Você está na página 1de 78

RACEBOOK 2022

MENSAGEM DO PRESIDENTE DA CÂMARA DE COIMBRA


Coimbra está a afirmar-se no acolhimento de grandes eventos desportivos

Nos últimos meses, Coimbra tem mostrado como é capaz de receber grandes e excelentes
eventos desportivos com grande eficácia e acérrimo entusiasmo. Competições nacionais e
internacionais de desportos motorizados, ginástica, triatlo, atletismo, entre outros. E, agora,
é a vez de acolher uma grande prova de ciclismo: o UCI Granfondo World Series Coimbra
Region! Coimbra denota, assim, um forte aumento na diversidade das provas desportivas que
acolhe e este é, sem dúvida, um caminho a continuar.

Com a presença de mais uma competição internacional, levamos também Coimbra aos quatro
cantos do mundo e mostramos ainda as diversas infraestruturas desportivas de que o concelho
é dotado. Promover grandes iniciativas desportivas mobilizadoras começa a ser uma das
posturas distintivas da atual gestão política da Câmara Municipal de Coimbra.

Sendo uma prova que se realiza entre os concelhos de Coimbra e Montemor-o-Velho é, também,
José Manuel Silva notória a capacidade de articulação e de ligação entre concelhos vizinhos, projetando, por sua
Presidente da Câmara Municipal de vez, a imagem da Região Centro.
Coimbra
Esperamos ainda que esta prova denote a importância dos modos de mobilidade suave e
sensibilize a população da Região para a importância do ciclável.

Destinada a ciclistas, ciclodesportistas e cicloturistas (federados ou não federados), de


qualquer nacionalidade, o meu desejo é que todos os participantes do UCI Granfondo World
Series Coimbra Region possam usufruir das excelentes ofertas do concelho. Para além da
prova desportiva, espero que possam aproveitar a oferta cultural e artística do concelho,
descobrir a nossa gastronomia, visitar o vasto e belíssimo património que dispomos, conhecer
os excelentes espaços verdes e jardins… No fundo, que fiquem com uma enorme vontade de
regressar a Coimbra!
MESSAGE FROM THE MAYOR OF COIMBRA
Coimbra is making a name for itself in hosting major sporting events

In recent months, Coimbra has shown how it is capable of hosting great and excellent
sporting events with great efficiency and enthusiasm. National and international ompetitions
in motor sports, gymnastics, triathlons and athletics, among others. And now it is the turn
of a great cycling event: the UCI Granfondo World Series Coimbra Region! Coimbra shows,
therefore, a strong increase in the diversity of the sports events it hosts and this is, without a
doubt, a path to continue.

With the presence of another international competition, we also take Coimbra to the
four corners of the world and we also show the various sports infrastructures that the
municipality has. Promoting great mobilising sports initiatives has become one of the
distinctive postures of the current political management of Coimbra City Hall.

Since this event takes place between the municipalities of Coimbra and Montemor-o-Velho,
José Manuel Silva the capacity of articulation and connection between neighbouring municipalities is also
Mayor of Coimbra City Council notorious, projecting, in turn, the image of the Central Region.

We also hope that this race shows the importance of soft mobility modes and makes the
population of the region aware of the importance of cycling.

Aimed at cyclists, cyclo-sportspeople and cyclo-tourists (federated or not), of any nationality,


my wish is that all the participants in the UCI Granfondo World Series Coimbra Region can
enjoy the excellent offerings of the municipality. Besides the sportive event, I hope they can
enjoy the cultural and artistic offer of the municipality, discover our gastronomy, visit the
vast and beautiful heritage we have, get to know the excellent green spaces and gardens...
Basically, that they stay with a huge desire to return to Coimbra!
MENSAGEM DO PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE MONTEMOR-O-VELHO
Montemor-o-Velho é, pela segunda vez consecutiva, ponto de partida e de reencontro do UCI
Granfondo World Series Coimbra Region. Todos os caminhos vêm dar a este concelho que,
para além de belo, diverso e com um património (natural, histórico, patrimonial, cultural,
desportivo) surpreendente, continua a afirmar-se como empreendedor, dinâmico e sem medo
de abraçar os desafios.

Em 2021 recebemos, com emoção e responsabilidade, a missão de fazer parte da primeira


edição desta importante prova de cicloturismo que, para além de promover o desporto,
celebrou a natureza e o património da singular região de Coimbra. E que prova! Que emoções!
A adrenalina da partida, intensa e cerrada como o nevoeiro que caía naquele dia 24 de outubro,
a multidimensionalidade do território, sempre acompanhada pelo Mondego, a superação em
cada pedalada na subida para o majestoso Castelo de Montemor-o-Velho...

Este ano vamos voltar a rasgar horizontes com mais uma viagem inesquecível pelas desafiantes
paisagens do percurso deste UCI Granfondo World Series Coimbra Region. Montemor-o-Velho
Emílio Torrão vai, certamente, desafiar-vos e inspirar-vos a desbravar a nossa natureza vibrante, a nossa
Presidente da Câmara Municipal história de mais de 900 anos e as nossas surpreendentes tradições. Estou certo que a nossa
de Montemor-o-Velho tentadora gastronomia, a nossa cultura e identidade muito próprias vão tornar este momento
desportivo de excelência ainda mais memorável e que todos/as, atletas, famílias e fãs, vão
sonhar com o regresso para novas descobertas, partilhas e celebrações.

A prova, aberta a todos os praticantes de BTT (federados e não federados), vai ser, sem
dúvida, mais um momento desportivo de excelência. O relevo e importância desportiva do UCI
Granfondo World Series Coimbra Region está, uma vez mais, comprovado pelo reconhecimento
da UCI como prova pontuável para o Campeonato do Mundo UCI Granfondo 2023, sendo o único
evento na Península Ibérica com esta qualificação.
MENSAGEM DO PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE MONTEMOR-O-VELHO
Para além da componente desportiva, o evento assume uma vertente de sustentabilidade
que vem ao encontro das preocupações ambientais da autarquia, nomeadamente ao nível das
medidas tomadas para promoção da descarbonização, da criação de percursos cicláveis, assim
como para a promoção do uso da bicicleta como meio de transporte alternativo e seguro.

Neste concelho que foi a terra, do coração, de um dos grandes do ciclismo nacional, deixo-vos
como inspiração o exemplo de perseverança, luta, trabalho, perseguição de metas e conquista
que norteou Alves Barbosa. Que esta seja também uma jornada de descoberta, partilha e
celebração!

A todas as entidades e instituições que tornaram este evento uma realidade, o meu muito
obrigado em nome do concelho de Montemor-o-Velho!

Aos atletas, acompanhantes e fãs, desejo que levem de Montemor-o-Velho rápidas e


emocionantes pedaladas e que este seja mais um pretexto para regressar e para descobrir,
a pé ou de bicicleta, este concelho com uma gastronomia ímpar, pleno de História e com
paisagens inesquecíveis em qualquer altura do ano.

