Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 7

A EPÍSTOLA AOS EFÉSIOS

1 Paulo1, apóstolo de Jesus Cristo por


vontade de Deus, aos santos que estão em
Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: 2Graça a vós e paz
congregar debaixo de uma cabeça16 todas as coisas
em Cristo, as nos céus e as sobre a terra, nele,
11em quem também alcançamos herança17, sendo
da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus predestinados segundo o propósito daquele que
Cristo. opera todas as coisas segundo o conselho da sua
3Bendito o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus vontade, 12para que fôssemos para louvor da sua
Cristo, o qual nos abençoou com cada bênção glória, nós, os que antes temos esperado18 no
espiritual nos lugares celestiais em Cristo, 4como nos Cristo; 13em quem também vós, havendo ouvido
elegeu nele antes da fundação do mundo, para que a palavra19 da verdade, o evangelho da vossa
fôssemos2 nós santos e irrepreensíveis3 diante dele salvação – em quem também, havendo crido,
em amor; 5tendo nos predestinado4 para adoção fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
de filhos5 por Jesus Cristo para si mesmo, segundo 14que é um arras20 da nossa herança, para21
o agrado6 da sua vontade, 6para louvor da glória redenção da possessão adquirida22, para louvor da
da sua graça, com que7 nos agraciou8 no Amado, sua glória.23
7em quem temos a redenção pelo seu sangue, a 15Por isso, também eu, ouvindo a fé no Senhor
remissão9 das ofensas, segundo a riqueza10 da sua Jesus que há entre vós, e o amor para com todos os
graça, 8que fez superabundar11 para conosco em santos, 16não cesso de dar graças24 por25 vós,
toda sabedoria e inteligência12, 9fazendo-nos fazendo lembrança26 de vós nas minhas orações,
conhecer13 o mistério da sua vontade, segundo o
seu agrado, que propusera em si mesmo 10para a época nesse sentido e não poderia ser chamado a 'plenitude
dispensação14 da plenitude15 dos tempos: dos tempos' nesse contexto, ainda que seja a época
administrativa dos mais sublimes privilégios.
16
1
‘Paulo’: ‘o pequeno / humilde’ 'congregar debaixo de uma cabeça': No grego, um único
2
No grego, uma construção com o infinitivo ('para sermos'). verbo. Também pode ser traduzido como: 'resumir / somar e
Assim também vv. 12 e 18. apresentar como um conjunto'.
17
3
Em outros lugares, quando faz referência a um animal para o 'alcançamos herança': No grego, um verbo só. Algumas
sacrifício, traduzido como 'imaculado'. Vj. por exemplo 1 Pe traduções têm 'fomos feitos herança'. Essa tradução é
1:19. Veja a ligação entre o coletivo (‘igreja) e o individual definitivamente errada, tanto pela expressão empregada no
comparando com Ef 5:27. grego (eklhrwqhmen) bem como pelo contexto das verdades
4
Alguns traduzem: '…diante dele; em amor tendo nos neotestamentárias. Israel foi feito herança, enquanto nós
predestinado'. Contudo, não há razão textual para isso. recebemos uma herança ou nos foi atribuída uma herança em
5
'adoção de filhos': No grego, uma palavra só. I.e.: 'pondo na Cristo. Se ao menos traduzissem 'fomos feitos herdeiros', ainda
posição de filho'. Era uma expressão jurídica usada para seria aceitável.
18
descrever o fato da adoção. Por um lado, nascemos de Deus e Ou: 'confiado'. 'antes temos esperado': No grego, um verbo
somos filhos (no sentido de crianças); por outro lado, fomos só ('temos pré-esperado').
19
colocados na posição de filhos, nós que não éramos filhos. Grego 'logoj'.
20
Expressa também uma certa inteligência espiritual de poder Ou: 'penhor / garantia / entrada / sinal'. É um termo jurídico
entender os pensamentos do Pai. do direito contratual que indica um 'sinal' de pagamento. Esse
6
Ou: 'beneplácito'. Assim também v. 9. sinal é uma garantia e obriga legalmente o pagador a pagar
7
O.m.: 'em que'. todo o valor em um determinado momento posterior ao
8
Ou: 'fez agradáveis / aceitáveis'. I.e.: 'fez objetos de graça'. pagamento da entrada. No grego moderno, essa palavra é
9
Ou: 'perdão'. usada para designar uma 'aliança', um 'anel de noivado' como
10
A.m.: 'as riquezas'. Assim sempre nesta epístola. sinal de compromisso com vistas ao casamento.
21
11
'fez superabundar': No grego, um verbo só. Ou: 'até'.
22
12
Ou: 'prudência'. 'possessão adquirida': No grego, uma palavra só.
23
13
'fazendo conhecer': No grego, um verbo só. Ou: Os versículos 3 a 14 formam uma única frase, assim como
'manifestando-nos'. também os versículos Ef 1:15-23.
