Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
2013-10-08
Cliente Empreiteiro
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
HISTÓRICO DE REVISÕES
VERIFICAÇÃO DO DOCUMENTO
ELABORADO POR
Nome Narciso João
VERIFICADO POR
Nome Narciso João
APROVADO POR
Nome Narciso João
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
www.efacec.com
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
ÍNDICE
1 Âmbito 13
1.1 Referências ..................................................................................................................... 13
1.2 Constrangimentos .......................................................................................................... 13
2 Introdução 14
2.1 Objectivos....................................................................................................................... 15
2.2 Destinatários .................................................................................................................. 15
2.3 Organização do Documento........................................................................................... 15
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
ÍNDICE
LISTA DE ACRÓNIMOS
ÂMBITO
O presente documento pretende descrever as actividades de manutenção (preventiva e
correctiva) recomendadas como forma de maximização dos indicadores de fiabilidade e
disponibilidade dos sistemas de alimentação híbridos (CIB H), instalados nas diversas
instalações do Sistema de Comunicações de Suporte à Telegestão da AdML.
CIB H
Referências
REFERÊNCIA TÍTULO
PAE-COMUN016 AH 00 PAINEIS SOLARES FLUITECNIK FTS-120P
PAE-COMUN018 AH 00 BATERIAS
Constrangimentos
“Não aplicável”
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
INTRODUÇÃO
As actividades de manutenção preventiva são fundamentais para reduzir a potencial
degradação dos índices de fiabilidade e disponibilidade de qualquer sistema. Esta
manutenção caracteriza-se por ser uma manutenção planeada no tempo e que pretende
prevenir a ocorrência (manutenção) correctiva.
Objectivos
O Manual de Instruções de Funcionamento e de Manutenção tem como objectivo realizar a
apresentação detalhada de cada um dos tipos de equipamentos utilizados no projecto, e
apresentar um conjunto de procedimentos destinados a prevenir / mitigar a ocorrência de
defeitos ou mau funcionamento dos sistemas, de modo a assegurar que os mesmos
continuarão a fornecer a qualidade e desempenho para o qual foi especificado.
Destinatários
Este manual é destinado às equipas de manutenção da AdNW, responsáveis pela
manutenção dos sistemas de alimentação de cada uma das instalações.
Organização do Documento
Para a operação e manutenção dos diversos tipos de equipamento, deverão ser seguidas
as recomendações dos respectivos fabricantes.
I - MANUAL EFAPOWER
SOLAR
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
O miniPSM também manda ligar o gerador diesel uma vez por mês, no dia 1 as 20h
e funciona durante 12h. Para garantir que este está a funcionar, e que pelo menos
uma vez por mês as baterias recebem uma carga completa.
II –EFAPOWER CIB H 48
Dossier Eléctrico
Dossier Mecânico
Lista de Material
Boletim Individual de Ensaios
A B C D E F G H I J
Resumo da Alteração
1
-
-
-
-
-
2 PROJECT0: - V72000021
Alterou -
Verificou -
Aprovou -
QUANTIDADE: - 5
4
DATA: - 12-05-04
6
-
-
-
PAG. INDICE
_______
_______
_______
2 MONTAGEM GERAL
7
-
-
-
3 RÉGUA 1
_______
_______
_______
4 RÉGUA2
8 6 AUXILIARES 1 E 2
-
-
-
7 PLATINE 1 E 2
SA/FA
SA/EN
SA/LO
8 ESTRUTURA METALICA
9
-
-
-
SIST ISO
Planos
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Rev. Tam. Esc.
de
Numero do desenho
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. Subtítulo 1
1
RÉGUA 2
RÉGUA 3
2 AUXILIARES 1
AUXILIARES 2
FRONTÃO
3 SNMP+FUSÍVEIS
A1
A2
1619
A4
1719
4
5 PLATINE 1
6 PLATINE 2
7
100
603
600 626
9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página
Verificou - - N.º 2
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
Subtítulo 2
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. MONTAGEM GERAL 4SA111315 A3 1:8
This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J
2
RÉG
UA 1
X1
X5
X6
5
X8
X9
X10
6 X2
X3.1
X3.2
X4
X7
7
1 RÉG
UA 2
3
Q1
F16
F17 Q2
Q3
F2
F4 F18
4 F3
F5
F19
F6
F20
F7
R
5 (VIST ÉGUA 2
A DE
TR Á S
)
R1
8 R2
RÉG
UA 3
1
3
Q4
Q5
K1
K2...K6,K9
4
F8...F10
5
F RO
NTÃO
SNM
P + FU
SÍVE
IS
6
SNMP
F11
8 F14
F13
F12
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. RÉGUA 3 / SNMP + FUSÍVEIS 4SA111315 A3 1:3
This document is a property of EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J
A UX
IL IA R
1 ES 1
A8
3
A20
5
A UX
IL IA R
ES 2
8
A21
PLAT
IN E 1
1
2
A3
3
A4
PLAT
IN E 2
4
A10 RPV
RAER
RGER
7 RBAT
A6
F1 A12
A5 A7 A15
A17
A13 A19
8 A16
A18
42
1
9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página
14
Verificou - - N.º 8
15
8 Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
16 48 Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
49 32 SIST ISO
Título Substitui o Desenho -
41 EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A Subtítulo 8
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. ESTRUTURA METALICA 4SA111315 A3 1:8.5
This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
Unidade de Sistemas de Alimentação
Dossiers Projecto
Nº. V72000021
LOCAL: - Varios
Qtd: 5
Destinatários
Nome Área Empresa / Exterior Cópias
Álvaro Rocha SA/FA 1
Rui Lourenço SA/LO 1
Filipe Cruz SA/GC 1
As cópias em papel controladas e distribuídas por SE/SA são as constantes da lista acima e são identificáveis por estarem assinadas na
coluna da direita da lista.
Impressões ou fotocópias deste documento não são controladas por SE/SA sendo da responsabilidade de quem as efectuar, o seu controlo
e actualização.
20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 1 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
.
Dossiers
1 .
2 CIB Esquema Eléctrico PL 4SA111273 a ser feito
3 CIB Esquema Mecânico Armario 600x600x1600 com porta a ser feito
4 .
5 EFAPOWER S Híbrido48Vcc/230Vca
6 Modulos Fotovoltaicos, Gerador, Aerogerador
7 A3 e A4 Reg Carga Steca Model Tarom430 2 V720000212031070003
8 Inv AJ 700 Inversor AJ 700 (48V) Studer 1 V720000212031040003
9 Sensor Motion Detector PA IRS1008/180 0 V720000212031070004
10 Mod Foto Módulo Fotovoltaico FTS-120P 24 V720000212031220001
11 Gerador Gerador 1 V720000212029990090
12 Gerador Aux Carregador auxiliar para o gerador 1 V720000212031030067
13 Aerogerador Aerogerador Southwest Windpowe 1 V720000212049990105
14 Kit Torre Whisper 500 30`Guyed tower kit 1 V720000212029990091
15 Tubo 9 M Tubo com 9 metros para o aerogerador PL a ser feito 1 V720000212011060607
16 RELÉS; VDR's 0
17 K2 a K6 e K9 Rele finder 34_51_7_048_0010 10 V720000212021120103
18 K2 a K6 e K9 Base finder 93_01_7_060 10 V720000212021120104
19 K1 RELÉ FINDER 2INV 4052.8.230VAC 1 9423040
20 K1 BASE P/RELÉ FINDER 4052 R.9505 1 9423246
21 F18 a 20 Descarregadores DC ref. Ainda a definir 3 V720000212021060027
22 F16 e F17 Descarregadores AC 1 V720000212021060028
23 FUSIVEIS 0
24 F1 FUSIVEL FACA GL 160A NH1 C/PER 1 9422920
25 F1 BASE FUS NH1 250A DF C/M356250 1 9422796
26 F1 PUNHO MANOBRA P/FUSIVEL D/FACA 1 9422795
27 F2aF5 FUSIVEL 14X51 GL 25A C/PERC. 5 9422854
28 F2aF5 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 4 9422903
29 F6 FUSIVEL 22X58 GL 80A C/PERC. 2 9422873
30 F6 C/C DF 22x58 1P C/ MICR 485320 1 9422898
31 F7 FUSÍVEL 22x58 GL 100A C/PERC. 2 9422892
32 F7 C/C DF 22x58 1P C/ MICR 485320 1 9422898
33 F8e9 FUSIVEL 14X51 GL 6A C/PERC. 3 9422842
34 F8e9 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 2 9422903
35 F10 FUSIVEL 14X51 40A GL C/PERC. 2 9422856
36 F10 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 1 9422903
37 F11 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
38 F11 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
39 F12 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
40 F12 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
41 F13 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
42 F13 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
43 F14 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
44 F14 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
45 F15 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
46 F15 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
47 DISJUNTORES DIFERENCIAIS 0
48 Q1 DISJ GE 2P 25A REF.681323 1 9422242
49 Q1 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 1 9422414
50 Q2e3 DISJ GE 1P 16A C REF.681369 2 9422295
51 Q2e3 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 2 9422414
52 Q4_Q5 Dis. Dif. 1P+N 300mA DP60 C04/300 cod. 609571 2 V720000212021070284
53 Q4_Q5 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 2 9422414
54 MODULOS; MINIPSM; MEDIDA 0
55 A9 Carta Interface Alarme Solarix / Tarom 1 V720000212031000131
56 A11 miniPSM 1 20070025
57 A8 Carta Exp Externa SA070004 OP1 1 50000336
58 A6,7,12,13 ao 19
Schaffner ref. FN 332Z-3/05 Código da RS 217-0713 10 V720000212021020068
59 A1 e A2 MOD RECT SM2000 48-41,7 2 20040001
20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 2 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
60 PCB 6SA080005 1 50000350
61 A9 KIT P/SUPORTE MÓDULO SM1600P/2 1 20040018
62 SNMP AGENTE SNMP P/CALHA 1 50060048
63 SNMP CONECT FLCB FEM 2X5 VER 2 9443541
64 SNMP CON EDGE FEM I 2P 5.08 FKCT 1 9443952
65 SNMP FLAT CABLE 10 VIAS 2,4 1323951
66 SNMP Frontão 1U p/ SNMP 4SA093182 1 V72000021211060346
67 SNMP Frontão 2U SNMP 4SA093500 1 V72000021211060430
68 R SHUNT AMPERÍM. 100A 60mV CL0,5 4 9440963
69 RIdcBat SHUNT AMPERÍM. 150A 60mV CL0,5 2 9440964
70 R3 RES SENSOR TEMP CI PHILIPS KTY 1 9525101
71 C1 COND CERAM MULT X7R 0UF10 1 1 9514572
72 BORNES (saida/entrada de cabos por CIMA) 0
73 X1_4 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU10 6 9440747
74 X1_4 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU10 2 9440702
75 X1_4 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE10 2 9440760
76 , 0
77 X2 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU35 1 9440744
78 X2 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU35 1 9440706
79 X2 TAMPA LAT. BORNE WEID WAP16/35 1 9440728
80 X3 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU16 3 9440703
81 X3 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU16 3 9440705
82 X3 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE16 3 9440704
83 , 0
84 X5_6 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU4 2 9440805
85 X5_6 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU4 2 9440700
86 X5_6 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE4 2 9440801
87 , 0
88 X7 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU35 1 9440744
89 X7 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU35 1 9440706
90 X7 TAMPA LAT. BORNE WEID WAP16/35 1 9440728
91 , 0
92 X8 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 3 9440742
93 X8 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
94 , 0
95 X9 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 18 9440742
96 X9 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
97 , 0
98 X10 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 12 9440742
99 X10 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
100 , 0
101 X PLACA FIXAÇÃO BORNES WEID. ZEW 14 9440739
102 X TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
103 CABOS 0
104 CABO SOLAR 1COND.MULTIF.HK4-PV 60 1323970
105 CAIXA DERIV 150X110X70MM 2 9428046
106 BATERIA 0
107 Bateria BAT OPZS SOLAR 765Ah EXIDE 24 V720000212021010224
108 Caixa Bat CAIXA BATERIAS 1 V720000212041050205 4SA113112
109 FILTRO P/CAIXA BATERIAS 2 V720000212021200014
110 Peças Metalicas 0
111 Suporte_P EST MET P/ SISTEMA FOTOVOLTAICO PL4SA113108 2 V720000212011030532 4SA113108
112 Tampa Tampa plastica SKIFI 16 V720000212041050204
113 Armario Armario 1600x600x600 com porta RAL 7035 1 V720000212011030563
114 Barramento Barramento 1 V720000212011040370
115 Platine Platine para o armario PL 4SA023224 1 V72000021
116 PARAFUSARIA 0
117 Parafuso PARAFUSO M14X90 INOX DIN 931 8 V720000212019990341
118 Parafuso ANILHA M14 INOX DIN 125A 16 V720000212019990343
119 Parafuso PORCA FREIADA M10 INOX DIN 985 8 V720000212019990347
120 Parafuso PARAFUSO M10X80 INOX DIN 931 32 V720000212019990342
121 Parafuso ANILHA M10 INOX DIN 125A 64 V720000212019990344
20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 3 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
122 Parafuso 1 PORCA FREIADA M10 INOX DIN 985 32 V720000212019990347
123 Parafuso PARAFUSO M6X20 INOX FABORY 96 V720000212019990322
124 Parafuso ANILHA M6 INOX DIN 125A 192 V720000212019990345
125 Parafuso PORCA FREIADA M6 INOX DIN 985 96 V720000212019990348
0
20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 4 / 4
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
III – MANUAL DO
UTILIZADOR EFAPOWER
miniPSM
Painel de Comandos do miniPSM - Manual do Utilizador
(v. standard)
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 1/9
Painel de Comandos do miniPSM – Manual do Utilizador
i) Leds
Led amarelo de indicação que os alarmes actuais foram atendidos pelo utilizador.
Este led pode eventualmente piscar em certas situações (se for previamente
programado para o efeito), tais como bateria em descarga, carga de reforço, carga
manual,…
ii) Teclas
Tecla “Escape” para voltar ao menu anterior ou para anular qualquer alteração em
curso.
Tecla “Para cima” utilizada para ascender nos menus, incrementar um valor
numérico, ou mudar um estado.
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 2/9
Tecla “Para baixo” utilizada para descer nos menus, decrementar um valor numérico,
ou mudar um estado
Tecla “Alarme Atendido” para cancelar os alarmes nos relés (se para isso for
programado).
Tecla “Terminar Teste de Bateria” usada para ligar todo(s) o(s) rectificador(es) que
esteja(m) desligado(s), quer a pedido do utilizador, quer por haver um teste de
bateria a decorrer, quer por inibição do(s) rectificador(es) por tensão DC alta. Se o
regime de carga está em reforço, muda para flutuante.
iii) Display
A menos que exista algum alarme não atendido, o display aparece com o aspecto típico
apresentado na figura 1 (página anterior). Se nenhuma tecla for pressionada durante um
certo tempo, o display mostra apenas as medidas principais (tensão DC de saída, corrente
total DC e corrente de bateria) num tamanho de letra maior.
Tensão DC de saída;
Corrente de bateria (um valor negativo indica que a bateria está a ser carregada);
Nota: Se depois de ligar o sistema aparecer a sigla “MINIPSM” no display, isso significa que
a unidade de comando não está programada. Contacte o fornecedor ou configure o sistema
através do programa CLOCAL.
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 3/9
iv) Menus
A partir do menu inicial, o utilizador pode aceder ao menu principal (lista de menus)
através das teclas direccionais:
Medidas do rectif.
Medidas da bateria
Medidas de temp.
Autonomia
A seta para cima ou para baixo do lado direito do display, indica que o menu continua para
cima ou para baixo respectivamente.
Pressionando o cursor move-se para o próximo menu (no exemplo anterior, o cursor
seguiria para o menu “Medidas da Bateria”).
Pressionando o cursor move-se para o menu anterior (no exemplo anterior, caso se
estivesse com o cursor em “Medidas da Bateria”, ele seguiria para “Medidas do rectif.”).
Medidas do rectif.
Medidas de bateria
Medidas de Temp.
Autonomia
Parametros
Alarmes Actuais
Historico
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 4/9
Apagar Historico
Ver Estados
Comandos
Configuracao
Indicar Password
Alterar Password
Alterar Idioma
Acertar Data
Acertar Hora
Detectar Modulos
Numero Telefone
A informação contida nos vários menus, poderá ser alterada caso o cliente assim o deseje
e o manifeste previamente.
A descrição que se segue, diz respeito a um sistema standard, ou seja, um sistema com os
menus anteriormente apresentados e com as informações que consideramos mais úteis para
uma boa compreensão do sistema.
a) Medidas do Rectif.
Este menu apresenta as medidas da tensão AC (trifásica ou monofásica, conforme o caso)
e a medida da tensão e corrente DC.
b) Medidas da Bateria
Apresenta a medida da corrente da bateria.
Convencionou-se que quando a bateria está a ser carregada, o valor da corrente é
negativo.
c) Medidas de Temp.
São apresentadas as medidas de temperatura ambiente do sistema (caso este esteja
equipado com esta sonda) e a temperatura no compartimento (sala ou armário) das baterias.
d) Autonomia
Caso a bateria esteja em descarga, é apresentada uma estimativa do tempo de autonomia
da bateria, considerando as suas curvas típicas de descarga, o nível de tensão mínimo
programado para abertura do circuito de saída, a temperatura ambiente e o consumo actual
da(s) carga(s) ligada(s) ao sistema.
Se a bateria estiver em carga, o cálculo de autonomia não é possível.
e) Parametros
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 5/9
Aqui são apresentados os parâmetros de configuração do sistema. Os parâmetros básicos
são os seguintes:
Tensão manual, tensão flutuante, tensão de reforço, tensão DC máxima, tensão DC
mínima, tensão AC máxima, tensão AC mínima, tensão final de bateria, atraso dos alarmes
AC, limite da corrente de carga da bateria, capacidade da bateria e temperatura máxima
(ambiente e/ou bateria). Podem ainda ser vistos outros parâmetros conforme o tipo de
sistema, tais como tensão de abertura e fecho de um contactor, atraso dos alarmes DC, etc.
f) Alarmes Actuais
Este menu apresenta os alarmes actuais do sistema.
Quando ocorre um alarme, para além de este ser sinalizado pelo led de alarme geral, o
miniPSM passa automaticamente para o menu de alarmes, até que este seja atendido pelo
utilizador.
g) Histórico
Neste menu são mostrados os últimos 50 acontecimentos com indicação do tipo de alarme,
data e hora da ocorrência e quando esta terminou.
Este número máximo de ocorrências (50), pode ser aumentado até 255, a pedido do
cliente.
h) Apagar Histórico
Permite limpar todas as ocorrências registadas no histórico de alarmes.
i) Ver Estados
Este menu apresenta informações complementares do estado em que se encontra o
rectificador, podendo essas informações variar com o tipo de sistema.
Neste menu podem-se ver informações do tipo:
Circuito DC aberto/fechado, em limitação de corrente de bateria (ou não), alarme atendido
(ou não), em carga proporcional de reforço (ou não), contactor de entrada (e/ou saída)
aberto/fechado, interruptor de entrada ligado/desligado, contactor de limitação da tensão de
saída on/off, etc.
j) Dar Comandos
Através deste menu, podem ser dados comandos, que na versão standard são os
seguintes:
Modo de funcionamento (automático/manual), tipo de carga (flutuante/reforço), correcção
da tensão com a temperatura (on/off), carga proporcional de reforço (on/off), chamada em
caso de alarme (on/off).
Poderão no entanto existir outro tipo de comandos, noutros sistemas, que não apenas este
standard.
A alteração de comandos é descrita no item vi) Alteração de Valores.
k) Configurar
Este menu contém 6 sub-menus que permitem o seguinte:
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 6/9
Indicar Password
É neste menu que se introduz a password para acesso total aos menus de
parâmetros, apagar histórico, dar comandos e configurar sistema (nos sub-menus
alterar password, alterar idioma, alterar data e alterar hora).
A password é inserida através das setas direccionais A validação da password é
traduzida numa mensagem no display. Se a password estiver correcta, a mensagem
“Autorizad” aparece na terceira linha do menu principal (figura 1). Isso significa que
o utilizador pode “navegar” pelos menus com permissão para alteração de dados.
Alterar Password
Depois de estar no modo “Autorizad”, permite alterar a password. A nova password é
introduzida pelo teclado através das setas direccionais.
Alterar Idioma
Permite alterar o idioma das mensagens do display.
Por defeito, o idioma é o Português, podendo-se no entanto mudar para Inglês ou
outra língua que seja previamente acordada com o cliente.
Acertar Data
Permite alterar a data actual do miniPSM.
Acertar Hora
Permite alterar a hora actual do miniPSM.
Detectar Módulos
Permite, no caso dos CIB-S, forçar a detecção de módulos rectificadores estão
presentes e a funcionar correctamente.
Alguns menus permitem que o utilizador possa fazer alterações de valores (“Parametros”),
alteração de estados (“Dar Comandos”) e alteração da configuração do sistema
(“Configurar”).
Para isso, o operador terá que introduzir correctamente a password, no sub menu “Indicar
Password” do menu “Configurar”. Esta operação não é necessária se a password do sistema
for "00000000".
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 7/9
Ufloat (V) 54.0
Uboost (V) 55.0
Udcmax (V) 58.0
Udcmin (V) 47.0
Deseja guardar as
alterações(S/N)?
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 8/9
Pressionar para entrar no menu. O primeiro caracter do estado alterna com o
caracter vazio:
Modo
Automatico
Regime de carga
Reforco
Deseja guardar as
alterações(S /N)?
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 9/9
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
IV – DESCRIÇÃO DOS
MÓDULOS RECTIFICADORES
SM2000
Compacto rectificador de alta
frecuencia, potencia de salida
constante, con amplio margen
de tensión de entrada para
aplicaciones universales de telecom
Potencia:
41,70A a 48Vcc
Ventajas:
• Funcionamiento en paralelo con SM1600; • Funcionamiento fiable gracias a sus avanzadas
se puede mezclar con SM1600 en sistemas técnicas de auto - protección (entrada, salida,
MPT1600C y MPS1600C temperatura, corriente, potencia ) y elevado MTBF
• Salida de potencia constante : 2000W a 48Vcc, • Auto - desconexión por alta o baja tensión
reduciendo el número de módulos necesarios de red con reconexión automática
en el sistema
• Auto - protección por alta temperatura con
>>
www.harmerandsimmons.com
>> SM2000
• Marcado CE y registrado UL
ESPECIFICACIÓN
Compacto rectificador de alta frecuencia, potencia de salida constante, con
amplio margen de tensión de entrada para aplicaciones universales de telecom
ENTRADA
Tensión nominal 208, 220, 230, 240Vca sin ajustes
Margen de tensión 187-280Vca (potencia de salida según las características siguientes)
80-187Vca (con degradación de potencia de salida entre 80 y 187Vca)
Corriente nominal 9,5A a 230Vca
Frecuencia nominal 50/60Hz
Número de fases Monofásico
Factor de potencia 0,99
Distorsión armónica total (THD) <5%
Corriente de entrada <30A pico
SALIDA
Tensión nominal 48Vcc
Rango de control de tensión
de salida 42-58Vcc
Potencia máxima A 230Vca - 10%, + 20% - 2000W hasta Tamb = 40°C - 1860W hasta + 50°C
A 230Vca - 20% - 1780W hasta + 40°C - 1560W hasta + 50°C
Corriente nominal 36,40A a 55Vcc
Corriente máxima 41,70A a 48Vcc
Compartición de corriente ±5%
Rendimiento 91%
Regulación de línea y carga <1%
Fluctuación y ruido <2mV rms ponderado sofométrico , < 20 mV rms no ponderado,
<250mV pico a pico (30 MHz ancho de banda)
Respuesta transitoria 5% para variaciones de carga desde 10% a 90% o 90% a 10%,
recuperación a los límites de regulación normales en 5ms
ESPECIFICACIÓN
PROTECCIÓN
Protección de entrada (Des)conectable en caliente, limitación de corriente de entrada, arranque suave,
fusible en fase y neutro, dispositivos de protección contra sobretensión VDR.
Parada automática por encima de 280Vca con nuevo arranque automático
antes de 265 Parada automática por debajo de 80Vca con nuevo arranque
automático antes de 95Vca
Protección de salida (Des)conectable, protección contra cortocircuitos, límite de potencia de salida,
protección de polaridad inversa
Protección contra sobre tensión
de salida Apagado selectivo por sobretensión CC
Protección térmica Reducción automática de la potencia con altas temperaturas
ALARMAS E INDICADORES
Alarmas Fallo de red, fallo de rectificador, fallo de lazo de regulación, rectificador
en autónomo, apagado por sobretensión CC, presencia de tensión de salida,
fallo de ventilador
Indicadores de panel frontal LED verde: Salida CC “OK” LED rojo: fallo de red, fallo de rectificador,
fallo de ventilador
ESPECIFICACIÓN MECÁNICA
Dimensiones 43,6mm H (1U), 210mm W, 298mm D (fondo mínimo de armario: 400mm)
Peso 2,9kg
Protección de entrada IP20
Montaje 1U horizontal, 2 rectificadores en rack de 19’’ ó rack ETSI
Conexiones (Des)conectable en caliente con conectores traseros
MEDIO AMBIENTE
Ventilación Forzada con control electrónico de velocidad
Temperatura de funcionamiento - 10°C a + 70°C potencia completa hasta 40°C, aplicar criterios
de reducción entre + 40°C + 70°C
Temperatura de almacenaje - 40°C a + 85°C
Humedad 10% a 95% HR sin condensación
Ruido acústico <55dB(A)
NORMAS
Seguridad EN60950-1
EMC Emisión: EN 55022 Clase B - EN61000-3.2/3.3 - EN61000-6.3/6.4
Inmunidad: EN61000-6.1/6.2 - ANSI C62.41
Redes de telecomunicaciones EN300 386 - EN300 132-2
Medio ambiente EN300 019 (Transporte, almacenaje y funcionamiento) Directiva ROHS sobre
restricción de uso de determinadas sustancias peligrosas Directiva WEE
en residuos de equipos eléctricos y electrónicos
Ruido acústico ETS 300753
Homologaciones CE, UL
CONFIGURACIONES DISPONIBLES
Referencia de producto En versión 48 Vcc SM2000-48
También disponible en versión con fusible en salida CC, polaridad negativa
consulte nuestra página Web:
www.harmerandsimmons.com
Si desea obtener más información,
a division of AEG Power Solutions
Power Systems
Whenever Wherever Wattever
V – BATERIAS
Industrial Batteries – Network Power
Classic Solar
Powerful energy storage for photovoltaic
systems.
Specifications
Cost-effective energy storage.
n Exceptional anticorrosion
property due to thick grid plates
n Internal pocket separators
consisting of micro porous * in cyclic applications in com-
glass mat to ensure cell parison to a standard
automotive battery.
characteristics are retained
over full life of the cell
n Terminal adapters can be
provided
2
EnerSol series
Type Part number Nom. Capacity Nominal Discharge Length Width Height Weight Weight Terminal Terminal
voltage capacity current (l) (b/w) (h1) incl. acid* position
acid
C100 C120 I120
1.85 Vpc 1.85 Vpc 1.85 Vpc
25 °C 25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah Ah A mm mm mm kg kg
EnerSol 50 NVCE120050WC0TA 12 52.0 53.0 0.44 210 175 190 13.7 2.10 A-Terminal 1
EnerSol 65 NVCE120065WC0TA 12 65.0 66.0 0.55 242 175 190 17.3 2.70 A-Terminal 1
EnerSol 80 NVCE120080WC0TA 12 78.0 80.0 0.66 278 175 190 20.7 4.70 A-Terminal 1
EnerSol 100 NVCE120100WC0TA 12 97.0 99.0 0.82 353 175 190 26.4 7.00 A-Terminal 1
EnerSol 130 NVCE120130WC0TA 12 130 132 1.10 349 175 290 33.0 10.9 A-Terminal 1
EnerSol 175 NVCE120175WC0TA 12 175 179 1.49 513 223 223 47.8 14.6 A-Terminal 2
EnerSol 250 NVCE120250WC0TA 12 250 256 2.13 518 276 242 63.0 18.6 A-Terminal 2
* Acid density dN = 1.28 kg/l
E.g.:
filled and charged NVCE120050 W C0TA
dry charged NVCE120050 D C0TA
8 Nm
Accessories
negative positive
Not to scale!
3
Powerful and universal suitable
for every application.
4
EnerSol T series
Type Part number Nom. Nominal Length Width Height* Installed Weight Weight Internal Short Terminal Pole
voltage capacity (l) (b/w) (h) length incl. acid** resist- circuit pairs
(L) acid ance current
C120
1.85 Vpc
25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah mm mm mm mm kg kg mOhm A
EnerSol T 370 NVTS020370WC0FA 2 376 83.0 199 445 93.0 17.3 5.10 0.70 2900 F-M10 1
EnerSol T 460 NVTS020460WC0FA 2 452 101 199 445 111 21.0 6.30 0.56 3625 F-M10 1
EnerSol T 550 NVTS020550WC0FA 2 542 119 199 445 129 24.7 7.50 0.46 4350 F-M10 1
EnerSol T 650 NVTS020650WC0FA 2 668 119 199 508 129 29.5 8.60 0.45 4500 F-M10 1
EnerSol T 760 NVTS020760WC0FA 2 779 137 199 508 147 31.0 10.0 0.38 5250 F-M10 1
EnerSol T 880 NVTS020880WC0FA 2 897 137 199 556 147 38.0 11.0 0.43 4660 F-M10 1
EnerSol T 1000 NVTS021000WC0FA 2 1025 155 199 556 165 43.1 12.6 0.38 5325 F-M10 1
EnerSol T 1130 NVTS021130WC0FA 2 1154 173 199 556 183 47.7 14.1 0.34 5991 F-M10 1
EnerSol T 1250 NVTS021250WC0FA 2 1282 191 199 556 201 52.8 15.6 0.30 6657 F-M10 1
*The above mentioned height can differ depending on the used vent(s).
**Acid density dN = 1.26 kg/l
Capacities in Ah C6 – C240 (25 °C)
Type C6 C10 C12 C24 C48 C72 C100 C120 C240
1.75 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.85 1.85 1.85
V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C
Data
Data
areare
also
also
valid
valid
forfor
drydry
charged
charged
version.
version.
Change
Change
„W“
„W“
(Wet)
(Wet)
to „D“
to „D“
(Dry)
(Dry)
EnerSol T 370 260 280 294 333 361 368 369 376 383
in the
in the
part
part
number
number
EnerSol T 460 327 350 367 416 437 460 444 452 478
E.g.: EnerSol T 550
E.g.: 393 425 441 499 524 553 533 542 574
filled
filled
andand
charged
EnerSol charged
T 650 NVTS020370
NVTS020370
492 WW
C0FA
527 C0FA
552 625 656 668 647 668 719
drydrycharged
charged NVTS020370
NVTS020370
D C0FA
D C0FA
EnerSol T 760 574 615 645 729 766 780 755 779 839
EnerSol T 880 654 714 742 840 854 953 869 897 966
EnerSol T 1000 755 809 848 960 1008 1089 993 1025 1104
EnerSol T 1130 850 910 954 1080 1134 1225 1117 1154 1242
EnerSol T 1250 944 1011 1060 1200 1260 1361 1241 1282 1380
25 Nm
Not to scale!
5
Energy storage for
outstanding power applications.
6 V blocks 12 V blocks
20 Nm
Not to scale!
6
OPzS Solar series
Type Part number Nom. Nom. Length Width Height* Instal- Weight Weight Inter- Short Ter- Pole C6 C10 C12 C24 C48 C72 C100 C120 C240
voltage capa- (l) (b/w) (h) led incl. acid** nal circuit minal pairs 1.75 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.85 1.85 1.85
city length acid resist- current V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C
C120 (L) ance *** *** *** *** *** *** *** *** ***
1.85
VpC
25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah mm mm mm mm kg kg mOhm A
OPzS SOLAR 190 NVSL020190WC0FA 2 190 105 208 395 115 13.7 5.20 1.45 1400 F-M8 1 122 132 134 145 165 175 185 190 200
OPzS SOLAR 245 NVSL020245WC0FA 2 245 105 208 395 115 15.2 5.00 1.05 1950 F-M8 1 159 173 176 190 215 230 240 245 260
OPzS SOLAR 305 NVSL020305WC0FA 2 305 105 208 395 115 16.6 4.60 0.83 2450 F-M8 1 203 220 224 240 270 285 300 305 320
OPzS SOLAR 380 NVSL020380WC0FA 2 380 126 208 395 136 20.0 5.80 0.72 2850 F-M8 1 250 273 277 300 330 350 370 380 400
OPzS SOLAR 450 NVSL020450WC0FA 2 450 147 208 395 157 23.3 6.90 0.63 3250 F-M8 1 296 325 330 355 395 420 440 450 470
OPzS SOLAR 550 NVSL020550WC0FA 2 550 126 208 511 136 26.7 8.10 0.63 3250 F-M8 1 353 391 398 430 480 515 540 550 580
OPzS SOLAR 660 NVSL020660WC0FA 2 660 147 208 511 157 31.0 9.30 0.56 3650 F-M8 1 422 469 477 515 575 615 645 660 695
OPzS SOLAR 765 NVSL020765WC0FA 2 765 168 208 511 178 35.4 10.8 0.50 4100 F-M8 1 492 546 555 600 670 710 750 765 805
OPzS SOLAR 985 NVSL020985WC0FA 2 985 147 208 686 157 43.9 13.0 0.47 4350 F-M8 1 606 700 710 770 860 920 970 985 1035
OPzS SOLAR 1080 NVSL021080WC0FA 2 1080 147 208 686 157 47.2 12.8 0.43 4800 F-M8 1 669 773 784 845 940 1000 1055 1080 1100
OPzS SOLAR 1320 NVSL021320WC0FA 2 1320 212 193 686 222 59.9 17.1 0.30 6800 F-M8 2 820 937 950 1030 1150 1230 1295 1320 1385
OPzS SOLAR 1410 NVSL021410WC0FA 2 1410 212 193 686 222 63.4 16.8 0.27 7500 F-M8 2 888 1009 1024 1105 1225 1305 1380 1410 1440
OPzS SOLAR 1650 NVSL021650WC0FA 2 1650 212 235 686 222 73.2 21.7 0.26 7900 F-M8 2 1024 1174 1190 1290 1440 1540 1620 1650 1730
OPzS SOLAR 1990 NVSL021990WC0FA 2 1990 212 277 686 222 86.4 26.1 0.23 8900 F-M8 2 1218 1411 1430 1550 1730 1850 1950 1990 2090
OPzS SOLAR 2350 NVSL022350WC0FA 2 2350 212 277 836 222 108 33.7 0.24 8500 F-M8 2 1573 1751 1770 1910 2090 2200 2300 2350 2470
OPzS SOLAR 2500 NVSL022500WC0FA 2 2500 212 277 836 222 114 32.7 0.22 9300 F-M8 2 1667 1854 1875 2015 2215 2335 2445 2500 2600
OPzS SOLAR 3100 NVSL023100WC0FA 2 3100 215 400 812 225 151 50.0 0.16 12800 F-M8 3 2080 2318 2343 2520 2755 2910 3040 3100 3250
OPzS SOLAR 3350 NVSL023350WC0FA 2 3350 215 400 812 225 158 48.0 0.14 14600 F-M8 3 2268 2524 2550 2740 2985 3135 3280 3350 3520
OPzS SOLAR 3850 NVSL023850WC0FA 2 3850 215 490 812 225 184 60.0 0.12 17000 F-M8 4 2592 2884 2915 3135 3430 3615 3765 3850 4040
OPzS SOLAR 4100 NVSL024100WC0FA 2 4100 215 490 812 225 191 58.0 0.11 17800 F-M8 4 2775 3090 3125 3355 3650 3840 4000 4100 4300
OPzS SOLAR 4600 NVSL024600WC0FA 2 4600 215 580 812 225 217 71.0 0.11 18600 F-M8 4 3099 3451 3490 3765 4100 4300 4500 4600 4850
OPzS SOLAR 280 NVSL060280WC0FA 6 280 273 204 358 283 41.0 13.0 2.68 2283 F-M8 1 203 206 229 250 296 304 287 294 338
OPzS SOLAR 350 NVSL060350WC0FA 6 350 381 204 358 391 56.0 20.0 2.39 2800 F-M8 1 245 257 284 311 374 383 355 364 424
OPzS SOLAR 420 NVSL060420WC0FA 6 420 381 204 358 391 63.0 20.0 1.96 3106 F-M8 1 284 309 322 354 420 432 408 417 482
OPzS SOLAR 70 NVSL120070WC0FA 12 70.0 273 204 358 283 35.0 15.0 18.1 688 F-M8 1 55.0 51.5 63.7 69.4 78.4 79.8 81.0 82.7 92.9
OPzS SOLAR 140 NVSL120140WC0FA 12 140 273 204 358 283 45.0 14.0 9.26 1314 F-M8 1 95.4 103 108 118 141 145 136 139 162
OPzS SOLAR 210 NVSL120210WC0FA 12 210 381 204 358 391 64.0 19.0 6.46 1884 F-M8 1 131 154 162 177 206 217 203 210 234
* Includes installed connector, the above mentioned height can differ depending on the used vent(s).
** Acid density dN = 1.24 kg/l
*** Capacities in Ah (C6 – C240 at 25 °C)
E.g.:
filled and charged NVSL120070 W C0FA
dry charged NVSL120070 D C0FA
20 Nm
Not to scale!
