Você está na página 1de 32

Informativo Edição

Trimestral
Wakayama Kenjinkai do Brasil
3ヶ月版
和歌山県人会 会報 Nº19 第 19 号
30/junho/2020
EDITORIAL
Hoje é dia 3 de abril e já passou 13 dias desde o início da
quarentena imposta pelo Governo Estadual. Apesar de estarmos
reclusos dentro de nossas casas é estranho porque não está sendo
cansativo para mim. Não é mentira se disser que está sendo até
lúdico. Comparativamente com os dias que antecederam à
quarentena quando tudo era corrido, agora passamos em casa
lendo as mensagens no Facebook, WhatsApp e sem se aperceber, o período da manhã já
foi consumido. E o almoço em casa, coisa que era irregular, passou a ser diário e isso é
maravilhoso. Sempre almoço junto com a esposa e a filha e tornou-se um momento de
conversas agradáveis. Depois do almoço, tenho o costume de ler livros e revistas, de
preferência em língua japonesa. Isso faz parte do meu estudo da língua japonesa. O estudo
que é feito só, sem auxílio do professor, consiste em ler e consultar o dicionário
pesquisando o sentido das novas palavras e o progresso é lento, porém gradativo. Hoje
melhor do que ontem, amanhã melhor do que hoje. Até quando isso vai continuar é uma
incógnita, porém gostaria de continuar me esforçando até onde puder. Mas, nem sempre
há tempo suficiente para dedicar ao estudo; só agora com a quarentena da corona vírus
está sobrando tempo para estudos. Contudo, não é tão fácil permanecer o tempo todo
diante do livro; depois de uma hora de leitura bate um sono pesado e fica insuportável
continuar insistindo. É a hora de fazer o “hirunê” que é dormir durante a tarde. E isso é
muito bom porque a sesta é feita no momento mais apropriado. Não sei até quando essa
mordomia irá continuar. A Wakayama Kenjinkai fechou as portas no dia 20 de março e
todas as atividades foram suspensas.
(...continua na pg. 02)

contato: e_mail: wakayamakenbr@gmail.com Fone: (11) 3207-9683


Endereço: Wakayama Kenjinkai do Brasil
Rua Tenente Otávio Gomes, 88 Secretária: Alice Hatsue Utida
Bairro Aclimação - São Paulo - SP 内田アリセ・ハツエ
CEP: 01526-010 cel/whatsapp: (11) 9.9511-2008
Site: http://www.wakayamaken.com.br/

Facebook: Página "Wakayama Kenjinkai Do Brasil" => https://www.facebook.com/wakayamakenbr/

Página 01/32
(...continuação da pg. 01)
E há possibilidade de permanecer inativa até o final de maio. De qualquer maneira teremos
que aguardar até o momento oportuno quando a quarentena será suspensa. É preocupante
a situação dos empregados que estão parados em suas casas ao invés de estar engajados no
trabalho produtivo. E pior ainda, é a situação econômica dos pequenos comerciantes e dos
vendedores ambulantes que perderam a suas vendas. O Governo está ajudando a cada um
deles que estão cadastrados, com R$ 600,00 mensais, mas isso equivale a pouco mais de 100
dólares, um tanto difícil para se viver. Mesmo assim, ainda é melhor do que não receber nada.
Voltando ao nosso Wakayama Kenjinkai, deixamos de ter importantes receitas do “Yatai
Matsuri” e do “Festival do Japão” e consequentemente perdemos as nossas principais
receitas. Isso é um problema sério, porém nada podemos fazer diante dos fatos. Só nos resta
fazer a contenção de despesas a fim de reduzir o balanço negativo que se tornou inevitável.
Infelizmente temos que aceitar humildemente essa realidade.
José Shinichiro Taniguchi – Presidente

~~~~~~~~~~~~ x ~~~~~~~~~~~~

Página 02/32
Caso tenha feito depósito/transferência e seu nome não conste nas
relações dos informativos, solicitamos que contate o Kenjinkai pelo email:
wakayamakenbr@gmail.com
Ou então entrar em contato com a Sra. Alice, pelo
celular/whatsapp (11) 99511-2008.

Observação: no caso de depósito/transferência bancária de anuidades e contribuições,


solicitamos o envio do comprovante para email:
wakayamakenbr@gmail.com ou para celular/whatsapp (11) 99511-2008
注意:年間会費、またはの購入の銀行振り込み・送金の場合当県人会の銀行口
座は下記の通り。振込金の証明を送信いたします。

Banco Bradesco
Agência: 0131-7 Liberdade conta: 107.515-2
CNPJ: 59.179.150/0001-57 em nome de Wakayama Kenjinkai do Brasil

Ou

Banco Santander
Agência: 4551 Liberdade conta: 13.000139-6
CNPJ: 59.179.150/0001-57 em nome de Wakayama Kenjinkai do Brasil

Anuidades recebidas até junho de 2020 Depósitos não identificados:


seq nome data Depositante
87 PATRICIA NAOMI IGAI (2020) 24-jan-2020 Não identificado
88 Jose Vicente (SHEN) Ribeiro 11-fev-2020 Suzana Miyuki N Mizush
89 Chieko Kakehashi
90 Chie Hayashi
91 Marli Kimie Shimomoto Hangui
92 Shirlei Namie Sakahara
93 Roberto Hiroshi Sakamoto
94 Mineko Fujikawa Tiba

Página 03/32
Mensagem do Governador
(anexo ao nº 972 – AGOSTO de 2019)

Tradução de José Shinichiro Taniguchi

O “CHÃO DE FÁBRICA” EM PRIMEIRO LUGAR


Tenho vivido até hoje ouvindo dos líderes da Política e de Empresas, e acreditando que
o “chão de fábrica” (campo onde ocorrem as atividades em geral) está em primeiro lugar.
Ouço dizer que “tudo que acontece de importante está no chão de fábrica”.
E acredito que é exatamente isso como dizem. Penso que pessoas que vivem de
especulação gratuita, idealismo e teorias são aquelas que surgem em decorrência de falta de
experiências de vivência no campo da prática.
Nós políticos, temos como missão tornar felizes as pessoas e, portanto, devemos
buscar medidas necessárias para isso e caso erramos o alvo, não conseguimos fazer felizes as
pessoas. Por isso, devemos estar atentos para que as medidas sejam ajustadas com a
realidade observada no campo de modo que haja compatibilidade entre o Planejamento e a
Ação.
O Ministério da Economia onde eu servi antigamente, além do Plano Econômico Geral
incluía também a ação concreta no mundo real. Ouvindo a opinião dos empresários, era
possível avaliar se o plano geral estava coerente e compatível com a realidade. Isso era feito
com frequência graças as empresas estarem sempre próximos dando o feed-back. Entretanto,
em se tratando do plano geral da Província pela sua complexidade, há necessidade de fazer
observação minuciosa do que acontece em cada lugar ouvindo os problemas apontados em
cada região para montar um plano realista. Caso contrário, há grande risco de se tornar um
plano teórico caso seja elaborado somente em mesa de escritório. Assim sendo, eu tenho o
hábito de recomendar aos funcionários do Governo para que se dirijam até o “chão de
fábrica” para ouvir as opiniões dos moradores locais a fim de fazer um plano ajustado à
realidade. E eu faço também as visitas pessoalmente.
Porém, não basta apenas ouvir comentários e opiniões da população local; é preciso
visitar hospitais e ver in loco os pacientes e os atendentes, visitar asilos de idosos e entidades
assistenciais para constatar de fato o que se passa por lá no seu dia a dia porque há pessoas
que estão dando o melhor de si no anonimato para a sustentação dessas entidades.
