Você está na página 1de 51

A Estatuária Calcolítica de Vilarinho Notes on the Early Bronze Age Estatuary

de Samardã of Vilarinho de Samardã.


David Cowell David Cowell

Resumo Abstract
Este artigo tem como objectivo principal a The main purpose of this paper is to bring to light the
divulgação da recém-descoberta estatuária recently discovered Calcolithic statuary of Vilarinho
calcolítica de Vilarinho de Samardã, Vila Real, de Samardã, Vila Real, Portugal. It does not aim to be
Portugal. Não se pretende ser exaustivo na exhaustive regarding detail, nor present a complete
divulgação de pormenores ou na apresentação de interpretation.
interpretações. Although discovered outside of its true archaeologi-
Embora descoberta fora do seu contexto cal context, the statues were found a short distance
arqueológico, a estatuária ainda se encontrou à away from, and within sight of, a megalithic funerary
vista e a pouca distância dum monumento funerário monument - a circumstance which adds to the rarity
megalítico, circunstância que aumenta a sua of the find and increases the possible archaeological
raridade ao mesmo tempo que aumentará o seu value which may result from a proper excavation of
potencial valor arqueológico na sequência de uma the site.
devida intervenção no sítio.
Sirvo-me dos epítetos “estátua” e “escultura” para I use the epithets “statue” and “sculpture” to distin-
distinguir entre os dois artefactos encontrados, guish between the two artefacts which were found,
aproveitando as diferenças óbvias de tamanho e taking advantage of obvious differences in size and
forma, que eles apresentam, e, ao mesmo tempo, form and, at the same time, to avoid becoming
evitando ser detido no pântano de definições bogged down in the swamp of definitions associated
associadas a este tipo de objectos. Pela mesma with this type of artefact. For the same, or similar,
razão sirvo-me da palavra “símbolo”, e não, “ícone” reason I use the word “symbol” and not “icon.”
por exemplo.
Confrontado com uma estátua “órfã”, concentrei- Confronted with an ‘orphaned’ statue, I have concen-
me no “modus operandi” do seu construtor e nas trated on the modus operandi of its maker, and on
propriedades intrínsecas dela. the statue’s intrinsic qualities.
Ao perguntar como esculpir uma estátua antes de I discovered, by asking how the statue was sculpted,
perguntar porque esculpir uma estátua, descobri rather than why the statue was sculpted, that as an
que, neste caso, a arte representativa podia ser example of representative art, the statue could be
menos abstracta do que parecia inicialmente. less abstract than it first seemed.
A estátua de Vilarinho de Samardã parece The statue from Vilarinho de Samardã seems to
evidenciar uma abordagem matemática indicate a pre-meditated mathematical approach to
premeditada pela artista, ilustrada pelo uso da design on behalf of the artist – illustrated by the use
palma da mão como unidade de medida e o uso de of the palm of the hand as a base unit of measure-
proporções realísticas para “desenhar”. ment and realistic body proportions.
É verdade que temos de ter cuidado na It is true that we must be cautious when interpreting
interpretação desta ultima circunstância. Não this quality. We don’t know to what extent we are
sabemos até que ponto estamos perante o conceito faced with the concept of proportionality or to what
de proporcionalidade ou perante o fenómeno extent we are faced with the phenomena of propor-
de proporcionalidade. O primeiro trata de um tionality. The first represents the deliberate appli-
acto deliberado da artista de aplicar uma teoria cation of a preconceived theory on the part of the
preconcebida ao resultado pretendido. O segundo é artist. The second is the natural result of the artist’s
o resultado natural da tentativa da artista de atribuir attempt to give the composition a certain degree of
um certo realismo à sua composição, ou seja, ver e realism, or simply copying what he or she sees.
copiar. Nevertheless, the Vilarinho statue is a unique ex-
Todavia a estátua de Vilarinho de Samardã é um ample of the execution of the art and the empirical
inédito exemplo da execução de arte e de ciência science of the Bronze Age or earlier.
empírica, da Idade do Bronze ou anterior. In an attempt to stimulate a debate, not to resume
Com a intenção de estimular, e não de resumir one, and thus without advocating any firm conclu-
um debate, e sem pretender traçar conclusões sions or elaborating fully, as yet, unfinished ideas,
firmes ou elaborar ideias acabadas, apresento neste this study includes the following:
estudo: - The possibility that the statue bears a later
- A hipótese de que a estátua tem uma inscrição inscription in Iberian script
mais tardia, feita na escrita Ibérica - Some speculative ideas regarding the statue’s
- Umas especulações referentes à função da function
estátua. - An example of the statue’s potential to
- Um exemplo do seu potencial de permitir allow new interpretations of artefacts that are al-
novas leituras de artefactos já conhecidos. ready known.

Quanto à escultura, a abordagem à sua As for the sculpture, the principal approach to its
interpretação foi feita, principalmente, a perguntar interpretation was guided by the question of what
o que ela faz na companhia da estátua, da qual it was doing in the company of a statue from which
ela é tão diferente. E mais uma vez, são incluídas it is completely different. Again, I have included
umas especulações referentes à sua função e examples of how this Vilarinho artefact can be used
exemplos do seu potencial de permitir novas to re-interpret some existing finds.
leituras de artefactos já conhecidos. A ausência
de referências ao grupo de estelas e estátuas- The necessity to somehow limit this study explains
menires do grupo Hurdes Gata, ou, por exemplo, the absence of references to the Hurdes Gata group
a estatuária de Sardenha, deve-se à necessidade of statues and statue-menhirs and, for example, sim-
de limitar este estudo, e por isso a estatuária ilar Sardinian statuary; and for the same reason, the
de Vilarinho de Samardã é vista num contexto Vilarinho statuary is looked at within a geographical-
reduzido geograficamente. Tenho a certeza de que ly reduced context. I am certain that there are some
há paralelos e diferenças ainda para explorar. Por parallels and differences yet to be explored.
isso, a conclusão de que a estatuária de Vilarinho So, my conclusion that the Vilarinho statuary pro-
de Samardã evidencia a prática dum culto dos vides evidence of the practice of an ancestor cult is
antepassados não é apresentada como uma dogma, presented as an idea, and not as a rigid dogma.
mas só como uma ideia. Lastly, I should add that I have used graphics not
Por último, devo acrescentar que me servi de only to compensate for my limitations in (the Portu-
ilustrações gráficas não só para compensar as guese) language, but also to encourage a non-verbal
minhas limitações no uso da língua Portuguesa,
Fig.1 Fig.1
mas também para encorajar uma leitura e uma reading and comprehension in keeping with the style
compreensão não-verbal, em conformidade com of reading contemporary to the statuary itself.
um estilo de leitura contemporâneo com a própria I would also like to acknowledge the help, advice,
estatuária. and suggestions given to me by Dr. A. M. da Rocha
Também agradeço a ajuda, os conselhos, e as Soares and Padre João Parente during the composi-
sugestões de Dr. A.M. da Rocha Soares e de Padre tion of the Portuguese version of this paper, whilst at
João Parente na composição da versão Portuguesa the same time claiming all errors as my own.
deste estudo, ao mesmo tempo assumindo todos os
erros como meus.
Introdução Introduction
A pré-historia é, de natureza, nebulosa e obscura. Pre-history is, by its very nature, nebulous and
O que podemos dizer sobre ela com certeza é que obscure. One thing known for certain about it is
ela nos conduz até ao Presente. Todo o Presente, that it has led us to the Present. All of the Present,
incluindo a nossa existência nele, se deriva do including our own existence in it, results from the
Passado. Este é o seu aspecto mais interessante e Past. This is its most interesting and exciting aspect.
emocionante. (BRONOWSKI, 1991) (BRONOWSKI, 1991)
Nos pontos mais altos das colinas perto de On the peaks of the hills surrounding Vilarinho de
Vilarinho de Samardã, tal como noutras regiões Samardã, just as in other regions of Portugal, you
de Portugal, destacam-se os santuários. São can make out the hilltop sanctuaries. They are of-
muitas vezes pequenas capelas brancas, isoladas ten small white chapels, which are accessible only
e acessíveis só através de caminhos tortuosos e via tortuous and rarely used tracks, and which are
raramente percorridos, e que representam algo something more than picturesque decoration.
mais do que uma decoração pitoresca.
Embora a cristianização da paisagem seja Though the Christianisation of the landscape is
relativamente recente, estes sítios testemunham relatively recent, such places represent a thread of
o fio de continuidade na relação, que dura há continuity in the relationship between the landscape
milhares de anos, entre a paisagem e os seus and its inhabitants which has lasted for thousands of
habitantes. É difícil dizer exactamente há quanto years. It is difficult to say for how long.
tempo. Existem provas irrefutáveis de uma intensa There is irrefutable evidence of intense human occu-
ocupação do vale do Douro, Côa e Sabor até ao final pation of the area of the Douro, Coa, and Sabor river
do Pleistoceno e subsequentemente poderemos valleys up to the end of the Pleistocene era; and we
supor uma ocupação contínua até ao Neolítico. could subsequently assume continuous occupation up
Podemos igualmente supor uma ocupação do Vale to the Neolithic era. We could also assume a similar,
do Corgo, talvez menos intensa, durante a mesma though perhaps less intense, occupation of the Corgo
época. Por isso, a região podia ter sido habitada Valley during the same period. Therefore, since the
durante dezenas de milhares de anos, desde a Era Palaeolithic Era this area may have been inhabited
Paleolítica. Por outro lado, alguns autores propõem for a total of tens of thousands of years.
que chegou a este região, há menos de dez mil On the other hand, some authors argue that less
anos, na época Neolítica, um povo de invasores than ten thousand years ago, during the Neolithic,
ou colonizadores, desalojando os indígenas, ou an invasive colonizing people arrived and either
ocupando territórios virgens. (SANCHES, 2000) dislodged an already present native population or
Sem pretender adoptar ou favorecer qualquer das occupied virgin lands. (SANCHES, 2000)
hipóteses acima mencionadas, quanto às origens Nevertheless, without adopting nor favouring either
do povo e à duração cronológica da sua ligação of the above models regarding the origins of the
com este território, o que se poderá afirmar é que land’s inhabitants and chronological duration of their
é bem possível, até provável, que ainda haja, para link with this area, it is possible and even likely, that
além de quaisquer vestígios arqueológicos, alguns
Fig.2

descendentes dos construtores da mamoa, e até there are still, as well as archaeological remains,
das criadoras da estátua e da escultura, perto de some descendants of the statuary’s creators near the
Vilarinho de Samardã e no vale do Corgo. village of Vilarinho de Samardã and in the Corgo Val-
(SYKES, 1999) ley. (SYKES, 1999)
Contexto Arqueológico Archaeological Context
A estátua foi descoberta nas imediações dum The statuary was discovered near a megalithic
monumento megalítico, que, segundo o boletim monument, which, according to Portuguese Archaeo-
do Instituto Arqueológico Português (CNS 2915), logical Institute bulletin CNS 2915, dates from the
é da época Neo-calcolítica, e localizado numa
plataforma no sopé Leste da serra do Alvão, sobre Neolithic, and is situated on a plateau on the eastern
o vale do Corgo, por cima da EN 2.,. numa elevação slope of the Serra de Alvão, overlooking the River
de 815 metros, no sítio denominado como Veiga da Corgo valley, 815 metres above sea-level at Veiga da
Samardã. Samardã.
O monumento é uma mamoa que terá um diâmetro The monument is an earthen mound covering a dol-
superior a 20m e uma altura que rondará os 2 men, which, originally, would have been around
metros. A estátua situava-se a menos de cem metros twenty metres in diameter and about two metres
do referido monumento. A mamoa nunca sofreu high. The statuary was found about a hundred metres
uma intervenção arqueológica documentada, mas from the site. The dolmen has never been properly
exibe marcas de acções destruidoras e é patente a excavated, but it shows obvious signs of violation
presença de uma cratera de violação. and other damage.
O que parece ser uma segunda mamoa, 30 m a What seems to have been a second dolmen, thirty
Sudeste, foi quase completamente desfeito durante metres to the Southeast, was almost completely de-
a plantação duma floresta. (PARENTE, 2003) stroyed during the plantation of a forest. (PARENTE,
Uma povoação do Neolítico Final, ou do início 2003) The nearest documented settlement from the
do Calcolítico, cuja primeira ocupação ocorreu Late Neolithic or perhaps early Calcolithic, was first
em 2750 a.C., e cujos habitantes podiam ter sido occupied around 2750 BC, and its inhabitants could
contemporâneos destes monumentos, fica a duas well have been contemporaries of the dolmen build-
horas de distância a pé, 9 km a Nordeste, no Castelo ers. It is about two hours distant on foot, 9 km to the
de Aguiar, Telões, Vila Pouca de Aguiar. (JORGE e Northeast at Castelo de Aguiar. Telões, Vila Pouca de
JORGE, 1991, p239-241) Aguiar. (JORGE e JORGE, 1991, p.239-241)