24
14
Ou: 'administração / gestão / gerência'. 'dando graças': No grego, um verbo só. Lit.: 'dando graças /
15
I.e.: 'aquilo que chegou à medida plena / completa', portanto agradecendo'.
25
uma referência à última dispensação dos caminhos de Deus I.e.: 'com vistas a / a favor de'.
26
com esse mundo, o milênio. A época da graça é a penúltima Ou: 'memória'.
17para que o Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, pensamentos, e éramos por natureza filhos18 da ira,
o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e como também os demais. 4Deus, pois, sendo rico
revelação em pleno conhecimento1 dele mesmo, em misericórdia, por causa do seu muito amor com
18estando iluminados os olhos do vosso que nos amou, 5também, estando nós mortos nas
coração2, para que saibais qual é a esperança da transgressões19, nos co-vivificou com Cristo – pela
sua3 vocação4, e5 qual a riqueza da glória da sua graça estais salvos20 –, 6e nos ressuscitou juntamente
herança nos santos, 19e qual a sobrepujante6 com ele e nos assentou juntamente com ele nos lugares
grandeza do seu poder sobre7 nós, os que estamos celestiais em Cristo Jesus, 7para que
crendo, segundo a operação da força da sua demonstrasse21 nos séculos vindouros a
potência8, 20que9 ele10 operou no Cristo, sobrepujante 22
riqueza 23
da sua graça em
ressuscitando-o dentre os11 mortos, (e assentando-o benignidade24 para conosco em Cristo Jesus.
à sua destra nos lugares celestiais, 21acima de todo 8Porque pela graça estais salvos, por meio da25 fé;
principado, e autoridade, e poder, e domínio12, e e isso não de26 vós, é dom de Deus; 9não de
todo nome nomeado, não somente neste século, obras, para que ninguém se glorie27. 10Porque
mas também no vindouro13, 22e todas as coisas somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para
sujeitou debaixo dos seus pés, e deu a ele como boas obras, as quais Deus preparou de antemão28,
cabeça sobre todas as coisas à igreja, 23a qual é o para que nelas andássemos.
seu corpo, a plenitude daquele que cumpre todas 11Por isso lembrai-vos, que, quando vós, as
as coisas em todos); 1e vós, estando mortos em nações na carne, os que sois chamados

2 vossos14 ofensas e pecados, 2nos quais


outrora andastes segundo o curso desse
mundo15, segundo o príncipe da autoridade do ar,
incircuncisão29 pelos que são chamados circuncisão
na carne feita por mãos30, 12que estáveis naquele
tempo sem31 Cristo, estranhos32 à cidadania de
o espírito que agora está operando nos filhos da Israel, e estrangeiros quanto às alianças33 da
desobediência, 3entre os quais também nós todos promessa, não tendo esperança e sem Deus 34 no
nos movíamos16 outrora nos desejos da nossa mundo. 13Agora, pois, em Cristo Jesus, vós, os
carne, fazendo as vontades17 da carne e dos que estáveis longe, chegastes a estar pertos pelo
sangue de Cristo. 14Ele, pois, é a nossa paz, que
de ambos fez um, e derrubou a parede central35 da
1
'pleno conhecimento': No grego, uma palavra só.
2
Nenhum manuscrito conhecido tem aqui 'entendimento', mas
18
todos concordam em dizer 'coração'. Grego 'tekna' (de 'teknon').
3 19
Se refere a 'Deus' do v. 17. Ou: ‘lapsos’. I.e.: ‘passos em falso’. No grego, a mesma
4
Ou: 'chamado'. expressão como em Rm 4:25, Rm 5:15, Gl 6:1 e outros.
5 20
A.m. omitem 'e'. Aqui temos o fato consumado e não uma ação. 'Sois salvos',
6
Ou: ‘excelente’ no sentido de ‘melhor / destacado / em português expressaria ação, 'estais salvos', porém, expressa
excepcional’. um estado. E é isso que temos aqui. Se a salvação nas
7
Ou: 'com vistas a / concernente'. Diferente de Ef 3:20 onde circunstâncias diárias estivesse diante de nós, ação seria
temos o poder em nós, aqui trata-se de um poder operante de correta, mas quanto à salvação eterna, trata-se de um fato
fora. consumado. Assim também v. 8.
8 21
Atentemos para as diversas expressões ligadas ao poder de Ou: 'evidenciasse / exibisse / expusesse'.
22
Deus: poder (poder absoluto / a capacidade natural de estar Veja Ef 1:19.
23
apto a fazer qualquer coisa), operação (o poder em exercício / O.m.: 'as sobrepujantes riquezas'.
24
energia), força (o poder manifestado), potência (a potência Ou: 'bondade'.
25
resultante de estar equipado de poder). Ou: 'pela'.
