Você está na página 1de 84

Nº 153

REVISTA DE BORDO
OUT NOV ° OCT NOV
INFLIGHT MAGAZINE
2022

SOYO
NAS MARGENS
DO GRANDE ZAIRE
ESTE EXEMPLAR É SEU. THIS COPY IS YOURS.

ON THE BANKS
OF THE GREAT ZAIRE
HAVANA
OS AUTÊNTICOS
RITMOS CUBANOS
THE AUTHENTIC
CUBAN RHYTHMS
índice
contents

PROPRIEDADE PUBLISHER
TAAG Linhas Aéreas de Angola
www.taag.com
call center 923 190 000
DIRECTORA EXECUTIVA
EXECUTIVE DIRECTOR
Agnela Barros Wilper
DIRECTORA EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR
Ana Filipa Amaro LONGO CURSO
COORDENADOR EDITORIAL CONEXÃO LONG HAuL
EDITORIAL COORDINATOR
Susana Gonçalves INTERNACIONAL FESTIVAL DE CINEMA
COLABORADORES CONTRIBUTORS INTERNATIONAL DE LOCARNO
Alexandra Aparício, Ana Maria de Oliveira,
Antónia Onofre, António Piçarra, Arnaldo isto é angola CONNEctION LOCARNO FILM
Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Carlos this is angola . 08 HAVANA FESTIVAL . 46
Brandão Lucas, Fernando Martins, Gilberto
Capitango, Jaime Azulay, Januário Marra, Jomo OS AUTÊNTICOS
Fortunato, José Luís Mendonça, Luandino ROTA NACIONAL RITMOS CUBANOS CONTO
Vieira, Luís Kandjimbo, Luísa Fançony, Maria
da Conceição Neto, Maria João Grilo, Mário Rui National Route . 10 THE AUTHENTIC CUBAN SHORT STORY. 52
Silva, Miguel Gomes, Nuno André, Octaviano RHYTHMS . 24
Correia, Onofre dos Santos, Óscar Guimarães,
Osvaldo Gonçalves, Paula Nunes, Pedro EMBARQUE DOMÉSTICO PRIMEIRA CLASSE
Cardoso, Pedro Vaz Pinto, Pepetela, Rosa Cruz domestic destination LA BODEGUITA FIRST CLASS
e Silva, Salas Neto, Sérgio Piçarra
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY SOYO DEL MEDIO . 32 MWANA AFRIKA . 56
Carlos de Aguiar, Carlos Lousada, NAS MARGENS
Henrique Neto, Pedro Soares, Vasco Célio
TRADUÇÃO TRANSLATION DO GRANDE ZAIRE ROTA INTERNACIONAL torre
Hélder Paulo ON THE BANKS OF INTERNATIONAL ROUTE . 34 tower
PUBLICIDADE ADVERTISING DEPARTAMENTO
COMERCIAL COMMERCIAL DEPARTMENT THE GREAT ZAIRE . 14 ANGOLA INNOVATION
Alide Hussen (Director) alide.hussen@ CLASSE EXECUTIVA SUMMIT . 60
edicenterangola.com Tel.: +244 941 114 883,
Sandra Faria sandra.faria@edicenterangola.com luanda Business Class
Tel.: +244 932 818 236 / 926 856 495, Wilson luanda GABRIELE STILLER- INFORMAÇÕES TAAG
Marques wilson.marques@edicenterangola.com
Tel.: +244 931 190 202 D CIGARS SKY LOUNGE . 22 KERN . 38 TAAG INFORMATION . 65
SECRETARIADO SECRETARIAT
Aida Chimene
aida.chimene@edicenterangola.com 22 46
ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO
E PUBLICIDADE ADMINISTRATION,
EDITION AND ADVERTISING
Edicenter Publicações, Lda.
Condomínio Dolce Vita - Edifício 1B -
7º Andar - A, Talatona, Luanda - Angola
Tel.: (+244) 925 117 849
geral@edicenterangola.com
IMPRESSÃO E ACABAMENTO
PRINTING AND FINISHING
Imprimarte, Luanda - Angola
Tiragem: 30.000 exemplares
Registo Nº 17/B/92

32

3
editorial
editorial

BEm-VINDO A BORDO
WELCOME ABOARD

O T
brigada por escolher a TAAG. hank you for choosing TAAG.
Prezado passageiro, esperamos que Dear passenger, we hope you are enjoy-
esteja a desfrutar da sua viagem e ing the flight and we thank you for trust-
agradecemos a confiança que tem depositado ing us throughout this journey.
em nós ao longo desta jornada. TAAG has celebrated 84 years of operation and
A TAAG comemorou 84 anos de operação e in this story each of our passengers is the main
nessa história todos os nossos passageiros são character. We understand that each customer is
a personagem principal. Compreendemos que unique, while we are working hard to meet their
cada cliente é único e estamos a trabalhar afin- expectations.
cadamente para atender às suas expectativas. We are reinventing the company focusing on
Estamos a reinventar a nossa TAAG, manten- the customer, customized services, and total
do o foco no cliente e num atendimento perso- dedication to our travellers..
nalizado, próximo e atencioso aos passageiros. With us, the colours of Angola stamped in our
Connosco as cores de Angola irão continuar aircraft will continue to transcend the skies,
a transcender os céus em aviões TAAG e, para while we progressively increase flight frequen-
sua comodidade, temos aumentado de forma cies for domestic and international connections.
progressiva a frequência de voos para as liga- We are glad to announce the reopening of key
ções domésticas e internacionais. routes, namely Havana (Cuba), Harare (Zimba-
É com entusiasmo que comunicamos a rea- bwe) and Lusaka (Zambia), the last two with
bertura de rotas como Havana (Cuba), Harare a stopover in Johannesburg, in South Africa. A A TAAG está a crescer
(Zimbabwe) e Lusaka (Zâmbia), as duas últi- highlight for our new destinations effective in em rotas, frequências,
mas com escala em Joanesburgo, na África do November: Accra (Ghana) and Durban (South credibilidade e reputação.
Sul, e que anunciamos novos destinos a partir Africa).
de Novembro, como é o caso de Acra (Gana) e We are a safe company to operate, as stated TAAG is growing in new
Durban (África do Sul). in our IOSA certification, recently renewed. We routes, flight frequencies,
Somos uma companhia segura para operar e have the ambition to be your airline of choice credibility and reputation.
vimos a nossa certificação IOSA ser renovada and travel with you around the world.
recentemente. Acima de tudo, temos a ambi- TAAG is growing in new routes, flight frequen-
ção de ser a sua companhia aérea de eleição e cies, credibility and reputation.
viajar consigo ao redor do mundo.
A TAAG está a crescer em rotas, frequências, Thank you for your preference and we hope to
credibilidade e reputação. see you again soon on board our aircraft.

Obrigada pela preferência e esperamos voltar a ANA MAJOR


vê-lo em breve a bordo das nossas aeronaves. TAAG PCA chairwoman

5
CHECK IN
CHECK IN

UM PASSADO RICO
E UM FUTURO PROMETEDOR
A RICH PAST AND A PROMISING FUTURE

C
onhecida, sobretudo, pela riqueza do seu subsolo, de onde
é extraído o petróleo que alimenta a economia da região e
do país, a cidade do Soyo esconde pequenos tesouros que
merecem ser descobertos para atraírem tantos visitantes quan-
tos os que ali se deslocam em negócios ou trabalho, no porto do
Soyo ou na Base do Kwanda.
As praias tropicais e a maior reserva de mangais do país, os lo-
cais onde floresceu o grande Reino do Kongo e onde desembar-
caram os europeus pela primeira vez são alguns dos atractivos
desta região fronteiriça nas margens do Rio Zaire que está ago-
ra mais próxima da capital graças ao lançamento de três novas
frequências semanais pela TAAG. Aproveite os novos voos e par-
ta à descoberta!

K
nown, above all, for the richness of its subsoil, from which the
oil that feeds the economy of the region and of the country is
extracted, the city of Soyo hides small treasures worth unlock-
ing in order for it to attract as many visitors as those who go there for
business or work, at the port of Soyo or at the Kwanda Base.
FOTO PHOTO:
VASCO CÉLIO The tropical beaches and the largest reserve of mangroves in the
country, the places where the great Kingdom of Kongo flourished
and where Europeans landed for the first time are some of the at-
tractions of this border region on the banks of the Zaire River, which
is now closer to the capital province thanks to three new weekly
TAAG flights. Take advantage of the new flights and set off to dis-
cover Soyo!

A Direcção da Revista Austral


The Editorial Management
of Austral Magazine

6
ONE METROPOLIS
SEU ESPAÇO EXCLUSIVO
ONE METROPOLIS EM TALATONA
ISTO É ANGOLA
THIS IS ANGOLA
SUMBE, KWANZA SUL
SUMBE, KWANZA SUL
FOTO PHOTO: VASCO CÉLIO

8
time
tempo @ luxo
luxury

Estamos juntos
onde o tempo é um luxo

PORTUGAL ANGOLA BOUTIQUES


BOUTIQUE PREMIUM BOUTIQUES PREMIUM LUANDA Shopping Fortaleza, Belas Shopping,
LISBOA LUANDA Hotel Epic Sana, MDC Shopping, Aeroporto Internacional de Luanda
Amoreiras Shopping Center Hotel Intercontinental BENGUELA, HUAMBO, LOBITO espiralrelojoaria.com
351 932 128 320 244 938 844 454 244 933 776 999 geral@espiralrelojoaria.com
rota nacional
NATIONAL ROUTE

ARTES PLÁSTICAS CIT HOMENAGEIA


ANIMAM CAPITAL AGOSTINHO NETO REABRIU O MUSEU
PLASTIC ARTS REGIONAL
LIVEN UP THE CAPITAL
CIT HONORS AGOSTINHO NETO DA HUÍLA
HUILA'S REGIONAL
MUSEUM REOPENED

O ELA – Espaço Luanda Arte, re- Sujeito a obras de requalificação


cebeu na sua nova morada, e em das infra-estruturas da sua Reser-
simultâneo, as mostras indivi- va Técnica, entre Abril e Feverei-
duais “Arte, Natureza e Objectos”, ro de 2022, o Museu Regional da
do conceituado Van, e “Libota Ya Huíla reabriu as suas portas, con-
Motema”, de Uólofe Griot, recente- vidando o público a conhecer um
mente premiado na XVI Edição da acervo que revela os costumes,
ENSARTE com o Grande Prémio de crenças e tradições dos povos da
Pintura. A mesma galeria acolheu Huíla, Namibe, Cunene e Kuando
a mostra “Quadros de Guerra, Cor- Kubango. Fundado na década de
pos de Luto”, da pintora Yola Ba- 1950, o museu etnográfico loca-
langa cujas obras exploram o uni-
verso feminino. Já na galeria do
Banco Económico, Sérgio Lumingo
O palco do CCBA acolheu a cerimónia de encerramento da 7ª edição
do Circuito Internacional de Teatro (CIT), uma edição especial, to-
talmente dedicada à celebração do centenário de António Agostinho
lizado no Lubango, passa a con-
tar com as condições necessárias
para acomodar uma colecção de
exibe a sua primeira exposição in- Neto. Entre Maio e Setembro, foram apresentados 100 espectáculos e mais de 1.500 peças que não es-
dividual, “Estética de Lenhas”. realizadas 100 acções de formação a nível nacional, em Luanda, Luban- tão expostas.
go, Caxito e Bengo. O certame decorreu com o apoio das Comissões Admi-
ELA - Luanda Art Space, simultane- nistrativas daquelas cidades, UNESCO, Governo da Província de Luanda, The Regional Museum of Huila has
ously hosted, in its new address, the Elinga Teatro, MAAN E FAAN, órgãos de Comunicação Social e outros. A reopened, after its Technical Re-
individual shows "Art, Nature and vida e obra do primeiro Presidente da República de Angola dominaram o serve infrastructure was subjected
Objects", by renowned artist Van, CIT, em cuja cerimónia de abertura participou Maria Eugénia Neto. to requalification works between
and "Libota Ya Motema", by Uólofe April and February 2022. It is now
Griot, who was recently awarded
the Painting Grand Prize in the XVI
Edition of ENSARTE. The same gal-
T he stage of CCBA hosted the closing ceremony of the 7th edition of
the International Theater Circuit (CIT), a special edition, totally dedi-
cated to the celebration of the centenary of António Agostinho Neto. Be-
inviting the public to get to know a
collection that reveals the customs,
beliefs and traditions of the peo-
lery hosted the show "War Paint- tween May and September, 100 shows were organized and 100 training ple of Huila, Namibe, Cunene and
ings, Mourning Bodies", by Yola Ba- sessions were held in Luanda, Lubango, Caxito and Bengo. The event was Kuando Kubango. Founded in the
langa, whose works explore the life held with the support of the Administrative Commissions of those cities, 1950s, the ethnographic museum
of women. At the gallery of Ban- UNESCO, the Provincial Government of Luanda, Elinga Teatro, MAAN and located in Lubango, now has the
co Económico, Sérgio Lumingo is FAAN, media outlets and others. The life and work of the first President of necessary conditions to accommo-
showcasing his first individual exhi- the Republic of Angola dominated the CIT, whose opening ceremony was date a collection of more than 1.500
bition, "Aesthetics of Firewood". attended by Maria Eugénia Neto. pieces that are not on display.

10
rota nacional
NATIONAL ROUTE

ELINGA
NO BRASIL O ADEUS A TONITO
FORTUNATO
ELINGA IN BRAZIL
FAREWELL TO TONITO
FORTUNATO
A FESTA DA BD
THE CARTOON PARTY

Defensor da música e cultura ango-


lanas, António Pascoal Fortunato
é considerado dos mais importan-
tes compositores da sua geração e
deixa clássicos como “Monangam-
O grupo Elinga Teatro encerrou bé” ou “Undengue Uami”. Nascido
a 12ª edição do Festival de Tea- no dia 6 de Junho de 1940, em São
tro Lusófono (FestLuso) 2022, que José de Icolo e Bengo, cedo se apai-
decorreu na cidade brasileira de xonou pela música, que o acom-
Teresina/Piauí no passado mês de panhou toda a vida. Passou pelos
Agosto. O palco do Theatro 4 de Ngola Ritmos, compôs canções re-
Setembro recebeu a peça “Amêsa volucionárias, musicou poemas de
ou a Canção do Desespero”, com Agostinho Neto e Jofre Rocha, fez
texto e encenação de José Mena parceria com o Duo Canhoto. Como
Abrantes, interpretação de Clau- intérprete lançou, em 2015, o ál-
dia Rosa Pucuta e Sunny Dilage. bum "Mafumeira”, com temas em
No festival participaram, além do kimbundu e português.
Elinga, grupos teatrais do Brasil,
Portugal, Moçambique, Guiné Bis-
sau, Cabo Verde e Argentina. A 18ª Edição Luanda Cartoon, que este ano decorreu entre 5 a 19 de
Agosto, no Instituto Camões, reuniu amantes da banda desenha-
da e artistas angolanos, portugueses, brasileiros e do Congo Demo-
An advocate of Angolan music and
culture, António Pascoal Fortunato
is considered one of the most im-
The Elinga Teatro group closed crático. Subordinado ao tema "Aquecimento Global”, o festival contou portant composers of his genera-
the 12th edition of the 2022 Luso- com uma exposição de BD, cartoon e caricaturas, a exibição de filmes tion, leaving behind classics such
phone Theater Festival (FestLuso), de animação, palestras, lançamentos de revistas e fanzines de BD, me- as "Monangambé", or "Undengue
which took place in the Brazilian sas-redondas com autores e leitores, um "pocket show” e o lançamento Uami". Born on June 6, 1940, in São
city of Teresina/Piauí last August. do documentário "18 Anos do Luanda Cartoon”, que recordou a história José de Icolo e Bengo, he soon fell
The stage of Theatro 4 de Setem- do evento. in love with music, which accom-
bro hosted the play "Amêsa ou a panied him all his life. He played
Canção do Desespero", written and
directed by José Mena Abrantes,
performed by Claudia Rosa Pucu-
T he 18th edition of Luanda Cartoon, held from August 5 to 19, at the
Camões Institute, brought together comic strip lovers and artists
from Angola, Portugal, Brazil and Democratic Congo. Under the theme
with the Ngola Ritmos, composed
revolutionary songs, musicalized
poems by Agostinho Neto and Jof-
ta and Sunny Dilage. In addition "Global Warming", the festival included an exhibition of comics, cartoons re Rocha, and partnered with Duo
to Elinga, theater groups from Bra- and caricatures, the screening of animated films, lectures, launching of Canhoto. As a performer, in 2015
zil, Portugal, Mozambique, Guinea comic magazines and fanzines, round tables with authors and readers, he released the album titled "Ma-
Bissau, Cape Verde, and Argenti- a pocket show and the launching of the documentary titled "18 Years of fumeira", which included songs in
na also participated in the festival. Luanda Cartoon" about the history of the event. Kimbundu and Portuguese.

11
TURISMO
TOURISM

22

24

14
CONEXÃO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CONNEctION

EMBARQUE DOMÉSTICO HAVANA


domestic destination Os autênticos ritmos cubanos
The authentic cuban rhythms 24
SOYO
Nas margens do grande Zaire LA BODEGUITA DEL MEDIO
On the banks of the great Zaire 14 Um bar com história
A bar with a history 32
LUANDA
LUANDA rOTA INTERNACIONAL
INTERNATIONAL ROUTE
D CIGARS SKY LOUNGE
Saborear, brindar e charutear Uma agenda pelo mundo fora
Savoring, toasting, and smoking cigar 22 An agenda around the world 34

12
embarque doméstico
Domestic Destination

14
SOYO
NAS MARGENS
DO GRANDE
ZAIRE
ON THE BANKS OF THE GREAT
ZAIRE
TEXTO TEXT: SUSANA GONÇALVES
FOTO PHOTO: VASCO CÉLIO

A
o sobrevoarmos o Soyo, em aproximação ao aeroporto
Comandante Ndozi, antecipamos o momento do desem-
barque num terreno marcado pelos rios e canais, ilhas e
ilhotas, mangues e lagoas que resultam da chegada ao Atlânti-
co do imenso caudal do Rio Congo, ou Zaire, o seu outro nome,
que também empresta à província.
Depois de uma distante viagem desde a sua nascente, no norte
da Zâmbia, o segundo rio mais longo de África, e um dos maio-
res do mundo, chega finalmente ao seu destino, carregando na
escura corrente as histórias e canções, cheiros e sabores, ima-
gens e emoções de todos os territórios que atravessa. Perto
da chegada, acelera o ritmo como um viajante que anseia por
partilhar com todos aquilo que viveu. Ao encontrar o oceano, a
intensa corrente de água doce choca com a barreira salgada do
oceano e espalha-se sobre os terrenos vizinhos, inundando-os.

A
s we fly over Soyo, approaching the Comandante Ndozi
airport, we anticipate the moment of landing in a land
marked by rivers and canals, islands and islets, mangroves
and lagoons that result from the arrival in the Atlantic of the im-
mense flow of the Congo River, or Zaire, its other name, after which
the province is named.
After a long journey from its source in northern Zambia, the sec-
ond longest river in Africa, and one of the largest in the world,
finally reaches its destination, carrying in its dark current the sto-
ries and songs, smells and flavors, images and emotions of all
the territories it crosses. Close to arrival, it picks up the pace like
a traveler who longs to share with everyone what he has experi-
enced. Upon reaching the ocean, the intense fresh water current
collides with the ocean's salt barrier and spreads over the sur-
rounding land, flooding it.