A Estátua The Statue


A matéria-prima da estátua consiste num bloco de The statue was composed from a block of medium
granito de grão e dureza médios, de origem local. grained, medium hardness granite of local origin.
A pedra tem uma face convexa e outra côncava The stone slab has a convex face and a concave face,
e, sem grande esforço, é possível vislumbrar and, without too much effort, its anthropomorph-
nela características antropomórficas. O seu ical characteristics can be easily discerned. Its total
comprimento total é 1700 mm, a sua largura varia length is 1700mm; its width varies between 500 and
entre 500mm e 800mm, e a sua espessura varia 800mm; and its thickness varies between 120mm at
entre 120 mm (cima) e 300 mm (base). Os sulcos its top and 300 mm at its base. The grooves are shal-
são pouco profundos e low and are
têm mais ou menos 10mm de largura. Os detalhes about 10 mm wide. Facial details consist of three cup
faciais consistem em três covinhas, ligadas por marks, linked by two grooves to form a ‘V’. This set
dois sulcos, na forma de um “V”. Este conjunto fica of details is encapsulated in a vertically symmetrical
enquadrado numa forma verticalmente simétrica, outline, suggestive of a mask or a hood. The remain-
sugerindo uma máscara ou um capucho. As outras ing engravings do not define any easily comprehen-
gravações não definem qualquer motivo facilmente sible motif, besides a possible belt.
compreensível além de um possível cinto. The stone has also suffered some damage and mark-
A pedra sofreu danos e marcas de origens ing of modern origin.
modernas.
Interpretação Interpretation
É na face convexa da pedra que a artista actua The artist exploits the natural contours of the convex
aproveitando o relevo natural, para fazer face of the stone to highlight the forms being sought.
sobressair as formas que procura. A artesã tem The artist has little freedom regarding the width
pouca liberdade, quanto à largura da sua estátua, of the statue, but faces fewer restrictions when it
mas encontra menos limitações na escolha do comes to deciding the final length.
comprimento final. The artist’s gender could be feminine as masculine.
No que diz respeito ao sexo do criador/ criadora When I refer to the artist as being feminine, (‘artista’
da estátua, poderia ser masculino ou feminino. in Portuguese), it is not my intention to exclude the
Quando me reporto à artista, não é minha possibility that the creator of the statue was male,
intenção excluir a possibilidade de que tivesse it’s just a question of economy with words (in the
sido um homem o verdadeiro criador da estátua Portuguese version of this text), and a slight attempt
é simplesmente uma questão de economia das to help readers avoid the insidious habit of contem-
palavras e uma tentativa de ajudar os leitores a plating History and Pre-History from an almost exclu-
deixaram o vício insidioso de contemplar a História sively male perspective.
e a Pré-História condicionadas por uma perspectiva The limit of the space which the artist will use is de-
quase exclusivamente masculina. fined by a horizontal line engraved near the base of
Uma linha gravada no fundo define o limite de the stone. Despite having more space available, the
espaço que a artista vai utilizar. Apesar de dispor artist chooses not to use it. In fact the current condi-
de mais espaço, prescinde dela. De facto, a estátua tion of the statue exhibits a sign - discolouration of
no seu estado actual, exibe sinais, nomeadamente the granite - that indicates it was initially buried up
uma descoloração do granito, o que revela ter sido to this line in its original position.
enterrada na sua posição original até aquele ponto. This base line, which marks the total length, or
O limite do fundo, marcando o comprimento total height, of the design is the result of a deliberate de-
do desenho, é o resultado duma decisão tomada cision taken by the artist and not determined by any
pela escultora, não condicionada pela pedra. Esta constraints of the raw material. Although this may be
última circunstância pode ser relevante para a relevant to the interpretation of the final objectives
interpretação dos objectivos finais da artista, of the artist, it does not necessarily mean that it was
mas isto não quer dizer que a obra fosse iniciada the starting point of the sculpture. The positioning
ali. A título de exemplo, a posição dos ombros, of the shoulders, for example, already optimised by
já sugerida pela forma da pedra, talvez constitua the shape of the stone, may have provided a better
um melhor ponto de partida e de referência para starting and reference point for the intended design.
o trabalho. Todavia, há indicações, não só na Nevertheless, there are indications of the impor-
estátua de Vilarinho de Samardã, mas também na tance of the role of horizontal divisions in the de-
escultura ali encontrada, da importância do papel sign concept, not only on the Vilarinho de Samardã
das divisões horizontais no desenho. Tem sido statue, but also on the sculpture found nearby. It has
discernido nas estatuetas de Vénus Paleolíticas been determined that the Palaeolithic Venus figurines
um processo de desenho e fabricação comuns por share a common approach to design and manufacture
parte das artistas, que se iniciava com a divisão by their artists, which began with the horizontal divi-
horizontal do corpo, e não com os seus contornos sions of the body and not with its contours or silhou-
ou sua silhueta. O destaque horizontal na estatuária ette.
de Vilarinho de Samardã sugere a persistência The horizontal partitioning on the Vilarinho de Sa-
desta tradição artística desde da Idade Paleolítica mardã statuary suggests the persistence of this artis-
até a Idade Neolítica. tic tradition from the Palaeolithic to the Neolithic.
The large number of (carved) representations of the
O grande número de representações da figura female figure dating from the Palaeolithic, in con-
feminina que nos restam da era paleolítica, em trast with the scarcity of male figures, and the strong
contraste com as escassas figuras masculinas, e as possibility that the former representations may be a
Fig.3: A dimensão padrão Fig.3: A base unit of measurement
fortes hipóteses de que estas representações sejam kind of self-portrait, indicate women as the principal
uma espécie de auto-retrato, aponta as mulheres sculptors of the Palaeolithic. (MCDERMOTT, 1995)
como as principais artistas (escultoras) da pré- Perhaps this role accompanied the existing artistic
historia paleolítica. (MCDERMOTT, 1995) tradition into the Neolithic age.
Talvez este papel acompanhasse a tradição artística The surviving engravings show that there is no doubt
existente até ao Neolítico. that the sculptress used a base unit of measurement,
O que nos resta do desenho da estátua mostra, sem and multiples thereof, when undertaking her work.
margem para dúvidas, que a escultora utilizou uma The base unit is approximately 95mm and roughly
unidade padrão, e múltiplos desta unidade corresponds to the breadth of the palm of the hand
na execução do seu trabalho. A unidade padrão of a human adult.
tem aproximadamente 95mm de comprimento e It is possible that the artist used her own hand and
corresponde, aproximadamente, à largura da palma body as a model for the intended design, placing her
da mão de um adulto. hand ( palm down), with its edge aligned with her
Sendo assim, devemos considerar a possibilidade clavicle and then placed her other hand ,lower down,
de que a artista usou o seu próprio corpo como next to the first… then the first next to the second ,
modelo, colocando uma sua mão, (palma para measuring ten ‘palms’ downward in a regular se-
baixo), com uma borda alinhada com a sua quence.
clavícula, e, depois, a segunda mão junto da In this way, the artist could have measured her own
primeira, mais em baixo, a primeira em baixo da body and then transferred these measurements di-
segunda, numa sequência regular. rectly onto the statue.
Continuando assim, a artista podia medir o seu The artist then measured two palms up from the
corpo e transferir estas medidas, directamente, shoulders (clavicle), and marked the base of the
para a estátua. Assim, com dez ‘ palmas ’, (mãos- nose. Two more palms upward gave her the top of
travessas), para baixo, a artista marca claramente o the forehead. Two palms on either side marked off
Fig.4: Medir com as mãos Fig.4: Measuring using the Hands
limite do seu desenho. the ears. Of the face, only the eyes remained to be
Dos ombros para cima, a artista mede duas ‘ marked. To do this, the artist placed her hand, palm
palmas ’ e marca a base do nariz. Medindo mais downwards and with its base aligned with the nose
duas para cima terá o limite da testa. Duas ‘ palmas already marked out in the stone.
‘ na largura em cada lado do nariz chegarão até She then marked out a point on both sides of the
as orelhas. Restam os olhos. A artista coloca a face-down palm, level with the base of the fingers
sua mão, com a palma para baixo, e com o fundo to determine the position of the eyes.
alinhado com o nariz já definido, na pedra, e marca The slight, but measurable difference between the
um ponto em cada lado da palma, na base dos dedos nose and each of the eyes and the subsequent asym-
e, assim, obtém a posição de cada um dos olhos. metry of the ‘V’ formed are due to the fact that the
A ligeira diferença encontrada na distância entre distance between the mid-pulse and the exterior of
o nariz e cada olho e a subsequente assimetria base of the index finger is longer than that between
do ‘V’ formado, ficam explicadas pelo facto de ser the mid-pulse and the exterior of the base of the
mais longa a medida encontrada entre o centro do little finger. This observation leads to the conclusion
pulso e a base do dedo indicador, por um lado, e a that the artist was right-handed.
apurada entre o centro do pulso e a base do dedo
mínimo, pelo outro. Poderá, assim, concluir-se que
a artista era destra.
Fig.5: A cabeça Fig.5: The Head

Existe uma grande variedade nos pormenores do There are enormous variations in detail amongst
corpo humano. As diferenças surgem baseadas na human bodies. Differences arise due to genetics,
genética, no ambiente, na alimentação, no sexo, environment, diet, sex, and age. All men or women
e na idade. Nem todos os homens ou todas as are not the same height or width.
mulheres têm a mesma altura e largura. But students of art often use a set of generalised
Todavia, qualquer aluno de desenho costuma servir- proportions when drawing the human figure.
se de um conjunto de proporções generalizadas When it comes to length, or height, the head usu-
referentes à figura humana. ally serves as a base measure. The total height of a
Quando se trata do comprimento, por convenção, a figure would be eight ‘heads’, but often a more re-
cabeça fornece a medida base. O comprimento total alistic figure can be obtained by using fifteen equal
da figura ideal terá oito cabeças, mas, muitas vezes parts to construct the entire body – with the head
uma figura mais realística é obtida com a utilização
de quinze unidades pelo corpo inteiro, com a cabeça measuring two of these units. Generally speaking,
composta por duas destas unidades. Em geral os the elbows align with the waist and arms and hands
cotovelos são alinhados com a cintura; e os braços e extended reach down to the mid- thigh.
mãos estendidos chegam até ao meio das coxas. We can compare such a standard figure with the
Podemos comparar uma figura genérica deste tipo Vilarinho de Samardã statue:
com a estátua de Vilarinho de Samardã:
Fig.6: A figura humana Fig.6: The Human Body

Podemos ver uma boa correspondência entre as There is a good correspondence between the two
duas figuras. No caso da estátua de Vilarinho de designs. In the case of the Vilarinho statue, the artist
Samardã, a artista decidiu terminar a sua figura decided to limit her figure at a certain point, which
num ponto certo, que corresponde, se quisermos corresponds, if we were to identify this point with a
identificar esse ponto com um elemento físico natural physical quality of the human body, with that
natural do corpo humano, ao limite da extensão of the arms and hands extended downwards and held
dos braços e mãos abertas, quando estas estão against the trunk – in other words, the mid-thigh.
encostadas ao tronco – ou seja no meio de coxa.
Fig.7 Desenho antigo e moderno Fig.7 Ancient and Modern Designs

O desenho da estátua em cima não mostra todos The above drawing doesn’t show all the engraved de-
os pormenores gravados na estátua original. Só tails of the original statue. It only shows those details
mostra os mais evidentes que tem sobrevivido à that have survived the long passage of time.
longa passagem do tempo Não devemos descartar We shouldn’t rule out the possibility that the statue
a possibilidade da estátua ter sido pintada. O was once painted. The style of engraving, (pick and
estilo da gravura, (picados com abrasão) sugerem abrasion), suggest that this was probable. But even
que isto fosse provável. Mesmo assim, não há na so, no sign or vestiges can be seen on the statue at
estátua de hoje vestígios a indicar que os braços the present time, which indicate that arms or hands
ou as mãos foram alguma vez representados. Se were ever represented. If these were projected onto
estes foram projectados na estátua, (ver figura the statue, (see Fig.8 below), they would not reach
8 adiante), não chegariam até à linha do fundo the line at the bottom of the statue. Nevertheless
da estátua. Mas não há grandes dificuldades em there is no great difficulty seeing a person represent-
ver uma pessoa representada na estátua, cuja ed by the statue, the form of which, although ap-
forma, embora aparentemente incompleta, é parently incomplete, is sufficiently analogous to the
suficientemente análoga à figura humana para human figure to compensate any incongruities.
anular as incongruências. The practical difficulties and limitations encoun-
Há determinantes práticos encontrados pela tered by the artist during transition from artistic and
artista na transição de seu conceito artístico/ symbolic conception to completed artistic and sym-
simbólico original para a representação artística/ bolic representation must also be taken into account.
simbólica final. A obra final desejada pela artista Although the wished-for final product would have
teria influenciado a escolha da sua matéria- influenced the artist’s initial choice of material, we
prima, mas não podemos esquecer que factores cannot overlook the fact that the availability of this
como a disponibilidade desta matéria-prima, os material, the restraints imposed by its dimensions,
constrangimentos impostos pelas suas dimensões and its malleability may all have influenced the end
e a sua maleabilidade, pudessem ter influenciado result. In such a case, part of that which is included
a obra final da artista. Assim, parte do que está in the final work and part of that which is not includ-
incluído na obra final, e parte de o que está omitido ed in it can be said to be determined by the artist’s
nela foram condicionadas pela própria matéria- raw material – in this instance, a granite block.
prima – neste caso, a pedra. E mais ainda, como Furthermore, we cannot know for certain whether
poderemos saber se houve omissões resultando some omissions resulted from simple labour saving or
duma economia de esforços ou das dificuldades the inherent difficulties of reproducing the contours
inerentes em reproduzir os contornos da figura of a human figure. (DEREGOWSKI, 1996)
humana? (DEREGOWSKI, 1996) So we need not necessarily suppose that all omis-
Não é necessariamente obrigatório supor que todas sions and deviations from the (normal) human anat-
as omissões e as divergências da anatomia humana, omy, evidenced in the statue, have purely symbolic
evidentes na estátua, se devam a fins puramente intent or have some hidden meaning. It is perfectly
simbólicos ou tenham qualquer significado oculto. reasonable to assume that the receivers of the
Não há uma razão óbvia para crer que a ausência artist’s message didn’t need to see an entire body to
dos membros indique qualidades divinas ou sobre- perceive an entire body and that from a symbolic and
humanas. É razoável supor que os receptores da communicative viewpoint, some omissions were not
mensagem da artista não precisassem de ver um significant.
corpo inteiro para perceber um corpo inteiro, e que There is no compelling reason to believe that the
do ponto de vista simbólico e comunicativo algumas absence of limbs indicates divine or super- human
omissões não fossem significativas. attributes.
Se a altura da representação resultasse da If the height of the image is the result of the direct
transferência directa da medidas do corpo à pedra, transfer of measurements from body to stone, be-
antes de ver nisto um gigante, uma deusa, ou fore seeing a giant or giantess, a god or goddess, or
um super herói, devemos ver uma excepção às a superhero or super heroine, we should see, or at
generalidades referentes às proporções perfeitas least consider, an exception to the perfect generic
do corpo humano usadas por alunos de desenho proportions used by modern art students – that is,
modernos – devemos ver a possibilidade de ter the possibility of the existence of a person whose
existido um pessoa cujas mãos fossem largas em hands were relatively large in proportion to the rest
relação ao resto do seu corpo. A artista-modelo of their body.
teria quase dois metros e dez centímetros de A real life artiste/model for the statue would have
altura, conforme a escala referida, (ver fig. 7), o been two metres ten centimetres tall - (see fig 7),
que parece pouco provável. É mais provável que which seems unlikely.
a artista colheu a inspiração para o seu trabalho It is more probable that the artist based her design
no corpo e na forma humana, servindo-se de um on a preconceived mathematical model inspired by
modelo matemático neles baseado e a altura da the human form and body and this unusual height is a
representação é resulta da altura da pedra escolhida consequence of the choice of stone.
inicialmente.
Fig.8: figura vestida Fig.8: dressed figure

