Você está na página 1de 20

O POVO PANI – SWORDSMAN OF GOR

THE PANI PEOPLE – SWORDSMAN OF GOR

Tarl descreve as mulheres Pani geralmente aceitando ou tolerantes com as atividades de seus parceiros e
dá indicações que as mulheres pagam para as atividades de seus Companheiros nas casas de prazer. Até a
chegada de Confúcio e os valores chauvinistas do Budismo, mulheres eram capazes de ter status, lutar, de
ter posição e poder. Hoje nos lares tradicionais Japoneses, mulheres ocupam um papel dominante. Eu
assumiria e esperaria o mesmo das mulheres Pani. Existe mais informação sobre mulheres de contrato
versus meninas do colar.

Tarl describes Pani women generally accepting or tolerable of their partners' activities and he gives
indication that women pay for their Companions' activities at pleasure houses and the like. Up until the
arrival of Confucian and chauvinistic Buddhist values, women were able to have status, fight, position, and
power. Today in traditional Japanese homes, women play the dominant role. I would assume and expect
the same of Pani women. There is also more info on contract women vs collar-girls.

http://www2.gol.com/users/friedman/writings/p1.html

CITAÇÕES:

QUOTES:

((Interessantemente, apesar de eu supor que exista exceções a essa generalização, as mulheres dos
“homens estranhos” parecem geralmente ajustadas ao fato, e sempre vão esperar, que os seus homens
procurem gratificações entre as paredes de seus próprios domicílios. Nada culturalmente odioso parece
estar associado a esse assunto. Como muitos companheirismos são arranjados entre famílias, sem
considerações sobre o amor, ou mesmo de atração, sendo fundamental a riqueza, prestígio, status e assim
por diante e os jovens quase sempre dificilmente considerados nesse assunto, isso é, eu suponho,
compreensível.

((Interestingly, though I suppose there must be exceptions to this generalization, the women of the
"strange men" seem generally reconciled to the fact, and will even expect, that their males will seek
gratifications beyond the walls of their own domiciles. Nothing culturally heinous seems to be associated
with this matter. As many companionships are arranged between families, with considerations not of love,
or even of attraction, paramount, but to wealth, prestige, status, and such, and the young people often
being scarcely considered in the matter, this is, I suppose, understandable.

A complacência feminina nesse assunto, ou a sua compreensão, ou a sua tolerância, pode-se imaginar é
bem diferente do que poderia ser esperado no caso de, vamos dizer, um companheirismo livre Goreano
que, frequentemente, acharia esses acordos ultrajantes e insuportáveis. Por exemplo, ela provavelmente,
resignadamente, sem questionamento, não pagaria uma conta no seu domicílio de uma casa de prazer,
relativa a uma noite de prazer gasta por seu companheiro. À luz dessas considerações, no ponto em que
elas poderiam se aplicar, então ficaria claro que as “mulheres de contrato” não estariam propensas a
considerarem-se no mesmo nível que as meninas do colar.

The female companion's complacency in this matter, or her understanding, or her tolerance, is, one
gathers, quite different from what would be expected in the case of, say, a Gorean free companion, who,
commonly, would find these arrangements outrageous and insufferable. For example, she would not likely,
resignedly, without question, to pay a bill arriving at her domicile from a pleasure house, pertaining to the
pleasant evening spent there by her companion. In the light of these considerations, to the extent they
might apply, then, it should be clear why the "contract women" would not be likely to concern themselves
overly much with collar-girls.

Primeiro, elas encaram as meninas do colar como inferiores a si mesmas, e assim dificilmente na categoria
de rivais e, em segundo lugar elas compartilham da visão geral, como eu entendo, de que as mulheres dos
“homens estranhos” têm pouco ou nenhum controle sobre um homem, e assim esperam que ele possa
colher suas flores, por assim dizer, da maneira que lhe aprouver. Se, contudo, uma mulher de contrato
pudesse se achar apaixonada por um cliente ela, sendo totalmente humana e absolutamente impotente no
seu estado contratual poderia, compreensivelmente, conceder ao interesse dele em, digamos, outra
mulher de contrato, ou, por mais absurdo que parecesse, uma menina do colar.))

First, they regard collar girls as far inferior to themselves, and thus scarcely in the category of rivals, and,
secondly, they share the general view, as I understand it, of the women of the "strange men", namely that
they have little or no hold over a male, and he may be expected to pick flowers, so to speak, where he
pleases. If however, a contract woman might find herself in love with a client, she, being quite human, and
utterly helpless in her contractual status, might, understandably, resent his interest, in, say, another
contract woman, or, even as absurd as it might seem, a collar-girl.))

Aparentemente, os Pani encaram qualquer um que não seja de seu povo como inferiores, ao que parece.
Seria similar à mesma visão que o Japão tinha (e ainda tem) a respeito de estrangeiros e forasteiros. Os
Pani tem pouca tolerância com a covardia, a fraqueza e o desrespeito. Essa passagem se refere a Pertinax,
que acompanhava Tarl e Tajima e que eu acho que seja o mais irritante personagem de toda a literatura.

Apparently, the Pani regard anyone not of them as inferior it seems. It would regard the same view that
Japan had (and still has) in respects to foreigners or outsiders. The Pani have little tolerance for cowardice,
weakness, or disrespect. This passage regards Pertinax who accompanied Tarl and Tajima and whom I find
to be the most annoying character in all of literature.

https://en.wikipedia.org/wiki/Gaijin

CITAÇÕES:

QUOTES:

“Verdade,” disse Lorde Nishida. “Tajima,” disse Lorde Nishida tranquilamente.

"True," said Lord Nishida. "Tajima," said Lord Nishida quietly.

“Sim,” disse Tajima.

"Yes," said Tajima.

“O objetivo do outro foi atingido, certamente, quando a reserva foi alcançada,” disse Lorde Nishida. “Ainda,
eu entendo-o no acampamento. Por que você não o matou?”

