Você está na página 1de 557

ÁGUAS DO NOROESTE - SA HÍBRIDOS –

MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE


MANUTENÇÃO
E78000007.EP01.T.00

SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE


FUNCIONAMENTO E DE MANUTENÇÃO

Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

2013-10-08

Sistema de Comunicações de Suporte à Telegestão da ADML

Cliente Empreiteiro
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

HISTÓRICO DE REVISÕES

Revisão Data Resumo das Alterações

D01 2013-10-08 Emissão

VERIFICAÇÃO DO DOCUMENTO

ELABORADO POR
Nome Narciso João

Função Responsável do Sistema

Assinatura: Data: 2013-10-08

VERIFICADO POR
Nome Narciso João

Função Responsável do Sistema

Assinatura: Data: 2013-10-08

APROVADO POR
Nome Narciso João

Função Responsável do Sistema

Assinatura: Data: 2013-10-08


SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE


FUNCIONAMENTO E DE MANUTENÇÃO

Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

EFACEC Engenharia e Sistemas, S.A.


Rua Engº Frederico Ulrich | Apartado 3078 | 4471-907 Moreira da Maia | PORTUGAL

www.efacec.com
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

ÍNDICE

1 Âmbito 13
1.1 Referências ..................................................................................................................... 13
1.2 Constrangimentos .......................................................................................................... 13
2 Introdução 14
2.1 Objectivos....................................................................................................................... 15
2.2 Destinatários .................................................................................................................. 15
2.3 Organização do Documento........................................................................................... 15
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

ÍNDICE

I - MANUAL EFAPOWER SOLAR


II –EFAPOWER CIB H 48
 Dossier Eléctrico
 Dossier Mecânico
 Lista de Material
 Boletim Individual de Ensaios
III – MANUAL DO UTILIZADOR EFAPOWER miniPSM
IV – DESCRIÇÃO DOS MÓDULOS RECTIFICADORES
V – BATERIAS
VI – PAINÉIS SOLARES
VII – CONTROLADOR SOLAR TAROM 440
VIII – GERADOR DIESEL
IX – AEROGERADOR
X – INVERSOR AJ 700
XI – SNMP
XII – OPERAÇÃO E RESUMO DAS MANUTENÇÕES
XII – INFORMAÇÃO AMBIENTAL
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

LISTA DE ACRÓNIMOS

ADML Águas do Minho e Lima


AdNW Águas do Noroeste
PAE Pedido de Aprovação de Equipamento
Site Local para instalação de equipamentos pertencente à rede da ADNW
SNMP Simple Network Management Protocol
UPS Unidade Ininterrupta de Alimentação
CIB H Carregador Industrial Baterias Hibrido
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

ÂMBITO
O presente documento pretende descrever as actividades de manutenção (preventiva e
correctiva) recomendadas como forma de maximização dos indicadores de fiabilidade e
disponibilidade dos sistemas de alimentação híbridos (CIB H), instalados nas diversas
instalações do Sistema de Comunicações de Suporte à Telegestão da AdML.

Os equipamentos considerados neste documento, são os seguintes:

 CIB H

Referências
REFERÊNCIA TÍTULO
PAE-COMUN016 AH 00 PAINEIS SOLARES FLUITECNIK FTS-120P

PAE-COMUN017 AH 00 ESTRUTURA FIXAÇÃO PAINÉIS SOLARES

PAE-COMUN018 AH 00 BATERIAS

PAE-COMUN019 AH 00 ARMÁRIO PARA BATERIAS

PAE-COMUN020 AH 00 AEROGERADOR WHISPER WHISPER 500/48V

PAE-COMUN021 AH 00 TORRE PARA O AEROGERADOR WHISPER

PAE-COMUN022 AH 00 GERADOR MOPAVE MAXI LIGHT L6 230Vac

PAE-COMUN023 AH 00 MODULO RECTIFICADOR SAFT SM2000

PAE-COMUN024 AH 00 CONTROLADOR DE CARGA SOLAR STECA

PAE-COMUN025 AH 00 INVERSOR SOLAR STECA AJ 750

PAE-COMUN087 AH 00 miniPSM Efacec

PAE-COMUN088 AH 00 SNMP Efacec

Constrangimentos
“Não aplicável”
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

INTRODUÇÃO
As actividades de manutenção preventiva são fundamentais para reduzir a potencial
degradação dos índices de fiabilidade e disponibilidade de qualquer sistema. Esta
manutenção caracteriza-se por ser uma manutenção planeada no tempo e que pretende
prevenir a ocorrência (manutenção) correctiva.

As acções de manutenção correctiva são todas aquelas necessárias para o


restabelecimento do pleno funcionamento do equipamento ou sistema, quando
tecnicamente possível e recomendável, com o reparo dos defeitos constatados. Neste
documento estas acções serão descritas através de diagramas de troubleshooting.

Objectivos
O Manual de Instruções de Funcionamento e de Manutenção tem como objectivo realizar a
apresentação detalhada de cada um dos tipos de equipamentos utilizados no projecto, e
apresentar um conjunto de procedimentos destinados a prevenir / mitigar a ocorrência de
defeitos ou mau funcionamento dos sistemas, de modo a assegurar que os mesmos
continuarão a fornecer a qualidade e desempenho para o qual foi especificado.

Destinatários
Este manual é destinado às equipas de manutenção da AdNW, responsáveis pela
manutenção dos sistemas de alimentação de cada uma das instalações.

Organização do Documento
Para a operação e manutenção dos diversos tipos de equipamento, deverão ser seguidas
as recomendações dos respectivos fabricantes.

Os manuais de operação e manutenção dos fabricantes para cada um dos equipamentos


fazem parte integrante deste documento, encontrando-se anexados ao mesmo.
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

I - MANUAL EFAPOWER
SOLAR
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

Resumo do funcionamento do sistema hibrido.

Descrição do principio de funcionamento;

A energia produzida pelo sistema é proveniente prioritariamente dos painéis


solares, de seguida do aerogerador e em último recurso pelo gerador diesel. Este só
arranca depois da tensão das baterias descer abaixo de 45,6V. Parando após as
baterias estarem carregadas.

O miniPSM também manda ligar o gerador diesel uma vez por mês, no dia 1 as 20h
e funciona durante 12h. Para garantir que este está a funcionar, e que pelo menos
uma vez por mês as baterias recebem uma carga completa.

Como as cargas são alimentadas em 230Vca, existe um inversor que transforma os


48Vcc em 230Vca. Este inversor para proteger as baterias, desliga-se no caso da
tensão cc descer abaixo dos 42Vcc e só volta a ligar após a tensão, subir acima dos
45Vcc.
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

II –EFAPOWER CIB H 48
 Dossier Eléctrico
 Dossier Mecânico
 Lista de Material
 Boletim Individual de Ensaios
A B C D E F G H I J

Resumo da Alteração

0 EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca

1
-
-
-
-
-

2 PROJECT0: - V72000021
Alterou -
Verificou -
Aprovou -

CLIENTE: - ÁGUAS DO NOROESTE


3
LOCAL: - VÁRIOS
Indice da
Revisão

QUANTIDADE: - 5
4
DATA: - 12-05-04

6
-
-
-

PAG. INDICE
_______

_______
_______

1 MONTAGEM / PEÇAS METÁLICAS

2 MONTAGEM GERAL
7
-
-
-

3 RÉGUA 1
_______
_______

_______

4 RÉGUA2

5 RÉGUA 3 / SNMP + FUSÍVEIS

8 6 AUXILIARES 1 E 2
-
-
-

7 PLATINE 1 E 2
SA/FA

SA/EN
SA/LO

8 ESTRUTURA METALICA

9
-
-
-

Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 1
SA/OP
SA/MK
SA/CH

Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8


Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
Difusão

SIST ISO
Planos

NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Rev. Tam. Esc.
de

Numero do desenho
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. Subtítulo 1

MONTAGEM / PEÇAS METÁLICAS 4SA111315 A3 1:8


This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J
VISTA DE FRENTE VISTA LATERAL VISTA ISOMÉTRICA
(S/ PORTAS E FRONTÕES)
0
RÉGUA 1

1
RÉGUA 2

RÉGUA 3

2 AUXILIARES 1
AUXILIARES 2

FRONTÃO
3 SNMP+FUSÍVEIS
A1
A2
1619

A4

1719
4

5 PLATINE 1

6 PLATINE 2

7
100

603
600 626
9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página
Verificou - - N.º 2
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
Subtítulo 2
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. MONTAGEM GERAL 4SA111315 A3 1:8
This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J

2
RÉG
UA 1

X1
X5
X6
5
X8
X9
X10
6 X2
X3.1
X3.2
X4
X7
7

9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 3
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
Subtítulo 3

RÉGUA 1 4SA111315 A3 1:2


This document is a property of EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J

1 RÉG
UA 2

3
Q1
F16
F17 Q2
Q3
F2
F4 F18
4 F3
F5
F19
F6
F20
F7
R
5 (VIST ÉGUA 2
A DE
TR Á S
)

R1

8 R2

9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 4
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A Subtítulo 4

ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. RÉGUA 2 4SA111315 A3 1:3


This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J

RÉG
UA 3
1

3
Q4
Q5
K1
K2...K6,K9
4
F8...F10

5
F RO
NTÃO
SNM
P + FU
SÍVE
IS
6

SNMP
F11
8 F14
F13
F12

9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 5
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A Subtítulo 5

ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. RÉGUA 3 / SNMP + FUSÍVEIS 4SA111315 A3 1:3
This document is a property of EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J

A UX
IL IA R
1 ES 1

A8
3

A20

5
A UX
IL IA R
ES 2

8
A21

9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 6
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
Subtítulo 6
ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. AUXILIARES 1 E 2 4SA111315 A3 1:2.5
This document is a property of EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J

PLAT
IN E 1
1

2
A3

3
A4

PLAT
IN E 2
4

A10 RPV
RAER
RGER
7 RBAT
A6
F1 A12
A5 A7 A15
A17
A13 A19
8 A16
A18

9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página


Verificou - - N.º 7
Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
Título Substitui o Desenho -
SIST ISO
EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
Subtítulo 7

PLATINE 1 E 2 4SA111315 A3 1:3.5


This document is a property of EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Engenharia e Sistemas, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
A B C D E F G H I J
Pos. Qtd. Designação Opção / Ref.ª Código Plano
4 1 4 TRAVESSA FRENTE_2005 L600 20080203 4SA033122
19 2 4 TRAVESSA LADO_2005 P600 20080233 4SA033123
0 20 3 4 PRUMO 2005 1600-34U 20080010 4SA033121
4 1 MEIO TECTO VENTILADO L600P600V 20084013 4SA023174
22 26 5 2 Painel Ventilado2005 L600A34U2G 20082142 4SA033127
6 6 FECHO PAINEL SOUTHCO A3-40-625-12 9149001
7 1 Porta com Janela L600A34UJ 20082117 4SA033185
2 25 8 1 Policarbonato 2mm 420 X 1440 (mm) COLAR NA "Porta com Janela"
1 9 3 DOBRADIÇA 1110-U22 9428017
10 2 FECHADURA Emka-1000-U345 9149002
29 31 11 2 Lingueta EMKA Ref. 1000-21 9149003
12 2 BATENTE DE FECHO BatenteFecho 20086020 4SA013246
13 1 PAINEL GRELHA L600A30U 20082207 4SA033128
13 14 2 Apoio Calço Painel Lat. P600 20086002 4SA033150
2 33 15 2 RODAPÉ FRENTE L600A100 #N/A 4SA053042
16 2 RODAPÉ LADO P600A100 20080298 4SA053041
27 17 1 FRONTAO CEGO L600H3U 20084135 4SA023170
39 18 1 TRAVESSA PORTA 2005 L600 20080257 4SA033130
19 2 MEIO TECTO ESCOVA L600P600E 0 4SA063136
28 20 1 Escova DK 7072.200 493mm 9428369
21 21 2 TRAVESSA REFORCO_SB41 L600 20086741 4SA023327
3
22 6 SUP CALHA OMEGA 20086600 4SA033145
7 6 23 3 CALHA OMEGA Alta L=500
24 2 FRONTAO DISJUNTORES L600H4U 20084215 4SA023172
25 1 BARRA RSTN 30x5-2F #N/A 4SA033058
34 5 26 14 ISOLADOR EPOXI 30M6 9444728
4 27 1 BARRA RSTN 20X5-4F 20088016 4SA033058
28 1 Barra "L" Ligação Shunts 20x5 - 5F-D8 4SA083214
9 37 29 1 Barra "L" Ligação Shunts 20x5 - 2F-D8 4SA083214
30 1 Frontão SNMP+MODEM+INT 2U L600A2U 4SA093500
31 1 TRAVESSA REFORCO L600 20086727 4SA023197
24 23 32 8 TRAVESSA INTERIOR 2005 P600 20086697 4SA033146
33 1 FRONTAO VENTILADO L600H3U 20084188 4SA023171
5 34 2 Sup. Lat. P/ SM1600 P600 4SA083192
30 38 35 2 Apoio Gaveta 4SA053140
36 1 FRONTAO VENTILADO L600H1U 20084186 4SA023171
37 2 GUIA 1U P600 4SA073264
43 35 38 2 PLATINE AUXILIARES - 4SA123297
39 1 CALHA OMEGA Baixa L=180
6 40 1 Platine Ref. L L600H12U #N/A 4SA023224
36 40 41 2 Calha Plástica 25x40C530
42 1 Calha Plástica 25x40C350
43 1 Calha Plástica 25x40C215
45 18 44 1 Calha Plástica 25x40C240
45 1 CALHA OMEGA Alta L=30
7 46 1 Platine Ref. L L600H3U 20086418 4SA023224
17 47 1 BARRA RSTN 20x5-3F #N/A 4SA033058
10 48 2 Calha Plástica 25x60C540
49 2 FRONTAO VENTILADO L600H6U 20084191 4SA023171
50 3 50 1 FRONTAO JANELA L600H6U 0 4SA063280
51 1 POLICARBONATO L600H6U 4SA073198
8
44 46

42
1
9 Desenhou L. Santos 12-05-04 Página
14
Verificou - - N.º 8
15
8 Aprovou A. Guim. 12-05-04 de 8
16 48 Ficheiro CAD 111315.slddrw
Sistemas de Alimentação
49 32 SIST ISO
Título Substitui o Desenho -
41 EFAPOWER SOLAR HÍBRIDOO 48V cc / 230V ca Numero do desenho Rev. Tam. Esc.
NOTA: SEM INDICAÇÃO EM CONTRÁRIO DEVE CONSIDERAR-SE A Subtítulo 8

ÚLTIMA REVISÃO DE QUALQUER DOCUMENTO AQUI REFERIDO. ESTRUTURA METALICA 4SA111315 A3 1:8.5
This document is a property of EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. and may not be copied or distributed without prior authorization Este documento é propriedade de EFACEC Sistemas de Electrónica, S. A. e não pode ser reproduzido ou distribuido sem prévia autorização
Unidade de Sistemas de Alimentação

Dossiers Projecto
Nº. V72000021

EFAPOWER Solar Híbrido 48V cc / 230V ca

CLIENTE: Efacec IC - Águas do Noroeste - Sistema de Telegestão

LOCAL: - Varios

Qtd: 5

Destinatários
Nome Área Empresa / Exterior Cópias
Álvaro Rocha SA/FA 1
Rui Lourenço SA/LO 1
Filipe Cruz SA/GC 1

Indice Data Substitui Documento Motivo da revisão

As cópias em papel controladas e distribuídas por SE/SA são as constantes da lista acima e são identificáveis por estarem assinadas na
coluna da direita da lista.
Impressões ou fotocópias deste documento não são controladas por SE/SA sendo da responsabilidade de quem as efectuar, o seu controlo
e actualização.

Autor: Narciso João Data: 2011-06-06 Aprovado: Narciso João Data:


Título do Documento: EFAPOWER Solar Híbrido 48V cc / 230V ca
Nº do Documento: 4SA 11 1 245 Revisão: -

20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 1 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
.
Dossiers
1 .
2 CIB Esquema Eléctrico PL 4SA111273 a ser feito
3 CIB Esquema Mecânico Armario 600x600x1600 com porta a ser feito
4 .
5 EFAPOWER S Híbrido48Vcc/230Vca
6 Modulos Fotovoltaicos, Gerador, Aerogerador
7 A3 e A4 Reg Carga Steca Model Tarom430 2 V720000212031070003
8 Inv AJ 700 Inversor AJ 700 (48V) Studer 1 V720000212031040003
9 Sensor Motion Detector PA IRS1008/180 0 V720000212031070004
10 Mod Foto Módulo Fotovoltaico FTS-120P 24 V720000212031220001
11 Gerador Gerador 1 V720000212029990090
12 Gerador Aux Carregador auxiliar para o gerador 1 V720000212031030067
13 Aerogerador Aerogerador Southwest Windpowe 1 V720000212049990105
14 Kit Torre Whisper 500 30`Guyed tower kit 1 V720000212029990091
15 Tubo 9 M Tubo com 9 metros para o aerogerador PL a ser feito 1 V720000212011060607
16 RELÉS; VDR's 0
17 K2 a K6 e K9 Rele finder 34_51_7_048_0010 10 V720000212021120103
18 K2 a K6 e K9 Base finder 93_01_7_060 10 V720000212021120104
19 K1 RELÉ FINDER 2INV 4052.8.230VAC 1 9423040
20 K1 BASE P/RELÉ FINDER 4052 R.9505 1 9423246
21 F18 a 20 Descarregadores DC ref. Ainda a definir 3 V720000212021060027
22 F16 e F17 Descarregadores AC 1 V720000212021060028
23 FUSIVEIS 0
24 F1 FUSIVEL FACA GL 160A NH1 C/PER 1 9422920
25 F1 BASE FUS NH1 250A DF C/M356250 1 9422796
26 F1 PUNHO MANOBRA P/FUSIVEL D/FACA 1 9422795
27 F2aF5 FUSIVEL 14X51 GL 25A C/PERC. 5 9422854
28 F2aF5 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 4 9422903
29 F6 FUSIVEL 22X58 GL 80A C/PERC. 2 9422873
30 F6 C/C DF 22x58 1P C/ MICR 485320 1 9422898
31 F7 FUSÍVEL 22x58 GL 100A C/PERC. 2 9422892
32 F7 C/C DF 22x58 1P C/ MICR 485320 1 9422898
33 F8e9 FUSIVEL 14X51 GL 6A C/PERC. 3 9422842
34 F8e9 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 2 9422903
35 F10 FUSIVEL 14X51 40A GL C/PERC. 2 9422856
36 F10 C/C DF 14x51 1P C/ MICR 480090 1 9422903
37 F11 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
38 F11 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
39 F12 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
40 F12 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
41 F13 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
42 F13 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
43 F14 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
44 F14 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
45 F15 FUSÍVEL VIDRO 5x20 GL 2A 1 9422907
46 F15 C/C FUSIVEL 5x20 P/ PAINEL 1 9422778
47 DISJUNTORES DIFERENCIAIS 0
48 Q1 DISJ GE 2P 25A REF.681323 1 9422242
49 Q1 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 1 9422414
50 Q2e3 DISJ GE 1P 16A C REF.681369 2 9422295
51 Q2e3 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 2 9422414
52 Q4_Q5 Dis. Dif. 1P+N 300mA DP60 C04/300 cod. 609571 2 V720000212021070284
53 Q4_Q5 CONT AUX P/ DISJ GE 671603 2 9422414
54 MODULOS; MINIPSM; MEDIDA 0
55 A9 Carta Interface Alarme Solarix / Tarom 1 V720000212031000131
56 A11 miniPSM 1 20070025
57 A8 Carta Exp Externa SA070004 OP1 1 50000336
58 A6,7,12,13 ao 19
Schaffner ref. FN 332Z-3/05 Código da RS 217-0713 10 V720000212021020068
59 A1 e A2 MOD RECT SM2000 48-41,7 2 20040001

20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 2 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
60 PCB 6SA080005 1 50000350
61 A9 KIT P/SUPORTE MÓDULO SM1600P/2 1 20040018
62 SNMP AGENTE SNMP P/CALHA 1 50060048
63 SNMP CONECT FLCB FEM 2X5 VER 2 9443541
64 SNMP CON EDGE FEM I 2P 5.08 FKCT 1 9443952
65 SNMP FLAT CABLE 10 VIAS 2,4 1323951
66 SNMP Frontão 1U p/ SNMP 4SA093182 1 V72000021211060346
67 SNMP Frontão 2U SNMP 4SA093500 1 V72000021211060430
68 R SHUNT AMPERÍM. 100A 60mV CL0,5 4 9440963
69 RIdcBat SHUNT AMPERÍM. 150A 60mV CL0,5 2 9440964
70 R3 RES SENSOR TEMP CI PHILIPS KTY 1 9525101
71 C1 COND CERAM MULT X7R 0UF10 1 1 9514572
72 BORNES (saida/entrada de cabos por CIMA) 0
73 X1_4 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU10 6 9440747
74 X1_4 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU10 2 9440702
75 X1_4 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE10 2 9440760
76 , 0
77 X2 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU35 1 9440744
78 X2 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU35 1 9440706
79 X2 TAMPA LAT. BORNE WEID WAP16/35 1 9440728
80 X3 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU16 3 9440703
81 X3 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU16 3 9440705
82 X3 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE16 3 9440704
83 , 0
84 X5_6 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU4 2 9440805
85 X5_6 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU4 2 9440700
86 X5_6 BORNE TERRA WEID. 1P+1P WPE4 2 9440801
87 , 0
88 X7 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU35 1 9440744
89 X7 BORNE NEUTR0 WEID. 1P+1P WDU35 1 9440706
90 X7 TAMPA LAT. BORNE WEID WAP16/35 1 9440728
91 , 0
92 X8 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 3 9440742
93 X8 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
94 , 0
95 X9 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 18 9440742
96 X9 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
97 , 0
98 X10 BORNE PASS. WEID. 1P+1P WDU2,5 12 9440742
99 X10 TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
100 , 0
101 X PLACA FIXAÇÃO BORNES WEID. ZEW 14 9440739
102 X TAMPA LAT BORNE WEID WAP2,5/10 1 9440741
103 CABOS 0
104 CABO SOLAR 1COND.MULTIF.HK4-PV 60 1323970
105 CAIXA DERIV 150X110X70MM 2 9428046
106 BATERIA 0
107 Bateria BAT OPZS SOLAR 765Ah EXIDE 24 V720000212021010224
108 Caixa Bat CAIXA BATERIAS 1 V720000212041050205 4SA113112
109 FILTRO P/CAIXA BATERIAS 2 V720000212021200014
110 Peças Metalicas 0
111 Suporte_P EST MET P/ SISTEMA FOTOVOLTAICO PL4SA113108 2 V720000212011030532 4SA113108
112 Tampa Tampa plastica SKIFI 16 V720000212041050204
113 Armario Armario 1600x600x600 com porta RAL 7035 1 V720000212011030563
114 Barramento Barramento 1 V720000212011040370
115 Platine Platine para o armario PL 4SA023224 1 V72000021
116 PARAFUSARIA 0
117 Parafuso PARAFUSO M14X90 INOX DIN 931 8 V720000212019990341
118 Parafuso ANILHA M14 INOX DIN 125A 16 V720000212019990343
119 Parafuso PORCA FREIADA M10 INOX DIN 985 8 V720000212019990347
120 Parafuso PARAFUSO M10X80 INOX DIN 931 32 V720000212019990342
121 Parafuso ANILHA M10 INOX DIN 125A 64 V720000212019990344

20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 3 / 4
ARTIGO 3115120003
Pos Referência Designação genérica Qtd Código Documento Observações
122 Parafuso 1 PORCA FREIADA M10 INOX DIN 985 32 V720000212019990347
123 Parafuso PARAFUSO M6X20 INOX FABORY 96 V720000212019990322
124 Parafuso ANILHA M6 INOX DIN 125A 192 V720000212019990345
125 Parafuso PORCA FREIADA M6 INOX DIN 985 96 V720000212019990348
0

20120223_4SA111245_DP_Solar_Hibrido_Lista_por_sis.xls Página 4 / 4
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

III – MANUAL DO
UTILIZADOR EFAPOWER
miniPSM
Painel de Comandos do miniPSM - Manual do Utilizador
(v. standard)

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 1/9
Painel de Comandos do miniPSM – Manual do Utilizador

O interface do miniPSM com o utilizador é realizado através de 6 teclas de membrana, 4


leds informativos e um display LCD de 20x4 caracteres.

Display Teclas Leds

Udc Idc Ibat


54.5 5.6 -1.5
Flutuante Descarga
2000-08-30 11:57:33

Figura 1 - Display, teclas e leds do miniPSM.

i) Leds

Led verde de indicação de que a unidade de comando e supervisão miniPSM está


ligada e a funcionar correctamente.

Led vermelho de indicação de defeitos no(s) rectificador(es) (rectificador inibido,


abertura de disjuntores de rectificador, sobre-tensão na saída, …).

Led vermelho de indicação de defeitos gerais (defeitos do rectificador e/ou dos


circuitos auxiliares).

Led amarelo de indicação que os alarmes actuais foram atendidos pelo utilizador.
Este led pode eventualmente piscar em certas situações (se for previamente
programado para o efeito), tais como bateria em descarga, carga de reforço, carga
manual,…

ii) Teclas

Tecla “Enter” de validação das opções.

Tecla “Escape” para voltar ao menu anterior ou para anular qualquer alteração em
curso.

Tecla “Para cima” utilizada para ascender nos menus, incrementar um valor
numérico, ou mudar um estado.

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 2/9
Tecla “Para baixo” utilizada para descer nos menus, decrementar um valor numérico,
ou mudar um estado

Tecla “Alarme Atendido” para cancelar os alarmes nos relés (se para isso for
programado).

Tecla “Terminar Teste de Bateria” usada para ligar todo(s) o(s) rectificador(es) que
esteja(m) desligado(s), quer a pedido do utilizador, quer por haver um teste de
bateria a decorrer, quer por inibição do(s) rectificador(es) por tensão DC alta. Se o
regime de carga está em reforço, muda para flutuante.

iii) Display

A menos que exista algum alarme não atendido, o display aparece com o aspecto típico
apresentado na figura 1 (página anterior). Se nenhuma tecla for pressionada durante um
certo tempo, o display mostra apenas as medidas principais (tensão DC de saída, corrente
total DC e corrente de bateria) num tamanho de letra maior.

Nas primeiras duas linhas do display é apresentada a seguinte informação:

 Tensão DC de saída;

 Corrente total DC de saída;

 Corrente de bateria (um valor negativo indica que a bateria está a ser carregada);

Na terceira linha do display é apresentada a seguinte informação:

 Tipo de carga (Flutuante, Reforço ou Manual);

 Situação da bateria (Carga, Descarga, Limitação, Carga Proporcional de Reforço


(CPR);

Na quarta linha do display:

 Data actual do miniPSM;

 Hora actual do miniPSM;

Nota: Se depois de ligar o sistema aparecer a sigla “MINIPSM” no display, isso significa que
a unidade de comando não está programada. Contacte o fornecedor ou configure o sistema
através do programa CLOCAL.

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 3/9
iv) Menus

A partir do menu inicial, o utilizador pode aceder ao menu principal (lista de menus)
através das teclas direccionais:

O menu principal tem o seguinte aspecto:

Medidas do rectif.
Medidas da bateria
Medidas de temp.
Autonomia 

Figura 2 - Menu principal

O cursor ( ) , indica a opção seleccionada. No caso da figura 2, está seleccionado o menu


“Medidas do rectif.” (Medidas do rectificador).

A seta para cima ou para baixo do lado direito do display, indica que o menu continua para
cima ou para baixo respectivamente.

Pressionando valida-se a opção seleccionada (no exemplo anterior, o miniPSM


apresentaria no display o conteúdo do menu “Medidas do rectif.”).

Pressionando o cursor move-se para o próximo menu (no exemplo anterior, o cursor
seguiria para o menu “Medidas da Bateria”).

Pressionando o cursor move-se para o menu anterior (no exemplo anterior, caso se
estivesse com o cursor em “Medidas da Bateria”, ele seguiria para “Medidas do rectif.”).

Pressionando retorna-se ao menu inicial.

Este tipo de funcionamento é similar em todos os outros menus do miniPSM.

Na versão standard, os menus habituais são os seguintes:

Medidas do rectif.
Medidas de bateria
Medidas de Temp.
Autonomia
Parametros
Alarmes Actuais
Historico
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 4/9
Apagar Historico
Ver Estados
Comandos
Configuracao

Este último menu contém ainda os seguintes sub-menus:

Indicar Password
Alterar Password
Alterar Idioma
Acertar Data
Acertar Hora
Detectar Modulos
Numero Telefone

v) Descrição dos Menus

A informação contida nos vários menus, poderá ser alterada caso o cliente assim o deseje
e o manifeste previamente.
A descrição que se segue, diz respeito a um sistema standard, ou seja, um sistema com os
menus anteriormente apresentados e com as informações que consideramos mais úteis para
uma boa compreensão do sistema.

a) Medidas do Rectif.
Este menu apresenta as medidas da tensão AC (trifásica ou monofásica, conforme o caso)
e a medida da tensão e corrente DC.

b) Medidas da Bateria
Apresenta a medida da corrente da bateria.
Convencionou-se que quando a bateria está a ser carregada, o valor da corrente é
negativo.

c) Medidas de Temp.
São apresentadas as medidas de temperatura ambiente do sistema (caso este esteja
equipado com esta sonda) e a temperatura no compartimento (sala ou armário) das baterias.

d) Autonomia
Caso a bateria esteja em descarga, é apresentada uma estimativa do tempo de autonomia
da bateria, considerando as suas curvas típicas de descarga, o nível de tensão mínimo
programado para abertura do circuito de saída, a temperatura ambiente e o consumo actual
da(s) carga(s) ligada(s) ao sistema.
Se a bateria estiver em carga, o cálculo de autonomia não é possível.

e) Parametros

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 5/9
Aqui são apresentados os parâmetros de configuração do sistema. Os parâmetros básicos
são os seguintes:
Tensão manual, tensão flutuante, tensão de reforço, tensão DC máxima, tensão DC
mínima, tensão AC máxima, tensão AC mínima, tensão final de bateria, atraso dos alarmes
AC, limite da corrente de carga da bateria, capacidade da bateria e temperatura máxima
(ambiente e/ou bateria). Podem ainda ser vistos outros parâmetros conforme o tipo de
sistema, tais como tensão de abertura e fecho de um contactor, atraso dos alarmes DC, etc.

A alteração de parâmetros é descrita no item vi) Alteração de Valores.

f) Alarmes Actuais
Este menu apresenta os alarmes actuais do sistema.
Quando ocorre um alarme, para além de este ser sinalizado pelo led de alarme geral, o
miniPSM passa automaticamente para o menu de alarmes, até que este seja atendido pelo
utilizador.

g) Histórico
Neste menu são mostrados os últimos 50 acontecimentos com indicação do tipo de alarme,
data e hora da ocorrência e quando esta terminou.
Este número máximo de ocorrências (50), pode ser aumentado até 255, a pedido do
cliente.

h) Apagar Histórico
Permite limpar todas as ocorrências registadas no histórico de alarmes.

i) Ver Estados
Este menu apresenta informações complementares do estado em que se encontra o
rectificador, podendo essas informações variar com o tipo de sistema.
Neste menu podem-se ver informações do tipo:
Circuito DC aberto/fechado, em limitação de corrente de bateria (ou não), alarme atendido
(ou não), em carga proporcional de reforço (ou não), contactor de entrada (e/ou saída)
aberto/fechado, interruptor de entrada ligado/desligado, contactor de limitação da tensão de
saída on/off, etc.

j) Dar Comandos
Através deste menu, podem ser dados comandos, que na versão standard são os
seguintes:
Modo de funcionamento (automático/manual), tipo de carga (flutuante/reforço), correcção
da tensão com a temperatura (on/off), carga proporcional de reforço (on/off), chamada em
caso de alarme (on/off).
Poderão no entanto existir outro tipo de comandos, noutros sistemas, que não apenas este
standard.
A alteração de comandos é descrita no item vi) Alteração de Valores.

k) Configurar
Este menu contém 6 sub-menus que permitem o seguinte:
_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 6/9
Indicar Password
É neste menu que se introduz a password para acesso total aos menus de
parâmetros, apagar histórico, dar comandos e configurar sistema (nos sub-menus
alterar password, alterar idioma, alterar data e alterar hora).
A password é inserida através das setas direccionais A validação da password é
traduzida numa mensagem no display. Se a password estiver correcta, a mensagem
“Autorizad” aparece na terceira linha do menu principal (figura 1). Isso significa que
o utilizador pode “navegar” pelos menus com permissão para alteração de dados.

Alterar Password
Depois de estar no modo “Autorizad”, permite alterar a password. A nova password é
introduzida pelo teclado através das setas direccionais.

Alterar Idioma
Permite alterar o idioma das mensagens do display.
Por defeito, o idioma é o Português, podendo-se no entanto mudar para Inglês ou
outra língua que seja previamente acordada com o cliente.

Acertar Data
Permite alterar a data actual do miniPSM.

Acertar Hora
Permite alterar a hora actual do miniPSM.

Detectar Módulos
Permite, no caso dos CIB-S, forçar a detecção de módulos rectificadores estão
presentes e a funcionar correctamente.

vi) Alteração de Valores

Alguns menus permitem que o utilizador possa fazer alterações de valores (“Parametros”),
alteração de estados (“Dar Comandos”) e alteração da configuração do sistema
(“Configurar”).
Para isso, o operador terá que introduzir correctamente a password, no sub menu “Indicar
Password” do menu “Configurar”. Esta operação não é necessária se a password do sistema
for "00000000".

A alteração de um parâmetro envolve os seguintes pontos:

 Seguir para o menu "Parametros".

 Pressionar para entrar no menu. O dígito menos significativo do parâmetro a


alterar alterna com um caracter vazio:

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 7/9
Ufloat (V) 54.0
Uboost (V) 55.0
Udcmax (V) 58.0
Udcmin (V) 47.0 

Figura 3 -Alteração de parâmetros.

 Pressionar ou repetidamente para fazer o cursor avançar para o


parâmetro a alterar.

 Pressionar para alterar o parâmetro seleccionado. O dígito menos significativo


alterna com um caracter cheio ( ).

 Pressionar ou para alterar o valor na direcção desejada. Todos os


parâmetros têm um máximo e um mínimo pré-definido, para que não se possa
introduzir valores potencialmente perigosos para o sistema.

 Pressionar para finalizar a alteração do parâmetro, e repetir os 3 últimos


passos em todos os parâmetros que queremos utilizar.

 Pressionar para abandonar o modo de alteração.

 No caso de algum parâmetro alterado, aparece um display com o seguinte


formato:

Deseja guardar as
alterações(S/N)?

Figure 4 - Display de confirmação de alterações.

 Utilize ou para comutar o cursor entre o “sim” e o “não”, e a tecla


para validar a opção seleccionada.

Se não deseja validar as alterações efectuadas pressione a tecla (mesmo que


o cursor esteja em cima do “sim”).

Nos pontos seguintes, é descrita a forma de alterar um comando:

 Escolher o menu Dar Comandos.

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 8/9
 Pressionar para entrar no menu. O primeiro caracter do estado alterna com o
caracter vazio:

Modo
Automatico
Regime de carga
Reforco 

Figura 5 -Alteração de comandos.

 Pressionar ou repetidamente de modo a avançar o cursor para o


comando a alterar.

 Pressionar para alterar o comando seleccionado. O primeiro caracter do


estado alterna com um caracter cheio ( ).

 Pressionar ou para alterar o estado.

 Pressionar para finalizar a alteração do comando, e repetir os 3 últimos


passos em todos os comandos a alterar.

 Pressionar para abandonar o modo de alteração de comandos.

 No caso de algum comando alterado, aparece um display com o seguinte formato:

Deseja guardar as
alterações(S /N)?

Figure 6 - Display de confirmação de alterações.

 Utilize ou para comutar o cursor entre o “sim” e o “não”, e a tecla


para validar a opção seleccionada.

Se não deseja validar as alterações efectuadas pressione a tecla (mesmo que


o cursor esteja em cima do “sim”).

A alteração de data/hora é semelhante aos exemplos anteriores.

_______________________________________________________________________________
MOD. ES/PS 163-10/10 9/9
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

IV – DESCRIÇÃO DOS
MÓDULOS RECTIFICADORES
SM2000
Compacto rectificador de alta
frecuencia, potencia de salida
constante, con amplio margen
de tensión de entrada para
aplicaciones universales de telecom
Potencia:
41,70A a 48Vcc

Ventajas:
• Funcionamiento en paralelo con SM1600; • Funcionamiento fiable gracias a sus avanzadas
se puede mezclar con SM1600 en sistemas técnicas de auto - protección (entrada, salida,
MPT1600C y MPS1600C temperatura, corriente, potencia ) y elevado MTBF

• Salida de potencia constante : 2000W a 48Vcc, • Auto - desconexión por alta o baja tensión
reduciendo el número de módulos necesarios de red con reconexión automática
en el sistema
• Auto - protección por alta temperatura con

• Ahorro de espacio y extremadamente compacto degradación automática de la potencia

gracias a su densidad de potencia y formato • Control de velocidad del ventilador


(750W / l, 1U alta) & monitorización –> bajo ruido, alargamiento
de su vida
• Robusto debido a su amplio margen de tensión
de entrada (80 a 300Vca) • Supervisión de ventiladores con señalización
de alarmas cuando se produce un fallo. Fácil
• Amplio margen de temperatura de trabajo desmontaje para un mantenimiento sencillo
- 10ºC a + 70ºC con gestión térmica completa

>>
www.harmerandsimmons.com
>> SM2000

• Entrada sinusoidal (PFC) y alto rendimiento Para uso con supervisión e


(≤ 91%) para reducir los costes de instalación interfaces de comunicación:
y funcionamiento
ACM1D, ACM1000 y NCS
• Fácil de utilizar: compacto ligero, (des)conectable
en caliente, indicaciones claras en LED, sin
ajustes, listo para su uso Para uso con sistemas:
MTP2000C, MPS2000C
• Funciones de control y alarma para gestión remota MTP1600C, MPS1600C

• Compensación de tensión por temperatura y


entrada de control de tensión de salida para
optimizar la carga de la batería via unidad de
supervisión -> se incrementa la vida de la batería

• Marcado CE y registrado UL

ESPECIFICACIÓN
Compacto rectificador de alta frecuencia, potencia de salida constante, con
amplio margen de tensión de entrada para aplicaciones universales de telecom
ENTRADA
Tensión nominal 208, 220, 230, 240Vca sin ajustes
Margen de tensión 187-280Vca (potencia de salida según las características siguientes)
80-187Vca (con degradación de potencia de salida entre 80 y 187Vca)
Corriente nominal 9,5A a 230Vca
Frecuencia nominal 50/60Hz
Número de fases Monofásico
Factor de potencia 0,99
Distorsión armónica total (THD) <5%
Corriente de entrada <30A pico

SALIDA
Tensión nominal 48Vcc
Rango de control de tensión
de salida 42-58Vcc
Potencia máxima A 230Vca - 10%, + 20% - 2000W hasta Tamb = 40°C - 1860W hasta + 50°C
A 230Vca - 20% - 1780W hasta + 40°C - 1560W hasta + 50°C
Corriente nominal 36,40A a 55Vcc
Corriente máxima 41,70A a 48Vcc
Compartición de corriente ±5%
Rendimiento 91%
Regulación de línea y carga <1%
Fluctuación y ruido <2mV rms ponderado sofométrico , < 20 mV rms no ponderado,
<250mV pico a pico (30 MHz ancho de banda)
Respuesta transitoria 5% para variaciones de carga desde 10% a 90% o 90% a 10%,
recuperación a los límites de regulación normales en 5ms
ESPECIFICACIÓN
PROTECCIÓN
Protección de entrada (Des)conectable en caliente, limitación de corriente de entrada, arranque suave,
fusible en fase y neutro, dispositivos de protección contra sobretensión VDR.
Parada automática por encima de 280Vca con nuevo arranque automático
antes de 265 Parada automática por debajo de 80Vca con nuevo arranque
automático antes de 95Vca
Protección de salida (Des)conectable, protección contra cortocircuitos, límite de potencia de salida,
protección de polaridad inversa
Protección contra sobre tensión
de salida Apagado selectivo por sobretensión CC
Protección térmica Reducción automática de la potencia con altas temperaturas

ALARMAS E INDICADORES
Alarmas Fallo de red, fallo de rectificador, fallo de lazo de regulación, rectificador
en autónomo, apagado por sobretensión CC, presencia de tensión de salida,
fallo de ventilador
Indicadores de panel frontal LED verde: Salida CC “OK” LED rojo: fallo de red, fallo de rectificador,
fallo de ventilador

ESPECIFICACIÓN MECÁNICA
Dimensiones 43,6mm H (1U), 210mm W, 298mm D (fondo mínimo de armario: 400mm)
Peso 2,9kg
Protección de entrada IP20
Montaje 1U horizontal, 2 rectificadores en rack de 19’’ ó rack ETSI
Conexiones (Des)conectable en caliente con conectores traseros

MEDIO AMBIENTE
Ventilación Forzada con control electrónico de velocidad
Temperatura de funcionamiento - 10°C a + 70°C potencia completa hasta 40°C, aplicar criterios
de reducción entre + 40°C + 70°C
Temperatura de almacenaje - 40°C a + 85°C
Humedad 10% a 95% HR sin condensación
Ruido acústico <55dB(A)

NORMAS
Seguridad EN60950-1
EMC Emisión: EN 55022 Clase B - EN61000-3.2/3.3 - EN61000-6.3/6.4
Inmunidad: EN61000-6.1/6.2 - ANSI C62.41
Redes de telecomunicaciones EN300 386 - EN300 132-2
Medio ambiente EN300 019 (Transporte, almacenaje y funcionamiento) Directiva ROHS sobre
restricción de uso de determinadas sustancias peligrosas Directiva WEE
en residuos de equipos eléctricos y electrónicos
Ruido acústico ETS 300753
Homologaciones CE, UL

CONFIGURACIONES DISPONIBLES
Referencia de producto En versión 48 Vcc SM2000-48
También disponible en versión con fusible en salida CC, polaridad negativa
consulte nuestra página Web:
www.harmerandsimmons.com
Si desea obtener más información,
a division of AEG Power Solutions
Power Systems
Whenever Wherever Wattever

SM2000 - H&S - 11.08 - ES


Debido a nuestra política de mejora continua, los datos de éste
documento estàn sujetos a cambios sin previo aviso y sólo
se consideraràn contractuales tras confirmación escrita.
Agence :
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

V – BATERIAS
Industrial Batteries – Network Power
Classic Solar
Powerful energy storage for photovoltaic
systems.

Specifications
Cost-effective energy storage.

Classic EnerSol are robust flooded


batteries for energy storage that is
proven for use in leisure and consum-
Nominal capacity Block battery
er applications (SHS). Developed pri- 53.0 – 256 Ah
marily for photovoltaic systems, the
EnerSol range stands for:

Grid plate Longer Design Life *


n Longer design life in cyclic
applications in comparison to
a standard automotive battery
n Improved DC voltage, due
to short intercell connections Recyclable Low maintenance

n Exceptional anticorrosion
property due to thick grid plates
n Internal pocket separators
consisting of micro porous * in cyclic applications in com-
glass mat to ensure cell parison to a standard
automotive battery.
characteristics are retained
over full life of the cell
n Terminal adapters can be
provided

2
EnerSol series

Technical characteristics and data

Type Part number Nom. Capacity Nominal Discharge Length Width Height Weight Weight Terminal Terminal
voltage capacity current (l) (b/w) (h1) incl. acid* position
acid
C100 C120 I120
1.85 Vpc 1.85 Vpc 1.85 Vpc
25 °C 25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah Ah A mm mm mm kg kg

EnerSol 50 NVCE120050WC0TA 12 52.0 53.0 0.44 210 175 190 13.7 2.10 A-Terminal 1
EnerSol 65 NVCE120065WC0TA 12 65.0 66.0 0.55 242 175 190 17.3 2.70 A-Terminal 1
EnerSol 80 NVCE120080WC0TA 12 78.0 80.0 0.66 278 175 190 20.7 4.70 A-Terminal 1
EnerSol 100 NVCE120100WC0TA 12 97.0 99.0 0.82 353 175 190 26.4 7.00 A-Terminal 1
EnerSol 130 NVCE120130WC0TA 12 130 132 1.10 349 175 290 33.0 10.9 A-Terminal 1
EnerSol 175 NVCE120175WC0TA 12 175 179 1.49 513 223 223 47.8 14.6 A-Terminal 2
EnerSol 250 NVCE120250WC0TA 12 250 256 2.13 518 276 242 63.0 18.6 A-Terminal 2
* Acid density dN = 1.28 kg/l

Terminal and torque


Data are also valid for dry charged version.
Change „W“ (Wet) to „D“ (Dry) Don’t use torque for adapter
in the part number.

E.g.:
filled and charged NVCE120050 W C0TA
dry charged NVCE120050 D C0TA
8 Nm

Drawings with terminal position

Accessories

EnerSol adapter positive


EnerSol adapter negative

negative positive

Not to scale!

3
Powerful and universal suitable
for every application.

Classic EnerSol T batteries are uni-


versal, low maintenance energy sup-
plies for medium industrial solar
systems. These lead acid batteries
with liquid electrolyte are renowned to
be safe and reliable due to their high
performance. Typical applications are
small solar and wind power systems,
holiday and weekend houses.

n Positive tubular plates


n Translucent containers for
topping up
n Screw connectors for a
better contact and reliability

Nominal capacity Single cell Tubular plate


376 – 1282 Ah

up to 1500 cycles acc. to Recyclable Low maintenance


IEC 60896-11

4
EnerSol T series

Technical characteristics and data

Type Part number Nom. Nominal Length Width Height* Installed Weight Weight Internal Short Terminal Pole
voltage capacity (l) (b/w) (h) length incl. acid** resist- circuit pairs
(L) acid ance current
C120
1.85 Vpc
25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah mm mm mm mm kg kg mOhm A

EnerSol T 370 NVTS020370WC0FA 2 376 83.0 199 445 93.0 17.3 5.10 0.70 2900 F-M10 1
EnerSol T 460 NVTS020460WC0FA 2 452 101 199 445 111 21.0 6.30 0.56 3625 F-M10 1
EnerSol T 550 NVTS020550WC0FA 2 542 119 199 445 129 24.7 7.50 0.46 4350 F-M10 1
EnerSol T 650 NVTS020650WC0FA 2 668 119 199 508 129 29.5 8.60 0.45 4500 F-M10 1
EnerSol T 760 NVTS020760WC0FA 2 779 137 199 508 147 31.0 10.0 0.38 5250 F-M10 1
EnerSol T 880 NVTS020880WC0FA 2 897 137 199 556 147 38.0 11.0 0.43 4660 F-M10 1
EnerSol T 1000 NVTS021000WC0FA 2 1025 155 199 556 165 43.1 12.6 0.38 5325 F-M10 1
EnerSol T 1130 NVTS021130WC0FA 2 1154 173 199 556 183 47.7 14.1 0.34 5991 F-M10 1
EnerSol T 1250 NVTS021250WC0FA 2 1282 191 199 556 201 52.8 15.6 0.30 6657 F-M10 1
*The above mentioned height can differ depending on the used vent(s).
**Acid density dN = 1.26 kg/l
Capacities in Ah C6 – C240 (25 °C)
Type C6 C10 C12 C24 C48 C72 C100 C120 C240
1.75 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.85 1.85 1.85
V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C
Data
Data
areare
also
also
valid
valid
forfor
drydry
charged
charged
version.
version.
Change
Change
„W“
„W“
(Wet)
(Wet)
to „D“
to „D“
(Dry)
(Dry)
EnerSol T 370 260 280 294 333 361 368 369 376 383
in the
in the
part
part
number
number
EnerSol T 460 327 350 367 416 437 460 444 452 478
E.g.: EnerSol T 550
E.g.: 393 425 441 499 524 553 533 542 574
filled
filled
andand
charged
EnerSol charged
T 650 NVTS020370
NVTS020370
492 WW
C0FA
527 C0FA
552 625 656 668 647 668 719
drydrycharged
charged NVTS020370
NVTS020370
D C0FA
D C0FA
EnerSol T 760 574 615 645 729 766 780 755 779 839
EnerSol T 880 654 714 742 840 854 953 869 897 966
EnerSol T 1000 755 809 848 960 1008 1089 993 1025 1104
EnerSol T 1130 850 910 954 1080 1134 1225 1117 1154 1242
EnerSol T 1250 944 1011 1060 1200 1260 1361 1241 1282 1380

The capacities are given at 25 °C after 5 cycles.

Drawings with terminal position, terminal and torque

25 Nm

Not to scale!

5
Energy storage for
outstanding power applications.

The Classic OPzS Solar range has


been well proven for decades in
medium and large power requirements.
This energy storage battery is a low
maintenance lead acid battery with
liquid electrolyte. Due to their Nominal capacity Block battery / single Tubular plate
70,0 – 4600 Ah cell
robustness, long design life and high
operational safety they are ideally
suitable for use in solar and wind power
stations, telecommunications, power
distribution companies, railways and up to 2000 Recyclable Low maintenance
many other safety equipment power {cycles_according}
IEC 60896-11
supplies.

Drawings with terminal position, terminal and torque

6 V blocks 12 V blocks

20 Nm

Not to scale!

6
OPzS Solar series

Technical characteristics and data

Type Part number Nom. Nom. Length Width Height* Instal- Weight Weight Inter- Short Ter- Pole C6 C10 C12 C24 C48 C72 C100 C120 C240
voltage capa- (l) (b/w) (h) led incl. acid** nal circuit minal pairs 1.75 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.85 1.85 1.85
city length acid resist- current V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C V/C
C120 (L) ance *** *** *** *** *** *** *** *** ***
1.85
VpC
25 °C max. max. max. approx. approx.
V Ah mm mm mm mm kg kg mOhm A

OPzS SOLAR 190 NVSL020190WC0FA 2 190 105 208 395 115 13.7 5.20 1.45 1400 F-M8 1 122 132 134 145 165 175 185 190 200
OPzS SOLAR 245 NVSL020245WC0FA 2 245 105 208 395 115 15.2 5.00 1.05 1950 F-M8 1 159 173 176 190 215 230 240 245 260
OPzS SOLAR 305 NVSL020305WC0FA 2 305 105 208 395 115 16.6 4.60 0.83 2450 F-M8 1 203 220 224 240 270 285 300 305 320
OPzS SOLAR 380 NVSL020380WC0FA 2 380 126 208 395 136 20.0 5.80 0.72 2850 F-M8 1 250 273 277 300 330 350 370 380 400
OPzS SOLAR 450 NVSL020450WC0FA 2 450 147 208 395 157 23.3 6.90 0.63 3250 F-M8 1 296 325 330 355 395 420 440 450 470
OPzS SOLAR 550 NVSL020550WC0FA 2 550 126 208 511 136 26.7 8.10 0.63 3250 F-M8 1 353 391 398 430 480 515 540 550 580
OPzS SOLAR 660 NVSL020660WC0FA 2 660 147 208 511 157 31.0 9.30 0.56 3650 F-M8 1 422 469 477 515 575 615 645 660 695
OPzS SOLAR 765 NVSL020765WC0FA 2 765 168 208 511 178 35.4 10.8 0.50 4100 F-M8 1 492 546 555 600 670 710 750 765 805
OPzS SOLAR 985 NVSL020985WC0FA 2 985 147 208 686 157 43.9 13.0 0.47 4350 F-M8 1 606 700 710 770 860 920 970 985 1035
OPzS SOLAR 1080 NVSL021080WC0FA 2 1080 147 208 686 157 47.2 12.8 0.43 4800 F-M8 1 669 773 784 845 940 1000 1055 1080 1100
OPzS SOLAR 1320 NVSL021320WC0FA 2 1320 212 193 686 222 59.9 17.1 0.30 6800 F-M8 2 820 937 950 1030 1150 1230 1295 1320 1385
OPzS SOLAR 1410 NVSL021410WC0FA 2 1410 212 193 686 222 63.4 16.8 0.27 7500 F-M8 2 888 1009 1024 1105 1225 1305 1380 1410 1440
OPzS SOLAR 1650 NVSL021650WC0FA 2 1650 212 235 686 222 73.2 21.7 0.26 7900 F-M8 2 1024 1174 1190 1290 1440 1540 1620 1650 1730
OPzS SOLAR 1990 NVSL021990WC0FA 2 1990 212 277 686 222 86.4 26.1 0.23 8900 F-M8 2 1218 1411 1430 1550 1730 1850 1950 1990 2090
OPzS SOLAR 2350 NVSL022350WC0FA 2 2350 212 277 836 222 108 33.7 0.24 8500 F-M8 2 1573 1751 1770 1910 2090 2200 2300 2350 2470
OPzS SOLAR 2500 NVSL022500WC0FA 2 2500 212 277 836 222 114 32.7 0.22 9300 F-M8 2 1667 1854 1875 2015 2215 2335 2445 2500 2600
OPzS SOLAR 3100 NVSL023100WC0FA 2 3100 215 400 812 225 151 50.0 0.16 12800 F-M8 3 2080 2318 2343 2520 2755 2910 3040 3100 3250
OPzS SOLAR 3350 NVSL023350WC0FA 2 3350 215 400 812 225 158 48.0 0.14 14600 F-M8 3 2268 2524 2550 2740 2985 3135 3280 3350 3520
OPzS SOLAR 3850 NVSL023850WC0FA 2 3850 215 490 812 225 184 60.0 0.12 17000 F-M8 4 2592 2884 2915 3135 3430 3615 3765 3850 4040
OPzS SOLAR 4100 NVSL024100WC0FA 2 4100 215 490 812 225 191 58.0 0.11 17800 F-M8 4 2775 3090 3125 3355 3650 3840 4000 4100 4300
OPzS SOLAR 4600 NVSL024600WC0FA 2 4600 215 580 812 225 217 71.0 0.11 18600 F-M8 4 3099 3451 3490 3765 4100 4300 4500 4600 4850
OPzS SOLAR 280 NVSL060280WC0FA 6 280 273 204 358 283 41.0 13.0 2.68 2283 F-M8 1 203 206 229 250 296 304 287 294 338
OPzS SOLAR 350 NVSL060350WC0FA 6 350 381 204 358 391 56.0 20.0 2.39 2800 F-M8 1 245 257 284 311 374 383 355 364 424
OPzS SOLAR 420 NVSL060420WC0FA 6 420 381 204 358 391 63.0 20.0 1.96 3106 F-M8 1 284 309 322 354 420 432 408 417 482
OPzS SOLAR 70 NVSL120070WC0FA 12 70.0 273 204 358 283 35.0 15.0 18.1 688 F-M8 1 55.0 51.5 63.7 69.4 78.4 79.8 81.0 82.7 92.9
OPzS SOLAR 140 NVSL120140WC0FA 12 140 273 204 358 283 45.0 14.0 9.26 1314 F-M8 1 95.4 103 108 118 141 145 136 139 162
OPzS SOLAR 210 NVSL120210WC0FA 12 210 381 204 358 391 64.0 19.0 6.46 1884 F-M8 1 131 154 162 177 206 217 203 210 234
* Includes installed connector, the above mentioned height can differ depending on the used vent(s).
** Acid density dN = 1.24 kg/l
*** Capacities in Ah (C6 – C240 at 25 °C)

Drawings with terminal position, terminal and torque


Data are also valid for dry charged version.
Change „W“ (Wet) to „D“ (Dry)
in the part number.

E.g.:
filled and charged NVSL120070 W C0FA
dry charged NVSL120070 D C0FA
20 Nm
Not to scale!
OPzS Solar 190 OPzS Solar 1320 OPzS Solar 3100 OPzS Solar 3850
up to up to and up to
OPzS Solar 1080 OPzS Solar 2500 OPzS Solar 3350 OPzS Solar 4600

7
GNB® INDUSTRIAL POWER

Exide Technologies, with operations in telecommunications systems, railway


more than 80 countries, is one of the applications, mining, photovoltaic
world’s largest producers and recyclers (solar energy), uninterruptible power
of lead-acid batteries. Exide provides supply (UPS), electrical power genera-
a comprehensive and customized tion and distribution, fork lifts and
range of stored electrical energy electric vehicles.
solutions.
Exide Technologies takes pride in its
Based on over 100 years of experience commitment to a better environment.
in the development of innovative tech- Its Total Battery Management pro-
nologies, Exide is an esteemed partner gramme, (an integrated approach to
of OEMs and serves the spare parts manufacturing, distributing and recy-
market for industrial and transpor- cling of lead-acid batteries), has been
tation applications. The GNB Industrial developed to ensure a safe and re-

NXCSLTEPDF01110 Subject to alterations.


Power business unit offers an sponsible life cycle for all of its
extensive range of storage products products.
and services, including solutions for

GNB® INDUSTRIAL POWER


www.exide.com
A Division of Exide Technologies

Classic Solar Range: EnerSol, EnerSol T, OPzS Solar


81700705 Operating Instructions
for stationary lead acid batteries
Nominal data
• Nominal voltage UN : 2.0 V x number of cells
• Nominal capacity CN = C100 or C120 : 100 h or 120 h discharge (see type plate and technical data in these instructions)
• Nominal discharge current IN = I100 or I120 : I100 = C100 / 100 h or I120 = C120 / 120 h
• Final discharge voltage Uf : see technical data in these instructions
• Nominal temperature TN : 25° C

Battery type: Number of cells/blocks:


Assembly by: GNB order no.: date:
Commissioned by: date:
Security signs attached by: date:

The battery must be installed so that it is not in


• Observe these Instructions and keep them located near the battery for future direct sunlight and in a way which prevents
reference! ambiance-dependent temperature differences of
> 3 K arising. The spacing between the cells or
• Work on the battery should only be carried out by qualified personnel.
blocs should be 10 mm and at least 5 mm in rack
• Do not smoke! mounting.
• Do not use any naked flame or other sources of ignition.
Risk of explosion and fire! 2.1 Discharge
Discharge must not be continued below the vol-
• While working on batteries wear protective goggles and clothing! tage recommended for the discharge time.
• Observe the accident prevention rules as well as EN 50272-2, Deeper discharges must not be carried out.
EN 50110-1! Discharge should not exceed the nominal capa-
city. Unless otherwise indicated by the manu-
• facturer.
Any acid splashes on the skin or in the eyes must be rinsed with plenty of
Recharge immediately following complete or
clean water immediately. Then seek medical assistance.
partial discharge. A battery is regarded as dis-
Spillages on clothing should be rinsed out with water! charged when the electrolyte density is 1.13 kg/l
at 25° C. This corresponds to a discharge level
• Explosion and fire hazard, avoid short circuits. of ca. 80% of the nominal value. An electrolyte
• Avoid electrostatic charges and discharges/sparks! density of < 1.13 kg/l is a deep discharge. Deep
discharge reduces the lifetime of the battery.

2.2 Charging
• Electolyte is strongly corrosive!
a) using an external charger
All charging characteristics with their specific
• Blocks/cells are very heavy! Make sure they are installed securely! Only use data, described in
suitable means of transport! DIN 41773 (IU-characteristic; I-const.: ± 2%;
• Block/cell containers are sensitive to mechanical damage. U-const.: ± 1%)
• Handle with care! DIN 41774 (W-characteristic; ± 0.05 Vpc)
• Do not lift or pull up blocks/cells on the poles. DIN 41776 (I-characteristic; I-const.: ± 2%)
may be used. Depending on to the charging
• Caution! Dangerous voltage. equipment, specification and characteristics,
• Metal parts of the battery are always alive, therefore do not place alternating currents flow through the battery
items or tools on the battery! superimposing onto the direct current during
Non-compliance with operating instructions and installations or repairs made with other than charge operation.
original accessories and spare parts or with accessories and spare parts not recommended Alternating currents and the reaction from the
by the battery manufacturer or repairs made without authorization and use of additives for loads may lead to an additional temperature
the electrolytes (alleged enhancing agents) render the warranty void. increase of the battery, and strain the electrodes
causing possible damage (see point 2.5), which
Spent batteries have to be collected and recycled separately from normal household can shorten the battery life.
wastes (EWC 160601). The handling of spent batteries is described in the EU Battery When charging with an external charger, the bat-
Pb Directive (2006/66/EC) and their national transitions (UK: HS Regulation 1994 No. 232, tery is disconnected from the load. The tempe-
rature must be monitored. Towards the end of
Ireland: Statory Instrument No. 73/2000). Contact your supplier to agree upon the
the charging process the charge voltage of the
recollection and recycling of your spent batteries or contact a local and authorized battery is 2.6 V - 2.75 V times the number of
Waste Management Company. cells. The charging process must be monitored
1. Start Up connected. Switch on charger and start charging (see points 2.4, 2.5 and 2.6)! On reaching a fully
Check all cells/blocks for mechanical damage, following acc. to 2.2. charged state, the charging process must be
correct polarity and firmly seated connectors. If there is only an alternative source of energy stopped or switched to the float charge voltage
The following torques apply to the cell types: available, then the battery must be charged until as in table 1. For charge current see point 2.6.
the cell voltage is the same in all cells and the
Ener Sol EnerSol T OPzS Solar electrolyte density has reached the nominal b) with alternative power supply
A-Pol (M 10) (M 8) value (see technical data). The loads must be When using power supply units with solar modu-
cells blocks switched off during charging. The insulation resi- les or wind generators, the battery charger is not
stance measured at the disconnected loads and able to supply the maximum load current at all
8 Nm ± 1 25 Nm ±1 20 Nm 12 Nm
charger should be ≥ 100 Ω per volt nominal vol- times. The load current intermittently exceeds
Put on the terminal covers if necessary. Check tage. the nominal current of the battery charger.
the electrolyte level in all cells and if necessary During this period the battery supplies power.
top up to maximum level with purified water acc. 2. Operation This results in the battery not being fully charged
to DIN 43530 Part 4. Connect the battery with For the installation and operation of stationary at all times. Therefore, depending on the load the
the correct polarity to the charger (pos. pole to batteries EN 50 272-2 is mandatory. charge voltage must be set at 2.23 V - 2.35 V x
pos. terminal). The charger must not be switched The battery should always be operated using a number of cells. This has to be carried out in
on during this process, and the load must not be charge controller and deep discharge protection. accordance with the manufacturers instructions.
Recommended charge voltage for cyclical appli- Charging Max. charging Charging Annual visual check:
cation: procedure current voltage • Screw connections
Depending on the depth of discharge and the [A/100 Ah C10] [Vpc] • Screw connections without locking devices
load the charge voltage is adjusted according to have to be checked for tightness
the specified values on table 1. IU-characteristic 35 2.40 • Battery installation and arrangement
The charge voltage has to be adjusted to reach I-characteristic 5 2.60 - 2.75 • Ventilation the battery room
the nominal value ± 0.01 kg/l (see technical data) 7 at 2.40
W-characteristic 4. Tests
3.5 at 2.65
Tests have to be carried out according to
Range Charge voltage [Vpc] Table 3: Maximal charging currents with different IEC 60896-11 and DIN 43539 Part1. Special
characteristics instructions like VDE 0107 and EN 50172 have
EnerSol 2.32 - 2.40
to be observed.
EnerSol T 2.30 - 2.40 2.7 Temperature
Capacity test, for instance, acceptance test
The recommended operating temperature range
OPzS Solar 2.28 - 2.40 on site: In order to make sure the battery is fully
for lead acid batteries is 10° C to 30° C. All tech-
Table 1: Recommended charge voltage for cyclical
charged the following IU-charge methods must
nical data apply to the nominal temperature 25° C.
application be applied: Option 1: float charge (see table 2),
The ideal operating temperature is 25° C ± 5 K.
≥ 72 hours. Option 2: 2.40 Vpc, ≥ 16 hours (max.
(OPzS Solar =20° C)
48 hours) followed by float charge (see item
once a month. If this is not the case, it is neces- Higher temperatures will seriously reduce servi-
2.3), ≥ 8 hours. The current available to the bat-
sary to increase the recommended charge voltage ce life. Lower temperatures reduce the available
tery must be between 10 A / 100 Ah and 35 A /
stepwise by approximately 20 mVpc to a maxi- capacity. The absolute maximum temperature is
100 Ah of the C10-capacity.
mum of 2.40 Vpc according to table 1 or carry 55° C.
out an equalizing charge acc. to 2.4 every month.
5. Faults
2.8 Temperature-related charge voltage
Call the service agents immediately if faults in
2.3 Maintaining full charge A temperature related adjustment of the charge
the battery or charging unit are found. Recorded
(float charging) voltage within the operating temperature of 10° C
data as described in point 3 simplify the trouble-
The devices used must comply with the stipula- to 30° C is not necessary. If the operating tem-
shooting and fault clearance. A service contract
tions under DIN 41773. They are to be set so that perature is constantly outside this range, the
for example with Exide Technologies facilitates
the average cell voltage is as in table 2 and the charge voltage has to be adjusted.
detecting faults in time.
electrolyte density should not decrease over a The temperature correction factor is -0.004 Vpc
lengthy period, if necessary the charge voltage per K. If the temperature is constantly in excess
6. Storage and taking out of operation
must be increased acc. to table 1. of 40° C, the factor is -0.003 Vpc per K.
To store or decommission cells/blocs for a lon-
2.4 Equalizing charge
ger period of time, they should be fully charged
2.9 Electrolyte
and stored in a dry and cold but frost-free room,
The electrolyte is diluted sulphuric acid. The
Range Float charge voltage [Vpc] away from direct sunlight. To avoid damage, the
nominal electrolyte density ± 0.01 kg/l (acc. to
EnerSol 2.27 following charging methods can be chosen:
technical data) is based on 25° C when fully
1. Refreshing charges every three months as
EnerSol T 2.25 charged and with the maximum electrolyte level.
described under point 2.4.
OPzS Solar 2.23 Higher temperatures reduce electrolyte density,
At average ambient temperatures of more
lower temperatures increase electrolyte density.
Table 2: Float charge voltage than the nominal temperature shorter inter-
The appropriate correction factor is - 0.0007 kg/l
vals can be necessary.
per K.
Because it is possible to exceed the permitted 2. Float charging as under point 2.3.
Example: electrolyte density of 1.23 kg/l at 40° C
load voltages, appropriate measures must be corresponds to a density of 1.24 kg/l at 25° C or
taken, e.g. switch off the load. 7. Transport
an electrolyte density of 1.25 kg/l at 10° C corre-
Equalizing charges are required after deep dis- To prevent any leakage of electrolyte, the cells/
sponds to a density of 1.24 kg/l at 25° C.
charges and/or inadequate charges. block batteries must be transported in an upright
They can be carried out as follows: position. Cells/block batteries without any visible
3. Battery maintenance and control
a) Using alternative form of power supply damage are not defined as hazardous goods
The electrolyte level must be checked regularly.
– at constant voltage of max. 2.4 Vpc up to under the regulations for transport of hazardous
If it drops to the lower electrolyte level mark,
72 hours (the number of hours increases goods by road (ADR) or by rail (RID). They must
purified water must be added in accordance with
with less charging current acc.to table 3). be protected against short circuits, slipping,
DIN 43530 Part 4 (maximum conductivity 30
b) Using an external charger upsetting or damaging. Bloc batteries may be
µS/cm). Keep the battery clean and dry to avoid
– at constant voltage of max. 2.4 Vpc up to suitably stacked and secured on pallets (ADR
leakage currents. Plastic parts of the battery,
72 hours and RID, special provision 598). It is prohibited
especially containers, must be cleaned with
– with I- or W-characteristic as in point 2.6. to stack pallets. No dangerous traces of acid
clean water without additives.
may be found on the exteriors of the packing
The electrolyte temperature must never exceed units. Cells/bloc batteries whose cases leak or
Monthly measurements and recording:
55° C. If it does, stop charging or revert to float are damaged must be packed and transported
• Battery voltage
charge to allow the temperature to drop. as class 8 hazardous goods under UN no. 2794.
• Voltage of some cells/block batteries
The end of the equalizing charge is reached In case of air transport, batteries which are part
• Electrolyte temperature of some cells
when the electrolyte density and the cell volta- of any equipment must be disconnected at their
• Battery-room temperature
ges no longer increase over a period of 2 hours terminals, and the terminals must be protected
• Electrolyte density of some cells
(2 h-criterion only applies to I- and W-characteris- against short-circuits. This is in order to avoid
It is necessary to carry out an equalizing charge
tics). the risk of any incidents like fire etc.
acc. to 2.4 if the cell/block average float charge
voltages (see table 2) differ more than those in
2.5 Alternating currents 8. Technical data
table 4 below and/or if the electrolyte density of
When recharging or boost charging up to 2.4 The nominal voltage, the number of cells, the
the cells of a battery string deviates from the
Vpc under operation modes 2.2 the value of the nominal capacity (C100 or C120 = CN) and the bat-
average-value more than ± 0.01 kg/l.
alternating current is occasionally permitted to tery type are described on the type plates. See
reach 10 A (RMS) per 100 Ah C10. table 8.1.1 - 8.1.3 other capacities at different
Annual measurements and recording:
In a fully charged state during float charge or discharge currents with the corresponding
• Voltage of all cells/block batteries
standby parallel operation the value of the alter- discharge times.
• Electrolyte temperature of all cells
nating current must not exceed 5 A (RMS) per • Electrolyte density of all cells
100 Ah C10.

2.6 Charging currents


When charging with the IU-characteristic, the
charging current should be 10 A to 35 A / 100 Ah
C10 (reference values).
Exceeding this voltage of 2.4 Vpc increases
water decomposition. Charging in cyclical appli- Tolerance 2 V-Cell 6 V-Block 12 V-Block
cation generates more heat. For that reason the + 0.10 V 0.17 V 0.24 V
charging currents shown in the following table 3 – 0.05 V 0.09 V 0.12 V
must not be exceeded.
Table 4
8.1 Measurements, weights and capacities (Cn) at different discharge times (tn) and final discharge voltage (Uf)

8.1.1 Stationary lead acid bloc batteries type EnerSol


with positive and negative grid plates, Nominal electrolyte density 1.28 kg/l

Discharge data Measurements and weights


Capacity [Ah] Discharge current [A] Length Width Height 1) Weight Weight
Discharge time max. max. max. including acid
120 100 120 100
[h] acid
Final discharge approx. approx
1.85 1.85 1.85 1.85
voltage [Vpc] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg]
EnerSol 50 53 52 0.44 0.52 210 175 190 13.7 2.1
EnerSol 65 66 65 0.55 0.65 242 175 190 17.3 2.7
EnerSol 80 80 78 0.67 0.78 278 175 190 20.7 4.7
EnerSol 100 99 97 0.83 0.97 353 175 190 26.4 7.0
EnerSol 130 132 130 1.10 1.30 349 175 290 33.0 10.9
EnerSol 175 179 175 1.49 1.75 513 223 223 47.8 14.6
EnerSol 250 256 250 2.13 2.50 518 276 242 63.0 18.6
1)
The above mentioned height can differ depending on the used vents

8.1.2 Stationary lead acid cells type EnerSol T


with positive and negative grid plates, Nominal electrolyte density 1.26 kg/l

Discharge data Measurements and Weights


Capacity [Ah] Discharge current [A] Length Width Height 1) Weight Weight
Discharge time max. max. max. including acid
120 48 24 10 120 48 24 10
[h] acid
Final discharge approx. approx.
1.85 1.80 1.80 1.80 1.85 1.80 1.80 1.80
voltage [V] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg]
EnerSol T 370 367 361 333 280 3.06 7.52 13.88 28.0 83 198.5 445 17.3 5.1
EnerSol T 460 452 437 416 350 3.77 9.10 17.33 35.0 101 198.5 445 21.0 6.3
EnerSol T 550 542 524 499 425 4.52 10.92 20.79 42.5 119 198.5 445 24.7 7.5
EnerSol T 650 668 656 625 527 5.57 13.67 26.04 52.7 119 198.5 508 29.5 8.6
EnerSol T 760 779 766 729 615 6.49 15.96 30.38 61.5 137 198.5 508 31.0 10.0
EnerSol T 880 897 854 840 714 7.48 17.79 35.00 71.4 137 198.5 556 38.0 11.0
EnerSol T 1000 1025 1008 960 809 8.54 21.00 40.00 80.9 155 198.5 556 43.1 12.6
EnerSol T 1130 1154 1134 1080 910 9.62 23.63 45.00 91.0 173 198.5 556 47.7 14.1
EnerSol T 1250 1282 1260 1200 1011 10.68 26.25 50.00 101.1 191 198.5 556 52.8 15.6
1)
The above mentioned height can differ depending on the used vents
8.1.3 Stationary lead acid bloc batteries type OPzS Solar bloc batteries and single cells
with positive tubular plates and negative grid plates, Nominal electrolyte density 1.24 kg/l

Bloc battery

Discharge data Measurements and Weights


Capacity [Ah] Discharge current [A] Length Width Height 1) Weight Weight
Discharge time max. max. max. including acid
120 48 24 10 120 48 24 10
[h] acid
Final discharge approx. approx.
1.85 1.80 1.80 1.80 1.85 1.80 1.80 1.80
voltage [V] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg]
12V OPzS Solar 70 82.7 78.4 69.4 51.5 0.7 1.6 2.9 5.2 275 208 385 35 15
12V OPzS Solar 140 139.0 141.0 118.0 103.0 1.2 2.9 4.9 10.3 275 208 385 45 14
12V OPzS Solar 210 210.0 200.0 177.0 154.0 1.8 4.2 7.0 15.5 383 208 385 64 19
6V OPzS Solar 280 294.0 296.0 250.0 206.0 2.5 6.2 10.5 20.6 275 208 385 41 13
6V OPzS Solar 350 364.0 374.0 311.0 257.0 3.0 7.8 13.0 25.8 383 208 385 56 20
6V OPzS Solar 420 417.0 420.0 354.0 309.0 3.5 8.8 14.8 30.9 383 208 385 63 20

Single cell

OPzS Solar 190 190 165 145.0 132.0 1.6 3.4 6.0 13.2 105 208 405 13.7 5.2
OPzS Solar 245 245 215 190.0 173.0 2.0 4.5 7.9 17.3 105 208 405 15.2 5.0
OPzS Solar 305 305 270 240.0 220.0 2.5 5.6 10.0 22.0 105 208 405 16.6 4.6
OPzS Solar 380 380 330 300.0 273.0 3.2 6.9 12.5 27.3 126 208 405 20.0 5.8
OPzS Solar 450 450 395 355.0 325.0 3.8 8.2 14.8 32.5 147 208 405 23.3 6.9
OPzS Solar 550 550 480 430.0 391 4.6 10.0 17.9 39.1 126 208 520 26.7 8.1
OPzS Solar 660 660 575 515.0 469 5.5 12.0 21.5 46.9 147 208 520 31.0 9.3
OPzS Solar 765 765 670 600.0 546 6.4 14.0 25.0 54.6 168 208 520 35.4 10.8
OPzS Solar 985 985 860 770 700 8.2 17.9 32.1 70.0 147 208 695 43.9 13.0
OPzS Solar 1080 1080 940 845 773 9.0 19.6 35.2 77.3 147 208 695 47.2 12.8
OPzS Solar 1320 1320 1150 1030 937 11.0 24.0 42.9 93.7 215 193 695 59.9 17.1
OPzS Solar 1410 1410 1225 1105 1009 11.8 25.5 46.0 100.9 215 193 695 63.4 16.8
OPzS Solar 1650 1650 1440 1290 1174 13.8 30.0 53.8 117.4 215 235 695 73.2 21.7
OPzS Solar 1990 1990 1730 1550 1411 16.6 36.0 64.6 141.1 215 277 695 86.4 26.1
OPzS Solar 2350 2350 2090 1910 1751 19.6 43.5 79.6 175.1 215 277 845 108.0 33.7
OPzS Solar 2500 2500 2215 2015 1854 20.8 46.1 84.0 185.4 215 277 845 114.0 32.7

NXCSLOEPDF00712 · Druckhaus Bechstein · Printed in Germany · Subject to change without prior notice
OPzS Solar 3100 3100 2755 2520 2318 25.8 57.4 105.0 231.8 215 400 815 151.0 50.0
OPzS Solar 3350 3350 2985 2740 2524 27.9 62.2 114.2 252.4 215 400 815 158.0 48.0
OPzS Solar 3850 3850 3430 3135 2884 32.1 71.5 130.6 288.4 215 490 815 184.0 60.0
OPzS Solar 4100 4100 3650 3355 3090 34.2 76.0 139.8 309.0 215 490 815 191.0 58.0
OPzS Solar 4600 4600 4100 3765 3451 38.3 85.4 156.9 345.1 215 580 815 217.0 71.0
1)
The above mentioned height can differ depending on the used vents

81700705 1,0 III.11

GNB® INDUSTRIAL POWER


Headquarters Europe
Exide Technologies GmbH State: July 2012
Im Thiergarten
63654 Büdingen – Germany

Tel.: +49 (0) 60 42 / 81 544


Fax: +49 (0) 60 42 / 81 398

www.gnb.com A Division of Exide Technologies


SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

VI – PAINÉIS SOLARES
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

VII – CONTROLADOR SOLAR


TAROM 440
> Tarom 235, 245, 430, 440 > REGULADORES DE CARGA

Os modelos Tarom são a gama mais completa e avançada de


reguladores de carga, de forma a fazer face aos rigorosos
requisitos, exigentes em sistemas de telecomunicações e em
complexos sistemas independentes.
A vasta variedade de funcionalidades, permite ao operador,
adaptar este tipo de regulador em situações especificas e
especiais, nas mais diversas aplicações.
O processo de calculo optimizado, do estado de carga da
bateria (SOC), está implementado neste regulador.
È a melhor escolha para projectos acima de 2400Wp de
potência instalada, em três níveis de tensão 12V(cc), 24V(cc)
e 48V(cc). Adicionalmente podem ser interligados vários
equipamentos, sensor de temperatura, unidade de aquisição
de dados e um comutador remoto de forma a configurar e
monitorizar o sistema Fotovoltaico.
Um contador interno de energia, permite fazer um balanço
adicional, informando o operador.

