O cronograma apresenta as discussões teóricas e análises de traduções que compõem uma disciplina de Tradução Literária ao longo de uma semana. O trabalho final será um artigo entre 10 e 20 páginas desenvolvendo uma tradução auto-comentada ou proposta de retradução baseada em teorias estudadas.
O cronograma apresenta as discussões teóricas e análises de traduções que compõem uma disciplina de Tradução Literária ao longo de uma semana. O trabalho final será um artigo entre 10 e 20 páginas desenvolvendo uma tradução auto-comentada ou proposta de retradução baseada em teorias estudadas.
O cronograma apresenta as discussões teóricas e análises de traduções que compõem uma disciplina de Tradução Literária ao longo de uma semana. O trabalho final será um artigo entre 10 e 20 páginas desenvolvendo uma tradução auto-comentada ou proposta de retradução baseada em teorias estudadas.
Cada aula consistirá de uma discussão teórica e de análises de traduções.
O trabalho final será em forma de artigo entre 10 e 20 páginas. Nele o aluno
pode desenvolver uma tradução auto-comentada ou propor uma retradução, embasando-se em alguma teoria, estudada ou não durante o curso.
07/03 – Segunda-feira
Manhã – Apresentação da disciplina e discussões iniciais. Discussão do
ensaio ‘A Tarefa do Tradutor’, de Walter Benjamin (na tradução de Suzana Kampff Lages).
Tarde – Discussão do ensaio “Traduzir”, de Maurice Blanchot.
Texto de apoio: “Traduzir, o jogo da diferença no ÉCART, em Maurice Blanchot”, de Eclair Antonio Almeida Filho (que está no livro ‘No Horizonte do Provisório’ e traz em apêndice o ensaio de Blanchot)
08/03 – Terça-feira
Manhã – Discussão do ensaio “Traducción, Literatura y Literalidad”, de
Octavio Paz.
Tarde – Discussão do livro ‘A Tradução Literária’, de Paulo Henriques
Britto.
09/03 – Quarta-feira
Manhã – Discussão do livro ‘Traduire, Écrire en métamorphose’, de
Bernard Simeone.
Tarde – Discussão do ensaio “Palimpsestos imperfeitos (como traduzir o
cânone?)”, de João Barrento. (que está no livro ‘No Horizonte do Provisório’), e da entrevista “Traduzir Thomas Pynchon”, de Paulo Henriques Britto. 10/03 – Quinta-feira
Manhã – Discussão dos prefácios de tradutor de Paulo Leminski em
‘Anseios e Ensaios Crípticos’
Tarde – Discussão dos artigos ‘Retraduzir ‘O Sineiro’, de Stéphane
Mallarmé’ e ‘História das Traduções de Mallarmé’, ambos de autoria de Álvaro Faleiros.