"The other's purpose was served, surely, when the reserve was reached, " said Lord Nishida. "Yet, I
understand he in the camp. Why did you not kill him?"
“Eu fui relutante em usar a minha lâmina em sangue inferior, o sangue de um fraco,” disse Tajima. “Eu o
deixaria entre os animais, mas Tarl Cabot, o Tarnsman, nosso convidado, desejou que fosse permitido a ele
nos acompanhar.”

"I was reluctant to stain my blade with inferior blood, that of a weakling, " said Tajima. "I would have left
him behind for animals, but Tarl Cabot, tarnsman, our guest, desire that he be permitted to accompany us."

“Eu entendo,” disse Lorde Nishida. “Você fez bem, então, em traze-lo ao acampamento.”

"I see, " said Lord Nishida. "You did right, then, to bring him to the camp."

Tajima curvou sua cabeça, levemente, aceitando o julgamento de Lorde Nishida.

Tajima bowed his head, slightly, acknowledging this judgement of Lord Nishida.

“Ele pode ser eliminado mais tarde, “ disse Lorde Nishida.

"He may be disposed of later, " said Lord Nishida.

“Eu estou certo,” eu disse “que ele pode se provar de alguma valia.”

"I am sure, " I said, "he may prove of service."

“Não há lugar neste acampamento,” disse Lorde Nishida, “para covardes e fracos.”

"There is no place in this camp, " said Lord Nishida, "for cowards or weaklings."

Quanto às armas, os Pani não nomeiam suas armas de katana, mas simplesmente as chamam de espadas.
Eles usam naginata, lanças, arcos longos e espadas. É indicado que os espadachins podem conhecer artes
marciais.

As for weapons, the Pani do not name their weapons katana but simply call them swords. They use
naginata, glaives, longbows, and swords. It is indicated that the swordsmen may know martial arts.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_martial_arts

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Weapons_of_Japan

CITAÇÕES:

QUOTES:

[1]

Ele carregava uma única espada. Eu o vi, ele me viu. Nó não trocamos uma saudação. Ele decidiu que
muitos no acampamento estavam dormindo e então, desistiu, para esperar. Ele sentou de pernas cruzadas
por um instante, encarando o acampamento. Então, após algum tempo, ele levantara, desembainhara sua
pouco usual espada e começara seus exercícios.

He carried a single sword. I saw him, and he saw me. We did not exchange a greeting. He determined that
most of our camp was asleep, and then, withdrew, to wait. He sat cross-legged for a time, facing our camp.
Then, after a time, he had risen, unsheathed his unusual sword, and commenced his exercises.
[2]

Centenas de Pani se agitaram, olharam para a plataforma, inquietos. Lanças, de longas hastes, naginata de
lâminas curvadas foram agarradas.

Hundreds of Pani stirred, looked to the platform, uneasy. Glaives, the long-shafted, curved-bladed naginata,
were grasped.

Por detrás da plataforma, arqueiros Pani correram adiante, ficando entre a plataforma e os mercenários.
Flechas foram colocadas nas cordas do arco longo Pani, flechas que eram lançadas do terço inferior do
arco, um tanto diferente do ponto de lançamento tanto do arco de camponês, quanto do arco de sela.

From behind the platform, Pani archers rushed forth, standing between the platform and the mercenaries.
Arrows were set to the strings of the Pani longbow, arrows which are released at the bow's lower third,
muchly different from the release point of either the peasant or saddle bow.

Pani, ambos selvagens das lanças e atiradores do arco, olharam para a plataforma.

Pani, both wielders of the glaive and graspers of the bow, looked to the platform."

Pani parecem ter um certo gosto por mulheres com “colorações pouco usuais” para ser suas meninas do
colar. Particularmente, eles apreciam as de longos, loiros cabelos.

Pani seem to have a fondness for women with "unusual coloring" to be their collar-girls. Particularly, they
are fond of long, blonde hair.

CITAÇÕES:

QUOTES:

Ele então examinou o cabelo da Senhorita Wentworth, primeiro levantando para os lados de modo que o
seu comprimento e o seu brilho pudessem ser observados e, então, ele o colocou cuidadosamente atrás de
suas costas, espalhando-o agradavelmente, uniformemente, atrás do lençol.

He then rearranged the hair of Miss Wentworth, first lifting it to the sides that its length and sheen might
be noted, and then he put it carefully behind her back, spreading it nicely, evenly, behind the sheet.

Lorde Nishida assentiu. Eu imaginei que ele estava satisfeito.

Lord Nishida nodded. I gathered he was pleased.

Eu notei o interesse, também das duas mulheres de contrato no estrado atrás de Lorde Nishida e à sua
esquerda. Eu supus que elas haviam visto poucos exemplos desse tipo de cabelo, devido à suas origens,
longos, brilhantes, sedosos cabelos amarelos, ou cabelos loiros.

I noted the interest, too, of the two contract women on the dais behind Lord Nishida, and to his left. I
supposed they had seen few examples of such hair, given their presumed backgrounds, long, glossy, silken
yellow hair, or blonde hair.
Pani tinham daiyo e shogun. Palavras japonesas não necessariamente têm plural quando pronunciadas;
assim geishas, naginata, daimyos, etc. não fazem sentido na sua linguagem. Plurais foram mais tarde
adicionados pelos Ocidentais. Quando meninas do colar são apresentadas a eles, elas são usualmente
desnudadas e cobertas com um lençol. Também é sugerido que os Pani podem ter um imperador que os
governa.