Tipologia Typology
Este artefacto evoca, mais ou menos The artefact evokes, more or less schematically,
esquematicamente, um modelo do corpo humano, a model of the human body, whilst preserving its
conservando dele as proporções morfológicas. A morphological proportions. The artist exploited the
artista serviu-se da concavidade natural do bloco de natural concavity of the granite block and worked
granito, trabalhando na face convexa para criar uma on the convex face to create an extra dimension to
dimensão extra para a sua obra. Concebido para se her work. Designed to remain upright and in a fixed
manter numa posição erecta e imóvel, o artefacto position, the artefact can be designated as a statue,
pode ser considerado como uma estátua, ou uma or a statue-menhir.
estátua-menir. Os artefactos desta categoria, cuja Artefacts of this kind, of whose exact definition
definição não encontra consenso entre arqueólogos, there is no consensus amongst archaeologists, (in
(em geral são estelas, estátuas-menires), são general referred to as steles, statue-menhirs), are
extremamente raros, e excluindo os achados no extremely rare, and, excluding those found at Vilar-
Vilariça, Vila Flor, em número significante mas iça, Vila Flor, in the North of Portugal, in significant
ainda para determinar, no Norte de Portugal, não but as yet still undetermined numbers, don’t exceed
ultrapassam dez exemplares. ten examples.
Se contamos só as estátua-menires que foram If we only count those artefacts found at their origi-
encontradas nos seus sítios arqueológicos originais nal archaeological site, or very near to it, the Vilar-
ou muito próximo deles, o exemplar de Vilarinho inho de Samardã statue, (found less than a hundreds
de Samardã (menos de cem metros e à vista) faz metres from and within site of its original location),
parte dum grupo reduzido até cinco elementos: is part of group reduced to five elements: Vilariça
Vilariça (in situ), S.Bartolomeu do Mar (in situ), (in situ), S. Bartolomeu do Mar (in situ), Barrela (in
Barrela (in situ), e Chão do Brinco (in situ). Destes situ), and Chão do Brinco (in situ).
exemplares, só uma, a estátua-menir de Chão de Of these examples, only one, the statue-menhir
Brinco, foi encontrada certamente num contexto at Chão de Brinco, was definitely located within a
megalítico funerário, nomeadamente dentro da megalithic funerary context: namely inside the cham-
câmara do dólmen 1 de Chão do Brinco no concelho ber of Dolmen 1 at Chão do Brinco , Concelho de
de Cinfães, no Distrito de Viseu. (JORGE e JORGE, Cinfães, the District of Viseu. (JORGE e JORGE, 1990)
1990) 1990) That being so, the Vilarinho de Samardã statue-men-
Assim, a estátua-menir de Vilarinho de Samardã hir stands out as a unique find in Portugal, north of
destaca-se como caso único em Portugal, na região the River Douro. Its archaeological site could present
norte do Rio Douro. O seu sítio arqueológico an excellent opportunity to gather elucidative in-
podia apresentar uma oportunidade excelente para formation regarding the Late Neolithic period in the
recolher informações elucidativas sobre a Neolítico north of Portugal.
Final do Norte de Portugal. The statue has some parallels with some of the steles
A estátua tem paralelismos com algumas das estelas discovered at Vilariça – the absence of a discernible
de Vilariça, na ausência da boca, representações do mouth, representation of a belt and articles of cloth-
cinto e artigos de vestuário, e partilha a sua forma ing – and it has a very similar outline to that of the
com a estátua-menir de Barrela, mas esta ultima statue-menhir from Barrela, but this (Barrela) appar-
não exibe, e aparentemente nunca exibiu gravuras. ently never bore any engravings.
Fig.9 Vilariça; Barrela Fig.9 Vilariça; Barrela
Os pormenores antropomórficos da estátua de The anthropomorphic characteristics of the Vilarinho
Vilarinho de Samardã são muito mais evidentes de Samardã statue are much more apparent than
do que os detalhes do menir de S. Bartolomeu do those of the S. Bartolomeu do Mar menhir, or the
Mar, ou da estátua-menir de Chão de Brinco. Ao statue menhir from Chão de Brinco. In contrast to the
contrário desta última, cujas características faciais, latter, the facial details of which , being the eyes and
olhos e nariz, formam um “T”, os olhos e o nariz da the nose, form a “T”, the eyes and nose of the Vilar-
estátua de Vilarinho de Samardã são ligados com inho de Samardã statue are linked by two grooves
dois sulcos que formam um “V”. Este símbolo é which form a “V”. This symbol is generally regarded
geralmente aceite como sinal feminino. É derivado as feminine. It’s possibly derived from a graphic of
do triângulo púbico, e tem as suas origens na arte the pubic triangle and has its origins in the Palaeoli-
Paleolítica. Em geral, é fácil ver que a estátua de thic. In general, it is also easy to see that the Vilar-
Vilarinho, estilisticamente, é muito mais evoluída inho de Samardã statue is much more developed than
em termos de seu “realismo” quando comparada that from Chão de Brinco in terms of realism.
com a de Chão de Brinco.
Fig.10: Estátuas-menires à escala Fig.10: statue-menhirs to scale

A estátua menir de Ermida, também feminina, The Ermida statue-menhir, also depicting a feminine
apresenta uma grande semelhança com a de figure, shows great similarity to the Vilarinho find in
Vilarinho na forma básica de representar o corpo its basic way of representing the human body – al-
humano, embora o exemplar de Ermida (Viana do though the Ermida (Viana do Castelo) example is at-
Castelo) seja atribuído ao Bronze Final. (JORGE e tributed to the Late Bronze period. (JORGE e JORGE,
JORGE, 1990). É mais elaborado no seu desenho, 1990) It is more elaborate, although this greater de-
e a sua maior pormenorização poderia resultar tail could be the result of posterior perfecting of an
de um aperfeiçoamento posterior, sobreposto ao earlier original. A noteworthy similarity is the “hood”
original. Nota-se o “capucho” em ambos. Crê-se que on both statues.
a estátua-menir de Boulhosa, (Viana do Castelo), It is believed that the Boulhosa statue- menhir, (Vi-
a que atribuem uma datação do Neolítico Final ana do Castelo), dated to the late Neolithic or Early
ou do Calcolítico (JORGE e JORGE, 1990) teria Bronze, (JORGE e JORGE, 1990), could have originally
um contexto arqueológico megalítico funerário e, had a megalithic funerary archaeological context,
embora mais pequena, tem os mesmos contornos and, although smaller, it has the same general con-
gerais do exemplar de Vilarinho. A estátua menir tours as the Vilarinho de Samardã statue.
de S. João de Ver (Aveiro), considerada como The S. João de Ver (Aveiro) statue-menhir is regarded
artefacto da Idade do Ferro e cujas origens são as an Iron Age artefact and its exact origins are
incertas (JORGE e JORGE, 1990), demonstra não uncertain (JORGE e JORGE, 1990). It demonstrates
só os mesmos contornos gerais, mas também, em not only the same general contours as the Vilarinho
conjunto com a de Ermida, algumas semelhanças example, but also, like the Ermida statue, a similar
na obediência às proporções físicas humanas. artistic allegiance to the proportions of the human
physique.
Fig.11: Estátuas-menires (não à escala) Fig.11: statue-menhirs (not to scale)

O enquadramento cronológico e arqueológico da The Vilarinho de Samardã statue is a unique ex-


estátua de Vilarinho de Samardã pode ser igual ample. Its chronological and archaeological frame-
ao da estátua-menir de Chão de Brinco, mas o seu work may be the same as that of the Chão de Brinco
estilo artístico é certamente diferente e, assim, statue-menhir, but its artistic style is very different.
podemos falar dela como caso único. Within a more generalist context, perhaps the
Num contexto artístico mais generalizado, talvez Vilarinho de Samardã statue could be considered as
a estátua de Vilarinho de Samardã possa ser a prototype of the “very particular class of sculp-
considerada um protótipo da família de “escultória ture” which evolved later north of the River Douro
bem particular”, de que se evolui mais tarde em in Portugal and in the Northwest Iberian Peninsular,
Portugal, ao Norte do Rio Douro e no Noroeste da (JORGE e JORGE, 1991, p.286-8,367-8), although this
Península Ibérica, (JORGE e JORGE, 1991, p.286- “family” eventually became a family dominated by
8, 367-8), embora esta “família”, eventualmente, masculine figures and themes, produced by male, not
se tornasse uma família dominada pelas female, artists during the Castreja period.
representações masculinas, feitas por os artistas e
não por as artistas na Idade Castreja.
A Inscrição The Inscription
É possível que na estátua fosse inscrito um conjunto The statue may be inscribed with a set of charac-
de caracteres da escrita Ibérica. A inscrição, cuja ters from an Iberian script. This inscription, which
natureza é mais funda e mais estreita que as is deeper and narrower than the other engravings
restantes gravuras, sem demonstrar quaisquer on the statue, and doesn’t’ show any sign of the use
sinais de abrasão, parece ser resultado do uso de of abrasion, would seem to have been made using a
um instrumento agudo e duro. Este tipo de escrita hard, sharp tool. This type of script dates from the
data-se do primeiro milénio antes do Cristo e se first millennium before Christ and if it is genuine,
for verdadeira, ela não deve ser contemplada como shouldn’t be looked upon as contemporary to the
contemporânea da estátua ou uma parte do desenho statue or as part of the statue’s original design.
original.
Fig.12: Possível inscrição na estátua, (com Fig.12: A possible inscription on the statue, (digi-
optimização digital) tally optimised).
Se for uma verdadeira inscrição, e dado que não Given that it is not the work of the original artist, it
tivesse sido trabalho da artista original, podia could indicate a re-usage of the tomb, or, even that
indicar uma reutilização do túmulo ou, talvez, um the tomb was sacked at some time –something which
saque do túmulo – um fenómeno não raro na região was not uncommon in the region. (GONÇALVES e
(GONÇALVES e CRUZ, 1994), e que devia ter CRUZ, 1994) In the latter instance, the event prob-
ocorrido, neste caso, no inicio da Idade Histórica, ably occurred at the beginning of the Historic Period,
cerca de 500 a.C. around 500 BC.
Seja qual for a razão da reabertura do túmulo Whatever the reason, pillage or re-use for funerary
– pilhagem ou a reutilização para fins funerários purposes, that the tomb was re-opened, it is note-
– é interessante notar que outros exemplares deste worthy that other examples of this type of script
tipo de escrita foram encontrados, não longe de were found not far from Vilarinho de Samardã at the
Vilarinho de Samardã, no concelho de Vila Pouca beginning of the twentieth century, in the neighbour-
de Aguiar, pelos Padres Brenha e Rodrigues no ing district of Vila Pouca de Aguiar, by Padres Brenha
início do século vinte. (BRENHA, 1903) and Rodriguez. (BRENHA, 1903)
Alguns exemplares desta escrita, achados por Some examples of this script, found by Brenha inside
Brenha dentro de uns dólmenes da Serra do Alvão, the dolmens of the Serra do Alvão, are on exhibit at
são exibidos presentemente no Museu de Vila Real. the Vila Real Museum. The genuineness of these finds
A veracidade dos achados do Padre arqueólogo foi has been questioned by some later historians, but
objecto de algumas dúvidas suscitadas por alguns Brenha himself considered them to be Megalithic in
historiadores mas ele próprio considerou-os de origin, i.e. contemporary to, and the product of the
origens megalíticas. tomb builders.
Nas letras da lista de Brenha, (BRENHA, 1903, Amongst the letters in the list published by Brenha,
p.745), duas da inscrição de Vilarinho são (BRENHA, 1903, p.745), two from the Vilarinho
facilmente reconhecíveis: números (na lista de inscription are easily recognisable: numbers 30 and
Brenha) 30, e 12. A terceira é mais difícil de 12 in Brenha’s list. The third character is more dif-
reconhecer. Podia ser uma repetição da letra 30, ficult to identify. It may be a repetition of letter 30,
mas parece corresponder ao “i” da escrita Ibérica although it seems to correspond to the “I” of Iberian
Levantina e, neste caso, equivaleria ao número script, and thus might be equivalent to letter 15 on
15 na lista de Brenha. Esta inscrição na estátua Brenha’s list. Confirmation of the inscription on the
de Vilarinho de Samardã, a confirmar-se, poderia Vilarinho de Samardã statue may well restore the
restaurar a reputação do Padre, senão como bom reputation of Padre Brenha, if not as good archaeolo-
arqueólogo, pelo menos como arqueólogo honesto. gist, at least as an honest one. But unfortunately for
Mas, infelizmente para ele e para nós, não se pode us and for him, we cannot discount the possibility
descartar a possibilidade de que os três caracteres that the three ‘letters’ were produced haphazardly
sugeridos tivessem sido produzidos aleatoriamente when the statue was extracted from its original site,
quando a estátua foi extraída descuidadamente do using steel wrecking bars, several years ago.
seu lugar original há vários anos, provavelmente
com ferros de desmonte.
Fig.13: Tabela com a lista de Brenha, a escrita Fig.13: Table with Brenha’s list of characters found
Ibérica, e a inscrição de Vilarinho de Samardã in a megalithic context; Iberian script; and the
inscription on the Vilarinho de Samardã statue.

A noção de proporcionalidade como Proportionality as an interpretative tool


ferramenta interpretativa
Se consideramos que “a diferença entre dólmenes If we consider that, “the difference between painted
pintados e gravados é fictícia, relacionada dolmens and engraved dolmens is a fictitious one,
com questões de conservação”, (RAMÍREZ e having more to do to with questions of conserva-
BEHRMANN, 2000), aceitando que artistas tion.” (RAMÍREZ e BEHRMANN) , and accept the idea
diferentes, através de meios plásticos diferentes, that different artists, using different techniques and
e em tempos diferentes, podem exprimir ideias materials at different times, can express common
comuns, seria legítimo incluir exemplares de ideas, then it is entirely legitimate to include painted
representações da forma humana de arte megalítica examples of the human form from the Megalithic
pintada em qualquer estudo comparativo referente à period in any comparative study of the Vilarinho de
estátua de Vilarinho de Samardã. Samardã statue.
Por isso, a estátua pode servir como ferramenta The statue can thus be used as an interpretive tool,
interpretativa, usando-a como um espécie de lupa like a lens, to examine the “images of divinities….
para examinar as “imagens de divindades … que which were painted at Antelas” (GONÇALVES 2004)
foram pintadas em Antelas.” (GONÇALVES, 2004) The Dolmen of Antelas is in Oliveira de Frades, 80
O Dólmen de Antelas fica em Oliveira de Frades, km southwest of Vilarinho de Samardã. Its headstone
à 80 quilómetros ao Sudoeste de Vilarinho de bears a painted panel dated to the Neolithic era. C14
Samardã. O seu esteio de cabeceira tem um painel dating based upon an analysis of the black pigment
pintado da era Neolítica. A análise do pigmento from painted panel no.1, places the painting be-
preto no painel pintado do esteio no.1 de Antelas, tween 3625 and 3140 BC.
através de datação C14, situa as pinturas entre 3625 Like the Vilarinho de Samardã statue, this painted
e 3140 a. C. Em comum com a estátua de Vilarinho panel is an excellent example of non-portable Mega-
de Samardã, o painel pintado revela-se como um lithic art. The artist chose not fill all the available
belo exemplar de arte megalítica não portátil e a space with the anthropomorphic figure which the
figura antropomórfica que o painel contém também painting depicts. The figure below shows the panel
evidencia a opção da artista de não se servir de todo followed by a description of it.
o espaço potencialmente disponível para preencher.
Em baixo, encontra-se ilustrado o painel e a sua
descrição:
Fig.14: O esteio pintado de Antelas Fig.14:the Antelas painted` panel