OPzS Solar 190 OPzS Solar 1320 OPzS Solar 3100 OPzS Solar 3850
up to up to and up to
OPzS Solar 1080 OPzS Solar 2500 OPzS Solar 3350 OPzS Solar 4600
7
GNB® INDUSTRIAL POWER
2.2 Charging
• Electolyte is strongly corrosive!
a) using an external charger
All charging characteristics with their specific
• Blocks/cells are very heavy! Make sure they are installed securely! Only use data, described in
suitable means of transport! DIN 41773 (IU-characteristic; I-const.: ± 2%;
• Block/cell containers are sensitive to mechanical damage. U-const.: ± 1%)
• Handle with care! DIN 41774 (W-characteristic; ± 0.05 Vpc)
• Do not lift or pull up blocks/cells on the poles. DIN 41776 (I-characteristic; I-const.: ± 2%)
may be used. Depending on to the charging
• Caution! Dangerous voltage. equipment, specification and characteristics,
• Metal parts of the battery are always alive, therefore do not place alternating currents flow through the battery
items or tools on the battery! superimposing onto the direct current during
Non-compliance with operating instructions and installations or repairs made with other than charge operation.
original accessories and spare parts or with accessories and spare parts not recommended Alternating currents and the reaction from the
by the battery manufacturer or repairs made without authorization and use of additives for loads may lead to an additional temperature
the electrolytes (alleged enhancing agents) render the warranty void. increase of the battery, and strain the electrodes
causing possible damage (see point 2.5), which
Spent batteries have to be collected and recycled separately from normal household can shorten the battery life.
wastes (EWC 160601). The handling of spent batteries is described in the EU Battery When charging with an external charger, the bat-
Pb Directive (2006/66/EC) and their national transitions (UK: HS Regulation 1994 No. 232, tery is disconnected from the load. The tempe-
rature must be monitored. Towards the end of
Ireland: Statory Instrument No. 73/2000). Contact your supplier to agree upon the
the charging process the charge voltage of the
recollection and recycling of your spent batteries or contact a local and authorized battery is 2.6 V - 2.75 V times the number of
Waste Management Company. cells. The charging process must be monitored
1. Start Up connected. Switch on charger and start charging (see points 2.4, 2.5 and 2.6)! On reaching a fully
Check all cells/blocks for mechanical damage, following acc. to 2.2. charged state, the charging process must be
correct polarity and firmly seated connectors. If there is only an alternative source of energy stopped or switched to the float charge voltage
The following torques apply to the cell types: available, then the battery must be charged until as in table 1. For charge current see point 2.6.
the cell voltage is the same in all cells and the
Ener Sol EnerSol T OPzS Solar electrolyte density has reached the nominal b) with alternative power supply
A-Pol (M 10) (M 8) value (see technical data). The loads must be When using power supply units with solar modu-
cells blocks switched off during charging. The insulation resi- les or wind generators, the battery charger is not
stance measured at the disconnected loads and able to supply the maximum load current at all
8 Nm ± 1 25 Nm ±1 20 Nm 12 Nm
charger should be ≥ 100 Ω per volt nominal vol- times. The load current intermittently exceeds
Put on the terminal covers if necessary. Check tage. the nominal current of the battery charger.
the electrolyte level in all cells and if necessary During this period the battery supplies power.
top up to maximum level with purified water acc. 2. Operation This results in the battery not being fully charged
to DIN 43530 Part 4. Connect the battery with For the installation and operation of stationary at all times. Therefore, depending on the load the
the correct polarity to the charger (pos. pole to batteries EN 50 272-2 is mandatory. charge voltage must be set at 2.23 V - 2.35 V x
pos. terminal). The charger must not be switched The battery should always be operated using a number of cells. This has to be carried out in
on during this process, and the load must not be charge controller and deep discharge protection. accordance with the manufacturers instructions.
Recommended charge voltage for cyclical appli- Charging Max. charging Charging Annual visual check:
cation: procedure current voltage • Screw connections
Depending on the depth of discharge and the [A/100 Ah C10] [Vpc] • Screw connections without locking devices
load the charge voltage is adjusted according to have to be checked for tightness
the specified values on table 1. IU-characteristic 35 2.40 • Battery installation and arrangement
The charge voltage has to be adjusted to reach I-characteristic 5 2.60 - 2.75 • Ventilation the battery room
the nominal value ± 0.01 kg/l (see technical data) 7 at 2.40
W-characteristic 4. Tests
3.5 at 2.65
Tests have to be carried out according to
Range Charge voltage [Vpc] Table 3: Maximal charging currents with different IEC 60896-11 and DIN 43539 Part1. Special
characteristics instructions like VDE 0107 and EN 50172 have
EnerSol 2.32 - 2.40
to be observed.
EnerSol T 2.30 - 2.40 2.7 Temperature
Capacity test, for instance, acceptance test
The recommended operating temperature range
OPzS Solar 2.28 - 2.40 on site: In order to make sure the battery is fully
for lead acid batteries is 10° C to 30° C. All tech-
Table 1: Recommended charge voltage for cyclical
charged the following IU-charge methods must
nical data apply to the nominal temperature 25° C.
application be applied: Option 1: float charge (see table 2),
The ideal operating temperature is 25° C ± 5 K.
≥ 72 hours. Option 2: 2.40 Vpc, ≥ 16 hours (max.
(OPzS Solar =20° C)
48 hours) followed by float charge (see item
once a month. If this is not the case, it is neces- Higher temperatures will seriously reduce servi-
2.3), ≥ 8 hours. The current available to the bat-
sary to increase the recommended charge voltage ce life. Lower temperatures reduce the available
tery must be between 10 A / 100 Ah and 35 A /
stepwise by approximately 20 mVpc to a maxi- capacity. The absolute maximum temperature is
100 Ah of the C10-capacity.
mum of 2.40 Vpc according to table 1 or carry 55° C.
out an equalizing charge acc. to 2.4 every month.
5. Faults
2.8 Temperature-related charge voltage
Call the service agents immediately if faults in
2.3 Maintaining full charge A temperature related adjustment of the charge
the battery or charging unit are found. Recorded
(float charging) voltage within the operating temperature of 10° C
data as described in point 3 simplify the trouble-
The devices used must comply with the stipula- to 30° C is not necessary. If the operating tem-
shooting and fault clearance. A service contract
tions under DIN 41773. They are to be set so that perature is constantly outside this range, the
for example with Exide Technologies facilitates
the average cell voltage is as in table 2 and the charge voltage has to be adjusted.
detecting faults in time.
electrolyte density should not decrease over a The temperature correction factor is -0.004 Vpc
lengthy period, if necessary the charge voltage per K. If the temperature is constantly in excess
6. Storage and taking out of operation
must be increased acc. to table 1. of 40° C, the factor is -0.003 Vpc per K.
To store or decommission cells/blocs for a lon-
2.4 Equalizing charge
ger period of time, they should be fully charged
2.9 Electrolyte
and stored in a dry and cold but frost-free room,
The electrolyte is diluted sulphuric acid. The
Range Float charge voltage [Vpc] away from direct sunlight. To avoid damage, the
nominal electrolyte density ± 0.01 kg/l (acc. to
EnerSol 2.27 following charging methods can be chosen:
technical data) is based on 25° C when fully
1. Refreshing charges every three months as
EnerSol T 2.25 charged and with the maximum electrolyte level.
described under point 2.4.
OPzS Solar 2.23 Higher temperatures reduce electrolyte density,
At average ambient temperatures of more
lower temperatures increase electrolyte density.
Table 2: Float charge voltage than the nominal temperature shorter inter-
The appropriate correction factor is - 0.0007 kg/l
vals can be necessary.
per K.
Because it is possible to exceed the permitted 2. Float charging as under point 2.3.
Example: electrolyte density of 1.23 kg/l at 40° C
load voltages, appropriate measures must be corresponds to a density of 1.24 kg/l at 25° C or
taken, e.g. switch off the load. 7. Transport
an electrolyte density of 1.25 kg/l at 10° C corre-
Equalizing charges are required after deep dis- To prevent any leakage of electrolyte, the cells/
sponds to a density of 1.24 kg/l at 25° C.
charges and/or inadequate charges. block batteries must be transported in an upright
They can be carried out as follows: position. Cells/block batteries without any visible
3. Battery maintenance and control
a) Using alternative form of power supply damage are not defined as hazardous goods
The electrolyte level must be checked regularly.
– at constant voltage of max. 2.4 Vpc up to under the regulations for transport of hazardous
If it drops to the lower electrolyte level mark,
72 hours (the number of hours increases goods by road (ADR) or by rail (RID). They must
purified water must be added in accordance with
with less charging current acc.to table 3). be protected against short circuits, slipping,
DIN 43530 Part 4 (maximum conductivity 30
b) Using an external charger upsetting or damaging. Bloc batteries may be
µS/cm). Keep the battery clean and dry to avoid
– at constant voltage of max. 2.4 Vpc up to suitably stacked and secured on pallets (ADR
leakage currents. Plastic parts of the battery,
72 hours and RID, special provision 598). It is prohibited
especially containers, must be cleaned with
– with I- or W-characteristic as in point 2.6. to stack pallets. No dangerous traces of acid
clean water without additives.
may be found on the exteriors of the packing
The electrolyte temperature must never exceed units. Cells/bloc batteries whose cases leak or
Monthly measurements and recording:
55° C. If it does, stop charging or revert to float are damaged must be packed and transported
• Battery voltage
charge to allow the temperature to drop. as class 8 hazardous goods under UN no. 2794.
• Voltage of some cells/block batteries
The end of the equalizing charge is reached In case of air transport, batteries which are part
• Electrolyte temperature of some cells
when the electrolyte density and the cell volta- of any equipment must be disconnected at their
• Battery-room temperature
ges no longer increase over a period of 2 hours terminals, and the terminals must be protected
• Electrolyte density of some cells
(2 h-criterion only applies to I- and W-characteris- against short-circuits. This is in order to avoid
It is necessary to carry out an equalizing charge
tics). the risk of any incidents like fire etc.
acc. to 2.4 if the cell/block average float charge
voltages (see table 2) differ more than those in
2.5 Alternating currents 8. Technical data
table 4 below and/or if the electrolyte density of
When recharging or boost charging up to 2.4 The nominal voltage, the number of cells, the
the cells of a battery string deviates from the
Vpc under operation modes 2.2 the value of the nominal capacity (C100 or C120 = CN) and the bat-
average-value more than ± 0.01 kg/l.
alternating current is occasionally permitted to tery type are described on the type plates. See
reach 10 A (RMS) per 100 Ah C10. table 8.1.1 - 8.1.3 other capacities at different
Annual measurements and recording:
In a fully charged state during float charge or discharge currents with the corresponding
• Voltage of all cells/block batteries
standby parallel operation the value of the alter- discharge times.
• Electrolyte temperature of all cells
nating current must not exceed 5 A (RMS) per • Electrolyte density of all cells
100 Ah C10.
Bloc battery
Single cell
OPzS Solar 190 190 165 145.0 132.0 1.6 3.4 6.0 13.2 105 208 405 13.7 5.2
OPzS Solar 245 245 215 190.0 173.0 2.0 4.5 7.9 17.3 105 208 405 15.2 5.0
OPzS Solar 305 305 270 240.0 220.0 2.5 5.6 10.0 22.0 105 208 405 16.6 4.6
OPzS Solar 380 380 330 300.0 273.0 3.2 6.9 12.5 27.3 126 208 405 20.0 5.8
OPzS Solar 450 450 395 355.0 325.0 3.8 8.2 14.8 32.5 147 208 405 23.3 6.9
OPzS Solar 550 550 480 430.0 391 4.6 10.0 17.9 39.1 126 208 520 26.7 8.1
OPzS Solar 660 660 575 515.0 469 5.5 12.0 21.5 46.9 147 208 520 31.0 9.3
OPzS Solar 765 765 670 600.0 546 6.4 14.0 25.0 54.6 168 208 520 35.4 10.8
OPzS Solar 985 985 860 770 700 8.2 17.9 32.1 70.0 147 208 695 43.9 13.0
OPzS Solar 1080 1080 940 845 773 9.0 19.6 35.2 77.3 147 208 695 47.2 12.8
OPzS Solar 1320 1320 1150 1030 937 11.0 24.0 42.9 93.7 215 193 695 59.9 17.1
OPzS Solar 1410 1410 1225 1105 1009 11.8 25.5 46.0 100.9 215 193 695 63.4 16.8
OPzS Solar 1650 1650 1440 1290 1174 13.8 30.0 53.8 117.4 215 235 695 73.2 21.7
OPzS Solar 1990 1990 1730 1550 1411 16.6 36.0 64.6 141.1 215 277 695 86.4 26.1
OPzS Solar 2350 2350 2090 1910 1751 19.6 43.5 79.6 175.1 215 277 845 108.0 33.7
OPzS Solar 2500 2500 2215 2015 1854 20.8 46.1 84.0 185.4 215 277 845 114.0 32.7
NXCSLOEPDF00712 · Druckhaus Bechstein · Printed in Germany · Subject to change without prior notice
OPzS Solar 3100 3100 2755 2520 2318 25.8 57.4 105.0 231.8 215 400 815 151.0 50.0
OPzS Solar 3350 3350 2985 2740 2524 27.9 62.2 114.2 252.4 215 400 815 158.0 48.0
OPzS Solar 3850 3850 3430 3135 2884 32.1 71.5 130.6 288.4 215 490 815 184.0 60.0
OPzS Solar 4100 4100 3650 3355 3090 34.2 76.0 139.8 309.0 215 490 815 191.0 58.0
OPzS Solar 4600 4600 4100 3765 3451 38.3 85.4 156.9 345.1 215 580 815 217.0 71.0
1)
The above mentioned height can differ depending on the used vents
VI – PAINÉIS SOLARES
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
Características / Funcionalidades:
• Regulação por controlo do estado de carga da Bateria (SOC).
Certificados:
• Processo de carga da bateria do tipo Shunt por PWM.
• Em conformidade com normas Europeias ( CE ).
• Gestão e monitorização de energia em sistema Híbridos.
• Fabricado na Alemanha ( Steca ) em instalações
• Contador de energia interno.
certificadas ( ISO 9001; 14001).
• Tensão de reforço.
• Tensão flutuante.
• Tensão de igualização.
• Religação automática da saída.
• Selecção automática da tensão do sistema de 12V(cc) ou 24V(cc).
• Compensação da Temperatura.
• Ligação do pólo positivo à terra.
• Ligação do pólo negativo à terra num terminal.
• Ajuste dos parâmetros.
• Controlo da saída durante o período nocturno.
• Desactivação manual da saída.
• RJ45.
> Tarom 235, 245, 430, 440 > REGULADORES DE CARGA
Dados Técnicos a 25 ºC / 77 ºF
PHOTOVOLTAIK - PHOTOVOLTAIC - PHOTOVOLTAIQUE - FOTOVOLTAICA
Steca Tarom
EN
700.784 | V07.51
1 Safety Instructions and Waiver of Liability..........................................................................................................3
1.1 Symbol of Safety Instructions ..................................................................................................................................3
1.2 How to Use This Manual..........................................................................................................................................3
1.3 General Safety Instructions .....................................................................................................................................3
1.4 Waiver of Liability.....................................................................................................................................................4
2 Range of Applications ...........................................................................................................................................4
2.1 Performance ............................................................................................................................................................4
2.2 Options ....................................................................................................................................................................5
3 Functioning ............................................................................................................................................................7
3.1 General Description .................................................................................................................................................7
3.2 Detailed Description.................................................................................................................................................8
3.2.1 SOC (State Of Charge) Calculation...........................................................................................................................................8
3.2.2 Overcharge Protection...............................................................................................................................................................8
3.2.3 Temperature Compensation of Final Charge Voltage................................................................................................................8
3.2.4 Voltage Determination ...............................................................................................................................................................9
3.2.5 Energy Determination................................................................................................................................................................9
3.2.6 Boost Charging (Lead&Sealed) and Equalisation Charging (Only Lead) ...................................................................................9
3.2.7 Automatic Monthly Mixture of Electrolyte...................................................................................................................................9
3.2.8 Display.......................................................................................................................................................................................9
3.2.9 Overdischarge Protection ..........................................................................................................................................................9
3.2.10 Control Keyboard ................................................................................................................................................................10
3.2.11 System Voltage...................................................................................................................................................................10
4 Indication of Status..............................................................................................................................................10
5 Operating the System-Manager..........................................................................................................................11
5.1 Safety Cover ..........................................................................................................................................................11
5.2 Factory Pre-Set Configurations .............................................................................................................................11
5.3 Main Menu .............................................................................................................................................................11
5.4 Menu MANU ..........................................................................................................................................................12
5.5 Menu LOGG ..........................................................................................................................................................12
5.6 Menu CONF...........................................................................................................................................................13
5.7 Menu PROG ..........................................................................................................................................................14
5.8 Example of Configuration ......................................................................................................................................15
5.8.1 Factory Pre-Set Configuration .................................................................................................................................................15
5.8.2 Battery Type ............................................................................................................................................................................15
5.8.3 Reset to Factory Pre-Set Configuration ...................................................................................................................................16
5.9 Example of Programming ......................................................................................................................................16
6 Installation ............................................................................................................................................................16
6.1 Precautions............................................................................................................................................................16
6.2 Location of Installation ...........................................................................................................................................17
6.2.1 Installation on Walls ................................................................................................................................................................17
6.2.2 Rules for mounting ..................................................................................................................................................................18
6.3 Preparations ..........................................................................................................................................................18
6.3.1 Assemblies ..............................................................................................................................................................................18
6.3.2 Preparation of Wiring...............................................................................................................................................................18
6.3.3 Cabling ....................................................................................................................................................................................18
6.4 Installation and Operation ......................................................................................................................................19
6.4.1 Connecting the Battery Bank ...................................................................................................................................................19
6.4.2 Connecting the Solar PV Module Array ...................................................................................................................................19
6.4.3 Connecting the Loads..............................................................................................................................................................19
6.5 Uninstalling ............................................................................................................................................................19
6.6 Safety Measures ....................................................................................................................................................20
6.6.1 Electronic Short Circuit Safety.................................................................................................................................................20
6.6.2 Hardware Safety......................................................................................................................................................................20
6.6.3 Flammability ............................................................................................................................................................................20
6.6.4 Overvoltage Protection ............................................................................................................................................................20
6.6.5 Simple and Double Errors .......................................................................................................................................................20
6.7 Grounding ..............................................................................................................................................................20
6.7.1 Positive Grounding ..................................................................................................................................................................20
6.7.2 Negative Grounding.................................................................................................................................................................21
7 Maintenance .........................................................................................................................................................21
8 Technical Data .....................................................................................................................................................21
8.1 Performance Data..................................................................................................................................................21
8.2 Controlling Data at 25°C ........................................................................................................................................21
9 Malfunctions and Errors......................................................................................................................................23
10 Legal Guarantee...................................................................................................................................................24
11 Accessories..........................................................................................................................................................24
2 Range of Applications
The System-Manager is designed for a wide range of applications from private use to professional use: private homes or
leisure market (like recreational vehicles or weekend/seasonal cottages, etc.) or in locations where trade, business or
commerce is done (like workshops, stores, offices etc.) or industrial applications or telecom systems.
The System-Manager can NOT be used outdoors, where it would not be protected against rain or sun.
Unless further measures are taken, (see Options chapter 2.2, page 5) the System-Manager must be installed in the same
room as the battery due to the following reasons:
• an integrated temperature sensor registers the ambient temperature of the room, which is almost identical to the
battery temperature.
• In order to keep the voltage drop between System-Manager and battery to a minimum, please only use the
shortest possible battery cables.
The System-Manager’s PV input should only be connected to solar modules. However, the battery can also be charged in
parallel by other sources with appropriate battery charge functions. Never connect several regulators to one solar generator.
But several regulators with independent solar generators can be connected in parallel to one battery.
Hint: The System-Manager is able to adapt to customised applications. We will optimise your product concerning your
special requirements. With these modifications the System-Manager will withstand strong ambient conditions like
advanced temperature range, mechanical and climatic ambient conditions or advanced interference resistance.
2.1 Performance
The System-Manager uses a heat sink (the black aluminium back plate) to dissipate heat produced by the electronics during
high amperage charging. The System-Manager can be used in a wide range of conditions and temperatures. It automatically
detects the maximum permissible temperature of the heat sink and disconnects the loads in the case that temperature is
exceeded. Therefore, the heat sink can be shared for the heat produced during charging and powering the loads. However, it
is necessary to stay within the “Safe Operating ARea“ (SOAR) for sizing the system in order to avoid undesired switch-off of
the loads in the case the temperature is exceeded.
2.2 Options
The System-Manager can be operated with the following additional devices which you can purchase at authorised dealers.
You will find a list with In accordance with German statutory regulations, there is a 2-year legal guarantee on this product for
the customer.
The seller will remove all manufacturing and material faults that occur in the product during the legal guarantee period and
affect the correct functioning of the product. Natural wear and tear does not constitute a malfunction. Legal guarantee does
not apply if the fault can be attributed to third parties, unprofessional installation or commissioning, incorrect or negligent
handling, improper transport, excessive loading, use of improper equipment, faulty construction work, unsuitable construction
location or improper operation or use. Legal guarantee claims shall only be accepted if notification of the fault is provided
immediately after it is discovered. Legal guarantee claims are to be directed to the seller.
The seller must be informed before legal guarantee claims are processed. For processing a legal guarantee claim
an exact fault description and the invoice / delivery note must be provided.
The seller can choose to fulfil the legal guarantee either by repair or replacement. If the product can neither be repaired nor
replaced, or if this does not occur within a suitable period in spite of the specification of an extension period in writing by the
customer, the reduction in value caused by the fault shall be replaced, or, if this is not sufficient taking the interests of the
end customer into consideration, the contract is cancelled.
Any further claims against the seller based on this legal guarantee obligation, in particular claims for damages due to lost
profit, loss-of-use or indirect damages are excluded, unless liability is obligatory by German law.
Accessories (chapter 0; page 24) at the end of this manual. The options of description and instructions are pointed out by
following listed possibilities and examples of use:
data
Manager to calculate the state of charge (SOC) even when external sources
like wind or diesel generators charge the battery, or when bigger loads like
inverters are connected directly to the battery. The shunts register the current
DC DC
and send the current readings into the System-Manager digitally.
AC AC
• The pair-shunt solution enables separate measurement and
indication of charging and discharging currents. All load and charging G
currents have to be conducted across either the charge or discharge
current measuring shunt, except for those currents already flowing through the System-Manager (the System-
Manager already measures these currents internally automatically).
Hint Please take care, that in this case all connected power sources
must have a voltage limitation to prevent the storage battery from
data
being overcharged.
• A single shunt can be put into the battery cable that measures the
balance between the charging and discharging currents. This battery DC DC
current is then displayed. With this variation, it is also possible calculate AC AC
the SOC, but only one single shunt is necessary.
G
⇒ An external temperature sensor must be used if the System-Manager is
installed in another room or control box separate from the battery. If the
System-Manager is installed in a control box, please see that it is sufficiently cooled.
⇒ The use of the alarm output will be supported by your dealer or can be downloaded from our web-page. The System
Manager will send signals whenever a failure condition appears or will pre-warn load disconnection.
⇒ The System-Manager transmits system parameters via the DC power lines. These parameters can be evaluated at
each point of the DC grid with additional receivers. Using this unique feature, there are many possibilities such as:
• remote load disconnection with different priorities. Remote control switches are individually programmed in
accordance with the load status at which the corresponding
load is switch on or off. With this feature, the light in a
certain room can be switched off when the System-
Manager signals that the battery is reaching a deep
discharge level. However, emergency lights could be left on
20%: OFF
40%: OFF
night: ON
day: OFF
(no total darkness!) until a certain even lower battery level is
40%: ON
70%: ON
reached. The emergency light might consume much less
energy, so that it can be kept for a long period of time.
• Operating lights during nighttime, e.g. entrance lights. With the help of the module current, the System-Manager
knows the intensity of light outside, so that no additional light sensor is needed.
• PV Array bank switching: With the remote control switch, additional solar modules for charging the battery can
also be used without parallel operation of System-Managers. As soon as the charge current of the main solar
array (connected directly to the System-Manager) is reduced to a
minimum, the second array will be disconnected from the battery by the
receiver. (see diagram at right) In this way, the first array supplies
data
is reached, the System-Manager must limit the charge current. During this time, a big portion of the solar energy
is no longer used for charging the battery, and is simply wasted. However, a diversion load can be switched in by
the remote control switch. As soon as there is excess current, instead of being wasted, it is forwarded to excess
load such as heating coils or electrolyser units to generate hydrogen for fuel.
3 Functioning
The System-Manager monitors the charge status of the battery, regulates the charge process as well as it switches the loads
on -off in order to make full use of the battery and to extend its life.
On delivery, the system is set for use with lead accumulators (batteries) with liquid electrolyte and can be set for
accumulators with fixed electrolyte like gel batteries. The System-Manager can be used for all types of solar modules.
load voltage decreases. A constant final charge voltage leads to 15,3 2,55
charge voltage at higher temperatures and increases them at lower ones. 14,4 2,40
The temperature compensation system with the sensor integrated in the
System-Manager influences all three overcharge thresholds. 14,1 2,35
13,8 2,30
The integrated sensor makes maintenance and installation easier and
can be properly used under the following circumstances: 13,5 2,25
Equalising charge works similar to the above Boost Charging but is at an even higher voltage. Using equalisation charging is
only possible and can only then be programmed if the battery has been configured to be of liquid electrolyte type. It is
activated when the battery falls below a certain SOC status
3.2.7 Automatic Monthly Mixture of Electrolyte
Batteries that are shallow cycled will never trigger the equalisation cycle, so an automatic function has been added so the
final charge voltage is increased for a limited time every month. In this case, either Boost or Equalise charging is activated
depending on the electrolyte configuration. This function prevents harmful acid layering which occurs especially after
remaining a long time at a certain charge status.
3.2.8 Display
A double-line liquid crystal display (LCD) informs the user about important system parameters using various digital readouts.
The first line of the LCD indicates SOC, battery voltage, load current and charging current in approximated “rough” values.
The second line scrolls through various information and system parameters and current status with more detailed values and
descriptions.
The LCD works correctly only within the operating temperature range specified by the manufacturer. When this temperature
range is exceeded, disturbances may occur which prevent reading the display. The display will return to normal when the
operating temperature range is again reached. The storing temperature range, however, must not be exceeded or
permanent damage may occur.
3.2.9 Overdischarge Protection
Overdischarging leads to sulphation and results a loss of your battery’s capacity. The overdischarge protection feature
disconnects the loads if the battery is becoming too discharged and re-connects them after sufficient re-charging. The loads
can also be manually switched on/off, so the System-Manager can be used as a main DC load disconnect switch.
If the battery voltage falls under a certain voltage, the loads will be switched off, regardless of whatever values or manual
adjustments have been programmed (emergency cut-off).
The System-Manager is able to be converted into voltage regulation. After this configuration all values are able to program
with voltage values. The discharge protection is now based on voltage and no longer on SOC which represent the acid
density much better than voltage levels.
4 Indication of Status
The two-line display indicates all present system values in short form on the top line, and the values are without units (Volt,
Amp, etc) due to a lack of space. The printing above each value serves as a reminder:
State of charge battery voltage charging currents discharge currents
SOC Bat IN OUT
The second line constantly changes its information. All values and system information are indicated alpha-numerically. The
following displays can only be seen during regular operation (not while programming).
SOC means “state of charge” and indicates how much remaining capacity the battery still has. The SOC
is never 100% as due to technical reasons it is easier to indicate a two-digit number.
U Bat: Since the voltage drop between System-Manager and battery can be calculated without sensor
wires, this display shows the battery’s actual voltage at the battery poles, and not the voltage at the
System-Manager’s connection terminals.
I_in is the sum of the charging currents flowing into the battery. It is composed of the solar module
current running through the System-Manager and the charging current of further charging generators
that are directly connected to the battery via an optional external SOLARIX current sensor shunt. If no shunts are used, I_in
indicates only the solar charging current.
I_out is the sum of discharge currents flowing out of the battery and is composed of the load current
running through the System-Manager and the discharge current of loads that are directly connected to
the battery via an external SOLARIX current sensor shunt.
I_mod is the charging current produced by the solar modules. It is less than the short circuit current
(which is not displayable anyway). When the voltage of the battery is getting near the final charge
voltage(see example), the module current I_mod is substantially higher than the charge current (I_in). ”I_in“ will be regulated
by the System-Manager in order to protect the battery from being overcharged.
I_accu is the balance of all charging and discharging currents. As long as the charging current is higher
than the discharging current, the value is positive, in the opposite case, it is negative.
Messages such as “over-temperature“, “load current“, “low voltage“ and “over voltage“ are warning
signs (see Malfunctions and Errors chapter 9, page 23). The System-Manager automatically takes
steps in order to protect itself, the battery and the loads. After the error condition ceases to exist, the System-Manager
resumes normal function.
The System-Manager can determine night time from the solar module current. The condition “night“ is
shown instead of the actual module current. Another feature of the System-Manager recognises
whether a solar module has been connected or not (I_mod = no modul). This status is displayed and is also sent to the
external data logger. This signal can be used as theft recognition only if the solar module array is completely disconnected,
as this feature does not recognise the disconnection of single strings in the array. The detection of “no modul” last minimum
20 minutes but it is can take up to 1 hour. Please read Malfunctions and Errors (chapter 9, page 23) to solve problems
with monitoring. If you use string diodes the System Manager will monitor after sunset “no module” and not “night”.
The discharge threshold at which the loads are automatically disconnected can be programmed by the
user. When you have reached this window by pressing the arrow keys ▲▼, you may open it for editing
by pressing OK. Afterwards you may alter the disconnect threshold by pressing the arrow keys ▲▼ within given values.
Press OK to store the setting. NOTE: the difference between disconnect and reconnect threshold must be at least 20%. If
you wish disconnect at higher state of charge you have to first adjust the reconnect threshold (as per below) to 20 % above
the desired disconnect threshold.
Possibilities for programming by SOC: 20%...70%
Whenever you configure voltage regulation (chapter 5.6; page 13) you will find in this window voltage values instead of
SOC values for programming the disconnection voltage level. Be aware that the System-Manager allows only these values
for disconnect and reconnect in order that a minimum difference of 0,8V (12V), 1,6V (24V) und 3,2V (48V) is assured. If
you want to program a high level for disconnection you must first increase the reconnection level.
Possibilities for programming by voltage regulation: 11,0V...12,5V
22,0V...25,0V
44,0V...50,0V
The charge threshold at which the loads are automatically reconnected, can also be programmed by the
user. The reconnect setting window is reached by pressing the arrow keys ▲▼. Enter the window by
pressing OK, and alter the values within the window. Press OK to store the setting. The reconnect level can only be reduced
to 20% above disconnect threshold (see above).
Possibilities for programming: by SOC: 40%...90%
Once we reach the desired item “equal charging”, then press the OK key to activate the window.
The first line indicates the expression equal voltage and you may change the voltage value (here 15V) to 15.3 by pressing
the UP arrow keys. By pressing OK, this value is stored, and at the same time the expression equal time now appears in the
first line. Now you can adjust the time that the increased equalizing charge voltage should be maintained by pressing the
arrow keys ▲▼ (here: from 02:00 to 03:00). Press OK for confirmation and the original window for equal charging appears.
Hint: If you want to make sure that you have programmed correctly, press only OK and move through all Equal Charging
submenu items to check the values. Do not press the arrow keys while checking or you will change the values.
Hint: If you have programmed a wrong value, you will again reach the window with the undesired value by pressing the OK
key a few times. Reaching the window with the wrong value, change the value to the correct one by pressing the
arrow keys▲▼.
6 Installation
6.1 Precautions
Do not install any PV or electronic components in rooms where flammable gas mixtures may occur!
The battery and the System-Manager must be installed in a place out of reach of children’s and
unauthorised persons. Therefore, we have not taken any precautions on the System-Manager itself
in order to prevent unauthorised use.
The surface on which the System-Manager is to be installed should not be easily flammable.
During operation, the backside of the System-Manager heats up. So the materials at the location
for installation should be able to withstand a constant temperature of 85°C without damage or risk of
fire.
Make sure that the heat sink is well ventilated when mounting.
6.3 Preparations
6.3.1 Assemblies
Before installation, lay out all cables, junction boxes and safety fuses:
• cut into sections
• isolate on both sides and press on end sleeves for strands
• prepare junction boxes
6.3.2 Preparation of Wiring
Wires that are not permanently connected to the building must be strain-relieved outside the
System-Manager!
Please make sure that the wire diameter is in accordance with the System-Manager’s expected currents. The following table
states the minimum cross sections that are necessary for constant currents that may occur during a period of time of approx.
30 min. This chart will allow the maximum distance from System-Manager to PV array junction box of approx. 10m; to battery
approx. 2m; and to load distribution box approx. 5m.
Current diameter AWG Isolation
Before wiring, please check if the batteries are the right type and size, and always
20A 10mm² 8 85°C
double check if they are connected to the System-Manager in the right polarity with
a voltmeter, and it is a good idea to check battery bank voltage with voltmeter! Also 30A 16mm² 6 85°C
make sure that the solar PV array’s maximum solar PV array current does not 40A 16mm² 6 85°C
exceed the specifications of the System-Manager.
50A 25mm² 4 85°C
6.3.3 Cabling
Solar PV modules create current whenever light strikes them. The current created varies with the light intensity, but even in
the case of low levels of light, full voltage is given by the modules. Always cover the solar modules with an opaque lid that is
fixed with tape while working on the PV array wiring or joining to the System-Manager. Due to this cover, the modules will be
free of voltage and current so the chance of damage to the System-Manager or injury to the installer is greatly reduced.
• Solar modules must in no case be short circuited to zero out the voltage from the PV array! Spark development
can damage wiring, connections, cause fire, or even damage electronics due to the high spikes of current!
• Only use well-isolated tools!
• Never touch bare cable ends! High DC voltage can be present and is dangerous!
• Insulate each bare cable end with tape or other non-conducting material if it is not to be connected immediately!
• Work only on dry ground! Components (solar module, cables etc.) must not be wet or moist during installation!
• Pay attention to the right polarisation during cabling! Double check with volt meter in case something was labelled
wrong or connected backwards by someone else.
The battery stores a substantial quantity of energy that may be set free in a dramatic and dangerous way during a short
circuit, and the resulting heat and sparks may evoke fire. Therefore, it is indispensable to install a safety fuse directly on the
battery pole. This fuse insures the safety of the cables between System-Manager and battery.
6.5 Uninstalling
Uninstall the System-Manager in the opposite way like installing. Firstly all consumer appliances and loads must be switched
off by hand and then the L+/L- main load cables disconnected from the System-Manager. Secondly, the PV modules’ M+/M-
cable must be disconnected. To avoid any sparking, the modules must be disconnected at night or covered with opaque
material before disconnecting the wires. Now, the safety fuses can be removed and the System-Manager's display should go
blank.
In order to avoid short circuits while removing the B+/B- cables, you have to remove the safety fuse from the block installed
at the – battery pole, and also it is a good idea to remove the B+/B- cables from the battery poles before you disconnect the
cables from the System-Manager. Before reinstalling the System-Manager, it should be reset to the factory pre-set
adjustments and reprogrammed for the site.
6.7 Grounding
• By grounding the negative poles of the loads, battery and modules together, the electronic components that are
necessary for the regulation and the safety fuse are bypassed. In this way, internal protection components are also
deactivated and the System-Manager can be destroyed, as well as damage to the PV system may occur.
6.7.1 Positive Grounding
The following passages describe some of the technical possibilities of a M+ L+
7 Maintenance
The System-Manager depends on its heat sink’s cooling area to meet its technical specifications. Therefore, the heat sink
must be kept clean of dust and debris that hampers cooling efficiency.
As far as the fuse and the cables are concerned, they must be checked for corrosion periodically. Due to corrosion, the
transfer resistance increases and the contacts could become so hot that damage occurs.
8 Technical Data
10 Legal Guarantee
In accordance with German statutory regulations, there is a 2-year legal guarantee on this product for the customer.
The seller will remove all manufacturing and material faults that occur in the product during the legal guarantee period and
affect the correct functioning of the product. Natural wear and tear does not constitute a malfunction. Legal guarantee does
not apply if the fault can be attributed to third parties, unprofessional installation or commissioning, incorrect or negligent
handling, improper transport, excessive loading, use of improper equipment, faulty construction work, unsuitable construction
location or improper operation or use. Legal guarantee claims shall only be accepted if notification of the fault is provided
immediately after it is discovered. Legal guarantee claims are to be directed to the seller.
The seller must be informed before legal guarantee claims are processed. For processing a legal guarantee claim
an exact fault description and the invoice / delivery note must be provided.
The seller can choose to fulfil the legal guarantee either by repair or replacement. If the product can neither be repaired nor
replaced, or if this does not occur within a suitable period in spite of the specification of an extension period in writing by the
customer, the reduction in value caused by the fault shall be replaced, or, if this is not sufficient taking the interests of the
end customer into consideration, the contract is cancelled.
Any further claims against the seller based on this legal guarantee obligation, in particular claims for damages due to lost
profit, loss-of-use or indirect damages are excluded, unless liability is obligatory by German law.