Sempre que vejo e ouço essas pessoas sinto um profundo respeito por elas. E para que
o ambiente onde essas pessoas possam ter continuidade, temos a obrigação de oferecer
apoio a elas.
YOSHINOBU NISAKA
Governador de Wakayama

Página 04/32
Página 05/32
Reflexões sobre a Pandemia do novo Corona Vírus
por Luciana Yumi Taniguti

2019 foi um ano de grandes realizações para a Associação Wakayama Kenjinkai do Brasil.
Participamos do Yatai Matsuri e do Festival do Japão com muitas inovações e testes.
Tivemos a comemoração dos 65 anos de fundação e o lançamento do Livro do Centenário.
Também foi realizada a 1ª. edição do Wakayama Sekai Taikai, um evento inesquecível. Foi
um ano intenso e alegre, repleto de eventos, confraternizações e muito convívio social.
Ninguém imaginaria no ano passado que o ano de 2020 seria duramente impactado por um
inimigo tão implacável. O mundo inteiro afetado e unido contra o novo corona vírus. Presto,
àqueles que perderam entes queridos nesta batalha, meus mais sinceros sentimentos de
condolências. Também me solidarizo com todos os empresários, autônomos e funcionários
que foram impactados economicamente pelas medidas de isolamento e que enfrentam
grande dificuldade para honrar com seus compromissos financeiros.
Parece que este ano, o ano do rato na astrologia chinesa que marca o início de um novo
ciclo, está sendo literal no sentido de nos forçar a recomeçar, repensando velhos hábitos e
nos reinventando. O contexto da pandemia, a princípio pode parecer que atrasou as coisas,
porém penso que foi o contrário, acabou servindo como um catalisador de processos que
poderiam durar anos. Tenho a impressão de que muitas coisas foram intensificadas, por
exemplo: as relações humanas entre as pessoas que moram na mesma casa; o auto-
conhecimento; a evolução do digital que conecta pessoas a outras pessoas, a produtos,
serviços e a informações; e a prática da criatividade para dar soluções práticas a todas as
coisas, aquilo que se chama “pensar fora da caixa”. Penso que tudo isso está forçando as
pessoas a repensarem suas vidas e colocando em xeque velhas certezas.
Nestes meses de isolamento social, tive oportunidade de presenciar no quintal da minha
casa um acontecimento que considero formidável. O processo de transformação da lagarta
num inseto alado. Esta metamorfose altera toda a estrutura física da lagarta de forma
definitiva e permite que ela alcance novos lugares e novas visões com suas asas. Então, se
somos seres pensantes e mais evoluídos que uma lagarta, fico pensando em quantas coisas
somos capazes de realizar. Que todos aproveitem o isolamento social, tal como a lagarta
em seu casulo, para ressurgirem num outro momento como lindas borboletas.
Desejo a todos os amigos de Wakayama que aguentem firme o momento atual,
preenchendo-se de pensamentos otimistas e de esperança de dias melhores.
Voltaremos a estar juntos e teremos muitos dias felizes!

Página 06/32
Luciana Yumi Taniguti
Lagarta 毛虫
谷口ルシアナ・ユミ

Mariposa 蝶々
Casulo さなぎ

Página 07/32
新型コロナウイルスのパンデミックについての考察

ブラジル和歌山県人会にとって、2019年は大きな成果を挙げた年でした。
いろんな改良と試みをもって屋台祭りと日本祭りに参加しました。私たちは県人
会創立 65 周年を祝い、「和歌山県人ブラジル移民百周年記念誌」を発刊しまし
た。そして忘れがたいイベントである「第一回和歌山県人会世界大会」に参加し
ました。昨年は特に多くの社交的交流に満ちた、賑やかで楽しい年でした。
2020 年にこのような執拗な敵によって大打撃を受けることを昨年には誰も想像し
ていなかったでしょう。全世界は新型コロナウイルスの影響を受け、一つになり
ました。この戦いで愛する人を亡くした人々に対し、私は心からの哀悼の意を捧
げます。また、隔離措置によって経済的に追いつめられており、金融上の約束を
守る為に非常な困難に直面しているすべての企業家、自営業者、および従業員に
も同情しています。
今年は、新しいサイクルの始まりを示す中国占星術のネズミ年であり、古い習慣
を再考し、自分自身を再発明することをやり直すという意味で、文字通り始まり
の年であるようです。パンデミックの状況では、最初は物事が遅れたように思わ
れるかもしれませんが、それは正反対だったと私は思います。それは何年も続く
可能性のあるプロセスの触媒として機能することになったのです。
例えば、同じ家に住んでいる人同士の人間関係や、自己認識。人と人、製品、サ
ービス、情報をつなぐデジタルの進化。そして、すべてのものに実用的な解決策
を提供するための創造性の実践、いわゆる「枠の外で考えること」。これらすべ
てが人々に自分の人生を再考させ、古い確信を危険にさらしていると思います。
この数か月間の社会的孤立の中で、私は自宅の裏庭ですばらしい出来事を目撃す
る機会がありました。毛虫から羽のある昆虫に変わるプロセス。この変態は、毛
虫の全体的な体の構造を決定的な方法で変化させ、羽で新しい場所や新しい景色
に到達できるようにします。ですから、私たちは物事を考える人間なら、毛虫よ
りも進化しているはずであり、どれだけのことができるのでしょうか。そしてさ
なぎの中の毛虫のように私たちの自粛をよりよく利用して美しい蝶のごとくに進
化するように願っています。
和歌山県人会のすべての友人たちが、前向きな考えとより良い日々を夢と希望で
満たされ、現在の瞬間を乗り越えることを願っています。
皆さんと再び一緒になって幸せな日々を過ごす日を期待しています!
谷口ルシアナ・ユミ

Página 08/32
Aniversariantes de julho a setembro
7 月から 9 月に誕生日を迎える会員
Parabéns aos aniversariantes! Muita saúde e paz.
会員の誕生日おめでとう。
MAIO Setembro 九月
05 – ISSAMU ISHI 03 – Odete Naomi A. Hoyama
JUNHO 04 – Jun Suzaki
10 – ROSA YAEKO TSUJI 04 – Tereza Terumi Taniguchi Nakauchi
27 – MASSAYO SAKA 11 – Fumiko Shimomoto
11 – Marcia Harumi Miyashita
Julho 七月 14- Catarina Takao Shinozaki
02 – FUMIO HIRAGAMI 15 – Marcel Toyoshima
03 – Nair Ohkawara 15 – Shoko Uchimi
10 – EMILIA FUKIKO NAYA 15 - Elisa Tomiko Nasu
10 – Reiko K. Asaka 16 – Meire Suzuki
16 – Patricia Naomi Hashizume 19 – Eika Miashita
20 – Toshiro Suzuki 20 – Paulo Norio Umeda
20 – Hiroshi Tsumura 20 – Luis Nishikawa
26 – IRACEMA IOKO UMEDA 21 – Estela Takemi Hashizume
27 – Luiz Antonio Komido 22 – Yasuo Yokonuki
31 – Celina Meiko A. Hayashi 22 – Renato Massanori Hoshino
Agosto 八月 25 - Kiyoko Akatsuka Hobo
03 – Yuriko Shimizu 27 – Minoru Tabuse
06 – Satiko Suzaki 28 – HELENA OKA
09 – Neuza Yoshiko Oka 28 – Chieko Kakehashi
10 – Emiyo Nagamuta 29 – Emiko Kihara
12- TEREZA MIZUHO NAKA
17 – Mario Suzuki
20 – Iwao Hashizume
25 – MIDORI NAYA TANIGUCHI
28 – EMILIA AYUMI TANIGUCHI MOROTO

Página 09/32
Chamada para Conferência Mundial de Wakayama Kenjinkai - 2023
A Primeira Conferência Mundial de Wakayama Kenjinkai aconteceu em novembro de 2019
com enorme sucesso. Quem teve a oportunidade de participar da I Conferência
Internacional teve experiência inesquecível vivenciando aquele acontecimento.