“Da esquerda para a direita, na área do esteio que From right to left, in the area of the panel I have
destaquei (ver acima, fig.10), temos, provavelmente, highlighted (see above, Fig.10), we probably have, in
na minha interpretação, my interpretation,
1. um motivo serpentiforme vertical, ritmado 1. a vertical serpentine motif, surrounded by dots
por pontos (semelhantes às «covinhas» de antas e (similar to the ‘cup marks’ sometimes found on men-
menires); 2. um pequeno báculo; 3. um símbolo de hirs and dolmenic slabs); 2. a small crosier/ shep-
significado desconhecido, formado por dois traços herd’s crook; 3. a symbol of unknown significance,
paralelos; 4. um pente de cardar lã, de filiação formed by two parallel brush strokes; 4. a Neolithic
neolítica; 5. uma figura secundária (masculina ou type wool comb;5. a secondary figure (either mas-
feminina, é impossível dizê-lo com segurança), com culine or feminine – it’s impossible to say which with
dois quadrados-Olhos, que corresponderão, nas any certainty), with two square eyes, which may
placas de xisto gravadas, às perfurações duplas; possibly correspond to the double perforations on
6.uma figura dominante (de novo, é impossível aqui slate funerary plaques; 6. a dominant figure (again
considerá-la definitivamente como masculina ou it’s impossible to say definitively whether it is mascu-
feminina), que corresponderá à figura das placas line or feminine), which might correspond to figures
recortadas. depicted on stencilled slate plaques.It also seems to
Parece-me ainda claro estarmos perante uma me to be clear that we are faced with two possible
situação com duas interpretações possíveis. interpretations:In our first case scenario, we might
Num primeiro cenário, teríamos um «casal divino», have a ‘divine couple’, in what may be a pictorial
no que poderia ser a representação de uma representation of a hierogarchy. And, in this case, it
hierogamia. would be one of the very rare instances where such
E, neste caso, seria das raríssimas situações em que a possibility can be discerned.A second case scenario
tal poderia ser pressentido. is that the panel depicts two feminine figures, one
Num segundo cenário, tratar-se-ia de duas figuras dominant (Mother?), the other secondary (daughter?),
femininas, uma dominante (Mãe?), outra secundária similar to what has been found in some French Mega-
(filha?), à semelhança do que acontece em alguns lithic chambers, where two differently sized feminine
hipogeus franceses, onde duas figuras femininas de figures straddle the entrance to the most scared area
diferentes dimensões ladeiam a entrada do espaço of the monument. (GONÇALVES, 2004)
mais sagrado do monumento.” (GONÇALVES,
2004) Gonçalves suggests two scenarios. But we must
Gonçalves propõe dois cenários. Mas temos de ter beware of excessively transferring any (unconscious)
cuidado em não transferir, em excesso, às imagens sense of strangeness, exclusion, or exclusivity to
e à arte neolítica, um (inconsciente) sentido de Neolithic art and imagery. These feelings are partly a
mistério, e de exclusão/exclusividade. natural result of the enormous temporal and cultural
Este sentido é, em parte, o resultado natural da difference between our own and the Neolithic age.
enorme distância temporal e cultural entre nós We are not only deprived of intimacy with the every-
e a Era Neolítica. Estamos não só privados da day of pre-historic life and its socio- material norms,
intimidade com os objectos do quotidiano da for example dress codes, we are also strangers to
vida pré-histórica e das normas sócio-materiais, potential and actual sources of pre-historic symbol-
como, por exemplo, das normas de vestuário. ism. Another obstacle we have to overcome is our
Somos também estranhos às fontes potenciais e dependence upon the reception, transmission, and
contemporâneas da simbologia pré-histórica. processing of written information.
Um outro obstáculo é que temos de superar a The mind, “in pre-literate societies functioned in
nossa dependência na recepção, transmissão e a different way than ours, given that such societies
processamento de informação escrita. A mente, were adapted to, and dependent upon, non-verbal
“ nas sociedades pré-literatas, funcionou de systems of meaning.”(WATKINS, 2001)
uma maneira diferente da nossa, dado que tais In other words, a fundamental difference between
sociedades foram adaptadas aos sistemas de the Neolithic ‘reader’ and the reader of this text is
significação não verbais e dependentes deles.” that the Neolithic reader was a reader of graphics
(WATKINS, 2001) not words.
Por outras palavras, uma importante diferença What is difficult for us to interpret was, obviously,
entre o “leitor” neolítico e o leitor deste texto, é much easier and much less obscure for Neolithic
que o “leitor” neolítico era um leitor de gráficos. observers and artists. We should not forget this and
O que para nós apresenta dificuldades na sua wherever possible refrain from adding our own ob-
interpretação era, evidentemente, muito mais óbvio scurities.
e muito menos obscuro para os observadores e Even so, I propose a third scenario, presented here in
artistas neolíticos. Não devemos esquecer isto e, the form of graphic equations, based upon a com-
sempre que possível, devemos evitar adicionar parison of the ‘dominant figure’ at Antelas and the
obscuridades de nossa criação. Mesmo assim, Vilarinho de Samardã statue.
proponho um terceiro cenário, na forma de
equações gráficas, sugerido pela comparação entre
a “figura dominante”de Antelas e a estátua de
Vilarinho de Samardã:
Fig.15 equivalência proporcional, (não à Fig.15 proportional equivalence (not to scale)
escala)
(i) as propriedades intrínsecas da estátua de (i) the intrinsic properties of the Vilarinho de Sa-
Vilarinho de Samardã incluem o facto de serem mardã statue include proportionality to the human
proporcionais ao corpo humano. body.
(ii) a figura antropomórfica curvilinear, (ii) the curvilinear anthropomorphic figure, namely
nomeadamente na estátua de Vilarinho de the Vilarinho de Samardã statue, displays the propor-
Samardã, de proporções 4+10, equivale à figura tions 4+10, and it is equivalent to the (dominant)
antropomórfica angular, na figura dominante do angular anthropomorphic figure, of proportions 4
esteio de Antelas, de proporções 4+10. +10, at Antelas.
(iii) as propriedades intrínsecas da figura (iii) the intrinsic properties of the dominant figure in
dominante do esteio de Antelas são proporcionais the painted panel in the dolmen at Antelas include
ao corpo humano. proportionality to the human body.
Embora as curvaturas dos seus símbolos gráficos
possam ser consideradas como opostas, o que as Therefore what we can state is that, although the
duas artistas tinham em comum era a adesão fiel curvature of their graphic symbols could be described
às proporções reais relativas à anatomia humana, as opposing, what both artists had in common is their
e a circunstância de que nenhuma delas sentiu adhesion to real proportions relating to human anat-
a necessidade de incluir, ou ambas sentiram omy and the fact that neither artist felt the need to
a necessidade de não incluir todo o corpo na include, or both felt the need to exclude, the en-
execução da sua arte e na transmissão da sua tire body when executing their art and transmitting
mensagem. its message. It is evident that whoever painted the
Fica evidente que quem pintou o esteio tinha uma panel had and applied some notion of proportionality.
noção de proporcionalidade. (Ver equação (iii), (See equation (iii), Fig.15).
Fig.15). This supposition is based upon the intrinsic properties
Esta ideia nasce das propriedades intrínsecas da of the ‘dominant’ figure and is supported extrinsical-
figura “dominante “, e é suportada extrinsecamente ly not only by the same intrinsic properties inherent
não só pelas mesmas propriedades (intrínsecas) na in the Vilarinho de Samardã statue, but also by other
estátua de Vilarinho de Samardã, mas também por details within the context, that is to say the painted
outros pormenores inerentes ao cenário de Antelas panel, where the figure is found, for example the
onde a figura se integra, por exemplo o pente de Neolithic wool comb from the same relief:
cardar lã, de filiação neolítica do mesmo painel
pintado:
Tomei a liberdade de apresentar a minha assistente I have taken the liberty of dressing the model in a
trajando um vestido tecido de lã, decorado com o woven woollen dress, bearing an original design.
seu próprio desenho. Existem bastantes indicações There are sufficient indications of the practice of
da arte de tecelagem durante a era neolítica final, weaving during the Late Neolithic to make this par-
para tornar plausível esta indumentária. (LILLIOS, ticular embellishment plausible. (LILLIOS, K.T., 2002)
K.T., 2002) Getting back to the painted panel at Antelas, there
Voltando ao esteio pintado de Antelas, resta- is another figure to be deciphered: the, “secondary
nos decifrar a, “figura secundaria… com dois figure…… with two square eyes.”
quadrados-Olhos”. At first glance, this figure, if it doesn’t represent an
À primeira vista, a figura, se não representa um inanimate object, can only represent something fan-
objecto inanimado, só poderia representar uma tastic – something without a head and neck, but still
coisa fantástica, algo sem cabeça e pescoço, mas, possessing eyes. The position of these eyes doesn’t’
ainda assim, possuindo olhos. A posição destes correspond to the position of the eyes of a human be-
olhos não corresponde à posição dos olhos de um ing, but that doesn’t necessarily mean that the figure
ser humano, o que não faz necessariamente da must represent a goddess or something supernatural.
figura uma deusa ou algo sobrenatural.
Fig.16: O pente proporcional Fig.16: The proportional comb

Aceitando que o pente e a pessoa são proporcionais If we accept that the comb and the person in the
um ao outro, seria razoável e racional assumir que a scene are proportional to each other, it seems ra-
figura secundária lhes seja proporcional. tional and reasonable to assume that the secondary
Tomando como tema do cenário a tecelagem, ou figure might be proportional to them. Taking weaving
algo relacionado com a tecelagem, a misteriosa as the general theme or at least something associ-
criatura pode ser revelada através de um simples ated with weaving, the nature of mysterious creature
gráfico: can be revealed using a simple graphic:
Esta tradução da figura não só resulta naturalmente This translation of the secondary figure not only
das propriedades intrínsecas da figura em questão, evolves naturally from the intrinsic properties of the
mas também das propriedades intrínsecas de figure itself, but also from the intrinsic properties of
um conjunto de três elementos contidos na obra the whole of, and other elements contained within,
apresentada pela artista original – quer dizer dentro the artist’s original work- i.e. the painted` panel and
do painel pintado. its contents.. To justify this idea it isn’t necessary to
Não é preciso sair do dólmen, onde se encontra o leave the dolmen where the panel is situated. Unity
esteio pintado, para a justificar. of theme, intrinsic proportionality, consistency in the
Estamos perante uma proporcionalidade intrínseca, form of representation (absence of limbs), and indi-
uma consistência da forma de representação cations of voluntary adhesion to rules of composition
(ausência de membros corporais), e indicações de (the base line, symmetry) shouldn’t be ignored. It
regras de composição voluntárias (a linha base, e a is true that when we propose functional or symbolic
simetria), que não faz sentido ignorar. interpretations of Pre-historic art, its physical and
É verdade que o ambiente físico e contextual tem de contextual environment has to be considered.
ser considerado, quando propomos interpretações In the case of the painted panel at Antelas we must
simbólicas ou funcionais da arte Pré-histórica. acknowledge the fact that it’s found inside a funer-
No caso do esteio pintado de Antelas, é forçoso ary monument, but this fact doesn’t bring with it the
reconhecer que ele se encontra dentro de um obligation to assume that all imagery has to do with
monumento funerário, mas este facto não abrange a the divine or divinities.
obrigação de assumir algo divino ou ver divindades Maybe the monument’s construction was sponsored
nele. by or the property of, an individual, a clan, or a
Talvez a construção do monumento fosse social group distinguished by something to do with
patrocinada ou fosse propriedade de uma indivídua, weaving in one form or another and the panel com-
um clã, ou grupo social, cuja distinção tinha algo a memorates this. Maybe the painting was simply a
ver, numa forma ou noutra, com a tecelagem; e o bucolic portrait of everyday Neolithic life.
esteio é comemorativo disto. Talvez a pintura fosse,
mesmo, um retrato bucólico da vida quotidiana
neolítica.
Fig.17: A figura secundaria Fig.17: The secondary figure
Em resumo: em vez de um casal de deuses, ou a To sum up: instead of a divine couple or a divine
mãe divina com a sua filha, visões que me parecem mother and daughter, visions which seem to be vi-
ser fundamentadas em algo externo e alheio, será sions founded upon something external and foreign,
mais adequado ver uma tecelã e uma ovelha, por it would be more appropriate seeing a weaver and a
que é nesta interpretação que podemos encontrar sheep because it’s in this interpretation that we can
um “conjunto de códigos de representação que find, “a set of codes of representation which evoke
evocam e determinam a reconhecibilidade do and determine the recognition of that which is repre-
que se representa, permitindo a sua identificação sented, allowing its immediate identification.”(GONÇ
imediata.” (GONÇALVES, 2003, p.152) ALVES, 2003, p.152):
Fig.18: A terceira interpretação Fig.18: The third interpretation

O estilo angular das figuras não parece forçado, The angular style of the figures does not appear to be
porque a pintura permite as curvas. forced by the medium given that painting allows easy
Por outro lado, se o estilo tem as suas origens num curves.
outro meio artístico, este meio bem pode ser o However if this style has its origins in another artistic
da tecelagem. O papel e a importância da mulher medium, that medium could well be weaving. The
na sociedade paleolítica, vista tradicionalmente role and importance of women in Palaeolithic society,
como ocupante do segundo plano na hierarquia traditionally seen as being subsidiary on the social
social, está a tornar-se cada vez mais claro para os plane, is becoming clearer to XXI century archaeolo-
arqueólogos do século XXI. gists.
O domínio dos vários usos do fio, não só para The mastering of various uses of string, not only for
artigos de vestuário e no fabrico dos têxteis, articles of clothing and in the manufacture of tex-
mas também na confecção de redes para caça tiles, but also for the making of hunting and fishing
e pesca, trouxe-lhe uma elevada e reconhecida nets brought women social recognition and an ele-
posição social. Peças de roupa, como chapéus, vated social position. Articles of clothing such as hats
cintos e cintos transversais, exibidos em alguns and belts portrayed in some of the Gravettian age
figurinos de mulheres e fabricados por mulheres figurines from 20,000 years ago, depicting women
da época Gravettian, há cerca de 20.000 anos, são and made by women, are now interpreted as symbols
interpretados como símbolos de poder, prestigio of power and social prestige. (SOFFER, ADOVASIO e
e elevação social. (SOFFER, AADOVASIO e HYLAND, 2000)
HYLAND, 2000). The painted panel at Antelas suggests that this privi-
O esteio pintado de Antelas sugere que esta leged social position may have persisted up to the
posição social privilegiada persistiu até à era Neolithic.
neolítica. A possível associação do esteio pintado The probable association of the painted panel with
com a tecelagem, a associação desta actividade com weaving, this activity’s association with women, and
as mulheres, e subsequentemente a associação das the subsequent association of women with funerary
mulheres com a arte funerária, alteram ligeiramente art tips the balance in favour of the likelihood that
a balança a favor da hipótese de que a estátua de the Vilarinho de Samardã statue was made by a wom-
Vilarinho de Samardã tenha sida feita por uma an to represent a woman, or something feminine,
mulher e que a estátua represente uma mulher, ou and reflects the extensiveness of women’s elevated
algo feminino e reflecte a extensão da posição social social stature during the Neolithic.
elevada das mulheres durante a época neolítica.
A Escultura The Sculpture
Uma segunda figura esculpida foi achada a uma A second sculpted figure was found a short distance
curta distância da estátua de Vilarinho de Samardã, away from the Vilarinho de Samardã statue and it
aparentemente originária do conjunto monumental is almost certainly linked to the same monument as
onde a primeira se encontrava. that where the statue was originally situated.
Fig. 19 A pedra esculpida Fig. 19 The sculpted stone
A matéria-prima consiste num pedregulho de This sculpture was made from a small, ovoid, slightly
granito de forma ovóide e irregular, de grão médio irregular boulder of medium and fine grained granite.
e fino. The front of the stone is convex, with considerable
Tem, pelo lado que consideramos frontal, uma face horizontal and vertical curvature; whereas the re-
convexa apresentando uma curvatura considerável verse face is relatively flat. The engraved field covers
na vertical e na horizontal, e, pelo lado dorsal, uma 360 degrees, which means, (unlike the statue); it was
face relativamente plana. O campo das gravuras meant to be viewed from all sides.
desenvolve-se em 360 graus, e, em contraste com It is 550 mm high, its maximum width at the front
a estátua, a escultura foi feita para ser vista de is 800 mm, and the rear is 350 mm wide, (the total
qualquer ângulo. circumference is 1150 mm).
A sua altura é de 550 mm, a largura máxima na The base is sharply pointed and to stay upright the
parte frontal é de 800 mm, e na parte dorsal é de sculpture would either have to be partially buried or
350 mm (somando, assim, a periferia total 1150 wedged in place. Therefore the engraved area only
mm). O seu fundo é relativamente pontiagudo occupies two thirds of the total height of the boul-
e para se manter de pé, a escultura teria de ser der.
enterrada parcialmente, ou precisaria de ser The grooves are 10-15 mm wide. The bottoms of the
firmada com recurso a cunhas. Por isso, a área grooves are irregular.
gravada ocupa só dois terços da altura total da So it seems that the same type of instrument and
pedra. the same technique as those used on the statue
Os sulcos gravados medem 10-15 mm de largura. were used on the sculpture, although, in the latter
Têm fundos irregulares. Afigura-se que os sulcos case, the artwork appears less well executed due to
foram feitos com o mesmo tipo de instrumento the curvature of the stone. Here the artist doesn’t
e com a mesma técnica utilizados na estátua de always seem to have succeeded in elaborating the
Vilarinho de Samardã, embora não estejam tão intended curves.
bem executados, devido à curvatura da pedra. The artefact has nine “cup marks”, which, unlike the
Aparentemente a artista nem sempre conseguiu grooves, have smooth borders and bottoms. Perhaps,
elaborar as curvas intencionadas com sucesso they are of older origin than the engravings and may
– evidenciando uma técnica de picar e raspar, e não have suffered greater erosion.
o uso de um cinzel de metal e martelo. The cup marks could also be of natural origin, with or
O artefacto tem nove covinhas, lisas nas bordas without a previous symbolic significance, and could
e nos fundos ao contrário dos sulcos. Tendo have been subsequently perfected by the artist.
aquelas sofridas mais erosão, poderão ser mais A horizontal groove divides the stone, forming the
antigas do que os sulcos. As covinhas poderiam “head” of the sculpture. This head, seen from above,
ser pré-existentes à intervenção humana, com is oval and brings to mind the shape of a skull.
ou sem significação simbólica, podendo ter sido, The engravings on the front of the sculpture may rep-
posteriormente, aperfeiçoadas pela artista. resent a necklace. On the rear, there is an anthropo-
Um sulco horizontal percorre a pedra, formando a morphic design – an isosceles triangle inscribed above
“cabeça” da figura. A cabeça é de forma oval vista a rectangle, which in turn is divided into four or five
do cima, fazendo lembrar um crânio. sections.
As gravuras na frente da figura parecem This figure is similar to one of the figures painted in
representar uma colar. Nas costas apresenta-se, the painted panel on the slab in the Antelas dolmen,
gravado, um desenho (antropomórfico) – um at Cinfães.
triângulo isósceles inscrito sobre um rectângulo, The sculpture shows clear signs of natural, as well as
que se encontra dividido em quatro ou cinco partes more recent, damage.
– lembrando uma das figuras pintadas no esteio do
dólmen de Antelas, Cinfães.
A pedra apresenta sinais de degradação natural e de
danos mais recentes.
Fig.20 A escultura Fig.20 The sculpture