11 Accessories
Shunt: PA HS200
Power-Line receiver: PA15
High power relay for PA15: PA EV200
External temperature sensor: PA Temp
Data logger: PA TARCOM
Data logger with cable modem: PA Tarcom RM
Data logger with GSM: PA Tarcom GSM
Software for data logger: TARCOM (freeware)
1250$6'(6(*85,'$'
'(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'
,1752'8&&,Ð1
&RQWUROGHODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
3RVLFLRQDPLHQWRGHODSODFDFRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDVHOQ~PHURGHVHULH\GHODRUGHQGHSUR
GXFFLyQ
35,1&,3,2',)81&,21$0,(172<&$5$&7(5Ì67,&$6'(/6,67(0$'(5(*8/$&,Ð1'(/$7(16,Ð1
(63(&,),&$&,21(6*(1(5$/(60(&É1,&$6<(/e&75,&$63$5$(/$&23/$0,(172&21(/02725
,167$/$&,Ð1
,]DGR
)LMDFLyQDOPRWRU
0RQWDMHIRUPD6$(
'HVPRQWDMHIRUPD6$(
3XHVWDDWLHUUD
&RQWUROHVSUHOLPLQDUHV
&RQWUROGHODLVODPLHQWR
6HQWLGRGHURWDFLyQ
9HULÀFDFLyQGHWHQVLyQ\GHIUHFXHQFLD
5HJXODFLyQGHODWDUMHWD$95
(VTXHPDVGHFRQH[LyQSDUDGLVWLQWRVFLUFXLWRV
3XHVWDHQPDUFKD
$6,67(1&,$<0$17(1,0,(172
&RQWUROGHORVGHYDQDGRV\GHODVFRQGLFLRQHVGHDLVODPLHQWR
&RQWUROGHORVFRMLQHWHV
$QRPDOtDV\UHPHGLRV
'HVPRQWDMH\VXVWLWXFLyQGHFRPSRQHQWHV\JUXSRVGHFRPSRQHQWHV
([WUDFFLyQHLQVHUFLyQGHOHMH
6XVWLWXFLyQGHOFRMLQHWH
6XVWLWXFLyQGHORVGLRGRVURWDWRULRV
6XVWLWXFLyQGHOURWRUGHODH[FLWDWUL]
5HHPVDPEODMHGHORVFRPSRQHQWHV\GHORVJUXSRVGHFRPSRQHQWHV
/,03,(=$</8%5,&$&,Ð1
'(02/,&,Ð1<(/,0,1$&,Ð1
5(&$0%,26<$6,67(1&,$
3URFHGLPLHQWRV\GLUHFFLRQHVGHUHIHUHQFLDSDUDVROLFLWXGHVGHDVLVWHQFLD
*$5$17Ì$
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
1250$6'(6(*85,'$'
6LQFUR6UOOHVGDODVJUDFLDVSRUKDEHUHOHJLGRXQRGHVXVSURGXFWRVHQOD
FHUWH]DGHTXH8GVREWHQGUiQODVPHMRUHVSUHVWDFLRQHVSDUDVXVH[LJHQFLDV
(O ´0DQXDO GH XVR \ PDQWHQLPLHQWRµ TXH DFRPSDxD HO JHQHUDGRU
SURSRUFLRQD LPSRUWDQWHV LQGLFDFLRQHV FRQFHUQLHQWHV WDQWR OD VHJXULGDG
FRPRODLQVWDODFLyQHOXVR\HOPDQWHQLPLHQWR(VWHSURGXFWRFXPSOHODV
QRUPDVGHOEXHQKDFHUDVtFRPRODVGLVSRVLFLRQHVVREUHVHJXULGDG
3DUDFRPXQLFDFLRQHVFRQ6LQFUR6UOOHVURJDPRVLQGLTXHQVLHPSUHHOWLSR
\HOFyGLJRGHOJHQHUDGRUDQRWDGRVHQODHWLTXHWDSXHVWDHQHOHPEDODMH
$VLPLVPR HQ HO FDVR GH DQRPDOtDV GH IXQFLRQDPLHQWR X RWURV WLSRV GH
DYHUtDVGHODPiTXLQDDODFXGLUDQXHVWUR6HUYLFLRGH$VLVWHQFLDLQGLTXHQ
SRUIDYRUHOQ~PHURGHVHULH 61 \HOGHODRUGHQGHSURGXFFLyQ 32
£$7(1&,Ð16HDXQDLQVWDODFLyQQRFRUUHFWDVHDHOXVRLPSURSLRGHO
SURGXFWRSXHGHQRFDVLRQDUGDxRVDODVSHUVRQDVRDODVFRVDV
(QHVWHPDQXDOYLHQHQHPSOHDGRVDOJXQRVVtPERORVRFRQYHQFLRQHVTXH
WLHQHQ XQ VLJQLÀFDGR SUHFLVR$ FRQWLQXDFLyQ VHUiQ GHÀQLGRV GH PDQHUD
XQtYRFD
£,PSRUWDQWH 6H UHÀHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R
SURFHGLPLHQWRV SHOLJURVRV TXH SRGUtDQ
£,PSRUWDQWH 6H UHÀHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R SURFHGLPLHQWRV RFDVLRQDU GDxRV DO SURGXFWR R D ORV
SHOLJURVRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUGDxRVDOSURGXFWRRDORVDSDUDWRV DSDUDWRVFRQHFWDGRV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
6HxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R 6tPEROR FRQ UD\R VHxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R SURFHGLPLHQWRV
SURFHGLPLHQWRVSHOLJURVRVTXHRFDVLRQDQ
JUDYHVOHVLRQHVDODSHUVRQDRLQFOXVROD
SHOLJURVRVTXHRFDVLRQDQJUDYHVOHVLRQHVDODSHUVRQDRLQFOXVROD
£3(/,*52 PXHUWH PXHUWH
'(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'
7RGRV ORV JHQHUDGRUHV 6. VH HQWUHJDQ FRQ XQD GHFODUDFLyQ GH
LQFRUSRUDFLyQFRQIRUPHDODOHJLVODFLyQHXURSHDFRPRODTXHDSDUHFHHQ
OD~OWLPDSiJLQDGHOSUHVHQWHPDQXDO
6HJ~Q OD 'LUHFWLYD 0iTXLQDV &( HV UHVSRQVDELOLGDG GHO )DEULFDQWH GHO
JUXSRHOHFWUyJHQRFRPSUREDUTXHORVQ~PHURVGHVHULH\GHLGHQWLÀFDFLyQ
GHOJHQHUDGRUDSDUH]FDQHQODFXELHUWDGHHVWHPDQXDO
$VLPLVPRORVJHQHUDGRUHVWLSR6.VHVXPLQLVWUDQVREUHODVVLJXLHQWHV
EDVHV
6HUiQXWLOL]DGRVFRPRJHQHUDGRUHVGHSRWHQFLDRIXQFLyQUHODWLYD
6HUiQXWLOL]DGRVHQXQRGHORVVLJXLHQWHVFRQWH[WRV
7UDQVSRUWDEOH VLQHVWUXFWXUDSDUDHOVXPLQLVWURGHHQHUJtDWHPSRUDO
7UDQVSRUWDEOH FRQ HVWUXFWXUD SDUD HO VXPLQLVWUR GH HQHUJtD
WHPSRUDO
$ERUGREDMRFXELHUWD HPSOHRPDULQR SUHYLDKRPRORJDFLyQ
6REUHYHKtFXORFRPHUFLDO WUDQVSRUWHSRUFDUUHWHUDUHIULJHUDFLyQHWF
6REUHYtDV HQHUJtDDX[LOLDU
6REUHYHKtFXORLQGXVWULDO PRYLPLHQWRGHWLHUUDVHOHYDGRUHVHWF
,QVWDODFLyQÀMD LQGXVWULDOIiEULFDLQVWDODFLyQ
,QVWDODFLyQÀMD UHVLGHQFLDVFRPHUFLDOHLQGXVWULDOLJHUDFDVDRÀFLQD
KRVSLWDO
*HVWLyQGHHQHUJtD FRJHQHUDFLyQSXQWDVGHDEVRUFLyQ
(VTXHPDVDOWHUQDWLYRVGHHQHUJtD
/RVJHQHUDGRUHVHVWiQGDUKDQVLGRGLVHxDGRVSDUDFXPSOLUODVHPLVLR
QHV ´LQGXVWULDOHVµ \ ORV HVWiQGDUHV GH LQPXQLGDG (Q HO FDVR GH TXH
ORV JHQHUDGRUHV GHEDQ FXPSOLU ODV REOLJDFLRQHV GH HPLVLyQ HQ ]RQDV
UHVLGHQFLDOHVFRPHUFLDOHV\SDUDODLQGXVWULDOLJHUDSRGUiVHUQHFHVDULR
LQVWDODUDOJXQRVDFFHVRULRVDGLFLRQDOHV
(O HVTXHPD GH LQVWDODFLyQ UHTXLHUH OD FRQH[LyQ GH OD FDUFDVD GHO
JHQHUDGRUDOFDEOHGHSXHVWDDWLHUUDTXHVHUiORPiVFRUWRSRVLEOH\
FRQXQDVHFFLyQDGHFXDGD
(OXVRGHSLH]DVGHUHFDPELRQRRULJLQDOHVRQRDXWRUL]DGDVH[SUHVDPHQWH
FRQOOHYD OD LQYDOLGDFLyQ GH OD *DUDQWtD 6LQFUR \ OD OLEHUDFLyQ GH OD
UHVSRQVDELOLGDGSRUORTXHFRQFLHUQHODFRQIRUPLGDGDODVQRUPDWLYDV\
UHODWLYDVFRQVHFXHQFLDV
7DQWRODLQVWDODFLyQFRPRODDVLVWHQFLD\PDQWHQLPLHQWRVHUiQOOHYDGRV
DFDERSRUSHUVRQDOLQVWUXLGRGHIRUPDDGHFXDGD\FRQFRQRFLPLHQWRGH
ORVGLFWiPHQHVGHODVGLUHFWLYDV&(
,1752'8&&,Ð1
$OUHFLELUHOJHQHUDGRUKD\TXHH[DPLQDUORDWHQWDPHQWH\YHULÀFDUTXHQR
SUHVHQWHQLQJ~QGDxRRFDVLRQDGRGXUDQWHHOWUDQVSRUWHRTXHIDOWHDOJXQD
SLH]D
&RQWUROGHODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
7RGRVORVJHQHUDGRUHVGHODJDPD6.OOHYDQXQDSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
$OUHFLELUORVDSDUDWRVVHFRQWURODUiODFLWDGDSODFD\VHFRPSDUDUiQVXVGDWRV 3ODFDGDWRVHOpFWULFRV
FRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVGHOSHGLGRFRQHOÀQGHFRPSUREDUORVSRVLEOHV
HUURUHVGHHQYtRRGHFRQÀJXUDFLyQ
3RVLFLRQDPLHQWRGHODSODFDFRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDV
HOQ~PHURGHVHULH\GHODRUGHQGHSURGXFFLyQ
6HHQWUHJDXQDSODFDDGKHVLYDHQODTXHHVWiQLPSUHVRVHOQ~PHURGHVHULH
GLVWLQWRSDUDFDGDPiTXLQD\ODRUGHQGHSURGXFFLyQ
(OLQVWDODGRUFRORFDUiGLFKDSODFDHQODSRVLFLyQLQGLFDGDHQODÀJXUDGH
PRGRTXHVHDIiFLOPHQWHOHJLEOHGHKHFKRWDQWRHOQ~PHURGHVHULHFRPR
HOGHODRUGHQGHSURGXFFLyQVRQGDWRVLQWHJUDQWHVGHORVSURFHGLPLHQWRV
DXWLOL]DUDOUHTXHULUVHODLQWHUYHQFLyQGHODDVLVWHQFLD
(OJHQHUDGRUVHVXPLQLVWUDMXQWRDRWUDSODFDDGKHVLYDHQODTXHDSDUHFHQORV
GDWRVODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDV\ODOLVWDGHODVSRVLEOHVFRQH[LRQHV
£$WHQFLyQ(OLQVWDODGRUPDUFDUiFODUDPHQWHHQODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
ODFRQH[LyQHIHFWLYDPHQWHUHDOL]DGDHQWUHODVLQGLFDGDVHQODOLVWDFRQ
HOÀQGHHYLWDUSRVLEOHVPDOIXQFLRQDPLHQWRV\HYHQWXDOPHQWHGDxRV
DODVSHUVRQDV\DODVFRVDV
3ODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
£$WHQFLyQ3DUDLQVWDODUFRQH[LRQHVHOpFWULFDVGLIHUHQWHVDODVUHDOL
]DGDVHQODIiEULFDFRQVXOWDUODVHFFLyQ\ORVHVTXHPDVHVSHFtÀFRV £$WHQFLyQ(OLQVWDODGRUPDUFDUiFODUDPHQWHHQODSODFD
GHFDUDFWHUtVWLFDVODFRQH[LyQHIHFWLYDPHQWH
FRQWHQLGRVHQHOPDQXDO UHDOL]DGDHQWUHODVLQGLFDGDVHQODOLVWDFRQ
HOÀQGHHYLWDUSRVLEOHVPDOIXQFLRQDPLHQWRV
(O 'HSDUWDPHQWR 7pFQLFR 6LQFUR HVWi D VX FRPSOHWD GLVSRVLFLyQ SDUD \HYHQWXDOPHQWHGDxRVDODVSHUVRQDV\D
FXDOTXLHUDFODUDFLyQ ODVFRVDV
3DUD LQVWDODU FRQH[LRQHV HOpFWULFDV
/DSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDVVHHQWUHJDSRUVHSDUDGRSDUDSRGHUFRORFDUOD GLIHUHQWHV D ODV UHDOL]DGDV HQ OD IiEULFD
HQHOJHQHUDGRUHQODSRVLFLyQLQGLFDGDHQODÀJXUDGHVSXpVGHKDEHUOR FRQVXOWDU OD VHFFLyQ \ ORV HVTXHPDV
SLQWDGRGHVHUQHFHVDULR HVSHFtÀFRVFRQWHQLGRVHQHOPDQXDO
/DVXSHUÀFLHSDUDÀMDUODHVWDUiOLVDOLPSLD\FRQODSLQWXUDFRPSOHWDPHQWH
VHFD3DUDHOPRQWDMHFRUUHFWRGHODSODFDTXLWDUHOSDSHOTXHODSURWHJH
SRUFHUFDGHPP\SHJDUODHQHOVLWLRLQGLFDGROXHJRVHJXLUTXLWDQGRHO
SDSHOGHSURWHFFLyQSRFRDSRFRSUHVLRQDQGRODSODFDHQVXVLWLR$OFDER
GHKRUDVODDGKHVLyQVHUiSHUIHFWD
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
(63(&,),&$&,21(6*(1(5$/(60(&É1,&$6<(/e&75,&$6
3$5$(/$&23/$0,(172&21(/02725
'DGRTXHVHWUDWDGHXQDXQLGDGVHSDUDGD\GHVWLQDGDDVHULQFRUSRUDGDHQ
XQJUXSRHOHFWUyJHQRQRHVSRVLEOHDSOLFDUHQODIDVHGHFRQVWUXFFLyQWRGDV
ODVQHFHVDULDVHWLTXHWDVGHVHxDOL]DFLyQHQHOJHQHUDGRU/DVHWLTXHWDVGH
LQGLFDFLyQGHSHOLJURSRWHQFLDO\ULHVJRGHELGRDFRPSRQHQWHVHQWHQVLyQ
VHVXPLQLVWUDQSRUVHSDUDGR\VHUiQDSOLFDGDVSRUHO)DEULFDQWHGHOJUXSR
HOHFWUyJHQRHQODVSRVLFLRQHVLQGLFDGDVHQODÀJXUDGHDOODGRXQDYH]
XOWLPDGRHOHQVDPEODMHGHOJUXSR
/RVJHQHUDGRUHVGHODJDPD6.KDQVLGRGLVHxDGRVSDUDIXQFLRQDUD
XQDWHPSHUDWXUDPi[LPDGH&\DXQDFRWDPi[LPDGHPVQP
'HQWURGHWDOHVOtPLWHVGHWHPSHUDWXUD\FRWDHVWRVDSDUDWRVDOFDQ]DUiQODV
SUHVWDFLRQHVQRPLQDOHVLQGLFDGDVHQODSODFD
3DUDWHPSHUDWXUDVVXSHULRUHVD&\RFRWDVVXSHULRUHVDPVQP
VHPDQLÀHVWDQUHGXFFLRQHVGHSUHVWDFLRQHV YHUWDEOD
'HVHUODVFRQGLFLRQHVDPELHQWDOHVGHIXQFLRQDPLHQWRSHRUHVDODVLQGLFDGDV
DQWHULRUPHQWHVHDYLVDUiGHHOORDO'HSDUWDPHQWR7pFQLFR6LQFUR
/RVJHQHUDGRUHVHVWiQSURYLVWRVGHVLVWHPDGHYHQWLODFLyQSRUDLUHHVFXGRV
GHSURWHFFLyQ\FDUFDVDVDQWLJRWHRQRVRQDSWRVSDUDVHULQVWDODGRVDODLUH
7HPSDPELHQWH & OLEUHGHQRHVWDUSURWHJLGRVSRUUHFXEULPLHQWRDGHFXDGR0LHQWUiVHVWpQ
GHSRVLWDGRHQHODOPDFpQDQWHVGHODLQVWDODFLyQRVLIXQFLRQDGHUHVHUYD
HV FRQYHQLHQWH XWLOL]DU FDOHQWDGRUHV DQWLFRQGHQVDFLyQ SDUD JDUDQWL]DU OD
$OWLWXG P EXHQDFRQVHUYDFLyQGHORVGHYDQDGRV
$QWHVGHODSXHVWDHQVHUYLFLRRWUDVODUJRVSHULRGRVGHLQDFWLYLGDGVHUi
)DFWRUGHSRWHQFLD QHFHVDULRFRQWURODUODUHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRKDFLDODPDVDGHWRGRV
ORV GHYDQDGRV VH UHFRPLHQGD GHVFRQHFWDU OD FRUULHQWH HOpFWULFD GHO
UHJXODGRUDQWHVGHHMHFXWDUGLFKDSUXHED ORVYDORUHVGHWHFWDGRVGHEHUiQ
VHUVXSHULRUHVD02KP(QHOFDVRGHTXHQRVHGpHVWDFRQGLFLyQVH
VHFDUiHQHOKRUQRVyORHODOWHUQDGRU D¸& SRUKRUDV$QWHVGH
OOHYDUDFDERHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ
&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRVHSXHGHVRSODUDLUHFDOLHQWH D¸
& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRUKRUD
'HHVWDULQVWDODGDODPiTXLQDGHQWURGHXQDHVWUXFWXUDFHUUDGDKDEUiTXH
DVHJXUDUVHTXHODWHPSHUDWXUDGHODLUHGHHQIULDPLHQWRHQYLDGDDOJHQHUDGRU
QRVHDVXSHULRUDODQRPLQDOSUHYLVWD
/DHVWUXFWXUDHVWDUiUHDOL]DGDGHIRUPDWDOTXHODWRPDGHDLUHGHOPRWRU
SXHVWDHQODHVWUXFWXUDHVWpVHSDUDGDGHODWRPDGHOJHQHUDGRUVREUHWRGR
VLODDVSLUDFLyQGHDLUHHQODHVWUXFWXUDHVWiDVHJXUDGDFRQHOYHQWLODGRUGH
HQIULDPLHQWR$VLPLVPRODWRPDGHDLUHGHOJHQHUDGRUHVWDUiUHDOL]DGDGH
PRGRTXHLPSLGDLQÀOWUDFLRQHVGHKXPHGDGFRQSURWHFFLRQHVDGHFXDGDV/D
HVWUXFWXUDHVWDUiGLVHxDGDGHIRUPDWDOTXHGHMHXQHVSDFLROLEUHGHPP
HQWUHODWRPDGHDLUHGHOJHQHUDGRU\FXDOTXLHURWUDVXSHUÀFLHSODQD
'HHVWDUHVSHFLÀFDGRHQHOSHGLGRVHSRGUiGRWDUHOJHQHUDGRUFRQ
ÀOWURVGHDLUH
£,PSRUWDQWH7DQWRODUHGXFFLyQGHOFDXGDOGHDLUH
GHHQIULDPLHQWRFRPRXQDSURWHFFLyQQR £,PSRUWDQWH7DQWRODUHGXFFLyQGHOFDXGDOGHDLUHGHHQIULDPLHQWRFRPR
DGHFXDGDGHOJHQHUDGRUSXHGHQFRQOOH XQDSURWHFFLyQQRDGHFXDGDGHOJHQHUDGRUSXHGHQFRQOOHYDUGDxRV
YDUGDxRV\RPDOIXQFLRQDPLHQWRGHORV \RPDOIXQFLRQDPLHQWRGHORVGHYDQDGRV
GHYDQDGRV
/DV YLEUDFLRQHV LQGXFLGDV SRU HO PRWRU VRQ FRPSOHMDV H LQFOX\HQ
DUPyQLFRV GH RUGHQ VXSHULRU TXH SXHGHQ RFDVLRQDU DO FRPELQDUVH FRQ
ORV GHO JHQHUDGRU QLYHOHV GH YLEUDFLyQ VHQVLEOHV \ SHUMXGLFLDOHV SDUD HO
IXQFLRQDPLHQWR GHO JUXSR HOHFWUyJHQR 3RU WDQWR HO SUR\HFWLVWD XWLOL]DUi
ODVVROXFLRQHVQHFHVDULDVSDUDODDOtQHDFLyQDVtFRPRSDUDGDUULJLGH]D
ODVEDVHV\DORVVRSRUWHVFRQHOSURSyVLWRGHLPSHGLUTXHVHVXSHUHQORV
QLYHOHVGHYLEUDFLyQSUHYLVWRVHQODVQRUPDV
/DDOLQHDFLyQGHORVJHQHUDGRUHVPRQRFRMLQHWHHVFUtWLFDGDGRTXHSRGUtDQ
SURGXFLUVH YLEUDFLRQHV D OD DOWXUD GHO DFRSODPLHQWR HQWUH HO PRWRU \ HO
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
6REUHGHPDQGDVHSURSRUFLRQDQORVYDORUHVGHODVFRUULHQWHVGHDYHUtDGHO
JHQHUDGRUFRQHOÀQGHD\XGDUDOSUR\HFWLVWDHQHOGLPHQVLRQDPLHQWRGHOD
LQVWDODFLyQ\GHVXVFRPSRQHQWHV
£$GYHUWHQFLD7DQWRODLQVWDODFLyQFRPRHOXVRPDQWHQLPLHQWRRVXVWL
WXFLyQGHSLH]DVHIHFWXDGRVGHPDQHUDLQFRUUHFWDSXHGHQRFDVLRQDU
JUDYHVOHVLRQHVSHUVRQDOHVRLQFOXVRODPXHUWHDVtFRPRGDxRVDORV
DSDUDWRV/RVWUDEDMRVHQODVSDUWHVHOpFWULFDV\RPHFiQLFDVVHUiQ
UHDOL]DGRVSRUSHUVRQDOFXDOLÀFDGR
,167$/$&,Ð1
,]DGR
,]DU\PRYHUHOJHQHUDGRUFRQPHGLRVDSWRVSDUDHOORDSR\iQGRORVVREUH
SDOHWDV R VRVWHQtpQGRORV PHGLDQWH ORV DQLOORV SDUD L]DU SXHVWRV HQ HO
JHQHUDGRUHQODVSRVLFLRQHVLQGLFDGDVHQODÀJXUD
3DUDL]DUHOJHQHUDGRUXWLOL]DUGLVSRVLWLYRVFRQFDSDFLGDGGHL]DGDGH
SRUORPHQRVNJ
£$WHQFLyQ 8QD FDSDFLGDG GH L]DGD QR DGHFXDGD SXHGH RFDVLRQDU £$WHQFLyQ 8QD FDSDFLGDG GH L]DGD QR DGHFXDGD
SXHGH RFDVLRQDU OHVLRQHV SHUVRQDOHV \
OHVLRQHVSHUVRQDOHV\GDxRVJUDYHV GDxRVJUDYHV
£$WHQFLyQ /RV DQLOORV SDUD L]DU GHO JHQHUDGRU HVWiQ GHVWLQDGRV /RVDQLOORVSDUDL]DUGHOJHQHUDGRUHVWiQ
H[FOXVLYDPHQWHSDUDHOL]DGRGHGLFKRDSDUDWR\QRGHOHQWHURJUXSR GHVWLQDGRVH[FOXVLYDPHQWHSDUDHOL]DGR
GH GLFKR DSDUDWR \ QR GHO HQWHUR JUXSR
HOHFWUyJHQR HOHFWUyJHQR
/RVJHQHUDGRUHVPRQRFRMLQHWHVHUiQL]DGRV\GHVSOD]DGRVPDQWHQLHQGR
£$WHQFLyQ $QWHV GHO PRQWDMH YHULILFDU TXH ORV
ODPiTXLQDHQSRVLFLyQKRUL]RQWDOFRQHOÀQGHHYLWDUHQHOFDVRGHTXHOD DORMDPLHQWRV GH DFRSODPLHQWR WDQWR GHO
RSHUDFLyQQRVHOOHYHDFDERFRUUHFWDPHQWHTXHVHVDOJDHOURWRU\VHSXHGD JHQHUDGRUFRPRGHOPRWRU VHDQUHJXODUHV
HVWURSHDUFRQFRQVHFXHQFLDVJUDYHVSDUDODVSHUVRQDV \HVWpQELHQOLPSLRV
)LMDFLyQDOPRWRU
0RQWDMHIRUPD6$( YHUÀJXUD
£$WHQFLyQ $QWHV GHO PRQWDMH YHULILFDU TXH ORV DORMDPLHQWRV GH
DFRSODPLHQWR WDQWRGHOJHQHUDGRUFRPRGHOPRWRU VHDQUHJXODUHV\
HVWpQELHQOLPSLRV
&RPSUREDU TXH HO GLiPHWUR GHO GLVFR FRLQFLGD FRQ HO GLiPHWUR GH
DORMDPLHQWRHQHOYRODQWH
&RORFDUHODOWHUQDGRUHQSRVLFLyQYHUWLFDOFRQHOHVFXGRSRVWHULRURULHQWDGR
DOVXHORFRQHODX[LOLRGHXQHOHYDGRU
$WRUQLOODUXQFiQFDPR HQHORULÀFLRFHQWUDOGHOHMH
/HYDQWDUHODOWHUQDGRUXQRVGRVFHQWtPHWURVVLUYLpQGRVHGHXQHOHYDGRU
VHJXLGDPHQWHJROSHDUFRQXQPDUWLOORGHSOiVWLFRORVSLHVGHODFDUFDVD
KDVWDTXHHOFRMLQHWHVDOJDFRPSOHWDPHQWHGHVXDVLHQWR
([WUDHUHOURWRUSUHVWDQGRPXFKDDWHQFLyQDORVERELQDGRV
)LMDUHOJUXSRURWRU GLVFRURWRU HQHOYRODQWH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
)LMDUODFDUFDVDDOPRWRUEORTXHDQGRHOFDVTXHWH WHQLHQGRFXLGDGR
GHQRHVWURSHDUORVERELQDGRV
6RVWHQHU HO JUXSR FRQ DQWLYLEUDGRUHV WHQLHQGR FXLGDGR GH TXH OD
QLYHODFLyQHQWUHHOPRWRU\HOJHQHUDGRUVHDFRUUHFWD
'HVPRQWDMHIRUPD6$(
8QD SURWHFFLyQ LQDGHFXDGD \R XQD 3DUDHOGHVPRQWDMHKD\TXHVHJXLUODVPLVPDVLQVWUXFFLRQHVLQGLFDGDVHQ
DOLQHDFLyQLQFRUUHFWDGHOJHQHUDGRUSXHGHQ HODSDUWDGRSHURHQVHFXHQFLDLQYHUVD
RFDVLRQDUOHVLRQHVSHUVRQDOHV\RGDxRVD
£$'9(57(1&,$ ORVDSDUDWRV
3XHVWDDWLHUUD
£$GYHUWHQFLD8QDSURWHFFLyQLQDGHFXDGD\RXQDDOLQHDFLyQLQFRUUHFWD
GHOJHQHUDGRUSXHGHQRFDVLRQDUOHVLRQHVSHUVRQDOHV\RGDxRVDORV
DSDUDWRV
/DFDUFDVDGHOJHQHUDGRUHVWDUiFRQHFWDGDVyOLGDPHQWHDWLHUUDHQODEDVH
GHOJUXSRHOHFWUyJHQR'HHVWDUSUHYLVWRVVRSRUWHVÁH[LEOHVDQWLYLEUDFLRQHV
HQWUH OD FDUFDVD GHO JHQHUDGRU \ VX EDVH VH FRQHFWDUi HQ SDUDOHOR D
WUDYpVGHOVRSRUWHÁH[LEOHXQFDEOHGHWLHUUDGHYDORUQRPLQDODGHFXDGR
JHQHUDOPHQWHODPLWDGGHOiUHDGHODVHFFLyQWUDQVYHUVDOGHORVFDEOHVGH
ODOtQHDSULQFLSDO
+DVLGRSUHGLVSXHVWRHQHOHVFXGRSRVWHULRUDODDOWXUDGHORVSLHVXQR
RUL¿FLRURVFDGR0SDUDIDFLOLWDUODSXHVWDDWLHUUDGHODFDMD
£$GYHUWHQFLD&RPSUREDUTXHHOSURFHGLPLHQWRGHSXHVWDDWLHUUDVHD
FRUUHFWR
&RQWUROHVSUHOLPLQDUHV
2UL¿FLRURVFDGR0SDUDODSXHVWDDWLHUUD
&RQWUROGHODLVODPLHQWR
&RPSUREDUTXHHOSURFHGLPLHQWRGHSXHVWD
DWLHUUDVHDFRUUHFWR
$QWHVGHSRQHUHQVHUYLFLRHOJUXSRHOHFWUyJHQRRELHQGHVSXpVGHODUJRV
SHULRGRVGHLQDFWLYLGDGFRQWURODUODUHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRKDFLDODPDVD
£$'9(57(1&,$ GHORVGHYDQDGRV
£$WHQFLyQ'HVFRQHFWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ$95 £$WHQFLyQ'HVFRQHFWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ$95DQWHVGHHIHFWXDU
DQWHVGHHIHFWXDUODPHGLFLyQ ODPHGLFLyQ
/RVYDORUHVGHWHFWDGRVVHUiQVXSHULRUHVD02KP(QHOFDVRODUHVLVWHQFLD
GHDLVODPLHQWRUHVXOWHLQIHULRUVHSURFHGHUiDVHFDUHODOWHUQDGRUHQHOKRUQR
FRQXQDWHPSHUDWXUDFRPSUHQGLGDHQWUH\&SRUKRUDV$QWHVGH
UHDOL]DUHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ
&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRHVSRVLEOHVRSODUDLUHFDOLHQWH D¸
& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRUKRUD
£,PSRUWDQWH/RVGHYDQDGRVKDQVLGRFRPSUREDGRV
HQDOWDWHQVLyQGXUDQWHODSURGXFFLyQ0iV £,PSRUWDQWH /RV GHYDQDGRV KDQ VLGR FRPSUREDGRV HQ DOWD WHQVLyQ
SUXHEDVFRQDOWDWHQVLyQSXHGHQGHWHULRUDU GXUDQWHODSURGXFFLyQ0iVSUXHEDVFRQDOWDWHQVLyQSXHGHQGHWHULRUDU
HODLVODPLHQWR\SRUWDQWRUHGXFLUVXYLGD
HODLVODPLHQWR\SRUWDQWRUHGXFLUVXYLGDRSHUDWLYD'HVHUQHFHVDULD
RSHUDWLYD'HVHUQHFHVDULDXQDSUXHEDFRQ
DOWD WHQVLyQ SDUD OD DFHSWDFLyQ SRU SDUWH XQDSUXHEDFRQDOWDWHQVLyQSDUDODDFHSWDFLyQSRUSDUWHGHOFOLHQWH
GHOFOLHQWHVHHIHFWXDUiQODVSUXHEDVFRQ VHHIHFWXDUiQODVSUXHEDVFRQQLYHOHVGHWHQVLyQUHGXFLGRV
QLYHOHVGHWHQVLyQUHGXFLGRV
6HQWLGRGHURWDFLyQ
7RGDVODVPiTXLQDVHVWiQGRWDGDVGHYHQWLODGRUFRQSDODVUDGLDOHV\SRU
WDQWRSXHGHQIXQFLRQDUHQORVGRVVHQWLGRVGHURWDFLyQ(OJHQHUDGRUVH
VXPLQLVWUDFRQURWDFLyQHQHOVHQWLGRGHODVDJXMDVGHOUHORMPLUDQGRKDFLD
HOODGRDFRSODPLHQWR GHQRHVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR GH
PDQHUDTXHVHSURGX]FDXQDVHFXHQFLDGHIDVH89:'HWHQHUVHTXH
LQYHUWLUODURWDFLyQGHVSXpVGHODHQWUHJDSHGLUDO)DEULFDQWHORVHVTXHPDV
HOpFWULFRVFRUUHVSRQGLHQWHV
9HULÀFDFLyQGHWHQVLyQ\GHIUHFXHQFLD
&RQWURODU TXH ORV QLYHOHV GH WHQVLyQ \ IUHFXHQFLD UHTXHULGRV SRU HO
JUXSR HOHFWUyJHQR FRUUHVSRQGDQ D ORV LQGLFDGRV HQ OD SODFD GDWRV GHO
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
JHQHUDGRU
(OJHQHUDGRUVDOHGHODVOtQHDVGHSURGXFFLyQ
FRQ XQD FRQH[LyQ HVWUHOODVHULH GH QR
£$GYHUWHQFLD(OJHQHUDGRUVDOHGHODVOtQHDVGHSURGXFFLyQFRQXQD HVSHFLÀFDUVH GLYHUVDPHQWH HQ HO SHGLGR
FRQH[LyQHVWUHOODVHULH GHQRHVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR £$'9(57(1&,$ UHVSHFWRGHOFXDOVHVXPLQLVWUDQORVGDWRV
UHVSHFWRGHOFXDOVHVXPLQLVWUDQORVGDWRVQRPLQDOHV(QHOFDVRGH QRPLQDOHV(QHOFDVRGHPRGLÀFDFLyQGH
GLFKDFRQH[LyQHOLQVWDODGRUVHHQFDUJDUi
PRGLÀFDFLyQGHGLFKDFRQH[LyQHOLQVWDODGRUVHHQFDUJDUiGHPDUFDU GH PDUFDU OD QXHYD FRQH[LyQ LQGLFDGD HQ
ODQXHYDFRQH[LyQLQGLFDGDHQODSODFDGHGDWRVPiTXLQDSXHVWDHQHO OD SODFD GH GDWRV PiTXLQD SXHVWD HQ HO
LQWHULRUGHODFDMDGHERUQHV3DUDUHDOL]DUODQXHYDFRQH[LyQWHQHUFRPR LQWHULRUGHODFDMDGHERUQHV3DUDUHDOL]DU
UHIHUHQFLDORVHVTXHPDVTXHVHDGMXQWDQFRQHOSUHVHQWHPDQXDO ODQXHYDFRQH[LyQWHQHUFRPRUHIHUHQFLDORV
HVTXHPDVTXHVHDGMXQWDQFRQHOSUHVHQWH
PDQXDO
£$GYHUWHQFLD /DV SRVLEOHV PRGLILFDFLRQHV GH OD FRQH[LyQ VHUiQ
UHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRUSHUVRQDOFXDOLÀFDGR /DVSRVLEOHVPRGLÀFDFLRQHVGHODFRQH[LyQ
VHUiQUHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRU
SHUVRQDOFXDOLÀFDGR
5HJXODFLyQGHODWDUMHWD$95
3DUDHOHJLUODVFRQÀJXUDFLRQHVGHOGLVSRVLWLYRGHPDQGR$95DFFHGHUDOD 7ULPPHU9
WDUMHWDGHFRQWUROGHVSXpVGHKDEHUTXLWDGRGHOUHFXEULPLHQWR/DPD\RU
SDUWHGHODVUHJXODFLRQHVVHHIHFW~DQHQODIiEULFDFRQYDORUHVTXHDVHJXUDQ 7ULPPHU67
UHVXOWDGRVVDWLVIDFWRULRVHQODVSUXHEDVLQLFLDOHVGHIXQFLRQDPLHQWR3DUD
7ULPPHU8)
FRQGLFLRQHV GH WUDEDMR HVSHFtÀFDV SRGUtD VHU QHFHVDULR UHDOL]DU RWUDV
UHJXODFLRQHVSDUDHOIXQFLRQDPLHQWRySWLPR
6HSXHGHPRGLÀFDUODWHQVLyQGHVDOLGDXVDQGRHOSRWHQFLyPHWURÅ9´&RQ
HO JUXSR HQ PRYLPLHQWR FRQ YHORFLGDG QRPLQDO UHJXODU KDVWD REWHQHU HO
YDORUGHVHDGR'HYDULDUODWHQVLyQDOYDULDUOLJHUDPHQWHODYHORFLGDGVHUi
HQWRQFHV QHFHVDULR UHJXODU SULPHUR OD SURWHFFLyQ GH VXEYHORFLGDG /D
UHIHUHQFLDGHWHQVLyQ FDEOHVDQDUDQMDGRV VHGHEHUiFRQHFWDU
DORVERUQHV´µ\´µVLVHWRPDXQDWHQVLyQHQWUH\9
DORVERUQHVÅ´\Å´VLVHWRPDXQDWHQVLyQHQWUH\9
£$WHQFLyQUHJXODUODWHQVLyQFRQXQYDORUVXSHULRUDOPi[LPRSUHYLVWR
SDUDHOJHQHUDGRUSXHGHRFDVLRQDUGDxRVDpVWH (;7327
&RUWDUSRU+]
5HJXODFLyQGHODVXEYHORFLGDGD +]KDFHUJLUDUHOJUXSRUHJXOiQGROR
SDUDREWHQHUXQDIUHFXHQFLDGH +]*LUDUHOWULPPHUÅ8)´KDVWDTXH £$WHQFLyQ5HJXODUODWHQVLyQFRQXQYDORUVXSHULRUDO
ODWHQVLyQHPSLHFHDEDMDU/OHYDUHOJUXSRDODYHORFLGDGQRPLQDO Pi[LPRSUHYLVWRSDUDHOJHQHUDGRUSXHGH
RFDVLRQDUGDxRVDpVWH
(VTXHPDVGHFRQH[LyQSDUDGLVWLQWRVFLUFXLWRV
6HDGMXQWDQDOSUHVHQWHPDQXDOORVHVTXHPDVGHGLVWLQWDVFRQH[LRQHVGH
ODFRQH[LyQHVWUHOODVHULHQRUPDOPHQWHUHDOL]DGDHQODSURGXFFLyQ GHQR
HVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR
3XHVWDHQPDUFKD
$QWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOJUXSRHOHFWUyJHQRHVQHFHVDULRYHULÀFDUTXH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
WRGDVODVFRQH[LRQHVH[WHULRUHVKD\DQVLGRUHDOL]DGDVFRUUHFWDPHQWH\TXH
ODVSURWHFFLRQHVQRHVWpQGHVPRQWDGDV
(QODIiEULFDVHKDQOOHYDGRDFDERODVGLVWLQWDVUHJXODFLRQHVGHOJHQHUDGRU
GXUDQWHODSUXHEDGHLGRQHLGDG3RUWDQWRODPiTXLQDQRGHEHUtDUHTXHULU
RWURVDMXVWHV'HWHQHUTXHGHVPRQWDUHOUHFXEULPLHQWRDÀQGHUHDOL]DURWUDV
UHJXODFLRQHVGHMDQGRGHVFXELHUWRVORVFRQWDFWRVHQWHQVLyQVHUHFRPLHQGD
TXHGLFKDVRSHUDFLRQHVVHDQOOHYDGDVDFDER~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRU
SHUVRQDOHQFDUJDGRGHOPDQWHQLPLHQWRGHLQVWDODFLRQHVHOpFWULFDV
$O SRQHU HQ PDUFKD OD PiTXLQD SUHVWDU DWHQFLyQ D SRVLEOHV UXLGRV
DQyPDORVSXHVSRGUtDQVHxDODUXQDDOLQHDFLyQQRFRUUHFWDHQWUHHOPRWRU
\HOJHQHUDGRU
£$GYHUWHQFLD1RWRFDUHOJHQHUDGRUGXUDQWHVXIXQFLRQDPLHQWRQLDO
SDUDUVHHOJUXSRSXHVODWHPSHUDWXUDGHDOJXQDVGHODVVXSHUÀFLHV
SRGUtDVHUHOHYDGD
1R WRFDU HO JHQHUDGRU GXUDQWH VX IXQFLR
QDPLHQWR QL DO SDUDUVH HO JUXSR SXHV OD
/RVJHQHUDGRUHVVRQPiTXLQDVHOpFWULFDVURWDWRULDVFRQSDUWHVSRWHQFLDOPHQWH
WHPSHUDWXUDGHDOJXQDVGHODVVXSHUÀFLHV SHOLJURVDV\DTXHHVWiQEDMRWHQVLyQRGRWDGDVGHPRYLPLHQWRGXUDQWHHO
£$'9(57(1&,$ SRGUtDVHUHOHYDGD IXQFLRQDPLHQWRSRUWDQWRHVWiWHUPLQDQWHPHQWHSURKLELGR
HOXVRLPSURSLR
'H QR OOHYDUVH D FDER LQVSHFFLRQHV \
PDQWHQLPLHQWR VH SRGUtDQ RFDVLRQDU
HOGHVPRQWDMHGHODVSURWHFFLRQHV\ODGHVFRQH[LyQGHORVGLVSRVLWLYRV
JUDYHV GDxRV WDQWR D ODV SHUVRQDV FRPR GHSURWHFFLyQ
DODVFRVDV
£$GYHUWHQFLD'HQROOHYDUVHDFDERLQVSHFFLRQHV\PDQWHQLPLHQWR
VHSRGUtDQRFDVLRQDUJUDYHVGDxRVWDQWRDODVSHUVRQDVFRPRD
ODVFRVDV
&RPRFRQVHFXHQFLDGHWRGRHVWRVHUHTXLHUHTXHWRGDVODVRSHUDFLRQHV
GH FDUiFWHU HOpFWULFR R PHFiQLFR VHDQ UHDOL]DGDV SRU SHUVRQDO FXDOL
ÀFDGR
$6,67(1&,$<0$17(1,0,(172
/DV LQWHUYHQFLRQHV GH PDQWHQLPLHQWR \ £$GYHUWHQFLD/DVLQWHUYHQFLRQHVGHPDQWHQLPLHQWR\ORFDOL]DFLyQ
ORFDOL]DFLyQ GH DYHUtDV FRQOOHYDQ ULHVJRV GHDYHUtDVFRQOOHYDQULHVJRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUJUDYHVOHVLRQHV
TXH SRGUtDQ RFDVLRQDU JUDYHV OHVLRQHV SHUVRQDOHV R LQFOXVR OD PXHUWH 3RU WDQWR HVWDV RSHUDFLRQHV
£$'9(57(1&,$ SHUVRQDOHVRLQFOXVRODPXHUWH3RUWDQWR
HVWDV RSHUDFLRQHV VHUiQ UHDOL]DGDV ~QLFD
VHUiQUHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRUSHUVRQDOKDELOLWDGR
\ H[FOXVLYDPHQWH SRU SHUVRQDO KDELOLWDGR DODDVLVWHQFLDHOpFWULFD\PHFiQLFD$QWHVGHHMHFXWDUFXDOTXLHU
DODDVLVWHQFLDHOpFWULFD\PHFiQLFD$QWHV LQWHUYHQFLyQGHPDQWHQLPLHQWR\GHOLPSLH]DFRPSUREDUTXHODV
GH HMHFXWDU FXDOTXLHU LQWHUYHQFLyQ GH SDUWHV QR HVWpQ EDMR WHQVLyQ TXH OD WHPSHUDWXUD GH OD FDUFDVD
£3(/,*52 PDQWHQLPLHQWR \ GH OLPSLH]D FRPSUREDU
TXHODVSDUWHVQRHVWpQEDMRWHQVLyQTXH
GHOJHQHUDGRUVHDDPELHQWDOTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRQRSXHGD
ODWHPSHUDWXUDGHODFDUFDVDGHOJHQHUDGRU DUUDQFDULQFOXVRDFFLGHQWDOPHQWH\TXHWRGDVODVRSHUDFLRQHVVH
VHDDPELHQWDOTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRQR UHDOLFHQFRUUHFWDPHQWH
SXHGDDUUDQFDULQFOXVRDFFLGHQWDOPHQWH\
TXH WRGDV ODV RSHUDFLRQHV VH UHDOLFHQ
FRUUHFWDPHQWH
&RQWUROGHORVGHYDQDGRV\GHODVFRQGLFLRQHVGHDLVODPLHQWR
6HSXHGHFRPSUREDUHOHVWDGRGHORVGHYDQDGRVPLGLHQGRVXUHVLVWHQFLD
HOpFWULFDKDFLDODPDVD'XUDQWHHVWDSUXHEDHVWDUiGHVFRQHFWDGRHO
UHJXODGRU GH WHQVLyQ 1RUPDOPHQWH HV VXÀFLHQWH FRQWURODU VyOR HO
GHYDQDGRSULQFLSDO
/RVYDORUHVPHGLGRVGHEHUiQVHUVXSHULRUHVD02KP'HUHVXOWDUOD
UHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRLQIHULRUVHSURFHGHUiDOVHFDGRGHODOWHUQDGRU
HQ HO KRUQR D XQD WHPSHUDWXUD FRPSUHQGLGD HQWUH \ & SRU
KRUDV$QWHVGHOOHYDUDFDERHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDU
HOUHJXODGRUGHWHQVLyQ&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRHVSRVLEOH
VRSODUDLUHFDOLHQWH D¸& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRU
KRUD
&RQWUROGHORVFRMLQHWHV
/RVFRMLQHWHVHVWiQVHOODGRV\QRQHFHVLWDQPDQWHQLPLHQWR
'XUDQWHHOPDQWHQLPLHQWRFRQWURODUHOHVWDGRGHORVFRMLQHWHV\FRPSUREDU
TXH QR VH GHQ SpUGLGDV GH JUDVD OD GXUDFLyQ GH ORV FRMLQHWHV GHSHQGH
GHODVYLEUDFLRQHVGHODVFDUJDVD[LDOHVDODVTXHHVWiQVRPHWLGRV ODV
YLEUDFLRQHV SXHGHQ DPSOLÀFDUVH FRQVLGHUDEOHPHQWH HQ HO FDVR GH XQD
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
DOLQHDFLyQHUUyQHD \GHODVFRQGLFLRQHVGHWUDEDMR3RUWDQWRFRPSUREDU
TXHQRKD\DDQRPDOtDVFRPRYLEUDFLRQHVUXLGRVLQVyOLWRV
'HYHULÀFDUVHDOFDERGHFLHUWRSHULRGRGHWLHPSRH[FHVRVGHYLEUDFLRQHV
RGHUXLGRODFDXVDSRGUtDVHUHOGHVJDVWHGHOFRMLQHWHTXHVHUiVXVWLWXLGR
GHHVWDUHVWURSHDGR
'H FXDOTXLHU PRGR HV DFRQVHMDEOH VXVWLWXLU HO FRMLQHWH DO FDER GH
KRUDVGHIXQFLRQDPLHQWR
£,PSRUWDQWH/DGXUDFLyQGHORVFRMLQHWHVGHSHQGHUiHQJUDQPHGLGD £,PSRUWDQWH/DGXUDFLyQGHORVFRMLQHWHVGHSHQGHUi
GHODVFRQGLFLRQHV\GHODPELHQWHGHWUDEDMR HQ JUDQ PHGLGD GH ODV FRQGLFLRQHV \ GHO
DPELHQWHGHWUDEDMR
£,PSRUWDQWH /DUJRV SHULRGRV GH SHUPDQHQFLD HQ XQ DPELHQWH FRQ /DUJRV SHULRGRV GH SHUPDQHQFLD HQ
YLEUDFLRQHV SXHGHQ HVWURSHDU ODV ERODV \ ORV DQLOORV GH ERODV 8QD XQ DPELHQWH FRQ YLEUDFLRQHV SXHGHQ
KXPHGDGGHPDVLDGRHOHYDGDSXHGHRFDVLRQDUODHPXOVLyQGHODJUDVD HVWURSHDUODVERODV\ORVDQLOORVGHERODV
8QD KXPHGDG GHPDVLDGR HOHYDGD SXHGH
\IDYRUHFHUHIHFWRVGHFRUURVLyQ RFDVLRQDUODHPXOVLyQGHODJUDVD\IDYRUH
FHUHIHFWRVGHFRUURVLyQ
£,PSRUWDQWH ,QWHQVDV YLEUDFLRQHV FDXVDGDV SRU HO PRWRU R SRU XQD
