tinha um comunicado muito importante a fazer.

O que é? perguntou o rei.

Senhor, respondeu o grão-vizir, é muito perigoso para um


monarca confiar em um homem cuja fidelidade não foi provada.
Você não sabe que este médico não é um traidor que veio aqui para
assassiná-lo.

Estou certo, disse o rei, que este homem é o mais fiel e virtuoso
dos homens. Se ele queria tirar minha vida, por que me curou? Pare
de falar contra ele. Eu vejo o que é, você está com ciúme dele; mas
não pense que posso me voltar contra ele. Lembro-me bem do que
um vizir disse ao rei Sindbad, seu mestre, para impedi-lo de matar o
príncipe, seu filho.
O que o rei grego disse despertou a curiosidade do vizir, e ele
disse a ele: Senhor, imploro a vossa majestade que tenha a
condescendência de me dizer o que o vizir disse ao rei Sindbad.

Este vizir, respondeu ele, disse ao rei Sindbad que não se deve
acreditar em tudo o que uma sogra diz, e contou-lhe esta história.
L’Histoire Du Pêcheur
Il était une fois un pêcheur si vieux et si pauvre qu'il parvenait à
peine à subvenir aux besoins de sa femme et de ses trois enfants. Il
allait tous les jours pêcher de très bonne heure, et chaque jour il se
faisait un devoir de ne pas lancer ses filets plus de quatre fois. Il
partit un matin au clair de lune et arriva au bord de la mer. Il se
déshabilla et lança ses filets, et comme il les tirait vers la rive, il
sentit un grand poids. Il pensa avoir attrapé un gros poisson, et il se
sentit très content. Mais un instant après, voyant qu'au lieu d'un
poisson il n'avait dans ses filets qu'une carcasse d'âne, il fut très
déçu.

Vexé d'avoir si mal tiré, quand il eut raccommodé ses filets que la
carcasse de l'âne avait brisés en plusieurs endroits, il les lança une
seconde fois. En les attirant, il sentit de nouveau un grand poids, de
sorte qu'il crut qu'ils étaient pleins de poissons. Mais il n'a trouvé
qu'un grand panier plein d'ordures. Il était très ennuyé.

O Fortune, s'écria-t-il, ne vous moquez pas de moi, pauvre


pêcheur qui peut à peine nourrir sa famille!

En disant cela, il jeta les ordures, et après avoir lavé ses filets de
la saleté, il les jeta pour la troisième fois. Mais il n'a dessiné que des
pierres, des coquillages et de la boue. Il était presque désespéré.

Puis il lança ses filets pour la quatrième fois. Quand il pensait


avoir un poisson, il les attirait avec beaucoup de peine. Il n'y avait
pas de poisson cependant, mais il trouva un pot jaune, qui par son
poids semblait plein de quelque chose, et il remarqua qu'il était
attaché et scellé avec du plomb, avec l'impression d'un sceau. Il était
ravi. « Je le vendrai au fondateur, dit-il ; Avec l'argent que j'en
recevrai, j'achèterai une mesure de blé.
Il examina la jarre de tous les côtés ; il l'a secoué pour voir s'il
allait secouer. Mais il n'entendit rien, et ainsi, à en juger par
l'empreinte du sceau et du couvercle, il pensa qu'il devait y avoir
quelque chose de précieux à l'intérieur. Pour le savoir, il prit son
couteau, et avec un peu de peine il l'ouvrit. Il l'a retourné, mais rien
n'est sorti, ce qui l'a beaucoup surpris. Il la posa devant lui, et tandis
qu'il la regardait attentivement, une fumée si épaisse s'en échappa
qu'il dut reculer d'un pas ou deux. Cette fumée s'élevait jusqu'aux
nuages, et s'étendant sur la mer et le rivage, formait un épais
brouillard qui causa beaucoup d'étonnement au pêcheur. Lorsque
toute la fumée fut sortie du pot, elle se rassembla et devint une
masse épaisse dans laquelle apparut un génie, deux fois plus grand
que le plus grand géant. Quand il a vu un monstre si terrible, le
pêcheur se serait enfui, mais il tremblait tellement de peur qu'il ne
pouvait pas faire un pas.