15
embarque doméstico
Domestic Destination

À saída do aeroporto, deixa- Se é de petróleo que nos lem- of Santo António do Zaire is
mo-nos envolver pela azáfama bramos de imediato quando now an expanding border zone,
aparentemente caótica do cen- ouvimos o nome Soyo, a verda- where many Congolese arrive
tro desta cidade, há séculos im- de é que as suas terras alagadas À DISTÂNCIA DE UM VOO to do business, visit relatives
plantada na margem esquerda têm muitos outros atractivos à PARA O SOYO and friends, or even to settle on
do rio. A antiga localidade de espera de receberem visitantes. A TAAG opera uma frequência this side of the river and bor-
Santo António do Zaire é hoje A começar na belíssima envol- semanal entre Luanda e o der. Along National Road 100
Aeroporto Comandante Ndozi:
uma zona fronteiriça em ex- vente, das extensas praias na - which starts in Cabinda and
SEGUNDAS E QUARTAS
pansão, onde chegam muitos costa Atlântica que debruam resumes here its course along
Luanda-Soyo 08:55
congoleses para fazerem negó- a região a Oeste às frondosas the coast to cross the country
Soyo-Luanda 10:35 E SEXTAS
cios, visitarem parentes e ami- margens do grande Congo e Luanda-Soyo 15:30 and head towards Cunene - we
gos ou mesmo para se fixarem seus afluentes que convidam Soyo-Luanda 17:10 cross the city to be surprised by
do lado de cá do rio e da fron- a uma incursão pelo interior do an extensive market where a lit-
teira. Ao longo da Estrada Na- continente. Paisagens capazes JUST A FLIGHT AWAY TO SOYO tle of everything is sold, under
cional 100 – que depois de co- de cativar sejam os que viajam TAAG operates one weekly the shade of colorful umbrellas
meçar em Cabinda retoma aqui em busca de sol e tranquilida- flight between Luanda and the that protect the locals and out-
o seu curso junto à costa para de, sejam os mais aventureiros Comandante Ndozi Airport: siders from all over the world,
percorrer o país até ao Cunene que não dispensam boas peri- MONDAYS AND WEDNESDAYS workers at the Kwanda base,
Luanda-Soyo 08:55 where the main oil companies
– atravessamos a cidade para pécias ou os mais curiosos que
Soyo-Luanda 10:35 AND
sermos surpreendidos por um gostam de conhecer os locais operating in Angola are based. If
FRIDAYS Luanda-Soyo 15:30
extenso mercado onde se vende da História e as suas histórias. it is oil that immediately comes
Soyo-Luanda 17:10
de tudo um pouco, à sombra de Foi aqui, na ilha da Ponta do to mind when we hear the name
coloridas sombrinhas que pro- Padrão, que, em 1483, o nave- Soyo, the truth is that its flooded
tegem do sol as gentes locais gador português Diogo Cão As we leave the airport, we lands have many other attrac-
e forasteiros de todo o mun- desembarcou e teve o primei- get caught up in the seeming- tions waiting for visitors. Starting
do, trabalhadores na base do ro contacto com o Reino do ly chaotic bustle of the center with the beautiful surroundings,
Kwanda, onde estão instaladas Kongo. Fundado no século of this city, which for centuries from the extensive beaches on
as principais empresas petrolí- XIV, este era um Estado es- has been located on the left the Atlantic coast that overlook
feras que operam em Angola. truturado e centralizado que bank of the river. The old town the region to the west, to the
leafy banks of the great Congo
and its tributaries that invite an
incursion into the interior of the
continent. Landscapes capable
1 of captivating those who travel
in search of sun and tranquility,
whether the more adventurous
who do not dispense with good
adventures or the more curious
who like to get to know the plac-
es of history and its stories.
It was here, on the island of
Ponta do Padrão, that, in 1483,
Portuguese navigator Diogo Cão
landed and had the first con-
tact with the Kongo Kingdom.
Founded in the 14th century, this
was a structured and centralized
state occupying west-central
Africa, ruled by a soba (village
ruler) known as Mwenekongo.
Although the main city of the
kingdom was Mbanza Kongo, it
was in this region at the mouth

16
ocupava o centro-ocidental 1
da África, governado por um Na Ponta do Padrão encontramos os
vestígios do primeiro encontro dos
soba conhecido como Mwe-
navegadores portugueses com o povo
nekongo. Embora a principal do Reino do Kongo.
cidade do reino fosse Mban- At Ponta do Padrão we find the
za Kongo, foi nesta região da remains of the first encounter of
foz do rio que esta civilização Portuguese navigators with the people
of the Kongo Kingdom.
africana entrou em contacto,
pela primeira vez, com os es- 2
trangeiros europeus. O rio garante o sustento de grande
Num breve passeio pela cida- parte da população local.
de, descobrimos velhas cons- The river guarantees the livelihood of a
large part of the local population.
truções que relatam a história
do Soyo e, nos arredores, vi- 3
sitamos o porto e a Igreja de A leste, é o Atlântico que banha
Mpinda, onde uma enorme a costa da cidade do Soyo.
cruz assinala o local onde se To the east, it is the Atlantic that
bathes the coast of the city of Soyo.
rezou a primeira missa cató-
lica em território angolano. 4
Não resistimos ao convite As margens do grande Zaire fervilham
para uma aventura pelos ca- de vida e actividade.
nais da maior e mais preser- The banks of the great Zaire teem with
life and activity.
vada reserva de Mangais do
país. Tal como não recusamos
uma ida a praias como a dos
Pobres ou, mais a sul, as do Ki-
fuma e do Tombe, escondidas
por muros de palmeiras ali-
2
mentados pelos rios que de-
saguam sobre os seus areais.
Levados pela curiosidade, re-
servamos um dia para visitar
a Ponta do Padrão. Descemos os poucos quilómetros até à of the river that this African civ- their sands. Driven by curiosi-
a um dos muitos cais impro- ilha, onde vemos as crianças ilization first came into contact ty, we set aside one day to visit
visados nas praias fluviais da de uma aldeia começarem a with European foreigners. On a Ponta do Padrão. We go down
cidade para procurar o pesca- reunir-se na praia, curiosas, à short walk through the city, we to one of the many improvised
dor que irá levar-nos até à ilha medida que nos aproximamos. discovered old buildings that tell piers on the city's river beaches
onde visitaremos o padrão de Desembarcamos ali mesmo, the story of Soyo and, on the out- to look for the fisherman who
São Jorge, que marca a chega- mergulhando os pés no rio para skirts, we visited the port and the will take us to the island where
da dos primeiros europeus a ajudar a ancorar o barco. Com Church of Mpinda, where a huge we will visit the Padrão de São
esta região, mudando o curso a bênção do Soba local, que se cross marks the place where the Jorge, which marks the arriv-
da história daquele que virá a apressou para nos receber, ini- first Catholic mass was recited al of the first Europeans in this
ser território de Angola. ciamos o percurso, começando in Angolan territory. We cannot region, changing the course of
O pequeno barco a motor ar- por visitar a mística Pata da resist the invitation to go on an history of what would become
ranca em ritmo lento, movi- Maria, um espaço onde, miste- adventure through the canals of the territory of Angola. The
mentando-se por um rio es- riosamente, não cresce capim the largest and best-preserved small motorboat starts slow-
treito e deixando vislumbrar o e que é reservado à prática de mangrove reserve in the coun- ly, moving along a narrow river
quotidiano daqueles que ocu- rituais simples, como a breve try. Just as we do not refuse a and letting us glimpse the dai-
pam as suas margens. A pou- dança que executamos, desa- trip to beaches like the ‘dos Po- ly lives of those who occupy its
co-e-pouco, estas afastam-se, jeitados, entre respeito e sor- bres’ beach or, further south, the banks. Little by little, they move
abrindo caminho para o gran- risos. Prosseguimos na densa ‘Kifuma’ and ‘Tombe’ beaches, away, making way for the great
de Zaire. A corrente intensifi- floresta, para encontrar uma hidden by walls of palm trees Zaire. The current intensifies and
ca-se e ajuda-nos a percorrer simples cruz de metal, marco fed by the rivers that flow over helps us to travel the few kilo-

17
embarque doméstico
Domestic Destination

Se é de petróleo que nos


lembramos de imediato quando
ouvimos o nome Soyo, a verdade
é que as suas terras alagadas têm
muitos outros atractivos à espera
de receberem visitantes.

If it is oil that immediately comes


to mind when we hear the name
Soyo, the truth is that its flooded
lands have many other attractions
3
waiting for visitors.

da chegada dos primeiros mis- destes animais acabamos por meters to the island, where we ously, no grass grows and which
sionários portugueses, junto descobrir, mais recuado e emol- see children from a village begin is reserved for the practice of
da placa do Município do Soyo durado por palmeiras, o padrão to gather on the beach, curious, simple rituals, such as the brief
que assinala: “Aqui passam os de São Jorge. Na verdade, esta as we approach. We disembark dance we performed, awkward-
caminhos da história”. É esse é a 4ª réplica do padrão eri- right there, dipping our feet into ly, between respect and smiles.
o trilho que seguimos, pas- gido pelos homens de Diogo the river to help anchor the boat. We continue in the dense forest,
sando pela cabana de madei- Cão. Desse, o original, ninguém With the blessing of the local and find a simple metal cross,
ra do projecto Kitabanga que, pode afirmar com certeza quais Soba, who rushed to welcome a mark of the arrival of the first
na praia à frente, protege uma eram o aspecto e inscrições, já us, we begin our journey to- Portuguese missionaries, next to
zona de postura de tartarugas que foi destruído, tal como os wards our destination, starting the plaque of the Municipality of
marinhas. E enquanto procu- seus sucessores, até se chegar by visiting the mystical Pata da Soyo that reads: "Aqui passam
ramos vestígios da presença ao actual. Maria, a space where, mysteri- os caminhos da história" (The
path of history cross this site).
This is the trail we follow, passing
the wooden hut of the Kitaban-
ga project which, on the beach
ahead, protects an area where
4 sea turtles lay their eggs. And
while we are looking for traces
of the presence of these animals,
we end up discovering, further
back and framed by palm trees,
the Padrão de São Jorge. Actual-
ly, this is the 4th replica of the pa-
drão (monument) erected by Di-
ogo Cão’s men. No one can say
with certainty what the original
monument’s appearance and in-
scriptions were, since it was de-
stroyed, as were its successors,

18
embarque doméstico
Domestic Destination

ONDE FICAR
WHERE TO STAY

A proximidade do oceano Atlântico e do rio Zaire é uma constante no


Soyo, cuja oferta hoteleira garante uma estada tranquila e calma.
O Kinwica Resort Hotel, nas margens de um dos muitos canais do rio
Zaire, esconde 35 cabanas de madeira num imenso jardim rodeado
por mangais. Conta com restaurante, bar e piscina. Mas o “pormenor”
mais especial do resort é um embondeiro – que é, aliás, a imagem do
Kinwica –, ao qual é possível subir e apreciar a vista a partir de um dos
banquinhos de madeira ali construídos. (+244 926 502 044)
O Hotel Nempanzu, a cinco minutos do aeroporto do Soyo, oferece 102
quartos, piscina e bar exterior, um ginásio, um business center, três salas
de reuniões e um anfiteatro. Organiza passeios de lancha que levam os
seus clientes até aos pontos históricos do município. (+244 232 278 111)
O Hotel Mpampa, localizado junto à Praia dos Pobres, está perto de
tudo. Foi renovado e é funcional. Conta com restaurante e piscina.
(+244 945 943 925)

The proximity of the Atlantic Ocean and the Zaire River is a constant in
Soyo, whose hotel offer guarantees a peaceful and calm stay.
The Kinwica Resort Hotel, on the banks of one of the many canals of the
Zaire River, hides 35 wooden cabins in an immense garden surrounded by
mangroves. It has a restaurant, bar and swimming pool. But the resort's
most special "detail" is a baobab tree - which is, by the way, Kinwica's
image - which you can climb and enjoy the view from one of the wooden
benches built there. (+244 926 502 044)
Hotel Nempanzu, five minutes from Soyo airport, offers 102 rooms, an
outdoor pool and bar, a gym, a business center, three meeting rooms and an
amphitheater. It organizes speedboat trips that take its clients to the historic
spots in the municipality. (+244 232 278 111)
Hotel Mpampa, located next to the Praia dos Pobres beach, is close to
everything. It was renovated and is functional. It has a restaurant and a
swimming pool. (+244 945 943 925)

O regresso à cidade é feito em TAAG, deixamos agendado o until the current one was build. promise to return for an ascent
silêncio, enquanto o pequeno regresso para uma prometida The return trip happens in si- trip in the Zaire through the
barco tenta vencer a corrente subida do Zaire pelos canais lence, while the small boat tries Pululu and Kimbumba canals,
e o vento – que parecem agora de Pululu e Kimbumba, para to overcome the current and the to enjoy the landscape that re-
determinados a forçar-nos a apreciar a paisagem que resul- wind - which now seem deter- sults from the forces of the river
uma viagem demorada – com ta das forças do rio e visitar a mined to force us into a long and to visit the Pedra do Feitiço
o olhar dividido entre as duas Pedra do Feitiço, lugar emble- trip - with our gaze divided be- (Witchcraft Rock), an emblem-
margens, entre os dois países mático da tradição e cultura tween the two banks, between atic place of local tradition and
que ao mesmo tempo o rio se- locais, rodeado de lendas e the two countries that separate culture, surrounded by legends
para e une. Assistimos à azáfa- repleto de antigas inscrições and unite at the same time. We and full of ancient pictographic
ma de uma autêntica esquadra pictográficas. E para conhecer witness the bustle of a veritable inscriptions. And to get to know
de barcos, barquinhos e canoas outros locais únicos que mere- squadron of boats, little boats, other unique places that deserve
que, indiferentes à imensa mas- cem uma visita, como a Ilha do and canoes that, indifferent to a visit, such as the Kifundango
sa de água em que navegam Kifundango, o Farol, os canais the immense mass of water in Island, the Lighthouse, the Moita
diariamente, transportam pes- da Moita Seca, a Ilha de Luam- which they navigate daily, trans- Seca canals, the Luamba Island
soas e mercadorias, garantindo ba ou o troço do rio onde há port people and goods, ensuring or the stretch of the river where
a vida da região. mais de 500 anos funcionou o there is life in the region. As we more than 500 years ago the
À despedida, com o Soyo mais Porto M’Pinda para comércio e say goodbye, with Soyo clos- M'Pinda Port was used for the
próximo graças aos voos da embarque de escravos. er thanks to TAAG flights, we trade and shipment of slaves.

20
LUANDA
LUANDA

D CIGARS SKY LOUNGE


SABOREAR, BRINDAR E CHARUTEAR
SAVORING, TOASTING, AND SMOKING CIGAR
TEXTO TEXT: ANA FILIPA AMARO FOTO PHOTO: CEDIDAS COURTESY

S T
ão três espaços com uma só morada. Po- hey are three spots with a single address.
demos escolher entre beber um copo no You can choose to have a drink in the
lounge, experimentar a cozinha da chef lounge, try chef Raquel Pimenta's dishes
Raquel Pimenta ou, então, e se for apreciador, or, if you are a fan, smoke a cigar in a room where
fumar um charuto numa sala onde não fal- there is no shortage of tobacco options, includ-
tam opções de tabaco, até de marca própria – a ing a local brand - D Patron. To these three envi-
D Patron. A estes três ambientes junta-se uma ronments we can add an unobstructed view over
vista desafogada sobre Talatona, onde se vê até Talatona, where we can even see Mussulo, for we
o Mussulo, não estivéssemos nós num rooftop. are on a rooftop.
O D Cigars Sky Lounge é um óptimo lugar para The D Cigars Sky Lounge is a great place to gath-
se juntar amigos – afinal, os cocktails são mar- er friends - after all, the cocktails are a house
ca da casa –, mas o restaurante tem também brand -, but the restaurant also has a number of
uma série de razões para lá irmos. A chef Ra- reasons to attract people. Chef Raquel, who pre-
quel, que antes esteve nas cozinhas do Kian- viously worked in the kitchens of Kianda Terrace
da Terrace e do Art’z, garante-nos uma refeição and Art'z, guarantees us a meal with strong fla-
com sabores fortes e sem truques… Quer dizer, vors and no tricks... I mean, with some tricks that

22
CONTACTOS CONTACTS
com alguns truques que viram
Avenida AL19, 4º andar, fracção
magia. É o caso da manteiga
401, Talatona, Luanda
de tomilho que chega à mesa
em forma de vela. O garçon HORÁRIO SCHEDULE
acende o pavio e a vela der- Aberto todos os dias das 12h00
rete mais rápido do que é ha- às 23h00 Open every day from
bitual. “A nossa manteiga, es- 12h00 to 23h00
pero que gostem”. Segue-se o
camarão ao mel e um carpac-
cio de novilho. sheet that in no way interferes
Quando nos servem o prato with the flavor of the risotto, but
principal, um bonito risotto de the surprise works! Another ex-
camarão, nova surpresa: por libris of the restaurant is the fi-
cima do prato está uma fo- Mas talvez o prato mais simbólico do D Cigars let mignon with baked potatoes,
lha à qual o garçon pega fogo. seja o Robusto Patron, a sobremesa em forma which melts in your mouth.
O efeito é lindíssimo. Trata-se de charuto. Uma delícia de chocolate com But perhaps the most symbolic
de uma folha 100% algodão dish at D Cigars is the Robusto
recheio de doce de leite e bolacha crocante,
que em nada interfere com o Patron, the cigar-shaped des-
sabor do risotto, mas a sur- servido com gelado de natas. sert. A chocolate delight with
presa resulta! Outro ex-libris dulce de leche and crunchy
do restaurante é o filet mig- But perhaps the most symbolic dish at D Cigars cookie filling, served with ice
non com batata a murro, que cream. However, the meal will
is the Robusto Patron, the cigar-shaped dessert.
se desfaz na boca. also not end badly if you order
Mas talvez o prato mais sim- A chocolate delight with dulce de leche and the brownie or the peanut bri-
bólico do D Cigars seja o Ro- crunchy cookie filling, served with ice cream. gadeiro - very elastic and tasty!
busto Patron, a sobremesa em These gastronomic reasons, so
forma de charuto. Uma delí- to speak, are more than enough
cia de chocolate com recheio to visit this spot in Talatona,
de doce de leite e bolacha cro- tes da sua rua. A marca está turn into magic. This is the case which was able to resist the dif-
cante, servido com gelado de também presente na Ilha de with the thyme butter that ar- ficult period of Covid-19 and
natas. No entanto, a refeição Luanda, onde abriu o primei- rives at the table in the form of even the works which diverted
também não termina mal se ro D Cigars, sendo que actual- a candle. The waiter lights the clients from its street. The brand
pedir o brownie ou o brigadei- mente é apenas um lugar para wick and the candle melts fast- is also present in Ilha de Luan-
ro de jinguba – bem elástico e se fumar charuto. No entan- er than usual. "Our butter, I hope da, where it opened the first D
saboroso! to, o projecto passa por abrir you like it." Honeyed shrimp and Cigars, which is currently just a
Estas razões gastronómicas, uma pequena cozinha onde a beef carpaccio follow. place to smoke cigars. Howev-
digamos assim, são motivos possam ser preparadas tapas When we are served the main er, the project is to open a small
mais do que suficientes para e petiscos. A internacionali- course, a beautiful shrimp ri- kitchen where tapas and snacks
visitar este espaço em Talato- zação também está prestes a sotto, another surprise: on top can be prepared. International-
na, que soube resistir ao perío- acontecer, com o D Cigars a of the plate is a leaf which the ization is also about to happen,
do difícil da Covid-19 e até a preparar a abertura em Por- waiter sets on fire. The effect is with D Cigars preparing to open
obras que desviavam os clien- tugal. beautiful. It is a 100% cotton in Portugal.

23
conexão internacional
International Connection

HAVANA
OS AUTÊNTICOS RITMOS CUBANOS
THE AUTHENTIC CUBAN RHYTHMS
TEXTO TEXT: PAULA NUNES FOTO PHOTO: ISTOCKPHOTO E AND CARLOS DE AGUIAR

C W
om uma localização privilegiada ith a privileged location be-
entre o Mar das Caraíbas e o Gol- tween the Caribbean Sea and
fo do México, Cuba é um dos princi- the Gulf of Mexico, Cuba is one
pais destinos turísticos da região do Cari- of the main tourist destinations in the Ca- AGORA À DISTÂNCIA
be. O país é hoje o resultado do encontro de ribbean. Nowadays, the country is the re- DE UM VOO DIRECTO
povos de todo o mundo que ali se juntaram sult of the fusion of peoples from all over A TAAG opera uma frequências
à população indígena que recebeu os na- the world who joined the indigenous popu- semanal entre Luanda e Havana
vegadores europeus no século XV. Coloni- lation that welcomed European navigators Terças às 22h;
Havana-Luanda
zadores espanhóis, escravizados africanos, in the 15th century. Spanish colonizers, Af-
Quartas às 11h30.
aventureiros e piratas da velha Europa, an- rican slaves, adventurers, and pirates from
tecederam os ricos e famosos que ali apor- old Europe preceded the rich and famous NOW JUST A DIRECT
taram, já no século XX, para férias de so- who arrived in the 20th century for dream FLIGHT AWAY
nho animadas pela famosa vida nocturna, vacations enlivened by the famous nightlife, TAAG operates one weekly flight
antes da chegada dos revolucionários que before the arrival of the revolutionaries who between Luanda and Havana
mudaram a história do país. changed the country's history. Tuesdays at 10pm
Em Havana, a capital, respira-se o resulta- In Havana, the capital city, one can breathe Havana-Luanda
do da amálgama de tantas culturas. O am- the result of the amalgamation of so many Wednesdays at 11:30am.
biente boémio e irreverente, a música e a cultures. The bohemian and irreverent at-
dança – constantes no quotidiano –, os ba- mosphere, the music and dancing - con-
res e restaurantes sempre animados e inú- stant in everyday life -, the always lively
meras manifestações artísticas e culturais bars and restaurants, and countless artis-
atraem milhares de turistas e viajantes. tic and cultural events attract thousands of
Testemunha da história do próprio país, La tourists and travelers.
Habana tem no seu património arquitec- Witness to the history of the country itself,
tónico outro dos pontos que a tornam úni- La Habana has in its architectural heritage
ca. As primeiras construções, da época da another point that makes it unique. The first
fundação, em 1519, foram sendo rodea- buildings, from the time of the foundation
das por outras, que valeram ao distrito de in 1519, were surrounded by others, which
La Habana Vieja ser consagrado Patrimó- earned the district of La Habana Vieja the
nio Mundial da Humanidade, pela UNES- status of World Heritage Site awarded by
CO, em 1982. UNESCO in 1982.
A Fortaleza de San Carlos de la Cabaña e The Fortress of San Carlos de la Cabaña
o Castelo del Morro, construções milita- and the Castle del Morro, military construc-
res, estão entre as suas primeiras edifica- tions, are among its first buildings. Houses,

24
1
25
conexão internacional
International Connection

ções. Seguiram-se casas, pa-


lacetes, igrejas e monumentos 2
que reflectem influências clás-
sicas, europeias e mouriscas na
arquitectura colonial cubana.
A riqueza proporcionada pela
produção de açúcar e café fi-
nanciou o estilo neoclássico
adoptado pelos ricos fazendei-
ros. Já no século XX, os estilos
Art Deco e Eclético foram esco-
lhidos para os novos subúrbios,
antes do Modernismo influen-
ciar bairros como o do Veda-
do, construído a partir de 1940,
dominado pela imponente Pra-
ça da Revolução e pelo passeio
marítimo Malecón.