Características / Funcionalidades:
• Regulação por controlo do estado de carga da Bateria (SOC).
Certificados:
• Processo de carga da bateria do tipo Shunt por PWM.
• Em conformidade com normas Europeias ( CE ).
• Gestão e monitorização de energia em sistema Híbridos.
• Fabricado na Alemanha ( Steca ) em instalações
• Contador de energia interno.
certificadas ( ISO 9001; 14001).
• Tensão de reforço.
• Tensão flutuante.
• Tensão de igualização.
• Religação automática da saída.
• Selecção automática da tensão do sistema de 12V(cc) ou 24V(cc).
• Compensação da Temperatura.
• Ligação do pólo positivo à terra.
• Ligação do pólo negativo à terra num terminal.
• Ajuste dos parâmetros.
• Controlo da saída durante o período nocturno.
• Desactivação manual da saída.
• RJ45.
> Tarom 235, 245, 430, 440 > REGULADORES DE CARGA

Protecções Eléctricas: Display:


• Desliga por Tensão alta. • O Display de duas linhas disponibiliza o estado de carga da
• Desliga por Tensão baixa. bateria (SOC), a tensão da bateria, os valores de corrente,
• Inversão de polaridade dos módulos fotovoltaicos. alarmes e informações sobre o processo de carga.
• Inversão de polaridade da bateria e da carga.
• Curto-circuito dos módulos fotovoltaicos.
• Curto-circuito das cargas.
Aplicações:
• Temperaturas altas.
• Sistemas fotovoltaicos independentes da rede eléctrica pública.
• Sobretensões.
• Descargas atmosféricas.
• Baixas interferências electromagnéticas.
• Circuito aberto da bateria.
• Corrente inversa no período nocturno.

TAROM 235 TAROM 245 TAROM 430 TAROM 440

Tensão do Sistema 12 V(cc) / 24 V(cc) 48 V(cc)

Máxima corrente de curto circuito dos módulos 35 A 45 A 30 A 40 A


Máxima corrente de saída. 35 A 45 A 30 A 40 A
Consumo máximo 14 mA
Tensão flutuante 13,7 V(cc) / 27,4 V(cc) 54,8 V(cc)
Programável

Tensão de reforço 14,4 V(cc) / 28,8 V(cc) 57,6 V(cc)


Tensão de igualização ( só para Bateria ácida) 14,7 V(cc) / 29,4 V(cc) 58,8 V(cc)
Reposição automática da Tensão de saída. > 50 % SOC / 12,6 V(cc) / 25,2 V(cc) / 50,4 V(cc)
Protecção a descarga profunda. < 30 % SOC / 11,1 V(cc) / 22,2 V(cc) / 44,4 V(cc)
Temperatura ambiente permitida -10º C .... + 60º C
Terminais de Ligação 16 mm2 / 25 mm2
Classe de protecção IP 22
Peso 550 g
Dimensões ( comp. x larg. x alt. ) 188 x 128 x 49 mm

Dados Técnicos a 25 ºC / 77 ºF
PHOTOVOLTAIK - PHOTOVOLTAIC - PHOTOVOLTAIQUE - FOTOVOLTAICA

User´s and Installer´s Manual


Fully Adjustable Solar Charge Controller
Specially designed for hybrid and telecommunication systems

Steca Tarom

EN

700.784 | V07.51
1 Safety Instructions and Waiver of Liability..........................................................................................................3
1.1 Symbol of Safety Instructions ..................................................................................................................................3
1.2 How to Use This Manual..........................................................................................................................................3
1.3 General Safety Instructions .....................................................................................................................................3
1.4 Waiver of Liability.....................................................................................................................................................4
2 Range of Applications ...........................................................................................................................................4
2.1 Performance ............................................................................................................................................................4
2.2 Options ....................................................................................................................................................................5
3 Functioning ............................................................................................................................................................7
3.1 General Description .................................................................................................................................................7
3.2 Detailed Description.................................................................................................................................................8
3.2.1 SOC (State Of Charge) Calculation...........................................................................................................................................8
3.2.2 Overcharge Protection...............................................................................................................................................................8
3.2.3 Temperature Compensation of Final Charge Voltage................................................................................................................8
3.2.4 Voltage Determination ...............................................................................................................................................................9
3.2.5 Energy Determination................................................................................................................................................................9
3.2.6 Boost Charging (Lead&Sealed) and Equalisation Charging (Only Lead) ...................................................................................9
3.2.7 Automatic Monthly Mixture of Electrolyte...................................................................................................................................9
3.2.8 Display.......................................................................................................................................................................................9
3.2.9 Overdischarge Protection ..........................................................................................................................................................9
3.2.10 Control Keyboard ................................................................................................................................................................10
3.2.11 System Voltage...................................................................................................................................................................10
4 Indication of Status..............................................................................................................................................10
5 Operating the System-Manager..........................................................................................................................11
5.1 Safety Cover ..........................................................................................................................................................11
5.2 Factory Pre-Set Configurations .............................................................................................................................11
5.3 Main Menu .............................................................................................................................................................11
5.4 Menu MANU ..........................................................................................................................................................12
5.5 Menu LOGG ..........................................................................................................................................................12
5.6 Menu CONF...........................................................................................................................................................13
5.7 Menu PROG ..........................................................................................................................................................14
5.8 Example of Configuration ......................................................................................................................................15
5.8.1 Factory Pre-Set Configuration .................................................................................................................................................15
5.8.2 Battery Type ............................................................................................................................................................................15
5.8.3 Reset to Factory Pre-Set Configuration ...................................................................................................................................16
5.9 Example of Programming ......................................................................................................................................16
6 Installation ............................................................................................................................................................16
6.1 Precautions............................................................................................................................................................16
6.2 Location of Installation ...........................................................................................................................................17
6.2.1 Installation on Walls ................................................................................................................................................................17
6.2.2 Rules for mounting ..................................................................................................................................................................18
6.3 Preparations ..........................................................................................................................................................18
6.3.1 Assemblies ..............................................................................................................................................................................18
6.3.2 Preparation of Wiring...............................................................................................................................................................18
6.3.3 Cabling ....................................................................................................................................................................................18
6.4 Installation and Operation ......................................................................................................................................19
6.4.1 Connecting the Battery Bank ...................................................................................................................................................19
6.4.2 Connecting the Solar PV Module Array ...................................................................................................................................19
6.4.3 Connecting the Loads..............................................................................................................................................................19
6.5 Uninstalling ............................................................................................................................................................19
6.6 Safety Measures ....................................................................................................................................................20
6.6.1 Electronic Short Circuit Safety.................................................................................................................................................20
6.6.2 Hardware Safety......................................................................................................................................................................20
6.6.3 Flammability ............................................................................................................................................................................20
6.6.4 Overvoltage Protection ............................................................................................................................................................20
6.6.5 Simple and Double Errors .......................................................................................................................................................20
6.7 Grounding ..............................................................................................................................................................20
6.7.1 Positive Grounding ..................................................................................................................................................................20
6.7.2 Negative Grounding.................................................................................................................................................................21
7 Maintenance .........................................................................................................................................................21
8 Technical Data .....................................................................................................................................................21
8.1 Performance Data..................................................................................................................................................21
8.2 Controlling Data at 25°C ........................................................................................................................................21
9 Malfunctions and Errors......................................................................................................................................23
10 Legal Guarantee...................................................................................................................................................24
11 Accessories..........................................................................................................................................................24

© Steca GmbH; Version 07-51; S.Nr. 700.784

System-Manager TAROM page 2 V07-51


1 Safety Instructions and Waiver of Liability

1.1 Symbol of Safety Instructions


Safety instructions for personal protection and instructions that refer to the safety functions of the system
are marked with this sign and are printed in bold letters.
For safe installation of other components which are not mentioned in the PV System-Manager instructions, please see the
corresponding safety manual of the component manufacturer.

1.2 How to Use This Manual


This manual describes the functions and installation of a PV System-Manager - a solar charge/load controller in a PV system
with a battery as storage.
For safe installation of other components, e.g. solar modules, electrical accessories and battery, please see the
corresponding manual of the manufacturer.
Hint: Before you start your work, read the instructions for Installation (chapter 6; page 16). Make sure that all preparatory
measures are taken.
Only start to install the System-Manager when you are sure that you have understood all the technical details of this manual.
Please make sure that all steps are done in the sequence that is described in this manual.
These instructions must be handed out to all persons that work with this system. These instructions are part of the System-
Manager and must be handed over in case the System-Manager is sold.
This manual has to be made accessible for any third party or parties working on the PV system.
Before you start work:
• Read the chapter Installation (chapter 6; page 16)
• Make sure that all Precautions (chapter 6.1; page 16) are taken.
• Only start to install your System-Manager when you are sure that you have understood all technical instructions.
• Only proceed in the order started in this manual!

1.3 General Safety Instructions


For your own safety, please note the following for installation:
Avoid generating sparks!
Solar modules produce current whenever light strikes them. Even at a small light level, the full voltage can be present.
Therefore, work carefully and pay attention to the corresponding safety precautions. Cover the modules with something to
block the light while connecting the system.
During installation and wiring of the photovoltaic system, the system voltage may double (with the 12 V system up to 24 V,
with the 24 V system up to 48 V, and within the 48 V system up to 96 V)
Therefore: Do not ever touch bare wire ends even in DC Systems! This habit can cause injury
or even death!

Only use well insulated tools!


Do not use technical tools that are defective or broken!
The safety features of the System-Manager can be defeated when it is operated in a way not specified by the manufacturer.
Restriction of ventilation can lead to overheating of the System-Manager and thus failure. Do not cover any ventilating slots
or cooling ribs.
The System-Manager must not be installed and used in moist damp areas (e. g. bathrooms) or in rooms in which there are
flammable gas mixtures (from gas bottles, paint, solvents etc.)!
Do not allow anyone to store any of the above-mentioned hazardous items, or similar items in rooms where the System-
Manager is installed!

System-Manager TAROM page 3 V07-51


The pre-set signs and marks must not be changed, removed, or made illegible.
All operations must be conducted in accordance with your national electricity regulations and local rules!
For installation in your country, please see your corresponding institutions for information on regulations and safety
measures.
Keep children away from any and all electronics! Fatal accidents can occur!

1.4 Waiver of Liability


The manufacturer (STECA and its assigned representatives) cannot check that this manual is strictly followed, nor the
conditions and methods for installation, operation, use and maintenance of the System-Manager.
Improper installation can lead to physical damage to the System-Manager and its safety features, and thus can endanger
persons.
Therefore, we the manufacturer do not take any liability and responsibility for losses, damages and costs which are due to an
improper installation, operation, use and maintenance or any other consequences resulting from such damage.
Furthermore, we do not take any liability for infringements of patent rights, or rights of third persons, which result from the
use of this System-Manager.
The manufacturer reserves the right to make alterations, without prior notice, to the product itself, technical data or the
installation and instruction manual.
If other components, which are not prescribed by manufacturer, are connected to this System-Manager, the user has to
accept the consequences.
CAUTION: Opening the System-Manager (connecting cover excluded) as well as use other than
prescribed by the manufacturer, will cause the warranty to be voided.

2 Range of Applications
The System-Manager is designed for a wide range of applications from private use to professional use: private homes or
leisure market (like recreational vehicles or weekend/seasonal cottages, etc.) or in locations where trade, business or
commerce is done (like workshops, stores, offices etc.) or industrial applications or telecom systems.
The System-Manager can NOT be used outdoors, where it would not be protected against rain or sun.
Unless further measures are taken, (see Options chapter 2.2, page 5) the System-Manager must be installed in the same
room as the battery due to the following reasons:
• an integrated temperature sensor registers the ambient temperature of the room, which is almost identical to the
battery temperature.
• In order to keep the voltage drop between System-Manager and battery to a minimum, please only use the
shortest possible battery cables.
The System-Manager’s PV input should only be connected to solar modules. However, the battery can also be charged in
parallel by other sources with appropriate battery charge functions. Never connect several regulators to one solar generator.
But several regulators with independent solar generators can be connected in parallel to one battery.
Hint: The System-Manager is able to adapt to customised applications. We will optimise your product concerning your
special requirements. With these modifications the System-Manager will withstand strong ambient conditions like
advanced temperature range, mechanical and climatic ambient conditions or advanced interference resistance.

2.1 Performance
The System-Manager uses a heat sink (the black aluminium back plate) to dissipate heat produced by the electronics during
high amperage charging. The System-Manager can be used in a wide range of conditions and temperatures. It automatically
detects the maximum permissible temperature of the heat sink and disconnects the loads in the case that temperature is
exceeded. Therefore, the heat sink can be shared for the heat produced during charging and powering the loads. However, it
is necessary to stay within the “Safe Operating ARea“ (SOAR) for sizing the system in order to avoid undesired switch-off of
the loads in the case the temperature is exceeded.

System-Manager TAROM page 4 V07-51


You must size the PV system in a way that the ambient
temperature line is not exceeded in the case of maximal charge
and discharge currents. With an ambient temperature of 20 °C
and correct installation, the System-Manager can handle both
100% module and 100% load nominal currents (see graph at

nominal module current / %


right). These nominal currents correspond to 100 % in the
diagram
⇒ Example 1: In daytime, if there is only 40 % of the nominal
load current, the module current can be up to 120 % of its
nominal current.. For the System-Manager type R 245 with
45 A nominal current this means 45A*40%=18A for
discharge and 45A*120%=54A for charge, If the ambient
temperature does not exceed 20°C. If, however, this SOAR
limit is exceeded, the System-Manager switches off the
load. Now the load current is 45A*0%=0A and the module
current may reach 45A*130%=58.5A. Therefore, the solar
module current and load current must be in accordance with
nominal load current / %
the System-Manager’s performance at the maximum
temperature expected in the installation site.
⇒ Example 2: In likewise, during the night you can design and use a load current of 130% since there is no module current
at night.
⇒ Example 3: In the case of 50°C ambient temperature and 70% of the nominal module current flowing, up to 20% of the
load current can still be handled. This shows that the System-Manager can continue to be used at high temperatures by
reducing the maximum module and load current, even when the maximum rated storage temperature has almost been
reached.
Hint: If you install the System-Manager into an electrical box or cabinet enclosure, please assume the maximum
temperatures inside this box. These are higher than the ambient temperatures, since the System-Manager and other
devices may well increase the temperature.

2.2 Options
The System-Manager can be operated with the following additional devices which you can purchase at authorised dealers.
You will find a list with In accordance with German statutory regulations, there is a 2-year legal guarantee on this product for
the customer.
The seller will remove all manufacturing and material faults that occur in the product during the legal guarantee period and
affect the correct functioning of the product. Natural wear and tear does not constitute a malfunction. Legal guarantee does
not apply if the fault can be attributed to third parties, unprofessional installation or commissioning, incorrect or negligent
handling, improper transport, excessive loading, use of improper equipment, faulty construction work, unsuitable construction
location or improper operation or use. Legal guarantee claims shall only be accepted if notification of the fault is provided
immediately after it is discovered. Legal guarantee claims are to be directed to the seller.

The seller must be informed before legal guarantee claims are processed. For processing a legal guarantee claim
an exact fault description and the invoice / delivery note must be provided.

The seller can choose to fulfil the legal guarantee either by repair or replacement. If the product can neither be repaired nor
replaced, or if this does not occur within a suitable period in spite of the specification of an extension period in writing by the
customer, the reduction in value caused by the fault shall be replaced, or, if this is not sufficient taking the interests of the
end customer into consideration, the contract is cancelled.

Any further claims against the seller based on this legal guarantee obligation, in particular claims for damages due to lost
profit, loss-of-use or indirect damages are excluded, unless liability is obligatory by German law.

Accessories (chapter 0; page 24) at the end of this manual. The options of description and instructions are pointed out by
following listed possibilities and examples of use:

System-Manager TAROM page 5 V07-51


⇒ Shunts can be installed in the power wires of generators or loads that are not
being controlled by the System-Manager directly. This enables the System-

data
Manager to calculate the state of charge (SOC) even when external sources
like wind or diesel generators charge the battery, or when bigger loads like
inverters are connected directly to the battery. The shunts register the current
DC DC
and send the current readings into the System-Manager digitally.
AC AC
• The pair-shunt solution enables separate measurement and
indication of charging and discharging currents. All load and charging G
currents have to be conducted across either the charge or discharge
current measuring shunt, except for those currents already flowing through the System-Manager (the System-
Manager already measures these currents internally automatically).
Hint Please take care, that in this case all connected power sources
must have a voltage limitation to prevent the storage battery from

data
being overcharged.
• A single shunt can be put into the battery cable that measures the
balance between the charging and discharging currents. This battery DC DC
current is then displayed. With this variation, it is also possible calculate AC AC
the SOC, but only one single shunt is necessary.
G
⇒ An external temperature sensor must be used if the System-Manager is
installed in another room or control box separate from the battery. If the
System-Manager is installed in a control box, please see that it is sufficiently cooled.
⇒ The use of the alarm output will be supported by your dealer or can be downloaded from our web-page. The System
Manager will send signals whenever a failure condition appears or will pre-warn load disconnection.
⇒ The System-Manager transmits system parameters via the DC power lines. These parameters can be evaluated at
each point of the DC grid with additional receivers. Using this unique feature, there are many possibilities such as:
• remote load disconnection with different priorities. Remote control switches are individually programmed in
accordance with the load status at which the corresponding
load is switch on or off. With this feature, the light in a
certain room can be switched off when the System-
Manager signals that the battery is reaching a deep
discharge level. However, emergency lights could be left on

20%: OFF

40%: OFF
night: ON
day: OFF
(no total darkness!) until a certain even lower battery level is

40%: ON

70%: ON
reached. The emergency light might consume much less
energy, so that it can be kept for a long period of time.
• Operating lights during nighttime, e.g. entrance lights. With the help of the module current, the System-Manager
knows the intensity of light outside, so that no additional light sensor is needed.
• PV Array bank switching: With the remote control switch, additional solar modules for charging the battery can
also be used without parallel operation of System-Managers. As soon as the charge current of the main solar
array (connected directly to the System-Manager) is reduced to a
minimum, the second array will be disconnected from the battery by the
receiver. (see diagram at right) In this way, the first array supplies
data

maximum charge current, (which is necessary to keep up the final charge


voltage) and the battery can be charged according to the desired IE
charge characteristic by simply switching on or off further arrays.
• operation of additional charging sources, e.g. diesel generators, grid-
operated charge devices. These devices are put into operation at a low
state of charge and switched off after recharging the battery. For most
back-up generators, the remote control switch serves not as a power
switch, but as a start signal to start the generator (only usable for 2-
DC
wire start system generators). G
• Switching on excess loads: When the final end-of-charge voltage, AC

is reached, the System-Manager must limit the charge current. During this time, a big portion of the solar energy
is no longer used for charging the battery, and is simply wasted. However, a diversion load can be switched in by
the remote control switch. As soon as there is excess current, instead of being wasted, it is forwarded to excess
load such as heating coils or electrolyser units to generate hydrogen for fuel.

System-Manager TAROM page 6 V07-51


⇒ An external data logger can be connected to the System-Manager. It stores essential system parameters that can be
forwarded to a PC via a serial interface. Data collection frequency and number of data points collected can be chosen
freely to determine the data collection period. In addition, there analogue inputs on the data logger. These inputs can
register parameters that cannot be measured by the System-Manager itself ,like wind speed, module temperature, solar
radiation, etc.). The logger comes with the necessary software to operate all the above
features.
• The logger is able to be programmed by the PC
• The logger is available with an integrated cable modem for remote
monitoring
• Instead of a cable modem you could order a GSM modem as logger
well. With this modem you are complete independent to any GSM
infrastructure
• You can also use our internet-server to store all data. The server will
do data administration as well and is able to send you a SMS in case of any
alarm.

3 Functioning
The System-Manager monitors the charge status of the battery, regulates the charge process as well as it switches the loads
on -off in order to make full use of the battery and to extend its life.
On delivery, the system is set for use with lead accumulators (batteries) with liquid electrolyte and can be set for
accumulators with fixed electrolyte like gel batteries. The System-Manager can be used for all types of solar modules.

3.1 General Description


The System-Manager is an intelligent System-Manager in which a microprocessor has been employed for all regulating,
controlling and indicating functions. The main power switching components consist of low-loss MOSFET type-transistors that
have a long operating life and guarantee high performance due to their excellent conductivity, thus leading to a low degree of
internal heat generation in the System-Manager.
The customer can configure all parameters without opening the System-Manager or adjusting the electronic components.
Due to the unique feature of the System-Manager to send and receive data transmission via the power cable itself, a
minimum number of extra sensor and data cables is required. The System-Manager is therefore easy to install even for a
person without technical education, and errors caused by defective cables or sensor wires are greatly reduced.
The overcharge protection is accomplished by a pulse-width modulation parallel (shunting type) controller which is equipped
with a MOSFET switch element and with a reverse diode in order to prevent current flowing back from the battery to the
module at night. While following the standard IE curve, the charging process is also adjusted according to the temperature.
Moreover, the history of the battery’s depth of cycling over the last few days itself also determines a temporary limitation on
excess final charge voltage and also limits the time of boost of equalising charges. Voltage drops of the battery cabling and
connections and due to the internal resistance of the battery itself are compensated automatically in the sophisticated
patented software inside the System-Manager, without using extra sensor cables.
In order to protect the battery from being totally discharged, the loads are automatically disconnected from the battery under
certain conditions. The System-Manager’s microprocessor determines the remaining capacity at which no more consumption
is possible without damaging the battery and shuts off the loads if the remaining capacity in the battery falls below this limit.
Furthermore, the loads are switched off in the case of excess current or temperature for the protection of the System-
Manager, and in the case of excess voltage for the protection of the loads, and in the case of low voltage for the protection of
the battery.
The integrated temperature compensated equalisation charge function automatically does preventive maintenance on the
battery from time to time via electrolyte circulation (controlled gassing) and increases battery life by preventing harmful acid
or sulphate layers. This increase in the final charge voltage is time-triggered after the battery has reached a certain level of
voltage in normal charging. After this equalisation charge time is completed, the System-Manager returns to normal
charging. In addition, equalisation charging enables a faster full charging during bad weather periods e.g., in winter, as only
part of the energy is need for gassing, whereas the remaining energy can be used for fast charging. This timed equalisation
charge function is activated by either undershooting of a determined SOC, or by exceeding a certain period of time after the
last equalisation charge. Equalisation charging can also be activated manually.
An LCD display indicates important information on the current operating status. The first line informs briefly on the most
important basic parameters and the second line displays fine parameters or system information. This line is changing its
information every third seconds.

System-Manager TAROM page 7 V07-51


The System-Manager has a reverse battery protection and is secure against no-load operation and short circuit. The load
output is protected against over-current. However, it is very likely that the System-Manager is damaged if components are
not connected to the correct terminals (e.g. if battery is connected in reverse polarity to the module input terminals).

3.2 Detailed Description


3.2.1 SOC (State Of Charge) Calculation
The SOC reading is very accurate and therefore is the basis for most controlling and monitoring functions. However, if
system components are directly connected to the battery, the state of charge can only be determined with the help of
optional shunts. The state of charge always refers to the actual capacity which the battery has in accordance to its age. So a
SOC of 50 % does not mean that half of the battery’s nominal rated capacity can be used, but that only half of the battery’s
REAL MEASURED capacity is remaining.
The state of charge is not dependant on the battery voltage, but on the amount of energy taken out. Traditional controllers
usually determine a final load voltage that hardly ever corresponds to the discharge depth. During discharge, nominal acid
density is being reduced and sulphates are placed on the battery plates. If discharge is too deep, this growth leads to
harmful sulphation that reduces the battery’s capacity considerably, thus making the battery useless for energy storage. The
traditional measuring procedures (Ah balancing, acid density measuring) are time-consuming and cost intensive and are
seldom integrated in charge controllers.
If generators or loads are directly connected to the battery without shunts, the SOC gets “tricked” and its determination is
wrong. However, despite erroneously measured SOC values., the System-Manager still prevents the battery from falling
below certain voltage values, in order to protect the battery from a too-deep damaging discharge
The System-Manager is able to convert to a voltage regulation mode (chapter 5.6, page 13). Now System-Manager will
operate like a conventional charge controller. We recommend this conversion when using additional generators (diesel,
wind, etc.) or loads which are connected direct to the battery (inverter, etc.)
3.2.2 Overcharge Protection
The overcharge protection prevents uncontrolled gassing within the battery cells. The gas development is depending on the
acid temperature and cell voltage. So the System-Manager monitors the ambient temperatures and adjusts the battery’s
maximum allowed charge voltage. The overcharge protection and voltage limitation is independent on the battery’s state of
charge, since the decomposition of electrolyte is exclusively depending on the voltage and the temperature. This means that
charging is already limited even though the battery is not completely charged.
Overcharging the battery leads to uncontrolled gassing. Here the electrolyte is decomposed into oxygen and hydrogen. The
consequences are harmful oxidation processes and mechanical damages since the gas blisters may knock out active lead
material from the lead plates.
What is even worse is that the uncontrolled gassing in closed batteries e. g. sealed or fluid batteries where the gas pressure
can even burst or crack the battery case. Frequent overcharging damages the battery casing. The charging process and the
overcharge protection are thus regulated by a new hybrid System-Manager utilising pulse width modulation in order to insure
smooth battery charging. The user in particular should not choose a float voltage too high via user settings. If you want to
program this value individually from the System-Manager’s factory setting, please take note of the battery manufacturers'
recommendations.
3.2.3 Temperature Compensation of Final Charge Voltage
15,6
As the battery temperature increases, the acid/lead battery’s optimal final 2,60

load voltage decreases. A constant final charge voltage leads to 15,3 2,55

uncontrolled gassing in the case of higher battery temperatures, and


15,0 2,50
undercharging in case of low temperatures. The temperature
compensation software algorithm automatically decreases the final 14,7 2,45

charge voltage at higher temperatures and increases them at lower ones. 14,4 2,40
The temperature compensation system with the sensor integrated in the
System-Manager influences all three overcharge thresholds. 14,1 2,35

13,8 2,30
The integrated sensor makes maintenance and installation easier and
can be properly used under the following circumstances: 13,5 2,25

• System-Manager and battery must be in the same room 13,2 2,20


• the System-Manager’s own warming-up is compensated by
substantial calculations. However, even if the sensor was -20 -10 -0 10 20 30 40 50 [°C]
outside the System-Manager, the room temperature itself only -40 -14 32 50 68 86 104 122 [°F]

System-Manager TAROM page 8 V07-51


corresponds to the battery pole temperature, so actual electrolyte temperature inside the battery may be actually
different by a bigger margin of error.
• However, an external sensor can be installed if the most accurate sensing is desired.
3.2.4 Voltage Determination
Due to a special measuring method, battery sensor wires are no longer needed. The drop in voltage on the battery cable is
compensated after the first full charge process. This is why no further sensor or wiring is needed, the installation is
simplified, and the reliability of the system is increased due to the fact that sensors and wiring cannot break. However,
measurements may not be as precise as with sensor wires. We would like to mention that – for a temperature coefficient
factor of approx. 25mV per 1°C (changing of the final charge voltage with the ambient temperature within the 12V system) –
a tolerance of 100mV corresponds to a temperature deviation of 4°C. There are no negative influences on the battery
charging curves with such low deviations.
3.2.5 Energy Determination
The energy determination (SOC and Current readings) are calibrated on the lower energy range so within the maximum
currents possible there may be deviations from an accurate electronic test meter. Please remember that this System-
Manager is not a measuring device, but we have put these indications for your convenience.
3.2.6 Boost Charging (Lead&Sealed) and Equalisation Charging (Only Lead)
For this charging cycle, the System-Manager increases the battery charge voltage for a certain period of time after the
battery has fallen below a certain SOC. The Boost Charge countdown is only activated when the desired battery voltage has
been reached. This is the reason why it is important to pay attention to the fact that the solar module will be able give out
sufficient charge energy with the corresponding final voltages.
You can manually activate the time limited boost charging.
If the Boost Charge voltage level is too high in comparison with the module voltage (reduced by
wire losses) the countdown may never be started and your battery is therefore charged at a higher
voltage with no time control.

Equalising charge works similar to the above Boost Charging but is at an even higher voltage. Using equalisation charging is
only possible and can only then be programmed if the battery has been configured to be of liquid electrolyte type. It is
activated when the battery falls below a certain SOC status
3.2.7 Automatic Monthly Mixture of Electrolyte
Batteries that are shallow cycled will never trigger the equalisation cycle, so an automatic function has been added so the
final charge voltage is increased for a limited time every month. In this case, either Boost or Equalise charging is activated
depending on the electrolyte configuration. This function prevents harmful acid layering which occurs especially after
remaining a long time at a certain charge status.
3.2.8 Display
A double-line liquid crystal display (LCD) informs the user about important system parameters using various digital readouts.
The first line of the LCD indicates SOC, battery voltage, load current and charging current in approximated “rough” values.
The second line scrolls through various information and system parameters and current status with more detailed values and
descriptions.
The LCD works correctly only within the operating temperature range specified by the manufacturer. When this temperature
range is exceeded, disturbances may occur which prevent reading the display. The display will return to normal when the
operating temperature range is again reached. The storing temperature range, however, must not be exceeded or
permanent damage may occur.
3.2.9 Overdischarge Protection
Overdischarging leads to sulphation and results a loss of your battery’s capacity. The overdischarge protection feature
disconnects the loads if the battery is becoming too discharged and re-connects them after sufficient re-charging. The loads
can also be manually switched on/off, so the System-Manager can be used as a main DC load disconnect switch.
If the battery voltage falls under a certain voltage, the loads will be switched off, regardless of whatever values or manual
adjustments have been programmed (emergency cut-off).
The System-Manager is able to be converted into voltage regulation. After this configuration all values are able to program
with voltage values. The discharge protection is now based on voltage and no longer on SOC which represent the acid
density much better than voltage levels.

System-Manager TAROM page 9 V07-51


3.2.10 Control Keyboard
By using the tact switches underneath the LCD screen, the factory set values can be configured to the user’s custom
requirement. Freely programmable values can only be changed within a pre-set window. These minimum-maximum values
are selected in a way that even extreme adjustments do not lead to severe damage to the lead batteries.
However, the operating elements are not protected or locked with a child-proof lock (code). For this and many other safety
reasons, we would highly recommend that you make the System-Manager as well as the battery room inaccessible to
children
3.2.11 System Voltage
The System-Manager adjusts itself automatically to 12 or 24 V system. For this it is necessary that the battery of the proper
voltage is connected to the System-Manager first.
There are two variants of the System-Manager: one for the system voltages of 12/24V and another 48V version. The 12/24V
System-Manager only adjusts itself for system voltages below 30 V. For 48 V systems you will need another model with
more voltage-stable components. Please have a look at the marks on the case for information if your System-Manager fits
the desired system voltage.

4 Indication of Status
The two-line display indicates all present system values in short form on the top line, and the values are without units (Volt,
Amp, etc) due to a lack of space. The printing above each value serves as a reminder:
State of charge battery voltage charging currents discharge currents
SOC Bat IN OUT
The second line constantly changes its information. All values and system information are indicated alpha-numerically. The
following displays can only be seen during regular operation (not while programming).
SOC means “state of charge” and indicates how much remaining capacity the battery still has. The SOC
is never 100% as due to technical reasons it is easier to indicate a two-digit number.
U Bat: Since the voltage drop between System-Manager and battery can be calculated without sensor
wires, this display shows the battery’s actual voltage at the battery poles, and not the voltage at the
System-Manager’s connection terminals.
I_in is the sum of the charging currents flowing into the battery. It is composed of the solar module
current running through the System-Manager and the charging current of further charging generators
that are directly connected to the battery via an optional external SOLARIX current sensor shunt. If no shunts are used, I_in
indicates only the solar charging current.
I_out is the sum of discharge currents flowing out of the battery and is composed of the load current
running through the System-Manager and the discharge current of loads that are directly connected to
the battery via an external SOLARIX current sensor shunt.
I_mod is the charging current produced by the solar modules. It is less than the short circuit current
(which is not displayable anyway). When the voltage of the battery is getting near the final charge
voltage(see example), the module current I_mod is substantially higher than the charge current (I_in). ”I_in“ will be regulated
by the System-Manager in order to protect the battery from being overcharged.
I_accu is the balance of all charging and discharging currents. As long as the charging current is higher
than the discharging current, the value is positive, in the opposite case, it is negative.
Messages such as “over-temperature“, “load current“, “low voltage“ and “over voltage“ are warning
signs (see Malfunctions and Errors chapter 9, page 23). The System-Manager automatically takes
steps in order to protect itself, the battery and the loads. After the error condition ceases to exist, the System-Manager
resumes normal function.
The System-Manager can determine night time from the solar module current. The condition “night“ is
shown instead of the actual module current. Another feature of the System-Manager recognises
whether a solar module has been connected or not (I_mod = no modul). This status is displayed and is also sent to the
external data logger. This signal can be used as theft recognition only if the solar module array is completely disconnected,
as this feature does not recognise the disconnection of single strings in the array. The detection of “no modul” last minimum
20 minutes but it is can take up to 1 hour. Please read Malfunctions and Errors (chapter 9, page 23) to solve problems
with monitoring. If you use string diodes the System Manager will monitor after sunset “no module” and not “night”.

System-Manager TAROM page 10 V07-51


System-Manager status such as “normal charge”, “boost charge” and “equal charge” indicate which
stage of charging is in process. After a certain period of time of operating in the “boost” and “equal”
charging modes, the normal charge mode is resumed. “Deep protection” (meaning the System-Manager has decided to
disconnect the loads to protect the battery from deep discharge) is also indicated on the display, even when automatic load
disconnection has been de-activated.
System configuration settings such as the selection of the electrolyte ”liquid electrolyte“ for liquid
batteries or ”fixed electrolyte“ for sealed batteries as well as manual load disconnection ”manual auto”,
”manual load off“ or ”manual load on“ are indicated.

5 Operating the System-Manager

5.1 Safety Cover


The safety cover is a plastic lid covering the programming keys and safety fuses. The lid can be removed if desired. In order
to avoid undesired modification of important settings, however, it is recommended that the lid be left on the System-
Manager. Intentionally, the lid is designed to be difficult to open. This is to prevent unwanted changes from being easily
made. The lid can be easily opened with following trick.
Hint: To open the cover, using your left-hand, stick your fingernail into the slot, move it along the slot and pull open the
cover.
When putting the lid on the case again, please make sure to put the turning joint into the case first and then into the snap-in
hole.
Using one of the option you can break the rated point on the left side.

5.2 Factory Pre-Set Configurations


With the factory pre-set configurations, the System-Manager can be used in most applications without further programming.
On delivery, the System-Manager is always set with these pre-set basic configurations that enable immediate use of most
typical solar systems after installation. This pre-set configuration matches most PV systems´ demands. We recommend only
specialists and authorised dealers to change this factory configuration.
The System-Manager can at any time be reset to the factory pre-set configurations with the Menu CONF (chapter 5.6, page
13 facility. NOTE: you must set the battery type with the Menu CONF. Since this setting is even necessary when no custom
programming is desired, this manual provides a detailed Example of Configuration (chapter 5.8, page 15) for your
convenience. All other parameters should only be changed if you have sufficient information on the battery in use.
With this System-Manager, the user of a photovoltaic solar system has the possibility to design his own unique solar power
system. This is made possible by various configuration alternatives for parameters and functions.
In the following section you will find information on how to change readings, parameters and functions. Menu windows clarify
possibilities on what to select and give an overview on the menu-driven use of the System-Manager.

5.3 Main Menu


Set values and functions can be adjusted with the four control keys under the safety cover lid. By pressing any one of these
keys, a Main Menu appears in the display – MANU (manual adjustments during operation), LOGG (inquiry of internal data
logger), CONF (configuration of system components) and PROG (programming set values). By pressing the key below the
corresponding abbreviation, you can enter the corresponding menu.
Other than this Main Menu, the keys always have the normal functions described below to navigate through the menus:
⇒ With the arrow keys ▲▼ you can scroll through the submenu items, but no values appear and no parameters can be
changed by this scrolling action.
⇒ By pressing OK the displayed menu window is activated, and the value is indicated. Pressing OK once again leads to a
closure of the window without adjustment.
⇒ After a menu window is activated and its value is displayed, use the arrow keys ▲▼ to can change the value. When the
maximum value has been reached, the parameter starts at the lowest value again. By constantly pressing the key, the
value starts to scroll in small steps.
⇒ Confirmation and storage of the new value is done by pressing OK
System-Manager TAROM page 11 V07-51
⇒ if no selection of another menu is made within 5 seconds after OK
is pressed, the System-Manager will automatically exit from all
menus and the normal indication of running status appears .
OK MENU
⇒ If there are no adjustments for 2 minutes on an
activated submenu value being
changed, the display indication jumps
to the main menu and the adjustment
in the open window is not stored or
applicable.
⇒ The MENU key will bring the display
back to the Main Menu.

5.4 Menu MANU


Here you have the possibility to directly influence the System-Manager’s behaviour
Manual boost charging increases the final charge voltage to set values for a limited period of time.
Having reached this window, it can either be skipped the arrow keys ▲▼ or entered by pressing OK.
After entering with OK you have the possibility to activate boost charging with the arrow keys ▲▼.
possibilities for programming: on, off
Within this window, the load can manually be connected or disconnected. By pressing OK you enter this
window and you may then switch στ from “load on“ to “load off“ or ”auto“. However, the battery will still
be protected from the worst discharge by an emergency cut-off that cannot be overridden by the manual control function.
“load off“ switches off all loads and may be used as main switch if you leave your solar system for a longer period of time.
“auto“ automatically protects the battery from being deep discharged.
possibilities for programming: load on, load off, auto
Before this menu function is activated, it is necessary to disconnect the solar PV modules and all loads.
Before Uninstalling (chapter 6.5, page 19) please refer to the related information. After having scrolled
to this window, a self test can be started by pressing OK. The System-Manager examines its performance components:
software and parts of the hardware. When the window appears “TEST MODUL OK; TEST LOAD OK“, the operation and
hardware have been verified to be in good condition. If ”TEST MODUL FAIL“ and/or "TEST LOAD FAIL" appears, re-start
the Test again after you have verified that the modules and loads were properly disconnected. If the failure message
appears again, disconnect all connections and please return the System-Manager to your authorised dealer.

5.5 Menu LOGG


Within this menu, you can recall stored data values. Within the following menu windows, values cannot be changed.
Therefore, only the arrow keys ▲▼ and the MENU key are usable, and in Day and Week data displays, the OK key toggles
from Current Day or Week values, to the values stored in history for the previous days or weeks.
In the System-Manager, there is a small data logger built in which can be used for a quick view of the energy allocation. To
conduct research where data of an exact value is required, we recommend you purchase the optional data logger (chapter
2.2, page 5)
Within this window, the rest of the available capacity is indicated as per the System-Manager’s SOC
calculation in ampere hour units, when the nominal capacity of the battery is entered under the Menu
CONF(chapter 5.6, page 13 ).
From this menu window, you can read the actual daily value of amp-hours in and out of the System-
Manager. Press OK to toggle the display from today’s current running data values to the stored data
values for the last 7 days. You can choose the desired day to view with the arrow key ▲▼. ”day“ simply stands for today and
“day 1“ for the day before, “day 2” means two days ago.
When a new day of logging starts, the data for each of “day” to “day6” will be shifted to the previous day, i.e. the 7th day data

System-Manager TAROM page 12 V07-51


will be replaced with the data for the 6th day, 6th day replaced by 5th day, etc. An external data logger can be linked to this
system as an additional option. See Options (chapter 2.2, page 5). The daily readout always shows the Ah which have
flowed into the System-Manager and the remaining amount of battery energy in percentage of capacity afterwards (SOC).
The energy which has flowed out of the System-Manager is shown on the second line.
Similarly, the weekly value indicated by “week“ shows the accumulated Ah value from the last 7 weeks,
battery SOC, as well as energy spent (OUT) during the week.
This window shows the accumulated values of energy in and out of the system since the day of
installation, plus battery in the upper right corner. You can reset all these values during a new
installation. Please use the key sequence described in Installation and Operation (chapter 6.4, page 19) and Uninstalling
(chapter 6.4, page 19) to reset this window’s values.
Daily and weekly values can only be counted whenever the System Manager is able to detect “night”. Please study
Malfunctions and Errors (chapter 9, page 23) if no values are stored in “day2” to “day7” after one week of installation.

5.6 Menu CONF


Within this menu, you can configure your system components. Here you can review all programming changes and also
activate pre-set configurations. Within this menu, the type of battery has to be set. Please find detailed information on
programming the type of battery in Example of Configuration (chapter 5.8, page 15)
Within this menu, the battery electrolyte type can be set. After having entered this menu, by pressing
OK you may toggle between ▲▼ fixed to liquid electrolyte. Setting this to fixed deactivates the
window for programming the acid density as well as disabling the equal charging mode since gassing must be prevented
where sealed batteries are used.
possibilities for programming: liquid, fixed
In order to reset the System-Manager to the original factory pre-set configuration, you can use this reset
window. Press OK to activate the window. The display will indicate "press ok+menu" to inform you to
press the two right keys OK and MENU simultaneously to reset the System-Manager. In case that you do not wish the reset
all the settings to the factory pre-set state, you can leave this function by pressing any key. If you press ok+menu however,
all settings and values will be reset and the execution will be confirmed by "done".
The System-Manager is able to convert to a voltage regulation mode. After programming this mode the
System-Manager will adapt it’s regulation only to voltage values. We recommend this conversion when
using additional generators (diesel, wind, etc.) or loads which are connected direct to the battery (inverter, etc.). After
choosing "voltage" all parameters for discharge protection will convert to voltage values. Programming SOC the discharge
protection is related to the calculated state of charge of the battery.
After entering this menu, by pressing OK you may switch with the keys ▲▼ between SOC and voltage.
possibilities for programming: SOC, voltage
Within this window, the acid density can be configured. After having entered this menu, press OK and
the acid density can be edited using the arrow keys ▲▼. and press OK again to save the value. When
the System-Manager is set for the use of sealed batteries, this window is not accessible, since the acid density cannot be
configured for sealed batteries.
possibilities for programming: 1,20...1,30kg/l
Within this window, you can register the battery’s nominal capacity. press arrow keys ▲▼ for changing
the nominal capacity and press OK for entering the new value.
Hint: We recommend this reset in case you are using a second-hand System-Manager, or if you intend to move the
System-Manager to another system or change the battery.

System-Manager TAROM page 13 V07-51


5.7 Menu PROG
Within this menu, various charging and special function settings can be changed within the below windows. We have tried to
insure that the values are limited within ranges that do not damage the battery immediately. However, certain skills are
needed as far as battery behaviour is concerned to prevent long-term damage or poor system performance. If you are
unsure about any of these settings, please refer to your authorised dealer or leave the pre-set configurations as they are.
In order to adjust the values, first press OK to enter the edit mode for any of the below windows, then edit the value with the
arrow keys ▲▼ and press OK to enter and store the value. You will find a detailed Example of Configuration (chapter 5.8,
page 15) describing how to proceed.
The end of charge “float” voltage serves for maintaining the charge in the battery for long periods and
preventing self-discharge. This voltage should not be too high, since this may lead to permanent
gassing, which damages the battery. Maximum values are stated on the battery data sheet of your battery. For most types of
lead battery, this float value is 13.7 volts.
possibilities for programming: 13,0V...14,5V
26,0V...29,0V
52,0V...58,0V
Increasing the charge voltage over a limited period of time (boost or “bulk” charging) is not harmful for
lead battery types, if within certain parameters. Maximum values are stated on the battery data sheet.
Within this window, both the boost charge voltage and the period can be programmed, how long the boost charge should be
activated. After having entered the window by pressing OK, the first line shows “Boost___voltage“ and you may alter the
voltage appearing in the second line by pressing the arrow keys ▲▼. By pressing OK, the window “Boost___time“ appears
and you may adjust the time period. Both of these settings are confirmed by OK and stored.
Possibilities for programming: in the period from 00:30...05:00 13,5V...15,0V 27,0V...30,0V
54,0V...60,0V
The equalisation charging can be programmed similar to adjusting the boost charging. Press OK to
enter, edit the equalisation charge voltage by pressing the arrow keys ▲▼, then press OK to edit the
adjustable time period, and confirm both settings by pressing OK. The equalisation charging can only be adjusted for
batteries with liquid electrolyte, since high equalising voltages are harmful for sealed batteries. The maximum equalising
voltage value should be stated on the battery manufacturers’ data sheet.
This window is deactivated if you have selected “Fixed“ within the menu CONF (under selection of electrolyte). Factory Pre-
Set Configuration presumes liquid electrolyte batteries. You will find a detailed description in chapter 5.8.1, page 15
Possibilities for programming: in the period from 14,0V...15,5V
28,0V...31,0V 56,0V...62,0V
Battery charging voltage is passed on directly to the loads by the System-Manager! Therefore,
during equalise charging, high charging voltages can be programmed that may damage some
loads. Please select this equalise charge voltage very carefully and compare the desired value to the
battery and load (appliance) manufacturers' data sheets.

The discharge threshold at which the loads are automatically disconnected can be programmed by the
user. When you have reached this window by pressing the arrow keys ▲▼, you may open it for editing
by pressing OK. Afterwards you may alter the disconnect threshold by pressing the arrow keys ▲▼ within given values.
Press OK to store the setting. NOTE: the difference between disconnect and reconnect threshold must be at least 20%. If
you wish disconnect at higher state of charge you have to first adjust the reconnect threshold (as per below) to 20 % above
the desired disconnect threshold.
Possibilities for programming by SOC: 20%...70%
Whenever you configure voltage regulation (chapter 5.6; page 13) you will find in this window voltage values instead of
SOC values for programming the disconnection voltage level. Be aware that the System-Manager allows only these values
for disconnect and reconnect in order that a minimum difference of 0,8V (12V), 1,6V (24V) und 3,2V (48V) is assured. If
you want to program a high level for disconnection you must first increase the reconnection level.
Possibilities for programming by voltage regulation: 11,0V...12,5V
22,0V...25,0V
44,0V...50,0V
The charge threshold at which the loads are automatically reconnected, can also be programmed by the
user. The reconnect setting window is reached by pressing the arrow keys ▲▼. Enter the window by
pressing OK, and alter the values within the window. Press OK to store the setting. The reconnect level can only be reduced
to 20% above disconnect threshold (see above).
Possibilities for programming: by SOC: 40%...90%

System-Manager TAROM page 14 V07-51


Whenever you configure voltage regulation (chapter 5.6; page 13) you will find voltage values instead of SOC in this
window. The System-Manager will only allow to program values which are possible to guarantee the minimum hysteresis
Possibilities for programming: by voltage regulation: 11,8V...13,3V
23,6V...26,6V
47,2V...53,2V
The System-Manager can control night lighting automatically by evaluating the density of outside light
with the help of the solar PV module array. Depending on the PV array alignment or shading, it may well
be that night recognition is activated even though twilight has not yet come to an end. By the programmable time adjustment
”night delay“, the night light switch-on may be shifted to a later time. When you have entered the window by pressing OK, the
first line displays ”night___delay“ and you may change the time of delay by pressing the arrow keys ▲▼. After
confirmation by pressing OK, the display “night___timer“ appears and you may enter the period of time for the light to
remain on after dawn. By pressing OK both of these settings are confirmed and stored.
This configuration setting has no actual effect on the System-Manager or its load output terminals. However, loads which are
required for night time use, can be especially connected with the SOLARIX remote control switch units and the remote
control switches have to be programmed to nightlight and the System-Manager sends a signal which activates the loads.
Possibilities for programming: timer 00:00...12:00 and delay of 00:00...03:00
The gassing which occurs in the battery (only in liquid acid vented cap type batteries) is proportionate to
the voltage and the temperature. The higher the voltage and/or temperature goes, the more gas will be
produced inside the battery. So in accordance with the temperature, the voltage value has to be changed to control the
gassing process to occur only during the equalising charge. The charge voltage settings (float, boost, equal) refer to the
setting at room temperature (25° C) and are altered internally by the programmable coefficient in accordance with the
ambient temperature registered by the System-Manager’s temperature sensor.
Possibilities for programming: -2mV/K/Zelle...-8mV/K/Zelle

5.8 Example of Configuration


5.8.1 Factory Pre-Set Configuration
After a DC power failure from an occurrence such as blown safety fuses or disconnecting the battery, usually no parameter
values or functions have to be programmed again, since these values are stored in the System-Manager’s EEPROM (a
special memory chip that does not lose its data on power failure). Please note that these configurations are even stored
when you remove the System-Manager and reinstall into a new system.
Hint: Used System-Managers should always be Reset to Factory Pre-Set Configuration (chapter 5.8.3; page 16) before
putting into operation in a new system.
For details of the factory pre-set values please see (chapter 8.2, page 21). The user can reset to this factory configuration at
any time. However, any previous configuration settings that were stored in the System-Manager will be lost.
Hint: Adjust the battery type after reset!
On delivery, the System-Manager is factory pre-set for vented batteries with liquid electrolyte “liquid“. This configuration is
applicable for most typical vented-cap lead acid batteries. However, setting this parameter to the other setting for closed
batteries with gel electrolyte “fixed“) leads to optimal charging and safe maintenance function (no equalise charge or gassing
allowed).
Only with the configuration “liquid“ will you have the possibility to program the acid density and the equalising charging
“equal charging“. When the configuration is set to “fixed” these windows are not activated.
5.8.2 Battery Type
By pressing any one of the 4 keys under the cover, you leave the online status display and go to the main menu. By pressing
the key below the corresponding abbreviation: MANU (manual alterations during operation), LOGG (Checking the internal
data logger), CONF (configuration of system components) and PROG (programming of set values), you can enter the
corresponding menu. In the case of this example you have to press the third key from left (labelled OK), which is below the
abbreviation CONF. This is how you get into
the window for programming the electrolyte.
Hint: If you have pressed the wrong key by
accident, press MENU to get back to
the main menu and start all over again.
If you press OK
again now, you will
System-Manager TAROM page 15 V07-51
enter the electrolyte setting window and you may toggle between the settings “fixed“ and “liquid“ by pressing the arrow keys
▲▼. After having selected the desired configuration, press OK to confirm the configuration. Now you are free to either enter
further windows by pressing the arrow keys ▲▼ or to get back to the main menu by pressing the menu key.
5.8.3 Reset to Factory Pre-Set Configuration
In the previous section, it is described how to enter the window electrolyte. The next window down is for resetting the
System-Manager to the factory pre-set configuration (factory adjust). If you use the UP arrow key ▲, however, you will
wrap around to the nominal capacity setting window instead, and only by repeated pressing of the arrow key ▼ via
regulation and density you will get to factory adjust (see the menu tree chart). By pressing OK you can enter the factory
adjust window. The instruction to press the MENU key plus the OK key appears immediately. Only by pressing both of
these keys simultaneously will the factory pre-set configurations be set.

5.9 Example of Programming


This example shows how pre-set configurations can be altered within the main menu item “PROG”. Changes are displayed
in black letters.
First of all, open the cover of the System-Manager, and press any key. The Main Menu with the four submenus will appear in
the display. Please press the key below the corresponding submenu title (MANU, LOGG, CONF, PROG). In this example,
press the very rightmost key under PROG. Note that this key has the function “return to Main menu” in all other windows.
After having pressed this key, the topmost item of the PROG menu “end of charge” appears. Since we
are not concerned with this item, we scroll past this window and move to the window boost charging by
pressing the UP arrow key ▲.

Once we reach the desired item “equal charging”, then press the OK key to activate the window.
The first line indicates the expression equal voltage and you may change the voltage value (here 15V) to 15.3 by pressing
the UP arrow keys. By pressing OK, this value is stored, and at the same time the expression equal time now appears in the
first line. Now you can adjust the time that the increased equalizing charge voltage should be maintained by pressing the
arrow keys ▲▼ (here: from 02:00 to 03:00). Press OK for confirmation and the original window for equal charging appears.
Hint: If you want to make sure that you have programmed correctly, press only OK and move through all Equal Charging
submenu items to check the values. Do not press the arrow keys while checking or you will change the values.
Hint: If you have programmed a wrong value, you will again reach the window with the undesired value by pressing the OK
key a few times. Reaching the window with the wrong value, change the value to the correct one by pressing the
arrow keys▲▼.

6 Installation

6.1 Precautions
Do not install any PV or electronic components in rooms where flammable gas mixtures may occur!

System-Manager TAROM page 16 V07-51


Within the battery’s immediate surroundings, explosive gases may be generated. So please see that the battery room is
adequately ventilated and avoid generating sparks.
The following instructions for batteries must be adhered. We recommend these basic precautions
for any country. Check your local electric and safety codes for all applicable precautions in
dealing with DC wiring and battery installations.

⇒ DIN (German) VDE 0510 part 2, sections:


• 7. Precautions against explosion danger
• 8. Precautions against risks occurring by electrolyte gas (hydrogen sulphide)
• 9. Location
⇒ National Electric Code including article No. 690. The unit shall be installed according to this regulation

6.2 Location of Installation


The System-Manager must be connected to the solar PV array, the battery and the loads. The line loss and drops in voltage
should be kept to a minimum, so the System-Manager must be installed in a way that the shortest cable possible and the
most direct access can be used. This is a major decisive factor for the battery’s location as well as for the solar PV array’s
location. The cable lengths to the loads have a lesser effect on System-Manager site selection since distribution throughout
the building or site is necessary.
The ideal location for the battery is a well-ventilated battery room (keeping a minimum safety distance of 30 cm from the
System-Manager) inside the building but nearest to the solar PV array. Since both charging and discharging currents are
running via the battery cable connections, close proximity and short thick cables to the battery are recommended. This
battery cable connection is the point where the losses have the worst effect on the PV system’s efficiency and performance.
The solar PV array should be installed in a way that – in the most unfavourable case – the voltage drop is not so high that
the battery can not be charged completely again. Within the limited period of time for equalise charging, the battery is
charged at a high voltage level. However, if the drop in voltage along the PV array cables is too high, this equalizing charge
voltage cannot be reached. The timer for the equalize charge stage will not start running until the equalize voltage is
reached, so the timer will be “stuck” and the System-Manager will stay in equalise mode permanently until the situation is
corrected. For example, if the MPP voltage at the PV array connection is 16.5V, minus 1.0V drop in voltage on the PV array-
to-System-Manager wiring, minus 0.3V drop in voltage at the System-Manager and the safety fuses, the maximum voltage
reaching the battery is only 15.2V.
The System-Manager must not be installed in locations with easily flammable liquids or mixtures such as gas bottles, paint,
varnish, solvents etc. Installation is only permitted in areas where the System-Manager’s environmental specifications are
not exceeded (see technical data) . Furthermore, the System-Manager must not be installed and operated in very humid
rooms e. g. bathrooms.
The System-Manager must be protected from direct exposure to weather. Sun and external warming from nearby devices
should also be avoided.

The battery and the System-Manager must be installed in a place out of reach of children’s and
unauthorised persons. Therefore, we have not taken any precautions on the System-Manager itself
in order to prevent unauthorised use.

The surface on which the System-Manager is to be installed should not be easily flammable.
During operation, the backside of the System-Manager heats up. So the materials at the location
for installation should be able to withstand a constant temperature of 85°C without damage or risk of
fire.

6.2.1 Installation on Walls


The System-Manager has to be mounted on fire-proof surface. Furthermore, no flammable
material should be allowed under the place where the System-Manager is mounted.
The System-Manager is to be installed on vertical walls. This is the only way that the System-Manager
can be cooled by naturally rising air (chimney effect) and work correctly.

System-Manager TAROM page 17 V07-51


The System-Manager is screwed to the wall with the four holes drilled into the heat sink flanges. The System-Manager is
designed without an integrated strain relief, so that the unit can be adapted to the prevailing conditions of various types of
installations. For this reason, you must install a strain relief (e. g. cable clips) approx. 200 mm below the System-Manager
before the cables spread out to the individual components.
When the System-Manager is in operation, the high currents being regulated by the System-Manager warm up the heat sink
and air naturally rising past the heat sink fins extracts the heat. This chimney effect is necessary for proper cooling and
System-Manager operation. Do not confine the System-Manager in a closed space, since this would make ventilation and
cooling impossible. Adhere to a safety distance of min. 200 mm below and above the unit.
After screwing the System-Manager to the wall, you can start wiring.
6.2.2 Rules for mounting
The System-Manager must be installed with cable openings down.
For marking the mounting holes use the System-Manager as a stencil, but never as a stencil for
drilling!

Make sure that the heat sink is well ventilated when mounting.

6.3 Preparations
6.3.1 Assemblies
Before installation, lay out all cables, junction boxes and safety fuses:
• cut into sections
• isolate on both sides and press on end sleeves for strands
• prepare junction boxes
6.3.2 Preparation of Wiring
Wires that are not permanently connected to the building must be strain-relieved outside the
System-Manager!

Please make sure that the wire diameter is in accordance with the System-Manager’s expected currents. The following table
states the minimum cross sections that are necessary for constant currents that may occur during a period of time of approx.
30 min. This chart will allow the maximum distance from System-Manager to PV array junction box of approx. 10m; to battery
approx. 2m; and to load distribution box approx. 5m.
Current diameter AWG Isolation
Before wiring, please check if the batteries are the right type and size, and always
20A 10mm² 8 85°C
double check if they are connected to the System-Manager in the right polarity with
a voltmeter, and it is a good idea to check battery bank voltage with voltmeter! Also 30A 16mm² 6 85°C
make sure that the solar PV array’s maximum solar PV array current does not 40A 16mm² 6 85°C
exceed the specifications of the System-Manager.
50A 25mm² 4 85°C
6.3.3 Cabling
Solar PV modules create current whenever light strikes them. The current created varies with the light intensity, but even in
the case of low levels of light, full voltage is given by the modules. Always cover the solar modules with an opaque lid that is
fixed with tape while working on the PV array wiring or joining to the System-Manager. Due to this cover, the modules will be
free of voltage and current so the chance of damage to the System-Manager or injury to the installer is greatly reduced.
• Solar modules must in no case be short circuited to zero out the voltage from the PV array! Spark development
can damage wiring, connections, cause fire, or even damage electronics due to the high spikes of current!
• Only use well-isolated tools!
• Never touch bare cable ends! High DC voltage can be present and is dangerous!
• Insulate each bare cable end with tape or other non-conducting material if it is not to be connected immediately!
• Work only on dry ground! Components (solar module, cables etc.) must not be wet or moist during installation!
• Pay attention to the right polarisation during cabling! Double check with volt meter in case something was labelled
wrong or connected backwards by someone else.
The battery stores a substantial quantity of energy that may be set free in a dramatic and dangerous way during a short
circuit, and the resulting heat and sparks may evoke fire. Therefore, it is indispensable to install a safety fuse directly on the
battery pole. This fuse insures the safety of the cables between System-Manager and battery.

System-Manager TAROM page 18 V07-51


Hint: For isolated systems, it is not necessary, common or even permitted by some countries’ laws to ground-connect the
components (e. g. DIN 57100 part 410). For further instructions, please see Safety Measures (chapter 6.6, page 20)

6.4 Installation and Operation


It is absolutely necessary to adhere to all our General Safety Instructions (chapter 1.3, page 3 ). To guarantee a faultless
working of the System-Manager, it is necessary to follow the chronological sequence described in the following chapters.
6.4.1 Connecting the Battery Bank
• open the safety lid of the System-Manager and remove both safety fuses .
• Lay both battery cables (B+, B-) between the System-Manager and battery bank in parallel.
• Insert the battery cable bare ends to the System-Manager’s battery connection terminals (the symbol shows a
rectangular battery with + and – indicators) and tighten securely with a proper slot screwdriver.
• Pay attention to the right polarity and make sure the battery cables have been labelled and connected correctly.
• Fix a fuse holder block for an external safety fuse ( not included ) for the battery cable near the battery’s pole with
a short length of battery cable: DO NOT INSTALL THE SAFETY FUSE YET!
• Connect battery cable B+ to the battery’s positive pole.
• Connect battery connecting cable B- to the fuseholder block at the battery’s negative pole
⇒ Install external safety fuse on the battery pole, and double verify that the battery voltage now appears at the System-
Manager’s battery connection terminals, in the right polarity.
⇒ Install one fuse after the other in the System-Manager. Now the System-Manager should start operation.
6.4.2 Connecting the Solar PV Module Array
• Insert the module array’s M+ and M- bare wires into the System-Manager’s PV terminals (labelled with a symbol
of a slanted PV module) and tighten the screws securely. Pay attention to the right polarity.
• Remember the + and – terminals are shorted to each other internally by the System-Manager to regulate current.
Therefore, it is IMPORTANT to connect ONLY solar PV modules as charging energy source. NO grid-operated
battery charging or DC power devices, diesel sets, or wind generators should be connected, as these will be
shorted out and severe damage to these devices and the System-Manager can result.
6.4.3 Connecting the Loads
• Protect each load circuit by a safety fuse
• Disconnect all loads before joining the load cables in order to prevent spark development which may damage
sensitive loads.
• Connect the main load cables to the System-Manager’s Load terminals (labelled with a round light bulb) and
securely tighten the screws. Pay attention to the right polarity!
Connect any vital urgent loads that must never be disconnected by the System-Manager (e.g. emergency light, radio link)
directly to the battery! Note that there is increased risk of damaging discharge to the battery since the System-Manager no
longer controls these loads! Here user training and awareness is vital to protect the customer’s batteries from damage.
Protect these direct loads by installation of safety fuses. Finally, secure all cables within the System-Manager’s immediate
surrounding by strain reliefs. All other components must also have their wiring be strain-relieved.

6.5 Uninstalling
Uninstall the System-Manager in the opposite way like installing. Firstly all consumer appliances and loads must be switched
off by hand and then the L+/L- main load cables disconnected from the System-Manager. Secondly, the PV modules’ M+/M-
cable must be disconnected. To avoid any sparking, the modules must be disconnected at night or covered with opaque
material before disconnecting the wires. Now, the safety fuses can be removed and the System-Manager's display should go
blank.
In order to avoid short circuits while removing the B+/B- cables, you have to remove the safety fuse from the block installed
at the – battery pole, and also it is a good idea to remove the B+/B- cables from the battery poles before you disconnect the
cables from the System-Manager. Before reinstalling the System-Manager, it should be reset to the factory pre-set
adjustments and reprogrammed for the site.

System-Manager TAROM page 19 V07-51


6.6 Safety Measures
All safety measures we have designed into the System-Manager for its protection cannot prevent damage caused by wrong
installation outside the System-Manager. This is the reason why we urgently recommend the installation of a safety device
on the battery pole in order to prevent damage from short circuits between battery and System-Manager.
6.6.1 Electronic Short Circuit Safety
An electronic short circuit safety device is built into the System-Manager and prevents both destruction of the System-
Manager and the blowing of the safety fuse in case of short circuits on the load terminals. The display indicates this error as
“load current“. After elimination of this fault, the System-Manager automatically switches back to normal operation after
about 30 seconds.
6.6.2 Hardware Safety
In addition to the electronic fuse device mentioned above, the System-Manager has also been protected by regular fuses
which have been rated far beyond nominal currents to prevent false blowing of the fuses during surges. The System-
Manager’s nominal current must not be mistaken from the safety fuses values. The Performance (chapter 2.1, page 4) must
be taken from the SOAR diagram.
The safety fuses are wired in parallel. In order to prevent fuses from blowing in the case of high currents over a short period
of time, a high value has been selected. Before the fuses blow, the electronic safety fuse should prevent any excessive
current flow.
The safety fuses are only for the System-Manager’s protection from being connected in reverse polarity to the battery. After
reverse connection, both fuses have to be exchanged. Moreover, the system’s safety is considerably increased by the fact
that even in the rare case of an electronic breakdown of the System-Manager (and thereby its internal electronic safety fuse)
there is no danger at all to the site, as the 2 safety hardware fuses will still be operational.
6.6.3 Flammability
The System-Manager is solely made of non-flammable and self-dissolving material. Even in unpredictable error situations,
there is no risk of fire if there is no flammable material within the ambient surrounding of the System-Manager mounting site,
and if the System-Manager has been installed above a fire-proof flooring material.
6.6.4 Overvoltage Protection
Due to cost and space, it has not been possible to integrate a full high-voltage protection system in a System-Manager of
this size. High-voltage protection must be installed within the framework of the system’s installation and must be adjusted to
local circumstances. However, some measures have been taken to compensate atmospheric static high voltage. In most
applications, this protection is sufficient. Nevertheless, for fully professional installations with expensive emergency
communications or life-saving equipment being powered, you should consider additional protection.
6.6.5 Simple and Double Errors
The System-Manager is protected from simple errors ( e.g. load short circuit, battery reverse polarity connection, module
reverse polarity connection etc.) by appropriate measures, mainly electronic or by fuses.
However, there are some double errors that may lead to the destruction of the System-Manager or components (consumer
components, modules ), such as:
• reverse polarity battery connection on the solar PV terminals
• One battery wire on the module terminal, the other on the load terminal.
• A wrong voltage source (grid current with 230VAC ) on the solar PV terminals

6.7 Grounding
• By grounding the negative poles of the loads, battery and modules together, the electronic components that are
necessary for the regulation and the safety fuse are bypassed. In this way, internal protection components are also
deactivated and the System-Manager can be destroyed, as well as damage to the PV system may occur.
6.7.1 Positive Grounding
The following passages describe some of the technical possibilities of a M+ L+

positive + grounding scheme. The aim is to always maintain the System-


Manager's proper functions and still achieve grounding to all the main
components. National regulations of the operational area must be adhered
to by the installing electrician. Loss of the “safety low voltage status” arising
M- L-

System-Manager TAROM page 20 V07-51


A+ A-
from grounding has to be compensated by corresponding insulation methods of active parts (protection against direct
contact).
When grounding at the plus-side is done, it can also be considered as common ground for all system components. All plus
connections are internally connected anyway in the System-Manager.
6.7.2 Negative Grounding
If Negative Grounding is used, only one minus connection from any one M+ L+

the components, i.e. module, battery or load can be grounded.


When your solar system requires a minus ground (e. g. battery minus)
only this component can be connected to ground. A connection with
further minus poles (module or load) bypasses the control elements and
M- L-
the fuse. This can lead to a malfunction and destruction of the System-
Manager. A+ A-

In systems with required load-minus-grounding (e.g. grounding of aerials),


all further components have to be connected with the grounds floating.

7 Maintenance
The System-Manager depends on its heat sink’s cooling area to meet its technical specifications. Therefore, the heat sink
must be kept clean of dust and debris that hampers cooling efficiency.
As far as the fuse and the cables are concerned, they must be checked for corrosion periodically. Due to corrosion, the
transfer resistance increases and the contacts could become so hot that damage occurs.

8 Technical Data

8.1 Performance Data


Type of controller 235 245 440
System voltage 12/24V 48V
max. input voltage 48V 90V
Nominal module current at 20°C 35A 45A 40A
Nominal load current at 20°C 35A 45A 40A
max. current for 10s 45A 58A 52A
Surge current for 0,5s 56A 72A 64A
max. pulse current (10ms) 140A 180A 160A
Temp. range during operation -10°C...60°C
storage temperature -25°C...80°C
Connecting terminals 16/25mm²
Weight 550g
Dimensions 188x128x49mm
Own consumption 14mA
Type of protection IP32

8.2 Controlling Data at 25°C


Types of controllers 235 245 440
end of charge (float) Factory adjustment 13,7V / 27,4V 54,8V
voltage programmable 13,0V...14,5V ∪ 26,0V...29,0V 52,0V...58,0V
boost charging Factory adjustment 14,4V / 28,8V @ 2:00 57,6V @ 2:00
activation SOC < 70% (fixed value)
programmable 13,5V...15,0V ∪ 27,0V...30,0V 54,0V...60,0V
0:30...5:00
equal charging Factory adjustment 14,7V / 29,4V @ 2:00 58,8V @ 2:00
activation SOC < 40% (fixed value)
programmable 14,0V...15,5V resp. 28,0V...31,0V 56,0V...62,0V
0:30...5:00

System-Manager TAROM page 21 V07-51


Deep disconnection Factory adjustment SOC < 30%
SOC programmable 20%...70%
voltage regulation programmable 11,0V...12,5V resp. 22,0V...25,0V 44,0V...50,0V
Load reconnection Factory adjustment SOC > 50%
SOC programmable 40%...90%
voltage regulation programmable 11,8V...13,3V resp. 23,6V...26,3V 47,2V...52,6V
Charging process IU-characteristic with PWM at 20Hz
low voltage < 10,5V resp. < 21,0V < 42,0V
high voltage 0,3V higher than programmed value
high temperature 75°C inside, reset occurs automatically at 65°C
Voltage tolerance +/- 50mV
Current tolerance
<40%nominal current +/-2% up to 14A +/-2% up to 18A +/-2% up to 16A
Nominal current +/-10% +/-10% +/-10%

System-Manager TAROM page 22 V07-51


9 Malfunctions and Errors
The System-Manager is designed for many years of constant use. Nevertheless, there may be faults. It is very often,
however, that the causes for these faults and errors do not occur in the System-Manager itself, but in the peripheral system
components. The following description should be used as a helpful guide to find the sources of malfunctions and to put the
device into operation as soon as possible so that unnecessary costs can be avoided. Certainly not all errors are listed below.
You will find the most common errors and symptoms covering the major part of all possible errors. Send in the System-
Manager only when you are sure that none of the below-described errors has occurred.
The System-Manager is protected against damage by various measures. Nevertheless, always take utmost care in the
proper operation of the System-Manager. Short hints of the malfunctions are indicated with the help of the LCD display.
However, errors are only properly indicated in which the system has been properly installed. If there are other malfunctions
than the ones described below, please check first of all if the System-Manager has been connected to the battery, the
module and the loads correctly in the right polarity. Afterwards, check the safety fuses. In each case of malfunction, the
System-Manager automatically switches off the load.

Error Meaning Remedy


message /
Symptoms
Defective Usually caused by wrong polarity at the battery connections • Check the proper polarity of the connections and after
fuses having fixed the error, install the spare fuses
The indication • There is no current or voltage feed from the battery, the • Check the battery connections and fuses
on the LCD reason could be a defective fuse • Check the working temperature
display went • current operating temperature is too high or too low • Reinstall the System-Manager disconnect everything
out above/below the operating temperature, causing LCD and connect it again in the right order
not to function
“module The PV module current exceeds the max. currents allowed. • The solar PV array exceeds the nominal currents. The
current” Although this will not cause an immediate defect, the heat system must be split into smaller PV arrays units on
sink will become very hot and could cause injury. The load separate System-Managers.
is disconnected in order to avoid further self-heating. After
the current has decreased, the load will be reconnected
automatically and the error message disappears.
“load current” • The load current is too high and the output is • Switch off some loads by hand
disconnected. Either the whole consumption exceeds • Clear the short circuit
the max. discharge currents or the max. pulse currents
were exceeded by using high surge appliances.
• A short circuit has been caused. After the problem has
been solved, the System-Manager reconnects the load
about 30 seconds later.
“over The maximum allowable temperature has been exceeded. • Check the ventilation at the back heat sink and clean it
temperature” In order to reduce further heat generation the loads are if necessary
disconnected automatically. As soon as the System- • Protect the System-Manager from direct sunshine
Manager has cooled down, normal operation will resume. • Reduce warming caused by appliances near the
System-Manager
• Reduce the loads or PV modules.
“over voltage” In particular, the recharge process through back-up • Disconnect external chargers
generators or chargers tied directly to the battery causes • adjust external chargers for less voltage
voltages which are harmful for some appliances. Therefore
these loads are disconnected when high battery voltages
are present.
“low voltage” To protect the battery, all loads powered by the System- • Reduce loads or hours of operation of loads to keep
Manager will be disconnected. They will be reconnected the battery from being discharged deeply, or increase
automatically after the battery SOC has reached the load solar array to add energy to the system
reconnecting level. • Connect all loads through the System-Manager to
avoid strong discharge of the battery
“no module” No module is connected, otherwise module, module internal • Check contacts and junctions
blocking diodes, or array is defective.

System-Manager TAROM page 23 V07-51


no module is connected but there is no detection of “no • disconnect both wire (M+ and M-) at the terminal of the
modul” regulator
• wait up to 1 hour
“EEProm The EEPROM memory chip inside of the System-Manager • Disconnect the System-Manager and reconnect it in
defect” cannot be read or accessed any longer by the System- the order described. If the indication remains, the
Manager’s circuitry. System-Manager must return to the dealer for repair.
“self test The self-test could not be carried out correctly, since the • Disconnect all components, except the battery and try
failure” solar PV array or the load was not disconnected, or one of again.
the components in the System-Manager is defective • If the self-test still failed, the System-Manager should
be sent to the dealer for service.
night "Night" appears at daytime • wrong polarity module
"Night" appears not at night only "no module" • string diodes block measurement
• 20kΩ parallel to string diode

10 Legal Guarantee
In accordance with German statutory regulations, there is a 2-year legal guarantee on this product for the customer.

The seller will remove all manufacturing and material faults that occur in the product during the legal guarantee period and
affect the correct functioning of the product. Natural wear and tear does not constitute a malfunction. Legal guarantee does
not apply if the fault can be attributed to third parties, unprofessional installation or commissioning, incorrect or negligent
handling, improper transport, excessive loading, use of improper equipment, faulty construction work, unsuitable construction
location or improper operation or use. Legal guarantee claims shall only be accepted if notification of the fault is provided
immediately after it is discovered. Legal guarantee claims are to be directed to the seller.

The seller must be informed before legal guarantee claims are processed. For processing a legal guarantee claim
an exact fault description and the invoice / delivery note must be provided.

The seller can choose to fulfil the legal guarantee either by repair or replacement. If the product can neither be repaired nor
replaced, or if this does not occur within a suitable period in spite of the specification of an extension period in writing by the
customer, the reduction in value caused by the fault shall be replaced, or, if this is not sufficient taking the interests of the
end customer into consideration, the contract is cancelled.

Any further claims against the seller based on this legal guarantee obligation, in particular claims for damages due to lost
profit, loss-of-use or indirect damages are excluded, unless liability is obligatory by German law.

