Fazer download em pptx, pdf ou txt
Fazer download em pptx, pdf ou txt
Você está na página 1de 34

TÍTULOS UNIFORMES.

Representação Descritiva III


Prof. Marcus Martins
CONCEITO

• Para Eva Verona, bibliotecária iugoslava, o catálogo deve ser um instrumento que
informe: se certa unidade bibliográfica, isto é, um determinado livro ou uma
determinada edição de uma determinada obra (item / manifestação), existe na
biblioteca; e que edições, traduções, etc. (manifestação / expressão), de uma
determinada obra ou unidade literária existem na biblioteca.
TÍTULO UNIFORME

• O conceito de unidade bibliográfica implica redigir o título tal como está na página de
rosto de um livro.

• O conceito de unidade literária implica utilizar como título o campo Título Uniforme.

• POR EXEMPLO, a data de publicação do documento em mãos refere-se a unidade


bibliográfica, e a data de publicação original da obra refere-se a unidade literária.
TÍTULO UNIFORME

• Os conceitos de unidade bibliográfica e de unidade literária são retomados e incorporados ao


modelo conceitual FRBR, embora não explicitamente, e se relacionam à noção de unidade
documentária.

• A noção de unidade documentária se aproxima da noção de unidade bibliográfica. A unidade


documentária é representada fisicamente pelo registro bibliográfico, a partir da caracterização da
tipologia documental.
(MORENO, 2006, p. 49).
(MORENO, 2006, p. 50).
TÍTULO UNIFORME

•Definições apresentadas pelo AACR2r:

• Um determinado título sob o qual uma obra pode ser identificada para fins de catalogação;

• Um determinado título usado para distinguir o cabeçalho de uma obra do cabeçalho para uma obra diferente.

• Um título coletivo convencional utilizado para agrupar as publicações de um autor, compositor ou entidade,
compreendendo diversas obras, ou extratos etc. de diferentes trabalhos (obras completas, seleções de contos,
diversas obras em determinada forma literária ou musical).

•(AACR2r, 2002)
TÍTULO UNIFORME

•Título uniforme = Título padronizado atribuído a uma obra muito conhecida, divulgada
em diversas línguas, cujos títulos principais variam nas diferentes edições. Forma preferida
de nome para uma obra/expressão, por meio da qual são agrupadas diferentes manifestações.

•Declaração dos Princípios Internacionais  Ponto de acesso autorizado para


obra/expressão
TÍTULO UNIFORME

•Proporciona meios para:

•Reunir todas as entradas de uma obra, com apresentações diferentes em edições, traduções, etc.
desta mesma obra sob vários títulos

•Identificar uma obra quando o título pelo qual é conhecida difere do título principal do item que
está sendo catalogado

• Fazer diferença entre duas ou mais obras publicadas sob o mesmo título, visando ordenação mais
lógica e funcional dos cabeçalhos no catálogo  
TÍTULO UNIFORME

•Observações:

• Aplicar essa regra de acordo com a política de entidade catalogadora.

• Só se justificam em grande acervos os quais necessitam uniformizar obras com títulos principais
diferentes.

• Tipos de documentos indicados para uso dos títulos uniformes: manuscritos; incunábulos (obras
impressas até 1500); leis e etc.; tratados; escrituras sagradas; obras litúrgicas, musicais e
literárias; comunicações oficiais de papas e Cúria Romana
•25.2 – REGRA GERAL

•25.2A Coloque o título uniforme entre colchetes, antecedendo o título principal. Em alguns casos, ele
constitui um parágrafo intermediário entre o cabeçalho e o título principal; em outros, ele é o próprio
cabeçalho, quando então os colchetes podem (opcionalmente) ser abolidos (caso de entrada pelo
título).
•Dickens, Charles Dickens, Charles
• [Oliver Twist] [Oliver Twist]
• The adventures of Oliver Twist... The parish boy’s progress,
• or, Oliver Twist…
•25.2B Não use título uniforme para uma apresentação de uma obra na
mesma língua, que seja uma revisão ou atualização da obra original.