A Segunda Conferência Internacional da Wakayama Kenjinkai tem data prevista para 2023
segundo o Sr. Toru Kitayama, Secretário Geral do Departamento de Assuntos Internacionais
de Wakayama, em sua correspondência datada de 25 de fevereiro. Em seguida, tivemos a
comunicação da Sra. Mika Okamoto, funcionária do Departamento de Assuntos
Internacionais, informando que a próxima Conferência será tão grandiosa quanto foi a
primeira e “já iniciou o trabalho de preparativo para a próxima Conferência”.
Por conseguinte, considerando que Wakayama é a nossa segunda pátria por ser terra de
nossos ancestrais, temos que fortalecer os laços que unem entre nós e a Província.
Pretendemos convidar o máximo de associados e seus parentes a fim de ativar a nossa
amizade e relacionamento com os habitantes de Wakayama.
Como o evento acontecerá daqui a 3 anos e meio, se cada um poupar 100 dólares mensais,
com certeza será possível ter o dinheiro suficiente para pagar a passagem assim como
demais despesas complementares. Contamos com a participação daqueles que foram na I
Conferência e para aqueles que perderam a oportunidade anterior, recomendamos
fortemente que não deixem escapar a nova oportunidade.

Página 10/32
和歌山県人会第二回世界大会 2023 年 呼び出し
第一回和歌山県人会世界大会は去年の 2019 年 11 月盛大に開催されました。世界
大会に参加された会員の皆様は言うまでもなく忘れがたい様々な体験を実感した
と思います。
和歌山県国際課は第二回世界大会を 2023 年に開催すると 2 月 25 日北村徹参事か
ら報告がありました。続いて国際化の岡本み佳さんからも次回の世界大会も第一
回のように盛大に行う旨で「今から準備に取り組み始めています」とご連絡があ
りました。
したがって我らの第二の国、ご先祖のふるさと和歌山県との絆とつながりを強め
るため大いに参加すべきだと思います。できるだけ多くの会員とその親戚を誘っ
て次の世代へにも県との交際を続けていきたいと存じます。
これから三年半先のことですから毎月 100 ドル貯金すれば当時には必ず旅行費と
それ以外の費用がたまるはずです。前回参加した皆さんには再度、第一回世界大
会を見逃した会員の皆さんに今度は必ず参加するように強くお誘いします。

Página 11/32
Turismo em Wakayama
A província de Wakayama possui grande quantidade de montanhas e mar, que fazem desse
lugar apropriado para desenvolvimento do turismo em razão das belas paisagens.
Em 1994 (ano 6 do período Heisei) foi construído na cidade de Wakayama o centro turístico
Marina City, que é uma ilha artificial onde se encontram o Parque Temático, Mercado de
peixes frescos, Hotel Resort e Marina (instalações para acomodação de barcos de passeio).
Também, ao longo do trecho entre o desfiladeiro do Rio Koza e Uragami, em Nachi-
Katsuura, existem belas paisagens como Ichimai iwa no Rio Koza e Shojo Mine, e fábricas
de processamento de yuzu (uma espécie cítrica de aroma supremo), produção de shiitake
e carvão especial “Binchotan”, famosas no Japão.
E, especialmente em Shirahama, existe o famoso “Shirahama Onsen” (Termas de
Shirahama) e nas cercanias, a praia de Shirara, a ilha Engetsu, a encosta de Sandan beki,
Senjojiki, Heisogen, locais de beleza inigualável e pontos de atração turística. E nesses
lugares existem pontos de lazer para maior conforto dos turistas.
Em 1968 (ano 43 do período Showa) foi inaugurado o Aeroporto de Nanki Shirahama
permitindo com isso o rápido acesso de Tóquio a Shirahama. E por ferrovia é possível
acessar de Kyoto e Osaka pelo trem expresso de luxo “Ocean Arrow” da JR (Japan Railway).
E, a partir de 2007 (ano 19 do período Heisei) foi inaugurada a Rodovia Expressa até o trevo
rodoviário de Kinan Tanabe, ligando às regiões de Osaka e Kyoto.

Página 12/32
Página 13/32
Eleito o novo representante do Conselho Benemérito
Na reunião de Diretoria do dia 8 de março, a Sra. Eika Miashita foi eleita a mais nova
representante do Conselho Benemérito da Wakayama Kenjinkai. A senhora Eika Miashita
fez parte da diretoria nas gestões de Toshimitsu Ajimura e de José Shinichiro Taniguchi.
Durante mais de 15 anos seguidos a Sra. Eika contribuiu com brindes e donativos através
de “caixa de surpresas” que eram realizados durante o piquenique em Itanhaém.
O Conselho Benemérito é formado por 5 membros de peso que prestaram relevantes
trabalhos para o Kenjinkai. Atualmente é composto pelos senhores Hatiro Shimomoto,
Tadataka Minami, Koji Umeda, Shinhatiro Hashizume e Eika Miashita. O Conselho
Benemérito não tem função executiva; seu papel é de colaborar com a Diretoria Executiva
nas questões administrativas através de ideias e sugestões e conduzindo para um caminho
próspero e seguro.

Sra. Eika Miashita ladeada pelo Governador Yoshinobu Nisaka e Presidente da


Assembleia Legislativa de Wakayama Taro Ozaki.
宮下栄架、仁坂吉伸和歌山県知事と尾﨑太郎和歌山県議会議長に囲まれて。

新顧問役の決定

去る3月8日の定例役員会で宮下栄架さんは新顧問として決定された。宮下栄架は味村
利光(あじむら・としみつ)会長の時代から、役員として県人会に貢献した。最近、谷
口ジョゼー眞一郎の時代に監査役補欠として活動している。また、味村、地坂、木原会
長の時代、15年間余り、イタンニャエン・ピクニックにおいて「玉手箱」の贈呈で婦
人部へ多大な資金援助をもたらした。

和歌山県人会は定款の上、5名の顧問が存在する。その5名は:下元八郎、南忠孝、梅
田浩二、橋詰新八郎と宮下栄架。顧問は執行機能は無い。その役割は、アイデアや提案
を通じて行政問題に関して執行役員会に協力し、県人会の繁栄に導くことである。

Página 14/32
KAKOCHÔ

Este artigo foi publicado no Informativo nº 2 e distribuído em abril de 2.016 e estamos re-
publicando por considerá-lo importante. Aproveitamos o ensejo para comunicar aos
associados que caso haja falecimento de seus familiares nos comuniquem informando o
nome do falecido, inclusive em japonês, sua idade na época do falecimento, local de
nascimento e seu último endereço. O nome do falecido será constado no Kakochô da nossa
Associação através do e-mail: wakayamakenbr@gmail.com

O que significa essa palavra? O kakochô que se pronuncia “kakotyô”vem da palavra


japonesa 「過去帳」. Os dois ideogramas iniciais são lidos como “kako” e quer dizer
passado. O terceiro é “cho” e significa livro de registro. O significado exato é “livro de
registro de nomes póstumos”. Em famílias japonesas tradicionais, esse livro em formato de
caderneta contém os nomes de antepassados da família e ficam no “Butsudan”, ou seja, no
oratório Budista que fica geralmente nos aposentos. Dentro do Butsudam, além dos
objetos e símbolos sagrados estão também as fotos de falecidos onde a família acende a
vela e incenso depositando flores, frutas e alimentos. É uma cultura de raíz budista e ainda
é cultuada em algumas famílas no Brasil.

A Wakayama Kenjinkai do Brasil também possui o seu kakochô onde contém nomes
dos associados falecidos. Todo ano é realizado o Grande Culto Budista em homenagem aos
japoneses que emigraram para o Brasil. As cerimônias são realizadas em dois lugares. De
manhã, diante do Monumento em memória aos Imigrantes falecidos, que fica no Parque
Ibirapuera e de tarde, no salão principal da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa
conhecida por Bunkyô. Nessas ocasiões, cada Kenjinkai leva o seu respectivo kakochô para
que a alma dos falecidos encontrem paz e alegria através do culto celebrado em memória
deles. (Texto escrito por José Shinichiro Taniguchi).

Página 15/32
過去帳

この記事は 2016 年 4 月配布された会報第二号に記載されたが重要な記事なので再


度発表する。この機会を得て会員の皆様へお伝えしたいのはもし、ご家族に誰か
がお亡くなりになれた場合、死亡者のお名前、年齢、出身地、住所を含めて和歌
山県人会にお届け申します。過去帳に載せるためです。メールは
wakayamakenbr@gmail.com

過去帳という言葉はいったい何のことであろう。過去は「過ぎ去った時、昔」の
意味で、帳は「書き込むもの、帳面」である。即ち、過去帳とは亡くなったご先
祖の名簿を示す帳面である。伝統的な日本人家族、またその子孫の家では一般的
に寝室の改まった場所に仏壇があり、仏壇の中に過去帳が備えられている。過去
帳のほかに尊敬すべきな物品、お亡くなりになった人の写真、ろうそく、お線
香、お供え物がいろいろとあります。それは仏教に基ずく基礎で今でも多数の日
系人家庭では先祖供養が続いています。

和歌山県人会もお亡くなりになった各会員のお名前を書き込んだ過去帳を保存し
ています。毎年、サンパウロで仏連事業の恒例の大法要が行われます。お亡くな
りになった開拓先没者に追悼するためです。法要は二か所で行われます。午前中
はイビラプエラ公園にある慰霊碑の前で、午後は日伯文化協会の大講堂で仏連の
主催で行われます。その当時、各県人会は過去帳を祭壇に供えて御霊のため、平
和と安らかに過ごすように法要を行います。(谷口 著)

Página 16/32
Esclarecimento sobre o meu nome
por JOSÉ TANIGUTI
Nasci no dia 11 de outubro de 1.942. Porém o meu pai me registrou no cartório da
Comarca de Tupã somente no dia 21 de outubro de 1.942, com 10 dias de atraso. No cartório
ocorreu mais um fato que deixou o meu pai frustrado: o meu nome japonês não podia ser
registrado. Isso acontecia em alguns cartórios do interior; por critério do oficial, não foi
permitido registrar o nome japonês por ser Japão país inimigo no período da Segunda Guerra
Mundial. O nome que o meu pai tinha escolhido para mim seria: “JOSÉ SHIN-ICHIRO
TANIGUCHI” (a pronúncia de chi é ti). Por critério do oficial ficou sendo simplesmente “JOSÉ
TANIGUTI”. Diante disso meu pai nada pode fazer. Porém, em casa os meus pais assim como
todos os meus parentes me chamavam de “SHIN-ICHIRO”.
Mais de 40 anos se passaram desde episódio e um dia a minha mãe me disse: o seu pai
pretendia voltar para o Japão e, para tanto, registrou todos os seus filhos no Consulado do
Japão. Isso era uma novidade para mim que sempre vivi pensando que fosse brasileiro. Como
tinha retornado recentemente do Japão após receber bolsa de estudos pela JICA na
especialização de Técnicas de Tratamento de Esgotos Sanitários e estava maravilhado com
tudo que vi e vivi, inclusive encontrando com os meus parentes, despertou-me a vontade de
conseguir a cidadania japonesa. Pedi à minha mãe que obtivesse em sua próxima viagem para
Wakayama, a cópia do registro de nascimento junto ao Cartório da cidade de Katsuragi, terra
natal de meus pais. E ela trouxe a cópia com a qual consegui o meu passaporte japonês. A
partir daí passei a ter dupla cidadania: brasileiro e japonês. Uma coisa que não estava bem
resolvido era que no passaporte brasileiro, o meu nome consta sendo José Taniguti e no
passaporte japonês consta sendo Shinichiro Taniguchi. Felizmente, no passaporte japonês há
uma observação que não deixa dúvidas: lá está escrito também: Shinichiro = José e Taniguchi
= Taniguti.
Quando assumi o cargo de presidente da Wakayama Kenjinkai do Brasil, decidi por
minha conta própria adotar o nome fantasia de JOSÉ SHINICHIRO TANIGUCHI que está no meu
cartão pessoal de visitas. Entretanto, não tem valor para fins documentais no Brasil, cujo nome
está como JOSÉ TANIGUTI.
Isso é uma curiosidade que vale ser esclarecida, pois muita gente fica confusa querendo
saber qual é o meu verdadeiro nome.

私の名前についての説明

私は 1942 年 10 月 11 日に生まれた。 しかし父はツッパンの町の登記所に出生届を


提出し登録をしたのはそれから 10 日後の 1942 年 10 月 21 日だった。登記所でさらに父
をがっかりさせたのは私の日本人名が登録できないという事実であった。こうしたこと
は地方にあるいくつかの登記所で起こっており、第二次世界大戦中、日本が敵国であっ
たことから日本人名の登録を許可しなかったのである。

Página 17/32
JOSÉ TANIGUTI com esposa e filha em Shirahama, novembro de 2019
谷口ジョゼー眞一郎、妻と娘一緒に白浜にて 2019 年 11 月

父が選んだ名前は谷口ジョゼー眞一郎(chi は ti と発音)であった。が、登記所
の公式規則に則り、単純に「谷口ジョゼ (JOSE TANIGUTI)」となった。結局父には為
す術がなかったのだ。だが家では両親や他の親戚たちも私のことを「眞一郎」と呼んで
いた。

何時か母から「お父さんはね、日本へ帰る夢を抱いて子供らみんな日本国領事館
に出生届をしたのよ」と聞いたのは生まれてから 40 年余り過ぎたある日であった。それ
まで私はただブラジル人そのままと思い込んでいた。しかし当時 JICA の「下水処理技術
研修」を受けて日本から帰ってきたばかりの僕はいろいろな素晴らしい体験で魅惑して
いた。特に日本の親戚とあった感激で日本人としての資格が欲しくなった。母に頼って
次の日本旅行の際、父のふるさと、和歌山県かつらぎ町へ行って国籍謄本を得るように
した。母が持参した戸籍謄本のお陰で日本人国籍が獲得できた。それからさき、私は二
重国籍者になった。ブラジル人としての名前は JOSÉ TANIGUTI、日本人としての名は「谷
口 眞一郎」。幸いに旅券には「SHINICHIRO = JOSÉ; TANIGUCHI = TANIGUTI」と表され
ている。それで二つの名が一つの体に一致している。

そして現在、和歌山県人会の会長として在任中は通称として父が選んでくれた
「谷口ジョゼー眞一郎」の名を使おうと決めた。だが公式にはブラジルにおける私の名
は谷口ジョゼ「JOSÉ TANIGUTI」である。

多くの人々が私の本名を知りたいと思って迷っているらしいので、これは明らか
にする価値がある好奇心だと思う。

谷口ジョゼー眞一郎

Página 18/32
HATIRO SHIMOMOTO
Rua Coronel Meireles, 170/186 – Penha – SP
CEP: 03612-000
 (11) 2856-7290 – Celular (11) 99638-3865
 hatiro@hatiro.com.br

São Paulo, 28 de abril de 2020.