Grand roi des génies, s'écria le monstre, je ne te désobéirai plus


jamais !

A ces mots, le pêcheur reprit courage.

« Qu'est-ce que tu dis, grand génie? Raconte-moi ton histoire et


comment tu as été enfermée dans ce vase.

A cela, le génie regarda le pêcheur avec hauteur. Parle-moi plus


civilement, a-t-il dit, avant que je ne te tue.

Hélas! Pourquoi devrais-tu me tuer ? cria le pêcheur. « Je viens


de vous libérer ; l'as-tu déjà oublié ?

Non, répondit le génie ; mais cela ne m'empêchera pas de vous


tuer ; et je ne vais t'accorder qu'une faveur, c'est de choisir le mode
de ta mort.

Mais qu'est-ce que je t'ai fait? demanda le pêcheur.

Je ne peux pas vous traiter d'une autre manière, a déclaré le


génie, et si vous savez pourquoi, écoutez mon histoire.
Je me suis rebellé contre le roi des génies. Pour me punir, il m'a
enfermé dans ce vase de cuivre, et il a mis sur le couvercle de
plomb son sceau, qui est assez enchanteur pour m'empêcher de
sortir. Puis il fit jeter le vase à la mer. Pendant la première période de
ma captivité, j'ai juré que si quelqu'un me libérait avant cent ans, je
le rendrais riche même après sa mort. Mais ce siècle a passé, et
personne ne m'a libéré. Au deuxième siècle, j'ai fait le vœu de
donner tous les trésors du monde à mon libérateur ; mais il n'est
jamais venu.

Dans le troisième, j'ai promis de faire de lui un roi, d'être toujours


près de lui, et de lui accorder trois vœux chaque jour ; mais ce siècle
passa comme les deux autres, et je restai dans la même situation.
Enfin, je me suis mis en colère d'avoir été captif pendant si
longtemps, et j'ai juré que si quelqu'un me relâchait, je le tuerais sur-
le-champ, et lui permettrait seulement de choisir de quelle manière il
devait mourir. Alors tu vois, comme tu m'as libéré aujourd'hui, choisis
de quelle manière tu mourras.

Le pêcheur était très mécontent. Quel malheureux je suis de


vous avoir libéré! Je vous implore d'épargner ma vie.

Je vous ai dit, dit le génie, que c'est impossible. Choisissez


rapidement; vous perdez du temps.

Le pêcheur a commencé à concevoir un complot.

Puisque je dois mourir, dit-il, avant de choisir le mode de ma


mort, je vous conjure en votre honneur de me dire si vous étiez
vraiment dans ce vase?

Oui, je l'étais, répondit le génie.

Je ne peux vraiment pas y croire, a déclaré le pêcheur. Ce vase


ne pourrait même pas contenir un de vos pieds, et comment tout
votre corps pourrait-il aller n? Je ne peux pas le croire à moins que
je ne te voie faire la chose.
Alors le génie commença à se changer en fumée, qui, comme
auparavant, se répandit sur la mer et le rivage, et qui, se
rassemblant ensuite, commença à retourner lentement et
régulièrement dans le vase jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien à
l'extérieur. Alors une voix vint du vase qui dit au pêcheur : Eh bien,
pêcheur incrédule, me voici dans le vase ; Me crois-tu maintenant?

Le pêcheur au lieu de répondre prit le couvercle de plomb et le


referma rapidement sur le vase.

Maintenant, ô génie, s'écria-t-il, demande-moi pardon et choisis


par quelle mort tu mourras! Mais non, il vaudra mieux que je te jette
à la mer d'où je t'ai tiré, et que je construise une maison sur le rivage
pour mettre en garde les pêcheurs qui viennent jeter leurs filets ici,
de ne pas pêcher un génie aussi méchant que toi. , qui jure de tuer
l'homme qui vous libère.

A ces mots le génie fit tout ce qu'il put pour sortir, mais il ne le put
pas, à cause de l'enchantement du couvercle.

Puis il tenta de s'en sortir par la ruse.