DOLQHDFLyQHUUyQHDGHORVFRPSRQHQWHVGHOJUXSRHOHFWUyJHQRVRPHWHQ ,QWHQVDV YLEUDFLRQHV FDXVDGDV SRU HO
PRWRU R SRU XQD DOLQHDFLyQ HUUyQHD GH
HOFRMLQHWHDHVIXHU]RVTXHUHGXFHQVXYLGD ORV FRPSRQHQWHV GHO JUXSR HOHFWUyJHQR
VRPHWHQ HO FRMLQHWH D HVIXHU]RV TXH
$QRPDOtDV\UHPHGLRV UHGXFHQVXYLGD
(OJHQHUDGRUQRVHH[FLWD
&RQWURODUHOIXVLEOH
$XPHQWDUODYHORFLGDGGHO
$SOLFDUSRUXQLQVWDQWHDORVSRORVGHOUHJXODGRUHOHFWUyQLFRXQDWHQVLyQ
GH9GHXQDEDWHUtDFRQXQDUHVLVWHQFLDHQVHULHGH2KPUHVSHWDQGR
ODVSRODULGDGHV
'HVSXpVGHKDEHUORH[FLWDGRVHGHVH[FLWD
&RQWURODUORVFDEOHVGHFRQH[LyQXVDQGRORVGLEXMRVDGMXQWRV
(QYDFtRWHQVLyQEDMD
5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
&RQWURODUHOQ~PHURGHUHYROXFLRQHV
&RQWURODUORVGHYDQDGRV
(QYDFtRWHQVLyQGHPDVLDGRDOWD
5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
6XVWLWXLUHOUHJXODGRU
&RQFDUJDWHQVLyQLQIHULRUDODQRPLQDO
5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
&RUULHQWHGHPDVLDGRDOWDFRV PX\EDMRYHORFLGDGLQIHULRUDODQRUPLQDO
GHXQ
6XVWLWXLUHOUHJXODGRU
&RQWURODUORVGLRGRVGHVFRQHFWDQGRORVFDEOHV
(QFDUJDWHQVLyQVXSHULRUDODQRPLQDO
5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
6XVWLWXLUHOUHJXODGRU
7HQVLyQLQHVWDEOH
&RQWURODUODXQLIRUPLGDGGHURWDFLyQ
5HJXODUODHVWDELOLGDGGHOUHJXODGRUPHGLDQWHHOSRWHQFLyPHWUR´67µ
3DUDFXDOTXLHURWUDDQRPDOtDDFXGLUDOFHQWURGH$VLVWHQFLD6LQFUR
'HVPRQWDMH\VXVWLWXFLyQGHFRPSRQHQWHV\JUXSRVGHFRPSR
QHQWHV
([WUDFFLyQHLQVHUFLyQGHOHMH
/DVVLJXLHQWHVLQWHUYHQFLRQHVVHUiQOOHYDGDVDFDERFRQHODOWHUQDGRU
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
GHVFRQHFWDGRGHOPRWRU 3DUDODH[WUDFFLyQYHUODÀJXUDHQHODSDUWDGR
9HUVLyQPRQRFRMLQHWH6$(
&RORFDUHODOWHUQDGRUHQSRVLFLyQYHUWLFDOFRQHOHVFXGRRULHQWDGRDOVXHOR
FRQHODX[LOLRGHXQHOHYDGRU
$WRUQLOODUXQFiQFDPR HQHORULÀFLRFHQWUDOGHOHMH
/HYDQWDUHODOWHUQDGRUXQRVGRVFHQWtPHWURVVLUYLpQGRVHGHXQHOHYDGRU
VHJXLGDPHQWHJROSHDUFRQXQPDUWLOORGHSOiVWLFRORVSLHVGHODFDUFDVD
KDVWDTXHHOFRMLQHWHVDOJDFRPSOHWDPHQWHGHVXDVLHQWR
([WUDHUHOURWRUSUHVWDQGRPXFKDDWHQFLyQDORVERELQDGRV
3DUDODLQVHUFLyQVHJXLUODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGRSHURHQ
VHFXHQFLDLQYHUVD
$OYROYHUDPRQWDUHOURWRUHODOWHUQDGRU
SXHGH SHUGHU HO PDJQHWLVPR UHVLGXDO
£$GYHUWHQFLD$OYROYHUDPRQWDUHOURWRUHODOWHUQDGRUSXHGHSHUGHUHO
TXHSHUPLWHODDXWRH[FLWDFLyQ3RUWDQWR PDJQHWLVPRUHVLGXDOTXHSHUPLWHODDXWRH[FLWDFLyQ3RUWDQWRDQWHVGH
£$'9(57(1&,$ DQWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOJUXSRVHUi SRQHUHQPDUFKDHOJUXSRVHUiQHFHVDULRYROYHUDH[FLWDUHODOWHUQDGRU
QHFHVDULR YROYHU D H[FLWDU HO DOWHUQDGRU DSOLFDQGRDORVERUQHVGHODH[FLWDWUL]XQDWHQVLyQGHYROWLRVSRU
DSOLFDQGRDORVERUQHVGHODH[FLWDWUL]XQD
WHQVLyQGHYROWLRVSRUXQVHJXQGR
XQVHJXQGRUHVSHWDQGRODSRODULGDG
UHVSHWDQGRODSRODULGDG
6XVWLWXFLyQGHOFRMLQHWH
7HQHUFRPRUHIHUHQFLDHODSDUWDGR
4XLWDUHOORVFRMLQHWHVPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
&RJHU HOORV QXHYRV FRMLQHWHV \ FDOHQWDUORV PD[ ¸ & FRQ
XQ FDOHQWDGRU SDUD TXH VH GLODWH HO GLiPHWUR DQWHV GH LQVHUWDUOR HQ HO
DORMDPHLQWRGHOHMH
0RQWDURWUDYH]HOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
SHURHQVHFXHQFLDLQYHUVD
&RPRDOWHUQDWLYDHVSRVLEOHVXVWLWXLUHOFRMLQHWHVLQH[WUDHUHOURWRU
'HVDWRUQLOODUORVWRUQLOORVTXHÀMDQHOHVFXGRSRVWHULRUDODFDMD
*ROSHDUKRPRJpQHDPHQWHHOHVFXGRKDVWDTXHVHVHSDUHFRPSOHWDPHQWH
HOURWRU
4XLWDUHOORVFRMLQHWHVPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
&RJHUHOORVQXHYRVFRMLQHWHV\FDOHQWDUORVFRQXQFDOHQWDGRU PD[¸
& SDUDTXHVHGLODWHHOGLiPHWURDQWHVGHLQVHUWDUORHQHODORMDPHLQWR
GHOHMH
,QVHUWDU HO HVFXGR VLQ ROYLGDU PRQWDU OD DUDQGHOD HOiVWLFD H LQVHUWDU
SDUFLDOPHQWHORVWRUQLOORVGHÀMDFLyQ
*ROSHDUKRPRJpQHDPHQWHHOHVFXGRKDVWDTXHVHLQVHUWHFRPSOHWDPHQWH
HOFRMLQHWH\ODSRUFLyQGHFDMDHQVXVUHVSHFWLYRVDORMDPLHQWRV
$SUHWDUELHQORVWRUQLOORVGHÀMDFLyQGHOHVFXGR
6XVWLWXFLyQGHORVGLRGRVURWDWRULRV
([WUDHUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
'HVFRQHFWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
'HVDWRUQLOODUORVGRVWRUQLOORV\TXLWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
0RQWDUHOQXHYRSXHQWHGHGLRGRVÀMDQGRORVGRVWRUQLOORVFRQFRODSDUD
ÀMDUWRUQLOORV\UHFRQHFWDU
5HLQVHUWDUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGRSHURHQ
VHFXHQFLDLQYHUVD
&RPR DOWHUQDWLYD HV SRVLEOH VXVWLWXLU HO SXHQWH GH GLRGRV GHVPRQWDQGR
VyOR HO HVFXGR SRVWHULRU FRPR GHVFULWR DQWHULRUPHQWH SDUD OD VXVWLWXFLyQ
GHOFRMLQHWH
6XVWLWXFLyQGHOURWRUGHODH[FLWDWUL]
([WUDHUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
4XLWDUHOFRMLQHWHPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
'HVFRQHFWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
'HVDWRUQLOODUORVGRVWRUQLOORV\TXLWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
6DFDUODH[FLWDWUL]PHGLDQWHHOH[WUDFWRU
0RQWDUODQXHYDH[FLWDWUL]XWLOL]DQGRXQDSUHQVD
5HHPVDPEODUHOFRQMXQWRVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHORVDSDUWDGRV
/,03,(=$</8%5,&$&,Ð1
£$GYHUWHQFLD7RGDLQWHUYHQFLyQGHOLPSLH]DVHUiUHDOL]DGDFRQHOJUXSR
HOHFWUyJHQRSDUDGR\FRQHOJHQHUDGRUGHVFRQHFWDGRGHODUHGHOpFWULFD
7RGDLQWHUYHQFLyQGHOLPSLH]DVHUiUHDOL]DGD
VRSHQDGHSHOLJURJUDYHSDUDODVSHUVRQDV\ODVFRVDV FRQHOJUXSRHOHFWUyJHQRSDUDGR\FRQHO
JHQHUDGRUGHVFRQHFWDGRGHODUHGHOpFWULFD
&RPSUREDUTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRHVWpSDUDGR\GHVFRQHFWDGRGHODUHG £$'9(57(1&,$ VRSHQDGHSHOLJURJUDYHSDUDODVSHUVRQDV
\ODVFRVDV
HOpFWULFD6HSXHGHOLPSLDUHOJUXSRSRUIXHUDFRQDLUHFRPSULPLGR
1RXWLOL]DUQXQFDOtTXLGRVRDJXD1ROLPSLDU
£$GYHUWHQFLD1RXWLOL]DUQXQFDOtTXLGRVRDJXD1ROLPSLDUFRQDLUH FRQ DLUH FRPSULPLGR ODV SDUWHV HOpFWULFDV
FRPSULPLGRODVSDUWHVHOpFWULFDVLQWHULRUHVSXHVVHSRGUtDSURYRFDU LQWHULRUHV SXHV VH SRGUtD SURYRFDU FRUWR
FLUFXLWRVXRWUDVDQRPDOtDV
FRUWRFLUFXLWRVXRWUDVDQRPDOtDV
6HUYLUVH VRODPHQWH GH SHUVRQDO FXDOLIL
'(02/,&,Ð1<(/,0,1$&,Ð1 FDGR
£$GYHUWHQFLD6HUYLUVHVRODPHQWHGHSHUVRQDOFXDOLÀFDGR
/D HOLPLQDFLyQ GH ORV PDWHULDOHV VHUi HIHFWXDGD HQ OD REVHUYDQFLD GH
ODVQRUPDVYLJHQWHV(QHOFDVRGHGHPROLFLyQGHOJHQHUDGRUQRH[LVWHQ
ULHVJRVSDUWLFXODUHVRSHOLJURVGHULYDQWHVGHOJHQHUDGRU'HUHFXSHUDUVHORV
PDWHULDOHVHVFRQYHQLHQWHVHSDUDUORVSRUWLSRV SDUWHVHOpFWULFDVFREUH
DOXPLQLRSOiVWLFRHWF
5(&$0%,26<$6,67(1&,$
3URFHGLPLHQWRV\GLUHFFLRQHVGHUHIHUHQFLDSDUDVROLFLWXGHV
GHDVLVWHQFLD
1XHVWUR6HUYLFLRGH$VLVWHQFLDSURSRUFLRQDXQDFRPSOHWDDVHVRUtDWpFQLFD
(QFDVRGHVROLFLWXGGH$VLVWHQFLDHQJDUDQWtDFRPSUREDUTXHVHGLVSRQHGH
ORVGDWRVLGHQWLÀFDWLYRVGHOJHQHUDGRUGHVXQ~PHURGHVHULH\GHOQ~PHUR
GHSHGLGRGHSURGXFFLyQLQGLFDGRVHQODHWLTXHWDDGKHVLYDSXHVWDVHJ~QOD
LQGLFDFLyQGHODSDUWDGRGHOSUHVHQWHPDQXDO
8GVSRGUiQYLVLRQDUHOOLVWDGRGHORVFHQWURVDXWRUL]DGRVHQQXHVWURVLWLR
LQWHUQHWZZZVRJDJURXSFRP
*$5$17Ì$
6LQFURVUOJDUDQWL]DDVXVFOLHQWHVORVDOWHUQDGRUHV\VROGDGRUDVGHVX
IDEULFDFLyQSRUXQSHULRGRGHPHVHVDSDUWLUGHODIHFKDGHHQWUHJD6H
HVSHFL¿FD TXH 6LQFUR UHFRQRFH H[FOXVLYDPHQWH OD JDUDQWtD TXH DPSDUD
VRORDVXVSURSLRVFOLHQWHVDQWHORVTXHVHKDFHGLUHFWDPHQWHUHVSRQVDEOH
6LQFURQRUHFRQRFHGLUHFWDPHQWHODJDUDQWtDDQLQJ~QVXMHWRTXHDSHVDU
GHHVWDUHQSRVHVLyQGHVXVSURGXFWRVQRORVKD\DDGTXLULGRGLUHFWDPHQWH
GHHOOD
5HVSHFWRGHORVGLVWULEXLGRUHVR¿FLDOHVGH6LQFURHQHOPXQGRODJDUDQWtD
VHDPSOtDDPHVHVDSDUWLUGHODIHFKDGHHQWUHJD
'HQWUR GH ORV WpUPLQRV HVWDEOHFLGRV 6LQFUR VH REOLJD D SURSRUFLRQDU
JUDWXLWDPHQWHSLH]DVGHUHFDPELRGHODVSDUWHVTXHVHJ~QHOMXLFLRGHOD
HPSUHVD6LQFURRGHXQUHSUHVHQWDQWHVX\RDXWRUL]DGRWHQJDQGHIHFWRVGH
IDEULFDFLyQRGHOPDWHULDORELHQVHJ~QVXMXLFLRDHIHFWXDUODUHSDUDFLyQ
GLUHFWDPHQWH R SRU PHGLR GH WDOOHUHV DXWRUL]DGRV VLQ FRUUHU FRQ QLQJ~Q
JDVWRSRUHOWUDQVSRUWH
'H FXDOTXLHU PRGR TXHGD H[FOXLGD WRGD RWUD IRUPD GH UHVSRQVDELOLGDG
XREOLJDFLyQSRURWURVJDVWRVGDxRV\SpUGLGDVGLUHFWDVRLQGLUHFWDVTXH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
GHULYHQ GHO XVR R GH OD LPSRVLELOLGDG GH XWLOL]DU HQ WRGR R HQ SDUWH ORV
SURGXFWRV
/DUHSDUDFLyQRHOVXPLQLVWURVXVWLWXWLYRQRSURORQJDUiQLUHQRYDUiODGXUDFLyQ
GHOSHULRGRGHJDUDQWtD
/DJDUDQWtDVHLQYDOLGDUiHQHOFDVRGHTXHVHPDQLIHVWDUDQLQFRQYHQLHQWHV
RDYHUtDVGHELGRVDLQFRPSHWHQFLDRDXQXVRTXHVXSHUHORVOtPLWHVGHODV
SUHVWDFLRQHVQRPLQDOHVDVtFRPRHQHOFDVRGHPRGL¿FDFLRQHVDSRUWDGDVDO
SURGXFWRRGHGHYROXFLyQFRQHODUWtFXORGHVHQVDPEODGRRFRQODVFDUDFWH
UtVWLFDVQRPLQDOHVDOWHUDGDVRPDQLSXODGDV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/
6.2WWREUH5HY
'LVHJQR HVSORVR ([SORGHG YLHZ 7HLOPRQWDJH]HLFKQXQJ 9XH HFODWpH 'HVSLHFH
6.2WWREUH5HY
3DUWLGLULFDPELR6SDUHSDUWVOLVW(UVDW]WHLOOLVWH3LHFHVGHWDFKpHV3LH]DVGHUHFDPELR
&RPSUHQGHLSDUWLFRODUL
LWHPVDUHLQFOXGHG 7LSR 7LSR 7LSR 7LSR 'LVFR6$(
7HLOVLQEHJULIIHQ 7\SH 7\SH 7\SH ([FLWHU 7\SH ([FLWHU 'LVN6$(
&RPSUHQGOHVSLqFHV 7\S 6WDWRU 7\S 5RWRU 7\S 7\S 6FKHLEH6$( 'LVN
,QFOX\HORVSDUWLFXODUHV 6LQJOH3KDVH 7KUHH3KDVH
7\SH 7\SH 7\SH 3K 7\SH 3K 'LVTXH6$(
7LSR 7LSR 7LSR 7LSR 'LVFR6$(
6.6$6$( 5= 6.6$ 5= 6.;6 5= 6.6$ 5= 5=
6.6$6$( 5= 6.&$ 5= 6.6$ 5= 6.&$ 5= 5=
6.&$&%6$( 5= 6.&% 5= 6.&$ 5= 6.&% 5= 5=
6.&$&%6$( 5= 6.0$ 5= 6.&% 5= 6.0$ 5= 5=
6.0$0%6$( 5= 6.0% 5= 6.0$ 5= 6.0% 5=
6.0$0%6$( 5= 6./$ 5=
6.0%6$( 5=
6.2WWREUH5HY
PRUVHWWL ZLUHV .OHPPHQ %RUQHV %RUQHV
/ 8
: 8 9
1
8 9 :
1
/ / /
8 9 :
VHQVLQJ / : / 9
1 / 8
/ / /
8 9 :
/ : / 9
VHQVLQJ
/ 8
/ / / / : / 9
8 9 :
VHQVLQJ
/ 8
/ / /
8 9 : / : / 9
VHQVLQJ
1
/ 8 8 9 :
/ 8 1 / 9
VHQVLQJ
6.2WWREUH5HY
PRUVHWWL ZLUHV .OHPPHQ %RUQHV %RUQHV
1
/ 8
8
: 8 9
8
8 9 :
: 9
/ / / : 9
8 9 :
/ : / 9
VHQVLQJ
/ 8
: 8 9
: 8
8 9 : : 8
/ / /
8 9 : / : 9 9 / 9
VHQVLQJ
9 8 9 8
: 8 9 : 8 9
8 9 : 8 9 :
8 9 8 9
VHQVLQJ VHQVLQJ
6.2WWREUH5HY
5HVLVWHQ]H 5HVLVWDQFHV :LGHUVWDQGHQ 5pVLVWDQFH 5HVLVWHQFLDV
6.2WWREUH5HY
&DEODJJLR $95 PRUVHWWL $95 HOHFWULF FRQQHFWLRQV ZLUHV $QVFKOXVV $95 .OHPPHQ
&RQQH[LRQ pOHFWULTXH $95 ERUQHV &RQH[LyQ HOpFWULFD $95 ERUQHV
9 67 8)
&XW IRU +]
3K
327
$X[1
(;7
$X[/
(;
(;
2UDQJH 6HQVLQJ
<HOORZ 6HQVLQJ
%ODFN H[F
5HG H[F
*UHHQ $X[
%OXH $X[
(0&
)LOWHU
8
9
: 8 9
8 9 :
8
9
9 67 8)
&XW IRU +]
3K
327
$X[1
(;7
$X[/
(;
(;
2UDQJH 6HQVLQJ
<HOORZ 6HQVLQJ
%ODFN H[F
5HG H[F
*UHHQ $X[
%OXH $X[
(0&
)LOWHU
9
8
:
: 8 9
8 9 :
8
9
:
6.2WWREUH5HY
&DEODJJLR $95 PRUVHWWL $95 HOHFWULF FRQQHFWLRQV ZLUHV $QVFKOXVV $95 .OHPPHQ
&RQQH[LRQ pOHFWULTXH $95 ERUQHV &RQH[LyQ HOpFWULFD $95 ERUQHV
9 67 8)
3K
327
$X[1
(;7
$X[/
(;
(;
(0&
)LOWHU
*UHHQ $X[LOLDU\
%OXH $X[LOLDU\
%ODFN H[F
5HG H[F
2UDQJH 6HQVLQJ
2UDQJH 6HQVLQJ
: 8 9
8 9 :
6.2WWREUH5HY
&HQWULGLDVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWLQHOPRQGR:RUOGZLGH6LQFURVHUYLFHFHQWHUV
/DOLVWDGHLFHQWULDVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWLVLWURYDQHOQRVWURVLWRZHEZZZVRJDJURXSFRP
7KHVHUYLFHFHQWHUOLVWLVDYDLODEOHLQRXUZHEVLWHZZZVRJDJURXSFRP
/DOLVWHGHVFHQWUHVGHVHUYLFHDSUqVYHQWHDJUppVVHWURXYHVXUQRWUHVLWHZHEZZZVRJDJURXSFRP
'LH/LVWHXQVHUHUDXWRULVLHUWHQ.XQGHQGLHQVWVWHOOHQÀQGHWVLFKDXIXQVHUHU:HEVLWHZZZVRJDJURXSFRP
8GVHQFRQWUDUiQODOLVWDGHORVFHQWURVGHDVLVWHQFLDDXWRUL]DGRVHQQXHVWURVLWLRZHEZZZVRJDJURXSFRP
6.2WWREUH5HY
6.2WWREUH5HY
'LFKLDUD]LRQHGLFRQIRUPLWj&RQIRUPLW\FHUWL¿FDWH.RQIRUPLWlWVHUNOlUXQJ'HFODUDWLRQGHFRQIRUPLWq'HFODUDFLyQGHFRQIRUPLGDG
6,1&526UO
9LD7H]]H&HUHGDGL&RUQHGR9LFHQWLQR9LFHQ]D,WDO\
GLFKLDUD VRWWR OD SURSULD GHFODUHVXQGHULWVRZQUHVSRQVLELOLW\ HUNOlUW XQWHU GHU HLJHQHQ GpFODUHVRXVVDSURSUHUHVSRQ GHFODUD EDMR OD SURSLD UHVSRQ
UHVSRQVDELOLWj FKH L JHQHUD WKDWWKHJHQHUDWRUV 9HUDQWZRUWXQJGDGHU%DXXQG VDELOLWpTXHOHVJHQHUDWHXUV VDELOLGDGTXHORVJHQHUDWRUHV
WRUL GLH$EQDKPHGHU*HQHUDWRUHQ
6HULH6.6HULHV6.%DXUHLKH6.6pULH6.6HULH6.
&(,(1 &(,1)9'(%6
&(,(1 &(,
(1
,(&
DOOD 'LUHWWLYD &(( DOO SULQFLSDO VDIHW\ UHTXLUH GLH5LFKWOLQLH&(( 0RG $ OD 'LUHFWLYH &(( OD 1RUPD &(( \
PRG GDOOD &(( ULJXDU PHQWVVSHFLÀHGE\WKH&RPPLW GHU &(( EH]JOLFK GHU HW PRGLÀFDWLRQV VXLYDQWHV VXFHVLYD PRGLILFDFLyQ
GDQWH LO UDYYLFLQDPHQWR GHOOH WHH IRU $GDSWLQJ 0HPEHU $QQlKHUXQJGHU*HVHW]JHEXQJHQ &(( FRQFHUQDQW O¶KDUPRQL &(( VREUH OD FRPSDWLELOLGDG
OHJLVOD]LRQLGHJOL6WDWLPHPEULLQ 6WDWHV /HJDO 5HJXODWLRQ RQ GHU 0LWJOLHGVVWDDWHQ LQ 6DFKHQ VDWLRQGHVOpJLVODWLRQVGHVpWDWV HOHFWURPDJQpWLFD
PDWHULD GL FRPSDWLELOLWj HOHWWUR (OHFWURPDJQHWLF&RPSDWLELOLW\ HOHNWURPDJQHWLVFKHU .RPSDWLEL PHPEUHVHQPDWLqUHGHFRPSD /D SUXHED GH FRPSDWLELOLGDG
PDJQHWLFD ((&((& OLWlW WLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH VH KD UHDOL]DGR HQ EDVH D ODV
/DYHULÀFDGLFRPSDWLELOLWjqVWDWD 7KHIROORZLQJVWDQGDUGVZHUH 'LH.RPSDWLELOLWlWVSUIXQJZXUGH /DYpULÀFDWLRQGHFRPSDWLELOLWpD VLJXLHQWHVQRUPDV
FRQGRWWD LQ EDVH DOOH VHJXHQWL XVHG WR HYDOXDWH WKH HOHFWUR PLW =XJUXQGHOHJXQJ IROJHQGHU pWpHIIHFWXpHFRQIRUPpPHQWDX[
QRUPH PDJQHWLFFRPSDWLELOLW\ 1RUPHQDXVJHIKUW QRUPHVVXLYDQWHV
,JHQHUDWRULRJJHWWRGHOODSUH 7KH JHQHUDWRUV FRYHUHG 'LH *HQHUDWRUHQ *HJHQVWDQG /HV JHQHUDWHXUV REMHWV GH OD /RV JHQHUDWRUHV REMHWR GH OD
VHQWHGLFKLDUD]LRQHVRQRGD E\ WKLV FHUWLILFDWH PXVW EH GLHVHU (UNOlUXQJ VLQG DOV SUpVHQWH GpFODUDWLRQ GRLYHQW SUHVHQWH GHFODUDFLyQ KDQ GH
LQWHQGHUVLFRPHFRPSRQHQWL FRQVLGHUHG DV FRPSRQHQWV .RPSRQHQWHQ ]X YHUVWHKHQ rWUH FRQVLGpUpV FRPPH pWDQW HQWHQGHUVH FRPR FRPSRQHQ
SHUWDQWR YLJH LO GLYLHWR GL DQGWKHUHIRUHSURKLELWHGIURP GDKHU LVW LKUH ,QEHWULHEQDKPH GHV FRPSRVDQWV (Q FRQVp WHV SRU OR WDQWR VH SURKLEH
PHVVDLQVHUYL]LRSULPDFKH EHLQJ SODFHG LQ RSHUDWLRQ YHUERWHQ EHYRU QLFKW GLH 0D TXHQFH OD PLVH HQ VHUYLFH VX SXHVWD HQ VHUYLFLR DQWHV
OH PDFFKLQH LQ FXL VDUDQQR EHIRUHWKHPDFKLQHLQZKLFK VFKLQHQ LQ GLH VLH LQWHJULHUW GH FHV GHUQLHUV HVW LQWHUGLWH GH TXH ODV PiTXLQDV D ODV
LQFRUSRUDWL VLDQR GLFKLDUDWH WKH\ ZLOO EH XVHG KDV EHHQ ZHUGHQ PLW GHQ 5LFKWOLQLHQ DYDQW OD PLVH HQ FRQIRUPLWp FXDOHV VH DFRSODUiQ QR VH
FRQIRUPLDOOHGLUHWWLYHULJXDU FHUWLÀFDWHG IRU FRQIRUPLW\ WR EH]JOLFK6LFKHUKHLW &( GHV PDFKLQHV DX[TXHOOHV GHFODUHQ FRQIRUPHV D ODV
GDQWLODVLFXUH]]D &( VDIHW\ GLUHFWLYHV &( XQG HOHNWULVFKHU .RPSDWLELOLWlW LOV VHURQW LQFRUSRUpV /HV QRUPDV VREUH VHJXULGDG
H OD FRPSDWLELOLWj HOHWWURPD DQG IRU HOHFWURPDJQHWLF IUNRQIRUPHUNOlUWZHUGHQ GLWHV PDFKLQHV GHYURQW rWUH &( \ VREUH FRPSDWLELOLGDG
JQHWLFD FRPSDWLELOLW\ GpFODUpHV FRQIRUPHV DX[ GL HOHFWURPDJQpWLFD
UHFWLYHV UHJDUGDQW OD VpFXULWp
&( HW OD FRPSDWLELOLWp
pOHFWURPDJQpWLTXH
&HUHGDGL&RUQHGROL 6LQFUR6UO
/¶$PPLQLVWUDWRUH'HOHJDWR
7KH0DQDJLQJ'LUHFWRU
'HOHJLHUWHUGHV9HUZDOWXQJVUDWV
/¶DGPLQLVWUDWHXUGpOpJXp
(O$GPLQLVWUDGRU'HOHJDGR
)ODYLR3LVWROODWR
6.2WWREUH5HY
6.2WWREUH5HY
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI
D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTION-
NEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH
FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDIN-
GUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO
NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES
DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU huile MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - niveau liquide réfrigérant - Coolant level Kühlflüssigkei- P.
tsstands - nivel liquido para refrigeración - nivel liquido esfriamento. 90-91
superfice di scambio radiatore - Surface d’échange radiateur
Radiator exchange surface - Austauschfläche des Kühlers P.
96
Superficie de intercambio del radiador - Superfície de troca do radiador
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
tensione cinghia ventola/alternatore - tension courroie ventilateur/alternateur (*)
belt fan/Alternator stretch - Keilriemens Lüfter P. 102-103
tensión correa ventilador/alternador - tensão cincha ventilador/alternador.
4
Controllo - Contrôle - check - Kontrolle - ComprobaCÍON - Contrôle
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - Nettoyage intérieur du radiateur - Interior radiator cleaning- P.
Innenreinigung des Kühlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK cleaning - reinigung kraftstofftank - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL
(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUswechseln - sustitución - Substituição
(°) - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhan-
ced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle
150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
6
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - CARTER D’HUILE EN COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER D’HUILE SURDIMEN-
250 300 SIONNÉ EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - VERGRÖSSER-
TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STAN-
DARD BLECHÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN TER ALUMINIUMÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO
PLANCHA - CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA EN ALUMINIO - CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
(*) - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. (**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les ans. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- In case of low use: every year. - In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada años. - En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, todos os años. - Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
( □ ) - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- En cas d’emploi limitè: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Em situações de reduzida utilização, cada 4 anos
(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
7
REVISIONE - ReVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS-
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL P.
TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. 118
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
P.
GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERALA. 119
8
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Index récapitulatif des opérations de premier entretien. AVANT LE DEMARRAGE
Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. VOR DEM ANLASSEN
Indice compendioso de las operaciones de manutencion. . .......................... 3-8 ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO.................................................................................55
- Identificazione motore - Identification moteur
- Engine type - Identifizierungsdaten USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO...... 56-57
- Identificacion del motor - Identificação do motor . .........................................14
Gradazioni/Calssificazione SAE
- PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA .............................................. 16-17 Viscosité/Classement SAE
- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE ............................................... 18-19 SAE Grade/Classification
- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE . ............................................. 20-21 SAE Viskositätsklasse/Klassifizierung
- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN . ...................................... 22-23 Viscosidad/Classificacion SAE
- PREMISA - CLAUSULA DE GARANTIA ................................................ 24-25 Gradação/Classificação SAE.................................................................... 58-59
- PREÂMBULO - CERTIFICADO DE GARANTIA ..................................... 26-27
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
RICHIAMI E AVVISI - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ........................ 28-29 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................ 30-31 LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS ........................................ 32-33 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN . .................... 34-35 ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
LLAMADAS Y AVISOS - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . ............... 36-37 ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES...... 60-61
PREVENÇÃO E AVISOS - INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA ............... 38-39
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ − Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ..... 40-41 NORME ACEA - SEQUENZE ACEA
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......... 42-43 NORMES ACEA - SEQUENCES ACEA
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER ........................................... 44-45 ACEA REGULATIONS - ACEA SEQUENCES
VARNINGSMÄRKEN - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER . .......................... 46-47 VORSCHRIFTEN ACEA - ACEA-SEQUENZEN
WARNING SIGNS - TURVAOHJEET ........................................................ 48-49 NORMAS ACEA - SECUENCIAS ACEA
NORMAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA..........................................................62
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS -
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ..........50 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL
API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL....................................63
OVERALL DIMENSION - EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÔES EXTERIORES .................. 51-53 OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO..................................................................................64
10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN
FOCS ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-FOCS MOTOREN EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM..............................................................87
CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS.............................................65 PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA.............87
Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen. ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA.............87
Suministración aceite motor. - Reabastecimento óleo motor...........................66
DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible - AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
Refueling - Kraftstoff einfüllen - Suministración combustible DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO..............................87
Reabastecimiento combustivel................................................................... 68-75
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO.......................................88
Purgado del circuito de inyección - Disarejação........................................ 76-77
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS
Réfrigérant - Coolant refueling - Kühlflüssigkeit auffüllen. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
Suministración liquido para refrigeración. DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
Reabastecimento liquido de esfriamento................................................... 74-75 APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS..................................................................89
Disareazione del circuito di raffreddamento Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours
Dèsaèration du circuit de refroidissement Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas.................................... 89-96
Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración Ogni 125 o 300 ore - Toutes les 125 ou 300 heures
Desgaseificação do circuito de arrefecimento..................................................79 Every 125 or 300 hours - Alle 125 oder 300 Stunden
Cada 125 o 300 horas - Cada 125 ou 300 .............................................. 97-101
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO....................................................................... 80-81 Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours
Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 oras ........................... 102-106
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
INDICATORS DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DER Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours
KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas.......................... 107-108
DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS..................................... 82-86
Ogni 1000 ore - Aux 1000 heures - Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden - Cada 1000 horas - Cada 1000 horas.....................110-113
11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
IMMAGAZZINAGGIO / Conservazione Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur
STOCKAGE / Conservation - STORAGE Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der Motorverkabelung
LAGERUNG / Erhaltung - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM........ 121-127 Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor..........................................................148
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES............ 128-138 Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierölkreislau.