Senhor José Taniguti
Presidente da Associação Wakayama Kenjinkai do Brasil
Caro presidente,
Conforme solicitação, venho lhe relatar em resumo, sobre a minha experiência, pela
situação causada pela pandemia do coronavirus.
Devido às recomendações, estou trabalho em home office, despachando de casa, assuntos
relativos às atividades da Organização King de Contabilidade, Hatiro Shimomoto Advocacia
e King Imóveis.
Acredito que esta situação da pandemia trouxe uma oportunidade para evoluirmos no
convívio social, estreitando ainda mais o relacionamento com os nossos familiares e, para
vivermos melhor com as pessoas queridas e nos protegermos com receitas caseiras:
1ª receita - 1 ½ cabeças e meia de alho roxo + 2 cebolas roxa - bater tudo no liquidificador
(ficará uma pasta), acrescentar 250 ml de mel e tomar ½ colher de sobremesa. Em seguida
tomar ½ (copo/cálice) de suco do limão verde + 10 gotas de própolis e colocar um pouco
de mel – Por ser forte pode tomar em seguida um copo de suco verde, água de coco, ou
água natural (tomar pela manhã de jejum/antes do café – todos os dias);
2ª receita - antes das refeições mastigar 05 folhas de nandira, em japonês chama-se nantem
“santo remédio estomacal”.
*Chupar 02 laranjas após as refeições e comer sempre frutas.

Página 19/32
Apesar do distanciamento social, estamos mantendo o contato pelo whatsapp com
familiares, amigos e nos atualizando com que está acontecendo na sociedade brasileira nos
setores econômicos, sociais e principalmente políticos.
Estamos fazendo reforma da casa, jardim etc...
Estou aproveitando para estudar mais um pouco o idioma japonês, lendo o dicionário
português/japonês e aprendendo cada vez mais. Lendo diariamente jornais, livros.
Com a ajuda do General Hiroshi - Comandante do Destacamento do Exército em Campinas
- fiz contato, com o Tenente do Exército Brasileiro -Eduardo Onoda, em Campo Grande/MS.
É também descendente de Wakayama e tem parentes em Ribeirão Pires, conversamos
sobre o seu parente tenente Onoda que combateu na 2ª Guerra Mundial e permaneceu
por quase 29 anos, sem rendição, no meio da selva na Ilha de Lubang, nas Filipinas.
Li o livro – de 197 páginas – do Tenente Onoda, sobre a vida dele na selva das Filipinas, após
a 2ª Guerra Mundial.
Neste período aproveitei e fiz vários comunicados referente às atividades do Movimento
Político Nikkei para valorização dos políticos Nikkeis e a valorização das entidades Nikkeis,
perante a comunidade Nikkei de São Paulo.
Agradeço pela oportunidade de me manifestar e aproveito para enviar a todos o meu
cordial abraço.
Cordialmente,

Hatiro Shimomoto

Página 20/32
サンパウロ市、4 月 28 日

ブラジル和歌山県人会

会長 谷口ジョゼー眞一郎様

拝啓、

ご依頼に応じて省略ながらもこのコロナウイルス感染防止の自粛期間、自宅で体
験していることを発表させていただきます。

幅広く報道されている政府の忠告に従い自宅で留まりながらホーム・オフィス式
で「キング組織」、「ハチローシモモト」弁護事務所、「キング不動産管理」に
て働いています。

調理法第一: 紫色ニンニク 1 ½房+紫色玉ねぎ 2 個 - ミキサーで全部とろけ


るまでたたいてはちみつ 250 ml 加える。デサートのスプーンに半分入れて飲む。
続いてコップ半分に緑のレモンジュース+プロポリス 10 滴入れてはちみつを少し
加える - 味が強いのでその後緑汁、ヤシの汁、またはお水を朝食の前に毎朝
飲んでください。

調理法第二:食事の前にナンテンの葉っぱ 5 枚よく噛む。(胃腸に良く効く良薬
である)

食事後はミカン二つ吸い、いつも果物を食べてください。

社会隔離にもかかわらず、親族や親友らと WhatsApp を通して連絡を取っていま


す。そのおかげでブラジル社会に起こること、特に経済、政治の範囲のニュース
はよく理解しています。

Página 21/32
自宅では家の改善、庭園の改良などをやっています。

時間の余裕をみて日本語の勉強をしたり、ポ・日辞典を読んだり、だんだんと覚え
ています。そして本や新聞も読んでいます。

広瀬ブラジル陸軍「カンピナス地方軍部」少将の仲介により、南マ州、カンポ・
グランデの小野田エヅアルド中佐とコンタクトしました。彼は和歌山県人子弟で
サンパウロ州リベイロン・ピレスに親戚がある。エヅアルド中佐は元日本帝国陸
軍で第二次世界大戦争の際、フィリピン・ルバング島の密林で 30 年間征服しなく
独りで生き延びた有名な「故小野田ひろお中佐」の親戚である。

その小野田中佐がフィリッピン・ルバング島で体験した身の上を綴った 197 ページ


の本を完読しました。

今までの自粛する期間を得て「ニッケイ政治家の評価、日系社会の評価」などサ
ンパウロ市日系社会のため運動してきました。

皆さんにこの機会を得て私の活動を少しでもお知らせし、そして皆さんのお身体
ご自愛を祈っています。

敬具

下元 八郎

Hatiro Shimomoto

Rua Coronel Meireles, 170/186 – Penha – SP


CEP: 03612-000
 (11) 2856-7290 – Celular (11) 99638-3865
 hatiro@hatiro.com.br

Página 22/32
Minhas experiências nesse período de quarentena do COVID-19
por Massayo Saka (associada da Wakayama Kenjinkai do Brasil)
Por incrível que pareça estar em casa neste período de quarentena, está sendo muito bom
para mim, por anos eu não tive está possibilidade, por inúmeras razões.
Neste período em casa, gradativamente a cada dia, tenho me dedicado a observar os
espaços de casa, quanta coisa para arrumar,limpar,descartar, consertar...tenho
aproveitado sim, para limpar gavetas, conferir data de validade, limpar o que só consigo
ver, quando subimos a escada...quanta poeira acumulada, em cima, por trás, embaixo dos
móveis... realmente um exercício... talvez de limpeza interior...Saímos de um ritmo onde
todos corriam atrás de metas de fechamento mensais!
Passei a ter tempo para me cuidar mais, também de meus animais de estimação, ter tempo
para cozinhar, e fazer as refeições em casa, sai passear com minhas cachorras e apreciar o
pôr do Sol.
Ainda consigo trabalhar 50 por cento, agradeço os méritos de minha família para poder
administrar as finanças de forma segura, Gratidão!
Aprendi que tudo tem um tempo enquanto vivemos aqui neste mundo, se é tempo de nós
recolhermos em casa, obedecemos, procurando tirar o melhor proveito. No entanto na
medida da restrição humana, há um renascimento do Sistema Planetário, da Vida que nela
habita, um reequilíbrio! Também altera a forma de agir e pensar coletivo em vários
aspectos da vida em Sociedade, uma profunda mudança!