11 Accessories
Shunt: PA HS200
Power-Line receiver: PA15
High power relay for PA15: PA EV200
External temperature sensor: PA Temp
Data logger: PA TARCOM
Data logger with cable modem: PA Tarcom RM
Data logger with GSM: PA Tarcom GSM
Software for data logger: TARCOM (freeware)

System-Manager TAROM page 24 V07-51


700784
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

VIII – GERADOR DIESEL


Filtro de ar
Tampas do motor
Ventoinhas do motor e alternador
Bom estado de conservação da máquina em geral
Canópias e materiais de insonorização e isolamento.
Caso exista algum problema com algum destes ou outros elementos, é necessário contacar o serviço de assistência técnico
mais próximo
NOTA: limpar sempre a máquina de óleos ou residuos de combustível. Entregue sempre os óleos usados em locais para
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
reciclar, nunca deite no chão. SEGURANÇA E GARANTIA
Limpeza ÍNDICE
Efectuar esta operação sempre com a máquina desligada, depois de ter verificado que todas as partes estão completamente Introdução pág.1
frias. Não se recomenda limpar a máquina com jactos de água ou produtos inflamáveis, mas sim utilizar produtos específicos ou Instruções de segurança pág.1
eventualmente um pano húmido, neste último caso, deve-se ter especial cuidado com os componentes eléctricos. Antes de utilizar pág.2
Antes de acionar novamente a máquina, certifique-se que está completamente seca. Arranque do gerador pág.2
Uso do gerador pág.3
Transporte Paragem do gerador pág.3
Durante o transporte, assegurar que o gerador seja perfeitamente firme de forma que não possa deslocar-se ou virar. Tirar o Manutenção pág.3
combustível e verificar que não saia ácidos nem vapores da bateria. Limpeza pág.4
Verificar a massa total da máquina para transporte rodoviário. Transporte pág.4
Não permitir que o gerador funcione no interior do veículo. Armazenagem pág.4
Condições de garantia pág.4
Certificado de conformidade pág.4
Armazenagem
Se por acaso o gerador não for utilizado por um período superior a 30 dias aconselhamos a esvaziar inteiramente o combustível Introdução
do depósito. Ao agradecê-lo pela compra de um gerador EUROGER, aconselhamos vivamente a ler e prestar muita atenção em alguns
 Substituir o óleo do motor se estiver queimado: durante o período que estiver parado pode causar danos ao grupo térmico aspectos deste manual:
 Este livro fornece indicações úteis para um correcto funcionamento do grupo gerador ao qual se refere: é indispensável a
e às partes mecânicas.
sua máxima atenção a todos os parágrafos que se seguem onde ilustra a forma mais simples e segura para trabalhar com o gerador.
 Limpar com muita atenção o gerador, desligar os cabos de bateria, protegê-lo com uma cobertura contra poeira e  O presente livro faz parte integrante do gerador e deverá ser incluído durante o acto de venda; esta publicação, nem parte
humidade. desta, poderá ser reproduzida sem autorização escrita pelo Fabricante da marca EUROGER.
 Todas as informações aqui referidas são baseadas em dados disponíveis no momento de impressão; A EUROGER reserva-
Condições de Garantia se o direito de realizar modificações nos próprios produtos em qualquer momento, sem aviso prévio e sem incorrer a alguma sanção.
O fabricante da marca EUROGER garante os grupos geradores de sua montagem por um período de 24 meses ou 2000 horas Portanto aconselhamos sempre verificar eventuais actualizações.
a contar da data de entrega ao utilizador final (entre as duas alternativas é valida que se verificar primeiro). Em ausência de
instrumento contador de horas serão consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendário. NOTA: Conserve este manual para futuras consultas; O Grupo Gerador deverá ser utilizado como distribuidor de energia
Durante os períodos de Garantia, a EUROGER fornecerá gratuitamente as peças de substituíção consideradas em Garantia eléctrica trifásico e/ou monofásico, e soldador em certos casos; Não são permitidas utilizações diferentes daquelas que
através do próprio fabricante, ou através de agente autorizado EUROGER. foram prescritas.
Só o fabricante EUROGER e os seus agentes autorizados estão habilitados a desmontar (parcial ou totalmente ) uma máquina
ou qualquer componente dela durante o período de Garantia.
Fica excluída toda e qualquer responsabilidade ou obrigação por outras despesas ou perdas directas ou indirectas resultantes Instruções de segurança
do uso ou da impossibilidade de uso dos geradores seja total ou parcial. Atenção: A falta de respeito das seguintes instruções, pode causar danos graves às pessoas, animais e/ou objectos,
A reparação ou entrega de péças em substituíção, não prolongará a duração do período de Garantia: os custos de transporte e bem como da própria máquina, no qual a EUROGER declina qualquer responsabilidade por uso impróprio do gerador.
de materiais consumíveis (filtros, óleos lubrificantes, etc...) ficam em todos os casos por conta do utente.  Não fazer funcionar o gerador em ambientes fechados, o motor produz monóxido de carbono e outros gazes nocivos
As obrigações da EUROGER rompem-se ao verificar-se que: danosos para a saúde das pessoas expostas; garantir sempre, uma adequada ventilação para o gerador.
 Os geradores não foram utilizados conforme as instruções de uso e manutenção descritas no manual de Utilização  Canalizar os gases de escape para fora do local da máquina e do local onde trabalha o pessoal, através de condutas ou
Segurança e Garantia, que acompanha o gerador. outros métodos de expulsão de gazes.
 O gerador deve trabalhar somente em superfícies horizontais, para garantir um ideal fluxo de óleo e combustível para o
Os lacres efectuados pela Euroger tenham sido violados. motor; se não for possível trabalhar em superfícies horizontais, será necessário predispor - por conta do utilizador - meios de fixação e
Os geradores foram reparados, desmontados ou alterados por entidades não autorizadas pela EUROGER.. nivelamento da máquina para garantir o seu ideal funcionamento.
 Em caso de utilização do gerador em condições de chuva ou neve, procurar um abrigo seguro e estável para o gerador.
Foram efectuados na reparação da máquina péças de substituíção não distribuidas pelo fabricante EUROGER  Manter as crianças afastadas do gerador, lembre-se que mesmo depois do gerador estar desligado, continua a emanar
As condições acima descritas de responsabilidade Euroger são apenas aplicáveis à montagem, estruturas ou instalação calor a altas temperaturas durante aproximadamente 1 hora. A área onde estão situados os escapes, colectores e outros orgãos do
eléctrica do geradores, os restantes componentes são de inteira responsabilidade do fabricante desses componentes, ver manuais e motor, são submetidos a altas temperaturas que podem provocar queimaduras graves com o contacto.
condições de garantia nos manuais de uso e manutenção em anexo dos grupos geradores..  Não realizar qualquer tipo de operação de manutenção e reparação durante o funcionamento do gerador: desligue sempre
Após final do período de Garantia, a EUROGER abstem-se de qualquer tipo de responsabilidade ou obrigação. o motor.
 Os abastecimentos de combustível e os controlos de nível de óleo deverão ser efectuados sempre com o motor desligado;
Certificado de conformidade lembre-se que uma vez desligado o motor matém uma temperatura elevada durante uma hora, actue com precaução e se possível
O fabricante da marca EUROGER, declara que o projecto e fabricação dos seus Grupos Geradores estão em conformidade depois desse período de tempo.
Aprovado
com as directivas comunitárias de maquinaria.  É indispensável conhecer as funções e os comandos do gerador; leia sempre todos os manuais que acompanham cada
89/392/CEE ________________ máquina; não permitir a utilização deste a quem não conhece a máquina.
E posteriores modificações
01/11/2003 Pag.4 Pag.1
91/368CEE 93/44CEE 93/68CEE Cod: M01-00-G
 Não utilizar a máquina para uso inadequado como por exemplo: aquecer um ambiente através do calor irradiado pelo Uso do gerador
motor, etc. NOTA: o gerador, construído conforme as normativas vigentes no momento de produção, foi realizado para satisfazer uma
vasta gama de aplicações. De qualquer forma lembre-se que cada aplicação deve sujeitar-se a precisas normas de natureza
 Quando a máquina não estiver sendo utilizada, não permitir que seja utilizada por pessoas estranhas, para tal, excluir a eléctrica, sanitária e seguro contra acidentes: por esse motivo o gerador é considerado como parte de uma instalação global que deve
máquina de qualquer sistema de bloqueio (tirar a chave de arranque da ignição, fechar a canópia, quando existente, etc..) ser planejada, examinada e aprovada por técnicos habilitados e/ou especializados.
 A máquina não precisa de uma iluminação própria, de qualquer forma prever na área onde esta é utilizada, uma iluminação  Para prevenir acidentes de natureza eléctrica, realizar as ligações a quadros de distribuição somente por técnicos
em conformidade com as normas vigentes. habilitados. Ligações impróprias, podem causar danos às pessoas e ao próprio gerador.
 Não tirar os dispositivos de protecção e não permitir que a máquina trabalhe sem as protecções adequadas porque o  Protecção contra contactos indirectos: todos os geradores com execução standard adoptam o príncipio de separação
utente pode correr riscos e meter a sua integridade física em perigo assim como a bom funcionamento e durabilidade da máquina. Se eléctrica, todavia podem ser fornecidos com protecções diferentes (isometer diferencial)directamente do construtor através de um
por qualquer motívo for necessário remover tais protecções (para manutenção ou controlo), tal operação deverá ser efectuada com o específico pedido ou então podem ser protegidos em modo análogo directamente pelo utente em fase de instalação.
gerador desligado e somente por uma pessoa especializada. É importante seguir as seguintes prescrições:
 Não utilizar a máquina em ambientes com atmosfera explosiva. 1) Gerador standard: protegido através separações eléctricas. É dotado de dispositivos com protecção térmica e/ou
magnética, contra curto-circuito, sobrecorrente, sobrecarga e anomalias de motor. Neste caso o gerador não deve ser
 Em caso de emergência, não usar água para apagar incêndios, mas sistemas de segurança apropriados (exemplo: absolutamente ligado à terra com o borne “PE”, nem com outras partes do gerador.
extintor em pó) 2) Gerador com quadro opcional (ou outros dispositivos instalados): protegido através de interrupção automática da
 Se for preciso trabalhar nas proximidades da máquina, é aconselhavel a utilização de instrumentos contra o ruído alimentação. Tem dispositivos com protecções térmicas e/ou mágnéticas combinadas com interruptores diferenciais ou
(protecção auricular, tampões,etc..) controladores de isolamento. Neste caso o gerador deve ser ligado a um descarregador estático de terra através do borne “PE”,
ATENÇÂO: evitar o contacto directo do corpo com o combustível, óleos ou ácido da bateria. Em caso de contacto com utilizando um condutor isolado amarelo-verde com idónea secção.
a pele, lavar com água e sabão, enxaguar muito bem: não utilizar solventes orgânicos. Em caso de contacto com os olhos, IMPORTANTE: em caso de instalação realizada pelo utente de interruptores diferenciais, para um correcto
lavar com água e sabão, enxaguar muito bem. Em caso de inalação ou ingestão, consultar um médico. funcionamento é importante que:
A) Nos geradores monofásicos seja ligado à terra também o ponto neutro, que corresponde à junção dos dois envolvimentos
principais.
Antes de Utilizar
B) Nos geradores trifásicos seja ligado à terra também o ponto neutro.
 Assegurar uma posição bem estável e horizontal para o gerador para poder realizar os controles:  O gerador é predisposto para a ligação de massa a terra; um parafuso específico indicando o simbolo “PE”, permite a
 O óleo (providenciar o nivelamento) é o elemento principal que influi nas prestações e na durabilidade do motor. No manual ligação de todas as partes metálicas do gerador a um descarregador estético de terra.
de uso e manutenção do motor são citadas as principais características do óleo e o nível ideal para este gerador.  Não ligar ao gerador acessórios dos quais não se conheçam as características eléctricas ou com características diferentes
ATENÇÃO: Não permitir que o motor funcione com óleo insufuciente ou em exagero pois pode sofrer graves danos.
daquelas do gerador (por ex.: Tensões e/ou frequências diferentes).
 Controlar o nível de combustível: utilizar combustível limpo e isento de água.  O circuito eléctrico do gerador é protegido por um interruptor magnetotérmico, magnetotérmico-diferencial ou térmico:
ATENÇÃO: O combustível é altamente inflamável e explosivo sob certas condições. Abastecer numa área bem
eventuais sobrecargas e/ou curtos-circuitos interronpem a distribuição de energia eléctrica. Para restabelecer o circuito eliminar as
ventilada e com o motor desligado. Durante estas operações não fumar e não usar chamas.
utilizações em excesso, verificar as causas do curto-circuito e/ou sobrecarga e rearmar o interruptor.
 Não encher de forma excessiva o depósito (até ao gargalo), pois pode tansbordar por causa das vibrações do motor.  Utilizando o gerador como carregador de bateria (quando existente), colocar a bateria a cerca de 1m, tirar as tampas de
Prestar atenção para não deixar cair gasolina durante o abastecimento. Certificar-se de que o tampão do depósito seja fechada
enchimento dos compartimentos.
correctamente depois do abastecimento. Se cair combustível no chão, seque bem a área antes de ligar o motor. Evitar o contacto
Ligar a bateria com os bornes correspondentes, eventuais erros poderão provocar a explosão da bateria.
directo do corpo com o combustível e não respirar os vapores; manter o combustível fora do alcance das crianças. Os vapores da
ATENÇÃO: Durante o carregamento, a bateria emana vapores inflamáveis nocívos. Proteja-se a si e às crianças.
gasolina podem incendiar-se.
Sempre que efectuar alguma comutação ou alteração de de valores do gerador, mantenha o gerador sempre desligado.
 Verificar o filtro de ar: verificar que esteja em boas condições e isento de poeira e sujidade. Para aceder ao filtro, consultar o  Durante o funcionamento do gerador, não apoiar objectos sobre a armação nem sobre a própria máquina, poderá danificar
manual de instruções do motor.
o bom funcionamento deste.
ATENÇÃO: não trabalhar com o gerador antes de ter introduzido o filtro de ar: desta forma se reduz a vida do motor e
do próprio gerador!  Não impedir as normais vibrações que o gerador provoca durante o funcionamento. Os sinoblocos estão adequadamente
 Ligar a bateria (quando existente): encher até ao nível máximo os compartimentos com solução de ácido sulfúrico a dimensionados para o correcto funcionamento de cada máquina.
30/40% e esperar pelo menos 2 horas antes de utilizar.
ATENÇÃO: não expor-se em contacto com o ácido e não fumar ou aproximar chamas: os vapores que a bateria liberta Paragem do gerador
são altamente inflamáveis. Manter o ácido à distância das crianças. Desligar ou apagar todas as utilizações alimentadas pelo gerador: parar então o motor depois que o mesmo tiver a funcionar
sem carga durante 2-3 minutos, para facilitar o arrefecimento; a interrupção realiza-se operando no dispositivo de desligamento
situado no motor (alavanca, botão...). Nos grupos geradores com arranque eléctrico, recolocar a chave de ignição na posição “OFF”.
Arranque do Gerador ATENÇÃO: o motor mesmo depois de desligado, continua a emanar calor: manter então uma adequada ventilação ao gerador
Antes de arrancar a máquina é necessário: depois deste parar e até arrefecer.
 Controlar que nenhum dispositivo esteja ligado ao gerador.
 Nas versões a gasolina inserir o starter para arranque e frio (puxar o ar). Manutenção
 Para pôr a máquina em movimento com arranque eléctrico, girar a chave em direcção da posição “Start” e Em relação a este importante parágrafo, consulte com muita atenção o manual de uso e manutenção do motor e do
deixar de novo assim que o motor estiver a arrancar. alternador. Gaste agora um pouco de tempo e economize despesas no futuro!
ATENÇÃO: PARA ENCOMENDAR QUALQUER PEÇA DE SUBSTITUIÇÃO, CONSULTAR AS GRAVURAS CONTIDAS
 Para pôr a máquina em movimento com arranque manual, puxar a corda lentamente até sentir resistência, NOS MANUAIS.
depois deixar a corda recolher e puxar novamente violentamente.
ATENÇÃO: não deixar que a corda do arranque se envolva rapidamente. Deve acompanhá-la para
 São reduzidos ao mínimo as normais intervenções de manutenção na bateria, alternador e chassis: manter os bornes da
bateria bem lubrificados e completar com água destilada quando os elementos estiverem descobertos.
prevenir danos no arranque revresível.
Quando o motor arrancar, colocar a alavanca do ar no posição normal (motores a gasolina). O sistema colector porta-escovas do alternador, não requer particulares operações de manutenção pois foi estudado para
garantir um serviço seguro e prolongado.
 Neste momento o grupo gerador está pronto a ser utlizado, é sempre recomendado esperar Pag.2  Para proceder ao pedido das peças de substituição, dirija-se directamente à casa que vendeu o grupo gerador. Pag.3
0DQXDOHGL8VRH0DQXWHQ]LRQH
8VHDQG0DLQWHQDQFH0DQXDO
%HGLHQXQJVXQG:DUWXQJVDQOHLWXQJ
0DQXHOSRXUO¶(PSORLHWO¶(QWUHWLHQ
0DQXDOSDUDHO8VR\0DQWHQLPLHQWR
(63$f2/

1250$6'(6(*85,'$'

'(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'

,1752'8&&,Ð1
 &RQWUROGHODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
 3RVLFLRQDPLHQWRGHODSODFDFRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDVHOQ~PHURGHVHULH\GHODRUGHQGHSUR
GXFFLyQ

35,1&,3,2',)81&,21$0,(172<&$5$&7(5Ì67,&$6'(/6,67(0$'(5(*8/$&,Ð1'(/$7(16,Ð1

(63(&,),&$&,21(6*(1(5$/(60(&É1,&$6<(/e&75,&$63$5$(/$&23/$0,(172&21(/02725

,167$/$&,Ð1
 ,]DGR
 )LMDFLyQDOPRWRU
 0RQWDMHIRUPD6$(
 'HVPRQWDMHIRUPD6$(
 3XHVWDDWLHUUD
 &RQWUROHVSUHOLPLQDUHV
 &RQWUROGHODLVODPLHQWR
 6HQWLGRGHURWDFLyQ
 9HULÀFDFLyQGHWHQVLyQ\GHIUHFXHQFLD
 5HJXODFLyQGHODWDUMHWD$95
 (VTXHPDVGHFRQH[LyQSDUDGLVWLQWRVFLUFXLWRV
 3XHVWDHQPDUFKD

$6,67(1&,$<0$17(1,0,(172
 &RQWUROGHORVGHYDQDGRV\GHODVFRQGLFLRQHVGHDLVODPLHQWR
 &RQWUROGHORVFRMLQHWHV
 $QRPDOtDV\UHPHGLRV
 'HVPRQWDMH\VXVWLWXFLyQGHFRPSRQHQWHV\JUXSRVGHFRPSRQHQWHV
 ([WUDFFLyQHLQVHUFLyQGHOHMH
 6XVWLWXFLyQGHOFRMLQHWH
 6XVWLWXFLyQGHORVGLRGRVURWDWRULRV
 6XVWLWXFLyQGHOURWRUGHODH[FLWDWUL]
 5HHPVDPEODMHGHORVFRPSRQHQWHV\GHORVJUXSRVGHFRPSRQHQWHV
 
/,03,(=$</8%5,&$&,Ð1

'(02/,&,Ð1<(/,0,1$&,Ð1

5(&$0%,26<$6,67(1&,$
 3URFHGLPLHQWRV\GLUHFFLRQHVGHUHIHUHQFLDSDUDVROLFLWXGHVGHDVLVWHQFLD

*$5$17Ì$

6.2WWREUH5HY
(63$f2/

1250$6'(6(*85,'$'
6LQFUR6UOOHVGDODVJUDFLDVSRUKDEHUHOHJLGRXQRGHVXVSURGXFWRVHQOD
FHUWH]DGHTXH8GVREWHQGUiQODVPHMRUHVSUHVWDFLRQHVSDUDVXVH[LJHQFLDV
(O ´0DQXDO GH XVR \ PDQWHQLPLHQWRµ TXH DFRPSDxD HO JHQHUDGRU
SURSRUFLRQD LPSRUWDQWHV LQGLFDFLRQHV FRQFHUQLHQWHV WDQWR OD VHJXULGDG
FRPRODLQVWDODFLyQHOXVR\HOPDQWHQLPLHQWR(VWHSURGXFWRFXPSOHODV
QRUPDVGHOEXHQKDFHUDVtFRPRODVGLVSRVLFLRQHVVREUHVHJXULGDG

3DUDFRPXQLFDFLRQHVFRQ6LQFUR6UOOHVURJDPRVLQGLTXHQVLHPSUHHOWLSR
\HOFyGLJRGHOJHQHUDGRUDQRWDGRVHQODHWLTXHWDSXHVWDHQHOHPEDODMH
$VLPLVPR HQ HO FDVR GH DQRPDOtDV GH IXQFLRQDPLHQWR X RWURV WLSRV GH
DYHUtDVGHODPiTXLQDDODFXGLUDQXHVWUR6HUYLFLRGH$VLVWHQFLDLQGLTXHQ
SRUIDYRUHOQ~PHURGHVHULH 61 \HOGHODRUGHQGHSURGXFFLyQ 32 

£$7(1&,Ð16HDXQDLQVWDODFLyQQRFRUUHFWDVHDHOXVRLPSURSLRGHO
SURGXFWRSXHGHQRFDVLRQDUGDxRVDODVSHUVRQDVRDODVFRVDV

‡ &XPSOLU ULJXURVDPHQWH ODV LQGLFDFLRQHV GHO ´0DQXDO GH XVR \


PDQWHQLPLHQWRµSXHVVXÀQDOLGDGHVLQGLFDUODVFRQGLFLRQHVFRUUHFWDV
GHLQVWDODFLyQDVtFRPRGHXVR\PDQWHQLPLHQWRDÀQGHSUHYHQLUSRVLEOHV
PDOIXQFLRQDPLHQWRVGHOJHQHUDGRU\HYLWDUVLWXDFLRQHVGHSHOLJURSDUDHO
XVXDULR
‡ (OLPLQDUORVPDWHULDOHVGHHPEDODMH SOiVWLFRFDUWyQSROLHVWLUHQRHWF 
HQFRQIRUPLGDGFRQODVGLVSRVLFLRQHVGHODVQRUPDVYLJHQWHV
‡ &RQVHUYDU ODV LQVWUXFFLRQHV SDUD DGMXQWDUODV D OD JXtD WpFQLFD  \ SDUD
IXWXUDVFRQVXOWDFLRQHV
‡ (VWHSURGXFWRKDVLGRGLVHxDGR\IDEULFDGRH[FOXVLYDPHQWHSDUDHOHPSOHR
LQGLFDGRHQHVWDGRFXPHQWDFLyQ/DVGHVWLQDFLRQHVQRLQGLFDGDVHQHVWH
PDQXDOSRGUtDQRFDVLRQDUGDxRVDOSURGXFWR\VHUIXHQWHGHSHOLJUR
‡ 6LQFUR6UOGHFOLQDWRGDUHVSRQVDELOLGDGSRUHOXVRLPSURSLRRGLVWLQWR
DOTXHHVWiGHVWLQDGRODPiTXLQD\TXHFRQVWDHQHVWDGRFXPHQWDFLyQ
‡ 1RLQVWDODUHOSURGXFWRHQDWPyVIHUDSRWHQFLDOPHQWHH[SORVLYD
‡ /RV HOHPHQWRV FRQVWUXFWLYRV GH OD LQVWDODFLyQ FXPSOLUiQ ODV 'LUHFWLYDV
(XURSHDV 5HVSHFWR GH ORV SDtVHV H[WUD &(( DGHPiV GH ODV QRUPDV
QDFLRQDOHVHQYLJRUVHUiFRQYHQLHQWHFXPSOLUDVLPLVPRODVQRUPDVFLWDGDV
DQWHULRUQPHQWHFRQHOÀQGHREWHQHUXQEXHQQLYHOGHVHJXULGDG
‡ /D LQVWDODFLyQ VHUi FRQIRUPH D ODV GLVSRVLFLRQHV GH ODV 'LUHFWLYDV
(XURSHDV \ VHUi OOHYDGD D FDER ~QLFD \ H[FOXVLYDPHQWH SRU SHUVRQDO
FXDOLÀFDGR
‡ 1RVHSRQGUiHQPDUFKDHOJHQHUDGRUGHHVWDUGHVPRQWDGRVWDQWRODV
WDSDVGHSURWHFFLyQFRPRORVSDQHOHVGHDFFHVRRORVGHUHYHVWLPLHQWR
GHODFDMDGHWHUPLQDFLyQ
‡ $QWHV GH UHDOL]DU FXDOTXLHU LQWHUYHQFLyQ GH PDQWHQLPLHQWR VH
GHVFRQHFWDUiQORVFLUFXLWRVGHDUUDQTXHGHOPRWRU
‡  'HVKDELOLWDUORVFLUFXLWRVGHFLHUUH\RLQVWDODUSODFDVGHDYLVRHQFDGD
LQWHUUXSWRUDXWRPiWLFRXWLOL]DGRQRUPDOPHQWHSDUDODFRQH[LyQFRQODUHG
RFRQRWURVJHQHUDGRUHVSDUDLPSHGLUVXFLHUUHDFFLGHQWDO
‡ 8VDU H[FOXVLYDPHQWH SDUWHV RULJLQDOHV SDUD FXDOTXHLU RSHUDFLyQ GH
PDQWHQLPLHQWRRUHSDUDFLyQ'HQRUHVSHWDUVHHVWDLQGLFDFLyQ6LQFUR
6UO GHFOLQD WRGD UHVSRQVDELOLGDG UHVSHFWR GH OD VHJXULGDG \ EXHQ
IXQFLRQDPLHQWRGHOJHQHUDGRU
‡ ,QVWUXLUDOXVXDULRGHODLQVWDODFLyQHQODJHVWLyQXVR\PDQWHQLPLHQWRGHO
JHQHUDGRU
‡ 1R HVWDUi SHUPLWLGR WRGR DTXHOOR QR SUHYLVWR H[SUHVDPHQWH HQ HVWDV
LQVWUXFFLRQHV

(QHVWHPDQXDOYLHQHQHPSOHDGRVDOJXQRVVtPERORVRFRQYHQFLRQHVTXH
WLHQHQ XQ VLJQLÀFDGR SUHFLVR$ FRQWLQXDFLyQ VHUiQ GHÀQLGRV GH PDQHUD
XQtYRFD
£,PSRUWDQWH 6H UHÀHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R
SURFHGLPLHQWRV SHOLJURVRV TXH SRGUtDQ
£,PSRUWDQWH 6H UHÀHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R SURFHGLPLHQWRV RFDVLRQDU GDxRV DO SURGXFWR R D ORV
SHOLJURVRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUGDxRVDOSURGXFWRRDORVDSDUDWRV DSDUDWRVFRQHFWDGRV

6.2WWREUH5HY
(63$f2/

£$WHQFLyQ 6H UHÀHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R FRQHFWDGRV


SURFHGLPLHQWRV SHOLJURVRV TXH SRGUtDQ
RFDVLRQDUGDxRVDOSURGXFWRROHVLRQHV £$WHQFLyQ 6H UHILHUH D VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R SURFHGLPLHQWRV
DODSHUVRQD SHOLJURVRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUGDxRVDOSURGXFWRROHVLRQHVDOD
SHUVRQD
6HxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R
SURFHGLPLHQWRV SHOLJURVRV TXH SRGUtDQ
6tPEROR FRQ VLJQR GH DGPLUDFLyQ VHxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R
RFDVLRQDU JUDYHV OHVLRQHV D OD SHUVRQD
RLQFOXVRODPXHUWH SURFHGLPLHQWRVSHOLJURVRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUJUDYHVOHVLRQHVD
£$'9(57(1&,$
ODSHUVRQDRLQFOXVRODPXHUWH

6HxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R 6tPEROR FRQ UD\R VHxDOD VLWXDFLRQHV GH ULHVJR R SURFHGLPLHQWRV
SURFHGLPLHQWRVSHOLJURVRVTXHRFDVLRQDQ
JUDYHVOHVLRQHVDODSHUVRQDRLQFOXVROD
SHOLJURVRVTXHRFDVLRQDQJUDYHVOHVLRQHVDODSHUVRQDRLQFOXVROD
£3(/,*52 PXHUWH PXHUWH

'(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'
7RGRV ORV JHQHUDGRUHV 6. VH HQWUHJDQ FRQ XQD GHFODUDFLyQ GH
LQFRUSRUDFLyQFRQIRUPHDODOHJLVODFLyQHXURSHDFRPRODTXHDSDUHFHHQ
OD~OWLPDSiJLQDGHOSUHVHQWHPDQXDO
6HJ~Q OD 'LUHFWLYD 0iTXLQDV &( HV UHVSRQVDELOLGDG GHO )DEULFDQWH GHO
JUXSRHOHFWUyJHQRFRPSUREDUTXHORVQ~PHURVGHVHULH\GHLGHQWLÀFDFLyQ
GHOJHQHUDGRUDSDUH]FDQHQODFXELHUWDGHHVWHPDQXDO

$VLPLVPRORVJHQHUDGRUHVWLSR6.VHVXPLQLVWUDQVREUHODVVLJXLHQWHV
EDVHV

‡  6HUiQXWLOL]DGRVFRPRJHQHUDGRUHVGHSRWHQFLDRIXQFLyQUHODWLYD
‡  6HUiQXWLOL]DGRVHQXQRGHORVVLJXLHQWHVFRQWH[WRV
 7UDQVSRUWDEOH VLQHVWUXFWXUDSDUDHOVXPLQLVWURGHHQHUJtDWHPSRUDO
  7UDQVSRUWDEOH FRQ HVWUXFWXUD  SDUD HO VXPLQLVWUR GH HQHUJtD
WHPSRUDO 
 $ERUGREDMRFXELHUWD HPSOHRPDULQR SUHYLDKRPRORJDFLyQ
 6REUHYHKtFXORFRPHUFLDO WUDQVSRUWHSRUFDUUHWHUDUHIULJHUDFLyQHWF
 6REUHYtDV HQHUJtDDX[LOLDU 
 6REUHYHKtFXORLQGXVWULDO PRYLPLHQWRGHWLHUUDVHOHYDGRUHVHWF
 ,QVWDODFLyQÀMD LQGXVWULDOIiEULFDLQVWDODFLyQ
 ,QVWDODFLyQÀMD UHVLGHQFLDVFRPHUFLDOHLQGXVWULDOLJHUDFDVDRÀFLQD
KRVSLWDO 
 *HVWLyQGHHQHUJtD FRJHQHUDFLyQSXQWDVGHDEVRUFLyQ
 (VTXHPDVDOWHUQDWLYRVGHHQHUJtD
‡  /RVJHQHUDGRUHVHVWiQGDUKDQVLGRGLVHxDGRVSDUDFXPSOLUODVHPLVLR
QHV ´LQGXVWULDOHVµ \ ORV HVWiQGDUHV GH LQPXQLGDG (Q HO FDVR GH TXH
ORV JHQHUDGRUHV GHEDQ FXPSOLU ODV REOLJDFLRQHV GH HPLVLyQ HQ ]RQDV
UHVLGHQFLDOHVFRPHUFLDOHV\SDUDODLQGXVWULDOLJHUDSRGUiVHUQHFHVDULR
LQVWDODUDOJXQRVDFFHVRULRVDGLFLRQDOHV
‡  (O HVTXHPD GH LQVWDODFLyQ UHTXLHUH OD FRQH[LyQ GH OD FDUFDVD GHO
JHQHUDGRUDOFDEOHGHSXHVWDDWLHUUDTXHVHUiORPiVFRUWRSRVLEOH\
FRQXQDVHFFLyQDGHFXDGD
‡  (OXVRGHSLH]DVGHUHFDPELRQRRULJLQDOHVRQRDXWRUL]DGDVH[SUHVDPHQWH
FRQOOHYD OD LQYDOLGDFLyQ GH OD *DUDQWtD 6LQFUR \ OD OLEHUDFLyQ GH OD
UHVSRQVDELOLGDGSRUORTXHFRQFLHUQHODFRQIRUPLGDGDODVQRUPDWLYDV\
UHODWLYDVFRQVHFXHQFLDV
‡  7DQWRODLQVWDODFLyQFRPRODDVLVWHQFLD\PDQWHQLPLHQWRVHUiQOOHYDGRV
DFDERSRUSHUVRQDOLQVWUXLGRGHIRUPDDGHFXDGD\FRQFRQRFLPLHQWRGH
ORVGLFWiPHQHVGHODVGLUHFWLYDV&(

,1752'8&&,Ð1
$OUHFLELUHOJHQHUDGRUKD\TXHH[DPLQDUORDWHQWDPHQWH\YHULÀFDUTXHQR
SUHVHQWHQLQJ~QGDxRRFDVLRQDGRGXUDQWHHOWUDQVSRUWHRTXHIDOWHDOJXQD
SLH]D

&RQWUROGHODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
7RGRVORVJHQHUDGRUHVGHODJDPD6.OOHYDQXQDSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

$OUHFLELUORVDSDUDWRVVHFRQWURODUiODFLWDGDSODFD\VHFRPSDUDUiQVXVGDWRV 3ODFDGDWRVHOpFWULFRV
FRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVGHOSHGLGRFRQHOÀQGHFRPSUREDUORVSRVLEOHV
HUURUHVGHHQYtRRGHFRQÀJXUDFLyQ

3RVLFLRQDPLHQWRGHODSODFDFRQODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDV
HOQ~PHURGHVHULH\GHODRUGHQGHSURGXFFLyQ
6HHQWUHJDXQDSODFDDGKHVLYDHQODTXHHVWiQLPSUHVRVHOQ~PHURGHVHULH
GLVWLQWRSDUDFDGDPiTXLQD\ODRUGHQGHSURGXFFLyQ
(OLQVWDODGRUFRORFDUiGLFKDSODFDHQODSRVLFLyQLQGLFDGDHQODÀJXUDGH
PRGRTXHVHDIiFLOPHQWHOHJLEOHGHKHFKRWDQWRHOQ~PHURGHVHULHFRPR
HOGHODRUGHQGHSURGXFFLyQVRQGDWRVLQWHJUDQWHVGHORVSURFHGLPLHQWRV
DXWLOL]DUDOUHTXHULUVHODLQWHUYHQFLyQGHODDVLVWHQFLD

(OJHQHUDGRUVHVXPLQLVWUDMXQWRDRWUDSODFDDGKHVLYDHQODTXHDSDUHFHQORV
GDWRVODVHVSHFLÀFDFLRQHVHOpFWULFDV\ODOLVWDGHODVSRVLEOHVFRQH[LRQHV

£$WHQFLyQ(OLQVWDODGRUPDUFDUiFODUDPHQWHHQODSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
ODFRQH[LyQHIHFWLYDPHQWHUHDOL]DGDHQWUHODVLQGLFDGDVHQODOLVWDFRQ
HOÀQGHHYLWDUSRVLEOHVPDOIXQFLRQDPLHQWRV\HYHQWXDOPHQWHGDxRV
DODVSHUVRQDV\DODVFRVDV
3ODFDGHFDUDFWHUtVWLFDV
£$WHQFLyQ3DUDLQVWDODUFRQH[LRQHVHOpFWULFDVGLIHUHQWHVDODVUHDOL
]DGDVHQODIiEULFDFRQVXOWDUODVHFFLyQ\ORVHVTXHPDVHVSHFtÀFRV £$WHQFLyQ(OLQVWDODGRUPDUFDUiFODUDPHQWHHQODSODFD
GHFDUDFWHUtVWLFDVODFRQH[LyQHIHFWLYDPHQWH
FRQWHQLGRVHQHOPDQXDO UHDOL]DGDHQWUHODVLQGLFDGDVHQODOLVWDFRQ
HOÀQGHHYLWDUSRVLEOHVPDOIXQFLRQDPLHQWRV
(O 'HSDUWDPHQWR 7pFQLFR 6LQFUR HVWi D VX FRPSOHWD GLVSRVLFLyQ SDUD \HYHQWXDOPHQWHGDxRVDODVSHUVRQDV\D
FXDOTXLHUDFODUDFLyQ ODVFRVDV

 3DUD LQVWDODU FRQH[LRQHV HOpFWULFDV
/DSODFDGHFDUDFWHUtVWLFDVVHHQWUHJDSRUVHSDUDGRSDUDSRGHUFRORFDUOD GLIHUHQWHV D ODV UHDOL]DGDV HQ OD IiEULFD
HQHOJHQHUDGRUHQODSRVLFLyQLQGLFDGDHQODÀJXUDGHVSXpVGHKDEHUOR FRQVXOWDU OD VHFFLyQ \ ORV HVTXHPDV
SLQWDGRGHVHUQHFHVDULR HVSHFtÀFRVFRQWHQLGRVHQHOPDQXDO
/DVXSHUÀFLHSDUDÀMDUODHVWDUiOLVDOLPSLD\FRQODSLQWXUDFRPSOHWDPHQWH
VHFD3DUDHOPRQWDMHFRUUHFWRGHODSODFDTXLWDUHOSDSHOTXHODSURWHJH
SRUFHUFDGHPP\SHJDUODHQHOVLWLRLQGLFDGROXHJRVHJXLUTXLWDQGRHO
SDSHOGHSURWHFFLyQSRFRDSRFRSUHVLRQDQGRODSODFDHQVXVLWLR$OFDER
GHKRUDVODDGKHVLyQVHUiSHUIHFWD

 35,1&,3,2 ', )81&,21$0,(172 < &$5$&7(5Ì67,&$6 '(/


6,67(0$'(5(*8/$&,Ð1'(/$7(16,Ð1
*UDFLDV D VX PDJQHWLVPR UHVLGXDO HO HVWDWRU GH OD H[FLWDWUL] JDUDQWL]D OD
7DUMHWD$95
DXWRH[FLWDFLyQGHOJHQHUDGRUDOSRQHUVHHQPDUFKD ORTXHJHQHUDSRUOR
WDQWRXQDWHQVLyQUHVLGXDOOGHDSUR[HOGHODWHQVLyQQRPLQDO 
(O$95DOLPHQWDGRDWUDYpVGHXQFLUFXLWRDX[LOLDUPRQWDGRHQHOHVWDWRU
SULQFLSDO DFFLRQD HO HVWDWRU GH OD H[FLWDWUL] UHJXODQGR LQGLUHFWDPHQWH
PHGLDQWHODFDGHQDGHOURWRUGHHVWDSXHQWHGHGLRGRVURWRUSULQFLSDOHO
FDPSRJHQHUDGRSRUHOURWRUSULQFLSDO
(OUHJXODGRUGHWHQVLyQSUHVHQWDXQDSUHFLVLyQGHWHQVLyQGHO“HQHO
FDPSRRSHUDWLYRGHODPiTXLQDFRQFDUJDVQRGLVWRUVLRQDOHV
(O FRQWURO GH WHQVLyQ UHJXOD HO YDORU PHGLR GH OD WHQVLyQ GH XQD IDVH
PDQWHQLpQGRODFRQVWDQWH
8Q GLVSRVLWLYR GH FRQWURO GH OD IUHFXHQFLD LQWHUYLHQH GHVH[FLWDQGR
SURJUHVLYDPHQWH OD PiTXLQD FXDQGR OD YHORFLGDG GHO PRWRU GH WUDFFLyQ
GHVFLHQGH SRU GHEDMR GHO XPEUDO HVWDEOHFLGR UHJXODEOH LPSLGLHQGR OD
VREUHH[FLWDFLyQ FRQ UHJtPHQHV EDMRV GH IXQFLRQDPLHQWR \ DOLYLDQGR HO
HIHFWRGHWRPDGHFDULFRVREUHHOPRWRU
3RU~OWLPRVHSXHGHPRGXODUODUDSLGH]GHUHVSXHVWDGHOUHJXODGRUFRQ
HO SURSyVLWR GH HOLPLQDU ODV SRVLEOHV LQHVWDELOLGDGHV GH WHQVLyQ TXH VH
PDQLIHVWDUDQ
7DQWRHOUHJXODGRUFRPRHOJHQHUDGRUHVWiQSURWHJLGRVFRQWUDVREUHFDUJDV
\RDYHUtDVSRUPHGLRGHXQIXVLEOH

6.2WWREUH5HY
(63$f2/

(63(&,),&$&,21(6*(1(5$/(60(&É1,&$6<(/e&75,&$6
3$5$(/$&23/$0,(172&21(/02725
'DGRTXHVHWUDWDGHXQDXQLGDGVHSDUDGD\GHVWLQDGDDVHULQFRUSRUDGDHQ
XQJUXSRHOHFWUyJHQRQRHVSRVLEOHDSOLFDUHQODIDVHGHFRQVWUXFFLyQWRGDV
ODVQHFHVDULDVHWLTXHWDVGHVHxDOL]DFLyQHQHOJHQHUDGRU/DVHWLTXHWDVGH
LQGLFDFLyQGHSHOLJURSRWHQFLDO\ULHVJRGHELGRDFRPSRQHQWHVHQWHQVLyQ
VHVXPLQLVWUDQSRUVHSDUDGR\VHUiQDSOLFDGDVSRUHO)DEULFDQWHGHOJUXSR
HOHFWUyJHQRHQODVSRVLFLRQHVLQGLFDGDVHQODÀJXUDGHDOODGRXQDYH]
XOWLPDGRHOHQVDPEODMHGHOJUXSR

/RVJHQHUDGRUHVGHODJDPD6.KDQVLGRGLVHxDGRVSDUDIXQFLRQDUD
XQDWHPSHUDWXUDPi[LPDGHƒ&\DXQDFRWDPi[LPDGHPVQP
'HQWURGHWDOHVOtPLWHVGHWHPSHUDWXUD\FRWDHVWRVDSDUDWRVDOFDQ]DUiQODV
SUHVWDFLRQHVQRPLQDOHVLQGLFDGDVHQODSODFD
3DUDWHPSHUDWXUDVVXSHULRUHVDƒ&\RFRWDVVXSHULRUHVDPVQP
VHPDQLÀHVWDQUHGXFFLRQHVGHSUHVWDFLRQHV YHUWDEOD 
'HVHUODVFRQGLFLRQHVDPELHQWDOHVGHIXQFLRQDPLHQWRSHRUHVDODVLQGLFDGDV
DQWHULRUPHQWHVHDYLVDUiGHHOORDO'HSDUWDPHQWR7pFQLFR6LQFUR

/RVJHQHUDGRUHVHVWiQSURYLVWRVGHVLVWHPDGHYHQWLODFLyQSRUDLUHHVFXGRV
GHSURWHFFLyQ\FDUFDVDVDQWLJRWHRQRVRQDSWRVSDUDVHULQVWDODGRVDODLUH
7HPSDPELHQWH ƒ&       OLEUHGHQRHVWDUSURWHJLGRVSRUUHFXEULPLHQWRDGHFXDGR0LHQWUiVHVWpQ
      GHSRVLWDGRHQHODOPDFpQDQWHVGHODLQVWDODFLyQRVLIXQFLRQDGHUHVHUYD
HV FRQYHQLHQWH XWLOL]DU FDOHQWDGRUHV DQWLFRQGHQVDFLyQ SDUD JDUDQWL]DU OD
$OWLWXG P       EXHQDFRQVHUYDFLyQGHORVGHYDQDGRV
     
$QWHVGHODSXHVWDHQVHUYLFLRRWUDVODUJRVSHULRGRVGHLQDFWLYLGDGVHUi
)DFWRUGHSRWHQFLD       QHFHVDULRFRQWURODUODUHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRKDFLDODPDVDGHWRGRV
      ORV GHYDQDGRV VH UHFRPLHQGD GHVFRQHFWDU OD FRUULHQWH HOpFWULFD GHO
UHJXODGRUDQWHVGHHMHFXWDUGLFKDSUXHED ORVYDORUHVGHWHFWDGRVGHEHUiQ
VHUVXSHULRUHVD02KP(QHOFDVRGHTXHQRVHGpHVWDFRQGLFLyQVH
VHFDUiHQHOKRUQRVyORHODOWHUQDGRU D¸ƒ& SRUKRUDV$QWHVGH
OOHYDUDFDERHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ
&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRVHSXHGHVRSODUDLUHFDOLHQWH D¸
ƒ& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRUKRUD

'HHVWDULQVWDODGDODPiTXLQDGHQWURGHXQDHVWUXFWXUDFHUUDGDKDEUiTXH
DVHJXUDUVHTXHODWHPSHUDWXUDGHODLUHGHHQIULDPLHQWRHQYLDGDDOJHQHUDGRU
QRVHDVXSHULRUDODQRPLQDOSUHYLVWD
/DHVWUXFWXUDHVWDUiUHDOL]DGDGHIRUPDWDOTXHODWRPDGHDLUHGHOPRWRU
SXHVWDHQODHVWUXFWXUDHVWpVHSDUDGDGHODWRPDGHOJHQHUDGRUVREUHWRGR
VLODDVSLUDFLyQGHDLUHHQODHVWUXFWXUDHVWiDVHJXUDGDFRQHOYHQWLODGRUGH
HQIULDPLHQWR$VLPLVPRODWRPDGHDLUHGHOJHQHUDGRUHVWDUiUHDOL]DGDGH
PRGRTXHLPSLGDLQÀOWUDFLRQHVGHKXPHGDGFRQSURWHFFLRQHVDGHFXDGDV/D
HVWUXFWXUDHVWDUiGLVHxDGDGHIRUPDWDOTXHGHMHXQHVSDFLROLEUHGHPP
HQWUHODWRPDGHDLUHGHOJHQHUDGRU\FXDOTXLHURWUDVXSHUÀFLHSODQD
'HHVWDUHVSHFLÀFDGRHQHOSHGLGRVHSRGUiGRWDUHOJHQHUDGRUFRQ
ÀOWURVGHDLUH
£,PSRUWDQWH7DQWRODUHGXFFLyQGHOFDXGDOGHDLUH
GHHQIULDPLHQWRFRPRXQDSURWHFFLyQQR £,PSRUWDQWH7DQWRODUHGXFFLyQGHOFDXGDOGHDLUHGHHQIULDPLHQWRFRPR
DGHFXDGDGHOJHQHUDGRUSXHGHQFRQOOH XQDSURWHFFLyQQRDGHFXDGDGHOJHQHUDGRUSXHGHQFRQOOHYDUGDxRV
YDUGDxRV\RPDOIXQFLRQDPLHQWRGHORV \RPDOIXQFLRQDPLHQWRGHORVGHYDQDGRV
GHYDQDGRV
/DV YLEUDFLRQHV LQGXFLGDV SRU HO PRWRU VRQ FRPSOHMDV H LQFOX\HQ
DUPyQLFRV GH RUGHQ VXSHULRU TXH SXHGHQ RFDVLRQDU DO FRPELQDUVH FRQ
ORV GHO JHQHUDGRU QLYHOHV GH YLEUDFLyQ VHQVLEOHV \ SHUMXGLFLDOHV SDUD HO
IXQFLRQDPLHQWR GHO JUXSR HOHFWUyJHQR 3RU WDQWR HO SUR\HFWLVWD XWLOL]DUi
ODVVROXFLRQHVQHFHVDULDVSDUDODDOtQHDFLyQDVtFRPRSDUDGDUULJLGH]D
ODVEDVHV\DORVVRSRUWHVFRQHOSURSyVLWRGHLPSHGLUTXHVHVXSHUHQORV
QLYHOHVGHYLEUDFLyQSUHYLVWRVHQODVQRUPDV

/DDOLQHDFLyQGHORVJHQHUDGRUHVPRQRFRMLQHWHHVFUtWLFDGDGRTXHSRGUtDQ
SURGXFLUVH YLEUDFLRQHV D OD DOWXUD GHO DFRSODPLHQWR HQWUH HO PRWRU \ HO
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

JHQHUDGRU$VtVHUiQHFHVDULRWHQHUFXLGDGRDOHQVDPEODUHODOWHUQDGRUDO 6H VXPLQLVWUD HO JHQHUDGRU VLQ FRQH[LyQ


PRWRU\GLVSRQHUXQDEDVHUREXVWD\HOXVRGHWDPSRQHVDQWLYLEUDFLRQHV GHWLHUUDSDUDHIHFWXDUGLFKDFRQH[LyQVH
SDUDVRVWHQHUHOFRQMXQWRPRWRUDOWHUQDGRU WHQGUiQ FRPR UHIHUHQFLD ODV FRUUHVSRQ
'HQWURGHODFDMDGHERUQHVVHKDOODQORVERUQHVDLVODGRVSDUDODVFRQH[LRQHV £$'9(57(1&,$ GLHQWHVGLVSRVLFLRQHVORFDOHV&RQH[LRQHV
GHWLHUUDRGHSURWHFFLyQHMHFXWDGDVLQFRU
GHOtQHD\GHQHXWUR\SDUDODFRQH[LyQGHWLHUUD UHFWDPHQWH SXHGHQ RFDVLRQDU OHVLRQHV R
LQFOXVRODPXHUWH
(OQHXWUR12HVWiFRQHFWDGRDODFDUFDVD
7DQWR OD LQVWDODFLyQ FRPR HO XVR PDQ
WHQLPLHQWR R VXVWLWXFLyQ GH SLH]DV HIHF
£$GYHUWHQFLD 6H VXPLQLVWUD HO JHQHUDGRU VLQ FRQH[LyQ GH WLHUUD WXDGRV GH PDQHUD LQFRUUHFWD SXHGHQ
SDUDHIHFWXDUGLFKDFRQH[LyQVHWHQGUiQFRPRUHIHUHQFLDODVFRUUH RFDVLRQDU JUDYHV OHVLRQHV SHUVRQDOHV
VSRQGLHQWHVGLVSRVLFLRQHVORFDOHV R LQFOXVR OD PXHUWH DVt FRPR GDxRV D
&RQH[LRQHV GH WLHUUD R GH SURWHFFLyQ HMHFXWDGDV LQFRUUHFWDPHQWH ORV DSDUDWRV /RV WUDEDMRV HQ ODV SDUWHV
HOpFWULFDV\RPHFiQLFDVVHUiQUHDOL]DGRV
SXHGHQRFDVLRQDUOHVLRQHVRLQFOXVRODPXHUWH SRUSHUVRQDOFXDOLÀFDGR

6REUHGHPDQGDVHSURSRUFLRQDQORVYDORUHVGHODVFRUULHQWHVGHDYHUtDGHO
JHQHUDGRUFRQHOÀQGHD\XGDUDOSUR\HFWLVWDHQHOGLPHQVLRQDPLHQWRGHOD
LQVWDODFLyQ\GHVXVFRPSRQHQWHV

£$GYHUWHQFLD7DQWRODLQVWDODFLyQFRPRHOXVRPDQWHQLPLHQWRRVXVWL
WXFLyQGHSLH]DVHIHFWXDGRVGHPDQHUDLQFRUUHFWDSXHGHQRFDVLRQDU
JUDYHVOHVLRQHVSHUVRQDOHVRLQFOXVRODPXHUWHDVtFRPRGDxRVDORV
DSDUDWRV/RVWUDEDMRVHQODVSDUWHVHOpFWULFDV\RPHFiQLFDVVHUiQ
UHDOL]DGRVSRUSHUVRQDOFXDOLÀFDGR

,167$/$&,Ð1

,]DGR
,]DU\PRYHUHOJHQHUDGRUFRQPHGLRVDSWRVSDUDHOORDSR\iQGRORVVREUH
SDOHWDV R VRVWHQtpQGRORV PHGLDQWH ORV DQLOORV SDUD L]DU SXHVWRV HQ HO
JHQHUDGRUHQODVSRVLFLRQHVLQGLFDGDVHQODÀJXUD
3DUDL]DUHOJHQHUDGRUXWLOL]DUGLVSRVLWLYRVFRQFDSDFLGDGGHL]DGDGH
SRUORPHQRVNJ

£$WHQFLyQ 8QD FDSDFLGDG GH L]DGD QR DGHFXDGD SXHGH RFDVLRQDU £$WHQFLyQ 8QD FDSDFLGDG GH L]DGD QR DGHFXDGD
SXHGH RFDVLRQDU OHVLRQHV SHUVRQDOHV \
OHVLRQHVSHUVRQDOHV\GDxRVJUDYHV GDxRVJUDYHV

£$WHQFLyQ /RV DQLOORV SDUD L]DU GHO JHQHUDGRU HVWiQ GHVWLQDGRV  /RVDQLOORVSDUDL]DUGHOJHQHUDGRUHVWiQ
H[FOXVLYDPHQWHSDUDHOL]DGRGHGLFKRDSDUDWR\QRGHOHQWHURJUXSR GHVWLQDGRVH[FOXVLYDPHQWHSDUDHOL]DGR
GH GLFKR DSDUDWR \ QR GHO HQWHUR JUXSR
HOHFWUyJHQR HOHFWUyJHQR

/RVJHQHUDGRUHVPRQRFRMLQHWHVHUiQL]DGRV\GHVSOD]DGRVPDQWHQLHQGR
£$WHQFLyQ $QWHV GHO PRQWDMH YHULILFDU TXH ORV
ODPiTXLQDHQSRVLFLyQKRUL]RQWDOFRQHOÀQGHHYLWDUHQHOFDVRGHTXHOD DORMDPLHQWRV GH DFRSODPLHQWR WDQWR GHO
RSHUDFLyQQRVHOOHYHDFDERFRUUHFWDPHQWHTXHVHVDOJDHOURWRU\VHSXHGD JHQHUDGRUFRPRGHOPRWRU VHDQUHJXODUHV
HVWURSHDUFRQFRQVHFXHQFLDVJUDYHVSDUDODVSHUVRQDV \HVWpQELHQOLPSLRV


)LMDFLyQDOPRWRU

0RQWDMHIRUPD6$( YHUÀJXUD
£$WHQFLyQ $QWHV GHO PRQWDMH YHULILFDU TXH ORV DORMDPLHQWRV GH
DFRSODPLHQWR WDQWRGHOJHQHUDGRUFRPRGHOPRWRU VHDQUHJXODUHV\
HVWpQELHQOLPSLRV

‡  &RPSUREDU TXH HO GLiPHWUR GHO GLVFR   FRLQFLGD FRQ HO GLiPHWUR GH
DORMDPLHQWRHQHOYRODQWH   

‡  &RORFDUHODOWHUQDGRUHQSRVLFLyQYHUWLFDOFRQHOHVFXGRSRVWHULRURULHQWDGR
DOVXHORFRQHODX[LOLRGHXQHOHYDGRU
‡  $WRUQLOODUXQFiQFDPR  HQHORULÀFLRFHQWUDOGHOHMH 
‡  /HYDQWDUHODOWHUQDGRUXQRVGRVFHQWtPHWURVVLUYLpQGRVHGHXQHOHYDGRU
VHJXLGDPHQWHJROSHDUFRQXQPDUWLOORGHSOiVWLFRORVSLHVGHODFDUFDVD
KDVWDTXHHOFRMLQHWHVDOJDFRPSOHWDPHQWHGHVXDVLHQWR
‡  ([WUDHUHOURWRUSUHVWDQGRPXFKDDWHQFLyQDORVERELQDGRV
‡  )LMDUHOJUXSRURWRU GLVFRURWRU HQHOYRODQWH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

‡  )LMDUODFDUFDVDDOPRWRUEORTXHDQGRHOFDVTXHWH  WHQLHQGRFXLGDGR
GHQRHVWURSHDUORVERELQDGRV
 ‡  6RVWHQHU HO JUXSR FRQ DQWLYLEUDGRUHV   WHQLHQGR FXLGDGR GH TXH OD
QLYHODFLyQHQWUHHOPRWRU\HOJHQHUDGRUVHDFRUUHFWD

'HVPRQWDMHIRUPD6$(
8QD SURWHFFLyQ LQDGHFXDGD \R XQD 3DUDHOGHVPRQWDMHKD\TXHVHJXLUODVPLVPDVLQVWUXFFLRQHVLQGLFDGDVHQ
DOLQHDFLyQLQFRUUHFWDGHOJHQHUDGRUSXHGHQ HODSDUWDGRSHURHQVHFXHQFLDLQYHUVD
RFDVLRQDUOHVLRQHVSHUVRQDOHV\RGDxRVD
£$'9(57(1&,$ ORVDSDUDWRV
3XHVWDDWLHUUD
£$GYHUWHQFLD8QDSURWHFFLyQLQDGHFXDGD\RXQDDOLQHDFLyQLQFRUUHFWD
GHOJHQHUDGRUSXHGHQRFDVLRQDUOHVLRQHVSHUVRQDOHV\RGDxRVDORV
DSDUDWRV

/DFDUFDVDGHOJHQHUDGRUHVWDUiFRQHFWDGDVyOLGDPHQWHDWLHUUDHQODEDVH
GHOJUXSRHOHFWUyJHQR'HHVWDUSUHYLVWRVVRSRUWHVÁH[LEOHVDQWLYLEUDFLRQHV
HQWUH OD FDUFDVD  GHO JHQHUDGRU \ VX EDVH VH FRQHFWDUi HQ SDUDOHOR D
WUDYpVGHOVRSRUWHÁH[LEOHXQFDEOHGHWLHUUDGHYDORUQRPLQDODGHFXDGR
JHQHUDOPHQWHODPLWDGGHOiUHDGHODVHFFLyQWUDQVYHUVDOGHORVFDEOHVGH
ODOtQHDSULQFLSDO 

+DVLGRSUHGLVSXHVWRHQHOHVFXGRSRVWHULRUDODDOWXUDGHORVSLHVXQR
RUL¿FLRURVFDGR0SDUDIDFLOLWDUODSXHVWDDWLHUUDGHODFDMD

£$GYHUWHQFLD&RPSUREDUTXHHOSURFHGLPLHQWRGHSXHVWDDWLHUUDVHD
FRUUHFWR

&RQWUROHVSUHOLPLQDUHV
2UL¿FLRURVFDGR0SDUDODSXHVWDDWLHUUD

&RQWUROGHODLVODPLHQWR
&RPSUREDUTXHHOSURFHGLPLHQWRGHSXHVWD
DWLHUUDVHDFRUUHFWR
$QWHVGHSRQHUHQVHUYLFLRHOJUXSRHOHFWUyJHQRRELHQGHVSXpVGHODUJRV
SHULRGRVGHLQDFWLYLGDGFRQWURODUODUHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRKDFLDODPDVD
£$'9(57(1&,$ GHORVGHYDQDGRV

£$WHQFLyQ'HVFRQHFWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ$95 £$WHQFLyQ'HVFRQHFWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ$95DQWHVGHHIHFWXDU
DQWHVGHHIHFWXDUODPHGLFLyQ ODPHGLFLyQ

/RVYDORUHVGHWHFWDGRVVHUiQVXSHULRUHVD02KP(QHOFDVRODUHVLVWHQFLD
GHDLVODPLHQWRUHVXOWHLQIHULRUVHSURFHGHUiDVHFDUHODOWHUQDGRUHQHOKRUQR
FRQXQDWHPSHUDWXUDFRPSUHQGLGDHQWUH\ƒ&SRUKRUDV$QWHVGH
UHDOL]DUHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDUHOUHJXODGRUGHWHQVLyQ
&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRHVSRVLEOHVRSODUDLUHFDOLHQWH D¸
ƒ& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRUKRUD
£,PSRUWDQWH/RVGHYDQDGRVKDQVLGRFRPSUREDGRV
HQDOWDWHQVLyQGXUDQWHODSURGXFFLyQ0iV £,PSRUWDQWH /RV GHYDQDGRV KDQ VLGR FRPSUREDGRV HQ DOWD WHQVLyQ
SUXHEDVFRQDOWDWHQVLyQSXHGHQGHWHULRUDU GXUDQWHODSURGXFFLyQ0iVSUXHEDVFRQDOWDWHQVLyQSXHGHQGHWHULRUDU
HODLVODPLHQWR\SRUWDQWRUHGXFLUVXYLGD
HODLVODPLHQWR\SRUWDQWRUHGXFLUVXYLGDRSHUDWLYD'HVHUQHFHVDULD
RSHUDWLYD'HVHUQHFHVDULDXQDSUXHEDFRQ
DOWD WHQVLyQ SDUD OD DFHSWDFLyQ SRU SDUWH XQDSUXHEDFRQDOWDWHQVLyQSDUDODDFHSWDFLyQSRUSDUWHGHOFOLHQWH
GHOFOLHQWHVHHIHFWXDUiQODVSUXHEDVFRQ VHHIHFWXDUiQODVSUXHEDVFRQQLYHOHVGHWHQVLyQUHGXFLGRV
QLYHOHVGHWHQVLyQUHGXFLGRV
6HQWLGRGHURWDFLyQ
7RGDVODVPiTXLQDVHVWiQGRWDGDVGHYHQWLODGRUFRQSDODVUDGLDOHV\SRU
WDQWRSXHGHQIXQFLRQDUHQORVGRVVHQWLGRVGHURWDFLyQ(OJHQHUDGRUVH
VXPLQLVWUDFRQURWDFLyQHQHOVHQWLGRGHODVDJXMDVGHOUHORMPLUDQGRKDFLD
HOODGRDFRSODPLHQWR GHQRHVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR GH
PDQHUDTXHVHSURGX]FDXQDVHFXHQFLDGHIDVH89:'HWHQHUVHTXH
LQYHUWLUODURWDFLyQGHVSXpVGHODHQWUHJDSHGLUDO)DEULFDQWHORVHVTXHPDV
HOpFWULFRVFRUUHVSRQGLHQWHV

9HULÀFDFLyQGHWHQVLyQ\GHIUHFXHQFLD
&RQWURODU TXH ORV QLYHOHV GH WHQVLyQ \ IUHFXHQFLD UHTXHULGRV SRU HO
JUXSR HOHFWUyJHQR FRUUHVSRQGDQ D ORV LQGLFDGRV HQ OD SODFD GDWRV GHO
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

JHQHUDGRU
(OJHQHUDGRUVDOHGHODVOtQHDVGHSURGXFFLyQ
FRQ XQD FRQH[LyQ HVWUHOODVHULH GH QR
£$GYHUWHQFLD(OJHQHUDGRUVDOHGHODVOtQHDVGHSURGXFFLyQFRQXQD HVSHFLÀFDUVH GLYHUVDPHQWH HQ HO SHGLGR 
FRQH[LyQHVWUHOODVHULH GHQRHVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR  £$'9(57(1&,$ UHVSHFWRGHOFXDOVHVXPLQLVWUDQORVGDWRV
UHVSHFWRGHOFXDOVHVXPLQLVWUDQORVGDWRVQRPLQDOHV(QHOFDVRGH QRPLQDOHV(QHOFDVRGHPRGLÀFDFLyQGH
GLFKDFRQH[LyQHOLQVWDODGRUVHHQFDUJDUi
PRGLÀFDFLyQGHGLFKDFRQH[LyQHOLQVWDODGRUVHHQFDUJDUiGHPDUFDU GH PDUFDU OD QXHYD FRQH[LyQ LQGLFDGD HQ
ODQXHYDFRQH[LyQLQGLFDGDHQODSODFDGHGDWRVPiTXLQDSXHVWDHQHO OD SODFD GH GDWRV PiTXLQD  SXHVWD HQ HO
LQWHULRUGHODFDMDGHERUQHV3DUDUHDOL]DUODQXHYDFRQH[LyQWHQHUFRPR LQWHULRUGHODFDMDGHERUQHV3DUDUHDOL]DU
UHIHUHQFLDORVHVTXHPDVTXHVHDGMXQWDQFRQHOSUHVHQWHPDQXDO ODQXHYDFRQH[LyQWHQHUFRPRUHIHUHQFLDORV
HVTXHPDVTXHVHDGMXQWDQFRQHOSUHVHQWH
PDQXDO
£$GYHUWHQFLD /DV SRVLEOHV PRGLILFDFLRQHV GH OD FRQH[LyQ VHUiQ
UHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRUSHUVRQDOFXDOLÀFDGR /DVSRVLEOHVPRGLÀFDFLRQHVGHODFRQH[LyQ
VHUiQUHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRU
SHUVRQDOFXDOLÀFDGR
5HJXODFLyQGHODWDUMHWD$95
3DUDHOHJLUODVFRQÀJXUDFLRQHVGHOGLVSRVLWLYRGHPDQGR$95DFFHGHUDOD 7ULPPHU9
WDUMHWDGHFRQWUROGHVSXpVGHKDEHUTXLWDGRGHOUHFXEULPLHQWR/DPD\RU
SDUWHGHODVUHJXODFLRQHVVHHIHFW~DQHQODIiEULFDFRQYDORUHVTXHDVHJXUDQ 7ULPPHU67
UHVXOWDGRVVDWLVIDFWRULRVHQODVSUXHEDVLQLFLDOHVGHIXQFLRQDPLHQWR3DUD
7ULPPHU8)
FRQGLFLRQHV GH WUDEDMR HVSHFtÀFDV SRGUtD VHU QHFHVDULR UHDOL]DU RWUDV
UHJXODFLRQHVSDUDHOIXQFLRQDPLHQWRySWLPR

6LHODOWHUQDGRUGHEHIXQFLRQDUD+]HOSXHQWH YHUÀJXUD SHUPDQHFHUi


FRQHFWDGRGHIXQFLRQDUD+]VHHOLPLQDUiHOSXHQWH

6HSXHGHPRGLÀFDUODWHQVLyQGHVDOLGDXVDQGRHOSRWHQFLyPHWURÅ9´&RQ
HO JUXSR HQ PRYLPLHQWR FRQ YHORFLGDG QRPLQDO UHJXODU KDVWD REWHQHU HO
YDORUGHVHDGR'HYDULDUODWHQVLyQDOYDULDUOLJHUDPHQWHODYHORFLGDGVHUi
HQWRQFHV QHFHVDULR UHJXODU SULPHUR OD SURWHFFLyQ GH VXEYHORFLGDG /D
UHIHUHQFLDGHWHQVLyQ FDEOHVDQDUDQMDGRV VHGHEHUiFRQHFWDU
‡  DORVERUQHV´µ\´µVLVHWRPDXQDWHQVLyQHQWUH\9

‡  DORVERUQHVÅ´\Å´VLVHWRPDXQDWHQVLyQHQWUH\9


£$WHQFLyQUHJXODUODWHQVLyQFRQXQYDORUVXSHULRUDOPi[LPRSUHYLVWR
SDUDHOJHQHUDGRUSXHGHRFDVLRQDUGDxRVDpVWH (;7327
&RUWDUSRU+]
5HJXODFLyQGHODVXEYHORFLGDGD  +]KDFHUJLUDUHOJUXSRUHJXOiQGROR
SDUDREWHQHUXQDIUHFXHQFLDGH  +]*LUDUHOWULPPHUÅ8)´KDVWDTXH £$WHQFLyQ5HJXODUODWHQVLyQFRQXQYDORUVXSHULRUDO
ODWHQVLyQHPSLHFHDEDMDU/OHYDUHOJUXSRDODYHORFLGDGQRPLQDO Pi[LPRSUHYLVWRSDUDHOJHQHUDGRUSXHGH
RFDVLRQDUGDxRVDpVWH

$WHQFLyQUHJXODUODVXEYHORFLGDGFRQXQYDORUGHIUHFXHQFLDGHPDVLDGR  5HJXODU OD VXEYHORFLGDG FRQ XQ YDORU


EDMRSXHGHRFDVLRQDUGDxRVDOJHQHUDGRU$OFRQWUDULRVLVHUHJXOD GH IUHFXHQFLD GHPDVLDGR EDMR SXHGH
FRQXQYDORUGHPDVLDGRDOWRSXHGHRFDVLRQDUFDtGDVGHWHQVLyQFRQ RFDVLRQDUGDxRVDOJHQHUDGRU$OFRQWUDULR
VL VH UHJXOD FRQ XQ YDORU GHPDVLDGR DOWR
FDUJDVHOHYDGDV SXHGH RFDVLRQDU FDtGDV GH WHQVLyQ FRQ
FDUJDVHOHYDGDV
&RQH[LyQ GH XQ SRWHQFLyPHWUR H[WHULRU N2KP  TXLWDU HO SXHQWH HQ
ORV ERUQHV Å(;7 327´ \ FRQHFWDU HQ ORV FDERV OLEUHV HO SRWHQFLyPHWUR
WHQLHQGRFXLGDGRGHSRVLFLRQDUORHQHOYDORUGHPi[LPDUHVLVWHQFLD*LUDU
HOWULPPHUÅ9´HQVHQWLGRFRQWUDULRDODVDJXMDVGHOUHORMKDVWDODSRVLFLyQ
H[WUHPD/OHYDUDOJUXSRDODYHORFLGDGQRPLQDO\XWLOL]DUHOSRWHQFLyPHWUR
KDVWDDOFDQ]DUODWHQVLyQGHVHDGD
'HYHULÀFDUVHÁXFWXDFLRQHVGHODWHQVLyQGHFDUJDVHSXHGHDFFLRQDUHO
SRWHQFLyPHWURÅ67´TXHPRGXODODUDSLGH]GHUHVSXHVWDGHOUHJXODGRUFRQ
HVWtPXORV H[WHULRUHV SHUPLWLHQGR HOLPLQDU SRVLEOHV LQHVWDELOLGDGHV GHO
VLVWHPDDOWHUQDGRUFDUJD

(VTXHPDVGHFRQH[LyQSDUDGLVWLQWRVFLUFXLWRV
6HDGMXQWDQDOSUHVHQWHPDQXDOORVHVTXHPDVGHGLVWLQWDVFRQH[LRQHVGH
ODFRQH[LyQHVWUHOODVHULHQRUPDOPHQWHUHDOL]DGDHQODSURGXFFLyQ GHQR
HVSHFLÀFDUVHGLYHUVDPHQWHHQHOSHGLGR 

3XHVWDHQPDUFKD
$QWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOJUXSRHOHFWUyJHQRHVQHFHVDULRYHULÀFDUTXH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

WRGDVODVFRQH[LRQHVH[WHULRUHVKD\DQVLGRUHDOL]DGDVFRUUHFWDPHQWH\TXH
ODVSURWHFFLRQHVQRHVWpQGHVPRQWDGDV
(QODIiEULFDVHKDQOOHYDGRDFDERODVGLVWLQWDVUHJXODFLRQHVGHOJHQHUDGRU
GXUDQWHODSUXHEDGHLGRQHLGDG3RUWDQWRODPiTXLQDQRGHEHUtDUHTXHULU
RWURVDMXVWHV'HWHQHUTXHGHVPRQWDUHOUHFXEULPLHQWRDÀQGHUHDOL]DURWUDV
UHJXODFLRQHVGHMDQGRGHVFXELHUWRVORVFRQWDFWRVHQWHQVLyQVHUHFRPLHQGD
TXHGLFKDVRSHUDFLRQHVVHDQOOHYDGDVDFDER~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRU
SHUVRQDOHQFDUJDGRGHOPDQWHQLPLHQWRGHLQVWDODFLRQHVHOpFWULFDV
$O SRQHU HQ PDUFKD OD PiTXLQD SUHVWDU DWHQFLyQ D SRVLEOHV UXLGRV
DQyPDORVSXHVSRGUtDQVHxDODUXQDDOLQHDFLyQQRFRUUHFWDHQWUHHOPRWRU
\HOJHQHUDGRU

£$GYHUWHQFLD1RWRFDUHOJHQHUDGRUGXUDQWHVXIXQFLRQDPLHQWRQLDO
SDUDUVHHOJUXSRSXHVODWHPSHUDWXUDGHDOJXQDVGHODVVXSHUÀFLHV
SRGUtDVHUHOHYDGD
1R WRFDU HO JHQHUDGRU GXUDQWH VX IXQFLR
QDPLHQWR QL DO SDUDUVH HO JUXSR SXHV OD
/RVJHQHUDGRUHVVRQPiTXLQDVHOpFWULFDVURWDWRULDVFRQSDUWHVSRWHQFLDOPHQWH
WHPSHUDWXUDGHDOJXQDVGHODVVXSHUÀFLHV SHOLJURVDV\DTXHHVWiQEDMRWHQVLyQRGRWDGDVGHPRYLPLHQWRGXUDQWHHO
£$'9(57(1&,$ SRGUtDVHUHOHYDGD IXQFLRQDPLHQWRSRUWDQWRHVWiWHUPLQDQWHPHQWHSURKLELGR
‡  HOXVRLPSURSLR
'H QR OOHYDUVH D FDER LQVSHFFLRQHV \
PDQWHQLPLHQWR VH SRGUtDQ RFDVLRQDU
‡  HOGHVPRQWDMHGHODVSURWHFFLRQHV\ODGHVFRQH[LyQGHORVGLVSRVLWLYRV
JUDYHV GDxRV WDQWR D ODV SHUVRQDV FRPR GHSURWHFFLyQ
DODVFRVDV
£$GYHUWHQFLD'HQROOHYDUVHDFDERLQVSHFFLRQHV\PDQWHQLPLHQWR
VHSRGUtDQRFDVLRQDUJUDYHVGDxRVWDQWRDODVSHUVRQDVFRPRD
ODVFRVDV

&RPRFRQVHFXHQFLDGHWRGRHVWRVHUHTXLHUHTXHWRGDVODVRSHUDFLRQHV
GH FDUiFWHU HOpFWULFR R PHFiQLFR VHDQ UHDOL]DGDV SRU SHUVRQDO FXDOL
ÀFDGR

$6,67(1&,$<0$17(1,0,(172
/DV LQWHUYHQFLRQHV GH PDQWHQLPLHQWR \ £$GYHUWHQFLD/DVLQWHUYHQFLRQHVGHPDQWHQLPLHQWR\ORFDOL]DFLyQ
ORFDOL]DFLyQ GH DYHUtDV FRQOOHYDQ ULHVJRV GHDYHUtDVFRQOOHYDQULHVJRVTXHSRGUtDQRFDVLRQDUJUDYHVOHVLRQHV
TXH SRGUtDQ RFDVLRQDU JUDYHV OHVLRQHV SHUVRQDOHV R LQFOXVR OD PXHUWH 3RU WDQWR HVWDV RSHUDFLRQHV
£$'9(57(1&,$ SHUVRQDOHVRLQFOXVRODPXHUWH3RUWDQWR
HVWDV RSHUDFLRQHV VHUiQ UHDOL]DGDV ~QLFD
VHUiQUHDOL]DGDV~QLFD\H[FOXVLYDPHQWHSRUSHUVRQDOKDELOLWDGR
\ H[FOXVLYDPHQWH SRU SHUVRQDO KDELOLWDGR DODDVLVWHQFLDHOpFWULFD\PHFiQLFD$QWHVGHHMHFXWDUFXDOTXLHU
DODDVLVWHQFLDHOpFWULFD\PHFiQLFD$QWHV LQWHUYHQFLyQGHPDQWHQLPLHQWR\GHOLPSLH]DFRPSUREDUTXHODV
GH HMHFXWDU FXDOTXLHU LQWHUYHQFLyQ GH SDUWHV QR HVWpQ EDMR WHQVLyQ TXH OD WHPSHUDWXUD GH OD FDUFDVD
£3(/,*52 PDQWHQLPLHQWR \ GH OLPSLH]D FRPSUREDU
TXHODVSDUWHVQRHVWpQEDMRWHQVLyQTXH
GHOJHQHUDGRUVHDDPELHQWDOTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRQRSXHGD
ODWHPSHUDWXUDGHODFDUFDVDGHOJHQHUDGRU DUUDQFDULQFOXVRDFFLGHQWDOPHQWH\TXHWRGDVODVRSHUDFLRQHVVH
VHDDPELHQWDOTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRQR UHDOLFHQFRUUHFWDPHQWH
SXHGDDUUDQFDULQFOXVRDFFLGHQWDOPHQWH\
TXH WRGDV ODV RSHUDFLRQHV VH UHDOLFHQ
FRUUHFWDPHQWH
&RQWUROGHORVGHYDQDGRV\GHODVFRQGLFLRQHVGHDLVODPLHQWR
6HSXHGHFRPSUREDUHOHVWDGRGHORVGHYDQDGRVPLGLHQGRVXUHVLVWHQFLD
HOpFWULFDKDFLDODPDVD'XUDQWHHVWDSUXHEDHVWDUiGHVFRQHFWDGRHO
UHJXODGRU GH WHQVLyQ 1RUPDOPHQWH HV VXÀFLHQWH FRQWURODU VyOR HO
GHYDQDGRSULQFLSDO
/RVYDORUHVPHGLGRVGHEHUiQVHUVXSHULRUHVD02KP'HUHVXOWDUOD
UHVLVWHQFLDGHDLVODPLHQWRLQIHULRUVHSURFHGHUiDOVHFDGRGHODOWHUQDGRU
HQ HO KRUQR D XQD WHPSHUDWXUD FRPSUHQGLGD HQWUH  \ ƒ& SRU 
KRUDV$QWHVGHOOHYDUDFDERHVWDRSHUDFLyQHVQHFHVDULRGHVPRQWDU
HOUHJXODGRUGHWHQVLyQ&RPRDOWHUQDWLYDDOVHFDGRHQKRUQRHVSRVLEOH
VRSODUDLUHFDOLHQWH D¸ƒ& DWUDYpVGHODOWHUQDGRUDOPHQRVSRU
KRUD

&RQWUROGHORVFRMLQHWHV
/RVFRMLQHWHVHVWiQVHOODGRV\QRQHFHVLWDQPDQWHQLPLHQWR
'XUDQWHHOPDQWHQLPLHQWRFRQWURODUHOHVWDGRGHORVFRMLQHWHV\FRPSUREDU
TXH QR VH GHQ SpUGLGDV GH JUDVD OD GXUDFLyQ GH ORV FRMLQHWHV GHSHQGH
GHODVYLEUDFLRQHVGHODVFDUJDVD[LDOHVDODVTXHHVWiQVRPHWLGRV ODV
YLEUDFLRQHV SXHGHQ DPSOLÀFDUVH FRQVLGHUDEOHPHQWH HQ HO FDVR GH XQD
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

DOLQHDFLyQHUUyQHD \GHODVFRQGLFLRQHVGHWUDEDMR3RUWDQWRFRPSUREDU
TXHQRKD\DDQRPDOtDVFRPRYLEUDFLRQHVUXLGRVLQVyOLWRV
'HYHULÀFDUVHDOFDERGHFLHUWRSHULRGRGHWLHPSRH[FHVRVGHYLEUDFLRQHV
RGHUXLGRODFDXVDSRGUtDVHUHOGHVJDVWHGHOFRMLQHWHTXHVHUiVXVWLWXLGR
GHHVWDUHVWURSHDGR
'H FXDOTXLHU PRGR HV DFRQVHMDEOH VXVWLWXLU HO FRMLQHWH DO FDER GH
KRUDVGHIXQFLRQDPLHQWR

£,PSRUWDQWH/DGXUDFLyQGHORVFRMLQHWHVGHSHQGHUiHQJUDQPHGLGD £,PSRUWDQWH/DGXUDFLyQGHORVFRMLQHWHVGHSHQGHUi
GHODVFRQGLFLRQHV\GHODPELHQWHGHWUDEDMR HQ JUDQ PHGLGD GH ODV FRQGLFLRQHV \ GHO
DPELHQWHGHWUDEDMR

£,PSRUWDQWH /DUJRV SHULRGRV GH SHUPDQHQFLD HQ XQ DPELHQWH FRQ  /DUJRV SHULRGRV GH SHUPDQHQFLD HQ
YLEUDFLRQHV SXHGHQ HVWURSHDU ODV ERODV \ ORV DQLOORV GH ERODV 8QD XQ DPELHQWH FRQ YLEUDFLRQHV SXHGHQ
KXPHGDGGHPDVLDGRHOHYDGDSXHGHRFDVLRQDUODHPXOVLyQGHODJUDVD HVWURSHDUODVERODV\ORVDQLOORVGHERODV
8QD KXPHGDG GHPDVLDGR HOHYDGD SXHGH
\IDYRUHFHUHIHFWRVGHFRUURVLyQ RFDVLRQDUODHPXOVLyQGHODJUDVD\IDYRUH
FHUHIHFWRVGHFRUURVLyQ
£,PSRUWDQWH ,QWHQVDV YLEUDFLRQHV FDXVDGDV SRU HO PRWRU R SRU XQD
DOLQHDFLyQHUUyQHDGHORVFRPSRQHQWHVGHOJUXSRHOHFWUyJHQRVRPHWHQ  ,QWHQVDV YLEUDFLRQHV FDXVDGDV SRU HO
PRWRU R SRU XQD DOLQHDFLyQ HUUyQHD GH
HOFRMLQHWHDHVIXHU]RVTXHUHGXFHQVXYLGD ORV FRPSRQHQWHV GHO JUXSR HOHFWUyJHQR
VRPHWHQ HO FRMLQHWH D HVIXHU]RV TXH
$QRPDOtDV\UHPHGLRV UHGXFHQVXYLGD
(OJHQHUDGRUQRVHH[FLWD
‡  &RQWURODUHOIXVLEOH
‡  $XPHQWDUODYHORFLGDGGHO
‡  $SOLFDUSRUXQLQVWDQWHDORVSRORVGHOUHJXODGRUHOHFWUyQLFRXQDWHQVLyQ
GH9GHXQDEDWHUtDFRQXQDUHVLVWHQFLDHQVHULHGH2KPUHVSHWDQGR
ODVSRODULGDGHV

