Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Traduch o Teoria e Pratica
Traduch o Teoria e Pratica
Traduo
Teoria e Prtica
John Milton
Martins Fontes
So Paulo 1998
_ _ _ _ _
ndices para catlogo sistemtico:
1. Traduo : Lingstica 418.02
CDD-418.02
ndice
I. Introduo
II. A traduo e a poca Augustan
III. Les belles infidies e a tradio alem
IV Ezra Pound - Renovar!
V Outros tradutores do sculo XX sobre a traduo.
VI. Cabala, Babel e Bblia
VII. A traduo como fora literria
VIII. A teoria da traduo literria no Brasil
1
17
55
79
131
153
183
205
Palavras finais
Bibliografia
233
235
Agradecimentos
Este livro foi originariamente uma tese de doutorado
feita sob a superviso do professor Paulo Vizioli da FFLCH
da Universidade de So Paulo. Gostaria de agradecer ao
Conselho Britnico e ao CAPES o apoio financeiro durante
a elaborao do livro. Gostaria tambm de agradecer a Deusa Maria de Sousa, que me ajudou durante a traduo.
I. Introduo
Sem a traduo na lngua vulgar, os incultos so
como as crianas no poo de Jac (que era profundo),
sem um balde ou algo com que puxar a gua: ou como
aquela pessoa mencionada por Esa, que, ao receber um
livro selado com o seguinte pedido "Lede-o, eu vos suplico", foi relutante ao dar sua resposta, "No posso, porque
ele est selado".
"Introduo dos tradutores" da Bblia Sagrada,
King James Version
.'
INTRODUO
INTRODUO
qual a traduo escrita o leito de Procusto47. Ele to esperto quanto Ssifo, e do mesmo modo que a gua fugia quando Tntalo tentava beb-la, sofre de um desejo impossvel de
ser satisfeito48.
Neologismos com "trans-" so comuns. O tradutor prolfico foi chamado de um "Don Juan transfornicador"49. Augusto e Haroldo de Campos nos do transcriao, transparadisao, transluminao, transluciferao mefistofustica, bem como os mais comuns recriao e reimaginao50.
Kiman Friar, em Modem Greek Poetry, complementa esses
termos com transport, transmission, transposition, transplant,
transformation, transmutation, transcendence e transsubstanciation51. E o famoso tradutor francs do sculo XVI foi
chamado de "trad-revisor"52.
Catford e Nida, insistindo que o contedo do original pode ser transferido traduo, usam diagramas de caixas e
imagens de vages ferrovirios. "O que importante no transporte de frete no diz respeito a quais materiais so carregados em quais vages, nem ordem na qual os vages esto
ligados entre si, mas, sim, ao fato de todos os contedos chegarem ao seu destino. O mesmo se refere traduo.""
Assim, as metforas nos do uma idia das muitas maneiras atravs das quais a traduo descrita. Mas o que a
maioria delas tem em comum a discusso entre a forma e
o contedo. Isso remonta a Ccero, que traduziu o Protgoras de Plato e outros documentos gregos para o latim.
Ccero declarou:
O que homens como vs... chamam de fidelidade em traduo os eruditos chamam de minuciosidade pestilenta...
duro preservar em uma traduo o encanto de expresses felizes em outra lngua... Se traduzo palavra por palavra, o resultado soar inculto, e se, forado por necessidade, altero
algo na ordem ou nas palavras, parecer que eu me distanciei
da funo do tradutor54.
No fim do sculo IV, quando Jernimo recebeu a incumbncia do Papa para produzir uma verso da Bblia em
latim, tambm deu preferncia a uma verso facilitada e tentou traduzir "sentido por sentido e no palavra por palavra".
No seu Prefcio, previu a crtica que viria receber:
Quem quer que, sendo culto ou no, tomasse o volume
nas mos e descobrisse que, ao l-lo, discordava daquilo com
que estava acostumado, no haveria de romper em gritos, e me
chamar de um falsificador sacrlego, por eu ter tido a ousadia
de acrescentar algo aos Livros Antigos, de fazer mudanas e
correes neles?55
E no podemos esquecer o fim do tradutor francs,
Etienne Dolet (1509-1546), queimado por heresia devido
sua traduo de Plato, que foi julgada hertica por no aceitar a imortalidade da alma56. Em tempos muito mais recentes,
(julho de 1991), o tradutor japons dos Versos satnicos, Hitoshi Igarashi, foi assassinado, e o tradutor italiano do mesmo livro, Alberto Caoriolo, foi esfaqueado.
2. O plano do livro
A idia central deste livro consiste no fato de que a discusso entre a traduo literal e a traduo mais livre tem
sido a preocupao principal entre os comentaristas sobre a
traduo literria, desde Ccero e Jernimo at o presente.
No obstante, nos ltimos anos, o estudo da traduo literria tem ampliado os seus horizontes, e pode ser visto como
uma chave para abordagens contrastantes dos estudos literrios. Ento, este livro far uma comparao entre essas abordagens tradicionais e as contemporneas.
O Captulo II examinar a traduo na poca Augustan
na Inglaterra, quando a sociedade modelou-se segundo va-
INTRODUO
lores clssicos, e a maioria das figuras literrias mais importantes traduziu os Clssicos. O enfoque principal deste captulo John Dryden, o mais importante comentarista sobre a
traduo desse perodo. Dryden concebeu o paradigma tridico da traduo como metfrase (traduo palavra por palavra), parfrase (traduo mais livre) e imitao. Os termos
usados hoje em dia so um pouco diferentes, mas muitos escritores contemporneos ainda se valem dessa diviso.
O Captulo III compara a teoria que est por trs das belles infidles, as teorias francesas dos sculos XVII e XVIII,
com as idias alems sobre a traduo no fim do sculo
XVIII e no incio do sculo XIX. Enquanto os escritores franceses exigiam que tudo fosse sacrificado beaut e clart,
os escritores alemes davam preferncia adaptao de formas estrangeiras no mbito da lngua alem atravs da traduo, assim ampliando as possibilidades da lngua e da literatura alems.
Ezra Pound, sem dvida a figura mais importante na
traduo literria no mundo de lngua inglesa no sculo XX,
o tema do Captulo IV Pound "fez suas tradues novas";
atualizou-as; mudou-lhes a nfase; o resultado de suas "tradues" foi muitas vezes um novo poema. Muita traduo
moderna segue Pound, e o tradutor freqentemente impe sua
prpria personalidade traduo. A importncia que Pound
d traduo tambm contrasta com o conceito romntico
ingls de traduo. Para Pound, a traduo central literatura; para os Romnticos, perifrica, longe da inspirao
divina do poeta. Esse longo captulo tambm inclui uma anlise da polmica entre Matthew Arnold e F. H. Newman em
1861. Arnold, visto por alguns crticos como precursor de
Pound no campo da traduo, imaginou que uma traduo
de Homero deveria conferir-lhe uma nobreza tpica do sculo XIX, e criticou a verso arcaizante da Ilada.
INTRODUO
ticas desse grupo, os Concretistas, e compara suas tradues com as dos poetas modernistas e as da Gerao de 4551.
Esse estudo chama a ateno para outros estudos aleatrios,
sem encontrar, no entanto, alguma outra escola de traduo
com linhas definidas no Brasil.
So essas, pois, as delimitaes deste livro, o qual, acredito, cubra as teorias principais de traduo literria. H outras reas de interesse perifrico que no analiso, tais como
a discusso clssica da imitao, as abordagens lingstica e
semitica da traduo; tampouco descrevo trabalhos sobre a
hermenutica e a traduo58.
O livro no analisa as prprias tradues, exceto no Captulo IV, que versa sobre as idias de Ezra Pound a respeito
da traduo. Essas idias podem ser mais bem observadas
quando lhes examinamos as tradues. Essa anlise de tradues pertence rea da traduzibilidade, descrita muito bem
por Jorge Wanderley:
Cabe aqui comentar o fato de que questes como ser ou
no a poesia intraduzvel, ou ser mais ou menos traduzvel,
ou ainda estar melhor ou pior esta ou aquela traduo; questes como a de estar ou no obedecendo a um critrio de severidade ou rigor, ou estar ou no adotando um critrio geral
de liberdade - e mesmo de rebeldia - ante o texto original;
questes como as da realizao ou no de uma traduo que
se inscreva (ou no) na histria da traduo de determinados
textos, ou ainda questes referentes a anlises, avaliaes e
comentrios acerca do processo especfico empregado neste
ou naquele caso - so todas questes referentes TRADUZIBILIDADE5'.
A grande maioria do que se escreveu sobre a traduo
literria diz respeito poesia. H poucos estudos de tradues
de prosa, e o estudo da traduo do drama ainda est nos seus
primrdios60. Assim, no me desculpo por ter-me concentra-
10
11
INTRODUO
REFERNCIAS
1. "Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Rennaissance Discourse on Translation", Theo Hermans, em The Manipulation ofLiterature, ed. Theo Hermans. Croom Helm, Londres, 1985.
2. Para as referncias completas, ver Captulo II, Nota 15.
3. Para as referncias completas, ver Captulo III, Nota 24.
4. Ver Captulo III, p. 55.
5. Da "Introduo dos tradutores" Holy Bible, King James
Edition. Oxford University Press, 1853.
6. Citado por Paulo Rnai em A traduo vivida. Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1981, p. 22.
7. Citado por Aloys Skoumal em "The Sartorial Metaphor
and Inongruity in Translation", em The Nature of Translation,
Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, ed.
James S. Holmes. Mouton, Haia e Paris, 1970.
8. "The Russian Point of View", em The Common Reader.
Pelican, Harmondsworth, 1938: "... like men deprived by an
earthquake or railway accident not only of ali their clothes but
also of something subtler and more important - their manners, the
idiosyncrasies of their characters".
9. Citado em A traduo vivida, op. cit., p. 23.
10. Citado em .4 traduo vivida, p. 22.
11. Citado por Louis Kelly em The True Interpreter.
Blackwell, Oxford, 1979.
12. Ernesto Sbato, citado em A traduo vivida, p. 22.
13. Michael Reck, citado em A traduo vivida, p. 22.
14. Em "Notes on Translation", Arthur Waley, em Delos,
vol. 3, 1969.
15. Imitations, Robert Lowell. Faber & Faber, Londres, 1958,
p. xi.
16. "Sob o signo de Judas", Jos Paulo Paes, em Traduo: a
ponte necessria. tica, So Paulo, 1990.
17. "The Lot of the Translator", em The World of Translation,
PEN American Center, Nova York, 1971, p. 169.
18. Em The Prose Works of Percy Bysse Shelley, vol. 2,
Chatto & Windus, Londres, 1912: "Hence the vanity of transia-
12
tion; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might
discover the formal principie of its colour and odour."
19. Em Les "Belles Infidles " et laformation du got classique, Roger Zuber. Armand Colin, Paris, 1968, p. 382.
20. "The Task of the Translator", p. 75. Para as referncias,
ver Captulo VI, Nota 25.
21. Ibid.,p. 75.
22. Ibid., p. 74.
23. Em "The Sartorial Metaphor of Incongruity in Translation", em The Nature of Translation, Essays on the Theory and
Practice ofLiterary Translation, ed. James S. Holmes.
24. Em "Translation and Creation", Jean Paris, em The Craft
and Context of Translation, ed. William Arrowsmith e Roger
Shattuck. Univ. Texas Press, Austin, 1961.
25. Em "Doing the Talking", Anglo-French Poetry Translation Conference, Poetry Society Productions, Londres, 1977, p. 56.
26. Ben Belitt em The Poet's Other Voice, ed. Edwin Honug.
Univ. Mass. Press, Amherst, 1985, p. 69.
27. Ibid., p. 76.
28. Christopher Middleton em The Poet's Other Voice, op.
cit.,p. 192.
29. Renato Poggioli em "The Added Artificer", em On Translation, ed. Reuben Brower, Oxford University Press, Harvard,
1959, p. 42.
30. Em "Translation as a Form of Criticism", Smith Palmer
Bovie, em The Craft and Context of Translation, op. cit.: "At its
furthest reach, such wholescale translation may be likened to
American aircraft carriers being sold for scrap metal and towed to
Japan, whence they will return to us in the form of toy pistols for
small Americans to brandish on the streets of small towns."
31. Citado em A traduo vivida, p. 23.
32. Ben Belitt em Adam 's Dream, op. cit., p. 32.
33. Burton Raffel em "The Forked Tongue: On the Translation Process", em Delos, n. 5, 1970, p. 50.
34. Ibid., p. 50.
35. Ibid., p. 50, citando Karl Dedicius.
INTRODUO
13
14
54. Da Carta 57 a Pammachio sobre o melhor mtodo de traduzir. Em Toward a Science ofTranslating, Eugene A. Nida. Brill,
Leiden, 1964, p. 13.
55. Ibid.,p. 13.
56. Em Les grands traducteurs franaises, E. Cary. Librairie
de FUniversit, Genebra, 1963, pp. 5-14.
57. A traduo do poema entre poetas do modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar Renault, Jorge
Wanderley. M. A. dissertao, PUC, Rio de Janeiro, 1985; A traduo do poema: notas sobre a experincia da gerao de 45 e
dos Concretos. Tese de doutoramento, PUC, Rio de Janeiro, 1988.
58. Para uma discusso de imitao e simulacro veja Texto,
crtica, escritura, Leila Perrone-Moiss. tica, So Paulo, 1978,
Captulo 1.
Para uma viso da traduo que enfatiza a lingstica estrutural, ver Approaches to Translation, Peter Newmark. Pergamon,
Oxford, 1982; A Linguistic Theory of Translation, John Catford.
Oxford University Press, 1965; Toward a Science ofTranslating,
Eugene A. Nida e The Theory and Practice of Translation, Eugene A. Nida e Charles R. Taber. Brill, Leiden, 1974.
Para uma abordagem semitica, ver o ensaio de Roman
Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", em On Translation, e Traduo intersemitica, Jlio Plaza. Perspectiva, So
Paulo, 1987.
Em After Babel, Oxford University Press, 1975, George Steiner desenvolve as idias da hermenutica da traduo. "Through
movements of trust, agression, incorporation and restitution a
translator will enter the text and render it in the foreign language."
(Atravs de movimentos de confiana, agresso, incorporao e
restituio um tradutor se introduzir no texto e o verter na lngua estrangeira.)
59. A traduo do poema: notas sobre a experincia da gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley.
60. Para tentativas de iniciar uma teoria sobre a traduo do
drama, ver o trabalho de Brigitte Schultze, Universidade de Gttingen, particularmente "In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of Translating Literature (Reading) and Theatre
INTRODUO
15
Este captulo analisa os escritos sobre traduo de escritores ingleses, sobretudo poetas, do fim do sculo XVII e
do sculo XVIII, o chamado perodo Augustan. Representam a primeira tentativa de uma teorizao do ato de traduzir, que ainda muito pertinente s idias sobre traduo do
sculo XX. Tambm a poca das mais famosas tradues
para o ingls - a Ilada de Homero, traduzida por Alexander
Pope, e a Eneida de Virglio, traduzida por John Dryden.
Antes da poca Augustan, a traduo sempre fora uma
parte integrante da literatura inglesa, mas ela no existia
como a conhecemos atualmente. A prtica generalizada era
traduzir, atualizar ou adaptar as obras de outros escritores
sem referncias s fontes. Muitas vezes, uma histria que j
existia em outra lngua era recontada em ingls. No fim do
sculo XV, William Caxton, o inventor do sistema moderno
de impresso, imprimiu verses inglesas de contos franceses e latinos. Antes dele, Geoffrey Chaucer introduziu vrios estilos e temas da literatura europia na lngua inglesa.
Entre eles estavam suas verses da ballade franaise, o
IX
19
20
21
22
23
24
25
26
duo. Seu "Prefcio" s Epstolas de Ovdio (1680) introduz muitas das idias, termos e pontos de referncia que
sero utilizados por escritores sobre a teoria da traduo nos
sculos subseqentes. Consta que h trs tipos de traduo;
primeiramente, a metfrase, "traduo de um autor palavra
por palavra, e linha por linha, de uma lngua para outra"20. Foi
desta maneira, diz Dryden, que Ben Jonson traduziu a Ars
Potica de Horcio.