•Relacione as edições não agrupadas por títulos uniformes em nota,


registrando (em nota) o título da edição anterior no registro para a edição
mais recente e fazendo uma entrada secundária conforme o caso (veja
21.30G).
•25.2C Omita artigos iniciais, a não ser que façam parte integrante de um
nome de pessoa ou lugar (Apêndice E)

•25.2D Se o título escolhido como uniforme estiver em alfabeto não latino,


faça a transliteração de acordo com a tabela adotada pela agência
catalogadora.
•25.11 – TRADUÇÕES ETC
•25.11A Se o conteúdo linguístico de uma coletânea ou seleção de obras de
uma pessoa for diferente do original, acrescente o nome da língua ao titulo
coletivo, de acordo com as instruções de 25.5C. Se o termo Seleções for
acrescentado ao título coletivo, anteponha o nome da língua a este termo.

• Maugham, W. Somerset Maugham, W. Somerset


• [Obras. Espanhol] Contos. Espanhol. Seleções]
• Obras completas Em los mares del sur
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes ;
tradução de Sérgio Molina – São Paulo : Ed. 34, 2002.
736 p. : il. ; 21 cm.
ISBN 8573262613

1. ASSUNTO. I. Molina, Sérgio, trad. II. Título.


Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
Dom Quixote / Miguel de Cervantes. – São Paulo : Scipione, 1994.
452 p. : il. ; 23 cm.

1. ASSUNTO. I. Título.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la
Mancha / Miguel de Cervantes ; tradução de Sérgio
Molina – São
Cervantes Paulo : Miguel
Saavedra, Ed. 34, 2002. 736 p. : il. –
de, 1547-1616.
ISBN 8573262613
Ecklein und schnittel / Miguel de Cervantes
1. ASSUNTO. I. Molina, Sérgio, trad. Título.

Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.


Dom Quixote / Miguel de Cervantes. –
São Paulo : Scipione, 1994.
452 p. : il. ; 23 cm.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
[Don Quijote. Português]
O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes ;
tradução de Sérgio Molina. – São Paulo : Ed. 34, 2002.
736 p. : il. ; 21 cm.
ISBN 8573262613
1. ASSUNTO. I. Molina, Sérgio, trad. II. Título.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
[Don Quijote. Português]
Dom Quixote / Miguel de Cervantes. –
São Paulo : Scipione, 1994.
452 p. : il. ; 23 cm.

1. ASSUNTO. I. Título.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
Ecklein und schnittel / Miguel de Cervantes

Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.


[Don Quijote. Português]
O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la
Cervantes Saavedra,
Mancha / Miguel Miguel de,
de Cervantes 1547-1616.
; tradução de Sérgio
Molina
[Don –Quijote.
São Paulo : Ed. 34, 2002. 736 p. : il. –
Português]
ISBN 8573262613
Dom Quixote / Miguel de Cervantes. – São
1. ASSUNTO. I. Molina, Sérgio, trad. Título.
Paulo : Scipione, 1994.
452 p. : il. ; 23 cm.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
[Don Quijote. Português]
O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha /
Miguel deSaavedra,
Cervantes Cervantes ; tradução
Miguel de Sérgio Molina –
de, 1547-1616.
São Paulo
[Don : Ed. 34,
Quijote. 2002. 736 p. : il. – ISBN
Português]
8573262613
Dom Quixote / Miguel de Cervantes. – São Paulo :
1. ASSUNTO.
Scipione, 1994. I. 452
Molina,
p. : Sérgio, trad. Título.
il.
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
1. ASSUNTO. I. Título.
[Don Quijote. Inglês]
The history of Don Quixote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616.
[Don Quijote. Inglês]
Adventures of Don Quixote de la Mancha / Miguel
de Cervantes. – New York : Routledge, 1952.
TÍTULOS INDIVIDUAIS