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Circuito de lubrificación - Circuito lubrificação................................................150
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS........................................ 140-153
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement
BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES
Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración
RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE
Circuito de esfriamento..................................................................................151
BATERÍAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS..................141
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Circuito elettrico 33/45A - Circuit electrique 33/45A
Electrical system 33/45A - Elektrische anlage 33/45A Fuel system - Kraftstoffanlage
Circuito electrico 33/45A - Circuito eléctrico 33/45A............................... 142-143 Circuito combustibile - Circuito combustivel..................................................152
Circuito elettrico 30A - Circuit electrique 30A Schema impianto generale per scambiatore di calore
Electrical system 30A - Elektrische anlage 30A Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
Circuito electrico 30A - Circuito eléctrico 30A......................................... 144-145 General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Esquema instalação geral para permutador de calor.....................................153
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento. PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento................................146 PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS................................156
Schema montaggio regolatore di tensione Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Schéma de montage pour régulateur de tension Spare parts table - Ersatzteiltafel
Assembly diagram for voltage regulator Tabla de repuestos - Tàbua peças de troca........................................... 157-171
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión. SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE -
Esquema de montagem regulador de tensão................................................147 WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA
BOLETIM DE GARANTIA...................................................................... 173-174
12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .......................................................................... 116
Ogni 1000 ore / Toutes les 1000 heures / Every 1000 hours / Alle 1000 Stunden / Cada 1000 horas / Cada 1000 horas ....................................................... 116-117
Dopo 4000 ore - Sostituzione cinghia distribuzione / Après 4000 heures - Remplacement courroie de distribution / After 4000 hours
Replacement of timing belt / Nach 4000 Stunden - Steuerriemen erneuern / Después de 4000 horas
Cambiar la correa distibución / Depois 4000 horas - Substituição cincha distribuição.................................................................................................................... 117
Dopo 5000 ore - Revisione parziale / Après 5000 heures - Revision partielle / After 5000 hours - Partial overhaul
Nach 5000 Stunden - Teilüberholung / Después de 5000 horas - Revision parcial / Depois 5000 horas - Revisão parcial. ........................................................... 118
Dopo 10000 ore - Revisione generale. - Après 10000 heures - Revision générale. - After 10000 hours - Total overhaul.
Nach 10000 Stunden - Generalüberholung. - Después de 10000 horas - Revision general. - Depois 10000 horas - Revisão general. . ....................................... 119
13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
14
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
15
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tutta-
via continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il per-
messo espresso della Lombardini.
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e profes-
sionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in
modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e ab-
biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
16
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un
limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento,
se il periodo sopra citato (24 mesi) non è stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti è necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni
motore.
Al fine dell’operatività della garanzia, l’installazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale
qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l è contenuta nel libretto “ Service “ fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione,
filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri
prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilità ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:
- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- L’uso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni
motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.
Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterrà sciolta da ogni responsabilità e
dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.
Eventuali richieste di garanzia relative a non conformità del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.
17
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois
continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc
permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre
et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques
Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service
déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la
longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-
meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).
18
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour
lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.
Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants d’étanchéité,
tuyauterie non métallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas
été dépassé.
L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le
moteur.
Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être effectuée par du personnel
qualifié.
La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.
En cas d’applications spéciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex. : systèmes de carter huile à sec), suralimentation,
filtration, il sera nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.
Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l. s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les
pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des moteurs,
soit totale soit partielle, est exclue.
La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.
- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.
- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas effectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposés par Lombardini S.r.l. sont indûment manipulés.
- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l. ont été utilisées.
- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.
- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modifiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.
À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées ci-
dessus.
Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.
19
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini
series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed
without the express written permission of Lombardini.
1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the su-
bject operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and profes-
sionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and
fully understands the operation at hand.
20
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end
user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a
period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)
warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will require
special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that,
upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility
of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.
- Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
- Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet supplied with each engine.
- Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
- Spare parts used are not original Lombardini.
- Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
- Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
- Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.
Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here
above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.
21
Einleitung
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun-
gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für
diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge ver-
fügen, um die Arbeiten auszuführen.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Ar-
beit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
22
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die
Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleißteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis
zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher
einzuhalten.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler
festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der
Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.
Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:
- Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.
- Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten Anweisungen
erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
- Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschädigt werden.
- Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
- Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschädigt wurden.
- Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
- Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.
Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher
Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.
23
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em-
bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales
ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo
seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini
para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las específicas informaciones referidas a las ya citadas operaciones
de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
24
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al
primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida
hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarán 12 horas de trabajo por día de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyección/alimentación, instalación eléctrica, sistema de refrigeración, componentes de
estanqueidad, tubos no metálicos, correas) la garantía tiene un límite máximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el período
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitución periódica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garantía, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, debe ser llevada a cabo sólo por personal
cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. está en el libreto “Service” entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeración, engrase (por ejemplo: sistemas de cárter seco),
sobrealimentación, filtrado, tendrán validez las cláusulas especiales de garantía expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la
reparación de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricación
o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligación por gastos, daños y pérdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad
de uso, total o parcial, de los motores.
La reparación o sustitución no prolongará, ni renovará la duración del período de garantía.
- Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parámetros funcionales.
- El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
- Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
- Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
- Los equipos de alimentación e inyección se hayan dañado por combustible no idóneo o contaminado.
- Los equipos eléctricos presenten una avería a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.R.L.
- Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las
obligaciones expresadas en los párrafos anteriores.
Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.
25
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to-
davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais
sem permissão expressa da Lombardini.
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e pro-
fissionalismo as operações necessárias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um
modo seguro e profissional as operações necessárias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tomaram conhecimento da especificidade das informações e precauções
a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
26
CERTIFICADO DE GARANTIA
A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador
final.
Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia
é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Em ausência de instrumento contador de horas serão consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendário.
No que concerne as peças sujeitas a desgaste e deterioração (sistema de injecção/alimentação, instalação eléctrica, instalação de arrefecimento, componentes
de retenção, tubagens não metálicas, correias) o limite máximo da Garantia é de 2000 horas de funcionamento, se o período acima citado (24 meses) não for
ultrapassado.
Para a correcta manutenção e a substituição periódica destas peças é necessário seguir as indicações indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este período de Garantia seja valido, a instalação dos motores, em função das características técnicas do produto, tem de ser executada somente por
pessoal qualificado.
A lista dos centros de serviço autorizados pela Lombardini S.r.l é indicada no livro “ Service “ fornecido com cada motor.
No caso de aplicações especiais com modificações importantes nos circuitos de arrefecimento, lubrificação (por exemplo: sistemas de carter de óleo a seco),
sobrealimentação, filtração, ficarão válidas as condições especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os períodos de Garantia a Lombardini S.r.l executará, directamente ou por meio dos seus centros de serviço autorizados, a reparação e/ou a substituição
dos seus produtos gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produção ou de material constatados pela Lombardini S.r.l. ou por um seu
agente autorizado.
Fica excluída toda e qualquer responsabilidade e obrigação por outras despesas, danificações e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da impossibilidade
de uso dos motores, seja total ou parcial.
A reparação ou entrega de peças em substituição, não prolongará, nem renovará a duração do período de Garantia.
- Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais.
- O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada
motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peças de substituição NÃO distribuídas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentação e injecção forem danificados por emprego de combustível inidôneo ou sujo.
- As avarias das instalações eléctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e não fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modificados por oficinas não autorizadas pela Lombardini S.r.l.
No final dos períodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de todas
as responsabilidades e obrigações acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos à não conformidade do produto têm de ser enviados para os centros de serviço da Lombardini S.r.l.
27
RICHIAMI E AVVISI PERICOLO AVVERTENZA
Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di
danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all’impianto
SAFETY INSTRUCTIONS
. Lombardini engines are built to provide safe and ce with existing literature. taken and are clearly stated and certified for the
longlasting performances, but in order to obtain . Lombardini declines all responsibility for acci- machine.
these results it is essential that the maintenance dents or for failure to comply with the require- . To prevent the risk of fire, keep the machine at a
requirements described in the manual are obser- ments of law if changes are made to the engi- distance of at least one metre from buildings or
ved along with the following safety recommenda- ne’s functional parameters or to the fuel flow rate other machines.
tions. adjustments and speed of rotation, if seals are . Children and animals must be kept at a sufficient
. The engine has been built to the specifications of removed, or if parts not described in the opera- distance from the machine to prevent any danger
a machine manufacturer, and it is his responsibi- ting and maintenance manual are removed and resulting from its operation.
lity to ensure that all necessary action is taken to reassembled by unauthorized personnel. . Fuel is flammable, so the tank must be filled only
meet the essential and legally prescribed health . In addition to all other machine specifications, en- when the engine is turned off. Dry carefully any
and safety requirements. Any use of the machine sure that the engine is in a near horizontal po- fuel that may have spilled, remove the fuel con-
other than that described cannot be considered sition when starting. lf starting manually, ensure tainer and any cloths soaked in fuel or oil, check
as complying with its intended purpose as spe- that the necessary operations can be performed that any sound-absorbing panels made of porous
cified by Lombardini, which therefore declines all without any risk of striking against walls or dan- material are not soaked with fuel or oil, and make
responsibility for accidents caused by such ope- gerous objects. Rope starting (except for recoil sure that the ground on which the machine is loca-
rations. rope starting) is not permitted even in emergen- ted has not absorbed fuel or oil.
. The following instructions are intended for the user cies. . To start the engine follow the specific instructions
of the machine in order to reduce or eliminate ri- . Check that the machine is stable so that there is provided in the engine and/or machine operating
sks, especially those concerning the operation no risk of it overturning. manual. Do not use auxiliary starting devices not
and standard maintenance of the engine. . Get to know the engine speed adjustment and originally installed on the machine (e.g. Startpilot
. The user should read these instructions carefully machine stop operations. systems which utilise ether etc.)
and get to know the operations described. By not . Do not start the machine in closed or poorly . Before starting, remove any tools that have been
doing so he may place at risk his own health and ventilated environments. The internal combu- used for carrying out maintenance work to the
safety and that of anyone else in the vicinity of stion process generates carbon monoxide, an engine and/or the machine and check that any
the machine. odourless and highly toxic gas, so spending too guards removed have been replaced. In cold cli-
. The engine may be used or mounted on a machi- long a time in an environment where the engine mates it is possible to mix kerosene with the diesel
ne only by personnel suitably trained in its ope- discharges its exhaust products freely can lead fuel to make the engine easier to start. The liquids
ration and aware of the dangers involved. This is to loss of consciousness and even death. must be mixed in the tank by pouring in first the
particularly true for standard and, above all, spe- . The engine may not be used in environments kerosene and then the diesel fuel. Consult Lom-
cial maintenance work. For special maintenance containing flammable materials, explosive atmo- bardini technical office for mixture proportions.
contact personnel trained specifically by Lombar- spheres or easily combustible powders, unless Petrol may not be used because of the risk of it
dini. This work should be carried out in accordan- adequate and specific precautions have been forming flammable vapours.
32
. During operation the surface of the engine reaches liquids containing nitrites are mixed with others
temperatures that may be dangerous. Avoid in not containing these compounds as this may
particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which
. Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard. The cooling liquid is pol-
off and allow it to cool down. Do not perform any luting, so dispose of in a manner that does not
operation while the engine is running. damage the environment.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do not . During operations which involve access to moving
carry out any checks before the engine has co- parts of the engine and/or removal of the rota-
oled down, and even then open the radiator cap ry guards, disconnect and insulate the positive
or the expansion tank cautiously. Wear protecti- cable of the battery so as to prevent accidental
ve clothing and glasses. lf there is an electric fan, short circuits and activation of the starter motor.
do not approach the engine while it is still hot as . Check the belt tension only when the engine is
the fan may come on even when the engine is not turned off.
running. Clean the cooling system with the engi- . In order to move the engine simultaneously use
ne turned off. the eyebolts fitted for this purpose by Lombardi-
. While cleaning the oil bath air filter, check that the ni. These lifting points are however not suitable
oil is disposed of in such a way as not to harm the for the entire machine, so in this case use the
environment. Any filtering sponges in the oil bath eyebolts fitted by the manufacturer.
air filter should not be soaked with oil. The cyclo-
ne pre-filter cup must not be filled with oil.
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80°C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards in-
volved.
. Check that the discharged oil, the oil filter and the
oil contained in the oil filter are disposed of in
such a way as not to harm the environment. California Proposition 65
. Close the fuel tank filler cap carefully after each fíl-
ling operation. Do not fill the tank right up to the
top, but leave sufficient space to allow for any ex- WARNING
pansion of the fuel.
. Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
Engine exhaust from this product contains
open air or in well ventilated environments.
. Do not smoke or use naked flames while filling.
chemicals known to the State of California
. Take care when removing the oil filter as it may be to cause cancer, birth defects, or other
hot. reproductive harm.
. The operations of checking, filling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the en-
gine turned off and cold. Take particular care if
33
GEFAHR ACHTUNG
WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE
VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
. Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- einer Maschine montiert werden, die über die Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange Funktion und den damit verbundenen Gefah- vertraut machen.
Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und war- ren eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese . Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
tungsanweisungen aus dem hierzu vorgesehenen Vorschrift für die ordentliche und vor allem für belüften Raümen sarten. Beim Verbrennungpro-
Handbuch, und die nachstehenden Sicherhei- die auβerordentliche Wartung, die nur von Per- zesses im des motors entsteht Kohlenmonoxyd,
tsvorschriften befolgt werden. sonen vorgenommen werden darf, die speziel ein geruchloses und hochgiftiges Gas. Der Aufen-
. Der Motor ist in einer gemäβ des Maschienen- von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der thalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei
hersteller gewünschten Spezifikation gefertigt. vorhandenen Literatur arbeiten. ausgestoβen werden, kann zur Bewustlosigkeit
Der Maschinenhersteller hat in seiner Verant . Änderungen der Betriebsparameter des Motors oder sogar zum Tod führen.
wortung sicherzustellen, daβ alle notwendigen sowie der Einstellung für die kraftstoffmenge . Der Motor darf nicht in Betrieb genommen wer-
Maβnahmen, zur Sicherheit und zum Schutze and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der den, wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
der Gesundheit gemäβ den geltenden Gesetzen, Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der Material oder leicht brennbarer Staub vorhan-
gestroffen werden. Der Gebrauch des Motors bei Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten den ist, sofern nicht angemessene spezifische
Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann nicht als sind, sowie die Wartung durch unbefugte Per- Vorsichtsmaβnahmen gestroffen worden sind, die
der von LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch sonen oder die Nichteinhaltung der Gesetze- für die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
betrachtet werden. LOMBARDINI úbernimmt svorschriften bewirkenden Verfall der Haftung . Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschi-
daher keine Haftung für eventuelle Unfälle bzw. seitens LOMBARDINI für eventuelle Unfälle oder ne auf einem Abstand von mindestens einem Me-
Schäden, die durch einen derartigen Gebrauch Schäden. ter von Gebäuden oder Maschinen oder anderen
entstehen. . Vor dem Starten hat sich der Bediener zu ver- Gegenständen zu halten
. Die nachstehenden Hinweise sind für den Bedie- gwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich der . Kinder und Tiere sollen sich in einem angemesse-
ner der Maschine bestimmt, um Gefahren in Ver- Maschinenspezifikation, auf einem nahezu wa- nen Abstand von der in Betrieb befindlichen Ma-
bindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere agerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen schine befinden, um Gefahren in Verbindung mit
mit den dazugehörigen ordentlichen Wartungsar- im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβ die vor- dem Maschinenbetrieb zu vermeiden.
beiten zu verringern oder zu beseitigen. geschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr . Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darf
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam besteht gegen Wände oder gegen sonstige ge- nur bei Stillstand des Motors befüllt werden. Even-
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen färliche gegenstände zu fahren, erfolgen. De- tuell verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältig entfer-
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls können sweiteren ist sicherzustellen, daβ der bediener nen. Die kraftstoff - oder Ölgetränkten Binde - bzw.
ernste Gefahren für die Sicherneit und Gesun- genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften entsor-
dheit der eigenen Person sowie anderer Perso- mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstar- gen. Desweiteren sich vergewissern, daβ eventuell
nen, die sich in der Nähe der Maschine aufhalten, ters) ist auch für den notstart nicht zulässig. vorhandene schalldämmende Platten aus porösem
entstehen. . Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. Material nicht mit kraftstoff getränkt sind und der
. Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an . Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die boden unter der Maschine nicht kraftstoff
34
oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig
. Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
len , sondern einen entsprechenden Freiraum für lten Motor einschalten kann. Die Reinigung der Hierfür sind die vom Hersteller vorgesehenen Tran-
die temperaturbedingte Expansion des Kraftstof- Kühlanlage ist bei Stillstand des Motors vorzune- sportösen zu verwenden.
fes lassen. hmen.
. Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf . Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten,
nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen vorge- daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzli-
nommen werden. chen Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in
. Wärden des Tankes ist das Rauchen und der Um- den luftfiltern befindliche schwammartige Filter-
gang mit offenem Feuer verboten. material darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyk-
. Der motor ist nach den Anweisungen des Bedie- lonvorfilter soll frei von Öl sein.
nungshandbuches des motors bzw, der Maschine . Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor (Öl-
zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfen die nicht temperatur ca. 80° C) vorzunehmen ist, erfordert
ursprünglich an der Maschine vorhanden sind besondere Vorsicht, da Verbennungsgefahrbe-
(startpilot atc) verwenden. steht. Hautkontakt mit Öl ist zu vermeiden, da es
. Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung gesundheiitsschädlich ist.
am motor oder maschine benutzten Werkzeu- . Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten,
ge, Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfer- daβ er eine hohe Temperatur haben kann (Ver-
nen. Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten brennungsgefahr).
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind. . Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilter
. Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen und das darin vorhandene Ölbinde - und Put-
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der zmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) ge- entsorgt werden.
mischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu . Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel des
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend Kühlmittels sollen bei abgestelltem und kal-
Dieselkraftstoff eingefüllt. Die Verwendung von tem Motor vorgenommen werden. Es ist zu be-
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche achten, daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Dämpfe bilden. Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten, die
. Während des Betriebes erreicht die Oberfläche nicht derartige Bestandteile enthalten, gesun-
des Motors Temperaturen die gefärlich sein kön- dheitsschädliche Nitrosamine entstehen können. California Proposition 65
nen, insbesondere ist die Berührung der Abga- Das Kühlmittel ist umweltschädlich und ist daher
sanlage zu vermeiden. gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu entsor-
. Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden, gen.
WARNUNG
muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am . Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
laufenden motor ausführen. Teilen des Motors bzw, den Abbau der Schut- Die von diesem Motor ausgestoßenen Abgase
. Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck. zverkleidung an Rotationsstellen beimhalten, ist enthalten chemische Produkte, die vom Staat
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht die batterie abzuklemmen, damit zufällige Kur- Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend,
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den zschlüsse und das Einschalten des Anlassers Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefä- verhindert wird. Fortpflanzung.
ses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung . Für den Transport des Motors die dafür von Lom-
35
PELIGRO ADVERTENCIA
LLAMADAS Y AVISOS
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
. Los motores Lombardini están construidos para máquina, tanto más cuanto que esta precau- paro del motor.
que sus prestaciones sean seguras y duraderas ción es valida también para las operaciones de . EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
en el tiempo. Condición indispensable para ob- mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las cerrados o escasamente ventilados: la combustión
tener estos resultados es el respeto a las instruc- extraordinarias. En este último caso habrá que genera monóxido de carbono, un gas inodoro y al-
ciones de mantenimiento que figuran en el ma- recurrir a personal formado especificamente por tamente venenoso. La permanencia prolongada
nual y a los consejos de seguridad que se dan a la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con en un entorno donde el escape del motor sea libre
continuación. los manuales existentes. puede acarrear la pérdida de conocimiento y hasta
. El motor ha sido construido según las especifica- . Cualquier variación de los parámetros funciona- la muerte.
ciones del fabricante de la máquina, y es respon- les del motor, del registro del paso de combu- . El motor no puede funcionar en recintos que con-
sabilidad suya adoptar los medios necesarios stible y de la velocidad de rotación, así como la tengan materiales inflamables, atmósferas explosi-
para cumplir los requisitos esenciales de seguri- retirada de precintos, el montaje o desmontaje vas o polvo facilmente combustible, a menos que
dad y salvaguardia de la salud, de acuerdo con de partes no descritas en el manual de uso y se hayan tomado las precauciones específicas,
la legislación vigente. Cualquier utilización del mantenimiento realizados por personal no auto- adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
motor que no sea para la que se ha definido no rizado, acarreará la declinación de toda respon- para la máquina.
podrá considerarse conforme al uso previsto por sabilidad por parte de la firma Lombardini en el . Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina
la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina caso de producirse incidentes eventuales o de ha de mantenerse, al menos, a un metro de edifi-
cualquier responsabilidad sobre los eventuales no respetarse la normativa legal. cios y de otras maquinarias.
accidentes resultantes de tales usos. . En el momento de su puesta en marcha, hay . Para evitar los peligros que puede provocar el fun-
. Las indicaciones que se dan a continuación están que asegurarse de que el motor está en posi- cionamiento, los niños y los animales deben man-
destinadas al usuario de la máquina para que ción próxima a la horizontal, de acuerdo con las tenerse a una distancia prudente de las máquinas
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del especificaciones de la máquina. En caso de en movimiento.
funcionamiento del motor en particular y de las puesta en marcha manual, habrá que asegurar- . El combustible es inflamable. El deposito ha de
operaciones de mantenimiento en general. se de que todo se hace sin peligro de choques llenarse solo con el motor parado; el combustible
. El usuario debe leer atentamente estas instruccio- contra paredes u objetos peligrosos y teniendo eventualmente derramado se secará cuidado-
nes y familiarizarse con las operaciones que se también en cuenta el impulso del operador. La samente; el deposito de combustible y los trapos
describen. En caso contrario, podrían presentar- puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, embebídos con carburante o aceites se mánten-
se graves peligros tanto para la seguridad como por tanto, el arranque recuperable) no es admisi- drán alejados; se tendrá buen cuidado da que los
para su propia salvaguardia y la de las personas ble, ni siquiera en casos de emergencia. eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
que se encontraren próximas a la máquina. . Hay que verificar la estabilidad de la máquina material poroso no queden impregnados de com-
. Solo el personal adiestrado adecuadamente en el Para evitar peligros de vuelco. bustible o de aceite y se comprobará que el terre-
funcionamiento del motor y conocedor de los po- . Es necesario familiarizarse con las operaciones no sobre el que se encuentra la máquina no haya
sibles peligros podrá utilizarlo o montarlo en una dè regulación de la velocidad de rotación y de absorbido combustible o aceite.
36
. Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación
depósito después de cada rellenado. El deposito eléctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque.
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podría entrar en funcionamiento . La tensión de las correas se controlará unicamente
hay que dejar libre una parte para permitir la ex- también con el motor parado. Efectuar la lim- con el motor parado.
pansion del combustible. pieza del sistema de refrigeración con el motor . Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
. Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini.
cos, por tanto, las operaciones de rellenado se . Durante las operaciones de limpieza del filtro de . Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no
efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven- aire con baño de aceite, hay que asegurarse son idóneos para toda la máquina, por lo que se
tilados. de que el aceite que se va a utilizar cumple las utilizarán los anclajes previstos por el constructor.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las opera- condiciones de respeto al medio ambiente. Los
ciones de rellenado. eventuales materiales filtrantes esponjosos en
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo las in- los filtros de aire con baño de aceite no deben
strucciones específicas que figuran en el manual estar impregnados de aceite. El ciclòn prefiltro
de uso del motor y/o de la máquina. Se evitarà el de centrifugado no ha de llenarse de aceite.
uso de dispositivos auxiliares de puesta en mar- . Como la operación de vaciado del aceite ha de
cha no instalados de origen en la máquina (por efectuarse con el motor caliente (T aceite 80°C),
ejemplo, un “Startpilot”). es preciso tener un cuidado especial para preve-
. Antes da la puesta en marcha, retirar los eventua- nir las quemaduras: en cualquier caso, hay que
les dispositivos que se hubiesen utilizado para el evitar siempre el contacto del aceite con la piel
mantenimiento del motor y/o de la máquina; se por el peligro que esto puede representar.
comprobará también que se han vuelto a montar . Debe comprobarse que el aceite procedente del
todas las protecciones retiradas previamente. En vaciado, el filtro del aceite y el aceite que con-
caso de funcionamiento en climas extremados, tiene cumplan los requisitos de respeto al medio
para facilitar la puesta en marcha está permitido ambiente.
mezclar petróleo (o queroseno) al gasóleo. La . Atención especial merece la temperatura del filtro
operación debe efectuarse en el deposito, vertien- de aceite durante las operaciones de sustitución
do primero el petróleo y después el gasóleo. No de este filtro.
está permitido el uso de gasolina por el riesgo de . Las tareas de control, rellenado y sustitución del
formación de vapores inflamables. liquido de refrigeracíón deben hacerse con el
. Durante el funcionamiento, la superficie del motor motor parado y frío. Habrá que tener cuidado
alcanza temperaturas que pueden resultar peli- en el caso de que estén mezclados líquidos que Propuesta California 65
grosas. Es absolutamente necesario evitar cual- contienen nitritos con otros que carecen de estos
quier contacto con el sistema de escape. componentes. Podrían formarse nitrosaminas,
. Antes de proceder a cualquier manipulación del unas substancias dañinas para la salud. Los ATENCIÓN
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se líquidos de refrigeración son contaminantes; por
manipulará si está en marcha. tanto, solo deben emplearse los que respetan el Los gases de escape emitidos por este motor
. El circuito de refrigeración con liquido está bajo medio ambiente. contienen sustancias químicas que el estado
presión. No se efectuará ningún control si el mo- . Durante las operaciones destinadas a acceder a de California considera como causa de cáncer,
tor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el partes móviles del motor y/o a la retirada de las defectos de nacimiento y otros problemas de
tapón del radiador o del vaso de expansión se protecciones giratorias, hay que interrumpir y ai- reproducción.
abrirá con cautela. El operador llevará gafas y slar el cable positivo de la bateria con el fin de
37
PERIGO ADEVERTÊNCIA
PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO
INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA
. Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor.
que as suas prestações sejan seguras e dura- e, sobretudo, para as extraordinárias. Neste úl- . O motor não deve ser posto em funcionamento em
douras no tempo. É condição indispensável para timo caso, ter-se-á que recorrer ao pessoal for- locais fechedos ou pouco ventilados: a combustão
obter estes resultados respeitar as instrucção que mado específicamente pela empresa Lombardini gera monóxido de carbono, um gás inodoro e al-
fuguram no manual e os conselhos de segurança e trabalhar de acordo com os manuais existen- tamente venoso. A permanência prolongada num
que são dados a continuação. tes. ambiente onde o escape do motor seja livre pode
. O motor foi construido segundo as especificações . Quelquer variação dos parâmetros funcionais do atingir a perda do conhecimento e inclusivamente
do fabricante de uma máquina, e è da sua re- motor, do registo da passagem do combustível a morte.
sponsabilidade adoptar os meios necessários e da velocidade de rotação, assim como a reti- . O motor não pode funcionar em locais que conten-
para cumprir os requisitos essenciais de sugu- rada das precintas, a montagem ou desmonta- ham materiais inflamáveis, atmosferas explosivas
rança e salvaguarda da saúde, conforme a legi- gem das partes não descritas nomanual de uso ou pófacilmente combustível,a não ser que se ten-
slação vigente. Qualquer utilização vigente. Qual- e manutenção realizados pelo pessoal não au- ham tornado as Precauções específicas, adequa-
quer utilização do motor que não seja a definida torizado, provocará a eliminação de toda a re- das e claramente indicadas e comprovadas para a
nãoo se poderáconsiderar conforme ao uso previ- sponsabilidade por parte da marca Lombardini máquina.
sto pela marca Lombardini que, portanto, rejeitará no caso de se produzir incidentes eventuais ou . Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem
qualquer responsabilidade sobre os eventuais aci- de nao se respeitar a normativa legal. de ser mantida, pelo menos, a um metro dos edi-
dentes resultantes de tais usos. . No momento de pô-lo em funcionamento, é pre- fícios e de outras máquinas.
. As indicações que são dadas a seguir destinam- ciso ter a certeza de que o motor esteja na po- . Para evitar os perigos que pode provocar o funcio-
se ao usuário da mãquina para que possa reduzir sição próxima à horizontal, de acordo com as namento, as crianças e os animais devem mante-
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento especificações da máquina. no caso de pô-lo ner-se a uma distância prudente das máquinas em
do motor em particular e das operações de manu- em funcionamento de forma manual, será pe- movimento.
tenção em geral. ciso estar seguro de que tudo è feito sem peri- . O combustível é inflamável. O depósito tem de ser
. O usuário deve ler com atenção estas instrucções go de choques contra paredes ou ou objectos enchido apenas com o motor parado; o combu-
e familiarizar-se com as operações descritas. perigosos, tendo também em conta o impulso stível eventualmente derramado deverá secarse
Caso contrário, poderÍam apresentar-se graves do eperador. Põr o motor em funcionamento à cuidosamente; o depósito de combustível e os tra-
perigos tanto para a segurança como para a sua corda livre (que exclui, portanto, o arranque re- pos embedidos com carburante ou óleos devem
própria salvaguarda e a das pessoas que se en- cuperável ) não é admissíveò, nem sequer nos manter-se afastados; deve ter-se muito cuidado
contrarem perto da máquina. casos de emergência. de que os eventuais panéisfonoabsorventes faitos
. Só o pessoal formado adequadamente no funcio- . Tem de ser verificada a estabilidade da máquina com material poroso não fiquem impregnados de
namento do motor e conhecedor dos perigos pos- para evitar perigos de tombo. combustível ou de óleo e deve comprovarse que
síveis poderá utilizá-lo o montá-lo numa máquina, . E necessário familiarizar-se com as operações o terreno sobre o qual se encontra a máquina não
tendo em conta que esta precução è também váli- de regulação da velocidade de rotação e de tenha absorvido combustível ou óleo.
38
. Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor
cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
encher até ficar cheio, senão que se tem que dei- pode aproximar ao motor quente porque o refe- . Para deslocar o motor, utilize contemporaneamen-
xar livre uma parte para permitir a expansão do rido ventilador poderia entrar em funcionamento te as ancoragens previstas pela marca Lombardi-
combustível. com o mootor parado. Efectuar a limpeza do si- ni, estes pontos de elevação não são apropriados
. Os vapores do combustível são altamente tóxicos. stema de refrigeração com o motor parado. para toda a máquina, portanto utilize as ancora-
Portanto, as operações de encher o depósito têm . Durante as operações de limpeza do foltro de ar gens previstas pelo fabricante.
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes com banho de óleo, é preciso ter a ceteza de
muito ventilados. que o óleo que vai ser utilizado cumpre as con-
. Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no dições de respeiito ao meio ambiente. Os even-
momento de encher o depósito. tuais materiais filtrantes esponjosos nos filtros
. O motor deve ser posto em funcionamento se- de ar com banho de óleo não devem estar im-
guindo as instruções específicas que figuram no pregnados de óleo. O recipiente do pre-filtro de
manual de uso do motor e/ou da máquina. Evite o centrifugação não se deve encher de óleo.
uso de disposiitivos auxiliares de arranque do mo- . Como a operação do esvaziamento do óleo deve
tor que não foram originariamente instalados na ser efectuada com o motor quente (T óleo -80°),
máquina (por exemplo, um "Starpilot"). é preciso ter um cuidado especial para prevenir
. Antes de pôr o motor em funcionamento, é preci- as queimaduras; em qualquer caso, tem de evi-
so retirar os eventuais dispositivos que podem tar-se o contacto do óleo com a pele pelo perigo
ter sido utilizados para a manutenção do motor e/ que isto pode representar.
ou da máquina; comprove tambén que se volta- . É preciso comprovar que o óleo procedente do
ram a montar todas as protecções retiradas pre- esvaziamento, filtro do óleo que contém cum-
viamente. No caso do funcionamentoem climas pram os requisitos de respeito ao meio ambien-
extremos, para facilitaro arranque é permitido mi- te.
sturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo. A . A temperatura do filtro de óleo merece uma espe-
operação deve efectuar-se no depósito, vertindo cial atenção durante as operações de substitu-
primeiro o petróleo e depois o gasóleo. Nao é per- ição deste filtro.
mitido o uso de gasolina pelo risco de formação As tarefas de controlo , enchimento e substituição
de vapores inflamáveis. do líquido de refrigeração devem ser feitas com
. Durante o funcionamento, a superfície do motor o motorparado e frio. Será necessário ter cuida-
atinge temperaturas que podem resultar perigo- do caso estejam misturados líquidos que con- Proposta Califórnia 65
sas. É absolutamente necessário evitar qualquer tenham nitritos com outros que careçam desses
contacto com o sistema de escape. componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
. Antes de procedera a qualquer manipulação do umas substâncias daninhas para a saúde. Os ATENÇÃO
motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se líquidos de refrigeração são contaminantes; por-
manipule se está em funcionamento. tanto, sódevem ser empregues os que respeitam Os gases de descarga emitidos por este motor
. O circuito de refrigeração com líquido está sob o meio ambiente. contêm produtos químicos, considerados pelo
pressão. Não efectue nenhum contolo se o mo- . Durante as operações destinadas a aceder ás Estado da Califórnia como causa de câncer, má
tor não tiver arrefecido e, inclusivamente neste partes móveis do motor e/ou á retirada das pro- formação em crianças e outros danos reprodutivos.
caso, a tampa do radiador ou do vaso de expan- tecções giratórias, tem-se de interromper e iso-
são deve ser aberta com cautela. Operador tem lar o fio positivo da bateria com o fim de prevenir
39
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
Cilindrata - cylindree - displacement - hubraum - cilindrata - cilindrada Cm³ 686 1028 1372
Peso a secco - poids à vide - dry weight - trokengewicht - peso en seco Kg. 66 87 98
50
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
LDW 702
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
DIMENSIONI D’INGOMBRO
A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 418 O 169,5
MESURES D’ENCOMBREMENT
B 242,5 D 165 F 421 H 351,5 L 367 N 150 P 484,5
OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
LDW 1003
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
DIMENSIONI D’INGOMBRO A 359 C 204 E 450 G 186 I 269,2 max M 169,5 O 150
B 165 D 515,5 F 510 H 351,5 L 242,5 max N 484,5
MESURES D’ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
LDW 1404
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
DIMENSIONI D’INGOMBRO A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 593 O 169,5
B 242,5 D 165 F 596 H 351,5 L 533 N 150 P 484,5
MESURES D’ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
54
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
N’utiliser que des pièces de rechange Lombardini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
La garantie cesse alors d’être valable.
Use only genuine Ruggerini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sollten nur original Lombardini - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales podría causar daños al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Utilize só peças originais Lombardini. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
55
USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più
dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pi-
stone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il
motore opera. Per la sua determinazione utilizzare l’apposita tabella di pag. 59.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de
fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer
sa combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité
de votre moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est
pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure
accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera
raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de page 59 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine becau-
se a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the
performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine
oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other
moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on page 59
when chosing your engine oil.
56
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren-
nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem
Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder-
wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung
Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die
Tabelle auf dieser Seite 59.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una
cantidad excesiva de aceite de lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su com-
bustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendi-
miento y la vida del generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se
cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste
ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de
pàgina 59 cuando se selecciona el aceite del motor.
O motor poderà ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificação. E’ igualmente perigoso encher ex-
cessivamente com oleo de lubrificação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Utilizar oleo de lubrificação apropriado afim de proteger o motor
Nada influencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubrificação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é
empregue ou se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã
notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor
funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 59.
57
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver
les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründli-
ch waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
CLASSIFICAZIONE SAE
Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at régime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
58
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasificación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
Na classificação SAE, os óleos são identificados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa.
O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente.
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os
óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.
Elles définissent les performances et les tests à faire sur les lubrifiants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrification requis et
les considérer conformes aux normes.
Les tableaux reportés à la page 59 et page 63 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG.
They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
Tables shown on page 59 and 63 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
60
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
Die auf Seite 59 und 63 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
Definem as prestações e os processos de teste que os lubrificantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubrificação pedida.
As tabelas indicadas na pág. 59 e 63 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo.
As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o significado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas
características deles.
Geralmente uma especificação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor.
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
61
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti GASOLIO TIPO PESADO
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción E2 = Standard
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
A2 = Standard Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
A3 = Elevate prestazioni Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Performances élevées Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
High performances Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Rendimentos elevados Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTO- Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
REN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Low-viscosity, for frictions reduction Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Baja viscosidad, para reducir la fricción High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B2 = Standard Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
MIL L- 46152 D / E
63
OLIO PRESCRITTO specifiche
HUILE INDIQUèE spécification
API SJ / CF 4
PRESCRIBED LUBRICANT specifications
AGIP SINT 2000 5W40 ACEA A3-96 B3-96
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation
MIL-L-46152 D/E
ACEITE RECOMENDADO especificado
ÓLEO RECOMENDADO especificação
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced
sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile synthétique API SJ/CF 4 ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP products are not available, use synthetic oil API SJ/CF or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle Synthetische API SJ/CF 4 oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E ve-
rwendet werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite sintetico API SJ/CF 4 que corresponde a la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo sintetico API SJ/CF 4 ou correspondente à especificação militar MIL-L-46152 D/E.