9 26
I.e.: 'a qual'. 'de' indica a origem, a razão, a base. Assim também v. 9.
10 27
Ainda que não tenha o pronome no grego, o agente é Deus. Ou: 'jacte / ufane'.
11 28
A.m. omitem 'os'. 'preparou de antemão': No grego, um verbo só.
12 29
Ou: 'senhorio'. Lit.: 'prepúcio'.
13 30
Lit.: 'prestes', i.e. 'prestes a se manifestar ou iniciar'. 'feita por mãos': No grego, um verbo só.
14 31
O.m. omitem 'vossos'. I.e.: 'separado de / sem ligação com'.
15 32
'curso': Descreve mais o aspecto moral interior, enquanto Lit.: 'alienados das'. No grego, um verbo só.
33
'mundo' se refere mais à parte exterior. Ou: 'aos pactos'.
16 34
Ou: 'circulávamos'. Lit.: 'ateus'. I.e.: 'não crendo em Deus'.
17 35
I.e.: 'as expressões da vontade'. I.e.: 'a parede do meio'.
cerca, 15tendo anulado a inimizade na sua carne, 8A mim, o mínimo16 de todos os santos foi dada
a lei dos mandamentos em ordenanças, para que essa graça de anunciar17 às nações a insondável18
criasse em si mesmo os dois em um novo homem, riqueza do Cristo, 9e aclarar a todos o que é a
fazendo paz, 16e reconciliasse ambos com Deus administração do mistério oculto desde os séculos
em um corpo pela cruz, por ela havendo matado a em Deus, que criou todas as coisas, 10para que
inimizade. 17E, vindo, evangelizou paz a vós, os agora fosse conhecida aos principados e às
que estáveis longe, e paz aos que estavam perto. autoridades nos lugares celestiais, pela igreja, a
18Porque por ele ambos temos acesso por1 um multiforme sabedoria de Deus, 11segundo o
Espírito para o Pai. 19Agora, então, não mais sois propósito eterno19, que fez em Cristo Jesus, nosso
estrangeiros e forasteiros2, mas sois concidadãos Senhor; 12no qual temos a franqueza20 e o acesso
dos santos e domésticos3 de Deus, 20sendo em confiança pela fé nele. 13Por isso rogo-vos a
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e não desfalecerdes nas minhas tribulações21 por22
profetas, sendo pedra angular4 ele mesmo, Jesus vós, que são vossa glória23.
Cristo, 21no qual todo edifício, bem ajuntado5, 14Por essa causa, dobro os meus joelhos
cresce para templo6 santo no Senhor, 22em quem perante o Pai [do nosso Senhor Jesus Cristo],
também vós sois co-edificados para uma morada7 15de quem cada24 família nos céus e sobre a terra é
de Deus em espírito. nomeada, 16para que vos dê segundo a riqueza

3 Por essa causa, eu, Paulo, o prisioneiro de


Cristo Jesus por8 vós, as nações – 2(se de
fato ouvistes da administração9 da graça de Deus
da sua glória serdes fortalecidos com poder pelo seu
Espírito no homem interior, 17que Cristo habite
pela fé nos vossos corações, estando arraigados e
dada a mim por vós, 3que por revelação me foi fundamentados em amor, 18para que sejais
feito conhecer10 o mistério – como o escrevi plenamente capazes25 a compreender26 com todos
anteriormente em breve11, 4pelo qual podeis, os santos qual é a largura e o comprimento e a
lendo, compreender a minha inteligência12 no profundidade e a altura, 19e também27 a conhecer
mistério de Cristo –, 5que em outras gerações não o amor de Cristo que sobrepuja28 o conhecimento,
foi feito conhecer aos filhos dos homens como para que sejais cheios para1 toda a plenitude de
agora tem sido revelado aos seus santos apóstolos Deus.
e profetas em Espírito: 6serem as nações 20Àquele, pois, capaz de fazer além de todas as
co-herdeiros e incorporados13 e co-participantes da coisas superabundantemente do que pedimos ou
promessa em Cristo Jesus pelo evangelho, 7cujo pensamos segundo o poder operando em nós,
ministro cheguei a ser14 segundo o dom15 da graça 21a ele a glória na igreja em Cristo Jesus para
de Deus dado a mim segundo a operação do seu todas as gerações do século dos séculos! Amém.)
poder.
16
I.e.: 'ainda menor que o menor'.
1
Ou: 'em'. 17
Lit.: 'evangelizar'.
2
I.e.: ‘alguém sem direito de cidadania’. 18
Ou: 'imperscrutável / incompreensível / impenetrável'.
3
I.e.: 'parte da mesma economia doméstica'; 'pertencente à 19
Lit.: 'dos séculos'; compare v. 9.
mesma casa'. A expressão 'família' não está sendo empregada 20
Ou: ‘liberdade / ousadia / audácia’; veja nota de rodapé At
aqui, mas o significado é isso: 'pertencentes à família'. 4:13.