'HVSXpVGHKDEHUORH[FLWDGRVHGHVH[FLWD
‡  &RQWURODUORVFDEOHVGHFRQH[LyQXVDQGRORVGLEXMRVDGMXQWRV

(QYDFtRWHQVLyQEDMD
‡  5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
‡  &RQWURODUHOQ~PHURGHUHYROXFLRQHV
‡  &RQWURODUORVGHYDQDGRV

(QYDFtRWHQVLyQGHPDVLDGRDOWD
‡  5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
‡  6XVWLWXLUHOUHJXODGRU

&RQFDUJDWHQVLyQLQIHULRUDODQRPLQDO
‡  5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
‡  &RUULHQWHGHPDVLDGRDOWDFRV PX\EDMRYHORFLGDGLQIHULRUDODQRUPLQDO
GHXQ
‡  6XVWLWXLUHOUHJXODGRU
‡  &RQWURODUORVGLRGRVGHVFRQHFWDQGRORVFDEOHV

(QFDUJDWHQVLyQVXSHULRUDODQRPLQDO
‡  5HFDOLEUDUODWHQVLyQ
‡  6XVWLWXLUHOUHJXODGRU

7HQVLyQLQHVWDEOH
‡  &RQWURODUODXQLIRUPLGDGGHURWDFLyQ
‡  5HJXODUODHVWDELOLGDGGHOUHJXODGRUPHGLDQWHHOSRWHQFLyPHWUR´67µ

3DUDFXDOTXLHURWUDDQRPDOtDDFXGLUDOFHQWURGH$VLVWHQFLD6LQFUR

'HVPRQWDMH\VXVWLWXFLyQGHFRPSRQHQWHV\JUXSRVGHFRPSR
QHQWHV

([WUDFFLyQHLQVHUFLyQGHOHMH
/DVVLJXLHQWHVLQWHUYHQFLRQHVVHUiQOOHYDGDVDFDERFRQHODOWHUQDGRU
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

GHVFRQHFWDGRGHOPRWRU 3DUDODH[WUDFFLyQYHUODÀJXUDHQHODSDUWDGR
 

9HUVLyQPRQRFRMLQHWH6$(
‡  &RORFDUHODOWHUQDGRUHQSRVLFLyQYHUWLFDOFRQHOHVFXGRRULHQWDGRDOVXHOR
FRQHODX[LOLRGHXQHOHYDGRU
‡  $WRUQLOODUXQFiQFDPR  HQHORULÀFLRFHQWUDOGHOHMH
‡  /HYDQWDUHODOWHUQDGRUXQRVGRVFHQWtPHWURVVLUYLpQGRVHGHXQHOHYDGRU
VHJXLGDPHQWHJROSHDUFRQXQPDUWLOORGHSOiVWLFRORVSLHVGHODFDUFDVD
KDVWDTXHHOFRMLQHWHVDOJDFRPSOHWDPHQWHGHVXDVLHQWR
‡  ([WUDHUHOURWRUSUHVWDQGRPXFKDDWHQFLyQDORVERELQDGRV

3DUDODLQVHUFLyQVHJXLUODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGRSHURHQ
VHFXHQFLDLQYHUVD
$OYROYHUDPRQWDUHOURWRUHODOWHUQDGRU
SXHGH SHUGHU HO PDJQHWLVPR UHVLGXDO
£$GYHUWHQFLD$OYROYHUDPRQWDUHOURWRUHODOWHUQDGRUSXHGHSHUGHUHO
TXHSHUPLWHODDXWRH[FLWDFLyQ3RUWDQWR PDJQHWLVPRUHVLGXDOTXHSHUPLWHODDXWRH[FLWDFLyQ3RUWDQWRDQWHVGH
£$'9(57(1&,$ DQWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOJUXSRVHUi SRQHUHQPDUFKDHOJUXSRVHUiQHFHVDULRYROYHUDH[FLWDUHODOWHUQDGRU
QHFHVDULR YROYHU D H[FLWDU HO DOWHUQDGRU DSOLFDQGRDORVERUQHVGHODH[FLWDWUL]XQDWHQVLyQGHYROWLRVSRU
DSOLFDQGRDORVERUQHVGHODH[FLWDWUL]XQD
WHQVLyQGHYROWLRVSRUXQVHJXQGR
XQVHJXQGRUHVSHWDQGRODSRODULGDG
UHVSHWDQGRODSRODULGDG
6XVWLWXFLyQGHOFRMLQHWH
7HQHUFRPRUHIHUHQFLDHODSDUWDGR

‡  4XLWDUHOORVFRMLQHWHVPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
‡  &RJHU HOORV QXHYRV FRMLQHWHV \ FDOHQWDUORV PD[  ¸ ƒ&  FRQ
XQ FDOHQWDGRU SDUD TXH VH GLODWH HO GLiPHWUR DQWHV GH LQVHUWDUOR HQ HO
DORMDPHLQWRGHOHMH
‡  0RQWDURWUDYH]HOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
SHURHQVHFXHQFLDLQYHUVD

&RPRDOWHUQDWLYDHVSRVLEOHVXVWLWXLUHOFRMLQHWHVLQH[WUDHUHOURWRU
‡  'HVDWRUQLOODUORVWRUQLOORVTXHÀMDQHOHVFXGRSRVWHULRUDODFDMD
‡  *ROSHDUKRPRJpQHDPHQWHHOHVFXGRKDVWDTXHVHVHSDUHFRPSOHWDPHQWH
HOURWRU
‡  4XLWDUHOORVFRMLQHWHVPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
‡  &RJHUHOORVQXHYRVFRMLQHWHV\FDOHQWDUORVFRQXQFDOHQWDGRU PD[¸
ƒ& SDUDTXHVHGLODWHHOGLiPHWURDQWHVGHLQVHUWDUORHQHODORMDPHLQWR
GHOHMH
‡  ,QVHUWDU HO HVFXGR VLQ ROYLGDU PRQWDU OD DUDQGHOD HOiVWLFD H LQVHUWDU
SDUFLDOPHQWHORVWRUQLOORVGHÀMDFLyQ
‡  *ROSHDUKRPRJpQHDPHQWHHOHVFXGRKDVWDTXHVHLQVHUWHFRPSOHWDPHQWH
HOFRMLQHWH\ODSRUFLyQGHFDMDHQVXVUHVSHFWLYRVDORMDPLHQWRV
‡  $SUHWDUELHQORVWRUQLOORVGHÀMDFLyQGHOHVFXGR

6XVWLWXFLyQGHORVGLRGRVURWDWRULRV
‡  ([WUDHUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
‡  'HVFRQHFWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
‡  'HVDWRUQLOODUORVGRVWRUQLOORV\TXLWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
‡  0RQWDUHOQXHYRSXHQWHGHGLRGRVÀMDQGRORVGRVWRUQLOORVFRQFRODSDUD
ÀMDUWRUQLOORV\UHFRQHFWDU
‡  5HLQVHUWDUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGRSHURHQ
VHFXHQFLDLQYHUVD

&RPR DOWHUQDWLYD HV SRVLEOH VXVWLWXLU HO SXHQWH GH GLRGRV GHVPRQWDQGR
VyOR HO HVFXGR SRVWHULRU FRPR GHVFULWR DQWHULRUPHQWH SDUD OD VXVWLWXFLyQ
GHOFRMLQHWH

6XVWLWXFLyQGHOURWRUGHODH[FLWDWUL]
‡  ([WUDHUHOURWRUVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHODSDUWDGR
‡  4XLWDUHOFRMLQHWHPHGLDQWHH[WUDFWRUHVFRPXQHV
‡  'HVFRQHFWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

‡  'HVDWRUQLOODUORVGRVWRUQLOORV\TXLWDUHOSXHQWHGHGLRGRV
‡  6DFDUODH[FLWDWUL]PHGLDQWHHOH[WUDFWRU
‡  0RQWDUODQXHYDH[FLWDWUL]XWLOL]DQGRXQDSUHQVD
‡  5HHPVDPEODUHOFRQMXQWRVLJXLHQGRODVLQVWUXFFLRQHVGHORVDSDUWDGRV


 5HHPVDPEODMH GH ORV FRPSRQHQWHV \ GH ORV JUXSRV GH


FRPSRQHQWHV
3DUD OD RSHUDFLyQ GH UHHPVDPEODMH UHDOL]DU ODV RSHUDFLRQHV FLWDGDV
DQWHULRUPHQWHSDUDHOGHVPRQWDMHSHURFRQVHFXHQFLDLQYHUVD

/,03,(=$</8%5,&$&,Ð1
£$GYHUWHQFLD7RGDLQWHUYHQFLyQGHOLPSLH]DVHUiUHDOL]DGDFRQHOJUXSR
HOHFWUyJHQRSDUDGR\FRQHOJHQHUDGRUGHVFRQHFWDGRGHODUHGHOpFWULFD
7RGDLQWHUYHQFLyQGHOLPSLH]DVHUiUHDOL]DGD
VRSHQDGHSHOLJURJUDYHSDUDODVSHUVRQDV\ODVFRVDV FRQHOJUXSRHOHFWUyJHQRSDUDGR\FRQHO
JHQHUDGRUGHVFRQHFWDGRGHODUHGHOpFWULFD
&RPSUREDUTXHHOJUXSRHOHFWUyJHQRHVWpSDUDGR\GHVFRQHFWDGRGHODUHG £$'9(57(1&,$ VRSHQDGHSHOLJURJUDYHSDUDODVSHUVRQDV
\ODVFRVDV
HOpFWULFD6HSXHGHOLPSLDUHOJUXSRSRUIXHUDFRQDLUHFRPSULPLGR
1RXWLOL]DUQXQFDOtTXLGRVRDJXD1ROLPSLDU
£$GYHUWHQFLD1RXWLOL]DUQXQFDOtTXLGRVRDJXD1ROLPSLDUFRQDLUH FRQ DLUH FRPSULPLGR ODV SDUWHV HOpFWULFDV
FRPSULPLGRODVSDUWHVHOpFWULFDVLQWHULRUHVSXHVVHSRGUtDSURYRFDU LQWHULRUHV SXHV VH SRGUtD SURYRFDU FRUWR
FLUFXLWRVXRWUDVDQRPDOtDV
FRUWRFLUFXLWRVXRWUDVDQRPDOtDV
6HUYLUVH VRODPHQWH GH SHUVRQDO FXDOLIL
'(02/,&,Ð1<(/,0,1$&,Ð1 FDGR
£$GYHUWHQFLD6HUYLUVHVRODPHQWHGHSHUVRQDOFXDOLÀFDGR

/D HOLPLQDFLyQ GH ORV PDWHULDOHV VHUi HIHFWXDGD HQ OD REVHUYDQFLD GH
ODVQRUPDVYLJHQWHV(QHOFDVRGHGHPROLFLyQGHOJHQHUDGRUQRH[LVWHQ
ULHVJRVSDUWLFXODUHVRSHOLJURVGHULYDQWHVGHOJHQHUDGRU'HUHFXSHUDUVHORV
PDWHULDOHVHVFRQYHQLHQWHVHSDUDUORVSRUWLSRV SDUWHVHOpFWULFDVFREUH
DOXPLQLRSOiVWLFRHWF 

5(&$0%,26<$6,67(1&,$

3URFHGLPLHQWRV\GLUHFFLRQHVGHUHIHUHQFLDSDUDVROLFLWXGHV
GHDVLVWHQFLD
1XHVWUR6HUYLFLRGH$VLVWHQFLDSURSRUFLRQDXQDFRPSOHWDDVHVRUtDWpFQLFD
(QFDVRGHVROLFLWXGGH$VLVWHQFLDHQJDUDQWtDFRPSUREDUTXHVHGLVSRQHGH
ORVGDWRVLGHQWLÀFDWLYRVGHOJHQHUDGRUGHVXQ~PHURGHVHULH\GHOQ~PHUR
GHSHGLGRGHSURGXFFLyQLQGLFDGRVHQODHWLTXHWDDGKHVLYDSXHVWDVHJ~QOD
LQGLFDFLyQGHODSDUWDGRGHOSUHVHQWHPDQXDO
8GVSRGUiQYLVLRQDUHOOLVWDGRGHORVFHQWURVDXWRUL]DGRVHQQXHVWURVLWLR
LQWHUQHWZZZVRJDJURXSFRP

*$5$17Ì$
6LQFURVUOJDUDQWL]DDVXVFOLHQWHVORVDOWHUQDGRUHV\VROGDGRUDVGHVX
IDEULFDFLyQSRUXQSHULRGRGHPHVHVDSDUWLUGHODIHFKDGHHQWUHJD6H
HVSHFL¿FD TXH 6LQFUR UHFRQRFH H[FOXVLYDPHQWH OD JDUDQWtD TXH DPSDUD
VRORDVXVSURSLRVFOLHQWHVDQWHORVTXHVHKDFHGLUHFWDPHQWHUHVSRQVDEOH
6LQFURQRUHFRQRFHGLUHFWDPHQWHODJDUDQWtDDQLQJ~QVXMHWRTXHDSHVDU
GHHVWDUHQSRVHVLyQGHVXVSURGXFWRVQRORVKD\DDGTXLULGRGLUHFWDPHQWH
GHHOOD
5HVSHFWRGHORVGLVWULEXLGRUHVR¿FLDOHVGH6LQFURHQHOPXQGRODJDUDQWtD
VHDPSOtDDPHVHVDSDUWLUGHODIHFKDGHHQWUHJD
'HQWUR GH ORV WpUPLQRV HVWDEOHFLGRV 6LQFUR VH REOLJD D SURSRUFLRQDU
JUDWXLWDPHQWHSLH]DVGHUHFDPELRGHODVSDUWHVTXHVHJ~QHOMXLFLRGHOD
HPSUHVD6LQFURRGHXQUHSUHVHQWDQWHVX\RDXWRUL]DGRWHQJDQGHIHFWRVGH
IDEULFDFLyQRGHOPDWHULDORELHQVHJ~QVXMXLFLRDHIHFWXDUODUHSDUDFLyQ
GLUHFWDPHQWH R SRU PHGLR GH WDOOHUHV DXWRUL]DGRV VLQ FRUUHU FRQ QLQJ~Q
JDVWRSRUHOWUDQVSRUWH
'H FXDOTXLHU PRGR TXHGD H[FOXLGD WRGD RWUD IRUPD GH UHVSRQVDELOLGDG
XREOLJDFLyQSRURWURVJDVWRVGDxRV\SpUGLGDVGLUHFWDVRLQGLUHFWDVTXH
6.2WWREUH5HY
(63$f2/

GHULYHQ GHO XVR R GH OD LPSRVLELOLGDG GH XWLOL]DU HQ WRGR R HQ SDUWH ORV
SURGXFWRV
/DUHSDUDFLyQRHOVXPLQLVWURVXVWLWXWLYRQRSURORQJDUiQLUHQRYDUiODGXUDFLyQ
GHOSHULRGRGHJDUDQWtD
/DJDUDQWtDVHLQYDOLGDUiHQHOFDVRGHTXHVHPDQLIHVWDUDQLQFRQYHQLHQWHV
RDYHUtDVGHELGRVDLQFRPSHWHQFLDRDXQXVRTXHVXSHUHORVOtPLWHVGHODV
SUHVWDFLRQHVQRPLQDOHVDVtFRPRHQHOFDVRGHPRGL¿FDFLRQHVDSRUWDGDVDO
SURGXFWRRGHGHYROXFLyQFRQHODUWtFXORGHVHQVDPEODGRRFRQODVFDUDFWH
UtVWLFDVQRPLQDOHVDOWHUDGDVRPDQLSXODGDV

6.2WWREUH5HY
(63$f2/

6.2WWREUH5HY
'LVHJQR HVSORVR  ([SORGHG YLHZ  7HLOPRQWDJH]HLFKQXQJ  9XH HFODWpH  'HVSLHFH









 








 




6.2WWREUH5HY
3DUWLGLULFDPELR6SDUHSDUWVOLVW(UVDW]WHLOOLVWH3LHFHVGHWDFKpHV3LH]DVGHUHFDPELR

3RV 'HVFUL]LRQH'HVFULSWLRQ%HVFKUHLEXQJ'HVFULSWLRQ'HVFULSFLyQ &RG


 9HQWROD6. )DQ6. /IWHUUDG6. 9HQWLODWHXU6. 9HQWLODGRU6. 5=
 5RWRUH6.DYYROWR  :RXQGURWRU6.   5RWRU6.JHZLFNHOW  5RWRU6.ERELQp  5RWRU6.ERELQDGR  5RWRU
 3RQWHGLRGLURWRUHHFFLWDWULFH6. ([FLWHUURWRUGLRGHEULGJH6. 'LRGHQEUFNH(UUHJHU5RWRU6. 3RQWjGLRGHVURWRUH[FLWDWULFH6. 3XHQWHGLRGRVGHOURWRUH[FLWDWUL]6. 5=
 6WDWRUH6.FDVVD 6WDWRUKRXVLQJ 6WDWRU*HKlXVH 6WDWRU6.ERvWLHU (VWDWRU6.FDMD 6WDWRU
 &XVFLQHWWR56& %HDULQJ56& /DJHU56& 5RXOHPHQW56& &RMLQHWH56& 5=
 6FXGRSRVW6. 5HDUVKLHOG6. +LQWHUHU6FKLOG6. %RXFOLHUDUULqUH6. (VFXGRSRVWHULRU6. 5=
 6WDWRUHHFFLWDWULFH ([FLWHUVWDWRU (UUHJHU6WDWRU 6WDWRUH[FLWDWULFH (VWDWRUH[FLWDWUL] ([FLWHU
 )LOWURSHU$95EUXVKOHVV )LOWHUIRUEUXVKOHVV$95 )LOWHUIU$95EUXVKOHVV )LOWUHSRXU$95EUXVKOHVV )LOWURSDUD$95EUXVKOHVV 5=
 *ULJOLDSRVWHULRUH6. 5HDUJULOOH6. +LQWHUHV*LWWHU6. *ULOOHDUULqUH6. 5HMLOODSRVWHULRU6. 5=
 *ULJOLDFDPSDQD6$(6.,3 %HOOJULOOH6$(6.,3 *LWWHU*ORFNH6$(6.,3 *ULOOHFDUWHU6$(6.,3 5HMLOODFDPSDQD6$(6.,3 5=
 'LVFR6$( 'LVN6$( 6FKHLEH6$( 'LVTXH6$( 'LVFR6$( 'LVN
 &RSHUFKLR6.QHUR 6.FRYHUEODFN 'HFNHO6.VFKZDU] &RXYHUFOH6.QRLU 7DSD6.QHJUD 5=
 6FKHGDHOHWWURQLFD$95EUXVKOHVV %UXVKOHVV$95HOHFWURQLFERDUG (OHNWURQLVFKH.DUWH$95EUXVKOHVV &DUWHpOHFWURQLTXH$95EUXVKOHVV 7DUMHWDHOHFWUyQLFD$95EUXVKOHVV 5=
 6FDWRODWHUPLQDOLQHUD %ODFNWHUPLQDOER[ 6FKZDU]9HUELQGHUQ6FKDFKWHO %RvWHFRQQHFWHXUVQRLUH &DMDFRQHFWRUHVQHJUD 5=
 3DVVDFDYRLQWHUQR ,QWHUQDOFDEOHJODQG ,QQHUHU.DEHOGXUFKJDQJ 3DVVHFkEOHLQWHUQH *XLDFDERLQWHULRU 5
 0RUVHWWLHUD0 7HUPLQDOERDUG0 .OHPPHQEUHWW0 %RUQLHU0 &DMDGHERUQHV0 5
 )XVLELOH$) )XVH$) 6LFKHUXQJ$) )XVLEOH$) )XVLEOH$) 

,QFOXGHUHQHOODULFKLHVWDGLSH]]LGLULFDPELRODGHVFUL]LRQHGHOO RJJHWWRLOFRGLFHLOQXPHURGLPDWULFRODHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOODPDFFKLQD ULOHYDELOLGDOODWDUJKHWWD 


:KHQRUGHULQJVSDUHSDUWVSOHDVHLQGLFDWHWKHDOWHUQDWRUFRGHQXPEHUDQGPDFKLQHVHULDOQXPEHUDQGFKDUDFWHULVWLFV WKH\DUHDYDLODEOHRQWKHODEHO 
,QGHQ(UVDW]WHLODQIUDJHVLQGGLH*HJHQVWDQGEHVFKUHLEXQJGLH0DWHULDOQXPPHUGLH.HQQXPPHUXQGGLH(LJHQVFKDIWHQGHU0DVFKLQH YRP6FKLOG]XHQWQHKPHQ DQ]XJHEHQ
1RXVYRXVSULRQVG¶LQGLTXHUGDQVYRVFRPPDQGHVGHSLqFHVGHUHFKDQJHODGHVFULSWLRQGHODSLqFHOHQXPpURGHFRGHHWGHVpULHHWOHVFDUDFWpULVWLTXHVGHODPDFKLQH
6ROLFLWDUODVSLH]DVGHUHFDPELRVLHPSUHLQGLFDQGRODGHVFULSFLyQGHOREMHWRHOFyGLJRHOQ~PHURGHPDWUtFXOD\ODVFDUDFWHUtVWLFDVGHODPiTXLQD GHVFULWDVHQODSODFDGHLGHQWLILFDFLyQ 

 &RPSUHQGHLSDUWLFRODUL
 LWHPVDUHLQFOXGHG 7LSR 7LSR 7LSR 7LSR 'LVFR6$(
 7HLOVLQEHJULIIHQ 7\SH 7\SH 7\SH ([FLWHU  7\SH ([FLWHU  'LVN6$(
 &RPSUHQGOHVSLqFHV 7\S 6WDWRU  7\S 5RWRU  7\S 7\S 6FKHLEH6$( 'LVN 
 ,QFOX\HORVSDUWLFXODUHV 6LQJOH3KDVH 7KUHH3KDVH
7\SH 7\SH 7\SH 3K 7\SH 3K 'LVTXH6$(
7LSR 7LSR 7LSR 7LSR 'LVFR6$(
6.6$6$( 5= 6.6$ 5= 6.;6 5= 6.6$ 5=  5=
6.6$6$( 5= 6.&$ 5= 6.6$ 5= 6.&$ 5=  5=
6.&$&%6$( 5= 6.&% 5= 6.&$ 5= 6.&% 5=  5=
6.&$&%6$( 5= 6.0$ 5= 6.&% 5= 6.0$ 5=  5=
6.0$0%6$( 5= 6.0% 5= 6.0$ 5= 6.0% 5=
6.0$0%6$( 5= 6./$ 5=
6.0%6$( 5=

6.2WWREUH5HY
 PRUVHWWL   ZLUHV   .OHPPHQ   %RUQHV   %RUQHV

/ 8
  
: 8 9 

 
     1

8 9 : 
 
1  
 
/ / /
 
8 9 :
VHQVLQJ / : / 9

1 / 8

    


: 8 9
  1

  


 
8 9 :  

/ / /
8 9 :  
/ : / 9
 
VHQVLQJ

/ 8

  


: 8 9  
 
    
 
8 9 :

/ / / / :     / 9
8 9 :
VHQVLQJ

/ 8

  


: 8 9
 
 
  
 
8 9 :  
 

/ / /
8 9 : / : / 9
VHQVLQJ  

  


/ 9 : 8 9

   
1
 

/ 8 8 9 :
    

   
/ 8 1 / 9
VHQVLQJ

6.2WWREUH5HY
 PRUVHWWL   ZLUHV   .OHPPHQ   %RUQHV   %RUQHV


1
/ 8

8
: 8 9

8
8 9 :
: 9

/ / / : 9
8 9 :
/ : / 9
VHQVLQJ

 / 8

: 8 9
: 8

8 9 : : 8

/ / /
8 9 : / : 9 9 / 9
VHQVLQJ

 
9 8 9 8

: 8 9 : 8 9

8 9 : 8 9 :

8 9 8 9
VHQVLQJ VHQVLQJ

6.2WWREUH5HY
5HVLVWHQ]H  5HVLVWDQFHV  :LGHUVWDQGHQ  5pVLVWDQFH  5HVLVWHQFLDV

5HVLVWHQ]H  5HVLVWDQFHV  :LGHUVWDQGHQ  5pVLVWDQFH  5HVLVWHQFLDV


3K 2KP 3+  1 &

7LSR 6WDWRUH $XVLOLDULR 5RWRUH 6WDWRUH HFFLWDWULFH 5RWRUH HFFLWDWULFH


7\SH 6WDWRU $X[LOLDU\ 5RWRU ([FLWHU VWDWRU ([FLWHU URWRU
7\S 6WDWRU (UUHJXQJ 5RWRU (UUHJHUVWDWRU (UUHJHU5RWRU
7\SH 6WDWRU ([FLWDWLRQ 5RWRU 6WDWRU H[FLWDWULFH 5RWRU H[FLWDWULFH
7LSR (VWDWRU ([FLWDFLzQ 5RWRU (VWDWRU H[FLWDWUL] 5RWRU H[FLWDWUL]

6. 6$     [


6. &$     [
6. &%     [
6. 0$     [
6. 0%     [

5HVLVWHQ]H  5HVLVWDQFHV  :LGHUVWDQGHQ  5pVLVWDQFH  5HVLVWHQFLDV


2KP  3+  +] &

7LSR 6WDWRUH $XVLOLDULR 5RWRUH 6WDWRUH HFFLWDWULFH 5RWRUH HFFLWDWULFH


7\SH 6WDWRU $X[LOLDU\ 5RWRU ([FLWHU VWDWRU ([FLWHU URWRU
7\S 6WDWRU (UUHJXQJ 5RWRU (UUHJHUVWDWRU (UUHJHU5RWRU
7\SH 6WDWRU ([FLWDWLRQ 5RWRU 6WDWRU H[FLWDWULFH 5RWRU H[FLWDWULFH
7LSR (VWDWRU ([FLWDFLzQ 5RWRU (VWDWRU H[FLWDWUL] 5RWRU H[FLWDWUL]

6. ;6 ;    [


6. 6$ ;    [
6. &$ ;    [
6. &% ;    [
6. 0$ ;    [
6. /$ ;    [

5HVLVWHQ]H  5HVLVWDQFHV  :LGHUVWDQGHQ  5pVLVWDQFH  5HVLVWHQFLDV


2KP  3+  +] &

7LSR 6WDWRUH $XVLOLDULR 5RWRUH 6WDWRUH HFFLWDWULFH 5RWRUH HFFLWDWULFH


7\SH 6WDWRU $X[LOLDU\ 5RWRU ([FLWHU VWDWRU ([FLWHU URWRU
7\S 6WDWRU (UUHJXQJ 5RWRU (UUHJHUVWDWRU (UUHJHU5RWRU
7\SH 6WDWRU ([FLWDWLRQ 5RWRU 6WDWRU H[FLWDWULFH 5RWRU H[FLWDWULFH
7LSR (VWDWRU ([FLWDFLzQ 5RWRU (VWDWRU H[FLWDWUL] 5RWRU H[FLWDWUL]

6. ;6 ;    [


6. 6$ ;    [
6. &$ ;    [
6. &% ;    [
6. 0$ ;    [
6. /$ ;    [

6.2WWREUH5HY
&DEODJJLR $95   PRUVHWWL  $95 HOHFWULF FRQQHFWLRQV   ZLUHV  $QVFKOXVV $95   .OHPPHQ
&RQQH[LRQ pOHFWULTXH $95   ERUQHV  &RQH[LyQ HOpFWULFD $95   ERUQHV

9 67 8)
&XW IRU +]

  3K
327

$X[1
(;7

$X[/
(;


(;


2UDQJH 6HQVLQJ
<HOORZ 6HQVLQJ

 %ODFN H[F
 5HG H[F
*UHHQ $X[
%OXH $X[
(0&
)LOWHU

8

9

: 8 9
8 9 :

8
9

9 67 8)
&XW IRU +]

  3K
327

$X[1
(;7

$X[/
(;


(;


2UDQJH 6HQVLQJ

<HOORZ 6HQVLQJ
 %ODFN H[F
 5HG H[F
*UHHQ $X[
%OXH $X[

(0&
)LOWHU

9

8

:

: 8 9
8 9 :

8
9

:

6.2WWREUH5HY
&DEODJJLR $95   PRUVHWWL  $95 HOHFWULF FRQQHFWLRQV   ZLUHV  $QVFKOXVV $95   .OHPPHQ
&RQQH[LRQ pOHFWULTXH $95   ERUQHV  &RQH[LyQ HOpFWULFD $95   ERUQHV

9 67 8)

&XW IRU +]

  3K

327

$X[1
(;7

$X[/
(;


(;


(0&
)LOWHU
*UHHQ $X[LOLDU\

%OXH $X[LOLDU\

 %ODFN H[F
 5HG H[F

2UDQJH 6HQVLQJ

2UDQJH 6HQVLQJ



: 8 9
 8 9 :






6.2WWREUH5HY
&HQWULGLDVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWLQHOPRQGR:RUOGZLGH6LQFURVHUYLFHFHQWHUV

/DOLVWDGHLFHQWULDVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWLVLWURYDQHOQRVWURVLWRZHEZZZVRJDJURXSFRP

7KHVHUYLFHFHQWHUOLVWLVDYDLODEOHLQRXUZHEVLWHZZZVRJDJURXSFRP

/DOLVWHGHVFHQWUHVGHVHUYLFHDSUqVYHQWHDJUppVVHWURXYHVXUQRWUHVLWHZHEZZZVRJDJURXSFRP

'LH/LVWHXQVHUHUDXWRULVLHUWHQ.XQGHQGLHQVWVWHOOHQÀQGHWVLFKDXIXQVHUHU:HEVLWHZZZVRJDJURXSFRP

8GVHQFRQWUDUiQODOLVWDGHORVFHQWURVGHDVLVWHQFLDDXWRUL]DGRVHQQXHVWURVLWLRZHEZZZVRJDJURXSFRP

6.2WWREUH5HY
6.2WWREUH5HY
'LFKLDUD]LRQHGLFRQIRUPLWj&RQIRUPLW\FHUWL¿FDWH.RQIRUPLWlWVHUNOlUXQJ'HFODUDWLRQGHFRQIRUPLWq'HFODUDFLyQGHFRQIRUPLGDG

/DVRFLHWj 7KHFRPSDQ\ 'LH)LUPD /DVRFLqWp /DVRFLHGDG

6,1&526UO
9LD7H]]H&HUHGDGL&RUQHGR9LFHQWLQR9LFHQ]D,WDO\

GLFKLDUD VRWWR OD SURSULD GHFODUHVXQGHULWVRZQUHVSRQVLELOLW\ HUNOlUW XQWHU GHU HLJHQHQ GpFODUHVRXVVDSURSUHUHVSRQ GHFODUD EDMR OD SURSLD UHVSRQ
UHVSRQVDELOLWj FKH L JHQHUD WKDWWKHJHQHUDWRUV 9HUDQWZRUWXQJGD‰GHU%DXXQG VDELOLWpTXHOHVJHQHUDWHXUV VDELOLGDGTXHORVJHQHUDWRUHV
WRUL GLH$EQDKPHGHU*HQHUDWRUHQ

6HULH6.6HULHV6.%DXUHLKH6.6pULH6.6HULH6.

VRQRFRVWUXLWLHFROODXGDWLLQ KDYHEHHQPDQXIDFWXUHGDQG GHQQDFKVWHKHQGHQ9RUVFKULIWHQ VRQWFRQVWUXLWVHWWHVWpVGDQVOH KDQVLGRIDEULFDGRV\SUREDGRV


DFFRUGRDOOHQRUPHGLVHJXLWR WHVWHGLQFRPSOLDQFHZLWKWKH HQWVSULFKW UHVSHFW GHV QRUPHV LQGLTXpHV VLJXLHQGR OD QRUPDWLYD TXH VH
LQGLFDWH IROORZLQJVWDQGDUGV FLDSUpV GHWDOODDFRQWLQXDFLyQ

&(,(1 &(,1)9'(%6
&(,(1 &(,
(1
,(&

HULVXOWDQRFRQIRUPL DQGWKHUHE\FRQIRUPWR GDUEHUKLQDXVHUIOOHQVLH HWVRQWFRQIRUPHV \FXPSOHQ

 DLUHTXLVLWLJHQHUDOLGLVLFX  DOO*HQHUDO6DIHW\5HTXL   GLH DOOJHPHLQHQ 6LFKHUKHLWV  $X[FRQGLWLRQVJpQpUDOHVGH  ODVSUHVFULSFLRQHVTXHVREUH


UH]]DVWDELOLWLGDOOD'LUHWWLYD UHPHQWV DV SURYLGHG E\ WKH DQIRUGHUXQJHQ GHU 5LFKWOLQLH VpFXULWppWDEOLHVSDUOD'LUHFWLYH VHJXULGDG TXHGDQ GHILQLGDV
%DVVD 7HQVLRQH GHO  ((&/RZ9ROWDJH'LUHFWLYH IU 1LHGHUVSDQQXQJ YRP  UHODWLYH j OD EDVVH WHQVLRQ HQ OD 1RUPD VREUH OD %DMD
)HEEUDLR &((  GDWHG)HEUXDU\  )HEUXDU   &((  GX  )pYULHU   7HQVLyQGHOGH)HEUHURGHO
UHFHSLWDLQ,WDOLDFRQODOHJJH ((&  LQ ,WDOLHQ PLW GHP *HVHW] &((  DGRSWpH SDU O¶,WDOLH SDU   &((  LQWURGXFLGD
QƒGHO2WWREUH 1U YRP  2NWREHU  SURPXOJDWLRQGHODORLQƒGX HQ,WDOLDFRQODOH\QƒGHO
DXIJHQRPPHQ 2FWREUH GH2FWXEUHGHO

  DOOD 'LUHWWLYD  &((   DOO SULQFLSDO VDIHW\ UHTXLUH  GLH5LFKWOLQLH&(( 0RG  $ OD 'LUHFWLYH  &((   OD 1RUPD  &(( \
PRG GDOOD  &((  ULJXDU PHQWVVSHFLÀHGE\WKH&RPPLW GHU  &((  EH]JOLFK GHU HW PRGLÀFDWLRQV VXLYDQWHV  VXFHVLYD PRGLILFDFLyQ 
GDQWH LO UDYYLFLQDPHQWR GHOOH WHH IRU $GDSWLQJ 0HPEHU $QQlKHUXQJGHU*HVHW]JHEXQJHQ  &((  FRQFHUQDQW O¶KDUPRQL &((  VREUH OD FRPSDWLELOLGDG
OHJLVOD]LRQLGHJOL6WDWLPHPEULLQ 6WDWHV /HJDO 5HJXODWLRQ RQ GHU 0LWJOLHGVVWDDWHQ LQ 6DFKHQ VDWLRQGHVOpJLVODWLRQVGHVpWDWV HOHFWURPDJQpWLFD
PDWHULD GL FRPSDWLELOLWj HOHWWUR (OHFWURPDJQHWLF&RPSDWLELOLW\ HOHNWURPDJQHWLVFKHU .RPSDWLEL PHPEUHVHQPDWLqUHGHFRPSD /D SUXHED GH FRPSDWLELOLGDG
PDJQHWLFD ((&((&  OLWlW WLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH VH KD UHDOL]DGR HQ EDVH D ODV
/DYHULÀFDGLFRPSDWLELOLWjqVWDWD 7KHIROORZLQJVWDQGDUGVZHUH 'LH.RPSDWLELOLWlWVSUIXQJZXUGH /DYpULÀFDWLRQGHFRPSDWLELOLWpD VLJXLHQWHVQRUPDV
FRQGRWWD LQ EDVH DOOH VHJXHQWL XVHG WR HYDOXDWH WKH HOHFWUR PLW =XJUXQGHOHJXQJ IROJHQGHU pWpHIIHFWXpHFRQIRUPpPHQWDX[
QRUPH PDJQHWLFFRPSDWLELOLW\ 1RUPHQDXVJHIKUW QRUPHVVXLYDQWHV

 (1  &(,


(1  &(,
(1  &(,

,JHQHUDWRULRJJHWWRGHOODSUH 7KH JHQHUDWRUV FRYHUHG 'LH *HQHUDWRUHQ *HJHQVWDQG /HV JHQHUDWHXUV REMHWV GH OD /RV JHQHUDWRUHV REMHWR GH OD
VHQWHGLFKLDUD]LRQHVRQRGD E\ WKLV FHUWLILFDWH PXVW EH GLHVHU (UNOlUXQJ VLQG DOV SUpVHQWH GpFODUDWLRQ GRLYHQW SUHVHQWH GHFODUDFLyQ KDQ GH
LQWHQGHUVLFRPHFRPSRQHQWL FRQVLGHUHG DV FRPSRQHQWV .RPSRQHQWHQ ]X YHUVWHKHQ rWUH FRQVLGpUpV FRPPH pWDQW HQWHQGHUVH FRPR FRPSRQHQ
SHUWDQWR YLJH LO GLYLHWR GL DQGWKHUHIRUHSURKLELWHGIURP GDKHU LVW LKUH ,QEHWULHEQDKPH GHV FRPSRVDQWV (Q FRQVp WHV SRU OR WDQWR VH SURKLEH
PHVVDLQVHUYL]LRSULPDFKH EHLQJ SODFHG LQ RSHUDWLRQ YHUERWHQ EHYRU QLFKW GLH 0D TXHQFH OD PLVH HQ VHUYLFH VX SXHVWD HQ VHUYLFLR DQWHV
OH PDFFKLQH LQ FXL VDUDQQR EHIRUHWKHPDFKLQHLQZKLFK VFKLQHQ LQ GLH VLH LQWHJULHUW GH FHV GHUQLHUV HVW LQWHUGLWH GH TXH ODV PiTXLQDV D ODV
LQFRUSRUDWL VLDQR GLFKLDUDWH WKH\ ZLOO EH XVHG KDV EHHQ ZHUGHQ PLW GHQ 5LFKWOLQLHQ DYDQW OD PLVH HQ FRQIRUPLWp FXDOHV VH DFRSODUiQ QR VH
FRQIRUPLDOOHGLUHWWLYHULJXDU FHUWLÀFDWHG IRU FRQIRUPLW\ WR EH]JOLFK6LFKHUKHLW &(  GHV PDFKLQHV DX[TXHOOHV GHFODUHQ FRQIRUPHV D ODV
GDQWLODVLFXUH]]D &(  VDIHW\ GLUHFWLYHV &(  XQG HOHNWULVFKHU .RPSDWLELOLWlW LOV VHURQW LQFRUSRUpV /HV QRUPDV VREUH VHJXULGDG 
H OD FRPSDWLELOLWj HOHWWURPD DQG IRU HOHFWURPDJQHWLF IUNRQIRUPHUNOlUWZHUGHQ GLWHV PDFKLQHV GHYURQW rWUH &(  \ VREUH FRPSDWLELOLGDG
JQHWLFD FRPSDWLELOLW\ GpFODUpHV FRQIRUPHV DX[ GL HOHFWURPDJQpWLFD
UHFWLYHV UHJDUGDQW OD VpFXULWp
&(  HW OD FRPSDWLELOLWp
pOHFWURPDJQpWLTXH

&HUHGDGL&RUQHGROL 6LQFUR6UO
/¶$PPLQLVWUDWRUH'HOHJDWR
7KH0DQDJLQJ'LUHFWRU
'HOHJLHUWHUGHV9HUZDOWXQJVUDWV
/¶DGPLQLVWUDWHXUGpOpJXp
(O$GPLQLVWUDGRU'HOHJDGR

)ODYLR3LVWROODWR

6.2WWREUH5HY

6.2WWREUH5HY
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.

- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI
D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.

- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTION-
NEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.

- THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH
FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.

- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDIN-
GUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
ENTSPRECHEN.

- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO
NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.

- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES
DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSEROR-


DENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL

Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio.


SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oilreplacement . Oil filter replacement.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS. Substituição óleo do motor. Substituição filtro óleo.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
P. 97-99 P. 100

3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.

MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE


ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL

Controllo - Contrôle - check - Kontrolle - ComprobaCìON - Contrôle


PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS

DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU huile MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - niveau liquide réfrigérant - Coolant level Kühlflüssigkei- P.
tsstands - nivel liquido para refrigeración - nivel liquido esfriamento. 90-91
superfice di scambio radiatore - Surface d’échange radiateur
Radiator exchange surface - Austauschfläche des Kühlers P.
96
Superficie de intercambio del radiador - Superfície de troca do radiador
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
tensione cinghia ventola/alternatore - tension courroie ventilateur/alternateur (*)
belt fan/Alternator stretch - Keilriemens Lüfter P. 102-103
tensión correa ventilador/alternador - tensão cincha ventilador/alternador.

4
Controllo - Contrôle - check - Kontrolle - ComprobaCÍON - Contrôle
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - Nettoyage intérieur du radiateur - Interior radiator cleaning- P.
Innenreinigung des Kühlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK cleaning - reinigung kraftstofftank - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.

5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUswechseln - sustitución - Substituição

PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
OLIO MOTORE (°) -huile MOTEUR (°) -ENGINE LUBRIFICANT (°) -ÖLDATEN (°) -ACEITE DEL MOTOR (°) - ÓLEO DO MOTOR (°). (*) P. 64-97-99
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - ÖL FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO ÓLEO (*) P. 100
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO
(*) P. 101
COMBUSTIVEL.
CINGHIAALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DreHSTROMgenerator- RIEMEN - CORREA (**) P. 107
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR. -108
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT - KÜHLFLÜSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERA- P. 110-
(**)
CIÓN - LIQUIDO ESFRIAMENTO 112
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS (**) P. 117
COMBUSTÍVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU D’ASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLL. D’ADMISS.) - RUBBER P.
(**)
INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) - TUBO 105
DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
P.
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES (**) 106
KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les 4000 heures ou 4
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - Verteilerriemen - CORREA DE DISTRIBU- (***) ans - Every 4000 hours of 4 year- Alle 4000 Stunden
CIÓN - CORREIA DE DISTRIBUIção . und 4 yahre - Cada 4000 horas o 4 anos - Cada 4000
oras o 4 anos
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY AIR CLEA-
NER EXTERNAL CARTRIDGE - ÄUSSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRÔLES
SECO - CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR À SECO (***) AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIAA PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE À AIR À PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL 6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
AIR FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO LIMPIEZA-APÓS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
FILTRO DE AR DE PAINEL

(°) - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhan-
ced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle
150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.

6
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - CARTER D’HUILE EN COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER D’HUILE SURDIMEN-
250 300 SIONNÉ EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - VERGRÖSSER-
TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STAN-
DARD BLECHÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN TER ALUMINIUMÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO
PLANCHA - CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA EN ALUMINIO - CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

(*) - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. (**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les ans. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- In case of low use: every year. - In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada años. - En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, todos os años. - Em situações de reduzida utilização, cada dois ano

( □ ) - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- En cas d’emploi limitè: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Em situações de reduzida utilização, cada 4 anos

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
7
REVISIONE - ReVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS-
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS FREQUÉNCIA x HORAS

DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL P.
TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. 118
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
P.
GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERALA. 119

8
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Index récapitulatif des opérations de premier entretien. AVANT LE DEMARRAGE
Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. VOR DEM ANLASSEN
Indice compendioso de las operaciones de manutencion. . .......................... 3-8 ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO.................................................................................55
- Identificazione motore - Identification moteur
- Engine type - Identifizierungsdaten USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO...... 56-57
- Identificacion del motor - Identificação do motor . .........................................14
Gradazioni/Calssificazione SAE
- PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA .............................................. 16-17 Viscosité/Classement SAE
- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE ............................................... 18-19 SAE Grade/Classification
- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE . ............................................. 20-21 SAE Viskositätsklasse/Klassifizierung
- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN . ...................................... 22-23 Viscosidad/Classificacion SAE
- PREMISA - CLAUSULA DE GARANTIA ................................................ 24-25 Gradação/Classificação SAE.................................................................... 58-59
- PREÂMBULO - CERTIFICADO DE GARANTIA ..................................... 26-27
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
RICHIAMI E AVVISI - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ........................ 28-29 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................ 30-31 LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS ........................................ 32-33 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN . .................... 34-35 ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
LLAMADAS Y AVISOS - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . ............... 36-37 ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES...... 60-61
PREVENÇÃO E AVISOS - INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA ............... 38-39
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ − Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ..... 40-41 NORME ACEA - SEQUENZE ACEA
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......... 42-43 NORMES ACEA - SEQUENCES ACEA
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER ........................................... 44-45 ACEA REGULATIONS - ACEA SEQUENCES
VARNINGSMÄRKEN - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER . .......................... 46-47 VORSCHRIFTEN ACEA - ACEA-SEQUENZEN
WARNING SIGNS - TURVAOHJEET ........................................................ 48-49 NORMAS ACEA - SECUENCIAS ACEA
NORMAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA..........................................................62
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS -
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ..........50 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL
API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL....................................63
OVERALL DIMENSION - EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÔES EXTERIORES .................. 51-53 OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO..................................................................................64

10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN
FOCS ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-FOCS MOTOREN EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM..............................................................87
CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS.............................................65 PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA.............87
Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen. ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA.............87
Suministración aceite motor. - Reabastecimento óleo motor...........................66
DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible - AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
Refueling - Kraftstoff einfüllen - Suministración combustible DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO..............................87
Reabastecimiento combustivel................................................................... 68-75
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO.......................................88
Purgado del circuito de inyección - Disarejação........................................ 76-77
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS
Réfrigérant - Coolant refueling - Kühlflüssigkeit auffüllen. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
Suministración liquido para refrigeración. DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
Reabastecimento liquido de esfriamento................................................... 74-75 APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS..................................................................89

Disareazione del circuito di raffreddamento Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours
Dèsaèration du circuit de refroidissement Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas.................................... 89-96
Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración Ogni 125 o 300 ore - Toutes les 125 ou 300 heures
Desgaseificação do circuito de arrefecimento..................................................79 Every 125 or 300 hours - Alle 125 oder 300 Stunden
Cada 125 o 300 horas - Cada 125 ou 300 .............................................. 97-101
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO....................................................................... 80-81 Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours
Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 oras ........................... 102-106
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
INDICATORS DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DER Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours
KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas.......................... 107-108
DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS..................................... 82-86
Ogni 1000 ore - Aux 1000 heures - Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden - Cada 1000 horas - Cada 1000 horas.....................110-113

11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
IMMAGAZZINAGGIO / Conservazione Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur
STOCKAGE / Conservation - STORAGE Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der Motorverkabelung
LAGERUNG / Erhaltung - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM........ 121-127 Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor..........................................................148
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES............ 128-138 Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierölkreislau.
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Circuito de lubrificación - Circuito lubrificação................................................150
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS........................................ 140-153
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement
BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES
Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración
RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE
Circuito de esfriamento..................................................................................151
BATERÍAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS..................141
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Circuito elettrico 33/45A - Circuit electrique 33/45A
Electrical system 33/45A - Elektrische anlage 33/45A Fuel system - Kraftstoffanlage
Circuito electrico 33/45A - Circuito eléctrico 33/45A............................... 142-143 Circuito combustibile - Circuito combustivel..................................................152

Circuito elettrico 30A - Circuit electrique 30A Schema impianto generale per scambiatore di calore
Electrical system 30A - Elektrische anlage 30A Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
Circuito electrico 30A - Circuito eléctrico 30A......................................... 144-145 General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Esquema instalação geral para permutador de calor.....................................153
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento. PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento................................146 PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS................................156
Schema montaggio regolatore di tensione Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Schéma de montage pour régulateur de tension Spare parts table - Ersatzteiltafel
Assembly diagram for voltage regulator Tabla de repuestos - Tàbua peças de troca........................................... 157-171
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión. SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE -
Esquema de montagem regulador de tensão................................................147 WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA
BOLETIM DE GARANTIA...................................................................... 173-174

12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE

Manutenzione da eseguirsi solo presso Stazioni di Servizio


ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO

Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .......................................................................... 116

Ogni 1000 ore / Toutes les 1000 heures / Every 1000 hours / Alle 1000 Stunden / Cada 1000 horas / Cada 1000 horas ....................................................... 116-117

Dopo 4000 ore - Sostituzione cinghia distribuzione / Après 4000 heures - Remplacement courroie de distribution / After 4000 hours
Replacement of timing belt / Nach 4000 Stunden - Steuerriemen erneuern / Después de 4000 horas
Cambiar la correa distibución / Depois 4000 horas - Substituição cincha distribuição.................................................................................................................... 117

Dopo 5000 ore - Revisione parziale / Après 5000 heures - Revision partielle / After 5000 hours - Partial overhaul
Nach 5000 Stunden - Teilüberholung / Después de 5000 horas - Revision parcial / Depois 5000 horas - Revisão parcial. ........................................................... 118

Dopo 10000 ore - Revisione generale. - Après 10000 heures - Revision générale. - After 10000 hours - Total overhaul.
Nach 10000 Stunden - Generalüberholung. - Después de 10000 horas - Revision general. - Depois 10000 horas - Revisão general. . ....................................... 119

SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante.


SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livbrée.
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE Request if not supplied.
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT Zu verlangen wenn es fehlt.
SERIE ACCESSORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR Pedir si falta.
SÉRIE ACESSÓRIOS FORNEZIDA COM O MOTOR Pedir se falta.

13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Tipo motore Giri/1’


Type moteur Tours/mn
Engine type r/min
Motortype Eingestellte Drehzahl
Tipo motor R.p.m.
Tipo do motor Voltas 1’

Matricola identificazione motore Codice cliente


Matricule d’identification moteur Code client
Serial number Customer code (‘K’ No.)
Motornummer Kundennummer
Matricula identificación motor Código cliente
Numero do motor Codigo de cliente

Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação

14
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

15
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tutta-
via continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il per-
messo espresso della Lombardini.

Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:

1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e profes-
sionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in
modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e ab-
biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.

NOTE GENERALI SERVICE


1 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è
espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).

16
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un
limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento,
se il periodo sopra citato (24 mesi) non è stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti è necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni
motore.
Al fine dell’operatività della garanzia, l’installazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale
qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l è contenuta nel libretto “ Service “ fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione,
filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri
prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilità ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la durata del periodo di garanzia.

Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:

- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- L’uso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni
motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.

Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterrà sciolta da ogni responsabilità e
dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.

Eventuali richieste di garanzia relative a non conformità del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.

17
PREFACE

Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois
continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc
permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.

Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :

1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre
et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques
Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service
déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.

NOTES GENERALES SERVICE

1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la
longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-
meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).

18
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour
lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.
Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants d’étanchéité,
tuyauterie non métallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas
été dépassé.
L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le
moteur.
Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être effectuée par du personnel
qualifié.
La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.
En cas d’applications spéciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex. : systèmes de carter huile à sec), suralimentation,
filtration, il sera nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.
Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l. s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les
pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des moteurs,
soit totale soit partielle, est exclue.
La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.

Les obligations de Lombardini S.r.l. précédemment citées ne sont pas valables si :

- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.
- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas effectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposés par Lombardini S.r.l. sont indûment manipulés.
- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l. ont été utilisées.
- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.
- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modifiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.

À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées ci-
dessus.

Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.

19
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini
series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed
without the express written permission of Lombardini.

Information presented within this manual assumes the following:

1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the su-
bject operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and profes-
sionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and
fully understands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:


1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presen-
ted in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

20
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end
user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a
period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)
warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will require
special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that,
upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility
of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.

Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:

- Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
- Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet supplied with each engine.
- Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
- Spare parts used are not original Lombardini.
- Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
- Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
- Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.

Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here
above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.

21
Einleitung
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun-
gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.

Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:

1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für
diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge ver-
fügen, um die Arbeiten auszuführen.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Ar-
beit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch


1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der
Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen
in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).

22
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die
Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleißteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis
zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher
einzuhalten.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler
festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der
Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.

Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:

- Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.
- Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten Anweisungen
erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
- Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschädigt werden.
- Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
- Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschädigt wurden.
- Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
- Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.

Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher
Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.

Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.

23
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em-
bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales
ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.

Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:

1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo
seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini
para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las específicas informaciones referidas a las ya citadas operaciones
de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.

NOTAS GENERALES SERVICIO


1 - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilo-
gramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).

24
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al
primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida
hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarán 12 horas de trabajo por día de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyección/alimentación, instalación eléctrica, sistema de refrigeración, componentes de
estanqueidad, tubos no metálicos, correas) la garantía tiene un límite máximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el período
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitución periódica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garantía, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, debe ser llevada a cabo sólo por personal
cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. está en el libreto “Service” entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeración, engrase (por ejemplo: sistemas de cárter seco),
sobrealimentación, filtrado, tendrán validez las cláusulas especiales de garantía expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la
reparación de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricación
o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligación por gastos, daños y pérdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad
de uso, total o parcial, de los motores.
La reparación o sustitución no prolongará, ni renovará la duración del período de garantía.

La garantía quedará sin efecto cuando:

- Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parámetros funcionales.
- El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
- Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
- Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
- Los equipos de alimentación e inyección se hayan dañado por combustible no idóneo o contaminado.
- Los equipos eléctricos presenten una avería a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.R.L.
- Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.

Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las
obligaciones expresadas en los párrafos anteriores.
Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.

25
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to-
davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais
sem permissão expressa da Lombardini.

As informações presentes neste manual presuppôem que:

1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e pro-
fissionalismo as operações necessárias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um
modo seguro e profissional as operações necessárias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tomaram conhecimento da especificidade das informações e precauções
a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.

NOTAS GERAIS DE SERVIÇO


1 - Utilizar Só péças de origem Lombardini. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros
(Nm), o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica
(bar).

26
CERTIFICADO DE GARANTIA

A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador
final.
Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia
é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Em ausência de instrumento contador de horas serão consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendário.
No que concerne as peças sujeitas a desgaste e deterioração (sistema de injecção/alimentação, instalação eléctrica, instalação de arrefecimento, componentes
de retenção, tubagens não metálicas, correias) o limite máximo da Garantia é de 2000 horas de funcionamento, se o período acima citado (24 meses) não for
ultrapassado.
Para a correcta manutenção e a substituição periódica destas peças é necessário seguir as indicações indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este período de Garantia seja valido, a instalação dos motores, em função das características técnicas do produto, tem de ser executada somente por
pessoal qualificado.
A lista dos centros de serviço autorizados pela Lombardini S.r.l é indicada no livro “ Service “ fornecido com cada motor.
No caso de aplicações especiais com modificações importantes nos circuitos de arrefecimento, lubrificação (por exemplo: sistemas de carter de óleo a seco),
sobrealimentação, filtração, ficarão válidas as condições especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os períodos de Garantia a Lombardini S.r.l executará, directamente ou por meio dos seus centros de serviço autorizados, a reparação e/ou a substituição
dos seus produtos gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produção ou de material constatados pela Lombardini S.r.l. ou por um seu
agente autorizado.
Fica excluída toda e qualquer responsabilidade e obrigação por outras despesas, danificações e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da impossibilidade
de uso dos motores, seja total ou parcial.
A reparação ou entrega de peças em substituição, não prolongará, nem renovará a duração do período de Garantia.

As obrigações da Lombardini S.r.l acima citadas não são validas se:

- Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais.
- O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada
motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peças de substituição NÃO distribuídas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentação e injecção forem danificados por emprego de combustível inidôneo ou sujo.
- As avarias das instalações eléctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e não fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modificados por oficinas não autorizadas pela Lombardini S.r.l.

No final dos períodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de todas
as responsabilidades e obrigações acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos à não conformidade do produto têm de ser enviados para os centros de serviço da Lombardini S.r.l.

27
RICHIAMI E AVVISI PERICOLO AVVERTENZA
Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di
danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all’impianto

ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA


. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro . Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina.
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, con- registrazioni di portata combustibile e di velocità . Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
dizione per ottenere questi risultati è il rispetto delle di rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio ad almeno un metro da edifici o da altri macchinari.
prescrizioni di manutenzione nell'apposito libretto e rimontaggio di parti non descritte nel manuale . Bambini e animali devono essere mantenuti a debi-
e dei consigli per la sicurezza riportati di seguito. d'uso e manutenzione da parte di personale non ta distanza dalle macchine in moto per evitare peri-
. Il motore è stato costruito su specifica del costruttore autorizzato portano alla decadenza di ogni respon- coli conseguenti al funzionamento.
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le sabilità della Lombardini per eventuali incidenti o . II combustibile è infiammabile, il serbatoio deve
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali per il mancato rispetto di norme di legge. essere riempito solo con motore fermo, asciugare
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto . All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia accuratamente il combustibile eventualmente ver-
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le sato, allontanare il contenitore del combustibile,
di quello cosi definito non può essere considerato specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti stracci eventualmente imbevuti di carburante od
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi manuali assicurarsi che le azioni relative possano oli. Accertarsi che eventuali pannelli fonoassorben-
declina ogni responsabilità per gli eventuali infortuni avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti ti costituiti di materiale poroso non siano imbevu-
conseguenti a tale operazione. pericolosi, tenendo conto anche dello slancio ti di combustibile od olio, accertarsi che il terreno
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi sul quale si trova la macchina non abbia assorbito
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è combustibile od olio.
relazione al funzionamento del motore in particolare ammesso nemmeno nei casi di emergenza. . Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative. . Verificare la stabilità della macchina per evitare dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda rischi di ribaltamento. fino all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso . Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione per l’espansione del combustibile.
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per della velocità di rotazione e di arresto del motore. . I vapori di combustibile sono altamente tossici, ef-
la sicurezza e la salute propria e delle persone che . Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsa- fettuare le operazioni di rifornimento solo all’aperto
vengano a trovarsi in prossimità della macchina. mente ventilati, la combustione genera Monossidi o in ambienti ben ventilati.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a di Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, . Non fumare od usare fiamme libere durante le ope-
una macchina solo da personale adeguatamente la permanenza prolungata in un ambiente nel quale razioni di rifornimento.
addestrato sul funzionamento e i pericoli connes- il motore scarichi liberamente può portare a perdita . Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
si, a maggior ragione tale condizione vale per le di conoscenza e alla morte. specifiche riportate nel manuale d’uso del motore
operazioni di manutenzione sia ordinaria che, . Il motore non può funzionare in ambienti nei quali e/o della macchina, evitare l’uso di dispositivi au-
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si siano presenti materiali infiammabili, atmosfere siliari d’avviamento non installati sulla macchina
dovrà fare riferimento a personale specificatamente esplosive, polveri facilmente combustibili a meno all’origine (p. es. Startpilot’).
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base che non siano state prese precauzioni specifiche
della letteratura esistente. adeguate e chiaramente indicate e certificate per
28
. Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
che siano stati utilizzati per la manutenzione del dell’ambiente.
motore . Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle
e/o della macchina, accertarsi che siano state ri- operazioni di sostituzione del filtro stesso.
montate tutte le protezioni eventualmente rimos- . Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzio-
se. In caso di funzionamento in climi rigidi per fa- ne del liquido di raffreddamento devono avveni-
cilitare l’avviamento è consentito mescolare al ga- re a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
solio del petrolio (o kerosene), l’operazione deve vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con
essere effettuata nel serbatoio versando prima il altri non contenenti tali componenti per la forma-
petrolio e poi il gasolio, non è consentito l’uso di zione di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il
benzina per il rischio di formazione di vapori in- liquido di raffreddamento è inquinante, quindi
fiammabili. deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
. Durante íl funzionamento la superficie del motore . Durante le operazioni che comportino l’accesso a
raggiunge temperature che possono essere pe- parti mobili del motore e/o rimozione delle prote-
ricolose, in particolare occorre evitare qualunque zioni rotanti interrompere ed isolare il cavo posi-
contatto con il sistema di scarico. tivo della batteria per prevenire corto circuiti ac-
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul mo- cidentali e l’eccitazione del motorino awiamento.
tore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non effet- . Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo
tuare operazioni a motore in moto. a motore fermo.
. Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pres- . Per spostare il motore utilizzare contemporane-
sione, non effettuare controlli prima che il motore amente i golfari previsti dalla Lombardini, questi
si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con punti di sollevamento non sono idonei per l’inte-
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espan- ra macchina, quindi utilizzare i golfari previsti dal
sione, indossando indumenti e occhiali protettivi. costruttore.
Nel caso sia prevista una elettroventola non av-
vicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare
in funzione anche a motore fermo. Effettuare la
pulizia dell’impianto di raffreddamento a motore
fermo.
. Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a ba-
gno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito nel
rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse filtranti Proposta California 65
spugnose nei filtri aria a bagno d’olio non devono
essere imbevute d’olio. La vaschetta del prefiltro
a ciclone non deve essere riempita d’olio.
ATTENZIONE
. L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede I gas di scarico emessi da questo motore contengono
particolare cura per evitare ustioni, evitare comun- sostanze chimiche, considerate dallo Stato della
que il contatto dell’olio con la pelle per i pericoli California come causa di cancro, difetti di nascita e
che ne possono derivare alla salute. di altri danni riproduttivi.
. Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio
29
DANGER PRECAUTION
AVERTISSEMENTS
Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom-
dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou à l’installation.

INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE


. Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus néces- locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
fournir leurs performances d’une manière sûre et saire pour les opérations de maintenance, qu’el- engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz
pendant longtemps. La condition essentielle pour les soient ordinaires ou, encore plus, extraordi- inodore et fortement toxique. La permanence pro-
obtenir ces résultats est le respect des prescrip- naires. Dans ce dernier cas, utiliser du person- longée dans un local dans lequel le moteur évacue
tions de maintenance contenues dans le livret cor- nel spécialement instruit par Lombardini et qui ses gaz de combustion librement peut entraîner la
respondant et des conseils pour la sécurité indi- opère sur la base des documents existants. perte de connaissance et la mort.
qués ci-dessous. . Des variations apportées aux paramètres de fon- . Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
. Le moteur a été fabriqué en respectant les indica- ctionnement du moteur, aux réglages du débit de dans lesquels se trouvent des matériaux infiam-
tions spécifiques du contructeur d’une machine carburant et de la vitesse de rotation, l’élimina- mables, des atmosphères explosives, des pou-
et ce dernier a tout pris en considération pour re- tion des scellés, le démontage et le remontage dres facilement combustibles, à moins que des
specter les conditions essentielles de sécurité et de pièces non décrits dans le livret d’emploi et précautions spécifiques, appropriées et clairement
de protection de la santé, selon les normes en de maintenance, effectués par du personnel non indiquées et certifiées pour la machine, aient été
vigueur. Toute utilisation du moteur différente de agréé, entraînent la déchéance de toute respon- prises.
celle pour laquelle il a été fabriqué ne peut être sabilité de Lombardini pour les éventuels acci- . Dans le but de prévenir les risques d’incendies, pla-
considérée conforme à l’usage prévu par Lombar- dents ou pour le non respect des normes en vi- cer la machine à au moins un mètre des murs ou
dini qui, en conséquence, décline toute responsa- gueur. des autres machines.
bilité en cas d’accidents provoqués par cette utili- . Lors de son démarrage, s’assurer que le mo- . Les enfants et les animaux ne doivent pas s’appro-
sation. teur soit installé le plus horizontalement possi- cher des machines en mouvement afin d’éviter les
. Les indications qui suivent sont adressées à l’usa- ble, sauf nécessités spécifiques de la machine. dangers relatifs au fonctionnement.
ger de la machine dans le but de réduire ou d’éli- Dans le cas de démarrage à la main, contrôler . Le carburant est infiammable: le réservoir doit être
miner les risques relatifs au fonctionnement du que tous les gestes nécessaires à ce démarrage rempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét.
moteur en particulier ou bien aux opérations de puissent se faire sans heurter les murs ou des Essuyer soigneusement le carburant éventuel-
maintenance ordinaires de ce dernier. objets dangereux, en tenant compte de l’élan lement versé. Eloigner le bidon du carburant, les
. L'usager doit lire attentivement ces instructions et que doit prendre l’opérateur. Le démarrage par chiffons éventuellement imprégnés de carburant
se familiariser avec les opérations qui y sont dé- lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur et d'huile. S'assurer que les éventuels panneaux
crites; dans le cas contraire, il risque de mettre en auto-enrouleur) est interdit, même en cas d’ur- d’isolation du bruit constitués en matériau poreux
danger sa propre sécurité et sa propre santé aínsi gence. ne soient pas imprégnés de carburant ni d’huile.
que celles des personnes se trouvant à proximité . Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les S'assurer que le terrain sur lequel se trouve la ma-
de la machine. risques de basculement. chine n'ait pas absorbé de carburant ni d'huile.
. Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une . Se familiariser avec les opérations de réglage de . Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
machine par du personnel spécialement instruit la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur. après chaque ravitaillement; ne pas remplir le ré-
sur son fonctionnement et sur les dangers qui en . Ne pas mettre le moteur en marche dans des servoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre
30
permettant l’expansion du carburant. . Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’hui-
. Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- le, s’assurer que l’huile soit évacuée en respec-
ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- tant l’environnement. Les éventuelles masses
quement ou bien dans des locaux bien aérés. filtrantes spongieuses se trouvant dans les filtres
. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant à air en bain d’huile ne doivent pas être impré-
le ravitaillement. gnées d’huile. Le bac du préfiltre à cyclone ne
. Le moteur doit être mis en route en suivant les doit pas être plein d’huile.
instructions indiquées dans le livret d’emploi du . La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés prendre des précautions particulières pour evitar
sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot) les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
. Avant de procéder au démarrage, enlever les outils avec l’huile en raison des dangers qui peuvent
éventuellement utilisés pour effectuer la mainte- en dériver pour la santé.
nance du moteur et/ou de la machine. S’assurer . S’assurer que l’huile vidangée, le filtre à huile et
que toutes les protections éventuellement enle- l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
vées aient été remises. Dans le cas de fonction- l’environnement.
nement sous des climats rigoureux, il est permis . Faire attention à la temperature du filtre de l’huile
de mélanger du pétrole au gazole (ou kérosène) au cours du remplacement du filtre même.
pour faciliter le démarrage. Cette opération doit . Les opérations de vérification, du remise à nive-
être effectuée en versant d’abord le pétrole puis le au et de remplacement du liquide de refroidisse-
gazole dans le réservoir. Il n’est pas permis d’utili- ment du moteur doivent être effectuées lorsque
ser de l’essence en raison du risque de formation ce dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à
de vapeurs infiammables. la formation de “Nitrosamine" qui est dangereuse
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface pour la santé, dans le cas où des liquides conte-
atteint une température qui peut être dangereuse; nant des nitrites seraient mélangés à des Iiqui-
éviter en particulier d'entrer en contact avec le di- des n’en contenant pas. Le liquide de refroidis-
spositif d’évacuation des gaz d'échappement. sement est polluant: il doit donc être éliminé en
. Avant de procéder à toute opération sur le moteur, respectant l’environnement.
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir . Lors d’opérations nécessitant l’accès à des par-
lorsque le moteur est en marche. ties mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous protections pivotantes, interrompre et isoler le Proposition de Californie 65
pression: ne pas effectuer de vérifications avant câble positif de la batterie pour eviter les courts-
que le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce circuits et l’excitation du démarreur accidentels.
cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du vase . Vérifier la tension des courroies uniquement lor- ATTENTION !
d’expansion prudemment, après avoir mis des sque le moteur est à l’arrêt.
vêtements et des lunettes de protection. Dans le . Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
Le gaz d’échappement de ce moteur contient des
cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en ap- les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de
substances chimiques qui sont considérés par
procher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble
l’État de Californie comme des causes de cancer,
mettre en marche même lorsque le moteur est à de la machine, utiliser les oeillets prévus par le
de défauts congénitaux ou d’autres dommages
l’arrêt. Nettoyer l’installation de refroidissement à constructeur de cette dernière.
reproductifs.
moteur froid.
31
DANGER CAUTION
WARNING SIGNS
By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech-
risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation.