Pani had daimyo and shogun. (Japanese words do not necessarily have plural when pronounced, so
"geishas, naginatas, daimyos etc. do not make sense in their language. Plurals were later on added by
Westerners.) When collar-girls are presented to them, they are usually stripped and covered with a sheet. It
is also suggested that the Pani may have an emperor who rules them.

http://en.wikipedia.org/wiki/Daimyo

http://en.wikipedia.org/wiki/Shogun

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Emperor

CITAÇÕES:

QUOTES:

“É comum,” disse Lorde Nishida, “quando uma como você está para ser apresentada diante de um
daimyo.”

"That is common," said Lord Nishida, "when one such as you is to be presented before a daimyo."

“O que?” Disse a Senhorita Wentworth.

"What?" said Miss Wentworth.

“Um lorde,” disse Tajima.

"A lord," said Tajima.

“Alguém como eu?” Ela disse.

"One such as I?" she said.

“Sim,” disse Tajima.

"Yes," said Tajima

Isso não era diferente da prática na corte de algum Ubar, quando uma certa forma de presente, ou tributo,
era apresentado.

This was not unlike a practice in the court of some Ubars, when a certain form of gift, or tribute, is being
presented.

Mais tarde eu aprenderia que daimyo, ou “grandes nomes” eram vassalos de um shogun, um alto lorde,
usualmente um governador militar, com um exército à sua disposição. Um shogun era normalmente sujeito
a um imperador, mas o papel de imperador era largamente cerimonial e o verdadeiro poder, como é
comumente esse caso, está com aqueles que são os mestres dos homens e das armas.

I would later learn that daimyo, or "great names" were vassals to a shogun, a high lord, usually a military
governor, with an army at his disposal. A shogun was nominally subject to an emperor, but the emperor's
role was largely ceremonial, and the true power, as is commonly the case, lies with those who are the
masters of men and weapons.

Pani têm instrumentos como a lira, o alaúde e o samisen. Eu assumiria que eles teriam mais do que é
investigado aqui.

Pani have instruments such as the lyre, lute, and samisen. I would assume that would most likely have more
than what is inquired here.

http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Japanese_musical_instruments

http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_musical_instruments

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_musical_instrument

CITAÇÕES:

QUOTES:

“Você pode tocar um instrumento de cordas, uma lira, um alaúde, um samisen?”

"Can you play a stringed musical instrument, a lyre, a lute, a samisen?"

“Não,” ela disse.

"No," she said.

As mulheres de contrato Pani e possivelmente mesmo as meninas do colar têm uma série diferente de
danças opostas às tradicionais danças das kajirae Goreanas.

Pani contract women and possibly even collar-girls have a different series of dances as opposed to the
traditional Gorean kajirae dances.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_dance

CITAÇÕES:

QUOTES:

As formas de dança das mulheres dos “homens estranhos” seriam, eu supunha, adoráveis e historicamente
baseadas por uma rica tradição cultural, mas também eu supunha seriam bem diferentes da dança de uma
escrava de dança Goreana.
The forms of dance of the women of the "strange men", would, I supposed, would be lovely and would be
backgrounded by a rich cultural tradition, but I also supposed they would be quite different from a Gorean
slave dance.

Existem algumas citações se referindo, também, quando se chega ao banho. Tradicionalmente, o banho era
uma arte onsen, ou banhos comunais eram usualmente cheios de água aquecida de fontes naturais, que
são excelentes para a pele e para a saúde. Usualmente é exigido de um banhista que se lave
completamente antes de entrar num banho público, nas estâncias hidrominerais; existem “geisha das
fontes quentes” que servirão e banharão o consumidor certo, disposto a pagar.

There are some quotes referred too when it comes to bathing. Traditionally, bathing was an art Onsen or
communal baths are usually filled with heated water from natural springs which are excellent for the skin
and health. Usually, a bather must be required to wash thoroughly before entering a public bath. In hot
spring resorts or towns, there are "hot-springs geisha" who will serve and bathe the right customer willing
to pay.

http://en.wikipedia.org/wiki/Customs_and_etiquette_of_Japan#Bathing

http://en.wikipedia.org/wiki/Onsen_geisha

CITAÇÕES:

QUOTES:

[1]

“Lá fora,” disse Tajima. “Existem três banheiras, cheias de água quente, nas quais vocês podem se ensaboar
e desfrutar. Será muito agradável e existem à mão macias raspadeiras de madeira de sândalo, essências,
óleos e toalhas.

"Outside," said Tajima. "There are three tubs, filled with hot water, in which you may soak, and enjoy
yourselves. It will be very pleasant, and there are, at hand, smooth scrapers of sandalwood, scents, oils, and
towels.

“Lá fora?” Disse a Senhorita Wentworth.

"Outside?" said Miss Wentworth.

“Ela não está acostumada com banhos públicos,” eu disse.

"She is not used to public bathing," I said.

“Interessante,” disse Tajima. “Nós poderíamos ter uma dessas banheiras trazidas para dentro da cabana.”

"Interesting, " said Tajima. "We shall have one of the tubs brought within the hut."

[2]

Lá fora, nas três mencionadas banheiras, Pertinax e eu achamos, esperando, duas adoráveis jovens
mulheres. Elas poderiam ser de Ar, ou Venna, ou Telnus, de quase qualquer lugar.
Outside, a the three aforementioned tubs, Pertinax and I found, waiting, two lovely young women. They
might have been of Ar, or Venna, or Telnus, from almost anywhere.

“Elas teriam banhado vocês,” disse Tajima.

"These would have bathed you, " said Tajima.

“Eu entendo,” eu disse.

"I see," I said.

Ambas as mulheres olharam para baixo, assustadas.

Both women looked down frightened.

Talvez elas fossem novas nos seus colares.

Perhaps they were new to their collars.

Ambas estavam nuas.

Both were naked.

“Vocês podem parecia-las, se desejarem,” disse Tajima. “Elas não são mulheres de contrato, treinadas,
refinadas no entretenimento, ou algo parecido. Elas são simples, grosseiras escravas, não muito diferentes
daquelas com as quais vocês já estão familiarizados. Vocês podem notar que os seus pescoços estão
circundados com colares e podem estar certos que esses colares estão fechados e trancados. Também, se
quiserem examinar suas coxas esquerdas, notarão, logo abaixo do quadril, uma marca.”