4
Veja nota de rodapé 1 Pe 2:6. 21
Ou: 'aflições'.
5
'bem ajuntado': No grego, um verbo só. 22
I.e.: 'com vistas a / a favor de'.
6
Grgeo 'naoj'. 23
Ou: 'honra / reputação'.
7 24
A mesma palavra grega aprece ainda em Ap 18:2. A tradução 'toda a família' não confere. A palavra aqui é
8
I.e.: 'com vistas a / a favor de'. 'cada', portanto poderíamos traduzir 'toda família'. A diferença é
9
Ou: 'dispensação'. Assim em todo o capítulo. importante, porque implica que na existência de várias 'famílias'
10
'foi feito conhecer': No grego, um verbo só. Assim também. v. nos céus, enquanto a tradução rejeitada indicaria apenas uma
5. 'família'.
11 25
Ou: 'um pouco'. 'sejais plenamente capazes': No grego, um verbo só.
12 26
Ou: 'perceber a minha compreensão'. Ou: 'apreender'.
13 27
I.e.: 'feito participantes do mesmo corpo'. 'e também': No grego, uma palavra só. A ligação com a parte
14
'cheguei a ser': No grego, um verbo só. anterior é mais intensa do que se tivesse somente 'e'.
15 28
I.e.: 'presente / uma dádiva gratuita'. Veja nota de rodapé Ef 1:19.
4 Exorto-vos, então, eu, o prisioneiro no
Senhor, a andardes dignamente da vocação 2
com a qual fostes chamados, 2com toda humildade
mais sejamos menores15, arremessados para lá e
cá16 e movidos ao redor17 por cada vento de
doutrina pelo engano dos homens 18, pela astúcia
e mansidão, com longanimidade, suportando-vos dos métodos enganosos do erro19; 15falando
uns aos outros em amor, 3diligenciando-vos a verdade20, pois, em amor, cresçamos21 para22 ele
guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz. em todas as coisas, que é a cabeça, Cristo23, 16de24
4Há um corpo e um Espírito, como também fostes quem todo o corpo, bem juntado e unido25 por
chamados em uma esperança da vossa vocação; cada junta de apoio26, segundo a operação na
5um Senhor, uma fé, um batismo; 6um Deus e medida de cada única parte, faz para27 si28 o
Pai de todos, quem é sobre todos e por todos e em crescimento de si mesmo em amor.
todos nós3. 7A cada um de nós, pois, foi dada a 17Isso, então, digo e testifico no Senhor, para
graça segundo a medida do dom4 do Cristo. 8Por que não andeis mais como também as demais 29
isso diz: "Tendo subido para o alto, levou cativo5 o nações andam em vaidade da sua mente,
cativeiro, [e] deu dons aos homens."6 Isso, pois: 18estando entenebrecidos no entendimento,
"tendo subido" – que é senão que também7 desceu estranhos30 à vida de Deus pela ignorância que
para as partes inferiores da terra? 10O que desceu está neles31, pela dureza do seu coração, 19os
é também o que subiu acima de todos os céus, quais, a si mesmos tendo se tornado insensíveis 32,
para que enchesse8 todas as coisas. 11E ele deu uns se deram à dissolução33 para a obra de cada tipo de
como apóstolos, uns, pois, como profetas, uns, pois, impureza em cobiça34.
como evangelistas, uns, pois, como pastores e 20Vós, pois, não aprendestes assim o Cristo,
mestres, 12para9 o aperfeiçoamento dos santos 21se de fato o ouvistes e nele fostes ensinados35,
para10 a obra do ministério, para a edificação do assim como está a verdade no36 Jesus: 22tendo vos
corpo de Cristo, 13até que todos cheguemos à despojado, quanto à vossa conduta37 anterior, do
unidade da fé e ao conhecimento11 do Filho de velho homem, que se corrompe segundo as
Deus, para o homem completo12, para a medida da concupiscências do engano, 23sendo renovados,
idade13 da plenitude14 do Cristo, 14para que não
15
Ou: ‘criancinhas’; a palavra grega designa crianças nos
primeiros anos de vida; menores de idade; infantes.
16
'arremessados para lá e cá': No grego, um verbo só.
1 17
I.e: 'em direção a'. 'movidos ao redor': No grego, um verbo só.
2 18
Ou: 'do chamado'. Assim também v. 4. Ou: 'proveniente do engano dos homens'.
3 19
Ainda que alguns manuscritos omitam 'nós', a evidência Ou: 'engano / equívoco'.
20
interna fala a favor. No v. 4 temos unidade vital e intrínseca, 'falando verdade': No grego, um verbo só. A mesma
No v. 5, temos unidade exterior e finalmente a unidade do expressão como em Gl 4:16. I.e.: 'sendo verdadeiro'.
21
Deus e Pai de todos, universalmente supremo, contudo muito Ou: 'aumentemos'.
22
íntimo de 'nós todos'. I.e.: 'em direção a ele'.
4 23
I.e.: 'presente / uma dádiva gratuita'. Poucos manuscritos: 'o Cristo'.
5 24
'levou cativo': No grego, um verbo só. Indica origem.
6 25
Sl 68:19. 'unido': I.e.: 'guiado para um conjunto'.
7 26
A.m. inserem: 'antes / primeiro'. Ou: 'suprimento'.
8 27
I.e.: 'fizesse repleto / cheio até transbordar'. O verbo em outros Ou: 'por'.
28
lugares pode significar também 'completar / realizar / cumprir', 'faz para si': No grego, um verbo só.
29
contudo nesse versículo tem a força dada no texto e na Ou: ‘o restante das’; a.m. omitem isso.
30
explicação dessa nota. Cristo enche todas as coisas. Lit.: 'alienados das'. No grego, um verbo só.
9 31
I.e.: 'com a finalidade de'. Lit.: ‘estando neles’.
10 32
I.e.: 'com vistas a / visando'. Assim também no restante do ‘tendo se tornado insensíveis’: No grego,um verbo só. Ou:
versículo. ‘tendo se tornados apáticos’, i.e. ‘tendo se tornado insensíveis a
11
I.e.: 'um conhecimento pleno e profundo'. qualquer sentimento de dor por meio de endurecimento’.
12 33
I.e.: 'perfeito' - aquilo ou aquele que não tem mais Ou: ‘libertinagem’.
34
necessidade de nada. Ou: ‘avareza’ ou: ‘avidez’.
13 35
Ou: 'estatura'. O significado aqui é de quem é 'de maior', que Ou: ‘instruídos’.
36
tem 'idade de adulto'. Ou: ‘naquele’, i.e. ‘em nenhum outro senão naquele’.
14 37
O significado não é com alguns traduzem 'estatura completa', I.e.: ‘toda a maneira de viver / toda a procedência / todo o
mas sim a 'plenitude' se refere a Cristo. andar’.
pois, no espírito da vossa mente, 24e tendo 3Fornicação, pois, e toda impureza ou cobiça19
vestido o novo homem, que é criado segundo Deus nem sequer se nomeie entre vós, como convém a
em justiça e santidade da verdade1. santos; 4também torpezas20 e conversas
25Por isso, tendo vos despojado da mentira, falai insensatas21 ou gracejos22, as quais não convêm,
verdade cada um com o seu próximo, porque mas antes ações de graças. 5Porque isso estais
somos membros uns dos outros. 26Estai irados2, e sabendo, que todo fornicador, ou impuro, ou
não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira 3, cobiçoso23 (que é um idólatra), não tem herança
27também não deis lugar ao diabo. 28Aquele que no reino de Cristo e de Deus. 6Ninguém vos
tem furtado, não furte mais; antes, pois, trabalhe4, engane com palavras vazias24, porque por essas coisas
operando com as próprias mãos o bem, para que vem ira25 de Deus sobre os filhos da
tenha o que repartir com o que está tendo desobediência. 7Portanto, não sejais
necessidade. 29Nenhuma palavra corrupta5 saia6 co-participantes deles. 8Porque outrora éreis
da vossa boca, mas se há alguma boa para trevas; agora, pois, luz no Senhor; como filhos26 da
edificação do necessário, para que dê graça aos luz andai 9 – (porque o fruto da luz27 está em toda
que ouvem. 30E não entristeçais o Espírito Santo bondade e justiça e verdade) –, provando28 o que
de Deus, pelo7 qual fostes selados para o dia da é agradável ao Senhor. 11E não tenhais
redenção. 31Toda amargura, e fúria8, e cólera, e comunhão com29 as obras infrutíferas das trevas,
gritaria, e blasfêmia sejam tiradas9 de vós, com antes, pois, também reprovai-as, 12porque as coisas,
toda malícia; 32sede, pois, uns para com os outros que chegam a acontecer30 deles em secreto31, até é
benignos10, misericordiosos11, perdoando-vos uns vergonhoso dizê-lo. 13Todas as coisas, pois,
aos outros12 assim como também Deus em Cristo reprovadas pela luz, são manifestas; 32porque tudo
vos perdoou13. o que faz manifesto, é luz. 14Por isso diz: Desperta,

5 Sede, então, imitadores de Deus como


filhos14 amados, 2e andai em amor, assim
tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e o
Cristo brilhará sobre ti!
como também o Cristo nos amou e se entregou15 a 15Vede, pois, como andais cuidadosamente33,
si mesmo por16 nós, como oferta e sacrifício a Deus não como néscios, mas como sábios 34, 16remindo
em17 cheiro agradável de bom perfume18. o tempo, porque os dias são maus. 17Por isso,
então, não sejais insensatos, mas entendidos, qual
1
‘da verdade’ se refere tanto à ‘justiça’ como à ‘santidade’. Por é a vontade do Senhor. 18E não sede
isso, alguns traduzem ‘verdadeiras justiça e santidade’.