“LA HABANA” POR QUEM


A CONHECE O ambiente boémio e irreverente, a música e a dança –
A história de Cuba cruza-se constantes no quotidiano –, os bares e restaurantes sempre
com a de Angola quando, após
animados e inúmeras manifestações artísticas e culturais
a Independência, tropas cuba-
nas chegaram ao país, então atraem milhares de turistas e viajantes.
em conflito armado. Se mui-
tos cooperantes cubanos aca- The bohemian and irreverent atmosphere, the music and
baram por ficar em Angola,
dancing - constant in everyday life -, the always lively bars
muitos foram também os an-
golanos que rumaram a Cuba, and restaurants, and countless artistic and cultural events
sobretudo jovens, para ali es- attract thousands of tourists and travelers.
tudarem, numa relação que se
tornou fraterna.
Exemplo desta união, Miner-
va Aguirre Jacas é uma cubana temporânea e Folclore e traba- palaces, churches and monu- "LA HABANA" FROM THE
nascida em Santiago de Cuba, lhou como professora de Ballet ments that reflect classical, Eu- PERSPECTIVE OF THOSE
que chegou a Angola em 1991, Clássico na cidade que define ropean and Moorish influences WHO KNOW IT
“com 26 anos e casada com um como “muito linda, um destino in Cuban colonial architecture Cuba's history intersects with
angolano, natural do Bié”, e que que todos deveriam ter a opor- followed. The wealth provid- Angola's when, after Indepen-
já aqui foi mãe de dois filhos. tunidade de conhecer. Pelo seu ed by sugar and coffee produc- dence, Cuban troops arrived in
Apesar da distância, não es- acervo cultural, pela sua tra- tion financed the neoclassical the country, then going through
quece La Habana que tão bem jectória histórica e para desco- style adopted by wealthy land- an armed conflict. If many Cu-
conhece. “Fui viver para Hava- brir como a colonização entrou owners. In the 20th century, Art ban expatriates ended up stay-
na em 1982. Ganhei um concur- em Cuba e deixou marcas his- Deco and Eclectic styles were ing in Angola, many Angolans
so de dança em Santiago e com tóricas muito significativas de chosen for the new suburbs, also went to Cuba, especial-
ele a oportunidade de ir estu- muita transculturação, de Áfri- before Modernism influenced ly young people, to study there,
dar na Escola Nacional de Ar- ca, de Espanha”. neighborhoods such as Vedado, in a relationship that became
tes de Cuba. Morei em Havana Sendo uma mulher de artes e built from 1940 onwards, domi- fraternal.
até 1991”, recorda. Ao longo de cultura, é natural que os pon- nated by the imposing Plaza de An example of this union, Min-
quase uma década, graduou- tos fundamentais para onde a la Revolución and the Malecón erva Aguirre Jacas is a Cuban
-se em Dança Moderna, Con- memória a leva quando a de- seaside promenade. born in Santiago de Cuba, who

26
conexão internacional
International Connection

arrived in Angola in 1991, "then Being a woman of arts and cul-


a 26-year-old married to an ture, it is natural that the key
Angolan from Bié," who became points where memory takes
a mother of two children born her, when we challenge her to
in Angola. mention the secrets of the Cu-
Despite the distance, she does ban capital, are related to her
not forget La Habana that she career and that is why she
knows so well. "I went to live in guides us through an itinerary
Havana in 1982. I won a dance where Cuban dance and music
competition in Santiago and are the protagonists. "I remem-
with it the opportunity to study ber the Casa de la Música, one
at the National School of Arts of the most frequented places
3 in Cuba. I lived in Havana until for those who like the music of
1991," he recalls. In almost a de- Cuba. There is no way one can
cade, she graduated in Modern, go to Havana and not visit it,"
Contemporary and Folk Dance she guarantees. Located very
safiamos a referir os segredos rante. Bem perto do centro his- and worked as a classical ballet close to the historic center, it is
da capital cubana estejam re- tórico, é o local indicado para teacher in the city she defines the place to go to listen to real
lacionados com a sua carreira e ouvir ao vivo os verdadeiros rit- as "very beautiful, a destina- Cuban rhythms live.
é por isso que nos guia num ro- mos cubanos. tion that everyone should have The dancer recommends visits
teiro onde a dança e a música A bailarina não dispensa as vi- the opportunity to visit; for its to the Grand Theater of Hava-
cubanas são as protagonistas. sitas ao Grande Teatro de Ha- cultural heritage, for its histor- na, one of the cultural and ar-
“Lembro-me da Casa da Mú- vana, um dos ícones culturais ical trajectory and to discover chitectural icons of the city,
sica, um dos lugares mais fre- e arquitectónicos da cidade, how colonization entered Cuba right next to the spectacular
quentados por quem gosta da mesmo ao lado do especta- and left very significant histori- Capitol, to watch the National
música de Cuba. Não há como cular Capitólio, para assistir a cal marks of much transcultur- Ballet of Cuba, the largest bal-
ir a Havana e não a visitar”, ga- um espectáculo do Ballet Na- ation, from Africa, from Spain." let school in the world and to

UMA VIDA A DANÇAR


A LIFE OF DANCING

Graduada em Dança Moderna, Contemporânea e Folclore pela Escola Nacional de Artes de Cuba, Minerva Jacas
trabalhou como professora de Ballet Clássico em Havana antes de chegar a Angola, onde ao longo de 30 anos
dedicou a sua vida profissional à Dança. “Participei em eventos escolares para desenvolver a dança folclórica
angolana e trabalhei na Escola Nacional de Artes de Angola como professora de composição coreográfica.
Formei um grupo artístico com o objectivo de divulgar a dança, pela importância que a mesma tem na formação",
recorda. Em 2002, voltou a estudar, graduando-se como psicóloga clínica e, mais tarde, como psicanalista.
Explorou a dançaterapia, especialidade da terapia ocupacional. “Sinto-me muito útil com o meu trabalho”,
resume. Em 2022, foi chamada pelo Ministério da Cultura para fazer parte do júri do Prémio Nacional de Cultura
e Artes. Confessa-se muito feliz “num país que não me viu nascer, mas onde cheguei muito jovem e onde todos os
dias conquisto amizades e adquiro novos conhecimentos”.

A graduate in Modern, Contemporary and Folk Dance from Cuba's National School of Arts, Minerva Jacas worked
as a classical ballet teacher in Havana before arriving in Angola, where, for over 30 years, she has dedicated her
professional life to Dance. "I participated in school events to develop Angolan folkloric dance and worked at the
National Arts School of Angola as a choreographic composition teacher. I formed an artistic group with the objective
of spreading the dance, because of the importance it has in education." In 2002, she went back to school, graduating
as a clinical psychologist and later as a psychoanalyst. She explored dance therapy, a specialty of occupational
therapy. "I feel very useful with my work," she summarizes. In 2022, she was called by the Ministry of Culture to be
part of the jury of the National Culture and Arts Award. She confesses she is very happy "in a country where I was
not born, but where I arrived at a very young age and where every day I make friends and acquire new knowledge".

28
conexão internacional
International Connection

cional de Cuba, a maior escola da música. “Temos muitos mu- 1 the National Theater of Cuba,
de ballet do mundo, e ao Teatro seus”, destaca, aproveitando Uma arquitectura right next to the Revolution
única e os icónicos
Nacional de Cuba, bem perto para enumerar aqueles que são Square, the headquarters of the
automóveis marcam
da Praça da Revolução, a sede dedicados a outros três símbo- a imagem de Havana.
Contemporary Dance Ensemble
do Conjunto de Dança Con- los de Cuba: “o do Tabaco, o do Unique architecture and that, since 1959, has influenced
temporânea que desde 1959 in- Rum e o do Automóvel”. iconic automobiles mark Cuban dance and dancers.
fluencia a dança e os bailarinos Mais que pela sua gastronomia, Havana's image. "There is also the Club Tropicana
cubanos. Cuba é conhecida pelos mui- cabaret, where I got to work as
2
“Temos ainda o cabaret Club tos cocktails que deu ao mun- A música, a dança
a dancer in my first years as a
Tropicana, onde cheguei a tra- do: o Mojito, o Daiquiri, a Piña e a animação graduate," and the performanc-
balhar como bailarina nos meus Colada, o Cuba Libre, ou o me- são constantes. es of the Conjunto de Folclo-
primeiros anos de graduada”, nos conhecido Cancháncha- Music, dancing, re Nacional, "where they tell
and entertainment
e as actuações do Conjunto de ra, à base de rum, mel e limão. the colonial stories of our reli-
are a constant.
Folclore Nacional, “onde se con- Aqui, Minerva destaca a Bode- gions, of the Kongo heritage, of
tam as histórias coloniais, das guita del Medio, famosa pelo 3 the Yoruba," on the stage of El
nossas religiões, da herança do seu Mojito – que disputa o títu- O famoso rum cubano Gran Palenque, located next to
Kongo, dos Iorubás”, no palco lo de Melhor do Mundo com o tem o seu próprio museu. the Malécon boardwalk, and
The famous Cuban rum
do El Gran Palenque, casa de es- da rival mais que centenária La which also hosts the Sábado
has its own museum.
pectáculos junto ao passeio ma- Floridita. de la Rumba project, a mixture
rítimo Malécon, e que também E, com um suspiro nostálgico, 4 of secular and Afro-Cuban reli-
acolhe o projecto Sábado de la remata: “E temos outro atrac- A dança faz parte gious dances and drums.
Rumba, uma mistura de danças tivo maravilhoso, as praias… de do ADN de Cuba. But Minerva Jacas' suggestions
Dance is part of
e batuques religiosos seculares e Santa Maria, Guanabo… Com a go beyond dance and music.
Cuba's DNA.
afro-cubanos. areia branca, a água turquesa, "We have many museums," she
Mas as sugestões de Miner- aquele sol maravilhoso típico highlights, taking the opportu-
va Jacas vão além da dança e do Caribe… são únicas.” nity to list those dedicated to
three other symbols of Cuba:
"the Tobacco Museum, the Rum
Museum, and the Automobile
Museum.
O palco do El Gran More than for its gastronomy,
Palenque também Cuba is known for the many
cocktails it has given the world:
acolhe o projecto Sábado the Mojito, the Daiquiri, the
de la Rumba, uma mistura Piña Colada, the Cuba Libre, or
de danças e batuques the less known Canchánchara,
religiosos seculares made of rum, honey, and lem-
on. Minerva highlights the Bo-
e afro-cubanos. deguita del Medio, famous for
its Mojito - which disputes the
The stage of El Gran title of Best in the World with
Palenque also hosts the more than century-old rival
La Floridita.
the Sábado de la Rumba And with a nostalgic sigh, Min-
project, a mixture of secular erva concludes, "And we have
and Afro-Cuban religious another wonderful attraction,
dances and drums. the beaches... of Santa Maria,
Guanabo... With the white sand,
the turquoise water, the won-
4 derful sun typical of the Carib-
bean... they are unique."

30
conexão internacional
International Connection

N
o coração de Habana mia que lhe conferiu populari-
Vieja – o centro histórico dade. Os escritores Pablo Neru- LA BODEGUITA
da capital cubana – ao
passar pela velha Calle Empe-
da e Gabriel García Márquez, o
cantor Nat King Cole ou o polí- DEL MEDIO
drado é surpreendente o aglo- tico Salvador Allende estavam
merado de turistas que fazem entre os frequentadores fiéis e UM BAR COM HISTÓRIA
fila para entrar num dos edifí- alguns deixaram dedicatórias
cios. Consultada a placa pen- nas paredes, num ritual que se A BAR WITH A HISTORY
durada à entrada, quem conhe- perpetua até hoje. Curiosamen-
ce a lenda depressa compreende te, Ernest Hemingway que, di- TEXTO TEXT: PAULA NUNES FOTO PHOTO: CEDIDA COURTESY
o movimento. Trata-se da porta zem, terá apelidado o seu Moji-
do bar La Bodeguita del Médio, to como “O Melhor do Mundo”,

I
um dos mais famosos espaços não seria assim tão assíduo n the heart of Habana Vieja – rum, lemon, sugar, soda, "herba
de Havana. e até a autoria da mensagem the historic center of the Cu- buena" (mint) leaves and ice has
Aqui, mais que a ementa de sa- com o seu nome é contestada, ban capital – when you walk been served at this bar since its
bores crioulos (como o pernil ajudando a prolongar o mito. down the old Calle Empedra- opening in 1942.
de porco, o feijão preto, a man- Entre os monumentos pitores- do, it is surprising how many Founded under the name Casa
dioca à moda de Havana, os cos, fortalezas, igrejas e palá- tourists line up to enter one of Martinez, it sold mainly typi-
torresmos ou os patacones), é cios do velho bairro, a Bodegui- the buildings. After consult- cal Cuban products, and soon
uma bebida que atrai os clien- ta brilha numa rua quase sem ing the sign hanging at the en- the cocktail became the main-
tes: o Mojito, cuja criação a Bo- história – a não ser a sua. Que trance, those who know the leg- stay of its drinks list, helping to
deguita reclama para si. O fa- reza que o seu nome se deverá end quickly understand why. It is gain a bohemian clientele that
moso cocktail que mistura rum, à forma como Felito Ayon, ami- the door of the La Bodeguita del gave it popularity. Writers Pab-
limão, açúcar, soda, folhas de go do proprietário Martinez e Médio bar, one of the most fa- lo Neruda and Gabriel García
“herba buena” (hortelã) e gelo editor com escritório montado mous places in Havana. Márquez, singer Nat King Cole,
tem sido servido neste bar des- ali bem perto, indicava a locali- Here, more than the menu of Cre- and politician Salvador Allende
de a sua inauguração, em 1942. zação aos amigos que convida- ole flavors (such as pork shank, were among the loyal regulars,
Fundado com o nome de Casa va para uma bebida a qualquer black beans, Havana style man- and some left dedications on the
Martínez, vendia sobretudo pro- hora do dia: “La Bodeguita del ioc, cracklings or patacones), it walls, in a ritual that has been
dutos típicos cubanos, e depres- Médio”. O nome pegou e desde is a drink that attracts custom- perpetuated until today. Curi-
sa o cocktail passou a liderar a 1950 que esta é uma das mora- ers: the Mojito, whose creation ously, Ernest Hemingway, who
sua carta de bebidas, ajudando das mais procuradas na capital the Bodeguita claims for itself. is said to have nicknamed his
a conquistar uma clientela boé- cubana. The famous cocktail that mixes Mojito "The Best in the World",
was not so regular and even the
authorship of the message with
his name is disputed, helping to
prolong the myth. Among the
picturesque monuments, forts,
churches and palaces of the old
quarter, Bodeguita shines on a
street with almost no history
– except its own. It is said that
its name is due to the way Fe-
lito Ayon, a friend of the owner,
Martinez, and a publisher with
an office set up nearby, used to
tell his friends about its location
when he invited them for a drink
at any time of the day: "La Bo-
deguita del Medio". The name
stuck and since 1950 this has
been one of the most popular
addresses in the Cuban capital.

32
40-6ƒ‘&4|.&%*%"
%04&6/&($*0
5FOIBVNBFYQFSJ¦ODJBCBODSJBEJGFSFODJBEB DPNVN
BUFOEJNFOUPUPUBMNFOUFQFSTPOBMJ[BEPOP#BODP#/*

XXXCOJBP]$POUBDU$FOUFS 

"WFOJEB$IF(VFWBSBOv" #BJSSP.BDVMVTTP -VBOEB"OHPMB
rota internacional
INTERNATIONAL ROUTE

Parta à descoberta da História, de outras vivências ou culturas, experimente emoções


de pura adrenalina ou encante-se com as maravilhas da Natureza. Com um simples click,
conheça melhor alguns dos destinos que sugerimos para a sua próxima viagem. ITÁLIA
Set off to discover History, other experiences or cultures, experience pure adrenaline
emotions or be enchanted by the wonders of Nature. With a simple click, get to know
VIAGEM PELA
someof the destinations we suggest for your next trip. “CIDADE ETERNA”
ITALY
BRASIL
JOURNEY THROUGH
MUSEU THE "ETERNAL CITY
DO AMANHÃ
BRAZIL
MUSEUM OF TOMORROW GUINÉ-BISSAU

RESERVA DA BIOESFERA
GUINEA BISSAU
BIOSPHERE RESERVE

As suas origens perdem-se na His-


tória, mas a lenda atribui aos gé-
meos Rómulo e Remo a fundação
Na Baía de Guanabara, no Rio de Ja- da cidade de Roma. Cenário único
neiro, um impressionante edifício do de histórias milenares, a capital
arquitecto espanhol Santiago Ca- italiana é rica em itinerários tu-
latrava abriga o Museu do Ama- rísticos para todos os gostos. Do
nhã. Orientado pelos valores éticos antiquíssimo Coliseu aos tesouros
da Sustentabilidade e da Convivên- do Vaticano, das Catacumbas à
cia, essenciais para a nossa civiliza- icónica Piazza di Spagna há alter-
ção, o Museu promove a inovação, nativas para todos os estilos, sem
divulga os avanços da ciência e pu- esquecer a deliciosa gastronomia
blica os sinais vitais do planeta, con- servida quer em sofisticados res-
vidando à reflexão e à mudança de taurantes quer em simples espla-
hábitos para preservar a Vida. Visi- nadas. Comece hoje mesmo a pla-
te as suas muitas salas e exposições near a sua viagem.
e descubra como ajudar o planeta.

In Guanabara Bay, Rio de Janeiro, an


N a costa Oeste do Norte de África, a Guiné-Bissau tem vindo a ga-
nhar destaque como destino turístico, sobretudo para os amantes
da Natureza e do ecoturismo. O arquipélago dos Bijagós, área protegida
Its origins are lost in history, but leg-
end attributes the founding of the
impressive building by Spanish archi- classificada como reserva da biosfera pela UNESCO em 1996, graças à city of Rome to twin brothers Romu-
tect Santiago Calatrava houses the sua diversificada fauna, será o maior atractivo do país. No entanto, a lus and Remus. A unique setting for
Museum of Tomorrow. Guided by the Guiné-Bissau reserva-lhe outras surpresas, como o clima único e o am- millennia of history, the Italian capi-
ethical values of Sustainability and biente animado e irresistível da sua capital. Parta à aventura. tal is rich in sightseeing itineraries for
Coexistence, essential to our civiliza- all tastes. From the ancient Colosse-
tion, the Museum promotes innova-
tion, disseminates scientific advanc-
es, and publishes the vital signs of
O n the west coast of North Africa, Guinea-Bissau has been gaining
prominence as a tourist destination, especially for nature and ec-
otourism lovers. The Bijagós archipelago, a protected area classified as a
um to the treasures of the Vatican,
from the Catacombs to the iconic
Piazza di Spagna, there are alterna-
the planet, calling for reflection and a biosphere reserve by UNESCO in 1996, is arguably the country's greatest tives for all styles, not forgetting the
change of habits to preserve Life. Visit attraction, thanks to its diversified fauna. However, Guinea-Bissau has delicious cuisine served in sophisti-
its many rooms and exhibits and find other surprises for you, such as its unique climate and the lively and irre- cated restaurants and simple terrac-
out how to help the planet. sistible atmosphere of its capital. Set off on an adventure. es. Start planning your trip today.

https://museudoamanha.org.br https://www.facebook.com/BissauTrip https://www.tudosobreroma.com

34
rota internacional
INTERNATIONAL ROUTE

JAPÃO EUA

ENTRE A TANZÂNIA
“O QUE
TRADIÇÃO ACONTECE
E A INOVAÇÃO A SEDUÇÃO EM LAS VEGAS…”
JAPAN
BETWEEN TRADITION
DA VIDA SELVAGEM USA
"WHAT HAPPENS
AND INNOVATION TANZANIA IN VEGAS..."
THE ALLURE OF WILDLIFE

A cultura milenar do “Império do


Sol Nascente”, as suas paisagens Construída no deserto de Moja-
floridas, a sua arquitectura icóni- ve, no Estado do Nevada, Las Ve-
ca e o apreciado sushi estão en- gas é famosa pela vida noctur-
tre as preferências de quem visita na vibrante, pelos casinos sempre
o Japão. No entanto, são cada vez abertos e pelas experiências in-
mais aqueles que rumam até lá sólitas, como os famosos “casa-
atraídos pelo seu desenvolvimen- mentos rápidos” que unem casais
to tecnológico, pelos seus artistas apaixonados em poucos minu-
de BD e Design ou pelas sofistica- tos. Mas a sua oferta é muito mais
das áreas comerciais, com ofertas alargada, das viagens ao deserto
originais, muitas isentas de im- a tratamentos SPA originais, dos
postos, com linhas de edição limi- museus únicos aos concertos de
tada e propostas únicas. grandes estrelas ou aos concorri-
dos eventos desportivos. Atreva-
The millenary culture of the "Em-
pire of the Rising Sun", its flowered
landscapes, its iconic architecture
A dormecido o vulcão Ngorongoro, a sua cratera tornou-se um
imenso cenário de vida selvagem que atrai visitantes de todas as
partes do mundo. Proclamada área protegida e Património Mundial da
-se a descobri-la!