"You may look upon them as you wish, " said Tajima. "These are not contract women, trained, refined
entertainers, or such. They are simple, coarse slaves, no different from those from which you are familiar.
You may note that their necks are encircled with collars, and may be confident that the collars are closed,
and locked. Too, if you care to examine their left thighs, you will note, just under the hip, a brand."

Eu examinei as marcas. Ambas eram o kef cursive, a mais comum marca de escrava Goreana.

I examined the brands. Both wore the cursive kef, the most common Gorean slave brand.

Existe uma nova raça de macacos chamada “Saru”, que é como a Senhorita Wentworth foi renomeada pelo
seu dono, Lorde Nishida. Ele seria, provavelmente, bastante similar ao Macaco Japonês.

There is a new breed of monkey called "Saru" which is what Miss Wentworth was renamed by her owner,
Lord Nishida. It would probably be very similar to the Japanese Macaque.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Macaque

CITAÇÕES:

QUOTES:
À escrava foi dado o nome de ‘Saru’. O saru é encontrado numerosamente e Gor, mas usualmente nas
áreas tropicais. Por exemplo, ele é comum nas selvas de Ua. Também, eu aprendi com Tajima, ele é
encontrado, aqui e ali em algumas residências, como dizer, dos “homens estranhos”. O saru é um pequeno,
usualmente um animal arbóreo. Ele normalmente é visto com diversão, ou desdém. Ele aparece em
estórias para crianças como uma fofa, curiosa, maliciosa pequena besta, mas também como estúpido,
vaidoso e ignorante. Embora o saru, tão longe como eu possa contar, não seja zoologicamente um macaco,
ele seguramente ocupa um nicho ecológico similar lembra o macaco na sua dieta, hábitos, agrupamentos e
assim por diante. Ele não tem cauda. Eu penso que não seria inadequado pensar no saru como um macaco
Goreano.

The slave had been given the name 'Saru.' The saru is found variously on Gor, but usually in tropical areas.
For example, it is common in the jungles of the Ua. Also, I learned from Tajima, it is found, here and there,
in the home, so to speak, of the "strange men". The saru is a small, usuall arboreal animal. It is usually
regarded with amusement, or contempt. It figures in children's stories as a cute, curious, mischievous little
beast, but also one that is stupid, vain, and ignorant. Although the saru, as far as I can tell, is not a monkey
zoologically, it surely occupies a smiliar, ecological niche, and resembles the monkey in its diet, habits,
groupings, and such. It is tailless. I think it would not be amiss to think of the saru as a Gorean monkey.

Tarl tenta ler o colar da Senhorita Wentworth, mas não consegue, devido à escrita nele. Eu só posso
assumir que os Pani utilizavam uma forma Goreana de kanji nas suas letras.

Tarl attempts to read Miss Wentworth's collar but can't due to the writing on it. I can only assume that the
Pani utilized a Gorean form of kanji in their lettering.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji

CITAÇÕES:

QUOTES:

Eu examinei o colar. “Eu não consigo ler o colar,” eu disse. Eu supunha que era em Goreano, mas não uma
escrita comum Goreana. Eu encontrara algo similar, muito tempo atrás no Tahari, onde o Goreano era
escrito em uma forma bem diferente, uma fluente, bonita letra comum no Tahari.

I examined the collar. "I cannot read the collar," I said. I supposed it was in Gorean, but it was not a
common Gorean script. I had encountered something similar, long ago, in the Tahari, where Gorean was
written in a quite different script, a flowing, beautiful script common in the Tahari.

Há uma alusão de que os Pani se referem a si mesmos pelos seus castelos ou lugares onde habitam.
Possivelmente mesmo um “período” de tempo onde seu imperador pudesse estar reinando.

It is alluded that the Pani refer to themselves by their castles or places in which they inhabit. Possibly even
a "period" of time in which their emperor may be reigning.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castles

http://en.wikipedia.org/wiki/Nara_period

CITAÇÕES:

QUOTES:

“Eu presumo que o seu colar foi lido para você,” eu disse.

"I assume your collar was read to you, " I said.

“Sim,” ela disse.

"Yes," she said.

“O que ele diz?” Eu perguntei.

"What does it say?" I asked.

“Eu sou propriedade do Lorde Nishida de Nara,” ela disse.

"'I am the property of Lord Nishida of Nara'," she said.

Era sem dúvida de Lorde Nishida.

This was doubtless of Lord Nishida.

“O que é Nara?” Eu perguntei.

"What is Nara?" I asked.

"I don't know," she said.

Em um colar Goreano comum poderia ser uma cidade, um distrito, ou mesmo um cilindro. No colar dela,
pelo que eu sabia, poderia ser um lugar, um porto, uma casta, uma família, um clã, ou qualquer outra coisa.
Mais tarde eu iria saber que era uma cidadela, um alto e elevado castelo.

On the common Gorean collar it might be a city, a district, or even a cylinder. On her collar, for all I knew, it
might be a place, a port, a caste, a family, a clan, or something else. I did not know what. I would later learn
it was a citadel, a lofty fortress castle.