As Gravuras Embora mais abstracta do que a The Engravings Although albeit more abstractly
estátua, a pedra esculpida de Vilarinho de Samardã than the statue, the Vilarinho de Samardã sculp-
patenteia características antropomórficas. Tal como ture has obvious anthropomorphic characteristics.
nas estatuetas de Vénus da era Paleolítica, esta Like the Venus Figurines of the Palaeolithic era, this
“mulher” não tem pormenores faciais. Não tem “lady” is without facial features. She has no mouth,
boca, nariz, ou olhos. Muitas destas estatuetas, por eyes, or nose. Many of the figurines, for example, the
exemplo, a de Willendorf, Áustria, têm decorações Willendorf Venus, (Austria), have decorations which
interpretados como cabelos ou como um chapéu, have been interpreted as styled hair or a hat, and
e as fracturas onduladas no cima da pedra de the undulate fractures on the crown of the Vilarinho
Vilarinho de Samardã, talvez com um retoque de Samardã sculpture, perhaps re-touched by the
da artista, sugerem o mesmo efeito. É difícil artist, suggest the same effect. It is difficult to de-
determinar se estas são de origem completamente termine whether this feature is of completely natural
natural. Nota-se que, contemporâneas ou não da origin. Some of these fractures occur on one of the
intervenção da artista, algumas destas fracturas sides of the stone, whether they are contemporary to
aparecem num dos lados da pedra. the artist’s intervention or not.
Fig.21 chapéu ou cabelo Fig.21 Hat or Hair?
As gravuras na face convexa da pedra têm a forma The engravings on the convex face of the stone
de um colar e, presumivelmente, indicam a sua probably represent some sort of necklace and thus,
frente e a posição do pescoço e os ombros. Estas presumably, indicate the position of the figure’s neck
gravuras poderiam também representar uma and shoulders. These engravings could also represent
grinalda decorativa, feita de folhas e flores etc. a decorative garland of leaves and flowers.
Fig.22 O colar Fig.22 The Necklace

De um certo ponto de vista, a escultura tem um From a certain angle, the sculpture does have a
aspecto fálico, mas o colar, ou a grinalda, e a forma slightly phallic look about it; but the necklace or
“barriguda” da pedra sugerem mais a gravidez e garland, together with the figure’s pot belly which
uma figura feminina. De certeza, a artista podia ter suggests pregnancy, would seem to indicate a femi-
encontrado e ter utilizado uma pedra mais alongada nine subject. We can be certain that the artist
e com menos barriga, se o seu objectiva primário could have found and used a more elongated stone,
fosse o de representar um falo. Talvez estejamos with less of a ‘belly’, if the overriding objective
perante um “double-entendre” intencional da was to represent a phallus. We may be faced with a
parte da artista, sendo possível que a artista deliberate double-entendre. It is possible that the
quisesse representar ou evocar a fecundidade, artist wanted to represent, or evoke, all aspects of
fazendo lembrar o papel masculino nela. Esta fertility, including the masculine role. Authors such
tradição gráfica da arte pré-histórica foi apontada as Gimbutas and Everson point to this graphic tradi-
por autores como Gimbutas e Everson e durou tion in pre-historic art. It is a tradition which lasted
do Paleolítico ao Neolítico. Consistiu na fusão da from the Palaeolithic to the Neolithic and consisted
imagem da Deusa Mãe com uma representação of a fusion of the image of the Mother Goddess with
abstracta do falo. (EVERSON, 2004) an abstract representation of a phallus. (EVERSON,
Podemos ler, sem ter a certeza, obviamente, de que 2004)
esta leitura seja a correcta, nas nove covinhas, um We could possibly read the nine cup marks either as
ciclo de nove meses ou luas igualando o período signalling , or being used to measure, a cycle of nine
de gestação humana. As covinhas, antes da pedra moons, (months), - the length of the human gesta-
ficar transformada em algo com mais significação tion period. The placing of a small pebble or bead in
simbólica, poderiam ter servido, com a colocação the cup marks, perhaps before the original boulder
na covinha de uma pedrinha ou conta, para registar, was converted into something more symbolic, could
por equivalência, as luas da gravidez. have registered, through a direct tally system, the
Tal interpretação levantará questões sobre o months of pregnancy.
conhecimento específico da data da concepção e Such an interpretation does raise legitimate ques-
como este conhecimento foi obtido empiricamente. tions as to how specific knowledge about conception
A interrupção do ciclo menstrual poderá ter servido could have been obtained empirically. An interrup-
como indicador de gravidez, sem indicar por si só, tion in the menstrual cycle could have served as an
no entanto, o momento exacto da concepção. Se um indicator of pregnancy, but it wouldn’t, by itself,
grupo de mulheres ficava atento ao ciclo menstrual indicate the exact moment of conception.
sincronizado entre elas, e uma delas perdesse a sua If a group of women were paying attention to their
regularidade, o número de “luas” falhadas daria a synchronised menstrual cycles and one of them
duração completa da gravidez. ‘missed’; the number of missed moons would equal
Outra possibilidade de apurar a data de concepção the duration of the (normal) pregnancy.
seria partir de uma ocasião fixa para organizar Another possible means of obtaining the date of con-
e celebrar novos casamentos, dentro da própria ception would be by keeping a tally count after a set
tribo ou quando os clãs ou tribos se juntavam. Um occasion on which new weddings were organised and
tempo ideal para este tipo de reuniões, se de facto celebrated within the group itself, or amongst tem-
aconteciam, seria no Verão, talvez determinado porarily unified clans or tribes.
através de astronomia simples, pela posição do An ideal time for these kinds of assemblies, if indeed
nascimento da lua ou do sol. A hipótese desta they ever took place, would be in the summer, at
tradição traz já com ela a observação e a ordenação dates determined through simple astronomy such as
de fenómenos astronómicos. A associação da festa the position of the moon or sun. Such a hypotheti-
de casamentos com um surto de nascimentos, nove cal tradition obviously surmises the observation and
meses depois, seria fácil de notar após ocasiões ordering of celestial phenomena. The association
suficientemente repetidas. between a regular marriage festival and a surge of
O Verão ofereceria um ambiente físico que births nine months later would be easy to assimilate
suportaria uma maior concentração de pessoas after a sufficient number of years, and the common
numa área mais pequena, sendo uma época de term of pregnancy deduced.
abundância relativa para os caçadores-recolectores. Summer, being a season of relative abundance for
Uma gravidez iniciada nesta época oferece hunter-gatherers, provides a physical environment
melhores condições de sobrevivência às crianças which would support a greater concentration of
que nascem no seu fim. Já o Inverno teria passado people in a smaller area. A pregnancy started at this
e os recém-nascidos enfrentariam condições time offers better survival conditions to the children
climáticas mais suaves e seriam sustentados por born from it. Winter would have passed and the new-
mães melhor alimentadas. born would be faced with more gentle climactic con-
A troca de material genético, ideias, experiências, e ditions and sustained early in life by better nourished
a oportunidade de convívio social seriam algo muito mothers.
positivo, senão algo essencial, para o bem-estar e a The exchange of genetic material, ideas, experienc-
sobrevivência de pequenos grupos isolados durante es, and the opportunity for social gathering would all
uma grande parte do tempo. be positive, even essential, contributions to the well-
Não temos provas de que tais cerimónias being and survival of small groups relatively isolated
ocorressem, ou onde poderiam ter tido lugar. during a large part of the time.
Alguns dos monumentos megalíticos funerários, We do not have absolute proof that such ceremonies
ou recintos megalíticos como o de Vilariça (Vila took place, or of where they might have occurred.
Flor), podiam ter servido como pontos de reunião. Some of the funerary megalithic monuments, or
Há exemplos de reuniões análogas na História megalithic precincts like that in Vilariça, (Vila Flor),
e Etnografia mais recentes, mas não devemos might have served as meeting points. There are
esquecer, (em Portugal), os santuários vizinhos analogous celebrations to be found in recent History
cristianizados. Um destes, o Castro de São and Ethnology and we shouldn’t forget, (in Portugal),
Bento, fica a menos de uma hora de distância e the local Christianised sanctuaries. One of these,
proeminente no horizonte sudeste do sítio onde a the Castro de São Bento, is less than an hour on foot
escultura foi encontrada. Nalguns destes sítios há from the site where the sculpture was found, and it
vestígios de cultos pré-históricos, (PARENTE, 2003) is prominent on the site’s Southeast horizon. There,
e, ainda hoje, festas anuais. Quem sabe realmente as in similar places, there are vestiges of pre-historic
há quantos milhares de anos ali a poeira tem sido cult practices, (PARENTE, 2003), and nowadays an
levantada, e a terra tem sido abanada por pés, na annual festival is still held. So who can really say for
dança? sure for how many thousands of years the ground has
been shaken and the dust has been raised by dancing
feet?
Será o tamanho importante? Does size really matter?
As características comuns de ambos os artefactos These are the characteristics that both artefacts
de Vilarinho de Samardã são as seguintes: from Vilarinho de Samardã have in common:
- a representação de uma figura antropomórfica -an anthropomorphic representation of a dressed or
vestida ou adornada adorned female figure.
- o uso da mesma técnica de gravar -the use of the same engraving technique.
- a predominância de divisões horizontais no -the pre-dominance of horizontal divisions in their
desenho (vestígio de uma tradição Paleolítica) design, (a vestige of a Palaeolithic tradition in the
- o sítio arqueológico plastic arts).
- a matéria-prima (granito) -the same archaeological site.
-the primary material (granite).
Quanto ao que as distingue uma da outra, a As to their differences – the sculpture could be con-
escultura é portátil, e a estátua é claramente fixa, sidered portable, whilst the statue, due to its weight
devido ao seu peso e à necessidade de enterrar and the necessity to firmly bury its base to maintain
a sua base na terra para a manter de pé. Isto não it upright, was clearly a permanent fixture. This
significa necessariamente que a artista não tivesse doesn’t exclude the possibility that the artist’s final
como objectivo final deixar a escultura num lugar object was to leave the sculpture in a fixed place,
fixo, mas levanta a questão da escolha dessa pedra e but it does raise questions as to why this (small)
não de outra maior. stone was chosen, and not a larger one.
A pré-existência das covinhas podia explicar esta The pre-existence of the cup-marks on the stone,
escolha, tendo já a pedra da qual a escultura foi feita endowing it with some religious value, might explain
valor religioso. Não era inédito reutilizar ou adaptar this choice. It was not unusual to re-utilise or adapt
materiais “em segunda mão” nos monumentos ‘second hand’ materials in megalithic funerary monu-
megalíticos, sejam funerários, como na Anta da ments, as at Ante da Fonte Coberta (Alijó), or men-
Fonte Coberta (Alijó), ou sejam conjuntos de hirs, as at Lavajo (Algarve) (CARDOSO et al., 2002).
menires, como Lavajo (Algarve). (CARDOSO The sculptured art of Vilarinho de Samardã allows
et al., 2002) A arte esculpida de Vilarinho de us a glimpse at the cosmology or social order of the
Samardã permite-nos ver de relance uma reflexão artist’s world. The different decorative engravings on
da cosmologia ou a ordem social do mundo da sua the statue and the sculpture, including the depiction
artista. As próprias gravuras decorativas, incluindo and the absence of eyes and a nose, demonstrate the
a ausência de olhos e nariz numa das obras, indicam artist’s wish to differentiate the two pieces. If this
a vontade da artista de diferenciar as suas obras. Se differentiation isn’t of a purely artistic nature, what
esta diferença, não sendo de natureza puramente meaning could it have?
artística, tem significado, qual seria ele? It could, taking into account the variation in size of
As diferenças, incluindo a do tamanho dos the artefacts, represent different social rank, power,
artefactos podiam indicar a representação de or function and indicate a hierarchic division of the
ofícios, poderes, funções sociais diferentes, e de social position of the figures or institutions repre-
uma hierarquização entre a posição social das sented. Perhaps the hierarchy or categorisation was
figuras ou instituições representadas. Talvez attributed to the World Beyond, amongst ancestors
houvesse hierarquização e categorização referentes or divinities.
aos seres do Mundo do Além, aos antepassados Curiously, it’s the smaller figure, (the sculpture),
ou às divindades. Curiosamente, é a representação which seems to be adorned with what we might con-
mais pequena, a escultura, que parece estar sider offerings - namely jewellery of garlands. Could
adornada com o que podem ser consideradas (para it be the sculpture, the smaller of the two pieces,
nós) como oferendas: nomeadamente joalharia ou which symbolizes the most venerated spirit or con-
grinaldas. Será este o objecto, entre os dois, que cept, or the most valued social role? If so, then in the
simbolizou o espírito ou conceito mais venerado megalithic world, did size really matter? A look at the
ou o papel social mais valorizado? E assim sendo, typology of the Vilarinho de Samardã sculpture will
num mundo megalítico seria o tamanho realmente help us find some answers.
importante? Um olhar sobre a tipologia da escultura
de Vilarinho de Samardã contribuirá para encontrar
respostas.
Fig.23 Estátuas-menires à escala Fig.23 Statue menhirs to scale
A estátua-menir de Chaves tem uma altura de 1 The Chaves statue–menhir is 1 m 62 cm high. The
m 62 cm. A estátua-menir de Bouça, Mirandela, Bouça, statue-menhir, Mirandela, is 2 m 45 cm high.
tem uma altura de 2 m 45 cm. Estas duas estátuas- Both these statue-menhirs are attributed to the late
menires datam-se do Bronze Final e foi nelas Bronze Age, and both have recognisable phallic as-
reconhecido um certo aspecto fálico. (JORGE e pects. (JORGE and JORGE, 1990)
JORGE, 1990) The similarity of the silhouette of the three pieces is
A semelhança das três peças é evidente. É natural plain to see. So it is natural to consider the hypoth-
considerar a hipótese de que são originalmente esis that they, all three, represent the same thing
representações da mesma coisa e teriam um and share meaning and function. The Chaves statue
significado e uma função comuns. A estátua-menir menhir was found in a river bed. It is not very likely
de Chaves foi encontrada no leito dum rio. É that this was its original site and so some re-usage at
muito provável que este sítio não fosse o original, a later date is indicated.
evidenciando a reutilização numa época posterior. A The origins of the Bouça statue menhir are unknown.
origem da estátua-menir de Bouça é desconhecida. The origins of the Vilarinho de Samardã sculpture are
A da escultura de Vilarinho de Samardã é muito much more certain.
menos incerta. Embora não conheçamos em Although we do not know its exact original location,
pormenor o seu sítio original exacto, ela foi it was found in close proximity to a megalithic funer-
encontrada no ambiente próximo dum monumento ary monument, together with another stone artefact
funerário megalítico, em conjunto com um outro – the statue. So, it is the Vilarinho de Samardã sculp-
exemplar de arte esculpida – a estátua. Por isso, ture, found more or less in its natural environment,
a escultura de Vilarinho de Samardã poderá which can provide us with the best conditions for
fornecer-nos melhores condições para determinar a interpreting this type of statuary.
verdadeira associação deste tipo de estatuária e da The Vilarinho sculpture, sufficiently light and eas-
sua interpretação. ily moved, could be considered to have an unlimited
A escultura, sendo suficientemente leve e fácil de height. It could have been placed on the top of a
mover e fixar, tem, de uma certa forma, uma altura specially built pile of stones, or placed on top of a
ilimitada. Ela poderia ter sida colocada no cimo de sufficiently wide menhir, or even fixed upon a tree
um monte de pedras especialmente reunidas para trunk or other wooden structure.
ela, bem como poderia ter sida colocada em cima de The statue menhirs from Chaves and Bouça confirm
um menir com largura suficiente, ou até sobre um that it is improbable that the (base of the) Vilarinho
tronco ou outra estrutura de madeira. de Samardã sculpture was placed at ground level. At
As estátuas-menires de Chaves e Bouça confirmam that level, the engravings would be difficult to see
que é pouco provável que a base da escultura de and appreciate, making them almost redundant.
Vilarinho de Samardã estivesse colocada ao nível Perhaps we should look at the Chaves and Bouça stat-
do solo. As suas gravuras seriam dificilmente ue menhirs as versions of the Vilarinho de Samardã
vistas e apreciadas àquele nível, tornando-as quase sculpture which have been permanently mounted on
redundantes. a pillar or pedestal.
Devemos olhar para os exemplos de Chaves e When we do look at the statue menhirs of Chaves and
Bouça como uma versão da escultura de Vilarinho Bouça, not as entire works, but as being essentially
de Samardã montada num pedestal ou pilar. A composed of two parts – an ‘idol’ and a base – they
considerar as estátuas-menires de Chaves e da lose much of their phallic aspect, and so their mascu-
Bouça como sendo essencialmente divisíveis linity.
em duas partes – um “ídolo” e a sua base – os In addition, the perceived phallic aspect in all three
seus aspectos fálicos, e consequentemente a sua examples is not uniform and it is not present when
masculinidade, ficariam em segundo plano. Em they are viewed from all angles.
adição, nestes três exemplos o aspecto fálico The clearly marked belt, the necklace on the Chaves
não é uniforme, e não é presente visto de todos sculpture and the striking similarity in the three
os ângulos. Tal interpretação é suportada pelo profiles reinforce this notion. We can even make out,
“cinto”, claramente marcado e o colar do exemplo generally speaking, the same proportional horizontal
de Chaves, e a semelhança notável entre os três distribution that is present in the Vilarinho de Sa-
perfis. Ainda podemos ver nas estátuas-menires mardã statue, although these pieces probably repre-
de Chaves, da Bouça, e na escultura de Vilarinho, sent busts and not ‘complete’ torsos.
numa forma generalizada, a mesma distribuição Looking at them this way unifies all the artefacts.
horizontal, proporcional, presente na estátua de So, the phallic aspect is either a misplaced percep-
Vilarinho de Samardã, embora provavelmente estas tion, of secondary significance or merely accidental.
representassem bustos e não um corpo “inteiro”. The Vilarinho de Samardã sculpture did not represent
Nesta maneira podemos reunir os artefactos todos. a personified phallus, it represented a feminine en-
O aspecto fálico provirá duma percepção pouca tity and, originally, the statue menhirs of Chaves and
apropriada, ou de algo de segundo plano, ou dum Bouça probably did too.
mero acaso. A escultura de Vilarinho de Samardã
não foi uma representação dum falo personificado.
Foi uma representação duma entidade feminina e as
estátuas-menires de Chaves e Bouça, originalmente,
muito provavelmente também foram.
Fig.24 aspectos não fálicos Fig.24 Non-phallic aspects.