Built in the Mojave Desert in the


and the increasingly appreciated UNESCO, a cratera é considerada um dos locais mais belos do plane- State of Nevada, Las Vegas is fa-
sushi are among the preferences ta. Para uns dias de puro deleite, escolha um dos originais resorts que mous for its vibrant nightlife, 24/7
of those who visit Japan. Howev- compõem a oferta de uma região única, onde o contacto próximo com a casinos and unusual experienc-
er, more and more people are go- Natureza é uma constante. es, such as the famous "quick wed-
ing there attracted by its techno- dings" that unite couples in love
logical development, its comic and
design artists, or the sophisticat-
ed commercial areas, with origi-
T he crater of sleeping volcano Ngorongoro has become an immense
wildlife spot that attracts visitors from all over the world. A protected
area and a UNESCO World Heritage Site, the crater is considered one of
in a few minutes. But it has much
more to offer: from desert trips
to original spa treatments, from
nal offers, many of which are tax- the most beautiful places on earth. For a few days of pure delight, choose unique museums to big-star con-
free, with limited edition lines and one of the original resorts that make up the offer of a unique region, where certs or popular sporting events.
unique proposals. close contact with nature is constant. Dare to discover it!

https://www.japan.travel/pt/br/ https://www.ngorongorocratertanzania.org https://www.visitlasvegas.com/pt/

35
CULTURA
CULTURE

38

46

LONGO CURSO
LONG HAUL

FESTIVAL DE CINEMA DE LOCARNO


Filme angolano brilha na Suíça
CLASSE EXECUTIVA LOCARNO FILM FESTIVAL
Business Class Angolan film shines in Switzerland 46

GABRIELE STILLER-KERN CONTO


“Estamos impressionados com a criatividade SHORT STORY
e com os artistas de Angola”
“We are impressed with the creativity O amigo de Jesus
and artists of Angola” 38 Jesus’ friend 52

36
A AGRINSUL é uma empresa certificada pela “eiC” cumprindo com os requisitos
da ISO 9001:2015, que se orgulha de liderar o mercado de Angola, na
comercialização de produtos para a indústria em geral, sendo uma referência
desde 1998.
AGRINSUL is certified by “eiC” and complies with the requirements of
ISO 9001:2015, being proud to lead the market in Angola, commercializing
products for the industry in general, being a reference
since 1998.

Loja 1. Rua Major Kanhangulo, 114-116 - Luanda agrinsul.luanda@agrinsul.co.ao Tel. 915710515 - 940815239
Loja 2. Rua Observatório Mulemba, Lt. A1 - Mulemba luandabalcao@agrinsul.co.ao Tel. 914755978 - 917223041
Loja 3. Avenida da Independência, 54-58 - Restinga lobito.comercial@agrinsul-lobito.com Tel. 943994424 – 943994425

ǁǁǁ͘ĂŐƌŝŶƐƵů͘ĐŽ͘ĂŽ
classe executiva
Business Class

GABRIELE STILLER-KERN
“ESTAMOS IMPRESSIONADOS
COM A CRIATIVIDADE
E COM OS ARTISTAS DE ANGOLA”
“WE ARE IMPRESSED WITH THE CREATIVITY
AND ARTISTS OF ANGOLA”
TEXTO TEXT: SUSANA GONÇALVES FOTO PHOTO: CARLOS DE AGUIAR E CEDIDAS AND COURTESY

38
N S
asceu em Hamburgo, na Alema- he was born in Hamburg, Germany,
nha, e dividiu os estudos de Lite- and divided her studies of Literature
ratura e Sociologia entre a cidade and Sociology between her home-
natal e Berlim. Sempre se sentiu atraída town and Berlin. She has always been at-
pelas culturas de fora da Europa e admi- tracted to cultures outside Europe and ad-
te ter tido “muita sorte por passar a maior mits to being "very lucky to have spent most
parte da minha vida profissional na Casa of my professional life at the House of World
das Culturas do Mundo, em Berlim, e no Cultures in Berlin and at the Goethe-Insti-
Goethe-Institut”. Convidada por Christia- tut". Invited by Christiane Schulte, former di-
ne Schulte, antiga directora do Goethe- rector of the Goethe-Institut Angola, to vis-
-Institut Angola, a visitar Luanda para a it Luanda for the publishing of a catalog
edição de um catálogo sobre cinemas an- on Angolan cinemas, Gabriele Stiller-Kern
golanos, Gabriele Stiller-Kern desejava wanted to get to know this country and dis-
descobrir um território e uma cultura que cover a territory and a culture she knew lit-
pouco conhecia. tle about.
Desafiada a assumir a direcção do Goethe- Challenged to take on the management of
-Institut Angola, dedicou-se à missão de the Goethe-Institut Angola, she dedicat-
aproximar Angola e Alemanha, através de ed herself to the mission of bringing An-
iniciativas e projectos que agora recorda, gola and Germany closer together, through
no balanço de uma aventura que teve iní- initiatives and projects that she now recalls
cio em 2018 e que a tem fascinado: “Gosto while looking back at an adventure that be-
muito de estar em Angola, cada vez mais, gan in 2018 and that has fascinated her: "I
a cada ano.” really enjoy being in Angola, more and more,
every year."
Alguma vez se imaginara a viver em An-
gola? Quais foram as suas primeiras im- Had you ever imagined yourself living in
pressões ao chegar? Angola? What were your first impressions
Na verdade, quando viajei pela primeira upon arrival?
vez do aeroporto para o centro de Luan- Actually, when I first traveled from the air-
da, pensei: “Meu Deus, que confusão!” Isso port to downtown Luanda, I thought, "Oh
mudou completamente. Agora amo a ci- my God, what a mess!" That has complete-
dade e aprendi a manter os meus olhos ly changed. Now I love the city and have
focados. Há tantos belos edifícios moder- learned to keep my eyes focused. There are
nistas e coloniais que só se descobrem à so many beautiful modernist and colonial
segunda vista. E gosto da azáfama, da vi- buildings that you only discover at second
vacidade e da estreiteza dos bairros. Es- glance. And I like the bustle, the liveliness
tou muito consciente dos grandes proble- and the narrowness of the neighborhoods.
mas com que os seus habitantes têm de I am very aware of the big problems its in-
lidar, mas apetece-me caminhar por uma habitants have to deal with, but I feel like
grande sala de estar – com muita gente, walking through a big living room – with
muita troca, música e movimento. E An- lots of people, lots of exchange, music and
gola é um belo país com todos os tipos movement. And Angola is a beautiful coun-
de paisagens. try with all kinds of landscapes.

“Gosto muito de estar em Angola, cada vez mais, a cada ano.”

"I really enjoy being in Angola, more and more, every year."
39
classe executiva
Business Class

Sob a sua direcção, o Goethe-Institut tem esta- Under your direction, the Goethe-Institut has
do envolvido em inúmeras actividades e projec- been involved in countless cultural activities and
tos culturais, a começar pelos que promovem projects, starting with those that promote liter-
a literatura. Que balanço faz da actividade do ature. What is your assessment of the institute's
Instituto neste âmbito? activity in this field?
Os eventos com Agualusa e Mia Couto foram The events with Agualusa and Mia Couto were
certamente dos nossos maiores sucessos. Impri- certainly among our biggest successes. We have
mimos as três "Histórias Kambutas" que Agualu- printed the three "Kambutas Stories" that Agua-
sa, Mia Couto e Cynthia Perez produziram em lusa, Mia Couto, and Cynthia Perez produced to-
conjunto com ilustradores e desenhadores grá- gether with illustrators and graphic designers.
ficos. Neste momento, dedicamo-nos principal- At the moment we are mainly dedicated to the
mente ao género da Banda Desenhada. Os ven- Comics genre. The winners of last year's workshop
cedores do workshop que decorreu sob o lema "E "What if Africa had never been colonized?" met
se a África nunca tivesse sido colonizada?" en- in July with young comic artists from 13 African
contraram-se em Julho com jovens artistas de countries at the Goethe-Institut Ghana. Together,
banda desenhada de 13 países africanos no Goe- they developed comics that will be published in a
the-Institut do Ghana. Juntos desenvolveram multilingual book, in the countries of the partici-
Bandas Desenhadas que serão editadas num li- pating artists and in Germany.
vro multilingue, nos países dos artistas partici-
pantes e na Alemanha. You also worked to support the promotion of
cinema in Angola and the development of the
Actuaram também no apoio ao desenvolvi- national Seventh Art...
mento e à divulgação do cinema em Angola… We are impressed and enthusiastic about the cre-
Estamos impressionados e entusiasmados com ativity and artists of Angola. We would like to

40
2
a criatividade e com os artis- “A colaboração com o Museu
tas de Angola. Gostaríamos de Etnológico de Berlim (SMB/PK)
apoiar o sector criativo para
que se torne mais conheci-
e o Museu Nacional de Antropologia
do e se desenvolva mais. Aci- tem sido o nosso maior projecto
ma de tudo, gostaríamos de desde há quatro anos.”
entrar em conversas sobre
questões artísticas e temas
substantivos. Estamos muito
“The collaboration with the
felizes com a primeira edição Ethnological Museum of Berlin
do Ateliê Mutamba, realiza- (SMB/PK) and the National Museum
do em parceria com o KinoYe- of Anthropology has been our biggest
to, e vimos que o conceito deu
provas: a interdisciplinarida-
project for four years now."
de entre os três artistas – Irene
A'Mosi, Resem Verkon e Gegé
Mbakudi – a orientação sensí-
vel e empenhada do Ery Cla-
ver, a formação, as análises de
filmes e o intercâmbio com ar-
tistas experientes e jornalistas, de jovens artistas de teatro an- support the creative sector for it European partners told the sto-
a cooperação solidária dos ar- golanos com jovens artistas da to become more widely known ries of women living in Angola,
tistas… Para o Ciclo Pulungun- Alemanha. Há três anos, dez jo- and to develop further. Above Senegal, USA, France, Portugal,
za, recentemente realizado, es- vens de Luanda viajaram para all, we would like to start dis- Spain, and Germany.
colhemos o tema dos direitos Berlim para ali passarem qua- cussions about artistic issues
da mulher porque estamos tro semanas com jovens de lá – and substantive topics. We were Theater was not forgotten, na-
convencidos de que esta luta é e vice-versa – para produzirem very happy with the first edition mely through the support for
global e liga mulheres de todo e apresentarem a peça "A vida é of Ateliê Mutamba, held in part- Anim'art and the organization
o mundo. Os filmes seleccio- sonho". Actualmente, estamos a nership with KinoYeto, and saw of Festeca. How did this collab-
nados pela curadora Rena- preparar uma peça tri-nacional. that the concept proved itself: oration come about?
ta Torres e pelos nossos par- Sob a direcção de Orlando Do- the interdisciplinary nature of The Goethe-Institut has been
ceiros europeus contaram as mingos (Luanda) e Carlos Ma- the artists – Irene A'Mosi, Resem working with Anim'art for about
histórias de mulheres que vi- nuel (Berlim), jovens de Angola, Verkon and Gegé Mbakudi – Ery six years. My predecessor, Man-
vem em Angola, Senegal, EUA, Brasil e Alemanha estão a tra- Claver's sensitive and commit- uel Negwer, initiated this coop-
França, Portugal, Espanha e balhar na peça "Trade Winds". ted guidance of the artists, the eration, which I am very happy
Alemanha. Será produzida e realizada em training, the film reviews and to build on, whose main ob-
Berlim, depois virá para Luanda exchanges with experienced art- jective is to promote the ex-
O Teatro não foi esquecido, e depois para Curitiba. ists and journalists, the artists' change of experiences between
nomeadamente através do supportive cooperation. young Angolan theater artists
apoio ao Anim'art e à orga- O constante intercâmbio cul- For the recently held Pulungun- and young artists from Germa-
nização do Festeca. Como se tural notou-se também ao ní- za Cycle, we chose the theme of ny. Three years ago, ten young-
concretizou essa colaboração? vel musical, por exemplo, com women's rights because we are sters from Luanda traveled to
O Goethe-Institut trabalha com a participação de músicos ale- convinced that this struggle is Berlin to spend four weeks there
o Anim'art há cerca de seis anos. mães em concertos de música global and connects women all with local youngsters – and vice
O meu antecessor, Manuel Ne- Jazz de artistas angolanos. over the world – even if their liv- versa – to produce and present
gwer, iniciou esta cooperação Como encara este tipo de fu- ing conditions, suffering, and the play "Life is a Dream". We
que estou muito feliz por pros- sões sonoras? strategies are different in each are currently preparing a tri-na-
seguir e cujo principal objecti- A colaboração entre a banda de society. The films selected by tional play. Under the direction
vo é promover o intercâmbio jazz Slowfox e o grupo Nguami curator Renata Torres and our of Orlando Domingos (Luan-

41
classe executiva
Business Class

da) and Carlos Manuel (Berlin)


young people from Angola, Bra-
zil and Germany are working on
the play named "Trade Winds".
It will be produced and per-
formed in Berlin, then in Luan-
da followed by Curitiba.

The constant cultural exchange


was also noticeable at the mu-
sical level, for example, with the
participation of German musi-
cians in Jazz music concerts of
Angolan artists. How do you
view this kind of sound fusions?
The collaboration between
the jazz band Slowfox and the
group Nguami Maka showed
that the exchange between art-
ists from very different tradi-
tions and backgrounds can be
3 easy and fruitful when there are
no language barriers. The musi-
cians had a great time and en-
joyed themselves, inspired each
other, and learned a lot from
Maka mostrou que o intercâm- tro anos. O ponto de partida 1 each other.
bio entre artistas provenientes desta cooperação é a estrei- A curta “Luanda é Azul”, realizada
por Gegé M’Bakudi durante o Ateliê
de tradições e contextos muito ta ligação entre as histórias Another "front" that the Goe-
Mutamba 2022.
diferentes pode ser fácil e fru- das respectivas colecções des- The short film "Luanda is Blue," directed
the-Institut has been engaged
tuoso quando não existem bar- tes museus, ambos criados sob by Gegé M'Bakudi during the Mutamba in is museology, through the
reiras linguísticas. Os músicos os auspícios do colonialismo. 2022 Workshop. project "Conservation at the
divertiram-se e desfrutaram Fez sentido convidar o Museu National Museum of Anthro-
2
imenso, inspiraram-se mutua- Nacional de Antropologia e o pology". What does this project
A obra “Se África Não Fosse
mente e aprenderam muito uns Ethnologisches Museum Ber- Colonizada”, de Nza Costa e Kiala
consist of?
com os outros. lin a cooperarem na explora- Manuel, resultado do workshop do The collaboration with the Eth-
ção conjunta das colecções de projecto de banda desenhada. nological Museum of Berlin
Outra das “frentes” em que o ambos, interrogarem as suas The work "Se África Não Fosse (SMB/PK) and the National Mu-
Colonizada", by Nza Costa and Kiala
Goethe-Institut tem estado em- histórias e procurarem novos seum of Anthropology has been
Manuel, the result of the comic strip
penhado é a museologia, atra- caminhos para os respectivos project workshop.
our biggest project for four years
vés do projecto "Conservação futuros. now. The starting point of this
no Museu Nacional de Antro- cooperation is the close connec-
pologia”. Em que consiste este Esteve pessoalmente envol- tion between the histories of the
projecto? vida na elaboração do livro respective collections of these
A colaboração com o Museu “Angola Cinemas: Uma Ficção museums, both established un-
Etnológico de Berlim (SMB/ da Liberdade”. Que efeito teve der the auspices of colonialism.
PK) e o Museu Nacional de An- em si esta “viagem” pelos sur- It made sense to invite the Na-
tropologia tem sido o nosso preendentes espaços de cine- tional Museum of Anthropology
maior projecto desde há qua- ma do país? and the Ethnologisches Muse-

42
classe executiva
Business Class

Com este catálogo, as espec- tunidade de acompanhar na um Berlin to cooperate in ex- least one or perhaps even sev-
taculares salas de cinema de relação dos angolanos com a ploring their collections, to in- eral of the cinema halls will be
Angola, então pouco divul- língua e a cultura alemãs? terrogate their histories and to renovated and put back into op-
gadas, tornaram-se interna- A procura de cursos de alemão look for new paths for their re- eration has unfortunately not
cionalmente conhecidas e ini- é muito mais elevada do que spective futures. yet been realized.
ciámos um debate intensivo a que a nossa oferta. Os par-
sobre o futuro destes edifí- ticipantes dos nossos cursos You were personally involved in Over the past years, what chang-
cios arquitectonicamente fan- são principalmente jovens que the publishing of the book titled es have you been able to observe
tásticos. O livro continua a ser querem estudar na Alemanha "Angola Cinemas: A Fiction of in the relationship of Angolans
vendido em todo o mundo e a ou que procuram um emprego Freedom". What effect did this with the German language and
exposição foi exibida em An- numa empresa alemã em Ango- "journey" through the country's culture?
gola, em várias cidades na la; pessoas que querem mudar- amazing cinemas have on you? The demand for German cours-
Alemanha, no Brasil e na Es- -se para a Alemanha para viver With this catalog, Angola's spec- es is much higher than our offer.
panha. A nossa esperança de com os seus cônjuges; e pessoas tacular movie theaters, then lit- The participants in our courses
que pelo menos um, ou talvez que simplesmente gostam de tle known, became internation- are mainly young people who
mesmo vários, dos salões de aprender línguas estrangeiras ally known and we started an want to study in Germany or
cinema sejam renovados e re- ou estão entusiasmadas com a intensive debate about the fu- are looking for a job in a Ger-
colocados em funcionamen- literatura e filosofia alemãs. Os ture of these architecturally fan- man company in Angola; peo-
to ainda não foi, infelizmente, alunos do nosso primeiro cur- tastic buildings. The book con- ple who want to move to Ger-
concretizada. so que chegaram à Alemanha tinues to sell worldwide, and the many to live with their spouses;
continuam a escrever-nos e es- exhibition was shown in Angola, and people who simply enjoy
Ao longo dos últimos anos, tamos felizes por estarem bem in several cities in Germany, Bra- learning foreign languages or
que mudanças teve a opor- na sua nova pátria. zil, and Spain. Our hope that at are enthusiastic about German
literature and philosophy. Stu-
dents from our first course who
arrived in Germany continue to
write to us and we are happy
that they are doing well in their
"Gostaríamos new homeland.
4
de apoiar o sector
criativo para que se
torne mais conhecido
e se desenvolva mais." 3
O projecto “Histórias Kambutas”
contou com a participação
" We would like to de José Eduardo Agualusa,
support the creative Mia Couto e Cynthia Perez.
José Eduardo Agualusa, Mia Couto
sector for it to become and Cynthia Perez participated
more widely known in the "Kambutas Stories" project.

and to develop further." 4


Centenas de crianças participaram
na primeira leitura do ano das
“Histórias Kambutas”, na Bibliteca
10padronizada, em Viana.
Hundreds of children participated in the
first reading of the year of "Kambutas
Stories" at the 10padronizada library
in Viana.

44
be evol t.com
SEJA BEM VINDO
À NOVA DAIMIC

Venha conhecer a nova Daimic. Uma nova loja com mais de 9.000 m² que conta com lounge, oficina
equipada com tudo que seu carro precisa, showroom amplo com mais de 70 modelos de marcas
consagradas pelo mundo, estacionamento próprio e uma autopeças completa.
Estás convidado a vir à nova Daimic em Luanda, na Avenida Deolinda Rodrigues, Km 13 - Viana.

daimic.com

VIANA NOVA DAIMIC FTU MORRO BENTO


Avenida Deolinda Rodrigues, Km 13 Avenida Deolinda Rodrigues, 10 Av. 21 De Janeiro, Morro Bento
Rua Imporafrica - Viana, próximo Bairro Do Palanca - Luanda - (Ao lado do Hotel AGATHA)
ao Alimenta Angola Angola (Próxima a FTU)
936 16 81 03
936 16 81 00 936 16 81 10
LONGO CURSO
LONG HAUL

FESTIVAL DE CINEMA DE LOCARNO


FILME ANGOLANO BRILHA NA SUÍÇA
LOCARNO FILM FESTIVAL
ANGOLAN FILM SHINES IN SWITZERLAND
TEXTO TEXT: NUNO ANDRÉ FOTO PHOTO: CEDIDAS COURTESY

Q W
uando, na noite de 13 de Agosto e após a cerimónia de hen, on the evening of August 13 and after the closing
encerramento da sua 75ª edição, começaram a ser re- ceremony of its 75th edition, the chairs that welcomed
colhidas na Piazza Grande as cadeiras que acolheram thousands of spectators began to be removed from
milhares de espectadores, o Festival de Cinema de Locarno dava Piazza Grande, the Locarno Film Festival was once again fulfilling
por cumprida, novamente, a missão para a qual foi criado: des- the mission for which it was created: to discover new trends and
cobrir novas tendências e talentos cinematográficos. Este ano, o cinematographic talents. This year, the award went to Brazilian
prémio foi atribuído à cineasta brasileira Julia Murat que venceu filmmaker Julia Murat, who won the Golden Leopard for her film
Leopardo de Ouro, com o filme "Regra 34". "Rule 34".
Entre as películas apresentadas em competição esteve “Nossa Among the competing films was "Our Lady of the Chinese
Senhora da Loja do Chinês”, a primeira longa-metragem do rea- Shop", the first feature film by Angolan director Ery Claver, pro-
lizador angolano Ery Claver, produzida pelo colectivo Geração duced by the Geração 80 group. Showcased in the Filmmakers
80. Apresentado na secção Cineastas do Presente, recebeu o re- of the Present section, it received the recognition of interna-
conhecimento da crítica internacional. tional critics.