Os Pani são inflexíveis sobre o treinamento do seu próprio povo para a guerra e a não contratação de
terceiros. Onde eles atualmente situam no livro Swordsman é o Acampamento de Tarns, no qual há
indicação de casas fora da lei e afins e existem remanescentes da guerra entre Ar e Cos. O Acampamento
de Tarns, no livro, é uma reserva para Port Kar. Provavelmente não seria estranho que os Pani
estabelecessem seus acampamentos dessa forma, utilizando treinamento e comércio desses
remanescentes, mas Lorde Tajima é inflexível sobre seus homens aprenderem sobre o tarn por eles
próprios, sem ajuda da cavalaria. Os Pani parecem confiar na autossuficiência, subterfúgios e sigilo nas suas
estratégias de guerra.
The Pani are adamant about training their own people for war and not hiring others. Where they are
currently located in Swordsmen is in a Tarncamp in which it is indicated houses outlaws and the like and are
leftovers from the Arian/Cosian war. Tarncamp in the bool is a reserve of Port Kar. It would probably not be
uncommon that Pani settled in camps with such, utilizing training and trade for the lost, but Lord Tajima is
adamant about his men learning the tarn on their own without help of a cavalry. The Pani seem to rely on
self-sufficiency, subterfuge, and secrecy in their war strategies.

CITAÇÕES:

QUOTES:

“Poe que você e o seu povo desejam uma cavalaria de tarns?” Eu perguntei.

"Why do you and your people wish a tarn cavalry?" I asked.

“Para propósitos de guerra, é claro,” disse Lorde Tajima.

"For purposes of war, of course, " said Lord Tajima.

“Em Gor continental?” Eu perguntei.

"On continental Gor?" I asked.

“Em qualquer lugar,” disse Tajima.

"Elsewhere," said Tajima.

“Onde?” Eu perguntei.

"Where?" I asked.

“Em qualquer lugar,” disse Tajima, educadamente.

"Elsewhere," said Tajima, politely.

“Suas forças,” eu disse para Tajima, “parecem ter métodos. Por que você não contrata uma cavalaria de
tarns, digamos, de Treve no Voltai?”

"Your forces, " I said to Tajima, "seem to have means. Why do you not hire a tarn cavalry, say, Treve in the
Voltai?"

“Tal tipo de cavalaria,” disse Tajima, “seria deles, não nossa. Além disso, como tal tipo de contratação
poderia ser ocultada?”

"Such a cavalry," said Tajima, "would be theirs, not ours. Also, how could such a hiring be concealed?"

Pani treinavam no dojo.

Pani trained in dojo

http://en.wikipedia.org/wiki/Dojo
CITAÇÕES:

QUOTES:

Havia um grande prédio, também, que tinha um chão de tábuas e uma parece aberta. Isso, eu aprenderia,
era um dojo, um salão de treinamento.

"There was a larger building, too, which had a plank floor and an open wall. This, I would learn, was a dojo,
or training hall."

Os Pani, assim como os Japoneses tradicionais e muitos países da Ásia, acreditam em cometer o suicídio
ritual quando a desonra ocorre, ou é trazida sobre eles. O suicídio tradicional no Japão é chamado seppuku,
não hara-kiri, e os samurai usualmente o cometiam quando desonravam a si mesmos, seus daimyo, para
evitar a captura na derrota e para fazer um protesto. O seppuku era um ritual formal no qual um samurai se
banhava, se vestia com roupas brancas, comia sua comida favorita e então preparava-se para a morte
recitando um “poema de morte”. Seu assistente, que usualmente seria um membro de sua família, ou um
amigo de confiança prepararia o golpe de morte. O samurai geralmente usava uma tanto, ou wakizashi e
cortaria seu abdômen, fazendo um corte da esquerda para a direita. O assistente, então, o decapitaria, ou
quase, assim ele não morreria em uma dolorosa indignidade. Havia geralmente expectadores presentes. A
forma feminina do suicídio ritual era chamada jigai e a mulher deveria cortar sua própria garganta;
usualmente se esperava isso das mulheres de família samurai. O sujeito foi preparado para cometer
suicídio porque ele fugiu de um tarn.

The Pani, like traditional Japanese and most Asian countries, believe in committing ritual suicide when
dishonor occurs or is brought upon them. Traditional suicide in Japan is called seppuku not hara-kiri and
usually samurai performed such when they dishonored themselves, their daimyo, to avoid capture in
defeat, and to make a protest. Seppuku was a formalized ritual in which a samurai bathed, dressed in white
clothing, would eat his favorite meal, and then prepare for death by reciting a "death poem". His attendant,
which would usually be a family member or trusted friend would prepare the death stroke. The samurai
usually used a tanto or wakizashi and would cut into his abdomen, making a left to right cut. The attendant
would then decaptitate or almost would so he would not die with painful indignity. There were usually
spectators presents. The female form of ritual suicide was called jigai and she would cut her own throat; it
was usually expected of women of samurai families. This fellow was prepared to commit suicide because he
ran from a tarn.

http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku

http://en.wikipedia.org/wiki/Jigai

CITAÇÕES:

QUOTES:

Eu me preparava para deixar a praça, mas, me voltando, eu vi um lugar que, para mim, não para Tajima e
seu povo, parecia extremamente estranho.
I was preparing to leave the plaza, but, in turning about, I saw a sight which, to me, if not Tajima, and his
people seemed exceedingly odd.

“O que está acontecendo lá?” Eu perguntei.

"What is going on there?" I asked.

“Alguém está se preparando para recuperar sua honra,” disse Tajima.

"One is preparing to recover his honor, " said Tajima.

Em uma pequena plataforma, em um quimono branco, um a das pessoas de Tajima, que eu agora vou me
referir, também, como o Pani, já que é essa a palavra deles mesmos, ajoelhou. Sua cabeça estava curvada
e, diante dele, na plataforma, estava uma curvada bainha de madeira, que continha, sem dúvida, uma faca.
Próximo ao sujeito, também vestido em um melhor quimono formal, branco, estava em pé um outro
sujeito com uma espada desembainhada, comprida.

On a small platform, in a white kimono, one of Tajima's people, which I will now refer too as the Pani, as
that of their word for themselves, knelt. His head was bowed, and before him, on the platform, was a
curved wooden sheath, which contained, doubtless, a knife. Near the fellow, also clad in a rather formal
kimono, white, stood a fellow with an unsheathed sword, of the longer sort.