SAFETY INSTRUCTIONS
. Lombardini engines are built to provide safe and ce with existing literature. taken and are clearly stated and certified for the
longlasting performances, but in order to obtain . Lombardini declines all responsibility for acci- machine.
these results it is essential that the maintenance dents or for failure to comply with the require- . To prevent the risk of fire, keep the machine at a
requirements described in the manual are obser- ments of law if changes are made to the engi- distance of at least one metre from buildings or
ved along with the following safety recommenda- ne’s functional parameters or to the fuel flow rate other machines.
tions. adjustments and speed of rotation, if seals are . Children and animals must be kept at a sufficient
. The engine has been built to the specifications of removed, or if parts not described in the opera- distance from the machine to prevent any danger
a machine manufacturer, and it is his responsibi- ting and maintenance manual are removed and resulting from its operation.
lity to ensure that all necessary action is taken to reassembled by unauthorized personnel. . Fuel is flammable, so the tank must be filled only
meet the essential and legally prescribed health . In addition to all other machine specifications, en- when the engine is turned off. Dry carefully any
and safety requirements. Any use of the machine sure that the engine is in a near horizontal po- fuel that may have spilled, remove the fuel con-
other than that described cannot be considered sition when starting. lf starting manually, ensure tainer and any cloths soaked in fuel or oil, check
as complying with its intended purpose as spe- that the necessary operations can be performed that any sound-absorbing panels made of porous
cified by Lombardini, which therefore declines all without any risk of striking against walls or dan- material are not soaked with fuel or oil, and make
responsibility for accidents caused by such ope- gerous objects. Rope starting (except for recoil sure that the ground on which the machine is loca-
rations. rope starting) is not permitted even in emergen- ted has not absorbed fuel or oil.
. The following instructions are intended for the user cies. . To start the engine follow the specific instructions
of the machine in order to reduce or eliminate ri- . Check that the machine is stable so that there is provided in the engine and/or machine operating
sks, especially those concerning the operation no risk of it overturning. manual. Do not use auxiliary starting devices not
and standard maintenance of the engine. . Get to know the engine speed adjustment and originally installed on the machine (e.g. Startpilot
. The user should read these instructions carefully machine stop operations. systems which utilise ether etc.)
and get to know the operations described. By not . Do not start the machine in closed or poorly . Before starting, remove any tools that have been
doing so he may place at risk his own health and ventilated environments. The internal combu- used for carrying out maintenance work to the
safety and that of anyone else in the vicinity of stion process generates carbon monoxide, an engine and/or the machine and check that any
the machine. odourless and highly toxic gas, so spending too guards removed have been replaced. In cold cli-
. The engine may be used or mounted on a machi- long a time in an environment where the engine mates it is possible to mix kerosene with the diesel
ne only by personnel suitably trained in its ope- discharges its exhaust products freely can lead fuel to make the engine easier to start. The liquids
ration and aware of the dangers involved. This is to loss of consciousness and even death. must be mixed in the tank by pouring in first the
particularly true for standard and, above all, spe- . The engine may not be used in environments kerosene and then the diesel fuel. Consult Lom-
cial maintenance work. For special maintenance containing flammable materials, explosive atmo- bardini technical office for mixture proportions.
contact personnel trained specifically by Lombar- spheres or easily combustible powders, unless Petrol may not be used because of the risk of it
dini. This work should be carried out in accordan- adequate and specific precautions have been forming flammable vapours.
32
. During operation the surface of the engine reaches liquids containing nitrites are mixed with others
temperatures that may be dangerous. Avoid in not containing these compounds as this may
particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which
. Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard. The cooling liquid is pol-
off and allow it to cool down. Do not perform any luting, so dispose of in a manner that does not
operation while the engine is running. damage the environment.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do not . During operations which involve access to moving
carry out any checks before the engine has co- parts of the engine and/or removal of the rota-
oled down, and even then open the radiator cap ry guards, disconnect and insulate the positive
or the expansion tank cautiously. Wear protecti- cable of the battery so as to prevent accidental
ve clothing and glasses. lf there is an electric fan, short circuits and activation of the starter motor.
do not approach the engine while it is still hot as . Check the belt tension only when the engine is
the fan may come on even when the engine is not turned off.
running. Clean the cooling system with the engi- . In order to move the engine simultaneously use
ne turned off. the eyebolts fitted for this purpose by Lombardi-
. While cleaning the oil bath air filter, check that the ni. These lifting points are however not suitable
oil is disposed of in such a way as not to harm the for the entire machine, so in this case use the
environment. Any filtering sponges in the oil bath eyebolts fitted by the manufacturer.
air filter should not be soaked with oil. The cyclo-
ne pre-filter cup must not be filled with oil.
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80°C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards in-
volved.
. Check that the discharged oil, the oil filter and the
oil contained in the oil filter are disposed of in
such a way as not to harm the environment. California Proposition 65
. Close the fuel tank filler cap carefully after each fíl-
ling operation. Do not fill the tank right up to the
top, but leave sufficient space to allow for any ex- WARNING
pansion of the fuel.
. Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
Engine exhaust from this product contains
open air or in well ventilated environments.
. Do not smoke or use naked flames while filling.
chemicals known to the State of California
. Take care when removing the oil filter as it may be to cause cancer, birth defects, or other
hot. reproductive harm.
. The operations of checking, filling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the en-
gine turned off and cold. Take particular care if
33
GEFAHR ACHTUNG
WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE
VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
. Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- einer Maschine montiert werden, die über die Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange Funktion und den damit verbundenen Gefah- vertraut machen.
Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und war- ren eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese . Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
tungsanweisungen aus dem hierzu vorgesehenen Vorschrift für die ordentliche und vor allem für belüften Raümen sarten. Beim Verbrennungpro-
Handbuch, und die nachstehenden Sicherhei- die auβerordentliche Wartung, die nur von Per- zesses im des motors entsteht Kohlenmonoxyd,
tsvorschriften befolgt werden. sonen vorgenommen werden darf, die speziel ein geruchloses und hochgiftiges Gas. Der Aufen-
. Der Motor ist in einer gemäβ des Maschienen- von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der thalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei
hersteller gewünschten Spezifikation gefertigt. vorhandenen Literatur arbeiten. ausgestoβen werden, kann zur Bewustlosigkeit
Der Maschinenhersteller hat in seiner Verant . Änderungen der Betriebsparameter des Motors oder sogar zum Tod führen.
wortung sicherzustellen, daβ alle notwendigen sowie der Einstellung für die kraftstoffmenge . Der Motor darf nicht in Betrieb genommen wer-
Maβnahmen, zur Sicherheit und zum Schutze and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der den, wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
der Gesundheit gemäβ den geltenden Gesetzen, Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der Material oder leicht brennbarer Staub vorhan-
gestroffen werden. Der Gebrauch des Motors bei Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten den ist, sofern nicht angemessene spezifische
Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann nicht als sind, sowie die Wartung durch unbefugte Per- Vorsichtsmaβnahmen gestroffen worden sind, die
der von LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch sonen oder die Nichteinhaltung der Gesetze- für die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
betrachtet werden. LOMBARDINI úbernimmt svorschriften bewirkenden Verfall der Haftung . Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschi-
daher keine Haftung für eventuelle Unfälle bzw. seitens LOMBARDINI für eventuelle Unfälle oder ne auf einem Abstand von mindestens einem Me-
Schäden, die durch einen derartigen Gebrauch Schäden. ter von Gebäuden oder Maschinen oder anderen
entstehen. . Vor dem Starten hat sich der Bediener zu ver- Gegenständen zu halten
. Die nachstehenden Hinweise sind für den Bedie- gwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich der . Kinder und Tiere sollen sich in einem angemesse-
ner der Maschine bestimmt, um Gefahren in Ver- Maschinenspezifikation, auf einem nahezu wa- nen Abstand von der in Betrieb befindlichen Ma-
bindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere agerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen schine befinden, um Gefahren in Verbindung mit
mit den dazugehörigen ordentlichen Wartungsar- im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβ die vor- dem Maschinenbetrieb zu vermeiden.
beiten zu verringern oder zu beseitigen. geschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr . Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darf
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam besteht gegen Wände oder gegen sonstige ge- nur bei Stillstand des Motors befüllt werden. Even-
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen färliche gegenstände zu fahren, erfolgen. De- tuell verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältig entfer-
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls können sweiteren ist sicherzustellen, daβ der bediener nen. Die kraftstoff - oder Ölgetränkten Binde - bzw.
ernste Gefahren für die Sicherneit und Gesun- genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften entsor-
dheit der eigenen Person sowie anderer Perso- mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstar- gen. Desweiteren sich vergewissern, daβ eventuell
nen, die sich in der Nähe der Maschine aufhalten, ters) ist auch für den notstart nicht zulässig. vorhandene schalldämmende Platten aus porösem
entstehen. . Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. Material nicht mit kraftstoff getränkt sind und der
. Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an . Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die boden unter der Maschine nicht kraftstoff
34
oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig
. Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
len , sondern einen entsprechenden Freiraum für lten Motor einschalten kann. Die Reinigung der Hierfür sind die vom Hersteller vorgesehenen Tran-
die temperaturbedingte Expansion des Kraftstof- Kühlanlage ist bei Stillstand des Motors vorzune- sportösen zu verwenden.
fes lassen. hmen.
. Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf . Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten,
nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen vorge- daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzli-
nommen werden. chen Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in
. Wärden des Tankes ist das Rauchen und der Um- den luftfiltern befindliche schwammartige Filter-
gang mit offenem Feuer verboten. material darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyk-
. Der motor ist nach den Anweisungen des Bedie- lonvorfilter soll frei von Öl sein.
nungshandbuches des motors bzw, der Maschine . Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor (Öl-
zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfen die nicht temperatur ca. 80° C) vorzunehmen ist, erfordert
ursprünglich an der Maschine vorhanden sind besondere Vorsicht, da Verbennungsgefahrbe-
(startpilot atc) verwenden. steht. Hautkontakt mit Öl ist zu vermeiden, da es
. Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung gesundheiitsschädlich ist.
am motor oder maschine benutzten Werkzeu- . Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten,
ge, Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfer- daβ er eine hohe Temperatur haben kann (Ver-
nen. Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten brennungsgefahr).
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind. . Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilter
. Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen und das darin vorhandene Ölbinde - und Put-
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der zmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) ge- entsorgt werden.
mischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu . Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel des
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend Kühlmittels sollen bei abgestelltem und kal-
Dieselkraftstoff eingefüllt. Die Verwendung von tem Motor vorgenommen werden. Es ist zu be-
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche achten, daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Dämpfe bilden. Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten, die
. Während des Betriebes erreicht die Oberfläche nicht derartige Bestandteile enthalten, gesun-
des Motors Temperaturen die gefärlich sein kön- dheitsschädliche Nitrosamine entstehen können. California Proposition 65
nen, insbesondere ist die Berührung der Abga- Das Kühlmittel ist umweltschädlich und ist daher
sanlage zu vermeiden. gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu entsor-
. Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden, gen.
WARNUNG
muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am . Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
laufenden motor ausführen. Teilen des Motors bzw, den Abbau der Schut- Die von diesem Motor ausgestoßenen Abgase
. Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck. zverkleidung an Rotationsstellen beimhalten, ist enthalten chemische Produkte, die vom Staat
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht die batterie abzuklemmen, damit zufällige Kur- Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend,
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den zschlüsse und das Einschalten des Anlassers Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefä- verhindert wird. Fortpflanzung.
ses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung . Für den Transport des Motors die dafür von Lom-
35
PELIGRO ADVERTENCIA
LLAMADAS Y AVISOS
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
. Los motores Lombardini están construidos para máquina, tanto más cuanto que esta precau- paro del motor.
que sus prestaciones sean seguras y duraderas ción es valida también para las operaciones de . EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
en el tiempo. Condición indispensable para ob- mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las cerrados o escasamente ventilados: la combustión
tener estos resultados es el respeto a las instruc- extraordinarias. En este último caso habrá que genera monóxido de carbono, un gas inodoro y al-
ciones de mantenimiento que figuran en el ma- recurrir a personal formado especificamente por tamente venenoso. La permanencia prolongada
nual y a los consejos de seguridad que se dan a la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con en un entorno donde el escape del motor sea libre
continuación. los manuales existentes. puede acarrear la pérdida de conocimiento y hasta
. El motor ha sido construido según las especifica- . Cualquier variación de los parámetros funciona- la muerte.
ciones del fabricante de la máquina, y es respon- les del motor, del registro del paso de combu- . El motor no puede funcionar en recintos que con-
sabilidad suya adoptar los medios necesarios stible y de la velocidad de rotación, así como la tengan materiales inflamables, atmósferas explosi-
para cumplir los requisitos esenciales de seguri- retirada de precintos, el montaje o desmontaje vas o polvo facilmente combustible, a menos que
dad y salvaguardia de la salud, de acuerdo con de partes no descritas en el manual de uso y se hayan tomado las precauciones específicas,
la legislación vigente. Cualquier utilización del mantenimiento realizados por personal no auto- adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
motor que no sea para la que se ha definido no rizado, acarreará la declinación de toda respon- para la máquina.
podrá considerarse conforme al uso previsto por sabilidad por parte de la firma Lombardini en el . Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina
la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina caso de producirse incidentes eventuales o de ha de mantenerse, al menos, a un metro de edifi-
cualquier responsabilidad sobre los eventuales no respetarse la normativa legal. cios y de otras maquinarias.
accidentes resultantes de tales usos. . En el momento de su puesta en marcha, hay . Para evitar los peligros que puede provocar el fun-
. Las indicaciones que se dan a continuación están que asegurarse de que el motor está en posi- cionamiento, los niños y los animales deben man-
destinadas al usuario de la máquina para que ción próxima a la horizontal, de acuerdo con las tenerse a una distancia prudente de las máquinas
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del especificaciones de la máquina. En caso de en movimiento.
funcionamiento del motor en particular y de las puesta en marcha manual, habrá que asegurar- . El combustible es inflamable. El deposito ha de
operaciones de mantenimiento en general. se de que todo se hace sin peligro de choques llenarse solo con el motor parado; el combustible
. El usuario debe leer atentamente estas instruccio- contra paredes u objetos peligrosos y teniendo eventualmente derramado se secará cuidado-
nes y familiarizarse con las operaciones que se también en cuenta el impulso del operador. La samente; el deposito de combustible y los trapos
describen. En caso contrario, podrían presentar- puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, embebídos con carburante o aceites se mánten-
se graves peligros tanto para la seguridad como por tanto, el arranque recuperable) no es admisi- drán alejados; se tendrá buen cuidado da que los
para su propia salvaguardia y la de las personas ble, ni siquiera en casos de emergencia. eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
que se encontraren próximas a la máquina. . Hay que verificar la estabilidad de la máquina material poroso no queden impregnados de com-
. Solo el personal adiestrado adecuadamente en el Para evitar peligros de vuelco. bustible o de aceite y se comprobará que el terre-
funcionamiento del motor y conocedor de los po- . Es necesario familiarizarse con las operaciones no sobre el que se encuentra la máquina no haya
sibles peligros podrá utilizarlo o montarlo en una dè regulación de la velocidad de rotación y de absorbido combustible o aceite.
36
. Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación
depósito después de cada rellenado. El deposito eléctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque.
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podría entrar en funcionamiento . La tensión de las correas se controlará unicamente
hay que dejar libre una parte para permitir la ex- también con el motor parado. Efectuar la lim- con el motor parado.
pansion del combustible. pieza del sistema de refrigeración con el motor . Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
. Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini.
cos, por tanto, las operaciones de rellenado se . Durante las operaciones de limpieza del filtro de . Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no
efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven- aire con baño de aceite, hay que asegurarse son idóneos para toda la máquina, por lo que se
tilados. de que el aceite que se va a utilizar cumple las utilizarán los anclajes previstos por el constructor.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las opera- condiciones de respeto al medio ambiente. Los
ciones de rellenado. eventuales materiales filtrantes esponjosos en
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo las in- los filtros de aire con baño de aceite no deben
strucciones específicas que figuran en el manual estar impregnados de aceite. El ciclòn prefiltro
de uso del motor y/o de la máquina. Se evitarà el de centrifugado no ha de llenarse de aceite.
uso de dispositivos auxiliares de puesta en mar- . Como la operación de vaciado del aceite ha de
cha no instalados de origen en la máquina (por efectuarse con el motor caliente (T aceite 80°C),
ejemplo, un “Startpilot”). es preciso tener un cuidado especial para preve-
. Antes da la puesta en marcha, retirar los eventua- nir las quemaduras: en cualquier caso, hay que
les dispositivos que se hubiesen utilizado para el evitar siempre el contacto del aceite con la piel
mantenimiento del motor y/o de la máquina; se por el peligro que esto puede representar.
comprobará también que se han vuelto a montar . Debe comprobarse que el aceite procedente del
todas las protecciones retiradas previamente. En vaciado, el filtro del aceite y el aceite que con-
caso de funcionamiento en climas extremados, tiene cumplan los requisitos de respeto al medio
para facilitar la puesta en marcha está permitido ambiente.
mezclar petróleo (o queroseno) al gasóleo. La . Atención especial merece la temperatura del filtro
operación debe efectuarse en el deposito, vertien- de aceite durante las operaciones de sustitución
do primero el petróleo y después el gasóleo. No de este filtro.
está permitido el uso de gasolina por el riesgo de . Las tareas de control, rellenado y sustitución del
formación de vapores inflamables. liquido de refrigeracíón deben hacerse con el
. Durante el funcionamiento, la superficie del motor motor parado y frío. Habrá que tener cuidado
alcanza temperaturas que pueden resultar peli- en el caso de que estén mezclados líquidos que Propuesta California 65
grosas. Es absolutamente necesario evitar cual- contienen nitritos con otros que carecen de estos
quier contacto con el sistema de escape. componentes. Podrían formarse nitrosaminas,
. Antes de proceder a cualquier manipulación del unas substancias dañinas para la salud. Los ATENCIÓN
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se líquidos de refrigeración son contaminantes; por
manipulará si está en marcha. tanto, solo deben emplearse los que respetan el Los gases de escape emitidos por este motor
. El circuito de refrigeración con liquido está bajo medio ambiente. contienen sustancias químicas que el estado
presión. No se efectuará ningún control si el mo- . Durante las operaciones destinadas a acceder a de California considera como causa de cáncer,
tor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el partes móviles del motor y/o a la retirada de las defectos de nacimiento y otros problemas de
tapón del radiador o del vaso de expansión se protecciones giratorias, hay que interrumpir y ai- reproducción.
abrirá con cautela. El operador llevará gafas y slar el cable positivo de la bateria con el fin de
37
PERIGO ADEVERTÊNCIA
PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO

INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA
. Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor.
que as suas prestações sejan seguras e dura- e, sobretudo, para as extraordinárias. Neste úl- . O motor não deve ser posto em funcionamento em
douras no tempo. É condição indispensável para timo caso, ter-se-á que recorrer ao pessoal for- locais fechedos ou pouco ventilados: a combustão
obter estes resultados respeitar as instrucção que mado específicamente pela empresa Lombardini gera monóxido de carbono, um gás inodoro e al-
fuguram no manual e os conselhos de segurança e trabalhar de acordo com os manuais existen- tamente venoso. A permanência prolongada num
que são dados a continuação. tes. ambiente onde o escape do motor seja livre pode
. O motor foi construido segundo as especificações . Quelquer variação dos parâmetros funcionais do atingir a perda do conhecimento e inclusivamente
do fabricante de uma máquina, e è da sua re- motor, do registo da passagem do combustível a morte.
sponsabilidade adoptar os meios necessários e da velocidade de rotação, assim como a reti- . O motor não pode funcionar em locais que conten-
para cumprir os requisitos essenciais de sugu- rada das precintas, a montagem ou desmonta- ham materiais inflamáveis, atmosferas explosivas
rança e salvaguarda da saúde, conforme a legi- gem das partes não descritas nomanual de uso ou pófacilmente combustível,a não ser que se ten-
slação vigente. Qualquer utilização vigente. Qual- e manutenção realizados pelo pessoal não au- ham tornado as Precauções específicas, adequa-
quer utilização do motor que não seja a definida torizado, provocará a eliminação de toda a re- das e claramente indicadas e comprovadas para a
nãoo se poderáconsiderar conforme ao uso previ- sponsabilidade por parte da marca Lombardini máquina.
sto pela marca Lombardini que, portanto, rejeitará no caso de se produzir incidentes eventuais ou . Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem
qualquer responsabilidade sobre os eventuais aci- de nao se respeitar a normativa legal. de ser mantida, pelo menos, a um metro dos edi-
dentes resultantes de tais usos. . No momento de pô-lo em funcionamento, é pre- fícios e de outras máquinas.
. As indicações que são dadas a seguir destinam- ciso ter a certeza de que o motor esteja na po- . Para evitar os perigos que pode provocar o funcio-
se ao usuário da mãquina para que possa reduzir sição próxima à horizontal, de acordo com as namento, as crianças e os animais devem mante-
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento especificações da máquina. no caso de pô-lo ner-se a uma distância prudente das máquinas em
do motor em particular e das operações de manu- em funcionamento de forma manual, será pe- movimento.
tenção em geral. ciso estar seguro de que tudo è feito sem peri- . O combustível é inflamável. O depósito tem de ser
. O usuário deve ler com atenção estas instrucções go de choques contra paredes ou ou objectos enchido apenas com o motor parado; o combu-
e familiarizar-se com as operações descritas. perigosos, tendo também em conta o impulso stível eventualmente derramado deverá secarse
Caso contrário, poderÍam apresentar-se graves do eperador. Põr o motor em funcionamento à cuidosamente; o depósito de combustível e os tra-
perigos tanto para a segurança como para a sua corda livre (que exclui, portanto, o arranque re- pos embedidos com carburante ou óleos devem
própria salvaguarda e a das pessoas que se en- cuperável ) não é admissíveò, nem sequer nos manter-se afastados; deve ter-se muito cuidado
contrarem perto da máquina. casos de emergência. de que os eventuais panéisfonoabsorventes faitos
. Só o pessoal formado adequadamente no funcio- . Tem de ser verificada a estabilidade da máquina com material poroso não fiquem impregnados de
namento do motor e conhecedor dos perigos pos- para evitar perigos de tombo. combustível ou de óleo e deve comprovarse que
síveis poderá utilizá-lo o montá-lo numa máquina, . E necessário familiarizar-se com as operações o terreno sobre o qual se encontra a máquina não
tendo em conta que esta precução è também váli- de regulação da velocidade de rotação e de tenha absorvido combustível ou óleo.
38
. Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor
cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
encher até ficar cheio, senão que se tem que dei- pode aproximar ao motor quente porque o refe- . Para deslocar o motor, utilize contemporaneamen-
xar livre uma parte para permitir a expansão do rido ventilador poderia entrar em funcionamento te as ancoragens previstas pela marca Lombardi-
combustível. com o mootor parado. Efectuar a limpeza do si- ni, estes pontos de elevação não são apropriados
. Os vapores do combustível são altamente tóxicos. stema de refrigeração com o motor parado. para toda a máquina, portanto utilize as ancora-
Portanto, as operações de encher o depósito têm . Durante as operações de limpeza do foltro de ar gens previstas pelo fabricante.
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes com banho de óleo, é preciso ter a ceteza de
muito ventilados. que o óleo que vai ser utilizado cumpre as con-
. Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no dições de respeiito ao meio ambiente. Os even-
momento de encher o depósito. tuais materiais filtrantes esponjosos nos filtros
. O motor deve ser posto em funcionamento se- de ar com banho de óleo não devem estar im-
guindo as instruções específicas que figuram no pregnados de óleo. O recipiente do pre-filtro de
manual de uso do motor e/ou da máquina. Evite o centrifugação não se deve encher de óleo.
uso de disposiitivos auxiliares de arranque do mo- . Como a operação do esvaziamento do óleo deve
tor que não foram originariamente instalados na ser efectuada com o motor quente (T óleo -80°),
máquina (por exemplo, um "Starpilot"). é preciso ter um cuidado especial para prevenir
. Antes de pôr o motor em funcionamento, é preci- as queimaduras; em qualquer caso, tem de evi-
so retirar os eventuais dispositivos que podem tar-se o contacto do óleo com a pele pelo perigo
ter sido utilizados para a manutenção do motor e/ que isto pode representar.
ou da máquina; comprove tambén que se volta- . É preciso comprovar que o óleo procedente do
ram a montar todas as protecções retiradas pre- esvaziamento, filtro do óleo que contém cum-
viamente. No caso do funcionamentoem climas pram os requisitos de respeito ao meio ambien-
extremos, para facilitaro arranque é permitido mi- te.
sturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo. A . A temperatura do filtro de óleo merece uma espe-
operação deve efectuar-se no depósito, vertindo cial atenção durante as operações de substitu-
primeiro o petróleo e depois o gasóleo. Nao é per- ição deste filtro.
mitido o uso de gasolina pelo risco de formação As tarefas de controlo , enchimento e substituição
de vapores inflamáveis. do líquido de refrigeração devem ser feitas com
. Durante o funcionamento, a superfície do motor o motorparado e frio. Será necessário ter cuida-
atinge temperaturas que podem resultar perigo- do caso estejam misturados líquidos que con- Proposta Califórnia 65
sas. É absolutamente necessário evitar qualquer tenham nitritos com outros que careçam desses
contacto com o sistema de escape. componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
. Antes de procedera a qualquer manipulação do umas substâncias daninhas para a saúde. Os ATENÇÃO
motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se líquidos de refrigeração são contaminantes; por-
manipule se está em funcionamento. tanto, sódevem ser empregues os que respeitam Os gases de descarga emitidos por este motor
. O circuito de refrigeração com líquido está sob o meio ambiente. contêm produtos químicos, considerados pelo
pressão. Não efectue nenhum contolo se o mo- . Durante as operações destinadas a aceder ás Estado da Califórnia como causa de câncer, má
tor não tiver arrefecido e, inclusivamente neste partes móveis do motor e/ou á retirada das pro- formação em crianças e outros danos reprodutivos.
caso, a tampa do radiador ou do vaso de expan- tecções giratórias, tem-se de interromper e iso-
são deve ser aberta com cautela. Operador tem lar o fio positivo da bateria com o fim de prevenir
39
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS

LDW 702 LDW 1003 LDW 1404

Cilindri - Cylindres - cylinders - zilinderzahl - cilindros - cilindros N. 2 3 4

Alesaggio - alesage - bore - bohrung - diametro - alesagem mm 75 75 75

Corsa - course - stroke - hub - carrera - corrida mm 77,6 77,6 77,6

Cilindrata - cylindree - displacement - hubraum - cilindrata - cilindrada Cm³ 686 1028 1372

Inclinazione max. continua (discontinua) - inclinaison max PERMANENTE (temporaire) - max


(intermittent) CONTINUOUS angularity - MAX SCHRÄGLAGE DAUERBETRIEB (WECHSELBETRIEB) - 25° (35°) 25° (35°) 25° (35°)
iNCLINACION MAX CONTINUA (DISCONTINUA) - iNCLINAÇÃO MÁX CONTÍNUA (DISCONTÍNUA).

Peso a secco - poids à vide - dry weight - trokengewicht - peso en seco Kg. 66 87 98

50
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA

LDW 702
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
DIMENSIONI D’INGOMBRO
A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 418 O 169,5
MESURES D’ENCOMBREMENT
B 242,5 D 165 F 421 H 351,5 L 367 N 150 P 484,5
OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENÇÕES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)


A 178,85 B 122,25 C 197,85
51
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1003
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)

DIMENSIONI D’INGOMBRO A 359 C 204 E 450 G 186 I 269,2 max M 169,5 O 150
B 165 D 515,5 F 510 H 351,5 L 242,5 max N 484,5
MESURES D’ENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENÇÕES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)


A 178,85 B 122,25 C 192,5 D 197,85
52
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1404
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
DIMENSIONI D’INGOMBRO A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 593 O 169,5
B 242,5 D 165 F 596 H 351,5 L 533 N 150 P 484,5
MESURES D’ENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENÇÕES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)


A 122.25 B 178,5 C 192,5 D 197,85
53
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

54
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.

N’utiliser que des pièces de rechange Lombardini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
La garantie cesse alors d’être valable.

Use only genuine Ruggerini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.

Es sollten nur original Lombardini - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.

Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales podría causar daños al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.

Utilize só peças originais Lombardini. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
A inobservância provoca a decadência da garantia.

55
USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO

Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più
dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pi-
stone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il
motore opera. Per la sua determinazione utilizzare l’apposita tabella di pag. 59.

Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de
fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer
sa combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité
de votre moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est
pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure
accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera
raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de page 59 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.

The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine becau-
se a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the
performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine
oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other
moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on page 59
when chosing your engine oil.

56
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren-
nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem
Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder-
wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung
Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die
Tabelle auf dieser Seite 59.

El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una
cantidad excesiva de aceite de lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su com-
bustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendi-
miento y la vida del generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se
cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste
ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de
pàgina 59 cuando se selecciona el aceite del motor.

O motor poderà ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificação. E’ igualmente perigoso encher ex-
cessivamente com oleo de lubrificação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Utilizar oleo de lubrificação apropriado afim de proteger o motor
Nada influencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubrificação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é
empregue ou se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã
notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor
funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 59.

57
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.

L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver
les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.

Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründli-
ch waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.

El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.

CLASSIFICAZIONE SAE

Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.

CLASSEMENT SAE

Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.

SAE CLASSIFICATION

In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at régime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.

58
KLASSIFIZIERUNG SAE

Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.

CLASSIFICACIÓN SAE

En la clasificación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.

CLASSIFICAÇÃO SAE

Na classificação SAE, os óleos são identificados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa.
O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente.
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os
óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.

Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Grade


- - - - - - - - + + + + + + + + + + SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W*
SAE 20W*
SAE 30*
SAE 15W-40 * SAE 15W-40 ** SAE 5W-30 ***
SAE 40* SAE 20W-60 ** SAE 0W-30 ***
SAE 10W-30**
base minerale base semi-sintetica base sintetica
SAE 10W-40** base synthétique
base minérale base semi-synthétique
SAE 10W-60** mineral base semi-synthetic base synthetic base
Mineralölbasis Halbsynthetische Basis Synthetische Basis
SAE 15W-40 ** base sintetica
Base mineral Base semi-sintetica
SAE 15W-40 ** base mineral base semi-sintética base sintética
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***
59
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI

Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
ACEA : Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici

Le tabelle riportate a pag. 59 e 63 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.


Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro significato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristi-
che.
In genere una specifica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.

SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS

Elles définissent les performances et les tests à faire sur les lubrifiants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrification requis et
les considérer conformes aux normes.

A.P.I : (American Petroleum Institute)


MIL : Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
ACEA : Association des Constructeurs d’automobiles européens

Les tableaux reportés à la page 59 et page 63 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG.

LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS

They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
ACEA : European Automobile Manufacturers Association

Tables shown on page 59 and 63 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.

60
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL

Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller

Die auf Seite 59 und 63 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.

ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES

Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.

A.P.I : (Instituto Americano del Petróleo)


MIL : Especificación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
ACEA : Asociación de Constructores Europeos de Automóviles

Utilizar las tablas de la página 59 e 63 como referencia cuando se compra un aceite.


Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su significación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
características más adecuadas.
Mayor es el número o la letra de la especificación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.

ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES

Definem as prestações e os processos de teste que os lubrificantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubrificação pedida.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Especificação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
ACEA : Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos

As tabelas indicadas na pág. 59 e 63 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo.
As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o significado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas
características deles.
Geralmente uma especificação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor.
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
61
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti GASOLIO TIPO PESADO
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción E2 = Standard
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
A2 = Standard Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
A3 = Elevate prestazioni Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Performances élevées Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
High performances Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Rendimentos elevados Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTO- Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
REN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Low-viscosity, for frictions reduction Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Baja viscosidad, para reducir la fricción High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B2 = Standard Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

B3 = Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )


Performances élevées ( injection indirecte)
High performances (indirect injection)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyección indirecta)
Rendimentos elevados ( injecção indirecta )

B4 = Elevata qualità ( iniezione diretta )


Qualité élevée ( injection directe )
High quality (direct injection)
Hohe Qualität (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyección directa)
Qualidade elevada ( injecção directa )
62
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES

API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL

BENZINA - ESSENCE - PETROL


DIESEL
BENZIN - GASOLINA

API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG SH SJ SL

MIL L- 46152 D / E

CORRENTI - CURRENT OBSOLETI - OBSOLETE

63
OLIO PRESCRITTO specifiche
HUILE INDIQUèE spécification
API SJ / CF 4
PRESCRIBED LUBRICANT specifications
AGIP SINT 2000 5W40 ACEA A3-96 B3-96
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation
MIL-L-46152 D/E
ACEITE RECOMENDADO especificado
ÓLEO RECOMENDADO especificação

- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.

- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.

- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced
sump.

- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.

- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.

- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.

Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.

Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile synthétique API SJ/CF 4 ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.

In the countries where AGIP products are not available, use synthetic oil API SJ/CF or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.

In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle Synthetische API SJ/CF 4 oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E ve-
rwendet werden.

En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite sintetico API SJ/CF 4 que corresponde a la especificación militar MIL-L-46152 D/E.

Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo sintetico API SJ/CF 4 ou correspondente à especificação militar MIL-L-46152 D/E.
64
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY
ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS

LDW 702 LDW 1003 LDW 1404


Coppa olio standard in lamiera.
volume olio al livello max
Carter huile STD en tôle.
(filtro olio incluso)
2,4 3,2
Sheet STD oil sump.
volume huile au niveau max.
(filtre À huile inclus)
Standardölwanne aus Blech. 1,6
Cárter ESTÁNDAR de chapa. Litri
oil volume at max level Litres
Cárter óleo padrão de chapa.
(filter included) Litres
Maximum Ölvolumen Liter
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
(Ölfilter eingeschlossen) Litros
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
volumen aceite al maximo Litros
(filtro de oleo incluido)
Enhanced aluminium oil sump.
VergröSSerte Aluminiumölwanne.
2,5 3,8 5,2
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.

Coppa olio standard in lamiera.


volume olio al livello max
Carter huile STD en tôle.
(SENZA filtro olio)
volume huile au niveau max.
Sheet STD oil sump.
Standardölwanne aus Blech.
1,5 2,3 3,0
(SANS filtre À huile) Litri
Cárter ESTÁNDAR de chapa. Litres
max level
Cárter óleo padrão de chapa. Litres
(WITHOUT filter)
Maximum Ölvolumen Liter
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio. Litros
(OHNE Ölfilter)
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium. Litros
volumen aceite al maximo
(SIN filtro ACEITE)
Enhanced aluminium oil sump. 2,4 3,7 5,1
Vergrößerte Aluminiumölwanne.
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
(SEM FILTRO DE OLEO)
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.

65
Rifornimento olio motore.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
Ravitaillement huile moteur.
Fill engine with oil.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
Reabastecimento óleo motor.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.

- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.

- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.

- Togliere il tappo rifornimento olio.


Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo.
Deitar óleo e repor o tampa.

- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.


Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
66
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

67
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan-
Suministración combustible. te.
Reabastecimiento combu- Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare
che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe dan-
stivel neggiare il motore. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi problemi al motore.

Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer
pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir. Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé
pourrait endommager le moteur. N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.

To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is
highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering
the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. Do not use dirty diesel fuel or
mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.

Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil
er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschäden führen. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.

No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el
mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito. Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos
graves problemas al motor.

Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos. Não dispersar no ambiente o combustível para
evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de combustível no ambiente. Aconselha-se também o uso de
um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depósito.Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico. O uso de combustível
não recomendado pode provocar danos no motor. Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas no motor.

68
COMBUSTÍVEL

ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o
depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.

Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os filtros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.

Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.

ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as específicas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.

COMBUSTÍVEIS pArA BAIXAS temperaturAS


Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parafina no gasóleo a
baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parafina o filtro do combustível entupir-se-á parando o fluxo do combustível.

Os combustíveis dividem-se em: - De Verão até 0°C


- De Inverno até -10°C
- Alpinos até -20°C
- Árcticos até -30°C
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
CARBURANTE BIODIESEL EMISSÕES
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especificações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos APENAS CARBURANTE COM BAIXO
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos CONTEÚDO DE ENXOFRE OU
recomendados, não estará abrangida pela garantia.
CARBURANTE COM CONTEÚDO ULTRA
QUEROSENE AVIO BAIXO DE ENXOFRE
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado a etiqueta de emissões EPA /CARB deve
5% de óleo. encontrar-se colada perto da tampa do depósito.

74
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com-
bustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen
Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certificar-se de eventuais fugas de gasolina.

Togliere il tappo serbatoio. Versare il combustibile e rimettere il tappo.

Enlever le bouchon réservoir. Verser le carburant et remettre le bouchon.

Remove fuel tank cap. Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.

Entfernen Sie den Brennstof- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
feinfülldeckel.
Poner el combustible y montar el tapón.
Sacar el tapón del deposito.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
Tirar o tampa depósito.

In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.

Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.

With low ambient temperatures (-5/8°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.

Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.

Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación de parafina.

Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especificos ao gasóleo, para evitar formação de parafina.

75
Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione.

Desareation - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.

Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.

Entlüftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben
Purgado del circuito de
inyección - Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.

Disarejação - Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.

- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo.


- Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto le superfici delle guarnizioni
- Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord.
- Révisser le boulon-raccord de manière provisoire sans faire toucher les surfaces des joints
- Replace the two copper seals of the union bolt.
- Retighten the union bolt provisionally, paying attention not to put in contact the gasket surfaces
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.
- Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberflächen der Dichtungen berührt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.
- Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las superficies de las juntas se toquen.
- Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção.
- Volte a aparafusar o parafuso da junção de modo provisório, sem que as superfícies das guarnições entrem em contacto

Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.

Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.

Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.

Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.

Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.

Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.

76
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
alimentazione meccanica. motore in rotazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pom- - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation
pe d’alimentation mécanique. avec le moteur tournant.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical - It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
feeding pump. - Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der dreht.
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. - Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca en funcionamiento.
sobre la bomba de alimentación mecánica. - Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima rotação.
da bomba de alimentação mecânica.

Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.

Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.

After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter

Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder
vollständig angezogen

Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el filtro de combustible.

Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da junção no filtro do combustível até ao fim.

77
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
- Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Réfrigérant. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
- Coolant refueling.
- Kühlflüssigkeit auffüllen. Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas
- Suministración liquido para ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
refrigeración. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est
- Reabastecimento liquido de arrêté.
esfriamento. Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.

The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.

Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Ver-
schlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann.
Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.

El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el
tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.

O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste
caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
também com o motor parado.
O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

- Togliere il tappo e versare il


50 % liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser
Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE le liquide dans le radiateur.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
SPEZIAL - Remove cap and pour coo-
lant into radiator.
Erforderliche Kühlflüssigkeit.
- Deckel öffnen und Kühlflüs-
Liquido refrigeración 50 % Acqua - Eau sigkeit einfüllen.
recomendado.
Refrigerante prescrito. Water - Wasser - Quitar el tapón y poner el
liquido en el radiator.
Agua - Água - Tirar o tampa e deitar o liqui-
do no radiador.
78
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino
del radiatore. al riferimento di livello massimo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au
de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur. repère de niveau maximum
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. - If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the
Put cap back on radiator. maximum level mark.
- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren - Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“
sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen. einzufüllen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 - Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el
mm. Colocar de nuevo el tapón del radiador. líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ - No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o
5 mm. Repor o tampa do radiador. líquido até à marca de nível máx.

Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement


Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento

- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di
sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e
rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide
de refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur et
remplir à ras bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the
circuit. The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is
recommended to check again the cooling liquid level.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen
durch das Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen
Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante
sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir líquido.
Después de algunas horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a verificar el nivel del líquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-
se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e reabasteça.
Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.

79
AVVIAMENTO

DEMARRAGE

STARTING

ANLASSEN

ARRANQUE

AVIAMENTO

- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dell’inconveniente.

- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 128-138).

- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 128-138).

- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.128-138) suchen.

- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 128-138, para individualizar la causa del inconveniente.

- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação
de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 128-138, a fim de se identificar a causa
do inconveniente.

80
- 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- 1re Position - Eclairage des
témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,.
- First position - Warning light
on. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Erste Stellung - Warnlampe
an. - Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aufleuchtet.
- 1 a Posición - Marcha, se
alumbran las espias. - Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
- 1a Posição: Ateamento espia.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.

- Chiavetta libera - Motore in


marcia.
- Clé en position de repos - Mo-
teur en marche.
- Key always in on (1st) position
when engine is running.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em mar-
cha.

- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK .
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador OK .
81
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS

Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor
- Indicador luminoso de protecção do motor

(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde)

- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa ( ), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ) o il filtro dell‘aria intasato ( ); la spia protezione motore si spegne e
si accende la spia che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si
arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione
del combustibile.

- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de
marche du moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse ( ), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ) ou le filtre à air encrassé ( ); le voyant de protection moteur
s’éteint et le voyant qui signale l’anomalie en cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du
combustible.

- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
the ol preassure il low ( ), the coolant temperature is too high ( ) or the air filter is clogged ( ); the engine protection indicator light turns off and the failure
indicator light turns on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.

- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese
Kontrolllampe während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch ( ) oder der Luftfilter ist verstopft ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschal-
ter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hält der Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung
unterbricht.

- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante
toda la marcha del motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja ( ), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ) o filtro del aire obstruido ( ); el testigo de la protección del motor se
apaga y se enciende el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo
de 3 segundos el motor se para.

82
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.

- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funciona-
mento do motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como:
a pressão de óleo baixa ( ), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ) ou o filtro de ar entupido ( ); o indicador luminoso de protecção
do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso constantemente durante
3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimen-
tação do combustível.

Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas

- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.


- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.

Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo
nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela)

- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.


- Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
- Turns on when the fuel is about to finish.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se está agotando.
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.

- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff
aufleuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.

83
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

- Si accende in caso di insufficiente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insuffisante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)

- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aufleuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo
costante per 3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant
3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlflüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum
von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece
encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar
aceso de modo constante durante 3 segundos.

84
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)

- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).

- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans
les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais
défectueux).

- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out
fuse or relay failure).

85
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in
den wärmeren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt
(Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).

- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más
corto en los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas
(fusible quemado o relé averiado).

- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível
queimado ou relé avariado).

Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Indicador
luminoso de entupimento do filtro do ar

- Si accende in caso di intasamento filtro aria.


- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.

- Il s’allume en cas d’engorgement du filtre à air.


- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.

- Turns on in the case of an air filter obstruction.


- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.

- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.


- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.

- Se activa cuando el filtro del aire está obturado.


- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.

- Acende-se quando o filtro do ar estiver entupido.


- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.

86
RODAGGIO - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche mi-
PRIMA DELL’ARRESTO
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puis- nuto.
RODAGE sance totale. - Au minimum pendant quel-
AVANT L’ARRET
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated ques minuts.
RUN-IN power. - At idels speed for a few mi-
BEFORE STOPPING
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht nutes.
EINLAUFEN zu überschreiten. - lm Leerlauf einige Minuten
VOR DEM ABSTELLEN
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su laufen lassen.
RODAJE cargo normal. - Al minimo por algunos mi-
ANTES DEL PARO
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total. nutos.
RODAGEM - Ao minimo por alguns minu-
ANTES DA PARADA
tos.

ARRESTO Chiavetta in posizione di stop.

ARRET Clé en position de stop.

STOPPING Key in stop position.

ABSTELLEN Schlüssel in Stopstellung

PARO Llave en posición de stop.

PARADA Chavínha em posiçáo de stop

DOPO L’AVVIAMENTO Temperatura Tempo


- Al minimo per qualche minuto come da tabella. Température Durée
Temperature Time
APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatur Zeit
Temperatura Tiempo
AFTER STARTING Temperatura Tempo
- At idle speed for a few minutes according to table.
≥ - 20° C 5’
NACH DEM ANLASSEN - Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- 20° C / - 10° C 2’
DESPUES DEL ARRANQUE - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla. - 10° C - 5° C 1’
DEPOIS DO AVIAMENTO - Ao minimo por alguns minutos como na tabela. ≥ 5° C 20”

87
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.

MANUTENZIONE Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.


ENTRETIEN
Maintenance operations to carry out on cold engine .
MAINTENANCE
WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .

As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire
la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler
in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der
Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Utilizar Só péças de origem Lombardini. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação.

88
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oil replacement . Oil filter replacement.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS. Substituição óleo do motor. Substituição filtro óleo.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS. PAG. ST. 100
PAG. ST. 97-99

Ogni 10 ore - Controllo livello olio motore.


Toutes les 10 heures - Contrôle niveau huile mo- - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
Every 10 hours teur. orizzontale.
Alle 10 Stunden - Engine oil level check. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface
Cada 10 horas - Ölstanddaten-Kontrolle. plane.
Cada 10 horas - Comprobación nivel aceite - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
del motor. - Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- Contrôle nivel óleo do motor. - El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.

h 10
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição per-
feitamente horizontal.

Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rab-


boccare.
Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir.
Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up.
Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen.
Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo,
rellenar.
Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao esteja no máximo, encher.

89
- Controllo livello liquido di
raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
- Contrôle niveau liquide réfri- quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
gérant. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Coolant level check.
- Prüfen des Kühlflüssigkeits- - Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans
stands. ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous
- Comprobar nivel liquido approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
para refrigeración.
- Contrôle nivel liquido esfria- - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
mento. radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.

- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann
den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.

- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con
cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.

- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também
neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
também com o motor parado.

- Togliere il tappo del radiatore. - Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla copertura
- Enlever le bouchon radiateur. dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Remove radiator cap. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à
- Abnehmen Sie den couvrir les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
Kühlerverschluss. - If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are
- Quitar el tapón del radiador. covered by ~ 5 mm and put the cap back on.
- Tirar o tampa do radiador. - Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die
Schläuche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta
de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os
tubos cerca de 5 mm e recoloque a tampa
90
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.

Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum

If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.

Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.

Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.

No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.

- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la


Controllo filtro aria. massa filtrante.
secco a pannello.
- Pour les moteurs avec filtre à - Ouvrir le filtre à air et sortir la
Contrôle filtre à air. cartouche filtrante.
air à sec à panneau.
- For engines with panel air - Open air cleaner and remove
Air cleaner checking. element .
filter (dry-type).
- Für Motoren mit Trockenplat- - Öffnen Sie den Luftfilter und
Luftfilter-Kontrolle entfernen Sie das Element.
tenluftfilter.
- Para motores con filtro de - Abrir il filtro y sacar la masa
Comprobar filtre de aire. filtrante.
aire seco de panel.
- Para motores com filtro de ar - Abrir o filtro e tirar a massa
Contrôle filtro ar. filtrante.
a seco de painel.

- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.

- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.

91
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.

- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Rimontare massa filtrante e


filtro aria.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Remettre la masse filtrante et
Lombardini. le filtre à air.
- Reassemble the filtering
Use only genuine Lombardini repair parts. element and air cleaner.
- Filterelement und Luftfilter
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder einbauen.
- Volver a montar la masa
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. filtrante y el filtro aire.
- Remontar a massa filtrante e
Utilizar Só péças de origem Lombardini. o filtro ar.
92
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los con-
ductos aspiración.
- Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.

Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.


- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de encrassement. come dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse filtrante, procéder au nettoyage ou au rempla-
For engines with dry air filter and clogging indicator. cement en suivant les indications précédentes .
- Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged
Beim motoren mit TrockenluftfiIter und Verstopfungsanzeiger. state.
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
Para motores con filtro aire en seco e indicador de obturaciòn. - Si el indicador señala la obturación del filtro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa filtrante, proseguir com a limpieza e a substituição
Para motores com filtro ar à seco e indicador de obstrìção. como nas indicações anteriores.

93
- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
Controllo filtro aria.
distanza.
- Pour moteurs avec filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
Contrôle filtre à air.
à distance
- For engines with remote air - Open air cleaner and remove element .
Air cleaner checking.
filter
- Für Motoren mit nicht direkt - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
Luftfilter-Kontrolle
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
Comprobar filtre de aire.
remoto
- Para motores com filtro de - Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.
Contrôle filtro ar.
ar à distância

- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.

- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.

- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.
94
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.

- Pulire e rimontare il filtro aria.


- Nettoyer et remonter le filtre
à air.
- Clean and fit air filter back in
position.
- Reinigen und Luftfilter mon-
tieren.
- Limpiar y montar de nuevo el
filtro de aire.
- Limpar e remontar o filtro ar.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom-


bardini.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Utilizar sólo recambios originales Lombardini.

Utilizar Só péças de origem Lombardini.


95
- Controllo tubi carburante. - Verificare che i tubi siano esenti da perdite.
- Contròle tuyaux combusti-
ble. - Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux.
- Check fuel pipes.
- K o n t r o l l e d e r - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
Kraftstoffleitungen .
- Control de los tubos - Sicherstellen, dass im Kraftstoffleitungen keine Kraftstoffleckagen
combustibles. vorliegen.
- Controlo dos tubos dos
combustíveis. - Comprobar que los tubos no tenga pérdidas.

- Verifique que o dos tubos não tenha perdas.

- Controllo superficie di scam- - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
bio radiatore. - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est
- Contròle surface d’échange engorgée.
radiateur. - If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Check Radiator exchange - Falls die Austauschfläche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf
surface beiden Seiten gereinigt.
- Kontrolle Austauschfläche
- Si la superficie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo
des Kühlers
en ambos lados.
- Comprobar superficie de
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e
intercambio del radiador.
- Contròle Superfície de troca gasóleo.
do radiador.

- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Asciugare con getto d’aria.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. Secher a l’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used. Dry with compressed air.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. Trocknen Sie mit Druckluft.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. Secar soplando aire.

- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção. Enxugar com jato de ar.

96
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - Sostituzione olio motore.

h 250
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD - Remplacement huile moteur.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oilreplacement .
STANDARD BLECHÖLWANNE - Öldaten-Wechsel.
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA - Sostitución aceite del
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA motor.
- Substituição óleo do motor.
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO

h 300
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUèE - PRESCRIBED LUBRICANT


VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - In caso di scarso utilizzo: ogni anno.

- En cas d’emploi limitè: tous les ans.


specifiche
spécification - In case of low use: every year.
API SJ / CF 4
specifications
AGIP SINT 2000 5W40 ACEA A3-96 B3-96 - Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
Spezifikation
MIL-L-46152 D/E
especificado - En caso de escasa utilización: cada años.
especificação
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.

- Per la capacità olio vedi - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
pag. 65. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et
- Pour contenance huile voir toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
page 65. - If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard
- For oil capacity see page 65. sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Fassungsvermögen siehe - Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebs-
Seite 65. stunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150 Stunden gewechselt werden.
- Para capacidad ver pág. 65. - Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o
- Para capacidade óleo veja cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
pág. 65. - Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter
aumentado.

97
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est
inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich
die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito
poluidor.

- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un
motore caldo (circa 60°). contenitore adatto.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile
opération quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°). dans un récipient approprié.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a
when the engine is hot (up to 60°). suitable vessel.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen
Motor vornehmen (bis 60°). geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con - Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en
motor caliente (hasta 60°). un contenedor idóneo.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o - Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num reci-
motor quente (atè 60°). piente apropriado.

- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 Nm.


- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 Nm.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40Nm.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40
Nm anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 Nm.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e aperte com uma
força de 40 Nm.

98
- Svitare il tappo rifornimento - Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento.
olio.
- Dévisser le bouchon de rem- - Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement.
plissage d’huile.
- Remove oil filter cap. - Pour in the oil and put the oil filler cap back on.
- Entfernen Sie die Öleinfül-
lschraube. - Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Quitar el tapón llenado acei-
te. - Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado.
- Tirar o tampa reabastecimen-
to óleo. - Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.

Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale.

Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.

Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.

Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.

Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo, con el motor en plano.

Verificar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em posição horizontal.

- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto
para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devi-
damente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubrificante.

99
Sostituzione filtro olio.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée.
Oil filter replacement.
- In case of low use: every year. - Remove the oil filter by using the proper wrench.
Ölfilter-Wechsel.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
Sostitución filtro aceite.
- En caso de escasa utilización: cada años . - Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.
Substituição filtro óleo.
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos. - Através de uma chave apropriada retire o filtro do óleo.

- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.

- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine


Lombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden.

- Utilizar sólo recambios originales Lombardini.

- Utilizar Só péças de origem Lombardini.

- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
rifiuti. - Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main.
- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des - Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
autres déchets. - Einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
- When replacing the oil filter, keep it separate from the other festdrehen.
waste material. - Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem mano.
anderen Abfall aufzubewahren. - Volte a montar um novo filtro do óleo e aperte-o exclusivamente
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de a mão.
otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
100
- Sostituzione filtro - Togliere il filtro combustibile.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
combustibile. - Démonter le filtre à gas-oil.
- Remplacement filtre à - Remove the fuel filter.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
combustible . - Entfernen Sie den Kraftstof-
- Fuel filter replacement. filter.
- In case of low use: every year.
- Wechsel-Brennstoffilter. - Quitar el filtro combustible.
- Sostitución filtro - Tirar fora o filtro combustível.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
combustible.
- Substituição filtro - En caso de escasa utilización: cada años .
combustível.
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato
da altri rifiuti.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir
bardini. séparé des autres déchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa-
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
rado de otros desechos.
Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando se substitui o filtro do combustível o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.

- Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 76-77.

- Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 76-77.

- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 76-77.

- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 76-77 beschrieben.

- Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pág. 76-77.

- Depois de substituído o filtro do combustível efectue a desgaseificação do circuito como indicado na pág. 76-77.

101
Ogni 250 ore - Controllo tensione cinghia alternatore.
Toutes les 250 heures
Every 250 hours - Contrôle tension courroie alternateur.
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas - Alternator belt stretch control.
Cada 250 horas
- Prüfung des Keilriemens.

h 250
- Comprobar la tensión correa alternador.

- Contrôle tensão cincha alternador.

- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Se la flessione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir
les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits
and the starter motor from being consequently energized. If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit
er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt. Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque. Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar
curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição. Se a flexão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

102
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.

Desserrer les deux boulons fixation alternateur.

Loosen the two alternator fixing bolts.

Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen.

Aflojar los dos bulones fijación alternador.

Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.

- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
i bulloni di fissaggio. previsti.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les
boulons de fixation. paramètres prévus.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the faste- - Recheck that the belt tension is within the required parameters.
ning bolts. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befesti- vorgesehenen Parameter liegt.
gungsschrauben provisorisch festziehen. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los parámetros previstos.
los tornillos de fijación. - Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os para- dentro dos parâmetros previstos.
fusos de fixação.

- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.

103
- Controllo manicotti circuito Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. - Sostituire i manicotti se
di raffreddamento. usurati.
- Contrôle manchons circuit Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. - Remplacer les manchons
de refoidissement. usés.
- Check cooling circuit sleeves Squeeze sleeves lo check for wear. - Replace sleeves if worn out.
. - Defekte Schlüche ersetzen.
- Prüfung des Kühlkreislaufes. - Cambiar los manguitos
Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden.
- Control manguitos circuito gastados.
de refrigeración. - Substituir os manguitos se
- Contrôle manguitos circuito Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
estão desgastados .
de esfriamento.
Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.

- Allentare le fascette - Rimuovere il manicotto


- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 111-112)
fissaggio manicotti. usurato.
- Desserrer les collier fixation - Enlever le manchon usageé.
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 111-112).
manchons. - Remove the worn sleeve.
- Loosen sleeve fixing bands. - Schiauch-abgenutzt en-
- Drain cooling liquid (see page 111-112).
- Schiauchschelien lósen. tfernen.
- Afloiar las abrazaderas que - Quitar los manguitos des-
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 111-112).
fijan los manguitos. gastado.
- Afrouxar os espartiihos - Tirar o manguito desga-
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 111-112).
fixagem manguitos. stado.
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 111-112)

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Rimontare manicotto e


fascette.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Remonter le manchon et les
Lombardini. colliers.
- Fit sleeves and ciamps back
Use only genuine Lombardini repair parts. in piace.
- Schiáuche und Schelien
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. y las faias.
- Remontar o manguito e
Utilizar Só péças de origem Lombardini. espartilhos.
104
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 90) ed eseguire disareazione (pag. 79).

- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executér la desaeration (pag. 79).

- Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79).

- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlüftung durchführen (Seite 79).

- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 90) y purgar el circuito (pág. 79) .

- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 90) e execute a desgaseificação (pág. 79).

- Per motori con filtro aria a secco a distanza.


- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la
fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter
la sortie de liquide réfrigérant.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
austritt.
Motor eingebaut ist.
- Prestar atención en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del
líquido refrigerante.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Prestar atenção durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas correctamente
para evitar a saída do líquido.
- Para motores com filtro do ar a seco a distância.

- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione). Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.

- Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du collecteur d’admission) Vérifier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.

- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check Check the clamps for age and torque.

- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrümmer) Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.

- Inspección del tubo de gomade admisión (filtro de aire colector de admisión) Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.

- Controlo do tubo de borracha de aspiração (filtro ar colector de aspiração). Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.

105
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione).
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission)
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
Rubber intake hose (air filter – intake manifold)
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am Motor
eingebaut ist. Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrümmer)

- Para motores con filtro de aire seco remoto. Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)

- Para motores com filtro do ar a seco a distância. Tubo de borracha de aspiração (filtro ar – colector de aspiração)

- Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da sostituire.

- Desserrer les colliers de fixation et ôter le tuyau en caoutchouc à remplacer.

- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.

- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.

- Aflojar las abrazaderas de fijación y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.

- Afrouxe as faixas de fixação e tire o tubo de borracha a ser substituído.

Sostituzione manicotti circuito di raffreddamento.


Remplacement des manchons du circuit de refroidissement.
Replacement of the cooling circuit hoses.
Auswechseln der Muffen des Kühlkreislaufs.
Sustitución de los manguitos del circuito de refrigeración.
Substituição dos casquilhos do circuito de arrefecimento

PAG. 104-105

106
Ogni 500 ore - Sostituzione cinghia alter- - Allentare i bulloni fissaggio
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
Toutes les 500 heures natore. alternatore.
Every 500 hours - Remplacement courroie - Desserrer les boulons fixation
- En cas de faible utilisation: deux ans.
Alle 500 Stunden alternateur. alternateur .
Cada 500 horas - Alternator belt replace- - Loosen alternator fixing bolts.
- In case of limited use: every two years.
Cada 500 horas ment. - Befestigungsschrauben Licht-
- Keilriemen ersetzen. maschine lösen drehstrom
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- Sostitución correa alterna- Generators.

h 500
dor. - Afflojar los bulones fijación
- En caso de poco uso: dos años.
- Substituição cincha alter- alternador.
nador. - Afrouxar os parafusos com
- Em caso de escassa utilização: dois anos.
porca fixagem alternador.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Rimuovere la cinghia.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Enlever la courroie. Lombardini.

Remove the alternator belt. Use only genuine Lombardini repair parts.

Den Keilriemen abmontieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Quitar la correa. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.

Tirara cincha. Utilizar Só péças de origem Lombardini.

- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio.

- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de fixation.

- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.

- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch fest-
ziehen.

- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de fijación.

- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de fixação.


107
- Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm.

- Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm.

- Check that belt sag is lower than 1 cm.

- Uberprüfen Sie, daß sich der Keilriemen unter 1 cm. durchdrü-


cken läßt.

- Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm.

- Controlar que a flexão seja inferiore a 1 cm.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.

108
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

109
Ogni 1000 ore - Sostituzione liquido di - In caso di scarso utilizzo: due anni.
Aux 1000 heures raffreddamento.
Every 1000 hours - Remplacement liquide - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
Alle 1000 Stunden réfrigérant.
Cada 1000 horas - Coolant replacement. - In case of low use: every two years.
Cada 1000 horas - E r s e t z e n d e r
KühIflüssigkeit. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- Sostitución liquido de

h 1.000
refrigeración. - En caso de escasa utilización: 2 años .
- Substituição liquido
esfriamento. - Em situações de reduzida utilização, 2 anos.

Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è
inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.

Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase
d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.

The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed
with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Coolant fluid is polluting. It
must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.

Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des
Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann. Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.

El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por
lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.

O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador
ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor
parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

110
Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Richiudere lo scarico del
radiatore.
Déverser le liquide réfrigérant du moteur. - Reboucher le tuyau d’ecou-
lement du radiateur.
Drain coolant from engine. - Close radiator outlet.
- Ablaßschraube wieder ein-
KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. setzen .
- Cerrar la descarga del radia-
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante. dor.
- Fechar o descarregamento
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador. do radiador.

- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem
Motor ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.

- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und
auf 22 Nm anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de defluir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com
uma força de 22 Nm

111
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.

- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.

- Remove cap and pour coolant into radiator.

- Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.

- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.

- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.

- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
50 % - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5
Refrigerante prescritto. mm.Remettre le bouchon radiateur.
AGIP ANTIFREEZE - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant. SPEZIAL radiator.
Erforderliche Kühlflüssigkeit. - Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.kühlerver-
Liquido refrigeración schlußdeckel aufsetzen.
recomendado. 50 % Acqua - Eau - Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de
Refrigerante prescrito. Water - Wasser nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o
Agua - Água tampa do radiador.

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento - Per la procedura di diseareazione vedi pag 79.
di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau - Pour la procédure de désaération voir page 79.
maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level - See page 79 for the bleeding procedure.
mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen. - Für die Entlüftung siehe Seite 79.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la
muesca de nivel de máximo. - Para la operación de desaireación véase pág. 79.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à mar-
ca de nível máx. - Para o processo de desgaseificação veja pag. 79.

112
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des
fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der
Flüssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.

113
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

114
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini.

115
Ogni 500 ore - Regolazione gioco valvole-
bilancieri. É necessario effettuare la regolazione a motore freddo.
Toutes les 500 heures
Every 500 hours - Réglage jeu soupapes-cul-
buteurs. Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid.
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas - Valve-rocker arms clearan-
ce adjustment. The adjustment must be made when the engine is cold.
Cada 500 horas
- Einstallen des ventilspiels-
kipphebel Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
- Ajuste da tolerância das

h 500 válvulas-balancines Es necesario realizar el reglaje con el motor frío.


- Registro juego de valvulas-
bilancins É necessário efectuar o ajuste com motor frio.

- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi figura).
0,20 mm
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir figure).
0,15 mm
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).

- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).

- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver figura).

- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja figura).

Ogni 1000 ore - Pulizia serbatoio - Taratura e pulizia iniettori.


- La pressione di taratura degli iniettori è di 150± 10 Kg/cm2 .
Toutes les 1000 heures combustibile. - Tarage et nettoyage injec-
Every 1000 hours - Nettoyage du réservoir à teur.
- La pression de réglage des injecteurs est de 150± 10 kg/cm2 .
Alle 1000 Stunden combustible. - Setting and injectors clea-
Cada 1000 horas - Fuel tank cleaning. ning.
- The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm2 .
Cada 1000 horas - Reinigung Kraftstofftank. - Einspritzdüsenkontrolle.
- Limpieza del depósito de - Ajuste y limpieza injecto-
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 150±10 kg/ cm² .
combustible. res.

h 1.000
- Limpeza do depósito do - Taradura e limpeza injeto-
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm2 .
combustível. res.
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm2 .

116
- Pulizia interna radiatore. - Sostituzione tubi carburan-
- Nettoyage intérieur du radia- te.
teur. - Remplacement tuyaux com-
- Interior radiator cleaning. bustible.
- Innenreinigung des Külers. - Fuel pieps replacement
- Limpieza del interior del - Kraftstoffleitungen-Wech-
radiator. sel.
- Limpeza interna do radiator. - Sostitución tubos de com-
bustibile.
- Substituição tubos
combust­íveis.

Dopo 4000 ore

h 4.000
- Sostituzione cinghia distribuzione
Après 4000 heures
After 4000 hours - Remplacement courroie de distribution
Nach 4000 Stunden
Después de 4000 horas - Replacement of timing belt
Depois 4000 horas
- Steuerriemen erneuern

4
Anni Yahre
Ans Años - Cambiar la correa distibución
Years Anos
- Substituição cincha distribuição

- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.

- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.

- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.

- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.

- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.

- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.

117
Dopo 5000 ore REVISIONE PARZIALE
Après 5000 heures
After 5000 hours REVISION PARTIELLE
Nach 5000 Stunden
Después de 5000 horas PARTIAL OVERHAUL
Depois 5000 horas
TEILÜBERHOLUNG

h 5.000
REVISION PARCIAL

REVISÃO PARCIAL

- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di
albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.

- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin
- Contrôle de l’alternateur – Contrôle du démarreur – Remplacement des tuyaux carburant.

- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor
check – Fuel hoses replacement.

- Teilweise Überholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstrom-
generator - Kontrolle Anlasser – Ersatz der Kraftstoffleitungen.

- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego
axial de cigueñal - Control alternador – Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.

- Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adianta-
mento injeção - Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque – Substituição dos tubos
do carburante.

118
Dopo 10000 ore
Après 10000 heures REVISIONE GENERALE
After 10000 hours
Nach 10000 Stunden REVISION GÉNÉRALE
Después de 10000 horas
Depois 10000 horas TOTAL OVERHAUL

GENERAL-ÜBERHOLUNG

h 10.000 REVISION GENERAL

REVISÃO GENERAL

Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine.

Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vi-
lebrequin et coussinets.

Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.

In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder
schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.

Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o recti-
ficado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes.

Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas -
Substituição ou retifica do eixo motor e chumaceira.

119
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

120
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione.

STOCKAGE - Conservation.

STORAGE - Storage.

KONSERVIERUNG - Erhaltung.

ALMACENAJE - Almacemaje.

ARMAZENAGEM - Armazenagem.

- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.

- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.

- When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following
pages.

- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 3 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf
den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszuführen.

- Cuando los motores permanecen durante más de 3 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas
en las páginas siguientes.

- Se não utilizar os motores por mais de 3 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.

121
STOCCAGGIO MOTORE

­- ­­In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
1 - Togliere la copertura protettiva.
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un 2 - Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento 3 - Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo ). protettivo dalle parti esterne.
5 - Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
6 - Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
TRATTAMENTO PROTETTIVO 7 - Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
1- Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max. 8- Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
2- Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT. 9- Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
3- Controllare che il liquido di raffreddamento sia al livello max. 10 - Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
4- Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto. regime per 5-10 minuti.
5- Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti. 11 - Spegnere il motore.
6- Spegnere il motore. 12 - Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo AGIP
7- Svuotare completamente il serbatoio combustibile. RUSTIA NT a motore caldo.
8- Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione. 13 - Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubrificanti”) fino a raggiungere il livello max.
9- Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estranei. 14 - Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
10 - Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore. 15 - Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di
11 - Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT). raffreddamento nuovo fino al livello max.
12 - Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
13 - Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C). all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).

Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le


operazioni di “ stoccaggio motore “ Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo
tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “

122
STOCKAGE DU MOTEUR

- En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir des
et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute conditions d’efficacité maximum.
tension, etc…
1 - Enlever la toile de protection.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est 2 - Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage d’échappement.
(voir Traitement de protection). 3 - Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
5 - Injecter de l’huile lubrifiante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
6 - Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur.
TRAITEMENT DE PROTECTION 7 - Tourner manuellement le moteur afin de vérifier la bonne fluidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
1- Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau max. 8- Verser du carburant neuf dans le réservoir.
2- Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT. 9- Contrôler que les niveaux d’huile et de liquide de refroidissement sont au maximum.
3- Contrôler que le liquide de refroidissement est au niveau max. 10 - Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
4- Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
minutes. 11 - Arrêter le moteur.
5- Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes. 12 - Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
6- Arrêter le moteur. décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
7- Vider complètement le réservoir à carburant. refroidisse.
8- Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission. 13 - Introduire de l’huile neuve (voir « Lubrifiants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
9- Fermer les conduites d’admission et d’échappement afin d’éviter l’introduction de 14 - Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
corps étrangers. 15 - Vider complètement le circuit de refroidissement et verser du liquide de
10 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des refroidissement neuf jusqu’au niveau max.
produits appropriés.
11 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
12 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur. Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs propriétés
13 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver tableau remplacement).
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécifications: MIL-
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.

123
ENGINE STORAGE

- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct
storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera-
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. tion, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc. 1 - Remove the protective sheet.
2 - Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to 3 - Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
carry out a further measure to extend the protection period (see “Protective from the external parts.
treatment”). 5 - Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
6 - Adjust the alternator/fan belt tension.
7 - Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
PROTECTIVE TREATMENT 8- Refill the tank with fresh fuel.
9- Make sure that the oil and the coolant are up to the maximum level.
1- Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level. 10 - Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed for
2- Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT. 5-10 minutes.
3- Make sure that the coolant is up to the maximum level. 11 - Turn off the engine.
4- Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes. 12 - Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RU-
5 - Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes. STIA NT protective oil while the engine is hot.
6- Turn off the engine. 13 - Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
7- Empty out completely the fuel tank. 14 - Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
8- Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds. 15 - Empty the cooling circuit completely and pour in the new coolant up to the maxi-
9- Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering. mum level.
10 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
11 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
12 - Loosen the alternator/fan belt. Over time, a number of engine components and lubricants lose their
13 - Cover the engine with a proper protective sheet. properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).

In countries in which AGIP products are not available, find an equivalent


product (with specifications: MIL-L-21260C). Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up
by repeating all “Engine Storage” operations.
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.

124
LAGERUNG DES MOTORS

- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen
eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe-
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. nutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen au- Motors zu gewährleisten.
sgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewah-
ren. 1 - Die Schutzabdeckung entfernen.
2 - Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet 3 - Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser ge-
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerung- tränkten Tuchs entfernen.
sdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandlung”). 5 - Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
6 - Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.
7 - Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
SCHUTZBEHANDLUNG mechanischen Bauteile zu überprüfen.
8- Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
1- In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen. 9- Kontrollieren, ob das Öl und die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand eingefüllt
2- Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben. sind.
3- Kontrollieren, ob die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand eingefüllt ist. 10 - Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
4- Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen las- 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
sen. 11 - Den Motor abstellen.
5- Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen. 12 - Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP
6- Den Motor abstellen. RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
7- Den Kraftstofftank vollständig leeren. 13 - Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfül-
8- Öl des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrümmer spritzen. len.
9- Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen 14 - Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
können. 15 - Den Kühlkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum Höchststand
10 - Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen. einfüllen.
11 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
12 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern. Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
13 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).

In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L- Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
21260C). gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt

125
ALMACENAJE DEL MOTOR

- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del
motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po-
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. nerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos unas condiciones de máxima eficiencia.
y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión,
etc. 1 - Quitar la funda de protección.
2 - Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario 3 - Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamien-
realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacena- to de protección de las partes externas.
miento (ver “Tratamiento de protección”). 5 - Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
6 - Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador.
7 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de los órganos mecánicos son correctos.
8- Llenar el depósito con combustible nuevo.
1- Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx. 9- Comprobar que el nivel de aceite y del líquido refrigerante estén en el nivel máx.
2- Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT. 10 - Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
3- Comprobar que el líquido refrigerante esté en el nivel máx. durante 5-10 minutos.
4- Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos 11 - Apagar el motor.
minutos. 12 - Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite de
5- Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos. protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
6- Apagar el motor. 13 - Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
7- Vaciar completamente el depósito de combustible. 14 - Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
8- Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión. 15 - Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido refrigerante
9- Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos nuevo hasta el nivel máx.
extraños.
10 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor. Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
11 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución tam-
RUSTIA NT). bién por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
12 - Aflojar la correa del alternador/ventilador.
13 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).

Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el


motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.

126
ARMAZENAGEM DO MOTOR

- No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta
manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiên-
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e cia.
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
1 - Tire a cobertura de protecção.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será neces- 2 - Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
sário efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de 3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o trata-
armazenagem (veja “Tratamento protector”). mento protector das partes externas.
5 - Injecte óleo lubrificante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
6 - Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador.
TRATAMENTO PROTECTOR 7 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e movi-
mentação dos órgãos mecânicos.
1- Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx. 8- Abasteça o depósito com combustível novo.
2- Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo. 9- Verifique se o nível de óleo e o líquido de arrefecimento estão no nível máx.
3- Verifique se o líquido de arrefecimento está no nível máx. 10 - Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
4- Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante alguns regime máximo durante 5-10 minutos.
minutos. 11 - Desligue o motor.
5- Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos. 12 - Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com
6- Desligue o motor. óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
7- Esvazie completamente o depósito do combustível. 13 - Introduza o óleo novo (veja “Lubrificantes”) até atingir o nível máx.
8- Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração. 14 - Substitua os filtros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
9- Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos 15 - Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o líquido de
estranhos. arrefecimento novo até atingir o nível máx.
10 - Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
11 - Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT). Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do
12 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador. tempo perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar
13 - Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. a sua substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela
de substituição).
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure
um produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
todas as operações de “armazenagem do motor”.

127
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI

TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES

TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS

TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME

TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS

TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS

128
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR

1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente


- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- The engine rpms suddenly increase and decrease
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente

2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso


- On entend un bruit inconnu et inattendu
- A sudden and unusual noise is heard
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso

3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro


- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura

4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia


- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento

129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Le moteur ne démarre pas
- The engine does not start . Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
- Der Motor läuft nicht an
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung
- El motor no arranca
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
- O motor não parte
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido

. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível

. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa

. Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso

. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas

. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de préchauffage brûlé - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujías de precalentamiento quemado - Fusível das velas de pré-aquecimento queimado

. Relè controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrôle préchauffage bougies défectueux-Faulty glow plug control relay- Relais Vor-
glühkontrolle Kerzen defekt-Relé de control precalentamiento bujías defectuoso-Relé de controlo do pré-aquecimento das velas defeituoso

. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso

. Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démarrage cassé ou décroché - Broken or loose supple-
mentary start-up spring - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- The engine does not start
- Der Motor läuft nicht an . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
- El motor no arranca vedação da válvula
- O motor não parte
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada

- Parte e si ferma . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
- Demarre et s’arret
- Starts and stops . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para . Filtro combustibile intasato -Filtre à combustible encrassé -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
- Avia e para -se combustivel tapado

. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível

. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas

. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido

. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado

. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Non accelera . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- N’accelere pas
- Poor acceleration . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Keine beschleunigung
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
- No acelera combustivel tapado
- Não acelera
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido

. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

- Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Regime instable
- Unsteady speed . Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
- Schwankende drehzahl
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
- Regimen incostante
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
- Regime incostante
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível

. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa

. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado

. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado

132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Regime incostante . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
- Regime instable spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
- Unsteady speed
- Schwankende drehzahl . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- Regimen incostante (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
- Regime incostante caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas

. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer ein-
gerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada

. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido

- Fumo nero . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado


- Fumee noire
- Black smoke . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Schwarzer ausfpuffqualm Injetor não registrado
- Humo nero
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
- Fumo preto nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)

. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
ment verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado

. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada

. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración
aceite - Ar no tubo aspiração óleo

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído

. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de l’huile dans le carter bouché - Blocked oil sump draining pipe - Abflussleitung
des Öls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el cárter obstruido - Tubo de drenagem do óleo no cárter entupido

. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada

133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- White smoke
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Weiß - blauer ausfpuffqualm
- Humo blanco . Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
- Fumo branco im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor não registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Pressione olio bassa . Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
- Basse pression d’huile Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
- Low oil pressure
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansau-
- Niedriger Öldruck gleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
- Pression aceite baja
- Pressäo óleo baixa . Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de réglage de la pression bloquée ou sale- Coussinets de palier-bielle-cul-
buteurs usés - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Válvula de regulación de la presión bloqueada o sucia - Válvula
regulação pressão bloqueada ou suja
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada
134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El
- Le moteur chauffe trop líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é insuficiente.
- The engine overheats
- Der Motor überhitzt sich . Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur défectueux - Fault fan, radiator or radiator
- El motor se sobrecalienta plug - Lüfterrad, Kühler oder Kühlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapón del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
tampa do radiador defeituoso
- O motor se sobreaquece
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa

. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des
manchons, du carter ou de la pompe à eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Kühlmittelverlust aus
dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de líquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de água

. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intérieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchés - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do líquido refrigerante entupidos

. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe à eau défectueuse ou usée - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder ver-
schlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de água defeituosa ou desgastada

. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado

. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto

. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo

. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo

. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserrée ou déchirée - Alternator
fan belt loose or torn - Steuerriemen Lüfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada

. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface d’échange du radiateur engorgée - Clogged radiator exchange surface - Austauschfläche
des Kühlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído

. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
135
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines
- Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só
- The engine overheats para motores Turbo)
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
- O motor se sobreaquece vedação da válvula

. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada

. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschädigt-Junta de


la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada

. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos
- Prestación insuficiente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
- Rendimento insuficiente
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível

. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Ver-
schlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado

. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto

. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig - Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa

. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado

136
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Rendimento insufficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Rendement insuffisant Injetor não registrado
- Inadequate performance
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Leistung unzureichend - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Prestación insuficiente
- Rendimento insuficiente . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)

. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado

. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas

. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído

. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada

. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués
hidráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso

. Aste piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas

. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada

. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos des-
gastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula

. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada

. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschädigt-Junta de


la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
137
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Consommation excessive d’huile excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- Excessive oil consumption
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Consumo de óleo excessivo
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) -
Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só para motores Turbo)
. Cattiva tenuta valvola - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Má vedação da válvula
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
- Rumorosità . Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
- Bruito
- High noise level . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
- Lärm
- Nivel de ruido . Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
- Ruìdo ment verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués hi-
dráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erroné - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribución
incorrecto - Regulação da distribuição errada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
138
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

139
1) Circuito elettrico 33 - 45A 6) Circuito lubrificazione.
Circuit electrique 33 - 45A Circuit de graissage.
CIRCUITI Lubricating system.
Electrical system 33 - 45A
CIRCUITS Schmierölkreislauf.
Elektrische anlage 33 - 45A
CIRCUITS Circuito de lubrificación.
Circuito electrico 33 - 45A
ANLAGEN Circuito lubrifiação.
Circuito eléctrico 33 - 45A
INSTALACIONES
CIRCUITOS
2) Circuito elettrico 30A 7) Circuito di raffreddamento.
Circuit electrique 30A Circuit de refroidissement.
Electrical system 30A Cooling circuit.
Elektrische anlage 30A Kühlwasserkreislauf.
Circuito electrico 30A Circuito de refrigeración.
Circuito eléctrico 30A Circuito de esfriamento.

3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo 8) Circuito combustibile.


Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Circuit de graissage.
Wiring diagram for pre-heating gear case Fuel system.
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Kraftstoffanlage.
Esquema de conexión para la centralita de precalenta-
miento. Circuito combustibile.
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento Circuito combustivel.

4) Schema montaggio regolatore di tensione 9) Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma de montage pour régulateur de tension Schéma installation générale pour échangeur de
Assembly diagram for voltage regulator chaleur
Montageschema des Spannungsreglers General system diagram for heat exchanger
Esquema del montaje del regulador de la tensión. Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustau-
Esquema de montagem regulador de tensão scher
Esquema de la instalación general del intercambiador
de calor
5) Schema elettrico cablaggio motore Esquema instalação geral para permutador de calor
Schéma de câblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor

140
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
1)* Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.

In condizioni di avviamento normale In condizioni di avviamento gravoso


BATTERIE CONSIGLIATE En conditions de démarrage standard En conditions de démarrage à haute sollicitation
BATTERIES CONSEILLÉES In standard start conditions In heavy-duty start conditions
RECOMMENDED BATTERIES In normalen anlassbedingungen In schwierigen anlassbedingungen
EMPFOHLENE BATTERIE En condiciones de arranque normal En condiciones de arranque difícil
BATERÍAS RECOMENDADAS Em condições de arranque normal Em condições de arranque dificultoso
BATERIAS RECOMENDADAS
12 V - 66 Ah / 310 A/DIN 12 V - 88 Ah / 395 A/DIN
12 V - 66 Ah / 610 A/EN 12 V - 88 Ah / 780 A/EN

141
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria
17 Diodo
18 Spia intasamento filtro aria
19 Indicatore di intasamento
20 Spia livello combustibile
21 Indicatore livello combustibile

A Parcheggio
B Riposo
C Marcia
D Avviamento

Ref. Description
1 Alternateur
2 Démarreur
3 Batterie
4 Bougies de préchauffage
5 Capteur température liquide de refroidissement
6 Boîte de préchauffage bougies
7 Bouton de démarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
11 Voyant bougies
12 Voyant température du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de l’huile moteur
15 Pressostat huile
16 Régulateur de tension
17 Diode
18 Témoin encrassement filtre a air
19 Indicateur d’encrassement
20 Voyant niveau du combustible
21 Indicateur niveau du combustible

A Parking
B Arrét
C Marche
D Démarrage
142
Ref. Description Ref. Descripción
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batería
4 Preheating glow plugs 4 Bujías de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujías
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujías
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura líquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo líquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presión aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batería
17 Diode 17 Diode
18 Air cleaner clogging warning light 18 Espia oclusion filtro de aire
19 Clogging gauge 19 Indicador de oclusion
20 Fuel level light 20 Testigo nivel combustible
21 Fuel level indicator 21 Indicador nivel combustible

A Parking A Aparcamiento
B Stop B Parada
C Running C Marcha
D Starting D Arranque

Ref. Beschreibung Ref. Descrição


1 Drehstromgenerator 1 Alternador
2 Anlasser 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Bateria
4 Glühstiftkerzen 4 Velas de pré-aquecimento
5 Kühlwassertemperaturfühler 5 Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
6 Stevereinheit 6 Unidade de pré-aquecimento das velas
7 Schlüsselschalter 7 Interruptor de arranque
8-9 Sicherung 8-9 Fusíveis
10 Motorstop 10 Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
11 Kontrollampe 11 Indicador luminoso das velas
12 Warnlampe 12 Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
13 Külwasserübertemperaturschalter 13 Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
14 Oldruckwarnlampe 14 Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
15 Oldruckschalter 15 Pressóstato do óleo
16 Ladecontrollampe 16 Indicador luminoso de carga da bateria
17 Diode 17 Diode
18 Warnlampe “LuftfilterVerstopft” 18 Espia entupimento filtro ar
19 Unterdruckschalter, Ansaugkanal 19 Indicator de entupimento
20 Warnlampe Brennstoffstand in Tank 20 Indicador luminoso do nível de combustível
21 Sckwimmerschalter 21 Indicador do nível de combustível

A Standlichter A Estacionamento
B Aus B Parada
C Laufen C Marcha
D Anlassen D Arranque
143
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria

18 Spia intasamento filtro aria


19 Indicatore di intasamento
20 Spia livello combustibile
21 Indicatore livello combustibile
22 Regolatore di tensione
A Parcheggio
B Riposo
C Marcia
D Avviamento

Ref. Description
1 Alternateur
2 Démarreur
3 Batterie
4 Bougies de préchauffage
5 Capteur température liquide de refroidissement
6 Boîte de préchauffage bougies
7 Bouton de démarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
11 Voyant bougies
12 Voyant température du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de l’huile moteur
15 Pressostat huile
16 Régulateur de tension

18 Témoin encrassement filtre a air


19 Indicateur d’encrassement
20 Voyant niveau du combustible
21 Indicateur niveau du combustible
22 Régulateur de tension
A Parking
B Arrét
C Marche
D Démarrage

144
Ref. Description Ref. Descripción
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batería
4 Preheating glow plugs 4 Bujías de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujías
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujías
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura líquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo líquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presión aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batería

18 Air cleaner clogging warning light 18 Espia oclusion filtro de aire


19 Clogging gauge 19 Indicador de oclusion
20 Fuel level light 20 Testigo nivel combustible
21 Fuel level indicator 21 Indicador nivel combustible
22 Voltage regulator 22 Regulador de tension
A Parking A Aparcamiento
B Stop B Parada
C Running C Marcha
D Starting D Arranque

Ref. Beschreibung Ref. Descrição


1 Drehstromgenerator 1 Alternador
2 Anlasser 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Bateria
4 Glühstiftkerzen 4 Velas de pré-aquecimento
5 Kühlwassertemperaturfühler 5 Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
6 Stevereinheit 6 Unidade de pré-aquecimento das velas
7 Schlüsselschalter 7 Interruptor de arranque
8-9 Sicherung 8-9 Fusíveis
10 Motorstop 10 Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
11 Kontrollampe 11 Indicador luminoso das velas
12 Warnlampe 12 Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
13 Külwasserübertemperaturschalter 13 Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
14 Oldruckwarnlampe 14 Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
15 Oldruckschalter 15 Pressóstato do óleo
16 Ladecontrollampe 16 Indicador luminoso de carga da bateria

18 Warnlampe “LuftfilterVerstopft” 18 Espia entupimento filtro ar


19 Unterdruckschalter, Ansaugkanal 19 Indicator de entupimento
20 Warnlampe Brennstoffstand in Tank 20 Indicador luminoso do nível de combustível
21 Sckwimmerschalter 21 Indicador do nível de combustível
22 Spannungsregler 22 Regulador de tensão
A Standlichter A Estacionamento
B Aus B Parada
C Laufen C Marcha
D Anlassen D Arranque
145
2)
3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento

146
4) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão

Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ven-


tilata lontana da fonti di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore
agli 80° C.

Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin


de sources de chaleur.
La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépas-
ser 80° C.

The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat
sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed
80° C.

Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt, installiert werden.
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 80° C liegen.

El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80° C.

O regulador de tensão deve ser instalado numa posição ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 80° C.
147
5) Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor

148
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

149
6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação.

8) Sfiato
Reniflard
Breather
Entlüfung
Depresurisación 1) Indicatore pressione olio
Indicateur pression huile
Respiradouro
Oil pressure gauge
Öldruck-Anzeiger
9) Rifornimento olio
Remplissage huile Indicador presion aceite
Oil filling Indicador pressão óleo
Oleinfüllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento óleo
2) Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
10) Albero a camme
Arbre à cames Ejes de balancines
Camshaft Perno bilancins
Nockenwelle
Eje de levas 3) Bronzine testa biella
Coussinets têtes de bielle
Eixo excêntrico
Conn-rod big end bearings
Pleuellager
11) Valvola regolazione pressione
Soupape réglage pression Cojinetes cabeza biela
Pressure regulator Pernos testa biela
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion Filtro a cartuccia
Vàlvula regulação pressão Filtre à cartouche
4) Cartridge filter
12) Pompa olio
Pompa huile
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Oil pump Filtro à cartucha
Schmierölpumpe
Bomba aceite Supporti di banco
Bomba oleo Support de banc
5) Krankshaft support
Kurbelwellelager
13) Albero motore
Vilebrequin Soportes de banco
Crankshaft Pernos de banco
Kurbelwelle
Cigüeñal Tappo scarico
Eixo motor Bouchon vidange
6) Oil drain plug
Ölablass-Schraube
14) Filtro interno aspirazione
Crépine aspiration Tapon vaciado aceite
Suction strainer Tampa descarregamento
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiración Asta livello
Filtro interno de aspiração Jauge niveau
Dipstick
7) Ölmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel

150
7) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit
Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.

1) Tappo rifornimento liquido


Bouchon d’alimentation du liquide
Filling plug
Einfüllenstop
Tapón de llenado liquido
Tampa reabastecimento liquido

2) Vaschetta d’espansione
Cuve d’expansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansión
Tanquezinho de expansão

3) Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato

4) Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros

5) Termostato spia temperatura liquido


Thermostat du témoin de la temperature
de liquide
Fluid temperature warning light thermostat
Rhermostat mit Varnlampe für die Flüssi-
gkeitstemperatur
Termostato indicador temperatura liquido
Termostato espia temperatura liquido

6) Pompa di circolazione
Pompe de circulation
Circulating pump
Umlaüfpumpe
Bomba de circulación
Bomba de circulação

7) Ventola
Ventilateur 8) Radiatore
Radiateur 9) Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Fan Radiator Oil cooler ( upon request )
Flügelrad Kühler Wärmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Ventilador Radiador Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Ventarola Radiador Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
151
7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.