46
O argumentista e crítico bra- Brazilian screenwriter and critic
sileiro Rodrigo Fonseca refe- Rodrigo Fonseca mentioned in
riu no site “Isto É Notícia”, que the "Isto É Notícia" website that
“nada do que se viu nas telas "nothing that was seen on the
do 75.º Festival de Cinema de screens at the 75th Locarno Film
Locarno é mais inventivo do Festival is more inventive than
que o filme angolano ‘Nossa the Angolan film 'Our Lady of
Senhora da Loja do Chinês’, the Chinese Shop', which marks
que marca o despontar do que the dawn of what may become
pode vir a ser uma das carrei- one of the most creative careers
ras mais criativas do cinema in contemporary cinema, given “NOSSA SENHORA DA LOJA DO CHINÊS”
contemporâneo, visto o vigor the vigor of Ery Claver's direc- RETRATO DA ACTUALIDADE
"OUR LADY OF CHINESE SHOP"
da direcção de Ery Claver”. Ma- tion". Matthew Joseph Jenner, PORTRAIT OF THE PRESENT TIME
tthew Joseph Jenner, crítico da critic for the International Cine-
International Cinephile Socie- phile Society, characterized the Produzido pela Geração 80, com argumento e
ty, caracterizou a obra como work as being "of extraordinary realização de Ery Claver, “Nossa Senhora da Loja do
sendo “de extraordinária im- importance for contemporary Chinês”, decorre na cidade de Luanda, cenário da
portância para o cinema afri- African cinema, in its perpetual história dramática de um casal que procura superar
cano contemporâneo, na sua quest to look to the past while uma perda e encontra conforto numa imagem de
plástico de Nossa Senhora, comercializada na loja
busca perpétua de olhar para paving the way for the future. In
de um chinês. Um relato bizarro que reflecte sobre
o passado enquanto abre ca- the Portuguese website "c7ne-
as relações familiares, a realidade social, económica
minho para o futuro”. No site ma.net", Jorge Pereira Rosa says e religiosa de Luanda e a cooperação China-África.
português “c7nema.net”, Jorge that the film – "one of the Fes- Com interpretação de Cláudia Rosa Pucuta, Enoque
Pereira Rosa refere que o filme tival's biggest surprises" – is "a Caracol e Willi Ribeiro, o filme, falado em português
– “uma das maiores surpresas small wonder from Geração 80 e mandarim, seguiu para o Afrika Film Festival Köln,
do Festival” – é “uma pequena and Ery Claver's first feature film na Alemanha, e para o BFI London Film Festival.
maravilha vinda da Geração that will certainly make a sensa-
80 e uma primeira longa-me- tion wherever it goes". Produced by Geração 80, with screenplay and direction
tragem de Ery Claver que cer- To explain the route that took by Ery Claver, "Our Lady of the Chinese Shop" takes
tamente fará sensação por the film to Locarno, Ery Claver place in the city of Luanda, scene of the dramatic
story of a couple who try to overcome a loss and find
onde quer que pare”. reveals that, "normally, when-
comfort in a plastic image of Our Lady sold at the
Para explicar o percurso que ever we finish the production
shop of a Chinese man. A bizarre story that reflects on
levou o filme até Locarno, Ery of a film, we look for the best family relationships, the social, economic and religious
Claver revela que, “normal- and most appropriate circuits in reality of Luanda, and China-Africa cooperation. With
mente, sempre que termina- which the work will fit." "There performances by Cláudia Rosa Pucuta, Enoque Caracol
mos a produção de um filme are countless film festivals, but and Willi Ribeiro, the film, spoken in Portuguese and
procuramos os melhores e not all of them host the same Mandarin, went on to the Afrika Film Festival Köln, in
mais adequados circuitos em kind of films, so it's always Germany, and the BFI London Film Festival.

47
LONGO CURSO
LONG HAUL

1
que a obra se encaixe”. “Exis-
Ery Claver,
tem inúmeros festivais de cine- o realizador
ma, mas nem todos albergam do filme “Nossa
o mesmo tipo de filmes, por Senhora da Loja
isso é sempre bom sabermos do Chinês”.
Ery Claver, the
que tipo de filme temos em
director of the
mãos e em que contexto terá film “Nossa
maior visibilidade”, esclarece. Senhora da Loja
O anúncio da selecção de “Nos- do Chinês”.
sa Senhora da Loja do Chinês”
para ser exibido na secção “Ci-
neastas do Presente” deixou-o,
naturalmente, muito satisfeito,
1
“mas também com orgulho
pelo trabalho que temos vindo
a desenvolver ao lado de uma
Geração muito empenhada
em fazer acontecer o cinema dados pelo cinema nacional. good to know what kind of film create discussion about various
angolano”. Mas sim, estamos a tentar en- we're dealing with and in what social aspects, in an honest and
Mais que as críticas e reacções contrar um caminho!” context it will have the most impartial way."
positivas, o cineasta confessa visibility," he explains. The an- As for the Seventh Art in An-
que “o bom é ouvir que, com 75 ANOS DE ESTREIAS nouncement of the selection of gola, and despite the success
este filme, cumpri algumas Anualmente, em Agosto, a ci- "Our Lady of the Chinese Shop" achieved in this international
das minhas pretensões, como dade de Locarno, nas margens to be shown in the "Filmmakers adventure, Ery Claver warns that
criar um filme autêntico e do belíssimo Lago Maggiore, of the Present" section naturally it is still early to "be content with
ousado, 100% angolano, que enche-se de cinéfilos que ali left him very satisfied, "but also these small steps that have been
não caísse nos clichês exóti- chegam atraídos por um pro- proud of the work we have been taken by national cinema. But
cos ou miserabilistas sobre o grama repleto de estreias de developing alongside a Genera- yes, we are trying to find a way!"
nosso país e que tivesse con- obras cinematográficas ca- tion very committed to making
teúdo suficiente para criar pazes de agradar a todos os Angolan cinema happen". 75 YEARS OF PREMIERES
discussão sobre vários aspec- gostos. Transformada na “ca- More than the positive reviews Every year in August, the city of
tos sociais, de forma honesta pital mundial do cinema de and reactions, the filmmaker Locarno, on the shores of the
e imparcial.” autor” a cidade recebe profis- confesses that "the good thing is beautiful Lake Maggiore, fills up
Quanto à Sétima Arte em sionais da indústria, atentos to hear that, with this film, I ful- with cinephiles who come there
Angola, e apesar do sucesso às novidades, e muito público, filled some of my goals, such as attracted by a program full of
alcançado nesta aventura in- ansioso por assistir a obras creating an authentic and bold premieres of cinematographic
ternacional, Ery Claver alerta inéditas… e a cruzar-se com film, 100% Angolan, that would works capable of pleasing all
que ainda é cedo para “nos os seus ídolos. Na 75ª edição, not fall into the exotic or misera- tastes. Transformed into the
contentarmos com estes pe- a tradição cumpriu-se, com a bilistic clichés about our country "world capital of auteur cine-
quenos passos que têm sido presença do actor norte-ame- and that had enough content to ma", the city welcomes industry

Apresentado na secção Cineastas do Presente, “Nossa Senhora da Loja do Chinês”


recebeu o reconhecimento da crítica internacional presente em Locarno, verdadeira
plataforma de lançamento para as novas gerações.

Showcased in the Filmmakers of the Present section, "Our Lady of the Chinese Shop"
received the recognition of international critics present in Locarno, a true launching pad
for the new generations.
48
LONGO CURSO
LONG HAUL

ricano Matt Dilon, distinguido no cantão de Ticino. Porém, professionals, on the lookout for ice festival, which was too close-
com o Leopardo de Honra, e para a edição seguinte, a or- novelties, and a large audience, ly associated with Mussolini's
com Brad Pit a surgir de sur- ganização pretendia derrubar eager to see new works... and to fascist regime. The first edition
presa, ainda que virtualmente, árvores para montar a tela gi- meet their idols. In the 75th edi- of the new film festival would
na cerimónia de abertura, que gante de projecção, plano de- tion, the tradition was fulfilled, eventually take place in 1945, in
incluiu a exibição de “Bullet mocraticamente recusado em with the presence of American the city of Lugano, in the canton
Train”, o seu último filme. referendo pelos moradores de actor Matt Dilon, awarded with of Ticino. However, for the next
Criado na década de 1940, o Lugano. A solução encontra- the Leopard of Honor, and with edition, the organization intend-
Festival de Cinema de Locar- da foi mudar o evento para Brad Pit making a surprise ap- ed to cut down trees to set up
no surgiu como resposta da o jardim do Grand Hotel, em pearance, albeit virtually, at the the giant projection screen, a
região italiana da Suíça ao Locarno, a alguns quilóme- opening ceremony, which in- plan democratically rejected in
festival de Veneza, demasiado tros de distância. Em terreno cluded the screening of "Bullet a referendum by the residents
conotado com o regime fas- privado, o espaço podia ser Train", his latest film. of Lugano. The solution was to
cista de Mussolini. A primeira alterado para receber 1.200 Founded in the 1940s, the Locar- move the event to the garden
edição do novo festival de ci- espectadores, os mais impor- no Film Festival came about as of the Grand Hotel in Locarno, a
nema acabaria por acontecer tantes sentados nas cadeiras a response from the Italian re- few kilometers away. On private
em 1945, na cidade de Lugano, VIP vermelhas, na primeira gion of Switzerland to the Ven- land, the space could be altered

Anualmente, em Agosto, a cidade de Locarno, nas margens do belíssimo


Lago Maggiore, enche-se de cinéfilos que ali chegam atraídos por um programa
repleto de estreias de obras cinematográficas capazes de agradar a todos os gostos.

Every year in August, the city of Locarno, on the shores of the beautiful Lake Maggiore,
fills up with cinephiles who come there attracted by a program full of premieres of
cinematographic works capable of pleasing all tastes.

2
2 Em Agosto,
a cidade suíça
de Locarno
transforma-se
na “capital
mundial
do cinema
de autor”.
In August,
the Swiss city
of Locarno
becomes the
“world capital of
auteur cinema”.

50
fila. A 23 de Agosto de 1946, to accommodate 1,200 specta-
o certame arrancava com a tors, the most important ones
estreia de “O sole mio”, do seated in the red VIP chairs in
italiano Giacomo Gentilomo. the front row. On August 23,
Três anos mais tarde, tinha 1946, the show opened with the
início a competição oficial. premiere of "O sole mio" by Ital-
Em 1951 e 1956 a realização ian Giacomo Gentilomo. Three
foi inviabilizada por proble- years later, the official compe-
mas financeiras, mas o Fes- tition began.
tival só voltou a ser inter- In 1951 and 1956 the event was
rompido em 2020, devido à cancelled due to financial prob-
pandemia da Covid 19, para lems. Since then, the Festival
ser substituído por uma edi- was only interrupted again in
ção virtual. Desde 1971, as 2020, due to the Covid 19 pan-
exibições noturnas decorrem demic, and was replaced by a
na Piazza Grande, com capa- virtual event. Since 1971, the
cidade para acolher mais de nightly screenings have taken
8.000 espectadores, e com place in Piazza Grande, capable
uma das maiores telas ao ar of hosting over 8,000 specta-
livre do mundo, ainda hoje tors, and with one of the largest
o cenário principal do Festi- outdoor screens in the world.
val que ocupa ainda outras The location remains the main
sete salas espalhadas pela setting for the Festival, which
cidade. also uses seven other venues
Ao longo de décadas, o Fes- around the city.
tival exibiu obras de Robert Over the decades, the Festi-
Rossellini, John Ford, Otto val has shown works by Rob-
Preminger, Michelangelo An- ert Rossellini, John Ford, Otto
tonioni, Stanley Kubrick. Miloš Preminger, Michelangelo An-
Forman, Glauber Rocha, Alain tonioni, Stanley Kubrick Miloš
Tanner, Claude Chabrol, Spike Forman, Glauber Rocha, Alain
Lee, Gus Van Sant ou Jim Jar- Tanner, Claude Chabrol, Spike
musch, apenas para citar os Lee, Gus Van Sant or Jim Jar-
mais conhecidos. musch, just to name the best
Na sua sétima década de known.
vida, é hoje um dos mais an- Now in its seventh decade of
tigos festivais de cinema do existence, it is one of the oldest
mundo, depois de Veneza e film festivals in the world, after
Cannes, e revela uma imensa Venice and Cannes, and reveals
vitalidade. Após o interregno an immense vitality. After the
provocado pela pandemia, a hiatus caused by the pandemic,
75ª edição viu o número de the 75th edition saw the number
ingressos crescer 60,4% em of tickets grow 60.4% com-
relação a 2021, e credenciou pared to 2021, and accredited
3.530 profissionais, entre 3,530 professionals, among in-
indústria, jornalistas e fotó- dustry players, journalists and
grafos. A cidade recuperou photographers. The city has
a animação e em época de regained its liveliness and in
mudança, também para a a time of change, also for the
Sétima Arte, encara com op- Seventh Art, it faces the future
timismo o futuro. with optimism.
Conto
short story

O AMIGO DE JESUS
JESUS’ FRIEND
TEXTO TEXT: AP KITUXI ILUSTRAÇÃO ILLUSTRATION: SÉRGIO PIÇARRA

K K
angula Santo, trintão, alcoólatra e ateu con- angula Santo, a thirty-year-old alcoholic
fesso, começou a falar a Jesus duas vezes and self-confessed atheist, started talking to
ao dia: à ida para o trabalho e no regresso. Jesus twice a day: on his way to work and
Fazia-o à porta da igreja próxima da sua casa. on his way back.
De manhã, dizia: He did this at the door of the church near his house.
– Bom dia, Senhor Jesus! Agora vou trabalhar. In the morning, he would say:
Não me deixe só beber muito! Amém? – Good morning, Lord Jesus! I'm going to work
Ao fim do dia, relatava: now. Please, don't let me drink too much! Amen?
– Boa tarde, Senhor Jesus! Hoje, só bebi xis cerve- At the end of the day, he would report:
jas. Obrigado e até amanhã. – Good afternoon, Lord Jesus! I only drank an ‘x’
O xis, de 13, no primeiro dia, descera para cinco, amount of beer today. Thank you and see you
uma semana depois. tomorrow.
Kangula sentia-se cada vez mais tentado a cris- The ‘x’, which meant 13 beers on the first day, had
tianizar-se, o que a sua mãe queria muito. dropped to five a week later.
No sétimo dia, confessou: Kangula was increasingly tempted to become a
– Amigo Senhor Jesus, creio que não estou a dei- Christian, which his mother wanted very much.
xar de chupar só à toa, não: tem aí a Sua mão, On the seventh day, he confessed:
como diz a minha mãe. Obrigado, viu? – Lord Jesus, my friend, I don't think I'm cutting
No 13º dia, quando, na véspera, o xis iguala- down on my drinking on my own, no: You are giv-
ra duas cervejas, não ouviu o despertador tocar. ing me a hand, as my mother would say. Thank
Saiu à pressa e, sem passar pela igreja, foi apa- you, ok?
nhar o candongueiro. On the 13th day, preceded by a day when the ‘x’ had
Perto da paragem próxima do serviço, um ca- equaled two beers, he didn't hear the alarm clock
mião embateu no táxi, e o balanço foi triste: dois ring. He left in a hurry and, without stopping by the
passageiros mortos, dois em estado de coma e church, went to catch the candongueiro.
uma dezena de feridos. While approaching the stop next to his work, a
Kangula saiu do coma às 13 horas do dia seguin- truck hit the cab, and the result was sad: two pas-
te. Ao saber que estava paraplégico, murmurou: sengers dead, two in a coma, and about ten injured.
– Boa tarde, amigo Senhor Jesus! Ouviu o doutor, Kangula came out of the coma at 1 pm the next
não é? Por favor, faça com que eu feche os olhos day. Upon learning that he was paraplegic, he
de vez agora. E cuide, por favor, da minha mãe, muttered:
que tanto insistiu para pôr nas Suas mãos o meu – Good afternoon, Lord Jesus, my Friend! You
problema com o álcool. Ah! A propósito, obriga- heard the doctor, right? Please make me close my
do, Amigo; estávamos quase lá! eyes for good now. And please take care of my
Caiu então num torpor do qual não saiu, nem mother, who insisted so much that I put my alco-
mesmo quando, duas horas mais tarde, familia- hol problem in Your hands. By the way, thank you,
res e amigos o foram visitar. Friend; we were almost there!
– Tem a certeza de que ele já saiu do coma e está He then fell into a daze from which he did not
só a dormir, Doutor? emerge, not even when, two hours later, family and
A esta, da namorada, e a parecidas interrogati- friends came to visit him.
vas, da mãe, da irmã, do irmão e de outras pes- – Are you sure he's out of the coma and is just
soas que se iam sucedendo na enfermaria, o mé- sleeping, Doctor?

52
and cooed a message that he
dico, Dr. Pedro Elavoko, repetia, couldn't understand, but that
pacientemente: gave him a balmy feeling of
– Saiu, mas o cérebro parece tê- peace and happiness.
-lo mergulhado num sono pro- And he couldn't remember any-
fundo. Vai fazer exames mais thing else when he was woken
tarde. up in the morning by a nurse
Lamentava não poder acordá- who needed to have his condi-
-lo e, embora não a tivesse se- tion checked and give him an in-
não no significado do seu ape- jection for the pain he no longer
lido umbumbu, ia incutindo felt.
alguma esperança: A little later, at the time he usu-
– Melhores dias virão! ally greeted Jesus on his way to
Veio a noite, e Kangula viu-se a work, a man came into the in-
calcorrear veredas das Pedras firmary. Thirty years old, slen-
Negras de Pungo-a-Ndongo, mal transpôs a porta, cumpri- To this question from his girl- der, dressed in white, hairy and
região onde nascera. Também, mentou jovialmente: friend, and to similar questions bearded. As soon as he stepped
a banhar-se na pequena pisci- – Bom dia, vizinho e amigo se- from his mother, sister, broth- through the door, he greeted him
na natural de águas termais de nhor Kangula Santo! er, and other people in the ward, jovially:
uma nascente, feliz memória – Vizinho… amigo… Será que the doctor, Dr. Pedro Elavoko, – Good morning, neighbor and
da sua infância. também perdi a memória? Não patiently repeated friend Mr. Kangula Santo!
Súbito, aproximou-se dele uma me lembro do senhor, e não é – He's out, but his brain seems Neighbor... friend... Have I lost my
pomba de plumagem preta lu- hora de visitas! to have fallen into a deep sleep. memory too? I don't remember
zidia. Envolvia-a uma aura áu- – Sou o amigo a quem costuma He's going to be tested later. you sir, and it's not visiting time!
rea, no momento em que, de falar duas vezes ao dia, à fren- He was sorry he couldn't wake – I'm the friend you usually talk
asas abertas, pairou no ar à sua te da igreja. him up, and although he had to twice a day in front of the
frente e arrulhou uma men- – Não! Não acredito! Só posso no hope other than the mean- church.
sagem que ele não conseguiu estar a delirar… ing of his umbumbu nickname, – No! I don't believe it! I can only
entender, mas que lhe causou – Já vai acreditar: levante-se e he tried to instill some in people: be delirious...
uma balsâmica sensação de vá para casa, pois está curado! – Better days will come! – You'll believe it now: get up
paz e felicidade. Vou ficar à espera da sua visita Night came, and Kangula found and go home, you're cured! I'll
E de mais não se lembrava de ainda hoje, hein? himself walking the footpaths of be expecting your visit later to-
manhãzinha, ao ser acordado Dito isso, Jesus transformou- the Black Rocks of Pungo-a-N- day, ok?
por uma enfermeira, para con- -se na pomba que o ex-enfer- dongo, the region where he was Having said this, Jesus trans-
trolo do seu estado e aplicação mo vira no sonho e saiu pelas born. He was also bathing in a formed himself into the dove that
de uma injeção para as dores vidraças da janela, como um small natural pool of hot spring the former paraplegic had seen in
que já deixara de sentir. holograma. water, a happy memory from his the dream, and left through the
Um pouco mais tarde, à hora O eco dum urro demoníaco de childhood. window, like a hologram.
em que habitualmente sauda- raiva fez-se então ouvir, e os Suddenly, a dove with luminous Then a demonic roar of rage
va Jesus à ida para o trabalho, móveis da enfermaria estreme- black plumage approached him. echoed, and the furniture in the
entrou um homem na enfer- ceram, apavorando os outros A golden aura enveloped it as ward shook, terrifying the other
maria. Trintão, esbelto, vestido enfermos, a quem Jesus não se it hovered in the air in front of patients, whom Jesus had nei-
de branco, cabeludo e barbudo, dera a ver nem a ouvir. him with its wings outstretched ther seen nor heard.