64
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY
ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS
65
Rifornimento olio motore.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
Ravitaillement huile moteur.
Fill engine with oil.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
Reabastecimento óleo motor.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
67
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan-
Suministración combustible. te.
Reabastecimiento combu- Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare
che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe dan-
stivel neggiare il motore. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi problemi al motore.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer
pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir. Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé
pourrait endommager le moteur. N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.
To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is
highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering
the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. Do not use dirty diesel fuel or
mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil
er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschäden führen. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el
mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito. Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos
graves problemas al motor.
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos. Não dispersar no ambiente o combustível para
evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de combustível no ambiente. Aconselha-se também o uso de
um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depósito.Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico. O uso de combustível
não recomendado pode provocar danos no motor. Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas no motor.
68
COMBUSTÍVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o
depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os filtros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as específicas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
74
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com-
bustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen
Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certificar-se de eventuais fugas de gasolina.
Remove fuel tank cap. Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
Entfernen Sie den Brennstof- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
feinfülldeckel.
Poner el combustible y montar el tapón.
Sacar el tapón del deposito.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
Tirar o tampa depósito.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.
Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.
With low ambient temperatures (-5/8°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación de parafina.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especificos ao gasóleo, para evitar formação de parafina.
75
Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione.
Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.
Entlüftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben
Purgado del circuito de
inyección - Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
Disarejação - Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.
Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
76
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
alimentazione meccanica. motore in rotazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pom- - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation
pe d’alimentation mécanique. avec le moteur tournant.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical - It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
feeding pump. - Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der dreht.
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. - Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca en funcionamiento.
sobre la bomba de alimentación mecánica. - Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima rotação.
da bomba de alimentação mecânica.
Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.
Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.
After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter
Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder
vollständig angezogen
Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da junção no filtro do combustível até ao fim.
77
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
- Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Réfrigérant. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
- Coolant refueling.
- Kühlflüssigkeit auffüllen. Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas
- Suministración liquido para ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
refrigeración. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est
- Reabastecimento liquido de arrêté.
esfriamento. Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Ver-
schlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann.
Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el
tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste
caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
também com o motor parado.
O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di
sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e
rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide
de refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur et
remplir à ras bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the
circuit. The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is
recommended to check again the cooling liquid level.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen
durch das Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen
Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante
sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir líquido.
Después de algunas horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a verificar el nivel del líquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-
se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e reabasteça.
Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.
79
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 128-138).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 128-138).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.128-138) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 128-138, para individualizar la causa del inconveniente.
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação
de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 128-138, a fim de se identificar a causa
do inconveniente.
80
- 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- 1re Position - Eclairage des
témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,.
- First position - Warning light
on. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Erste Stellung - Warnlampe
an. - Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aufleuchtet.
- 1 a Posición - Marcha, se
alumbran las espias. - Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
- 1a Posição: Ateamento espia.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK .
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador OK .
81
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor
- Indicador luminoso de protecção do motor
(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde)
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa ( ), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ) o il filtro dell‘aria intasato ( ); la spia protezione motore si spegne e
si accende la spia che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si
arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione
del combustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de
marche du moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse ( ), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ) ou le filtre à air encrassé ( ); le voyant de protection moteur
s’éteint et le voyant qui signale l’anomalie en cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du
combustible.
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
the ol preassure il low ( ), the coolant temperature is too high ( ) or the air filter is clogged ( ); the engine protection indicator light turns off and the failure
indicator light turns on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese
Kontrolllampe während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch ( ) oder der Luftfilter ist verstopft ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschal-
ter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hält der Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung
unterbricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante
toda la marcha del motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja ( ), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ) o filtro del aire obstruido ( ); el testigo de la protección del motor se
apaga y se enciende el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo
de 3 segundos el motor se para.
82
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funciona-
mento do motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como:
a pressão de óleo baixa ( ), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ) ou o filtro de ar entupido ( ); o indicador luminoso de protecção
do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso constantemente durante
3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimen-
tação do combustível.
Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas
Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo
nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela)
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff
aufleuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
83
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Si accende in caso di insufficiente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insuffisante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aufleuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo
costante per 3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant
3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlflüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum
von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece
encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar
aceso de modo constante durante 3 segundos.
84
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans
les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais
défectueux).
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out
fuse or relay failure).
85
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in
den wärmeren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt
(Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más
corto en los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas
(fusible quemado o relé averiado).
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível
queimado ou relé avariado).
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Indicador
luminoso de entupimento do filtro do ar
86
RODAGGIO - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche mi-
PRIMA DELL’ARRESTO
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puis- nuto.
RODAGE sance totale. - Au minimum pendant quel-
AVANT L’ARRET
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated ques minuts.
RUN-IN power. - At idels speed for a few mi-
BEFORE STOPPING
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht nutes.
EINLAUFEN zu überschreiten. - lm Leerlauf einige Minuten
VOR DEM ABSTELLEN
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su laufen lassen.
RODAJE cargo normal. - Al minimo por algunos mi-
ANTES DEL PARO
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total. nutos.
RODAGEM - Ao minimo por alguns minu-
ANTES DA PARADA
tos.
87
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire
la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler
in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der
Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Utilizar Só péças de origem Lombardini. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação.
88
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oil replacement . Oil filter replacement.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS. Substituição óleo do motor. Substituição filtro óleo.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS. PAG. ST. 100
PAG. ST. 97-99
h 10
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição per-
feitamente horizontal.
89
- Controllo livello liquido di
raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
- Contrôle niveau liquide réfri- quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
gérant. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Coolant level check.
- Prüfen des Kühlflüssigkeits- - Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans
stands. ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous
- Comprobar nivel liquido approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
para refrigeración.
- Contrôle nivel liquido esfria- - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
mento. radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann
den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con
cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também
neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
também com o motor parado.
- Togliere il tappo del radiatore. - Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla copertura
- Enlever le bouchon radiateur. dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Remove radiator cap. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à
- Abnehmen Sie den couvrir les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
Kühlerverschluss. - If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are
- Quitar el tapón del radiador. covered by ~ 5 mm and put the cap back on.
- Tirar o tampa do radiador. - Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die
Schläuche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta
de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os
tubos cerca de 5 mm e recoloque a tampa
90
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
91
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.
93
- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
Controllo filtro aria.
distanza.
- Pour moteurs avec filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
Contrôle filtre à air.
à distance
- For engines with remote air - Open air cleaner and remove element .
Air cleaner checking.
filter
- Für Motoren mit nicht direkt - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
Luftfilter-Kontrolle
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
Comprobar filtre de aire.
remoto
- Para motores com filtro de - Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.
Contrôle filtro ar.
ar à distância
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.
94
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.
- Controllo superficie di scam- - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
bio radiatore. - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est
- Contròle surface d’échange engorgée.
radiateur. - If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Check Radiator exchange - Falls die Austauschfläche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf
surface beiden Seiten gereinigt.
- Kontrolle Austauschfläche
- Si la superficie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo
des Kühlers
en ambos lados.
- Comprobar superficie de
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e
intercambio del radiador.
- Contròle Superfície de troca gasóleo.
do radiador.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Asciugare con getto d’aria.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. Secher a l’air comprimé.
- Always wear protective goggles if compressed air is used. Dry with compressed air.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. Trocknen Sie mit Druckluft.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. Secar soplando aire.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção. Enxugar com jato de ar.
96
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - Sostituzione olio motore.
h 250
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD - Remplacement huile moteur.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oilreplacement .
STANDARD BLECHÖLWANNE - Öldaten-Wechsel.
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA - Sostitución aceite del
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA motor.
- Substituição óleo do motor.
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
h 300
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
- Per la capacità olio vedi - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
pag. 65. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et
- Pour contenance huile voir toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
page 65. - If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard
- For oil capacity see page 65. sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Fassungsvermögen siehe - Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebs-
Seite 65. stunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150 Stunden gewechselt werden.
- Para capacidad ver pág. 65. - Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o
- Para capacidade óleo veja cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
pág. 65. - Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter
aumentado.
97
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est
inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich
die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito
poluidor.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un
motore caldo (circa 60°). contenitore adatto.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile
opération quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°). dans un récipient approprié.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a
when the engine is hot (up to 60°). suitable vessel.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen
Motor vornehmen (bis 60°). geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con - Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en
motor caliente (hasta 60°). un contenedor idóneo.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o - Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num reci-
motor quente (atè 60°). piente apropriado.
98
- Svitare il tappo rifornimento - Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento.
olio.
- Dévisser le bouchon de rem- - Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement.
plissage d’huile.
- Remove oil filter cap. - Pour in the oil and put the oil filler cap back on.
- Entfernen Sie die Öleinfül-
lschraube. - Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Quitar el tapón llenado acei-
te. - Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado.
- Tirar o tampa reabastecimen-
to óleo. - Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.
Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale.
Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Verificar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em posição horizontal.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto
para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devi-
damente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubrificante.
99
Sostituzione filtro olio.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée.
Oil filter replacement.
- In case of low use: every year. - Remove the oil filter by using the proper wrench.
Ölfilter-Wechsel.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
Sostitución filtro aceite.
- En caso de escasa utilización: cada años . - Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.
Substituição filtro óleo.
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos. - Através de uma chave apropriada retire o filtro do óleo.
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
rifiuti. - Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main.
- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des - Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
autres déchets. - Einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
- When replacing the oil filter, keep it separate from the other festdrehen.
waste material. - Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem mano.
anderen Abfall aufzubewahren. - Volte a montar um novo filtro do óleo e aperte-o exclusivamente
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de a mão.
otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
100
- Sostituzione filtro - Togliere il filtro combustibile.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
combustibile. - Démonter le filtre à gas-oil.
- Remplacement filtre à - Remove the fuel filter.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
combustible . - Entfernen Sie den Kraftstof-
- Fuel filter replacement. filter.
- In case of low use: every year.
- Wechsel-Brennstoffilter. - Quitar el filtro combustible.
- Sostitución filtro - Tirar fora o filtro combustível.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
combustible.
- Substituição filtro - En caso de escasa utilización: cada años .
combustível.
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato
da altri rifiuti.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir
bardini. séparé des autres déchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa-
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
rado de otros desechos.
Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando se substitui o filtro do combustível o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.
- Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 76-77.
- Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 76-77.
- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 76-77.
- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 76-77 beschrieben.
- Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pág. 76-77.
- Depois de substituído o filtro do combustível efectue a desgaseificação do circuito como indicado na pág. 76-77.
101
Ogni 250 ore - Controllo tensione cinghia alternatore.
Toutes les 250 heures
Every 250 hours - Contrôle tension courroie alternateur.
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas - Alternator belt stretch control.
Cada 250 horas
- Prüfung des Keilriemens.
h 250
- Comprobar la tensión correa alternador.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Se la flessione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir
les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits
and the starter motor from being consequently energized. If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit
er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt. Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque. Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar
curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição. Se a flexão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.
102
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
i bulloni di fissaggio. previsti.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les
boulons de fixation. paramètres prévus.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the faste- - Recheck that the belt tension is within the required parameters.
ning bolts. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befesti- vorgesehenen Parameter liegt.
gungsschrauben provisorisch festziehen. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los parámetros previstos.
los tornillos de fijación. - Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os para- dentro dos parâmetros previstos.
fusos de fixação.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.
103
- Controllo manicotti circuito Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. - Sostituire i manicotti se
di raffreddamento. usurati.
- Contrôle manchons circuit Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. - Remplacer les manchons
de refoidissement. usés.
- Check cooling circuit sleeves Squeeze sleeves lo check for wear. - Replace sleeves if worn out.
. - Defekte Schlüche ersetzen.
- Prüfung des Kühlkreislaufes. - Cambiar los manguitos
Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden.
- Control manguitos circuito gastados.
de refrigeración. - Substituir os manguitos se
- Contrôle manguitos circuito Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
estão desgastados .
de esfriamento.
Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executér la desaeration (pag. 79).
- Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79).
- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlüftung durchführen (Seite 79).
- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 90) y purgar el circuito (pág. 79) .
- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 90) e execute a desgaseificação (pág. 79).
- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione). Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
- Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du collecteur d’admission) Vérifier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check Check the clamps for age and torque.
- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrümmer) Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
- Inspección del tubo de gomade admisión (filtro de aire colector de admisión) Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
- Controlo do tubo de borracha de aspiração (filtro ar colector de aspiração). Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.
105
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione).
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission)
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
Rubber intake hose (air filter – intake manifold)
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am Motor
eingebaut ist. Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrümmer)
- Para motores con filtro de aire seco remoto. Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)
- Para motores com filtro do ar a seco a distância. Tubo de borracha de aspiração (filtro ar – colector de aspiração)
- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.
- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.
- Aflojar las abrazaderas de fijación y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.
PAG. 104-105
106
Ogni 500 ore - Sostituzione cinghia alter- - Allentare i bulloni fissaggio
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
Toutes les 500 heures natore. alternatore.
Every 500 hours - Remplacement courroie - Desserrer les boulons fixation
- En cas de faible utilisation: deux ans.
Alle 500 Stunden alternateur. alternateur .
Cada 500 horas - Alternator belt replace- - Loosen alternator fixing bolts.
- In case of limited use: every two years.
Cada 500 horas ment. - Befestigungsschrauben Licht-
- Keilriemen ersetzen. maschine lösen drehstrom
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- Sostitución correa alterna- Generators.
h 500
dor. - Afflojar los bulones fijación
- En caso de poco uso: dos años.
- Substituição cincha alter- alternador.
nador. - Afrouxar os parafusos com
- Em caso de escassa utilização: dois anos.
porca fixagem alternador.
Remove the alternator belt. Use only genuine Lombardini repair parts.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch fest-
ziehen.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.
108
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
109
Ogni 1000 ore - Sostituzione liquido di - In caso di scarso utilizzo: due anni.
Aux 1000 heures raffreddamento.
Every 1000 hours - Remplacement liquide - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
Alle 1000 Stunden réfrigérant.
Cada 1000 horas - Coolant replacement. - In case of low use: every two years.
Cada 1000 horas - E r s e t z e n d e r
KühIflüssigkeit. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- Sostitución liquido de
h 1.000
refrigeración. - En caso de escasa utilización: 2 años .
- Substituição liquido
esfriamento. - Em situações de reduzida utilização, 2 anos.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è
inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase
d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed
with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Coolant fluid is polluting. It
must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des
Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann. Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por
lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador
ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor
parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
110
Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Richiudere lo scarico del
radiatore.
Déverser le liquide réfrigérant du moteur. - Reboucher le tuyau d’ecou-
lement du radiateur.
Drain coolant from engine. - Close radiator outlet.
- Ablaßschraube wieder ein-
KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. setzen .
- Cerrar la descarga del radia-
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante. dor.
- Fechar o descarregamento
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador. do radiador.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem
Motor ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.
- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und
auf 22 Nm anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de defluir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com
uma força de 22 Nm
111
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
50 % - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5
Refrigerante prescritto. mm.Remettre le bouchon radiateur.
AGIP ANTIFREEZE - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant. SPEZIAL radiator.
Erforderliche Kühlflüssigkeit. - Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.kühlerver-
Liquido refrigeración schlußdeckel aufsetzen.
recomendado. 50 % Acqua - Eau - Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de
Refrigerante prescrito. Water - Wasser nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o
Agua - Água tampa do radiador.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento - Per la procedura di diseareazione vedi pag 79.
di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau - Pour la procédure de désaération voir page 79.
maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level - See page 79 for the bleeding procedure.
mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen. - Für die Entlüftung siehe Seite 79.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la
muesca de nivel de máximo. - Para la operación de desaireación véase pág. 79.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à mar-
ca de nível máx. - Para o processo de desgaseificação veja pag. 79.
112
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des
fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der
Flüssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
113
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
114
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini.
115
Ogni 500 ore - Regolazione gioco valvole-
bilancieri. É necessario effettuare la regolazione a motore freddo.
Toutes les 500 heures
Every 500 hours - Réglage jeu soupapes-cul-
buteurs. Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid.
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas - Valve-rocker arms clearan-
ce adjustment. The adjustment must be made when the engine is cold.
Cada 500 horas
- Einstallen des ventilspiels-
kipphebel Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
- Ajuste da tolerância das
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi figura).
0,20 mm
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir figure).
0,15 mm
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver figura).
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja figura).
h 1.000
- Limpeza do depósito do - Taradura e limpeza injeto-
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm2 .
combustível. res.
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm2 .
116
- Pulizia interna radiatore. - Sostituzione tubi carburan-
- Nettoyage intérieur du radia- te.
teur. - Remplacement tuyaux com-
- Interior radiator cleaning. bustible.
- Innenreinigung des Külers. - Fuel pieps replacement
- Limpieza del interior del - Kraftstoffleitungen-Wech-
radiator. sel.
- Limpeza interna do radiator. - Sostitución tubos de com-
bustibile.
- Substituição tubos
combustíveis.
h 4.000
- Sostituzione cinghia distribuzione
Après 4000 heures
After 4000 hours - Remplacement courroie de distribution
Nach 4000 Stunden
Después de 4000 horas - Replacement of timing belt
Depois 4000 horas
- Steuerriemen erneuern
4
Anni Yahre
Ans Años - Cambiar la correa distibución
Years Anos
- Substituição cincha distribuição
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
117
Dopo 5000 ore REVISIONE PARZIALE
Après 5000 heures
After 5000 hours REVISION PARTIELLE
Nach 5000 Stunden
Después de 5000 horas PARTIAL OVERHAUL
Depois 5000 horas
TEILÜBERHOLUNG
h 5.000
REVISION PARCIAL
REVISÃO PARCIAL
- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di
albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin
- Contrôle de l’alternateur – Contrôle du démarreur – Remplacement des tuyaux carburant.
- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor
check – Fuel hoses replacement.
- Teilweise Überholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstrom-
generator - Kontrolle Anlasser – Ersatz der Kraftstoffleitungen.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego
axial de cigueñal - Control alternador – Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adianta-
mento injeção - Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque – Substituição dos tubos
do carburante.
118
Dopo 10000 ore
Après 10000 heures REVISIONE GENERALE
After 10000 hours
Nach 10000 Stunden REVISION GÉNÉRALE
Después de 10000 horas
Depois 10000 horas TOTAL OVERHAUL
GENERAL-ÜBERHOLUNG
REVISÃO GENERAL
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine.
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vi-
lebrequin et coussinets.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder
schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o recti-
ficado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes.
Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas -
Substituição ou retifica do eixo motor e chumaceira.
119
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
120
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
STORAGE - Storage.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following
pages.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 3 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf
den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 3 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas
en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 3 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
121
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
1 - Togliere la copertura protettiva.
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un 2 - Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento 3 - Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo ). protettivo dalle parti esterne.
5 - Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
6 - Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
TRATTAMENTO PROTETTIVO 7 - Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
1- Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max. 8- Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
2- Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT. 9- Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
3- Controllare che il liquido di raffreddamento sia al livello max. 10 - Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
4- Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto. regime per 5-10 minuti.
5- Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti. 11 - Spegnere il motore.
6- Spegnere il motore. 12 - Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo AGIP
7- Svuotare completamente il serbatoio combustibile. RUSTIA NT a motore caldo.
8- Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione. 13 - Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubrificanti”) fino a raggiungere il livello max.
9- Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estranei. 14 - Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
10 - Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore. 15 - Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di
11 - Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT). raffreddamento nuovo fino al livello max.
12 - Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
13 - Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C). all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
122
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir des
et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute conditions d’efficacité maximum.
tension, etc…
1 - Enlever la toile de protection.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est 2 - Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage d’échappement.
(voir Traitement de protection). 3 - Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
5 - Injecter de l’huile lubrifiante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
6 - Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur.
TRAITEMENT DE PROTECTION 7 - Tourner manuellement le moteur afin de vérifier la bonne fluidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
1- Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau max. 8- Verser du carburant neuf dans le réservoir.
2- Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT. 9- Contrôler que les niveaux d’huile et de liquide de refroidissement sont au maximum.
3- Contrôler que le liquide de refroidissement est au niveau max. 10 - Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
4- Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
minutes. 11 - Arrêter le moteur.
5- Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes. 12 - Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
6- Arrêter le moteur. décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
7- Vider complètement le réservoir à carburant. refroidisse.
8- Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission. 13 - Introduire de l’huile neuve (voir « Lubrifiants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
9- Fermer les conduites d’admission et d’échappement afin d’éviter l’introduction de 14 - Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
corps étrangers. 15 - Vider complètement le circuit de refroidissement et verser du liquide de
10 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des refroidissement neuf jusqu’au niveau max.
produits appropriés.
11 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
12 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur. Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs propriétés
13 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver tableau remplacement).
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécifications: MIL-
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
123
ENGINE STORAGE
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct
storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera-
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. tion, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc. 1 - Remove the protective sheet.
2 - Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to 3 - Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
carry out a further measure to extend the protection period (see “Protective from the external parts.
treatment”). 5 - Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
6 - Adjust the alternator/fan belt tension.
7 - Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
PROTECTIVE TREATMENT 8- Refill the tank with fresh fuel.
9- Make sure that the oil and the coolant are up to the maximum level.
1- Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level. 10 - Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed for
2- Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT. 5-10 minutes.
3- Make sure that the coolant is up to the maximum level. 11 - Turn off the engine.
4- Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes. 12 - Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RU-
5 - Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes. STIA NT protective oil while the engine is hot.
6- Turn off the engine. 13 - Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
7- Empty out completely the fuel tank. 14 - Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
8- Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds. 15 - Empty the cooling circuit completely and pour in the new coolant up to the maxi-
9- Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering. mum level.
10 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
11 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
12 - Loosen the alternator/fan belt. Over time, a number of engine components and lubricants lose their
13 - Cover the engine with a proper protective sheet. properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
124
LAGERUNG DES MOTORS
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen
eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe-
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. nutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen au- Motors zu gewährleisten.
sgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewah-
ren. 1 - Die Schutzabdeckung entfernen.
2 - Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet 3 - Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser ge-
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerung- tränkten Tuchs entfernen.
sdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandlung”). 5 - Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
6 - Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.
7 - Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
SCHUTZBEHANDLUNG mechanischen Bauteile zu überprüfen.
8- Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
1- In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen. 9- Kontrollieren, ob das Öl und die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand eingefüllt
2- Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben. sind.
3- Kontrollieren, ob die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand eingefüllt ist. 10 - Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
4- Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen las- 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
sen. 11 - Den Motor abstellen.
5- Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen. 12 - Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP
6- Den Motor abstellen. RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
7- Den Kraftstofftank vollständig leeren. 13 - Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfül-
8- Öl des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrümmer spritzen. len.
9- Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen 14 - Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
können. 15 - Den Kühlkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum Höchststand
10 - Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen. einfüllen.
11 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
12 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern. Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
13 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L- Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
21260C). gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
125
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del
motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po-
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. nerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos unas condiciones de máxima eficiencia.
y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión,
etc. 1 - Quitar la funda de protección.
2 - Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario 3 - Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamien-
realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacena- to de protección de las partes externas.
miento (ver “Tratamiento de protección”). 5 - Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
6 - Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador.
7 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de los órganos mecánicos son correctos.
8- Llenar el depósito con combustible nuevo.
1- Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx. 9- Comprobar que el nivel de aceite y del líquido refrigerante estén en el nivel máx.
2- Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT. 10 - Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
3- Comprobar que el líquido refrigerante esté en el nivel máx. durante 5-10 minutos.
4- Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos 11 - Apagar el motor.
minutos. 12 - Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite de
5- Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos. protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
6- Apagar el motor. 13 - Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
7- Vaciar completamente el depósito de combustible. 14 - Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
8- Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión. 15 - Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido refrigerante
9- Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos nuevo hasta el nivel máx.
extraños.
10 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor. Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
11 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución tam-
RUSTIA NT). bién por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
12 - Aflojar la correa del alternador/ventilador.
13 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).
126
ARMAZENAGEM DO MOTOR
- No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta
manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiên-
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e cia.
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
1 - Tire a cobertura de protecção.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será neces- 2 - Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
sário efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de 3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o trata-
armazenagem (veja “Tratamento protector”). mento protector das partes externas.
5 - Injecte óleo lubrificante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
6 - Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador.
TRATAMENTO PROTECTOR 7 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e movi-
mentação dos órgãos mecânicos.
1- Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx. 8- Abasteça o depósito com combustível novo.
2- Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo. 9- Verifique se o nível de óleo e o líquido de arrefecimento estão no nível máx.
3- Verifique se o líquido de arrefecimento está no nível máx. 10 - Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
4- Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante alguns regime máximo durante 5-10 minutos.
minutos. 11 - Desligue o motor.
5- Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos. 12 - Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com
6- Desligue o motor. óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
7- Esvazie completamente o depósito do combustível. 13 - Introduza o óleo novo (veja “Lubrificantes”) até atingir o nível máx.
8- Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração. 14 - Substitua os filtros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
9- Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos 15 - Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o líquido de
estranhos. arrefecimento novo até atingir o nível máx.
10 - Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
11 - Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT). Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do
12 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador. tempo perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar
13 - Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. a sua substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela
de substituição).
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure
um produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
todas as operações de “armazenagem do motor”.
127
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
128
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR
129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Le moteur ne démarre pas
- The engine does not start . Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
- Der Motor läuft nicht an
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung
- El motor no arranca
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
- O motor não parte
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de préchauffage brûlé - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujías de precalentamiento quemado - Fusível das velas de pré-aquecimento queimado
. Relè controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrôle préchauffage bougies défectueux-Faulty glow plug control relay- Relais Vor-
glühkontrolle Kerzen defekt-Relé de control precalentamiento bujías defectuoso-Relé de controlo do pré-aquecimento das velas defeituoso
. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
. Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démarrage cassé ou décroché - Broken or loose supple-
mentary start-up spring - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- The engine does not start
- Der Motor läuft nicht an . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
- El motor no arranca vedação da válvula
- O motor não parte
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
- Parte e si ferma . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Demarre et s’arret
- Starts and stops . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para . Filtro combustibile intasato -Filtre à combustible encrassé -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
- Avia e para -se combustivel tapado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Non accelera . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- N’accelere pas
- Poor acceleration . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Keine beschleunigung
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
- No acelera combustivel tapado
- Não acelera
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Regime instable
- Unsteady speed . Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
- Schwankende drehzahl
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
- Regimen incostante
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
- Regime incostante
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Regime incostante . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
- Regime instable spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
- Unsteady speed
- Schwankende drehzahl . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- Regimen incostante (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
- Regime incostante caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer ein-
gerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
ment verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración
aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de l’huile dans le carter bouché - Blocked oil sump draining pipe - Abflussleitung
des Öls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el cárter obstruido - Tubo de drenagem do óleo no cárter entupido
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- White smoke
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Weiß - blauer ausfpuffqualm
- Humo blanco . Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
- Fumo branco im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor não registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Pressione olio bassa . Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
- Basse pression d’huile Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
- Low oil pressure
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansau-
- Niedriger Öldruck gleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
- Pression aceite baja
- Pressäo óleo baixa . Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de réglage de la pression bloquée ou sale- Coussinets de palier-bielle-cul-
buteurs usés - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Válvula de regulación de la presión bloqueada o sucia - Válvula
regulação pressão bloqueada ou suja
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada
134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El
- Le moteur chauffe trop líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é insuficiente.
- The engine overheats
- Der Motor überhitzt sich . Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur défectueux - Fault fan, radiator or radiator
- El motor se sobrecalienta plug - Lüfterrad, Kühler oder Kühlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapón del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
tampa do radiador defeituoso
- O motor se sobreaquece
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des
manchons, du carter ou de la pompe à eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Kühlmittelverlust aus
dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de líquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de água
. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intérieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchés - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do líquido refrigerante entupidos
. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe à eau défectueuse ou usée - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder ver-
schlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de água defeituosa ou desgastada
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserrée ou déchirée - Alternator
fan belt loose or torn - Steuerriemen Lüfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface d’échange du radiateur engorgée - Clogged radiator exchange surface - Austauschfläche
des Kühlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
135
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines
- Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só
- The engine overheats para motores Turbo)
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
- O motor se sobreaquece vedação da válvula
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos
- Prestación insuficiente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
- Rendimento insuficiente
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Ver-
schlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig - Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
136
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Rendimento insufficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Rendement insuffisant Injetor não registrado
- Inadequate performance
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Leistung unzureichend - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Prestación insuficiente
- Rendimento insuficiente . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués
hidráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Aste piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos des-
gastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
139
1) Circuito elettrico 33 - 45A 6) Circuito lubrificazione.
Circuit electrique 33 - 45A Circuit de graissage.
CIRCUITI Lubricating system.
Electrical system 33 - 45A
CIRCUITS Schmierölkreislauf.
Elektrische anlage 33 - 45A
CIRCUITS Circuito de lubrificación.
Circuito electrico 33 - 45A
ANLAGEN Circuito lubrifiação.
Circuito eléctrico 33 - 45A
INSTALACIONES
CIRCUITOS
2) Circuito elettrico 30A 7) Circuito di raffreddamento.
Circuit electrique 30A Circuit de refroidissement.
Electrical system 30A Cooling circuit.
Elektrische anlage 30A Kühlwasserkreislauf.
Circuito electrico 30A Circuito de refrigeración.
Circuito eléctrico 30A Circuito de esfriamento.
4) Schema montaggio regolatore di tensione 9) Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma de montage pour régulateur de tension Schéma installation générale pour échangeur de
Assembly diagram for voltage regulator chaleur
Montageschema des Spannungsreglers General system diagram for heat exchanger
Esquema del montaje del regulador de la tensión. Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustau-
Esquema de montagem regulador de tensão scher
Esquema de la instalación general del intercambiador
de calor
5) Schema elettrico cablaggio motore Esquema instalação geral para permutador de calor
Schéma de câblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor
140
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
1)* Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.
141
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria
17 Diodo
18 Spia intasamento filtro aria
19 Indicatore di intasamento
20 Spia livello combustibile
21 Indicatore livello combustibile
A Parcheggio
B Riposo
C Marcia
D Avviamento
Ref. Description
1 Alternateur
2 Démarreur
3 Batterie
4 Bougies de préchauffage
5 Capteur température liquide de refroidissement
6 Boîte de préchauffage bougies
7 Bouton de démarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
11 Voyant bougies
12 Voyant température du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de l’huile moteur
15 Pressostat huile
16 Régulateur de tension
17 Diode
18 Témoin encrassement filtre a air
19 Indicateur d’encrassement
20 Voyant niveau du combustible
21 Indicateur niveau du combustible
A Parking
B Arrét
C Marche
D Démarrage
142
Ref. Description Ref. Descripción
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batería
4 Preheating glow plugs 4 Bujías de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujías
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujías
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura líquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo líquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presión aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batería
17 Diode 17 Diode
18 Air cleaner clogging warning light 18 Espia oclusion filtro de aire
19 Clogging gauge 19 Indicador de oclusion
20 Fuel level light 20 Testigo nivel combustible
21 Fuel level indicator 21 Indicador nivel combustible
A Parking A Aparcamiento
B Stop B Parada
C Running C Marcha
D Starting D Arranque
A Standlichter A Estacionamento
B Aus B Parada
C Laufen C Marcha
D Anlassen D Arranque
143
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria
Ref. Description
1 Alternateur
2 Démarreur
3 Batterie
4 Bougies de préchauffage
5 Capteur température liquide de refroidissement
6 Boîte de préchauffage bougies
7 Bouton de démarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
11 Voyant bougies
12 Voyant température du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de l’huile moteur
15 Pressostat huile
16 Régulateur de tension
144
Ref. Description Ref. Descripción
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batería
4 Preheating glow plugs 4 Bujías de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujías
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujías
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura líquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo líquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presión aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batería
146
4) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat
sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed
80° C.
Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt, installiert werden.
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 80° C liegen.
El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80° C.
O regulador de tensão deve ser instalado numa posição ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 80° C.
147
5) Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor
148
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
149
6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação.
8) Sfiato
Reniflard
Breather
Entlüfung
Depresurisación 1) Indicatore pressione olio
Indicateur pression huile
Respiradouro
Oil pressure gauge
Öldruck-Anzeiger
9) Rifornimento olio
Remplissage huile Indicador presion aceite
Oil filling Indicador pressão óleo
Oleinfüllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento óleo
2) Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
10) Albero a camme
Arbre à cames Ejes de balancines
Camshaft Perno bilancins
Nockenwelle
Eje de levas 3) Bronzine testa biella
Coussinets têtes de bielle
Eixo excêntrico
Conn-rod big end bearings
Pleuellager
11) Valvola regolazione pressione
Soupape réglage pression Cojinetes cabeza biela
Pressure regulator Pernos testa biela
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion Filtro a cartuccia
Vàlvula regulação pressão Filtre à cartouche
4) Cartridge filter
12) Pompa olio
Pompa huile
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Oil pump Filtro à cartucha
Schmierölpumpe
Bomba aceite Supporti di banco
Bomba oleo Support de banc
5) Krankshaft support
Kurbelwellelager
13) Albero motore
Vilebrequin Soportes de banco
Crankshaft Pernos de banco
Kurbelwelle
Cigüeñal Tappo scarico
Eixo motor Bouchon vidange
6) Oil drain plug
Ölablass-Schraube
14) Filtro interno aspirazione
Crépine aspiration Tapon vaciado aceite
Suction strainer Tampa descarregamento
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiración Asta livello
Filtro interno de aspiração Jauge niveau
Dipstick
7) Ölmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel
150
7) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit
Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
2) Vaschetta d’espansione
Cuve d’expansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansión
Tanquezinho de expansão
3) Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato
4) Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros
6) Pompa di circolazione
Pompe de circulation
Circulating pump
Umlaüfpumpe
Bomba de circulación
Bomba de circulação
7) Ventola
Ventilateur 8) Radiatore
Radiateur 9) Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Fan Radiator Oil cooler ( upon request )
Flügelrad Kühler Wärmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Ventilador Radiador Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Ventarola Radiador Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
151
7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
1) Pompa Iniettore
Pompe injecteur
2) Tubo mandata combustibile
Tuyau d’alimentation 3) Tubo di rifiuto combustibile
Tuyau d’évacuation de carburant
4) Elettrovalvola
Electrovanne
5) Filtro combustibile
Filtre à combustible
Injector pump Fuel delivery pipe Fuel overflow pipe Electrovalve Fuel filter
Einspritzpumpe Kraftstoffförderleitung Kraftstoffrücklaufleitung Magnetventil Brennstoffilter
Bomba inyector Tubo de inyección de combustible Tubo de retorno del combustible Electroválvula Filtro combustibile
Bomba injector Tubo de refluxo do combustível Tubo de rejeição do combustível Filtro combustivel
3 8) Serbatoio
Réservoir
Fuel Tank
1 Kraftstofftank
Deposito
Tanque
8 9 6
Kraftstoff-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentação
10
5
152
8) Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor
Scambiatore di calore
Échangeur de chaleur.
Heat exchanger
Wärmeaustauscher
Intercambiador de calor.
Permutador de calor
153
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
154
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
155
SERVICE
Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.
Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.
Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein.
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.
Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício.
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Bildänderungen vorbehalten - Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
Illustraciones pueden ser modificadas - Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos.
Desenhos podem sêr alterados - Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
157
ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI
A I
INTAKE AND EXHAUST CONTROLS
EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN
ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES
ASPIRACION/ESCAPE MANDOS
ASPIRAÇÃO E DESCARGA COMANDOS
BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI
B L
CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX
PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL
BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS
BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES
BIELA E PISTÃO CABEÇOTE / COBERTURA BLANCEIROS
ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO
CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING
C KURBELWELLE/SCHWUNGRAD
VILEBREQUIN/VOLANT
CIGÜEÑAL/VOLANTE
M ANLASSER
DEMARRAGE
ARRANQUE
VIRABREQUIM / VOLANTE AVIAMENTO
D N
TIMING/SPEED GOVERNOR GASKET/RING SET
STEUERUNG/DREHZAHLREGLER DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT
DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE JEU DE JOINTS/BAGUES
DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES JUEGO DE JUNTAS/RETENES Y ANILLOS
DISTRIBUIÇÃO / REGULADOR DE VOLTAS CONJUNTO GUARNIÇÕES/ANÉIS
E
CRANKCASE/FLYW.SIDE CRANKSHAFT FLANGE/MOUNTS FAN AND ALTERNATOR SHIELD
V
KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE LICHTMASCHINEN- UND LUFTERSCHUTZ
CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS PROTECTION VENTILATEUR ET ALTERNATEUR
BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PROTECCION VENTILADOR Y ALTERNADOR
BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS PROTECÇÃO VENTILADOR E ALTERNADOR
CIRCUITO COMBUSTIBILE BLOCCO MOTORE
FUEL SYSTEM SHORT BLOCK
F KRAFTSTOFFANLAGE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
Z MOTORBLOCK
BLOC MOTEUR
BLOQUE MOTOR
CIRCUITO COMBUSTIVEL BLOCO MOTOR
RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
G KÜHLUNG
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACION
ESFRIAMENTO
CIRCUITO LUBRIFICAZIONE
LUBRICATING SYSTEM
H SCHMIERÖLKREISLAUF
CIRCUIT DE GRAISSAGE
CIRCUITO DE LUBRIFICACION
CIRCUITO LUBRIFIAÇÃO
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
172
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :
GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT :
Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador
Matricule d’identification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificación motor
Numero do motor
174
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
175
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación.
A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU HUILE MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - NIVEAU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT - COOLANT LEVEL KÜHLFLÜSSIGKEI- P.
TSSTANDS - NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACIÓN - NIVEL LIQUIDO ESFRIAMENTO. 90-91
SUPERFICE DI SCAMBIO RADIATORE - SURFACE D’ÉCHANGE RADIATEUR
RADIATOR EXCHANGE SURFACE - AUSTAUSCHFLÄCHE DES KÜHLERS P.
96
SUPERFICIE DE INTERCAMBIO DEL RADIADOR - SUPERFÍCIE DE TROCA DO RADIADOR
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
TENSIONE CINGHIA VENTOLA/ALTERNATORE - TENSION COURROIE VENTILATEUR/ALTERNATEUR (*)
BELT FAN/ALTERNATOR STRETCH - KEILRIEMENS LÜFTER P. 102-103
TENSIÓN CORREA VENTILADOR/ALTERNADOR - TENSÃO CINCHA VENTILADOR/ALTERNADOR.
4
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - NETTOYAGE INTÉRIEUR DU RADIATEUR - INTERIOR RADIATOR CLEANING- P.
INNENREINIGUNG DES KÜHLERS - LIMPIEZA DEL INTERIOR DEL RADIADOR - LIMPEZA INTERNA DO RADIADOR. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK CLEANING - REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL
5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
(°) - Se si utilizza olio&8,&A!#7,+D&,-(.$,'$. a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure&D&/.77.&,-8,A!B.P&7#&:,8#-G.$&+'!+.*&7.*&YZ[&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&*+#-8#$8&.+&+'!+.*&7.*&Y[\&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&
surdimensionné.
