Você está na página 1de 7

Texto Receptus ( latim : "texto recebido") é o nome posteriormente dado à

sucessão de textos gregos impressos do Novo Testamento que constituíram a base de


tradução para o original alemão . Bíblia de Lutero , a tradução do Novo Testamento
para o inglês por William Tyndale , a versão King James , e para a maioria das outras
traduções do Novo Testamento da era da Reforma em toda a Europa Ocidental e Central
. A série originou-se com o primeiro Novo Testamento grego impresso a ser publicado;
um trabalho realizado em Basileia pelos holandeses O estudioso católico e humanista
Desiderius Erasmus em 1516, com base em cerca de seis manuscritos , contendo entre
eles não exatamente todo o Novo Testamento. O texto que faltava foi traduzido da
Vulgata . Embora baseada principalmente em manuscritos tardios do tipo textual
bizantino , a edição de Erasmo diferia marcadamente da forma clássica desse texto.

Conteúdo
 1História _ de o Texto Recepto
 2 Crítica textual e o Textus Receptus
 3 Defesa de o Texto Recepto
 4 Relacionamento para o bizantino texto
 5 Veja também
 6 notas
 7 mais adiante leitura
 8 Links externos

História de o Texto Recepto


Principal artigo : Novum Instrumento meu Deus

O humanista holandês Erasmo vinha trabalhando há anos em dois projetos: uma


compilação de textos gregos e um novo Novo Testamento em latim. Em 1512, ele
começou seu trabalho em um novo Novo Testamento em latim. Ele coletou todos os
manuscritos da Vulgata que pôde encontrar para criar uma edição crítica. Depois
aperfeiçoei o latim. Ele declarou: “É justo que Paulo se dirija aos romanos em um latim
um pouco melhor”. [1] Nas fases iniciais do projeto, ele nunca mencionou um texto
grego: "Minha mente está tão entusiasmada com a ideia de emendar o texto de
Jerônimo, com notas, que pareço inspirado por algum deus. Já quase terminei emendá-
lo através da compilação de um grande número de manuscritos antigos, e isso estou
fazendo com enormes despesas pessoais." [2]
A última página do Novo Testamento Erasmiano (Apocalipse 22:8-21)

Embora as suas intenções de publicar uma nova tradução latina sejam claras, é menos
claro por que razão incluiu o texto grego. Embora alguns especulem que ele pretendia
produzir um texto grego crítico ou que queria publicar a Poliglota Complutense , não há
evidências que apoiem isso. Pelo contrário, a sua motivação pode ter sido mais simples:
ele incluiu o texto grego para provar a superioridade da sua versão latina. Ele escreveu:
"Resta o Novo Testamento traduzido por mim, com a face grega, e notas sobre ele feitas
por mim." [3] Ele demonstrou ainda o motivo da inclusão do texto grego ao defender sua
obra: “Mas uma coisa os fatos clamam, e pode ficar claro, como dizem, até para um
cego, que muitas vezes através do tradutor falta de jeito ou desatenção, o grego foi
traduzido erroneamente; muitas vezes a leitura verdadeira e genuína foi corrompida por
escribas ignorantes, o que vemos acontecer todos os dias, ou alterada por escribas que
estão meio ensinados e meio adormecidos. [4] A nova obra de Erasmo foi publicada por
Froben de Basileia em 1516 e depois se tornou o primeiro Novo Testamento grego
publicado, o Novum Instrumento omne , diligente ab Erasmus Rot. Reconhecimento et
Emendato . Usei manuscritos: 1 , 1 rK , 2 e , 2 ap , 4 ap , 7 , 817 . [5] A segunda edição usou o
termo mais familiar Testamentum em vez de Instrumentum , e eventualmente se tornou
uma importante fonte para a tradução alemã de Lutero . Na segunda edição (1519)
Erasmo usou também Minúsculo 3 .

Erros tipográficos (atribuídos à pressa para concluir o trabalho) abundaram no texto


publicado. Erasmo também não tinha uma cópia completa do livro de Apocalipse e foi
forçado a traduzir os últimos seis versículos da Vulgata Latina para o grego , a fim de
terminar sua edição. Erasmo ajustou o texto em muitos lugares para corresponder às
leituras encontradas na Vulgata, ou conforme citado nos Padres da Igreja ;
conseqüentemente, embora o Textus Receptus é classificado pelos estudiosos como um
texto bizantino tardio , difere em quase duas mil leituras da forma padrão desse tipo de
texto, representado pelo " Texto Majoritário " de Hodges e Farstad (Wallace 1989). A
edição foi um sucesso comercial esgotado e foi reimpressa em 1519, com a maioria -
embora não todos - dos erros tipográficos corrigidos. [6]