A mensagem: Nosso Kenjinkai completou 65 anos Graças a todos que perseveraram, hoje
em Especial ao Nosso Presidente Sr. José Taniguti, somos parte da Nossa Província Mãe,
Wakayama, unida a Ela quero desejar que, assim como a Flor do Sakura floresce no chegar
de cada Primavera, em seu ciclo Natural, assim seja a nossa existência, que as Virtudes de
Nossos Antepassados, e o esforço diário de cada um de nós, seja a certeza da Vitória a cada
Pôr do Sol!
新型コロナウイルス感染防止で自粛した私の体験

自宅で自粛をすることに慣れていない上にこういうチャンスがなかった私にとって、い
ろいろな面でとても役立っている。

毎日自宅で籠り続いて隅から隅まで覗きながら少しずつ掃除、整理、整頓、修理などし
ているといろんなことと出会う。。。棚の引き出しを開け、埃を取ったり、品物の期限
を見たり、ゴミがあちこち家具の下に散らばっているのにびっくりする。掃除をすると
ともに心の掃除もしているようだ。。。毎月、目標を追求しながら慌ただしく奔走して
いた生活から余儀なく離された。

Página 23/32
Massayo Saka e seus dois cachorros – Massayo Saka – Bibioteca Nacional do Rio
entardecer em Jundiaí de Janeiro
サカ・マサヨと二匹のペット‐ジュン サカ・マサヨ‐リオ・デ・ジャネイロ
ヂアイ市の夕暮れ 国立図書館にて

時間が余り、私は好きな犬たちとくつろぎ、自宅でお料理することもでき、ゆっくりと
食べることもできる。散歩する余裕が出来、犬らと一緒に出掛け、夕暮れの絶景をたし
なむ。

まだ 50%働けて、家計を安全に納められ、家族に感謝している。

この世で生きている間、我らはあらゆる体験と出会うことを実感した。そして、自宅で
ジッと留まっていることが必要であれば快適に従いよりよく時間を費やすのが大切であ
ると思う。我らの自粛により、太陽系はよみがえり、生物に対する新たな関係のバラン
スが整える!また人類の行為と考え方もいろんな面で変わり得る社会は深い変化を蒙る
であろう。

私のメッセージは:我らの県人会は創立 65 周年を無事に迎えた。歴代会長はじめ、現役
会長の谷口ジョゼー眞一郎氏及び、粘り強く頑張った年配とご先祖の会員の皆さんのお
陰で今日まで続いている。母県の和歌山の一部としてしっかりと繋ぎ、毎年めぐる桜の
季節の如き我らの毎日の努力は輝かしい日没のように我らのご先祖とともに勝利の達成
を願っている。

ブラジル和歌山県人会 会員 サカ・マサヨ

Página 24/32
Viagem ao Egito
por José Taniguchi
Em 1.993 eu e minha esposa fizemos viagem ao Egito junto com um grupo ao Egito. Quando
era jovem eu me deliciava com leituras e imagens de pirâmides e monumentos de povos
antigos e isso foi o principal motivo que me fez interessar fortemente pela viagem; e o meu
sonho se realizava.
O avião foi de São Paulo para Roma passando pelo Rio de Janeiro. Em Roma fizemos
escala de mais ou menos 6 horas e depois prosseguimos para Cairo. Chegamos ao final da
tarde ao Aeroporto de Cairo. Ao descer senti um calor sufocante mesmo dentro do
aeroporto. Não havia ar condicionado no aeroporto que era cercado de areias cinzentas e
uma paisagem monótona do deserto. Em primeiro lugar fui ao sanitário. Assustei-me ao
sentir o forte odor de urina misturado ao cheiro de creolina. Era o sinal evidente de falta
de água. Lembrava alguns sanitários públicos do Brasil que tem mal odor mesmo sem falta
de água. No caso do Egito parecia mais grave: afinal é aeroporto internacional. Porém, os
usuários permaneciam calados talvez por desconhecer a língua árabe.
O ônibus de turismo entrou na via expressa que liga ao centro. Apesar de ser via
expressa havia muitas ruas transversais e semáforos no cruzamento. Mas ninguém parava
quando o sinal estava vermelho se não tivesse veículo querendo entrar ou atravessar a via
expressa. Havia quatro faixas na pista; mas os veículos mudavam de faixa sem dar seta. E o
nosso guia comentou: “-Cairo é o campeão mundial de desrespeito aos sinais de trânsito”.
Depois de algum tempo, chegamos ao Hotel Mena House Oberoi. Era um hotel
luxuoso e segundo informações, foi antigo palácio do rei Farouk reformado para funcionar
posteriormente como hotel. Passamos alguns dias maravilhosos nesse lugar que ficava
próximo às pirâmides.
Finalmente chegou o dia aguardado, dia de realização do meu sonho. Subimos ao
ônibus que nos levaria às pirâmides. À medida que o ônibus aproximava das pirâmides, as
mesmas iam se tornando cada vez maiores. Era impressionante a majestade daquelas
construções que resistem há mais de 4.500 anos. Pedras colossais pesando até 10 toneladas
foram encaixadas aos milhares para compor aquela obra majestosa. Os blocos de pedras
vieram da região de Assuam, distante há cerca de 1.000 km e foram transportados por
meio de jangadas pelo Rio Nilo. Foi uma obra grandiosa feita por milhares de pessoas
durante vários anos e a sua imponência rende respeito e admiração dos turistas de todos
os tempos.
Entramos dentro da Grande Pirâmide conhecida por Queops, que fica ao lado da
Esfinge, uma gigantesca estátua de pedra com corpo de leão e cabeça de homem. Subimos
através de um corredor íngreme onde havia uma escada de madeira.

Página 25/32
O corredor era estreito e longo e estava iluminada com algumas lâmpadas
incandescentes que dava um ar lúgubre e misterioso.
No final do corredor havia um corredor ainda menor de mais ou menos um metro de
altura. Tivemos que andar quase que em quatro para avançar; ao final chegamos num
grande recinto. Era a câmara do rei. Cabia 100 pessoas sem aperto. No meio, havia um
sarcófago de pedra. Curiosamente era um sarcófago propositadamente inacabado. Há
varias explicações para isso, mas são apenas hipóteses. Apesar de a câmara situar-se no
centro da pirâmide, o recinto estava fresco e bem ventilado. Só de pensar que naquela
época já havia arquiteto capaz de prever tudo isso é de nos fazer calar fundo.
Terminada a visita à Grande Pirâmide e da sua vizinha Quefrem, que é também
grande mas nem se compara ao anterior, viajamos seguindo o rio acima até a cidade de
Luxor distante há uns 900 quilômetros de Cairo. Ao longo de nossa viagem que foi de
ônibus, tivemos uma escolta armada de soldados do exército egípcio. Era para defender
contra os possíveis terroristas de plantão. Uma coisa que deu para notar era o contraste
de paisagem ao longo do Rio Nilo. No seu vale, que era de mais ou menos 1 a 2 quilômetros
de largura, prevalecia o verde e as habitações que eram numerosas; fora dessa faixa tudo
era cinzento devido às areias e pedras do deserto. O calor era abrasador. Porém, muito
seco e tínhamos que andar carregando garrafa de água mineral para evitar desidratação.