Si vous enlevez la couverture, a-t-il dit, Je vous rembourserai.

Non, répondit le pêcheur, si je me confie à vous, je crains que


vous ne me traitiez comme un certain roi grec traitait le médecin
Douban. Écoutez, et je vous dirai.
A Historia Do Pescador
Senhor, era uma vez um pescador tão velho e tão pobre que mal
conseguia sustentar sua esposa e três filhos. Ele ia pescar todos os
dias muito cedo, e a cada dia ele fazia uma regra de não lançar
suas redes mais de quatro vezes. Ele começou uma manhã ao luar
e chegou à beira-mar. Ele se despiu e jogou as redes e, ao puxá-las
para a margem, sentiu um grande peso. Ele achou que tinha
pescado um peixe grande e ficou muito satisfeito. Mas um momento
depois, vendo que em vez de um peixe ele só tinha nas redes a
carcaça de um asno, ficou muito desapontado.

Aborrecido por ter tido tanto azar, depois de consertar as redes,


que a carcaça do asno havia quebrado em vários lugares, ele as
atirou uma segunda vez. Ao atraí-los, ele sentiu novamente um
grande peso, de modo que pensou que estavam cheios de peixes.
Mas ele só encontrou um grande cesto cheio de lixo. Ele estava
muito aborrecido.

Ó fortuna, gritou ele, não me trate assim, pobre pescador, que


dificilmente pode sustentar sua família!

Assim dizendo, ele jogou fora o lixo, e depois de ter lavado suas
redes para limpar a sujeira, ele as jogou pela terceira vez. Mas ele
apenas desenhou pedras, conchas e lama. Ele estava quase em
desespero.

Então ele jogou suas redes pela quarta vez. Quando pensou que
tinha peixes, atraiu-os com grande dificuldade. Não havia peixe,
porém, mas ele encontrou um pote amarelo, que pelo peso parecia
cheio de alguma coisa, e percebeu que estava fechado e lacrado
com chumbo, com a impressão de um selo. Ele ficou encantado.
Vou vendê-lo ao fundador, disse ele; Com o dinheiro que conseguir,
comprarei um pouco de trigo.
Ele examinou a jarra por todos os lados; ele o sacudiu para ver
se fazia barulho. Mas ele não ouviu nada, e assim, a julgar pela
impressão do selo e da tampa, ele pensou que devia haver algo
precioso dentro. Para descobrir, ele pegou sua faca e, com um
pouco de dificuldade, a abriu. Ele virou de cabeça para baixo, mas
não saiu nada, o que o surpreendeu muito. Ele a colocou à sua
frente e, enquanto a olhava com atenção, saiu uma fumaça tão
densa que ele teve que recuar um ou dois passos. Essa fumaça
subia até as nuvens e, estendendo-se sobre o mar e a costa,
formava uma densa neblina que muito espantava o pescador.
Quando toda a fumaça saiu da jarra, ela se juntou e se tornou uma
massa espessa na qual apareceu um gênio, duas vezes maior que o
maior gigante. Ao ver um monstro de aparência tão horrível, o
pescador gostaria de ter fugido, mas tremia tanto de medo que não
conseguia dar um passo.

Grande rei dos gênios, gritou o monstro, Eu nunca mais irei


desobedecê-lo!

Com essas palavras, o pescador tomou coragem.

O que é isso que você está dizendo, grande gênio? Conte-me


sua história e como você foi colocado naquele vaso.

Com isso, o gênio olhou para o pescador com altivez. Fale


comigo de forma mais civilizada, disse ele, antes que eu te mate.

Ai de mim! por que você deveria me matar? gritou o pescador.


Acabei de libertar você; você já se esqueceu disso?

Não, respondeu o gênio; Mas isso não me impedirá de matá-lo; e


vou conceder-lhe apenas um favor, que é escolher a forma de sua
morte.

Mas o que eu fiz para você? perguntou o pescador.