A escultura de Vilarinho de Samardã tem uma face The Vilarinho de Samardã sculpture has one flat
plana. Encontrando-se nela uma figura semelhante surface. On it, there is an anthropomorphic geomet-
à figura antropomórfica e geométrica do esteio ric figure similar to that painted at Antelas, which
pintado de Antelas, e a revelada em alguma da arte also brings to mind the figures on some of the schist
mobilaria do Alentejo, nomeadamente, nas placas plaques of the Alentejo.
do xisto. At first glance, some of the figures on the schist
À primeira vista, pelo menos, algumas das placas de plaques associated with the Alentejan, (southern Por-
xisto associadas com o Megalítico do Alentejo, no tugal), Megalithic have proportions more similar to
sul de Portugal, têm proporções mais semelhantes the Vilarinho statue than the sculpture, but without
às da estátua de Vilarinho de Samardã, do que às a more profound survey, definitive conclusions are
da figura da escultura de Vilarinho de Samardã. impossible to reach.
Mas sem pesquisas mais rigorosas e profundas, é
impossível chegar a uma conclusão concreta.
Fig.25: 3 Bustos Fig.25: 3 busts

As placas, cujo número poderá atingir os 2000 The plaques, almost two thousand in all, are dated to
exemplares, têm datações do Neolítico Final e the late Neolithic and the Calcolithic periods and are
Calcolítico, que coincidem com a data estimada para roughly contemporary to the Vilarinho de Samardã
a mamoa de Vilarinho de Samardã. statuary.
Geralmente, tais placas são interpretadas como In general, these plaques are interpreted as being:
sendo:
i) representações da Deusa-Mãe, a fonte da - representations of the Mother Goddess, source of
vida e, subsequentemente, a companheira dos life and subsequent companion to the dead. (GON-
mortos. (GONÇALVES, 2004) ÇALVES, 2004)
ii) registos genealógicos ou emblemas de - genealogical records or identification emblems.
identificação. (LILLIOS, K.T., 2002) (LILLIOS, 2002)

Parece razoável concluir que a escultura de We might suppose, reasonably enough, that the Vilar-
Vilarinho de Samardã seja uma efígie da Mãe de inho de Samardã sculpture is, in fact, an effigy of the
Todos, da ‘fonte da Vida/ Ordem contínua, ou até All Mother; the source of the continuity of Life and
da Deusa-Mãe. Order; or even, the Mother Goddess.
Mas a “Deusa” não precisava de trazer com ela uma But the Goddess certainly wouldn’t need an effigy-
efígie (a figura inscrita na escultura de Vilarinho de (the figure inscribed on the back of the sculpture)
Samardã) de uma efígie de si própria (uma placa de - of an effigy – (a schist plaque) -of herself; and we
xisto), e devemos igualmente, descartar a hipótese should probably equally discard the notion that the
da figura inscrita na escultura de Vilarinho de inscribed figure on the Vilarinho de Samardã sculp-
Samardã ser um registo genealógico, tratando da ture is a genealogical record whose value, this being
Primeira Mae, cujo valor seria zero. the First Mother, would be zero.
Sendo assim, a figura gravada nas costas da This being so, the inscribed figure on the rear of
escultura de Vilarinho de Samardã só pode ser the Vilarinho de Samardã sculpture can only be
considerada como associada directamente com considered to be directly associated with the schist
as placas de xisto, se representasse um sinal plaques if it represents a sign of an ancestral lin-
de linhagem ancestral ou outro emblema de eage or another kind of identifying symbol – which
identificação. Tal hipótese fazia da portadora do of course, by humanising the bearer of the sign,
sinal, ou seja a escultura inteira, uma representação seriously diminishes the possibility that the entire
de algo humano em detrimento da ideia de que ela sculpture represents a divinity.
representará uma Mãe de Todos ou uma Deusa-
Mãe universal.
Fig.26 placas do xisto Fig.26 the schist plaques
Foram realçadas certas gravuras parecidas nas Somewhat similar engravings were found on the
estátuas-menires de Chaves, da Bouça, e de Faiões. statue menhirs of Chaves, Bouça, and Faiões. Jorge
Jorge e Jorge vêem, nestes símbolos, possíveis and Jorge see these symbols as possible insignias of
insígnias de uma elite. (JORGE e JORGE, 1990) an unspecified elite. (JORGE and JORGE, 1990) This
Esta interpretação é plausível, sendo ainda possível is plausible, and it is even possible that the symbols
que o símbolo fosse uma marca ou emblema, sem also represent the emblem or mark of a particular
quaisquer conotações elitistas, de uma tribo, de um tribe, group, individual, or ancestral line without any
grupo, de um indivíduo, ou de uma linha ancestral. elitist connotations.
Fig.27 Adulto ou criança? Fig.27 Adult or child?

Portanto a figura inscrita é considerada However, since the inscribed figure is considered to
antropomórfica mas não tem as proporções do be anthropomorphic, it is significant that it doesn’t
corpo de um adulto. Se aceitarmos a característica have the proportions of a human adult.
antropomórfica e supusermos a existência de Assuming the anthropomorphic element and an
uma lógica interna na obra completa da artista internal logic in the artist’s completed work, the
de Vilarinho de Samardã, o que a figura deveria inscribed figure would represent a person, (the in-
representar seria uma pessoa, (a figura inscrita), scribed figure), on the back of a woman, (the sculp-
nas costas de uma mulher, (a escultura). Isto leva- ture).
nos a deduzir que a figura seja um símbolo de uma It then follows that the figure represents a child,
criancinha, de proporções adequadas, e que a sua of appropriate proportions, and that the figure’s
forma seja ligada, talvez, ao costume de trazer um form and location may be linked to the wearing of
aparelho (cesto) para a transportar, ou controlar os a papoose to conveniently transport and restrict the
seus movimentos convenientemente. movements of an infant.
A gravura numa face da estátua-menir de Faiões, The engraving on one face of the Faiões statue men-
antes de ser posteriormente alterada, poderá hir, before it was altered at a later date, may cor-
reforçar tal conclusão. roborate at least the use of a papoose.
Assim sendo, a escultura de Vilarinho de Samardã é If that is the case, then The Vilarinho de Samardã
de tamanho imensurável e um símbolo admirável da sculpture is something of immeasurable size and an
continuidade de maternidade. A criança já nascida admirable symbol of the continuity of motherhood.
nas costas, as covinhas a determinar a actualidade The already born child on the mother’s back, the cup
da gravidez, e a criança na barriga, ainda por marks which denote or tally a current pregnancy, and
nascer, projectam o Passado através o Presente para the child in the belly yet to be born project the Past,
o Futuro. through the Present, to the Future.
Fig.28 papoose /Faiões Fig.28 papoose /Faiões