Era muito difícil chover naquela região e havia casas sem telhados; apenas folhas de
palmeiras para proteger-se do sol. No caminho, ao parar para um breve descanso
encontramos com um egípcio simpático que nos presenteou com um pão. Mas o pão estava
tão duro que na primeira mordida, o dente da Rosa se lascou. Era justamente o dente da
frente da parte superior. Ela ficou tão chateada que até perdeu a vontade de falar.
No final da tarde chegamos ao Hotel em Luxor. O Hotel ficava numa ilha no meio do
Rio Nilo. Depois que foi definido o nosso apartamento, fui direto ao gerente do Hotel e lhe
perguntei se havia serviço de dentista no Hotel. Ele me respondeu que no Hotel não havia,
mas que conhecia um dentista muito conhecido em Luxor de nome Jorg. E me deu o seu
endereço. Eu decidi ir naquela mesma noite ao dentista. Enquanto o pessoal do grupo ia
para o centro ver o espetáculo de som e luzes, eu e a Rosa pegamos o barco e da margem
apanhamos a perua do hotel que nos levou para o centro de Luxor. Ao descer da perua
ficamos um pouco perdidos porque o endereço lá é na língua árabe e já havia anoitecido.
Somente a praça central era bem iluminada; fora dali as ruas laterais eram escuras com
pouca iluminação. Alguém estava nos chamando. Olhando para a direção reconheci ser o
motorista da perua que nos trouxe. Ele estava perguntando; “– o que vocês estão
procurando?” Eu respondi: “– Dr. Jorg, o dentista”. Ele disse: “– Ah, o dr. Jorg... eu
conheço, venha comigo que eu lhes mostro onde é”.

Página 26/32
Para quem estava perdido isso soou como uma palavra de salvação. Agradecemos e
fomos atrás dele. Ele seguiu pela rua estreita e escura. E nós fomos atrás dele. Agora
estávamos entregues a ele. De repente, me veio uma lembrança nada agradável: era o
comentário que o meu amigo da Sabesp Plinio Montoro Filho tinha feito antes da viagem.
Ele dizia: “– Taniguti, se você estiver no Egito, não ande de camelo sozinho e longe do grupo,
pois há ladrões que oferecem camelo para passeio e levam para um local distante dos
outros e lá eles te matam, roubam tudo de você e enterram num lugar que ninguém nunca
mais vai encontra-lo. É bom que se cuide disso.
Finalmente chegamos num pequeno prédio de dois pavimentos. Ele abriu a porta do
prédio e dava para uma escadaria escura que dava acesso ao pavimento superior. Pensei
em desistir de entrar; mas poderia ofendê-lo com isso justo ele estava agindo com tanta
gentileza... E tinha que resolver o problema da minha esposa. Não havia outro jeito senão
correr o risco. E a minha dúvida só aumentava. Pensava que seria assaltado e assassinado
naquele lugar. Abri resolutamente a porta do pavimento superior.
Então, uma surpresa agradável. Havia um salão bem iluminado e ricamente
decorado. Nas poltronas estilo Luiz XV estavam sentadas as senhoras ricamente vestidas
esperando pelo dentista. Sem saber a palavra de saudação simplesmente sorri e fiz o
meneio de cabeça no que fui correspondido da mesma forma. Agradeci ao motorista que
me conduziu até o local e dentro de algum tempo o dentista fez o reparo na prótese que
tinha quebrado.
A viagem que durou 12 dias terminou sem outros problemas. Percorremos e
visitamos várias ruínas, mas o que restou de importante dessa viagem é que não devemos
acreditar piamente nas conversas dos outros e muito menos, ser influenciado
negativamente a ponto de nos prejudicar.

1993年ルクソルのホテルに於いてガイドさんと記念写真
José e Rosa, no Hotel em Luxor com traje egípcio. Junto, o nosso
guia. 1.993

Página 27/32
カイロ、1993年 スフィンクスとカフラー王のピラミッドを背景に
José, em frente à Esfinge e Pirâmide de Quefrem. Cairo, 1.993

王家の谷にてジョゼーとローザ。ルクソル、エジプト、1993年
José e Rosa no Vale dos Reis. Luxor, Egito, 1.993

Página 28/32
エジプト旅行の思い出
作:谷口ジョゼー眞一郎
1993年、私と妻はある団体に伴ってエジプトへ旅をした。まだ若いころ
私は古代の文化に興味深く、ピラミッドの絵や本などを読むのが楽しみであっ
た。その影響でエジプトへ行く機会を逃さず団体に加盟した。そして憧れていた
夢を果たすことになった。
飛行機はサンパウロからリオデジャネイロへ飛んでそれからローマへ向かっ
た。ローマで約6時間待ってその後カイロへ乗り継いだ。カイロに着いたのは夕
方であった。機内から出るなりたちまちうだるような暑さに覆われた。灰色と単
調な風景の砂漠に囲まれた空港には冷房機が無くやりきれないほど暑かった。先
ずトイレに行った。入るなり鋭い尿とクレオリンが混ざった臭気でびっくりし
た。水不足の環境に位置している空港なので我慢するしかない。サンパウロのセ
ー広場の地下鉄にあるトイレの印象が浮かんだ。しかし、エジプトの方がもっと
ひどかった。それは国際空港であるからだ。使用者は皆沈黙して誰一人文句を言