Erasmo estudava manuscritos gregos do Novo Testamento há muitos anos, na Holanda,


França, Inglaterra e Suíça, notando as suas muitas variantes, mas tinha apenas seis
manuscritos gregos imediatamente acessíveis a ele em Basileia. [5] Todos datavam do
século XII ou posterior, e apenas um veio de fora da tradição bizantina dominante .
Conseqüentemente, a maioria dos estudiosos modernos considera seu texto de qualidade
duvidosa. [7]

Com a terceira edição do texto grego de Erasmo (1522) a Comma Johanneum foi
incluída, porque "Erasmo optou por evitar qualquer ocasião de calúnia em vez de
persistir na precisão filológica", embora permanecesse "convencido de que não
pertencia ao original texto de 1 João." [8] A demanda popular pelos Novos Testamentos
gregos levou a uma enxurrada de novas edições autorizadas e não autorizadas no início
do século XVI, quase todas baseadas no trabalho de Erasmo e incorporando suas
leituras específicas, embora normalmente também fizessem uma série de pequenas
alterações de seus próprios. [9]

4ª edição do Novo Testamento de Robert Estienne

O sucesso esmagador do Novo Testamento grego de Erasmo ofuscou completamente o


texto latino no qual ele se concentrou. Muitos outros editores produziram suas próprias
versões do Novo Testamento grego ao longo dos séculos seguintes. Em vez de fazerem
o seu próprio trabalho crítico, a maioria apenas se baseou no conhecido texto Erasmiano
.

Principal artigo : Edição Régia

Robert Estienne , conhecido como Stefanus (1503–1559), um impressor de Paris, editou


o Novo Testamento grego quatro vezes, em 1546, 1549, 1550 e 1551, a última em
Genebra. Os dois primeiros estão entre os textos gregos mais claros conhecidos e são
chamados de O mirificam ; a terceira edição é uma esplêndida obra-prima de habilidade
tipográfica. Possui aparato crítico no qual os manuscritos citados se referiam ao texto.
Os manuscritos foram marcados por símbolos (de α a ις ). Eu usei Poliglota
Complutensis (simbolizado por α ) e 15 manuscritos gregos. Entre estes estão incluídos:
Codex Bezae , Codex Regius , minúsculos 4 , 5 , 6 , 2817 , 8 , 9 . O primeiro passo em
direção à Crítica Textual moderna foi dado. A terceira edição é conhecida como Editio
Real . A edição de 1551 contém a tradução latina de Erasmo e da Vulgata . Não é tão
bom quanto os outros três e é extremamente raro. Foi nesta edição que a divisão do
Novo Testamento em versículos foi introduzida pela primeira vez.

A terceira edição de Estienne foi usada por Theodore Beza (1519-1605), que a editou
nove vezes entre 1565 e 1604. No aparato crítico da segunda edição ele usou o Codex
Claromontanus e o Novo Testamento Siríaco publicado por Emmanuel Tremellius em
1569 Codex Bezae foi referenciado duas vezes (como Codex Bezae e β ' de Estienne).

A origem do termo Textus Receptus vem do prefácio do editor à edição de 1633


produzida por Boaventura e seu sobrinho Abraham Elzevir , que eram sócios em uma
gráfica em Leiden. O prefácio diz, textum ergo habes , nunc ab omnibus receptum , in
quo nihil immulatum automático corrupto damus , traduzido como “então você segura o
texto, agora recebido por todos, no qual (não há) nada corrompido”. As duas palavras
textum e receptum foram modificadas do caso acusativo para o nominativo para
renderizar textus recepto . Com o tempo, este termo foi aplicado retroativamente às
edições de Erasmo, pois a sua obra serviu de base às demais. [10]

Crítica textual e o Textus Recepto


John Mill (1645–1707), compilou variantes textuais de 82 manuscritos gregos. Em seu
Novum testamento Graecum , cum lectionibus varianteibus MSS (Oxford 1707)
Reimprimi o texto inalterado da Editio Regia , mas no índice enumerei 30.000 variantes
textuais. [onze]

Pouco depois de Mill publicar sua edição, Daniel Whitby (1638–1725) atacou seu
trabalho. Ele afirmou que os autógrafos do Novo Testamento eram idênticos ao Textus
Receptus , e que o texto nunca foi corrompido. Ele acreditava que o texto da Sagrada
Escritura estava ameaçado pelas 30.000 variantes da edição de Mill. Whitby afirmou
que cada parte do Novo Testamento deveria ser defendida contra essas variantes. [12]

Johann Albrecht Bengel (1687–1752), em 1725 editou Prodromus Novi Testamenti


Grego Reto Cauteca Adornandi , em 1734 editado Novum testamento Graecum . Bengel
dividiu os manuscritos em famílias e subfamílias. Tenho favorecido o princípio da lectio
difficilior potior (“quanto mais difícil a leitura é mais forte”).