Em segundo lugar, h a parfrase, ou "traduo com
latitude", "em que o autor mantido ao alcance dos nossos
olhos... porm suas palavras no so seguidas to estritamente quanto seu sentido, que tambm pode ser ampliado,
mas no alterado"21. Como exemplo, menciona a traduo
de Waller da Quarta Eneida de Virglio.
Em terceiro lugar, h a imitao, em que "o tradutor (se
que j no perdeu esse nome) assume a liberdade, no
somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandonlos quando achar oportuno, retirando somente a idia geral
do original, atuando de maneira livre a seu bel-prazer"22. Exemplos de imitao que menciona so as Odes de Pndaro e de
Horcio traduzidas por Abraham Cowley.
Dryden adverte acerca do primeiro tipo de traduo. "
quase impossvel, ao mesmo tempo, traduzir literalmente e
bem."23 Uma das tarefas mais difceis a de encontrar equivalncias entre uma palavra em ingls e o vocabulrio denso
do latim. Dryden faz a comparao de "danar em uma
corda com as pernas agrilhoadas: pode-se evitar uma queda
sendo-se cauteloso; mas no se pode esperar que os movimentos sejam elegantes: e, na melhor das hipteses, no passa de uma tola tarefa, pois nenhuma pessoa sensata se exporia ao perigo em troca dos aplausos por ter escapado sem
quebrar o pescoo"24.
Depois, Dryden examina as imitaes de Denham (a Segunda Eneida de Virglio) e de Cowley (as Odes de Pnda-
) ' \\<j
27
28
ver-se-ia omitir quaisquer dos trechos aparentemente suprfluos? A resposta de Dryden negativa: ele faz uma comparao com a pintura: o pintor copia a vida, ele no possui "o
privilgio de alterar as formas e os traos com o pretexto de
que assim sua obra ser melhor"32.
Mas, no decorrer de sua carreira de tradutor, ele comeou a quebrar algumas das suas prprias regras. No seu
Prefcio a Sylvae, uma antologia de tradues de Tecrito,
Horcio, Virglio e Lucrcio, ele diz: "Devo reconhecer que
muitas vezes ultrapassei meu limite, pois no s fiz acrscimos como tambm omiti e at mesmo fiz algumas vezes,
muito audaciosamente, elucidaes de meus autores que
nenhum comentarista holands perdoaria. Talvez, nessas passagens, pensara eu ter descoberto certa beleza ainda inexplorada por esses pedantes, beleza que somente um poeta
encontraria."33 Dryden assume o papel de um intrprete para
o leitor; o sentido original no mais "inviolvel". Escrevendo sobre Virglio, "quando deixo de lado os seus comentaristas, talvez eu o compreenda mais"34. Diz que quando faz
mudanas para explicar. Quando omite ou encurta expresses, porque a beleza do grego ou do latim no pode ser
transferida ao ingls, e quando acrescenta algo, diz que esses pensamentos no so seus prprios pensamentos, mas
"que se encontram secretamente no poeta ou talvez possam
ser dele inferidos. Ou, pelo menos, se nenhuma dessas consideraes houvesse, a minha considerao seria similar
dele, e se ele estivesse vivo e fosse ingls, elas seriam tal como ele provavelmente as teria escrito"35.
A esta altura, Dryden acredita que o tradutor pode "melhorar" o original: "Uma coisa traar os perfis verdadeiros, as caractersticas semelhantes, as propores, as cores
talvez tolerveis, e outra coisa fazer com que tudo isso seja
encantador atravs da postura, das sombras, e principalmente
atravs do esprito que o todo inspira."36 T. R. Steiner suge-
29
30
31
32
Prefcio por ele escrito para a sua traduo das Odes pindricas, que acabou sendo referncia central de quantos traduzem
com mais liberdade, os "libertinos" do fim do sculo XVII.
Cowley comea seu Prefcio dizendo que se Pndaro
fosse traduzido palavra por palavra "poderia supor-se que
um louco traduzira outro; como pode parecer sempre que algum que no entende o original l sua traduo em prosa
latina; nada poderia parecer mais delirante"52. Qual a melhor maneira de levar Pndaro ao leitor ingls? No somente acrescentar rima, porque s a rima, sem o acrscimo de
"wit e do esprito poesia", apenas a faria dez vezes mais disparatada do que em prosa. Em que consistem wit e o "esprito da poesia" aos quais Cowley faz referncia? Um elemento adaptar as referncias locais e contemporneas do original. Outro no usar mtrica regular, considerada a soluo
por "gramticos e crticos". Esse tipo de traduo parece "aos
nossos ouvidos pouco melhor do que em prosa"53.
Cowley admite que uma traduo nunca pode ser uma
melhoria do original. Emprega a metfora comum da pintura:
"nunca vi uma cpia melhor do que o original"54, e uma metfora balstica: "pois os homens, de modo algum, propem-se a
atirar alm do alvo; a possibilidade de que o alcancem de
uma em mil"55. Cowley decidiu fazer algo melhor com as
Odes de Pndaro. Chama isso de imitao e toma uma posio
propositalmente livre: "Nestas duas Odes de Pndaro, retirei,
exclu e acrescentei o que me agradou"56. Seu alvo no "deixar que o leitor saiba precisamente o que ele disse", mas como
"era a sua maneira de dizer"57.
33
volta a traduo livre para o autor original, longe da imitao livre. Como no caso do To Sir Richard Fanshawe upon
his Translation of Pastor Fido, a obra de Lorde Roscommon
(1633-1685) foi escrita em versos. Roscommon comea fazendo uma distino entre a escrita criativa e a traduo:
certo que a criao a parte mais sublime, todavia a
boa traduo no uma arte fcil; pois, embora os materiais
h muito tempo tenham sido encontrados, ainda assim no
apenas a vossa imaginao, mas tambm as vossas mos, permanecem amarradas, e ao melhorar o que fora outrora escrito, cultiva-se mais o julgamento e menos a inveno59.
A traduo diferente da escrita criativa, mas no inferior.
Como no caso de Dryden, Roscommon acredita em um
relacionamento muito prximo entre o tradutor e o autor original; os dois deveriam formar "um lao de afinidade". O tradutor deve procurar um autor com quem tenha esta empatia.
Cada poeta com um talento diferente escreve; um louva,
um instrui, outro agride; Horcio nunca aspirou a louros picos,
nem o altivo Maro curvou-se s trovas lricas. Verificai como
est o vosso esprito e qual a paixo dominante de sua mente;
ento procurai um poeta que esteja de acordo com o vosso estilo, e escolhei um autor como escolhereis um amigo: unidos por
este lq;o de afinidade, tornar-vos-eis familiares, ntimos e queridos; os vossos pensamentos, palavras, estilos, as vossas almas
estaro em harmonia, no mais o seu intrprete, mas ele prprio.
O tradutor deveria sempre tentar evitar efeitos desagradveis, e tem a obrigao de agradar seu pblico leitor. Ser
didtico no suficiente; o leitor tem de ser agradado:
Todavia, ter um bom tema no tudo; este deve ser do
nosso agrado quando entendido. Aquele que traz coisas asquerosas minha vista (como tm feito muitos antigos e no-
34
35
36
37
38
Acredita Tytler:
Entendo ser o dever de um tradutor de poesia nunca diminuir o seu original. Ele deve manter uma perptua disputa
com o gnio; deve acompanh-lo em seus vos mais altos, se
puder, alm do seu autor; e quando perceber, a qualquer momento, uma diminuio em suas foras, quando vir uma asa
se curvar, deve ergu-lo em suas prprias asas73.
Para apoiar esse ponto de vista, cita M. Delille, o tradutor francs das Gergicas de Virglio: " s vezes necessrio ser superior ao seu original, porque o tradutor inferior a
ele."74 Tambm cita Thomas Franklin, poeta e professor de
grego na Universidade de Cambridge:
A menos que, como uma amante, o autor possa aquecer,
Como saborear seus encantos e suas falhas esquecer?
Como encontrar sua modesta beleza latente?
Como traar cada terno aspecto da mente?
Como suavizar cada mcula, e toda graa aprimorar
E, ele, com a dignidade do amor tratar?75
Tytler d exemplos de acrscimos e omisses apropriados.
Uma "bela idia" pode ser acrescentada: "Nesta traduo...
fica evidente que h uma frase muito mais bela acrescentada por Bourne... que melhora maravilhosamente o pensamento original."76 Qualquer referncia que faz aluses levemente erticas deve ser omitida: "Sua traduo (a de Pope)
da Ilada omitiu completamente, com muita propriedade, o
elogio cintura da ama." Dryden deveria ter omitido o "vulgar e nauseante" e "vomita uma golfada"77. Mas Pope novamente eleva Homero num dos momentos em que este cai.
Quando Homero choca por ter "introduzido imagens baixas
e referncias pueris", esses defeitos so "cobertos ou tirados"78 por Pope.
39
40
7. Consideraes gerais
Todas as tradues ficam ultrapassadas e tm de ser
refeitas pelas novas geraes, mas as tradues Augustans
parecem mais antigidades do que as tradues anteriores.
No concordamos com a importncia dada pelos Augustans
ao bom gosto; a autoconfiana dos Augustans no nos agrada; no aprovamos as "melhorias" de Pope e Dryden, e pensamos que suas rimas emparelhadas so extremamente montonas. Admiramos a Eneida de Dryden e a Ilada de Pope
como exemplos supremos da versificao Augustan, mas
no as lemos como tradues de Virglio e Homero. Mas,
quando examinamos as idias e as preocupaes motrizes
dos tradutores Augustans, percebemos que so muito semelhantes s nossas. Como no caso da maior parte dos tradutores do sculo XX, h certo consenso em que uma traduo
ao p da letra nunca chega ao ncleo do original. Muitas das
metforas que agora so lugares-comuns de artigos sobre a
traduo literria vm dessa poca. Denham nos diz que, se
seguimos "o caminho servil", criamos s um caput mortuum.
Esse tipo de traduo , para Dryden, como "danar em uma
41
42
REFERNCIAS
A citao inicial de Horcio vem de T. R. Steiner em English
Translation Theory, 1650-1800. VanGorcum, Amsterdam, 1975.
43
44
45
46
47
the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking
only some general hints from the original, to run division on the
ground work, as he pleases".
23. Ibid., p. 183: "Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time."
24. Ibid., p. 183: "dancing on ropes with fettered legs: a man
may shun a fali by using caution; but the gracefulness of motion is
not to be expected: and when we have said the best of it, 'tis but a
foolish task; for no sober man would put himself into a danger for
the applause of escaping without breaking his neck".
25. Ibid., p. 184: "a dark writer, to want connection, to soar
out of sight, and leave his reader at a gaze".
26. Ibid., p. 184: "His genius is too strong to bear a chain,
and, Samson-like he shakes it off."
27. Ibid., p. 184: "the most advantageous way for a translator
to show himself".
28. Ibid., pp. 184-185: "Poesie is of so subtle a spirit, that in
pouring out of one Language into another, it will ali evaporate; and
if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain
nothing but a caput mortuum."
29. Ibid., p. 185: "to conform our genius to his, to give his
thought... the same turn".
30. Ibid., p. 195: "words and lines should be confined to the
measure of the original".
31. Ibid., p. 185: "If the fancy of Ovid be luxuriant, 'tis his
character to be so, and if I retrench it, he is no longer Ovid."
32. Ibid., p. 185: "no privilege to alter features and lineaments under pretence that his picture will be better".
33. Ibid., p. 390: "I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very
boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentators will forgive me. Perhaps, in such passages I have thought
that I discovered some beauty yet undiscovered by these pedants
which none but a poet could have found."
34. Ibid., p. 390: "... where 1 leave his commentators, it may
be I understand him better".
48
35. Ibid., pp. 390-391: "Where I have taken away some of their
expressions and cut them shorter, it may be possible that on this
consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, wou'd
not appear so shining in the English: and where I have enlarg'd
them, I desire the false Criticks wou'd not always think these
thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the
Poet, or may be fairly deduc'd from him... or at least, if both these
considerations should fail, that my own is of a piece with his, and
that if he were living, and an Englishman, they are such, as he wou'd
probably have written."
36. Ibid., p. 391: " 'Tis one thing to draw the outlines true, the
features like, the proportions exact, the coloring itself tolerable; and
another thing to make ali these graceful, by the posture, the shadowings, and, chiefly, by the spirit which animates the whole."
37. EmEnglish Translation Tlieory, 1650-1800, op. cit, pp. 3031: "he began to be even more concerned with 'pleasing' an audience and with the 'pleasure' of translator and reader and much
less interested in any systematisation of translation... translation
is more complex than he had previously thought and that a wider
range of procedures might be apropriate".
38. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. III, op. cit.,
p. 1.053: "the best way to please the best Judges, is not to transiate a Poet literally".
39. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. II, op. cit,
p. 668: "because it was not possible for us, or any man to have
made it pleasant in any other way".
40. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. III, op. cit.,
p. 1.054: "Yet the omissions, I hope, are of but circumstance, and
such as would have no grace in English; and the additions... not
stuck into him, but growing out of him."
41. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. IV, op.
cit., p. 1.457: "where I thought my Author was deficient, and had
not given his Thoughts their true Lustre, for want of words in the
beginning of our Language".
42. Ibid., p. 1.459: "to perpetuate his memory, or at least
refresh it, amongst my countrymen".
49
50
51
52
53
III. That the Translation should have ali the ease of original
composition."
71. Ibid., p. 22: "it is allowable in any case to add to the ideas
of the original what may appear to give greater force or illustration; or to take from them what may seem to weaken them from
redundancy".
72. Ver nota 58.
Your Author will always be the best Advice;
Fali when he falls, and when he rises, rise.
73. Essay on the Principies of Translation, op. cit., pp. 45-46:
"it is the duty of a poetical translator, never to suffer the original
to fali. He must maintain with him a perpetuai contest of genius; he
must attend him in his highest flights, and soar, if he can, beyond
him: and when he perceives, at any time, a diminution of his powers, when he sees a drooping wing, he must raise him on his own
pinions".
74. Ibid., p. 46: "II faut tre quelquefois suprieur son original, parce qu'on lui est trs infrieur."
75. Ibid., p. 46. From Translation: A Pem (1753). O poema
completo tambm encontrado em English Translation Theory,
1650-1800, op. cit., pp. 75-85.
Unlike an author like a mistress warms,
How shall we hide his faults, or taste his charms
How ali his modest, latent beauties find;
How trace each lovelier feature of the mind;
Soften each blemish, and each grace improve
And treat him with the dignity of love?
76. Ibid;, p. 23: "In this translation there is one most beautiful idea superadded by Bourne... which wonderfully improves
upon the original thought."
77. Ibid., p. 59: "His translation (Pope's of Homer) has...
with much propriety, left out the compliment to the nurse's waist
altogether." Dryden devia ter omitido o "vulgar and nauseous" e
"spews a flood".
78. Ibid., p. 46: "introducing low images and puerile allusions", esses defeitos esto "veiled over or altogether removed"
por Pope.
54
O ltimo captulo mostrou a tendncia que tm os tradutores Augustans de fazer verses livres, ou libertinas, como
foram chamadas, mas tal tendncia no chegou a endossar a
liberdade completa para o tradutor. Este captulo vai examinar a traduo no sculo XVII na Frana, o apogeu das belles
infidles, quando os tradutores franceses, a fim de chegar
clareza de expresso e harmonia de som, muitas vezes faziam acrscimos, alteraes e omisses nas suas tradues.
Embora esse procedimento fosse o estilo dominante de traduo na Frana durante os sculos XVII e XVIII, concentrar-me-ei n trabalho de Nicolas Perrot d'Ablancourt, cujas
tradues de Tcito, Ariano, Tucdides, Luciano e Xenfono
tiveram grande importncia na determinao do conceito das
belles infidles. Depois, este captulo analisar as idias sobre traduo na Alemanha no fim do sculo XVIII e no comeo do sculo XIX, onde a traduo foi de grande importncia para o processo da unificao da nao alem. A
maioria dos comentaristas alemes era favorvel a um tipo
de traduo completamente oposto s belles infidles, ou
56
seja, um tipo de traduo que seguisse o mais fielmente possvel as formas morfolgicas e sintticas do original.