53
NEGÓCIOS
Business

56

56

60

primeira classe TORRE


FIRST Class TOWER

MWANA AFRIKA ANGOLA INNOVATION SUMMIT


Livros e TV promovem imagem de África Na rota da tecnologia e da inovação
Books and TV promote Africa's image 56 On the road to technology and innovation 60

54
Primeira Classe
First class

MWANA AFRIKA
LIVROS E TV PROMOVEM
IMAGEM DE ÁFRICA
BOOKS AND TV PROMOTE AFRICA'S IMAGE
TEXTO TEXT: SUSANA GONÇALVES FOTO PHOTO: CEDIDAS COURTESY

M M
wana Afrika! Em swahíli e kikongo, signi- wana Afrika! in Swahili and Kikongo
fica “filho(a) de África” e foi este o nome means "son/daughter of Africa" and
escolhido por Sandra Quiala para o pro- this was the name chosen by San-
jecto que começou a desenvolver há cerca de uma dra Quiala for the project she began developing
década. Um projecto de tal forma pessoal, que a about a decade ago. It was a project so person-
autora acabou por assumir o seu nome, que se al that the author ended up taking on its name,
popularizou à medida que desenvolveu uma série which became popular as she developed a series
de iniciativas destinadas a promover uma nova of initiatives aimed at promoting a new image of
imagem de África e a alterar a forma como o Con- Africa and changing the way the continent and
tinente e a sua História têm sido apresentados. its history have been presented.
Em 2011, criou um blog onde se propôs revelar a In 2011 she created a blog to reveal the African
alma africana, a partir de uma nova abordagem soul, through a new approach to its civilizations,
sobre as suas civilizações, heróis, conquistas, tra- heroes, conquests, traditions. An economist by
dições. Economista de formação, Sandra Quiala training, Sandra Quiala eventually embarked
acabou por enveredar por uma carreira na comu- on a career in communication, also seeking to
nicação, procurando, também por esta via, mo- change the way news about Africa are dissem-
dificar a forma como as notícias sobre África são inated in the media. Considering that television
divulgadas nos media. Considerando que a tele- could be the right tool for promoting African-
visão podia ser um instrumento certo para a pro- ness, especially among young people, she in-
moção da africanidade, sobretudo junto dos mais vested in it.
novos, apostou neste meio. She has been on television channels such as
Passou pelos canais televisivos da portuguesa Portuguese RTP-Africa, Brazilian Trace Brasil
RTP-África, da brasileira Trace Brasil e apresen- and hosted on TPA 2 and TPA International the
tou, na TPA 2 e TPA Internacional, o magazine TV program "Mwana Afrika – Oficina Cultural"
“Mwana Afrika – Oficina Cultural”, uma série de (“Mwana Afrika – Culture Workshop”), a series
episódios de três minutos que propõem uma via- of three-minute episodes that took viewers on a
gem por África, abordando os seus povos, cren- journey through Africa, discussing its people, be-
ças, cultura, história, hábitos e costumes. Em Abril liefs, culture, history, habits and customs. Last
passado, lançou, em Portugal, o livro "(...) Por April she published, in Portugal, the book "(...) Por
Exemplo – O que a História ainda não contou", Exemplo – O que a História ainda não contou"
que prevê apresentar em Angola ainda este ano. (“(…) For Example – What History has not yet
Partindo “da escassez de conteúdos sobre a nos- told”), which she plans to bring to Angola lat-
sa verdadeira história nos programas escolares, e er this year.

56
1
1 Mwana Afrika propõem uma viagem
por África, abordando os seus povos,
crenças, cultura, história, hábitos
e costumes.
Mwana Afrika took viewers on a
journey through Africa, discussing
its people, beliefs, culture, history,
habits and customs.

2
"(...) Por Exemplo - O que a História
ainda não contou" é o primeiro
de uma colecção de livros.
“(…) For Example – What History
has not yet told” is the first of
a series of books.

“Quero que as novas


gerações percebam
que África tem
uma história rica
e complexa, apesar
da ignorância
generalizada sobre
essa herança.”

“I want the new


generations to realize
that Africa has a rich
and complex history,
despite the generalized
ignorance about this
heritage.”
57
Primeira Classe
First class

como tínhamos o magazine de PROJECTO DIVERSIFICADO


TV que abordava estes temas, DIVERSIFIED PROJECT

foi mais fácil transformar esse


O blog Mwana Afrika cresceu e deu lugar a uma instituição de pesquisa, negócios culturais
magazine numa série de livros
e assessoria académica. Sandra Quiala encabeça uma equipa que conta com a colaboração,
de apoio escolar”, relata Mwa-
entre outros, do cantor Ndaka Yo Wiñi ou do analista Deslandes Monteiro. O Mwanafrika
na Afrika, visivelmente satis-
Studio – de produção audiovisual de magazines e documentários televisivos – e a Dyetu
feita com o feedback positivo, Academy – projecto educacional que disponibiliza cursos e palestras – completam o
“principalmente dos alunos que leque de soluções da empresa, a que se deverá juntar, em breve, um conceito 100% étnico
souberam da edição do livro pe- e ancestral de lifestyle, Nkulu Nkulu. Uma rede de parceiros e patrocinadores ajuda a
los professores de História e que desenvolver os projectos.
compraram o livro”.
Os valores arrecadados com as The Mwana Afrika blog has grown into an institution for research, cultural business, and
academic support. Sandra Quiala heads a team that counts on the collaboration of,
vendas são canalizados para a
among others, singer Ndaka Yo Wiñi and analyst Deslandes Monteiro. Mwanafrika Studio -
impressão de mais cópias, para
audiovisual production of television programs and documentaries - and Dyetu Academy - an
distribuição gratuita em escolas
educational project that offers courses and lectures - complete the range of solutions offered
e bibliotecas de Angola, e a au- by the company, which will soon be joined by a 100% ethnic and ancestral lifestyle concept,
tora conta que tem “recebido ví- Nkulu Nkulu. A network of partners and sponsors helps develop the projects.
deos feitos por professores nas
salas de aulas” e que “a reacção
dos alunos é magnífica”.
Confessando que a edição de
"(...) Por Exemplo – O que a His- primeiro de uma colecção cujo Considering "the scarcity of in- erations to realize that Africa
tória ainda não contou" é a rea- segundo volume já está a ca- formation about our true histo- has a rich and complex histo-
lização de um sonho muito minho. “Será de ensino básico e ry in school curricula, and since ry, despite the generalized ig-
antigo, a jornalista e pesquisa- prático das 11 línguas de Ango- we had a TV program that ad- norance about this heritage.
dora afirma que a obra “mos- la”, adianta a actual jornalista dressed these issues, it was eas- That is why there is relevance
tra o quão necessário é apre- da Deutsche Welle alemã. ier to transform this program in knowing the history of Afri-
sentarmos uma África livre dos Com a edição do livro no Brasil into a series of school support ca, even more so when one is
estereótipos, do olhar folclóri- agendada para Novembro, e as books," says Mwana Afrika, vis- searching for an identity."
co e exótico. Quero que as novas versões em inglês e alemão a se- ibly pleased with the positive Sponsored by singer Bonga
gerações percebam que Áfri- rem estudadas para lançamen- feedback, "especially from stu- Kwenda and prefaced by José
ca tem uma história rica e com- to em Inglaterra e na Alemanha, dents who learned about the Luís Mendonça, the book is the
plexa, apesar da ignorância ge- a autora sonha ver concretiza- book through history teachers first of a series, the second of
neralizada sobre essa herança. dos outros objectivos: “Com a and bought it". which is already on the way. "It
Por isso, há relevância em co- leitura deste livro, espero ver o The money raised from sales will be about basic and practi-
nhecer a história de África, ain- renascimento do afro-optimis- will be used to print more cal teaching of the 11 languag-
da mais quando se busca uma mo. Somos filhos de um conti- copies for free distribution in es of Angola," the current jour-
identidade”. nente de sabedoria ancestral, schools and libraries in Ango- nalist for the German Deutsche
Apadrinhado pelo cantor Bon- cultura vibrante e natureza su- la, and the author says that Welle.
ga Kwenda e prefaciado por blime. África é um tesouro que o she has "received videos made With the publication of the book
José Luís Mendonça, o livro é o mundo precisa redescobrir”. by teachers in classrooms" and in Brazil scheduled for Novem-
that "the reaction of students ber, and the English and Ger-
it's magnificent". man versions being reviewed for
After confessing that publish- release in England and Germa-
ing "(...) Por Exemplo – O que ny, the author dreams of seeing
a História ainda não contou" other goals come true: "By read-
is the fulfillment of a very old ing this book, I hope to see the
dream, the journalist and re- rebirth of Afro-optimism. We
searcher states that the work are children of a continent of
"shows how critical it is to ancient wisdom, vibrant culture,
show an Africa free of stereo- and sublime nature. Africa is a
types, of the folkloric and ex- treasure that the world needs to
2 otic look. I want the new gen- rediscover".

58
Torre
Tower

ANGOLA INNOVATION SUMMIT


NA ROTA DA TECNOLOGIA
E DA INOVAÇÃO
ON THE ROAD TO TECHNOLOGY AND INNOVATION
TEXTO TEXT: NUNO ANDRÉ FOTO PHOTO: CEDIDAS COURTESY

1
60
D D
efinido como “uma rede da em parceria com a multina- efined as "a glob- as a country that is not very
global de conhecimento cional norte-americana DELL al knowledge network prone to innovation, a mes-
que promove a conscien- Technologies, registou mais de that promotes aware- sage passed on by its ranking
cialização sobre a tecnologia e 2.700 participantes e contou ness about technology and in- in the Global Competitiveness
a inovação como factor-chave com 53 oradores de 17 países, novation as a key factor for Index (GCI) where, structurally,
para a competitividade das em- distribuídos por 10 painéis e 28 the competitiveness of com- the weakest pillars, among the
presas e para o desenvolvimen- sessões. Em três dias de confe- panies and for economic and 12 that make up the IGC, were
to económico e social”, o An- rências, decorreram ainda um social development", the An- directly or indirectly related
gola Innovation Summit (AiS) bootcamp, três masterclass, gola Innovation Summit (AiS) to the field of Innovation and
tornou-se, em apenas três anos, cinco showcases e a cerimónia has become, in just three years, Technology."
no maior evento 100% digital de premiação dos Innovation the largest 100% digital event The same team that, in 2019,
sobre Inovação e Tecnologia na Awards 2022. on Innovation and Technolo- launched the BAI Academy in
região PALOP, conectando ges- gy in the PALOP region, con- Luanda and organized two edi-
tores, representantes governa- DESPERTAR CONSCIÊNCIAS necting managers, government tions of the Forum for Compet-
mentais, líderes empresariais, Três edições após a sua criação, representatives, business lead- itiveness & Innovation, got to
especialistas, empreendedores na opinião do seu fundador, “o ers, experts, entrepreneurs and work and formally presented
e académicos de todo o mundo, AiS tem contribuído activa- academics from around the AiS in 2020, amidst the pan-
num espaço único de conheci- mente quer para a notoriedade world, in a unique space for demic and in digital format.
mento, experiência, visibilidade do ecossistema a nível interna- knowledge, experience, visibili- AiS has not stopped growing
e networking. cional, quer para a sua dinami- ty and networking. since then. Its 3rd edition, which
A ideia da realização da inicia- zação interna”. Reconhecendo The idea of holding this event took place between July 25th
tiva começou a tomar forma que “o país ainda tem alguns began to take shape in 2019, as and 29th, confirmed this trend.
em 2019, como recorda José desafios pela frente neste do- recalls José Bucassa, its found- Held in partnership with Amer-
Bucassa, o seu fundador e di- mínio”, José Bucassa defende er and executive director: "At ican multinational DELL Tech-
rector executivo: “Na altura ve- que “a marcha está num ritmo the time we found that, inter- nologies, it hosted more than
rificámos que, a nível interna- aceitável, se for considerado o nationally, Angola was known 2,700 participants and 53
cional, Angola era conhecida contexto do ponto de partida”. speakers from 17 countries, dis-
como um país pouco propen- As iniciativas promovidas por tributed over 10 panels and 28
so ou voltado para a inova- organizações públicas e pri- sessions. The three-day event
ção, mensagem passada pelas vadas para a dinamização do included conferences, a boot-
1
posições que ocupava no Índi- mercado, reflectem a atenção camp, three masterclasses, five
José Bucassa, o fundador
ce Global de Competitividade dos stakeholders deste ecos- e director executivo da AiS.
showcases, and the Innovation
(IGC) onde, estruturalmente, sistema e mostram que “An- José Bucassa, the founder Awards 2022 ceremony.
os pilares mais fracos, entre os gola não quer ficar para trás and CEO of AiS.
12 que compõem o IGC, esta-
vam directa ou indirectamen-
te relacionados com o domínio
da Inovação e da Tecnologia.”
A mesma equipa que, em 2019,
INNOVATION AWARDS
já tinha lançado, em Luanda, INNOVATION AWARDS
a Academia BAI e organizado
duas edições do Fórum para a Em 2022 o AiS apresentou a primeira edição dos Innovation Awards, que visam
Competitividade & Inovação, reconhecer e distinguir as organizações, projectos e profissionais mais inovadores
deitou mãos à obra e apresen- dos PALOP. Os 22 projectos nomeados, selecionados por um júri de especialistas com
experiência e exposição internacional e conhecimento dos mercados PALOP, foram depois
tou formalmente, em 2020, em
sujeitos à votação do público.
plena pandemia e em formato
digital, o AiS que desde então The 2022 edition of AiS introduced the first edition of the Innovation Awards, which aim
não parou de crescer. A sua 3ª to recognize and distinguish the most innovative organizations, projects and professionals
edição, que decorreu entre 25 a in the PALOP. The 22 nominated projects, selected by a jury of experts with experience and
29 de Julho passado, veio con- international exposure and knowledge of the PALOP markets, were then subject to election
firmar essa tendência. Realiza- by the public.

61
Torre
Tower

neste processo de desenvol- the market reflect the attention


vimento e modernização dos of the stakeholders of this eco-
mercados”. system and show that "Angola
E exemplifica, nomeando a does not want to be left behind
participação, como Ecosystem in this process of development
Partners, no “Relatório Glo- and modernization of markets.
bal de Ecossistemas de Star- And he gives as an example
tups” que mapeia mais de 100 the participation, as Ecosystem
países e 1.000 cidades. “Em Partners, in the "Global Report
2021, contribuímos para a en- on Startups Ecosystems" that
trada de Angola nesse índi- maps more than 100 countries
ce”, ocupando a posição 115 and 1,000 cities. "In 2021, we
no ranking dos países e 952 no contributed to Angola's entry
2
ranking das cidades (Luanda). in this index", occupying posi-
Em 2022, Angola subiu 18 po- tion 115 in the ranking of coun-
sições no ranking dos países e tries and 952 in the ranking of
321 no das cidades, ”o que re- Silva refere que estas iniciati- PROMOTING AWARENESS cities (Luanda). In 2022, Ango-
vela o nosso contributo para vas “alertam para as lacunas In the opinion of its found- la rose 18 positions in the rank-
a exposição internacional do de um sector que merece ser er, three editions after its cre- ing of countries and 321 in the
país no domínio da Inovação.” alvo de aposta, tal como ou- ation "AiS has actively contrib- ranking of cities," which reveals
Participante no último AiS co- tros, tão importantes como a uted both to the notoriety of our contribution to the coun-
mo orador, José Assis Silva, Saúde, a Educação, o Sanea- the ecosystem at an interna- try's international exposure in
fundador e director-geral da mento Básico ou as Infra-es- tional level and to its internal the field of Innovation."
Multipla e da IPWorld, reco- truturas. Até porque a tecno- dynamization". A speaker in the last AiS, José
nhece a importância deste ti- logia acompanha todos esses While admitting that "the coun- Assis Silva, founder and gen-
po de eventos “porque tudo desenvolvimentos”. try still has some challenges eral manager of Multipla and
o que vai acontecer no futuro Para o orador, os eventos vir- ahead in this area", José Bucas- IPWorld, recognizes the im-
passa pela tecnologia, da qual tuais já não são uma novidade sa argues that "the march is at portance of this type of event
dependerá a evolução econó- e têm a vantagem de “juntar an acceptable pace, if we con- "because everything that will
mica e social”. Ligado à cria- pessoas de latitudes diferen- sider the context of the starting happen in the future involves
ção do primeiro Data Center tes, aproximando-as, evitan- point". The initiatives promot- technology, on which econom-
privado nacional e da primei- do deslocações e reduzindo ed by public and private organi- ic and social evolution will de-
ra Cloud angolana, José Assis custos”. zations for the dynamization of pend." Linked to the creation of
the first national private Data
Center and the first Angolan
Cloud, he says that these ini-
2 tiatives "alert to the gaps in a
3 Em 2022, a AiS registou sector that deserves the same
mais de 2.700 participantes
attention paid to other import-
e contou com 53 oradores
de 17 países. ant sectors such as Health, Ed-
In 2022, AiS registered more ucation, Basic Sanitation or
than 2,700 attendees and infrastructure. Even more so
featured 53 speakers from 17 because technology accompa-
countries.
nies all these developments".
3 For the speaker, virtual events
José Assis Silva, um dos are no longer a novelty and
oradores na AiS 2022. have the advantage of "bring-
José Assis Silva, one of the ing together people from dif-
speakers at AiS 2022.
ferent places, bringing them
closer, avoiding travel, and re-
ducing costs".

62
INNOVATION AWARDS
VENCEDORES WINNERS
EDIÇÃO PRESENCIAL IN-PERSON EDITION
EM 2023 IN 2023
Terminada a 3ª edição do AiS, Once the 3rd edition of AiS was
os responsáveis iniciaram ime- over, those in charge imme- CATEGORIAS CATEGORIES
diatamente os preparativos diately started preparations CORPORATE INNOVATION CORPORATE INNOVATION
para a edição de 2023 “que for the 2023 edition "which Projecto de Transformação Digital: Property Pactual Fund – Digital
contemplará alguns momen- will include some hybrid mo- Real Estate Digital Transformation Project: Property Pactual Fund -
tos híbridos”, como adianta ments". This hybrid format Digital Real Estate
José Bucassa. Este formato hí- was, in fact, the team's ini- ANGOLA
brido era, aliás, a intenção ini- tial intention, and the emer-
Projecto no Segmento de Telecomunicações e Tecnologia de
cial da equipa e o surgimento gence of the pandemic ended
Informação: Unitel T+ Project in the area of Telecommunications and
da pandemia acabou por con- up consolidating this intention Information Technology: Unitel T+
solidar esse posicionamento and facilitating its implemen- CABO VERDE CAPE VERDE
digital e facilitar a sua imple- tation, "because it accelerated
mentação, “porque acelerou a digital literacy, broke access Solução de Cibersegurança: Cetim Tecnologia
literacia digital, quebrou bar- barriers, and increased the Cybersecurity Solution: Cetim Tecnologia
ANGOLA
reiras de acesso e aumentou propensity to consume digital
a propensão para o consumo content". Cultura de Inovação: Unitel T+ Innovation Culture: Unitel T+
de conteúdos digitais”. A equi- While they are aware of the CABO VERDE CAPE VERDE
pa do AiS não ignora “o está- digital growth trend, the AiS
gio dessa transição em alguns team does not ignore "the INCLUSÃO FINANCEIRA FINANCIAL INCLUSION
mercados e também alguns stage of this transition in Fintech & Solução de Pagamentos Móveis: PayPay África
Fintech & Mobile Payment Solution: PayPay África
hábitos tradicionais de parti- some markets and also some
ANGOLA
cipação em evento, bem como traditional event attendance
a existência de marcas que es- habits, as well as the exis- STARTUP STARTUP
tão um pouco mais inclinadas tence of brands that are a bit Startup/Solução: Teledoutor Startup/Solution: Teledoutor
para eventos presenciais (ape- more inclined towards face- ANGOLA

sar de serem mais limitados no to-face events (even though APPS APPS
alcance de audiência e logisti- they are more limited in au- App do Sector Não-Financeiro: Nha Taxi
camente mais pesados)”. dience reach and logistically Non-finance App: Nha Taxi
Assim, a 4ª edição, agendada challenging)." CABO VERDE CAPE VERDE
para 2023, terá um momento Thus, the 4th edition, sched-
presencial que decorrerá em uled for 2023, will have a face- ECOSSISTEMA DE IMPREENDEDORISMO & INOVAÇÃO
ENTREPRENEURSHIP & INNOVATION ECOSYSTEM
Luanda, mas a maior parte to-face moment that will take
Sponsor do Ecossistema: Unitel T+
do evento será dominado pe- place in Luanda, but most of Ecosystem Sponsor: Unitel T+
la parte digital, que “permite the event will in digital for- CABO VERDE CAPE VERDE
partilhar e inspirar sem fron- mat, which "allows sharing
teiras, tendo oradores do mais and inspiration without bor- Programa de Ideação e Competição de Startups:
alto nível e a partir de vários ders, having high-level speak- 928 Challenge Startup Competition and Ideation Program:
cantos do mundo, e assim ga- ers from the various corners 928 Challenge
CPLP CPLP
rantir aos participantes e par- of the world, and thus ensure
ceiros uma participação aces- participants and partners an Programa de Aceleração e Incubação: IdeaLab
sível em termos logísticos e affordable participation in lo- Acceleration and Incubation Program: IdeaLab
financeiros, sempre numa ló- gistical and financial terms, MOÇAMBIQUE MOZAMBIQUE
gica ‘anytime, anywhere’”. always in line with the 'any-
José Bucassa acrescenta ain- time, anywhere' motto. ESPECIAL SPECIAL
Empreendedor do Ano: Edmilson Ângelo/Changes 1´s Life
da que está prevista a rea- José Bucassa also adds that a
Entrepreneur of the Year: Edmilson Ângelo/Changes 1´s Life
lização, em Luanda, em De- face-to-face event, "TEx 2022
ANGOLA
zembro de 2022, do evento - Tech Executive", is scheduled
presencial "TEx 2022 - Tech to take place in Luanda in De- Disruptive Idea: InkDot Disruptive Idea: InkDot
Executive". cember 2022. MOÇAMBIQUE MOZAMBIQUE

63
informação taag
TAAG INFORMATION

QUEREMOS TORNAR A SUA VIAGEM MAIS AGRADÁVEL E FÁCIL, PELO QUE A TAAG TEM O PRAZER
DE LHE DAR ALGUMAS INFORMAÇÕES SOBRE OS SEUS SERVIÇOS E VOOS.