Conclusão Conclusion
A tarefa de adivinhar a função da estatuária deve The task of determining the meaning and function of
ser prefaciada com um aviso geral: As falhas no the statuary must be prefaced with a reminder that
registo arqueológico fazem com que as conjecturas gaps in the archaeological records make guesswork
sejam obrigatórias. A divisão entre conjecturas obligatory. The division between conjectures based
baseadas em raciocínios objectivos e conjecturas on reasoning and conjectures based upon preconcep-
baseadas em preconceitos constitui uma barreira tions is a fragile and porous barrier which is often
frágil e porosa que, muitas vezes, atravessamos sem unwittingly crossed.
querer e sem darmos conta. Para quem estuda a For the pre-historian, there is no certainty, and like
in the world of quantum physics there are no results
pré-historia não há certezas e, tal como no reino da without observation, and there are no observations
Física Quântica, não há resultados sem observação, without the observer influencing the results. This
e não há observações sem o observador influenciar work is no exception to the rule. Although its aims
os resultados. Este estudo não foge à regra. include the objective exploration of how pre-his-
Pretende apresentar uma visão objectiva do toric man lived in his world and how that world was
homem pré-histórico no seu mundo, e como ele viewed by him, essentially, it cannot avoid presenting
viu o mundo à sua volta. Mas, na sua essência, não a modern and a personal perspective.
pode evitar apresentar uma perspectiva moderna e There are various questions which broader studies
pessoal. might provide answers to and it is no help that the
Há várias questões a que estudos mais prolongados original archaeological site remains unexplored.
talvez pudessem obter respostas, mas tais estudos Each piece of the Vilarinho de Samardã statuary is
não são fáceis enquanto o sítio arqueológico significant on its own and both pieces are significant
da estatuária não for estudado. Cada uma das as a pair, since they unite in one place the family
obras esculpidas de Vilarinho de Samardã tem a of statue menhirs typical of the North-West Iberian
sua importância, e também o conjunto das duas Peninsular.
tem significado importante. O conjunto é único, The statue’s importance is undeniable not only be-
agrupando a família de estátuas-menires típicas da cause of the general rarity of this type of artefact,
Península Ibérica Noroeste no mesmo sítio. and that it may be physical evidence of the existence
A importância da estátua de Vilarinho de Samardã of a system of measures which included the palm of
é inegável, não só por causa da raridade geral deste the hand as a unit, but also because of the appar-
tipo de artefactos mas também a estátua podia ser ently rationalised approach to its design – namely the
uma prova física da existência de um sistema de use of a premeditated scheme based upon propor-
medição cuja unidade fosse a palma da mão, mas tional distribution.
também por causa da abordagem aparentemente If we consider this to be an indication of the practice
racionalizada na execução de seu desenho of empirical geometry as an embryonic science, we
– nomeadamente o uso pela artista de um esquema should therefore look for the author of the statue
premeditado baseado em distribuição proporcional. within the social sub-group, which, in its daily life,
Se consideramos esta circunstância como sinal practised and applied more mathematics.
de prática empírica da geometria como ciência Conceiving and executing designs related to activities
embrionária, devemos procurar a autora da estátua such as textile manufacture, automatically demand
no subgrupo social, que na sua vida do dia a dia quantitative thinking. (GERDES, 2003; HARPER, 2005,
praticou, e aplicou, mais a matemática. Ordenar p.26-27)
e executar desenhos durante actividades como In the absence of other activities, practised by males
a fabricação de têxteis, exige, necessariamente, and which require similar mental effort on an equally
um pensamento quantitativo. (GERDES, 2003. regular basis and in the light of other factors such as
HARPER, 2005, p.26-27) the long tradition of female sculptresses which dated
Na ausência de actividades alternativas, praticadas back to the Palaeolithic, it seems logical to deduce
por homens que implicassem tal esforço mental, that the statue was designed and very probably
com tanta frequência, em conjunto com outros sculpted by a (right handed) woman.
factores, tal como as tradições de escultura que As to its function and to what it was actually meant
remontam ao Paleolítico, parece lógico deduzir to represent, we cannot ignore the statue’s shape
que a estátua foi concebida e muito provavelmente and form, especially as this is almost all we have to
esculpida por uma mulher (destra). work with without knowing more about its original
Quanto à sua função e quanto ao que a estátua archaeological context.
representaria não se pode ignorar a sua forma, em It seems reasonable to conclude that, if the statue
especial quando não temos praticamente mais nada was integrated within a cult context or somehow
com que podemos trabalhar sem saber mais sobre o connected to Neolithic funeral rites, its symbolic or
seu contexto arqueológico original. representative function had something to do with a
Parece ser razoável concluir que, se a estátua human role in this context ,(including the Dead in the
estivesse integrada num contexto de culto ou de category of human), because it is definitely human in
ritos funerárias neolíticos, a sua função simbólica its proportions.
tem, sobretudo, a ver com algum papel humano That being so, the statue could represent a tutelary
neste contexto, (incluindo os Mortos na categoria figure (dead or alive), or a sacerdotal effigy, (without
de humano), por a estátua possuir, definitivamente, assuming the existence of a formal sacerdotal class),
proporções humanas. or perhaps served as a means to identify the users of
Assim, entre outras coisas, podia representar the tomb/ ritual site.
uma figura tutelar (morta ou viva), uma figura The statue’s realism, which was actively pursued by
sacerdotal, sem assumir a existência de uma classe the artist, contrasts with the obvious inanimate char-
sacerdotal formal, ou servir para identificar os acteristics imposed on it by the artist.
utentes do túmulo / sítio ritual. The statue is, in manner of speaking, a representa-
O realismo da estátua, procurado de forma evidente tion of an immobilized human figure. It has no arms
pela artista, contrasta com as óbvias e deliberadas and legs. For this reason, it is doubtful that it was
características inanimadas, impostas pela artista. Na conceived, as a metaphor in stone, to serve as a sort
verdade, a estátua representa uma figura humana of guardian at the portal between the world of the
imobilizada. Não tem braços ou pernas. Por isso, living and the world of the dead.
duvido que ela tivesse sido concebida como uma On the one hand the artist remained faithful to the
metáfora em pedra para servir como uma espécie human form; on the other it almost seems as if the
de guardiã do portal entre o mundo dos vivos e o artist took adequate precautions to ensure that the
mundo dos mortos. finished work would never acquire life.
Por um lado, a artista foi fiel à forma humana; por It may be that the artist intentionally created an
outro lado, parece que a artista tomou precauções inanimate figure in both senses of the word. That is
adequadas para assegurar que a sua obra final unable to move and, in the original sense of the Latin
nunca pudesse ganhar vida. word “animus”, without a soul or spirit. Could the
Pode ser que a artista criasse uma figura inanimada absence of a mouth block the exit of an unwanted
em ambos sentidos desta palavra. Quer dizer sem spirit into the world of the living?
hipóteses de se animar não só no sentido de ser The association of the soul, or an animating force,
incapaz de se mover, mas também no sentido with the (last) breath is testified to in Hebrew, San-
original da palavra latina “animus” – deixando-a sem skrit, Greek, and Latin etymology. This wasn’t simply
alma ou espírito. Talvez a saída para o mundo dos a metaphoric link.
vivos dum espírito indesejado fosse bloqueada pela In ancient Rome, at the moment of death, the de-
ausência da boca. ceased closest relative used to inhale the last breath
A associação da alma, ou a força animadora, com at the actual moment of dying. – (ELIADE 1979,
o ultimo suspiro é evidenciada na etimologia p.178)
Hebraica, Sânscrita, Grega, e Latina, entre outras. The statue may have served as the recipient (prison)
Não era simplesmente uma associação metafórica. for the spirit of the deceased, which was summoned
Na Roma antiga, no momento da morte, o parente when needed in a controlled situation, and made of
mais próximo costumava inalar o ultimo suspiro do the statue a secure interlocution point, or interface,
moribundo – “et excipies hanc animam ore pio.” between a living supplicant and the spirit of a de-
(ELIADE, 1979, p.178) funct ancestor.
A estátua podia ter servido como recipiente (e Since time immemorial, one of the fundamentals of
prisão) do espírito do morto, chamado até ela numa human religion has been the veneration of ancestors.
situação controlada quando o contacto com ele Cults and rites dealing with the exit of relatives and
fosse necessário, tornando-se a estátua um ponto close community members from the material world
de interlocução, ou uma interface segura, entre were almost universally practised and even today,
o suplicante vivo e o espírito do seu antepassado still form part of the everyday life of many peoples
defunto. of the world.
Desde a Pré-História mais remota, uma das Ancestor cults were not, and are not, practised in
bases da religião humana foi a veneração dos the same way the world over. There are many varia-
antepassados. Cultos e ritos em torno da saída tions over time and space, but there are some basic
do mundo material de parentes e membros da characteristics common to the vast majority.
comunidade próxima, foram praticados quase Ancestor cults are not limited obligatorily to direct
universalmente e ainda hoje fazem parte da vida relatives; there can be various categories of ancestor
quotidiana para alguns dos povos do mundo. around which the cult is centred, which can include
O culto dos antepassados não era, e não é, praticado not only direct family but also the clan, the tribe, or
da mesma maneira por todos os lados. Há variantes the nation.
temporais e geográficas, mas também há algumas In all, the Dead do not completely leave the world of
características básicas comuns na maioria deste tipo the Living. They can still influence it although they
de culto. Os cultos dos antepassados não se limitam no longer fully belong to it. So that there can be
obrigatoriamente aos parentes directos, podem controllable interaction and in order to maintain and
haver várias categorias de antepassados como, por control contact between the two worlds, the living
exemplo, os da família directa, os do clã, os da tribo, supply some object or symbolic site, wherein the
e os da nação. dead can reside in the tangible world and through
Em todos, os mortos não abandonam which intercommunication can take place.
completamente o mundo dos vivos. Ainda o podem The world of the Dead is different from the world of
influenciar, embora não pertencem a ele. Para haver the Living, even though they may sometime occupy
e controlar a interacção e manter e controlar o the same space. On the spatial plane they are the
contacto entre os mundos, os vivos fornecem algum intangible and tangible worlds. We can distinguish
objecto ou sítio simbólico para os mortos poderem these different worlds more clearly on the temporal,
“residir” no mundo tangível, e através do qual há or chronological, plane.
intercomunicação. O mundo dos Mortos é diferente They are the world of those gone before, (the Past),
do mundo dos Vivos, embora às vezes ambos and the world of those still here, (the Present).
possam ocupar o mesmo espaço. No plano espacial Within the cult, systems of rites and symbolic codes
os dois mundos consistem do mundo intangível are formed to allow, govern, and restrict interaction
e do mundo tangível. Podemos diferenciar mais between worlds.
claramente os dois mundos no plano temporal, The relation between inhabitants of the two worlds
ou cronológico. Há o mundo dos já partidos, (o can be considered to be contractual, although it is
Passado), e há o mundo dos ainda presentes, (o the still- living who assume the greater debit. By
Presente). Para governar, restringir, e permitir o means of due respect, adhesion to tradition, small
trânsito entre os mundos, formam-se dentro do sacrifices and offerings, the living ensure the favour-
culto sistemas de ritos e códigos simbólicos. able disposition of the ancestors and seek to obtain
A relação entre os dois mundos pode ser vista como from them positive intervention in the tangible
contratual, embora o maior débito seja assumido world.
pelos vivos. Em troca do devido respeito, de adesão “The ancestors acknowledged in a given situation are
às tradições, de pequenos sacrifícios e de ofertas, os primarily only those who are exclusive to the wor-
vivos mantêm a boa disposição dos antepassados e shipping group and therefore distinguish that group
procuram obter a sua intervenção positiva. unequivocally from collateral and co-ordinate groups
“Os antepassados reconhecidos, numa of a like sort, who have remoter ascendants in com-
circunstância dada, são primariamente só aqueles mon with them, and worship jointly with them in
que são exclusivos ao grupo de devotos e, portanto, situations of common concern.” (FORTES, 1965)
(estes antepassados) distinguem inequivocamente As an analogous example, we could picture a devotee
esse grupo dos grupos do mesmo género of football, who shares his home with his family and
colaterais e coordenados, (grupos) que partilham who has made his own room a sanctuary dedicated
antepassados mais remotos e que se juntam ao to his passion. In this room there is a television to
grupo de devotos em situações que dizem respeito watch broadcast games of football and, on the wall
a todos.” (FORTES, 1965) above the television there are two flags.
Como exemplo análogo, podemos imaginar um The first flag is the national flag and the second flag
devoto de futebol, partilhando a sua casa com a is that of his preferred club, say, Liverpool FC. Both
sua família, e que faz do seu quarto um santuário of the flags are symbols associated with the cult of
dedicado à sua paixão. Neste quarto encontra-se football practised in the room.
uma televisão, para ver os jogos, e, em cima da When Liverpool FC play , only the youngest brother
televisão, na parede, encontram-se duas bandeiras. and one of the sisters are allowed to enter the room
A primeira é a bandeira nacional, e a segunda and sit on the sofa and watch the football, because
é a bandeira do seu clube, S.L. Benfica. Ambas they too are Liverpool FC fans.
as bandeiras são símbolos do culto de futebol This particular group of devotees is an exclusive
praticado no quarto. group which does not allow the remaining members
Quando joga o S. L. Benfica, só ao irmão mais novo of the family entry into the room whilst Liverpool FC
e a uma das irmãs é permitido entrar no quarto e de games are shown. On these occasions Liverpool FC is
se sentar no sofá para ver o jogo, porque também the focus of the cult and it is this club’s flag which is
são benfiquistas. Este grupo de devotos é um grupo the primary symbol of the football cult being prac-
exclusivo, não permitindo a entrada aos restantes tised.
membros da família, que são, por acaso, adeptos Whenever the national team plays all the family get
de outros clubes. Nestas ocasiões, é o S. L. Benfica together in the room for the ceremony of watching
que é foco do culto e a bandeira deste clube que é o the game.
símbolo primário do culto de futebol praticado. The group now in the sanctuary, which is still
Quando joga a selecção nacional de Portugal, toda dedicated to football, is inclusive and the divisions
a família se reúne no quarto na cerimónia de ver between fans of different clubs are forgotten. The
o jogo. O grupo, no santuário, ainda devotado ao focus of the football cult is the national team and
futebol, é agora inclusivo e as divisões entre clubes the primary symbol in the room is the national flag.
são esquecidas. O foco do culto de futebol praticado So any single cult sanctuary can have more than one
é a Selecção Nacional e o símbolo primário no symbolic focus and more than one combination of
quarto é a bandeira nacional. participants in the rites that take place there.
Por isso um só santuário do culto pode ter mais In pre-historic Vilarinho de Samardã it’s possible that
de que um foco simbólico e mais do que uma the statue was the symbol representing a micro-an-
combinação de participantes nos ritos que são cestor, and the group of its devotees an exclusive and
praticados lá dentro. restricted unit.
Em Vilarinho de Samardã pré-histórica é possível The sculpture may well have been a symbol of a
que a estátua tivesse sido um símbolo dum micro- macro-ancestor and its group of devotees an inclusive
antepassado, sendo aquele que faz do grupo dos unit, embracing a larger and wider number of par-
seus devotos uma entidade exclusiva e restrito. A ticipants. The precedence of, access to, and involve-
escultura poderia ter sido, por sua vez, o símbolo do ment in any rite surrounding either or both items of
macro-antepassado, sendo aquele que faz do grupo statuary would depend on the circumstances.
dos seus devotos uma entidade inclusiva, com um The statue is engraved on only one surface, so it
maior e mais largo número de participantes. A transmits a unidirectional message, even though it is
precedência entre os itens da estatuária, tal como life sized.
o acesso a eles e a participação nalgum rito que os On the other hand, it seems as though the sculpture
envolve, dependerá das circunstâncias. was made to occupy an elevated position and trans-
A estátua, gravada só numa face, embora de mit in all directions, which suggests a greater range
tamanho “real”, transmite a sua mensagem visual and something which could translate into greater
como uma antena unidireccional. Por outro importance and influence in the supernatural and
lado, parece que a escultura foi feita para ocupar material worlds.
uma posição elevada e transmitir em todos os So, if there was hierarchical difference amongst the
sentidos, sugerindo um maior alcance que se Vilarinho statuary, relative size may be deceiving. It
traduz numa maior importância e influência is the sculpture, not the statue, which displays more
no mundo sobrenatural ou material. Se houve convincing signs of being an object of veneration,
hierarquia na estatuária de Vilarinho de Samardã, and it is the sculpture that we could call, with fewer
os seus tamanhos relativos são enganadores. É a reservations, an idol.
escultura, não a estátua, que apresenta sinais mais But it is fundamental to recall that any hierarchy
convincentes de ter sido objecto de veneração, e é which existed was very probably a genealogically
a ela que podemos chamar, sem tantas reservas, qualified hierarchy and a dependent of the circum-
um ídolo. Mas é fundamental lembrar que qualquer stances.
hierarquia, que existisse foi, muito provavelmente, The statuary does not necessarily indicate the prac-
uma hierarquia genealógica qualificada e uma tices of agriculture or pastoralism.
hierarquia dependente das circunstâncias. Although it may have been accepted that the an-
A estatuária de Vilarinho de Samardã não indica cestors could influence the success of a hunt or a
forçosamente a prática da agricultura ou da harvest, as a focus for an ancestor cult the statuary
pastorícia. Embora seja aceite que os antepassados would probably have been regarded as more of a
podiam influenciar o êxito de uma caçada ou de means of self-identification and of allowing and guar-
uma colheita, como foco do culto dos antepassados, anteeing the continuity of the social order, rather
a estatuária era mais um meio de auto-identificação than as a means of guaranteeing sustenance.
e de permitir e garantir a continuidade da ordem The Vilarinho de Samardã sculpture ought not to be
social, do que um meio de garantir a sustentação. seen as a symbol of fertility or fecundity related to
Ela não deve ser vista como símbolo de fertilidade the vegetative cycle.
ou fecundidade referente ao ciclo vegetativo. That would be to confuse cyclic time with linear
Isso confunde o tempo cíclico e o tempo linear. time. There can only be, and only once, a primogeni-
Só pode haver, e só uma vez, uma primogenitura tor or primordial ancestor, and a series, not a cycle,
ou antecessor primordial, ou uma série, não um of pre-eminent ancestors.
ciclo, de antepassados proeminentes. É possível It is possible that a tacit understanding existed that,
que houvesse um entendimento tácito de que teria once, there must have been a ‘Mother of All’, but her
havido uma ‘mãe de todos ’, mas a sua autoridade e authority and influence were derived from her (hu-
a sua força eram dependentes do seu estado como man) status as an ancestor and conditioned by gene-
antepassado e condicionada pela genealogia e a alogy and the importance of genealogy.
importância da genealogia. In the case of the Vilarinho de Samardã statuary,
No caso da estatuária de Vilarinho de Samardã, there are more indications of the absence, rather
há mais indicações da ausência de qualquer than the presence, of any ‘Goddess’ in the funerary
“Deus(a) ” nos monumentos funerários, de que monuments.
da sua presença. Não devemos atribuir o epíteto We should not attribute the epithet “Mother God-
“Deusa (Mãe) ” a qualquer dos objectos esculpidos dess” to either of the sculpted objects without first
sem identificar o momento da quebra com a sua either identifying the moment of breakage with her
linhagem ancestral humana, ou fundamentar a sua human ancestral lineage, or providing adequate fun-
independência desta linhagem. É pouco provável dament for any thesis of her independence from that
que a escultura represente um Pai ou um Deus lineage.
de qualquer tipo. Mas indica-nos a existência It is very unlikely that the sculpture represents a Fa-
duma sociedade matriarcal. Também reforça a ther figure of any kind and so it indicates a matriar-
ideia do nível social elevado e reconhecido das chal society, reinforcing the idea of the elevated and
mulheres. Sublinha a importância das funções das acknowledged social standing of women and their
mulheres no governo da sociedade de então. Elas, importance in the ordering of society at that time,
evidentemente, tinham papéis cruciais associados evidently performing crucial roles in the matters of
com a vida e a morte. De facto, dado a ausência de life and death.
representações ou temas masculinos descobertos In fact, given the absence of male representation
(até agora) no monumento funerário de Vilarinho or themes (so far) discovered in the Vilarinho de
de Samardã, parece quase obrigatória supor que a Samardã funerary monument, it does seem almost
sua estatuária fosse criada por mulheres. obligatory to assume the statuary’s makers were
A estatuária não sugere qualquer estrutura women.
projectada no Mundo dos Mortos, nem pormenores The statuary does not provide information about
de como este Mundo foi visto pelos vivos. Não any possible structure projected onto the world of
indica a natureza da vida pós morte dos Mortos, the Dead, nor does it provide details about how this
nem indica o que os Mortos esperavam dela. world was imagined to be by the living.
Desde a época Megalítica até à época do Bronze, It does not illustrate the nature of the afterlife for
a faceta mais importante da prática do culto dos the Dead themselves or what the Dead could expect
antepassados é que não se tratava realmente dos in it. From the Megalithic to the Bronze Age, the
próprios Mortos, e o seu Mundo, mas tratava-se most important facet of the practice of ancestor
de como os Vivos se serviam deles. Ao cuidar dos cults was not really the Dead themselves and their
antepassados, (o seu Passado), a comunidade dos world, but how the Living sought to make use of
Vivos cuidava de sua identidade e o conjunto de them.
normas sociais que a ajudava a funcionar no seu By looking after their ancestors (the Past), the com-
Presente. A comunidade preocupava-se com a sua munity of the Living reinforced its own identity and
Vida e não com a sua Morte ou a sua após Morte / the set of social norms which enabled it to function
Vida. in the Present. The community was primarily con-
A comunidade dos Vivos ocupava o seu Espaço em cerned with life in the Present and not death and its
aliança com a comunidade dos seus antepassados, aftermath.
cada uma delas com a responsabilidade do The living community occupied its Space in alliance
bem-estar da outra. A colocação estratégica dos with the community of ancestors, and each commu-
antepassados na paisagem por parte dos Vivos nity had some responsibility regarding the well being
fornecia um aliado útil contra as forças intangíveis of the other.
e hostis que eram capazes de influenciar o The strategic placing of their ancestors in the land-
destino dos Vivos. Algumas destas forças estavam scape by the Living provided a useful ally against hos-
associadas a sítios específicos, e só ali funcionavam, tile intangible forces which could affect their daily
exercendo uma influência geograficamente lives. Some of these forces were associated with
limitada, por exemplo, um certo pico, uma fonte, specific locations and only operated there. They had
ou as poldras dum rio. Talvez fosse possível an influence geographically limited to the place they
obter destas forças passividade ou benevolência, occupied, such as a certain peak, spring, or river
mas, para os Vivos, era muito mais eficaz e certo ford. It may have been possible to obtain passivity or
negociar com as forças com quem tinham laços benevolence from these forces, but, for the Living,
de parentesco e que tinham as subsequentes it was much more practical and certain negotiating
obrigações e inclinações der serem favoráveis – ou with the forces with which they blood ties and which
seja, os seus antepassados. already had the subsequent obligation and inclination
Assim, sobrepor os seus agentes do mundo to respond favourably – in other words, their ances-
sobrenatural aos pontos-chave da paisagem do tors.
mundo tangível foi um comportamento racional So, the installation of agents from the supernatural
e pragmático. Tratava-se de uma domesticação world at key points in the landscape of the tangible
em dois planos, assegurando os recursos de world was a rational and pragmatic act.
um território, fronteiras, rotas de comunicação, It consisted of domestication on two planes. It se-
bons sítios para observar a passagem de cured territorial resources, communication routes,
manadas do gado selvagem etc., desta maneira and vantage points to monitor the passing of wild
sinalizando a legitimação de posse num mundo, e herds by signalling claim to possession in one world
contrapesando ou desalojando as forças não aliadas and counterbalancing or dislodging the non-allied and
e descontroláveis, no mundo paralelo com ele. uncontrollable forces of the world parallel to it.
Um culto dos antepassados é uma expressão do An ancestor cult is also an expression, unconscious or
reconhecimento, consciente ou não, de que a otherwise, of the recognition that existence in the
própria existência no Presente é devida ao Passado. Present is derived from existence in the Past and that
A nossa identidade consiste quase exclusivamente identity consists almost exclusively of a sum of past
da soma de actos e acontecimentos passados. Hoje, acts and happening.
há muitas religiões que se servem do Futuro para Nowadays, there are many religions which use the
guiar os seus crentes, que “olham para a frente” Future to guide their faithful, who look forwards to
à reincarnação, ao julgamento, à vida após morte, reincarnation, judgement, an after- life, Heaven,
ao Céu, ao Inferno etc; e o comportamento social Hell etc and their actions are guided in the Present
destes crentes é determinado no Presente por by the promise of future events.
eventos possíveis no futuro. Mas um culto dos But an ancestor cult, in stark contrast to modern
antepassados, em contraste com a nossa Cultura Western culture, looks backwards to find justification
Ocidental moderna, olha para trás para encontrar for the mechanisms which regulate social behaviour
a justificação dos mecanismos que regulam o in the Present. It involves faith in the Past and not
comportamento social do Presente. Os praticantes faith in the Future.
do culto têm fé no seu Passado, e não no seu Though art linked to ancestor cults has the Present
Futuro. and the Past as its main focus, with little emphasis
Embora este tipo de arte, ligado ao culto dos on the Future, in this case it must also be seen in the
antepassados, tenha como o seu foco principal light of the apparent paradox between the durability
o Presente e o Passado, com pouca ênfase no of megalithic funerary monuments and the limited (
Futuro, neste caso também tem de ser visto na from the modern standpoint) relevant chronological
luz da paradoxa aparente entre a durabilidade vision of their builders.
dos monumentos funerários megalíticos e a visão Perhaps this was the result of a concordance of the
cronologicamente limitada, (do ponto da vista efforts made to guarantee tradition or continuity of a
moderna), dos seus construtores. Talvez teria way of life on the one hand and the efforts made to
sido o resultado de uma concordância de esforços signal an intended permanence in a certain place on
feitos para garantir a continuidade por um lado, the other.
e os esforços feitos para sinalizar a intenção de It may have been a sign of a growing confidence in
permanência geográfica, por outro. the Future, a concept consequently reinforced at
Podia ter sido um sinal de uma confiança crescente least in part by the growing stability inherent to a
na certeza de ter um Futuro e um conceito new lifestyle brought about by agriculture and pasto-
consequentemente reforçado, pelo menos em parte, ralism.
da estabilidade crescente inerente à nova forma After all, the sowing of seeds and the selective
de vida trazida pela agricultura e pastorícia. Afinal, breeding of livestock is not only an investment and
semear e criar gado são não só investimentos provision for the Future, but also an act of faith in it.
no Futuro, mas também actos de fé nele. Este This beginning of a modern mindset was probably
início duma mentalidade moderna foi ligado also linked to the proliferation of external symbols,
provavelmente à proliferação de símbolos externos made for future reference, at the end of the Me-
feitos para referência futura, no fim do Mesolítico, solithic period, which eventually led to systems of
que conduziria, mais tarde, a sistemas externos de external information storage like writing and the
armazenamento de informação como a escrita e a mathematics of accounting.
matemática de contabilidade. Nevertheless, to best determine the meaning of the
Portanto, ainda é importante lembrar que a Vilarinho de Samardã sculpted art, an understanding
estatuária de Vilarinho de Samardã é produto duma of a cognitive approach very different from our own
abordagem cognitiva muito diferente da nossa. A remains important.
estatuária de Vilarinho de Samardã não reflecte The statuary does not reflect an obsession with
uma obsessão com a Morte, nem com a Vida após Death, nor with the world of the Afterlife or a look-
Morte ou a antecipação duma ou doutra. Aponta ing forward to either.
para o pragmatismo de então, quando os meios, It demonstrates the pragmatism of its time, when the
dos quais a sobrevivência dependia, residiram tanto means upon which survival depended resided equally
no mundo tangível como no mundo intangível. in the tangible and the intangible worlds.
A estatuária serviu como interligação entre os The statuary served as an interface between the Liv-
Vivos e os seus embaixadores, defuntos mas ainda ing and their defunct but still functional ambassadors
funcionais, no Mundo, intangível, do Além. Reflecte in the intangible world beyond.
sobretudo o desejo de sobreviver neste Mundo, Above all else it reflects the desire to survive in this
e, sem dúvida, foi vista pelo homem pré-histórico World and it was, without doubt, seen by prehistoric
como uma das ferramentas indispensáveis para man as an indispensable tool to achieve that end.
alcançar este fim.