“Não de intrometa,” disse Tajima.

"Do not intrude," said Tajima.

“O que o sujeito com a espada está fazendo?” Eu perguntei.

"What is the fellow with the sword doing?" I asked.

“Muitas vezes é difícil cometer o ato,” disse Tajima. “Se ele não puder sem completo perfeitamente, o
espadachim irá ajudar. Não há perda da honra nisso.”

"It is sometimes difficult to perform the act," said Tajima. "If it cannot be well complete the swordsman will
assist. There is no loss of honor in that."

“Pare!” Eu gritei.

"Stop!" I called.

“Não interfira!”, gritou Tajima, cuja suave placidez não estava, pela primeira vez, à sua disposição.

"Do not interfere!" cried Tajima, whose suave placidity was for at once not at his disposal.

Existe um sujeito chamado Nodachi que é chamado de ronen e, claro, poderia ser idêntico com o Japonês
ronin.

There is a fellow called Nodachi who is called a ronen and of course would be indentical to the Japanese
ronin.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ronin
CITAÇÕES:

QUOTES:

“Ele é ronen,” disse Tajima. “Um sujeito das ondas, como é dito, um sem lar, um que é carregado pela
correnteza, um sem mestre, nem capitão. Existem muitos como esse.”

"He is ronen," said Tajima. "A fellow of the waves, as it is said, one with no home, one carried by the
current, one with no master, no captain. There are many such."

“Um mercenário?” Eu sugeri.

"A mercernary?" I suggested.

“Ah, Tarl Cabot, tarnsman,” disse Tajima, “quão pouco você conhece sobre essas coisas.”

"Ah, Tarl Cabot, tarnsman," said Tajima, "how little you know of these things."

“Sem dúvida.” Eu disse.

"Doubtless." I said.

“Lealdade,” disse Tajima, “é requerida em um guerreiro. Seu lorde pode estar morto, ou aprisionado. Ou
talvez ele tenha sido traído por seu lorde, ou que esse lorde tenha se provado indigno de sua devoção. É
solitário para um ronen. Alguém se lembra. Alguém não esquece. Sobre o gelo uma nuvem deriva. O
pássaro se agarra no galho gelado. Ele chora de dor na noite.”

"Loyalty," said Tajima, "is required of the warrior. His lord must be dead, or imprisoned. Or it may be he
was betrayed by his lord, or that his lord proved unworthy of his devotion. It is lonely for the ronen. One
remembers. One does not forget. Over the ice a cloud drifts. The bird clings to the cold branch. It cries its
pain in the night."

Os homens de infantaria nos exércitos Pani são chamados de ashigaru. Eles eram recrutados como
soldados a pé durante o Japão medieval e de ranqueamento mais baixo que os samurai.

Infantrymen in Pani armies are called ashigaru. They were conscripted foot-soldiers during medieval Japan
and were lower-ranking than samurai.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ashigaru

CITAÇÕES:

QUOTES:
Uma figura, em branco, ao lado, na plataforma estava sendo amparada por dois homens da infantaria, ou
Ashigaru, como os Pani falavam deles.

"A figure, in white, below, on the platform, was being supported by two of the infantrymen, or Ashigaru, as
the Pani spoke of them."

Mulheres Pani não são frequentemente escravizadas, mas é sugerido que mulheres das “casas” inimigas ou
clãs são frequentemente escravizadas.

Pani women are not often enslaved but it is suggested that women of enemy "houses" or clans are often
enslaved.

CITAÇÕES:

QUOTES:

“Sumomon pertence a um colar,” eu disse.

"Sumomon belongs in a collar," I said.

“Ela é Pani,” disse Tajima.

"She is Pani," said Tajima.

“Sem dúvida algumas mulheres dos Pani estão em colares,” eu disse.

"Doubtless some women of the Pani are in collars," I said.

“Sim,” ele disse, “principalmente mulheres de casas inimigas. Capturadas, elas podem ser reduzidas a
meninas do colar.”

"Yes," he said, "primarily women of enemy houses. Taken, they may be reduced to collar-girls."

Os Pani raramente fazem prisioneiros homens e usualmente eles recolhem as suas cabeças e / ou os
crucificam. Empalamento é visto como um ato bárbaro. Se um prisioneiro é capturado e era considerado
honorável, era lhe oferecida uma chance de se salvar servindo um outro lorde.

Pani rarely took male prisoners and usually they collect the heads of their enemies and/or crucify them.
Impalement is regarded as a barbaric act. If a male prisoner was capped and was deemed honorable, he
would be offered a chance at redeeming himself by serving another lord.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crucifixion#Japan

CITAÇÕES:

QUOTES:
[1]

“Façam prisioneiros!” Eu disse.

"Take prisoners!" I said.

“Nós não necessitamos de prisioneiros,” disse Tajima.

"We do not require prisoners," said Tajima.

Nas habituais guerras Goreanas não é desconhecido que prisioneiros são feitos. Eles podem ser
interrogados, trabalhados, vendidos e assim por diante. Também, ocasionalmente, se importantes e de
posição, eles podem ser trocados por resgate. Os Pani, ao que parecia, poderiam fazer prisioneiros, mas
raramente o faziam. Algumas vezes prisioneiros eram torturados e crucificados, presumivelmente em
primeiro lugar como exemplos para aterrorizar o inimigo, reduzir a tentação de conspiração e assim por
diante. Uma forma comum de execução Goreana é o empalamento. Os Pani encaram isso como bárbaro,
mas olham levemente para a crucificação. Essas coisas variam muito aparentemente, segundo a cultura.