1. As belles infidles
Nas tradues de d'Ablancourt e de seus seguidores, encontramos um culto ao belo que, em sua maior parte, consistia em razo e clareza. Roger Zuber comenta:
A essncia do seu trabalho , para a posteridade, seu
desejo de beleza1.
Quando d'Ablancourt tinha de escolher entre duas expresses, sempre escolhia "a mais clara" porque esta seria "a
mais bela"2. A beleza consistia na eliminao de qualquer tipo
de obscuridade. Zuber at relaciona essa beleza com a "busca
da felicidade": um texto belo e puro poderia conferir a seus leitores "uma alma repleta de beleza, paz e descanso"3.
Aliada a essa crena est a idia de que a lngua francesa no inferior s lnguas clssicas, possuindo suas prprias qualidades e possibilidades de alcanar uma perfeio
at maior do que a do latim e do grego. Antoine le Maistre,
tradutor de So Bernardo e Santo Agostinho, acreditou que
o francs podia sem dvida igualar-se ao latim e ao grego:
preciso tentar traduzir beleza por beleza e figura por
figura; imitar o estilo do autor, e dele se aproximar at o limite do possvel: variar as figuras e as falas, e, ao final, fazer de
nossa traduo um quadro e uma representao viva da obra
que se traduz: de maneira que se possa dizer que o francs
to belo quanto o latim, e citar com segurana o francs em
vez do latim4.
De fato, Zuber mostra que d'Ablancourt teve enorme
cuidado na construo de suas sentenas. Obviamente, tra-
57
58
59
Assim, d'Ablancourt tenta evitar ambigidade e impedir qualquer confuso por parte do leitor. Nas palavras de
Roger Zuber:
Tcito emaranha-se na geografia? D'Ablancourt vem em
seu socorro e retifica os fatos. Ariano confunde a Sria com
a Assria? 0 francs no se esquece de restabelecer o texto.
As contradies, as lendas, os problemas histricos so sempre, por sua prpria natureza vigilante, uma ocasio em que
d'Ablancourt afirma seu domnio e sua mestria14.
E d'Ablancourt geralmente teve recepo positiva na
Frana:
Os eruditos consideraram as tradues livres de d'Ablancourt no como uma traio, mas como um servio que ele lhes
prestava15.
De fato para os crticos contemporneos, no havia separao entre a forma e o contedo. A expresso, que tinha
de ser clara e elegante, era parte integrante da significao de
uma obra.
D'Ablancourt parece muito orgulhoso das "melhorias"
que faz. No seu "Prefcio" ao Tucdides, comenta:
Aqui no se v o retrato de Tucdides, mas o prprio Tucdides^ que passou para outro corpo atravs de um tipo de
metempsicose, tornando-se francs depois de ter sido grego,
sem se poder alegar um defeito na semelhana, j que ele pareceu menos defeituoso, da mesma maneira como um doente
no faria com seu mdico, que, por fora dos seus remdios,
lhe tivesse dado sade e vigor16.
Para mostrar que essa idia da traduo era geral, podemos ver os comentrios de La Menardire, sobre sua traduo de Plnio (1643):
60
61
62
O desejo e a vontade de traduzir as literaturas de culturas estrangeiras para o alemo apresenta mais uma vantagem: o alemo torna-se "um tipo de lngua universal e um
armazm para a literatura do mundo". Friedrich Schleiermacher (1768-1834) escreve:
Nossa nao pode ser destinada, devido ao seu respeito
pelo que estranho, e sua natureza, que de meditao, a
levar todos os tesouros de artes e erudio estrangeiras juntamente com os seus, na sua lngua, para uni-los numa grande
totalidade histrica, que seria conservada no centro e no corao da Europa, a fim de que, com a ajuda de nossa lngua,
qualquer beleza que as vrias pocas produziram possa ser
apreciada por todo o mundo, to pura e to perfeitamente
quanto possvel para um estrangeiro22.
Os escritores alemes tambm consideram a traduo
como sendo de grande valor para o desenvolvimento do indivduo. Para Johann Breitinger (1701-1776), a melhor
maneira de aprender a pensar. Quando se traduz se adquire,
quase irrefletidamente, a capacidade de pensar corretamente e de expressar os pensamentos com nfase e em benefcio
da prpria pessoa23. Wilhelm von Humboldt (1767-1835)
considera a traduo como uma maneira de proporcionar ao
indivduo experincias com as quais ele nunca teria tido contato. Tanto o indivduo como a nao passam por algo mais
nobre e mais complexo. O tradutor tambm descrito de uma
maneira muito distinta. No encontramos a degradao do
tradutor, to comum em outros lugares. Friedrich Schlegel
(1772-1829) v o tradutor como o introdutor de novas formas. Para Herder a "estrela da manh" de uma nova era na
literatura24. Goethe considera-o "o mediador nesse comrcio
espiritual geral" que
escolheu como profisso o desenvolvimento dessa troca. Independentemente do que possamos falar acerca das deficin-
63
cias de traduo, ela , e permanece, um dos empreendimentos mais dignos no comrcio geral do mundo. O Coro diz,
"Deus deu a cada nao um profeta em sua prpria lngua".
Pois cada tradutor um profeta entre seu povo25.
A prpria traduo , segundo A. W. Schlegel, "a verdadeira escritura... a criao artstica mais elevada", cujo
objetivo combinar os mritos de todas as diferentes naes,
de pensar e sentir com elas, e assim criar um centro cosmopolita para a humanidade26.
O tradutor o profeta, o mensageiro, o escolhido. No
admira que Novalis (1772-1801) at mesmo exalte a traduo
acima da escrita original:
Traduz-se por verdadeiro amor ao belo e pela literatura
da nao. Traduzir produzir literatura, assim como escrever
a prpria obra de algum - e mais difcil, mais raro27.
Muitas vezes os elementos nacionalistas que encontramos nas idias alems sobre traduo tm algo antifrancs: os tradutores franceses fazem com que tudo soe francs,
mostrando completa falta de sensibilidade em relao ao original. Novalis classifica o Homero de Brger em pentmetros jmbicos, o Homero de Pope e todas as tradues francesas como "travestis"28. A. W. Schlegel diz que o tradutor
deveria conservar a "ferrugem nobre" do original, mas
s um ex-francs poderia, indiferentemente, polir a moeda a
ponto de fazer desaparecer, em descries ou tradues, a
ferrugem nobre, para que ele simplesmente pudesse mostrar
ao mundo uma moeda brilhante com maior gratificao pessoal29.
64
65
processo evolutivo em uma nao. Primeiro, haver uma traduo simples e prosaica de uma obra a fim de familiarizar
o pblico leitor com a obra estrangeira. A Bblia de Martinho Lutero um exemplo desse tipo de traduo. Depois,
o tradutor ir se apropriar da obra estrangeira e escrever uma
obra prpria baseada nessas idias importadas. Imitaes e
pardias entram nessa categoria, bem como muitas tradues francesas. Como exemplo, Goethe cita as obras de Abb
Jacques Delille e o tradutor alemo, Wieland.
O terceiro tipo a forma mais elevada de traduo. O
objetivo do tradutor fazer uma verso interlinear, buscando
deixar o original idntico traduo, mas ao mesmo tempo
conservando-lhe a estranheza aparente. Esse tipo a traduo sublime:
Uma traduo que tenta identificar-se com o original
acaba se aproximando de uma verso interlinear e aprimorando nossa compreenso do original; isso, por sua vez, nos
conduz, nos fora ao texto-fonte, e assim o crculo finalmente se fecha. Dentro dele, o encontro do estrangeiro com o nativo, a aproximao do desconhecido e o conhecido, continuam movendo-se uns em direo aos outros34.
Entre tais tradues encontram-se as de Homero feitas
por Voss, que introduziram o hexmetro em alemo, bem
como suas; tradues de Ariosto, Tasso, Shakespeare e Caldern. Goethe tambm elogia as tradues do orientalista de
Viena, Joseph von Hammer, feitas dos poemas persas de Firdausi e outros poetas.
O terceiro tipo de traduo pode ser o ideal, mas no
sempre o tipo apropriado.
Se quer influenciar o povo, uma traduo simples sempre a melhor. Tradues crticas desafiando o original s tm
uso em conversas de eruditos entre eles mesmos35.
66
67
As bases do ensaio de Schleiermacher, "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens" (1813) (Sobre as maneiras diferentes de se traduzir), so mencionadas por Goethe
no mesmo ano. Goethe diz que h sempre duas alternativas
quando se traduz. Uma delas exige que
o autor de uma obra estrangeira seja trazido para ns de maneira tal que o consideremos nosso; a outra requer que nos
aprofundemos at o que estranho, e que nos adaptemos s
suas condies; seu uso de linguagem, suas peculiaridades40.
Schleiermacher desenvolve essas duas maneiras de traduzir. Na primeira, o tradutor deixa o leitor em paz e leva o
autor at o leitor; em outras palavras, a traduo deveria parecer fluente na lngua-alvo, nesse caso, o alemo. No segundo, o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele;
isto , as formas estrangeiras do original sero transferidas
para o alemo. Para Schleiermacher no h meio-termo: ou
o tradutor faz do autor latino um alemo para o pblico alemo,
ou ele leva os leitores alemes ao mundo do poeta latino:
A primeira traduo ser perfeita quando for possvel dizer
que, tivesse o autor aprendido o alemo to bem quanto o tradutor aprendeu o latim, aquele no teria escrito a obra que originariamente escreveu de maneira diferente da maneira por meio da
qual o jtradutor escreveu. Mas a segunda traduo, que no mostra o autor como ele mesmo teria traduzido, mas como um alemo teria originariamente escrito em alemo, no pode ter outro
tipo de plenitude a no ser que seja possvel certificar-se de que,
se todos os leitores alemes pudessem virar especialistas, o original em latim teria significado exatamente o mesmo que a traduo significa para eles agora - que o autor tomou-se um alemo4'.
Embora no comeo do ensaio Schleiermacher no parea dar preferncia a nenhum dos dois tipos, posteriormente
68
4. A influncia de Schleermacher
A descrio esquemtica de Schleermacher de grande
importncia na histria da teoria da traduo literria. Sua
preferncia pela traduo "difcil", a que tenta reproduzir a
69
forma do original, influenciou geraes posteriores de tradutores e crticos de traduo. No Captulo VI, veremos que
o tipo de traduo que Walter Benjamin aconselha est muito
prximo ao que Schleiermacher apoia. Outro seguidor interessante de Schleiermacher o filsofo espanhol Jos Ortega y
Gasset (1883-1955).
Embora seu ensaio "Mistrio y esplendor de Ia traduccin"45 tenha sido escrito mais de cem anos depois da morte
dos escritores alemes, demonstra ter recebido grande influncia dessa escola. A traduo to atraente por causa da
impossibilidade de jamais alcanar uma verso perfeita. Tais
projetos impossveis so tpicos do ser humano.
A histria universal nos faz ver a incessante e inesgotvel capacidade do homem para inventar projetos impossveis
de se realizar.
O nico que o homem nunca consegue , precisamente,
o que ele prope a si mesmo46.
Agora isso d sentido impossibilidade de traduo:
... no uma objeo contra o possvel esplendor da tarefa
tradutria declarar sua impossibilidade. Ao contrrio, esta caracterstica lhe confere a mais sublime filiao e nos faz ver
que tem sentido47.
Semelhante a Goethe e a Humboldt, Ortega y Gasset
acredita que tradues da mesma obra so teis se desejamos claramente ver as qualidades formais de uma obra. Tambm amplia a idia de Schleiermacher de que o tradutor deve traduzir as qualidades formais do autor original, resultando
em uma traduo que parea estranha e diferente.
Um fator decisivo que, ao traduzirmos, tentemos sair
de nossa lngua para as outras lnguas, e no o contrrio, que
o que costuma acontecer48.
70
O leitor tem de ter conscincia disso, de que estar lendo uma traduo "feia", mas este tipo de traduo
faz com que ele transmigre para dentro do pobre Plato, que
h vinte e quatro sculos esforou-se a seu modo para expor
as suas idias sobre o porqu da vida49.
Podemos e devemos aprender com os escritores antigos.
Precisamos deles por causa de suas diferenas em relao a
ns:
A traduo deve sublinhar seu carter extico e distante, dessa forma tornando-se inteligvel50.
E, parecido com os escritores alemes, Ortega y Gasset
sublinha a importncia da traduo para o escritor. No deveria "menosprezar a profisso de traduzir" e deveria
complementar sua obra pessoal com alguma verso de obras
antigas, no muito antigas ou contemporneas51.
Somente dessa maneira, valorizando a arte da traduo e
fazendo dela um campo especializado de estudo, ser possvel
aumentar "fabulosamente nossa rede de vias inteligentes"52.
O Captulo II nos forneceu um eixo para uma classificao
de tradues: a diviso de Dryden entre metfrase, parfrase e imitao. O Captulo III nos deu outro eixo: o do estilo
de traduo francesa dos sculos XVII e XVIII, o primeiro
tipo de Schleiermacher - uma traduo facilitada, que parece totalmente natural na prpria lngua-alvo, como se fosse
uma obra original escrita na prpria lngua-alvo - contrastando com o estilo do segundo tipo de Schleiermacher a
traduo que retm elementos sintticos e morfoigicos da
lngua-fonte, e que pode parecer estranha e soar de modo
dissonante na sua tentativa de trazer elementos da lngua
estrangeira para a literatura-alvo.
71
REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de Johann Wolfgang von
Goethe. Para referncias completas, ver Nota 25.
72
1. Les belles infidles et Ia formation du got classique, RogerZuber. Armand Colin, Paris, 1968, p. 338: "L'essential de leur
oeuvre est, pour Ia posterit, leur dsir de beaut."
2. Ibid., p. 338.
3. Ibid., p. 411: "... 1'me prise de beaut, 1'apaisement et le
reps".
4. Ibid., p. 151: "II faut tcher de rendre beaut pour beaut
et figure pour figure; d'imiter le style de 1'auteur, et d'en approcher le plus prs qu'on pourra: varier les figures et les locutions, et
enfm rendre notre traduction un tableau et une reprsentation au
vif de Ia pice que l'on traduit: en sorte que l'on puisse dire que le
franois est aussi beau que le latin, et citer avec assurance le franois au lieu du latin."
5. Ibid., p. 354: "... cette dignit sans tension, qui garantit Ia
douceur du style".
6. Ibid., p. 284: "... les licences qu'il a prises ne sont-elles
pas une forme plus haute de fidelit?".
7. Ibid., p. 356: "J'ay adjoust ces deux lignes, non seulement
pour faire 1'opposition entire dont 1'Autheur a oubli un membre,
mais pour lier ce qui precede avec ce qui suit, car cela fait un hiatus."
8. Ibid., p. 357: "Ces mots sont tirez du reste de Fhistoire
pour claircir le sujet.
Ce sont les deux choses... que j'ay adjoustes pour servir de
quelque clarcissement Ia matire.
J'ay clarcy cette Histoire par trois ou quatre mots de Seneque
que j'ay mis en marge."
9. Ibid., p. 294: "Nron avait abuse plusieurs fois... de
Brittanicus."
10. Por Boileau em ibid., p. 192: "Un tradcorreteur."
11. Ibid., p. 293: "Pardonnez-leur ce dsir qui est naturel
tous leshommes..."
12. Ibid., p. 296: "... il fallait respecter 1'usage, et prenoit
bien garde ne point choquer Ia dlicatesse de (sa) langue par des
termes barbares et trangers".