わない。その国の言語をこなせないからだろう。
我らを乗せた貸し切りバスは町へ向かう高速道路を走った。高速道路と言っ
ても横断道路が沢山あった。そこには信号があって赤になっていてもバスはゆう
ゆうと過ぎ去っていった。道路には四つのトラック(車線)があった。そこも矢
印を出さずに車線を平気に変更した。皆ハラハラしながらそれを窓から見ている
とガイドさんがこういった。「― カイロは交通違反では世界一です」。
しばらくたってバスは「メナ・ハウス・オベロイ・ホテル」に到着した。す
ごく立派で豪華なホテルであった。ガイドの案内ではこの建物は昔ファルッキ王
の宮殿でそれを改築したのが現在のホテルであると分かった。ピラミッドから近
いこの素晴らしいホテルで幾日か過ごした。
ようやく私が待ちに待った夢が叶う日が来た。バスに乗ってピラミッドまで
連れられた。近づくにより壮大なピラミッドはますます大きく見えた。4500
年以上前に創られた世界の七不思議の一つ、ピラミッドは未だに厳かに残ってい
る。何千個の10トンほどの磨かれた石は一つ一つ積み重ねられていて壮大なピ
ラミッドに築かれた。その石は1000キロ程離れたナイル河の上流のアスワン
地帯から削って筏で運んだと説明された。何千人の奴隷や労働者の手により長年
掛かって出来上がった壮大な建物は常に観光客へ尊敬と賞賛をもたらしている。

Página 29/32
人間の頭を抱え、横だわっている石造のライオン・スフィンクスの近くにあ
るクフ王のピラミッドの中に入った。狭くて急斜面の廊下がありそこには木造の階
段が幾つかの小さい電灯で照らされていた。薄暗い廊下の階段は怪奇で神秘的な空
間であった。廊下の終わりには、約 1 メートルの高さの低い短い廊下が続いた。
私たちは前進するためにほぼ這いながら歩かなければならなかった。最後
に、大きな部屋に到着した。それは王の宮殿であった。100人程入っても窮屈に
見えなかった。真ん中にはわざと未完成の石造の棺桶が備えてあった。いろんな解
説があるがどれも仮説に過ぎない。王の宮殿はピラミッドの中心に位置しているが
その場所は涼しくて風通しが十分であった。あの昔にこれまで予測した技師があっ
たとは言うまでもなく我らを沈黙させる。クフのピラミッド見学が終え、次にカフ
ラー王のピラミッドに入ってみた。大きさはかなり同じようだが中は全然比較でき
ない。単の通路があり行き止まりには小さな部屋になっている。ピラミッド見学は
終わって団体はカイロから約900キロ離れたルクソルへ向かって移動した。我ら
のバスはエジプト陸軍の護衛で守られた。旅の先もしテロ襲撃があればその時守っ
てくれるためだ。ナイル河沿線を辿っているとふと著しいことに気付いた。ナイル
河から両面に沿って約1キロから2キロの幅までは緑色に覆われ、そこには町や村
が連なっていた。しかし、その緑の谷から離れると急に岩と砂山の砂漠に変わる。
そしてうだる暑さが伴う。まるで地獄のようだ。空気は乾燥しているので身体の脱
水を防ぐため皆めいめい飲み水を携えて歩いた。その地域には雨が滅多にしか降ら
ず、家には天井が無くただヤシの葉で日差しを防ぐため掛けてあった。途中で休憩
ののためお店の多い所で止まった。そこでエジプト製の細長いビスケットを買っ
た。ビスケットは石のように固かった。いきなり力を入れて噛んだ家内の前歯が欠
けた。口を開けると前歯の所に見事に開けっ放しの窓みたいになっていた。彼女は
びっくりして沈黙した。
夕暮れにルクソルに着いた。ホテルは町はずれのナイル河の島にあった。我らの部
屋が決まった後、僕はカウンターに行ってマネジャーに歯医者の居所を尋ねた。彼
は「―ホテルにはいないが町のジョルジと呼ばれる歯医者の親友」だと教えてくれ
た。そして歯医者の住所も教えてくれた。その夜、僕は家内を連れて町の歯医者に
行くのを決心した。同時に団体は町に向かって照明と音響のショーに行くため支度
していた。一歩先に出て渡し船で河を渡った。向かい側には町まで通う送迎ヴァン
が待っていた。ヴァンに乗って町の中心の終点で降りた。降りてから歯医者の住所
を探すのに迷った。なにしろ案内の道しるべは不足であり、その上訳の分からない
アラブ語で書かれているからだ。

Página 30/32
すっかり暗い夜になっていた。ただ町の中心の広場だけがまぶしいほど明る
かったがそこからちょっと離れると見えにくいほどの薄暗い枝道ばかりだった。
誰かが僕らを呼んでいた。よく見るとさっき乗って来た送迎ヴァンの運転手さん
だった。彼は片言の英語で「―貴方たちは何をさがしているの?」と聞いた。ぼ
くは「―ジョルジと呼ばれる歯医者さんを探している」と返事したら、彼は「―
ジョルジさんなら私は知っています。そこまで私は貴方らをお送りします」とい
った。迷っていた我らに対して聞いたその言葉は「 干天の慈雨」の様だった。も
ちろん喜んで手伝ってもらうことにした。彼は薄暗い路地を辿って歩いた。僕ら
は黙ってついて行った。その時妙な事を思い出した。エジプト旅行の前、友人が
僕にこんなことを言った。「― 谷口君、エジプトではラクダの一人乗りは絶対
にしてはならない。なぜなら、ラクダは勝手に誰もいないところまでお前を連れ
て行ってそこには悪党がが待っていて身ぐるみごと全部取り上げ、そのうえ君は
殺されて誰も分からない所に埋められる恐れがあるからだ。それだけは注意した
らいい」。
そのうちに二階建ての小さなビルに着いた。入口の扉を開けたら階段があっ
た。薄暗い階段を上がるのに躊躇した。諦めたい気がしたが今更断るには難し
い。親切に教えてくれている相手に対して失礼である。妻の歯を直すことが優先
であったので階段を上がる道しかなかった。不安はより激しくなった。階段の突
き当りに潜んでいる悪党に身ぐるみ全部取られ、殺されるかと思い込んだから
だ。突き当りにはドアがあった。断固として上階のドアを開けた。
すると嬉しい驚きで囲まれた。中は明るくて広い応接間があり、立派なフラ
ンス式の家具などが揃い、そこにはエレガントなエジプト婦人たちが座ってい
た。エジプト語が出来ない僕はただにっこりとお辞儀をしたら相手らも同じくお
辞儀を返した。お世話になった運転手さんにお礼を言って別れた。それから間も
なくジョルジ歯科に診てもらった。
12日間の旅はそれ以外問題なく終わった。その期間、いろいろな歴史的遺
跡の見学をした。しかしこの旅で一番大切なことを覚えたのは他の話を鵜呑みし
てはならないと、それからネガチブなイメージには最悪の敵であることを知っ
た。

Página 31/32
Informativo Edição
Trimestral
Wakayama Kenjinkai do Brasil
3ヶ月版
和歌山県人会 会報 Nº19 第 19 号
30/junho/2020

編集者の言葉

新型コロナウイルス感染防止の社会遠隔制度のため自宅で留まって丁度 13 日目の四
月三日になった。よくこんな長い間家の中でじっとしているのに疲れないのが不思議であ
る。疲れるよりも楽しいと言っても嘘ではない。事前の慌ただしい毎日の 奔走よりも落ち
着いてメール、Facebook、WhatsApp などの情報を見ていると午前中はあっという間に過
ぎてしまう。そして、滅多にしかなかった家庭での昼食の時間も通常的できるようになっ
て何よりもだ。食卓にいつも家内と娘と一緒になり、楽しい会話の時間になる。昼からは
いつもためになる日本語の本や月間誌の読書をする。いわば日本語の独学である。昨日よ
り今日、今日より明日、という風に少しずつ進歩していくための対策である。いつまで勉
強を続けるかと問われば、できる限り続けたいと答えたい。しかし、最近のようにゆった
りとした余裕はなかなか現れない。新型コロナウイルスのお陰だといっても越したことで
はない。しかし、一時間あまり本を読んでいるうちに居眠りに襲われる。丁度適当に昼寝
ができてとても便利だ。こんな都合の良い機会はいつまで続くかよくわからない。和歌山
県人会は 3 月の 20 日頃から閉鎖していろんな事業は一切中止した。中止期間は一応 5 月
末までにしているが延期する可能性もある。とにかく待ち続けて適当な時期が来ない限り
判断できない。気になるのは就職を中止されているあらゆる職員らはいつまでそのままで
自宅でジッと留まっていられるかだ。それよりもっと厳しいのは街路で小売りをしている
人たちである。政府は 3 か月間彼らに一か月あたり R$600,00 の補助金を与えるが、それは
せいぜい 100 ドル強に値し、生活用にはちょっと無理かもしれない。しかし、何も無いよ
りましである。話は和歌山県人会に戻るが、今年は「屋台祭り」と「日本祭り」が開催さ
れなくなったため、肝心の収入が余儀なく途切れた。困ったことだが仕方がない。できる
だけ支出の部を節約しなければならない。それでも今年の収支決算は赤字になりかねない。
仕方なくこの状況を謙虚に受け入れることだと思っている。そして来年からまた一所懸命
に復活のため頑張るしかない。会員の過半数は年輩気味です。コロナ感染に覆われないよ
うに自宅で待機自粛の退屈を乗り越えて現在の状態の克服を祈るばかりだ。

あとがき:今日は6月2日、火曜日。自粛し始めてから丁度 72 日目になった。商店街は
ガランとした空間で寂しい風景が続いている。感染にかかるリスクも続いているが生きる
ため徐々に自粛を破って外に出る人々が日々増えている。コロナ感染にかからないように
祈るばかりだ。

会長 谷口ジョゼー眞一郎

Página 32/32

Você também pode gostar