WE WANT TO MAKE YOUR TRIP MORE PLEASANT AND EASY, SO TAAG IS PLEASED TO GIVE YOU
SOME INFORMATION ABOUT ITS SERVICES AND FLIGHTS.

aviação ontem e hoje


Aviation Yesterday and Today 66 mapa de rotas
route map 76
voo extra
extra FLIght 69 informação tributária
Advice from AGT 78
horários de inverno
winter schedule 74 frota
FLeet 80
aviação ontem e hoje
Aviation Yesterday and Today

66
ANIVERSÁRIO DTA/TAAG
EXPANSÃO E AUMENTO DE FREQUÊNCIAS
ANNIVERSARY DTA/TAAG
EXPANSION AND INCREASE OF FREQUENCIES

A TAAG Linhas Áreas de Angola ce- aviões Douglas DC-3 (DC-10) ini- TAAG Angola Airlines celebrated, on seen as a complement to the Ango-
lebrou, a 8 de Setembro do corren- ciam a sua operação e é adquiri- September 8 this year, its 84th anni- lan Embassy.
te ano, os seus 84 anos de existên- do primeiro Fokker Friendship F-27. versary, confirming its spirit of resil- Initially supported by the aeroclubs,
cia, confirmando o seu espírito de Em 1973, a DTA transforma-se em ience and constant innovation. This regular air transport in Angola be-
resiliência e inovação constante. empresa de capital misto com a is a milestone of longevity and a his- gan in 1940. With a small fleet con-
Trata-se de um marco de longevi- designação de TAAG - Transportes tory that has its starting point in the sisting of five Dragon Rapid, Kle-
dade numa história que tem como Aéreos de Angola, S.A.R.L. O capital creation of DTA, in 1938, and contin- men and Leopard Moth planes, the
ponto de partida a criação da DTA, maioritário era do Governo, 30% ues until today. The flag airline car- first regular lines between Luanda
em 1938, alongando-se até hoje. A da TAP e o restante repartido por ries the colours of Angola and the - Moçâmedes (today Namibe) and
companhia de bandeira transpor- empresas privadas. Durante esse giant black sable antelope as a na- Lobito are activated, as well as the
ta as cores de Angola e a palanca período, a TAAG explora os voos tional symbol. Thus, the history of first international flights Luanda -
negra gigante como símbolo na- domésticos e inicia as carreiras re- the company is almost intertwined Ponta Negra. It was also at this time
cional. Assim, a história da com- gionais para S. Tomé e Windhoek. with that of the country's own civ- that the first Douglas DC-3 (DC-10)
panhia quase se confunde com a As rotas Luanda - Lisboa e as li- il aviation. TAAG represents it in the aircraft began operating and the first
da própria aviação civil do país. A gações a Maputo, Beira e Salisbury airports and skies of the world. In the Fokker Friendship F-27 was acquired.
TAAG representa-o pelos aeropor- (hoje Harare) são feitas pela TAP. past, many Angolans in difficulty In 1973, DTA became a mixed capi-
tos e céus do mundo. No passado, Após a proclamação da indepen- were served at its offices. These were tal company under the name TAAG
muitos angolanos em dificulda- dência, em 1975, é criada a empre-
des eram atendidos nos seus escri- sa nacional TAAG - Linhas Aéreas
tórios. Estes eram vistos como um de Angola e são iniciadas negocia-
complemento das Embaixadas de ções com a TAP para a participação
Angola. da TAAG nos voos Luanda - Lisboa.
Inicialmente apoiado pelos aero- Em 1976, com a chegada ao país do
clubes, o transporte aéreo regu- primeiro Boeing 737, tem início a
lar em Angola tem início em 1940. era do jacto em Angola.
Com uma pequena frota compos- A 13 de Fevereiro de 1980, é publica-
ta por cinco aviões Dragon Ra- do no Diário da República o Decreto
pid, Klemen e Leopard Moth, são Nº 15/80 que cria a Empresa Linhas
activadas as primeiras linhas re- Aéreas de Angola, U.E.E., abreviada-
gulares entre Luanda - Moçâme- mente designada por TAAG. Segue-
des (hoje Namibe) e Lobito, bem -se a aquisição do Boeing 707, dan-
como os primeiros voos internacio- do início a um rápido crescimento
nais Luanda - Ponta Negra. É tam- da TAAG. Destaca-se, em 1985, o iní-
bém nesta altura que os primeiros cio das operações para o Rio de Ja-

67
aviação ontem e hoje
Aviation Yesterday and Today

neiro (Brasil). Durante anos, a TAAG and rail transport caused by the war
foi o único elo de ligação entre as ci- conflict.
dades do País, devido à paralisação In 1991, two new autonomous com-
quase absoluta dos transportes ro- panies are created: Angola - Air
doviários e ferroviários, causada Charter, for cargo and passen-
pelo conflito bélico. ger charter flights, and Sociedade
Em 1991 são criadas duas novas de Aviação Ligeira, S.A.R.L., for the
empresas autónomas: a Angola - air taxi and multiple purpose ser-
Air Charter, para voos charter de vice. Subsequently, TAAG strength-
carga e passageiros, e a Sociedade ens relations with Southern Africa
de Aviação Ligeira, S.A.R.L., para o and operates to Lusaka, Johannes-
serviço de táxi-aéreo e de fins múl- burg, and Harare. TAAG acquires its
tiplos. Posteriormente, a TAAG es- first BOEING 747 in 1997. New routes
treita relações com a África Austral open to Dubai, Bangui, Douala, Bei-
e opera para Lusaka, Joanesbur- jing and weekly flights to Havana,
go e Harare. Adquire o seu primei- Cuba. TAAG acquires aircraft from
ro Boeing 747, em 1997. São abertas De Havilland Canada (DHC), type
novas rotas para Dubai, Bangui, Dash 8-400, for both domestic and
Douala, Beijing e têm início os voos - Transportes Aéreos de Angola, regional flights. In-house, Sonan-
semanais para Havana. A TAAG S.A.R.L. The majority of the capital gol Air Service formally handed over
adquire aviões da companhia De was held by the Government, 30% two Boeing 737-700s to TAAG.
Havilland Canada (DHC), do tipo by TAP and the remainder shared by During the pandemic, TAAG as-
Dash 8-400, visando as operações private companies. During this pe- sumes humanitarian flights in sup-
domésticas e regionais. A nível in- riod, TAAG operates the domestic port of the fight against Covid-19.
terno, o Serviço Aéreo da Sonangol flights and starts the regional routes TAAG continues to grow as shown
entregou formalmente dois Boeing to S. Tomé and Windhoek. The Lu- by the increase in frequencies, the
737-700 à TAAG. anda - Lisbon routes and the con- opening of new routes such as Ma-
Durante a pandemia, a TAAG as- nections to Maputo, Beira and Salis- drid; the resuming of old oper-
sume voos humanitários de apoio bury (now Harare) are operated by ations such as Havana and fre-
ao combate à Covid-19. Continua TAP. quency increase to Guarulhos (Sao
a crescer, conforme o demonstra o After the proclamation of indepen- Paulo/Brazil). Eleven new frequen-
aumento de frequências, a abertu- dence in 1975, the national compa- cies will reinforce the existing links
ra de novas rotas, tal como Madrid; ny TAAG - Angolan Airlines was cre- in six provinces, namely Catumbe-
a retomada de antigas operações, ated and negotiations began with la, Lubango, Dundo, Luena, Ondjiva
como Havana, e o aumento de TAP for TAAG's participation in the and Huambo.
frequências para Guarulhos (São Luanda-Lisbon flights. In 1976, with TAAG - Angola Airlines, was once an
Paulo). São incrementadas onze the arrival in the country of the first E.P. and is now an S.A.R.L. It is under-
novas frequências domésticas que BOEING 737 the jet age began in going a phase of “profound technical
irão reforçar as ligações existen- Angola. On February 13, 1980, De- and operational restructuring, which
tes entre seis províncias, nomeada- cree No. 15/80 was published in the involves refurbishing aircraft in its
mente Catumbela, Lubango, Dun- Diário da República, creating Empre- fleet and bringing in new equip-
do, Luena, Ondjiva e Huambo. lhadores, bem como a admissão de sa Linhas Aéreas de Angola, U.E.E., ment, training and technical training
A TAAG – Linhas Aéreas de Ango- novos colaboradores, face ao maior abbreviated as TAAG. This was fol- for employees, as well as hiring new
la, já foi E.P. e agora é S.A.R.L. Está número de rotas e frequências pro- lowed by the acquisition of the staff, in view of the greater number
a passar por uma “fase de profunda gramadas para os próximos meses, BOEING 707, initiating TAAG's rap- of routes and frequencies scheduled
reestruturação técnica e operacio- devido à retoma da rede de voos id growth, with the start of oper- for the coming months, due to the
nal, que implica a recuperação de domésticos da empresa aérea”. ations to Rio de Janeiro (Brazil) in airline's resumption of its domestic
aeronaves da sua frota e a entrada Uma companhia com um passado 1985. For years, TAAG was the only flights network”.
de novos equipamentos, habilita- glorioso e com um futuro brilhan- link between the country's cities, due A company with a glorious past and
ção e a formação técnica de traba- te pela frente! to the almost total paralysis of road a bright future ahead of it!

68
TAAG APROVADA NA AUDITORIA IOSA
TAAG APPROVED IN IOSA AUDIT

Luanda 27-09-2022: A TAAG Linhas Áreas de Angola acaba de receber o re- Luanda 27-09-2022: TAAG Angola Airlines has successfully completed
latório final da auditoria externa IOSA e que sinaliza o êxito da companhia the IOSA external audit, as stated in the final auditor’s report. This is a
de bandeira nacional. Este é um requisito necessário para a renovação do requirement regarding the Certificate Registration renewal as a safe Oper-
Certificado de Registo como Operador Seguro, de acordo com as provisões ator, in compliance with IOSA Safety Program Manual. The audit occurred
do Manual do Programa de Segurança IOSA. A auditoria foi realizada em in May 2022 and addressed multiple areas: organization and quality sys-
Maio de 2022 e incidiu sobre as áreas de organização e controlo do sistema tem control, operational safety, flight operations, operational dispatch,
de qualidade, segurança operacional, operações de voo, despacho opera- maintenance and engineering, cabin crew, ground operations, cargo oper-
cional, manutenção e engenharia, tripulação de cabine, operações terra, ations, and security against acts of unlawful interference.
operações de carga e segurança contra actos de interferência ilícita. A solid demonstration of how the company complies with the internation-
Este resultado demonstra o alinhamento da companhia com as melho- al aeronautical industry best practices. Thus, TAAG's Quality Department
res práticas da indústria aeronáutica internacional. perform internal audits regularly, strengthening preventive methodologies
Paralelamente, a Direcção de Qualidade da TAAG tem efectuado au- and empowering continuous improvement. The IOSA audit is a rigorous
ditorias internas de forma regular no âmbito da aplicação de metodo- conformity assessment model based on the latest regulatory reviews and
logias preventivas e políticas de melhoria contínua. A auditoria IOSA é aviation best practices, with structured processes, methodologies, check-
modelo de avaliação de conformidade exaustivo, que reflecte as últimas lists, and specialized audit teams.
revisões regulatórias e melhores práticas da aviação, tendo processos, “TAAG is firmly committed to the operational safety of services and pro-
metodologias e checklist devidamente estruturados e uma equipa de cesses. Compliance provides credibility edge, higher operational capability,
auditores altamente especializados. and greater value proposition for our passengers and stakeholders over-
“A melhoria contínua da segurança operacional (Safety) dos nossos all.” State Eduardo Fairen, TAAG CEO.
serviços e processos de gestão é um compromisso inalienável da TAAG.
Estar compliance é um reforço da nossa credibilidade, capacidade de
operação e aporte de valor aos nossos passageiros e stakeholders em NOTE
geral”, afirma Eduardo Fairen, CEO da TAAG The IOSA audit (IATA Operational Safety Audit) is internationally accept-
ed and recognized for evaluating the operational safety of IATA member
NOTA airlines.
A auditoria IOSA (IATA Operational Safety Audit) é uma auditoria de
avaliação do estado da segurança operacional das companhias aéreas
membros da IATA, reconhecida e aceite internacionalmente.

69
VOO EXTRA
EXTRA FLIGHT

COMANDANTE JOÃO AMARAL


CARISMÁTICO NA AVIAÇÃO CIVIL E MILITAR
CAPTAIN JOÃO AMARAL
CHARISMATIC IN CIVIL AND MILITARY AVIATION

O Comandante João Amaral retirou-se da aviação co- Capt. João Amaral retired from commercial aviation,
mercial, por ter atingido o limite de idade (65 anos) pre- as he reached the age limit (65 years old) set by ANAC
visto pelo Normativo Técnico da ANAC e Anexo 1 da ICAO. Technical Standards and ICAO Annex 1. Full name
De nome completo João Manuel Romero Fernandez Pe- João Manuel Romero Fernandez Peres do Amaral, son
res do Amaral, filho de Rui Alberto Peres do Amaral e de of Rui Alberto Peres do Amaral and Ilda Romero Fer-
Ilda Romero Fernandez, nasceu a 9 de Setembro de 1957. nandez, he was born on 9th September 1957. He is also
Também conhecido por Comandante Sul-Africano, é um known as Captain South African. He is a pilot who be-
piloto pertencente à primeira esquadra de aviação ango- longed to the first Angolan aviation squadron of MI-8
lana de helicóptero MI-8 que fez a sua formação, em 1977, helicopters trained, in 1977, in Frunze, Republic of Kyr-
em Frunze, República do Quirguizistão (ex-URSS). Da sua gyzstan (former USSR). Among his professional train-
formação profissional consta a qualificação em Hércu- ing is the qualification in Hercules (L100/30); in Boeing
les (L100/30); em Boeing 727, na Pan America, em 1993; 727, in Pan America, in 1993, as well as his qualification
assim como a sua qualificação como instrutor de voo na as flight instructor in Pan America, in 1999. His pro-
Pan America, em 1999. No campo profissional constam, fessional experience includes, besides the helicopters
para além dos helicópteros tipo MI-8 na FAPA/DAA, o type MI-8 at FAPA/DAS, Cessna 172, L100/30 (Hercu-
Cessna 172, o L100/30 (Hércules) na TAAG e na Transa- les) at TAAG and Transafrik; Captain in B-727 at Tran-
frik; foi Comandante do B-727 na Transafrik e na Air Ge- safrik and Air Gemini. He was Deputy Chief of the MI-8
mini. Foi igualmente Chefe-Adjunto da Esquadra de He- Squadron of FAPA, having left as a captain in the re-

70
O seu carisma
levou a que várias
entidades quisessem
estar consigo neste
momento tão especial.

His charisma meant


that various entities
wanted to be with him
at this very special
moment.

licópteros MI-8 da FAPA, tendo saído to presenteou a entrada do avião serve. He was also B727 Instructor dition to the tributes on the plane,
como capitão na reserva. Foi Instru- na placa de estacionamento, com o at Transafrik and Air Gemini. Di- there was another at the DOV, at-
tor do B727 na Transafrik e na Air tradicional banho de água. Às ho- rector of Operations for Air Gemi- tended by his close family, and also
Gemini, onde foi director de Opera- menagens no avião, sucedeu-se ou- ni. Also worked for Charter . He has on leaving the departure lounge,
ções. Trabalhou ainda na Charter. tra na DOV, com a presença dos fa- also flown on Boeing 777 and oth- where he received loud applause
Voou também no Boeing 777. Foi ad- miliares mais próximos, e também er instructor planes. He was admit- from a large group of family mem-
mitido na TAAG a 24 de Abril de 1983 à saída da sala de desembarque em ted to TAAG on 24 April 1983 and bers, friends and colleagues. His
e, após um interregno, regressou a 1 que uma moldura humana compos- returned on 1 February 2010, and charisma meant that various enti-
de Fevereiro de 2010, tendo sido Di- ta por familiares, amigos e colegas o was Director of TAAG Flight Oper- ties wanted to be with him at this
rector de Operações de Voo (DOV), aplaudiu vivamente. O seu carisma ations from 21 December 2018 to 1 very special moment. Through-
de 21 de Dezembro de 2018 a 1 de levou a que várias entidades quises- August 2019. out his career, there must have
Agosto de 2019. sem estar consigo neste momento On his last flight, on 7 September been several significant dates, but
À chegada do seu último voo, no tão especial. Ao longo da sua carrei- 2022. upon his arrival were present 7 September, the date of his last
dia 7 de Setembro de 2022, esta- ra, várias devem ter sido as datas sig- representatives of the Chief of Staff flight, is an indelible mark, crown-
vam presentes representantes do nificativas, todavia o dia 7 de Setem- of the Angolan Air Force – who de- ing a glorious career of decades.
Chefe do Estado Maior da Força Aé- bro, data do seu último voo, constitui livered a souvenir –, a delegation A warm welcome in an emotion-
rea Angolana – que fizeram a en- uma marca indelével, ao coroar uma led by the DOV, the SPLA and its al atmosphere for someone whose
trega de uma lembrança – uma de- carreira gloriosa de décadas. Uma president, as well as the GCI. The banner has always been to work
legação liderada pelo DOV, o SPLA recepção calorosa num ambiente Airport Fire Brigade presented the with pride and zeal.
e o seu presidente, bem como o GCI. emotivo para alguém cujo lema foi aircraft's entry on the apron with
O Corpo de Bombeiros do Aeropor- sempre o trabalhar com brio e zelo. the traditional water bath. In ad-

71
horários de inverno
winter schedule

REDE DOMÉSTICA DOMESTIC NETWORK


19 setsep 2022_25 MARMAR 2023 HORAS LOCAIS LOCAL TIME

VOO INÍCIO FIM FREQUÊNCIAS DIAS EQUIPAMENTO CFG ORIGEM PARTIDA CHEGADA DESTINO
FLIGHT BEGIN END FREQUENCY DAYS EQUIPMENT CFG ORIGIN DEPART ARRIVAL DESTINATION

CABINDA
DT120 LAD 07:00 08:15 CAB
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 5 12345--* DH8 CY74
DT121 CAB 08:55 10:10 LAD
DT122 LAD 11:10 12:25 CAB
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 7 1234567* DH8 CY74
DT123 CAB 13:05 14:20 LAD
DT124 LAD 15:20 16:35 CAB
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 7 1234567* DH8 CY74
DT125 CAB 17:15 18:30 LAD
DT126 LAD 19:30 20:45 CAB
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 7 1234567* DH8 CY74
DT127 CAB 22:25 23:40 LAD
CATUMBELA
DT441 LAD 07:30 08:30 CBT
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 1 1------* 737 Y148
DT442 CBT 09:10 10:10 LAD
DT443 LAD 17:40 18:50 CBT
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 6 -2-45--* DH8 CY74
DT444 CBT 19:30 20:40 LAD
DT443 LAD 19:00 20:10 CBT
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 1 --3-5-7* 73G CY120
DT444 CBT 20:50 22:00 LAD
KUÍTO
DT320 LAD 07:30 08:55 SVP
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 1 -2-----* DH8 CY74
DT321 SVP 09:35 11:00 LAD
DT320 LAD 12:20 13:45 SVP
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 1 -----6-* DH8 CY74
DT321 SVP 14:25 15:50 LAD
DUNDO
DT220 LAD 12:05 14:05 DUE
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 6 12345-7* DH8 CY74
DT221 DUE 14:45 16:40 LAD
DT220 LAD 12:05 14:05 DUE
23/SETSEP/22 25/MARMAR/23 1 ------7* DH8 CY74
DT221 DUE 14:45 16:40 LAD
LUBANGO
DT461 LAD 17:50 19:25 SDD
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 ---4---* DH8 CY74
DT462 SDD 20:05 21:40 LAD
DT461 LAD 15:30 17:05 SDD
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 3 12----7* DH8 CY74
DT462 SDD 17:45 19:20 LAD
DT461 LAD 12:50 14:25 SDD
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 --3--6-* DH8 CY74
DT462 SDD 15:05 16:40 LAD
DT461 LAD 16:30 18:05 SDD
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 ----5--* DH8 CY74
DT462 SDD 18:45 20:20 LAD
LUENA
DT240 LAD 10:00 11:55 LUO
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 4 -23-5-7* DH8 CY74
DT241 LUO 12:35 14:30 LAD
DT240 LAD 10:00 11:55 LUO
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 1------* 73G CY120
DT241 LUO 12:35 14:30 LAD
HUAMBO
DT311 LAD 10:05 11:30 NOV
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 1---5--* DH8 CY74
DT312 NOV 12:10 13:35 LAD
DT311 LAD 14:25 15:50 NOV
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 --3---7* 73G CY120
DT312 NOV 16:30 17:55 LAD
MENONGUE
DT335 LAD 07:00 08:50 SPP
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 1----6-* DH8 CY74
DT336 SPP 09:30 11:20 LAD
NAMIBE
DT453 LAD 17:50 19:35 MSZ
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 4 --3-567* DH8 CY74
DT454 MSZ 20:15 22:00 LAD
DT453 LAD 12:00 14:00 MSZ
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 12-----* DH8 CY74
DT454 MSZ 14:40 16:40 LAD
ONDJIVA
DT470 LAD 08:35 10:35 VPE
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 4 --34-67* DH8 CY74
DT471 VPE 11:15 13:15 LAD
SAURIMO
DT230 LAD 12:35 14:25 VHC
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 6 1-34567* DH8 CY74
DT231 VHC 15:05 16:50 LAD
SOYO
DT130 LAD 08:55 09:55 SZA
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 1-3----* DH8 CY74
DT131 SZA 10:35 11:35 LAD
DT130 LAD 15:30 16:30 SZA
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 ----5--* DH8 CY74
DT131 SZA 17:10 18:10 LAD
UÍGE
DT102 LAD 14:35 15:20 UGO
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 1---5--* DH8 CY74
DT103 UGO 16:00 16:45 LAD