13. Ibid., p. 309: "... 1'avait toujours accompagn ds sajeunesse."
73
14. Ibid., p. 189: "Tacite s'embrouille-t-il dans Ia gographie? D'Ablancourt vient son secours et rectifie les faits. Arrien
confond-t-il Ia Syrie ei 1'Assyrie? Le Franais n'oublie pas de rtablir le texte. Les contradictions, les legendes, les problmes historiques sont pour son esprit toujours en veil, 1'ocassion d'affirmer sa matrise."
15. Ibid., p. 192: "Les erudits... considraient les traductions
libres d'Ablancourt non comme un trahison commise envers les
anciens, mais comme un service qu'il leur rendit."
16. Ibid., p. 382: "Car ce n'est pas tant icy le portrait de
Thucydide, que Thucydide luy mesme, qui est passe dans un autre
corps comme par une espce de Metempsycose, est de Grec est
devenu Franois, sans se pouivoir plaindre comme un dfaut de
resemblance, quand il paroistroit moins dfectueux, non plus qu'un
malade feroit de son Medecin, qui par Ia force de ses remdes luy
auroit donn de Ia sant et da Ia vigeur."
17. Ibid., p. 82: "J'ay etudi ntre Auteur, ses sentiments et
son gnie. Et lors que j'ay cru les connoitre, j'ay pris toute Ia matire dont il a fait sa harangue, et suivant toujours son ordre, je luy
ai donn Ia forme que j'ay estime convenable aux qualitez de
Trajan et celles de 1'Orateur qui celebre ses loanges."
18. Ibid., p. 380: "... c'est dpouiller un homme de bonne
maison que nous avons fait semblant de faire loger dans Ia ntre".
19. Carta sem data em ibid., p. 393: "... avant Ia civilisation,
avec son avarice, son ambition et son hypocrisie, il existait une
loquence naturelle, ayant 'qualque chose de divin', 'provenant
de 1'abondance du bon sens, et du zele de Ia vrit. Porte par de
grands hommes, elle a amen les socits a se civiliser. Elle s'est
corrompue par le barreau et 1'exagration des harangues: de Ia
bouche des sages, elle est passe au service des gens, du comun,
sous Ia forme du sophisme. Au lieu de Ia gnrosit militante des
orateurs, on n'eut plus, pour Ia server, que de mchants hommes".
20. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens"
(1813), Friedrich Schleiermacher, em Smtiiche Werke, Dritte
Abteilung (Zur Philosophie), Tomo II. Reimar, Berlim, 1938. Republicado em Das Problem des bersetzens, Hans Joachim Strig.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1969, p. 69:"... nur
74
durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremdem recht frisch gedeihen und ihre Kraft volkommen entwikeln k^nn".
21. After Babel, George Steiner. Oxford University Press,
1975, pp. 85-86: "Gradually the German language created those
models of shared sensibility from which the nation-state could
evolve. When that state entered modern history, a late arrival burdened with myths and surrounded by an alien, partially hostile
Europe, it carried with it a sharpened, defensive sense of unique
perspective. To the German temper, its own Weltansicht seemed a
special vision, whose foundations and expressive genius lay in the
language. Reflecting on the drastic extremes of German history,
on the apparently fatal attempts of the German nation to break out
of me ring or more urbane, or, in the east, more primitive cultures,
German philosophers of history thought of their language as a
peculiarly isolating yet numinous factor."
22. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op. cit.
Em Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 69: "Und damit scheint
zusammenzutreffen, dass wegen seiner Achtung fr das fremde und
seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alie Schze
fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eigenen zugleich in seiner
Sprache gleichsam zu einem grossen geschichtlichen Ganzen zu
vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt
werde, damit nun durch Hlfe unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben, jeder so rein und vollkommen
geniessen knne, ais es dem Fremdling nur mglich ist."
23. Em Kritische Dichtkunst, Johann Jacob Breitinger. Mekler,
Stuttgart, 1966.
24. Fragmente (1766-1767), Johann Gottfried Herder, em
Smtliche Werke. Weidmannsche Buchhandlung, Berlim, 1877.
25. German Romance, Johann Wolfgang von Goethe, em
Schriften zur Literatur. Em Smtliche Werke, Tomo 14. ArtemisVerlags-AG, Zurique, 1977, p. 933: "... und so ist jeder bersetzer
anzusehen, dass er sich ais Vermittler dieses allgemein geistigen
Handels bemht und den Wechseltausch zu beforden sich zum Geschft macht. Denn was mann auch von der Unzulnglichkeit des
bersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und wrdigsten Geschfte in dem allgemeinen Weltwerkehr.
75
Der Koran sagt: "Gott hat jedem Volke einen Propheten gegeben in seiner eigenen Sprache. So ist jeder bersetzer ein Prophet
in seinem Volk."
26. Geschichte der romantischen Literatur, A. W. Schlegel, em
Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar Lohner. Kohlhammer,
Stuttgart, 1962-1967. Vol. IV, 1965, p. 36: "Er ist auf nichts Geringeres, ais die Vorzge der verschiedensten Nationalitten zu vereinigen, sich in alie hineinzudenken und hineinzufuhlen, und so einen
Kosmopolitischen Mittelpunkt fur den menschlichen Geist zu stiften."
27. De uma carta a A. W. Schlegel, em Novalis, Werke und
Briefe, ed. Alfred Kelletat. Winkler, Munique, 1968, p. 632: "Man
bersetzt aus echter Liebe zum Schren und zur vaterlndischen
Literatur. bersetzen ist so gut dichten, ais eigne Werke zustande
bringen - und schwerer, seltener."
28. Blthenstaub, Novalis, emAthenum, pp. 88-89. Republicado em Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 33: "Sie fallen
leicht ins Travestiren, wie Brgers Homer in Jamben, Popens Homer, die franzsischen bersetzungen insgesamt."
29. Dante - ber die Gttliche Komdie, A. W. Schlegel, em
Sprache und Poetik, em Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar
Lohner, p. 86: "Nur etwa ehemaliger Franzose konnte das in Darstellungen oder bersetzungen gefuhllos wegpolieren, um den nunmehr blanken Schaupfennig der Welt desto selbstgefalliger anzubieten." No difcil ver as razes do nacionalismo extremo que
teria resultados desastrosos para a Alemanha no sculo XX.
30. Humboldt, op. cit. Em Das Problem des bersetzens, op.
cit., pp. 83-88: "dennoch auch noch nicht das Mindeste des antiken GeisteS mit ihnen auf die Nation bergegangen ist, ja nicht
einmal das nationelle Verstehen derstelben... dadurch im geringsten gewonnen hat?".
31. De VAllemagne (1810), Mme de Stal. Hachette, Paris,
1958-1960.
32. Este pargrafo segue George Steiner em After Babel, op.
cit, pp. 78-79.
33. Sprachphilosophie (1772), Johann Gottfried Herder.
34. West-stlicher Divan (1819), Johann Wolfgang von Goethe,
reproduzido em Smtliche Werke, Tomo 3, p. 557: "Eine berset-
76
zung, die sich mit dem Original zu identifizieren strebt, nhert sich
zuletzt der Interlinearversion und erleichtert hchlich das Verstandnis
des Originais, hierdurch werden wir an den Giindtext hinangefhrt,
ja getrieben, und so ist denn zuletzt der ganze Zirkel abgeschlossen,
in welchem sich die Annherung des Fremden und Einheimischen,
des Bekannten und Unbekannten bewegt."
35. Dichtung und Wahrheit (1811-1814), Johann Wolfgang
von Goethe, como foi reproduzido em Smtliche Werke, Tomo 10,
p. 541: "Fr die Mange, auf die gewirkt werden soll, bleibt eine
schlichte bertragung immer die beste. Jene kritischen bersetzungen, die mit dem Original wetteifem, dienen eigentlich nur zur
Unterhaltung der Gelehrten untereinander."
36. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 67: "Das bersetzen aus
dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein
Volk, von dem nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende
Kenntniss fremder Sprachen verschaffen kann, ein grsserer aber
Sinn hat fr gen Genuss fremder Werke."
37. Etwas ber Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
Meistens (1796), A. W. Schlegel, em Sprache und Poetik. Em
Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar Lohner, 1962, p. 101:
"Nach der Befriedigung der Bedrfnisse tut sich der Hang zum
Wohlleben hervor; jetzt ist das Beste in diesem Fache nicht mehr zu
gut fr uns. Wenn es nun mglich wre, ihn treu und zugleich poetisch nachzubilden, Schritt vor Schritt dem Buchstaben des Sinnes
zu folgen, und doch einen Teil der unzhligen, unbesschreiblichen
Schnheiten, die nicht in Buchstaben liegen, die wie ein geistiger
Hauch ber ihm schweben, zu erhaschern! Es gilt einen Versuch."
38. Humboldt, op. cit. Em Das Problem des bersetzens, op.
cit., p. 87: "Es sind eben so viel Bilder desselben Geistes."
39. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 87: "ein verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache...".
40. Zum bruderliche Andeken Wielands, Johann Wolfgang
von Goethe, em Smtliche Werke. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 35: "Es gibt zwei Ubersetzungmaximen: die einer
verlangt, dass der Autor einer fremder Nation zu uns herber
11
gebracht werde, dergestalt, dass wir ihn ais den Unsrigen ansehen
knnen; die andere hingegen macht an uns die Forderung, dass
wir uns zu dem Fremdem hinber begeben und uns in seine
Zustnde, seine Sprachweise, seine Eigenheiten finden sollen."
41. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 48: "Die erste bersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen kann,
htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Ubersetzer
rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefasstes Werk
nicht anders bersezt haben, ais der Ubersetzer wirklich getan.
Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie er selbst
wurde bersetzt, sondem wie er ursprnglich ais Deutscher deutsch
wrde geschrieben haben, hat wohl schwerlich einen andern Masstab
der Vollendung, ais wenn man versichern knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln liessen, so wrde ihnen das Werk selbst ganz
dasselbe geworden sein, was ihnen jetzt, da der verfasser sich in
einen Deutschen verwandelt hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alie die jenigen im Auge, welche sich der Formei bedienen, man soll einen Autor so bersetzen, wie er selbst
wrde in deutsch geschrieben haben."
42. Em After Babel, op. cit., p. 265.
43. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens",
op. cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 55: "Wie mchte
nicht lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein
darstellen, ais Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder
leichten und anmuthigenen Bewegungen sich zu zeigen ais er wohl
knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen,
um dem Leser so anstssig zu werden ais nthig ist damit er das
Bewusstsein der Sache nicht verliere?"
44. Ibid. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 60:
"kann er sich anmassen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den
Antheil der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen
gleichsam chemischen Prozess sich das innerste derselben verbinden
zu lassen mit dem Wesen und der Kraft einer anderen Sprache?".
45. "Mistrio y esplendor de Ia traduccin", Jos Ortega y
Gasset, em Obras completas de Jos Ortega y Gasset, vol. 5.
Revista de Occidente, Madri, 1947.
7X
46. Ibid., p. 439: "La historia universal nos hace ver Ia incesante y inagotable capacidad dei hombre para inventar proyectos
irrealizables...
Lo nico que no logra nunca ei hombre es, precisamente, Io
que se propone."
47. Ibid., p. 439: "... no es una objeccin contra el posible
esplendor de Ia faena traductora declarar su imposibilidad. Al
contrario este caracter le presta Ia ms sublime filiacin y nos
hace entrever que tiene sentido".
48. Ibid., p. 439: "Lo decisivo es que, ai traducir, procuremos
salir de nuestra lengua a Ias ajenas y no ai revs, que es lo que
suele hacerse."
49. Ibid., p. 451: "... le va a hacer de verdad transmigrar dentro dei pobre hombre Platn que hace veinticuatro siglos se esforz a su modo por sostenerse sobre el haz de Ia vida".
50. Ibid., p. 451: "... y Ia traduccin debe subrayar su caracter
extico y distante, hacindolo con tal inteligible".
51. Ibid., p. 451: "... menospreciar Ia ocupacin de traducir
y complementar su obra personal con alguna versin de lo antiguo, mdio o contemporneo".
52. Ibid., p. 451: "... aumentar fabulosamente nuestra red de
vias inteligentes".
53. "Danando em uma corda com as pernas agrilhoadas."
M
X\ IV. Ezra Pound - Renovar!
Eu, tambm, sou um homem traduzido, transportado.
Geralmente, acredita-se que algo sempre se perca na traduo; apego-me noo (e uso, em evidncia, o sucesso
de Fitzgerald - Khayam) de que algo pode ser alcanado.
Salman Rushdie, Shame
80
81
Um mestre pode estar sempre ampliando a prpria lngua, fazendo com que ela possa comportar alguma mudana
at agora promovida somente por uma lngua estrangeira...
Enquanto Proust aprende Henry James, antes de quebrar umas
divisrias de cartolina, a inteira fala norte-americana fica se
revolvendo e sacudindo, e toda lngua faz a mesma coisa6.
Que que pode e no pode ser traduzido? A definio
famosa de Pound dos trs elementos na poesia nos fornece
uma pista. O primeiro elemento refere-se melopia,
... na qual as palavras esto carregadas, alm de seu significado simples, de alguma qualidade musical, que dirige a maneira ou a finalidade daquele significado... quase impossvel transferi-la ou traduzi-la de uma lngua para a outra.
O segundo elemento fanopia,
... que a projeo de imagens na imaginao.
Finalmente, o terceiro elemento chamado de logopeia,
... a dana do intelecto entre palavras... hbitos especiais de
uso, do contexto em que esperamos encontrar a palavra, do
que habitualmente acompanha seus concomitantes costumeiros, suas posies conhecidas e seu jogo irnico7.
A logopeia no pode ser traduzida, embora possa ser
parafraseada. s vezes, um equivalente pode ser encontrado, s vezes no.
Pound ataca o poeta ingls do sculo XIX Robert Browning, por ter ele tentado transferir as formas do grego, sua
logopeia, para o ingls, na sua traduo de Esquilo. Em Early
Translations of Homer (Tradues antigas de Homero)
Pound comenta:
82
83
Na concepo de traduo de Pound, no se pode manter tudo no original, e a sintaxe da lngua-alvo no deve ser
influenciada pela sintaxe da lngua original. Um dos elementos mais importantes consiste em acrescentar a prpria voz
do tradutor voz do poeta. Hugh Kenner descreve o conceito de Pound de recriao:
Pressupe-se a mesma absoro clarividente de um outro mundo; o poeta ingls tem de absorver o ambiente do texto
no seu sangue antes que ele possa traduzi-lo com autoridade;
a partir da, ento, o que escreve seu prprio poema seguindo os contornos do poema diante dele12.
De fato, a traduo central ao trabalho de Pound. George Steiner escreve:
A totalidade da obra de Pound pode ser vista como um
ato de traduo, como a apropriao para um idioma que
radicalmente seu, de uma mistura fantstica de lnguas, legados culturais, ecos histricos, modelos estilsticos. "Considerar a obra original e sua traduo separadamente", escreveu
T. S. Eliot, "seria um erro, que implicaria outro erro maior
sobre a natureza de traduo." Pound tem sido o mestre colecionador do museu e da sucata da civilizao, o mensageiro
entre lugares distantes da mente, o organizador de uma miscelnea catica de valores que, em ocasies decisivas, e por
algum grande dom de amor irascvel, entram em fuso em
uma coerncia estranha13.
2. A traduo e Os cantos
A utilizao de fragmentos de outros escritores tem sido
uma tendncia importante na literatura do sculo XX. De
fato, duas das obras mais importantes desse sculo, Ulisses e
The Waste Land, esto baseadas at certo ponto em refern-
84
85
86
dizendo para Ulisses que ele devia buscar o conselho de Tirsias antes de voltar para casa. Tambm percebemos que
Circe falou em grego e que foi ininteligvel. Agora, no Canto
XLVII, o grego traduzido, significando que o conselho foi
ouvido16.
Donald W. Evans, em Ezra Pound as Prison Poet (Ezra
Pound como o poeta do crcere), defende o ponto de vista
de que deixar algo no traduzido uma maneira de ofuscar
ou esconder, e que traduzir um ato de esclarecimento.
Escrevendo sobre os Pisan Cantos, diz:
O processo inclui uma busca da alma durante a qual Pound
habitualmente usa francs para disfarar o que de outra maneira poderia parecer demonstrao de piedade por si mesmo
ou de emoo no devida17.