Não posso tratá-lo de nenhuma outra forma, disse o gênio, e se


quer saber por quê, ouça minha história.
Eu me rebelei contra o rei dos gênios. Para me punir, ele me
trancou neste vaso de cobre e colocou seu selo sobre a tampa de
chumbo, o que é um encanto suficiente para impedir que eu
apareça. Então ele teve o vaso jogado no mar. Durante o primeiro
período de meu cativeiro, jurei que, se alguém me libertasse antes
que passassem cem anos, eu o tornaria rico mesmo depois de sua
morte. Mas aquele século passou e ninguém me libertou. No
segundo século, jurei que daria todos os tesouros do mundo ao meu
libertador; mas ele nunca veio.

No terceiro, prometi fazê-lo rei, estar sempre perto dele e


conceder-lhe três votos todos os dias; mas aquele século passou
como os outros dois, e eu permaneci na mesma situação. Por fim,
fiquei com raiva de estar cativo por tanto tempo e jurei que, se
alguém me libertasse, eu o mataria imediatamente e apenas
permitiria que ele escolhesse como morreria. Então você vê, como
você me libertou hoje, escolha como você vai morrer.

O pescador estava muito infeliz. Que homem azarado eu sou por


ter libertado você! Imploro que poupe minha vida.

Eu disse a você, disse o gênio, que é impossível. Escolha


rapidamente; você está perdendo tempo.

O pescador começou a traçar um plano.

Já que devo morrer, disse ele, antes de escolher a forma de


minha morte, invoco-o em sua honra para me dizer se você
realmente estava naquele vaso?

Sim, estava, respondeu o gênio.

Eu realmente não consigo acreditar, disse o pescador. Aquele


vaso não podia conter nem um de seus pés, e como poderia entrar
todo o seu corpo? Eu não posso acreditar mas eu acredito, a menos
que eu veja você fazer a coisa.
Então o gênio começou a se transformar em fumaça, que, como
antes, se espalhou pelo mar e pela praia, e que, então se recompôs,
começou a voltar para o vaso lenta e uniformemente até não sobrar
nada do lado de fora. Então veio uma voz do vaso que disse ao
pescador: Bem, pescador descrente, aqui estou eu no vaso;
acreditas em mim agora?

O pescador em vez de responder pegou a tampa de chumbo e


fechou-a rapidamente no vaso.

Agora, ó gênio, ele gritou, peça perdão a mim e escolha com que
morte você vai morrer! Mas não, será melhor se eu te jogar no mar
de onde te tirei, e vou construir uma casa na praia para alertar os
pescadores que vêm lançar suas redes aqui, contra a pesca de um
gênio tão perverso como você. , que jura matar o homem que o
liberta.

Com essas palavras, o gênio fez de tudo para sair, mas não
conseguiu, por causa do encantamento da tampa.

Então ele tentou sair com astúcia.

Se você tirar a capa, disse ele, eu vou retribuir.

Não, respondeu o pescador, se eu confiar em você, temo que me


tratará como um certo rei grego tratou o médico Douban. Ouça, e eu
direi a você.
Dica De Estudo 1
Antes de ler a tradução, leia de 2 a 3 vezes o conto em francês
e marque todas as palavras que você não conhece. No Kindle isto é
muito fácil, basta marcar a palavra e a tradução será exibida na tela.
Se estiver lendo a versão física deste livro use um dicionário. Anote
e revise todas estas palavras para a fixação do novo vocabulário.
Dica De Estudo 2
Para uma melhor pronúncia aprenda o alfabeto fonético. O
alfabeto fonético é um sistema internacional usado por estudantes
de línguas de todo o mundo para saber a pronúncia correta de
determinada palavra.

Cada letra representa um fonema e devemos decorar estes


fonemas para saber a pronúncia correta das palavras.

A maioria dos dicionários apresenta a escrita na forma fonética


de cada palavra geralmente representado entre parênteses ao lado
de cada verbete.
Dica De Estudo 3
Não fique se culpando ou tenha medo de falar francês por não
ter uma pronúncia perfeita exatamente igual a de um nativo.

É normal falar um idioma estrangeiro com sotaque e sendo


assim você deve focar no mais importante que é a pronúncia correta
das palavras, pois assim qualquer pessoa no mundo que seja nativa
ou não no francês entenderá claramente.