- If you are using oil of a A!#7,+%&7'H.$&+9#-&+9.&0$.*/$,=.8&'-.&+9.-&%'!&H,77&9#:.&+'&$.07#/.&,+&.:.$%&YZ[&&9'!$*&('$&+9.&*+#-8#$8&*!"0&#-8&.:.$%&Y[\&9'!$*&('$&+9.&.-9#--
ced sump.
- Wenn Öl einer -,.8$,G.$.-&]!#7,+N+*&:'$G.**/9$,.=.-.-&:.$H.-8.+&H,$8P&*'77+.&.*&=.,& +#-8#$8R7H#--.-M.&YZ[&&^.+$,.=**+!-8.-P&=.,&:.$G$R_.$+.-&`7H#--.-M.&
Y[\& +!-8.-&G.H./9*.7+&H.$8.-1
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior&A!.&$./'".-8#8'&8.=.$T&*!*+,+!,$*.&/#8#&YZ[&&9'$#*&.-&/#*'&8.&/T$+.$&.*+T-8#$&'&/#8#&Y[\&.-&/#*'&8.&/T$+.$&*'=$.8,".-*,'-#8'1
- Se utilizar óleo de qualidade inferior&DA!.7.&0$.*/$,+'P&*!=*+,+!#5'&#&/#8#&YZ[&&9'$#*&0#$#&'&/T$+.$&0#8$a'&.&Y[\&0#$#&'&/T$+.$&#!".-+#8'1&
6
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
IX – AEROGERADOR
Whisper 500
Owner’s Manual
Installation
Operation
Maintenance
Thank you for your purchase of a Whisper wind turbine. We congratulate you on your choice and are confident you will experience years of dependable
service.
Before going any further, please complete and return the enclosed Warranty Registration Card. The conditions of your warranty are dependent upon
the proper installation of Whisper. Furthermore, this will assure you of being kept up-to-date with the latest developments from Southwest Windpower.
These include new options, performance tips, updated software to maximize output and user notices. It is important to know that we do not sell or
distribute your information to any third party. We understand your privacy is important.
Again, welcome to our family and thank you for investing in the future of wind energy with Whisper.
Sincerely,
Southwest Windpower
CE Compliance: The CE marking is a mandatory compliance requirement in EMEA and the UK and although it is self-certification, testing and evidence
support testing is preferred from an independent test house. All Southwest Windpower turbine are third party tested and fullfil all the relevant provisions
of the following directives: Machinery Directive 2006/42/EC, Low Voltage Directive 2004/95/EC, Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/
EC. The report and declaration of conformity are available for inspection on request. The serial number refers to a specific Southwest Windpower
product. This product is considered compliant to CE.
Read these instructions in their entirety before installing or Locate your tower well away from occupied buildings and
power lines; a minimum of 76 m (250 ft) is recommended.
operating.
WHISPER 500
Whisper 500
Wind Generator
Diversion Load
Whisper Controller
Transformer
(HV only)
Fuse
External Brake
Switch
Battery Bank
Optional Extra
External Brake
Switch
PRIOR TO INSTALLATION
Siting Tips
PROPER SITING = Better Performance & Increased Longevity ATYPICAL SITING CONSIDERATIONS
Look at vegitation deformation to determine best area and
prevailling wind direction. Prevailing wind
Prevailing wind Prevailing wind Prevailing wind
1
1 2 3 Coastal or Lakeside 3
2 2
1
1 Trees and taller structures 1
2 can be down-wind. 3
2
3
3
0 I II III IV V VI VII
No Deformity 5-9 mph* 8-11 mph* 10-13 mph* 12-16 mph* 14-18 mph* 15-21 mph* 22-higher mph*
Brush & Prevailing
Slight wind
Slight Flagging Moderate Complete Partial Throwing Complete Carpeting
Flagging Flagging Flagging Throwing 1
1 2 3
3 2 3
2 2
Excess 1 Plateau/Mesa
3
Turbulence
3
Site the generator far
enough from the cliff to
avoid turbulent wind.
76 m (250 ft)
Turbine should be a minimum of 76m (250 ft) away from and 6m (20
ft) above obtacles.
1 2 3
3
Tower Selection and Installation
Tower Selection Wind speed increases with height. Higher towers also raise generators
above the air turbulence that can exist close to the ground.
Tower height
Wind Speed
13.5 mph
60’ 18m
6 m/s
12.8 mph
45‘ 14m
5.7 m/s
12 mph
33’ 10m
5.4 m/s
0
0 20% 41% 75% 100% 124%
Increase in wind power
Calculations based on Power Law Exponenet 0.02
(In area of tall row crops, hedges, a few trees).
8 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D Whisper 100-200 Owner’s Manual, Rev A 8
ARRIVAL KIT
Turbine Package
Tail boom IMPORTANT: Properly complete the warranty registration card; failure
Tail fin mount to complete and return the card may affect your warranty.
straps
Turbine
Tail fins
Turbine
serial Brake
number Switch
Yaw shaft
User’s Manual 5-Year Warranty & Other Docs Tail Fin Stickers
Hardware
Blade Package
Blade set
(2 blades)
Blade set
packaging
In preparation for battery sizing, know: • A system load of 6,000 Watt-hours per day
• 3 Days of Autonomy (back-up) needed
ELECTRICAL USAGE - the amount of energy consumed 1 day • Planned Depth of Discharge (DoD): 40%
in Watt-hours (Wh)
• Battery bank ambient average low 15.6 °C (60 ° F)
DAYS OF AUTONOMY - days of battery back-up required if • A 48V system
STEPS: EXAMPLE:
unable to charge the batteries by any means.
DEPTH OF DISCHARGE - limit of energy withdrawal to which 1.) Identify total daily use in Watt-hours (Wh) 6,000 Wh/day
you will subject the deep cycle battery bank.
2.) Identify Days of Autonomy (back-up days); multiply 3 days of Autonomy:
*Deeper discharge = Shortened battery life. Wh/day by this factor. 6,000 x 3 = 18,000 Wh
• Recommeded: never discharge a deep cycle battery
below 50% of its capacity.
3.) Identify Depth of Discharge (DoD) and convert to a 40% DoD:
• Off-grid applications, a 25% DoD will extend battery
decimal value. Divide result of step 2 by this value. 18,000 / 0.4 = 45,000 Wh
life significantly.
4.) Select the multiplier corresponding to the lowest
TEMPERATURE - Standard for most battery rating is
average temperature your batteries will be exposed 15.6 ° C (60 ° F) = 1.11
25 ° C (77 ° F).
to. Multiply result from Step 3 by this factor. *Result 45,000 x 1.11 = 49,950 Wh
Cold temperatures = reduced battery capacity is minimum Wh capacity of battery bank:
High temperatures = shortened battery life Temp in degrees
°C °F Factor
26.7 80 + 1.00
21.2 70 1.04
15.6 60 1.11
10 50 1.19
RECOMMENDATION - Keep the number of parallel strings of bat- 4.4 40 1.30
teries to three or fewer. More than three strings of batteries, risks 1.1 30 1.40
shortening battery life due to uneven charging. -6.7 20 1.59
• Batteries in Series = Voltage is Additive
• Batteries in Parallel = Ah is Additive 5.) Divide result from Step 4 by system voltage. Result is 49,950 / 48 = 1,040 Ah
*Example: 2 12V 100Ah Battery Bank the minimum Amp-hour (Ah) capacity of your battery bank.
Complete these tests before mounting blades to rotor. These tests con-
firm the wind generator is ready to install on the tower.
A
Wire size from wind generator to controller based on voltage configuration and distance (Distance = A + B)
Size 24 V 48 V 230 V
Whisper 500 HV CANNOT be wired directly into
mm 2
Distance* Distance* Distance*
the controller. Use a step down transformer set
– — – – to correct voltage (24, 48) between turbine and
5.26 mm (10 AWG)
2
— – 56 m (184 ft) controller.
6.63 mm (8 AWG)
2
– 44 m (145 ft) 89 m (292 ft)
13.29 mm2 (6 AWG) – 69 m (226 ft) 138 m (453 ft)
21.14 mm (4 AWG)
2
28 m (92 ft) 110 m (361 ft) 220 m (722 ft) See the Whisper Controller installation
section for complete wiring details.
26.65 mm (3 AWG)
2
35 m (115 ft) 139 m (456 ft) 277 m (909 ft)
33.61 mm2 (2 AWG) 44 m (144 ft) 175 m (574 ft) 349 m (1145 ft)
42.38 mm2 (1 AWG) 56 m (184 ft) 223 m (732 ft) 447 m (1467 ft)
Wire sizes listed in the chart provides a 95%
53.46 mm (0 AWG)
2
69 m (226 ft) 227 m (909 ft) 554 m (1818 ft) transmission efficiency in 5.4 m/s (12 mph)
67.40 mm2 (2/0 AWG) 88 m (289 ft) 352 m (1155 ft) 703 m (2306 ft) average wind speed areas.
84.97 mm (3/0 AWG)
2
111 m (364 ft) 442 m (1450 ft) 885 m (2904 ft)
107.16 mm (4/0 AWG)
2
140 m (549 ft) 560 m (1837 ft) 1120 m (3675 ft)
*If using aluminum wire, multiply the distances in the table by 0.65.
Distances are one way from the turbine connection to Whisper Controller terminals.
This section of the manual includes pages 15-31. The pages cover:
Setting Wind Turbine Voltage ................................................................................................ 15-16
Turbine Assembly ............................................................................................................................ 17-20
Mounting Wind Turbine On Tower........................................................................................ 21-24
Brake Switch Installation ............................................................................................................ 25
Whisper Controller – Mounting.............................................................................................. 26
Whisper Controller – Diversion Load Wiring .............................................................. 27
Transformer Wiring ......................................................................................................................... 27
Whisper Controller - Circuit Board Switches and Reset Button..................28-29
Optional Display Installation.......................................................................................................31
*Refer to table on next page for specific stator and brush wire connections.
• Cut off the twisted ends of the stator wires and strip off approximately 25 mm (1 inch) of
insulation.
• Hold stripped ends of the wires parallel to each other and twist together clockwise direction
before installing the wire nut.
• Trim wires and twist on the appropriate color wire nut (indicated in the table). Push hard
on the wire nut while twisting clockwise.
• Coat wire nuts and terminal strip connections with dielectric grease to protect wires
against corrosion.
*36V configuration has been removed from this manual. Contact Southwest Windpower technical
support for 36V configuration.
*For high voltage Whisper, use the 48V configuration for the 240V HV Stator.
Tail fin
2) Tail strap to tail
(bottom)
boom assembly
point (1)
Tail
M boom
nu 8 n
t yl oc
k
x bolt
M8 x 80 he
M8 x 30 M8 nylock Lower
hex bolt nut
weldment
Align lower weldment
& tail boom attachment
point
M8 x 90
M8 x 24 SS hex bolt
M8 nylock
flat washer
nut
M8 x 20
hex bolt
Final Assembly
• Make sure threads of the bolts are pointing into the wind.
View from Front
View from Behind
Hub
M10 x 80 plate
hex bolt
M10 Nylock
Blade nut
back Hub plate
Blade straps
Rotor
12.70
Tower Preparation D
6X .500 D
12.70
.500
C C
107.95
4.250
*There will be a total of 6 holes drilled
B B
148.08 148.08
5.830 5.830
INSTRUCTIONS: WHEN PRINTING THIS SHEET, BE CERTAIN TO PRINT FULL SCALE
1. ALIGN TEMPLATE TO TOP OF TOWER TUBE
AND TAPE IN PLACE.
ITEM PART OR NOMENCLATURE MATERIAL QTY
PARTS LIST
SPECIFICATION REQD
A
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED CAD GENERATED DRAWING,
Southwest Windpower
A
2. WITH CENTER PUNCH, MARK HOLE CENTERS DIMENSIONS ARE IN INCHES
TOLERANCES ARE:
DO NOT MANUALLY UPDATE
FLAGSTAFF, ARIZONA
FOR YOUR TOWER CONFIGURATION.
APPROVALS DATE
TOWER TOP
FRACTIONS DECIMALS ANGLES
DRAWN
1/16 .X .1
.XX .015
30'
D. JONES 2 FEB 01
.XXX .005 CHECKED
DRILLING TEMPLATE
3. REMOVE TEMPLATE, CHECK DIMENSIONS
MATERIAL
-- RESP ENG
WHISPER 500
AND DRILL
FINISH
NEXT ASSY USED ON -- MFG ENG
SIZE DWG. NO. REV.
B
QUAL ENG
APPLICATION DO NOT SCALE DRAWING CAD FILE:whisper _500_template
SCALE1 = 1 SHEET 1 OF 1
8 7 6 5 4 3 2 1
1) 2) 3)
Fit check
tower
insert.
Assembly Hardware
Assembly Step Item # Part Description Qty
Center punch 1) Tower insert to 1 127 mm (5”) Tower insert 1
to mark tower yaw shaft 2 M10 x 55 Grade 10.9 zinc bolt 3
for drilling.
3 M10 zinc lockwasher 3
4 M8 x 30 SS set screw 3
5 M8 nylock hex nut 3
6 4mm short arm allen wrench 1
2) Turbine to 7 M10 x 25 SS hex bolt 6
tower installation 8 M10 SS lockwasher 6
5)
M10 x 55 M8 x 30
SS hex bolt set screw
M8 nylock
hex nut
M10 Lock
washer
4mm Allen
wrench
Drill center
punch marks
M10 Lock M10 x 25
washer hex bolt
17mm Socket
3 M10 zinc
lock washers
2
M10 x 55 bolt
Yaw shaft
Finger-tighten the nylock nuts over the three M8x30
127 mm (5”)
Tower insert set screws, before tightening set screw.
M8 nylock
nut
5
4
M8 x 30
set screw
Use medium-strength thread locking compound on
all fasteners. *Must use 13mm deep
Tighten M8 set screw socket to completely tighten
with Allen wrench M8 nylock nut
Turbine
Tower Insert
Align holes on
tower insert and
tower
Tower
13.29 mm2 Be certain the switch is between the turbine and transformer,
(# 6 AWG) and not between the transformer and Whisper Controller (ie
brake switch is on primary side of step-down transformer).
Brake Switch
Diversion Load
Secondary to Controller
*Be sure to wire for appropriate system voltage. (See Below)
2) Normal Operation
– Interface mechanisms: LED, diversion switch, voltage
regulation adjustment, PCB configuration switches and LCD
Whisper Contoller
display (if equipped)
with display – Interface allows setting regulation voltage, monitoring system
Whisper Controller Components
3) Diversion Switch
Whisper Controller – Diverts power from batteries to dump load to avoid battery
Display
overcharging
Whisper Controller – Considerations if activated:
Electronic Cover
Whisper Controller - Will not stop a spinning turbine but will not allow a
Resistive Load bank stopped turbine to start spinning
(Dumpload) - If turbine blades are spinning, it is normal and safe
Diversion Switch and
LED’s (Far Side)
4) LED Operation
LCD Contrast
Red LED
Adjustment
5) Regulation Page
Digitally set “regulation on” and “regulation off” voltages using
1) Main Page the Regulation Setpage Menu
• Displays controller’s measurements: battery charging status, voltage, • Select “A: CHANGE” for “Regulation ON” subpage for
and current and turbine power and windspeed (if equipped) voltage changes
• Leads to four sub-pages by selecting “A” or “B” functions – “B” menu button increases voltage to 17V maximum.
– “A” – Energy and History menu pages At 17V, if pressed again, the voltage rolls back to 13V
– “B” – Mode and Regulation menu pages – “A” menu button brings up “Regulation OFF” subpage
- “B” menu button increases voltage to a maximum
2) Energy Page of one volt lower than “Regulation ON” voltage.
• Displays accumulated kWh and kAh since last reset At maximum, if pressed again, the voltage rolls
• Accumulated data can be reset by selecting menu option “B” back to 12V
• Menu option “A” goes to the History page - “A” menu button returns to Regulation Set page
• Select “B:SKIP” to return to Main Display Page
3) History Page *Regulation Off voltage cannot be specified above Regulation On
• Displays average and peak windspeed and turbine power since reset voltage
Note: windspeed is only available if anemometer is installed
• Reset accumulation data by selecting menu option “B”
• Menu option “A” goes to the Main Display page
Hardware Warranty Turbine kit within 30 days after issuance of the RA number. Southwest Windpower will be under no
Southwest Windpower, Inc., (“Southwest Windpower”) will repair or replace free of charge any part obligation to accept any returned Wind Turbine that does not have a valid RA number. Customer’s
or parts of the Southwest Windpower Whisper™ Wind Turbine determined by Southwest Windpower failure to return the Wind Turbine within 60 days of its receipt of a RA number may result in
to be defective in materials and/or workmanship under normal authorized use consistent with cancellation of the RA. All parts that Southwest Windpower replaces shall become Southwest
product instructions for a period of five years from the date the original purchaser (“Customer”) Windpower’s property on the date Southwest Windpower ships the repaired Wind Turbine or part
receives the Wind Turbine (“Start Date”). This warranty extends only to the original purchaser. The back to the Customer. Southwest Windpower will use all reasonable efforts within five days of
Customer’s sole and exclusive remedy and the entire liability of Southwest Windpower, its suppli- receipt of the defective Wind Turbine to repair or replace such Wind Turbine. If a warranty claim
ers and affiliates under the warranty is, at Southwest Windpower’s option, either (i) to replace the is invalid for any reason, the Customer will be charged at Southwest Windpower’s then-current
Wind Turbine with new or reconditioned Wind Turbine, (ii) to correct the reported problem, or (iii) rates for services performed and will be charged for all necessary repairs and expense incurred by
to refund the purchase price of the Wind Turbine. Repaired or replaced products are warranted for Southwest Windpower.
the remainder of the original warranty period.
Disclaimer
Restrictions EXCEPT FOR THE EXPRESSED WARRANTY SET FORTH ABOVE, SOUTHWEST WINDPOWER
Problems with the Wind Turbine Products can be due to improper use, lack of maintenance, DISCLAIMS ALL OTHER EXPRESSED AND IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THE
non-Southwest Windpower additions or modifications or other problems not due to defects in IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, MERCHANTABILITY
Southwest Windpower’s workmanship or materials. No warranty will apply if the Wind Turbine (i) AND NON-INFRINGEMENT. NO OTHER WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, WHETHER
has been altered or modified except by Southwest Windpower, (ii) has not been installed, operated, OR NOT SIMILAR IN NATURE TO ANY OTHER WARRANTY PROVIDED HEREIN, SHALL
repaired, or maintained in accordance with instructions supplied by Southwest Windpower, (iii) has EXIST WITH RESPECT TO THE PRODUCT SOLD UNDER THE PROVISIONS OF THESE
been exposed to winds exceeding 120 mph (54 m/s), (iv) or has been subjected to abnormal TERMS AND CONDITIONS. SOUTHWEST WINDPOWER EXPRESSLY DISCLAIMS ALL
physical, thermal or electrical stress, misuse, negligence, or accident. If Southwest Windpower’s LIABILITY FOR BODILY INJURIES OR DEATH THAT MAY OCCUR, DIRECTLY OR INDIRECTLY,
repair facility determines that the problem with the Wind Turbine is not due to a defect in Southwest BY USE OF THE PRODUCT BY ANY PERSON. ALL OTHER WARRANTIES ARE EXPRESSLY
Windpower’s workmanship or materials, then the party requesting warranty service will be respon- WAIVED BY THE CUSTOMER.
sible for the costs of all necessary repairs and expenses incurred by Southwest Windpower.
Limitation of Liability
Warranty Claims & Return Procedures UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL SOUTHWEST WINDPOWER OR ITS AFFILIATES OR
In order to be eligible for service under this warranty the Customer MUST return the warranty SUPPLIERS BE LIABLE OR RESPONSIBLE FOR ANY LOSS OF USE, INTERRUPTION
registration card included with this Warranty Agreement within 60 days of purchasing the Wind OF BUSINESS, LOST PROFITS, LOST DATA, OR INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
Turbine. Additionally, the Customer must submit a service request for Wind Turbine covered by this CONSEQUENTIAL DAMAGES, OF ANY KIND REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION,
warranty within the warranty period by contacting Southwest Windpower in writing or via telephone WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY OR
and obtaining a Return Authorization (“RA”) number. This RA must be obtained before returning OTHERWISE, RESULTING FROM THE DEFECT, REPAIR, REPLACEMENT, SHIPMENT OR
any product under this warranty. OTHERWISE, EVEN IF SOUTHWEST WINDPOWER OR ITS AFFILIATE OR SUPPLIER HAS
BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. (Note: some states and provinces
Notification must include a description of the alleged defect, the manner in which the Wind Turbine do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so these limitations
was used, the serial number, and the original purchase date in addition to the name, address, and may not apply to you). Neither Southwest Windpower nor its affiliates or suppliers will be held liable
telephone number of the party requesting warranty service. Within 3 business days of the date of or responsible for any damage or loss to any items or products connected to, powered by or other-
notification, Southwest Windpower will provide the Customer with a RA number and the location to wise attached to the Hardware. The total cumulative liability to Customer, from all causes of action
which the Customer must return the defective Wind Turbine. Any Wind Turbine requiring warranty and all theories of liability, will be limited to and will not exceed the purchase price of the Product
repair shall be transported at the expense and risk of the party requiring warranty service, includ- paid by Customer. This Warranty gives the Customer specific legal rights and the Customer may
ing but not limited to proper packaging of the Product. The Customer must return the entire Wind also have other legal rights that vary from state to state or province to province.
DISCLAIMER
Please read this manual thoroughly before beginning assembly. If you have any questions
on proper installation or usage please call either Southwest Windpower or your dealer for more
information.
TABLE OF CONTENTS
CONTENTS Page
DISCLAIMER ............................................................................................................................. 2
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................................. 2
Introduction ................................................................................................................................ 3
Safe Installation ......................................................................................................................... 4
Tower Kit Parts List .................................................................................................................... 5
Unpacking, Inspection and Approval.......................................................................................... 7
Step 1: Site Selection............................................................................................................. 8
Step 2: Mast Pipe and Hardware Selection ........................................................................... 8
Step 3: Tower, Base and Anchor Layout ............................................................................. 13
Step 4: Tower Base & Guy Wire Anchor Assembly ............................................................. 21
Step 5: Assembly of Pipe sections....................................................................................... 22
Step 6: Attaching Guy Wires ................................................................................................ 23
Step 7: Grounding the Tower ............................................................................................... 28
Step 8: Raising the Tower.................................................................................................... 28
Introduction
This tower kit is designed specifically for the Southwest Windpower Skystream 3.7® and
Whisper 500 wind turbine. To our knowledge this is the most economical and user-friendly
tower kit available for the Skystream 3.7® and Whisper 500 wind turbine. The tower kits are
designed to use guy wires, allowing the use of schedule 40 pipe while providing adequate
strength, even in high wind conditions. At least two people should be present to safely raise the
tower.
Carefully read and understand the disclaimer at the beginning. While simple in concept these
towers require basic mechanical aptitude and attention to detail. Read the system planning
section of the Owners Manual and determine the location for the tower. It is much easier to work
with nearly level ground. Parts listed to construct these towers are readily available in most parts
of the world.
Thank you for purchasing our products and for your interest in renewable energy. We expect
that you will enjoy the benefits of your wind powered electrical system for many years to come.
If, after reading this manual, you have any further questions please contact your local dealer or
Southwest Windpower and we will do our best to assist you.
NOTE:
Safe Installation
Safety is the most important consideration to take into account when installing a tower
and wind turbine. It is very important to remember that any wind turbine has high speed
spinning parts and can be very dangerous if not installed properly! Make sure that the Schedule
40 steel pipe used for the tower is of adequate strength, that all bolted connections are tight and
the guy wire anchors are suitable for your soil conditions. All of these elements are explained in
further detail later in this manual. Important! Choose a very calm day to do your
installation. A gust of wind at the wrong moment could cause A VERY SERIOUS
ACCIDENT!
Description Quantity
Description Quantity
IMPORTANT: Do not attempt to use lower quality rope. A standard knot on a rope will diminish
its strength in half. For this tower kit we only recommend the ropes available at Adventure Gear
or Bent Gate Mountaineering. These are mountain climbing ropes designed for higher strength
than the ropes found at your hardware store. Do NOT attempt to install this tower kit using a
lower quality rope.
1. Inspect the parts included in your tower kit and make sure that nothing is missing or
damaged. Use the Parts List for assistance identifying parts as you unpack your kit.
2. Parts NOT included in the Tower Kit must be procured locally, and should be available at
a hardware store. Pipe for the tower can be purchased from a local plumbing or steel
supplier. Southwest Windpower can help you find sources for lift lines, pulleys, and
anchor eyebolts.
Refer to the Parts List to determine the total length and number of pipes required for the
tower itself and the lift pipe (ginpole). Make sure your materials supplier cuts the pipes to
the appropriate length BEFORE you have them delivered to your site! The kit will require
drilling holes on the pipe.
You also need to decide if you will be lifting the tower by vehicle or winch, and obtain the
necessary equipment and components. An appropriately sized winch can be used
instead of a vehicle and pulley system.
3. This tower kit has been reviewed for tower stress and anchor load analysis per the 1997
Uniform Building Code (UBC) for static analysis only. A registered professional engineer
who is licensed to practice in the States of Nebraska and California did the analysis. For
counties that require a building permit, request PE Stamped Engineering approved tower
and foundation plans (Nebraska, California) from Southwest Windpower. Submit the
engineer-approved tower and foundation plans to your local building permit authorities
and obtain a building permit.
4. Before installation, clean, prime and paint all parts including the base angles furnished in
the kit. In particularly corrosive environments you may wish to consider having parts hot-
dipped galvanized. Hardware (nut, bolts, turnbuckles, guy wire, etc.) furnished by
Southwest Windpower in the tower kits are galvanized for corrosion resistance.
Site selection is the most important factor affecting the performance of your wind turbine!
The energy in the wind is the kinetic energy of the moving air mass. What a wind turbine does is
convert some of that kinetic energy into mechanical energy, which is then converted to
electricity. The formula for the amount of power in the wind is a cube function of the wind speed.
This means basically that an increase in wind speed of 10% (say from 9 mph to 10 mph) will
result in approximately a 37% increase in the energy available from the wind and a similar
difference in turbine performance. In almost all locations the wind speed increases, as you get
higher off the ground. This is why the taller the tower the better. As a rule, the turbine should be
mounted as high in the air and as far away from obstructions as is possible.
To find the best location to erect your tower and wind turbine, study the area available and take
note of how the prevailing (most common) winds blow through it. If there are trees, buildings,
hills or other obstructions take note of how high they are and where they are in relation to the
prevailing wind direction and your proposed tower location. The best site for your tower and
turbine will be upwind and above any obstructions which may exist. If there are houses or trees
in the surrounding area it is best to mount the turbine at least twice as high as any obstruction in
the area. If the turbine is to be mounted at the crest of a hill or on a beach where winds come
from across the water, a lower tower may be acceptable.
The next consideration in siting your tower and turbine is the distance from the turbine to your
batteries. The shortest distance will require the least amount of wire and reduce the amount of
power lost through the wiring. If a long distance is required between your tower and the
batteries it will be necessary to use heavy gage wire to reduce the resistance of the wire. The
power consumed by the wires can be calculated using the formula:
Since the resistance of the wire is directly proportional to its length, making the run shorter will
dramatically reduce the amount of power “lost” in the wires. Refer to the Whisper Owner’s
manual and make sure you are using correct gage wiring to minimize system losses. The
person laying out your power system should be aware of these considerations when the system
is in the planning stages.
Due to the high cost of shipping and the widespread availability of pipe used for the tower,
Southwest Windpower does not provide these materials. Materials are readily available through
most hardware stores or plumbing companies and will cost much less when purchased locally
than if they were shipped from our factory.
The Skystream 3.7® and Whisper 500 is designed to be mounted on a 5” inside diameter pipe
(12.7 cm). The pipe is classified as 5” Schedule 40 steel pipe. Around the world pipe may come
in different sizes. Make sure your pipe is Schedule 40 with a wall thickness of 0.258” (6.5 mm),
and an external diameter of 5.563” (14.1 cm).
NOTE: In some areas there are subsidies and grants available for installing renewable energy
systems. If you live in one of these areas and need an engineering analysis for this tower
assembly to satisfy your local authorities please contact us. We have an engineering analysis
available for this tower kit.
Pipe Length Table for 5 inch Schedule 40 Pipe 30Ft(9.1m) Tower (See Figure 1)
No. Parts Tower Part Description Length ft(meters)
1 Lift-Pipe (horiz.) Gin Pole 15ft (4.6m)
1 Tower (vertical) Pipe attached to Base 9ft (2.7m)
1 Tower (vertical) Pipe attached to Turbine 21ft (6.4m)
Figure 1 describes the way the different pipe lengths are assembled.
Guy Wire
Figure 1.2
Isometric View
This tower kit must only be erected on a calm day (no wind). The tower base and anchors
should be laid out as described in Figure 2 and Figure 7. The tower will be assembled laying
on the ground and then tilted up into position.
IMPORTANT!
Carefully study Figure 2 and Figure 7 to help you determine how much space you
will need to raise your tower, which is pulled up from the lift anchor. Be especially
aware that the concrete anchors are 4 inches above ground level. The lift anchor is
slightly off-center (3-4 inches) in order to be assembled with the metal links. Keep
both things in mind while you dig and build your concrete anchors.
If the tower is being erected on the side of a hill it will be much easier to raise the tower if it is
assembled to the uphill side of the base, as it will already be part way
up once it is assembled. In this case the two opposing anchors should be at the same height on
the hill as the tower base, one anchor should be directly uphill and one directly downhill from the
tower base. The ground must be level or made level between the side anchors and the tower
base. The ground may slope steadily downward from the tower top (when it is in the lowered
position) to the tower base, and from the tower base to the lift anchor. When the lift anchor lies
lower than the tower base there is more room for winches, lifting pulleys, etc.
Be sure the anchor points and base position are in a line when sighted from anchor to anchor. It
is very important that the center of the eyebolts on the side anchors are in line with the center
pivot bolthole on the base angles. This means that the center of the eyebolts on the side
anchors should be 6 inches above the top of the 4-inch concrete anchors for a total distance of
10 inches above the ground (see Figure 4.3). This must correspond with a base anchor that is 6
inches above ground level because the hole in the angles is 4 inches above the concrete for a
total distance of 10 inches above ground (see Figure 2). This will ensure that the forces on the
guy wires are balanced properly, make final guy wire adjustments simpler and will help a great
deal during the actual raising of the tower. The side anchors and tower base should also be at
the same height. If either of these requirements are not met, the guy wires will either tighten
excessively or become excessively slack as the tower is raised. If the guy wires tighten
excessively the tower may buckle and collapse, causing possible injury or even death
and at the very least, damage to both the tower and the turbine. Carefully read the
section on raising the tower for further instructions on making the proper adjustments in
these situations.
A tower should never be close to occupied buildings. A good rule of thumb is to select a location
that is a distance of at least one and a half times the tower height. Thus, if you are installing a
30’ (9 m) tower, the tower should be a distance of at least 45 feet (13.5 m) from any occupied
buildings.
CAUTION!
NEVER INSTALL A TOWER WHERE IT COULD CONTACT POWERLINES IN ANY
DIRECTION.
DANGER OF LETHAL SHOCK!
CONTACT WITH OVERHEAD POWER LINES WILL CAUSE INSTANT ELECTROCUTION
These towers may often be set in wooded areas. It is only necessary to clear enough trees for
the guy wires. Clear the path for the guy wires as the tower is raised and lowered. Be sure the
height of the tower is at least 30 ft (10 m) above trees and structures within 300 ft. (100 m)
radius of the wind generator. The center of an open field is ideal and can reduce the tower
height requirement.
Select a location for the tower base, and determine the direction in which the tower will lower
and raise. If you will be using a vehicle to raise the tower, clear a path for the lift line from the lift
anchor to the vehicle. A swivel pulley will be installed at the lift anchor, between the tower base
and the vehicle. Mark the ground locations for the base and anchors.
This tower kit is designed for installation on a flat surface. If you have a location that is on an
incline or side of a hill you will need to have a local certified engineer review your installation.
The design of this tower requires the gin pole (lift pipe) to rest on the eyebolt/anchor. If the gin
pole was not supported from the ground it would cause unnecessary stresses and could force
the tower to buckle. In addition, on an incline, your upper anchor should be installed on a
dugout in order to make sure enough dirt is actually supporting the stresses of the anchor. If
you are unsure of your design, and before you begin your project on a hill, we recommend you
contact the head engineer at Southwest Windpower to make sure your installation is safe.
When your tower is being installed on an incline you must make sure that the side anchors and
base anchor are level. The front and back anchors must be directly up and down slope with the
gin pole on the downhill section. This will help raise the tower since the turbine will be resting
uphill. Make sure the anchor points and base anchor are in line when sighted from anchor to
anchor. This will ensure the forces on the guy wires are balanced properly.
Isometric View
Side View
Figure 3.1: Base Anchor Layout
Drawing Not to
Scale
Figure 4.2: Side View of Lift-Pipe Anchor (Eyebolt Flush with Concrete)
Drawing NOT TO
SCALE
5
16"
safety
cable - 5ft
aprox length
Cable clamps
Cement
Anchor
Figure 4.3: Above Ground Concrete Anchor View (back and side anchors only)
Buried concrete anchors will work in any situation other than solid rock. A hole must be dug in
the ground at the desired anchor point. The calculations made for this manual and anchor
design are for clay soil, which is the worst-case scenario. All design considerations and notes
included in this manual assume a clay soil situation. You can use the blueprints for other types
of soil as well.
Type of Soil Will Concrete Anchor work?
Sandy Yes
Gravel Yes
Solid Rock No
Use the two 1” tube spacers along with two of the long 7/8” bolts to assemble the base angles in
the proper orientation. The spacers make sure the distance between the angle plates is correct
and make the assembly of the tower base anchor easier. The length of the spacers is the same
as the width of the 5” schedule 40 steel pipe. The spacers will be used as positioning devices
allowing the angles to be perfectly spaced while the concrete sets. Once the concrete has
solidified you can remove the spacers and install the bolts with the lift pipe and turbine pipe.
PRECAUTION: Make sure the flexible conduit coming down your turbine pipe has enough
spacing to bend at the cement anchor. If there is not enough space you can create a groove
(typically 1 inch deep) in the cement before it solidifies.
Use 2500-psi concrete and let cure for 28 days (mix ratio - contact your local concrete supplier if
there are any questions) and pour the base and anchor foundations. The four ¾” x 18” anchor
bolts should be bolted to the base angles with the ¾” split lock washer between the nut and the
angle, and then wire wrapped to the rebar structure for the base foundation (see Figure 5). The
four eyebolts should be wire wrapped to the rebar structure shown in Figure 6. The concrete is
then poured around these structures. Level the foundation tops with a slight slope to assure that
water will not pool around the anchor rods and base.
The base anchor should be 6 inches above ground level. The four guy wire anchors should be 4
inches above ground level (see Figure 2). The two side anchors should have the center of the
¾” x 12” eyebolt located 6 inches above the top of the concrete anchor (see Figure 4.3). The
backside anchor and the lift-pipe anchor should have the center of the ¾” x 8” eyebolts 1.5
inches above the concrete anchor (see Figure 4.2). The lift anchor has hardware and plates
that connect it to the lift-pipe anchor (see Figure 4.1 and 4.2), and if you do not level the anchors
appropriately you will have problems installing the kit. Also, the anchor for the gin pole is offset
to the side between 3 and 4 inches to accommodate the linkage hardware (see Figure 7). See
Figure 4.2 and Figure 8 for details.
The following steps have been taken before you reach this point:
1. You have dug 5 holes. Four Anchor holes and one base hole. You have made sure they
are centered and at equal distances from the center hole. Review Figure 2, 4.2, 4.3, and
7 to understand the position of holes.
2. You have worked with a civil contractor, who has used our blueprints, to build anchor
rods, installed eyebolts for anchors and base bolts for base anchor and poured the
concrete. To make sure the base bolts are properly centered you have assembled the
base angle with the spacers provided and poured the concrete. You have allowed 28
days for the concrete to solidify.
3. You now have the base anchor with the base angle and the four eyebolt anchors ready
to be used. Now you are ready to assemble the pipe sections.
Pipe Assembly:
1. Your pipe has already been cut to length according to the Pipe Length Table.
2. The Guy tab holes have been drilled according to Figure 1.2.
3. The Guy tabs have been installed on the appropriate pipe lengths and now you are ready
to assemble the pipe.
4. Align the pipe sections axially prior to installing the clamps. Do NOT attempt to align the
pipe sections using the clamps.
5. Arrange the three couplers around the tower joint.
6. One seam should face the ground as shown in this picture below.
7. Be sure the pipe sections meet in the middle of the coupler.
8. The metal couplers are keyed so that the bolts go in the square holes.
9. Uniformly tighten all 27 fasteners to 30 ft-lbs. Then starting at one end of the clamp,
torque each bolt to 60 ft-lbs, going around the clamp in a circular fashion and working
toward the other end of the clamp.
When you finish assembling the gin pole and tower pipe the installation should look like Figure
10. Remember to have on hand wood pieces or bricks to support the pipe sections 7 inches
above ground. This is important since you do not want to be moving the tower and lift-pipe
sections around. They are very heavy! Remember to have help around to move the pipes into
place. See figure 2 and 10 for details!
The last hole to be drilled is the one in the gin pole that connects it to the steel anchor links (see
Figure 4.2). This hole cannot be drilled until the anchors are in place and the assembled gin
pole is bolted to the base angles.
x Connect the two steel links to the eyebolt with the 7/8” x 3” hex bolt. The eyebolt hole
end of the steel links will determine the location of the hole that must be drilled on the gin
pole. This hole should be located near the centerline of the pipe.
x Fasten the three steel plates to the gin pole with the 7/8” x 8” hex bolt as shown in
Figures 4.1 & 4.2.
x Connect a turnbuckle to each of the two holes in the center steel plate.
Now that the pipe sections are assembled you are ready to install the guy wires.
x Install a shackle to each of the two side anchor eyebolts and to the backside anchor
eyebolt.
x Install one turnbuckle to each of these shackles. At this point you should have all four
turnbuckles connected to the anchors.
x Position each of these turnbuckles in the middle of its range so it can be used to either
tighten or loosen the cable.
x Cut the steel cable into the proper lengths for the guy cables. The following table
indicates the individual cable lengths that are necessary for this tower. The last column
in this table is the approximate working length of cable that will exist between the
turnbuckle on the anchor and the tab on the tower pipe.
Note: You should have 20 feet of cable left over after cutting the guy cables. This last piece of
cable should be cut into four 5’ sections. These cable lengths will be used as backup security
loops after the tower is erected and the guy cables are properly tensioned (see Figure 4.3).