Dias 30 e 31 de julho, o mundo pedala no UCI Granfondo World Series Coimbra Region e todos
os trilhos vêm dar a Montemor-o-Velho!
MESSAGE FROM THE MAYOR OF MONTEMOR-O-VELHO
Montemor-o-Velho is, for the second consecutive time, the starting and meeting point of the
UCI Granfondo World Series Coimbra Region. All roads lead to this municipality which, in
addition to being beautiful, diverse and with an amazing heritage (natural, historical, heritage,
cultural, sports), continues to assert itself as entrepreneurial, dynamic and unafraid to embrace
challenges.

In 2021 we received, with emotion and responsibility, the mission to be part of the first edition of
this important cycle touring event which, in addition to promoting sport, celebrated the nature
and heritage of the unique Coimbra region. And what a ride! What emotions! The adrenaline
at the start, intense and thick as the fog that fell on that October 24th, the multidimensionality
of the territory, always accompanied by the Mondego, the overcoming in each pedal stroke on
the way up to the majestic Montemor-o-Velho Castle?

This year we will once again open horizons with another unforgettable journey through the
challenging landscapes of the course of this UCI Granfondo World Series Coimbra Region.
Emílio Torrão Montemor-o-Velho will certainly challenge and inspire you to explore our vibrant nature, our
Mayor of Montemor-o-Velho City history of over 900 years and our surprising traditions. I am sure that our tempting gastronomy,
Council our very own culture and identity will make this sporting moment of excellence even more
memorable and that everyone, athletes, families and fans, will dream of returning for new
discoveries, sharing and celebrations.

The race, open to all mountain bikers (federated and non- federated), will undoubtedly be
another sporting moment of excellence. The relevance and sporting importance of the UCI
Granfondo World Series Coimbra Region is, once again, proven by the recognition of the UCI
as a punctuating event for the UCI Granfondo World Championship 2023, being the only event
in the Iberian Peninsula with this qualification.
MESSAGE FROM THE MAYOR OF MONTEMOR-O-VELHO
In addition to the sports component, the event has a sustainability aspect that meets the
environmental concerns of the municipality, particularly in terms of the measures taken to
promote decarbonisation, the creation of cycle paths, as well as to promote the use of the
bicycle as an alternative and safe means of transport.

In this municipality which was the heartland of one of the greats of national cycling, I leave you
with the example of perseverance, struggle, work, pursuit of goals and conquest that guided
Alves Barbosa. May this also be a day of discovery, sharing and celebration!

To all entities and institutions that made this event a reality, my thanks on behalf of the
municipality of Montemor-o-Velho!

To the athletes, companions and fans, I wish they take from Montemor-o-Velho fast and exciting
rides and that this is another excuse to return and to discover, on foot or by bike, this county
with a unique gastronomy, full of History and unforgettable landscapes any time of the year.

On July 30th and 31st, the world will pedal in the UCI Granfondo World Series Coimbra Region
and all trails will lead to Montemor-o-Velho!
MENSAGEM DA FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CICLISMO
É com enorme satisfação que a Federação Portuguesa de Ciclismo apoia a edição 2022 do
grandioso UCI Granfondo World Series - Coimbra Region.

Por um lado, porque trata-se de uma prova integrada num circuito internacional de enorme
prestígio, com elevado nível organizativo, demonstrativo da capacidade de trabalho e
experiência das equipas nacionais que concretizaram este projeto - e num contexto
particularmente desafiante, onde os efeitos da pandemia ainda se fazem sentir.

Seguidamente, porque a realização deste Granfondo – único em Portugal, pela possibilidade


de apuramento para os Mundiais 2022 - vai ao encontro das tendências mais recentes do
turismo ativo e desportivo, nas quais o ciclismo, nas suas diversas vertentes, proporciona
um forte contributo para a ativação do território, bem como para a dinamização das
economias e comunidades locais, de forma social e ambientalmente sustentável. Neste
contexto, o UCI Granfondo World Series - Coimbra Region assume-se como um eventoâncora
para consolidar a imagem do nosso país como um destino de excelência para a
Sandro D. Araújo prática da modalidade, em contexto desportivo ou de recreio, potenciando outras
Vice-Presidente da Federação iniciativas, do Portuguese Trails ao Cyclin’ Portugal.
Portuguesa de Ciclismo
Em terceiro lugar, destaque-se a mobilização e o envolvimento de um vasto leque de
parceiros públicos e privados, comprometidos com o ciclismo, cuja visão partilhada,
contributo e colaboração proporcionou sinergias que elevam a experiência de participar
neste Evento ao mais elevado patamar internacional.

A todos os que vieram para participar - testando os seus próprios limites físicos e mentais,
mas, sobretudo, para se divertirem - bem como aos seus amigos e familiares que
desfrutarão, por estes dias, dos encantos únicos desta Região, os meus sinceros votos de
uma excelente experiência, e de boas pedaladas!
MESSAGE FROM THE PORTUGUESE CYCLING FEDERATION
It is with great satisfaction that the Portuguese Cycling Federation supports the 2022 edition
of the UCI Granfondo World Series - Coimbra Region.

On the one hand, because it is an event integrated in an international circuit of enormous


prestige, with a high organizational level, demonstrating the work capacity and experience
of the national teams that carried out this project - and in a particularly challenging context,
where the effects of the pandemic are still felt.

Secondly, because the realization of this Granfondo - unique in Portugal, due to the
possibility of qualifying for the 2022 World CHampionships - meets the most recent trends
in active and sports tourism, in which cycling, in its various dimensions, provides a strong
contribution to the activation of the territory, as well local economies and communities, in a
socially and environmentally sustainable way. In this context, the UCI Granfondo World
Series - Coimbra Region assumes itself as an anchor event to consolidate the image of our
country as a destination of excellence for the practice of the modality, in a sports or
Sandro D. Araújo recreational context, promoting other initiatives like Portuguese Trails or Cyclin’ Portugal.
Vice-President of the Portuguese
Cycling Federation Thirdly, we highlight the mobilization and involvement of a wide range of public and private
partners, committed to cycling, whose shared vision, contribution and collaboration
provided synergies that elevate the experience of participating in this Event to the highest
international level.

To all those who came to participate - testing their own physical and mental limits, but,
above all, to have fun - as well as to their friends and family who will enjoy, during these
days, the unique charms of this Region, my sincere wishes for an excellent experience. Keep
on pedaling!
MENSAGEM DE BOAS VINDAS
É para nós uma enorme honra trazer para Portugal, pelo segundo ano consecutivo, a
espetacularidade do UCI GranFondo World Series - Coimbra Region, by Black Jack, aquele
que é o mais internacional evento de ciclismo para todos em Portugal.

Coimbra receberá as emoções do contrarrelógio. Sempre com vista para o Mondego, todo o
cenário do CRI estará montado na cidade dos estudantes e, como pano de fundo, a “Alta e Sofia”
Universidade de Coimbra, o participante estará num dos centros turísticos mais importantes
de Portugal, podendo apreciar toda a tradição académica e todo o património da UNESCO.

As distâncias Granfondo e Mediofondo, terão partida e chegada no dia seguinte em Montemor-


o-Velho, com passagem por V. N. de Poiares, Góis, Lousã e Miranda do Corvo. Os atletas
usufruirão de uma riqueza paisagística imensurável e, à chegada, poderão sentir os extensos
arrozais que oscilam ao sabor das estações acompanhando os sinais de mudança e o majestoso
Castelo em estilo Românico e Gótico, onde estará instalada a meta, com uma chegada em alto,
para uma maior espetacularidade do final da prova de fundo.
João Cabreira
CEO Cabreira Solutions Mas com toda a certeza de que a peça fundamental deste evento é o participante. Desejamos
que todos atinjam os objetivos a que se propuseram, e acima de tudo que se divirtam.

É um orgulho partilhar convosco esta aventura!


WELCOME MESSAGE
It is a great honour for us to bring to Portugal, for the second consecutive year, the spectacular
UCI GranFondo World Series - Coimbra Region, by Black Jack, the most international cycling
event for all in Portugal.

Coimbra will receive the emotions of the time trial. Always overlooking the Mondego river,
the whole TT scene will be set in the city of students and, as a backdrop, the “Alta e Sofia”
University of Coimbra, the participant will be in one of the most important tourist centres of
Portugal, being able to appreciate all the academic tradition and all the UNESCO heritage.

The Granfondo and Mediofondo distances will start and finish the following day in Montemor-
o-Velho, passing through V. N. de Poiares, Góis, Lousã and Miranda do Corvo. The athletes
will enjoy the immeasurable richness of the landscape and, on arrival, they will be able to feel
the extensive rice fields that change with the seasons, following the signs of change and the
majestic Romanesque and Gothic Castle, where the finish line will be installed, with a high
finish line, for greater spectacularity at the end of the long distance race.
João Cabreira
CEO Cabreira Solutions But in all certainty, the fundamental piece of this event is you. We wish everyone to achieve the
goals they have set themselves, and above all to have fun.

We are proud to share this adventure with you!


MENSAGEM BLACK JACK
A Blackjack Wheels dá as boas-vindas a todos os participantes da UCI Gran Fondo World Series
Coimbra Region, o mais internacional evento de ciclismo alguma vez já realizado em Portugal.

Num evento desafiante como este, a parceria da Blackjack Wheels como naming sponsor foi
natural. O único evento de cicloturismo com chancela UCI, aberto a todos os ciclistas que
procuram diversão, desafio e aventura.

Fez todo o sentido para a Blackjack Wheels associar-se a este evento que, acima de tudo,
representa uma experiência única, com a promoção do que de melhor a Região de Coimbra
tem para oferecer através do desporto.

Um evento de ciclismo que espelha os valores da Blackjack Wheels – a partilha de experiências,


a paixão por pedalar, e a ambição para nunca desistir até ao último segundo do percurso.

Criamos rodas para momentos como este – dois dias de pura aventura, com momentos
Maria Levi Silva desafiantes pelo caminho, mas que valem sempre a pena.
Head of Marketing Blackjack Wheels
Agradecemos a oportunidade de parceria do evento e desejamos dois dias de muita diversão
para todos os participantes.

Boas pedaladas. Que comece a aventura!


MESSAGE FROM BLACK JACK
Blackjack Wheels welcomes all participants to the UCI Gran Fondo World Series Coimbra
Region, the most international cycling event ever held in Portugal.

In a challenging event like this, the partnership with Blackjack Wheels as naming sponsor
was a natural one. The only UCI cyclo-touring event open to all cyclists looking for fun,
challenge and adventure.

It made perfect sense for Blackjack Wheels to be associated with this event which, above
all, represents a unique experience, promoting the best that the Coimbra region has to offer
through sports.

A cycling event that mirrors the values of Blackjack Wheels - the sharing of experiences, the
passion for cycling, and the ambition to never give up until the last second of the ride.

We create wheels for moments like this - two days of pure adventure, with challenging
Maria Levi Silva moments along the way, but always worth it.
Head of Marketing Blackjack Wheels
We thank you for the opportunity to partner the event and wish two days of great fun for all
participants.

Happy riding. Let the adventure begin!


APRESENTAÇÃO
UCI Gran Fondo World Series Coimbra Region pretende assumir-se em Portugal como o maior e mais internacional evento de ciclismo alguma vez
já realizado em Portugal.

A 30 e 31 de julho de 2022 será realizada a segunda edição do UCI Granfondo World Series Coimbra Region. É um evento de cicloturismo, aberto à
participação de todos os ciclistas, ciclodesportistas e cicloturistas (federados ou não federados), de ambos os sexos, de qualquer nacionalidade, e
maiores de 19 anos de idade à data do evento.

Composto por dois dias de evento, os atletas terão a oportunidade de realizar no sábado (30-07-2022) um contrarrelógio e no domingo (31-07-2022)
o Granfondo. Existirão 2 distâncias, granfondo e mediofondo (os percursos estão em definição).
Coimbra irá receber o contrarrelógio, que conta com um percurso pouco técnico e de dificuldade média. É considerada uma das mais importantes
cidades portuguesas, sendo uma cidade historicamente universitária, por causa da Universidade de Coimbra, uma das mais antigas da Europa e
das maiores de Portugal, fundada em 1290. Uma das cidades mais antigas do país, foi a capital de Portugal antes de Lisboa, até 1255, e nela está o
primeiro Panteão Nacional, o Mosteiro de Santa Cruz.

As distâncias Granfondo e Mediofondo, serão recebidas no dia 31-07-2022 em Montemor-o-Velho. Aqui, o participante poderá sentir os extensos
arrozais que oscilam ao sabor das estações acompanhando os sinais de mudança e o Castelo. Visitar o concelho de Montemor-o-Velho é descobrir a
ancestralidade de um povo e descortinar pistas para um futuro pleno de desenvolvimento. Irá com toda a certeza, contemplar os ventos do progresso.

Esta região triunfa no seu todo, permitindo uma multiplicidade de experiências que vão muito além de um simples evento desportivo.
Não só os atletas mas também os seus acompanhantes, conseguirão, dentro desta enorme região, desfrutar da heterogeneidade paisagística da
praia até à serra.
Poderão deliciar-se gastronomicamente entre a sardinha, o arroz ou a lampreia, e rematar saboreando o soberbo pastel de tentúgal ou um dos
maravilhosos queijos, regando sempre com um sumptuoso vinho da região.

Este grande evento conta com o aval internacional do UCI Gran Fondo World Series, fazendo parte de um grupo selecionado de eventos que, a nível
internacional, pontuam para os campeonatos mundiais desta disciplina e que rondam os 25 ao redor do mundo. Além disso, é o único evento na
Península Ibérica com esta qualificação, o que constitui uma oportunidade única para os participantes.

Em 2022, convidamos-lo a viver connosco o UCI Gran Fondo World Series.


PRESENTATION
UCI Gran Fondo World Series Coimbra Region aims to establish itself in Portugal as the biggest and most international cycling event ever held in
Portugal.

On 30 and 31 July 2022, the second edition of the UCI Gran Fondo World Series Coimbra Region will be held. It is a cycling touring event, open to all
cyclists, cyclo-sport cyclists and cyclo-tourists (federated or un federated), of both sexes, of any nationality, and over the age of 19 on the date of
the event.

The event consists of two days, on Saturday (30-07-2022) the athletes will have the opportunity to do a time trial and on Sunday (31-07-2022) the
Granfondo. There will be 2 distances, granfondo and mediofondo (the courses are still being defined).
Coimbra will receive the time trial, which has a not very technical course of average difficulty. It is considered one of the most important
Portuguese cities, being a historically university city, because of the University of Coimbra, one of the oldest in Europe and one of the biggest
in Portugal, founded in 1290. One of the oldest cities in the country, it was the capital of Portugal before Lisbon, until 1255, and in it is the first
National Pantheon, the Monastery of Santa Cruz.

The Granfondo and Mediofondo distances will be hosted on 31-07-2022 in Montemor-o-Velho. Here, the participant will be able to feel the
extensive rice fields that oscillate with the seasons following the signs of change and the Castle. Visiting the municipality of Montemor-o-Velho
means discovering the ancestry of a people and uncovering clues to a future full of development. You will certainly see the winds of progress.

This region triumphs as a whole, allowing a multiplicity of experiences that go far beyond a simple sporting event.
Not only the athletes but also those accompanying them will be able, within this enormous region, to enjoy the heterogeneous landscape from the
beach to the mountains.
They will be able to enjoy the gastronomic delights of sardines, rice or lamprey, and finish off with a superb pastel de tentúgal or one of the
marvellous cheeses, always washed down with a sumptuous wine from the region.

This great event has the international endorsement of the UCI Gran Fondo World Series, being part of a selected group of events that, on an
international level, score points for the world championships of this discipline, which are around 25 around the world. In addition, it is the only
event on the Iberian Peninsula with this qualification, which is a unique opportunity for participants.

In 2022, we invite you to live the UCI Gran Fondo World Series with us.
MASCOTE PINTAS MASCOT PINTAS
A Cabreira Solutions tem um novo membro na equipa! O Pintas é a mascote Cabreira Solutions has a new member of the team! Pintas is the mascot
que te vai dar a motivação que tu precisas em cada prova! that will give you the motivation you need in every event!

Acreditamos que o dinamismo é fundamental para dar mais cor a um We believe that dynamism is fundamental to give more colour to an event.
evento. Por isso, o Pintas vem trazer a interação que os participantes Therefore, Pintas will bring the interaction that participants need, fun and,
precisam, diversão e, claro, dar ainda mais “pinta” ao evento! of course, give even more style to the event!

O primeiro evento em que o Pintas se vai estrear vai ser no Granfondo The first event where Pintas will debut will be in the Granfondo World
World Series Coimbra Region. Series Coimbra Region.
ROMPE AS REGRAS
AVISOS GERAIS GENERAL WARNINGS
No dia 30-07-2022, o Contrarrelógio será realizado num percurso fechado On 30-07-2022 the time trial will be held on a road closed to traffic.
ao trânsito. On 31-07-2022 the Granfondo/Mediofondo will take place on roads
No dia 31-07-2022 o Granfondo/Mediofondo decorrerão em estradas open to traffic. All participants must scrupulously respect the traffic
abertas ao trânsito. Todos os participantes deverão respeitar rules in the highway code, with special attention to the obligation
escrupulosamente as regras de trânsito constantes no código da estrada, to circulate in your hand and respect priorities at crossroads.
com especial atenção à obrigatoriedade de circular na sua mão e respeitar
as prioridades nos cruzamentos. Throughout the course, there will be security forces and members
of the organisation, strategically placed in a mobile and on foot,
Ao longo de todo o percurso, existirão elementos de força de segurança in order to ensure the safety of all participants. Despite the
e elementos da organização, colocado estrategicamente de forma móvel presence of these elements, the athletes are obliged to follow the
e apeada, visando zelar pela segurança de todos os participantes. Não traffic rules contained in the highway code (as mentioned above).
obstante a presença destes elementos, os atletas são obrigados a cumprir
as regras de trânsito constantes no código da estrada (como referido The race will be supervised by security forces, who will
acima). guarantee the fulfilment of the traffic rules by all the elements
involved in the race and by the remaining vehicles in circulation.
A prova será enquadrada por forças de segurança, que garantirão o
cumprimento das normas de trânsito por parte de todos os elementos In order to provide the dynamics of “free wheeling” all over the
envolvidos na prova e dos restantes veículos em circulação. course, the organization’s vehicles will head the race and will adapt
themselves to an adequate speed, so as not to affect the progress of the
Com o propósito de proporcionar a dinâmica de “Roda Livre” em todo participants. However, when conditions so demand, the organisation’s
o percurso, as viaturas da organização encabeçam a prova e adaptarão vehicles may condition the speed of the participants, being forbidden
por norma de uma velocidade adequada de modo a não condicionar o to overtake the vehicles that are at the front of the race. Athletes who
andamento dos participantes. No entanto, face a condição que assim break this rule will be, from the moment they overtake the vehicles
o exijam, as viaturas da organização poderão condicionar a velocidade from the moment they overtake the vehicles at the front of the race,
dos participantes, estando estes proibidos de ultrapassa as viaturas que They will be disqualified from the event, and will continue at their own risk.
seguem na frente da prova. Os atletas que infrinjam esta regra, estarão a
partir do momento em que ultrapassam as viaturas da frente da prova, It is strictly forbidden the assistance given to the athletes by support
desenquadrados do evento, seguindo por sua conta e risco. vehicles from outside the organisation. It is also forbidden the circulation
of support vehicles in the middle of the cyclists. Any infractions to this
É estritamente proibida a assistência dada aos atletas por viaturas de rule may be registered and communicated to the organisation by the
apoio estranhas à organização. É igualmente proibida a circulação de authorities and other members of the organisation. Information will be
veículoes de acompanhamento no meio dos ciclistas em prova. As infrações provided by the organisation about the advised places where escorts
a esta regra poderão ser registadas e comunicadas à organização pelas may watch the passage and support the athletes. The security forces
autoridades e restantes membros da organização. Serão fornecidas that frame the race will prevent the circulation of support vehicles in
pela organização informações sobre os locais aconselhados para os the middle of the cyclists, ensuring compliance with the Highway Code.
acompanhantes poderem assistir à passagem e dar apoio aos atletas.
As forças de segurança que enquadram a prova impedirão a circulação
de veículos de apoio no meio dos ciclistas em prova, assegurando o
cumprimento do código da estrada.
ESPECIAL CUIDADO SPECIAL CAUTION
GRANFONDO GRAN FONDO

• Estrada N111 (sentido Montemor-o-Velho - Coimbra) - especial cuidado • N111 road (Montemor-o-Velho - Coimbra direction) - special care
ao londo de 20km devido aos separadores de estrada along 20km due to road dividers
• km25 - Passagem por ponte estreita sobre o Rio Mondego • km25 - Passing over narrow bridge over the Mondego River
• km46,7 - Curva acentuada à esquerda • km46,7 - Sharp bend to the left
• km49,5 até km 74,2 - Estrada N2 movimentada • km49,5 to km 74,2 - Busy N2 road
• km74,5 até km82 - Descida perigosa • km74.5 to km82 - Dangerous descent
• km94 até km99 - Passagem por zona urbana de Miranda do Corvo • km94 to km99 - Passing through the urban area of Miranda do Corvo

MEDIOFONDO MEDIUM FONDO

• Estrada N111 (sentido Montemor-o-Velho - Coimbra) - especial cuidado • Road N111 (Montemor-o-Velho - Coimbra direction) - special care
ao londo de 20km devido aos separadores de estrada along 20km due to road dividers
• km25 - Passagem por ponte estreita sobre o Rio Mondego • km25 - Passing over narrow bridge over the Mondego River
• km53 até km55 - Descida perigosa • km53 to km55 - Dangerous descent
• km56 até km58 - Passagem por zona urbana de Miranda do Corvo • km56 to km58 - Passing through the urban area of Miranda do Corvo
OBSERVAÇÕES OBSERVATIONS
Os atletas são OBRIGADOS a: The athletes are OBLIGATED to:

• Utilizar capacete de ciclismo devidamente homologado; • Wear a duly homologated cycling helmet;
• Levar o telemóvel, ligado e com bateria completamente carregada; • Carry a mobile phone, connected and with its battery fully charged;
• Frontal colocado no guiador de forma visível (o frontal tem o chip de • Frontal placed in the handlebar in a visible way (the frontal has the time
controlo de tempo colocado e por isso é obrigatória a sua colocação no control chip placed on it and therefore its placement in the handlebar
guiador. ATENÇÃO: Não poderão dobrar o frontal sob risco de o chip de is mandatory). ATTENTION: You must not bend the front face in order
controlo de tempo ficar danificado); to avoid the time tracking chip damage);
• Dorsal devidamente colocado no jersey/camisola; • Dorsal properly placed on the jersey;
• Pulseira de identificação, com contactos de emergência, colocada no • Identification bracelet, with emergency contacts, placed on the wrist
pulso permanentemente (esta pulseira é entrege no secretariado dentro permanently (this bracelet is delivered to the secretariat in an envelope);
de um envelope); • Air chambers, air pump and dismounts,
• Câmaras de ar, bomba de ar e desmontas, • Liquid and solid supplements (there are 2 supplies for the Mediofondo
• Suplementação líquida e sólida (existem 2 abastecimentos para a distance and 4 supplies for the Granfondo distance).
distância Mediofondo e 4 abastecimentos para a distância de Granfondo).
Solar
Térmico
Solar
Fotovoltaico

Ventilação

Ar Condicionado

Radiadores
Toalheiros

Radiadores

Esquentadores
Piscinas e Caldeiras a Gás

Misturadoras
Convetores
Salamandras
e Recuperadores
Rega de calor
A Proteu® apresenta-se no
mercado como uma marca
de soluções de climatização Centrais de Aspiração
Piso Radiante
e energias renováveis
completas e orientadas para
as necessidades dos seus Acumuladores
clientes e utilizadores. Bombas de Calor e Caldeiras

Proteu®
a pensar no geral@proteu.pt
www.proteu.pt
seu conforto +351 916 146 812
PROGRAMA
PROGRAM
Esquiços Produção Ativação de marca

        ACTIVATION


   
PROMOÇÃO DE EVENTOS

  


SECRETARIADO
O secretariado funcionará em 2 locais, da seguinte forma:

ATLETAS QUE PARTICIPAM APENAS NO CONTRARRELÓGIO OU NO CONTRARRELÓGIO+GRANFONDO/MEDIOFONDO:


Junto ao Estádio Universitário de Coimbra
Coordenadas: 40°12’17.64”N, 8°25’54.77”W

ATLETAS QUE PARTICIPAM APENAS NO GRANFONDO/MEDIOFONDO:


Largo da Feira, R. Mendanha Raposo, Montemor-o-Velho
Coordenadas: 40°10’23.29”N, 8°40’53.10”W

Para o levantamento da documentação no secretáriado é OBRIGATÓRIA a apresentação de:


Levantado pelo próprio:
• Documento de Identificação (BI ou Cartão de Cidadão);
• Licença federativa devidamente regularizada em caso de ser federado (pela Federação Portuguesa de Ciclismo ou outra com o avalo da UCI)

Levantamento por outra pessoa:


• Nº do cartão de cidadão e data de nascimento OU cópia do Cartão de Cidadão do titular da inscrição;
• Licença federativa (ou cópia) devidamente regularizada, do titular da inscrição, em caso de ser federado (pela Federação Portuguesa de Ciclismo ou outra com o avalo
da UCI).
SECRETARIAT
The secretariat will be held in 2 locations as shown bellow:

ATHLETES WHO PARTICIPATED ONLY IN THE TIME-TRIAL OR IN THE TIME-TRIAL+GRAN FONDO/MEDIUM FONDO:
Close to the University Stadium of Coimbra
Coordinates: 40°12’17.64”N, 8°25’54.77”W

ATHLETES WHO PARTICIPATED ONLY IN GRAN FONDO/MEDIUM FONDO:


Largo da Feira, R. Mendanha Raposo, Montemor-o-Velho
Coordinates: 40°10’23.29”N, 8°40’53.10”W

For the collection of documentation at the secretariat it is MANDATORY the presentation of:
Pick up by self:
• Identification Document (BI or Citizen Card);
• Federation license duly regularized if federated (by the Portuguese Cycling Federation or another with the approval of the UCI)

Pick up by others:
• Citizen’s card number and date of birth OR copy of the registration holder’s Citizen Card;
• Federation license (or copy) duly regularized, of the registration holder, in case it is federated (by the Portuguese Cycling Federation or another with the approval of
the UCI).
KIT DE PARTICIPANTE
O kit de participante incluí:
• Frontal personalizado com nome;
• 1 dorsal (com respetivos alfinetes);
• Autocolante com principais pontos de corrida;
• Pulseira inviolável do evento com contactos de emergência e
assistência;
• Pulseira do almoço
• Bidão do evento (oferta Polisport);
• Barra ou gel energético (oferta Born Sports Care);
• Garrafa de vinho (Oferta Adega Moor);
• Meias UCI Granfondo Coimbra Region
• Brinde Licor Beirão

PARTICIPANTS KIT
The participants kit includes:
• Number plate personalized with name;
• 1 back number (with respective pins);
• Sticker with main race points;
• Inviolable event bracelet with emergency and assistance
contacts;
• Lunch bracelet
• Event drum (Polisport offer);
• Energy bar or Energizing gel (Born Sports Care offer);
•Bottle of wine (Adega Moor offer);
• Socks Meias UCI Granfondo Coimbra Region
• Gift Licor Beirão
FRONTAIS E DORSAIS NUMBER PLATE & BACK NUMBER

ATENÇÃO: O frontal tem o chip de ATTENTION: the number plate has


controlo de tempo colocado e por the time control chip placed on it and
isso é obrigatória a sua colocação no therefore it is mandatory to place it on
guiador. Não poderão dobrar o frontal the handlebars. You cannot bend the
sob risco de o chip de controlo de number plate under the risk of the time
tempo ficar danificado. control chip being damaged.

19 - 34 35 - 39 40 - 44 45 - 49 50 - 54
Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women

55 - 59 60 - 64 65 - 69 70 - 74 75 - 79
Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women Homem e Mulher | Men and Women
BOXES DE PARTIDA STARTING GATES
A partida do evento será realizada por distância, com os The start for Gran Fondo and Medium Fondo will be given
participantes distribuídos por boxes de partida: simultaneously, with the participants distributed by starting gates:
Partida: 09h00 Start: 09h00

Para entrada nas Boxes de partida é obrigatória a utilização de: To enter the Starting Gates, it is mandatory to use:
• frontal, • number plate
• dorsal • back number
• pulseira de identificação • identification bracelet
entregues no secretariado, aquando do levantamento do kit de delivered to the secretariat, when collecting the participant kit.
participante.
AUTOCOLANTE STICKER
De forma a facilitar a leitura do percurso, o seu kit de participante In order to facilitate the reading of the route, your participant kit
inclui um autocolante com a distância que consta na rua inscrição. includes a sticker with the distance shown on the registration
Este autocolante não é de utilização obrigatória e a sua colocação/ street. This sticker is not mandatory and its placement/removal
remoção da bicicleta ou de qualquer outro local é da inteira from the bicycle or any other location is the responsibility of the
responsabilidade do participante. entire responsibility of the participant.
BANHOS SHOWERS
Local: Centro de Alto Rendimento - Montemor-o-Velho Location: Centro de Alto Rendimento - Montemor-o-Velho
Coordenadas: 40°10’27.97”N, 8°39’18.96”W Coordenates: 40°10’27.97”N, 8°39’18.96”W
Abertura: 11h30 Opening: 11h30
PASTA RECOVERY PASTA RECOVERY
Após a chegada do Granfondo/Mediofondo (Castelo de Montemor- After the arrival of the Granfondo/Mediofondo (Montemor-o-
o-Velho), os atletas terão à sua disposição um reforço de massa Velho castle), the athletes will have at their disposal a pasta
(pasta recovery). recovery.

Coordenadas: Coordinates:
40°10’32.55”N, 8°40’57.66”W 40°10’32.55”N, 8°40’57.66”W

Os participantes terão também disponíveis bebidas, fruta e café. Participants will also have drinks, fruit and coffee available.

Horário: 12h00 às 17h00 Schedule: 12h00 às 17h00

Para acederem ao reforço, todos os atletas deverão To access the Pasta Recovery, all athletes must have an
obrigatóriamente ter a pulseira de identificação colocada. identification bracelet on.
INFORMAÇÃO DE PERCURSO COURSE INFORMATION
INFORMAÇÃO DE PERCURSO COURSE INFORMATION

CONTRARRELÓGIO TIME TRIAL


Distância: 20.2km | Altimetria: 45mt D+ Distance: 20.2km | Altimetry: 45mt D+
INFORMAÇÃO DE PERCURSO COURSE INFORMATION

MEDIOFONDO MEDIUM FONDO


Distância: 104km | Altimetria: 1120mt D+ Distance: 104km | Altimetry: 1120mt D+

GRANFONDO GRAN FONDO


Distância: 142km | Altimetria: 1510mt D+ Distance: 142km | Altimetry: 1510mt D+
SUBIDAS CLIMBS

Ribas

Olho Marinho
SUBIDAS CLIMBS

Estrada das Beiras

Penela - Santo Amaro


SUBIDAS CLIMBS

Segade
SUBIDAS CLIMBS

N17
SUBIDAS

CLIMBS
SEPARAÇÕES E DESVIOS SEPARATIONS AND DEVIATIONS
SEPARAÇÕES: SEPARATIONS:
Mediofondo/Granfondo: 42.3km Mediofondo/Granfondo: 42.3km

DESVIOS DEVIATIONS
De forma a garantir a integridade e segurança dos participantes, In order to guarantee the integrity and safety of the participants,
em conjunto com as forças de segurança e de emergência do together with the security and emergency forces of the event, the
evento, a organização define horários limite para a viragem do organization defines deadlines for the turning of the Granfondo:
Granfondo: Time control: Bypass Mediofondo/Granfondo (separation –
Controlo de tempo: Desvio Mediofondo/Granfondo (separação – km42.3) - closes at 10:50am.
km42.3) - encerra às 10h50.
From the above mentioned times, no cyclist will be able to opt
A partir dos horários acima mencionados, nenhum ciclista poderá for another distance, being forwarded by the elements of the
optar por outra distância, sendo encaminhado pelos elementos organization to the distance that is available.
da organização para a distância que se encontra disponível.
Participants who do not respect these indications, and choose
Os participantes que não respeitem estas indicações, e optem to go by their own means, are required to deliver at the time
por seguir pelos seus próprios meios são obrigados a entregar no control post or another element of the organization, its front and
posto de controlo de tempo ou a outro elemento da organização back with the respective number of participants, no longer being
o seu frontal e dorsal com o respetivo número de participante, framed by the organization of the event and assuming at its own
deixando de ser enquadrados pela organização da prova e risk its destination from that moment on.
assumindo por sua conta e risco o seu destino a partir desse
momento.
Novo ŠKODA KODIAQ
SÓ HÁ UMA FORMA DE DESCOBRIR.

Descubra-o em skoda.pt ou visite o seu concessionário ŠKODA


OTIMARAN
RUA DR MANUEL ALMEIDA E SOUSA, 315
3025-046 COIMBRA T: 239 490 400

É TÃO FÁCIL COMO ANDAR DE BICICLETA.


ABASTECIMENTOS FEED ZONE
A organização montará nos locais designados abaixo, postos de The organization will set up at the locations designated below,
reabastecimento, onde dispensará reforço sólido e líquido. Não refueling stations, where it will dispense solid and liquid
obstante, os atletas em prova deverão garantir o transporte reinforcement. However, the athletes in the competition must
de alimentos e de líquidos para a sua reposição alimentar e de ensure the transport of food and liquids for their food replacement
hidratação. and hydration.

MEDIOFONDO MEDIUM FONDO

GRANFONDO GRAN FONDO


SINALÉTICA DE PERCURSO COURSE SIGNAGE
Relembramos que esta é uma prova aberta ao trânsito. Todos os We remind you that this event is open to traffic. All participants
participantes deverão respeitar escrupulosamente as regras de should thoroughly respect the traffic rules present at the Road
trânsito constantes no código da Estrada, com especial atenção à Code, with special attention to the mandatory circulation on the
obrigatoriedade de circular na sua mão e respeitar as regras de right side and priorities at crossroads.
prioridade nos cruzamentos.
POLÍTICA DE POLICY OF
ECOSSUSTENTABILIDADE SUSTAINABILITY
O Granfondo Coimbra Region, é um evento amigo do ambiente. The Granfondo Coimbra Region is an environmentally friendly
event.
Mantendo a nossa política de ecossustentabilidade, em sintonia
com todos os parceiros envolvidos no evento, pretendemos Maintaining our policy of eco-sustainability, and in syntony with
fomentar gestos de ecologia e de profundo respeito pelo meio all the partners involved in this event, we pretend to encourage
ambiente, e deste mode, este evento toma as seguintes medidas: ecological acts with deep respect for the environment, and in this
sense, this event takes the following measures:
• Substituição de copos de plástico por copos de papel;
• Reutilização de materiais; • Replacement of plastics cups for paper cups;
• Ecossorteio; • Reuse of materials;
• Limpeza do percurso após passagem do último atleta. • Eco-raffle;
• Cleaning of the course after the last athlete.
Esperamos contar convosco para nos ajudarem a implementar
mais medidas, e assim sermos progressivamente mais amigos We hope to have your support to implement more measures, and
do ambiente. with that be more and more environmentally friendly.
EQUIPAMENTO OFICIAL DO EVENTO OFFICIAL OUTFIT OF THE EVENT
MECÂNICA MECHANIC
A organização disporá de assistência mecânica ao longo da prova The organization will provide mechanical assistance throughout
que procurará resolver os problemas mecânicos possíveis de the event, that will try to fix mechanical issues on the course.
resolver em cenário de prova.
The mechanical assistance is composed of stationary and mobile
A assistência mecânica será composta por equipas fixas e teams that will drive throughout the course, however for reasons
outras móveis que de deslocarão ao longo do percurso, no of the event dynamics or because of difficulty of positioning, as
entanto por razões de dinâmica da prova ou por dificuldades well as the complexity of the issue itself, this service may not
de posicionamento, assimo como pela complexidade da própria assure assistance to all the participants. With this, is mandatory
avaria, este serviço poderá não assegurar a assistência de for athletes to safeguard and carry with themselves air pumps/
todos os pasticipantes. Deste modo, os atletas são obrigados a CO2 air chambers and tire levers.
salvaguardar e transporte consigo bomba-de-ar/CO2, câmaras
de ar, desmontas. The existence of this mechanical assistance does not clear the
participant of the duty to prepare his/her bike, assuring that the
A existência desta assistência mecânica não iliba os participantes bike is in the best conditions when aligning at the starting line.
do dever de preparar devidamente a sua bicicleta, assegurando-
se que esta se encontra nas melhores condições quando alinham We advise the athlete to verify the overall condition of the bike,
à partida. the days before the event (brakes, tires, chains,...).

Aconselhamos que nos dias que antecedem o evento o atleta The organization can never be responsible for the abandonment
verifique o estado geral da sua bicicleta (travões, pneus, of an athlete for lack of mechanical assistance.
corrente,...).

A organização não poderá nunca ser responsabilizada pelo


abandono de um atleta por falta de assistência mecânica.
PÓDIOS E PRÉMIOS PODIUMS AND AWARDS
Cerimóna protocolar de pódio e entrega de prémios serão Podium ceremony and awards ceremony will be held at the
realizados nos seguintes horários e locais: following times and locations:

O levantamento dos prémios e sorteios deverá ser efetuado The collection of prizes and drawings must be carried out on
no próprio dia, até ao encerramento do evento (17h00). Caso o the same day, until the end of the event (17:00). If the athlete
atleta pretenda receber o seu prémio após o evento, o mesmo wishes to receive his prize after the event, it can be sent via CTT
poderá ser enviado via CTT EXPRESSO, mediante o pagamentos EXPRESSO, upon payment of postage (5€).
dos portes (5€).
TROFÉUS TROPHIES
TEMPOS PARA DIPLOMAS TIME FOR DIPLOMAS
QUALIFICAÇÃO PARA O Conforme estabelecido nos regulamentos da UCI Gran Fondo World Series, as
seguintes categorias de participação serão estabelecidas:
CAMPEONATO DO MUNDO
Participantes no Granfondo COM possibilidade de qualificar no UCI Gran Fondo World
De acordo com o sistema de qualificação oficial para Series (na disciplina Granfondo):
o Campeonato Mundial UCI Gran Fondo, cada evento • 19 – 34 anos, masculino e feminino
UCI Gran Fondo World Series concede direitos de • 35 – 39 anos, masculino e feminino
qualificação para o Campeonato Mundial, a realizar • 40 – 44 anos, masculino
em local a ser definido pela UCI, em setembro de • 45 – 49 anos, masculino
2022. • 50 – 54 anos, masculino
• 55 – 59 anos, masculino
Os atletas são qualificados da seguinte forma:
• Os três primeiros atletas de cada categoria oficial Participantes no Mediofondo COM possibilidade de qualificar no UCI Gran Fondo World
estabelecida, tanto masculinos quanto femininos Series (na disciplina Mediofondo):
classificam diretamente para o Campeonato Mundial • 40 – 44 anos, feminino
(independentemente do número de atletas que corram • 45 – 49 anos, feminino
no mesmo escalão desde que terminem a distância); • 50 – 54 anos, feminino
• Os primeiros 20% dos atletas de cada categoria oficial • 55 – 59 anos, feminino
estabelecida serão qualificados, obtendo pontos para • 60 – 64 anos, masculino e feminino
o Campeonato Mundial UCI Gran Fondo. Os 20% são • 65 - 69 anos, masculino e feminino
calculados com base no número de participantes de • 70 - 74 anos, masculino e feminino
cada categoria oficial estabelecida, que alinham à • 75 - 79 anos, masculino e feminino
partida e não no número de corredores inscritos ou
que terminam a corrida. Participantes no Contrarrelógio Individual COM possibilidade de qualificar no UCI
Granfondo World Series (na disciplina contrarrelógio):
Exemplo: se houverem 100 participantes numa • 19 – 34 anos, masculino e feminino
categoria, os primeiros 20 atletas dessa categoria a • 35 – 39 anos, masculino e feminino
chegar à linha de meta serão os que obterão pontos • 40 – 44 anos, masculino e feminino
para participar no Campeonato Mundial UCI Gran • 45 – 49 anos, masculino e feminino
Fondo. • 50 – 54 anos, masculino e feminino
• 55 – 59 anos, masculino e feminino
Os atletas devem terminar a corrida para obter a • 60 – 64 anos, masculino e feminino
qualificação. • 65 - 69 anos, masculino e feminino
• 70 - 74 anos, masculino e feminino
• 75 - 79 anos, masculino e feminino
QUALIFICATION FOR THE The UCI Gran Fondo World Series regulations establish the following classes:
Granfondo participants WITH possibility to qualify to UCI Gran Fondo World Series (in
WORLD CHAMPIONSHIP the Granfondo
discipline):
According to the World Championship UCI Gran Fondo Participants in the Granfondo WITH the possibility of qualifying in the UCI Gran Fondo
official qualification system, each UCI Gran Fondo World Series (in
World Series event grants the right of qualification the discipline Gran Fondo):
for the World Championship, held on location to be • 19 – 34 years old, male and female
decided by UCI, in September 2022. • 35 – 39 years old, male and female
• 40 – 44 years old, male
The athletes will be qualified in the following manner: • 45 – 49 years old, male
• 50 – 54 years old, male
• The first three athletes of each official class, both • 55 – 59 years old, male
male and female, will be directly qualified to the World
Championship (regardless of the number of athletes Mediofondo participants WITH possibility to qualify to UCI Gran Fondo World Series (in
that participate in said class). the Medium Fondo
• The first 20% of the athletes in each established discipline):
official category will qualify, gaining points for the • 40 – 44 years old, female
UCI Gran Fondo World Championships. The 20% is • 45 – 49 years old, female
calculated based on the number of participants in • 50 – 54 years old, female
each established official category who line up at the • 55 – 59 years old, female
start and not on the number of runners entered or • 60 – 64 years old, male and female
finishing the race. • 65 - 69 years old, male and female
• 70 - 74 years old, male and female
Example: if there were 100 participants in a class, the • 75 - 79 years old, male and female
first 20 athletes of that class to arrive at the finish
line will be granted points to participate in the World Time Trial participants WITH possibility to qualify to UCI Gran Fondo World Series (in
Championship UCI Gran Fondo. the Time Trial
discipline):
The athletes must finish the race to obtain the • 19 – 34 years old, male and female
qualification. • 35 – 39 years old, male and female
• 40 – 44 years old, male and female
• 45 – 49 years old, male and female
• 50 – 54 years old, male and female
• 55 – 59 years old, male and female
• 60 – 64 years old, male and female
• 65 - 69 years old, male and female
• 70 - 74 years old, male and female
• 75 - 79 years old, male and female
ECOSSORTEIO ECO RAFLE
“Ser limpinho com muita honra!” “To be clean with a lot of honor!”

O Coimbra Granfondo Region irá sortear três prémios The Granfondo Coimbra Region will raffle three prizes
entre os atletas mais preocupados com a natureza (3 among the athletes most concerned with nature (3
sorteios). drawings).

Procedimento: Procedure:
No final do percurso, na zona de secretariado, os At the end of the course, in the secretariat area, the
atletas escrevem o seu número de frontal em casa athletes write their number of front at home empty
embalagem de suplementos vazia que tenham trazido supplement packaging that have brought with you to
consigo até à meta. the finish line.

Após isso, o atleta coloca as embalagens vazias, com After that, the athlete places the empty packages,
o seu número de frontal numa “tombola” para que with their front number on a “tombola” so that the
depois se proceda ao sorteio. draw can be carried out afterwards.
O sorteio é realizado durante a cerimónia protocolar The draw is carried out during the protocol award
de entrega de prémios, no dia 31/07/2022, a partir ceremony, on 31/07/2022, from 14:00.
das 14h00.
NOTE: Whoever decides, on their own initiative, to
NOTA: Quem decidir, por iniciativa própria, recolher collect packages from others athletes who are on the
embalagens de outros atletas que se encontrem no course, you can place the packaging in the “tombola!”
percurso, poderá colocar a embalagem na “tombola!” with your number!
com o seu número!
With this measure, we want to reward athletes
Queremos com esta medida premiar os atletas concerned with nature.
preocupados com a natureza.
PRÉMIO BOA ONDA AWARD GOOD VIBES
O Granfondo Coimbra Region irá premiar o atleta mais The Granfondo Coimbra Region will award the most
“Boa Onda” do evento. Good Vibes athlete of the event.

Procedimento: Procedure:
Os participantes serão avaliados por 3 elementos Participants will be evaluated by 3 elements of the
da organização, a designar. Para a atribuição deste organization, to be designated. For the award of this
prémio, serão tidos em conta os seguintes critérios: prize, the following criteria will be taken into account:

• Comportamento desportivista; • Sports behavior;


• Atitude descontraída e bem disposta; • Relaxed and cheerful attitude;
• Espírito de entreajuda; • Spirit of mutual help;
• Comportamento ecossustentável. • Eco-sustainable behavior.

O prémio será entregue durante a cerimónio The prize will be presented during the ceremony of
protocolar de entrega de prémios, no dia 31/07, a prize giving, on 31/07, from 14:00
partir das 14h00
SEGURO INSURANCE
Para os atletas com inscrição como não federados, For athletes registered as non-federated, the
a organização providencia um seguro de acidentes organization provides personal accident insurance,
pessoais, com as seguintes coberturas capitais por with the following capital coverage per person:
pessoa:
• Accidental Death | €28,043.00
• Morte por Acidente | 28.043,00€ • Permanent Disability due to Accident | €28,043.00
• Invalidez Permanente por Acidente | 28.043,00€ • Accidental Treatment Expenses | €4,487.00
• Despesas de Tratamento por acidente | 4.487,00€ • Funeral Expenses (Expenses) | €2,244.00
• Despesas de Funeral (Gastos) | 2.244,00€ • Deductibles per person | €90.00 (supported by the
• Franquias p/ pessoa | 90,00€ (suportada pelo atleta athlete in case of accident)
em caso de sinistro)
If there is any occurrence, the athlete must obligatorily
Caso exista alguma ocorrência, o atleta deve communicate to the organization on the same day, so
obrigatoriamente comunicar à organização no próprio that it can be registered in the final minutes of the
dia, para que seja registado em ata final de prova, e race, and can be included in the race insurance (if you
possa ser integrado no seguro de prova (caso tenha have subscribed for it).
subscrito o mesmo).
The insurance underwritten is carried out by the
O seguro subscrito é realizado pela Federação Portuguese Cycling Federation, it works on a counter-
Portuguesa de Ciclismo, funciona em regime de refund basis, and all invoices must be sent later to
contrarreembolso, e todas as faturas deverão ser the insurance intermediary who will forward the
enviadas posteriormente ao mediador de seguro que situation.
encaminhará a situação.
This insurance implies the athlete’s membership in
Este seguro implica a filiação do atleta, na Federação the Portuguese Cycling Federation for one day.
Portuguesa de Ciclismo, por um dia.
CONTACTOS IMPORTANTES IMPORTANT CONTACTS
Emergência em prova Emergency during course
Organização: 964 506 856 Organização: 964 506 856

Sábado Saturday
Saúde
Health
Centro de Saúde da Figueira da Foz: +351 233 408 230
Health center of
Figueira da Foz: +351 233 408 230
Bombeiros
Bombeiros Voluntários da
Figueira da Foz: +351 233 402 260 Fire Department
Voluntary Firefighters
Forças de Segurança Figueira da Foz: +351 233 402 260
PSP Figueira da Foz: +351 233 407 560
Police
PSP Figueira da Foz: +351 233 407 560
Domingo

Saúde Sunday
Centro de Saúde de
Montemor-o-Velho: +351 239 689 128 Health
Health center of
Bombeiros Montemor-o-Velho: +351 239 689 128
Bombeiros Voluntários de
Montemor-o-Velho +351 239 687 110 Fire Department
Voluntary Firefighters
Forças de Segurança Montemor-o-Velho +351 239 687 110
GNR - Comando Territorial de Montemor-o-Velho:
+351 239 687 140
Police
GNR - Comando Territorial de
Montemor-o-Velho: +351 239 687 140

Você também pode gostar