Mas podemos dizer que a traduo necessariamente esclarece? No ser possvel que disfarce e impea nossa
compreenso ainda mais? No pode um tradutor nos transmitir somente a iluso de que entendemos o original por t-lo
traduzido para uma lngua que entendemos? O tradutor sempre enfatiza o original da maneira como quer e, se no entendemos a lngua do original, estamos sua merc. E, claro,
duas tradues da mesma obra podem ser completamente
diferentes. Nos Cantos Pound traduz Donna mi Prega de
Cavalcanti no Canto XXXVI. J traduzira o poema em Personae. George Dekker comenta a diferena entre as duas
verses. A verso dos Cantos mais solene e mais literal do
que a verso anterior. Ao mesmo tempo a verso dos Cantos
de mais difcil compreenso:
A traduo para o ingls mais obscura que o original
em qualquer uma das verses, e a "Explicao parcial" [o ensaio de Pound sobre Cavalcanti] no contribui com nenhuma
luz para o significado18...
\^
87
Para Dekker, a qualidade central que a traduo comunica a "impenetrabilidade" do poema de Cavalcanti para o
leitor moderno. No essa "impenetrabilidade" um dos temas
centrais dos Cantos? Quantos leitores, inclusive aps muita
pesquisa, lograro entender a massa de referncias e citaes?
O prprio Pound aponta uma obscuridade deliberada:
Se nunca escrevermos nada alm do que j est entendido, o campo de conhecimento nunca ser ampliado. Exige-se
o direito, de vez em quando, de escrever para algumas poucas pessoas com interesses especiais, cuja curiosidade consegue mais detalhes".
Dekker concentra seu argumento sobre a "impenetrabilidade" da traduo de Donna mi Prega no Canto XXXVI,
porm, no poderamos estender seu argumento e dizer que
a traduo em geral nos Cantos enfatiza essa idia de "impenetrabilidade" e dificuldade de compreenso? Precisamos
de tradues para entender muitas partes dos Cantos. Mas
quando essas tradues aparecem, em vez de nos levar ao
corao do original, acrescentam outra nuvem de indefinio,
de mistrio, dado que no podemos estar seguros da proximidade da traduo ao original. De fato, no decorrer dos Cantos, a traduo abre caminho para a citao direta, enfatizando os problemas de se encontrar uma traduo adequada.
3. Quebrando o pentmetro
Vamos agora passar das sutilezas da traduo nos Cantos
para as tradues mais bvias de Pound, lembrando o comentrio de George Steiner, de que no h nenhuma fronteira
clara entre a traduo e a obra original na poesia de Pound.
Em uma carta a William Carlos Williams, Pound escreveu:
88
s vezes, usei as regras da mtrica espanhola, anglo-sax e grega, que no so comuns nas pocas de Milton ou da
Senhorita Austen20.
Pound sentiu que a poesia inglesa dependia demasiadamente do pentmetro imbico, e, para "quebrar o pentmetro", procurou esquemas mtricos e de rima do anglo-saxo
e da poesia de outras lnguas. Em The Seafarer (O navegante),
traduz o poema annimo anglo-saxo para o ingls moderno, mas tenta reter a aliterao anglo-sax original. Sua traduo comea:
May I for own self song's truth reckon
Journey's jargon, how I in harsh days
Hardship endured oft.
Bitter breast-cares have I abided,
Known on my keel many a care's hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship's head
While she tossed close to cliffs.. .21
Como a maioria das tradues de Pound, The Seafarer
foi criticado por seu elevado nmero de erros. Donald Davie
cita uma carta ao Times Literary Supplement de 25 de junho
de 1954 na qual Kenneth Sisam diz que Pound traduz erradamente stearn (que possivelmente significa gaivota) por stern
(popa) de um navio; byrig (cidades) por berries (amoras); e,
entre outras, thurh (atravs, dentro) por tomb (tmulo)22.
Porm, contar os erros de Pound pode ser uma estratgia demasiado simples. O professor de ingls arcaico, Michael Alexander, sugere uma abordagem mais complexa.
Admite que, como uma traduo no "exame da palavra", The
Seafarer de Pound um fracasso23, e tambm tem conscincia do nmero grande de erros fundamentais. Mas uma traduo literal no o objetivo de Pound. Alexander examina
pela segunda vez alguns dos "erros" de Pound. Traduz
89
90
possvel do anglo-saxo, mas ao mesmo tempo tem de ser compreensvel ao leitor contemporneo. Pound tenta
a modernizao mnima do ingls arcaico para adapt-lo
compreenso moderna... Quebra o molde, penetra a defesa do
leitor por seu deslocamento de respostas convencionais... se
tem de considerar o ingls arcaico no como notao mas como discurso real, sendo suas formas to refratrias. O sentido
do passado, a diferena clara do passado aparece; mas o que
diz inteligvel, dinmico, at compulsivo26.
Isso conseguido por meio da tentativa de Pound de manter os ritmos anglo-saxes e o valor do vocabulrio:
Pound escreveu wrecan, blead e monath em frases modernas, fazendo jogos de palavras com seus significados, com uma
esperteza que subverte a relao linear com o texto original que
se espera de uma traduo. O motivo talvez um motivo mgico, que a virtude original da palavra deve resgatar. Isso desafia
a idia comum de que um tradutor deveria escrever o que o
autor original teria escrito se ele estivesse vivo hoje27.
Com certeza, o Seafarer de Pound ajudou a reviver o interesse pela poesia aliterativa em ingls. T. S. Eliot comentou que The Seafarer
talvez... a nica obra de poesia aliterativa bem sucedida j
escrita em ingls moderno28.
Hoje em dia, a poesia aliterativa a base da obra de vrios
poetas contemporneos escrevendo em ingls, tais como Ted
Hughes, George Macbeth, Thom Gunn e Seamus Heaney.
Pound encontrou outra influncia no haikai japons: um
poema curto de dezessete slabas no qual uma idia inicial
qualificada por uma metfora da natureza. Um dos poemas
mais famosos de Pound, In a Station ofthe Metro {Em uma
91
92
93
TRADUO.
95
e traduz
cada matiz que me faz
cantar. E o Amor que me assalta
a palavra e o som acorda.
A Deus sou grato e aos meus olhos
pelo prazer que desfrutamos.
Alegria que degola
a ira de outrora e tanta
que me induz,
rindo, a suspirar de amor e de paz,
a uma afeio to alta
atado com firme corda.
Amor, no temo - se me acolhes que no teu fogo lento ardamos,
pois, se medula de cola,
teu calor j no me espanta.
Mas me impus
troblar cios
que eu temo a falar falaz
e um cancro no sobressalta
como a lngua que desborda.
Traduo de Augusto de Campos, em Mais provenais)
O senljdo do ingls difcil de seguir, e arcasmos como
wriblis e spalliard pleach no ajudam o leitor. Porm, Pound
deliberadamente concentrou-se no elemento meldico em detrimento do elemento semntico:
O triunfo [dos trovadores] est, como eu j disse, em uma
arte que se encontra em algum lugar entre a literatura e a msica; se consegui indicar algumas das qualidades desta, tambm
abri mo daquela37.
96
4. Traduzindo os clssicos
Esta seo concentrar-se- em Homage to Sextus Propertius e The Women of Trachis. Nessas tradues, Pound
no se ocupa do som ou da mtrica do original, mas altera o
ponto de vista do autor at quase termos um poema novo.
No seu ensaio Date Line, Pound classifica a traduo
como uma das formas de crtica. Infelizmente, nunca estende essa afirmao, e assim temos de consultar o crtico norteamericano, R. P. Blackmur, para estend-la. Falando do Homage to Sextus Propertius de Pound, diz:
o que a traduo enfatiza, o que exclui, e no que difere em
relao ao latim - to necessrio para ser apreciado quanto
a artesania39.
No seu Homage to Sextus Propertius Pound traduz, ou
muitas vezes parafraseia, trechos dos Livros II e III das elegias de Sexto Proprcio. Esses trechos no seguem a ordem
latina. Diz Blackmur:
Arranja, omite, condensa, e ocasionalmente acrescenta
coisas ao latim para seus prprios propsitos: de homenagem, de uma verso nova, e de crtica40.
Aqui Pound pe uma mscara nova, como fizera em A
Lume Spento (1908) e Personae (1909), nos quais escreveu
poemas no estilo de vrios poetas contemporneos e outros
do sculo XIX. Le Fraisne foi escrito no estilo de Yeats;
Anima Sola e Balladfor Gloom, Swinburne; Oltre Ia Torre:
Rolando e Ballad Rosalind, William Morris; Fair Helena,
de Rackham e Camaraderie, Dante Gabriel Rossetti e Robert Browning.
Pound aproveita a mscara de Proprcio para expor sua
viso do mundo em 1917. Escreveu que:
97
98
EZRA POUND-RENOVAR!
99
100
101
do Sr. Pound... que faz com que suas tradues sejam excelente poesia49.
The Women de Trachis de Pound contm esse mesmo elemento crtico. A nfase da adaptao da tragdia de Sfocles sobre a unidade do mundo grego. O grito de Hracles:
SPLENDOUR,
EVERYTHING COHERES.
(ESPLENDOR,
TUDO COERE.)
escrito em maisculas com uma nota de rodap: "Essa a
frase-chave para a qual a pea existe"50. Tambm menos importncia dada ao papel de Deianeira. O classicista ingls,
H. A. Mason, acredita que Pound "enfatiza o princpio masculino no cu e na terra, mas no enfatiza o princpio feminino na Esposa e na Deusa de Amor"51.
O mesmo crtico elabora um argumento forte para defender os valores positivos da traduo de Pound. Pound traduziu Women of Trachis por "algo", dando uma viso coerente do mundo da Grcia antiga atravs de olhos modernos.
Isso infinitamente melhor do que as tradues "literais" e
insossas, do que parfrases acuradas em prosa que nada arriscam, mas que perdem a tenso dramtica e as qualidades
poticas: "Quando o tradutor oferece esse tipo de traduo
sem se desculpar, presume-se que ele achou o original to
aborrecido quanto ns achamos a sua traduo"52. A nica
maneira de traduzir criativamente: "Ser que estou certo
ao contestar que, para conferir qualquer sentido ao original,
preciso tomar decises criativas, e quando se recusa a tom-las, mostra-se uma incapacidade de encarar a poesia grega ou a falta de imaginao necessria?"53 Se o tradutor no
traz o seu prprio ser, seu relacionamento com sua socieda-
102
5. Os poemas chineses
Um mtodo contemporneo bastante divulgado de se
traduzir poesia a traduo com uma colaborao. Um poeta traduz junto com um especialista na lngua da qual ele
est traduzindo, ou faz um poema da traduo literal feita
pelo especialista na lngua. The Oxford Book of Verse in
English Translation56 contm um nmero de tradues do
sculo XX feitas em colaborao, sendo a maior parte de lnguas menos conhecidas: persa, hngaro, polons, islands e
russo. No Brasil, Augusto e Haroldo de Campos colaboram
com o professor de russo Boris Schnaiderman para escrever
Maiakovski: poemas57 e Poesia russa moderna59. Entre as
tradues de Pound, h retradues de tradues de poemas
indianos j traduzidos para o ingls e poemas egpcios j
traduzidos para o italiano. Mas suas retradues mais famosas so seus poemas chineses. Em 1912, a viva do sinlogo Ernest Fenellosa deu a Pound os livros de anotaes do
seu marido. Esses continham tradues de peas do teatro
N, poemas de Confcio e os poemas Cathay, uma coleo
de poemas chineses do sculo II at o sculo XII, a maior
parte dos quais foram escritos pelo poeta do sculo V, Li Po.
Os poemas que Pound fez dos manuscritos de Fenellosa,
alguns dos quais aparecem como extratos dos Cantos, tm
sido elogiados por muitos crticos. Um dos mais famosos
dos poemas de Cathay (1915) The Beautiful Toilet.
Blue, blue, is the grass about the river
And the willows have overflowed the close garden.
And within, the mistess, in the midmost of her youth
White, white of face, hesitates, passing the door.
103
104
105
106
107
108
109
espera um momento de inspirao potica. Impede que o poeta sem inspirao fique desesperado. Em 1818 escreve:
No tendo nada melhor para fazer, em meus perodos
improdutivos e de desnimo, estou empenhado agora em traduzir a eloqncia divina do Simpsio de Plato78.
Pouco tempo depois escreve:
Ultimamente, encontro-me totalmente incapaz de composio original. Assim, utilizei minhas manhs para traduzir
o Simpsio79.
Webb faz um paralelo com William Cowper, cujas tradues foram o resultado de "uma mente que odiava o vcuo, considerando-o seu maior mal"80. O primo de Cowper, J. Johnson,
comentou que o progresso da traduo da Ilada de Cowper foi
"extraordinariamente medicinal ao seu pensamento"81.
Webb dedica grandes partes de seu livro anlise da influncia das tradues na sua obra original. Resume as influncias na seguinte maneira:
A traduo oral de Shelley de Prometheus Bound foi
provavelmente um grande estmulo para a criao de Prometheus Unbound; o Hymn to Mercury inspirou The Witch of
Atlas e partes grandes de With a Guitar, to Jane; o Convito
de Dante inspirou trechos de Epipsychidion, tanto como a traduo para o italiano de partes de seu prprio Prometheus; o
epigrama de Asher de Plato foi importante para Adonais e
The Triumph ofLife; o Lamentfor Adonais de Bion foi a base de
Adonais; a leitura e traduo de Dante de Shelley influenciou
a versificao e as idias de The Triumph ofLife*1.
Preso estrutura mais formal de traduo, Shelley conseguiu domar sua volatilidade. Na sua biografia de Shelley,
Thomas Jefferson Hogg escreveu:
110
111
112
113
114
115
Apter comenta:
Cranstoun esclarece que Corinto no ficava longe de
Celteberia, mas no que Celteberia fosse na Espanha; tampouco d qualquer idia dos esteretipos romanos do grego e
do espanhol que esto por trs da pergunta de Marcial. Os
gregos tinham a fama de ser demasiado civilizados e pouco
eficazes; os espanhis, administradores agressivamente masculinos e enrgicos95.
Seguindo o exemplo de Pound, Fitts procura analogias
contemporneas, enquanto a fidelidade ao original imprescindvel para a traduo vitoriana.
Da mesma maneira, tradues contemporneas buscam
analogias para trocadilhos. Na sua traduo de A per pauc
de chantar nom lais, um poema do poeta provenal Peire Vidal, Paul Blackburn tenta introduzir um efeito anlogo em:
Deis reis d'Espanha m tenh a fais
Quar tan volon guerra mest lor...
(Isso do Rei de Espanha me preocupa
porque desejam tanto fazer guerra entre eles.)
Vidal reclama que os reis espanhis lutam entre si em
vez de lutar contra os mouros. Fais signicafardo, peso, problema; afais significa juntos, como um; faire fais significa
preocupar, deixar doente; e tener afais significa tomar por,
entender como. Vrios desses significados esto contidos na
verso de Blackburn:
The kings of Spain
give me a general pain96.
(Os reis de Espanha
me do uma dor generalizada.)
116
Apter tambm acredita que os tradutores contemporneos tm muito mais sensibilidade para as figuras de linguagem do latim do que os tradutores vitorianos. Apter compara
duas tradues da Ode 1.4 de Horcio: a traduo contempornea de James Clancy e a traduo do sculo XIX de Thomas Charles Baring.
Solvitur acris liems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas...
(At the pleasing return of spring and the west winds, harsh
winter thaws and cranes
draw forth the dried-out keels97.)
(Na volta agradvel da primavera e dos ventos do oeste, o
duro inverno degela e os guindastes tiram os barcos secos.)
Baring traduziu:
Sharp winter melts with spring's delicious birth;
The ships glide down on rollers to the sea...
Clancy traduz:
Winter's fists unclench at the touch of spring and western
[breezes,
dried-out keels are drawn to the waves98...
