Você está na página 1de 2

CRONOGRAMA DA DISCIPLINA TRADUÇÃO LITERÁRIA

Cada aula consistirá de uma discussão teórica e de análises de traduções.

O trabalho final será em forma de artigo entre 10 e 20 páginas. Nele o aluno


pode desenvolver uma tradução auto-comentada ou propor uma retradução,
embasando-se em alguma teoria, estudada ou não durante o curso.

07/03 – Segunda-feira

Manhã – Apresentação da disciplina e discussões iniciais. Discussão do


ensaio ‘A Tarefa do Tradutor’, de Walter Benjamin (na tradução de Suzana
Kampff Lages).

Tarde – Discussão do ensaio “Traduzir”, de Maurice Blanchot.


Texto de apoio: “Traduzir, o jogo da diferença no ÉCART, em Maurice Blanchot”,
de Eclair Antonio Almeida Filho (que está no livro ‘No Horizonte do Provisório’ e
traz em apêndice o ensaio de Blanchot)

08/03 – Terça-feira

Manhã – Discussão do ensaio “Traducción, Literatura y Literalidad”, de


Octavio Paz.

Tarde – Discussão do livro ‘A Tradução Literária’, de Paulo Henriques


Britto.

09/03 – Quarta-feira

Manhã – Discussão do livro ‘Traduire, Écrire en métamorphose’, de


Bernard Simeone.

Tarde – Discussão do ensaio “Palimpsestos imperfeitos (como traduzir o


cânone?)”, de João Barrento. (que está no livro ‘No Horizonte do Provisório’), e
da entrevista “Traduzir Thomas Pynchon”, de Paulo Henriques Britto.
10/03 – Quinta-feira

Manhã – Discussão dos prefácios de tradutor de Paulo Leminski em


‘Anseios e Ensaios Crípticos’

Tarde – Discussão dos artigos ‘Retraduzir ‘O Sineiro’, de Stéphane


Mallarmé’ e ‘História das Traduções de Mallarmé’, ambos de autoria de Álvaro
Faleiros.

11/03 – Sexta-feira

Manhã – Oficina de Tradução Literária.

Você também pode gostar