Guy Wire Location (vertical Size to cut steel cable Approx. length from turnbuckle
location) (ft) to guy tab (ft)
Tower Pipe (23’) 4 @ 36’ 26 ft
Gin Pole 2 @ 30’ 21 ft
x Attach the side anchor guy wires to the gin pole as shown in Figure 7.
x Attach a thimble to the tab on the gin pole and also to the side anchor eyebolt. Note that
the left and right guy wire for the gin pole are connected directly to the eyebolts and do
not connect to the turnbuckles (the eight turnbuckles are only used for guy wires that
come from the tower pipe).
x Guy wires should be as tight as possible pulling by hand. Six inches of side-to-side slack
at the end of the lift pole is acceptable. Three cable clamps shall always be used to
secure each end of the guy cables. Be sure that the forged side of the cable clamp is
used on the cable that is under load (see Figure 9.2).
Note: Thimbles may need to be spread open to install them on your eyebolts. This can be done
with a pair of pliers. Be sure to press the open end of the thimbles back together (with pliers)
before attaching the guy wires. See Figure 9.1 for details.
x Attach guy cables to the two side anchors. Again, use a cable thimble on each of the
guy tabs, and also on the turnbuckles. The table in this section tells you how long to cut
these cables and also how long the approximate cable length should be after being
attached to the turnbuckle and the tower pipe.
x You should have around five feet of cable on each end to make the connections with the
cable clamps. Again, be sure that the forged side of the cable clamp is used on the
cable that is under load (see Figure 9.2).
x Attach backside guy cable from the tower pipe to the backside anchor. This is the
anchor that is presently laying right next to the tower pipe. This guy cable will prevent
the tower from rotating past vertical when the tower is erected. It is very important that
this cable is secured to the tower pipe before you try to raise the tower.
x Use the table in this section to estimate the length of all cables. Pulling it to a side
anchor and placing a piece of tape on the wire at the distance of the turnbuckle on the
side anchor can also estimate the rear wire length.
x The rear wire must then be attached to its respective anchor at the point marked by the
tape. This should make its length approximately correct when the tower is up (again, it
will be readjusted, so don’t worry about a few inches one way or the other). Make sure
that none of the guy wires are crossed and that the side wires are straight without
the rear wire crossed on top of them!
x Attach the side and rear wires securely as shown in the drawing with three clamps on
each wire. Use 30 ft-lb. of torque on each nut. It is important (for good strength) that the
saddle part of each clamp is on the loaded (tower) side of the guy wire (see Figure 9.2).
x The last guy wire is the one connecting the gin pole to the tower pipe. For now, attach
this wire to the turnbuckle attached to the gin pole (see Figures 4.2, 8, & 10). You will
have an easier time attaching this cable to the tower pipe if you make a mark on the
cable at the estimated point of attachment with the guy tabs on the tower pipe. This can
be done by measuring appropriate amount of cable (see Table) and then bend the cable
to mark it. This cable will eventually be attached to the tower pipe after the gin pole has
been raised.
Figures 7, 8, 9.1 and 9.2 show details on how the guy wires should be assembled. Make sure
you measure the length of the guy wires correctly, otherwise they will not be the proper length
and you will spend much time resetting them.
Leave about 6 inches of slack in the wires to allow for any misalignment or unnoted elevation
differences (the wires will be adjusted more precisely later).
Centerline
Front Anchor
(Lift Pipe) 4" Note: Lift-pipe Anchor is
above Offset from Centerline
ground,
approximately 3.6 inches
Eyebolt flush
with cement
Back Anchor
4" above
ground,
eyebolt flush
with cement
Drawing NOT to
SCALE
(Side Guy Wires
Not Shown)
Drawing NOT TO
SCALE
5
16"
safety
cable - 5ft
aprox length
Figure 9.2
It is critically important that the tower be properly grounded before it is erected. Grounding will
provide static and lightning protection for the turbine, tower, and the rest of your system.
Typically, grounding is accomplished by driving an eight foot copper ground rod into the earth
near the tower base. A wire is then used to connect the tower base to the ground rod (see
Figure 3.1).
Not grounding your system will void your warranty AND cause damage to your turbine, and
Balance of System (BOS). It is recommended to ground all guy wires to the same ground rod,
especially in high lightning-strike areas. Consult your electrical contractor regarding local laws
regarding the grounding of structures.
CAUTION: RAISE THE TOWER ONCE PRIOR TO INSTALLING THE WIND GENERATOR
TO ENSURE PROPER TOWER INSTALL
Important Note - Since you are about to lift the complete tower, we want to double check the
procedure to make sure it is safe to continue. The following must be completed
before proceeding with the following section:
1. The tower lift line must be connected to the gin pole before the gin pole is erected.
Remove the bolt that connects the two steel plates on the gin pole to the eyebolt anchor.
After removing this from the anchor, connect the plates back together with the bolt and
tie the tower lift line to this bolt.
This is the rope that will eventually be used to raise the tower pipe. This rope should be around
50 feet long and must have a minimum breaking strength of 8000 lbs. The slack length of this
rope should allow the gin pole to rotate just past vertical. This length is approximately 25’ for a
15’ gin pole. The tower lift line should be threaded through a pulley on the anchor. This pulley
must be rated for at least 4500 lbs. A knot (or other means of anchoring) should be tied on the
lift side of the pulley that will prevent more than 25’ of rope from being let out.
2. The first step to raising the tower is to raise the gin pole. The gin pole for the 30’ 175 tower
weighs over 250 pounds so a secondary gin pole is necessary to raise the gin pole. One
option for this secondary gin pole is to use a 10’ ladder with a minimum rating of at least 250
pounds (see Figure 10). Do not use a stepladder for this because it must be able to rotate
on its base. The ladder should straddle the tower pipe and be located near the tower base.
An extension ladder with the proper rating should work just fine. The ladder should be given
side-to-side support by tying a rope from the top of the ladder to each of the side anchors.
This rope should have a minimum breaking strength of 4000 lbs. These two ropes will
prevent the ladder from falling to either side during the gin pole erection. If a ladder is not
available, then an A-Frame can be built out of 2x4s (see Figure 15).
3. It will be easier to attach the guy cables from the gin pole to the tower pipe in Step 7 if the
cables are pre-bent at the estimated location of attachment to the tower pipe. This should be
done before the gin pole is raised.
4. Connect the gin pole lift line to one of the turnbuckles on the gin pole. The minimum
breaking strength for this rope must be 4000 lbs. The gin pole lift rope is then run across the
top rung on the ladder before it goes through a pulley connected to the anchor. This pulley
must be rated for at least 3000 lbs. The end of this rope should be attached to the bumper
on the vehicle raising the gin pole. An alternative to a vehicle is to use an appropriately
sized winch connected to the anchor (see Figure 10).
5. You will have to temporarily hold the ladder vertical while a second person begins to pull on
the gin pole lift line. However, once the ladder will stay vertical due to the tension in the lift
line, everyone should evacuate the area around the ladder and gin pole while it is being
raised.
CAUTION: DO NOT ALLOW ANYONE NEAR THE LADDER OR GIN POLE WHILE
RAISING THE GIN POLE
6. Slowly begin to pull on the gin pole lift line while a second person observes this procedure
from a safe distance. Immediately stop this procedure if the ladder slips or if anything else
does not seem right. Pay attention to the tension in the side guy cables on the gin pole while
it is being raised. Stop if the guy cables either become excessively taut or slack. The ladder
should fall to the ground after the gin pole is 10 feet off the ground. Continue to lift the gin
pole until it just passes the vertical point. Gravity should then naturally move it a few
degrees past center until the tower lift line holds it in place (see Figure 11).
7. Connect the upper and lower guy cables from the gin pole to the tower pipe. This will be
made easier if you pre-bent the cables at the approximate location while the gin pole was still
on the ground as described in step 3.
CAUTION: BE SURE THE GIN POLE IS SAFELY ANCHORED SO IT DOES NOT FALL
ON THE PERSON CONNECTING THE LOWER GUY CABLE TO THE TOWER
PIPE.
8. Move the vehicle to the other side of the tower and prepare it to begin pulling on the tower lift
line. Be sure the tower lift line goes through a pulley on the anchor and is then securely
attached to the vehicle.
x Pull on the tower lift line until the tension in the guy cables just begins to lift the tower
pipe off the ground.
x Stop the vehicle and check that the gin pole and tower pipe are at a 90° angle (see
Figure 12). The tension in the upper and lower cables should be equal. If the two pipes
are not at a 90° angle or if the cables do not have equalized tension, then lower the gin
pole just enough to be able to make adjustments in the cable length on the tower pipe
(see Figure 11 and 12).
x Repeat this process until the gin pole and tower pipe are at a 90° angle and the tension
in the upper and lower guy cables are equalized.
9. Now you should be ready to erect the tower pipe for the first time. Do not raise the tower
with a turbine on top until you have raised and lowered the tower several times without a
turbine. It will be easier to make adjustments to the tower if there is not a turbine on the
tower pipe. Also, it is important to learn how to smoothly raise and lower the tower before
you try to do this with your new wind turbine.
CAUTION: NEVER STAND NEAR OR UNDER TOWER, GUYS, OR GIN POLE WHEN
RAISING OR LOWERING TOWER
10. Raise tower slowly - carefully observing the tension in the side guys. If the side guys
become taut, stop lifting and lower the tower and loosen the side guys that are too tight.
Repeat if necessary. Excess tension in side guys due to anchors being lower than base pivot
point will collapse the pipe. Raise tower until nearly vertical but with tension still on lift cable.
A second person or the driver can now catch the lift pole and lower it gently to the ground.
Allowing the lift pole to crash to the ground puts a serious strain on the back guys and other
tower components. At the end of this step, the tower should be vertical (see Figure 13).
11. Check that the length of cable on the backside guy cables is not too slack or too taut. Minor
adjustments can be made with the turnbuckles, but major adjustments should be made by
lowering the tower and adjusting the length of cable through the cable clamps. Also, check
that the cable length on the side guys is correct. Be sure to lower the tower if any
adjustments need to be made.
12. Fasten the lift pole to the anchor. Using a long level against the side of the tower toward
each anchor, adjust the lower turnbuckles until the tower is plumb at the base. Sighting up
the tower, now tighten the upper turnbuckles until tower is straight. Guy wires should be just
tight enough to eliminate sag.
13. After the tower pipe is vertical and the guy cables are properly tensioned, practice lowering
and raising the tower several times without the turbine installed.
14. Once you are comfortable lowering and raising your tower, it is time to install the turbine.
Lower the tower pipe so the end is resting on a support stand near the top guy cables (see
Figure 14). This stand should hold the end of the tower pipe approximately 3 to 4 feet off the
ground. You may need several wood blocks of different heights to support the tower.
15. Install the turbine to the top of the tower by following the instructions in the wind turbine
owner’s manual. The electrical wires for the wind turbine should be installed inside the tower
pipe. Double check the rotor blades, tail, and tower insert are properly secured to the turbine
and tower. The ends of the electrical wires from the wind turbine should be shorted to
prevent the turbine from spinning while raising the tower.
16. Connect the tower to ground. You need to install a ground rod and using a AWG #10 solid
copper wire or bigger connecting the tower to the rod. Consult your local building code for
proper grounding of metal structures. See Figure 3.1 Side view for details.
17. After the turbine is installed, raise the tower following the same procedure as described in
step 10.
18. Secure the gin pole to the anchor and make any final adjustments to the tension in the guy
cables with the turnbuckles.
19. Follow the turbine instruction manual on how to connect the turbine to the controller.
20. Congratulations! - You are now ready to begin harnessing power from the wind.
Figure 10
Figure 11
Figure 12
Figure 13
Figure 14
Figure 15
WHISPER 500
30-ft GUYED WIND TURBINE
TEP # 061289
Revision 0
November 6, 2006
PORTABLE DOCUMENT
FORMAT
Prepared For:
1.0 ASSIGNMENT
Purpose – The objective of the analysis was to determine if the guyed wind turbine would
meet the ASCE 7-05, Minimum Design Loads for Buildings and Other Structures and the
2003 International Building Code for four different load cases.
SW requested that TEP conduct a structural analysis of the guyed support structure. The
analysis was to determine if the support structure would meet the ASCE 7-05. The structure
is a 30-ft guyed, 5 Sch40-Grade 50 steel pipe with a Whisper 500 wind turbine installed.
1) Tower land kit installation manual by Southwest Windpower dated March 10, 2005,
Document # 0030 REV C, provided by SW
2) Previous structural analysis by Southwest Windpower dated July 7, 2003, Document #
0191, provided be SW
3) Correspondence with SW with respect to the tower configuration
5.0 INVESTIGATION
Analyzed Appurtenance – See the appendix for a schedule including the wind turbine
model considered in the analysis.
Codes and Standards – The structural analysis was performed in accordance with the
ASCE/SEI 7-05, Minimum Design Loads for Buildings and Other Structures and the 2003
International Building Code.
Basic Load Combinations – Nine load combinations per ASCE 7-05 were considered for
each of the four load cases as follows:
Load Cases – Four load cases were considered in accordance with the above load
combinations:
Load Case III – High wind, moderate ice, high seismic region
4) A 130-mph 3-second gust wind was applied for stress analysis.
5) A 30-mph 3-second gust wind was applied with 1/4” radial ice for stress analysis.
Load Cases I – IV
1) The superstructure will meet the ASCE 7-05 and 2003 IBC standards for structural
capacity.
Load Cases I – IV
1) If the load differs from that described in the appendix of this report, or the assumptions
listed in the provisions of this analysis are found to be invalid, another structural analysis
should be performed.
2) This analysis report includes four load cases indicative to typical site design parameters.
This analysis report is not a construction document. TEP shall reanalyze and issue a
sealed report in the state specific to the wind turbine location.
8.0 APPENDIX
Description /
Height (ft) Location Mount
Model
(1) Tower Insert Mount Wind Turbine
30 Top of Pipe Support
Bracket Whisper 500
(1) 21-ft 5 Sch40
9 – 30 – –
ASTM A572 Gr. 50 Steel Pipe
(1) 9-ft 5 Sch40
0–9 – –
ASTM A572 Gr. 50 Steel Pipe
Superstructure Results:
Percent
Item Height (ft) Result Notes
Capacity Used
Deflection 30 0.34-ft -
Twist 30 1.93º -
Mast Pipe 0 – 30 O. K. 39.9 %
Guy Wires 0 – 30 O. K. 78.8 %
Pivot Bolt 0 O. K. 14.6 % Assumed A325 Type N 7/8” Ф
Substructure Results:
Analysis Reactions
Item Notes
(Kip)
Mast horizontal 0.2
Mast vertical 5.6
Anchor shear 2.5
Anchor vertical 3.9
Anchor rod 4.6
Anchor angle 56.8°
9.0 ATTACHMENTS
1) Program Output
Z X
Solution: Envelope
Z X
G4 G1
G3 G2
Solution: Envelope
Z X
G
4
UY
UY
G
1
1
Y3
GU
GU
Y2
Solution: Envelope
Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1
Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1
Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1
Joint Reactions
LC Joint Label X [k] Y [k] Z [k] MX [k-ft] MY [k-ft] MZ [k-ft]
No Data to Print ...
Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1
X – INVERSOR AJ 700
> AJ 275-12, 350-24,.., 2100-12, 2400-24 > INVERSORES OFF-GRID
Potência nominal / 25º C ( VA) 200 300 300 400 500 500 800 1000 2000 2000
Potência máxima em 30 min. / 25º C ( VA) 275 350 400 500 600 700 1000 1300 2100 2400
Potência máxima em 5 min. / 25º C ( VA) 350 500 600 575 675 900 1200 2000 2450 2800
Potência máxima em 5 sec. / 25º C ( VA ) 450 650 1000 1000 1200 1400 2200 2800 5000 5200
Rendimento máximo ( % ) 93 94 94 93 94 94 93 94 92 94
Consumo em “Stand-By” ( W ) 0,3 0,3 0,4 0,3 0,4 1,0 0,3 0,4 0,5 0,4
Consumo em funcionamento sem carga ( VA ) 1,9 3,3 5,0 3,8 8,5 10,0 9,0 10,0 13,0 18,0
> AJ 275-12, 350-24,.., 2100-12, 2400-24
Protecção a descarga profunda da bateria Desliga @ 0,87 x Unom. – Arranque automático @ Unom
Sobretensão Desliga @ > 1,33 x Unom. – Arranque automático @ < 1,33 x Unom
Protecção a alta temperaturas Desliga @ 75º C de temperatura do dissipador - Arranque automático @ 70º C
Protecção eléctrica Protecção a curto circuito ; inversão de polaridade por fusível interno à excepção do modelo AJ 2100 – 12
Dimensões ( comp. X larg. X Alt. ) mm 163 x 14 2 x 84 240 x 14 2 x 84 448 x 14 2 x 84 399 x 273 x 117
> INVERSORES OFF-GRID
AJ
SINE WAVE INVERTER
SINUS-WECHSELRICHTER
ONDULEUR SINUSOÏDAL
INVERSOR SINUSOIDAL
AJ 275-12
AJ 350-24
AJ 400-48
AJ 500-12
AJ 600-24
AJ 700-48
AJ 1000-12
AJ 1300-24
AJ 2100-12
AJ 2400-24
AJ V2.6 1/46
STUDER Innotec AJ
MODELE MIT SOLARLADEREGLER (OPTION – S) ...................................................................................................................... 22
ANSCHLUSS DES SOLARMODULE AN AJ 2100/2400‐S : .......................................................................................................... 22
BEISPIEL .......................................................................................................................................................................... 22
TECHNISCHE DATEN .......................................................................................................................................................... 23
INSTRUCTIONS EN FRANÇAIS ................................................................................................................................. 24
INTRODUCTION ................................................................................................................................................................. 24
MISE EN GARDE ................................................................................................................................................................ 24
INSTALLATION .................................................................................................................................................................. 24
Lieu de montage de l’onduleur ................................................................................................................................ 24
Fixation de l’onduleur .............................................................................................................................................. 24
RACCORDEMENT ............................................................................................................................................................... 25
RACCORDEMENT DES CONSOMMATEURS ............................................................................................................................... 25
SCHEMA EQUIVALENT ........................................................................................................................................................ 25
RACCORDEMENT DE LA BATTERIE.......................................................................................................................................... 25
UTILISATION .................................................................................................................................................................... 26
COMMANDE ET INDICATEURS .............................................................................................................................................. 26
INDICATEUR SONORE ......................................................................................................................................................... 26
ALARME PAR FLUCTUATION DE TENSION ................................................................................................................................ 26
MODELES AVEC STAND‐BY .................................................................................................................................................. 27
ACTIVATION / DESACTIVATION DE FONCTIONS:........................................................................................................................ 28
SECURITES ....................................................................................................................................................................... 28
PROTECTION DE LA BATTERIE PAR DECONNEXION EN TENSION BASSE :.......................................................................................... 28
OPTIMISEUR DE DUREE DE VIE DE BATTERIE (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – B.L.O.) : .................................................................. 29
MAINTENANCE ................................................................................................................................................................. 30
EXCLUSION DE LA GARANTIE ................................................................................................................................................ 31
EXCLUSION DE LA RESPONSABILITE ........................................................................................................................................ 31
JT8 ‐ COMMANDE A DISTANCE POUR AJ 1000 A 2400 ............................................................................................................ 31
MODELES AVEC CHARGEUR SOLAIRE (OPTION – S) ................................................................................................................... 32
RACCORDEMENT DES MODULES SUR AJ 2100/2400‐S :.......................................................................................................... 32
EXEMPLES DE MONTAGE ..................................................................................................................................................... 32
DONNEES TECHNIQUES....................................................................................................................................................... 33
INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL ................................................................................................................................. 34
INTRODUCCIÓN................................................................................................................................................................. 34
ATENCIÓN ....................................................................................................................................................................... 34
INSTALACIÓN.................................................................................................................................................................... 34
Lugar de montaje del inversor ................................................................................................................................. 34
Fijación del inversor ................................................................................................................................................. 34
CONEXIÓN ....................................................................................................................................................................... 35
CONEXIÓN DE LOS CONSUMIDORES ....................................................................................................................................... 35
ESQUEMA DE PRINCIPIO ..................................................................................................................................................... 35
CONEXIÓN DE LA BATERÍA ................................................................................................................................................... 35
UTILIZACION .................................................................................................................................................................... 36
FUNCIONES E INDICADORES ................................................................................................................................................. 36
INDICADOR ACÚSTICO ........................................................................................................................................................ 36
ALARMA POR FLUCTUACIÓN DE TENSIÓN................................................................................................................................ 37
MODELOS CON STANDBY .................................................................................................................................................... 37
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DE FUNCIONES: ....................................................................................................................... 38
AJ V2.6 2/46
STUDER Innotec AJ
SEGURIDAD...................................................................................................................................................................... 38
OPTIMIZADOR DE VIDA ÚTIL DE BATERÍA (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – B.L.O.) PARA LA GAMA AJ DE 275‐12 (‐S) A 700‐48 (‐S): ... 39
MANTENIMIENTO ............................................................................................................................................................. 40
LIMITES DE GARANTÍA ........................................................................................................................................................ 41
EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD ......................................................................................................................................... 41
JT8 – CONTROL REMOTO PARA AJ 1000 A 2400 ................................................................................................................... 41
MODELOS CON CARGADOR SOLAR (OPCIÓN – S) ..................................................................................................................... 42
CONEXIÓN DE LOS MÓDULOS SOBRE AJ 2100/2400‐S:........................................................................................................... 42
EJEMPLOS DE MONTAJE ...................................................................................................................................................... 42
AJ V2.6 3/46
STUDER Innotec AJ
INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL
AJ V2.6 34/46
STUDER Innotec AJ
CONEXIÓN
Se tiene que tener mucho cuidado a la hora ESQUEMA DE PRINCIPIO
de conectar los cables. De esta conexión
depende el buen funcionamiento de toda la
instalación. Los datos técnicos o la Metallic part of the enclosure
R1
descripción de las conexiones se encuentran Brown
en uno de los lados inferiores del equipo o en 3x
+
DC/AC
Inom
el lado de la conexión del cable. Conecte Red
primero los consumidores o conecte un
- Fuse
enchufe para evitar todo contacto posterior Black
Blue
una vez la tensión 230V esté presente. La
instalación debe hacerse por personal R2
AJ V2.6 35/46
STUDER Innotec AJ
chispa por la carga de los condensadores automáticamente en cuánto
internos (¡riesgo de explosión!). Se tiene que la causa de la alarma haya
montar un fusible de seguridad desaparecido (ver tabla de
contraincendios en la batería. fallos p. 39).
AJ V2.6 36/46
STUDER Innotec AJ
AJ V2.6 37/46
STUDER Innotec AJ
SEGURIDAD
El inversor AJ está protegido de manera electrónica. Está protegido contra inversiones de
polaridad por un fusible interno, excepto el modelo AJ 2100-12 que debe protegerse con un fusible
externo. La tabla siguiente muestra los diversos casos posibles de fallos y sus consecuencias.
Cuidado, el inversor no está protegido contra conexiones accidentales de otras fuentes (red
pública o generador) en la salida AC. Este tipo de conexión puede provocar daños de mayor
importancia en el inversor y debe absolutamente evitarse.
Protección de la batería por desconexión en baja tensión:
La batería está protegida contra descargas excesivas por el apagado del inversor si su tensión
llega a un nivel inferior a 0.87*Unom (10.5, 21 o 42V) durante más de 1 minuto. Una alarma sonora
o por fluctuación de tensión (si autorizada) se activa 1 minuto antes de que el inversor se apague.
El inversor se podrá arrancar manualmente.
Arrancará automáticamente si la tensión de batería vuelve a un valor superior a 1.04*Unom (12.5,
25 o 50V).
El inversor se apagará inmediatamente (sin plazo) si la tensión de batería es inferior a 0.75*Unom (9,
18 o 36V).
AJ V2.6 38/46
STUDER Innotec AJ
La tabla siguiente indica las posibles causas de fallo del inversor
Ciclar una batería que está 48) está encendido o parpadea cuando se
permanentemente entre 0 y 30% de su activa esta función. El número de parpadeos
capacidad es a menudo la causa de fallos indica el nivel de tensión de desconexión
prematuros en las baterías. Esta situación se actualmente aplicado.
presenta muy a menudo en pequeñas Si este indicador luminoso está encendido
instalaciones solares individuales. continuamente, quiere decir que la batería se
Para mejorar la vida útil de las baterías en usa de forma correcta y que está
esta situación, los inversores de la gama AJ suficientemente recargada. En este caso, el
(de 275-12 (-S) a 700-48 (-S)) disponen de un umbral de desconexión se fija a 0.87*Unom
ajuste automático del umbral de desconexión (10.5, 21o 42V según el modelo). Esto significa
por tensión. Este reajuste obliga al usuario a también que tiene la mayor disponibilidad de
adaptar su consumo de manera a permitir su stock de energía y que la batería está
una recarga completa de la batería. Esta menos sujeta a una degradación prematura.
función puede activarse o desactivarse en Si el LED parpadea una o varias veces
cualquier momento, según el procedimiento consecutivas, significa una restricción de uso
mencionado en p. 38. de la batería y un umbral de desconexión
Un indicador luminoso (LED verde 2 fijado al nivel mencionado en la tabla
únicamente disponible en los AJ 275-12 à 700- siguiente (+/- 2%).
AJ V2.6 39/46
STUDER Innotec AJ
AJ V2.6 40/46
STUDER Innotec AJ
AJ V2.6 41/46
STUDER Innotec AJ
EJEMPLOS DE MONTAJE
AJ V2.6 42/46
STUDER Innotec AJ
Datos técnicos
MODELO AJ 275 AJ 350 AJ 400 AJ 500 AJ 600 AJ 700
Tensión de batería (V) 12 24 48 12 24 48
Tensión de entrada (V) 10.5-16 21-32 42-64 10.5-16 21-32 42-64
Potencia continua/30’ (VA) 200/275 300/350 300/400 400/500 500/600 500/700
Standby / ON sin carga (W) 0.3*/2.4 0.5*/3 1*/5 0.4/4.5 0.6/7.5 1.5/12
Rendimiento máximo en (%) 93 94 94 93 94 94
Dimensiones (mm) 142 x 84 x 163 142 x 84 x 252
Peso en (kg) 2.4 2.6 4.5
Control remoto RCM-XX Opción Opción
Detección (Standby) 1 a 20 W Con opción S Sí
Cargador solar (opción S) 10A 15A
AJ V2.6 43/46
STUDER Innotec AJ
DECLARATION OF CONFORMITY
….. …..
Signature
AJ V2.6 44/46
STUDER Innotec SA
Rue des Casernes 57
1950 Sion – Switzerland
Tél : +41(0) 27 205 60 80
Fax : +41(0) 27 205 60 88
info@studer-innotec.com
www.studer-innotec.com
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
XI – SNMP
Efapower Webserver
Manual de Administração
Índice
1- Introdução 3
2- Acesso ao sistema 3
3- Administração de Equipamentos 5
3.1- Informação 5
3.2- Configurar 5
3.2.1- Adicionar equipamentos 6
3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos 7
3.2.3- Editar grupos de equipamentos 8
3.2.4- Edição de equipamentos 9
3.2.5- Procura de equipamentos 10
3.3- Registos 10
4- Administração de Utilizadores 11
4.1- Listar 12
4.1.1- Adição de utilizadores 12
4.1.2- Edição de um utilizador 13
4.1.3- Procura de utilizadores 13
4.2- Grupos 13
4.2.1- Criação de grupos 14
4.2.2- Edição de grupos 15
4.2.3- Procura de grupos 15
4.3- Privilégios 16
4.4- webLogs 16
4.5- Password 17
2- Acesso ao sistema
Para aceder ao servidor é necessário dispor de um browser para acesso à
Internet com os parâmetros de rede devidamente configurados para a ligação
ao servidor. As páginas apresentadas estão optimizadas para uma resolução
de 1024x768.
Para fazer logout do sistema está disponível no lado direito o botão Sair.
3.1- Informação
3.2- Configurar
3.3- Registos
4- Administração de Utilizadores
A base de dados do sistema permite a criação de utilizadores e a sua
associação em grupos de utilizadores.
O gestor do sistema pode definir o tipo de acesso que esse grupo de
utilizadores terá a um determinado grupo de equipamentos, ou seja, o gestor
atribui privilégios de acesso de grupos de utilizadores a equipamentos de um
grupo.
Nos pontos seguintes serão descritos os menus correspondentes às
funcionalidades de administração da base de dados de utilizadores.
O menu Listar dá origem a uma página semelhante à Figura 11, onde podem
ser consultados todos os utilizadores existentes. Do lado esquerdo (em fundo
amarelo) está presente a lista de grupos e respectivos utilizadores.
4.2- Grupos
Nas páginas relativas aos grupos de utilizador pode ser efectuada uma
pesquisa através do botão Procurar, pelo nome do grupo ou pelo nome do
utilizador.
Figura 16 – Privilégios
4.4- webLogs
4.5- Password
SMARTsnmpUPDATER
Índice
1. Introdução _ 5
2. Especificação Técnica _ 6
3. Instalação _ 7
4. Configuração 9
Sistema Operativo MS Windows XP, Server 2003, Vista, Linux Under Wine
Protocolos Suportados FTP,TELNET
Hardware Necessário Adaptador Ethernet
Configuração Necessária Firewall com portos FTP e TELNET desbloqueados
Nível de acesso Necessário Administrador nos sistemas MS Windows
Hardware Compatível todas as versões do EFAPOWER SNMP
Efapower Webserver
Manual de Administração
Índice
1- Introdução ________________________________________________ 3
2- Acesso ao sistema _________________________________________ 3
3- Administração de Equipamentos ______________________________ 5
3.1- Informação ____________________________________________ 5
3.2- Configurar ____________________________________________ 5
3.2.1- Adicionar equipamentos ______________________________ 6
3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos _____________________ 7
3.2.3- Editar grupos de equipamentos ________________________ 8
3.2.4- Edição de equipamentos _____________________________ 9
3.2.5- Procura de equipamentos____________________________ 10
3.3- Registos _____________________________________________ 10
4- Administração de Utilizadores________________________________ 11
4.1- Listar _______________________________________________ 12
4.1.1- Adição de utilizadores_______________________________ 12
4.1.2- Edição de um utilizador _____________________________ 13
4.1.3- Procura de utilizadores ______________________________ 13
4.2- Grupos ______________________________________________ 13
4.2.1- Criação de grupos _________________________________ 14
4.2.2- Edição de grupos __________________________________ 15
4.2.3- Procura de grupos _________________________________ 15
4.3- Privilégios____________________________________________ 16
4.4- webLogs_____________________________________________ 16
4.5- Password ____________________________________________ 17
1- Introdução
Este manual destina-se aos administradores do sistema de monitorização de
carregadores industriais de baterias - Efapower Webserver.
2- Acesso ao sistema
Para aceder ao servidor é necessário dispor de um browser para acesso à
Internet com os parâmetros de rede devidamente configurados para a ligação
ao servidor. As páginas apresentadas estão optimizadas para uma resolução
de 1024x768.
Para fazer logout do sistema está disponível no lado direito o botão Sair.
3- Administração de Equipamentos
Na secção do menu Equipamentos podem ser observadas as seguintes
opções (ver Figura 3):
• Informação – este menu permite o acesso às páginas para a
monitorização do estado e medidas de equipamentos, ou seja, às
páginas que o utilizador normal irá utilizar.
• Configurar – permite a edição da base de dados de equipamentos,
definição das suas propriedades e associação em grupos de
equipamentos.
• Registos – página com o registo de alarmes enviados pelas unidades
remotas.
3.1- Informação
3.2- Configurar
3.3- Registos
4- Administração de Utilizadores
A base de dados do sistema permite a criação de utilizadores e a sua
associação em grupos de utilizadores.
O gestor do sistema pode definir o tipo de acesso que esse grupo de
utilizadores terá a um determinado grupo de equipamentos, ou seja, o gestor
atribui privilégios de acesso de grupos de utilizadores a equipamentos de um
grupo.
Nos pontos seguintes serão descritos os menus correspondentes às
funcionalidades de administração da base de dados de utilizadores.
4.1- Listar
O menu Listar dá origem a uma página semelhante à Figura 11, onde podem
ser consultados todos os utilizadores existentes. Do lado esquerdo (em fundo
amarelo) está presente a lista de grupos e respectivos utilizadores.
4.2- Grupos
Nas páginas relativas aos grupos de utilizador pode ser efectuada uma
pesquisa através do botão Procurar, pelo nome do grupo ou pelo nome do
utilizador.
4.3- Privilégios
Figura 16 – Privilégios
4.4- webLogs
Figura 17 - Weblogs
4.5- Password
OPERAÇÃO
TODAS AS OPERAÇÕES CONTIDAS NESTA SECÇÃO DEVEM
SER REALIZADAS POR PESSOAL QUALIFICADO.
NÃO EXECUTAR QUALQUER TRABALHO EM CASO DE
PRESENÇA DE ÁGUA OU HUMIDADE.
AO ABRIR OU REMOVER OS PAINÉIS DO EFAPOWER CIB H
CORRE-SE O RISCO DE EXPOSIÇÃO A TENSÕES ele!
Generalidades
ANTES DE PROCEDER À INSTALAÇÃO OU ARRANQUE DO
EFAPOWER CIB H, O OPERADOR DEVERÁ GARANTIR QUE
AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DESTE MANUAL SÃO
ATENDIDAS E LEVADAS EM CONSIDERAÇÃO POR PESSOAL
TECNICAMENTE COMPETENTE. MANTENHA ESTE MANUAL
JUNTO DO EFAPOWER CIB H PARA FUTUROS
ESCLARECIMENTOS.
ESTE EFAPOWER CIB H NÃO DEVERÁ SER LIGADO OU
POSTO EM SERVIÇO SEM ANTES SER COMISSIONADO
POR UM TÉCNICO DEVIDAMENTE
QUALIFICADO E AUTORIZADO
PARA O EFEITO.
Colocação em serviço;
Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir principalmente no ventilador.
Inversor AJ
principalmente no ventilador.
Verificar
V Limpar alguma
ifi / Li l sujidade
jid d que possa existir
i i Verificar
V ifi / Limpar
Li alguma
l sujidade
jid d que possa existir
i i principalmente
i i l no dissipador.
di i d
Controlador Tarom
principalmente no dissipador. Reapertar as ligações nos terminais
Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir
Modulo SM Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir principalmente no ventilador.
principalmente no ventilador.
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
!""#$%&'(&)$*+&"#,-+.-#-/.&'0.$#+,'-*1
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU HUILE MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - NIVEAU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT - COOLANT LEVEL KÜHLFLÜSSIGKEI- P.
TSSTANDS - NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACIÓN - NIVEL LIQUIDO ESFRIAMENTO. 90-91
SUPERFICE DI SCAMBIO RADIATORE - SURFACE D’ÉCHANGE RADIATEUR
RADIATOR EXCHANGE SURFACE - AUSTAUSCHFLÄCHE DES KÜHLERS P.
96
SUPERFICIE DE INTERCAMBIO DEL RADIADOR - SUPERFÍCIE DE TROCA DO RADIADOR
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
TENSIONE CINGHIA VENTOLA/ALTERNATORE - TENSION COURROIE VENTILATEUR/ALTERNATEUR (*)
BELT FAN/ALTERNATOR STRETCH - KEILRIEMENS LÜFTER P. 102-103
TENSIÓN CORREA VENTILADOR/ALTERNADOR - TENSÃO CINCHA VENTILADOR/ALTERNADOR.
4
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - NETTOYAGE INTÉRIEUR DU RADIATEUR - INTERIOR RADIATOR CLEANING- P.
INNENREINIGUNG DES KÜHLERS - LIMPIEZA DEL INTERIOR DEL RADIADOR - LIMPEZA INTERNA DO RADIADOR. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK CLEANING - REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL
5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
(°) - Se si utilizza olio&8,&A!#7,+D&,-(.$,'$. a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure&D&/.77.&,-8,A!B.P&7#&:,8#-G.$&+'!+.*&7.*&YZ[&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&*+#-8#$8&.+&+'!+.*&7.*&Y[\&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&
surdimensionné.
- If you are using oil of a A!#7,+%&7'H.$&+9#-&+9.&0$.*/$,=.8&'-.&+9.-&%'!&H,77&9#:.&+'&$.07#/.&,+&.:.$%&YZ[&&9'!$*&('$&+9.&*+#-8#$8&*!"0&#-8&.:.$%&Y[\&9'!$*&('$&+9.&.-9#--
ced sump.
- Wenn Öl einer -,.8$,G.$.-&]!#7,+N+*&:'$G.**/9$,.=.-.-&:.$H.-8.+&H,$8P&*'77+.&.*&=.,& +#-8#$8R7H#--.-M.&YZ[&&^.+$,.=**+!-8.-P&=.,&:.$G$R_.$+.-&`7H#--.-M.&
Y[\& +!-8.-&G.H./9*.7+&H.$8.-1
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior&A!.&$./'".-8#8'&8.=.$T&*!*+,+!,$*.&/#8#&YZ[&&9'$#*&.-&/#*'&8.&/T$+.$&.*+T-8#$&'&/#8#&Y[\&.-&/#*'&8.&/T$+.$&*'=$.8,".-*,'-#8'1
- Se utilizar óleo de qualidade inferior&DA!.7.&0$.*/$,+'P&*!=*+,+!#5'&#&/#8#&YZ[&&9'$#*&0#$#&'&/T$+.$&0#8$a'&.&Y[\&0#$#&'&/T$+.$&#!".-+#8'1&
6
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011
XII – INFORMAÇÃO
AMBIENTAL
Sistema de Gestão
Os aparelhos que contêm pilhas ou acumuladores incorporados devem ser concebidos de modo a facilitar a
remoção dos resíduos de pilhas e acumuladores.
Os aparelhos que contêm pilhas ou acumuladores incorporados devem ser acompanhados de instruções
que informem o utilizador final sobre o tipo de pilhas e acumuladores nele incorporados e sobre a remoção
segura dos respetivos resíduos.
Rotulagem:
Os produtores estão obrigados a rotular as pilhas, os acumuladores ou as baterias de pilhas colocados no
mercado comunitário com o símbolo:
Página
07.00000PTMA-13100003-001-001-PT-00
1 de 2
Sistema de Gestão
Cuidados:
Caso existam sinais de possíveis derrames ou libertação de vapores tóxicos, nos acumuladores,
provocados por excesso de temperatura ou uso indevido, informe o seu fornecedor imediatamente e
desligue o equipamento. Neste caso recomenda-se o manuseamento por colaboradores qualificados.
Consultar a ficha de dados de segurança das substâncias químicas presentes nas pilhas e acumuladores e
verificar os cuidados ambientais, segurança e emergência a ter.
AÇÕES DE PREVENÇÃO/MINIMIZAÇÃO
AÇÕES PROIBIDAS
Colocar pilhas e acumuladores nos contentores de resíduos de “lixo comum” ou meios semelhantes de
recolha de resíduos urbanos e recolha seletiva.
Não se esqueça:
Todos somos intervenientes e corresponsáveis pelo bom desempenho ambiental de Portugal
Página
07.00000PTMA-13100003-001-001-PT-00
2 de 2