Enquanto Baring "segue a prtica vitoriana normal de
escolher os significados primrios e mais gerais", "a traduo de Clancy exemplifica a nova tendncia de distilar o significado mais particular da metfora". Seu "winter's fists
unclench" d um equivalente do significado mltiplo de solvere, "derreter", mas tambm usado no sentido nutico de
"soltar as velas" e "relaxar os nervos"99.
117
118
true love
warms my heart
no matter if he run hot or cold.
My thoughts attract on her always,
but can't know yet
if I can finish the job, stay
firrn with joy, that is
if she wants to keep me hers
Which my heart most desires102...
(o amor verdadeiro
esquenta meu corao
nem importa se corre quente ou frio.
Meus pensamentos se ligam sempre a ela,
mas no podem saber ainda
se posso terminar o trabalho, ficar
cheio de alegria, isto
se ela quer manter-me seu
O que meu corao mais deseja...)
Para concluir, podemos tentar integrar as tradues de
Pound nas categorias de Dryden de metfrase, parfrase e
imitao descritas no Captulo II, e a oposio alem-francesa descrita no Captulo III. Muitas das tradues de Pound
correspondem categoria de Dryden de imitao. De fato,
Pound conhecido por esse tipo de traduo, Make It New
(Renovar). E Pound acrescenta seu elemento especial a esse
tipo de traduo - a importncia do tradutor. O tradutor no
segue os passos do original, aspirando a ser seu amigo; em
vez disso, ele domina a traduo, colocando seu prprio ser
dentro dela.
Mas nem todas as tradues de Pound vem o original
com uma nova perspectiva. Suas tradues de Arnaut Daniel
introduzem novas formas na lngua inglesa; The Seafarer
reintroduz a poesia aliterativa na lngua; e tambm traz para
a lngua o haikai japons. Essas tradues tm muito em co-
119
REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de Shame, Salman Rushdie.
Picador, Londres, 1984, p. 29.
120
121
122
123
124
125
126
trios dos "experts": Hugh Kenner: "H uma tendncia para certo
tipo de poeta de primeira linha, se tiver problemas pessoais profundos, de voltar para a tragdia grega." O pesquisador da obra de
Pound, Richard Reid, sugere que Elektra podia ter sido um ensaio
para Women ofTrachis. Opinies semelhantes s de H. A. Mason
foram feitas em relao linguagem de Elektra. Tony Harrison,
poeta ingls e tradutor da Oresteia de Esquilo: "Pound teve uma
maneira maravilhosa de destravar a franqueza do drama grego."
Hugh Kenner de novo: "trechos de Sfocles so l como pontos
de referncia e assumem uma qualidade ritualstica". A Sra. Carey
Perloff, diretora da produo, disse que, em contraste tragdia
grega, "na verso de Pound, os personagens no falam a mesma
lngua; falam vrias e a poesia fica para Electra... ela expressa
algum tipo de viso na parte de Pound - da desintegrao da civilizao ocidental, com Electra representando o nvel mais alto, incapaz de comunicar-se com outros nveis".
56. The Oxford Book of Verse in English Translation, ed.
Charles Tomlinson. Oxford University Press, 1980.
57. Maiakovski: poemas, Boris Schnaiderman, Augusto &
Haroldo de Campos. Perspectiva, So Paulo, 1985.
58. Poesia russa moderna, Augusto & Haroldo de Campos e
Boris Schnaiderman. Brasiliense, So Paulo, 1985.
59. The Beautiful Toilet, de Cathay. Em Personae, op. cit.
60. Ezra Pound, Translations, op. cit., p. 13: "... amazingly
convincing at making the Chinese poefs world his own".
61. The Oxford Book of Verse in English Translation, op. cit,
p. xiii: "... givesus inmagnificentprocessionsrhythms something
English and something irreducibly foreign and distant".
62. Citado por T. S. Eliot em "Ezra Pound: His Metric and
Poetry" (1917). Em Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound,
op. cit., p. 79: "The poems in Cathay are things of a supreme
beauty. What poetry should be, that they are. And if a new breath
of imagery and handling can do anything for our poets, that new
breath these poems bring..."
63. After Babel, George Steiner. Oxford University Press,
1975: "... the moreremote the linguistic-cultural source, theeasier
it is to achieve a summary penetration and transfer of stylized,
codified markers".
127
128
notion that poetry cannot be transferred from one language to another is closely linked to Shelley's belief that poetry was essentially
as organic and natural as a flower. The particular beauty of a given
flower cannot be recreated - it can only be imitated."
75. Ibid., p. 24: "I feel how imperfect a representation, even
with ali the licence I assume to figure to myself how Gthe (sic)
wd. (sic) have written in English, my words convey."
76. Ibid., p. 25: "What etchings those are! I am never satisfied with looking at them. 1 feel it is the only sort of translation of
which Faust is susceptible."
77. Ibid., p. 28.
78. Ibid., p. 35: "I am employed just now having little better
to do, in translating into my fainting & inefficent periods the divine eloquence of Plato's Symposium."
79. Ibid., p. 36: "I have lately found myself totally incapable
of original composition. I employed my mornings, therefore, in
translating the Symposium."
80. Ibid., p. 41: "... a mind that abhorred a vacuum as its
chief bane".
%l.Ibid.,p.42.
82. Ibid., p. 44: "Shelley's oral translation of Prometheus
Bound was probably a major stimulus towards the conception of
Prometheus Unbound; the Hymn to Mercury inspired The Witch
of Atlas and considerable portions of With a Guitar, to Jane;
Dante's Convito inspired portions of Epipsychidion, as did Shelley's
Italian translation of parts of his own Prometheus; Plato's Asher
epigram was important both for Adonais and for The Triumph of
Life; BiorfsLamentfor Adonais was the basis ofAdonais; Shelley's
reading and translation of Dante influenced the versification and
ideas oi The Triumph ofLife."
83. Ibid., p. 46, de T. J. Hogg, The Life ofShelley, citado de
The Life ofP. Bysshe Shelley as Comprised in the Life ofShelley
by Thomas Jefferson Hogg, The Recollections ofShelley andByron
by Edward John Trelawny, Memoirs ofShelley by Thomas Love
Peacock, ed. Humbert Wolfe, 2 vols., 1933. vol. I, p. 301: "He must
be tied up fast to something of a firmer nature... he always required a prop."
129
84. The Violei in the Crucible, op. cit., p. 45. Em The Life of
P. Bysshe Shelley as Comprised..., op. cit., vol. I, p. 134: "He
had rarely applied himself as strenuously to conquer ali the other
difficulties of his art, as he patiently laboured to penetrate the
mysteries of metre in the state wherein it exists entire and can
alone be attained - in one of the classical languages."
85. "II miglior fabbro" originalmente vem do Purgatrio de
Dante, xxvi, 117. Dante usou essa expresso para elogiar a superioridade de Arnaut Daniel sobre todos seus rivais. Em 1938, respondendo a uma crtica de Pound, T. S. Eliot estendeu esse tributo: "a frase, no somente como foi usada por Dante, mas tambm
como eu a citei, tinha um significado exato. No quis implicar que
o Pound era s isso; mas desejava naquele momento conhecer a
supremacia tcnica e habilidade crtica manifestas na sua prpria
obra, que tambm ajudaram muito a fazer com que The Waste Land
passasse de uma salada de trechos bons e ruins para um poema";
("the phrase, not only as used by Dante, but as quoted by myself,
had a precise meaning. I did not mean to imply that Pound was only
that; but I wished at that moment to know the technical mastery and
criticai ability manifest in his own work, which had also done so
much to turn The Waste Land from a jumble of good and bad passages into a pem"). Os dois trocaram cartas em 1921-1922, quando
Pound deu conselhos detalhados e sugeriu cortes grandes para The
Waste Land. Eliot lembrou em 1946 que o poema "esparramado e
catico" ("sprawling, chaotic pem") deixou as mos de Pound
com seu tamanho "reduzido pela metade" ("reduced to about half
its size"). The Waste Land foi publicado sem a dedicatria para
Pound. Eliot acrescentou essas palavras em janeiro de 1922, que
entraram ants do poema quando este foi reimpresso em 1925. Essa
informao vem de A Studenfs Guide to the Selected Poems ofT.
S. Eliot, B. B. Southam. Faber & Faber, Londres, 1968, p. 73.
86. The Pound Era, Hugh Kenner. Faber & Faber, Londres,
1972, p. 24: "... to savor the romance of time. (Whatever) antiquarian passions... admired was set at a great distance... Such
sentiments were not reserved for a few connoisseurs. People with
2/6 a month to spend could buy the Morte d'Arthur as the installments appeared, with Aubrey Beardsley designs modelled on
Morris's to encumber it with a neurasthenic remoteness, thought
'medieval'. And Homer? Very remote, to represent the feel of his
130
V. Outros tradutores do
sculo XX sobre a traduo
Com a poesia para abrir a poesia
George Chapman
A poesia o que se perde na traduo
Robert Frost
Este captulo examinar entrevistas, artigos e comentrios sobre a traduo de outros tradutores deste sculo, e
mostrar que a grande maioria das idias propostas uma
repetio das idias de Dryden e dos poetas Augustans e de
Pound. Pouco de original ou de novo tem sido dito por este
grupo.
1. A voz do tradutor
As tradues de Pound so, sem dvida, o prprio Pound.
A voz do tradutor ecoa atravs de sua obra. O velho tornado novo - Make It New. Seria isso o ideal da traduo de
poesia, ou deveria o tradutor permanecer tanto mais annimo quanto possvel? Renato Poggioli expe o problema:
Deveria ele passar para o lado da anonmia esplndida,
o lado dos lugares-comuns do gosto clssico, ou para o lado
132
O ponto de vista oposto relatado de uma maneira igualmente franca, que , s vezes, antagonstica. Michael Hamburger escreve sobre as tradues que fez de Hlderlin:
Inclusive, nas minhas ltimas tradues, no abandonei
meu hbito ultrapassado de tentar aparecer sob a pele do autor, mais do que exibir os resultados da minha pele exposta
sua obra. Acredito que isto faa de mim aproximadamente o
que o Sr. Lowell chamou um tradutor taxidermista; isto ,
no me aproprio do meu texto para transp-lo ao meu prprio
idioma, nas minhas formas poticas prediletas e nas minhas
imagens preferidas, mas, sim, para trat-lo como um fenmeno diferente de qualquer coisa que eu jamais poderia produzir...
minha proposta geral a de reproduzir at aquelas peculiaridades de dico, forma e maneira de pensar e sentir que so
estranhas no s a mim como tambm s convenes inglesas, tanto da poca de Hlderlin quanto da nossa poca7.
Richard Wilbur tambm tenta se anular diante do texto:
Acredito que realmente tento evitar colocar no poema
de outro autor, quando o traduzo para o ingls, minhas prprias idiossincrasias, e com certeza me esforo para me "anular" tanto quanto possvel... Coloco quaisquer habilidades que
possuo a servio do poema que estou traduzindo8.
Em '*Cantiques Spirituels" Paul Valry elogia a proximidade das tradues de Pre Cyprien dos poemas espirituais de So Joo da Cruz:
... no tentou... como outros tentaram... impor ao francs o
que o francs no impe... ao ouvido francs. Isto traduzir
de verdade. Isto realmente traduzir, reconstituir o mais prximo possvel o efeito de certa causa - no caso, um texto de
lngua espanhola para o meio de outra causa -, aqui um texto
de lngua francesa9.
134
Acredito que a traduo potica - eu a chamaria de imitao - tem de ser perita e inspirada, e precisa de tanta tcnica, sorte e habilidade quanto um poema original13.
Do outro extremo do espectro, Vladimir Nabokov segue
a idia de Dryden de metfrase, "traduo de um autor palavra por palavra, e linha por linha, de uma lngua para outra"14.
Na minha traduo [de Eugnio Onegin], sacrifiquei
exatido completa e totalidade de significado todos os elementos de forma menos o ritmo imbico, cuja reteno ajudou mais do que impediu a fidelidade15.
Yves Bonnefoy igualmente exigente:
O tradutor deveria saber que ele no conhece o sentido
destas obras nas quais a pergunta maior do que as respostas;
e ele deveria levar em conta seu detalhe mais minucioso16.
Nabokov tem sido freqentemente criticado por ser "no
potico". Max Hayward, tambm tradutor do russo, comenta:
O Eugnio Onegin de Nabokov no uma traduo,
acredito, que se pode ler por prazer. O que h de importante
so suas anotaes, mas no se pode consider-la uma traduo facilitada17.
Uma "cola" excelente mas no poesia. Ben Belitt e Octavio Paz acreditam que a poesia no pode ser traduzida literalmente. Belitt comenta:
... a traduo literal mostra como a poesia no seu estado literal pode ser inadequada - a poesia no informao...18
EPaz:
136
138
2. O lao de afinidade
Christopher Middleton (ver p. 136) considera a traduo uma atividade na qual o tradutor influenciado pelo
"outro" - o texto que traduz e o autor com quem tem contato. Da mesma forma que os Augustans estudados no Captulo II - Roscommon com seu lao de afinidade e Tytler
com seu "gnio semelhante" - muitos tradutores contemporneos tambm enfatizam essa empatia pessoal entre o tradutor e o autor original. Escreve Kenneth Rexroth:
... o que importa a simpatia... a habilidade de se projetar na
experincia de Safo e de transmiti-la de volta ao seu prprio
idioma com o mximo de viabilidade27.
Casos de tradutores encontrando sua "alma gmea" nos
autores que traduzem no so raros:
Quando Rainer Maria Rilke leu Valry pela primeira vez,
escreveu para um amigo que acabara de descobrir um alter
ego2".
Justin 0'Brien
... o estudante me mostrou um livro de Walser e imediatamente eu sentia que aqui havia um esprito irmo, um autor cuja
linguagem no parecia com nenhum autor alemo que lera e
cuja agilidade mental achava congenial e admirvel. Era para
mim ideal. E sentia que podia imitar sua agilidade em ingls29.
Christopher Middleton
Depois de traduzir dois volumes e meio [de A paixo de
Al-Hallaj por Louis Massington], comecei a me sentir dominado da mesma maneira que tinha sido por Gilgamesh, e
assim tentei descobrir que era minha voz nesse material no somente o papel do tradutor, mas minha voz. Queria escrever meu Hallaj porque identificava-me com ele30.
Herbert Mason
Jorge Luis Borges no totalmente irnico quando sugere uma verdadeira transmigrao de almas:
Omar [Khayyam] professou [o sabemos] a doutrina platnica e pitagrica do trnsito da alma por muitos corpos.
Aps sculos, a sua prpria alma por acaso reencarnou na Inglaterra para cumprir em uma distante lngua germnica betada com latim o que em Nishpur a matemtica reprimiu.
Issac Luria ei Len ensinou que a alma de um morto pode entrar em uma alma desventurada para instru-la ou para sustent-la; talvez a alma de Omar tenha se hospedado, cerca de
1857, na de Edward Fitzgerald31.
Certos tradutores fazem suas tradues atravs de recriao imaginativa da experincia do seu precursor. Boris
Pasternak escreve de sua traduo de Hamlet:
Para a traduo das palavras e das metforas, recorri
traduo dos pensamentos e das cenas. necessrio pensar que
o trabalho uma obra dramtica russa original, porque alm
da preciso, da diferena das linhas em relao ao original, encerra-se especialmente essa liberdade desejada, sem a qual se
no pode aproximar das grandes coisas32.
Belitt procura essa intimidade menos com o autor do que
com o poema. A essncia da traduo a de
... imaginar ou reimaginar o processo da criao de um poema,
o poema no como uma entidade, mas como um complexo creio que Coleridge o chamou de exemplstico - de emoes
imediatas que representam uma experincia viva33.