74
REDE INTERNACIONAL INTERNATIONAL NETWORK
19 setsep 2022_25 MARMAR 2023 HORAS LOCAIS LOCAL TIME

VOO INÍCIO FIM FREQUÊNCIAS DIAS EQUIPAMENTO CFG ORIGEM PARTIDA CHEGADA DESTINO
FLIGHT BEGIN END FREQUENCY DAYS EQUIPMENT CFG ORIGIN DEPART ARRIVAL DESTINATION

S. TOMÉ
DT510 LAD 10:30 11:30 TMS
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 ----5--* 73G CY120
DT511 TMS 12:30 15:30 LAD
POINT NOIRE
DT522 LAD 12:15 13:35 PNR
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 1----6-* DH8 CY74
DT523 PNR 14:15 15:35 LAD
LIBREVILLE
DT526 LAD 11:00 13:35 LBV
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 ---4-6-* DH8 CY74
DT527 LBV 14:15 16:50 LAD
KINSHASA
DT540 LAD 14:15 15:35 FIH
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 ---4-6-* DH8 CY74
DT541 FIH 16:25 17:45 LAD
LAGOS
DT564 LAD 20:30 23:30 LOS
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 2 --3--6-* 73G CY120
DT565 LOS 02:05 05:05 LAD
ACCRA
DT550 LAD 20:30 22:50 ACC
02/NOVNOV/22 25/MARMAR/23 3 1-3--6-* 73G CY120
DT551 ACC 02:00 06:30 LAD
WINDHOEK
DT573 LAD 11:05 15:35 WDH
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 7 1234567* 73G CY120
DT574 WDH 16:35 19:05 LAD
ÁFRICA DO SUL
DT577 LAD 10:00 14:20 JNB
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 7 1234567* 73G CY120
DT578 JNB 16:30 19:00 LAD
DT579 LAD 09:00 14:00 CPT
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 7 1234567* 73G CY120
DT580 CPT 15:00 18:00 LAD
MAPUTO
DT581 LAD 09:30 14:30 MPM
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 4 -2-4-67* 73G CY120
DT582 MPM 15:30 18:30 LAD
LISBOA
DT650 LAD 23:55 06:10 LIS
30/OUTOCT/22 15/DEZDEC/22 5 1-3456-* 330 CY267
DT651 LIS 09:40 17:10 LAD
DT650 LAD 23:55 06:10 LIS
15/DEZDEC/22 12/JANJAN/23 5 1-3-567* 330 CY267
DT651 LIS 09:40 17:10 LAD
DT650 LAD 23:55 06:10 LIS
16/JANJAN/23 25/MARMAR/23 5 1-3456-* 330 CY267
DT651 LIS 09:40 17:10 LAD
DT652 LAD 12:45 20:30 LIS
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 7 1234567* 340 CY267
DT653 LIS 22:30 06:30 LAD
SÃO PAULO
DT747 LAD 21:30 02:00 GRU
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 5 -2-4567* 773 FCY293
DT748 GRU 18:15 05:00 LAD
MADRID
DT680 LAD 22:00 05:20 MAD
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 3 -2-4--7* 773 FCY293
DT681 MAD 22:55 06:25 LAD
PORTO
DT654 LAD 23:50 06:35 OPO
12/DEZDEC/22 22/DEZDEC/22 3 1--4-6-* 340 CY267
DT655 OPO 09:15 17:00 LAD
DT670 LAD 11:35 18:20 OPO
02/JANJAN/23 14/JANJAN/23 3 1--4-6-* 340 CY267
DT671 OPO 21:15 07:00 LAD
HAVANA
DT702 LAD 22:00 05:30 HAV
30/OUTOCT/22 25/MARMAR/23 1 -2-----* 773 FCY293
DT703 HAV 11:30 07:00 LAD

OBSERVAÇÕES NOTES Horários sujeitos a ALTERAÇÕES Schedules subject to UPDATES

* 1 SEGUNDA-FEIRA MONDAY 2 TERÇA-FEIRA TUESDAY 3 QUARTA-FEIRA WEDNESDAY 4 QUINTA-FEIRA THURSDAY 5 SEXTA-FEIRA FRIDAY 6 SÁBADO SATURDAY 7 DOMINGO SUNDAY

75
mapa de rotas
routes map

NACIONAL E INTERNACIONAL DOMESTIC AND INTERNATIONAL ROUTE

HAVANA

CABINDA
SOYO
UÍGE DUNDO

LUANDA SAURIMO

SÃO PAULO
LUENA
KUÍTO
HUAMBO
CATUMBELA

LUBANGO MENONGUE
NAMIBE

ONDJIVA

76
PORTO
MADRID
LISBOA

ACCRA
LAGOS

SÃO TOMÉ

KINSHASA

LUANDA

WINDHOEK
MAPUTO

JOANESBURGO

CAPE TOWN DURBAN

ROTA TAAG TAAG ROUTE

77
informação da administração geral tributária
Advice from AGT, the Tax Authority

É DA RESPONSABILIDADE DA ADMINISTRAÇÃO GERAL TRIBUTÁRIA A MISSÃO DE CONTROLAR A FRONTEIRA EXTERNA


DO PAÍS E DO TERRITÓRIO ADUANEIRO NACIONAL, PARA FINS FISCAIS, ECONÓMICOS E DE PROTECÇÃO DA SOCIEDADE,
DE ACORDO COM AS POLÍTICAS DEFINIDAS PELO EXECUTIVO.

ONE OF THE MISSIONS OF THE GENERAL TAX ADMINISTRATION IS TO CONTROL THE COUNTRY’S BORDERS AND NATIONAL
CUSTOMS TERRITORY FOR FISCAL, ECONOMIC AND SOCIAL PROTECTION PURPOSES, IN ACCORDANCE WITH THE POLICIES
DEFINED BY THE EXECUTIVE.

PROCEDIMENTOS À CHEGADA PROCEDURES ON ARRIVAL


AO TERRITÓRIO NACIONAL IN THE NATIONAL TERRITORY
OS VIAJANTES QUE CHEGAM AO PAÍS DEVEM NECESSARIAMENTE TRAVELERS ARRIVING IN THE COUNTRY MUST NECESSARILY GO
PASSAR PELOS CANAIS DE CONTROLO DA AGT, COMO SE SEGUE: THROUGH THE AGT CONTROL CHANNELS, AS FOLLOWS:

CANAL VERDE GREEN CHANNEL


Significa que o viajante não tem algo a declarar. Independentemente Means that the traveler has nothing to declare, regardless of whether
de o viajante optar pelo canal verde, o técnico tributário, sempre que the traveler opts for the green channel, the tax technician, whenever he
julgue necessário ou receber orientação para assim proceder, pode deems it necessary or receives guidance to do so, can refer him to the
encaminhá-lo para a inspecção não intrusiva e intrusiva ou entrevista. non-intrusive and intrusive inspection or interview.

CANAL VERMELHO RED CHANNEL


Significa que o viajante tem mercadoria a declarar. O viajante que Means that the traveler has goods to declare. The traveler who makes
faz uso do canal vermelho deve ter em sua posse mercadorias nas use of the red channel must have goods in his possession under the
seguintes condições: following conditions:

Mercadorias de uso pessoal que não se enquadram no conceito Goods for personal use that do not fall under the customs concept of
aduaneiro de bens de uso pessoal; goods for personal use;

Quaisquer mercadorias destinadas ao uso comercial; Any goods intended for commercial use;

Quaisquer mercadorias de importação restrita; Any goods of restricted import;

Quaisquer mercadorias passíveis de tributação. Any goods subject to taxation.

BENS ISENTOS DE TRIBUTAÇÃO GOODS EXEMPT FROM TAXATION


ENTENDE-SE POR BENS ISENTOS DE TRIBUTAÇÃO, GOODS EXEMPT FROM TAXATION ARE ESSENTIALLY GOODS
ESSENCIALMENTE OS BENS DE USO PESSOAL, COMO SE SEGUE: FOR PERSONAL USE, AS FOLLOWS:

1 Carrinhos de transporte de crianças, bicicletas simples ou munidas 1 Trolleys for transporting children, simple bicycles or bicycles equipped
de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centímetros with a motor with a cylinder capacity equal to or less than fifty cubic
cúbicos, e cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos; centimeters, and chairs suitable for the sick and physically handicapped;

2 Bebidas espirituosas, até 1 litro, desde que não transportadas por 2 Spirit drinks, up to 1 liter, provided they are not carried by persons
menores de 18 anos de idade; under 18 years of age;

3 2 litros de vinho, desde que não transportados por menores de 18 3 2 liters of wine, provided they are not transported by persons under
anos de idade; 18 years of age;

4 400 cigarros, ou 500 gramas de tabaco de peso líquido, 4 400 hundred cigarettes, or 500 grams of net weight tobacco, or 100
ou 100 charutos, ou um sortido destes produtos cujo peso líquido total cigars, or an assortment of these products whose total net weight does
não exceda 500 gramas, desde que não transportados por menores not exceed 500 grams, provided they are not carried by minors 18 years
de 18 anos de idade; of age;

78
5 Objectos de higiene pessoal, tais como pastas dentífricas, 5 Personal hygiene items, such as toothpaste, shampoos
champôs e sais para banho; and bath salts;

6 3 águas-de-colónia, creme ou loção de barbear, ou produto 6 3 eau de cologne, shaving cream or lotion, or equivalent
equivalente para hidratação da pele; product for skin hydration;

7 3 perfumes; 7 3 perfumes;

8 1 máquina fotográfica; 3 telemóveis; 1 computador portátil 8 1 camera; 3 mobile phones; 1 laptop and 1 tablet;
e 1 tablet;

9 Vestuário (incluindo um vestido e um fato ou conjunto 9 Clothing (including a dress and a suit or set and its accessories,
e seus acessórios, para noivos), calçados e artigos de uso pessoal; for bride and groom), footwear and articles for personal use;

10 Convites e brindes para casamento; 10 Wedding invitations and gifts;

11 Bijutarias; 11 Jewellery;

12 3 plantas de diferentes espécies; 12 3 plants of different species;

13 Coroas fúnebres e bouquets de flores; 13 Funeral wreaths and bouquets of flowers;

14 500 gramas de peso líquido de café; 200 gramas de peso líquido 14 500 grams of coffee net weight; 200 grams net weight
de extractos e essências de café; 100 gramas de peso líquido de chá; of coffee extracts and essences; 100 grams of tea net weight;
40 gramas de peso líquido de extractos e essências de chá; 40 grams net weight of tea extracts and essences;

15 Animais domésticos (como um cão, um gato, etc.), uma vez ao ano. 15 Domestic animals (such as a dog, a cat, etc.), once a year.

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

11 12 13 14 15

NOTA NOTE
Para mais informações consulte o site da AGT em www.agt.minfin.gov.ao. Ao preparar a sua viagem, consulte em www.agt.minfin.gov.ao
a lista dos produtos restritos e proibidos, para não incorrer em infracções.
For more information, please look us up at www.agt.minfin.gov.ao. When preparing your trip to Angola, please look up at www.agt.minfin.gov.ao
the list of restricted and prohibited goods, whose possession is liable to constitute a tax offense.

79
BOEING 777-300ER
VELOCIDADE CRUZEIRO
MAX. CRUISING SPEED KM/H 930
ALTITUDE MÁXIMA MAX. ALTITUDE M 13.060
RAIO DE ACÇÃO MAXIMUM RANGE KM 14.316
CAPACIDADE DE COMBUSTÍVEL
FUEL CAPACITY L 181.280

Nº DE LUGARES SEATING CAPACITY

D2-TEG/D2-TEH/D2-TEI D2-TEJ/ D2-TEK


PRIMEIRA CLASSE FIRST CLASS 12 PRIMEIRA CLASSE FIRST CLASS 08
CLASSE EXECUTIVA BUSINESS CLASS 56 CLASSE EXECUTIVA BUSINESS CLASS 53
CLASSE ECONÓMICA ECONOMIC CLASS 225 CLASSE ECONÓMICA ECONOMIC CLASS 228

BOEING 777-200ER
VELOCIDADE CRUZEIRO
MAX. CRUISING SPEED KM/H 930
ALTITUDE MÁXIMA MAX. ALTITUDE M 13.060
RAIO DE ACÇÃO MAXIMUM RANGE KM 14.316
CAPACIDADE DE COMBUSTÍVEL
FUEL CAPACITY L 171.170

Nº DE LUGARES SEATING CAPACITY


PRIMEIRA CLASSE FIRST CLASS 14
CLASSE EXECUTIVA BUSINESS CLASS 51
CLASSE ECONÓMICA ECONOMIC CLASS 170

BOEING 737-700NG
VELOCIDADE CRUZEIRO
MAX. CRUISING SPEED KM/H 900
ALTITUDE MÁXIMA MAX. ALTITUDE M 12.424
RAIO DE ACÇÃO MAXIMUM RANGE KM 6.035
CAPACIDADE DE COMBUSTÍVEL
FUEL CAPACITY L 26.025

Nº DE LUGARES SEATING CAPACITY


CLASSE EXECUTIVA BUSINESS CLASS 12
CLASSE ECONÓMICA ECONOMIC CLASS 108

DASH 8-400
VELOCIDADE CRUZEIRO
MAX. CRUISING SPEED KM/H 667
ALTITUDE MÁXIMA MAX. ALTITUDE M 8.230
RAIO DE ACÇÃO MAXIMUM RANGE KM 2.040
CAPACIDADE DE COMBUSTÍVEL www.taag.com
Kwanza

FUEL CAPACITY L 2.903 A

Nº DE LUGARES SEATING CAPACITY


CLASSE EXECUTIVA BUSINESS CLASS 10
CLASSE ECONÓMICA ECONOMIC CLASS 64

80
PAÍSES QUE NÃO EXIGEM VISTO DE ENTRADA AOS ANGOLANOS
CONHEÇA A LISTA DOS 20 PAÍSES QUE OS ANGOLANOS PODEM VISITAR SEM PRECISAR DE SOLICITAR VISTO.

COUNTRIES THAT DO NOT REQUIRE ENTRY VISAS FOR ANGOLANS


GET TO KNOW THE LIST OF THE 20 COUNTRIES THAT ANGOLANS CAN VISIT WITHOUT A VISA.

PAÍS CAPITAL LÍNGUA TEMPO (DIAS)


COUNTRY CAPITAL LANGUAGE DURATION (DAYS)

ÁFRICA AFRICA

BENIM BENIN PORTO NOVO PORTO NOVO FRANCÊS FRENCH 90

BOTSWANA BOTSWANA GABORONE GABORONE INGLÊS ENGLISH 90

CABO VERDE (TIPO: VISA-FREE - EASE)


PRAIA PRAIA PORTUGUÊS PORTUGUESE 30
CAPE VERDE (TYPE: VISA-FREE - EASE)

GÂMBIA GAMBIA BANJUL BANJUL INGLÊS ENGLISH 90

MAURÍCIA MAURITIUS PORTO LUÍS PORTO LUÍS INGLÊS ENGLISH 90

MOÇAMBIQUE MOZAMBIQUE MAPUTO MAPUTO PORTUGUÊS PORTUGUESE 30

NAMÍBIA NAMIBIA WINDHOEK WINDHOEK INGLÊS ENGLISH 90

LÍNGUA QUINIARUANDA, FRANCÊS, INGLÊS


RUANDA RWANDA KIGALI KIGALI 90
KINYARWANDA, FRENCH, ENGLISH
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
SÃO TOMÉ SÃO TOMÉ PORTUGUÊS PORTUGUESE 30
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE

TUNÍSIA TUNISIA TUNES TUNIS ÁRABE ARABIC 90

UGANDA UGANDA KAMPALA KAMPALA INGLÊS E SUAÍLI ENGLISH AND SWAHILI 90

ZÂMBIA ZAMBIA LUSAKA LUSAKA INGLÊS ENGLISH 30

ZIMBABWE ZIMBABWE HARARE HARARE INGLÊS ENGLISH 90

CIDADE DO CABO, PRETÓRIA E AFRIKAANS, INGLÊS, XOSA, LÍNGUA ZULU,


ÁFRICA DO SUL SOUTH AFRICA BLOEMFONTEIN CAPE TOWN, PRETORIA SESOTO AFRIKAANS, ENGLISH, XHOSA, ZULU, 30
AND BLOEMFONTEIN SESOTHO

AMÉRICA DO NORTE NORTH AMERICA

DOMINICA DOMINICA ROSEAU ROSEAU INGLÊS ENGLISH 21

LÍNGUA CRIOULA HAITIANA, FRANCÊS


HAITI HAITI PORTO PRÍNCIPE PORTO PRÍNCIPE 90
HAITIAN CREOLE, FRENCH
SÃO VICENTE E GRANADINAS
KINGSTOWN KINGSTOWN INGLÊS ENGLISH 30
SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

AMÉRICA CENTRAL CENTRAL AMERICA

PANAMÁ PANAMA CIDADE DO PANAMÁ PANAMA CITY LÍNGUA CASTELHANAS SPANISH 90

ÁSIA ASIA

FILIPINAS PHILIPPINES MANILA MANILA FILIPINO E INGLÊS FILIPINO AND ENGLISH 30

MALAIO, INGLÊS, TÂMIL, LÍNGUA MANDARIM


SINGAPURA SINGAPORE CIDADE DE SINGAPURA SINGAPORE CITY 30
MALAY, ENGLISH, TAMIL, MANDARIN

81
de olho na segurança
keeping an eye on safety

A TAAG NÃO TRANSPORTA PRODUTOS QUE COLOQUEM EM RISCO A SUA SEGURANÇA


TAAG DOES NOT CARRY ITEMS THAT JEOPARDISE SAFETY

SUBSTÂNCIAS QUÍMICAS E INFLAMÁVEIS PRODUTOS CORROSIVOS PRODUTOS MAGNÉTICOS E DE ALTA TEMPERATURA


CHEMICAL AND INFLAMMABLE SUBSTANCES CORROSIVE PRODUCTS MAGNETIC AND HIGH TEMPERATURE ITEMS

VENENOS E PESTICIDAS PRODUTOS RADIOACTIVOS PRODUTOS EXPLOSIVOS


POISONS AND PESTICIDES RADIOACTIVE PRODUCTS EXPLOSIVE PRODUCTS

GASES COMPRIMIDOS LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS MATERIAIS INFLAMÁVEIS


COMPRESSED GASES INFLAMMABLE LIQUIDS INFLAMMABLE MATERIALS

ESTES ITENS DEVEM SER TRANSPORTADOS COMO BAGAGEM DE MÃO THESE ITEMS SHOULD BE CARRIED AS HAND BAGGAGE

COMPUTADORES CÂMARAS MÁQUINAS PDA’S TELEMÓVEIS JÓIAS DINHEIRO, PAPÉIS


PORTÁTEIS DE FILMAR FOTOGRÁFICAS PDA’S DESLIGADOS JEWELLERY NEGOCIÁVEIS E OUTROS
LAPTOPS VIDEO CAMERAS PHOTO CAMERAS MOBILE PHONES PRODUTOS DE VALOR
DISCONNECTED CASH, NEGOTIABLE
PAPERS AND OTHER
VALUABLES

ESTES ITENS SÃO PROIBIDOS COMO BAGAGEM DE MÃO THESE ITEMS ARE FORBIDDEN AS HAND BAGGAGE

TESOURAS ISQUEIROS CANIVETES CORTA UNHAS CHAVE DE FENDAS,


SCISSORS E FÓSFOROS PEN KNIVES NAIL CLIPPERS FACAS E CORTA PAPÉIS
LIGHTERS SCREWDRIVERS,
AND MATCHES KITCHEN KNIVES AND
LETTER OPENERS

82
O BANCO BIC E O BIC SEGUROS
TÊM A SOLUÇÃO PARA
O SEU SUCESSO.
As melhores condições do Banco BIC
com juros atractivos e crédito fácil,
mais a protecção do BIC Seguros.

LINHA DE ATENDIMENTO BIC


+(244) 923 190 870
Serviço disponível 24H

www.bancobic.ao

Você também pode gostar