Portanto comece a falar agora! :)


Dica De Estudo 4
Leia os contos em voz alta mesmo se a sua pronúncia não for
perfeita. É cientificamente provado que ler em voz alta e repetir o
conteúdo ajuda muito na retenção e fixação do novo vocabulário
assim como também auxilia nas habilidades de fala e compreensão
oral.
Dica De Estudo 5
Uma das melhores formas de falar e compreender um novo
idioma é através do contato com nativos desse idioma. Desta
maneira sugiro que você procure conhecer um nativo em francês
que esteja procurando aprender o português. Desta maneira a troca
de experiência e de cultura será benéfica para ambos.

Há muitos sites na internet para isto e destes eu recomendo o


italki.com além da comunidade do duolingo.com.

Além disso o Facebook possui muitos grupos voltados para esta


finalidade, basta uma simples pesquisa e você poderá se conectar
com muitos nativos em francês interessados em aprender português
e conhecer a cultura brasileira.
Dica De Estudo 6
Assistir a séries e filmes no Netflix 3 vezes. Na primeira vez
assiste com legendas em português, na segunda com legendas em
francês e na terceira sem legendas.

As séries geralmente são melhores que os filmes, pois os


episódios são curtos e os diálogos são mais ricos e detalhados.

As séries e filmes são importantes também para aprender o


francês da forma como ele realmente é falado, com gírias,
expressões idiomáticas e até palavrões (risos)… :P

Desta maneira você estará treinando o seu ouvido para


situações de conversação real com nativos do idioma.
Dica De Estudo 7
Altere o idioma do seu celular, do seu computador e de todos os
seus dispositivos eletrônicos e redes sociais para o francês.

Esta é uma forma simples e prática de estar em contato


constante com a língua inglesa e também de aprender palavras
novas e adquirir novo vocabulário.
Dica De Estudo 8
Não tenha medo de errar a gramática ou de pronunciar as
palavras errado!

Errar faz parte de todo o processo de aprendizado e deve ser


considerado parte de sua evolução no aprendizado e não punido
como o ensino tradicional costuma fazer.

É errando que se evolui e se adquire novos conhecimentos.


Dica De Estudo 9
Crie uma rotina de estudos e seja disciplinado pois disciplina é
igual a sucesso em longo prazo.

Faça um calendário semanal e estipule quais dias e horários


serão reservados para o estudo do francês. Reserve horários nos
quais você poderá estudar tranquilo em um local silencioso e sem
interrupções para um melhor aproveitamento do tempo e um melhor
rendimento.

Separe dias para se aprofundar na gramática através de livros,


dias para melhorar a compreensão oral através de séries e podcasts
e dias para escrever textos em francês e ler os mesmos em voz alta
para melhorar a escrita e a pronúncia ao mesmo tempo.

Não deixe de estudar um só dia e ao longo do tempo você terá


resultados incríveis.
Dica De Estudo 10
Recentemente o Spotify introduziu um recurso no qual você
pode acompanhar as letras das músicas sincronizadas na tela do
aplicativo.

Este recurso é excelente para quem está aprendendo francês


porque a música é uma das melhores maneiras de aprender um
novo idioma e serve para melhorar principalmente a compreensão e
a pronúncia.

Há ainda muitos vídeos no YouTube com músicas legendadas na


qual você pode acompanhar a letra enquanto ouve.

Aprender francês com música é divertido e te trará resultados


incríveis!
Dica De Estudo 11
Para ganhar vocabulário use flashcards. Flashcards são cartões
no qual você coloca o desenho ou o nome da palavra em português
de um lado e do outro a sua respectiva tradução em francês.

O principal aplicativo usado para flashcards e o Anki que poder


ser baixado gratuitamente em anki.com

Você também pode fazer os seus próprios cartões físicos com


posts-its ou cartolina e colar ao redor da sua casa!

Melhor ainda é associar os cartões físicos com objetos do seu


cotidiano como por exemplo colar cartões de nomes de frutas na
geladeira ou cartões de objetos relacionados a estudo e negócios na
sua área de trabalho.