((In common Gorean warfare it is not unknown for prisoners to be taken. They may be interrogated,
worked, sold, and such. Too, occasionally, if important, and of station, they may be ransomed. The Pani, it
seemed, might take prisoners but seldom did so. Sometimes prisoners were tortured, and crucified,
presumably primarily as examples to terrify enemies, reduction the temptation to sedition, and such. A
common form of Gorean execution is impalement. The Pani regarded this as barbarous, but looked lightly
on crucifixion. Such things vary apparently very culturally.

Talvez uma razão para que os Pani não sejam propensos a fazer prisioneiros é o pensamento de que é
esperado que o prisioneiro honorável acabe com sua própria vida, apagando a vergonha de ter caído nas
mãos do inimigo e assim, se ele faz isso, ele pode ser poupado da indignidade de uma precoce execução.
Além disso, se a sua cabeça é valiosa e importante, com respeito e promoção, e assim por diante, isso
advoga contra tomar prisioneiros. Uma exceção interessante para isso é que um prisioneiro, ou um que
esteja beira da captura, ter concedido o direito de aceitar um novo daimyo ou shogun.

Perhaps one reason the Pani are not prone to making prisoners is that it is thought that the prisoner might
be expected, if honorable, to end his own life, to erase his shame at having fallen into the hands of the
enemy, and thus, if this is so, he might well be spared this indignity by being granted an earlier surcease.
Also, if heads are prized, and important with respect and advancement, and such, this militates against
taking prisoners. An interesting exception to this sort of thing is that a prisoner, or one on the verge of
capture, may be accorded the right to accept a new daimyo or shogun.

Uma vez que ele faz isso, ele está então ligado pela honra a servir um novo líder, como fez com o antigo e
ao que parece, ele se torna dependente de fazer isso. Ele não é um mercenário, mas um leal seguidor,
quem quer que ele siga. A principal razão para não fazer prisioneiros, ou não fazer isso como prática
comum, se isso pudesse ser verdade, é a probabilidade do prisioneiro ser perigoso. Se ele está
atemorizado, talvez seja prudente. Assim parece se supor que ele poderia

Once he does this he is then honor bound to serve the new leader, as he did the old, and it seems, he may
be depended upon to do so. He is not a mercenary, but he is a loyal follower, whomsoever he follows. The
prime reason for not taking prisoners, or not making it that much of a common practice, if this should be
truly so, is probably that the male prisoner is dangerous. He is feared, and perhaps wisely. Thus it seems
supposed that he might be well done away with.))

[2]

Essas cabeças eram claramente troféus de algum tipo. Por exemplo, um guerreiro poderia ganhar as graças
do seu daimyo ou shogun por colecionar cabeças, isso entendido como prova de destreza na guerra. Dessa
forma poderia ganhar uma promoção, terras, presentes, preferências e assim por diante. Eu mais tarde
aprenderia que essas cabeças, particularmente a de um celebrado inimigo, poderiam ser entesouradas e
mantidas indefinidamente, o cabelo sendo cuidadosamente penteado e arrumado, a cabeça sendo
perfumada, os dentes pintados de preto e assim por diante.

"These heads were clearly trophies of a sort. For example, a warrior might win favor from his daimyo or
shogun by garnering heads, this understood as proof of prowess in war. In such a way one might earn
promotion, land, gifts, preferments, and such. I would later learn that these heads, particularly one of a
celebrated foe, might be treasured, and kept indefinitely, the hair being carefully combed and dressed, the
head being perfumed, the teeth painted black, and so on."

[3]

“A espada! A espada!” Implorou Licinius.

"The sword! The sword!" begged Licinius.

“O empalamento seria a maneira Goreana,” eu disse a Tajima.

"Impalement would be a Gorean way," I said to Tajima.

“Isso é bárbaro,” disse Tajima.

"That is barbarous, " said Tajima.

Os Pani tradicionalmente bebem saquê, que é um vinho fermentado de arro. Ele é quase sempre feito de
arroz de Bazi. Junto com as comidas Pani, a festa sobre a qual eu li incluía arroz, mas sobretudo comida
Goreana. Eu assumiria que eles incluiriam suas próprias versões da cozinha asiática, particularmente
Japonesa, ao estilo Goreano.

The Pani traditionally drink sake which is fermented rice wine. It is often made from Bazi rice. Along with
Pani foods, the feast I read about included rice but mostly Gorean food. I would assume they would include
their own version of traditional Asian, particularly Japanese cuisine a la Gorean style.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sake

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_cusine

CITAÇÕES:
QUOTES:

Eu sentei perto de Lorde Nishida e ele me ofereceu um gole de uma bebida diferente, fermentada, uma
que eu havia uma vez experimentado na Terra, mas não de tão excelente qualidade. Ela estava quente, em
uma pequena tigela. “É saquê,” eu fui informado. Eu assenti. Existiam campos de arroz em Gor, mas
vizinhanças de Bazi, famosa por seus chás, mas arroz não era tão familiar em Gor como era o grão, Sa-
Tarna. E os Pani, tanto quanto eu sabia, não eram achados em Bazi, ou nas suas redondezas. Para ser claro,
eu supus que o arroz poderia ser arroz de Bazi, mas eu não estava certo disso, não totalmente certo disso.

"I said near Lord Nishida, and he had offered me a sip of a different fermented beverage, one I had once
tasted on Earth, though not of so fine a quality. It was warm, in its small bowl. "It is sake," I was informed. I
nodded. There are rice fields on Gor, in the vicinity of Bazi, famed for its teas, but rice is not as familiar on
Gor as the grain, sa-tarna. And Pani, as far I was knew, were not found in Bazi, or its environs. To be sure, I
supposed the rice might be Bazi rice, but I was not sure of that, not at all sure of it."