Bibliografia Bibliography
Esta bibliografia está longe de ser exaustiva e a This bibliography is far from exhaustive and a large
maior parte de seu conteúdo encontra-se disponível part of its contents can be found on the internet.
na Internet.

BOUISSAC, P. (2003) - Criteria of Symbolicity: Intrinsic and Extrinsic Formal Properties of Artifacts; 9th
annual Meeting of the European Archaeologists Association
Position Papers
BRENHA, J. (1903) – Dolmens ou Antas no Concelho de Villa Pouca de Aguiar; Os Dolmens de Traz os
Montes, Ed.SEVERO, Memórias Portugalia, Porto, 1899-1908 p.691-750
BRONOWSKI, J. (1991) - Black Magic and White Magic. The World Treasury of Physics, Astronomy, and
Mathematics.p812
BUDJA, M. – The transition to farming and the revolution of symbols in the Balkans. From
ornament to entoptic and external symbolic storage.
CARDOSO, J.L., CANINAS, J.C., GRADIM, A., e JOAQUIM, A. (2002) - Menires do Alto Algarve oriental:
Lavajo I e Lavajo II (Alcoutim) 1, REVISTA PORTUGUESA DE Arqueologia.volume 5.número 2.2002, p.99-
133
CHRISTENSEN, L. B. e WARBURTON, D. A (2003) - The Problem with Symbolism: Symbols for them,
Symbols for us?; 9th annual Meeting of the European Archaeologists Association
Position Papers
DEREGOWSKI, J.B. (1996) - A Man Is A Difficult Beast To Draw: The Neglected Determinant In Rock Art
ELIADE, M. (1979) – From Primitives to Zen, Collins.
EVERSON, M. (2004) - Interpreting Palaeolithic art: prehistoric approaches to the Transcendent
FORTES, M.(1965) - ‘Some Reflections on Ancestor Worship’, in African System of Thought, ed. M. Fortes
and G. Dieterlen. London. p.122-42
GERDES, P. (2003) - Awakening of Geometrical Thought in Early Culture
GONÇALVES e CRUZ (1994) – Mamoa 1 De Madorras
GONÇALVES, V.S. (2003) – Manifestações do sagrado na Pré-História do Ocidente peninsular: 4.A
“síndrome das placas loucas”, Revista Portuguesa De Arqueologia. Volume 6.número 1, p.152
GONÇALVES, V.S. (2004) – As deusas da noite da noite: o projecto «Placa Nostra» e as placas de xisto
gravadas da região de Évora. Revista Portuguesa De Arqueologia. Volume 7.número 2, p.49-72
HARPER, D.A. (2005) – Economic Pathways to Numeracy, p.26-27
JORGE, V.O. e JORGE, S.O. (1990) – Statue-menhirs et stèles du Nord du Portugal
JORGE, V.O. e JORGE, S.O. (1991) – Incursões na Pré-historia. Fundação Eng. António de Almeida. Porto.
JORGE, V.O. (1998) – Interpreting the “megalithic art” of western Iberia: some preliminary remarks
JORGE, V.O. (2000) – De que falamos quando falamos de arte?... E de arte megalítica? Muita Gente,
Poucas Antas? Origens, Espaços E Contextos Do Megalitismo • Actas Do II Colóquio Internacional Sobre
Megalitismo, p.395-406
LILLIOS, K. T., (2002) - Some new views of the engraved slate plaques of southwest Iberia.
MCDERMOTT, L. (1995) - Self-Representation in Upper Palaeolithic Female Figurines
PARENTE, J. (2003) – O Castro de São Bento (Concelho de Vila Real) e o seu Ambiente Arqueológico.
Minerva Transmontana.
RAMÍREZ, P.B. e BEHRMANN, R.B. (2000) – Grafías y territórios megalíticos en Extremadura, Muita Gente,
Poucas Antas? Origens, Espaços E Contextos Do Megalitismo • Actas Do Ii Colóquio Internacional Sobre
Megalitismo, p.407-8
RAMOS, J. R. (2005) - Levantine Iberian script (Iberian Epigraphy page)
SANCHES, M.J. (2000) – Sobre a Ocupação do Neolítico Inicial no Norte de Portugal. Muita Gente,
Poucas Antas? Origens, Espaços E Contextos Do Megalitismo • Actas Do II Colóquio Internacional Sobre
Megalitismo, p.155-176
SILVA, E. J. L. (a)– Representações Antropomórficas da Mamoa 1 de Chão de Brinco (Cinfães), Instituto de
Arqueologia de Universidade Portucalense, p.375-82
SILVA, E. J. L.(2000) – Novos Dados Sobre O Megalitismo Do Norte De Portugal Muita Gente, Poucas Antas?
Origens, Espaços E Contextos Do Megalitismo • Actas Do II Colóquio Internacional Sobre Megalitismo,
p.269-79
SOFFER, ADOVASIO and HYLAND, (2000) - The Venus Figurines
SYKES, B. (1999) – The molecular genetics of European ancestry
WATKINS, T. (2001) - Signs Without Words: The Prehistory of Writing

Você também pode gostar