1) Pompa Iniettore
Pompe injecteur
2) Tubo mandata combustibile
Tuyau d’alimentation 3) Tubo di rifiuto combustibile
Tuyau d’évacuation de carburant
4) Elettrovalvola
Electrovanne
5) Filtro combustibile
Filtre à combustible
Injector pump Fuel delivery pipe Fuel overflow pipe Electrovalve Fuel filter
Einspritzpumpe Kraftstoffförderleitung Kraftstoffrücklaufleitung Magnetventil Brennstoffilter
Bomba inyector Tubo de inyección de combustible Tubo de retorno del combustible Electroválvula Filtro combustibile
Bomba injector Tubo de refluxo do combustível Tubo de rejeição do combustível Filtro combustivel

6) Tubo mandata dalla pompa alimentazione al filtro combustibile


Tuyau de refoulement depuis la pompe d’alimentation jusqu’au filtre du carburant
7) Tubo di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione
Tuyau d’approvisionnement depuis le réservoir jusqu’à la pompe d’ali-
Delivery pipe from the fuel pump to the fuel filter mentation
Kraftstoffförderleitung von der Pumpe zum Kraftstofffilter Delivery pipe from the tank to the fuel pump
Tubo de impulsión de la bomba de alimentación al filtro de combustible Kraftstoffförderleitung vom Trank zur Kraftstoffpumpe
Tubo de refluxo da bomba de alimentação para o filtro do combustível Tubo de impulsión del depósito a la bomba de alimentación
Tubo de refluxo do depósito para a bomba de alimentação

3 8) Serbatoio
Réservoir
Fuel Tank
1 Kraftstofftank
Deposito
Tanque

9) Tubo di rifiuto combustibile al serbatoio


Tuyau d’évacuation de carburant au réservoir
2 Fuel overflow pipe to the tank
4 Kraftstoffrücklaufleitung zum Tank
7 Tubo de retorno del combustible al depósito
Tubo de rejeição do combustível para o depósito

10) Pompa Alimentazione


Pompe d’alimentation
Fuel feeding pump

8 9 6
Kraftstoff-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentação

10
5
152
8) Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor

Scambiatore di calore
Échangeur de chaleur.
Heat exchanger
Wärmeaustauscher
Intercambiador de calor.
Permutador de calor

153
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

154
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

155
SERVICE

Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.

Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.

For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.

Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein.

Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.

Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício.

- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:


TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:
ORDINE RICAMBI TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
COMMANDES PIECES - For any spare parts order please specify following details:
PART ORDERS ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
E-TEIL BESTELLUNGEN - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
PEDIDOS DE REPUESTOS MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
PEDIDOS RECÂMBIOS - Para pedir repuestos indicar:
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- Para pedidos de recâmbios precisar:
TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
156
TAVOLA RICAMBI
TABLEAU PIECES DETACHEES
SPARE PARTS TABLE
ERSATZTEILTAFEL
TABLA DE REPUESTOS
TÁBUA PEÇAS DE TROCA

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Bildänderungen vorbehalten - Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
Illustraciones pueden ser modificadas - Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos.
Desenhos podem sêr alterados - Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.

157
ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI

A I
INTAKE AND EXHAUST CONTROLS
EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN
ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES
ASPIRACION/ESCAPE MANDOS
ASPIRAÇÃO E DESCARGA COMANDOS
BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI

B L
CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX
PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL
BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS
BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES
BIELA E PISTÃO CABEÇOTE / COBERTURA BLANCEIROS
ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO
CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING

C KURBELWELLE/SCHWUNGRAD
VILEBREQUIN/VOLANT
CIGÜEÑAL/VOLANTE
M ANLASSER
DEMARRAGE
ARRANQUE
VIRABREQUIM / VOLANTE AVIAMENTO

DISTRIBUZIONE/REGOLATORE DI GIRI SERIE GUARNIZIONI/ANELLI

D N
TIMING/SPEED GOVERNOR GASKET/RING SET
STEUERUNG/DREHZAHLREGLER DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT
DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE JEU DE JOINTS/BAGUES
DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES JUEGO DE JUNTAS/RETENES Y ANILLOS
DISTRIBUIÇÃO / REGULADOR DE VOLTAS CONJUNTO GUARNIÇÕES/ANÉIS

BASAMENTO/FLANGIA LATO VOLANO/PIEDI PROTEZIONE VENTOLA E ALTERNATORE

E
CRANKCASE/FLYW.SIDE CRANKSHAFT FLANGE/MOUNTS FAN AND ALTERNATOR SHIELD

V
KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE LICHTMASCHINEN- UND LUFTERSCHUTZ
CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS PROTECTION VENTILATEUR ET ALTERNATEUR
BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PROTECCION VENTILADOR Y ALTERNADOR
BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS PROTECÇÃO VENTILADOR E ALTERNADOR
CIRCUITO COMBUSTIBILE BLOCCO MOTORE
FUEL SYSTEM SHORT BLOCK

F KRAFTSTOFFANLAGE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
Z MOTORBLOCK
BLOC MOTEUR
BLOQUE MOTOR
CIRCUITO COMBUSTIVEL BLOCO MOTOR

RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM

G KÜHLUNG
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACION
ESFRIAMENTO

CIRCUITO LUBRIFICAZIONE
LUBRICATING SYSTEM

H SCHMIERÖLKREISLAUF
CIRCUIT DE GRAISSAGE
CIRCUITO DE LUBRIFICACION
CIRCUITO LUBRIFIAÇÃO

158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

172
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :

CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À :

WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :

GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT :

TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A :

BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA :

LOMBARDINI s.r.l. a socio unico


Ufficio Assistenza Tecnica
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
42100 Reggio Emilia
ITALIA
173
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA-
RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA

Applicato su - Montè su - Installed in


Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su
Tipo motore - Type moteur - Engine type
Motortype - Tipo motor - Tipo do motor

Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador
Matricule d’identification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificación motor
Numero do motor

Indirizzo - Address - Address - Wohnort - Direccion - Endereço


Messo in servizio il - Miss en service
Date in service - Inbetriebnahme am
Fecha puesta en marche
Entrada em serviço em:”

174
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

175
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación.
A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação

42100 Reggio Emilia – Italia - ITALY


Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891 LOMBARDINI U.S.A. INC. 2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.
LOMBARDINI FRANCE S.A.Allée de Riottier, 47 - 69400 Limas-Villefranche S/Saône, France
Telex 530003 Motlom I – Telegr.: Lombarmotor
LOMBARDINI MOTOREN GmbH Berner Straβe, 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - Deutschland
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875 LOMBARDINI (U.K.) LTD. Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead Industrial Estate - Oxford OX2 OES, U.K.
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357 LOMBARDINI ESPAÑA S.A. c/Paris, n° 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 - Rubi Barcelona, ESPÃNA
CEE Code IT 01829970357 LOMBARDINI SLOVAKIA sro SA 3 / 1697 036 57 Martin Slovenska Republika
E-MAIL: atl@lombardini.it LOMBARDINI INDIA P.L. Plot No. J-2/1 MIDC Industrial Area - Chikaltana - (AURANGABAD) - 431210
Maharashtra - INDIA
Internet: http://www.lombardini.it
ENTE COMPILATORE CUSE/ATLO COD. LIBRO MODELLO N° DATA EMISSIONE DATA VISTO
REVISIONE 03
1.5302.764 51142 15.06.2006 03.09.2008
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
!""#$%&'(&)$*+&"#,-+.-#-/.&'0.$#+,'-*1
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.

MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE


ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL

CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE


PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS

DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU HUILE MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - NIVEAU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT - COOLANT LEVEL KÜHLFLÜSSIGKEI- P.
TSSTANDS - NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACIÓN - NIVEL LIQUIDO ESFRIAMENTO. 90-91
SUPERFICE DI SCAMBIO RADIATORE - SURFACE D’ÉCHANGE RADIATEUR
RADIATOR EXCHANGE SURFACE - AUSTAUSCHFLÄCHE DES KÜHLERS P.
96
SUPERFICIE DE INTERCAMBIO DEL RADIADOR - SUPERFÍCIE DE TROCA DO RADIADOR
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
TENSIONE CINGHIA VENTOLA/ALTERNATORE - TENSION COURROIE VENTILATEUR/ALTERNATEUR (*)
BELT FAN/ALTERNATOR STRETCH - KEILRIEMENS LÜFTER P. 102-103
TENSIÓN CORREA VENTILADOR/ALTERNADOR - TENSÃO CINCHA VENTILADOR/ALTERNADOR.

4
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - NETTOYAGE INTÉRIEUR DU RADIATEUR - INTERIOR RADIATOR CLEANING- P.
INNENREINIGUNG DES KÜHLERS - LIMPIEZA DEL INTERIOR DEL RADIADOR - LIMPEZA INTERNA DO RADIADOR. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK CLEANING - REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL

23334&& 5&& 67&0.$,'8'&8,&+."0'&/9.&8.:.&,-+.$/'$$.$.&0$,"#&8,&0!7,$.&'&*'*+,+!,$.&7;.7.".-+'&)7+$#-+.&<&*!='$8,-#+'&#77;#"=,.-+.&,-&/!,&'0.$#&,7&"'+'$.1&6-&/'-8,>,'-,&#"=,.-+#7,&


"'7+'&0'7:.$'*.&,7&)7+$'&8.77;#$,#&8.:.&.**.$.&0!7,+'&.&*'*+,+!,+'&0,?&*0.**'1
& 5&& @.&+."0*&A!,&8',+&*;B/'!7.$&#:#-+&8.&-.++'%.$&'!&8.&$."07#/.$&7;B7B".-+&)7+$#-+&8B0.-8&8.*&/'-8,+,'-*&8#-*&7.*A!.77.*&7.&"'+.!$&+'!$-.1&C.++'%.$&.+&$."07#/.$&07!*&&
*'!:.-+&7.&)7+$.&D&#,$&8',+&A!#-8&7.&",7,.!&.*+&+$<*&0'!**,B$.!E1
& 5&& F9.&0.$,'8&'(&+,".&+9#+&"!*+&.7#0*.&=.('$.&/7.#-,-G&'$&$.07#/,-G&+9.&)7+.$&.7.".-+&8.0.-8*&'-&+9.&.-:,$'-".-+&,-&H9,/9&+9.&.-G,-.&'0.$#+.*1&F9.&#,$&)7+.$&"!*+&&=.&
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
& 5&& I#*&J.,+,-+.$:#77&>H,*/9.-&8.-&K.,-,G!-G.-&'8.$&8."&L!*H./9*.7-&8.*&M,7+.$.7.".-+*&9N-G+&:'-&8.$&O"G.=!-G&#=P&,-&8.$&8.$&Q'+'$&:.$H.-8.+&H,$81&6-&*.9$&&*+#!=,G.$&
O"G.=!-G&"!**&8.$&@!(+)7+.$&R(+.$&G.$.,-,G+&!-8&#!*G.+#!*/9+&H.$8.-1
& 5&& S7&,-+.$:#7'&8.&+,."0'&A!.&8.=.&+$#-*/!$$,$&#-+.*&8.&7,"0,#$&'&*!*+,+!,$&.7&.7.".-+'&)7+$#-+.&8.0.-8.&8.7&#"=,.-+.&8.&(!-/,'-#",.-+'&8.7&"'+'$1&S-&#"=,.-+.*&"!%&&
0'7:'$,.-+'*&.7&)7+$'&8.&#,$.&8.=.&*.$&7,"0,'&%&8.=.&*!*+,+!,$*.&"T*&#&".-!8'1
& 5&& U&0.$V'8'&8.&+."0'&A!.&9T&8.&0#**#$&#-+.*&8.&7,"0#$&'!&*!=*+,+!,$&'&.7.".-+'&)7+$#-+.&.*+T&*!='$8,-#8'&#'&#"=,.-+.&."&A!.&'&"'+'$&+$#=#79#1&S"&/'-8,WX.*&
#"=,.-+#,*&"!,+'&0'.,$.-+#*&'&)7+$'&8'&#$&8.:.&*.$&7,"0'&.&*!=*+,+!V8'&"!,+#*&:.>.*1

5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO

PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
OLIO MOTORE (°) -HUILE MOTEUR (°) -ENGINE LUBRIFICANT (°) -ÖLDATEN (°) -ACEITE DEL MOTOR (°) - ÓLEO DO MOTOR (°). (*) P. 64-97-99
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - ÖL FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO ÓLEO (*) P. 100
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO
(*) P. 101
COMBUSTIVEL.
CINGHIAALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DREHSTROMGENERATOR- RIEMEN - CORREA (**) P. 107
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR. -108
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT - KÜHLFLÜSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERA- P. 110-
(**)
CIÓN - LIQUIDO ESFRIAMENTO 112
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS (**) P. 117
COMBUSTÍVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU D’ASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLL. D’ADMISS.) - RUBBER P.
(**)
INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) - TUBO 105
DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
P.
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES (**) 106
KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
OGNI 4000 ORE O 4 ANNI - TOUTES LES 4000 HEURES OU 4
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - VERTEILERRIEMEN - CORREA DE DISTRIBU- (***) ANS - EVERY 4000 HOURS OF 4 YEAR- ALLE 4000 STUNDEN
CIÓN - CORREIA DE DISTRIBUIÇÃO . UND 4 YAHRE - CADA 4000 HORAS O 4 ANOS - CADA 4000
ORAS O 4 ANOS
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY AIR CLEA-
NER EXTERNAL CARTRIDGE - ÄUSSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRÔLES
SECO - CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR À SECO (***) AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIAA PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE À AIR À PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL 6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
AIR FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO LIMPIEZA-APÓS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
FILTRO DE AR DE PAINEL

(°) - Se si utilizza olio&8,&A!#7,+D&,-(.$,'$. a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure&D&/.77.&,-8,A!B.P&7#&:,8#-G.$&+'!+.*&7.*&YZ[&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&*+#-8#$8&.+&+'!+.*&7.*&Y[\&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&
surdimensionné.
- If you are using oil of a A!#7,+%&7'H.$&+9#-&+9.&0$.*/$,=.8&'-.&+9.-&%'!&H,77&9#:.&+'&$.07#/.&,+&.:.$%&YZ[&&9'!$*&('$&+9.&*+#-8#$8&*!"0&#-8&.:.$%&Y[\&9'!$*&('$&+9.&.-9#--
ced sump.
- Wenn Öl einer -,.8$,G.$.-&]!#7,+N+&#7*&:'$G.**/9$,.=.-.-&:.$H.-8.+&H,$8P&*'77+.&.*&=.,& +#-8#$8R7H#--.-&#77.&YZ[&&^.+$,.=**+!-8.-P&=.,&:.$G$R_.$+.-&`7H#--.-&#77.&
Y[\& +!-8.-&G.H./9*.7+&H.$8.-1
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior&#7&A!.&$./'".-8#8'&8.=.$T&*!*+,+!,$*.&/#8#&YZ[&&9'$#*&.-&/#*'&8.&/T$+.$&.*+T-8#$&'&/#8#&Y[\&.-&/#*'&8.&/T$+.$&*'=$.8,".-*,'-#8'1
- Se utilizar óleo de qualidade inferior&DA!.7.&0$.*/$,+'P&*!=*+,+!#5'&#&/#8#&YZ[&&9'$#*&0#$#&'&/T$+.$&0#8$a'&.&Y[\&0#$#&'&/T$+.$&#!".-+#8'1&

6
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

IX – AEROGERADOR
Whisper 500
Owner’s Manual
Installation
Operation
Maintenance

© 2012 Southwest Windpower, Inc.


All Rights Reserved
TABLE OF CONTENTS

SWWP Welcome Letter ............................................................................................................... 3


Safety & Tips.......................................................................................................................................... 4
Whisper 500 Technical Specifications.............................................................................. 5 OPERATION AND ADJUSTMENTS
Whisper 500 Battery Charging Schematic................................................................... 6
Operation of the Whisper Controller.................................................................................... 30
PRIOR TO INSTALLATION 1. Whisper Controller Overview......................................................................................... 30
2. Normal Operation – Whisper Controller.............................................................. 30
Siting Tips................................................................................................................................................. 7 3. Diversion Switch...................................................................................................................... 30
Tower Selection.................................................................................................................................... 8 4. LED Operation.......................................................................................................................... 30
Arrival Kit................................................................................................................................................... 9 5. Setting Regulation Voltage (without Display).................................................. 31
Battery Sizing Tips............................................................................................................................ 10 6. Whisper Controller Display.............................................................................................. 31
Battery Configuration and Location ................................................................................. 11 Display Menu Ring Structure.............................................................................................. 31
Wind Turbine Electrical Tests................................................................................................... 12 Display Menu Functions.......................................................................................................... 32
System Wiring...................................................................................................................................... 13
MAINTENANCE AND REPAIR
INSTALLATION
Maintenance – Monthly.................................................................................................................. 33
*For field installation it may be useful to print this section..............14 Maintenance - Annual...................................................................................................................... 33
Setting Wind Turbine Voltage ................................................................................................ 15-16 Maintenance Log................................................................................................................................. 34
Turbine Assembly ............................................................................................................................ 17-20 Troubleshooting - Table: Symptoms of Mechanical Problems........................ 35
Mounting Wind Turbine On Tower........................................................................................ 21-24 Troubleshooting - Electrical Diagnosis............................................................................... 36
Brake Switch Installation ............................................................................................................ 25 Troubleshooting - Voltmeter Test............................................................................................37
Whisper Controller – Mounting.............................................................................................. 26 Troubleshooting - Table: .......Symptoms of Controller Problems..................... 37
Whisper Controller – Diversion Load Wiring .............................................................. 27 Troubleshooting - Table: Symptoms of Electrical Problems.............................. 38
Transformer Wiring ......................................................................................................................... 27
Whisper Controller - Circuit Board Switches and Reset Button..................28-29
Optional Display Installation.......................................................................................................31 Whisper Wind Turbine Warranty Agreement.......................................39

2 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Southwest Windpower
Congratulations on your purchase and welcome to our family!

Dear Whisper™ Owner,

Thank you for your purchase of a Whisper wind turbine. We congratulate you on your choice and are confident you will experience years of dependable
service.

Before going any further, please complete and return the enclosed Warranty Registration Card. The conditions of your warranty are dependent upon
the proper installation of Whisper. Furthermore, this will assure you of being kept up-to-date with the latest developments from Southwest Windpower.
These include new options, performance tips, updated software to maximize output and user notices. It is important to know that we do not sell or
distribute your information to any third party. We understand your privacy is important.

Again, welcome to our family and thank you for investing in the future of wind energy with Whisper.

Sincerely,

Southwest Windpower

CE Compliance: The CE marking is a mandatory compliance requirement in EMEA and the UK and although it is self-certification, testing and evidence
support testing is preferred from an independent test house. All Southwest Windpower turbine are third party tested and fullfil all the relevant provisions
of the following directives: Machinery Directive 2006/42/EC, Low Voltage Directive 2004/95/EC, Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/
EC. The report and declaration of conformity are available for inspection on request. The serial number refers to a specific Southwest Windpower
product. This product is considered compliant to CE.

Southwest Windpower Inc. Southwest Windpower GmbH


Enter the serial and model number below 1801 W. Route 66 Mannesmannstr. 6
Flagstaff, AZ 86001 USA 50996 Cologne
customerservice@windenergy.com Germany
Serial Number __________________________________
(928) 779-9463 Tel: +49 (0) 221 16 53 94 50
www.southwestwindpower.eu
Model Number __________________________________
Designed in the USA by Southwest Windpower. Manufactured under license by
Luminous Renewable Energy Solutions, India.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 3


Important Safety Instructions

Read these instructions in their entirety before installing or Locate your tower well away from occupied buildings and
power lines; a minimum of 76 m (250 ft) is recommended.
operating.

SAVE THESE INSTRUCTIONS. Enclosed are important instruc-


tions that must be followed during installation and maintenance.

Turn Whisper “OFF” and contact Southwest Windpower Technical


Service if unusual noise or operation is observed.
76 m
(250 ft)
High voltage systems present a shock hazard and should be
Install Whisper on a calm day - no wind at ground level. wired and maintained by a qualified and licensed electrician.

NEVER place objects on top or near the Whisper Controller


enclosure.

These devices must dissipate heat as part of


normal operation. FAILURE AND FIRE may
result if airflow is blocked.

In this manual Recommended Tools, Equipment and Materials for Installation

Rounded File Electrical Tape


IMPORTANT: Please take note
Ground Rod & Clamp Electrical Wire and Voltmeter
Wrenches (2) 13mm & 17mm or Adjustable Torque Wrench (20N-m or 15ft-lb) and
TIP: Helpful information Wrenches 13mm & 17mm Deep Socket
Electric Drill Motor & 12mm (1/2’’) Metal Sodering Iron and Solder or
Cutting Drill Bit Split Bolt Connectors
WARNING: Risk of injury or death - proceed with extreme caution Leather or Strong Fabric Strap Cable Grip/Strain Releif
(secures casting while handling) (support wires inside tower)
Metric Hex Wrench Set Loctite 242
MARINE: Information specific to corrosive environments Center Punch Tool (marks for drilling) Sawhorses
Pliers Small Flashlight

4 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Whisper 500 Technical Specifications Turbine casting pivots open to a 45 ° angle creating a potential
pinch point.

WHISPER 500

Rated Power 3000 watts at 10.5 m/s (24 mph)


Monthly Energy 538 kWh/mo at 5.4 m/s (12 mph)
Start-Up Wind Speed 3.4 m/s (7.5 mph)
Rotor Diameter 4.5 m (15 ft) In Furl
Pivot Point
Voltage 24, 48 VDC* (HV 230V available)
Overspeed Protection Patented side-furling
Turbine Controller Whisper controller (Optional)
Mount 12.7 cm pipe (5 in Schedule 40)
Body Welded steel with corrosion resistant finish Potential
Pinch Point Rotor
Blades (2) Carbon reinforced fiberglass
Survival Wind Speed 55 m/s (120 mph)
Weight 70 kg (155 lb)
Southwest Windpower strongly recommends:
Shipping Dimensions Body: 914 x 635 x 812 mm (36 x 25 x 32”) Straping or securing the casting (as shown below) while
Blades: 2235 x 305 x 152 (88 x 12 x 6”) handling so it cannot pivot open.
Warranty 5 year limited warranty
*Power ratings are normalized for sea level.

* The Whisper LV (low volt) Controller is factory set at 48-volt


operation and the Whisper HV (high volt) controller is factory set at
230-volt operation. All system components, Wind Generator, Whisper
Controller, diversion load, transformer and inverter (if applicable)
must be configured to the correct system voltage.

Note the weight above. Use safe lifting techniques and


protective footwear.
Strapped
to prevent
furl

Do not remove strap until casting is secure on tower.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 5


Whisper 500 Battery Charging Schematic
You will need to make the electrical connections
as shown below.

Whisper 500
Wind Generator

Diversion Load

Whisper Controller

Transformer
(HV only)
Fuse

External Brake
Switch

Battery Bank

Optional Extra
External Brake
Switch

Note: Size the three phase wire between


the turbine and Whisper Controller using
the “System Wiring Table”

6 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


1
1
2
2
3
3

PRIOR TO INSTALLATION
Siting Tips

PROPER SITING = Better Performance & Increased Longevity ATYPICAL SITING CONSIDERATIONS
Look at vegitation deformation to determine best area and
prevailling wind direction. Prevailing wind
Prevailing wind Prevailing wind Prevailing wind
1
1 2 3 Coastal or Lakeside 3
2 2
1
1 Trees and taller structures 1

2 can be down-wind. 3
2
3
3

0 I II III IV V VI VII
No Deformity 5-9 mph* 8-11 mph* 10-13 mph* 12-16 mph* 14-18 mph* 15-21 mph* 22-higher mph*
Brush & Prevailing
Slight wind
Slight Flagging Moderate Complete Partial Throwing Complete Carpeting
Flagging Flagging Flagging Throwing 1

Griggs-Putnam Index. *Probable mean annual windspeed. Data prepared by E.W.


Prevailing wind Coastal
Prevailingor Lakeside
wind 2 Ridge Tops
Prevailing wind Plateau/Mesa
Hewson, J.E. Wade, and R.W. Baker of Oregon State University 1 3 2 1
1
1 2 3
2 3
2 3
2
1
3 Ridge Tops
EXCESSIVE
3 TURBULENCE = Fatigue Damage & Shorter
Turbine Life Wind compresses as it
blows over the top of a hill,
increasing the wind speed.
Prevailing wind
1

Prevailing wind Coastal


Prevailingor Lakeside
wind 1 Ridge Tops
Prevailing wind Plateau/Mesa2
1 3 2 1

1 2 3
3 2 3
2 2
Excess 1 Plateau/Mesa
3
Turbulence
3
Site the generator far
enough from the cliff to
avoid turbulent wind.
76 m (250 ft)

Turbine should be a minimum of 76m (250 ft) away from and 6m (20
ft) above obtacles.

Coastal or Lakeside Ridge Tops Plateau/Mesa


Prevailing wind
Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 7
Prevailing wind Prevailing wind
3 2 1

1 2 3
3
Tower Selection and Installation

Tower Selection Wind speed increases with height. Higher towers also raise generators
above the air turbulence that can exist close to the ground.

Guyed Towers Lattice Towers


16 mph
Less-expensive More-expensive 150’ 46m
7.3m/s

Larger Footprint Smaller Footprint 120’ 37m 15.5 mph


(radius is 1/2 - 3/4 7 m/s
of tower height)
90’ 27m 14.7 mph
6.6 m/s

Tower height

Wind Speed
13.5 mph
60’ 18m
6 m/s

12.8 mph
45‘ 14m
5.7 m/s

12 mph
33’ 10m
5.4 m/s

0
0 20% 41% 75% 100% 124%
Increase in wind power
Calculations based on Power Law Exponenet 0.02
(In area of tall row crops, hedges, a few trees).

Prevent tower climbing by


Guyed tower Self-supporting
unauthorized persons or
lattice tower
children. Never climb without
proper safety equipment.
Soil and wind conditions vary; towers and tower foundations
must be designed for your specific location.

Whisper 500 thrust load is 3.6 kN (800 lbs) at 45 m/s


(100 mph) Always stop the blades before climbing the tower.
Both falling from the tower and contact with the
spinning blades can be lethal.

8 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D Whisper 100-200 Owner’s Manual, Rev A 8
ARRIVAL KIT
Turbine Package

Tail boom IMPORTANT: Properly complete the warranty registration card; failure
Tail fin mount to complete and return the card may affect your warranty.
straps
Turbine

Tail fins

User’s User’s Packet


Packet
Nosecone

Turbine
serial Brake
number Switch

Yaw shaft

User’s Manual 5-Year Warranty & Other Docs Tail Fin Stickers
Hardware

Blade Package

Blade set
(2 blades)

Blade set
packaging

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 9


Simple Tips for Deep Cycle Battery Bank Sizing CALCULATIONS - calculate battery bank size, use example below:

In preparation for battery sizing, know: • A system load of 6,000 Watt-hours per day
• 3 Days of Autonomy (back-up) needed
ELECTRICAL USAGE - the amount of energy consumed 1 day • Planned Depth of Discharge (DoD): 40%
in Watt-hours (Wh)
• Battery bank ambient average low 15.6 °C (60 ° F)
DAYS OF AUTONOMY - days of battery back-up required if • A 48V system
STEPS: EXAMPLE:
unable to charge the batteries by any means.

DEPTH OF DISCHARGE - limit of energy withdrawal to which 1.) Identify total daily use in Watt-hours (Wh) 6,000 Wh/day
you will subject the deep cycle battery bank.
2.) Identify Days of Autonomy (back-up days); multiply 3 days of Autonomy:
*Deeper discharge = Shortened battery life. Wh/day by this factor. 6,000 x 3 = 18,000 Wh
• Recommeded: never discharge a deep cycle battery
below 50% of its capacity.
3.) Identify Depth of Discharge (DoD) and convert to a 40% DoD:
• Off-grid applications, a 25% DoD will extend battery
decimal value. Divide result of step 2 by this value. 18,000 / 0.4 = 45,000 Wh
life significantly.
4.) Select the multiplier corresponding to the lowest
TEMPERATURE - Standard for most battery rating is
average temperature your batteries will be exposed 15.6 ° C (60 ° F) = 1.11
25 ° C (77 ° F).
to. Multiply result from Step 3 by this factor. *Result 45,000 x 1.11 = 49,950 Wh
Cold temperatures = reduced battery capacity is minimum Wh capacity of battery bank:
High temperatures = shortened battery life Temp in degrees
°C °F Factor
26.7 80 + 1.00
21.2 70 1.04
15.6 60 1.11
10 50 1.19
RECOMMENDATION - Keep the number of parallel strings of bat- 4.4 40 1.30
teries to three or fewer. More than three strings of batteries, risks 1.1 30 1.40
shortening battery life due to uneven charging. -6.7 20 1.59
• Batteries in Series = Voltage is Additive
• Batteries in Parallel = Ah is Additive 5.) Divide result from Step 4 by system voltage. Result is 49,950 / 48 = 1,040 Ah
*Example: 2 12V 100Ah Battery Bank the minimum Amp-hour (Ah) capacity of your battery bank.

Series 24V 100 Ah


Parallel 12V 200 Ah

10 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Battery Configuration and Location
Use the diagrams below to determine the series/parallel arrangement for
RECOMMENDED: your system voltage. Please note: based on 6V batteries.

• Locate battery in moderately stable room temperature, dry 48 Volt Configuration


unoccupied building.
To controller To inverter
• If battery is in an occupied building, an enclosure with vent to 24 Volt Configuration
outside is required. Follow code.
To controller To inverter
• Batter enclosure:
- Allow 5 cm (2 in) on all sides for ventilation.
- Allow 60 cm (2 ft) vertical clearance for maintenace
access.

• To minimize the possibility of EMI (electromagnetic


interference), the line from the battery to the Whisper Controller
should be less than 10 feet (3 m).

Battery Fuse Installation


(Consult local electrical codes)
Battery positive Nut and bolt
To controller To inverter

Fuse included (SWWP recommends using


a fuse holder to support wire weight) To inverter
To controller

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 11


Wind Turbine Electrical Tests

Complete these tests before mounting blades to rotor. These tests con-
firm the wind generator is ready to install on the tower.

Ground Test Open Circuit Test

Check resistance When the wires are


to ground on any unconnected the wind
wire. Resistance generator rotor
must exceed should spin freely.
10,000 ohms; on many
digital meters this will
show a reading of “OL”.

Short Circuit Test Phase to Phase Test


When all the wires When any two wires
are shorted together are shorted together
the alternator should the alternator should
turn hard. turn lumpy as though
there are smooth and
bumpy portions of the
rotor.

12 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


System Wiring Batteries may emit explosive and irritating gas while
• Select the appropriate size wire to connect the controller to the charging. Use protective gloves and safety glasses.
battery system.
24V System = 6.54 mm (2 AWG) or larger
48V System = 4.11 mm (6 AWG) or larger

Distance = A + B Never make any electrical connection, light a match or make a


spark near a recently-charged battery.
Turn off all loads, and look away when making a final battery
Controller
B
connection.

A
Wire size from wind generator to controller based on voltage configuration and distance (Distance = A + B)
Size 24 V 48 V 230 V
Whisper 500 HV CANNOT be wired directly into
mm 2
Distance* Distance* Distance*
the controller. Use a step down transformer set
– — – – to correct voltage (24, 48) between turbine and
5.26 mm (10 AWG)
2
— – 56 m (184 ft) controller.
6.63 mm (8 AWG)
2
– 44 m (145 ft) 89 m (292 ft)
13.29 mm2 (6 AWG) – 69 m (226 ft) 138 m (453 ft)
21.14 mm (4 AWG)
2
28 m (92 ft) 110 m (361 ft) 220 m (722 ft) See the Whisper Controller installation
section for complete wiring details.
26.65 mm (3 AWG)
2
35 m (115 ft) 139 m (456 ft) 277 m (909 ft)
33.61 mm2 (2 AWG) 44 m (144 ft) 175 m (574 ft) 349 m (1145 ft)
42.38 mm2 (1 AWG) 56 m (184 ft) 223 m (732 ft) 447 m (1467 ft)
Wire sizes listed in the chart provides a 95%
53.46 mm (0 AWG)
2
69 m (226 ft) 227 m (909 ft) 554 m (1818 ft) transmission efficiency in 5.4 m/s (12 mph)
67.40 mm2 (2/0 AWG) 88 m (289 ft) 352 m (1155 ft) 703 m (2306 ft) average wind speed areas.
84.97 mm (3/0 AWG)
2
111 m (364 ft) 442 m (1450 ft) 885 m (2904 ft)
107.16 mm (4/0 AWG)
2
140 m (549 ft) 560 m (1837 ft) 1120 m (3675 ft)
*If using aluminum wire, multiply the distances in the table by 0.65.
Distances are one way from the turbine connection to Whisper Controller terminals.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 13


INSTALLATION SECTION

This section of the manual includes pages 15-31. The pages cover:
Setting Wind Turbine Voltage ................................................................................................ 15-16
Turbine Assembly ............................................................................................................................ 17-20
Mounting Wind Turbine On Tower........................................................................................ 21-24
Brake Switch Installation ............................................................................................................ 25
Whisper Controller – Mounting.............................................................................................. 26
Whisper Controller – Diversion Load Wiring .............................................................. 27
Transformer Wiring ......................................................................................................................... 27
Whisper Controller - Circuit Board Switches and Reset Button..................28-29
Optional Display Installation.......................................................................................................31

If it is necessary to print installation instructions, these are


the primary pages you will need.

14 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


INSTALLATION
Set Wind Turbine Voltage IMPORTANT: The stator wires are coated with varnish that MUST
The Whisper 500 wind turbine and controller must be configured for the be removed to make a good connection. Remove varnish by
correct system voltage - 24 or 48 volts. scraping with sharp edge or lightly sandpapering the wire.
• Whisper controllers are shipped from the factory configured for 24
volt operation.
• The correct turbine voltage is set by altering the 12 stator wire and 3
brush wire connections.

• Access wires by removing the cover on the turbine housing.


• The brush wires are interchangeable and not labeled. The brush wires are the larger multi-
strand wires; 10AWG.
• The stator wires are numbered and color coded with a wire sleeve. For example stator wire
“Red 3” has a red sleeve with the number “3” printed on it. Wire “Red - “ has a red sleeve
with no number. The “-” indicates there is no number.

*Refer to table on next page for specific stator and brush wire connections.

• Cut off the twisted ends of the stator wires and strip off approximately 25 mm (1 inch) of
insulation.
• Hold stripped ends of the wires parallel to each other and twist together clockwise direction
before installing the wire nut.

• Trim wires and twist on the appropriate color wire nut (indicated in the table). Push hard
on the wire nut while twisting clockwise.
• Coat wire nuts and terminal strip connections with dielectric grease to protect wires
against corrosion.

*36V configuration has been removed from this manual. Contact Southwest Windpower technical
support for 36V configuration.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 15


Voltage Configuration Wiring Table
Reference the following table to determine the correct brush
and stator wire connections for your voltage configuration.

Red Wire Nuts Yellow Wire Nuts


Brush Wire Brush Wire Brush Wire White — White 2
24* White 1 Red 2 Black 1 Red 3 Red 1
V
White 3 Red — Black 3 Black — Black 2

Red Wire Nuts Yellow Wire Nuts


48* Brush Wire Brush Wire Brush Wire White — White 2 Red 2 Black
V 2
White 1 Red — Black 1 Red 1 White 3 Red 3 Black
Black — 3

*For high voltage Whisper, use the 48V configuration for the 240V HV Stator.

16 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


3) Hardware for
tail strap to tail 1) Hardware for
fin assembly tail boom to tail fin
Turbine Assembly assembly
Assembly Hardware
• Metric sockets and wrenches required to complete the installation. 6) Hardware
for nosecone
• Locate item number in photographs on subsequent pages assembly

Assembly Steps Item # Part Description Qty 2) Hardware for tail


strap to tail boom
1) Tail fin to tail boom 5 M8 x 30 SS bolt 5 assembly
5) Hardware for blade
2 M8 x 31 nylon flatwasher 10 4) Hardware for tail boom to
assembly
lower weldment assembly
12 M8 SS nylock nut 5
2) Tail Strap to tail boom 8 M8 x 80 SS bolt 1 Once Assembled:
• Raise the tower with the brake switch engaged. Follow the tower
1 M8 x 24 SS flatwasher 2
manufacturer’s instructions.
11 3/4” tube spacer 2 • Turn off brake switch only after:
2 M8 x 31 nylon flatwasher 2 – Tower is raised and secured.
– All systems connections are double checked.
12 M8 SS nylock nut 1
3) Tail strap to tail fin 9 M8 x 40 SS bolt 2 Do not turn on the wind generator if the battery is not properly
connected to the controller.
1 M8 x 24 SS flatwasher 4
2 M8 x 31 nylon flatwasher 4 The battery bank must have some charge on it for the wind
12 M8 SS nylock nut 2 generator to begin charging i.e. do not connect a dead battery

4) Tail boom to lower weldment 6 M8 x 90 SS bolt 1


1 M8 x 24 SS flatwasher 2

Operation of the wind turbine:
5 M8 x 30 SS bolt 2 – Wind speeds < 3-4 m/s (7-9 mph) = Turbine will not start from
12 M8 SS nylock nut 3 a dead stop.
– Wind speeds > 3-4 m/s (7-9 mph) = Turbine begins to turn
5) Blade & blade strap assembly 7 M10 x 80 zinc bolt 8
slowly.
13 M10 SS nylock 8 – This is the range where charging current begins.
6) Nosecone assembly 3 M8 x 24 nylon flatwasher 2 – Blade speed momentum will continue to increase
depending on wind speed.
1 M8 x 24 SS flatwasher 2
– Once started the turbine will operate in winds as low as 2 m/s
10 M8 SS Lockwasher 2 (4 mph).
4 M8 x 20 SS hex screw 2

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 17


NOTE: Only finger tighten bolts until assembly is complete.
1) Tail Fin To Tail Boom Assembly – 5 Attacment Points (3 for Top Tail 3) Tail Strap To Tail Fin Assembly
Fin, 2 for Bottom Tail Fin) • Use a 13mm socket and a wrench to tighten all bolts connecting the
Between metal tabs & tail fin tail strap to the tail fin and the tail fin to the tail boom.
M
wa 8 x 3 Tail fin between nylon
sh 1
er ny washers Tail strap (either
lo
M n side of tail fin)
8
ny
lo M8 nylock
M ck
8 nu M8 nut
x3 t x4
0 0h
he ex
xb bo
ol lt
t

Metal tabs on Tail fin


tail boom
M8 x 31 nylon
M8 x 24 SS washer
flat washer

Outside tail Between metal tabs


strap on both & tail fin
2) Tail Strap To Tail Boom Assembly - 1 Attachment Point on Bottom Fin sides

1) Tail fin to tail boom Tail fin


Tail Tail assembly points (5) (top) Final assembly
strap strap
Tail
boom

Tail fin
2) Tail strap to tail
(bottom)
boom assembly
point (1)

Tail
M boom
nu 8 n
t yl oc
k

x bolt
M8 x 80 he

SS Tail fin between


x 24
M8 asher 3/4” spacer
fla t w nylon washer
tube M8 x 31 nylon
washer
Between blade Between metal tabs
straps & metal & tail fin
tabs

18 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


4) Tail Boom To Lower Weldment
Mounting Instructions • Install compression bolts on lower weldment, and tighten with 13mm
• Insert the tail boom into the lower weldment. socket and wrench.
• Be sure the tail fins will be vertical when the tower is raised. • The tail boom should now be securely attached to the lower
• If necessary tap the tail boom into the weldment with a rubber mallet weldment.
or a piece of wood and a sledgehammer.
NOTE: It may be necessary to drill tail boom hole to achieve perfect
alignment. Turbine

Lower weldment Tail


Tail boom
boom

M8 x 30 M8 nylock Lower
hex bolt nut
weldment
Align lower weldment
& tail boom attachment
point

• Install correct hardware (assembly 4) and tighten with 13mm socket


and wrench.
Lower weldment
Tail
boom

M8 x 90
M8 x 24 SS hex bolt
M8 nylock
flat washer
nut

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 19


5) Blades & Blade Strap Assembly 6) Nosecone Assembly
• Do not install blades backwards. • A removable threadlocking compound should be used on these
• When looking at the front of the turbine from an upwind position: screws.
NOTE: Correct hardware order is important
– The leading edge tape should be as shown in the picture to the Rotor
Nosecone
right.
Rotor to nosecone M8 x 24
– Will rotate in a clockwise direction. attachment Nylon
washer
M8 x 24
SS flat
washer
M8 SS
lock
washer

M8 x 20
hex bolt

Final Assembly

• Make sure threads of the bolts are pointing into the wind.
View from Front
View from Behind

Hub
M10 x 80 plate
hex bolt
M10 Nylock
Blade nut
back Hub plate

Torque to 34 N-m(18 ft-lb)

Blade front Nosecone

Blade straps
Rotor

20 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Tower Preparation & Turbine Mounting
8 7 6 5 4 3 2 1
REVISIONS
PROPRIETARY RIGHTS ARE INCLUDED IN THE INFORMATION DISCLOSED HEREIN. THIS INFORMATION IS SUBMITTED
IN CONFIDENCE AND NIETHER THE DOCUMENT NOR THE INFORMATION DISCLOSED HEREIN SHALL BE REPRODUCED REV. DESCRIPTION DATE APPROVED
OR TRANSFERRED TO OTHER DOCUMENTS FOR MANUFACTURING OR FOR ANY OTHER PURPOSE EXCEPT AS SPECIFICALLY
AUTHORIZED IN WRITING BY SOUTHWEST WINDPOWER. - INITIAL RELEASE 02.01

12.70
Tower Preparation D
6X .500 D

ALIGN TO TOP OF PIPE

12.70
.500
C C

107.95
4.250
*There will be a total of 6 holes drilled

B B

148.08 148.08
5.830 5.830
INSTRUCTIONS: WHEN PRINTING THIS SHEET, BE CERTAIN TO PRINT FULL SCALE
1. ALIGN TEMPLATE TO TOP OF TOWER TUBE
AND TAPE IN PLACE.
ITEM PART OR NOMENCLATURE MATERIAL QTY

DIMENSIONS IN PARENTHESIS ARE IN MM NO. IDENTIFYING NO. OR DESCRIPTION

PARTS LIST
SPECIFICATION REQD

A
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED CAD GENERATED DRAWING,
Southwest Windpower
A
2. WITH CENTER PUNCH, MARK HOLE CENTERS DIMENSIONS ARE IN INCHES
TOLERANCES ARE:
DO NOT MANUALLY UPDATE
FLAGSTAFF, ARIZONA
FOR YOUR TOWER CONFIGURATION.
APPROVALS DATE

TOWER TOP
FRACTIONS DECIMALS ANGLES
DRAWN
1/16 .X .1
.XX .015
30'
D. JONES 2 FEB 01
.XXX .005 CHECKED
DRILLING TEMPLATE
3. REMOVE TEMPLATE, CHECK DIMENSIONS
MATERIAL
-- RESP ENG
WHISPER 500
AND DRILL
FINISH
NEXT ASSY USED ON -- MFG ENG
SIZE DWG. NO. REV.
B
QUAL ENG
APPLICATION DO NOT SCALE DRAWING CAD FILE:whisper _500_template
SCALE1 = 1 SHEET 1 OF 1

8 7 6 5 4 3 2 1

1) 2) 3)
Fit check
tower
insert.

*Ensure all tower


to insert holes align
M10 x 25 hex bolt & M10
lock washer used for
while performing fit
securing tower insert to check.
tower

Max 1.5 mm (1/16”) play allowed on


tower insert fit

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 21


TOWER PREPARATION
Recommended:
Begin drilling with small bit & work up to 12.7MM
4) (1/2”) metal cutting drill bit.

Assembly Hardware
Assembly Step Item # Part Description Qty
Center punch 1) Tower insert to 1 127 mm (5”) Tower insert 1
to mark tower yaw shaft 2 M10 x 55 Grade 10.9 zinc bolt 3
for drilling.
3 M10 zinc lockwasher 3
4 M8 x 30 SS set screw 3
5 M8 nylock hex nut 3
6 4mm short arm allen wrench 1
2) Turbine to 7 M10 x 25 SS hex bolt 6
tower installation 8 M10 SS lockwasher 6

5)
M10 x 55 M8 x 30
SS hex bolt set screw
M8 nylock
hex nut
M10 Lock
washer
4mm Allen
wrench

Drill center
punch marks
M10 Lock M10 x 25
washer hex bolt

22 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Install Tower Insert on Yaw Shaft

MARINE: If you are installing your Whisper in a corrosive


environment, use a marinized Whisper and apply Tef-Gel to all
threaded holes to prevent screws from becoming permanently
seized into place.

17mm Socket
3 M10 zinc
lock washers
2
M10 x 55 bolt

Yaw shaft
Finger-tighten the nylock nuts over the three M8x30
127 mm (5”)
Tower insert set screws, before tightening set screw.

Feed tower Use 13mm deep


insert onto socket to tighten M8
yaw shaft 4mm Allen
nylock nut
6 wrench

M8 nylock
nut
5
4
M8 x 30
set screw
Use medium-strength thread locking compound on
all fasteners. *Must use 13mm deep
Tighten M8 set screw socket to completely tighten
with Allen wrench M8 nylock nut

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 23


Mount Turbine to Tower

Turbine

Tower Insert

Align holes on
tower insert and
tower

Tower

M10 x 25 M10 lock


7 8 washer
hex bolt
Tighten with 17mm socket

1) Solder or use split bolts to make electrical connections.

Tower must be tight against insert when bolts are tightened.


2) Wrap connections thoroughly with electrical tape to
prevent shorts to tower.

3) Support wires to avoid weight on slip ring wires and


wire connections.

4) Install turbine without blades being cautious not to


pinch wires.

24 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Install Brake Switch
• The brake switch shorts all three wires together to generate braking
torque on the turbine.
• Note: Disregard the original “on” and “off” marking on the switch.
Brake Switch Moving the switch up is “brake on”, and moving it down is “normal
operation”.

13.29 mm2 Be certain the switch is between the turbine and transformer,
(# 6 AWG) and not between the transformer and Whisper Controller (ie
brake switch is on primary side of step-down transformer).

To Whisper To Stop the Wind Turbine


Controller Move brake switch handle up.If the wind turbine blades do not
stop in 30 seconds. Move handle down, wait for wind speed to
• Mount the brake switch next to the Controller or transformer.
decrease and retry.
• Connect brake in parallel with three wires between generator and
controller or transformer.
• The three wires are connected to the three different terminals
indicated on the figure below.

Wire Connection Points

Connect first wire

Connect second wire

Brake Switch

Connect third wire

*Wire order is not important.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 25


Whisper Controller – Mounting Whisper Controller – Wiring
• When performing preliminary turbine to controller tests, temporarily Connecting
mounting the controller close to wind turbine allows easy access Remove the Controller electronic cover and connect the battery, turbine
while testing the turbine and controller functionality. and ground wires as shown on left.
• Perform turbine to controller tests prior to mounting blades. Controller MUST be connected to the batteries BEFORE making
• Allow effective heat convection by mounting controller and diversion the wind turbine connections.
load vertically against a wall.
• Mount controller within 1.5 m (5 ft) of diversion load due to precut Correct polarity MUST be observed when connecting battery
wire length. cables.
• The dump load side of the controller gets very hot, DO NOT mount • Setting dip switch voltages before connecting to battery. See “Printed
within 3 m (10 ft) of flammable or heat sensitive materials. Circuit Board Switch Settings” section.
• DO NOT mount controller above the diversion load. • Avoid shorting battery leads together when connecting the battery.
• Controller and diversion load are NOT rated for outside use and must • Connect the battery to the controller. Confirm the microprocessor is
be protected from the elements. Mount inside a protected building. energized by moving the diversion switch to the “stop” position; red
*Controller can be mounted as shown below, or rotated 90 degrees with dump load on top. LED should illuminate.
Dum
p ad • If not, momentarily depress the “reset” switch on the controller PCB.
12” Wire mp Lo
d 8” Du ut • Return the diversion switch to the battery position and observe the red
oa p
Turbine Inputs L ut Wire In
Inp
LEDs and diversion LED to turn off.
switch • When connecting the battery do not allow the connection to
power the microprocessor on and off quickly. This could cause the
Anemometer
Connection microprocessor to lock up.
(optional) • If the microprocessor locks up and reseting does not correct the
Battery Outputs
problem, contact Southwest Windpower for instructions.
• After successful startup, cycle red LED by toggling the diversion
Earth Ground located switch then switch to “Stop”
inside controller • Connect turbine wires to controller (order is not important)
Terminal Block between turbine &
battery mounting blocks
*When the red LED is on, the turbine will not spin as long as
at least two of its wires are connected, except in strong winds.

Conduit Knockouts (on bottom of controller)


accommodates .75”, 1.25” & 1.5

Diversion Load

Wind Generator Input Terminals


Connect three wires from wind generator to
terminals. Order of connection is not important.

26 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


4600 Diversion Load Wiring Transformer ( High Voltage Only)
• Includes four 10 mm2 (8 AWG), labeled Red, Red 1, Black, Black 1, • Install transformer on heat resistant surface with adequate ventilation.
for connection to controller terminal block. • The transformer steps down the voltage from 230V to 24 or 48 volts.
• Use chart below to wire transormer for specific voltage
Remove cover on Controller terminal block Whisper Controller
to connect wires as shown below

Primary to Wind Generator and


Brake Switch

Secondary to Controller
*Be sure to wire for appropriate system voltage. (See Below)

Wires from Controller Circuit


Board, do not disconnect.

To Wind Terminals of To Wind Terminals of


No wire in center
terminal. Whisper Controller Whisper Controller
24 Volt Battery 48 Volt Battery

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 27


Optional Anemometer Connection Whisper Controller - Printed Circuit Board Switches and
• Whisper Controller is designed to accomodate a model #40 NRG Reset Button
anemometer (www.nrgsystems.com; Item Number 1900). Switches for
• Connect anemometer wires to labeled PCB terminal block. setting system
• Anemometers require specific polarity; observe the labeling on the voltage
terminal block connections.
• If applicable, connect a grounding shield to the controller’s grounding
terminal. Potentiometer
• Mount anemometer close to turbine without entering the turbine’s
swept area (see manufacturer’s installation instructions).

Understanding Voltage Regulation:


“Regulation-On” Reset switch
• Controller is regulating battery voltage and diverting power to the
dump load
• If the controller measures battery voltage above “regulation-on • Six switches on the PCB are used to set operating system
voltage” for more than 30-40 seconds, it begins diverting power parameters.
“Regulation-Off” • The default settings are suitable for most systems installations except
• Controller resumes battery charging two switches MUST be changed to alter system voltage.
• If the controller measures battery voltage below “regulation-on
voltage” for more than 30-40 seconds, it stops diverting power and Reset Switch
begins battery charging • Whisper Controller operation is controlled by a microprocessor.
• The PCB reset switch resets the microprocessor. Depressing the
reset switch has the same effect as disconnecting a battery cable.
• To reset momentarily press the reset button. If it is necessary to
depress a second time, wait approximately 15 seconds.
• Voltage regulation points set using the optional display setting
will be lost if reset switch is depressed or a battery cable is
disconnected; controller will revert to potentiometer set points.

28 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Printed Circuit Board Switch Settings Switch 4, Voltage Hysteresis, Default Setting “OFF”
Switches 1 and 2, System Voltage OFF Controller starts or stops charging at the voltage regulation
Select the correct system voltage by setting the position of switches 1 points set through optional display or by the PCB potentiometer
and 2 according to the following table. ON Voltage regulation-on point (battery stops charging) set using
potentiometer increases by:
System Voltage Switch 1 Switch 2 - 2.0 volts for 24V systems
24 Volt OFF ON - 4.0 volts for 48V systems
48 Volt OFF OFF Votage regulation-off point (battery charging resumes) is
not affected
Voltage hysteresis switch does not increase the regulation on
and off set points using the optional display
After changing the system voltage depress the reset switch to “read and
save” the new voltage setting.
Switch 5, Potentiometer Enable, Default Setting “OFF”
Switch 3 , Time Hysteresis, Default Setting “ON” ON Enables reading potentiometer voltage in real time. Resolution
ON 30-40 second delay for controller to start or stop charging when limits are:
regulation set point is reached - 0.4 volts for 24V systems
- 0.8 volts for 48V systems
OFF No-delay – charging will stop or start immediately when
Voltage regulation points must be set using potentiometer not
regulation set point is reached
optional display
It is not necessary to depress the Reset Switch after changing the switch setting.
*Southwest Windpower STRONGLY recommends Switch 3 remain in OFF Prevents changing the voltage regulation point using the
ON position potentiometer
It is not necessary to Reset after changing the switch 4 & 5 settings.

Before adjusting the Voltage Regulation-On set-point understand that


increasing the voltage will not increase the turbine’s output voltage or
current. This set-point only adjusts the “shut-down” voltage for battery charging.
Overcharging will significantly reduce a battery’s life expectancy.

Switch 6, Default Setting “OFF”


There is no function presently associated with this switch. SWWP
recommends leaving the switch in the OFF position.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 29


OPERATION AND ADJUSTMENTS
Operation of the Whisper Controller
1) Overview
Turbine — Controls and converts turbine power. Functions:
Battery - Rectifies power from wild AC to DC voltage
- Contains diversion load & controls voltage regulation
- Monitors voltage, current, energy production and wind
speed (if equipped)
– Optional LCD Display:
- Offers instant access to operational parameters and
performance measurements; voltage, current, power,
energy, charge, peak power and wind speed (if equipped)
Remote - Display LEDs function same as controller LED
Dispaly

2) Normal Operation
– Interface mechanisms: LED, diversion switch, voltage
regulation adjustment, PCB configuration switches and LCD
Whisper Contoller
display (if equipped)
with display – Interface allows setting regulation voltage, monitoring system
Whisper Controller Components
3) Diversion Switch
Whisper Controller – Diverts power from batteries to dump load to avoid battery
Display
overcharging
Whisper Controller – Considerations if activated:
Electronic Cover
Whisper Controller - Will not stop a spinning turbine but will not allow a
Resistive Load bank stopped turbine to start spinning
(Dumpload) - If turbine blades are spinning, it is normal and safe
Diversion Switch and
LED’s (Far Side)
4) LED Operation

Red LED = Power diverted to dump load;


Green LED = Turbine is charging battery
Whisper
Controller LED INDICATORS
Electronics RED GREEN INTERPRETATION
OFF ON Battery charging
BLINKING OFF Power to diversion load to regulate battery voltage
Whisper Controller ON OFF Power to diversion load by operator request (via
Regulation Diversion Switch or remote Display).
Potentiometer

30 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


5) Setting Regulation Voltage (without Display) *See page 22 - Switch 5 •Verify display function: text should appear on LCD display after
• Turning the potentiometer clockwise (CW) increases the voltage set display and batteries are connected to controller.
points. Use following chart for approximate potentiometer set points. • It may be necessary to adjust LCD contrast:
- Locate small hole between buttons and LEDs
Note: Determine the initial potentiometer position by turning fully - Insert small screwdriver through display cover
counter clockwise (CCW). Count and record the number of turns. - Turn clockwise to lighten
- Turn counter-clockwise to darken
Pot Position Regulation Off Voltage Regulation On Voltage
• If text is still not visible, disconnect & reconnect cable to display to
Fully CCW 24.0v 36.0v 48.0v 13.0V 26.0v 39.0v 52.0v reset.
1/4 Turns CCW 13.0V 26.0v 39.0v 52.0v 14.0V 28.0v 42.0v 56.0v
Display Menu Ring Structure
Factory Preset 13.4V 26.8v 40.2v 53.6v 14.4V 28.8v 43.2v 57.6v
1/2 Turns CW 14.0V 28.0v 42.0v 56.0v 15.0V 30.0v 45.0v 60.0v
3/4 Turns CW 14.0V 28.0v 42.0v 56.0v 16.0V 32.0v 48.0v 64.0v
Fully CW (18 turns) 14.0V 28.0v 42.0v 56.0v 17.0V 34.0v 51.0v 68.0v

6.) Whisper Controller Display (Optional)


“B” Menu LCD Display
Function Button Screen
“A” Menu
Function Button Green LED

LCD Contrast
Red LED
Adjustment

• Designed to mount on:


– Whisper controller base unit (a short CAT5 Ethernet cable is
provided) or 4” wall type switch receptacle
• If mounted on controller, connect CAT5 to jack closest to diversion
switch to disable controller LED
• Mounting on Whisper Controller
– Remove electronics cover
– Remove sheet metal insert where display will mount
– Use hardware provided to mount display to electronics cover
– Hardware: 8-32 x 3/8” black oxide SS screws and 8-32 nuts
with captive star washers
• If mounted remotely, the display can be mounted up to 300 m (1,000
ft) from controller; longer CAT5 cable must be purchased by user.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 31


Display Menu Functions
4) Mode Page
• Displays current charge mode
– If “ON” is displayed the battery can be charged; turbine
will spin in adequate wind
– If “OFF” is displayed turbine power produced is
diverted to dump load; turbine will not spin in light winds
– “A” menu button toggles the mode
– “B” menu button returns to Regulation Set page
• Controller can switch to “OFF” mode in the following
conditions”
– “OFF_REM” - turbine power is diverted to dump load via
request from remote display
– “OFF_MAN” - turbine power is diverted to dump load
when diversion switch is moved to “Stop” position
– “OFF_REG” - turbine power is diverted to dump load via
automatc regulation at present voltage
*Diversion switch set to “OFF” overrides Remote Display “ON” function

5) Regulation Page
Digitally set “regulation on” and “regulation off” voltages using
1) Main Page the Regulation Setpage Menu
• Displays controller’s measurements: battery charging status, voltage, • Select “A: CHANGE” for “Regulation ON” subpage for
and current and turbine power and windspeed (if equipped) voltage changes
• Leads to four sub-pages by selecting “A” or “B” functions – “B” menu button increases voltage to 17V maximum.
– “A” – Energy and History menu pages At 17V, if pressed again, the voltage rolls back to 13V
– “B” – Mode and Regulation menu pages – “A” menu button brings up “Regulation OFF” subpage
- “B” menu button increases voltage to a maximum
2) Energy Page of one volt lower than “Regulation ON” voltage.
• Displays accumulated kWh and kAh since last reset At maximum, if pressed again, the voltage rolls
• Accumulated data can be reset by selecting menu option “B” back to 12V
• Menu option “A” goes to the History page - “A” menu button returns to Regulation Set page
• Select “B:SKIP” to return to Main Display Page
3) History Page *Regulation Off voltage cannot be specified above Regulation On
• Displays average and peak windspeed and turbine power since reset voltage
Note: windspeed is only available if anemometer is installed
• Reset accumulation data by selecting menu option “B”
• Menu option “A” goes to the Main Display page

32 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


MAINTENANCE AND REPAIR

Maintenance – Monthly Maintenance - Annual


1) Test Brake (check electrical wiring) Lower the tower and give wind generator a complete inspection. Fix or
• Divert the load by setting the diversion switch to “stop” in a moderate replace any warn or loose parts.
wind (charging but not furling)
• No unusual difficulty or noise should be experienced in stopping the a) Check tightness of all tower and blade nuts and bolts
blade rotor b) Check all bearings
• A noise during diversion can indicate a disconnected wire c) Clean the blades with a mild detergent to remove all dirt and debris.
• If the blades do not stop within 30 seconds of activating the – Replace blades if they are cracked or damaged
brake, then turn it back “on” and try again later when there is less – Replace missing leading edge tape
wind. Attempting to stop the turbine in high winds can damage – Fill small surface cracks with silicone sealant
the alternator. – Rebalace blades after modifications

2) Check Mechanical Condition


• Watch and listen from the tower base. There should be no mechani-
cal noise, rattle or vibration and the blades and tail must not wobble Do not tighten
• If you hear mechanical noise, rattle or vibration, or see blade or tail pivot pin nut.
wobble, lower the tower for inspection
• If you experience any of these conditions, refer to Troubleshooting and
Repair
Tighten tower Tighten
3) Inspect the Tower and blade nosecone.
• Follow all inspection and maintenance requirements of the tower mounting bolts.
manufacturer
• Tighten all nuts and bolts, especially wire clips
• Check for cracks and bent/broken parts at the anchors and base
• Check for broken strands and tighten wires

4) Check the Battery Clean blade and replace missing


• Consult your battery manufacturer maintenance guide blade tape on the leading edge
• Tighten battery connections
• Remove corrosion and protect terminals

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 33


Maintenance Log
Observe monthly and annual inspection requirements. Record all maintenance and repair work.
Date Problem/Observation Action Taken

34 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Troubleshooting and Repair
Table: Symptoms of Mechanical Problems
Symptom Probable Cause Correction
Blade rotor is stationary, even in high winds a) Ice in generator, or on blades a) Wait for warm weather. Leave running unless
vibration is substantial
b) Debris between rotor and stator b) Turn blades gently by hand and use thin
material to dislodge debris
c) Loose, broken or rubbing magnet c) Remove rotor and re-glue magnets – contact
factory/ dealer/ distributor
d) Bad or worn bearing d) Contact factory or distributor
Blade rotor will not turn at all except in high wind, a) Same as above, except more likely to be a) Same as above
scraping or rubbing sound at low rpm, always high magnet or bad bearing.
stops at same blade position b) Swelled wire keepers due to high b) Contact factory/ dealer/ distributor – stator
moisture needs revarnishing
Blade rotor is hard to start, output is lower & there a) Ice on blades a) Wait for warm weather. Leave running unless
is more blade noise than usual; appears out of vibration is substantial
balance. b) Dirty blades b) Clean with mild detergent
c) Eroded or damaged leading edge tape c) Refinish blade or replace tape
d) Split, warped or damaged blades d) Replace damaged blade – contact factory/
dealer/ distributor
e) One or both blade(s) on backwards e) See blade installation
Blade rotor turns slowly, never spins rapidly a) Blades on backwards. a) See blade installation
Tail, generator and tower vibrate or shake a) Blade out of balance a) Balance or replace blade – contact factory/
excessively at all or some wind speeds dealer/ distributor
b) Blade not tracking b) Shim at mounting bolts – contact factory/
SAFETY FIRST - shut down turbine until a dealer/ distributor
physical inspection can be performed. c) Rotor out of balance c) Replace mounting plate – contact factory/
d) Blade plate out of balance dealer/ distributor
d) Contact factory/ dealer/ distributor
e) Shorted alternator or wiring e) Perform phase-to-phase testing
Rattle or clunking from generator a) Generator loose in tower. Rotor loose on a) Inspect for damage and repair as required
shaft, loose tail, missing rubber bumper, Retighten mounting hardware, use Loctite or
wires slapping inside of mast, governor equivalent thread-locking compound.
pivot bolt loose
b) Worn bearings b) Replace bearings – contact factory/ dealer/
distributor
SAFETY FIRST - shut down turbine until a c) Shaft broken c) Replace shaft – contact factory/ dealer/
physical inspection can be performed. distributor

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 35


Electrical Diagnosis - Determining the Type of Electrical Problem

1. Wind generator will not start (blades turn


slowly as if the diversion switch is engaged):
• In moderate wind, disconnect wind generator
wires at controller one at a time.
• If generator starts, the wire allowing it to
start lead to a failed component.

• Replace failed 2. Wind generator still does not start:


component • In moderate wind, disconnect any two wires.
• Contact factory/ dealer/ OR • If the wind generator starts, the problem is most
distributor likely in the controller.
• Go to table: Symptoms of Whisper Controller
Problems

• If the generator does not start


the problem is in the tower
3. Wind generator is running, but
may have an electrical problem. OR wiring or the wind generator.
• Go to Table: Symptoms of
Electrical Problems.

• Use voltmeter to read the voltage across


the leads
• Go to Voltmeter Test

36 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Voltmeter Test
Test What it tells you
1. Voltage increases and decreases slowly relative • Everything is OK.
to wind speed across all combinations of
paired wires
2. No voltage across one set of two wires • One wire from the wind generator is not carrying power. Check the tower wiring and
controller connections to ensure proper wiring.
• If the wiring is correct contact authorized factory/ dealer/ distributor for further assistance.
3. Voltage significantly higher across one set of • Possibly a shorted diode. Contact factory/ dealer/ distributor.
two wires than the others
4. Voltage significantly lower across one set of • There is a bad connection at wind turbine voltage connections or faulty stator winding.
two wires than the others Contact factory/ dealer/ distributor.
Should these results appear inconclusive in determining the problem proceed directly to Table: Symptoms of Electrical Problems or see Table: Symp-
toms of Whisper Controller Problems below.

Table: Symptoms of Whisper Controller Problems


Symptom Probable Cause Correction
Blade rotor turns slowly, even in strong wind a) Brake switch ON a) Move switch to “OFF”
b) Shorted diode b) Contact factory/ dealer/ distributor
c) Dead or disconnected battery c) Ensure battery voltage at controller terminals
d) Short in wiring to turbine is at least 10v, 20v, 32v, or 44v depending
on turbine model
d) See Table of Electrical Problems
Doesn’t regulate, red LED off and dump load a) Battery volts below setting a) Check battery with voltmeter (see Voltmeter
is cold b) Bad circuit board Test). Adjust voltage setting
b) Contact factory/ dealer/ distributor
Doesn’t regulate, red LED on and dump load a) Dump load burned out, disconnected or a) Contact factory/ dealer/ distributor
is cold wired incorrectly
b) Bad connection from circuit board to b) Contact factory/ dealer/ distributor
power block
Dumpload always on, red LED on a) Wrong battery voltage setting a) Check battery with voltmeter (see Voltmeter
Test) Adjust voltage setting
b) Bad circuit board b) Contact factory/ dealer/ distributor
c) Diversion switch set to “Stop” or c) Move diverson switch to “Start”. Check and
disconnected restore connection, if needed

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 37


Table: Symptoms of Electrical Problems

Symptom Probable Cause Correction


Blade rotor will not turn or turns slowly, even in a) Brake is ON. a) Turn brake OFF
high wind b) Battery is dead (voltage less than 1/2 b) Disconnect load and /or battery from
nominal) generator until it starts; charge battery
c) Incorrect turbine wiring. c) See “Wind Turbine Electrical Connections”
d) Short circuit in wiring from generator to d) Check wiring from generator to controller
controller
e) Failed component in controller e) See Voltmeter Test
f) Short circuit in brush card or slip ring f) See “Brushes and Brush Holders” – contact
assembly factory/ dealer/ distributor
g) Short circut in turbine g) Contact factory/ dealer/ distributor
Blade rotor runs too fast, may whistle; no output, a) Two or three wires open between turbine a) See Voltmeter Test
no unusual mechanical noise and controller
b) Controller diodes open or wire is b) See Voltmeter Test
disconnected at diode terminal
c) Battery voltage over 50% c) Examine battery specifications and
regulation set point. Replace batteries if
necessary
d) Incorrect generator connection d) See “Wind Turbine Electrical Connections”
e) Load or battery disconnected e) Check all connections
Blade rotor runs too fast, may whistle, output less a) Disconnect wire between turbine and a) See Voltmeter Test
than 50% for wind speed, growling , buzzing or controller
vibration felt by hand or mast b) One open or disconnect diode b) See Voltmeter Test
c) One slip ring or brush not making good c) See “Brushes and Brush Holders” – contact
contact factory/ dealer/ distributor
d) Incorrect generator wiring d) See “Wind Turbine Electrical Connections”
Blade rotor runs too slowly, low output, no a) Battery voltage low or dead battery a) Disconnect loads and let battery charge
unusual mechanical noise b) Incorrect turbine wiring b) See “Wind Turbine Electrical Connections”
Green charge light comes on momentarily during a) The turbine and controller voltage a) Verify the turbine output wiring, the diversion
wind gusts or only comes on in very high wind settings may be sent to different voltage load and the controller DIP switch are
conditions configurations configured to the same voltage

38 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


Whisper Wind Turbine Warranty Agreement

Hardware Warranty Turbine kit within 30 days after issuance of the RA number. Southwest Windpower will be under no
Southwest Windpower, Inc., (“Southwest Windpower”) will repair or replace free of charge any part obligation to accept any returned Wind Turbine that does not have a valid RA number. Customer’s
or parts of the Southwest Windpower Whisper™ Wind Turbine determined by Southwest Windpower failure to return the Wind Turbine within 60 days of its receipt of a RA number may result in
to be defective in materials and/or workmanship under normal authorized use consistent with cancellation of the RA. All parts that Southwest Windpower replaces shall become Southwest
product instructions for a period of five years from the date the original purchaser (“Customer”) Windpower’s property on the date Southwest Windpower ships the repaired Wind Turbine or part
receives the Wind Turbine (“Start Date”). This warranty extends only to the original purchaser. The back to the Customer. Southwest Windpower will use all reasonable efforts within five days of
Customer’s sole and exclusive remedy and the entire liability of Southwest Windpower, its suppli- receipt of the defective Wind Turbine to repair or replace such Wind Turbine. If a warranty claim
ers and affiliates under the warranty is, at Southwest Windpower’s option, either (i) to replace the is invalid for any reason, the Customer will be charged at Southwest Windpower’s then-current
Wind Turbine with new or reconditioned Wind Turbine, (ii) to correct the reported problem, or (iii) rates for services performed and will be charged for all necessary repairs and expense incurred by
to refund the purchase price of the Wind Turbine. Repaired or replaced products are warranted for Southwest Windpower.
the remainder of the original warranty period.
Disclaimer
Restrictions EXCEPT FOR THE EXPRESSED WARRANTY SET FORTH ABOVE, SOUTHWEST WINDPOWER
Problems with the Wind Turbine Products can be due to improper use, lack of maintenance, DISCLAIMS ALL OTHER EXPRESSED AND IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THE
non-Southwest Windpower additions or modifications or other problems not due to defects in IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, MERCHANTABILITY
Southwest Windpower’s workmanship or materials. No warranty will apply if the Wind Turbine (i) AND NON-INFRINGEMENT. NO OTHER WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, WHETHER
has been altered or modified except by Southwest Windpower, (ii) has not been installed, operated, OR NOT SIMILAR IN NATURE TO ANY OTHER WARRANTY PROVIDED HEREIN, SHALL
repaired, or maintained in accordance with instructions supplied by Southwest Windpower, (iii) has EXIST WITH RESPECT TO THE PRODUCT SOLD UNDER THE PROVISIONS OF THESE
been exposed to winds exceeding 120 mph (54 m/s), (iv) or has been subjected to abnormal TERMS AND CONDITIONS. SOUTHWEST WINDPOWER EXPRESSLY DISCLAIMS ALL
physical, thermal or electrical stress, misuse, negligence, or accident. If Southwest Windpower’s LIABILITY FOR BODILY INJURIES OR DEATH THAT MAY OCCUR, DIRECTLY OR INDIRECTLY,
repair facility determines that the problem with the Wind Turbine is not due to a defect in Southwest BY USE OF THE PRODUCT BY ANY PERSON. ALL OTHER WARRANTIES ARE EXPRESSLY
Windpower’s workmanship or materials, then the party requesting warranty service will be respon- WAIVED BY THE CUSTOMER.
sible for the costs of all necessary repairs and expenses incurred by Southwest Windpower.
Limitation of Liability
Warranty Claims & Return Procedures UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL SOUTHWEST WINDPOWER OR ITS AFFILIATES OR
In order to be eligible for service under this warranty the Customer MUST return the warranty SUPPLIERS BE LIABLE OR RESPONSIBLE FOR ANY LOSS OF USE, INTERRUPTION
registration card included with this Warranty Agreement within 60 days of purchasing the Wind OF BUSINESS, LOST PROFITS, LOST DATA, OR INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
Turbine. Additionally, the Customer must submit a service request for Wind Turbine covered by this CONSEQUENTIAL DAMAGES, OF ANY KIND REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION,
warranty within the warranty period by contacting Southwest Windpower in writing or via telephone WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY OR
and obtaining a Return Authorization (“RA”) number. This RA must be obtained before returning OTHERWISE, RESULTING FROM THE DEFECT, REPAIR, REPLACEMENT, SHIPMENT OR
any product under this warranty. OTHERWISE, EVEN IF SOUTHWEST WINDPOWER OR ITS AFFILIATE OR SUPPLIER HAS
BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. (Note: some states and provinces
Notification must include a description of the alleged defect, the manner in which the Wind Turbine do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so these limitations
was used, the serial number, and the original purchase date in addition to the name, address, and may not apply to you). Neither Southwest Windpower nor its affiliates or suppliers will be held liable
telephone number of the party requesting warranty service. Within 3 business days of the date of or responsible for any damage or loss to any items or products connected to, powered by or other-
notification, Southwest Windpower will provide the Customer with a RA number and the location to wise attached to the Hardware. The total cumulative liability to Customer, from all causes of action
which the Customer must return the defective Wind Turbine. Any Wind Turbine requiring warranty and all theories of liability, will be limited to and will not exceed the purchase price of the Product
repair shall be transported at the expense and risk of the party requiring warranty service, includ- paid by Customer. This Warranty gives the Customer specific legal rights and the Customer may
ing but not limited to proper packaging of the Product. The Customer must return the entire Wind also have other legal rights that vary from state to state or province to province.

Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D 39


Southwest Windpower Inc. Southwest Windpower GmbH
1801 West Route 66 Mannesmannstr. 6
Flagstaff, Arizona 86001 USA 50996 Cologne Germany
t: +1 928.779.9463 t: +49 (0) 221 16 53 94 50
f: +1 928.779.1485
www.windenergy.com

40 Whisper 500 Owner’s Manual, Rev D


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

30 FOOT (9 Meter) TOWER KIT


for WHISPER 500 and Skystream 3.7 ™ WIND GENERATOR

Made in the USA by:


SOUTHWEST WINDPOWER, INC.
1801 West Route 66
Flagstaff, AZ 86001
(928) 779-9463

SOUTHWEST WINDPOWER Page 1 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

DISCLAIMER

Please read this manual thoroughly before beginning assembly. If you have any questions
on proper installation or usage please call either Southwest Windpower or your dealer for more
information.

TABLE OF CONTENTS

CONTENTS Page

DISCLAIMER ............................................................................................................................. 2
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................................. 2
Introduction ................................................................................................................................ 3
Safe Installation ......................................................................................................................... 4
Tower Kit Parts List .................................................................................................................... 5
Unpacking, Inspection and Approval.......................................................................................... 7
Step 1: Site Selection............................................................................................................. 8
Step 2: Mast Pipe and Hardware Selection ........................................................................... 8
Step 3: Tower, Base and Anchor Layout ............................................................................. 13
Step 4: Tower Base & Guy Wire Anchor Assembly ............................................................. 21
Step 5: Assembly of Pipe sections....................................................................................... 22
Step 6: Attaching Guy Wires ................................................................................................ 23
Step 7: Grounding the Tower ............................................................................................... 28
Step 8: Raising the Tower.................................................................................................... 28

SOUTHWEST WINDPOWER Page 2 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Introduction

This tower kit is designed specifically for the Southwest Windpower Skystream 3.7® and
Whisper 500 wind turbine. To our knowledge this is the most economical and user-friendly
tower kit available for the Skystream 3.7® and Whisper 500 wind turbine. The tower kits are
designed to use guy wires, allowing the use of schedule 40 pipe while providing adequate
strength, even in high wind conditions. At least two people should be present to safely raise the
tower.
Carefully read and understand the disclaimer at the beginning. While simple in concept these
towers require basic mechanical aptitude and attention to detail. Read the system planning
section of the Owners Manual and determine the location for the tower. It is much easier to work
with nearly level ground. Parts listed to construct these towers are readily available in most parts
of the world.

Thank you for purchasing our products and for your interest in renewable energy. We expect
that you will enjoy the benefits of your wind powered electrical system for many years to come.
If, after reading this manual, you have any further questions please contact your local dealer or
Southwest Windpower and we will do our best to assist you.

NOTE:

Skystream 3.7® Tower Adaptor is not included in this kit.


Please purchase separately.
PART # 2-TWS-100

SOUTHWEST WINDPOWER Page 3 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Safe Installation

Safety is the most important consideration to take into account when installing a tower
and wind turbine. It is very important to remember that any wind turbine has high speed
spinning parts and can be very dangerous if not installed properly! Make sure that the Schedule
40 steel pipe used for the tower is of adequate strength, that all bolted connections are tight and
the guy wire anchors are suitable for your soil conditions. All of these elements are explained in
further detail later in this manual. Important! Choose a very calm day to do your
installation. A gust of wind at the wrong moment could cause A VERY SERIOUS
ACCIDENT!

PLEASE….READ ALL OF THIS MANUAL BEFORE DOING ANYTHING !

SOUTHWEST WINDPOWER Page 4 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Tower Kit Parts List


GP3-9K4 (30 Ft/ 9 m)

Your tower kit includes:

QUANTITY PART No. PART DESCRIPTION

2 3-CMBP-1334 BASE PLATE


4 3-CMBP-1268-01 GUY TAB-PUNCHED (30°) (3 Holes - For Tower)
2 3-CMBP-1268-02 GUY TAB-PUNCHED (45°) (2 Holes - For Gin-Pole)
1 3-CMBP-1265 LINK—GIN POLE TO 1 TURNBUCKLE
2 3-CMBP-1266 LINK—GIN POLE TO ANCHOR EYEBOLT
5 3-HDBT-1005-407 SIDE GUY TAB BOLT -- 5/8 - 11 X 7 ½” GR5 ZINC
3 3-HDBT-1005-408 HEX HEAD BOLT--7/8-9 X 8 GR 5 ZINC
1 3-HDBT-1005-395 HEX HEAD BOLT -- 7/8-9 X 3 GR 5 ZINC
5 3-HDNT-103-21 NYLOCK HEX NUT--5/8-11 GR 5 ZINC
4 3-HDNT-103-25 NYLOCK HEX NUT--7/8-9 GR 5 ZINC
4 3-HDBT-9002 ANCHOR BOLT FOR BASE ANGLES--3/4 X 18 GALVANIZED
4 3-HDWA-103-15 ¾” SPLIT LOCK WASHER FOR BASE ANCHOR BOLTS
12 3-CAOT-1208-06 THIMBLE --5/16 HEAVY DUTY
44 3-CAOT-1209-05 WIRE ROPE CLIP --5/16 DROP FORGED STEEL
4 3-CAOT-1102 TURNBUCKLE – 5/8 X 9 EYE & AJW DROP FORGED
224 3-CAOT-1207-08 GUY WIRE--5/16”
2 3-CMBP-1269 TUBE SPACER FOR BASE ANGLE LOCATION
3 3-CAOT-1115 SHACKLE--2 TON, SIZE ½”
3 3-CMBP-1323 TOWER COUPLER
27 3-HDBT-1020-246 ½” - 13 X 1 ½” CARRIAGE BOLT
27 3-HDNT-103-17 ½” - 13 X 1 ½” NUT
27 3-HDWA-106-12 ½” FLAT WASHER

Items NOT Included in This Kit:

Description Quantity

Tower Adaptor (2-TWS-100) (for Skystream 3.7 install only) 1


5” Schedule 40 Steel Pipe 3 x 21’ (6.4m)
¾” x 12 inch Forged eyebolt for anchor 2
¾” x 8 inch Forged eyebolt for anchor 2
Copper ground rod 1
Ground Wire 10 ft
Rope for tower lift line (8000 lbs min. breaking strength) 50 ft
Rope for gin pole lift line & ladder side support 110 ft
(4000 lbs min. breaking strength)
Pulley for tower lift line (min. 4500 lbs rating) 1
Pulley for gin pole lift line (min. 3000 lbs rating) 1

SOUTHWEST WINDPOWER Page 5 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Description Quantity

10 ft ladder rated for 250lbs 1


Concrete (2500 psi rating) 4.5 yd3(0.9/anchor)
Rebar –various sizes and lengths. See Anchor Details
Wood blocks, bricks to lift pipe 7” above ground level
Sledgehammer
Heavy duty ½” drill
Heavy-duty leather gloves
Safety glasses
Grease to slide pipe inserts into place
Metal file to remove excess metal on pipe edges

IMPORTANT: Do not attempt to use lower quality rope. A standard knot on a rope will diminish
its strength in half. For this tower kit we only recommend the ropes available at Adventure Gear
or Bent Gate Mountaineering. These are mountain climbing ropes designed for higher strength
than the ropes found at your hardware store. Do NOT attempt to install this tower kit using a
lower quality rope.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 6 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Unpacking, Inspection and Approval

1. Inspect the parts included in your tower kit and make sure that nothing is missing or
damaged. Use the Parts List for assistance identifying parts as you unpack your kit.
2. Parts NOT included in the Tower Kit must be procured locally, and should be available at
a hardware store. Pipe for the tower can be purchased from a local plumbing or steel
supplier. Southwest Windpower can help you find sources for lift lines, pulleys, and
anchor eyebolts.
Refer to the Parts List to determine the total length and number of pipes required for the
tower itself and the lift pipe (ginpole). Make sure your materials supplier cuts the pipes to
the appropriate length BEFORE you have them delivered to your site! The kit will require
drilling holes on the pipe.
You also need to decide if you will be lifting the tower by vehicle or winch, and obtain the
necessary equipment and components. An appropriately sized winch can be used
instead of a vehicle and pulley system.
3. This tower kit has been reviewed for tower stress and anchor load analysis per the 1997
Uniform Building Code (UBC) for static analysis only. A registered professional engineer
who is licensed to practice in the States of Nebraska and California did the analysis. For
counties that require a building permit, request PE Stamped Engineering approved tower
and foundation plans (Nebraska, California) from Southwest Windpower. Submit the
engineer-approved tower and foundation plans to your local building permit authorities
and obtain a building permit.
4. Before installation, clean, prime and paint all parts including the base angles furnished in
the kit. In particularly corrosive environments you may wish to consider having parts hot-
dipped galvanized. Hardware (nut, bolts, turnbuckles, guy wire, etc.) furnished by
Southwest Windpower in the tower kits are galvanized for corrosion resistance.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 7 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Step 1: Site Selection

Site selection is the most important factor affecting the performance of your wind turbine!

The energy in the wind is the kinetic energy of the moving air mass. What a wind turbine does is
convert some of that kinetic energy into mechanical energy, which is then converted to
electricity. The formula for the amount of power in the wind is a cube function of the wind speed.
This means basically that an increase in wind speed of 10% (say from 9 mph to 10 mph) will
result in approximately a 37% increase in the energy available from the wind and a similar
difference in turbine performance. In almost all locations the wind speed increases, as you get
higher off the ground. This is why the taller the tower the better. As a rule, the turbine should be
mounted as high in the air and as far away from obstructions as is possible.

To find the best location to erect your tower and wind turbine, study the area available and take
note of how the prevailing (most common) winds blow through it. If there are trees, buildings,
hills or other obstructions take note of how high they are and where they are in relation to the
prevailing wind direction and your proposed tower location. The best site for your tower and
turbine will be upwind and above any obstructions which may exist. If there are houses or trees
in the surrounding area it is best to mount the turbine at least twice as high as any obstruction in
the area. If the turbine is to be mounted at the crest of a hill or on a beach where winds come
from across the water, a lower tower may be acceptable.

The next consideration in siting your tower and turbine is the distance from the turbine to your
batteries. The shortest distance will require the least amount of wire and reduce the amount of
power lost through the wiring. If a long distance is required between your tower and the
batteries it will be necessary to use heavy gage wire to reduce the resistance of the wire. The
power consumed by the wires can be calculated using the formula:

Power = Current x Current x Resistance (P=I2R)

Since the resistance of the wire is directly proportional to its length, making the run shorter will
dramatically reduce the amount of power “lost” in the wires. Refer to the Whisper Owner’s
manual and make sure you are using correct gage wiring to minimize system losses. The
person laying out your power system should be aware of these considerations when the system
is in the planning stages.

Step 2: Mast Pipe and Hardware Selection

Due to the high cost of shipping and the widespread availability of pipe used for the tower,
Southwest Windpower does not provide these materials. Materials are readily available through
most hardware stores or plumbing companies and will cost much less when purchased locally
than if they were shipped from our factory.

The Skystream 3.7® and Whisper 500 is designed to be mounted on a 5” inside diameter pipe
(12.7 cm). The pipe is classified as 5” Schedule 40 steel pipe. Around the world pipe may come
in different sizes. Make sure your pipe is Schedule 40 with a wall thickness of 0.258” (6.5 mm),
and an external diameter of 5.563” (14.1 cm).

NOTE: In some areas there are subsidies and grants available for installing renewable energy
systems. If you live in one of these areas and need an engineering analysis for this tower

SOUTHWEST WINDPOWER Page 8 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

assembly to satisfy your local authorities please contact us. We have an engineering analysis
available for this tower kit.

Pipe Length Table for 5 inch Schedule 40 Pipe 30Ft(9.1m) Tower (See Figure 1)
No. Parts Tower Part Description Length ft(meters)
1 Lift-Pipe (horiz.) Gin Pole 15ft (4.6m)
1 Tower (vertical) Pipe attached to Base 9ft (2.7m)
1 Tower (vertical) Pipe attached to Turbine 21ft (6.4m)
Figure 1 describes the way the different pipe lengths are assembled.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 9 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

GP3-9K4L (30ft [9m])

See Fig 1.2

See Fig 1.1

Guy Wire

Pipe Used: 5 inch


Schedule 40

Figure 1: Tower Layout

SOUTHWEST WINDPOWER Page 10 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 1.2

SOUTHWEST WINDPOWER Page 11 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Back Anchor 4"


Above Ground
Level, eyebolt flush
to ground

Back Guy wire

Lift Pole (Gin Pole) Lift Pole (Gin Pole)


Side Guy Wires Side Guy Wires

Lift-Pole (Gin Pole)


Anchor 4" Above
Ground Level,
eyebolt flush with
cement

Figure 2: Birdseye View

SOUTHWEST WINDPOWER Page 12 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Isometric View

Figure 2: Anchor and cable layout

Step 3: Tower, Base and Anchor Layout

This tower kit must only be erected on a calm day (no wind). The tower base and anchors
should be laid out as described in Figure 2 and Figure 7. The tower will be assembled laying
on the ground and then tilted up into position.

IMPORTANT!

Carefully study Figure 2 and Figure 7 to help you determine how much space you
will need to raise your tower, which is pulled up from the lift anchor. Be especially
aware that the concrete anchors are 4 inches above ground level. The lift anchor is
slightly off-center (3-4 inches) in order to be assembled with the metal links. Keep
both things in mind while you dig and build your concrete anchors.

If the tower is being erected on the side of a hill it will be much easier to raise the tower if it is

SOUTHWEST WINDPOWER Page 13 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

assembled to the uphill side of the base, as it will already be part way
up once it is assembled. In this case the two opposing anchors should be at the same height on
the hill as the tower base, one anchor should be directly uphill and one directly downhill from the
tower base. The ground must be level or made level between the side anchors and the tower
base. The ground may slope steadily downward from the tower top (when it is in the lowered
position) to the tower base, and from the tower base to the lift anchor. When the lift anchor lies
lower than the tower base there is more room for winches, lifting pulleys, etc.

Be sure the anchor points and base position are in a line when sighted from anchor to anchor. It
is very important that the center of the eyebolts on the side anchors are in line with the center
pivot bolthole on the base angles. This means that the center of the eyebolts on the side
anchors should be 6 inches above the top of the 4-inch concrete anchors for a total distance of
10 inches above the ground (see Figure 4.3). This must correspond with a base anchor that is 6
inches above ground level because the hole in the angles is 4 inches above the concrete for a
total distance of 10 inches above ground (see Figure 2). This will ensure that the forces on the
guy wires are balanced properly, make final guy wire adjustments simpler and will help a great
deal during the actual raising of the tower. The side anchors and tower base should also be at
the same height. If either of these requirements are not met, the guy wires will either tighten
excessively or become excessively slack as the tower is raised. If the guy wires tighten
excessively the tower may buckle and collapse, causing possible injury or even death
and at the very least, damage to both the tower and the turbine. Carefully read the
section on raising the tower for further instructions on making the proper adjustments in
these situations.

A tower should never be close to occupied buildings. A good rule of thumb is to select a location
that is a distance of at least one and a half times the tower height. Thus, if you are installing a
30’ (9 m) tower, the tower should be a distance of at least 45 feet (13.5 m) from any occupied
buildings.

CAUTION!
NEVER INSTALL A TOWER WHERE IT COULD CONTACT POWERLINES IN ANY
DIRECTION.
DANGER OF LETHAL SHOCK!
CONTACT WITH OVERHEAD POWER LINES WILL CAUSE INSTANT ELECTROCUTION

These towers may often be set in wooded areas. It is only necessary to clear enough trees for
the guy wires. Clear the path for the guy wires as the tower is raised and lowered. Be sure the
height of the tower is at least 30 ft (10 m) above trees and structures within 300 ft. (100 m)
radius of the wind generator. The center of an open field is ideal and can reduce the tower
height requirement.

Determine Location for Tower Base

Select a location for the tower base, and determine the direction in which the tower will lower
and raise. If you will be using a vehicle to raise the tower, clear a path for the lift line from the lift
anchor to the vehicle. A swivel pulley will be installed at the lift anchor, between the tower base
and the vehicle. Mark the ground locations for the base and anchors.

This tower kit is designed for installation on a flat surface. If you have a location that is on an
incline or side of a hill you will need to have a local certified engineer review your installation.
The design of this tower requires the gin pole (lift pipe) to rest on the eyebolt/anchor. If the gin

SOUTHWEST WINDPOWER Page 14 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

pole was not supported from the ground it would cause unnecessary stresses and could force
the tower to buckle. In addition, on an incline, your upper anchor should be installed on a
dugout in order to make sure enough dirt is actually supporting the stresses of the anchor. If
you are unsure of your design, and before you begin your project on a hill, we recommend you
contact the head engineer at Southwest Windpower to make sure your installation is safe.

When your tower is being installed on an incline you must make sure that the side anchors and
base anchor are level. The front and back anchors must be directly up and down slope with the
gin pole on the downhill section. This will help raise the tower since the turbine will be resting
uphill. Make sure the anchor points and base anchor are in line when sighted from anchor to
anchor. This will ensure the forces on the guy wires are balanced properly.

Isometric View

SOUTHWEST WINDPOWER Page 15 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Side View
Figure 3.1: Base Anchor Layout

Figure 3.2: Base Anchor Detail View

SOUTHWEST WINDPOWER Page 16 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 4.1: Lift-Pipe Anchor Angle View

Drawing Not to
Scale

Figure 4.2: Side View of Lift-Pipe Anchor (Eyebolt Flush with Concrete)

SOUTHWEST WINDPOWER Page 17 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Drawing NOT TO
SCALE

5
16"
safety
cable - 5ft
aprox length

Cable clamps

Cement
Anchor
Figure 4.3: Above Ground Concrete Anchor View (back and side anchors only)

SOUTHWEST WINDPOWER Page 18 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 5: Tower Foundation Detail

SOUTHWEST WINDPOWER Page 19 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 6: Anchor Foundation Detail

SOUTHWEST WINDPOWER Page 20 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Step 4: Tower Base & Guy Wire Anchor Assembly

Buried concrete anchors will work in any situation other than solid rock. A hole must be dug in
the ground at the desired anchor point. The calculations made for this manual and anchor
design are for clay soil, which is the worst-case scenario. All design considerations and notes
included in this manual assume a clay soil situation. You can use the blueprints for other types
of soil as well.
Type of Soil Will Concrete Anchor work?
Sandy Yes
Gravel Yes
Solid Rock No

Use the two 1” tube spacers along with two of the long 7/8” bolts to assemble the base angles in
the proper orientation. The spacers make sure the distance between the angle plates is correct
and make the assembly of the tower base anchor easier. The length of the spacers is the same
as the width of the 5” schedule 40 steel pipe. The spacers will be used as positioning devices
allowing the angles to be perfectly spaced while the concrete sets. Once the concrete has
solidified you can remove the spacers and install the bolts with the lift pipe and turbine pipe.

PRECAUTION: Make sure the flexible conduit coming down your turbine pipe has enough
spacing to bend at the cement anchor. If there is not enough space you can create a groove
(typically 1 inch deep) in the cement before it solidifies.

Use 2500-psi concrete and let cure for 28 days (mix ratio - contact your local concrete supplier if
there are any questions) and pour the base and anchor foundations. The four ¾” x 18” anchor
bolts should be bolted to the base angles with the ¾” split lock washer between the nut and the
angle, and then wire wrapped to the rebar structure for the base foundation (see Figure 5). The
four eyebolts should be wire wrapped to the rebar structure shown in Figure 6. The concrete is
then poured around these structures. Level the foundation tops with a slight slope to assure that
water will not pool around the anchor rods and base.

The base anchor should be 6 inches above ground level. The four guy wire anchors should be 4
inches above ground level (see Figure 2). The two side anchors should have the center of the
¾” x 12” eyebolt located 6 inches above the top of the concrete anchor (see Figure 4.3). The
backside anchor and the lift-pipe anchor should have the center of the ¾” x 8” eyebolts 1.5
inches above the concrete anchor (see Figure 4.2). The lift anchor has hardware and plates
that connect it to the lift-pipe anchor (see Figure 4.1 and 4.2), and if you do not level the anchors
appropriately you will have problems installing the kit. Also, the anchor for the gin pole is offset
to the side between 3 and 4 inches to accommodate the linkage hardware (see Figure 7). See
Figure 4.2 and Figure 8 for details.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 21 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Step 5: Assembly of Pipe sections

The following steps have been taken before you reach this point:

1. You have dug 5 holes. Four Anchor holes and one base hole. You have made sure they
are centered and at equal distances from the center hole. Review Figure 2, 4.2, 4.3, and
7 to understand the position of holes.
2. You have worked with a civil contractor, who has used our blueprints, to build anchor
rods, installed eyebolts for anchors and base bolts for base anchor and poured the
concrete. To make sure the base bolts are properly centered you have assembled the
base angle with the spacers provided and poured the concrete. You have allowed 28
days for the concrete to solidify.
3. You now have the base anchor with the base angle and the four eyebolt anchors ready
to be used. Now you are ready to assemble the pipe sections.
Pipe Assembly:
1. Your pipe has already been cut to length according to the Pipe Length Table.
2. The Guy tab holes have been drilled according to Figure 1.2.
3. The Guy tabs have been installed on the appropriate pipe lengths and now you are ready
to assemble the pipe.
4. Align the pipe sections axially prior to installing the clamps. Do NOT attempt to align the
pipe sections using the clamps.
5. Arrange the three couplers around the tower joint.
6. One seam should face the ground as shown in this picture below.
7. Be sure the pipe sections meet in the middle of the coupler.
8. The metal couplers are keyed so that the bolts go in the square holes.
9. Uniformly tighten all 27 fasteners to 30 ft-lbs. Then starting at one end of the clamp,
torque each bolt to 60 ft-lbs, going around the clamp in a circular fashion and working
toward the other end of the clamp.

When you finish assembling the gin pole and tower pipe the installation should look like Figure
10. Remember to have on hand wood pieces or bricks to support the pipe sections 7 inches
above ground. This is important since you do not want to be moving the tower and lift-pipe
sections around. They are very heavy! Remember to have help around to move the pipes into
place. See figure 2 and 10 for details!

SOUTHWEST WINDPOWER Page 22 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

The last hole to be drilled is the one in the gin pole that connects it to the steel anchor links (see
Figure 4.2). This hole cannot be drilled until the anchors are in place and the assembled gin
pole is bolted to the base angles.
x Connect the two steel links to the eyebolt with the 7/8” x 3” hex bolt. The eyebolt hole
end of the steel links will determine the location of the hole that must be drilled on the gin
pole. This hole should be located near the centerline of the pipe.
x Fasten the three steel plates to the gin pole with the 7/8” x 8” hex bolt as shown in
Figures 4.1 & 4.2.
x Connect a turnbuckle to each of the two holes in the center steel plate.

Step 6: Attaching Guy Wires

Now that the pipe sections are assembled you are ready to install the guy wires.

x Install a shackle to each of the two side anchor eyebolts and to the backside anchor
eyebolt.
x Install one turnbuckle to each of these shackles. At this point you should have all four
turnbuckles connected to the anchors.
x Position each of these turnbuckles in the middle of its range so it can be used to either
tighten or loosen the cable.
x Cut the steel cable into the proper lengths for the guy cables. The following table
indicates the individual cable lengths that are necessary for this tower. The last column
in this table is the approximate working length of cable that will exist between the
turnbuckle on the anchor and the tab on the tower pipe.

Note: You should have 20 feet of cable left over after cutting the guy cables. This last piece of
cable should be cut into four 5’ sections. These cable lengths will be used as backup security
loops after the tower is erected and the guy cables are properly tensioned (see Figure 4.3).

Guy Wire Location (vertical Size to cut steel cable Approx. length from turnbuckle
location) (ft) to guy tab (ft)
Tower Pipe (23’) 4 @ 36’ 26 ft
Gin Pole 2 @ 30’ 21 ft

x Attach the side anchor guy wires to the gin pole as shown in Figure 7.
x Attach a thimble to the tab on the gin pole and also to the side anchor eyebolt. Note that
the left and right guy wire for the gin pole are connected directly to the eyebolts and do
not connect to the turnbuckles (the eight turnbuckles are only used for guy wires that
come from the tower pipe).
x Guy wires should be as tight as possible pulling by hand. Six inches of side-to-side slack
at the end of the lift pole is acceptable. Three cable clamps shall always be used to
secure each end of the guy cables. Be sure that the forged side of the cable clamp is
used on the cable that is under load (see Figure 9.2).

Note: Thimbles may need to be spread open to install them on your eyebolts. This can be done
with a pair of pliers. Be sure to press the open end of the thimbles back together (with pliers)
before attaching the guy wires. See Figure 9.1 for details.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 23 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

x Attach guy cables to the two side anchors. Again, use a cable thimble on each of the
guy tabs, and also on the turnbuckles. The table in this section tells you how long to cut
these cables and also how long the approximate cable length should be after being
attached to the turnbuckle and the tower pipe.
x You should have around five feet of cable on each end to make the connections with the
cable clamps. Again, be sure that the forged side of the cable clamp is used on the
cable that is under load (see Figure 9.2).
x Attach backside guy cable from the tower pipe to the backside anchor. This is the
anchor that is presently laying right next to the tower pipe. This guy cable will prevent
the tower from rotating past vertical when the tower is erected. It is very important that
this cable is secured to the tower pipe before you try to raise the tower.
x Use the table in this section to estimate the length of all cables. Pulling it to a side
anchor and placing a piece of tape on the wire at the distance of the turnbuckle on the
side anchor can also estimate the rear wire length.
x The rear wire must then be attached to its respective anchor at the point marked by the
tape. This should make its length approximately correct when the tower is up (again, it
will be readjusted, so don’t worry about a few inches one way or the other). Make sure
that none of the guy wires are crossed and that the side wires are straight without
the rear wire crossed on top of them!
x Attach the side and rear wires securely as shown in the drawing with three clamps on
each wire. Use 30 ft-lb. of torque on each nut. It is important (for good strength) that the
saddle part of each clamp is on the loaded (tower) side of the guy wire (see Figure 9.2).
x The last guy wire is the one connecting the gin pole to the tower pipe. For now, attach
this wire to the turnbuckle attached to the gin pole (see Figures 4.2, 8, & 10). You will
have an easier time attaching this cable to the tower pipe if you make a mark on the
cable at the estimated point of attachment with the guy tabs on the tower pipe. This can
be done by measuring appropriate amount of cable (see Table) and then bend the cable
to mark it. This cable will eventually be attached to the tower pipe after the gin pole has
been raised.

Figures 7, 8, 9.1 and 9.2 show details on how the guy wires should be assembled. Make sure
you measure the length of the guy wires correctly, otherwise they will not be the proper length
and you will spend much time resetting them.
Leave about 6 inches of slack in the wires to allow for any misalignment or unnoted elevation
differences (the wires will be adjusted more precisely later).

SOUTHWEST WINDPOWER Page 24 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Centerline

Front Anchor
(Lift Pipe) 4" Note: Lift-pipe Anchor is
above Offset from Centerline
ground,
approximately 3.6 inches
Eyebolt flush
with cement

Right Anchor Left Anchor


4" above 4" above
ground, ground,
Eyebolt 6" Eyebolt 6"
above above
cement cement

Back Anchor
4" above
ground,
eyebolt flush
with cement

Figure 7: Birdseye View of Anchors and Lift-Pipe (Ginpole)

SOUTHWEST WINDPOWER Page 25 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Drawing NOT to
SCALE
(Side Guy Wires
Not Shown)

Figure 8: Tower Assembly Side View

Drawing NOT TO
SCALE

5
16"
safety
cable - 5ft
aprox length

Figure 9.1 Turnbuckle and Guy Wire attachment

SOUTHWEST WINDPOWER Page 26 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 9.2

SOUTHWEST WINDPOWER Page 27 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Step 7: Grounding the Tower

It is critically important that the tower be properly grounded before it is erected. Grounding will
provide static and lightning protection for the turbine, tower, and the rest of your system.
Typically, grounding is accomplished by driving an eight foot copper ground rod into the earth
near the tower base. A wire is then used to connect the tower base to the ground rod (see
Figure 3.1).

Not grounding your system will void your warranty AND cause damage to your turbine, and
Balance of System (BOS). It is recommended to ground all guy wires to the same ground rod,
especially in high lightning-strike areas. Consult your electrical contractor regarding local laws
regarding the grounding of structures.

Step 8: Raising the Tower

CAUTION: RAISE THE TOWER ONCE PRIOR TO INSTALLING THE WIND GENERATOR
TO ENSURE PROPER TOWER INSTALL
Important Note - Since you are about to lift the complete tower, we want to double check the
procedure to make sure it is safe to continue. The following must be completed
before proceeding with the following section:

‰ Tower pipe is properly grounded


‰ Tower pipe and gin pole must be connected to the tower base
‰ All sections of tower pipe and gin pole must be fitted together
‰ All guy wire tabs are fastened to tower pipe and gin pole
‰ Top of tower pipe is drilled to accommodate the tower insert for the wind turbine yaw
shaft (see wind turbine owner’s manual)
‰ All side guy cables for the tower and gin pole are connected to the side anchors. The
cables should be properly tensioned so only minor modifications with the turnbuckles will
be required after the tower is raised.
‰ The guy cables on the backside of the tower are connected to the anchor. This is the
anchor that is next to the tower pipe laying on the ground. The cable length should be
similar to the cable lengths for the side anchors so that the tower pipe does not tilt past
vertical during the tower erection.
‰ The guy cables that connect the tower pipe to the gin pole should be cut to the
approximate length and attached to the turnbuckles on the gin pole.
‰ The 7/8” hole should be located and drilled in the gin pole that connects the anchor to the
gin pole via the steel plates. The steel plates should be secured to the gin pole with the
large through-bolt. The two turnbuckles should be attached to the smaller steel plate.
(see Figure 4.2)
‰ All guy connections and bolts must be re-checked

1. The tower lift line must be connected to the gin pole before the gin pole is erected.
ƒ Remove the bolt that connects the two steel plates on the gin pole to the eyebolt anchor.
ƒ After removing this from the anchor, connect the plates back together with the bolt and
tie the tower lift line to this bolt.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 28 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

This is the rope that will eventually be used to raise the tower pipe. This rope should be around
50 feet long and must have a minimum breaking strength of 8000 lbs. The slack length of this
rope should allow the gin pole to rotate just past vertical. This length is approximately 25’ for a
15’ gin pole. The tower lift line should be threaded through a pulley on the anchor. This pulley
must be rated for at least 4500 lbs. A knot (or other means of anchoring) should be tied on the
lift side of the pulley that will prevent more than 25’ of rope from being let out.
2. The first step to raising the tower is to raise the gin pole. The gin pole for the 30’ 175 tower
weighs over 250 pounds so a secondary gin pole is necessary to raise the gin pole. One
option for this secondary gin pole is to use a 10’ ladder with a minimum rating of at least 250
pounds (see Figure 10). Do not use a stepladder for this because it must be able to rotate
on its base. The ladder should straddle the tower pipe and be located near the tower base.
An extension ladder with the proper rating should work just fine. The ladder should be given
side-to-side support by tying a rope from the top of the ladder to each of the side anchors.
This rope should have a minimum breaking strength of 4000 lbs. These two ropes will
prevent the ladder from falling to either side during the gin pole erection. If a ladder is not
available, then an A-Frame can be built out of 2x4s (see Figure 15).
3. It will be easier to attach the guy cables from the gin pole to the tower pipe in Step 7 if the
cables are pre-bent at the estimated location of attachment to the tower pipe. This should be
done before the gin pole is raised.
4. Connect the gin pole lift line to one of the turnbuckles on the gin pole. The minimum
breaking strength for this rope must be 4000 lbs. The gin pole lift rope is then run across the
top rung on the ladder before it goes through a pulley connected to the anchor. This pulley
must be rated for at least 3000 lbs. The end of this rope should be attached to the bumper
on the vehicle raising the gin pole. An alternative to a vehicle is to use an appropriately
sized winch connected to the anchor (see Figure 10).
5. You will have to temporarily hold the ladder vertical while a second person begins to pull on
the gin pole lift line. However, once the ladder will stay vertical due to the tension in the lift
line, everyone should evacuate the area around the ladder and gin pole while it is being
raised.

CAUTION: DO NOT ALLOW ANYONE NEAR THE LADDER OR GIN POLE WHILE
RAISING THE GIN POLE

6. Slowly begin to pull on the gin pole lift line while a second person observes this procedure
from a safe distance. Immediately stop this procedure if the ladder slips or if anything else
does not seem right. Pay attention to the tension in the side guy cables on the gin pole while
it is being raised. Stop if the guy cables either become excessively taut or slack. The ladder
should fall to the ground after the gin pole is 10 feet off the ground. Continue to lift the gin
pole until it just passes the vertical point. Gravity should then naturally move it a few
degrees past center until the tower lift line holds it in place (see Figure 11).
7. Connect the upper and lower guy cables from the gin pole to the tower pipe. This will be
made easier if you pre-bent the cables at the approximate location while the gin pole was still
on the ground as described in step 3.

CAUTION: BE SURE THE GIN POLE IS SAFELY ANCHORED SO IT DOES NOT FALL
ON THE PERSON CONNECTING THE LOWER GUY CABLE TO THE TOWER
PIPE.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 29 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

8. Move the vehicle to the other side of the tower and prepare it to begin pulling on the tower lift
line. Be sure the tower lift line goes through a pulley on the anchor and is then securely
attached to the vehicle.
x Pull on the tower lift line until the tension in the guy cables just begins to lift the tower
pipe off the ground.
x Stop the vehicle and check that the gin pole and tower pipe are at a 90° angle (see
Figure 12). The tension in the upper and lower cables should be equal. If the two pipes
are not at a 90° angle or if the cables do not have equalized tension, then lower the gin
pole just enough to be able to make adjustments in the cable length on the tower pipe
(see Figure 11 and 12).
x Repeat this process until the gin pole and tower pipe are at a 90° angle and the tension
in the upper and lower guy cables are equalized.
9. Now you should be ready to erect the tower pipe for the first time. Do not raise the tower
with a turbine on top until you have raised and lowered the tower several times without a
turbine. It will be easier to make adjustments to the tower if there is not a turbine on the
tower pipe. Also, it is important to learn how to smoothly raise and lower the tower before
you try to do this with your new wind turbine.

CAUTION: NEVER STAND NEAR OR UNDER TOWER, GUYS, OR GIN POLE WHEN
RAISING OR LOWERING TOWER

10. Raise tower slowly - carefully observing the tension in the side guys. If the side guys
become taut, stop lifting and lower the tower and loosen the side guys that are too tight.
Repeat if necessary. Excess tension in side guys due to anchors being lower than base pivot
point will collapse the pipe. Raise tower until nearly vertical but with tension still on lift cable.
A second person or the driver can now catch the lift pole and lower it gently to the ground.
Allowing the lift pole to crash to the ground puts a serious strain on the back guys and other
tower components. At the end of this step, the tower should be vertical (see Figure 13).
11. Check that the length of cable on the backside guy cables is not too slack or too taut. Minor
adjustments can be made with the turnbuckles, but major adjustments should be made by
lowering the tower and adjusting the length of cable through the cable clamps. Also, check
that the cable length on the side guys is correct. Be sure to lower the tower if any
adjustments need to be made.
12. Fasten the lift pole to the anchor. Using a long level against the side of the tower toward
each anchor, adjust the lower turnbuckles until the tower is plumb at the base. Sighting up
the tower, now tighten the upper turnbuckles until tower is straight. Guy wires should be just
tight enough to eliminate sag.
13. After the tower pipe is vertical and the guy cables are properly tensioned, practice lowering
and raising the tower several times without the turbine installed.
14. Once you are comfortable lowering and raising your tower, it is time to install the turbine.
Lower the tower pipe so the end is resting on a support stand near the top guy cables (see
Figure 14). This stand should hold the end of the tower pipe approximately 3 to 4 feet off the
ground. You may need several wood blocks of different heights to support the tower.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 30 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

15. Install the turbine to the top of the tower by following the instructions in the wind turbine
owner’s manual. The electrical wires for the wind turbine should be installed inside the tower
pipe. Double check the rotor blades, tail, and tower insert are properly secured to the turbine
and tower. The ends of the electrical wires from the wind turbine should be shorted to
prevent the turbine from spinning while raising the tower.
16. Connect the tower to ground. You need to install a ground rod and using a AWG #10 solid
copper wire or bigger connecting the tower to the rod. Consult your local building code for
proper grounding of metal structures. See Figure 3.1 Side view for details.
17. After the turbine is installed, raise the tower following the same procedure as described in
step 10.
18. Secure the gin pole to the anchor and make any final adjustments to the tension in the guy
cables with the turnbuckles.
19. Follow the turbine instruction manual on how to connect the turbine to the controller.
20. Congratulations! - You are now ready to begin harnessing power from the wind.

SOUTHWEST WINDPOWER Page 31 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 10

Figure 11

SOUTHWEST WINDPOWER Page 32 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 12

SOUTHWEST WINDPOWER Page 33 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 13

Figure 14

SOUTHWEST WINDPOWER Page 34 of 35


SOUTHWEST WINDPOWER 3-CMLT-1028-01 REV D

Figure 15

SOUTHWEST WINDPOWER Page 35 of 35


Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 1 of 7

STRUCTURAL ANALYSIS REPORT

WHISPER 500
30-ft GUYED WIND TURBINE

TEP # 061289

Revision 0
November 6, 2006

PORTABLE DOCUMENT
FORMAT

Prepared For:

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 2 of 7

1.0 ASSIGNMENT

Subject – Structural analysis of the 30-ft guyed wind turbine

Purpose – The objective of the analysis was to determine if the guyed wind turbine would
meet the ASCE 7-05, Minimum Design Loads for Buildings and Other Structures and the
2003 International Building Code for four different load cases.

2.0 SCOPE OF SERVICES

1) Conduct a structural analysis of the wind turbine support structure


2) Prepare a report of findings and conclusions

3.0 PARTICIPATING PERSONNEL

Carrier Representative: Mr. Jay Yeager


Southwest Windpower (SW)
1801 W. Route 66
Flagstaff, AZ 86001
(928) 779-9463

Consulting Engineers: Mr. Michael L. Gardner, P.E.


Mr. Ronnie E. Glover, EI
Tower Engineering Professionals, Inc. (TEP)
3703 Junction Boulevard
Raleigh, NC 27603-5263
(919) 661-6351

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 3 of 7

4.0 BACKGROUND INFORMATION

SW requested that TEP conduct a structural analysis of the guyed support structure. The
analysis was to determine if the support structure would meet the ASCE 7-05. The structure
is a 30-ft guyed, 5 Sch40-Grade 50 steel pipe with a Whisper 500 wind turbine installed.

TEP utilized the following information to complete the analysis:

1) Tower land kit installation manual by Southwest Windpower dated March 10, 2005,
Document # 0030 REV C, provided by SW
2) Previous structural analysis by Southwest Windpower dated July 7, 2003, Document #
0191, provided be SW
3) Correspondence with SW with respect to the tower configuration

5.0 INVESTIGATION

Analyzed Appurtenance – See the appendix for a schedule including the wind turbine
model considered in the analysis.

Codes and Standards – The structural analysis was performed in accordance with the
ASCE/SEI 7-05, Minimum Design Loads for Buildings and Other Structures and the 2003
International Building Code.

Basic Load Combinations – Nine load combinations per ASCE 7-05 were considered for
each of the four load cases as follows:

1) 1.4D D = dead load


2) 1.2D + 0.8W W = wind load
3) 1.2D + 1.6W E = earthquake load
4) 1.2D + 1.0E Di = weight of ice
5) 0.9D + 1.6W Wi = wind-on-ice
6) 0.9D + 1.0E
7) 1.2D + 0.2Di
8) 1.2D + Di + Wi
9) 0.9D + Di + Wi

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 4 of 7

5.0 INVESTIGATION – continued

Load Cases – Four load cases were considered in accordance with the above load
combinations:

Load Case I – High wind, no ice, low seismic region


1) A 150-mph 3-second gust wind was applied for stress analysis.

Load Case II – Moderate wind, heavy ice, low seismic region


2) A 90-mph 3-second gust wind was applied for stress analysis.
3) A 40-mph 3-second gust wind was applied with 3/4” radial ice for stress analysis.

Load Case III – High wind, moderate ice, high seismic region
4) A 130-mph 3-second gust wind was applied for stress analysis.
5) A 30-mph 3-second gust wind was applied with 1/4” radial ice for stress analysis.

Load Case IV – Low wind, no ice, high seismic region


6) An 85-mph 3-second gust wind was applied for stress analysis.

Provisions of This Analysis

1) The tower and foundation were constructed according to manufacturer’s requirements.


2) The tower has been maintained according to the manufacturer’s specifications.
3) The structural integrity of the tower and tower components has not been compromised.
4) The information provided by SW was assumed accurate and complete.
5) This analysis report is not a construction document.
6) In determination of the design loads, TEP assumed the following:
a) Importance Factor = 1.00
b) Exposure Category C
c) Site Class D assumed for all seismic conditions
These assumptions may change depending on site specific data. See Recommendations.
7) The mechanical specifications for the Whisper 500 wind turbine at the top of the tower
are as follows:
a) Rotor Diameter = 15 ft
b) Swept Area = 176.7 ft2
c) Turbine Weight = 155 lb
d) Turbine Thrust = 800 lb

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 5 of 7

6.0 RESULTS – It is the opinion of Tower Engineering Professionals, Inc. that:

Load Cases I – IV
1) The superstructure will meet the ASCE 7-05 and 2003 IBC standards for structural
capacity.

7.0 RECOMMENDATIONS – TEP recommends the following:

Load Cases I – IV
1) If the load differs from that described in the appendix of this report, or the assumptions
listed in the provisions of this analysis are found to be invalid, another structural analysis
should be performed.
2) This analysis report includes four load cases indicative to typical site design parameters.
This analysis report is not a construction document. TEP shall reanalyze and issue a
sealed report in the state specific to the wind turbine location.

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 6 of 7

8.0 APPENDIX

Description /
Height (ft) Location Mount
Model
(1) Tower Insert Mount Wind Turbine
30 Top of Pipe Support
Bracket Whisper 500
(1) 21-ft 5 Sch40
9 – 30 – –
ASTM A572 Gr. 50 Steel Pipe
(1) 9-ft 5 Sch40
0–9 – –
ASTM A572 Gr. 50 Steel Pipe

Superstructure Results:
Percent
Item Height (ft) Result Notes
Capacity Used
Deflection 30 0.34-ft -
Twist 30 1.93º -
Mast Pipe 0 – 30 O. K. 39.9 %
Guy Wires 0 – 30 O. K. 78.8 %
Pivot Bolt 0 O. K. 14.6 % Assumed A325 Type N 7/8” Ф

Guy Wire Configuration:


Guy Wires Anchor IT @ Allowable Maximum
Elevation Diameter Radius 60°-F Tension Tension
Type (ft) (kip)1 (kip) (kip)
(ft) (in)
23 7x19 Strand 5/16 15 0.56 5.88 4.63
1
– Initial tension assumed to be 5% of breaking strength

Substructure Results:
Analysis Reactions
Item Notes
(Kip)
Mast horizontal 0.2
Mast vertical 5.6
Anchor shear 2.5
Anchor vertical 3.9
Anchor rod 4.6
Anchor angle 56.8°

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Structural Analysis Report
Whisper 500
30-ft Guyed Wind Turbine
TEP # 061289
November 6, 2006
Page 7 of 7

9.0 ATTACHMENTS

1) Program Output

3703 Junction Boulevard, Raleigh, NC 27603-5263 o) 919.661.6351 f) 919.661.6350


www.tepgroup.net
Y

Z X

Solution: Envelope

Tower Engineering Profes... Whisper 500 30-ft


REG Nov 2, 2006 at 5:38 PM
061289 30-ft - 500 LC #1.r3d
Y

Z X

G4 G1

G3 G2

Solution: Envelope

Tower Engineering Profes... Whisper 500 30-ft


REG Nov 2, 2006 at 5:38 PM
061289 30-ft - 500 LC #1.r3d
Y

Z X

G
4
UY

UY
G

1
1
Y3

GU
GU

Y2

Solution: Envelope

Tower Engineering Profes... Whisper 500 30-ft


REG Nov 2, 2006 at 5:38 PM
061289 30-ft - 500 LC #1.r3d
Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:40 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Basic Load Cases


BLC Description Category X Gr... Y Grav...Z Grav... Joint Point Distributed Area (... Surfac...
1 Dead DL -1 3 4
2 Wind WL 3 2
3 Earthquake EL 3
4 Ice Weight DL 3 2
5 Wind on Iced Members WL 3 2

Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1

General Material Properties


Label E [ksi] G [ksi] Nu Therm (\1E5 F) Density[k/ft^3]
1 gen_Conc3NW 3155 1372 .15 .6 .145
2 gen_Conc4NW 3644 1584 .15 .6 .145
3 gen_Conc3LW 2085 906 .15 .6 .11
4 gen_Conc4LW 2408 1047 .15 .6 .11
5 gen_Alum 10600 4077 .3 1.29 .173
6 gen_Steel 29000 11154 .3 .65 .49
7 RIGID 1e+7 0 0 0
8 Guy E=26800 26800 11154 .3 1.17 0

Joint Coordinates and Temperatures


Label X [ft] Y [ft] Z [ft] Temp [F] Detach From Diap...
1 1 0 0 0 0
2 2 0 23 0 0
3 3 0 30 0 0
4 G1 0 0 -15 0
5 G2 15 0 0 0
6 G3 0 0 15 0
7 G4 -15 0 0 0

Joint Boundary Conditions


Joint Label X [k/in] Y [k/in] Z [k/in] X Rot.[k-ft/rad] Y Rot.[k-ft/rad] Z Rot.[k-ft/rad] Footing
1 G1 Reaction Reaction Reaction
2 G2 Reaction Reaction Reaction
3 G3 Reaction Reaction Reaction
4 G4 Reaction Reaction Reaction
5 1 Reaction Reaction Reaction

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #1.r3d] Page 1


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:40 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Primary Data


Label I Joint J Joint K Joint Rotate(... Section/Shape Type Design List Material Design Rules
1 1 1 2 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
2 2 2 3 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
3 GUY1 G1 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
4 GUY2 G2 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
5 GUY3 G3 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
6 GUY4 G4 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical

Member Advanced Data


Label I Release J Release I Offset[in] J Offset[in] T/C Only Physical TOM Inactive
1 1 Yes
2 2 Yes
3 GUY1 Tension Only Yes
4 GUY2 Tension Only Yes
5 GUY3 Tension Only Yes
6 GUY4 Tension Only Yes

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 1 : Dead)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.155
2 2 L Y -.0056
3 2 L Y -.0056

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 2 : Wind)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .8
2 2 L X .0185
3 2 L X .0185

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 3 : Earthquake)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 1 L X .004
2 2 L X .006
3 3 L X .001

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 4 : Ice Weight)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y 0
2 2 L Y 0
3 2 L Y 0

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X 0
2 2 L X 0
3 2 L X 0

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 GUY1 T -30.27 -30.27 0 0
2 GUY2 T -30.27 -30.27 0 0

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #1.r3d] Page 2


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:40 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead) (Continued)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
3 GUY3 T -30.27 -30.27 0 0
4 GUY4 T -30.27 -30.27 0 0

Member Distributed Loads (BLC 2 : Wind)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0254 .0254 0 0
2 2 X .0254 .0254 0 0

Member Distributed Loads (BLC 4 : Ice Weight)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 Y 0 0 0 0
2 2 Y 0 0 0 0

Member Distributed Loads (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X 0 0 0 0
2 2 X 0 0 0 0

Envelope Joint Reactions


Joint X [k] lc Y [k] lc Z [k] lc MX [k-ft] lc MY [k-ft] lc MZ [k-ft] lc
1 G1 max .008 5 -.385 5 -.251 5 0 1 0 1 0 1
2 min 0 1 -.633 1 -.413 1 0 1 0 1 0 1
3 G2 max .413 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
4 min 0 2 -.633 1 0 4 0 1 0 1 0 1
5 G3 max .008 5 -.385 5 .413 1 0 1 0 1 0 1
6 min 0 1 -.633 1 .251 5 0 1 0 1 0 1
7 G4 max -.266 9 -.407 9 0 5 0 1 0 1 0 1
8 min -2.535 3 -3.878 3 0 7 0 1 0 1 0 1
9 1 max 0 9 5.648 3 0 7 0 1 0 1 0 1
10 min -.04 5 2.173 6 0 5 0 1 0 1 0 1
11 Totals: max 0 9 .847 1 0 5
12 min -2.558 3 .545 5 0 1

Envelope Member Section Forces


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
1 1 1 max 5.648 3 .069 5 0 1 0 1 0 1 0 1
2 min 2.173 6 0 4 0 1 0 1 0 1 0 1
9 5 max 5.245 3 0 1 0 1 0 1 0 1 9.177 3
10 min 1.87 6 -.866 3 0 1 0 1 0 1 0 1
11 2 1 max .36 1 1.572 3 0 1 0 1 0 1 10.007 3
12 min .232 6 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
19 5 max .217 1 1.287 3 0 1 0 1 0 1 0 1
20 min .139 6 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
21 GUY1 1 max -.459 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 1
22 min -.756 1 0 6 -.01 3 0 1 0 1 0 1
29 5 max -.459 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 6
30 min -.756 1 0 6 -.01 3 0 1 -.277 3 0 3
31 GUY2 1 max 0 2 0 4 0 1 0 1 0 1 0 1
32 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
39 5 max 0 2 0 4 0 1 0 1 0 1 0 2
40 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 4
41 GUY3 1 max -.459 5 0 3 .01 3 0 1 0 1 0 1
42 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #1.r3d] Page 3


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:40 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Envelope Member Section Forces (Continued)


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
49 5 max -.459 5 0 3 .01 3 0 1 .277 3 0 6
50 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 3
51 GUY4 1 max -.486 9 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
52 min -4.633 3 -.013 5 0 1 0 1 0 1 0 1
59 5 max -.486 9 0 1 0 1 0 1 0 1 .365 5
60 min -4.633 3 -.013 5 0 1 0 1 0 1 0 1

Envelope Member Section Deflections


Member Sec x [in] lc y [in] lc z [in] lc x Rotate [r... lc (n) L/y Ratio lc (n) L/z Ratio lc
1 1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
2 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
9 5 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
10 min -.012 3 -1.591 5 0 1 0 1 173.432 5 NC 1
11 2 1 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
12 min -.012 3 -1.591 5 0 1 0 1 NC 5 NC 1
19 5 max -.005 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
20 min -.012 3 -4.073 5 0 1 0 1 33.844 5 NC 1
21 GUY1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
22 min 0 1 0 1 0 1 -1.204e-2 5 NC 1 NC 1
29 5 max -.004 6 -.002 6 0 1 0 1 NC 6 NC 1
30 min -.01 3 -.007 3 -1.591 5 -1.204e-2 5 NC 3 207.055 5
31 GUY2 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
32 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
39 5 max -.004 9 1.327 5 0 1 0 1 248.332 5 NC 1
40 min -.879 5 -.004 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
41 GUY3 1 max 0 1 0 1 0 1 1.204e-2 5 NC 1 NC 1
42 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
49 5 max -.004 6 -.002 6 1.591 5 1.204e-2 5 NC 6 207.055 5
50 min -.01 3 -.007 3 0 1 0 1 NC 3 NC 1
51 GUY4 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
52 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
59 5 max .86 5 -.002 9 0 1 0 1 NC 9 NC 1
60 min -.006 1 -1.339 5 0 1 0 1 246.073 5 NC 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #1.r3d] Page 4


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:54 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Basic Load Cases


BLC Description Category X Gr... Y Grav...Z Grav... Joint Point Distributed Area (... Surfac...
1 Dead DL -1 3 4
2 Wind WL 3 2
3 Earthquake EL 3
4 Ice Weight DL 3 2
5 Wind on Iced Members WL 3 2

Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1

General Material Properties


Label E [ksi] G [ksi] Nu Therm (\1E5 F) Density[k/ft^3]
1 gen_Conc3NW 3155 1372 .15 .6 .145
2 gen_Conc4NW 3644 1584 .15 .6 .145
3 gen_Conc3LW 2085 906 .15 .6 .11
4 gen_Conc4LW 2408 1047 .15 .6 .11
5 gen_Alum 10600 4077 .3 1.29 .173
6 gen_Steel 29000 11154 .3 .65 .49
7 RIGID 1e+7 0 0 0
8 Guy E=26800 26800 11154 .3 1.17 0

Joint Coordinates and Temperatures


Label X [ft] Y [ft] Z [ft] Temp [F] Detach From Diap...
1 1 0 0 0 0
2 2 0 23 0 0
3 3 0 30 0 0
4 G1 0 0 -15 0
5 G2 15 0 0 0
6 G3 0 0 15 0
7 G4 -15 0 0 0

Joint Boundary Conditions


Joint Label X [k/in] Y [k/in] Z [k/in] X Rot.[k-ft/rad] Y Rot.[k-ft/rad] Z Rot.[k-ft/rad] Footing
1 G1 Reaction Reaction Reaction
2 G2 Reaction Reaction Reaction
3 G3 Reaction Reaction Reaction
4 G4 Reaction Reaction Reaction
5 1 Reaction Reaction Reaction

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #2.r3d] Page 5


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:54 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Primary Data


Label I Joint J Joint K Joint Rotate(... Section/Shape Type Design List Material Design Rules
1 1 1 2 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
2 2 2 3 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
3 GUY1 G1 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
4 GUY2 G2 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
5 GUY3 G3 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
6 GUY4 G4 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical

Member Advanced Data


Label I Release J Release I Offset[in] J Offset[in] T/C Only Physical TOM Inactive
1 1 Yes
2 2 Yes
3 GUY1 Tension Only Yes
4 GUY2 Tension Only Yes
5 GUY3 Tension Only Yes
6 GUY4 Tension Only Yes

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 1 : Dead)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.155
2 2 L Y -.0056
3 2 L Y -.0056

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 2 : Wind)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .8
2 2 L X .0067
3 2 L X .0067

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 3 : Earthquake)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 1 L X .009
2 2 L X .012
3 3 L X .003

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 4 : Ice Weight)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.05
2 2 L Y -.0896
3 2 L Y -.0896

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .05
2 2 L X .0139
3 2 L X .0139

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 GUY1 T -30.27 -30.27 0 0
2 GUY2 T -30.27 -30.27 0 0

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #2.r3d] Page 6


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:54 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead) (Continued)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
3 GUY3 T -30.27 -30.27 0 0
4 GUY4 T -30.27 -30.27 0 0

Member Distributed Loads (BLC 2 : Wind)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0091 .0091 0 0
2 2 X .0091 .0091 0 0

Member Distributed Loads (BLC 4 : Ice Weight)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 Y -.0128 -.0128 0 0
2 2 Y -.0128 -.0128 0 0

Member Distributed Loads (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0028 .0028 0 0
2 2 X .0028 .0028 0 0

Envelope Joint Reactions


Joint X [k] lc Y [k] lc Z [k] lc MX [k-ft] lc MY [k-ft] lc MZ [k-ft] lc
1 G1 max .01 5 -.391 5 -.255 5 0 1 0 1 0 1
2 min 0 1 -.633 1 -.413 1 0 1 0 1 0 1
3 G2 max .413 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
4 min 0 2 -.633 1 0 8 0 1 0 1 0 1
5 G3 max .01 5 -.391 5 .413 1 0 1 0 1 0 1
6 min 0 1 -.633 1 .255 5 0 1 0 1 0 1
7 G4 max -.273 6 -.419 6 0 5 0 1 0 1 0 1
8 min -1.975 3 -3.036 3 0 7 0 1 0 1 0 1
9 1 max .218 3 4.82 3 0 4 0 1 0 1 0 1
10 min -.015 9 2.173 6 0 5 0 1 0 1 0 1
11 Totals: max 0 1 1.339 8 0 5
12 min -1.738 5 .545 6 0 1

Envelope Member Section Forces


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
1 1 1 max 4.82 3 .015 9 0 1 0 1 0 1 0 1
2 min 2.173 6 -.199 3 0 1 0 1 0 1 0 1
9 5 max 4.416 3 0 1 0 1 0 1 0 1 8.428 3
10 min 1.87 6 -.534 3 0 1 0 1 0 1 0 1
11 2 1 max .449 8 1.389 3 0 1 0 1 0 1 9.369 3
12 min .232 5 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
19 5 max .236 8 1.287 3 0 1 0 1 0 1 0 1
20 min .139 5 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
21 GUY1 1 max -.467 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 1
22 min -.756 1 0 6 -.012 3 0 1 0 1 0 1
29 5 max -.467 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 6
30 min -.756 1 0 6 -.012 3 0 1 -.319 3 0 3
31 GUY2 1 max 0 2 0 8 0 1 0 1 0 1 0 1
32 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
39 5 max 0 2 0 8 0 1 0 1 0 1 0 2
40 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 -.012 8
41 GUY3 1 max -.467 5 0 3 .012 3 0 1 0 1 0 1
42 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #2.r3d] Page 7


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 5:54 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Envelope Member Section Forces (Continued)


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
49 5 max -.467 5 0 3 .012 3 0 1 .319 3 0 6
50 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 3
51 GUY4 1 max -.501 6 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
52 min -3.622 3 -.015 5 0 1 0 1 0 1 0 1
59 5 max -.501 6 0 1 0 1 0 1 0 1 .406 5
60 min -3.622 3 -.015 5 0 1 0 1 0 1 0 1

Envelope Member Section Deflections


Member Sec x [in] lc y [in] lc z [in] lc x Rotate [r... lc (n) L/y Ratio lc (n) L/z Ratio lc
1 1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
2 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
9 5 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
10 min -.01 3 -1.203 5 0 1 0 1 229.373 5 NC 1
11 2 1 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
12 min -.01 3 -1.203 5 0 1 0 1 NC 5 NC 1
19 5 max -.005 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
20 min -.01 3 -3.742 5 0 1 0 1 33.091 5 NC 1
21 GUY1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
22 min 0 1 0 1 0 1 -1.261e-2 5 NC 1 NC 1
29 5 max -.004 6 -.002 6 0 1 0 1 NC 6 NC 1
30 min -.009 3 -.006 3 -1.203 5 -1.261e-2 5 NC 3 273.842 5
31 GUY2 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
32 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
39 5 max -.005 7 1.003 5 0 1 0 1 328.591 5 NC 1
40 min -.665 5 -.004 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
41 GUY3 1 max 0 1 0 1 0 1 1.261e-2 5 NC 1 NC 1
42 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
49 5 max -.004 6 -.002 6 1.203 5 1.261e-2 5 NC 6 273.842 5
50 min -.009 3 -.006 3 0 1 0 1 NC 3 NC 1
51 GUY4 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
52 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
59 5 max .65 5 -.003 7 0 1 0 1 NC 7 NC 1
60 min -.006 1 -1.013 5 0 1 0 1 NC 5 NC 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #2.r3d] Page 8


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Basic Load Cases


BLC Description Category X Gr... Y Grav...Z Grav... Joint Point Distributed Area (... Surfac...
1 Dead DL -1 3 4
2 Wind WL 3 2
3 Earthquake EL 3
4 Ice Weight DL 3 2
5 Wind on Iced Members WL 3 2

Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1

General Material Properties


Label E [ksi] G [ksi] Nu Therm (\1E5 F) Density[k/ft^3]
1 gen_Conc3NW 3155 1372 .15 .6 .145
2 gen_Conc4NW 3644 1584 .15 .6 .145
3 gen_Conc3LW 2085 906 .15 .6 .11
4 gen_Conc4LW 2408 1047 .15 .6 .11
5 gen_Alum 10600 4077 .3 1.29 .173
6 gen_Steel 29000 11154 .3 .65 .49
7 RIGID 1e+7 0 0 0
8 Guy E=26800 26800 11154 .3 1.17 0

Joint Coordinates and Temperatures


Label X [ft] Y [ft] Z [ft] Temp [F] Detach From Diap...
1 1 0 0 0 0
2 2 0 23 0 0
3 3 0 30 0 0
4 G1 0 0 -15 0
5 G2 15 0 0 0
6 G3 0 0 15 0
7 G4 -15 0 0 0

Joint Boundary Conditions


Joint Label X [k/in] Y [k/in] Z [k/in] X Rot.[k-ft/rad] Y Rot.[k-ft/rad] Z Rot.[k-ft/rad] Footing
1 G1 Reaction Reaction Reaction
2 G2 Reaction Reaction Reaction
3 G3 Reaction Reaction Reaction
4 G4 Reaction Reaction Reaction
5 1 Reaction Reaction Reaction

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #3.r3d] Page 1


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Primary Data


Label I Joint J Joint K Joint Rotate(... Section/Shape Type Design List Material Design Rules
1 1 1 2 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
2 2 2 3 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
3 GUY1 G1 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
4 GUY2 G2 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
5 GUY3 G3 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
6 GUY4 G4 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical

Member Advanced Data


Label I Release J Release I Offset[in] J Offset[in] T/C Only Physical TOM Inactive
1 1 Yes
2 2 Yes
3 GUY1 Tension Only Yes
4 GUY2 Tension Only Yes
5 GUY3 Tension Only Yes
6 GUY4 Tension Only Yes

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 1 : Dead)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.155
2 2 L Y -.0056
3 2 L Y -.0056

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 2 : Wind)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .8
2 2 L X .0139
3 2 L X .0139

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 3 : Earthquake)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 1 L X .067
2 2 L X .088
3 3 L X .02

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 4 : Ice Weight)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.05
2 2 L Y -.0134
3 2 L Y -.0134

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .05
2 2 L X .0031
3 2 L X .0031

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 GUY1 T -30.27 -30.27 0 0
2 GUY2 T -30.27 -30.27 0 0

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #3.r3d] Page 2


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead) (Continued)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
3 GUY3 T -30.27 -30.27 0 0
4 GUY4 T -30.27 -30.27 0 0

Member Distributed Loads (BLC 2 : Wind)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0191 .0191 0 0
2 2 X .0191 .0191 0 0

Member Distributed Loads (BLC 4 : Ice Weight)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 Y -.0037 -.0037 0 0
2 2 Y -.0037 -.0037 0 0

Member Distributed Loads (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0012 .0012 0 0
2 2 X .0012 .0012 0 0

Joint Reactions
LC Joint Label X [k] Y [k] Z [k] MX [k-ft] MY [k-ft] MZ [k-ft]
No Data to Print ...

Member Section Forces


LC Member Label Sec Axial[k] y Shear[k] z Shear[k] Torque[k-ft] y-y Moment[k-...z-z Moment[k-...
No Data to Print ...

Member Section Deflections


LC Member Label Sec x [in] y [in] z [in] x Rotate[rad] (n) L/y Ratio (n) L/z Ratio
No Data to Print ...

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #3.r3d] Page 3


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Basic Load Cases


BLC Description Category X Gr... Y Grav...Z Grav... Joint Point Distributed Area (... Surfac...
1 Dead DL -1 3 4
2 Wind WL 3 2
3 Earthquake EL 3
4 Ice Weight DL 3 2
5 Wind on Iced Members WL 3 2

Load Combinations
Description Solve PDelta SRSS BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor BLC Factor
1 Comb 1 Yes Y 1 1.4
2 Comb 2 Yes Y 1 1.2 2 .8
3 Comb 3 Yes Y 1 1.2 2 1.6
4 Comb 4 Yes Y 1 1.2 3 1
5 Comb 5 Yes Y 1 .9 2 1.6
6 Comb 6 Yes Y 1 .9 3 1
7 Comb 7 Yes Y 1 1.2 4 .2
8 Comb 8 Yes Y 1 1.2 4 1 5 1
9 Comb 9 Yes Y 1 .9 4 1 5 1

General Material Properties


Label E [ksi] G [ksi] Nu Therm (\1E5 F) Density[k/ft^3]
1 gen_Conc3NW 3155 1372 .15 .6 .145
2 gen_Conc4NW 3644 1584 .15 .6 .145
3 gen_Conc3LW 2085 906 .15 .6 .11
4 gen_Conc4LW 2408 1047 .15 .6 .11
5 gen_Alum 10600 4077 .3 1.29 .173
6 gen_Steel 29000 11154 .3 .65 .49
7 RIGID 1e+7 0 0 0
8 Guy E=26800 26800 11154 .3 1.17 0

Joint Coordinates and Temperatures


Label X [ft] Y [ft] Z [ft] Temp [F] Detach From Diap...
1 1 0 0 0 0
2 2 0 23 0 0
3 3 0 30 0 0
4 G1 0 0 -15 0
5 G2 15 0 0 0
6 G3 0 0 15 0
7 G4 -15 0 0 0

Joint Boundary Conditions


Joint Label X [k/in] Y [k/in] Z [k/in] X Rot.[k-ft/rad] Y Rot.[k-ft/rad] Z Rot.[k-ft/rad] Footing
1 G1 Reaction Reaction Reaction
2 G2 Reaction Reaction Reaction
3 G3 Reaction Reaction Reaction
4 G4 Reaction Reaction Reaction
5 1 Reaction Reaction Reaction

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #4.r3d] Page 9


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Primary Data


Label I Joint J Joint K Joint Rotate(... Section/Shape Type Design List Material Design Rules
1 1 1 2 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
2 2 2 3 PIPE_5.0 Column Pipe A572 Gr.50 Typical
3 GUY1 G1 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
4 GUY2 G2 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
5 GUY3 G3 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical
6 GUY4 G4 2 5/16" EHS None None Guy E=26800 Typical

Member Advanced Data


Label I Release J Release I Offset[in] J Offset[in] T/C Only Physical TOM Inactive
1 1 Yes
2 2 Yes
3 GUY1 Tension Only Yes
4 GUY2 Tension Only Yes
5 GUY3 Tension Only Yes
6 GUY4 Tension Only Yes

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 1 : Dead)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y -.155
2 2 L Y -.0056
3 2 L Y -.0056

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 2 : Wind)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X .8
2 2 L X .006
3 2 L X .006

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 3 : Earthquake)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 1 L X .067
2 2 L X .088
3 3 L X .02

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 4 : Ice Weight)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L Y 0
2 2 L Y 0
3 2 L Y 0

Joint Loads and Enforced Displacements (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Joint Label L,D,M Direction Magnitude[k,k-ft in,rad k*s^2/ft]
1 3 L X 0
2 2 L X 0
3 2 L X 0

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 GUY1 T -30.27 -30.27 0 0
2 GUY2 T -30.27 -30.27 0 0

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #4.r3d] Page 10


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Member Distributed Loads (BLC 1 : Dead) (Continued)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
3 GUY3 T -30.27 -30.27 0 0
4 GUY4 T -30.27 -30.27 0 0

Member Distributed Loads (BLC 2 : Wind)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X .0082 .0082 0 0
2 2 X .0082 .0082 0 0

Member Distributed Loads (BLC 4 : Ice Weight)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 Y 0 0 0 0
2 2 Y 0 0 0 0

Member Distributed Loads (BLC 5 : Wind on Iced Members)


Member Label Direction Start Magnitude[k/ft,deg] End Magnitud...Start Location[... End Location[ft,%]
1 1 X 0 0 0 0
2 2 X 0 0 0 0

Envelope Joint Reactions


Joint X [k] lc Y [k] lc Z [k] lc MX [k-ft] lc MY [k-ft] lc MZ [k-ft] lc
1 G1 max .01 5 -.391 5 -.255 5 0 1 0 1 0 1
2 min 0 1 -.633 1 -.413 1 0 1 0 1 0 1
3 G2 max .413 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
4 min 0 2 -.633 1 0 4 0 1 0 1 0 1
5 G3 max .01 5 -.391 5 .413 1 0 1 0 1 0 1
6 min 0 1 -.633 1 .255 5 0 1 0 1 0 1
7 G4 max -.266 9 -.407 9 0 5 0 1 0 1 0 1
8 min -1.944 3 -2.99 3 0 7 0 1 0 1 0 1
9 1 max .232 3 4.774 3 0 7 0 1 0 1 0 1
10 min -.062 6 2.173 6 0 5 0 1 0 1 0 1
11 Totals: max 0 9 .847 1 0 5
12 min -1.693 3 .545 6 0 1

Envelope Member Section Forces


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
1 1 1 max 4.774 3 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
2 min 2.173 6 -.214 3 0 1 0 1 0 1 0 1
9 5 max 4.37 3 0 1 0 1 0 1 0 1 8.387 3
10 min 1.87 6 -.516 3 0 1 0 1 0 1 0 1
11 2 1 max .36 1 1.379 3 0 1 0 1 0 1 9.334 3
12 min .232 5 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
19 5 max .217 1 1.287 3 0 1 0 1 0 1 0 1
20 min .139 5 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
21 GUY1 1 max -.467 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 1
22 min -.756 1 0 6 -.012 3 0 1 0 1 0 1
29 5 max -.467 5 0 3 0 1 0 1 0 1 0 6
30 min -.756 1 0 6 -.012 3 0 1 -.321 3 0 3
31 GUY2 1 max 0 2 0 4 0 1 0 1 0 1 0 1
32 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 1
39 5 max 0 2 0 4 0 1 0 1 0 1 0 2
40 min -.756 1 0 2 0 1 0 1 0 1 -.007 4
41 GUY3 1 max -.467 5 0 3 .012 3 0 1 0 1 0 1
42 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #4.r3d] Page 11


Company : Tower Engineering Professionals, Inc. Nov 2, 2006
Designer : REG 6:01 PM
Job Number : 061289 Whisper 500 30-ft Checked By:_____

Envelope Member Section Forces (Continued)


Member Sec Axial[k] lc y Shear[k] lc z Shear[k] lc Torque... lc y-y Momen... lc z-z Moment[k... lc
49 5 max -.467 5 0 3 .012 3 0 1 .321 3 0 6
50 min -.756 1 0 6 0 1 0 1 0 1 0 3
51 GUY4 1 max -.486 9 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1
52 min -3.566 3 -.015 5 0 1 0 1 0 1 0 1
59 5 max -.486 9 0 1 0 1 0 1 0 1 .409 5
60 min -3.566 3 -.015 5 0 1 0 1 0 1 0 1

Envelope Member Section Deflections


Member Sec x [in] lc y [in] lc z [in] lc x Rotate [r... lc (n) L/y Ratio lc (n) L/z Ratio lc
1 1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
2 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
9 5 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
10 min -.01 3 -1.182 5 0 1 0 1 233.551 5 NC 1
11 2 1 max -.004 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
12 min -.01 3 -1.182 5 0 1 0 1 NC 5 NC 1
19 5 max -.005 6 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
20 min -.01 3 -3.723 5 0 1 0 1 33.05 5 NC 1
21 GUY1 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
22 min 0 1 0 1 0 1 -1.264e-2 5 NC 1 NC 1
29 5 max -.004 6 -.002 6 0 1 0 1 NC 6 NC 1
30 min -.008 3 -.006 3 -1.182 5 -1.264e-2 5 NC 3 278.83 5
31 GUY2 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
32 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
39 5 max -.004 9 .985 5 0 1 0 1 334.589 5 NC 1
40 min -.653 5 -.004 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
41 GUY3 1 max 0 1 0 1 0 1 1.264e-2 5 NC 1 NC 1
42 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
49 5 max -.004 6 -.002 6 1.182 5 1.264e-2 5 NC 6 278.83 5
50 min -.008 3 -.006 3 0 1 0 1 NC 3 NC 1
51 GUY4 1 max 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
52 min 0 1 0 1 0 1 0 1 NC 1 NC 1
59 5 max .638 5 -.002 9 0 1 0 1 NC 9 NC 1
60 min -.006 1 -.995 5 0 1 0 1 NC 5 NC 1

RISA-3D Version 6.0.1.5 [H:\2006\1289_Whisper\05&06_500-30\RISA 3D\30-ft - 500 LC #4.r3d] Page 12


SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

X – INVERSOR AJ 700
> AJ 275-12, 350-24,.., 2100-12, 2400-24 > INVERSORES OFF-GRID

Os modelos AJ são inversores de onda sinusoidal pura, para


sistemas Fotovoltaicos independentes. Uma particular
característica da série AJ, é a vasta gama de potências
disponíveis e níveis de tensão, constituindo um óptimo
inversor para qualquer tipo de sistema.
Os cabos de ligação da bateria e dos consumidores à saída já
fazem parte do inversor, o que torna a colocação do inversor
ao serviço de uma forma simples.
O modo de “Stand-by” automático, permite reduzir o consumo
Aplicações:
próprio do inversor. Devido à excelente capacidade de
• Sistemas fotovoltaicos independentes da rede eléctrica pública.
suportar sobrecargas, cargas críticas podem ser operadas
pelo inversor. Características / Funcionalidades:
• Gama de potências nominais disponíveis de 274 até 2400 W.
Opções: • Aplicáveis em todos os tipos de cargas.
• 115 V(ac) / 50 Hz ; 115 V(ac) / 60 Hz ou 230 V(ac) / 60 Hz. • Excelente capacidade de sobrecarga.
• Terminal para ligação de um controlo remoto ( ON / OFF ) • Detecção automática e ajustável da carga.
para os modelos AJ 275-12 até AJ 700-48. • Excelente fiabilidade.
• Controlo remoto JT 8 ( ON / OFF , Led ) para os modelos
Protecções Eléctricas:
AJ 1000-12 até AJ 2400-24.
• Descarga profunda da bateria.
Certificados: • Sobretensões da bateria.
• Em conformidade com normas Europeias ( CE ). • Inversão de polaridade da carga, por fusível interno.
• Fabricado na Alemanha ( Steca ) em instalações • Curto-circuito das cargas.
certificadas ( ISO 9001; 14001). • Temperaturas altas.
• Sobretensões.
Display:
• Aviso sonoro de tensão de bateria baixa.
• Informação operacional do funcionamento do inversor com
• Desliga por temperaturas altas.
recurso a Led.
275 - 12 350 - 24 400 - 48 500 - 12 600 - 24 700 - 48 1000 - 12 1300 - 24 2100 - 12 2400 - 24

Tensão do Sistema ( Vcc) 12 24 48 12 24 48 12 24 12 24

Intervalo de Tensões Admissíveis ( Vcc) 10,5 - 16 21 - 32 42 - 64 10,5 - 16 21 - 32 42 - 64 10,5 - 16 21 - 32 10,5 - 16 21 - 32

Tensão Máxima ( Vcc) 24 44 64 24 44 64 24 44 20 44

Tensão de saída ( Vca) 230 + 0 / -10% ( Onda sinusoidal pura )

Frequência de saída ( Hz) 50 + / - 0,05 %

Potência nominal / 25º C ( VA) 200 300 300 400 500 500 800 1000 2000 2000

Potência máxima em 30 min. / 25º C ( VA) 275 350 400 500 600 700 1000 1300 2100 2400

Potência máxima em 5 min. / 25º C ( VA) 350 500 600 575 675 900 1200 2000 2450 2800

Potência máxima em 5 sec. / 25º C ( VA ) 450 650 1000 1000 1200 1400 2200 2800 5000 5200

Rendimento máximo ( % ) 93 94 94 93 94 94 93 94 92 94

Consumo em “Stand-By” ( W ) 0,3 0,3 0,4 0,3 0,4 1,0 0,3 0,4 0,5 0,4

Consumo em funcionamento sem carga ( VA ) 1,9 3,3 5,0 3,8 8,5 10,0 9,0 10,0 13,0 18,0
> AJ 275-12, 350-24,.., 2100-12, 2400-24

Taxa de Distorção com carga resistiva ( % ) < 5 à Potência nominal

Coseno φ em continuo 0,1 - 1 até à potência nominal

Detecção de Carga em “ Stand – By “ ( W ) 2 Ajustável : 1 - 20

Controlo Remoto JT8 Indisponível Disponível

Protecção a descarga profunda da bateria Desliga @ 0,87 x Unom. – Arranque automático @ Unom

Sobretensão Desliga @ > 1,33 x Unom. – Arranque automático @ < 1,33 x Unom

Aviso Sonoro Antes da descarga da bateria ou por temperatura alta

Protecção a alta temperaturas Desliga @ 75º C de temperatura do dissipador - Arranque automático @ 70º C

Protecção eléctrica Protecção a curto circuito ; inversão de polaridade por fusível interno à excepção do modelo AJ 2100 – 12

Comprimento cabos bateria / AC ( m ) 1,2 / 1 1,5 / 1 1,7 / 1

Nível de ruído < 45 dB ( ventilador )


Temperatura de operação ( º C ) - 20 até + 50
Degradação da potência de saída - 1,5 % / ºC a partir de 25º C
Classe de protecção IP 30 IP 20
Capacidade da bateria recomendada ( Ah ) > 5 x Pnom / Unom
Opções 115 V / 60 Hz disponível por encomenda

Peso ( Kg ) 2,4 2,6 4,5 8,5 19 18

Dimensões ( comp. X larg. X Alt. ) mm 163 x 14 2 x 84 240 x 14 2 x 84 448 x 14 2 x 84 399 x 273 x 117
> INVERSORES OFF-GRID
AJ
SINE WAVE INVERTER
SINUS-WECHSELRICHTER
ONDULEUR SINUSOÏDAL
INVERSOR SINUSOIDAL

User’s and installer’s manual


Betriebs-und Montageanleitung
Manuel d’utilisation et de montage
Manual de usuario y de montaje

AJ 275-12
AJ 350-24
AJ 400-48
AJ 500-12
AJ 600-24
AJ 700-48
AJ 1000-12
AJ 1300-24
AJ 2100-12
AJ 2400-24

STUDER Innotec SA 2010 – V2.6.0


516
STUDER Innotec AJ

ENGLISH DESCRIPTION ............................................................................................................................................. 4


INTRODUCTION ................................................................................................................................................................... 4
WARNING ......................................................................................................................................................................... 4
INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 4
Mounting the inverter ............................................................................................................................................... 4
CONNECTION ..................................................................................................................................................................... 5
CONNECTING THE CONSUMER DEVICES .................................................................................................................................... 5
Note ........................................................................................................................................................................... 5
EQUIVALENT DIAGRAM ......................................................................................................................................................... 5
CONNECTING THE BATTERY ................................................................................................................................................... 5
USE .................................................................................................................................................................................. 6
CONTROL AND INDICATORS ................................................................................................................................................... 6
ACOUSTIC INDICATOR .......................................................................................................................................................... 6
ALARM BY VOLTAGE FLICKERING ............................................................................................................................................. 6
MODEL WITH STAND‐BY SYSTEM ............................................................................................................................................ 7
ACTIVATION / DEACTIVATION OF FUNCTIONS: ........................................................................................................................... 8
SAFETY.............................................................................................................................................................................. 8
BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – BLO ..................................................................................................................................... 9
WARRANTY LIMIT.............................................................................................................................................................. 11
LIMITS OF MANUFACTURER LIABILITY ..................................................................................................................................... 11
JT8 REMOTE CONTROL FOR AJ 1000‐12 TO 2400‐24 ............................................................................................................ 11
MODELS WITH BUILT‐IN SOLAR CHARGER (OPTION – S) ............................................................................................................ 12
TECHNICAL DATA............................................................................................................................................................... 13
DEUTSCHE BESCHREIBUNG..................................................................................................................................... 14
EINFÜHRUNG ................................................................................................................................................................... 14
VORSICHT ........................................................................................................................................................................ 14
INSTALLATION .................................................................................................................................................................. 14
Montageort des AJ................................................................................................................................................... 14
Befestigung des AJ ................................................................................................................................................... 14
ANSCHLUSS...................................................................................................................................................................... 15
ANSCHLUSS DER VERBRAUCHER ........................................................................................................................................... 15
Bemerkung............................................................................................................................................................... 15
PRINZIPSCHEMA ............................................................................................................................................................... 15
ANSCHLUSS DER BATTERIE .................................................................................................................................................. 15
ANWENDUNGEN ............................................................................................................................................................... 16
BEDIENUNG UND ANZEIGEN ................................................................................................................................................ 16
AKUSTISCHER SIGNALGEBER ................................................................................................................................................ 16
ALARM DURCH SPANNUNGSSCHWANKUNG ............................................................................................................................ 17
LASTERKENNUNGSSCHALTUNG „STAND‐BY“ ........................................................................................................................... 17
AKTIVIERUNG / DEAKTIVIERUNG VON FUNKTIONEN ................................................................................................................. 18
SICHERHEITEN .................................................................................................................................................................. 18
SCHUTZ DER BATTERIE DURCH ABSCHALTEN BEI UNTERSPANNUNG: ............................................................................................ 18
BATTERIELEBENSDAUER‐OPTIMIERER (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER –BLO): .............................................................................. 19
UNTERHALT ..................................................................................................................................................................... 20
GARANTIEAUSSCHLUSS ....................................................................................................................................................... 21
HAFTUNGSAUSSCHLUSS ...................................................................................................................................................... 21
JT8 FERNSTEUERUNG FÜR AJ 1000‐2400 ............................................................................................................................ 21

AJ V2.6 1/46
STUDER Innotec AJ
MODELE MIT SOLARLADEREGLER (OPTION – S) ...................................................................................................................... 22
ANSCHLUSS DES SOLARMODULE AN AJ 2100/2400‐S : .......................................................................................................... 22
BEISPIEL .......................................................................................................................................................................... 22
TECHNISCHE DATEN .......................................................................................................................................................... 23
INSTRUCTIONS EN FRANÇAIS ................................................................................................................................. 24
INTRODUCTION ................................................................................................................................................................. 24
MISE EN GARDE ................................................................................................................................................................ 24
INSTALLATION .................................................................................................................................................................. 24
Lieu de montage de l’onduleur ................................................................................................................................ 24
Fixation de l’onduleur .............................................................................................................................................. 24
RACCORDEMENT ............................................................................................................................................................... 25
RACCORDEMENT DES CONSOMMATEURS ............................................................................................................................... 25
SCHEMA EQUIVALENT ........................................................................................................................................................ 25
RACCORDEMENT DE LA BATTERIE.......................................................................................................................................... 25
UTILISATION .................................................................................................................................................................... 26
COMMANDE ET INDICATEURS .............................................................................................................................................. 26
INDICATEUR SONORE ......................................................................................................................................................... 26
ALARME PAR FLUCTUATION DE TENSION ................................................................................................................................ 26
MODELES AVEC STAND‐BY .................................................................................................................................................. 27
ACTIVATION / DESACTIVATION DE FONCTIONS:........................................................................................................................ 28
SECURITES ....................................................................................................................................................................... 28
PROTECTION DE LA BATTERIE PAR DECONNEXION EN TENSION BASSE :.......................................................................................... 28
OPTIMISEUR DE DUREE DE VIE DE BATTERIE (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – B.L.O.) : .................................................................. 29
MAINTENANCE ................................................................................................................................................................. 30
EXCLUSION DE LA GARANTIE ................................................................................................................................................ 31
EXCLUSION DE LA RESPONSABILITE ........................................................................................................................................ 31
JT8 ‐ COMMANDE A DISTANCE POUR AJ 1000 A 2400 ............................................................................................................ 31
MODELES AVEC CHARGEUR SOLAIRE (OPTION – S) ................................................................................................................... 32
RACCORDEMENT DES MODULES SUR AJ 2100/2400‐S :.......................................................................................................... 32
EXEMPLES DE MONTAGE ..................................................................................................................................................... 32
DONNEES TECHNIQUES....................................................................................................................................................... 33
INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL ................................................................................................................................. 34
INTRODUCCIÓN................................................................................................................................................................. 34
ATENCIÓN ....................................................................................................................................................................... 34
INSTALACIÓN.................................................................................................................................................................... 34
Lugar de montaje del inversor ................................................................................................................................. 34
Fijación del inversor ................................................................................................................................................. 34
CONEXIÓN ....................................................................................................................................................................... 35
CONEXIÓN DE LOS CONSUMIDORES ....................................................................................................................................... 35
ESQUEMA DE PRINCIPIO ..................................................................................................................................................... 35
CONEXIÓN DE LA BATERÍA ................................................................................................................................................... 35
UTILIZACION .................................................................................................................................................................... 36
FUNCIONES E INDICADORES ................................................................................................................................................. 36
INDICADOR ACÚSTICO ........................................................................................................................................................ 36
ALARMA POR FLUCTUACIÓN DE TENSIÓN................................................................................................................................ 37
MODELOS CON STANDBY .................................................................................................................................................... 37
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DE FUNCIONES: ....................................................................................................................... 38

AJ V2.6 2/46
STUDER Innotec AJ
SEGURIDAD...................................................................................................................................................................... 38
OPTIMIZADOR DE VIDA ÚTIL DE BATERÍA (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – B.L.O.) PARA LA GAMA AJ DE 275‐12 (‐S) A 700‐48 (‐S): ... 39
MANTENIMIENTO ............................................................................................................................................................. 40
LIMITES DE GARANTÍA ........................................................................................................................................................ 41
EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD ......................................................................................................................................... 41
JT8 – CONTROL REMOTO PARA AJ 1000 A 2400 ................................................................................................................... 41
MODELOS CON CARGADOR SOLAR (OPCIÓN – S) ..................................................................................................................... 42
CONEXIÓN DE LOS MÓDULOS SOBRE AJ 2100/2400‐S:........................................................................................................... 42
EJEMPLOS DE MONTAJE ...................................................................................................................................................... 42

DECLARATION OF CONFORMITY ..................................................................................................................... 44

AJ V2.6 3/46
STUDER Innotec AJ

INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN Para el uso de baterías, confórmese a las


directivas de utilización del fabricante.
Los inversores de la gama AJ se concibieron
de manera a responder a las necesidades
INSTALACIÓN
tanto industriales como domésticas. Satisfarán El inversor sinusoidal AJ es un equipo
a las más altas exigencias de comodidad, electrónico; hay que tomar ciertas
seguridad y fiabilidad. precauciones cuando se pone en servicio:
Se le puede conectar sin problema cualquier
aparato destinado a alimentarse con la red Lugar de montaje del inversor
eléctrica 230V 50Hz hasta la potencia nominal Dónde no puedan llegar personas no
del inversor AJ. autorizadas, especialmente niños.
La gama AJ es la solución ideal como fuente En un lugar seco (máx. 95% de humedad) y en
de tensión en cualquier parte dónde la red todos los casos sin condensación.
pública no está presente. No directamente por encima de las baterías.
Este documento es parte integrante del No se tiene que almacenar ningún material
inversor, debe entregarse con cada equipo y que se puede inflamar por debajo o cerca
ponerse a disposición de toda persona del equipo.
trabajando sobre la instalación. No se debe tapar la ventilación y se necesita
En caso de duda o de pregunta, no dude en una distancia mínima de 10 cm de cada lado
contactar su proveedor especialista que del equipo para una buena evacuación del
podrá informarle. calor interno.
ATENCIÓN Fijación del inversor
Un montaje incorrecto puede dañar el El inversor debe fijarse en una superficie no
equipo, provocar un funcionamiento inflamable con la ayuda de tornillos de 4mm
defectuoso o poner en peligro los usuarios. de diámetro máximo, para los AJ 275 – AJ
El equipo encendido genera altas tensiones 1300 y de tornillos de 8mm para los AJ 2100 y
que pueden ser mortales en caso de 2400, en las cuatro ranuras previstas a ese
contacto. El trabajo sobre el inversor debe efecto. Los tornillos de fijación no se entregan
hacerse con gran cuidado. Las instalaciones con el inversor.
deben hacerse por personal competente y La posición del inversor no es importante:
responder a las normas de ámbito local. puede ser contra un muro, encima de una
mesa o suspendido.
EL USUARIO NO PUEDE MANIPULAR NINGUNA
PIEZA EN EL INTERIOR DEL INVERSOR.
La apertura del inversor o el uso no conforme
del inversor conllevará la pérdida inmediata
de la garantía.
Únicamente se puede alimentar el AJ con
baterías al plomo.
Ningún aparato generador de corriente o de
tensión (red pública, generador,…) debe
conectarse a la salida del inversor porque
podría provocar la destrucción de este.