Em "The Added Artificer" Renato Poggioli faz alguns
comentrios interessantes sobre a relao entre o tradutor e
o original. O tradutor um artista interpretativo que usa o
mesmo material esttico do seu modelo, mas que elabora
140
material lingstico e literrio diferente. Nenhum outro artista interpretativo trabalha dessa maneira: um artista de performance tal como um ator, um cantor ou um msico, um
artista decorador como um cengrafo, um compositor escrevendo msicas para um bale ou para um mmico, expressar
o original de outro meio, no em outra lngua. No caso do
tradutor, o meio o mesmo, mas a lngua diferente. O tradutor um artista envolvido em uma busca.
um artista inibido - satisfeito somente quando pode deitar as
cinzas quentes do seu corao na urna bem acabada que est
fora de si prprio. Ou se pode dizer que supera suas represses na sua conversa ntima com o poeta estrangeiro; e que
acaba por elevar suas inibies atravs da catarse de uma
forma desconhecida. A traduo , at certo ponto, um exorcismo, ou a conjurao atravs de outro esprito de si mesmo... o tradutor uma "personagem em busca de um autor"
- ao descobrir o autor por fora, descobre o autor dentro dele
mesmo34.
A grande atrao do contedo sua Gelegenheitsdichtung: o tradutor descobrir que o poema que est traduzindo oferece uma soluo ideal para seus prprios problemas criativos.
3. O tradutor e o poeta
Seria a traduo uma atividade diferente da poesia? Ou
estariam as duas integradas? As opinies variam. O dramaturgo Christopher Hampton acredita que suas tradues de
Ibsen e Molire exerceram um grande efeito na sua obra original35. Atravs da traduo o escritor pode encontrar uma
nova inspirao. Escreve Ben Belitt:
142
(O tutano intraduzvel
de nossa lngua espanhola.)42
Porm, quando se faz um exame mais prximo, se descobre que este "tutano intraduzvel" consiste em uma lista
de nomes romanos, rabes, vascos, celtas e catales. At os
nomes prprios que consideramos como "puros" so muitas
vezes tradues.
Paz considera a traduo como uma fora motriz na
histria. A civilizao progrediu e mudou por meio de ondas sucessivas de tradues: os chineses traduzindo o snscrito; os judeus traduzindo o Testamento Grego em Alexandria; os romanos traduzindo os gregos. "A histria das
vrias civilizaes a histria de suas tradues."43
144
REFERNCIAS
A primeira citao na pgina do ttulo, "With poesie to open
poesie", de Charles Tomlinson na Introduo a The Oxford Book
of Verse in English Translation, ed. Charles Tomlinson. Oxford
University ress, 1980. A segunda citao de "The Lot of the
Translator", em The World of Translation, P. E. N. American Center, 1971, 169.
1. "The Added Artificer", Renato Poggioli. Em On Translation, ed. Reuben Brower. Oxford University Press, Harvard,
1959: "Should he lean toward the splendid anonymity, toward the
glorious commonmplaces of classical taste, or toward that picturesque emphasis, that sense of local color, that pre-dilection for
the characteristic and the unique, which distinguish the Romantic
outlook?"
146
2. The Poet's Other Voice, Conversations on Literary Translation, Edwin Honig. Univ. Mass., Amherst, 1985, p. 3: "There
seemed to be no use in doing a translation unless I were going to
create a new work. There might be other translations, but there
could not be another like my own."
3. Ibid.,p. 34: "And maybe now it's time the sterile polemics
and argumentation induced by the question of being faithful to the
original is countered by showing that one form of faithfulness is a
matter of doing a new work"
4. Ibid., p. 34: "... had a great deal more on the bali than most
twentieth cenrury English and American translators".
5. Adam 's Dream, Ben Belitt. Grove Press, Nova York, 1978,
p. 61: "I myself don't know how to separate my own voice from
the initiating voices because the initiating voices furnish a continuing motive for my own. There are two voices, two presences."
6. D. S. Carne-Ross citando Dudley Fitts em "Translation and
Transposition", em The Craft and Context of Translation, ed.
William Arrowsmith and Roger Shattuck. Univ. Texas, Austin, 1961:
"I have simply tried to restate in my own idiom what the Greek
verses meant to me."
7. Friedrich Hlderlin, Poems andFragments, traduzido por
Michael Hamburger. Routledge & Kegan Paul, Londres, 1966,
p. xii: "Even in my latest-and-last renderings I have sruck to my
unfashionable habit of trying to get under the poefs skin, rather
than exhibiting the effects on my own skin of exposure to his work.
I believe that this makes me roughly what Mr. Robert Lowell has
called a taxidermist translator; that is to say, I do not appropriate
my text to the extent of transposing it into my own idiom, my own
favourite verse forms and my own favourite imagery, but treat it
as a phenomenon different in kind from anything I could ever produce... my overall purpose is to reproduce even those peculiarities
of his diction, form and way of thinking and feeling which are
alien both to myself and to English conventions obtaining either in
his time or in ours."
8. ThePoet's Other Voice, op. cit., p. 85: "I thinkthat I do try
to avoid putting into anyone else's pem, as I bring it across into
English, mannerisms of my own, and I certainly try to efface
148
15. "The Servile Path", Vladimir Nabokov, em On Translation, op. cit., p. 97: "In my translation (oi Eugene Onegin) I
have sacrificed top total accuracy and completeness of meaning
every element of form save the iambic rhythm, the retention of
which assisted rather than impaired fidelity."
16. Hamlet, traduzido por Yves Bonnefoy. Mercure, Paris,
1962, p. 255: "... le traducteur doit savoir qu'il ne connait pas le
sens de ces oeuvres o Ia question est plus vaste que les responses;
et il devra tenir compte de leur plus infime dtail".
17. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 119: "Nabokov's
Eugene Onegin - not a translation, I think, that one can read with
pleasure. But the important things about it are its notes and explanations, but one can't regard it as a facilitating translation."
18. Ibid., p. 59: "... literal rendering shows how inadequate
poetry in its literal state can be - poetry is not information...".
19. Ibid., p. 156: "Only mathematics and logic can be translated in a literal sense."
20. Ibid., p. 156: "The point of departure in imitation is the
same as that of literary translation; the point of arrival is different:
another pem."
21. Ibid., p. 192: "And one of the simplest and most creative
ways of considering the act of translation is to regard it as a minimal, perhaps vestigal, but still happy encounter with the 'other';
on the other hand, the translator who writes an imitation is ignoring the autonomous reality of 'the other' because he's just rendering that text to this own pre-established terms."
22. The Complete Works ofJohn Dryden, op. cit., vol. I, p. 182:
"... translation with latitude... where the original is kept in view by
the translator... but his words are not so strictly foliowed as the
sense; and that too is amplified, but not altered".
23. FriedrichHlderlin, Poems andFragments, op. cit., p. xi:
"Ali my successive versions then, have tended towards a kind of
translation that is neither free imitation nor strict metaphrase - to
use Dryden's still valid term - but something in between."
24. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 92: "I think that there
must come moments in the most faithfully intended translations
when you have a choice between reproducing what is apparently,
in the dictionary sense of the term, the exact meaning of the origi-
nal, and falling below the aesthetic levei of the rest, or providing
to you what seems to you a close equivalent. I think I would
always go for the close equivalent in such a case."
25. The Translator 's Art, ed. William Radice and Barbara
Reynolds. Penguin, Harmondsworth, 1987, p. 89: "... we must...
reject Vladimir Nabokov's assertion that 'the clumsiest literal
translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase' - and reject also, the doctrine of Edwin and Willa Muir
that even to change the word order, however unavoidable this may
seem, is to 'commit an irremediable injury'".
26. The Poefs Other Voice, op. cit., p. 58: "I don't know
whether either of these words (paraphrase or imitation) really applies.
It was something more subjective than imitation and more visceral than paraphrase. Meanwhile I considered it a providence when
I could render in English what was literally present in the French.
I had no conceptual stance that would lead me to say: 'Here I'm
going to paraphrase', or 'Here is where I imitate'."
27. "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth, em The Craft
and Context of Translation, op. cit, p. 29: "... what matters is
sympathy - the ability to project into Sappho's experience and to
transmit it back into one's own idiom with maximum viability".
28. "From French to English", Justin 0'Brien. Em On Translation, op. cit., p. 85: "When Rainer Maria Rilke ... first read
(Valry) he wrote to a friend that he had discovered an alter ego."
29. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 185: "... the student
showed me a book of Walser's, and I immediately felt, here was a
kindred spirit, someone whose language was utterly unlike any
other German I had ever read and whose mental agility I found
congenial and'admirable. It suited me. And I felt I could mimic his
agility in English".
30. Ibid., p. 48: "After doing two and a half volumes {oi The
Passion of Al-Hallaj by Louis Massington) I began to be overwhelmed as I had been by Gilgamesh, and so I tried to find out
what my voice was in this material - not just the translator's role,
but my voice. I wanted to write my Hallaj because I identified personally with him."
31. "El enigma de Edward Fitzgerald", Jorge Luis Borges,
em Otras Inquisiciones. Alianza, Madri, 1981, pp. 79-82: "Umar
150
(Khayyami) profes (Io sabemos) Ia doctrina platnica y pitagrica dei trnsito dei alma por muchos cuerpos; ai cabo de los siglos,
Ia suya acaso reencarn en Inglaterra para cumplir en un lejano
idioma germnico veteado de latin ei destino literrio que en Nishpur
reprimieron Ias matemticas. Issac Luria ei Len ensen que ei
alma de un muerto puede entrar en un alma desventurada para sostener o instruirlo; quiz ei alma de Umar se hospedo, hacia 1857,
en Io de Edward Fitzgerald."
32. Em The Nature of Translation: Essays on the Theory and
Practice of Literary Translation, ed. James S. Holmes. Mouton,
Haia e Paris, 1970, p. 167: "Pour Ia traduction des mots et des
metaphores, j'ai fait appel Ia traduction des penses et des scnes.
II faut estimer que 1'ouvrage est un oeuvre dramatique russe originale, parce que, en plus de Ia prcision, de Ia diffrence des lignes
par rapport Foriginal, il renferme surtout cette liberte voulue,
sans laquelle on ne peut se rapprocher des grandes choses."
33. The Poet's Other Voice,op. cit.,p. 59: "... imagine or reimagine the process of a poem's embodiment, the poemnot as an
informative entity, but as a complex -1 believe Coleridge called it
esemplastic - of immediate excitements that stand for a live experience".
34. On Translation, op. cit, p. 142: "... an inhibited artist satisfied only when he is able to lay the burning ashes of his heart
in the well-wrought ura outside of himself. Or one can say that he
only overcomes his repressions in his tte- tte with the foreign
poet; and that he ends by sublimating his inhibitions through the
catharsis of an alien form. Translation is up to a point an exorcism
or the conjuration through another spirit of one's self... the translator is a 'character in search of an author' - in finding the author
without, finds the author within himself".
35. De uma entrevista no programa de televiso, The South
Bank Show, Londres, ITV, 5 de fevereiro de 1989.
36. The Poet 's Other Voice, op. cit., p. 57: "I would agree that
translation is a kind of jungle gym for the exercise of ali faculties
and muscles required for the practice of poetry, even if it doesn't
always begin that way - that it serves the calisthenic function of
bringing to bear upon what one is translating one's total resources
and cunning as a poet. In this sense translation takes translators far
152
of its form- its meter, assonance, alliteration, etc, and, where this
is possible without recourse to padding or other artificialities, its
rhymes and slant rhymes as well."
45. "Fit Only for Barbarians", Keith Bosley, em "Encrages:
Posie/Traduction". Printemps-t, 1980, p. 41: Este ponto pede
outras perguntas e respostas: So as opinies de Brodsky diferentes agora que mora nos EUA? O que vai acontecer rima em russo
com a glasnostl Se seguirmos a linha de pensamento de Bonnefoy,
deveramos ver mais poesia escrita em russo e em verso livre.
46. "Variations sur Les Bucoliques", op. cit.: "le son et le sens".
47. ThePoet's Other Voice, op. cit., p. 7: "Nor do matters help
muffle the small crushing voice they hear whispering,' What you're
doing is ridiculous because it's absolutely impossible'. To which
they will invariably agree, but with a touch of Kafkan paradoxicality, as Willard Trask suggests when asserting, 'Impossible, of
course - thafs why I do it'."
48. Ibid., p. 178: "Ali the things that are worth doing are impossible. Only impossible things are worth trying to do."
49. "Seven Agamemnons", Reuben Brower, em On Translation, op. cit., pp. 173-195.
50. Octavio Paz, em The Poefs Other Voice, op. cit, p. 157.
O ltimo captulo mostrou que as idias de muitos tradutores do sculo XX sobre traduo so dominadas ainda pelo
pensamento dos Augustans e de Pound. Este captulo examinar as idias mais originais deste sculo sobre a traduo.
Concentrar-se- nas idias de Jorge Luis Borges, Walter Benjamin, Jacques Derrida, Paul de Man e Henri Meschonnic.
No pretendo desenvolver uma linha contnua de pensamento atravs da obra destes autores, mas sim enfatizar a
recorrncia de certos temas, que so, na sua maioria, diferentes daqueles dos Augustans e de Pound. Estas idias so:
a presena1' da lenda bblica da Torre de Babel e o mito cabalstico da Ursprache, a lngua falada por toda a raa humana
antes de Babel; a maneira pela qual uma traduo poderia
mudar completamente o significado de uma obra; a importncia de traduzir mais a forma do que o contedo, a influncia das idias da tradio alem; e por ltimo, mas no
menos relevante, a importncia da traduo como elemento
central no pensamento e na experincia humana, uma crena compartilhada por Pound e seus seguidores.
154
1. Babel heureuse
Segundo a lenda bblica, quando os homens ousaram
construir a Torre de Babel e tentar alcanar Deus, ele os dispersou a fim de que eles falassem em lnguas incompreensveis entre si. O que teria sido a original Ursprache, a lngua
de Ado, a lngua com a qual todos os homens se comunicavam antes que Deus os castigasse? E seria alguma vez possvel recriar esta lngua falada por todos antigamente, e voltar harmonia pr-bablica e unio com Deus? George
Steiner acha que sim:
Os tradutores so homens andando s cegas, tentando
aproximar-se uns dos outros em uma neblina comum. Guerras sacras e a perseguio de supostas heresias so o resultado inevitvel da babel de lnguas: os homens equivocam-se e
adulteram os significados uns aos outros. Mas h uma sada
que leva para fora das trevas: o que Bhme chama de "linguagem sensual" - a linguagem imediata, instintiva, no ensinada, a linguagem da Natureza e do homem natural como foi
outorgada nos Apostlicos, eles mesmos pessoas humildes,
no Pentecostes1.
Vrios dos contos de Jorge Luis Borges, especialmente
os de El Aleph1 e El libro de arena*, giram em torno de temas cabalsticos. O zahir de "El Zahir"4 um objeto, no conto
uma moeda, que domina os pensamentos de uma pessoa a
tal ponto que ela no pode pensar em nenhuma outra coisa
e, eventualmente, torna-se louca. O prisioneiro de "La escritura de Dios"5 v o recado de Deus, uma frmula de treze
palavras que, se por ele fosse repetida, o tornaria todo-poderoso. Porm, ele se recusa a repetir a frmula: depois da glria da revelao, ele no pode se desonrar pensando em
seus problemas e em sua posio meramente humana. Em
"Undr"6 toda a poesia da raa contida em uma nica pala-
155
156
monosslabos e o ritmo teria de estar sujeito entoao anglo-sax. Ben Belitt, um dos colaboradores, relata o teor das
instrues de Borges:
Simplifica-me. Modifica-me. Faz-me puro. Minha lngua s vezes me embaraa. muito jovem. muito latinizada. Eu amo o anglo-saxo. Quero o som enxuto e minimalista.
Quero monosslabos. Quero o poder de Cynewulf, Beowulf,
Bede. Faz-me macho gacho e magro.