25.3 OBRAS PRODUZIDAS APÓS 1500

25.3A Use na língua original, o título ou a forma do título pelo qual uma obra produzida após 1500 se tornou conhecida, através
de suas diferentes apresentações ou de fontes de referência.
Ex.: Shaskespeare, William
[Hamlet]
The tragicall historie of Hamlet, Prince of Denmarke

Mozart, Wolfgang Amadeus


[Don Gionanni]
Il dissolute punito, ossia, Il don Giovanni

Swift, Jonathan
[Gulliver’s travels]
Travels into several remote nations of the world
25.4 OBRAS PRODUZIDAS ANTES DE 1501

25.4A REGRA GERAL

25.4A1 Use, na língua original, o título ou a forma do título pelo qual uma obra produzida antes de 1501
(exceto as abrangidas por 25.4B-25.4C e 25.14) é identificada nas fontes modernas de referência. Se estas
fontes não permitirem estabelecer tal fato com certeza, use o título mais frequentemente encontrado (nesta
ordem de preferência) em:

a) edições modernas

b) edições antigas

c) exemplares manuscritos

Ex.: César, Júlio

[De bello Gallico]


25.4B Obras gregas clássicas e bizantinas

25.4B1 Para uma obra escrita originalmente em grego clássico, ou para uma obra patrística da
Igreja Grega ou de escritor bizantino até 1453, use um título consagrado pelo uso, em português.
Se não existir tal título em português, use o título em latim. Se não houver um título consagrado
nem em português nem em latim, use o título em grego.

Ex.:

Homero Platão

[Odisséia] [República]
25.4C Obras anônimas não escritas em grego nem em alfabeto latino

25.4C1 Se o original de uma obra anônima produzida antes de 1501 não tiver sido escrito em
grego nem em alfabeto latino, use um título consagrado pelo uso em português, se houver.

Ex.: As mil e uma noites

[Mil e uma noites. Português] –> no Brasil

[Arabian nights. Inglês] –> nos EUA


25.5 ACRÉSCIMOS

25.5B Solução de conflitos

25.5B1 Acrescente, entre parênteses, uma palavra explicativa apropriada, uma frase sucinta ou outra designação, afim de distinguir um títulos uniformes
usado como cabeçalho, de outro cabeçalho idêntico ou semelhante, de pessoa ou entidade, ou de outro uniforme idêntico ou semelhante, usado como
cabeçalho ou remissiva.

Ex.:

King Kong (1933) França França

King Kong (1976) [Constitution (1946)] [Constitution (1958)]

25.5C Língua

25.5C1 Se o conteúdo linguístico do item que está sendo catalogado for diferente do conteúdo do original (p. ex., uma tradução, um filme
cinematográfico dublado), acrescente ao título uniforme o nome da língua do item. Anteponha um ponto ao nome da língua.

Ex.:

Homero Platão César, Júlio

[Odisséia. Inglês] [República. Poliglota] [De bello Gallico. Francês & latim]

The Odyssey ... Politeia .... Les commentaires


• BIBLIOTECA NACIONAL. Catálogos. Disponível em:
<www.bn.br>.
• CÓDIGO de catalogação anglo-americano. 2. ed. rev. 2002. São
Paulo: FEBAB, 2004.
• IFLA ENCONTRO DE ESPECIALISTAS SOBRE O CÓDIGO
INTERNACIONAL DE CATALOGAÇÃO, 4., 2006, Seul.
Statement of International Cataloguing Principles. Versão de 6 REFERÊNCIAS
abril de 2007. Disponível em: <http://www.nl.go.kr/icc/down/
070412_2.pdf>.
• LIBRARY OF CONGRESS. Online Catalog. Disponível em:
<http://catalog.loc.gov/>.
• Material da Prof. Kelly Castelo Branco

Você também pode gostar