Use e abuse dos flashcards pois eles são uma das melhores
maneiras de aprender e fixar um novo vocabulário.
Dica De Estudo 12
Hoje é perfeitamente possível aprender francês de forma
autodidata. Para isso utilize todos os meios de mídia e
entretenimento que temos à disposição.

Músicas, filmes, séries, video games, podcasts, e-books e tudo


mais que for do seu agrado é válido para o aprendizado de francês.

O francês está por todos os lados e a língua internacional de


todo o mundo portanto não é muito difícil estar em contato constante
com este idioma.
Felicitations!!! :)
Eu te felicito por ter chegado até aqui após ler os 12 contos e 12
dicas!

Lembre de ler e reler estes regras e aplique-as no seu estudo,


pois elas serão de vital importância na sua evolução rumo a fluência
no francês

Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou


preparando para ajudar as pessoas a aprender francês com
métodos alternativos e de maneira autodidata sem a necessidade
de aulas tradicionais.

Se você gostou da leitura gostaria de pedir que você escreva


uma avaliação na Amazon pois isto ajuda muito na divulgação do
livro e também ajuda outras pessoas a encontrá-lo.

Fico por aqui e desejo que o idioma francês ajude muito na sua
vida profissional e pessoal assim como ajudou na minha.

Au Revoir :)

Marcell Mazzoni
Magic French

Aprenda Francês rápido e grátis com a Magic French! :)

Dicas, gramática, curiosidades e muito mais coisas legais !!!

Siga no Instagram, Facebook e You Tube :)

instagram.com/magicfrenchcc

facebook.com/Magic-French-109315208131756

youtube.com/channel/UCljrIpLHQ4xfNVYcV1ObpeA

E também tem o nosso site: P

magicfrench.alpz.cc
Quer Aprender Inglês

Baixe meus outros livros de contos para aprender ingles agora.

Aprender ingles com histórias é fácil, rápido e divertido! :)

amzn.to/2ZA8Nl7
Marcell Mazzoni

Conheça os outros livros do autor

br.marcellmazzoni.com

instagram.com/marcellmazzoni

twitter.com/marcellmazzoni

facebook.com/mazzoni87

Siga o Magic French para aprender francês no Instagram,


Facebook e You Tube :)

instagram.com/magicfrenchcc

facebook.com/Magic-French-109315208131756

youtube.com/channel/UCljrIpLHQ4xfNVYcV1ObpeA

E também tem o nosso site: P

magicfrench.alpz.cc
Free Book Friday

Inscreva-se na Free Book Friday e ganhe um livro grátis todas as


semanas!

Clique no link e você receberá um livro grátis em seu email todas


as sextas-feiras :)

getrevue.co/profile/marcellmazzoni
Livros deste autor
Aprenda Italiano Sozinho Com Contos : 12
Contos Para Principiantes E Intermediários
MAIS VENDIDO EM ENSINO DE IDIOMAS EM ITALIANO!

Aprenda italiano de forma rápida e fácil com 12 histórias


especialmente selecionadas para iniciantes e intermediários!

Todas as histórias têm sua própria tradução em português para


ajudá-lo a estudar e aprender.

Ao final das histórias, há 12 dicas de estudo que são igualmente


importantes para o aprendizado e assimilação de um idioma.

Aprenda Espanhol Sozinho Com Contos : 12


Contos Para Principiantes E Intermediarios
Aprenda espanhol de forma rápida e fácil com 12 histórias
especialmente selecionadas para iniciantes e intermediários!

Todas as histórias têm sua própria tradução em português para


ajudá-lo a estudar e aprender.

Ao final das histórias, há 12 dicas de estudo que são igualmente


importantes para o aprendizado e assimilação de um idioma.

Aprenda Inglês Sozinho Com Contos: 12


Contos Para Iniciantes E Intermediários
Aprenda Inglês de forma fácil e rápida lendo 12 contos selecionados
especialmente para iniciantes e intermediários!
Todos os contos possuem a sua tradução em português para
auxiliar no seu estudo e aprendizagem.

Ao final de cada conto há uma dica de estudo totalizando 12 dicas


de estudo que são igualmente importantes para o aprendizado e
assimilação do idioma.

Você também pode gostar