Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Como o primeiro dia de aula com o professor Felipe foi dia de Santo Ambrósio, ele
tomou a liberdade de invocá-lo como padroeiro do nosso grupo. Não porque temos
muita coisa para se comparar com Santo Ambrósio, mestre de Santo Agostinho, mas
para pedir humildemente a caridade da sua intercessão; devemos também invocar a
proteção de Nossa Senhora, – o nosso primeiro encontro aconteceu às vésperas da
solenidade da Imaculada Conceição.
(9) Scipio: "Cum in Africam venissem Manio Manilio consuli ad quartam legionem
tribunus, ut scitis, militum, nihil mihi fuit potius, quam ut Masinissam convenirem
regem, familiae nostrae iustis de causis amicissimum.
(10) Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus,
cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed
etiam dicta meminisset.
omniaque → não deve ser acentuada como “omníaque”, mas como “ómniaque”. O
deslocamento do acento tônico para que ele fique numa sílaba que nem é a tônica por
natureza e é uma sílaba breve parece ser evitado pelos escritores. E quando aparece
uma coisa desse tipo, aparece exatamente como Cícero fez aqui, elidindo o “-que”
com “eius”, permitindo que se pronuncie assim: “ómnia-qu êius”.
Supino:
verbo de movimento: discessimus;
finalidade do movimento: cubitum.
(Exemplo: vou dormir)
O supino é importante para formar o infinitivo futuro passivo. Diz-se que foi Cícero
quem inventou esse tempo no latim, e para inventá-lo utilizou-se do supino.
A oração reduzida adjetiva em latim faz-se com o uso do particípio. Quando não há
essa possibilidade, faz-se pela oração subordinada adjetiva com o pronome relativo.
μακαρία → bem-aventurada
ἡ → artigo feminino
πιστεύσασα → aquela que creu → particípio passado ativo do verbo πιστεύω
πιστεύω → crer, ato de fé (πίστις)
(11) … Ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles. Hanc hoc biennio consul
evertes…
paene miles → Cipião era o tribunus militum, de alta patente militar, porém estava
no início do cursus honorum, isto é, estava no primeiro grau da carreira política, –
tribunus militum é a transição da carreira militar para a carreira política. Dentro da
perspectiva da carreira política, o tribunus militum está mais abaixo, às portas do
cursus honorum; apesar de ser importante, está mais para um soldado raso do que
para um político. Isto é dito neste momento em oposição ao que se segue, isto é,
estava passando de um paene miles a um consul.
consul → Hanc hoc biennio consul evertes → daqui a dois anos tu serás cônsul.
(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique
tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam.
quasi → como que (qua si = como se) → em latim o quasi tem uma noção qualitativa,
diferentemente do português que é quantitativa, pois qua é advérbio de modo.
Hoje, dizemos: “Rafael quase ganhou o jogo”. Se fosse em latim, leríamos: “Como se
Rafael tivesse ganhado o jogo”.
(12) Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit
duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu
naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota
convertet civitas; (...)
septenos octiens → sete oito vezes (Quando a tua idade tiver virado sete idas e vindas
do sol, isto é, anos, oito vezes) = cinquenta e seis.
Aqui a uma concordância entre somnus e artior sendo mediada pelo verbo
complexus est. → O sono me abraçou mais apertado/mais apertadamente.
Isso também acontece em português, mas não com tanta liberalidade como em latim.
E. g.:
Notar a presença do artigo antes de madrugada. O poeta não disse “Raia a sanguínea
e fresca madrugada”. O artigo deixa bem claro o que está acontecendo. Sanguínea e
fresca não está explicando que tipo de madrugada, mas como que a madrugada raia:
sanguínea e fresca.
O fato de nomear o rei Masinissa como senex modula o choro. Tem muitas formas
em que se pode imaginar alguém chorando, mas a intenção do autor era que
imaginássemos as lágrimas de um senex. O velho tem um certo modo e um certo
significado nas suas lágrimas. Isso acontece com muita frequência em latim,
principalmente nos textos de Cícero e Horácio.
crēdulus → O garoto frui da Pyrra justamente porque é crédulo. E se ele não fosse
crédulo, não poderia fruir dela, ou não do mesmo jeito que Horácio descreve, isto é, o
adjetivo se refere ao sujeito mas também modula o verbo, indicando tanto uma causa
como um modo, – crēdulus explica o fruitur como também o modula.
aureā → Pyrra é dourada. Dourada (feita de ouro) é uma figura que carrega várias
coisas como algo que é belo aos olhos, como o seu valor e a cobiça por adquiri-lo por
ser atraente, etc.. Tudo isso se refere a Pyrra. Porque que o garoto frui dela? Porque
ela é aurea. Se para o garoto ela não fosse aurea, ele não estaria fruindo, ou não do
mesmo modo. Aqui aurea também é a causa do fruitur e também o modo, como o
adjetivo credulus. Tanto um como o outro estão modulando o verbo e são
complementares, não é possível dissociá-los sem perda de significado. Mas não são
advérbios, são adjetivos em sentido pleno.
simplex munditiīs?”
Mais casos onde o adjetivo qualifica o sujeito modulando o verbo (o contrário disso,
isto é, quando o adjetivo qualifica apenas o substantivo sem modificar o verbo, é
chamado epíteto perpétuo):
pugnae (...)”
Ordem das palavras:
simplex munditiīs?
gracilis contrasta com urget, marca o desalinho do menino que é um puer gracilis
em relação a Pyrra. Como fica explícito em: