Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 20

A EPÍSTOLA AOS ROMANOS

1 Paulo1, servo2 de Jesus Cristo3, chamado4


apóstolo, separado para o evangelho de
Deus 2(que antes prometera pelos seus profetas
amados de Deus, chamados santos13: Graça a vós
e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8Primeiramente, agradeço ao meu Deus por meio
em escritos santos5) 3referente ao seu Filho de Jesus Cristo por todos vós, porque a vossa fé
(vindo6 da semente de Davi segundo a carne, está sendo anunciado em todo o mundo. 9Porque
4declarado Filho de Deus em poder segundo o testemunha meu é Deus, a quem sirvo no meu
Espírito7 de santidade8 por9 ressurreição10 de espírito no evangelho do seu Filho, como
mortos) Jesus Cristo, o nosso Senhor (por quem incessantemente faço menção de vós, 10sempre
recebemos graça e apostolado para obediência da nas14 minhas orações rogando, se de alguma
fé entre todas as nações por causa do seu nome, maneira, finalmente, alguma vez prosperarei15 na
6entre quais sois também vós chamados11 de vontade de Deus para chegar a vós. 11Porque
Jesus Cristo) — 7a todos os que estão em Roma 12, desejo ardentemente ver-vos, para vos compartilhar16
algum dom de graça espiritual para vos firmar,
12isto é, pois, ser consolado juntamente entre vós
cada um pela fé que está no outro, tanto vossa e minha.
1
‘Paulo’: ‘o pequeno / humilde’
2 13Não quero, pois, que vós ignoreis, irmãos, que
Grego ‘douloj’.
3
Veja nota de rodapé Jo 1:17. muitas vezes propus chegar para vós (e que tenho
4
Aqui ‘chamado apóstolo’ e no versículo 7 ‘chamados santos’ sido impedido até hoje17), para que tenha algum
não tem o sentido dado em algumas traduções de ‘chamado fruto entre vós, como também entre as outras
para ser apóstolo’ ou ‘chamados para ser santos’. Essas
nações. 14Tanto a gregos como a bárbaros, tanto
traduções dão uma interpretação do texto, embora os
manuscritos concordem entre si e não rendem um texto a sábios como a ignorantes, sou devedor.
diferente. Portanto, não é questão de tradução, mas sim de 15Assim, quanto está em mim, estou pronto para
interpretação. O sentido no original não é meramente ‘ser também a vós, os que estão em Roma, anunciar o
chamado para ser tal e tal coisa’, mas, ao contrário, Paulo já é
evangelho.
designado como ‘apóstolo’, os coríntios como ‘santos’. Ele é
‘apóstolo’ por vocação, eles são ‘santos’ por vocação. A 16Porque não me envergonho do evangelho18,
vocação divina os colocou no estado de ‘santos’ e Paulo no de porque é poder de Deus para salvação de todo
‘apóstolo’. O Espírito Santo aqui nos apresenta o nosso estado aquele que crê, tanto primeiro do judeu, como
já obtido e não o nosso caminhar na prática. Ninguém pode ser
chamado para ser apóstolo, mas ele é apóstolo pela soberana
também do grego. 17Porque justiça19 de Deus
vocação divina. O mesmo se aplica à expressão ‘santo’.
5
Não: ‘nas sagradas escrituras’. O apóstolo se dirige a gentios
de uma maneira geral: Deus prometera em escritos sagrados o
13
evangelho. Veja nota de rodapé Rm 1:1.
6 14
Ou: ‘nascido’. Ou: ‘durante as’; i.e.: ‘por ocasião das’.
7 15
Muitas vezes não é possível pôr corretamente ‘e’ ou ‘E’ na O verbo no grego (‘euodwqhsomai’) não se refere a uma
palavra ‘espírito’, porque a presença e poder do Espírito Santo viagem próspera ou feliz, mas à esperança que Deus lhe
caracterizam o estado e o primeiro está incluído no estado. conceda o favor ou deixe-o prosperar para que possa ir até
Assim é nesta passagem. É perfeição divina, não apenas Roma. Já há tempo o tinha desejado, e esperava que
humana, e isto por meio do Espírito Santo; ainda assim é o finalmente lho fosse concedido.
estado de Cristo. No outro lado, não é apenas um estado, mas 16
Ou: ‘comunicar’ ou ‘repartir convosco’.
um estado que consiste na presença e poder do Espírito Santo, 17
Ou: ‘agora’.
sendo a expressão absoluta do mesmo. Colocamos e- 18
O.m.: ‘evangelho de Cristo’.
maiúsculo, embora se fale aqui do Filho manifestado sobre a 19
A ausência do artigo talvez estranhe o leitor neste e em
terra caracterizado por santidade. outros trechos dessa epístola. Hoje a justiça de Deus é uma
8
Ou: ‘santificação’. doutrina conhecida, mas não a era na época do apóstolo
9
Ou: ‘de entre / baseado no princípio de / como conseqüência Paulo. A justiça de Deus era um pensamento inteiramente novo
de’. como o também era o pensamento da ‘ira de Deus revelada do
10
Grego ‘anastasij’. céu’ (v. 18). O evangelho era o poder de Deus para salvação,
11
‘chamados de Jesus Cristo’ é o que eles são; a sua posição. porque justiça de Deus (aquela qualidade de justiça contrária à
12
‘Roma’: ‘poderoso’. justiça do homem) foi manifestado.
nele1 é revelada de2 fé para fé como está escrito: foram inflamados no seu desejo15 uns para com os
“O justo, pois, de fé viverá.”3 outros, homens com homens operando torpeza, e
18Porque é revelada a ira de Deus desde o céu recebendo em si mesmos a recompensa que
sobre toda impiedade e injustiça dos homens, que convinha ao seu erro. 28E, como não
detêm a verdade em injustiça, 19porque o aprovaram16 ter Deus em conhecimento17, Deus os
conhecível de4 Deus está manifesto entre eles, entregou a um sentimento reprovado18, para
porque Deus lho manifestou — 20porque as coisas fazerem as coisas que não convêm; 29estando
invisíveis dele, desde a criação do mundo, pelas repletos19 de toda injustiça, [fornicação,] malícia,
coisas feitas sendo compreendidas, são percebidas, avareza20, maldade; cheios de inveja, homicídio,
tanto o seu eterno poder e divindade5 –, para que contenda, dolo21, malignidade22; 23sussurrantes,
eles sejam inescusáveis, 21porque, conhecendo 30detratores, odiadores de Deus, injuriadores24,
Deus, não o glorificaram como Deus nem lhe soberbos25, presunçosos26, inventores de coisas más,
agradeceram, mas se desvaneceram nos seus desobedientes aos pais, 31néscios27, desleais28, sem
pensamentos6, e o seu coração insensato7 foi afeição natural29, 30sem misericórdia; 32tais que,
obscurecido: 22Dizendo-se8 ser sábios, conhecendo a justa sentença31 de Deus, que os
tornaram-se estultos , 23e mudaram a glória do
9
que tais coisas praticam são dignos de morte, não só
Deus incorruptível em semelhança de uma as fazem, mas também se comprazem32 nos que as
imagem de homem corruptível, e de aves, e de praticam.
quadrúpedes, e de répteis. 24Por isso [também]
Deus os entregou nas concupiscências dos seus
corações para impureza, para desonrarem os seus
2 Por isso és inescusável, ó homem, todo
aquele que julga; porque naquilo em que
julgas a outrem, a ti mesmo condenas; porque
corpos entre si; 25que cambiaram a verdade de praticas as mesmas coisas, tu que julgas. 2Sabemos,
Deus na mentira, e honraram10 e serviram a pois, que o juízo de Deus é segundo a verdade
criatura mais do que aquele que a criou, que é sobre os que tais coisas praticam. 3Calculas, pois,
bendito eternamente11. Amém! 26Por isso Deus os
entregou às paixões infames12; porque até as suas 15
Ou: ‘paixão’; i.e.: ‘desejo forte / desejo maligno / apetite (no
mulheres13 cambiaram o uso natural no uso contra sentido negativo)’. ‘sensualidade’ não dá o sentido correto.
natureza; 27e semelhantemente também os 16
Ou: ‘acharam por bem’. Grego ‘dokimazw’.
homens14, deixando o uso natural da mulher, 17
I.e.: ‘um conhecimento pleno e profundo’.
18
I.e.: ‘uma mente que não tem discernimento moral’.
19
I.e.: ‘totalmente cheios até transbordar’.
1 20
Se refere ao evangelho. Ou: ‘cobiça’. A ordem das palavras ‘inveja’ até ‘avareza’
2
I.e.: ‘na base da’. Assim também no v. 17. muda dependendo do manuscrito.
3 21
Hc 2:4. Ou: ‘engano / fraude’.
4 22
I.e.: ‘acerca de / sobre’. A expressão aqui se refere a Ou: ‘disposição maligna’.
23
‘conhecimento adquirível pela natureza em contraste com Alguns começam o v. 30 aqui.
24
revelação’. Ou: ‘insolentes’.
5 25
Grego ‘qeiothj’, não ‘qeothj’ como Cl 2:9. Aqui em Rm 1:20, Ou: ‘arrogantes’.
26
a ênfase está na essência da Sua natureza: ‘ter as características Ou: ‘altivos’.
27
daquilo que é divino / ser de natureza divina’. ‘qeothj’ (Cl 2:9) Ou: ‘estúpidos / tolos’.
28
enfatiza a posição, a pessoa: ‘ser essencialmente idêntico com Ou: ‘infiéis’; i.e.: ‘pessoas que não se importam de cumprir o
Deus / todo o conjunto das características de Deus unidos e que prometeram’.
29
personificados numa pessoa, que por isso é idêntico a Deus, é ‘sem afeição natural’: No grego, uma palavra só.
30
Deus’. O.m. inserem: ‘implacáveis’.
31
6
Ou: ‘cogitações’; a expressão significa ‘as cogitações e Grego ‘dikaiwma’: Aquilo que a justa vontade de Deus requer;
pensamentos profundos de mente’. portanto até uma ordenança da Sua vontade, ou um justo ato
7
Ou: ‘estúpido’; i.e. ‘sem discernimento / sem entendimento’. que vai ao encontro do Seu requerimento.
32
8
Ou: ‘afirmando / pretendendo’. O uso constante de ‘sun‘ como prefixo do verbo pelo
9
Ou: ‘loucos’. apóstolo, só pode ser traduzido com dificuldades, por vezes é
10
Ou: ‘adoraram’. impossível traduzi-lo. O apóstolo aqui não apenas diz que as
11
Ou: ‘para a eternidade’; lit.: ‘para os séculos’. suas próprias concupiscências os levam ao juízo, mas eles são
12
Ou: ‘desonrosas’; i.e. ‘que causa ignomínia’. tão corruptos que se alegram ao ver outras pessoas pecando;
13
Lit.: ‘fêmeas’. Assim também v. 27: ‘fêmea’. eles se associam com essas pessoas em mente e espírito e assim
14
Lit.: ‘machos’. Assim em todo o capítulo. têm prazer naquilo que praticam.
isso, ó homem que julgas os que tais coisas vontade, e aprovas13 as coisas mais excelentes, sendo
praticam, que, fazendo-as, escaparás tu ao juízo de instruído da14 lei, 19e confias15 tu mesmo seres um
Deus? 4Ou desprezas as riquezas da sua bondade, guia de cegos, uma luz dos que estão em escuridão,
e paciência e longanimidade1, não sabendo que a 20um instrutor de néscios, mestre16 de menores17,
bondade de Deus te conduz para arrependimento? tendo a forma de conhecimento18 e da verdade na
5Segundo, pois, a tua dureza2 e coração lei –, 21um19 que, ensinando a outrem, a ti
impenitente3, entesouras para ti mesmo ira no dia mesmo não ensinas? Um que, pregando às pessoas
da ira e da revelação do justo juízo de Deus, 6que não furtarem, furtas? 22Um que, dizendo às pessoas
retribuirá a cada um segundo as suas obras: 7aos não adulterarem, adulteras? Um que,
que com perseverança em boas obras4 procuram abominando 20
os ídolos, cometes sacrilégio21?
glória, e honra e incorrupção5, vida eterna; 8aos 23Tu que na lei te vanglorias, pela transgressão
22

que são contenciosos, pois, e desobedientes à da lei desonras a Deus? 24Porque o nome de
verdade, mas obedecendo à injustiça6, ira e Deus por causa de ti é blasfemado entre as nações,
indignação7. 9Tribulação e angústia sobre cada como está escrito.
alma de homem que opera o mal, bem como 25Porque de fato circuncisão é proveitosa, se
primeiramente do judeu e também do grego; praticas a lei; se, pois, és transgressor da lei, a tua
10glória, pois, e honra e paz a cada um que opera circuncisão tem-se tornado em prepúcio23. 26Se,
o bem, bem como primeiramente ao judeu e então, o prepúcio guardar24 os direitos25 da lei, a
também do grego; 11porque não há consideração8 sua incircuncisão não será contada26 por
de pessoas para com Deus. circuncisão 27e a incircuncisão por natureza,
12Porque quantos sem lei pecaram, sem lei cumprindo a lei, julgará a ti, o transgressor da lei
também perecerão; e quantos pecaram sob a lei, por27 letra e circuncisão? 28Porque não é judeu o
pela lei serão julgados 13(porque não os ouvintes que o é exteriormente28, nem a circuncisão exterior29 em
da9 lei são justos para com Deus, mas os que carne é circuncisão; 29mas o que é judeu em
fazem a lei serão justificados. 14Porque, quando
as nações, que não têm lei, por natureza fazem as 13
Grego ‘dokimazw’.
coisas da lei, então esses, não tendo lei, para si 14
Grego ‘ek tou’. A ênfase está na origem da instrução. Ela saiu
mesmos são por lei; 15tais que mostram a obra da de dentro da lei. A sua fonte era a lei.
lei escrita nos seus corações, co-testemunhando a 15
Ou: ‘estás persuadido’.
16
sua consciência, e os seus pensamentos acusando Ou: ‘professor / ensinador’.
17
Veja nota de rodapé Mt 21:16.
ou também escusando se entre si mesmos) 16no 18
Ou: ‘sabedoria / instrução / ciência’.
dia em que Deus julga as coisas ocultas dos homens 19
Lit.: ‘o’. Assim em todas as ocorrências similares neste
segundo o meu evangelho por Jesus Cristo10. capítulo.
20
17Se, pois, tu és chamado judeu, e repousas Ou: ‘detestando’.
21
A palavra grega significa também ‘roubar os templos’ ou num
na11 lei, e te vanglorias12 em Deus, 18e conheces a sentido geral ‘desonrar coisas sagradas’. Talvez também tenha
o significado de ‘reter algo que pertence a Deus’.
22
Veja nota de rodapé v. 21.
23
Assim é a tradução literal. A expressão também é usada para
1
Todos os termos estão acompanhados do artigo. descrever o estado da incircuncisão, por isso também pode ser
2
Ou: ‘obstinação’. traduzido: ‘incircuncisão’. Assim sempre neste capítulo.
3 24
I.e.: ‘não pronto para arrependimento’. Ou: ‘observar’.
4 25
Lit.: ‘boa obra’; singular. Ou: ‘os justos requerimentos / as justas exigências’.
5 26
Grego ‘afqarsia’. ‘incorrupção’, não ‘imortalidade’. Ou: ‘imputada / reputada’.
27
‘Incorrupção’ descreve ‘aquilo que é imutável, que não passa, Grego ‘dia’ com o genitivo (como aqui) tem o sentido de
que não é perecível, que não se arruína’. ‘num estado dado ou numa condição dada’ como também de
6
Ou: ‘iniqüidade’. ‘por meio de’. ‘por letra e circuncisão’ não dá um sentido
7
O.m.: ‘indignação e ira’. definitivo neste contexto. Nos esforçamos de expressar o
8
Ou: ‘acepção’. I.e.: ‘partidarismo’. sentido com ‘por’, abrangendo assim os dois significados. Essas
9
A.m.: ‘da’. pessoas possuem letra e circuncisão o que as põe na prática
10
O.m.: ‘Cristo Jesus’. naquela condição de transgressores.
11 28
O.m.: ‘na’. Ou: ‘manifestadamente / publicamente / no público’.
12 29
Ou: ‘glorias’. Assim também v. 23. Ou: ‘manifesta / pública / no público’.
secreto1, o é, e circuncisão é a do coração em boca de maldições e amarguras está cheia.”15
espírito, não em letra; cujo louvor não é de homens, 15“Velozes são os seus pés para derramar sangue;
mas de Deus. 16Devastação16 e miséria há nos seus caminhos,

3 Qual é a vantagem, então, do judeu, ou que


utilidade tem a circuncisão? 2Muita, em todo
17e caminho de paz não conheceram.”17 18“Não
há temor de Deus diante dos seus olhos.” 18
sentido2; porque primeiramente, de fato, lhes 19Sabemos, pois, que qualquer coisa que a lei diz,
foram confiados os oráculos de Deus. 3Pois quê? aos que estão debaixo da19 lei as fala, para que toda
Se alguns não creram, a sua incredulidade 3 boca seja obstruída, e todo o mundo chegue
anulará a fidelidade de Deus? 4Longe disso! Seja debaixo do juízo de Deus. 20Por isso, de obras de
Deus, pois, verdadeiro4, todo homem, pois, um lei, não será justificada nenhuma carne diante
mentiroso, como está escrito: “Para que sejas dele, porque mediante a lei é conhecimento de
justificado em tuas palavras5, e venças em seres pecado.
julgado6”7. 5Se, pois, a nossa injustiça prova 8 a 21Agora, pois, sem lei, justiça de Deus tem sido
justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é manifestado, sendo testificado pela lei e pelos
injusto, infligindo ira? (Segundo a maneira de homem profetas: 22justiça, pois, de Deus mediante fé em
falo.) 6Longe disso! Porque como Deus julgará o Jesus Cristo para todos [e sobre todos] os que
mundo? 7Se, pois, a verdade de Deus, pela minha crêem. Porque não há diferença; 23porque todos
mentira, abundou para a sua glória, por que ainda pecaram e destituídos estão20 da glória de Deus,
sou também eu julgado como pecador? 8e não 24sendo justificados gratuitamente pela sua graça
segundo somos blasfemados e como alguns mediante a redenção, a que há em Cristo Jesus; 25a
declaram que dizemos: Façamos as coisas más para quem propôs21 Deus como meio expiatório22
que venham as boas? — cujo julgamento é justo. mediante [a] fé23 no seu sangue, para prova24 da
9Que então? Temos vantagem? Não, de forma sua justiça, por causa do passar dos pecados25
alguma; porque já antes acusamos tanto judeus anteriormente cometidos 26sob a paciência de
como gregos serem todos sob o pecado, 10como Deus; para prova da sua justiça no presente
está escrito: “Não há justo, nem um sequer; 11não
há quem entenda; 9não há quem busque a Deus. 14
Sl 140:4<3>.
12Todos se desviaram; juntamente se tornaram 15
Sl 10:7.
inúteis; não há quem faça o bem 10, não há nem 16
Ou: ‘ruína ‘.
17
um.”11 13“Cova aberta é a sua garganta, com as Is 59:7-8.
18
Sl 36:2<1>.
suas línguas dolosamente falaram.”12 “Veneno de 19
Lit.: ‘na’.
áspide13 está debaixo dos seus lábios.”14 14“A sua 20
Ou: ‘não alcançam’; i.e.: ‘falham em chegar até’.
21
I.e.: ‘apresentou publicamente’.
22
Ou: ‘expiação’. Grego ‘ilasthrion’: A mesma palavra que
1
Ou: ‘oculto’. designa a tampa da arca da aliança em Hb 9:5. Essa palavra
2
Ou: ‘em toda maneira’. significa aqui um meio de expiação que reconcilia e inclui o
3
Ou: ‘Se alguns foram infiéis, a sua infidelidade…’. pensamento do sacrifício e do sangue aspergido sobre o
4
Ou: ‘verídico / veraz’. propiciatório. E isto que Cristo cumpriu: Ele é tanto o sacrifício
5
Grego ‘logoj’. expiatório como o propiciatório que apresenta o sangue do
6
Ou; ‘quando fores julgado’. sacrifício diante de Deus. A palavra ‘propiciação’, geralmente
7
Sl 51:6<4>. empregada aqui pelos diversos tradutores, não satisfaz, pois
8
Ou: ‘mostra / recomenda’. seria apenas um meio para que Deus se tornasse favorável. O
9
Outros iniciam o versículo 11 apenas aqui sem mudar as sentido é mais profundo. É aquilo que faz expiação e por meio
palavras. disso reconciliação do pecador com Deus. Temos as duas
10
Ou: ‘benignidade / benevolência’. grandes partes do grande dia da reconciliação apresentadas
11
Sl 14:1-3; 53:4<3>. aqui e em capítulo 4:25.
12 23
Sl 5:10<9>. Também poderia-se traduzir aqui: ‘…fé,…’.
13 24
Uma cobra também chamado de ‘víbora escudo’; é uma Ou: ‘demonstração’. Assim também v. 26.
25
cobra, embora pequena, extremamente venenosa, cuja ‘passar dos pecados’: Deus passou os pecados dos crentes da
mordida mata rapidamente a não ser que a carne na região da época do Velho Testamento visando a expiação futura a ser
mordida seja imediatamente cortada fora. O nome dessa realizada; a mesma realização da expiação e redenção
serpente se tornou uma expressão sinônima de ‘cobra’ num demonstrou a Sua justiça nisso. Agora, pois, a própria justiça
sentido geral. foi manifestada e a confiança e fé estão baseadas nela.
tempo, para que seja justo, e justifique o que tem fé ímpio, é imputada a sua fé como justiça, 6tal
em Jesus1. como também Davi expressa15 a
27Onde, então, está a jactância2? Tem sido bem-aventurança 16
do homem a quem Deus
excluída. Mediante que lei? Das obras? Não, mas imputa justiça sem17 obras: 7“Bem-aventurados 18
mediante a lei da fé. 28Porque contamos3 com que os cujas iniqüidades19 são perdoadas e os cujos
um homem é justificado por fé, sem4 obras da lei. pecados são cobertos! 8Bem-aventurado um
29Ou Deus é Deus só dos judeus? Não também das homem, a quem o Senhor não imputa
nações? Sim, também das nações, 30visto que é pecado!”20,21
um o Deus5 que justificará a circuncisão por6 fé e o 9Esta bem-aventurança, então, repousa22 sobre a
prepúcio7 mediante a fé. 31Anulamos8, pois, a lei circuncisão ou também sobre o prepúcio23?
mediante a fé? Longe disso! Antes estabelecemos9 Porque dizemos, que foi imputada a Abraão a fé
a lei. como justiça. 10Como, então, a foi imputada?

4 Que, então, diremos ter achado Abraão, o


nosso pai segundo carne? 2Porque, se
Abraão por10 obras foi justificado, tem de que se
Não em circuncisão, mas em prepúcio. 11E
recebeu o sinal da circuncisão: um selo da justiça
da fé enquanto no prepúcio, para que seja pai de
gloriar – mas não diante de Deus. 3Porque, o que todos os que crêem em prepúcio, para que
a escritura diz? “Creu, pois, Abraão a Deus, e foi também lhes seja imputada a justiça; 12e pai da
lhe imputado como11 justiça.”12 4Ao que circuncisão não somente aos da circuncisão, mas
trabalha13, pois, o salário não é imputado 14 também aos que andam nas pisadas da fé do
segundo graça, mas segundo dívida. 5Ao que não nosso pai, Abraão, enquanto estava em prepúcio.
trabalha, pois, mas crê naquele que justifica o 13Porque não veio por lei a promessa a Abraão
ou à sua semente, dele ser herdeiro do mundo,
1 mas por justiça de fé. 14Porque se os herdeiros
Lit.: ‘…justo, e justificando o da fé em Jesus.’
2
Ou: ‘vanglória / glória’; i.e.: ‘o motivo de orgulho / de se são da24 lei, a fé está esvaziada25 e a promessa
gloriar’. A mesma expressão está sendo usada em 2 Co 1:12. abolida26. 15Porque a lei opera ira; onde, pois,
Ali a tradução ‘jactância’ seria duvidosa, aqui parece ser a mais não há27 lei, também não há transgressão. 16Por
correta. A palavra grega abrange tanto o sentido mais negativo
da coisa como o mais positivo.
isso é de fé, para que seja segundo graça, para ser
3
Ou: ‘concluímos / julgamos’. firme a promessa a toda a semente, não à da lei
4
Ou: ‘separado / fora de’; i.e.: ‘sem cooperação de’. somente, mas também à da fé de Abraão, que é
5
I.e.: ‘é um e o mesmo Deus’. pai de todos nós, 17(como está escrito: “Por Pai de
6
‘por’: A expressão grega (ek) enfatiza a origem: a justificação
do judeu vem de dentro da fé, a origem dela é a fé, não as
muitas nações te pus”28) perante Deus, em quem
prescrições cumpridas da lei. Quando se trata do gentio, então creu, aquele que vivifica os mortos, e chama as
a palavra enfatiza mais o meio (grego: ‘dia’) da justificação, que coisas não existentes29 como se fossem30; 18que creu
igualmente é a fé.
7
Veja Rm 2:25.
8
Ou: ‘aniquilamos / destruímos’.
9 15
Ou: ‘confirmamos’. Lit.: ‘diz’.
10 16
Lit.: ‘de / de dentro de’. Ou: ‘bênção / rica felicidade / beatitude’. Assim também v. 9.
11 17
A expressão ‘como’ não satisfaz plenamente, mas parece ser Veja Rm 3:28.
18
a tradução mais próxima ao sentido do grego em português. Veja Mt 5:3. Assim também v. 8.
19
Alguns querem traduzir ‘para’, mas: Neste caso, a fé seria uma Veja nota de rodapé 1 Jo 3:4.
20
medida do valor da justiça, enquanto o sentido é que Abraão A.m.: ‘Bem-aventurado um homem, cujo pecado o Senhor
foi tido como justo em virtude da fé. Se fosse ‘para’, então fé não imputará.’
21
poderia ser imputado para justiça, mas essa justiça alcançada Sl 32:1-2.
22
ainda poderia estar longe daquilo que é exigido; se, porém, fé é Ou: ‘se apóia’.
23
imputado como justiça, então a justiça tem o seu próprio valor Veja Rm 2:25.
24
como tal e é suficiente para cumprir as exigências, não sendo I.e.: ‘baseados na lei’.
25
limitada por nada. A expressão é um hebraísmo no grego. Veja Ou: ‘anulada’.
26
Sl 106:31. Gn 15:6 esclarece bem a força da expressão, pois ali Ou: ‘aniquilada’.
não há preposição no texto original. .27 Lit.: ‘está’
12 28
Gn 15:6. Gn 17:5.
13 29
Ou: ‘opera’. Lit.: ‘sendo’.
14 30
Ou: ‘contado’. Assim sempre neste capítulo. Lit.: ‘sendo’.
contra esperança em esperança1, para que se 3Não somente isso, pois, mas também nos
tornasse pai de muitas nações segundo o que foi gloriamos nas tribulações18, sabendo que a
dito: “Assim será a tua semente.”2 19E, não sendo tribulação opera paciência19; 4a paciência, pois, a
fraco na fé, [não] considerou o seu próprio corpo aprovação20; a aprovação, pois, esperança; 5a
[já] amortecido, tendo quase cem anos de idade 3, esperança, pois, não envergonha, porque o amor
e o amortecer do útero4 de Sara5, 20e6 não de Deus tem sido derramado nos nossos corações
duvidou da promessa de Deus por incredulidade; mediante o Espírito Santo que nos foi dado.
mas foi fortalecido7 na fé, dando glória8 a Deus, 6Porque Cristo, estando nós ainda fracos21, no
21e estando plenamente persuadido9 de que devido tempo, morreu por ímpios. 7Porque
aquilo que prometeu, também o pode fazer. 22Por dificilmente por um justo alguém morrerá; porque
isso, também, lho foi imputado como10 justiça. por um bom22 talvez alguém até ousa morrer.
23Ora, não está escrito por causa dele somente, 8Deus, pois, prova o seu amor para conosco, em
que lho foi imputado, 24mas também por nossa que, nós ainda sendo pecadores, Cristo morreu
causa, a quem está prestes de ser imputado, aos por nós. 9Muito mais, então, tendo sido
que crêem naquele que ressuscitou a Jesus, o justificado, agora, no seu sangue 23, seremos salvos
nosso Senhor, dos mortos, 25que foi entregue por por ele da ira. 10Porque se, sendo inimigos,
causa das nossas transgressões11, e ressuscitado fomos reconciliados com Deus mediante a morte
por causa da nossa justificação12. do seu Filho, muito mais, estando reconciliados,

5 Tendo sido, então, justificados por13 fé,


temos14 paz com15 Deus mediante o nosso
Senhor Jesus Cristo, 2mediante quem também
seremos salvos por sua vida24.
11Não somente isso, pois, mas também
gloriamos em Deus mediante o nosso Senhor
temos tido acesso16 pela fé para esta graça, na qual Jesus Cristo, mediante quem, agora, recebemos a
estamos, e gloriamos na esperança da glória de
17
reconciliação.
Deus. 12Por isso, como por um homem o pecado
entrou no25 mundo, e pelo pecado a morte, assim
também passou26 para todos os homens a morte,
porquanto todos pecaram 13( porque até a lei,
1
Ou: ‘com’. Grego ‘epi’; designa o estado ou a condição da pecado estava no mundo; pecado, pois, não é
sua mente que revelou mediante o fato de ter crido. imputado, não havendo lei; 14mas reinou a morte
2
Gn 15:5.
3
Lit.: ‘ser / existência’.
desde Adão até Moisés, mesmo sobre os que não
4
Ou: ‘da matriz’. pecaram na27 semelhança da transgressão28 de
5
‘Sara’: ‘princesa / fidalga / mulher nobre’.
6
Alguns omitem ‘não’ no v. 19, lendo aqui ‘mas’.
7
Ou: ‘fortificado’. 18
Ou: ‘aflições’. Assim em todo o versículo.
8
Ou: ‘honra’. 19
Ou: ‘perseverança’. Assim também v. 4.
9
Ou: ‘tendo plena certeza’. 20
A expressão ‘experiência’ não satisfaz, pois o termo grego
10
Veja v. 3. aqui quer dizer: ‘julgar ou considerar habilitado em prova’. A
11
Uma outra expressão do que no v. 15. V. 15, no grego, diz experiência se refere mais ao aspecto subjetivo, ao aspecto que
‘parabasij’, que quer dizer: ‘transpassar um limite / passar de toca a nós, enquanto ‘aprovação’ se refere mais ao aspecto
lado / menosprezar’. No v. 25, no grego diz ‘paraptwma’, que objetivo, ao lado como Deus nos vê: aprovado pela tribulação.
quer dizer: ‘um passo falso / um lapso / uma falta’. 21
Também: ‘doentios’.
12
I.e.: A ressurreição aconteceu tendo em vista a justificação. 22
Ou: ‘bondoso / nobre’.
13
Veja nota de rodapé Rm 1:4. 23
‘no seu sangue’: i.e. ‘no / pelo poder do seu sangue’.
14
A.m.: ‘tenhamos’, mas essa é uma troca de palavras não 24
‘por sua vida’: Está em contraste com ‘no seu sangue’, pois
justificável feita pelo copista. Essa passagem é um bom literalmente o texto diz ‘na sua vida’, i.e. ‘no / pelo poder da
exemplo, que não se pode seguir um e o mesmo manuscrito sua vida’.
em tudo. Sendo que além de a, também o herege Marcion 25
Lit.: ‘para o’.
26
segue essa versão, há indícios suficientes que o texto foi Ou: ‘traspassou / atravessou’.
27
alterado intencionalmente para tirar a certeza da salvação. Grego ‘epi’. Aqui, a preposição designa a forma, o caráter do
15
Ou: ‘com respeito a / concernente a’. pecado. Israel pecou no caráter do pecado de Adão, as pessoas
16
‘temos tido acesso’: Obtivemos o acesso e ainda sem lei não pecaram dessa mesma forma.
28
continuamos o tendo. Veja nota de rodapé Rm 4:25. A expressão aqui no v. 14 é
17
I.e.: ‘com base na’. ‘parabasij’.
Adão1, o qual é tipo2 daquele que havia de vir. reinasse mediante justiça13 para vida eterna
15Mas não é como a transgressão3 assim também mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

6
o dom de graça?4 Porque, se pela transgressão do Que diremos, então? Permaneceremos no
um os muitos morreram, muito mais a graça de pecado, para que a graça abundasse?
Deus e o dom5 em graça, que está por aquele um 2Longe disso! Nós que temos morrido ao pecado,
homem, Jesus Cristo, para os muitos abundou. como ainda viveremos nele? 3Ou ignorais que
16E não é como mediante um, que pecou, o tantos quantos foram batizados em Cristo Jesus,
dom?6 Porque o juízo foi de um7 para condenação, na sua morte foram batizados? 4Fomos, então,
o dom de graça, pois, de muitas transgressões para co-sepultados com ele mediante o batismo na
justificação8. 17Porque, se pela transgressão do morte, para que, como Cristo foi ressuscitado
um a morte reinou pelo um, muito mais os que dentre mortos mediante a glória do Pai, assim
recebem a abundância da graça e o dom da justiça também nós, em novidade de vida, andemos.
em9 vida reinarão mediante aquele um, Jesus 5Porque, se temos chegado a ser identificados 14
Cristo): 18Portanto, assim como mediante uma com ele na semelhança da sua morte, assim
transgressão para todos os homens veio o juízo para também o seremos na da ressurreição15, 6sabendo
condenação, assim também mediante uma isto, que o nosso velho homem foi co-crucificado,
justiça10 para todos os homens veio a graça para para que fosse anulado16 o corpo do pecado, para
justificação da vida. 19Porque como mediante a não mais servirmos17 ao pecado. 7Porque aquele
desobediência de um homem, os muitos foram que morreu, tem sido justificado18 do pecado. 8Se,
constituídos pecadores, assim também mediante a pois, temos morrido com Cristo, cremos que
obediência de um, os muitos serão constituídos também viveremos com ele, 9sabendo, que Cristo,
justos. 20A lei, pois, entrou11, para que abundasse tendo sido ressuscitado dos mortos, não mais
a transgressão; onde, pois, abundou o pecado, morre; a morte não mais domina sobre ele.
superabundou a graça, 21para que, como reinou 10Porque o que morreu, morreu de uma vez por
o pecado na12 morte, assim também a graça todas19 ao pecado; o que vive, pois, vive a Deus.
11Assim também vós, contai-vos20 vós mesmos [ser]
mortos ao pecado, vivendo, pois, a Deus em
1
Compare Os 6:7. Cristo Jesus21.
2
Ou: ‘modelo’. 12Então, não reine o pecado no vosso corpo
3
Grego ‘paraptwma’. Assim sempre neste capítulo se não mortal, para obedecerdes as suas
houver outra indicação. Sempre veja nota de rodapé Rm 4:25.
4 concupiscências22; 13também não apresenteis1 os
Ou: ‘Mas não é assim como a transgressão também o dom de
graça.’
5
‘dom’ aqui é um dom totalmente gratuito como o imperador
13
o deu por vezes. O ‘dom de graça’ é um ‘dom de favor’, Aquilo que tem ‘justiça’ como princípio, não um ‘ato de
enquanto a expressão ‘dom’ no início do v. 16 caracteriza um justiça’ como no v. 18.
14
‘presente’ sem enfatizar tanto o aspecto de ser ‘gratuito’. ‘identificados’ é um substantivo (grego ‘sumfutoi’). Lit.:
6
Ou: ‘E não é como mediante um, que pecou, assim também o ‘crescidos juntamente / co-crescidos’, i.e. ‘ser um por ter
dom.’ crescido juntamente com ele do mesmo tronco’. Um verbo
7
I.e.: O juízo foi fundado ou baseado sobre um único ato, ligado a esse substantivo usado em Lc 8:7 esclarece bem o
sobre uma única transgressão. significado. A palavra não significa ‘plantar juntamente’, mas
8
O grego está mais exato do que a tradução em português simplesmente ‘crescer juntamente’. A expressão ‘crescer’ inclui
permite. A palavra aqui é diferente de Rm 4:25. Enquanto lá se a idéia de ‘ficar unidos mediante crescimento em conjunto’. Por
trata do ato de justificação, aqui o escritor tem em visto um isso traduzimos por ‘identificados’.
15
aspecto diferente: O estado de justiça cumprida e subsistente Grego ‘anastasij’.
16
diante de Deus. Aqui temos a justificação no aspecto atual, I.e.: ‘anulado em seus efeitos / em sua operação’.
17
aquilo que já possuímos diante de Deus, enquanto Rm 4:25 Verbo com a mesma raiz de grego ‘douloj’.
18
sublinha mais o aspecto de que a justificação é um ato I.e.: ‘absolvido / ilibado’. Note bem: ‘do pecado’, não ‘dos
resultante da ressurreição. Compare v. 18, onde a mesma pecados’.
19
expressão grega ocorre. ‘de uma vez por todas’: No grego, uma palavra só.
9 20
I.e.: ‘no / pelo poder da’. Ou: ‘tende-vos / considerai-vos’.
10 21
I.e.: ‘um ato de justiça’. O.m.: ‘…Cristo Jesus, nosso Senhor’.
11 22
I.e.: ‘entrou como uma coisa adicional’. O.m.: ‘para lhe obedecerdes em suas concupiscências’. A.m.:
12
I.e: ‘no / pelo poder da’. ‘para lhe obedecerdes’.
vossos membros por armas de iniqüidade2 ao eterna. 23Porque o soldo12 do pecado é morte, o
pecado, mas apresentai-vos vós mesmos a Deus dom de graça de Deus, pois, vida eterna em Cristo
como vivos3 dentre mortos, e os vossos membros Jesus, o nosso Senhor.
por armas de justiça a Deus. 14Porque o pecado
não reinará sobre vós, porque não estais sob lei,
mas sob graça.
7 Ou ignorais, irmãos (porque falo aos que
conhecem a lei), que a lei domina sobre o
homem por todo o tempo que vive? 2Porque a
15Que, então? Pecaremos, porque não estamos mulher casada13 está ligada ao marido, enquanto
sob lei, mas sob graça? Longe disso! 16Não sabeis vive14, por lei; caso, pois, o marido morre, solta
que a quem vos apresentais vós mesmos servos4 está da lei do marido. 3Conseqüentemente, então,
para obediência, servos sois daquele a quem vivendo o marido, será chamada adúltera caso se
obedeceis, ou de pecado para morte ou de tornar de outro homem; caso, pois, o marido
obediência para justiça? 17Graças, pois, a Deus, morre, livre está da lei, assim não será adúltera se
que éreis servos do pecado, mas obedecestes de tornando de outro homem. 4Assim, meus irmãos,
coração ao modelo5 de doutrina para o qual fostes também vós fostes mortos à lei pelo corpo de
entregues! 18Tendo sido libertados, pois, do Cristo, para que chegastes a ser vós de outrem,
pecado, fostes feitos servos6 à justiça. daquele que foi ressuscitado dentre mortos, para
19Humanamente falo, por causa da fraqueza da que trouxéssemos fruto15 a Deus. 5Porque,
vossa carne. Porque tal como apresentastes os quando estávamos na carne, as paixões dos
vossos membros serviçais7 à imundícia e à pecados, pela lei, operavam em nossos membros
iniqüidade para a iniqüidade, assim agora para trazer fruto16 à morte. 6Agora, pois, fomos
apresentai8 os vossos membros serviçais à9 justiça soltos da lei, havendo morrido17 àquilo em que
para santificação. 20Porque, quando éreis servos estávamos retidos, para que servíssemos18 em
do pecado, livres éreis da justiça. 21Que fruto, novidade de espírito, e não em velhice de letra.
então, tivestes, outrora, daquelas coisas das quais 7Que, então, diremos? A lei é pecado? Longe
agora vos envergonhais? Porque o fim daquelas disso! Mas o pecado não conheci exceto por lei;
coisas é morte. 22Agora, pois, tendo sido libertados porque também não soubesse a concupiscência se
do pecado, e tendo sido feitos servos10 a Deus, a lei não dissesse: “Não cobiçarás!”19 8O pecado,
tendes o vosso fruto para santidade 11, e o fim vida pois, tomando ocasião mediante o mandamento,
operou em mim toda concupiscência; porque sem
1
‘não apresenteis’ é um imperativo no presente, que quer dizer
que os membros jamais fossem apresentados para essa
finalidade; ‘apresentai’, mais adiante neste versículo, é um 12
A mesma palavra grega como usada em: Lc 3:14; 1 Co 9:7;
imperativo no aoristo, tendo o significado: ‘tendes apresentado 2 Co 11:8. Adquiriu também o sentido geral de ‘salário /
vós mesmos a Deus’ como um ato uma vez cumprido. Não recompensa’, mas sempre fazendo lembrança do seu sentido
encontramos nenhum meio para traduzir isso de forma original ‘soldo’.
inteligível no português. 13
Lit.: ‘sujeita a um homem’, por isso ‘casada’. Segundo a lei,
2
Veja nota de rodapé 1 Jo 3:4. tanto judaica como romana, a mulher estava debaixo da
3
Lit.: ‘vivendo’. autoridade legal do marido.
4
Grego ‘douloj’. Assim em todo o capítulo. 14
Se refere ao marido.
5 15
Lit.: ‘tipo’. Ou: ‘forma’. Ou: ‘frutificássemos‘.
6 16
Lit.: ‘fostes escravizados’. Veja o “Pequeno Dicionário”, ‘servo Ou: ‘frutificar’
17
/ escravo’ (grego douloj). A explicação se refere ao substantivo, Alguns traduzem: ‘morremos’ ou ‘morrendo’ (grego
neste versículo trata-se do respectivo verbo. ‘apoqanontoj’), seguindo uma versão introduzida por Beza. Essa
7
No grego, aqui é empregado um adjetivo (‘doula‘), que versão foi seguida pelos tradutores que seguem o texto
expressa o estado de servo (‘douloj’), difícil para traduzir. A geralmente conhecido por TR; essa passagem exemplifica bem,
palavra ‘serviçal’ é a mais próxima disponível no idioma que nem sempre esse texto realmente é o Textus Receptus no
português. Assim em todo o versículo. original. A versão de 1550, tanto segundo Erasmus como
8
Imperativo no aoristo: O ato cumprido uma vez por todas, segundo Stephens, tem: ‘havendo morrido’ (grego
como no v. 13. ‘apoqanontej’). Embora por hábito se diz TR, na verdade se trata
9
Aqui falta o artigo no grego; antes nas expressões ‘à imundícia muitas vezes de uma versão modificada por Beza e Stephanus.
18
/ à iniqüidade’ tem o artigo. Verbo derivada da mesma raiz que ‘douloj’. Assim também v.
10
Veja nota de rodapé v. 18. 25.
11 19
Ou: ‘santificação’. Também o ‘estado de estar santificado’. Ex 20:17; Dt 5:21.
lei1 o pecado está morto. 9Eu, pois, outrora vivia sirvo à8 lei de Deus, com a carne, pois, à lei d o
sem lei; chegando, pois, o mandamento, o pecado pecado.
reviveu; 10eu, pois, morri. 2E o mandamento dado
para vida, esse foi achado ser para mim para morte.
11Porque o pecado, tomando ocasião mediante o
8 Portanto, agora, nenhuma condenação há
para os que estão em Cristo Jesus.9 2Porque a
lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, me10 livrou
mandamento, me seduziu e, por ele, me matou. da lei do pecado e da morte. 3Porque o
12Assim portanto, a lei é santa, e o mandamento impossível à lei, no que era fraca pela carne, Deus,
é santo, e justo, e bom. 13Então, chegou a ser o enviando o seu próprio Filho em semelhança da
bom morte para mim? Longe disso! Mas o pecado, carne do pecado, e referente ao pecado, condenou
para que aparecesse pecado, mediante o bem o pecado na carne, 4para que a exigência de
operando para mim morte, para que o pecado justiça da lei se cumprisse em nós, os que não
chegasse a ser excessivamente pecaminoso andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
mediante o mandamento. 5Porque os que são segundo a carne, pensam 11
14Porque sabemos que a lei é espiritual, eu, nas coisas da carne; os, pois, que são segundo o
pois, sou carnal, vendido sob o pecado; 15porque Espírito, nas coisas do Espírito. 6Porque a inclinação
o que opero, não o entendo; porque não aquilo o da carne é morte; a inclinação, pois, do Espírito,
que quero pratico, mas o que odeio, isto faço. vida e paz, 7porque a inclinação da carne é
16Se, pois, aquilo o que não quero faço, consinto inimizade12 contra Deus; porque à lei de Deus não
com a lei, que é reta. 17Agora, pois, não mais eu está sujeita, nem realmente o pode ser. 8Os, pois,
o opero, mas o pecado habitando em mim. que estão na carne, não podem agradar a Deus.
18Porque sei que em mim, isto é na minha carne, 9Vós, pois, não estais em carne, mas em Espírito13,
não habita bem algum; porque o querer está presente se realmente o Espírito de Deus habita em vós. Se,
comigo; o operar o reto, pois, não [acho]. pois, alguém não tem o Espírito de Cristo, esse não
19Porque não o que quero faço – o bem, mas o é dele. 10Se, pois, Cristo está em vós, o corpo,
que não quero – o mal –, isto pratico. 20Se, pois, todavia, está morto por causa do pecado; o espírito,
aquilo o que eu não quero faço, não mais eu o pois, vivo por causa da justiça. 11Se, pois, o
opero, mas o pecado habitando em mim. 21Acho, Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre
conseqüentemente, a lei para mim, querendo eu
fazer o bem, 3que para mim o mal está presente. 8
No grego aqui não há artigo, apenas a preposição. Assim em
22porque me comprazo na lei de Deus segundo o todo o versículo.
9
Algumas traduções acrescentam: ‘que não andam segundo a
homem interior; 23vejo, pois, outra lei nos meus carne, mas segundo o Espírito’. Se, porém, essas palavras, no
membros batalhando contra a lei da minha mente4 grego, fizessem parte do texto, deveriam ser traduzidas:
e me levando cativo na lei do pecado, que está ‘Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que, em
nos meus membros. 24Desgraçado5 homem eu Cristo Jesus, não andam segundo a carne, mas segundo o
Espírito’; ou: ‘…para os em Cristo Jesus, que não andam
sou! Quem me livrará deste corpo da morte? 6 –
segundo…’. Fato é que alguns manuscritos têm: ‘…que não
25Agradeço a Deus7 por Jesus Cristo, o nosso andam segundo a carne’, e outros: ‘…que não andam segundo
Senhor! Assim, então, eu mesmo com a mente a carne, mas segundo o Espírito’. Parece que essa parte da frase
foi inserida sem autoridade. No versículo 4, as palavras
constam corretamente. Aqui, no versículo 1, elas põem uma
1
Ou: ‘fora da lei’. Assim também no v. 9. condição para a salvação o que não confere com o contexto
2
Outros iniciam v. 10 aqui. geral das Escrituras. Para quem está em Cristo Jesus, não há
3
Outros iniciam v. 22 aqui. condenação.
4
Ou: ‘entendimento’. 10
A.m.: ‘te’. Poucos manuscritos: ‘nos’.
5
Ou: ‘infeliz / miserável’. 11
Ou: ‘inclinam-se’. Assim sempre neste versículo. Esse verbo e
6
Outros traduzem: ‘Quem me livrará do corpo desta morte?’ substantivo ‘inclinação’ nos versículos 6 e 7 descrevem uma
(Grego: ‘tij me rusetai ek tou swmatoj tou qanatou toutou’). Ë inclinação de pensamentos, o conteúdo do pensar, a maneira
questão de interpretação: toutou pode ser visto como se de pensar ou meditar.
referindo à palavra qanatou ou também a toda a expressão tou 12
Ou: ‘hostilidade’.
swmatoj tou qanatou. Essa última interpretação é mais provável 13
Compare Rm 1:4. Essa passagem aqui é outro exemplo da
pela estrutura da expressão grega; por isso não seguimos a dificuldade de pôr ‘e’ ou ‘E’. Certamente aqui se trata do
maneira de tradução comum nas traduções portuguesas. estado e de algo característico do crente; mas isto vem a ser
7
A.m.: ‘graças[, pois,] a Deus’. assim por meio do Espírito. Veja também v. 15.
mortos habita em vós, aquele que ressuscitou corrupção para a liberdade da glória14 dos filhos
dentre mortos Cristo1, vivificará também os vossos de Deus. 22Porque sabemos que toda a criação
corpos mortais por causa do2 seu Espírito que geme, conjuntamente, e, conjuntamente, está em
habita em vós. dores de parto até agora. 23Não somente, pois,
12Assim, então, irmãos somos devedores, não à ela, mas também nós próprios, tendo as primícias
carne, para vivermos segundo carne; 13porque, se do Espírito, nós próprios também em nós próprios
viverdes segundo carne, prestes estais a morrer; mas gememos, esperando a adoção15 – a redenção do
se, pois, pelo Espírito, mortificardes as práticas3 do nosso corpo. 24Porque em esperança fomos
corpo, vivereis. 14Porque tantos quantos são salvos. Esperança, pois, sendo vista, não é
guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de esperança; porque aquilo que alguém vê, para que
Deus. 15Porque não recebestes um espírito de também o espera? 25Se, pois, aquilo que não
escravidão4, novamente para temor, mas vemos, esperamos, por paciência16 o esperamos.
recebestes um espírito de adoção5, no qual 26Igualmente, pois, também o Espírito une a sua
clamamos: Abba6, Pai! 16O próprio Espírito co- ajuda à nossa fraqueza17; porque não sabemos o
testemunha com o nosso espírito, que somos que pedir como convém, mas o próprio Espírito
filhos7 de Deus; 17se, pois, filhos, também postula18 por nós19 por20 gemidos inexprimíveis.
herdeiros – herdeiros de Deus, e co-herdeiros de 27Aquele, pois, que perscruta os corações, sabe o
Cristo, se realmente sofremos juntamente com ele, que é a mente21 do Espírito, porque suplica22,
para que também sejamos glorificados juntamente correspondente a Deus23, pelos santos.
com ele8. 28Sabemos , pois, que, para os que amam Deus,
24

18Porque calculo que os sofrimentos do todas as coisas cooperam para o bem, para os que
presente tempo não são dignos para serem comparados são chamados segundo próposito. 29Porque os
com a glória vindoura9 a ser revelada em10 nós. que antes conheceu25, também os predestinou para
19Porque a ansiosa expectativa da criação serem conformes à imagem do seu Filho, para que
aguarda a revelação dos filhos de Deus. 20Porque seja primogênito entre muitos irmãos. 30Os, pois,
a criação foi sujeita à vaidade11, (não que predestinou, esses também chamou; e os que
voluntariamente, mas por causa daquele que a chamou, esses também justificou; os, pois, que
sujeitou), em12 esperança, 21que também a justificou, esses também glorificou.
própria criação será libertada da escravidão13 da 31O que, então, diremos frente a essas coisas? Se
Deus é por nós, quem será contra nós? 32Ele, que
1
O.m.: ‘Cristo Jesus’.
até o seu próprio Filho não poupou, mas por nós
2
TR: ‘pelo / mediante o’. Essa versão do TR e outros foi o
14
assunto de mútuas tentativas em corromper o texto de Algumas traduções sugerem: ‘liberdade gloriosa’; isto não dá
ortodoxos por um lado e macedônicos por outro lado. o sentido correto: a criatura não tem parte na liberdade da
3
Ou: ‘os atos’. graça; terá parte naquilo que a glória concede.
4 15
Ou: ‘servidão’. Veja nota de rodapé Rm 8:15.
5 16
A expressão grega é composta de duas palavras: ‘filho’ e Ou: ‘perseverança’.
17
‘pôr’; assim significa ao pé da letra: ‘pôr ou tomar como filho’, A expressão grega (sunantilambanetai) significa: antilambanw
i.e. ‘adoção’. – ‘dedicar-se à / encarregar-se da causa de uma pessoa para
6
‘Abba’: Do aramaico: ‘Pai / Papai’. ajudá-la’. Aqui, porém, temos ainda o ‘sun-’ (com, junto),
7
Grego ‘teknon’. Assim também v. 17 e 21. Note a mudança traduzido aqui mediante o verbo ‘une’, embora não nos
nos termos gregos nos vv. 14-17. Também nos vv. 19 e 21 há sentimos totalmente satisfeitos com essa opção.
mudança de termo no grego. 18
Ou: ‘intercede’.
8
Esse versículo é um exemplo do freqüente uso do prefixo ‘sun’ 19
O.m. têm essas palavras no próprio texto.
20
com o verbo, muitas vezes difícil para traduzir em português. Ou: ‘com’.
21
Uma tradução literal correspondente ao grego seria: ‘…se I.e.: ‘a intenção / o desejo dos pensamentos e motivos ou da
realmente co-sofremos, para que sejamos também maneira de pensar’.
22
co-glorificados’ – uma versão quase intolerável em português. Ou: ‘intercede’.
9 23
Ou: ‘com a glória prestes’. Ou: ‘segundo Deus / de acordo com Deus’.
10 24
Ou: ‘para’. ‘sabemos’ está em contraste com ‘não sabemos’ no versículo
11
Ou: ‘nulidade’. 26.
12 25
Lit.: ‘sobre’. Essa expressão não significa ‘saber algo de antemão’, mas
13
Ou: ‘servidão’. sim ‘escolher de antemão para um alvo determinado’.
todos o entregou1, como também não nos dará2 e as promessas; 5de quem são os pais, e dentre de
com ele todas as coisas? 33Quem fará acusação quem é o Cristo segundo a carne, quem é14 sobre
contra os eleitos de Deus? Deus é quem justifica; tudo15, Deus, bendito eternamente16. Amém.
34quem é que condena? Cristo3 é o que morreu, 6Não assim que a palavra17 de Deus haja
muito mais, que [também] foi ressuscitado, que falhado; porque não todos que são de Israel, esses são
[também] está à destra de Deus, que também Israel; 7nem também porque são semente de
suplica4 por nós. 35Quem nos separará do amor Abraão todos são filhos18, mas “em Isaque ser-te-á
de Cristo? Tribulação, ou angústia, ou chamada uma semente”19. 8Isto é: Não os filhos
perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou da carne, esses são fihos de Deus, mas os filhos da
espada? 36Como está escrito: “Por tua causa promessa são contados como semente. 9Porque
somos mortos5 todo o dia, somos contados como promessa é esta palavra20: “Por esse21 tempo virei e
ovelhas para o matadouro.”6 37Mas em todas Sara terá um filho.”22
essas coisas hipervenceremos por aquele que nos 10Não somente, pois, isto, mas também Rebeca,
amou. 38Porque estou convicto que nem morte, de um tendo concebido, de Isaque, nosso pai,
nem vida, nem anjos, nem principados, nem coisas 11mesmo ainda não tendo nascido as crianças, nem
presentes, nem futuras, nem potestades7, 39nem tendo praticando algo bem ou mal (para que o
altura, nem profundidade, nem alguma outra propósito de Deus permanecesse segundo eleição,
criatura poderá nos separar do amor de Deus em 12não de obras, mas daquele que chama), 23foi
Cristo Jesus, o nosso Senhor. lhe dito: “O maior servirá 24 ao menor”25; 13como

9
Digo a verdade em Cristo, não minto, está escrito: “Jacó26 amei, Esaú27, pois, odiei.”28
co-testemunhando comigo a minha 14Que, então, diremos? Há, por acaso, injustiça
consciência no Espírito Santo, 2que tenho com Deus? Longe disso! 15Porque diz a Moisés:
grande tristeza e incessante8 dor no meu coração, “Terei misericórdia de quem tenho misericórdia 29,
3porque desejei, eu mesmo, ser separado por uma e me comiserarei de quem me comisero.” 30
maldição de Cristo por causa dos meus irmãos9, 16Assim, então, não depende daquele que quer nem
meus cognatos10 segundo a carne, 4que são daquele que corre, mas do Deus que tem
israelitas, de quem é a adoção11, e a glória, e as misericórdia. 17Porque a escritura diz ao Faraó:
alianças12, e a concessão13 da lei, e o serviço a Deus, “Para essa mesma coisa te levantei, para que em ti
mostrasse o meu poder, e para que se proclamasse
1
Veja nota de rodapé Jo 6:64. o meu nome em toda a terra.”31 18Assim, então,
2
I.e.: ‘presentear graciosamente / dar gratuitamente por graça’.
3
A.m.: ‘Cristo Jesus’.
4
Ou: ‘intercede’.
5
Ou: ‘entregues / expostos à morte’.
14
6
Sl 44:23<22>. Ele o ‘é’, ele ‘existe’ e ‘subsiste’ como Deus.
15
7
Ou: ‘poderes’. O.m. inserem ‘nem potestades’ antes de Ou: ‘todos’.
16
‘nemcoisas presentes’. Lit.: ‘para os séculos’.
17
8
Ou: ‘contínua / ininterrupta / constante’. Grego ‘logoj’.
18
9
Ou com outra pontuação: ‘… no meu coração (3porque Grego ‘teknon’. Assim também v. 8.
19
desejei … Cristo) por causa dos meus irmãos.’ A frase ‘por Gn 21:12.
20
causa dos meus irmãos’ está ligado tanto à tristeza e dor como Grego ‘logoj’.
21
também à maldição. Paulo mostra como o seu coração estava Ou: ‘por volta desse’.
22
ligado a Israel. Essa ‘falta’ de clareza gramatical é muito comum Gn 18:10.
23
quando se trata de Paulo. Não é uma ‘falta’, mas, antes, Outros iniciam versículo 12 aqui.
24
adiciona ainda mais força e dá mais ênfase aquilo que diz. Ele Verbo ligao ao grego ‘douloj’.
25
amava Israel, seus irmãos, como Moisés (veja Ex 32:32. A sua Gn 25:23.
26
dor era contínua, enquanto o desejo, do qual fala, era apenas ‘Jacó’: ‘suplantador’.
27
uma coisa do momento, como também desejo de Moisés. ‘Esaú’: ‘cabeludo’.
28
10
No sentido mais amplo da palavra: ser parente, ser da Ml 1:2-3.
29
mesma família, da mesma tribo, da mesmo povo, do mesmo Ou: ‘Concederei graça a quem concedo graça’. Assim
país. também vv. 16 e 18. A expresão é diferente daquele traduzido
11
Veja nota de rodapé Rm 8:15. por ‘comiserarei / comisero’.
30
12
Ou: ‘pactos / testamentos’. Veja nota de rodapé Mt 26:28. Êx 33:19.
31
13
Ou: ‘promulgação’. Êx 9:16.
de quem quer tem misericórdia, e a quem quer na15 pedra de tropeço, 33como está escrito: “Veja,
endurece. ponho em Sião16 uma pedra de tropeço e uma
19Dir-me-ás, então: Por que ainda repreende1? rocha de escândalo, e quem crer17 nele, não será
Porque quem tem resistido à sua vontade2? 20Ó envergonhado18”.19
homem, quem és tu, pois, replicando a Deus?
Dirá, porventura, a coisa formada ao que a formou:
Por que me fizeste assim? 21Ou não tem o oleiro
10 Irmãos, o bom desejo do meu coração
e a minha súplica a Deus por eles20 é para
salvação21. 2Porque testifico deles que têm zelo
autoridade sobre o barro para fazer da mesma por Deus, mas não segundo conhecimento;
massa este vaso para honra, aquele, pois, para 3porque, ignorando22 a justiça de Deus, e
desonra? 22Se, pois, Deus, querendo mostrar a ira procurando estabelecer a própria justiça23, à justiça
e fazer conhecido o seu poder, suportou3 em muita de Deus não são sujeitos24. 4Porque o fim da lei é
longanimidade os vasos da ira preparados para Cristo, para justiça de todo o que crê. 5Porque
destruição, 23e para que fizesse conhecer as Moisés escreve da25 justiça que é da lei: “O
riquezas da sua glória sobre os vasos de homem que fizer essas coisas viverá por elas. 26”27
misericórdia, as quais preparou previamente para 6A justiçca, pois, da fé diz assim: Não digas no teu
glória — 24a quem também chamou, nós, não coração: “Quem ascenderá para o céu?” (isto é,
somente dos judeus, mas também das nações? trazer Cristo para baixo) 7ou: “Quem descerá para
25Como também em Oséias diz: “Chamarei o o abismo?” (isto é, trazer Cristo para cima dentre os
Não-meu-povo meu-povo e a não-amada mortos); 8mas que diz? “Perto de ti está a palavra,
amada.”4 26“E acontecerá5 no lugar onde lhes foi na tua boca e no teu coração”28; essa é a palavra
dito: Não sois meu povo, ali serão chamados filhos da fé que pregamos. 9Porque, se confessares com
do Deus vivo.”6 27Isaías, pois, exclama referente a a29 tua boca como Senhor a Jesus30, crês no teu
Israel: “Se o número dos filhos de Israel seja como coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos,
a areia do mar, o remanescente será salvo. serás salvo. 10Porque, com o coração é crido31
28Porque consumando e [cortando7 a coisa em
justiça, porque]8 cortando, o Senhor atuará sobre a
terra.”9 29E como disse previamente Isaías: “Se 15
‘naquela’, como alguns traduzem, não seria muito claro e
não o Senhor Sabaote10 nos tivesse deixado uma levaria até pensamentos errados. Como Paulo continua
semente, como Sodoma teríamos sido tornados, e explicando, a pedra de tropeço é Cristo, não a lei. ‘Naquela’
poderia ter referência à lei.
a Gomorra teríamos sido assemelhados.”11 16
‘Sião’: do hebraico; ‘desertificação / lugar dessecado / lugar
30Que, então, diremos? Que os das nações, que queimado’.
não seguiram justiça, têm alcançado justiça, 17
O.m.: ‘e todo aquele que crê nele’.
18
justiça, pois, da fé12; 31Israel, pois, seguindo uma Ou: ‘confundido’.
19
Is 8:14; Is 28:16
lei de justiça, não chegou para a lei13. 32Por quê? 20
O.m.: ‘por Israel é’. A.m.: ‘por eles é’. ‘por eles’ é a versão
Porque não foi de fé, mas de obras14; tropeçaram mais correta. ‘por Israel’ é apenas uma glosa explicativa.
21
‘para salvação’ talvez seja um pouco obscuro, mas era isto
1
Ou: ‘reclama / acha falta’. que ocupava o coração do apóstolo, o que satisfaria o seu
2
Ou: ‘firme propósito ‘. coração.
22
3
Ou: ‘sofreu’. Ou: ‘não conhecendo’.
23
4
Os 2:23. A.m. omitem ‘justiça’.
24
5
Lit.: ‘será’. Ou: ‘não se sujeitaram’.
25
6
Os 2:1<1:10>. Ou: ‘descreve a’.
26
7
Ou: ‘abreviando’. Assim em todo o versículo. A.m. e NA25: ‘Porque Moisés escreve que o homem que faz a
8
Muitos omitem essas palavras de acordo com alguns justiçca que é da lei viverá por ela’. TR e NA27 (o texto foi
manuscritos inclusive um por volta do ano 200. As palavras modificado baseado, entre outros, em um dos manuscritos mais
completam a citação da LXX. antigos, o papiro P46) têm a versão que está no texto.
9 27
Is 10:22-23. Lv 18:5.
10 28
‘Sabaote’: do hebraico; ‘dos exércitos’. Dt 30:12-14.
11 29
Is 1:9. Lit.: ‘na’.
12 30
I.e.: ‘que é pela fé’. Ou: ‘o Senhor Jesus’.
13 31
O.m.: ‘lei de justiça’. Assim como está no texto é tradução literal e inteligível o
14
O.m.: ‘obras da lei’. suficiente no português. Outra opção: ‘se crê’.
para justiça, com a boca, pois, é confessado1 para com22 uma nação ignorante23 vos provocarei à
salvação. 11Porque diz a escritura: “Todo aquele ira.”24 20Isaías, pois, ousa dizer25: “Fui achado por
que crê nele2, não será envergonhado3.”4 aqueles que não me procuravam, manifesto fui aos
12Porque não há5 diferença entre judeu e grego, que não inquiriram por mim.”26 21Para Israel,
porque o mesmo Senhor de todos é rico6 para pois, diz: “Todo o dia estendi as minhas mãos para
todos os que o invocam. 13Porque todo aquele um povo que está desobedecendo e
que invocar o nome do Senhor, será salvo.”7 contradizendo .”
27 28

14Como, então, invocarão o em quem não


creram? Como, pois, crerão naquele de quem não
ouviram? Como, pois, ouvirão sem alguém
11 Digo, então: Acaso rejeitou Deus o seu
povo? Longe disso! Porque também eu
sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de
pregando? 15Como, pois, pregarão, se não forem Benjamim. 2Deus não rejeitou o seu povo, que
enviados? Como está escrito: “Quão formosos os antes conheceu29. Ou não sabeis o que, na história de
pés dos que8 evangelizam9 boas coisas!”10 16Mas Elias, diz a escritura? Como apelou a Deus contra
nem todos têm obedecido ao evangelho, porque Israel30: 3“Senhor, os teus profetas mataram, [e] os
Isaías diz: “Senhor, quem creu no nosso teus altares demoliram, e eu só fui deixado, e
relatório11?”12 17Logo13, a fé é do ouvir14, o ouvir, procuram a minha vida.”31 4Mas o que diz-lhe a
pois, mediante a palavra de Deus15. 18Mas digo: resposta divina? “Me reservei sete mil homens, que
Acaso não ouviram? Certamente que sim! “Para não curvaram32 seu joelho a Baal.”33 5Assim,
toda a terra saiu a voz16 deles, e para os confins da então, também no tempo presente chegou a ter
terra inabitada17 as suas palavras.”18 19Mas digo: um remanescente segundo a escolha34 da graça.
Acaso Israel não o sabia? Primeiro Moisés diz: “Eu 6Se, pois, por graça, não mais de35 obras; senão a
vos provocarei a ciúmes19 com20 uma não-nação21, graça não é mais graça.36 7o que então? O que
Israel procura, isto não obtiveram37, mas os eleitos
o obtiveram38; os restantes, pois, têm sido
1
Ou: ‘se confessa / se faz confissão’. endurecidos39, 8como está escrito: “Deu-lhes Deus
2
Lit.: ‘sobre ele’. espírito de paralisia40, olhos para não verem, e
3
Ou: ‘confundido’.
4 ouvido para não ouvirem, até o presente dia41.”42
Is 28:16.
5
Lit.: ‘é’. 9E Davi diz: “Torne-se-lhes a sua mesa em43 laço,
6
Ou: ‘porque o mesmo é Senhor de todos, e rico’.
7
Jl 3:5<2:32>.
8
O.m. inserem aqui: ‘evangelizam paz’.
9
Assim literalmente. Outra opção: ‘anunciam’. 22
Lit.: ‘sobre’.
10
Is 52:7. 23
Ou: ‘insensato / estúpido’.
11
Ou: ‘na nossa mensagem / notícia’. A palavra grega 24
Dt 32:21.
empregada aqui se refere tanto ao ouvir como aquilo que se 25
Ou: ‘audazmente diz’.
ouviu. 26
Is 65:1.
12
Is 53:1. 27
Ou: ‘se opondo / resistindo’.
13
Ou: ‘por conseguinte’. 28
Is 65:2.
14
A mesma expressão grega como aquela traduzida por 29
Veja nota de rodapé Rm 8:29.
‘relatório’ no versículo anterior. 30
O.m. acrescentam: ‘…, dizendo’.
15
A.m.: ‘Cristo’. 31
1 Rs 19:10 e 14.
16
Ou: ‘o som’. 32
Ou: ‘dobraram’.
17
Essa expressão significa: ‘a parte habitada da terra / a 33
1 Rs 19:18.
humanidade’, mas também se referia a parte ‘civilizada’ da 34
Lit.: ‘eleição’.
terra em contraste com os países bárbaros ou também podia ser 35
I.e.: ‘de entre’, ‘em base de’.
aplicada ao Reino Romano e os seus súditos. 36
O.m.: ‘… Se, pois, de obras, não mais é graça; senão a obra
18
Sl 19:5<4>. não mais é obra (um manuscrito: ‘graça’ no lugar de ‘obra’)’.
19
Ou: ‘à inveja’. 37
Ou: ‘alcançaram’. Assim em todo o versículo.
20
Lit.: ‘sobre’. O grego epi significa a condição ou ocasião sob 38
Lit.: ‘a eleição a obtive’.
39
cuja influência acontece certa coisa; não designa o meio por I.e.: ‘feitos obstinados no coração’.
40
qual algo acontece. Ou: ‘entorpecimento / sonolência ‘.
21 41
‘não-nação’: A palavra grega no singular foi usado pelos Ou: ‘ao dia de hoje’.
42
judeus para designar a nação judaica em contraste com as Compare Is 29:10 e Dt 29:3<4>.
43
outras nações. Lit.: ‘para’. Assim também em todo o versículo.
e em armadilha, e em escândalo1, e em pois, bondade de Deus, se permaneceres19 na
retribuição! 10Obscureçam-se os seus olhos para bondade, do contrário também tu serás cortado
não verem, e o seu dorso2 sempre3 encurva-lhes.”4 fora; 23e aqueles, pois, se não permanecerem20 na
11Digo, então: Tropeçaram, acaso, para que incredulidade, serão enxertados; porque
caíssem? Longe disso! Mas pela sua queda5, a poderoso21 é Deus para novamente enxertá-los.
salvação veio às nações, para provocar-lhes 24Porque, se tu foste cortado fora do azambujo
ciúmes6. 12Se, pois, a sua queda é a riqueza do segundo natureza22, e contra natureza foste
mundo, e a sua derrota7 a riqueza das nações, enxertado na oliveira boa23, quanto mais esses, os
quanto mais a sua plenitude! 13A vós, pois, às segundo natureza, serão enxertados na própria
nações, digo: Então, porquanto, eu sou apóstolo oliveira.
das nações, glorifico8 o meu ministério, 14se, de 25Porque não quero que vós desconheçais 24,
algum modo, provocar a ciúmes9 os que são da minha irmãos, este mistério, para que não sejais sábios 25
carne, e salvar alguns deles. 15Porque, se a sua em vós mesmos26: que endurecimento27 sobreveio,
rejeição é a reconciliação do mundo, o que será a em parte, Israel até que a plenitude das nações
recepção, se não vida de entre os mortos? tenha entrado; 26e assim todo o Israel será salvo,
16Se, pois, as primícias10 são santas, também a como está escrito: “Virá de28 Sião o libertador29,
massa o é; e se a raiz é santa, também o são os desviará a impiedade de Jacó; 27e esse é, de mim,
ramos. 17Se, pois, alguns dos ramos foram para eles, a aliança30, quando tirar os seus
quebrados11, tu, pois, sendo um azambujo12, foste pecados.”31 28Quanto ao evangelho, são inimigos
enxertado entre eles, e chegaste a ser13 participante por causa de vós; quanto à eleição32, são amados
da raiz [e] da untuosidade da oliveira, 18não te por causa dos pais. 29Porque sem
vanglories contra os ramos; se, pois, te vanglorias arrependimento são os dons de graça e a vocação
contra eles – tu não carregas14 a raiz, mas a raiz a ti. de Deus. 30Porque como [também] vós, outrora,
19Dirás, então: Foram quebrados os ramos, para desobedecestes33 a Deus, mas, agora, obtivestes
que eu fosse enxertado. 20Certo15! Pela misericórdia34 pela desobediência desses, 31assim
incredulidade foram quebrados, tu, pois, pela fé
está em pé. Não sejas soberbo, mas teme; 19
Ou: ‘continuas’.
21porque, se Deus os ramos segundo natureza 16 20
Ou: ‘continuarem’.
não poupou – que acaso nem a ti não poupará. 21
Ou: ‘capaz’.
22
22Veja, então, a bondade17 e severidade18 de Ou: ‘natural’.
23
Ou: ‘cultivada’.
Deus: sobre os que caíram, severidade; sobre ti, 24
Ou: ‘ignoreis’.
25
Ou: ‘inteligentes / prudentes’.
26
Ou: ‘para que não tendes a vós mesmos por sábios /
1
Ou: ‘tropeço / mundéu’. inteligentes’.
2
Ou: ‘as suas costas’. 27
Ou: ‘obstinação’.
3
Ou: ‘continuamente’. 28
I.e.: ‘de dentro de’.
4
Sl 69:23-24<22-23>. 29
Ou: ‘salvador’.
5
Ou: ‘transgressão’. Veja nota de rodapé Rm 4:25. Aqui, no 30
Ou: ‘pacto / testamento’. Veja nota de rodapé Mt 26:28.
grego, tem a mesma palavra como lá. Assim também v. 12. 31
Is 59:20-21; veja também: Is 27:9.
6
Ou: ‘à inveja’. 32
Ou: ‘escolha’.
7
Ou: ‘perda’. 33
‘desobedecer’ nestes versículos tem a força de ‘recusar a
8
Ou: ‘honro’. obediência manifesta por fé em Deus’.
9
Ou: ‘à inveja’. 34
A tradução portuguesa talvez tenha perdida força devido aos
10
No grego no singular: ‘o primeiro fruto’. hábitos doutrinários referentes à ‘misericórdia’. Os judeus não
11
Grego ‘ekklaw’; significa ‘tirar para fora por meio de dariam c’redito à misericórdia mostrada aos gentios, e assim
quebrar’. Assim sempre neste capítulo. perderam o evangelho da graça de Deus para si; assim, tendo
12
I.e.: Uma espécie de oliveira brava. perdido o seu direito nas promessas, por fim entrarão como
13
Ou: ‘se tornaste’. objetos da mera misericórdia – como qualquer pobre
14
Ou: ‘sustentas / suportas’. gentio.Por meio dessa misericórdia, Deus cumpre as Suas
15
Ou: ‘bem / correto’. promessas, das quais, quando se contempla apenas a
16
Ou: ‘os ramos naturais’. responsabilidade de Israel, os judeus perderam todo o direito. É
17
Ou: ‘brandura’. Assim em todo esse versículo. isto que leva o apóstolo a expressar aquela admiração da
18
Ou: ‘rigorosidade’. Assim em todo esse versículo. sabedoria de Deus.
também esses, agora, desobedeceram, para que, ensina, no ensinamento14; 8seja quem exorta, na
por vossa1 misericórdia, eles[, agora,] obtivessem exortação; quem reparte15, em simplicidade16;
misericórdia. 32Porque Deus prendeu todos quem preside17, com18 diligência19; quem exerce
juntos sob desobediência, para que a todos misericórdia, com alegria.
mostrasse misericórdia. 9O amor seja não fingido20. Aborrecei21 o mal;
33Ó profundidade das riquezas tanto da apegai-vos ao bem; 10no amor fraternal, amai uns
sabedoria como do conhecimento de Deus!2 Como aos outros cordialmente22; na honra preferi-vos uns
são insondáveis os seus juízos, e inescrutáveis os aos outros23; 11na diligência24, não sejais
3

seus caminhos! 34Porque, quem conheceu a preguiçosos25; no espírito, sede ferventes; servindo
mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? 4 ao Senhor. 12Na esperança, alegrai-vos; na
35Ou quem lhe deu primeiramente, e lhe será tribulação26, sede pacientes; na oração, sede
restituído?5 36Porque dele, e por ele, e para ele são perseverantes; 13nas necessidades dos santos
todas6 as coisas; a ele seja a glória eternamente7! participai; segui27 a hospitalidade28. 14Abençoai29
Amém. os que vos perseguem; abençoai, e não maldizei.

12 Exorto-vos, então, irmãos, pelas


compaixões8 de Deus, a apresentar os
vossos corpos como sacrifício vivo, santo, agradável
15Alegrai-vos30 com com os que se alegram, [e]
chorai com os que choram. 16Pensai31 o mesmo
uns para com os outros; não pensai nas coisas altas,
a Deus, que é o vosso serviço racional9 a Deus10. 2E mas acomodai-vos aos baixos33; não sejais sábios1
32

não vos conformeis com este mundo11, mas sedes


metamorfoseados12, pela renovação da [vossa]
mente, para vós provardes qual é a boa, e 14
Ou: ‘na doutrina’.
agradável, e perfeita vontade de Deus. 15
Ou: ‘compartilha’.
16
I.e.: ‘em honestidade e retidão com simplicidade e isto com
3Porque digo pela graça, que me foi dada, a
toda a generosidade’.
cada um estando entre vós, não pensar mais alto 17
Ou: ‘lidera / guia’.
de si, do que convém pensar; mas pensar de si 18
Lit.: ‘em’. Assim em todo o versículo.
19
sobriamente, como, a cada um, Deus repartiu uma Ou: ‘zelo’.
20
Lit.: ‘não hipócrita’.
medida de fé. 4Porque, assim como em um corpo 21
Em todo esse capítulo até ao final dele, os imperativos
temos muitos membros, mas não todos os (‘aborrecei, apegai-vos etc.’) literalmente são particípios com
membros têm a mesma ação, 5 assim somos nós, significado de um imperativo iterativo (= repetitivo). Uma
os muitos, um corpo em Cristo, individualmente, tradução mais literal seria: ‘sede aborrecendo, sede apegando-vos
etc.’.
pois, membros uns dos outros. 6Tendo, pois, dons 22
Ou: ‘com afeição terna’.
de graça diferentes, segundo a graça dada a nós: 23
I.e.: ‘ir adiante um ao outro em honrar-se uns aos outros’,
Seja profecia, profetziamos segundo a proporção13 da ‘mostrar respeito mútuo’.
24
fé; 7seja serviço, permaneçamos no serviço; seja quem A mesma palavra grega traduzida aqui por ‘diligência’ em
outras passagens significa ‘pressa’ (vj Mc 6:25 e Lc 1:39). Assim
designa um ‘esforço sério com prontidão e constância’.
25
Ou: ‘ociosos’.
1
‘vossa’: Aqui se trata da misericórdia vista como, agora, 26
Ou: ‘aflição’.
pertencente às nações, voltada para as nações. Não é ‘vossa’no 27
Ou: ‘procurai’.
sentido de: ‘misericórdia exercida por vós’. 28
Lit.: ‘amabilidade / simpatia / gentileza para com estranhos’.
2
Ou: ‘Ó profundidade das riquezas, e da sabedoria, e do A hospitalidade se evidencia de forma especial em hospedar
conhecimento de Deus!’ não apenas amigos e conhecidos, mas até mesmo estranhos.
3
Lit.: ‘intraçáveis’. 29
Aqui se trata de um imperativo, não de um particípio. Assim
4
Compare Is 40:13-14. em todo esse versículo.
5
Compare Jó 41:3<11>. 30
No versículo 15 são usados infinitivos para expressar o
6
I.e.: ‘a totalidade das coisas criadas’. imperativo.
7
Ou: ‘para a eternidade’; lit.: ‘para os séculos’. 31
I.e.: ‘Alinhai-vos / sintonizai-vos / harmonizai-vos’.
8
Ou: ‘misericórdias’. 32
Ou: ‘deixai-vos atrair’. A própria pessoa deve tomar uma
9
Veja nota de rodapé 1 Pe 2:2. atitude; contudo, essa atitude é movida e encontra seu ponto
10
Veja o ‘Pequeno Dicionário’ (‘serviço a Deus’). de atração / de motivação no outro, nesse caso, no baixo ou
11
Grego ‘aiwn’. humilde.
12 33
Ou: ‘transformados’. Ou: ‘acomodai-vos com os baixos / humildes’ (‘humilde’ no
13
Ou: ‘em analogia com’. sentido de ‘baixo / pequeno’). Observe: Quanto ao ‘pensar’,
convosco mesmo. 17Não retribuais mal com2 mal são ministros de Deus, atendendo constantemente
a ninguém; provede coisas dignas3 perante4 todos os a essa mesma coisa. 7Dai19 a todos o devido: a
homens5. 18Se possível, quanto depender de vós, quem deve o tributo, o tributo; a quem deve o
com todos os homens vivei em paz. 19Não imposto, o imposto; a quem deve o temor, o temor;
vingai-vos a vós mesmos, amados, mas dai lugar à a quem deve a honra, a honra.
ira, porque está escrito: “Minha é a vingança, eu 8A ninguém nada devais, senão amar uns aos
retribuirei, diz o Senhor.”6 20“Se, então7, o teu outros; porque o que ama ao outro tem cumprido
inimigo tiver fome, alimenta-o; se tiver sede, a lei. 9Porque o: “Não adulterás, não matarás, não
dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás furtarás,20 não cobiçarás”, e se houver qualquer
brasas de fogo sobre a sua cabeça.”8 21Não sejas outro mandamento, em esta palavra21 está
vencido pelo9 mal, mas vence o mal pelo10 bem. resumido[, a saber]: “Amarás o teu próximo como

13 Cada alma esteja sujeita11 às


autoridades12 superiores; porque não
há autoridade senão de Deus, as14, pois, que
13
a ti mesmo.”22 10O amor não opera mal ao
próximo. Então, o cumprimento23 da lei é o amor.
11E isto24, sabendo25 o tempo, que já é a hora
existem15, são ordenadas16 por Deus. 2Assim para nós26 sermos despertados27 do sono; porque
quem se opõe à autoridade, resiste à ordenança de agora mais perto está a nossa salvação do que
Deus; os, pois, que resistem, para si mesmos quando cremos. 12A noite tem muito progredido28,
receberão juízo. 3Porque os regentes não são e o dia tem se aproximado. Dispamo-nos, então,
terror à boa obra, mas à má. Não queres, pois, das obras da escuridão; vistamos, pois, as armas29
temer a autoridade? Faça o bem, e terás louvor da luz. 13Como em dia, andemos
dela; 4porque é serva17 de Deus, a ti para o bem. convenientemente30, não em festanças31 e
Se, pois, fazes o mal, teme; porque não debalde bebedeiras, não em lascívias32 e dissoluções33, não
traz a espada18, porque é serva de Deus, vingadora em contenda e inveja34; 14mas vesti-vos do Senhor
para ira ao que pratica o mal. 5Por isso é Jesus Cristo; e para a carne não façais providência 35
necessidade estar sujeito, não apenas por causa da para as suas concupiscências.
ira, mas também por causa da consciência.
6Porque por isso também pagais tributo; porque 14 Aquele, pois, que é fraco na fé, recebei,
porém não para determinar questões em
discussão36. 2Um crê que possa comer todas as coisas, o
trata-se de coisas, ou seja não somente pessoas, quanto ao fraco, pois, come legumes1. 3Quem come não
‘acomodar-se’, as pessoas estão focadas.
1
Ou: ‘inteligentes / prudentes’. A raiz dessa palavra no grego
tem ligação com a raiz do verbo ‘pensar’ usado anteriormente
19
nesse versículo. Assim indica que não se deve ‘sintonizar-se / O.m.: ‘Dai, por isso’.
20
harmonizar-se’ consigo mesmo. O.m. acrescentam: ‘não testemunharás falsamente’.
2 21
Ou: ‘no lugar de’. Grego ‘logoj’.
3
Ou: ‘honestas / retas / boas / úteis’. 22
Êx 20:13-17; Lv 19:18.
4
‘perante’: Essa expressão, no grego, tem o significado de ‘em 23
Ou: ‘plenitude / soma’.
frente de’ e também ‘na opinião de’. 24
A expressão no grego empregada pelo apóstolo indica uma
5
A.m.: ‘…perante Deus e perante todos os homens’; a.m.: ‘… outra razão adicional para aquilo que diz.
não só perante Deus, mas também perante todos os homens’. 25
Ou: ‘conhecendo’.
6
Dt 32:35. 26
A.m.: ‘vós’. ‘Nós’ parece ser correto, quando se leva o
7
A.m.: ‘mas se’ ou ‘se’. contexto em consideração. O apóstolo diz ‘nós’ na continuação
8
Pv 25:21-22. desse versículo como também nos versículos 12 e 13.
9
I.e.: O ser vencido tem a sua origem, a sua causa no mal. 27
Ou: ‘levantados’. A mesma palavra significa ‘ressurgir /
10
I.e.: ‘por meio de / com a ajuda de’. ressuscitar’ (veja Mt 10:8, Jo 5:21).
11
O verbo está numa forma gramatical de significado reflexivo: 28
Ou: ‘avançado’.
‘esteja sujeita ela mesma’. 29
Ou: ‘a armadura’.
12
Ou: ‘potestades’. Assim sempre neste capítulo. 30
Ou: ‘adequadamente / apropriadamente’.
13
Lit.: ‘está’. 31
Ou: ‘glutonarias’. Veja 1 Pe 4:3.
14
O.m.: ‘as autoridades / potestades’. 32
Ou: ‘libidinagem’.
15
Lit.: ‘estão’. 33
Ou: ‘libertinagem’.
16
Ou: ‘instituídas’. 34
Ou: ‘ciúme’.
17
Grego ‘diakonoj’. Assim em todo esse versículo. 35
Ou: ‘previdência’
18 36
Veja nota de rodapé Jo 18:10. Ou: ‘não para decisão de questões dubitáveis’.
despreze a quem não come, e quem não come Senhor Jesus, que nada é comum15 por si, a não
não julgue a quem come, porque Deus o recebeu. ser ao que conta tudo ser comum, àquele é
4Quem és tu, julgando o servo doméstico alheio? comum. 15Porque se, por causa de comida, o teu
Para o seu próprio senhor está em pé2 ou cai; mas irmão está entristecido, não mais andas conforme
estará em pé, porque poderoso3 é o Senhor4 para amor. Não destruas pela tua comida aquele, por
fazê-lo estar em pé. 5Um julga um dia ser mais que quem Cristo morreu. 16Não seja, então,
um outro dia5, outro, pois, julga6 cada dia igual; cada blasfemado o seu bem. 17Porque o reino de Deus
um seja plenamente persuadido em sua própria não é comer e beber, mas justiça, e paz, e alegria
mente. 6Quem considera o dia, ao Senhor o no Espírito Santo. 18Porque o que em isto16 serve
considera.7 E quem come, ao Senhor come, ao Cristo, agradável17 é a Deus, e aprovado aos
porque agradece a Deus; e quem não come, ao homens.
Senhor não come, e agradece a Deus. 7Porque 19Assim, então, sigamos18 as coisas da19 paz, e as
ninguém de nós para si mesmo vive, e ninguém para coisas de edificação mútua. 20Não destruas , por
20

si mesmo morre. 8Porque seja que vivamos, ao causa de comida, a obra de Deus. Todas as coisas,
Senhor vivemos; ou seja que morramos, ao na verdade, são limpas21, mas más ao homem que
Senhor morremos. Seja, então, que vivamos, seja come como por tropeço22. 21Bom é não comer
que morramos, do Senhor somos. 9Porque para carne nem beber vinho nem alguma coisa em que o
isto Cristo [também] morreu e reviveu8, para que teu irmão tropeça[, ou se escandaliza, ou é
dominasse9 tanto sobre mortos e vivos. 10E tu, por fraco]23. 22Tu tens fé? Tenha-a contigo mesmo
que julgas o teu irmão? Ou também tu, por que diante de Deus.24 Bem-aventurado25 o que não
desprezas o teu irmão? Porque todos estaremos julga a si mesmo em aquilo que aprova26.
em pé diante10 do tribunal11 de Deus12. 11Porque 23Quem, pois, está em dúvida27 caso come, é
está escrito: “Eu vivo, diz o Senhor, a mim se sentenciado28, porque não o faz de29 fé. Tudo, pois,
dobrará todo joelho, e toda língua confessará que não é de fé, é pecado.
Deus.”13 12Assim, [então,] cada um de nós dará
conta referente a si mesmo [a Deus].
13Então, não mais julgaremos uns aos outros,
mas, antes, isto julgai: Não pôr tropeço ao irmão,
ou armadilha14. 14Sei e estou convencido no 15
Ou: ‘imundo’. Assim em todo o versículo.
16
O.m.: ‘em essas coisas’.
17
Ou: ‘aceitável’.
18
1
I.e.: Toda a espécie de plantas de horta comestíveis como Lit.: ‘persigamos’.
19
legumes e ervas. Ou: ‘…, que servem para’.
20
2
‘está em pé’: No grego, um verbo só. Assim em todo o Ou: ‘dissolvas / anules’. A palavra grega (‘kataluw’) dá idéia
versículo. de destruição ou dissolução completa.
21
3
Ou: ‘capaz’. Ou: ‘puras’.
22
4
O.m.: ‘Deus’. I.e.: ‘para quem são tropeço’.
23
5
Ou: ‘Um diferencia entre dia e dia’; ou: ‘Um estima um dia Note bem a preposição ‘em’ e as formas verbais (indicativo
mais que um outro dia’. do presente). As coisas a serem evitadas são coisas ‘em’ quais o
6
Ou: ‘estima / tem’. irmão certamente tropeçará quando as fizer e não apenas existe
7
O.m. acrescentam: ‘e quem não considera o dia, ao Senhor o a possibilidade de tropeçar (o que se subentende traduzindo
não considera’. pelo conjuntivo do presente, como a maioria das traduções
8
A.m.: ‘morreu, e ressuscitou, e reviveu’. portuguesas o fazem).
24
9
I.e.: ‘exercer poder de Senhor’. A palavra portuguesa A.m.: ‘A fé que tens, tenha-a contigo mesmo diante de Deus’.
‘dominar’ Nenhum manuscrito dá apoio para a tradução: ‘A fé que tens,
10
Ou: ‘todos seremos apresentados diante / todos guarda-a entre tu e Deus’. É ‘ter’ fé ‘diante’ ou ‘em presença /
compareceremos diante’. No grego, toda essa expressão é um diante da face’ de Deus.
25
verbo só. Veja nota de rodapé Mt 5:3.
26
11
A expressão grega usada para 'tribunal' (bhma) aparece Grego ‘dokimazw’. ‘testar e achar ser bom’ ou ‘testar na
também em 1 Co 5:10 e At 12:21. Veja também nota de esperança de um resultado positivo’.
27
rodapé 2 Co 5:10. ’está em dúvida’: No grego, um verbo só. Ou: ‘está com
12
O.m.: ‘Cristo’. incertezas’.
28
13
Is 45:23. Ou: ‘julgado’.
29
14
Lit.: ‘escândalo’. ‘de’: ‘de dentro de / em base de’ (grego ‘ek’).
15 Devemos, pois, nós, os fortes, suportar1
as fraquezas dos fracos2, e não agradar a
gozo20 e paz em crer21, para abundardes vós na
esperança em poder do Espírito Santo.
nós mesmos. 2Cada um de nós agrade ao 14Estou convencido, pois, irmãos meus,
próximo para o bem, para3 edificação. 3Porque também eu mesmo, referente a vós, que também
também Cristo não agradou a si mesmo, mas vós mesmos estais cheios de bondade, tendo sido
como está escrito: “As injúrias dos que te injuriam, enchidos de todo o conhecimento, podendo
caíram sobre mim.”4 4Porque tudo que dantes foi também admoestar22 uns aos outros.
escrito, para o nosso ensino foi escrito5, para que 15Ousadamente, pois, vos escrevi, [irmãos,] em
pela paciência e pelo encorajamento6 das parte, como relembrando-vos pela graça dada a
escrituras tenhamos a esperança. 5O Deus, pois, mim de Deus, 16para eu ser23 ministro de Cristo
da paciência e do encorajamento7 vos dê que Jesus24 para as nações, administrando
pensais a mesma coisa uns entre os outros sacerdotalmente o evangelho de Deus, para que o
segundo Cristo Jesus, 6para que, unânimes, com sacrifício das naçoes fosse aceitável, santificado no
uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai do nosso Espírito Santo. 17Tenho, então algo para me gloriar
Senhor Jesus Cristo. 7Por isso, recebei-vos uns em Cristo Jesus, nas coisas referentes a Deus.
aos outros, como também Cristo vos recebeu, para 18Porque não ousarei dizer algo das coisas que
glória de Deus. Cristo não tenha operado por mim para
8Porque digo8: Cristo9 chegou a ser servo10 da obediência das nações, por palavra25 ou obra, 19em
circuncisão, por causa da verdade de Deus, para o poder de sinais e milagres, em o poder do Espírito
confirmar as promessas dos pais; 9e para as de Deus26; assim que eu, desde Jerusalém e num
nações glorificarem Deus por causa da sua circuito até Ilírico, tenho anunciado 27 o evangelho
misericórdia, como está escrito: “Por isso te do Cristo. 20Assim, pois, zelando evangelizar, não
confessarei entre as nações, e ao teu nome cantarei onde Cristo houvera sido mencionado, para que
louvor11.”12 10E novamente diz: “Sede alegres, não edifique sobre fundamento de outrem, 21mas
nações, com seu povo!”13 11E novamente: como está escrito: “Aqueles a quem não foi
“Exaltai14 o Senhor, todas as nações15, louvai-o anunciado referente a ele, verão; e os que não têm
todos os povos.”16 12E novamente Isaías diz: ouvido, entenderão.”28
“Haverá17 a raiz de Jessé, e aquele que se levanta 22Por isso também muitas vezes fui impedido ir29
para reinar as nações; nele18 esperarão as nações.”19 a vós. 23Agora, pois, não mais tendo lugar em
13O Deus da esperança, pois, encha-vos de todo essas regiões, e tendo grande desejo ir a vós desde
muitos30 anos, 24então, quando for para a
Espanha31 —, porque espero, de passagem,
1
Ou: ‘carregar / levar’. A expressão grega implica na idéia de:
‘levantar alguma coisa / um fardo / um peso com as mãos e
carregá-lo / suportá-lo’. 20
Ou: ‘toda alegria’.
2
Lit.: ‘não-fortes’, i.e.: ‘incapacitados / impotentes / fracos’. 21
I.e.: ‘na fé / no ato de crer’.
3
‘Para’ aqui tem a força de ‘em vantagem de’. 22
I.e.: ‘admoestar com severidade / repreender’.
4
Sl 69:10<9>. 23
Não estamos bem contentes com o português aqui (grego ‘eij
5
O.m.: ‘dantes foi escrito’. to einai’), mas o sentido é dado da maneira mais correta; o
6
Ou: ‘pela consolação’. objeto do dom era que ele fosse ministro.
7
Ou: ‘consolação’. 24
O.m.: ‘Jesus Cristo’.
8
O.m.: ‘Digo, pois’. 25
Grego ‘logoj’.
9
A.m.: ‘Jesus Cristo’; a.m.: ‘Cristo Jesus’. 26
Um manuscrito omite ‘Deus’, alguns têm ‘Espírito Santo’, a
10
Grego ‘diakonoj’. grande maioria (entre eles um dos mais antigos, P46) apóia a
11
‘cantarei louvor’: lit.: ‘salmodiarei’. versão dada no texto.
12 27
Sl 18:50<49>. Lit.: ‘tenho completado / tenho feito repleto’.
13 28
Dt 32:43. Is 52:15.
14 29
I.e.: ‘exaltai em louvor’. Lit.: ‘vir’.
15 30
A.m.: ‘Louvai, todas as nações, o Senhor’. A.m.: ‘alguns’.
16 31
Sl 117:1. O.m. acrescentam: ‘irei (lit.: virei) a vós. Essas palavras,
17
Lit.: ‘estará’. gramaticalmente falando, não são requeridas, pois a frase é
18
Lit.: ‘sobre ele’. interrompida por uma inserção até ao final do versículo 27. No
19
Is 11:10. versículo 28, o pensamento é repetido e completado. Parece
ver-vos e por vós ser acompanhado1 para lá, que de vós necessite; porque também ela tem sido
quando, primeiramente, em parte, tiver sido auxiliadora21 de muitos, também de mim mesmo.
enchido de vós2. 25Agora, pois, vou para 3Saudai Prisca22 e Áqüila, os meus
Jerusalém, servindo aos santos. 26Porque cooperadores em Cristo Jesus, 4(que, por minha
agradou à Macedônia e à Acaia fazer certa vida, arriscaram o seu próprio pescoço, aos quais
contribuição3 para os pobres4 dos5 santos, dos em não só eu agradeço, mas também todas as igrejas
Jersusalém.27Porque agradou-lhes, também são das nações), 5e a igreja em sua casa. Saudai
devedores deles. Porque, se das coisas espirituais Epéneto, o meu amado, quem é as primícias23 da
deles as nações participaram, devem também, nas Ásia24 para Cristo. 6Saudai Maria, que25 muito
coisas carnais, ministrar-lhes. 28Então, consumado labutou por vós26. 7Saudai Andrônico e Júnias, os
6

isto, e havendo-lhes selado esse fruto, sairei via meus cognatos27 e meus co-cativos, os quais são
vós para [a] Espanha. 29Sei, pois, que, indo7 a notáveis entre os apóstolos, que também, antes de
vós, na plenitude da bênção8 de Cristo irei9. mim, estavam em Cristo. 8Saudai Ampliato, o
30Rogo-vos10, pois, irmãos11, por nosso Senhor meu amado no Senhor. 9Saudai Urbano, o meu
Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, a lutar cooperador em Cristo, e Staquis, o meu amado.
juntamente12 comigo nas orações por13 mim a 10Saudai Apeles, o aprovado em Cristo. Saudai
Deus, 31para que seja livre14 dos desobedientes 15 os da casa de Aristóbulo. 11Saudai Heridião, o meu
em Judéia, e [para que] o meu serviço para cognato. Saudai os da casa de Narcisso, os que estão
Jerusalém seja aceitável16 aos santos; 32para que, no Senhor. 12Saudai Trifena e Trifosa, as que
em alegria, venha a vós, pela vontade de Deus, labutam no Senhor. Saudai Pérside, a amada, que
para que me revigore juntamente17 convosco. 33O muito labutou no Senhor. 13Saudai Rufo, o eleito
Deus, pois, da paz, seja com todos vós! Amém. no Senhor, e a sua e minha mãe. 14Saudai

16
Recomendo-vos, pois, Febe18, a nossa Asíncrito, Flegom, Hermes, Pátrobas, Hermas28, e
irmã, sendo também serva19 da igreja em os irmaos com eles. 15Saudai Filólogo e Júlia,
Cencréia, 2para que a recebais no Senhor, de modo Nereu e a sua irmã, e Olimpas, e todos os santos
digno aos santos, e a auxilieis20 em qualquer coisa com eles. 16Saudai uns aos outros com29 ósculo
santo. Saúdam-vos todas as igrejas de Cristo. 30
que os copistas inseriram essas palavras para ligar a frase 17Admoesto-vos31, irmãos, a atentar32 aos que
incompleta à inserção. fazem1 as dissensões e os escândalos, contrário à
1
Ou: ‘encaminhado / suprido / equipado’.
2
I.e.: ‘ter sido satisfeito convosco’, como uma comida satisfaz;
‘ter me alegrado em vós’ ou ‘ter gozado da vossa companhia’.
20
3
Lit.: ‘comunhão’. Ou: ‘ajudeis / assistais’.
21
4
I.e.: ‘pobres ao ponto de ter necessidade de mendigar para se ‘ajudadora / cuidadora / protetora’. Os santos em roma
sustentar’, ‘dependentes de esmolas’. deviam ‘auxiliá-la’ (grego ‘paristhmi’). A palavra aplicada a
5
No grego um genitivo partitivo: ‘de entre’. Assim em todo o Febe tem um sentido mais elevado (grego ‘prostatij’). A
versículo. primeira expressão significa mais ‘ajudar’ a pessoa principal. A
6
Ou: ‘completado / terminado’. segunda expressão, aquela aplicada a Febe, dá mais ênfase a
7
Lit.: ‘vindo’. ‘ajuda’ que um patrão presta aos outros, cuidando deles e
8
O.m.: ‘bênção do evangelho’. protegendo-os. É uma expressão de honra especial e nos
9
Lit.: ‘virei’. mostra o coração do apóstolo Paulo que concede a Febe um
10
Ou: ‘admoesto-vos / exorto-vos’. lugar especial, para conquistar o coração dos santos em Roma.
11 22
A.m. omitem: ‘irmaos’. O.m.: ‘Priscila’.
12 23
‘lutar juntamente’: lit.: ‘co-lutar’. Singular no grego.
13 24
I.e.: ‘em meu favor / por minha causa’. O.m.: ‘Acaia’, mas compare 1 Co 16:15.
14 25
Ou: ‘libertado / salvo / guardado’. Lit.: ‘uma tal’ (grego ‘htij’).
15
I.e.: ‘desobedientes a Deus / recusadores da obediência que 26
O.m.: ‘nós’.
pela fé’. 27
Veja nota de rodapé Rm 9:3. Assim também v. 11.
16
Ou: ‘agradável / bem visto’. 28
O.m. invertem ‘Hermes’ e ‘Hermas’.
17
Lit.: ‘co-descanse / co-revigore’. 29
Lit.: ‘em’.
18
Por ter muitos nomes próprios neste capítulo, não damos os 30
O.m.: omitem: ‘todas’. A.m. omitem a frase aqui e a inserem
significados, economizando notas de rodapé. Recomendamos no final do v. 21.
ao interessado consultar um bom dicionário bíblico. 31
Ou: ‘Exorto-vos / Rogo-vos’.
19
Grego ‘diakonoj’. 32
Ou: ‘cuidar / observar’; i.e.: ‘observar com atenção’.
doutrina que vós aprendestes, e desviai-vos deles2. fé para todas as nações, feito conhecido17 — 27ao
18Porque tais3 não servem ao nosso Senhor 4 unico,18 sábio Deus, por Jesus Cristo, a quem19 seja
Cristo, mas à sua própria barriga5, e pelas palavras a glória eternamente20! Amém.
doces6 e lisonjas7 enganam os corações dos
ingênuos. 19Porque a vossa obediência chegou a
todos8. Por isso me alegro sobre vós; quero, pois,
que sejais sábios para o bem, simples, pois, para
com o mal. 20O Deus da paz, pois, destroçará o
9

Satanás debaixo dos vossos pés, em breve. A


graça do nosso Senhor Jesus [Cristo] seja
convosco!10
21Saúdam-vos11 Timóteo, meu cooperador, e
Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, os meus cognatos. 12
22Saúdo-vos, eu, Tércio, que escrevo a carta, no
Senhor. 23Saúda-vos Gaio, o meu hospedeiro, e o
de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, o tesoureiro da
cidade, e Quarto, o irmão. [24A graça do nosso
Senhor Jesus Cristo seja com todos vós! Amém.]13
25Aquele, pois, que é poderoso14 de firmar-vos
conforme o meu evangelho e a proclamação15 de
Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério,
tácito16 por tempos eternos, 26manifestado, pois,
agora e, por escritos proféticos, conforme
mandamento do Deus eterno, para obediência da

1
Ou: ‘causam’; a forma gramatical do verbo no grego dá idéia
de uma atuação iterativa, constante.
2
Ou: ’…, evitai a eles / afastai-vos deles’. A expressão dá idéia
de separação de tais pessoas. Em Rm 3:12 encontramos a
mesma expressão: “Todos se desviaram”.
3
I.e.: ‘pessoas com tais características’.
4
O.m.: ‘Senhor Jesus’.
5
Ou: ‘ao seu próprio ventre’.
6
Ou: ‘suaves / agradáveis’.
7
A palavra grega (‘eulogia’) influenciou a palavra portuguesa
‘elogio’. Aqui se trata de um ‘elogio’ com finalidade enganosa.
8
I.e.: ‘chegou ao conhecimento de todos / todos tomaram
conhecimento’.
9
Ou: ‘espezinhará’.
10
O.m.: ‘…convosco. Amém.’
11
A.m.: ‘Saúda-vos’.
12
Veja nota de rodapé v. 7.
13
A.m. omitem v. 24. A.m. tem v. 24, mas omitem o final do v.
20. Em a.m., a epístola termina com v. 24. A.m. omitem v. 24
17
aqui, mas o acrescentam depois vv. 25-27. Os versículos O apóstolo diz: ‘…manifestado … e … feito conhecido’. O
seguintes, 25-27, a.m. omitem por completo. A.m. acrescentam mistério foi por um lado manifestado / revelado aso apóstolos e
vv. 25-27 depois de Rm 14:23. Um manuscrito os acrescenta profetas neo-testamentários e, então, feito conhecido por meio
depois de Rm 15:33. A.m. têm vv.25-27 tanto depois de Rm dos escritos proféticos a todas as nações.
18
14:23 como também depois de Rm 16:24. Um manuscrito tem Ou: ‘ao único Deus sábio’.
19
vv. 25-27 tanto depois de Rm 14:23 como também depois de A construção natural da frase requer ‘a ele’. Essas
Rm 15:33. interrupções, porém, nas construção de frases interrompidas
14
Ou: ‘capaz’. por longos parêntesis, são comuns e características de Paulo.
15 20
Ou: ‘anúncio / pregação’. Lit. ‘para os séculos’, i.e.: ‘para a eternidade’. A.m.: ‘para os
16
Ou: ‘calado / silencioso’. séculos dos séculos’.

Você também pode gostar