Johann Jakob Wettstein . Seu aparelho era mais completo do que o de qualquer editor
anterior. Ele introduziu a prática de indicar os manuscritos antigos por letras romanas
maiúsculas e os manuscritos posteriores por algarismos arábicos. Publiquei em Basel
Prolegomena ad Novi Testamenti Grego (1731).

JJ Griesbach (1745-1812) combinou os princípios de Bengel e Wettstein . Ampliei o


Aparelho considerando mais citações dos Padres e várias versões, como a Gótica, a
Armênia e a Filoxeniana . Griesbach distinguiu uma recensão ocidental, uma
alexandrina e uma recensão bizantina. [13] Christian Frederick Matthaei (1744-1811) foi
um oponente de Griesbach .

Karl Lachmann (1793-1851), foi o primeiro a romper com o Textus Recepto . Seu
objetivo era restaurar o texto à forma em que havia sido lido na Igreja antiga por volta
de 380 DC. Ele usou os mais antigos manuscritos gregos e latinos conhecidos.
Tischendorf's Edição Oitavo Crítica Maior baseado no Códice Sinaiticus .

Westcott e Hort , publicaram O Novo Testamento no Grego Original em 1881, no qual


rejeitaram o Textus Recepto . O texto é baseado principalmente no Codex Vaticanus
nos Evangelhos. [14]

A maioria dos estudiosos da crítica textual desde o final do século 19 adotou uma
abordagem eclética do Novo Testamento grego; com maior peso dado aos primeiros
manuscritos existentes, que tendiam principalmente a ter caráter alexandrino ; o texto
grego eclético resultante partindo do Textus Receptus em cerca de 6.000 leituras. Uma
minoria significativa de estudiosos textuais, entretanto, mantém a prioridade do tipo de
texto bizantino ; e consequentemente preferir o “Texto Maioritário”. Nenhuma escola de
crítica textual continua a defender a prioridade do Textus Recepto ; Embora esta
posição ainda encontre adeptos entre o Movimento King-James-Only e outros grupos
protestantes que se opõem à disciplina da crítica de texto - aplicada às Escrituras.

Defesa do Textus Recepto


Frederick von Nolan, um historiador do século XIX e estudioso de grego e latim, passou
28 anos tentando rastrear o Textus Receptus às origens apostólicas. Ele foi um fervoroso
defensor da supremacia do Textus Receptus sobre todas as outras edições do Novo
Testamento grego, e argumentou que os primeiros editores do Novo Testamento grego
impresso selecionaram intencionalmente os textos que fizeram por causa de sua
superioridade e desconsideraram outros textos que representavam outros tipos de texto
por causa de sua inferioridade.

Não se deve conceber que os editores originais do Novo Testamento [grego] tenham
sido totalmente desprovidos de plano na seleção dos manuscritos, a partir dos quais
deveriam formar o texto de suas edições impressas. Na sequência aparecerá que eles não
ignoravam completamente duas classes de manuscritos; um dos quais contém o texto
que deles adotamos; e o outro aquele texto que foi adotado por M. Griesbach . [quinze]

Sobre Erasmus, Nolan afirmou:

Nem que seja concebido em descrédito ao grande empreendimento de Erasmo, que ele
estava apenas fortuitamente certo. Se ele mal tivesse se comprometido a perpetuar a
tradição na qual recebeu o texto sagrado, ele teria feito tudo o que lhe era exigido, e
mais do que suficiente para envergonhar os esforços insignificantes daqueles que
trabalharam em vão para melhorar seu projeto. . [...] No que diz respeito aos
Manuscritos, é indiscutível que conheceu todas as variedades que conhecemos, tendo-as
distribuído em duas classes principais, uma das quais corresponde à edição
Complutense, a outra ao manuscrito do Vaticano. E ele especificou os motivos positivos
pelos quais recebeu um e rejeitou o outro. [16]