2
O verbo é um imperativo do presente na voz passiva, ou seja
não se trata de um irar-se ativamente. Ou: ‘estai encolerizados ‘.
3
‘ira’ em consonância com o verbo anterior também é algo ao português, mas é mais que simplesmente ‘cheiro suave’ ou
passivo; é condição de ‘estar irado / encolerizado’ por ‘cheiro agradável’.
19
provocação exterior. Ou: ‘avareza’ ou: ‘avidez’.
4 20
Ou: ‘labute’. Ou: ‘imundícias / impurezas morais / obscenidades’; i.e
5
Ou: ‘podre / estragada’. ‘porcarias’.
6 21
Ou: ‘proceda’. ‘conversas insensatas’: No grego, um substantivo só. Ou:
7
Não ‘no’, mas ‘pelo’, indicando o meio pelo qual fomos ‘tolices / estultícias’.
22
selados. Ou: ‘chocarrices / piadas grosseiras’. Talvez até mesmo se
8
‘fúria’: No grego, uma outra palavra do que anteriormente aplica o sentido básico de ‘brincadeiras desnecessárias’.
23
‘ira’. Ou: ‘avarento’ ou: ‘ávido’.
9 24
Ou: ‘removidas’. Ou: ‘vãs’.
10 25
Ou: ‘suaves / gentis / nobres’. Ou: ‘cólera’.
11 26
Ou: ‘compassivos’. Grego ‘teknon’.
12
Ou: ‘graciosos uns para com os outros / mostrando graça uns 27
TR e alguns poucos manuscritos: ‘fruto do Espírito’.
aos outros’. 28
Ou: ‘testando’.
13
Ou: ‘mostrou graça’. 29
‘não tenhais comunhão com’: No grego, um verbo só.
14
Grego ‘teknon’. 30
‘chegam a acontecer’: No grego, um verbo só.
15 31
Ou: ‘extraditou’. Ou: ‘oculto’.
16 32
I.e.: ‘a favor de / com vistas a’. Outros iniciam v. 14 aqui.
17 33
Ou: ‘para’. Indica a direção, a finalidade, não a condição Ou: ‘Vede, pois, cuidadosamente, como andais’.
18 34
No grego, ‘cheiro agradável’ e ‘bom perfume’ são Ou: ‘ininteligentes, mas como inteligentes’, embora não se
respectivamente apenas um só substantivo. É difícil de traduzir deve pensar aqui em capacidade intelectual.
embriagados com vinho, no qual há1 dissolução, alimenta16 e cuida17, assim como também o
mas sede enchidos com o Espírito, 19falando uns Cristo18 da igreja. 30porque somos membros do
aos outros2 em salmos, e hinos, e cânticos seu corpo, [de sua carne e de seus ossos]. 31“Por
espirituais, cantando e salmodiando em3 vossos isso um homem deixará pai19 e mãe, e será
corações ao Senhor, 20agradecendo sempre por unido20 a sua mulher.”21 32Esse mistério é grande;
todas as coisas, em nome do nosso Senhor Jesus eu, pois, o digo com vistas a22 Cristo e à igreja.
Cristo, ao Deus e Pai, 21estando sujeitos uns aos 33Enquanto isso23, também vós, cada um ame a
outros no temor de Cristo4. sua própria mulher como a si mesmo; a mulher,
22Vós, as mulheres, sujeitai-vos5 aos próprios pois, para que teme24 o marido.
maridos como ao Senhor; 23porque o homem é Filhos25, obedecei os vossos pais no Senhor,
cabeça da mulher como também o Cristo é cabeça
da igreja; ele [é] salvador do corpo. 24Mas assim6
6 porque isso é justo. 2 “Honra o teu pai e a tua
mãe”, que é o primeiro mandamento com
como a igreja está sujeita ao Cristo, assim7 promessa, 3para que te vá bem, e vivas muito
também as mulheres aos homens em tudo. tempo26 sobre a terra.
25Vós, os maridos, amai as vossas próprias8 4E vós, os pais, não provoqueis à ira27 os vossos
mulheres, como também o Cristo amou a igreja e filhos, mas criai28-os na disciplina29 e admoestação
se deu9 a si mesmo por ela10, 26para que a do Senhor.
santificasse, purificando-a pela lavagem da água na 5Vós, os servos30, obedecei aos senhores segundo
palavra11, 27para que ele apresentasse a si mesmo a carne com temor e tremor em singeleza31 do
a igreja glorificada12, não tendo mácula13, nem vosso coração como ao Cristo; 6não servindo à
ruga, nem alguma coisa tal, mas para que seja vista32 como agradando a homens33, mas, como
santa e irrepreensível14. 28Assim devem15 os servos de Cristo, fazendo a vontade de Deus de
maridos amar as suas próprias mulheres como os coração34, 7de boa vontade35 servindo36 como ao
seus próprios corpos: Aquele que ama a sua Senhor e não a homens, 8sabendo que aquilo que
própria mulher, a si mesmo se ama. 29Porque
nunca ninguém odiou a sua própria carne, mas a

16
I.e.: ‘nutre / providencia tudo o necessário para o bem-estar /
1
Lit.: ‘está’. está preocupado com o bem-estar exterior’.
2 17
Ou: ‘a vós mesmos’. I.e.: ‘estima / trata com carinho’.
3 18
Ou: ‘com’. Aqui é ‘Cristo’, não ‘o Senhor’ como algumas versões
4
Poucos manuscritos: ‘Jesus Cristo’. Menos ainda: ‘do Senhor’. traduzem.
19
Alguns poucos: ‘Deus’. A.m.: ‘seu pai’.
5 20
A.m. omitem o verbo aqui. ‘sujeitai-vos’: significa ‘obedecer’ I.e.: ‘intimamente ligado / colado’.
21
no sentido de ‘aceitar de boa vontade conselhos’. Gn 2:24.
6 22
A.m. omitem ‘assim’. ‘com vistas a’: No grego, uma palavra só.
7 23
I.e.: ‘da mesma forma’. ‘enquanto isso’: No grego, uma palavra só.
8 24
A.m. omitem ‘próprias’. Ou: ‘reverencia / dê honra / respeite’. A palavra utilizada no
9
Ou: ‘se entregou / se extraditou’. grego é a mesma usada para ‘temor a Deus’.
10 25
I.e.: ‘por causa dela / a favor dela’. Grego ‘teknon’. Assim também v. 4.
11
‘purificando … palavra’: A santificação acontece por meio da 26
‘vivas muito tempo’: lit. ‘serás longevo’.
lavagem que a água exerce. O instrumento da santificação é a 27
‘provoqueis à ira’: No grego, um verbo só.
lavagem da água. O que caracteriza esse instrumento é a 28
No grego, o mesmo verbo que em Ef 5:29 (‘alimenta’).
palavra (grego: rhma). E vejamos que esse efeito se inicia já 29
Ou: ‘instrução / educação’.
30
com aquilo que é falado – não somente com a interiorização da Grego ‘douloj’. Assim também vv. 6 e 8.
Palavra. Se isso fosse a idéia, então logoj seria o termo correto. 31
Ou: ‘simplicidade / sinceridade / retidão’.
12 32
Ou: ‘gloriosa’. ‘servindo à vista’: lit. ‘por óculoserviço’, i.e.: ‘serviço diante
13
Ou: ‘mancha’. dos olhos’.
14 33
Em outros lugares, quando faz referência a um animal para o ‘agradando a homens’: No grego, uma palavra só
sacrifício, traduzido como 'imaculado'. Vj. por exemplo 1 Pe (‘agradadores de homens’.
34
1:19. Veja a ligação entre o coletivo (‘igreja’) e o individual Lit, ‘alma’.
35
comparando com Ef 1:4. ‘boa vontade’: No grego, uma palavra só.
15 36
I.e. no sentido de uma ‘dívida’. Não é simplesmente ‘têm de’, Lit. ‘fazendo trabalho / serviço de escravo’ – um só verbo no
mas ‘é o dever’. grego.
alguém fizer de bem, isso receberá do1 Senhor – da fé, com o qual23 podereis24 extinguir todos os
seja servo ou livre. 9E os senhores, fazei as dardos inflamados25 do maligno; 17tomai26 também
mesmas coisas para com2 eles, deixando3 as o elmo27 da salvação, e a espada28 do Espírito, que é
ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como a palavra de Deus; 18com toda oração e
vosso está nos céus, e acepção de pessoas4 não há deprecação29 orando em todo tempo no Espírito, e
com ele. para isso vigiando com toda perseverança e
10No mais, [irmãos meus,] sede fortalecidos no deprecação por30 todos os santos, 19e por31 mim,
Senhor e no poder5 da força6 dele. 11Revesti-vos para que me seja dada palavra32 no abrir da minha
de toda a armadura7 de Deus, para que vós boca, para, com franqueza33, fazer conhecido34 o
possais estar de pé8 contra as astúcias9 do diabo. mistério do evangelho, 20(pelo qual35 sou
12Porque a nossa luta10 não é contra sangue e embaixador36 em cadeias), para que nisso eu fale
carne, mas contra os principados, contra as abertamente37 como me é necessário falar.
potestades11, contra os dominadores mundiais 12 21Para que, pois, saibais também as coisas a meu
dessas trevas13, contra as hostes espirituais da respeito, o que faço38, – todas as coisas vos fará
maldade nos lugares celestiais. 13Por isso, tomai saber39 Tíquico40, o irmão amado e fiel servo41 no
toda a armadura14 de Deus, para que possais Senhor42, 22 a quem enviei a vós para isso
resistir no dia mau e, tendo realizado15 tudo, possais mesmo, para que saibais as coisas a respeito de nós,
estar de pé16. 14Estai, pois, de pé17, tendo e para que ele console43 os vossos corações.
cingido18 os vossos lombos com verdade, e tendo 23Paz aos irmãos e amor com fé da parte de Deus,
revestido-vos da couraça19 da justiça, 15tendo o Pai, e do Senhor Jesus Cristo! 24A graça seja com
calçado os pés com a prontidão20 do evangelho da todos os que estão amando o Senhor nosso, Jesus
paz, 16sobretudo21 isso tendo tomado o escudo 22 Cristo, em incorrupção44! 45

23
Ou: ‘no qual’.
24
1
Ou: ‘da parte do’. A.m. acrescentam o artigo definido antes de Ou: ‘estareis aptos’.
25
‘Senhor’. Ou: ‘ardentes’.
26
2
‘para com’: No grego, uma palavra só. Ou: ‘recebei’
27
3
Ou: ‘abstendo-vos de / desistindo de’. Também erroneamente chamado de ‘capacete’. O ‘elmo’ é o
4
Ou: ‘consideração de / respeito por’. ‘capacete’ pertencente à armadura ou panóplia.
28
5
Ou: ‘poderosa força / potência’. Veja nota de rodapé Jo 18:10.
29
6
Ou: ‘capacidade / virtude’. Não é uma simples ‘oração’ como algumas traduções
7
Lit.: ‘Revisti-vos da panóplia’, i.e. ‘a armadura completa’. sugerem, mas um ‘rogar ou suplicar com instância’. Alguém
8
‘estar de pé’: No grego, um verbo só. Ou: ‘ficar de pé’. descreveu essa expressão grega como ‘a poderosa expressão de
9
‘astúcias’: Lit. ‘métodos astuciosos / insidiosos’. Ou: ‘seduções / uma profunda aflição’. Assim também v. 18.
30
truques’. A palavra grega, ‘meqodeia’ (de onde deriva Ou: ‘a respeito de / concernente a’.
31
diretamente a palavra ‘método’), é derivada de um verbo que Ou: ‘a favor de / pelo bem de’.
32
literalmente significa ‘agir fraudulosamente / enganosamente’. Grego: ‘logoj’.
33
10
I.e. a luta de boxe, a luta no ringe, ou seja sugere uma luta Ou: ‘com intrepidez’; ‘abertamente’.
34
muito de perto e violenta. ‘para…fazer conhecido’: No grego, um verbo só. Ou: ‘fazer
11
Ou: ‘autoridades’. notório / dar a conhecer / revelar’.
35
12
John Nelson Darby traduz: ‘senhores universais’ (‘universal Ou: ‘em favor do qual / pelo bem do qual’.
36
lords’); William Kelly traduz: ‘governadores / dominadores ‘sou embaixador’: No grego, um verbo só.
37
mundiais’ (‘world-rulers’). ‘fale abertamente’: No grego, um verbo só. Ou: ‘fale com
13
O.m.: ‘das trevas desse século’. franqueza / com intrepidez’.
38
14
Lit.: ‘tomai a panóplia’, i.e. ‘a armadura completa’. Ou: ‘como estou’.
39
15
Ou: ‘efetuado / executado / vencido’. Veja nota de rodapé v. 19 a respeito de ‘fazer conhecido’.
40
16
Ou: ‘continuar / ficar de pé’. No grego, um verbo só. ‘Tíquico’: ‘afortunado’ (‘Fortunato’).
41
17
No grego, um verbo só. Grego: ‘diakonoj’.
42
18
I.e.: ‘tendo amarrado algo totalmente ao redor’. ‘No Senhor’ se refere tanto a ‘irmão amado’ como também a
19
Lit.: ‘couraça torácica’; no grego, uma palavra só. ‘fiel servo’.
43
20
Ou: ‘preparação’. A palavra grega compreende to ato da Ou: ‘conforte / encoraje’. Grego: ‘parakalew’.
44
preparação e também o estado da prontidão resultante disso. Grego ‘afqarsia’. Não significa ‘imortalidade’. ‘Incorrupção’
21
Ou: ‘além de tudo’. descreve ‘aquilo que é imutável, que não passa, que não é
22
A palavra grega empregada aqui designa o escudo comprido, perecível, que não se arruina’.
45
que cobre todo o homem, e não apenas o escudo menor. O.m. acrescentam: ‘Amém’.

Você também pode gostar