Revisão: Carla da Silva Pereira Direcção de Arte: Andrew Howard Paginação: Daniel Dias
Direcção de Marketing, Comunicação e Criatividade: Mónica Balsemão
Coordenação de Marcas de Informação: Ana Paula Baltazar Gestor de Marca: João Filipe Lopes Produção Gráfica: João Paulo Font
Impressão e Acabamento: Norprint
ISBN: 978-989-8851-10-9 Depósito Legal: 419554/16
Reservados todos os direitos para esta edição.
Uma obra editada para:
Impresa Publishing Rua Calvet de Magalhães, 242 2770-022 Paço de Arcos
CARDUME EDITORES, LDA
Rua França Júnior, Mercado Municipal, Espaço 10 4450-137 Matosinhos Tel.: 220 992 899 A QUINTA DOS ANIMAIS Uma História de Encantar
George Orwell
Tradução de Paulo Faria
Nota Prévia do Tradutor
A presente tradução de Animal Farm implicou escolhas de fundo que carecem de
explicação. A primeira destas escolhas diz respeito ao título. Publicado em Inglaterra em 1945, Animal Farm conheceu logo no ano seguinte a sua primeira edição em Portugal, com a chancela da Livraria Popular de Francisco Franco, e o título escolhido foi O Porco Triunfante. Depois de um longo interregno, a obra tornou a ser editada em Portugal já em 1976, pela editora Perspectivas e Realidades, desta vez sob o título O Triunfo dos Porcos. E foi esta designação que se fixou no imaginário do público português, convertendo-se no título «oficioso» da obra no nosso país, retomado em subsequentes edições de outras casas editoras. Em minha opinião, porém, trata-se de um título infeliz e que trai o espírito original da obra. Animal Farm é uma história de encantar contada em tom melancólico e extremamente sóbrio, que não se compadece com título tão espalhafatoso e panfletário. Mantê-lo seria perpetuar um equívoco que nada justifica. Optei, pois, por restituir a esta obra aquilo que nunca lhe deveria ter sido subtraído: o título belo e simples, digno da fábula intemporal que Orwell tão bem soube compor: A Quinta dos Animais. A segunda opção de fundo que merece alguns considerandos foi a de encontrar equivalentes em português par A Quinta dos Animais, condição indispensável, pareceu-me, para preservar a coesão e a harmonia do texto orwelliano. Nos tempos que correm, o totalitarismo que nos ameaça é, antes de mais nada, o totalitarismo linguístico uniformizador que estiola a imaginação e empobrece o espírito. Traduzir sem ousar é um exercício estéril a que me recuso. Salvo melhor opinião, julgo ter respeitado o espírito original com que Orwell baptizou a sua galeria de animais e seres humanos nesta pequena história, que ele desejava, aliás, fácil de compreender e de traduzir para todas as línguas. Rompendo com o passado, espero ter devolvido a esta obra magnífica a beleza singela que lhe dá o seu encanto.