O Texto Receptus foi defendido por John William Burgon em seu The Revision Revised
(1881), e também por Edward Miller em A Guide to the Textual Criticism of the New
Testament (1886). Burgon apoiou seus argumentos com a opinião de que o Codex
Alexandrinus e o Codex Ephraemi eram mais antigos que o Sinaiticus e o Vaticanus ; e
também que a tradução da Peshitta para o siríaco (que dá suporte ao Texto Bizantino),
teve origem no século II. Os argumentos de Miller a favor das leituras no Textus
Receptus eram do mesmo tipo. [17] No entanto, tanto Burgon quanto Miller acreditavam
que, embora o Textus Receptus deveria ser preferido ao Texto Alexandrino, porém
ainda precisa ser corrigido em certas leituras contra a tradição manuscrita do texto
Bizantino. Neste julgamento foram criticados por Edward F. Hills . Hills argumenta que
o princípio de que Deus fornece a verdade por meio da revelação bíblica também
implica necessariamente que Deus deve garantir uma transmissão preservada do texto
revelado correto, continuando na era da Reforma da tradução e impressão bíblica. Para
Hills, a tarefa do estudo bíblico é identificar a linha específica de transmissão
preservada através da qual Deus está agindo; uma linha que ele vê na sucessão
específica de cópia manuscrita, correção textual e impressão, que culminou no Textus
Receptus e a Bíblia King James. Hills argumenta que o princípio da transmissão
providencialmente preservada garante que o Textus impresso Receptus deve ser o texto
mais próximo dos autógrafos gregos; e, conseqüentemente, ele rejeita leituras no texto
majoritário bizantino onde estas não são mantidas no Textus Recepto . Ele chega ao
ponto de concluir que Erasmo deve ter sido providencialmente guiado quando
introduziu leituras da Vulgata Latina em seu texto grego ; [18] e até defende a
autenticidade do Comma Johanneum. [19]

Conseqüentemente, o texto verdadeiro é encontrado não apenas no texto da maioria dos


manuscritos do Novo Testamento, mas mais especialmente no Textus Receptus e em
traduções fiéis do Textus Receptus , como a versão King James. Em suma, o Texto
Receptus representa a revisão guiada por Deus do texto majoritário. [vinte]

Hills foi o primeiro crítico textual a defender Textus Recepto . Embora outros tenham
defendido o TR per se, ou não são críticos textuais reconhecidos (por exemplo,
Theodore Letis , David Hocking) ou os seus trabalhos não são de nível académico (por
exemplo, Terence H. Brown ou DA Waite). [vinte e um]
Relação com o texto bizantino
O Texto Receptus foi estabelecido com base no tipo de texto bizantino , também
chamado de 'texto majoritário', e geralmente é identificado com ele por seus seguidores.
Mas o Texto Receptus tem alguns acréscimos e variantes que não existiam no texto
bizantino antes do século XVI. A Comma Johanneum em 1 João 5:7 é um exemplo bem
conhecido, mas também existem outros textos como: Mateus 10:8; 27:35; Lucas 17:36;
João 3:25; Atos 8:37; 9:5; 15:34; e algumas leituras ("livro da vida" em vez de "árvore
da vida" em Apocalipse 22:19) que o texto bizantino não tinha. Nestes casos, a maioria
dos manuscritos concorda com o tipo de texto Alexandrino contra o Textus Recepto .

FHA Scrivener (1813–1891) observou que Matt. 22:28, 23:25, 27:52, 28:3, 4, 19, 20;
Marcos 7:18, 19, 26, 10:1, 12:22, 15:46; Lucas 1:16, 61, 2:43, 9:1, 15, 11:49; João 1:28,
10:8, 13:20 estão sob a influência do Minúsculo 1 ( tipo de texto cesariana ). [22]
Scrivener mostrou que alguns textos foram incorporados da Vulgata (por exemplo, Atos
9:6; Ap 17:4.8). Daniel B. Wallace enumerou que em 1.838 lugares (1.005 são
traduzíveis) Textus Receptus difere do tipo de texto bizantino. [23]

Dean Burgon , um dos principais apoiadores do Textus Receptus , declarou que o


Textus Receptus precisa de correção. [24] Sugeri 150 correções no Textus Receptus
Evangelho de Mateus sozinho. [25]

Mateus 10:8 tem leitura Alexandrina νεκρους εγειρετε ( ressuscitar os mortos )


omitido pelo texto bizantino. [26 ] [27]
Atos 20:28 tem leitura Alexandrina του Θεου ( do Deus ) em vez do bizantino
του κυριου sim você Θεου ( do Senhor e Deus ).

Você também pode gostar