Os Pani parecem ter seu próprio conjunto de crenças em relação à religião. Eles valam no sagrado, espíritos
e deuses. O Japão tem uma religião nacional chamada Xintoísmo, que é, essencialmente, “O Caminho dos
Deuses”. Eu acredito que os Reis-Sacerdotes são mencionados também e venerados com um aspecto
Xintoísta e eu não duvidaria se eles acreditassem em outras divindades além dos Reis-Sacerdotes. Aqui,
nessa passagem, Lorde Nishida informa Tarl Cabot sobre a vinda dos Iniciados ao povo Pani e bem...

The Pani seem to have their own set of beliefs in regards to religion. They speak of divination, spirits, and
gods. Japan has a national religion called Shintoism which is essentially "The Way of the Gods". I believe
that the Priest-Kings are referred too and worshiped with a Shintoistic aspect and I wouldn't doubt it if they
believed in other deities aside from the Priest-Kings. Here, in this passage, Lord Nishida informs Tarl Cabot
of the Initiates coming to the Pani people and well... if your uppity self attempts to rule the Pani, you get
pwned.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shintoism

Em 1597, vinte e seis Cristãos foram pendurados em cruzes em Nagasaki, Japão. Entre esses executados
estavam Paulo Miki e Pedro Bautista, um franciscano espanhol que trabalhava já em torno de 10 anos nas
Filipinas. As execuções marcaram o começo de uma longa história de perseguição ao Cristianismo no Japão,
que continuou até a Restauração Meiji, que introduziu a liberdade religiosa no Japão em 1871.

In 1597, twenty-six Christians were nailed to crosses at Nagasaki, Japan. Among those executed were Paulo
Miki and Pedro Bautista, a Spanish Franciscan who had worked about ten years in the Philippines. The
executions marked the beginning of a long history of persecution of Christianity in Japan, which continued
until the Meiji Restoration introduced religious freedom in Japan in 1871.

CITAÇÕES:

QUOTES:

[1]
“É uma besta,” ele disse.

"It is a beast," he said.

“Uma besta pouco comum,” eu disse.

"An unusual beast," I said.

“É uma coisa mística,” ele sorriu, “algo mágico, que possui o dom da divinação?”

"It is a mystical thing," he smiled, "something magical, possessing a gift of divination?"

[2]

“Eu penso,” disse Lorde Nishida, “que uma aposta está envolvida, ou talvez um concurso de espécies, entre
os espíritos, poderosas criaturas.”

"I think," said Lord Nishida, "that a wager is involved, or perhaps a contest of sorts, amongst spirits,
powerful beings."

[2]

“Como você fala Goreano?” Eu perguntei.

"How is it you speak Gorean?" I asked.

“Homens estranhos, homens severos com cabeças raspadas e vestes brancas, apareceram entre nossos
ancestrais, misteriosamente, tempos atrás, muito tempo atrás, clamando falar pelos deuses.”

"Strange men, dour men with shaven heads and white robes, appeared amongst our ancestors,
mysteriously so, long ago, very long ago, claiming to speak for the gods."

“Iniciados,” eu disse.

"Initiates," I said.

Eu supunha que alguns poderiam ter sido colocados entre os Pani pelos Reis-Sacerdotes. Aparentemente os
Reis-Sacerdotes queriam, pelo menos, que houvesse uma língua comum falada em Gor, por meio da qual
eles pudessem se comunicar com a maioria dos seres humanos Goreanos. Talvez eles pensassem que isso
levaria à harmonia, paz e entendimento. Não levara. Entre eles próprios, os Reis-Sacerdotes se
comunicavam pelo olfato. Nas raras ocasiões, quando lidavam com seres humanos diretamente, tradutores
eram usados.

I supposed some might have been placed amongst the Pani by Priest-Kings. Apparently the Priest-Kings
wanted there to be at least one commonly spoken language on Gor, by means of which they could
communicate with a least a majority of Gorean human beings. Perhaps they thought that would lead to
harmony, peace, and understanding. It had not. Amongst themselves the Priest-Kings communicated by
scent. On the rare occasions when they dealt with human beings directly, translators were utilized.

‘Nós devemos aprender a linguagem deles, ou ser destruídos,” disse Lorde Nishida. “Alguns recalcitrantes e
zelotes foram consumidos pelo fogo, que correu pelos dos céus.”

"We must learn their language or be destroyed," said Lord Nishida. "Some recalcitrants and zealots were
consumed by fire, streaming from the sky."
That would be the Flame Death. It was commonly used for enforcing the technology laws, and, doubtless,
could serve other purposes as well.

“Então o Goreano foi aprendido?” Eu disse.

"So Gorean was learned?" I said.

“Quem contesta a vontade dos deuses?” Perguntou Lorde Nishida.

"Who disputes the will of the gods?" asked Lord Nishida.

“Quem, de fato?” Eu disse.

"Who, indeed?" I said.

“Outras coisas foram trazidas, também,” disse Lorde Nishida, “receitas, sementes, soros e assim por
diante.”

"Other things were brought, as well," said Lord Nishida, "recipes, seeds, serums, and such."

Normalmente presents seriam recebidos através de difusão cultural, através do comércio e assim por
diante. Eu imaginei que isso era impraticável no caso dos Pani.

Normally gifts would be received through cultural diffusion, through trade, and such. I gathered this was
impractical in the case of the Pani.

Mas esses homens estranhos,” disse Lorde Nishida, “tentaram nos governor.”

But these strange men, " said Lord Nishida, "attempted to rule us."

“Eu vejo,” eu disse.

"I see," I said.

“Eles foram crucificados,” disse Lorde Nishida.

"They were crucified," said Lord Nishida.

“Não houve retaliações vindas do céu?” Eu disse.

"There were no retaliations from the sky?" I said.

“Não,” disse Lorde Nishida.

"No," said Lorde Nishida.

Com seus propósitos alcançados, parece que os Reis-Sacerdotes não mais precisavam de seus missionários,
por assim dizer.

Their purposes served, it seems the Priest-Kings had no further need of their missionaries, so to speak.

Você também pode gostar