AJ V2.6 34/46
STUDER Innotec AJ

CONEXIÓN
Se tiene que tener mucho cuidado a la hora ESQUEMA DE PRINCIPIO
de conectar los cables. De esta conexión
depende el buen funcionamiento de toda la
instalación. Los datos técnicos o la Metallic part of the enclosure
R1
descripción de las conexiones se encuentran Brown
en uno de los lados inferiores del equipo o en 3x
+
DC/AC
Inom
el lado de la conexión del cable. Conecte Red
primero los consumidores o conecte un
- Fuse
enchufe para evitar todo contacto posterior Black
Blue
una vez la tensión 230V esté presente. La
instalación debe hacerse por personal R2

autorizado. 1uF/63V 10nF/275V Green/


Yelow
R1=R2 >2,7M ohm (not existing in AJ 275 -AJ 350 et AJ 400

CONEXIÓN DE LOS CONSUMIDORES


CONEXIÓN DE LA BATERÍA
El inversor AJ se entrega con el cable 230V
para alimentar los consumidores. Este debe Asegúrese que sea imposible el contacto
conectarse respectando los colores: entre una persona y el lado 230V antes de
conectar la batería.
 Amarillo-verde: Tierra
Los cables de batería se entregan con el
 Marrón: Fase inversor y ya están conectados en el interior
de este. Conecte las baterías teniendo
 Azul: Neutro
mucho cuidado con la polaridad. El inversor
Una vez los consumidores conectados, está protegido contra la inversión de
compruebe que estén apagados antes de polaridad por un fusible, excepto el AJ 2100-
conectar la batería. 12.
Información: un inversor constituye una fuente Sin embargo, si se invierte la polaridad, el
de tensión independiente de la red que hay inversor debe devolverse a fábrica para un
que considerar de la misma forma que un control más minucioso.
generador. La fase y el neutro tienen una Conecte las baterías usando los cables con
tensión de 230V entre ellos. La tensión los colores siguientes:
fase/tierra y tierra/neutro se ha fijado a 115V
 Cable NEGRO: Polo negativo (-)
por un divisor capacitivo. Según las
prescripciones locales o las necesidades (por  Cable ROJO: Polo positivo (+).
ejemplo el uso de un disyuntor diferencial) se
Para las gamas de 275-12(-S) a 700-48 (-S), se
puede realizar un equipotencial tierra/neutro
usa un cable bicolor. Coja el color dominante
conectando los hilos neutro y tierra juntos
como color de referencia.
(amarillo-verde y azul).
Cuándo conecte la batería, aparecerá una

AJ V2.6 35/46
STUDER Innotec AJ
chispa por la carga de los condensadores automáticamente en cuánto
internos (¡riesgo de explosión!). Se tiene que la causa de la alarma haya
montar un fusible de seguridad desaparecido (ver tabla de
contraincendios en la batería. fallos p. 39).

Verifique el apretado de los cables. Apagado: No hay tensión 230 V en


Siempre que sea posible, no prolongue los salida; el inversor está
cables entregados. El hecho de prolongar los apagado.
cables de batería puede aumentar las
pérdidas y provocar un disfuncionamiento del Indicador "BLO" (LED verde 2)
equipo. (Led presente únicamente en los AJ
Una vez el inversor conectado sobre la 275-12 à 700-48)
batería, la tensión 230V está presente en
salida del inversor. Este indicador luminoso se enciendo
solamente cuando la función “Battery Liftime
Optimizer – B.L.O” (descripción en p. 39) se
UTILIZACIÓN activa (ver p. 38 para activación /
desactivación de las funciones).
FUNCIONES E INDICADORES
INDICADOR ACÚSTICO
Botón de mando encendido/apagado El inversor AJ dispone de un indicador sonoro
(on/off) que señala los casos siguientes:
Sonido intermitente:
Se puede acceder al pulsador de mando El inversor detecta un problema y cortará la
sobre el inversor. Permite el encendido y tensión de salida.
apagado del equipo. Utilice esta función para Posibles problemas:
economizar la energía de las baterías Sobrecalentamiento:
poniendo el equipo fuera de tensión cuándo El indicador pita 3°C antes de la parada del
no lo utilice. inversor. Disminuya el consumo para bajar la
Nota: El regulador solar sigue funcionando temperatura del inversor y así evitar la
aunque apague el equipo. parada.
Baja tensión de batería:
El indicador pita un minuto antes del corte. Si
Indicador "Funcionamiento" (LED
la tensión de batería vuelve a subir (gracias a
verde 1)
una disminución del consumo), la tensión de
salida no se cortará.
Un indicador luminoso verde encima del Sonido continuo de dos segundos:
inversor indica el modo de funcionamiento: Ha pulsado sobre le pulsador ON/OFF para
reiniciar el inversor. La tensión de salida está
Encendido: La tensión 230 V está presente inmediatamente presente a la salida tras la
en la salida; el inversor está señal sonora.
funcionando El indicador sonoro puede desactivarse según
Parpadea: el procedimiento p 28.
_ _ _ _ _ El inversor está en modo
standby.

__ __ __ __ __ La tensión 230 V se ha parado


momentáneamente tras una
alarma; el inversor arrancará

AJ V2.6 36/46
STUDER Innotec AJ

ALARMA POR FLUCTUACIÓN DE TENSIÓN la carga es demasiado pequeña para ser


detectada.
Cuando el indicador sonoro se desactiva o Si no se desea el standby, gire el
cuando el equipo está demasiado lejos para potenciómetro completamente hacia la
poder oír el pitido, puede ser útil tener el aviso derecha.
de que el inversor se va a parar en caso de La potencia mínima detectada puede
“baja tensión de batería” o por ajustarse entre 1 y 20W. En la mayoría de las
“sobrecalentamiento”. Si se activa esta instalaciones, este ajuste no es necesario. El
función (ver p. 38 para activación / reglaje se hace con la ayuda de un
desactivación de las funciones), la tensión de destornillador plano n°1 ajustando el
salida fluctuará ligeramente (máx. 20%) potenciómetro amarillo marcado “Standby”
provocando una variación de intensidad sobre el inversor. En la posición máxima a la
luminosa de las lámparas que estén derecha, la sensibilidad es mínima (20W). No
eventualmente conectadas e indicando así la presione el destornillador contra el
inminencia de la parada de entrega de potenciómetro.
energía. El usuario podrá elegir, si lo desea,
reducir su consumo para prolongar el uso de CUIDADO
funciones prioritarias (iluminación por Funcionando en modo Standby, la tensión
ejemplo). 230V está presente en la salida de forma
intermitente.

MODELOS CON STANDBY


Los inversores desde el AJ 500-12 llevan
integrado un sistema de Standby (también
disponible para la gama 275 / 350 / 400 con la
opción –S). El standby es un sistema de
economía de energía que desconecta el
inversor de forma intermitente cuando no se
detecta ningún consumidor. En este modo, el
indicador de funcionamiento (LED verde 1)
parpadea, indicando la presencia de tensión
de forma intermitente.
El umbral de detección se ajusta de fábrica a
un valor aproximado de 2W. En los modelos
de potencia superior a 400W, es posible
desactivar esta función o modificar el umbral
ajustando el potenciómetro de ajuste amarillo
marcado Standby. El ajuste del nivel de
detección se efectúa como sigue: apague
todos los consumidores, gire el potenciómetro
hacia la derecha (sentido de las agujas del
reloj) hasta que el LED parpadee, conecte su
más pequeño consumidor (por ejemplo un
cargador de móvil), gire lentamente el
potenciómetro hacia la izquierda hasta que el
LED se encienda continuamente. Controle
que el inversor se ponga en modo standby
cuando quite la carga. Si en este caso el
modo standby no se activa, esto significa que

AJ V2.6 37/46
STUDER Innotec AJ

ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DE FUNCIONES:


Las funcionalidades siguientes de los inversores de la gama AJ pueden activarse o desactivarse
libremente por el usuario:
1. Alarma de parada inminente por señal acústica “buzzer” (descripción en p. 36).
2. Algoritmo de optimización de vida útil de la batería "B.L.O." (descripción en p. 39).
3. Alarma de parada inminente por fluctuación de tensión (descripción en p. 37).
Los estados activado o desactivado de las funciones se señalan con el buzzer cuando se presiona
continuamente sobre la tecla encendido/apagado tras un tiempo determinado para cada
función según la tabla siguiente:
 Simple “bip” corto = función activada
 Doble “bip” corto = función desactivada
Tiempo de impulsión
Función Ajuste por defecto
(sobre on/off)
1. Alarma acústica 5 segundos Activado
Optimización de vida útil de batería
2. 10 segundos Desactivado
(B.L.O.)
3. Alarma por fluctuación de tensión 15 segundos Desactivado

El estado de la función se cambia si se suelta la tecla encendido/apagado en los dos segundos


tras el aviso del buzzer.
Para consultar el estado de las funciones sin efectuar ningún cambio de programación de éstas,
debe mantener pulsada la tecla encendido/apagado. Después de de 20 segundos. el buzzer
pitará de forma continua para indicar el fin de la secuencia de lectura y se parará cuándo suelte
la tecla.

SEGURIDAD
El inversor AJ está protegido de manera electrónica. Está protegido contra inversiones de
polaridad por un fusible interno, excepto el modelo AJ 2100-12 que debe protegerse con un fusible
externo. La tabla siguiente muestra los diversos casos posibles de fallos y sus consecuencias.
Cuidado, el inversor no está protegido contra conexiones accidentales de otras fuentes (red
pública o generador) en la salida AC. Este tipo de conexión puede provocar daños de mayor
importancia en el inversor y debe absolutamente evitarse.
Protección de la batería por desconexión en baja tensión:
La batería está protegida contra descargas excesivas por el apagado del inversor si su tensión
llega a un nivel inferior a 0.87*Unom (10.5, 21 o 42V) durante más de 1 minuto. Una alarma sonora
o por fluctuación de tensión (si autorizada) se activa 1 minuto antes de que el inversor se apague.
El inversor se podrá arrancar manualmente.
Arrancará automáticamente si la tensión de batería vuelve a un valor superior a 1.04*Unom (12.5,
25 o 50V).
El inversor se apagará inmediatamente (sin plazo) si la tensión de batería es inferior a 0.75*Unom (9,
18 o 36V).

AJ V2.6 38/46
STUDER Innotec AJ
La tabla siguiente indica las posibles causas de fallo del inversor

CAUSA CONSECUENCIA RESOLUCIÓN


Inversor parado
Tensión de batería momentáneamente, el Arranque automático en cuanto la tensión de
baja <0.87*Unom indicador verde 1 batería alcance 1.04*Unom.
parpadea
Tensión de batería Inversor parado indicador Arranque manual posible en cuanto la tensión
baja <0.75*Unom verde 1 apagado de batería alcance >0.87*Unom.
Inversor parado
momentáneamente, Arranque automático en cuanto la
Sobrecalentamiento
indicador verde 1 temperatura del equipo haya bajado.
parpadea.
Esperar que la tensión de batería vuelva a ser
correcta. Una tensión demasiado elevada
Sobretensión de
Inversor parado puede dañar el inversor. Arranque automático
batería >1.33*Unom
en cuanto la tensión de la batería haya
bajado a 1.25*Unom.
Cortocircuito en Suprimir el cortocircuito. Pulse la tecla ON/OFF
Inversor parado
salida para arrancar el inversor.
Utilice el inversor en los límites de su potencia
nominal. Un uso prolongado o regular en
Sobrecarga Inversor parado
sobrecarga disminuirá su vida útil. Pulse sobre
la tecla ON/OFF para arrancar el inversor.
Inversión de
polaridad de la Fusible interno destruido Retorno a fábrica para pruebas.
batería

OPTIMIZADOR DE VIDA ÚTIL DE BATERÍA (BATTERY LIFETIME OPTIMIZER – B.L.O.) PARA


LA GAMA AJ DE 275-12 (-S) A 700-48 (-S):

Ciclar una batería que está 48) está encendido o parpadea cuando se
permanentemente entre 0 y 30% de su activa esta función. El número de parpadeos
capacidad es a menudo la causa de fallos indica el nivel de tensión de desconexión
prematuros en las baterías. Esta situación se actualmente aplicado.
presenta muy a menudo en pequeñas Si este indicador luminoso está encendido
instalaciones solares individuales. continuamente, quiere decir que la batería se
Para mejorar la vida útil de las baterías en usa de forma correcta y que está
esta situación, los inversores de la gama AJ suficientemente recargada. En este caso, el
(de 275-12 (-S) a 700-48 (-S)) disponen de un umbral de desconexión se fija a 0.87*Unom
ajuste automático del umbral de desconexión (10.5, 21o 42V según el modelo). Esto significa
por tensión. Este reajuste obliga al usuario a también que tiene la mayor disponibilidad de
adaptar su consumo de manera a permitir su stock de energía y que la batería está
una recarga completa de la batería. Esta menos sujeta a una degradación prematura.
función puede activarse o desactivarse en Si el LED parpadea una o varias veces
cualquier momento, según el procedimiento consecutivas, significa una restricción de uso
mencionado en p. 38. de la batería y un umbral de desconexión
Un indicador luminoso (LED verde 2 fijado al nivel mencionado en la tabla
únicamente disponible en los AJ 275-12 à 700- siguiente (+/- 2%).

AJ V2.6 39/46
STUDER Innotec AJ

12V 24V 48V LED Observaciones umbral de desconexión elevado, en cual


Este umbral caso, se recomienda que se desactive el
también se usa B.L.O.
0x
10.5 21 42 cuando se
(ON)
desactiva el MANTENIMIENTO
”B.L.O”
1x Los inversores de la gama AJ no necesitan
11V 22V 44 -
off ningún mantenimiento particular. La caja
Primer umbral del puede limpiarse con un paño húmedo. Si
B.L.O usado apareciera una deformación mecánica de la
2x inmediatamente caja o de los cables o un disfuncionamiento,
11.4 22.8 45.6
off después de la tendría que enviar el inversor,
activación de la cuidadosamente empaquetado en su
función embalaje de origen, a su proveedor para
3x control.
11.6 23.2 46.4 - Antes de reenviar el inversor, controle los
off
4x puntos siguientes.
11.8 23.6 47.2 -  La batería está cargada y
off
5x corresponde a la tensión nominal del
12 24 48 - equipo.
off
6x  Los consumidores no tienen ningún
12.2 24.4 48.8 - defecto o provocan sobrecarga para
off
el inversor (Para asegurarse,
Esta estrategia de restricción de uso de la desconecte los aparatos).
batería invita al usuario a reducir su consumo Si tiene que contactar su distribuidor de todas
o aumentar su producción añadiendo formas, note los puntos siguientes antes de
eventual y temporalmente otra fuente de llamar:
energía (cargador adicional sobre un (Encontrará estas indicaciones en la etiqueta
generador de emergencia por ejemplo). debajo del inversor o del lado de las
conexiones de los cables)
Cuando la tensión de la batería es superior a  El tipo exacto de inversores
1.08*Unom (13V, 26V, 52V) durante 2h, el  El número de serie
umbral de desconexión se reduce con etapas  La potencia del inversor
de 33mV/célula (0.4V @ 12V). Este proceso  La tensión nominal de entrada del
garantiza que la carga media de la batería inversor
sea suficiente (más del 50%) para asegurar En el caso de reenvío en un embalaje
una vida útil óptima de la batería. diferente que el original, el inversor debe
Esta función es particularmente útil en ponerse en un cartón rígido y estar bien
sistemas solares individuales para los cuales se protegido por todos los lados y por debajo
dimensiona en general la batería para una capa aislante anti golpe de al menos
almacenar 3 a 5 veces la producción media 5cm de ancho. Una mala protección puede
diaria. causar daños al inversor durante el transporte.
Por ejemplo, un sistema solar de 200W pico Los daños debidos al transporte no se cubren
que produce aproximadamente 800Wh/día con la garantía.
conectado a una batería 12V de 200 a
300Ah.
Si la batería se dimensiona por lo bajo de tal
forma que esté completamente cargada y
descargada en cada ciclo, es posible que no
se desee la restricción de uso impuesta por un

AJ V2.6 40/46
STUDER Innotec AJ

LIMITES DE GARANTÍA EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD


La garantía es de 2 años. No cubre los casos La empresa STUDER INNOTEC no puede vigilar
de defectos aparecidos tras un uso no la instalación, la puesta en funcionamiento, el
conforme a la descripción del manual de uso, el mantenimiento y el servicio. Por esta
instrucciones o no descritas por este, o razón, declinamos toda responsabilidad por
cualquier otro uso inapropiado, entre otros los los daños, los costes o las pérdidas resultantes
eventos siguientes: de una instalación no conforme a las
Inversión de la polaridad sobre la entrada prescripciones, de un funcionamiento
batería. defectuoso o de un mantenimiento
Tensión inapropiada sobre las entradas deficiente.
(sobretensión) El uso de inversores STUDER INNOTEC releva en
Contacto entre los cables de salida con otra todos los casos de la responsabilidad del
fuente de tensión como la red pública o un cliente.
generador. Este equipo no se concibió ni se garantiza
Deformación mecánica. para una alimentación de instalaciones
Contacto con líquidos u oxidación debida a destinadas al soporte vital o cualquier otra
la condensación. Uso en un ambiente instalación crítica que conlleve riesgos
inadecuado (polvo, vapor corrosivo, potenciales de daños al ser humano o al
humedad, temperatura elevada, etc.). medio ambiente. No asumimos ninguna
responsabilidad por las violaciones de
derechos de patentes o derechos a terceros
resultantes del uso del inversor.
STUDER INNOTEC se reserva el derecho de
toda modificación sobre los productos sin
previo aviso.

JT8 – CONTROL REMOTO PARA AJ 1000 A 2400


Las funciones del control remoto son idénticos a las funciones
disponibles en el inversor (ver p. 36 "Utilización").
El control remoto debe conectarse al inversor con la ayuda del
cable de origen STUDER (10m) u otro cable RJ11/6p 1:1 hasta una
longitud máx. de 50m.

AJ V2.6 41/46
STUDER Innotec AJ

MODELOS CON CARGADOR SOLAR Encendido: La carga solar es máxima.


Apagado: El generador solar no se ha
(OPCIÓN – S) conectado o la batería está completamente
cargada o el módulo fotovoltaico no está
El regulador de carga a disposición en el iluminado.
inversor AJ se destina exclusivamente a la Parpadeante: La batería está cargada a más
carga de la batería para módulos del 95% y el cargador está en modo "floating"
fotovoltaicos. Cualquier otra fuente de para completar la carga. La frecuencia del
corriente necesita el uso de un regulador de parpadeo varía en función de la capacidad
carga separado, adaptado a esa fuente. La de batería y de la potencia del generador
tensión en vacío de los módulos solares debe solar.
ser de 23V máximo para las aplicaciones 12V,
U
de 46V máximo para las aplicaciones 24V y 14,4V/28,8V/57,6V

de 90V máximo para las aplicaciones 48V. 13,5V/27V/44V


Conecte primero el inversor a la batería antes 13V/26V/52V
de conectar el módulo fotovoltaico. El modo Ubatt
de ajuste es de tipo I/U/Uo ("floating")
I pv
conmutada shunt y garantiza condiciones de
I

carga óptimas para la vida útil de la batería.


2h 2h
El indicador amarillo indica el modo de
funcionamiento:

CONEXIÓN DE LOS MÓDULOS SOBRE AJ 2100/2400-S:


Para los inversores AJ 2100/2400-S, el conector de entrada de los módulos solares se reemplaza por
un cable (2 x 6mm2) preinstalado. La conexión se hace a través de una caja de derivación.
 Positivo (+) sobre el hilo marrón o rojo
 Negativo (-) sobre el hilo azul o negro

EJEMPLOS DE MONTAJE

AJ V2.6 42/46
STUDER Innotec AJ
Datos técnicos
MODELO AJ 275 AJ 350 AJ 400 AJ 500 AJ 600 AJ 700
Tensión de batería (V) 12 24 48 12 24 48
Tensión de entrada (V) 10.5-16 21-32 42-64 10.5-16 21-32 42-64
Potencia continua/30’ (VA) 200/275 300/350 300/400 400/500 500/600 500/700
Standby / ON sin carga (W) 0.3*/2.4 0.5*/3 1*/5 0.4/4.5 0.6/7.5 1.5/12
Rendimiento máximo en (%) 93 94 94 93 94 94
Dimensiones (mm) 142 x 84 x 163 142 x 84 x 252
Peso en (kg) 2.4 2.6 4.5
Control remoto RCM-XX Opción Opción
Detección (Standby) 1 a 20 W Con opción S Sí
Cargador solar (opción S) 10A 15A

MODELO AJ 1000 AJ 1300 AJ 2100 AJ 2400


Tensión de batería (V) 12 24 12 24
Tensión de entrada (V) 10.5 - 16 21 - 32 10.5 - 16 21 - 32
Potencia continua/30’ (VA) 800/1000 1000/1300 2000/2100 2000/2400
Standby / ON sin carga (W) 0.7 / 10 1.2 / 13 0.7 / 15 1.2 /16
Rendimiento máximo en (%) 93 94 92 94
Dimensiones (mm) 142 x 84 x 428 273 x 399 x 117
Peso en (kg) 8.5 19 18
Control remoto (JT8) Opción Opción
Detección (Standby) 1 a 20 W Sí Sí
Cargador solar (opción S) 25A 30A

Tensión de salida (-01) Sinusoidal 230V 0/-10% (115V 0/-10%)


Frecuencia (-01) 50 Hz +/- 0.05 % (60 Hz +/-0.05%)
Ventilación Desde 45° C
Protección térmica Sí
Protección sobrecarga Sí
Protección corto-circuito Sí (fusible)
Protecciones IP IP 30 (AJ 2100-2400 = IP 20)
Cos φ 0.1-1
Norma E (ECE-R 10) Todos los modelos en 12 y 24V están certificados
* Standby con opción -S (regulador solar)

AJ V2.6 43/46
STUDER Innotec AJ

DECLARATION OF CONFORMITY

Manufacturer’s Name: STUDER INNOTEC SA

Manufacturer’s address: Rue des Casernes 57, CH - 1950 Sion

Declares that the product: Sine wave inverter

Product Name: AJ series

Model Number: AJ 275-12, AJ 350-24, AJ 400-48


AJ 500-12, AJ 600-24, AJ 700-48
AJ 1000-12, AJ 1300-24
AJ 2100-12, AJ 2400-24

Product options and accessories: Solar charge controller (S)


Remote control JT8
Remote control plug RCM-01

Comply with the following norms: - EMC Dir. 2004/108


- EN 61000-6-1
- EN 61000-6-3
- EN 61000-3-2
- EN55022
- EN 55014
- EN 50091-2
- LVD 2006/95/EC
- EN 60950-1

…..Roland Studer / Director….. …..2004/04/04…..


Full name / position Date

….. …..

Signature

AJ V2.6 44/46
STUDER Innotec SA
Rue des Casernes 57
1950 Sion – Switzerland
Tél : +41(0) 27 205 60 80
Fax : +41(0) 27 205 60 88
info@studer-innotec.com
www.studer-innotec.com
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

XI – SNMP
Efapower Webserver

Manual de Administração

Mod. SE/SA 318 –11/05


Antes de utilizar o software recomenda-se a leitura atenta deste manual.

Índice

1- Introdução 3
2- Acesso ao sistema 3
3- Administração de Equipamentos 5
3.1- Informação 5
3.2- Configurar 5
3.2.1- Adicionar equipamentos 6
3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos 7
3.2.3- Editar grupos de equipamentos 8
3.2.4- Edição de equipamentos 9
3.2.5- Procura de equipamentos 10
3.3- Registos 10
4- Administração de Utilizadores 11
4.1- Listar 12
4.1.1- Adição de utilizadores 12
4.1.2- Edição de um utilizador 13
4.1.3- Procura de utilizadores 13
4.2- Grupos 13
4.2.1- Criação de grupos 14
4.2.2- Edição de grupos 15
4.2.3- Procura de grupos 15
4.3- Privilégios 16
4.4- webLogs 16
4.5- Password 17

© Efacec Sistemas de Electrónica, S.A. – Todos os direitos reservados. A reprodução deste


documento sem autorização é expressamente proibida. As informações contidas neste
manual estão sujeitas a modificação sem notificação ou aviso prévio.

Efapower Webserver - Manual de Administração 2


Mod. SE/SA 318 - 11/05
1- Introdução
Este manual destina-se aos administradores do sistema de monitorização de
carregadores industriais de baterias - Efapower Webserver.

2- Acesso ao sistema
Para aceder ao servidor é necessário dispor de um browser para acesso à
Internet com os parâmetros de rede devidamente configurados para a ligação
ao servidor. As páginas apresentadas estão optimizadas para uma resolução
de 1024x768.

A página inicial que aparece quando se acede ao servidor é semelhante à


figura Figura 1. A validação do utilizador requer a introdução de um username
e password.

Figura 1 – Página inicial

Se a autenticação do utilizador for concluída com sucesso será apresentada


uma página com vários menus, consoante o nível de acesso:
• Operador - permite visualizar e alterar parâmetros e comandos dos
equipamentos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 3


Mod. SE/SA 318 - 11/05
• Administrador - além das operações anteriores permite visualização
dos alarmes enviados pelas unidades remotas e a gestão de todo
sistema, incluindo a base de dados de equipamentos e utilizadores.

Este manual abarca todos os aspectos e funcionalidades do nível de acesso


Administrador. Para mais informações sobre o nível de acesso Operador
consulte o manual Efapower Server – Manual do Utilizador.

Os utilizadores com nível de acesso Administrador, após entrarem no


website, terão acesso a uma página com o formato da Figura 2.

Figura 2 - Página principal

Na barra horizontal, estão assinalados dois menus distintos com operações


relativas à administração de equipamentos e outro para administração de
utilizadores.

Nas páginas seguintes serão descritas as funcionalidades de cada um destes


menus.

Para fazer logout do sistema está disponível no lado direito o botão Sair.

Efapower Webserver - Manual de Administração 4


Mod. SE/SA 318 - 11/05
3- Administração de Equipamentos
Na secção do menu Equipamentos podem ser observadas as seguintes
opções (ver Figura 3):
• Informação – este menu permite o acesso às páginas para a
monitorização do estado e medidas de equipamentos, ou seja, às
páginas que o utilizador normal irá utilizar.
• Configurar – permite a edição da base de dados de equipamentos,
definição das suas propriedades e associação em grupos de
equipamentos.
• Registos – página com o registo de alarmes enviados pelas unidades
remotas.

Figura 3 – Menu de administração de equipamentos

3.1- Informação

Este menu permite o acesso à informação remota do equipamento, ou seja,


às páginas que o utilizador irá aceder.
O conteúdo dessas páginas não está abrangido por este manual. Para mais
informações consulte o manual Efapower Webserver- Manual do Utilizador.

3.2- Configurar

Ao entrar neste menu é apresentado uma página com a disposição da Figura


4. Do lado esquerdo é visível uma lista com os grupos de equipamentos
existentes. Esta lista pode ser expandida de forma a ver os subgrupos e
equipamentos constituintes desse grupo.

Efapower Webserver - Manual de Administração 5


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 4 - Configurar equipamentos

3.2.1- Adicionar equipamentos

Para adicionar equipamentos à base de dados basta carregar no botão Criar


Equipamento situado no lado direito da página Configurar (ver Figura 4). A
página seguinte será mostrada e permite a introdução dos dados relativos ao
equipamento:
• Nome – nome do equipamento
• Localização – texto extra para designação da localização.
• IP – endereço IP da unidade remota.
• Port – Porto de comunicação SNMP. Deve ser preenchido com 161.
• TagID – campo usado para comunicação via Gatex.
• Forward – activa da sinalização de alarmes via e-mail.
• GateX – activa sinalização de alarmes via GateX usando o TagID
definido anteriormente.
• Email – endereço de e-mail para sinalização de alarmes.

Efapower Webserver - Manual de Administração 6


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 5 - Adicionar equipamentos

O equipamento é criado na base de dados com o botão Criar. A adição é


confirmada por uma mensagem com a informação do resultado ou erro da
operação.
De notar que alguns campos devem ser únicos na base de dados (endereço
IP e o TagID).

Quando se fazem alterações à base de dados de equipamentos, deve ser


executado o comando Reiniciar Trapd (ver Figura 4, lado direito) de modo a
actualizar a informação do programa de recepção de alarmes.

3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos

A adição de um grupo de equipamentos necessita da introdução de um nome


e uma descrição do grupo (ver Figura 6).
Após carregar em Criar aparece uma mensagem de confirmação da
operação e o grupo aprece na lista do lado esquerdo.

Efapower Webserver - Manual de Administração 7


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 6 - Adicionar grupos

3.2.3- Editar grupos de equipamentos

Para editar um grupo de equipamentos é necessário seleccioná-lo na lista de


grupos de equipamentos.
A Figura 7 é um exemplo de uma dessas páginas permitindo várias
funcionalidades:
• Apagar grupo – remove o grupo da base de dados através do botão
Apagar.
• Alteração do nome/descrição – alteração dos campos nome e
descrição. Esta operação deve ser finalizada com o botão Guardar.
• Inserção/remoção de subgrupos – com esta operação é possível
inserir grupos existentes dentro do grupo que está ser editado, ou seja,
criar um subgrupo. Para isso podem ser usados os botões >> e << da
secção Subgrupos.
• Inserção/remoção de equipamentos – permite a associação de
equipamentos existentes dentro do grupo de equipamentos. Esta
operação pode ser desempenhada com os botões << e >> na secção
de Equipamentos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 8


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 7 – Página de edição de um grupo de equipamentos

3.2.4- Edição de equipamentos

Escolhendo um equipamento na lista de grupos de equipamentos podem ser


editadas as suas propriedades através de uma página semelhante à da
Figura 8.

Figura 8 - Edição de um equipamento

Efapower Webserver - Manual de Administração 9


Mod. SE/SA 318 - 11/05
3.2.5- Procura de equipamentos

Também é possível executar uma procura de equipamentos. Para tal basta


carregar no botão Procurar, por baixo da lista de grupos de equipamentos.
Será mostrada um página semelhante à da Figura 9, onde podem ser
introduzidos os critérios da procura. Na página com os resultados da
pesquisa é possível escolher um equipamento e editar as suas propriedades.

Figura 9 - Procura de equipamentos

3.3- Registos

Os alarmes enviados pelas unidades remotas podem ser consultados neste


menu (ver a figura seguinte).

Efapower Webserver - Manual de Administração 10


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 10 – Registo de alarmes recebidos

Na última coluna está o estado de cada alarme recebido, início ou fim do


alarme, ou no caso de a unidade estar incontactável aparecerá um texto
referindo essa situação. Uma vez mais é usado o código de cores para
sinalizar o fim de um alarme (verde), seu início (vermelho) ou no caso de uma
unidade incontactável a cor cinza.
Para visualizar apenas os alarmes de um determinado equipamento, basta
seleccioná-lo na lista de equipamentos do lado esquerdo ou através do botão
Procurar.
No registo de alarmes está disponível um link em cada equipamento para
acesso directo às páginas com o seu estado actual.
Cada alarme da tabela tem também um link, permitindo aplicar um filtro à
informação da tabela e apresentar apenas as entradas com esse alarme.

4- Administração de Utilizadores
A base de dados do sistema permite a criação de utilizadores e a sua
associação em grupos de utilizadores.
O gestor do sistema pode definir o tipo de acesso que esse grupo de
utilizadores terá a um determinado grupo de equipamentos, ou seja, o gestor
atribui privilégios de acesso de grupos de utilizadores a equipamentos de um
grupo.
Nos pontos seguintes serão descritos os menus correspondentes às
funcionalidades de administração da base de dados de utilizadores.

Efapower Webserver - Manual de Administração 11


Mod. SE/SA 318 - 11/05
4.1- Listar

O menu Listar dá origem a uma página semelhante à Figura 11, onde podem
ser consultados todos os utilizadores existentes. Do lado esquerdo (em fundo
amarelo) está presente a lista de grupos e respectivos utilizadores.

Figura 11 - Listagem de utilizadores

4.1.1- Adição de utilizadores

A adição de utilizadores pode ser desencadeada com o botão Criar, situado


por baixo da lista de grupos de equipamentos, originando uma página do tipo
da Figura 12, onde podem ser inseridos os campos relativos a cada utilizador:
• Utilizador – este campo é o username que o utilizador deve colocar na
página inicial do sistema.
• Nome – Nome do utilizador
• Password – Password de acesso ao sistema (requer a repetição no
campo seguinte).
• Email, Telefone, Empresa, Identificação, Cargo, Informações –
Campos genéricos (não obrigatórios) para identificação do utilizador.
• Tipo – Este campo permite a definição do tipo de utilizador: se pode
apenas visualizar equipamentos (Operador), ou se é gestor do sistema
(Administrador), com capacidade para modificar a base de dados.
• Idioma – Selecção do idioma a usar por esse utilizador após o login.

Efapower Webserver - Manual de Administração 12


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 12 - Adição de um utilizador

4.1.2- Edição de um utilizador

Para editar as propriedades de um utilizador é necessário seleccioná-lo na


coluna Utilizador da listagem de utilizadores (Figura 11).
Será apresentada uma página semelhante à Figura 12. Também é possível
editar um utilizador através da escolha apresentada na lista com os grupos de
utilizadores.

4.1.3- Procura de utilizadores

A procura de utilizadores na base de dados pode ser feita com o botão


Procurar situado por baixo da lista de grupos existente no lado esquerdo da
página. Perante os resultados da procura é possível editar as propriedades
do utilizador.

4.2- Grupos

Os utilizadores devem pertencer a grupos de utilizadores permitindo o


estabelecimento de relações entre utilizadores e equipamentos. No menu
Grupos (Figura 13) é apresentada a lista de grupos existente no lado
esquerdo. No lado direito encontram-se botões para criar novos utilizadores
ou grupos.
A edição de grupo existente é possível, bastando para tal a sua selecção na
lista de grupos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 13


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 13 - Grupos de Utilizadores

4.2.1- Criação de grupos

A criação de grupos requer apenas a introdução de um nome e uma


descrição extra (ver Figura 14).
Após a sua inserção, o grupo criado aparecerá na lista de grupos do lado
esquerdo.

Figura 14 - Criação de um grupo de utilizadores

Efapower Webserver - Manual de Administração 14


Mod. SE/SA 318 - 11/05
4.2.2- Edição de grupos

A edição de grupos permite estabelecer quais são os utilizadores que lhe


pertencem. Após a selecção do grupo na lista de grupos aparecerá a página
da Figura 15, permitindo várias funcionalidades:
• Apagar grupos – remove o grupo da base de dados com o botão
Apagar.
• Alteração do nome/descrição – alteração dos campos nome e
descrição. Esta operação deve ser finalizada com o botão Actualizar.
• Inserção/remoção de subgrupos – com esta operação é possível
inserir grupos existentes dentro do grupo que está ser editado, ou seja,
criar um subgrupo. Para isso podem ser usados os botões >> e << da
secção Subgrupos.
• Inserção/remoção de utilizadores – permite a integração de
utilizadores existentes dentro desse grupo. Esta operação pode ser
desempenhada com os botões << e >> na secção de Utilizadores.

Figura 15 - Edição de um grupo

4.2.3- Procura de grupos

Nas páginas relativas aos grupos de utilizador pode ser efectuada uma
pesquisa através do botão Procurar, pelo nome do grupo ou pelo nome do
utilizador.

Efapower Webserver - Manual de Administração 15


Mod. SE/SA 318 - 11/05
4.3- Privilégios

Os privilégios são relações que o gestor do sistema pode estabelecer entre


grupos de utilizadores e grupos de equipamentos com níveis de acesso
diferenciados. A Figura 16 exemplifica essa página.

Figura 16 – Privilégios

O tipo de acesso ao grupo de equipamentos pode ser do tipo Administrador,


permitindo operações de escrita no equipamento (alteração de comandos,
parâmetros), ou Operador, garantindo apenas a visualização da informação
de equipamentos desse grupo.
Para mais informações sobre as operações possíveis em equipamentos
consulte os manuais sobre o menu Informação.
A criação de novas entradas com privilégios pode ser efectuada com o botão
Criar.
A pesquisa de entradas pode ser desencadeada com o botão Procurar.
A página também permite remover linhas de privilégios através de um botão
do lado direito de cada linha.

4.4- webLogs

Nesta página o gestor do sistema pode consultar os acessos ao sistema com


informações do utilizador, data/hora de acesso e endereço da máquina.

Efapower Webserver - Manual de Administração 16


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Figura 17 - Weblogs

4.5- Password

Esta página permite ao gestor mudar a sua password de acesso ao sistema.

Figura 18 - Alteração de password

Efapower Webserver - Manual de Administração 17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Manual de Instalação Firmware do
EFAPOWER SNMP

SMARTsnmpUPDATER

Mod. SE/SA 364 – 02/09 1


Por favor ler atentamente este manual antes de utilizar a aplicação. Guarde o
manual em local seguro para posterior consulta.

Índice

1. Introdução _ 5
2. Especificação Técnica _ 6
3. Instalação _ 7
4. Configuração 9

Mod. SE/SA 364 – 02/09 2


Índice de Figuras

Figura 1 - Instalador do SMARTsnmpUPDATER.............................................7


Figura 2 – Configuração da localização do firmware .......................................8
Figura 3 - Menu do Assistente de Configuração ..............................................9

Mod. SE/SA 364 – 02/09 3


© EFACEC Sistemas de Electrónica, S.A. - All rights reserved; reproduction without
permission is prohibited. This manual may be subject to change without notice; no liability can
be accepted for any error or omission.

Mod. SE/SA 364 – 02/09 4


1. Introdução

A aplicação SMARTsnmpUPDATE foi criada para possibilitar a instalação


remota de firmware dos módulos EFAPOWER SNMP.

O SMARTsnmpUPDATE permite efectuar a actualização de firmware


através das seguintes interfaces de comunicação:
• Porto FTP
• Porto TELNET

Mod. SE/SA 364 – 02/09 5


2. Especificação Técnica

Sistema Operativo MS Windows XP, Server 2003, Vista, Linux Under Wine
Protocolos Suportados FTP,TELNET
Hardware Necessário Adaptador Ethernet
Configuração Necessária Firewall com portos FTP e TELNET desbloqueados
Nível de acesso Necessário Administrador nos sistemas MS Windows
Hardware Compatível todas as versões do EFAPOWER SNMP

Mod. SE/SA 364 – 02/09 6


3. Instalação

Executar ficheiro de instalação SMART_SNMP_UPDATER_SETUP.exe

Figura 1 - Instalador do SMARTsnmpUPDATER

Mod. SE/SA 364 – 02/09 7


Caso não instale o programa na sua directoria por omissão deverá
adicionar a localização da pasta snmpupdate ao seguinte menu do Golden
FTP Server ( arranca automaticamente ao executar o ficheiro)

Figura 2 – Configuração da localização do firmware

Mod. SE/SA 364 – 02/09 8


4. Configuração

Neste menu é possível configurar todos os aspectos funcionais do


SMARTsnmpUPDATE:

Figura 3 - Menu do Assistente de Configuração

Acção Explicação Valor por


Omissão
SNMP IP IP do SNMP alvo : 10.10.10.10
FTP IP IP do servidor FTP IP do PC
USE LINUX.TAR Utilização de Verificação de Ficheiro Y
ROUTE ADD Adicionar IP Do SNMP ao routeamento N
equivalente a:
“route add IP_SNMP IP_PC”

Nota: Na maioria dos casos bastará seleccionar o IP do SNMP na


primeira opção e carregar no botão “ENTER” em todas as outras opções

Mod. SE/SA 364 – 02/09 9


Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Efapower Webserver

Manual de Administração

Mod. SE/SA 318 –11/05


Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Antes de utilizar o software recomenda-se a leitura atenta deste manual.

Índice

1- Introdução ________________________________________________ 3
2- Acesso ao sistema _________________________________________ 3
3- Administração de Equipamentos ______________________________ 5
3.1- Informação ____________________________________________ 5
3.2- Configurar ____________________________________________ 5
3.2.1- Adicionar equipamentos ______________________________ 6
3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos _____________________ 7
3.2.3- Editar grupos de equipamentos ________________________ 8
3.2.4- Edição de equipamentos _____________________________ 9
3.2.5- Procura de equipamentos____________________________ 10
3.3- Registos _____________________________________________ 10
4- Administração de Utilizadores________________________________ 11
4.1- Listar _______________________________________________ 12
4.1.1- Adição de utilizadores_______________________________ 12
4.1.2- Edição de um utilizador _____________________________ 13
4.1.3- Procura de utilizadores ______________________________ 13
4.2- Grupos ______________________________________________ 13
4.2.1- Criação de grupos _________________________________ 14
4.2.2- Edição de grupos __________________________________ 15
4.2.3- Procura de grupos _________________________________ 15
4.3- Privilégios____________________________________________ 16
4.4- webLogs_____________________________________________ 16
4.5- Password ____________________________________________ 17

© Efacec Sistemas de Electrónica, S.A. – Todos os direitos reservados. A reprodução deste


documento sem autorização é expressamente proibida. As informações contidas neste
manual estão sujeitas a modificação sem notificação ou aviso prévio.

Efapower Webserver - Manual de Administração 2/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

1- Introdução
Este manual destina-se aos administradores do sistema de monitorização de
carregadores industriais de baterias - Efapower Webserver.

2- Acesso ao sistema
Para aceder ao servidor é necessário dispor de um browser para acesso à
Internet com os parâmetros de rede devidamente configurados para a ligação
ao servidor. As páginas apresentadas estão optimizadas para uma resolução
de 1024x768.

A página inicial que aparece quando se acede ao servidor é semelhante à


figura Figura 1. A validação do utilizador requer a introdução de um username
e password.

Figura 1 – Página inicial

Se a autenticação do utilizador for concluída com sucesso será apresentada


uma página com vários menus, consoante o nível de acesso:
• Operador - permite visualizar e alterar parâmetros e comandos dos
equipamentos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 3/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

• Administrador - além das operações anteriores permite visualização


dos alarmes enviados pelas unidades remotas e a gestão de todo
sistema, incluindo a base de dados de equipamentos e utilizadores.

Este manual abarca todos os aspectos e funcionalidades do nível de acesso


Administrador. Para mais informações sobre o nível de acesso Operador
consulte o manual Efapower Server – Manual do Utilizador.

Os utilizadores com nível de acesso Administrador, após entrarem no


website, terão acesso a uma página com o formato da Figura 2.

Figura 2 - Página principal

Na barra horizontal, estão assinalados dois menus distintos com operações


relativas à administração de equipamentos e outro para administração de
utilizadores.

Nas páginas seguintes serão descritas as funcionalidades de cada um destes


menus.

Para fazer logout do sistema está disponível no lado direito o botão Sair.

Efapower Webserver - Manual de Administração 4/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

3- Administração de Equipamentos
Na secção do menu Equipamentos podem ser observadas as seguintes
opções (ver Figura 3):
• Informação – este menu permite o acesso às páginas para a
monitorização do estado e medidas de equipamentos, ou seja, às
páginas que o utilizador normal irá utilizar.
• Configurar – permite a edição da base de dados de equipamentos,
definição das suas propriedades e associação em grupos de
equipamentos.
• Registos – página com o registo de alarmes enviados pelas unidades
remotas.

Figura 3 – Menu de administração de equipamentos

3.1- Informação

Este menu permite o acesso à informação remota do equipamento, ou seja,


às páginas que o utilizador irá aceder.
O conteúdo dessas páginas não está abrangido por este manual. Para mais
informações consulte o manual Efapower Webserver- Manual do Utilizador.

3.2- Configurar

Ao entrar neste menu é apresentado uma página com a disposição da Figura


4. Do lado esquerdo é visível uma lista com os grupos de equipamentos
existentes. Esta lista pode ser expandida de forma a ver os subgrupos e
equipamentos constituintes desse grupo.

Efapower Webserver - Manual de Administração 5/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 4 - Configurar equipamentos

3.2.1- Adicionar equipamentos

Para adicionar equipamentos à base de dados basta carregar no botão Criar


Equipamento situado no lado direito da página Configurar (ver Figura 4). A
página seguinte será mostrada e permite a introdução dos dados relativos ao
equipamento:
• Nome – nome do equipamento
• Localização – texto extra para designação da localização.
• IP – endereço IP da unidade remota.
• Port – Porto de comunicação SNMP. Deve ser preenchido com 161.
• TagID – campo usado para comunicação via Gatex.
• Forward – activa da sinalização de alarmes via e-mail.
• GateX – activa sinalização de alarmes via GateX usando o TagID
definido anteriormente.
• Email – endereço de e-mail para sinalização de alarmes.

Efapower Webserver - Manual de Administração 6/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 5 - Adicionar equipamentos

O equipamento é criado na base de dados com o botão Criar. A adição é


confirmada por uma mensagem com a informação do resultado ou erro da
operação.
De notar que alguns campos devem ser únicos na base de dados (endereço
IP e o TagID).

Quando se fazem alterações à base de dados de equipamentos, deve ser


executado o comando Reiniciar Trapd (ver Figura 4, lado direito) de modo a
actualizar a informação do programa de recepção de alarmes.

3.2.2- Adicionar grupos de equipamentos

A adição de um grupo de equipamentos necessita da introdução de um nome


e uma descrição do grupo (ver Figura 6).
Após carregar em Criar aparece uma mensagem de confirmação da
operação e o grupo aprece na lista do lado esquerdo.

Efapower Webserver - Manual de Administração 7/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 6 - Adicionar grupos

3.2.3- Editar grupos de equipamentos

Para editar um grupo de equipamentos é necessário seleccioná-lo na lista de


grupos de equipamentos.
A Figura 7 é um exemplo de uma dessas páginas permitindo várias
funcionalidades:
• Apagar grupo – remove o grupo da base de dados através do botão
Apagar.
• Alteração do nome/descrição – alteração dos campos nome e
descrição. Esta operação deve ser finalizada com o botão Guardar.
• Inserção/remoção de subgrupos – com esta operação é possível
inserir grupos existentes dentro do grupo que está ser editado, ou seja,
criar um subgrupo. Para isso podem ser usados os botões >> e << da
secção Subgrupos.
• Inserção/remoção de equipamentos – permite a associação de
equipamentos existentes dentro do grupo de equipamentos. Esta
operação pode ser desempenhada com os botões << e >> na secção
de Equipamentos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 8/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 7 – Página de edição de um grupo de equipamentos

3.2.4- Edição de equipamentos

Escolhendo um equipamento na lista de grupos de equipamentos podem ser


editadas as suas propriedades através de uma página semelhante à da
Figura 8.

Figura 8 - Edição de um equipamento

Efapower Webserver - Manual de Administração 9/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

3.2.5- Procura de equipamentos

Também é possível executar uma procura de equipamentos. Para tal basta


carregar no botão Procurar, por baixo da lista de grupos de equipamentos.
Será mostrada um página semelhante à da Figura 9, onde podem ser
introduzidos os critérios da procura. Na página com os resultados da
pesquisa é possível escolher um equipamento e editar as suas propriedades.

Figura 9 - Procura de equipamentos

3.3- Registos

Os alarmes enviados pelas unidades remotas podem ser consultados neste


menu (ver a figura seguinte).

Efapower Webserver - Manual de Administração 10/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 10 – Registo de alarmes recebidos

Na última coluna está o estado de cada alarme recebido, início ou fim do


alarme, ou no caso de a unidade estar incontactável aparecerá um texto
referindo essa situação. Uma vez mais é usado o código de cores para
sinalizar o fim de um alarme (verde), seu início (vermelho) ou no caso de uma
unidade incontactável a cor cinza.
Para visualizar apenas os alarmes de um determinado equipamento, basta
seleccioná-lo na lista de equipamentos do lado esquerdo ou através do botão
Procurar.
No registo de alarmes está disponível um link em cada equipamento para
acesso directo às páginas com o seu estado actual.
Cada alarme da tabela tem também um link, permitindo aplicar um filtro à
informação da tabela e apresentar apenas as entradas com esse alarme.

4- Administração de Utilizadores
A base de dados do sistema permite a criação de utilizadores e a sua
associação em grupos de utilizadores.
O gestor do sistema pode definir o tipo de acesso que esse grupo de
utilizadores terá a um determinado grupo de equipamentos, ou seja, o gestor
atribui privilégios de acesso de grupos de utilizadores a equipamentos de um
grupo.
Nos pontos seguintes serão descritos os menus correspondentes às
funcionalidades de administração da base de dados de utilizadores.

Efapower Webserver - Manual de Administração 11/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

4.1- Listar

O menu Listar dá origem a uma página semelhante à Figura 11, onde podem
ser consultados todos os utilizadores existentes. Do lado esquerdo (em fundo
amarelo) está presente a lista de grupos e respectivos utilizadores.

Figura 11 - Listagem de utilizadores

4.1.1- Adição de utilizadores

A adição de utilizadores pode ser desencadeada com o botão Criar, situado


por baixo da lista de grupos de equipamentos, originando uma página do tipo
da Figura 12, onde podem ser inseridos os campos relativos a cada utilizador:
• Utilizador – este campo é o username que o utilizador deve colocar na
página inicial do sistema.
• Nome – Nome do utilizador
• Password – Password de acesso ao sistema (requer a repetição no
campo seguinte).
• Email, Telefone, Empresa, Identificação, Cargo, Informações –
Campos genéricos (não obrigatórios) para identificação do utilizador.
• Tipo – Este campo permite a definição do tipo de utilizador: se pode
apenas visualizar equipamentos (Operador), ou se é gestor do sistema
(Administrador), com capacidade para modificar a base de dados.
• Idioma – Selecção do idioma a usar por esse utilizador após o login.

Efapower Webserver - Manual de Administração 12/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 12 - Adição de um utilizador

4.1.2- Edição de um utilizador

Para editar as propriedades de um utilizador é necessário seleccioná-lo na


coluna Utilizador da listagem de utilizadores (Figura 11).
Será apresentada uma página semelhante à Figura 12. Também é possível
editar um utilizador através da escolha apresentada na lista com os grupos de
utilizadores.

4.1.3- Procura de utilizadores

A procura de utilizadores na base de dados pode ser feita com o botão


Procurar situado por baixo da lista de grupos existente no lado esquerdo da
página. Perante os resultados da procura é possível editar as propriedades
do utilizador.

4.2- Grupos

Os utilizadores devem pertencer a grupos de utilizadores permitindo o


estabelecimento de relações entre utilizadores e equipamentos. No menu
Grupos (Figura 13) é apresentada a lista de grupos existente no lado
esquerdo. No lado direito encontram-se botões para criar novos utilizadores
ou grupos.
A edição de grupo existente é possível, bastando para tal a sua selecção na
lista de grupos.

Efapower Webserver - Manual de Administração 13/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 13 - Grupos de Utilizadores

4.2.1- Criação de grupos

A criação de grupos requer apenas a introdução de um nome e uma


descrição extra (ver Figura 14).
Após a sua inserção, o grupo criado aparecerá na lista de grupos do lado
esquerdo.

Figura 14 - Criação de um grupo de utilizadores

Efapower Webserver - Manual de Administração 14/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

4.2.2- Edição de grupos

A edição de grupos permite estabelecer quais são os utilizadores que lhe


pertencem. Após a selecção do grupo na lista de grupos aparecerá a página
da Figura 15, permitindo várias funcionalidades:
• Apagar grupos – remove o grupo da base de dados com o botão
Apagar.
• Alteração do nome/descrição – alteração dos campos nome e
descrição. Esta operação deve ser finalizada com o botão Actualizar.
• Inserção/remoção de subgrupos – com esta operação é possível
inserir grupos existentes dentro do grupo que está ser editado, ou seja,
criar um subgrupo. Para isso podem ser usados os botões >> e << da
secção Subgrupos.
• Inserção/remoção de utilizadores – permite a integração de
utilizadores existentes dentro desse grupo. Esta operação pode ser
desempenhada com os botões << e >> na secção de Utilizadores.

Figura 15 - Edição de um grupo

4.2.3- Procura de grupos

Nas páginas relativas aos grupos de utilizador pode ser efectuada uma
pesquisa através do botão Procurar, pelo nome do grupo ou pelo nome do
utilizador.

Efapower Webserver - Manual de Administração 15/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

4.3- Privilégios

Os privilégios são relações que o gestor do sistema pode estabelecer entre


grupos de utilizadores e grupos de equipamentos com níveis de acesso
diferenciados. A Figura 16 exemplifica essa página.

Figura 16 – Privilégios

O tipo de acesso ao grupo de equipamentos pode ser do tipo Administrador,


permitindo operações de escrita no equipamento (alteração de comandos,
parâmetros), ou Operador, garantindo apenas a visualização da informação
de equipamentos desse grupo.
Para mais informações sobre as operações possíveis em equipamentos
consulte os manuais sobre o menu Informação.
A criação de novas entradas com privilégios pode ser efectuada com o botão
Criar.
A pesquisa de entradas pode ser desencadeada com o botão Procurar.
A página também permite remover linhas de privilégios através de um botão
do lado direito de cada linha.

4.4- webLogs

Nesta página o gestor do sistema pode consultar os acessos ao sistema com


informações do utilizador, data/hora de acesso e endereço da máquina.

Efapower Webserver - Manual de Administração 16/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
Sistemas de Electrónica, S.A.
Unidade Sistemas de Alimentação

Figura 17 - Weblogs

4.5- Password

Esta página permite ao gestor mudar a sua password de acesso ao sistema.

Figura 18 - Alteração de password

Efapower Webserver - Manual de Administração 17/17


Mod. SE/SA 318 - 11/05
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

XII – OPERAÇÃO E RESUMO DAS


MANUTENÇÕES
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

OPERAÇÃO
TODAS AS OPERAÇÕES CONTIDAS NESTA SECÇÃO DEVEM
SER REALIZADAS POR PESSOAL QUALIFICADO.
NÃO EXECUTAR QUALQUER TRABALHO EM CASO DE
PRESENÇA DE ÁGUA OU HUMIDADE.
AO ABRIR OU REMOVER OS PAINÉIS DO EFAPOWER CIB H
CORRE-SE O RISCO DE EXPOSIÇÃO A TENSÕES ele!

Generalidades
ANTES DE PROCEDER À INSTALAÇÃO OU ARRANQUE DO
EFAPOWER CIB H, O OPERADOR DEVERÁ GARANTIR QUE
AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DESTE MANUAL SÃO
ATENDIDAS E LEVADAS EM CONSIDERAÇÃO POR PESSOAL
TECNICAMENTE COMPETENTE. MANTENHA ESTE MANUAL
JUNTO DO EFAPOWER CIB H PARA FUTUROS
ESCLARECIMENTOS.
ESTE EFAPOWER CIB H NÃO DEVERÁ SER LIGADO OU
POSTO EM SERVIÇO SEM ANTES SER COMISSIONADO
POR UM TÉCNICO DEVIDAMENTE
QUALIFICADO E AUTORIZADO
PARA O EFEITO.

TODAS AS OPERAÇÕES DESTA SECÇÃO DEVEM SER


REALIZADAS POR PESSOAL AUTORIZADO E QUALIFICADO.
O FABRICANTE NÃO ASSUME RESPONSABILIDADE POR
QUALQUER DANO
PESSOAL OU MATERIAL CAUSADO POR LIGAÇÃO DE CABOS
ERRADA OU POR MANUSEAMENTOS ERRADOS QUE NÃO
ESTÃO DESCRITOS NESTE MANUAL.
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

Colocação em serviço;

 Verificar todas as ligações, utilizando o esquema elétrico (pl 4SA111273).


 Verificar todas as polaridades, principalmente os polos positivos e negativos.

Sequência para ligar o sistema (é muito importante seguir a


sequência descrita);

1. Ligar as baterias (F1).


2. Ligar a bateria aos controladores solares (F2 e F3).
3. Ligar os painéis solares aos controladores (F4 e F5).
4. Ligar o aerogerador as baterias (F6), ligar o controlador do aerogerador (e verificar
se este não esta travado manualmente, paragem manual).
5. Ligar os SM2000 (F7, Q1, Q2 e Q3).
6. Ligar o carregador auxiliar da bateria do gerador diesel (F8 e F9).
7. Ligar o inversor AJ (F10) se este não ligar atuar no botão de pressão no corpo do AJ.
8. Ligar as cargas (Q4 e Q5).

Sequência para desligar o sistema (é muito importante seguir


a sequência descrita);

1. Desligar as cargas (Q4 e Q5).


2. Desligar o inversor AJ, atuando no botão de pressão durante 2 segundos (F10).
3. Desligar o carregador auxiliar da bateria do gerador diesel (F8 e F9).
4. Desligar os SM2000 (F7, Q1, Q2 e Q3).
5. Desligar o aerogerador, travar manualmente atuando no interruptor de paragem
manual e desligar o controlador do aerogerador (F6).
6. Desligar os painéis solares aos controladores (F4 e F5).
7. Desligar a bateria aos controladores solares (F2 e F3).
8. Desligar as baterias (F1).
RESUMO DAS MANUTENÇÕES

Resumo das manutenções (implica ler o manual de cada equipamento).


Equipamento Mensal Semestral Anual
Medir a tensão total e de cada bloco individualmente.
Medir a tensão total e a tensão de alguns blocos.
Medir a temperatura e a densidade de todos blocos.
Medir a temperatura e a densidade de alguns blocos.
Baterias Se necessário acrescentar agua destilada para manter o eletrolítico com o nível
Se necessário acrescentar agua destilada para manter o eletrolítico com o nível
correto.
correto.
Confirmar os apertos dos cabos e dos shunts entre baterias.
Verificar que não existem sombras projetadas nos painéis Limpar os painéis com água e detergente (não abrasivo).
Paineis Solares solares. Confirmar todas as ligações e os apertos tanto mecânicos (fixação dos painéis e
Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir nos painéis. estrutura) como os elétricos (bornes).
Gerador Diesel Ver anexo com detalhe das manutenções.

Testar o travão (atuar no interruptor com um vento moderado).


O aerogerador ao parar não deve fazer ruídos estranho.
Ruídos durante a paragem pode significar que existe algum cabo desconectado. É preciso ter acesso ao aerogerador e a turbina para fazer uma verificação mecânica
Importante, se ao travar o aerogerador este não parar em 15 segundos voltar a completa. Arranjando ou substituindo todas as peças necessárias.
Aerogerador destravar e esperar que o vento diminua, para o voltar a travar novamente. Verificar todos os apertos.
Não podem existir ruídos (mecânicos) durante o funcionamento normal. Limpar as "pás" e aplicar, se necessário, a fita de proteção existente.
Com o auxílio de uns binóculos verificar se existem vibrações ou peças danificadas / Em caso de reparação calibrar as "pás"
"pás".
soltas.
Verificar os apertos na torre e se existe alguma peça danificada.

Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir principalmente no ventilador.
Inversor AJ
principalmente no ventilador.

Verificar
V Limpar alguma
ifi / Li l sujidade
jid d que possa existir
i i Verificar
V ifi / Limpar
Li alguma
l sujidade
jid d que possa existir
i i principalmente
i i l no dissipador.
di i d
Controlador Tarom
principalmente no dissipador. Reapertar as ligações nos terminais
Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir
Modulo SM Verificar / Limpar alguma sujidade que possa existir principalmente no ventilador.
principalmente no ventilador.
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
!""#$%&'(&)$*+&"#,-+.-#-/.&'0.$#+,'-*1
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.

MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE


ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL

CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE


PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS

DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU HUILE MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - NIVEAU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT - COOLANT LEVEL KÜHLFLÜSSIGKEI- P.
TSSTANDS - NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACIÓN - NIVEL LIQUIDO ESFRIAMENTO. 90-91
SUPERFICE DI SCAMBIO RADIATORE - SURFACE D’ÉCHANGE RADIATEUR
RADIATOR EXCHANGE SURFACE - AUSTAUSCHFLÄCHE DES KÜHLERS P.
96
SUPERFICIE DE INTERCAMBIO DEL RADIADOR - SUPERFÍCIE DE TROCA DO RADIADOR
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS. 96
TENSIONE CINGHIA VENTOLA/ALTERNATORE - TENSION COURROIE VENTILATEUR/ALTERNATEUR (*)
BELT FAN/ALTERNATOR STRETCH - KEILRIEMENS LÜFTER P. 102-103
TENSIÓN CORREA VENTILADOR/ALTERNADOR - TENSÃO CINCHA VENTILADOR/ALTERNADOR.

4
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE
D’AIR À DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - NETTOYAGE INTÉRIEUR DU RADIATEUR - INTERIOR RADIATOR CLEANING- P.
INNENREINIGUNG DES KÜHLERS - LIMPIEZA DEL INTERIOR DEL RADIADOR - LIMPEZA INTERNA DO RADIADOR. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK CLEANING - REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL

23334&& 5&& 67&0.$,'8'&8,&+."0'&/9.&8.:.&,-+.$/'$$.$.&0$,"#&8,&0!7,$.&'&*'*+,+!,$.&7;.7.".-+'&)7+$#-+.&<&*!='$8,-#+'&#77;#"=,.-+.&,-&/!,&'0.$#&,7&"'+'$.1&6-&/'-8,>,'-,&#"=,.-+#7,&


"'7+'&0'7:.$'*.&,7&)7+$'&8.77;#$,#&8.:.&.**.$.&0!7,+'&.&*'*+,+!,+'&0,?&*0.**'1
& 5&& @.&+."0*&A!,&8',+&*;B/'!7.$&#:#-+&8.&-.++'%.$&'!&8.&$."07#/.$&7;B7B".-+&)7+$#-+&8B0.-8&8.*&/'-8,+,'-*&8#-*&7.*A!.77.*&7.&"'+.!$&+'!$-.1&C.++'%.$&.+&$."07#/.$&07!*&&
*'!:.-+&7.&)7+$.&D&#,$&8',+&A!#-8&7.&",7,.!&.*+&+$<*&0'!**,B$.!E1
& 5&& F9.&0.$,'8&'(&+,".&+9#+&"!*+&.7#0*.&=.('$.&/7.#-,-G&'$&$.07#/,-G&+9.&)7+.$&.7.".-+&8.0.-8*&'-&+9.&.-:,$'-".-+&,-&H9,/9&+9.&.-G,-.&'0.$#+.*1&F9.&#,$&)7+.$&"!*+&&=.&
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
& 5&& I#*&J.,+,-+.$:#77&>H,*/9.-&8.-&K.,-,G!-G.-&'8.$&8."&L!*H./9*.7-&8.*&M,7+.$.7.".-+*&9N-G+&:'-&8.$&O"G.=!-G&#=P&,-&8.$&8.$&Q'+'$&:.$H.-8.+&H,$81&6-&*.9$&&*+#!=,G.$&
O"G.=!-G&"!**&8.$&@!(+)7+.$&R(+.$&G.$.,-,G+&!-8&#!*G.+#!*/9+&H.$8.-1
& 5&& S7&,-+.$:#7'&8.&+,."0'&A!.&8.=.&+$#-*/!$$,$&#-+.*&8.&7,"0,#$&'&*!*+,+!,$&.7&.7.".-+'&)7+$#-+.&8.0.-8.&8.7&#"=,.-+.&8.&(!-/,'-#",.-+'&8.7&"'+'$1&S-&#"=,.-+.*&"!%&&
0'7:'$,.-+'*&.7&)7+$'&8.&#,$.&8.=.&*.$&7,"0,'&%&8.=.&*!*+,+!,$*.&"T*&#&".-!8'1
& 5&& U&0.$V'8'&8.&+."0'&A!.&9T&8.&0#**#$&#-+.*&8.&7,"0#$&'!&*!=*+,+!,$&'&.7.".-+'&)7+$#-+.&.*+T&*!='$8,-#8'&#'&#"=,.-+.&."&A!.&'&"'+'$&+$#=#79#1&S"&/'-8,WX.*&
#"=,.-+#,*&"!,+'&0'.,$.-+#*&'&)7+$'&8'&#$&8.:.&*.$&7,"0'&.&*!=*+,+!V8'&"!,+#*&:.>.*1

5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO

PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 10 250 300 500 1000 5000 10000
OLIO MOTORE (°) -HUILE MOTEUR (°) -ENGINE LUBRIFICANT (°) -ÖLDATEN (°) -ACEITE DEL MOTOR (°) - ÓLEO DO MOTOR (°). (*) P. 64-97-99
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - ÖL FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO ÓLEO (*) P. 100
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO
(*) P. 101
COMBUSTIVEL.
CINGHIAALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DREHSTROMGENERATOR- RIEMEN - CORREA (**) P. 107
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR. -108
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT - KÜHLFLÜSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERA- P. 110-
(**)
CIÓN - LIQUIDO ESFRIAMENTO 112
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS (**) P. 117
COMBUSTÍVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU D’ASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLL. D’ADMISS.) - RUBBER P.
(**)
INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) - TUBO 105
DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
P.
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES (**) 106
KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
OGNI 4000 ORE O 4 ANNI - TOUTES LES 4000 HEURES OU 4
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - VERTEILERRIEMEN - CORREA DE DISTRIBU- (***) ANS - EVERY 4000 HOURS OF 4 YEAR- ALLE 4000 STUNDEN
CIÓN - CORREIA DE DISTRIBUIÇÃO . UND 4 YAHRE - CADA 4000 HORAS O 4 ANOS - CADA 4000
ORAS O 4 ANOS
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY AIR CLEA-
NER EXTERNAL CARTRIDGE - ÄUSSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRÔLES
SECO - CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR À SECO (***) AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIAA PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE À AIR À PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL 6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
AIR FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO LIMPIEZA-APÓS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
FILTRO DE AR DE PAINEL

(°) - Se si utilizza olio&8,&A!#7,+D&,-(.$,'$. a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure&D&/.77.&,-8,A!B.P&7#&:,8#-G.$&+'!+.*&7.*&YZ[&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&*+#-8#$8&.+&+'!+.*&7.*&Y[\&9.!$.*&*;,7&*;#G,+&8;!-&/#$+.$&
surdimensionné.
- If you are using oil of a A!#7,+%&7'H.$&+9#-&+9.&0$.*/$,=.8&'-.&+9.-&%'!&H,77&9#:.&+'&$.07#/.&,+&.:.$%&YZ[&&9'!$*&('$&+9.&*+#-8#$8&*!"0&#-8&.:.$%&Y[\&9'!$*&('$&+9.&.-9#--
ced sump.
- Wenn Öl einer -,.8$,G.$.-&]!#7,+N+&#7*&:'$G.**/9$,.=.-.-&:.$H.-8.+&H,$8P&*'77+.&.*&=.,& +#-8#$8R7H#--.-&#77.&YZ[&&^.+$,.=**+!-8.-P&=.,&:.$G$R_.$+.-&`7H#--.-&#77.&
Y[\& +!-8.-&G.H./9*.7+&H.$8.-1
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior&#7&A!.&$./'".-8#8'&8.=.$T&*!*+,+!,$*.&/#8#&YZ[&&9'$#*&.-&/#*'&8.&/T$+.$&.*+T-8#$&'&/#8#&Y[\&.-&/#*'&8.&/T$+.$&*'=$.8,".-*,'-#8'1
- Se utilizar óleo de qualidade inferior&DA!.7.&0$.*/$,+'P&*!=*+,+!#5'&#&/#8#&YZ[&&9'$#*&0#$#&'&/T$+.$&0#8$a'&.&Y[\&0#$#&'&/T$+.$&#!".-+#8'1&

6
SA HÍBRIDOS - MANUAL DE INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE
MANUTENÇÃO
Z-E78000007-MN-AH-GGGGGGGG-SA011

XII – INFORMAÇÃO
AMBIENTAL
Sistema de Gestão

INSTRUÇÃO AMBIENTAL PILHAS E ACUMULADORES


Colocação de pilhas e acumuladores no mercado e recolha, tratamento,
ACTIVIDADE reciclagem e eliminação dos resíduos de pilhas e acumuladores

ASPECTO AMBIENTAL Consumo de pilhas e acumuladores

IMPACTE AMBIENTAL Degradação de recursos naturais


Melhorar o desempenho ambiental das pilhas e acumuladores ao longo do
OBJECTIVO seu ciclo de vida
Informação

Os aparelhos que contêm pilhas ou acumuladores incorporados devem ser concebidos de modo a facilitar a
remoção dos resíduos de pilhas e acumuladores.
Os aparelhos que contêm pilhas ou acumuladores incorporados devem ser acompanhados de instruções
que informem o utilizador final sobre o tipo de pilhas e acumuladores nele incorporados e sobre a remoção
segura dos respetivos resíduos.

Rotulagem:
Os produtores estão obrigados a rotular as pilhas, os acumuladores ou as baterias de pilhas colocados no
mercado comunitário com o símbolo:

por forma a facilitar a recolha selectiva dos respectivos resíduos.


As pilhas, os acumuladores e as pilhas-botão que contenham mais de 5 ppm de mercúrio (Hg), mais de 20
ppm de cádmio (Cd) ou mais de 40 ppm de chumbo (Pb) são marcados com o símbolo químico
correspondente ao metal pesado em causa, o qual é impresso por baixo do símbolo referido anteriormente
e deve abranger uma superfície mínima equivalente a um quarto da dimensão deste símbolo.

Resíduos de pilhas e acumuladores:


Os Produtores (individualmente ou através de uma entidade licenciada) têm que assegurar o tratamento,
reciclagem e/ou eliminação dos resíduos de P&A no seu final de vida.
Os processos de tratamento e de reciclagem devem cumprir o disposto na legislação em vigor.
O resíduo de pilhas e acumuladores deve ser acondicionado em recipientes estanques, com uma
composição que não reaja com os componentes dos referidos resíduos, e armazenados com o líquido no
seu interior e na posição vertical, com aberturas fechadas e voltadas para cima.

Página
07.00000PTMA-13100003-001-001-PT-00
1 de 2
Sistema de Gestão

Cuidados:
Caso existam sinais de possíveis derrames ou libertação de vapores tóxicos, nos acumuladores,
provocados por excesso de temperatura ou uso indevido, informe o seu fornecedor imediatamente e
desligue o equipamento. Neste caso recomenda-se o manuseamento por colaboradores qualificados.
Consultar a ficha de dados de segurança das substâncias químicas presentes nas pilhas e acumuladores e
verificar os cuidados ambientais, segurança e emergência a ter.

AÇÕES DE PREVENÇÃO/MINIMIZAÇÃO

Optar por pilhas e acumuladores que contenham menos substâncias perigosas.

Estar informado sobre as obrigatoriedades legais de pilhas e acumuladores.

Seguir as boas práticas da instrução ambiental de pilhas e acumuladores.

AÇÕES PROIBIDAS

 Colocar pilhas e acumuladores nos contentores de resíduos de “lixo comum” ou meios semelhantes de
recolha de resíduos urbanos e recolha seletiva.

 Eliminação em aterro ou armazenamento subterrâneo de resíduos de pilhas e de acumuladores portáteis


que contenham mercúrio, cádmio ou chumbo (só é admissível nos seguintes casos: a) Quando o
encaminhamento para valorização não seja viável; b) Quando resulte de um plano de gestão de resíduos,
aprovado nos termos da legislação em vigor, que preveja a eliminação progressiva dos referidos metais
pesados e que demonstre, com base numa avaliação ambiental, económica e social que a opção de
eliminação é preferível à de reciclagem).

Não se esqueça:
Todos somos intervenientes e corresponsáveis pelo bom desempenho ambiental de Portugal

NÃO DANIFIQUE NEM REMOVA ESTA INFORMAÇÃO


(Em caso de dúvida contacte o departamento QAS-Efacec)

Página
07.00000PTMA-13100003-001-001-PT-00
2 de 2

Você também pode gostar