Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Erros comuns
• 1. Formulação de idéias interrogativas e
negativas: (erro comum apenas no início do
aprendizado)
• A primeira grande dificuldade que o brasileiro,
falante nativo de português, iniciando seu
aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a
estruturação de frases interrogativas e negativas.
Frases interrogativas em português são diferenciadas
apenas pela entonação, não exigem alteração da
estrutura da frase. No inglês, além da entonação,
temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo
to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou
modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:
• He's a student. - Ele é estudante.
Is he a student? - Ele é estudante?
I can speak English. - Eu sei falar inglês.
Can you speak English? - Você sabe falar inglês?
• E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar,
surge a necessidade de uso de verbo auxiliar DO para formular
perguntas ou frases negativas:
• He speaks English - Ele fala inglês.
Does he speak English? - Ele fala inglês?
He doesn't speak French. - Ele não fala francês.
• Além de contrastarem profundamente em relação ao português,
esses dois tipos de estruturas contrastam entre si. O contraste
entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e
negativo. Be Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e
verbo para formação de frases interrogativas ou negativas, não
precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do
verbo auxiliar DO. Isto representa uma dupla e acentuada dificuldade
para os falantes nativos de português, no qual praticamente não
existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos
modos (afirmativo, negativo e interrogativo). O modo interrogativo
em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em
uma diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma
significativa alteração na estrutura da frase, além da entonação. A
dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar.
Quem fala português como língua materna não está acostumado a
estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar
exaustivamente para conseguir "internalizar" essas estruturas.
• 2. The subtle presence of the verb TO
BE - Presença/ausência do verbo TO
BE (erro comum em nível iniciante)
Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase
imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da
presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é
preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é
grosseiro. Observe os seguintes exemplos:
O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a
grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.
I lost. Eu perdi.
I'm lost. Estou perdido.
He can speak English. - Ele sabe falar inglês. He likes to speak English. - Ele gosta de falar inglês.
Can I smoke here? - Posso fumar aqui? Do you want to smoke? - Você quer fumar?
several enough
each no
both (of)
a, an (singular) the
• 16. Countable & Uncountable contrasts
with Portuguese: (erro comum até níveis
avançados)
• Na maioria dos casos existe correlação entre os
substantivos de português e inglês. Isto é: se o
substantivo for uncountable em português,
também o será em inglês. Em alguns casos
entretanto, essa correlação é traída, induzindo o
aluno a erro. Exemplos:
• Eu vou pedir algumas informações sobre ...
- I'm going to ask for some information about
...
• Agora ainda temos que comprar os móveis.
- Now we still have to buy the furniture
INGLÊS PORTUGUÊS
information informações
knowledge conhecimentos
interest juros
advice conselhos
equipment equipamentos
furniture móveis
real estate imóveis
vacation férias
medicine remédios
fruit frutas
bread pães
music músicas
microwave microondas
software programas de computador
slang gírias
• O fato de estes substantivos do inglês
estarem aqui relacionados
como uncountable, não significa que os
mesmos não possam jamais ser usados no
plural. Significa apenas que normalmente,
em linguagem comum, não são usados no
plural.
• 17. Verb transitivity contrasted (erro
comum até níveis avançados)
• Verbos podem ser transitivos diretos ou
indiretos. Transitivo direto é o verbo que
transita diretamente ao seu complemento. Por
exemplo: TOMAR CAFÉ. Transitivo indireto é o
verbo que transita ao seu complemento por
intermédio de uma preposição. Por exemplo:
TELEFONAR PARA O PAULO.
• Inglês e português normalmente
correspondem no que se refere a transitividade
dos verbos. Isto é: se o verbo é transitivo
direto em português, provavelmente também o
é em inglês. Existem alguns casos, entretanto,
em que essa correlação é traída. Por exemplo:
like I like coffee. (D)
gostar de Eu gosto de café. (I)