157
158
fluncias e de textos. Primeiramente Octavio Paz, em um trecho que nos lembra muito Ezra Pound:
Os grandes perodos criadores da poesia no Ocidente,
desde sua origem na Provena at nossos dias, tm sido precedidos ou acompanhados por entrecruzamentos de diferentes
tradies poticas... Todos os estilos tm sido translingsticos:
Dorme est mais prximo a Quevedo do que Wordsworth;
entre Gngora e Marino h uma evidente afinidade, ao passo
que nada, a no ser a lngua, une Gngora com o Arcipreste
de Hito, que, por sua vez, nos faz pensar em Chaucer. Os estilos so coletivos e passam de uma lngua para outra; as obras,
todas arraigadas no seu solo verbal, so nicas... nicas mas
no isoladas: cada uma delas nasce e vive em relao a outras
obras de lnguas diferentes. Assim, nem a pluralidade das lnguas nem a singularidade das obras significam a heterogeneidade irredutvel ou a confuso, mas o contrrio: um mundo de
relaes feito de contradies e correspondncias, unies e
separaes19.
Haroldo de Campos igualmente jubiloso:
A civilizao politpica polifnica planetria est, acredito, sob o signo devorador da traduo latu sensu2".
Mas, junto com seu prazer na pluralidade, h uma conscincia, uma necessidade at, de totalidade. Por trs desse prazer na diversidade, h um maior prazer na unidade. Para
Octavio Paz todas as lnguas conduzem a um "todo unitrio"21
feito de diferentes estilos e tendncias; Haroldo de Campos
tambm volta a esta unidade:
Repensando-a [a mimese aristotlica] no como uma
teoria passivizante de cpia ou de reflexo, mas como um impulso usurpador no sentido de uma produo dialtica de diferena a partir da mesma uniformidade22.
159
2. A tarefa do tradutor
Na seo anterior encontramos sentimentos ambivalentes a uma totalidade do texto, do mundo. Barthes se apraz na
pluralidade. Os comentrios de Borges sobre a traduo, em
contraste com os temas de vrios de seus contos, parecem
160
surpreendentemente anticabalsticos. Para Octavio Paz e Haroldo de Campos24, a variedade possibilita ver o mundo de uma
maneira mais ordenada. Walter Benjamin, em "A tarefa do
tradutor"25, coloca a traduo dentro da tradio cabalstica ao
enfatizar a unidade que resulta da traduo. Seu ensaio, provavelmente o ensaio mais divulgado e publicado sobre a traduo
do sculo XX, tambm forma parte da tradio alem, repetindo muitas das idias de Goethe e de Schleiermacher.
A idia central de "A tarefa do tradutor" que a traduo verdadeira traduz a forma da obra-fonte. A importncia
de uma obra potica est mais na forma do que no contedo.
"Deriva das conotaes carregadas na palavra escolhida para
express-la."26 Uma traduo deve, ento, da mesma maneira
que as tradues de Hlderlin de Sfocles, "com paixo e detalhadamente incorporar o modo de significao do original"27.
Tambm,
uma traduo verdadeira transparente; no encobre o
original, no bloqueia sua luz, mas deixa pura a linguagem,
como se fosse revigorada por seu prprio meio, brilhar no
original ainda mais plenamente28.
Assim como de Schleiermacher (ver Captulo III, p. 62),
Benjamin tambm considera a traduo como um modo de
aumentar as possibilidades da lngua alem. Cita as observaes de Pannwitz em Die Krisis der europaschen Kultur29:
Nossas tradues, inclusive as melhores, partem de uma
premissa errada. Querem tornar hindi em grego, ingls em alemo, em vez de tornar o alemo em hindi, grego em ingls...
O erro bsico do tradutor est em conservar o estado no
qual sua prpria lngua est em vez de deix-la ser poderosamente afetada pela lngua estrangeira...
Ele tem de estender e aprofundar sua lngua por meio da
lngua estrangeira30.
161
162
torre. Derrida relaciona esta imagem com o ensaio de Benjamim o homem lutar para alcanar a nica lngua, a Ursprache, o desejo de alcanar o alvo impossvel, "um reinado
prometido e perdoado, onde as lnguas estaro reconciliadas
e realizadas"41; ou, nas palavras de Derrida, o tradutor "quer
tocar o intocvel"42; mas este estado de perfeio nunca ser
alcanado.
Derrida se concentra em vrias das metforas que Benjamin usa. Uma que a traduo transmite uma ps-vida
obra original; "d luz" uma nova linguagem. Derrida expe
sua prpria interpretao. Considera que "a tarefa do tradutor" a de produzir um contrato de traduo:
himeneu ou contrato de casamento com a promessa de gerar
um filho cuja semente vai gerar a histria e o crescimento43.
Derrida tambm percebe as imagens da fruta e da roupa
de Benjamin. Benjamin diz que no original o contedo e a
forma tm uma certa unidade, "como a fruta e sua casca";
na traduo a linguagem envolver seu contedo "como uma
capa real com pregos grandes". uma
linguagem mais exaltada... esmagadora e estranha, que no
pode transferir o ncleo, o corao, do original44.
este corao que, segundo Derrida, prende a fruta casca, e que "intocvel, alm do alcance e invisvel"45. A capa
real, a traduo, "trabalha sua lngua, faz pregos, molda formas, costura, faz a bainha, acolchoa e borda46, mas est sempre a alguma distncia do original.
Derrida enfatiza a mtua relao entre as lnguas. Sempre h uma inter-relao. impossvel tratar de uma s lngua
isolada. Derrida faz sua anlise do ensaio de Benjamin atravs da traduo de Maurice de Gandillac. O ensaio de Benjamin , ao mesmo tempo, um prefcio sua traduo dos
163
164
Podemos encontrar uma soluo derrideana para os problemas da traduo? Se examinarmos as tradues das prprias obras de Derrida, muitas das quais ele mesmo supervisionou, observamos que, onde h qualquer possibilidade de
falta de compreenso, a palavra francesa includa aps a
traduo.
On what conditions is a grammatology possible? Its fundamental condition is the undoing (sollicatior) of logocentrism52.
De fato, atualmente, a grande maioria de textos acadmicos so traduzidos desta maneira.
A falta de transparncia entre as lnguas o ponto principal que Paul de Man salienta ao questionar as tradues do
ensaio do Benjamin. Em "Conclusions: Walter Benjamin's The
Task ofthe Translator"", ele espia nas fissuras e rachaduras
das metforas de Benjamin e das suas tradues. De Man
aponta a interpretao alternativa do ttulo "Die Aufgabe der
Ubersetzers" - Aufgabe, alm de significar tarefa, significa
desistir. Assim, a tarefa do tradutor impossvel. Ele pode desistir antes mesmo de comear.
As verses inglesa e francesa do ensaio de Benjamin
apontam para uma unidade essencial de lnguas, vista atravs da traduo; porm, de Man v a idia central do ensaio
como a impossibilidade da traduo. Encontra erros srios de
traduo tanto na traduo francesa de Maurice de Gandillac como na traduo inglesa de Harry Zohn54. Parece que,
em vez de as tradues do ensaio de Benjamin unirem as
lnguas em uma Ursprache universal, promovem a desarmonia e a confuso. As tradues de "A tarefa do tradutor" contradizem o ponto central levantado por Borges. Zohn traduz
nachreife como maturingprocess (processo de maturao) e de
Man aponta a falta de exatido da traduo: " refletir sobre
um processo de maturao que aconteceu, e que no est
165
166
Difference in Translation contm vrios ensaios que examinam o papel da traduo em fixar uma opinio corrente.
Em "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement" ("Sobre a histria de um erro de traduo e o movimento psicanaltico")61, Alan Bass examina a
histria do uso de Freud por um erro de traduo de sua leitura dos cadernos de Leonardo da Vinci. Freud sempre refere-se ave, nubio, como urubu, quando deveria referir-se a
um milhafre. Apega-se idia do urubu no folclore egpcio
como smbolo da maternidade e desenvolve esta idia no decorrer de sua obra.
De fato, a traduo de Freud contm muitos problemas.
Jean Laplanche foi responsvel por um grupo que traduziu
as obras completas de Freud para o francs. Esta traduo tenta
transpor os termos originais, e.g., desaide para Hilflosigkeit;
destrance para Sehnsucht; refusement para Versagung. Outras
tradues francesas de Freud e a Standard Edition de James
Strachey so todas tradues facilitadas. Nestas tradues h
certas confuses. Laplanche menciona a idia de Zwang, encontrado em Zwangneuros e classicamente traduzido como
neurose obsessiva. A equipe de Laplanche traduziu-a como neurose de constrainte {neurose de constrangimento)
para transmitir a idia de que este tipo de neurose no contm necessariamente obsesses. Laplanche chega concluso
de que uma traduo mais prxima, que transponha os termos
originais, pode at "permitir uma alterao de clnica"62.
Em "The Measure of Translation Effects"63, Philip E.
Lewis analisa as vrias nuances que se tem de levar em conta
ao traduzir do francs para o ingls e vice-versa. A idia de
Derrida de que a traduo muito mais do que um relacionamento entre as lnguas desenvolvida por Richard Rand em
"o'er brimmed"64, no qual examina a idia da traduo na
obra do poeta romntico ingls John Keats:
167
168
169
170
171
172
pode ser mudado. No obstante, na tentativa de tornar a Bblia acessvel para ser lida em voz alta em missas, a mensagem original judaico-crist se perdeu. Neste caso, com o
objetivo da clareza e brevidade, Nida recomenda uma reduo no nmero de repeties. Roman Jakobson comenta com
desdm sobre lingistas como Nida, que so surdos funo
potica da lngua: tais estudiosos so anacronismos flagrantes87.
Podemos dizer que os elementos que Borges, Paz, Haroldo de Campos, Benjamin, Derrida, de Man e Meschonnic
tm em comum que a traduo central no desenvolvimento da literatura. Todos vem a traduo de uma maneira original, assim escapando da camisa-de-fora Dryden-Pound.
Borges, Benjamin e Derrida examinam um dos mitos mais
poderosos de nossa sociedade - atravs da traduo podemos
(re)descobrir uma lngua mundial, uma lngua pr-bablica
que unir todos os seres humanos em harmonia. Uma idia
comum a de Man, Derrida e Meschonnic que a traduo de
uma obra poderia influenciar-nos de uma maneira que parece
muito diferente da inteno original. Outra idia - e aqui
podemos enfatizar de novo a ligao muito forte entre a tradio alem e os escritos de Benjamin, Derrida e Meschonnic a de que no se pode confiar numa traduo que no leva em
conta a forma do original. Meschonnic demonstra que atravs deste tipo de traduo que uma ideologia dominante infiltra-se em sociedades menos poderosas. De fato, todos os escritores apresentados neste captulo, exceto Borges e Barthes
(que no expressam nenhuma opinio sobre o assunto), acreditam que uma traduo deve tentar seguir a forma original.
A ligao com a tradio alem j foi mencionada. Assim, como o segundo tipo de traduo de Schleiermacher, o
tipo de traduo preferido pelos escritores deste captulo integra-se no paradigma de Dryden com a denominao de metfrase. E, de novo, como no caso dos alemes, a diferena
173
REFERNCIAS
A citao na pgina do ttulo, "Rien n'est plus grave qu'une
traduction", de "Des Tours de Babel", Jacques Derrida, em Difference in Translation, ed. Joseph F. Granam. Cornell Univ. Press,
Londres e Ithaca, 1985, p. 227.
1. After Babel, George Steiner. Oxford University Press, 1975,
p. 62: "Translators are men groping towards each other in a common mist. Religious wars and the persecution of supposed heresies arise inevitably from the babel of tongues: men misconstrue
and pervert each other's meanings. But there is a way out of darkness: what Bhme calls 'sensualistic speech' - the speech of instinctual, untutored immediacy, the language of Nature and of natural man as it was bestowed on the Apostles, themselves humble
folk, at the Pentecost."
2. ElAleph, Jorge Luis Borges. Alianza/Emec, Madri, 1987.
3. El libro de arena, Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires, 1975. '
4. "El Zahir", em ElAleph, op.cit., pp. 105-116.
5. "La escritura de Dios", em ibid., pp. 117-123.
6. "Undr", em El libro de arena, op.cit., pp. 109-129.
7. "El libro de arena", em ibid., pp. 169-176.
8. "El Aleph", em ElAleph, op.cit., pp. 154-174.
9. Ibid., p. 171.
10. "Pierre Menard, autor dei Quijote", em Ficciones. Alianza/Emec, Madri, 1974. Veja tambm Oficina de traduo, Rosemary Arrojo. tica, So Paulo, 1986, Captulos 2 e 3.
174
175
176
accde Ia jouissance par Ia cohabitation des langages, qui travaillent ct ct: le texte de plaisir, c'est Babel heureuse." Traduo de J. Guinsburg, Ed. Perspectiva, So Paulo, 1977.
24. Veja "Transluciferao mefistofastica", Haroldo de Campos, em Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, Perspectiva, So
Paulo, 1981, para a influncia de Walter Benjamin sobre Haroldo
de Campos.
25. Sigo a verso em ingls, "The Task of the Translator",
traduzida por Harry Zohn, em Illuminations, Walter Benjamin,
ed. Hannah Arendt. Schocken, Nova York, 1969, pp. 69-83. A
verso original em alemo pode ser encontrada em Das Problem
des bersetzens, ed. Hans Joachim Strig. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1969, pp. 156-169.
26. Illuminations, op. cit., p. 78. Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 165: "... gewinnt diese gerade dadurch, wie das
Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist".
27. Illuminations, op. cit., p. 78. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 165: "... die bersetzung liebend vielmehr und bis
ins einzelne hinein dessen Art des Meinens".
28. Illuminations, op. cit., p. 79. Das Problem des bersetzens, p. 166: "... Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie
verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondem lsst
die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Mdium, nur um
so voller aufs Original fallen".
29. Die Krisis der europischen Kultur, Rudolf Pannwitz.
Nuremberg, 1947.
30. Illuminations, op. cit., pp. 80-81. Das Problem des bersetzens, op. cit., pp. 167-168: "... unsere bertragungen, auch die
besten, gehn von einem falschen Grundsatz aus, sie wollen das
indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen (...) der
grundstzliche Irrtum des bertragenden ist, dass er den zufallingen stand der eigenen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde Gewaltig bewegen zu lassen. (...) Er muss seine Sprache durch
die Fremde erweitern und vertiefen...".
31. Illuminations, op. cit., p. 72. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 159: "So ist die bersetzung zuletzt zweckmssig
177
178
179
52. OfGrammatology, Jacques Derrida, trad. Gayatri Chakravorty Spivak. John Hopkins, Baltimore, 1976, p. 74. Veja tambm
Christie McDonald (ed.), The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques
Derrida. Univ. Nebraska Press, Lincoln, Nebraska e Londres, 1988.
53. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'", em The Resistance to Theory, vol. 33. Univ. Minnesota
Press, Minneapolis, 1986, pp. 73-105.
54. Para a traduo de Harry Zohn ver nota 25, anterior. A
traduo de Maurice de Gandillac pode ser encontrada em Walter
Benjamin: Oeuvres, vol. 1, Mythe et Violence. Les Lettres Nouvelles, Paris, 1971, pp. 261-277.
55. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'", op. cit., p. 85: "... it is looking back on a process of
maturity that is finished, and that is no longer taking place".
56. Ibid., p. 85: "... the process of translation, if we can call it
a process, is one a change and motion that has the appearance of
life but of life as an afterlife, because translation also reveals the
death of the original".
57. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 165.
58. Illuminations, op. cit., p. 78.
59. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'", op. cit.,p. 91.
60. Ibid., p. 86: "... the text about translation is itself a translation, and the untranslatability which it mentions about itself
inhabits its own texture and will inhabit anybody who in his turn
will try to translate it, as I am now trying, and failing, to do. The
text is untrarislatable: it was untranslatable for the translators who
tried to do it, it is untranslatable for the commentators who talk
about it, it is an example of what it states, it is a mise en abyme in
the technical sense a story within the story of what is its own statement".
61. Difference in Translation, op. cit, pp. 102-141.
62. "Os postulados da razo tradutora", entrevista com Jean
Laplanche. Em Folhetim, Folha de S. Paulo, 30 de julho de 1988.
Ver tambm "Os dilemas da traduo freudiana" na mesma edio. Ambos artigos escritos por Rubens Marcelo Volich.
180
181
182
1. Introduo
Este captulo examinar a obra de dois grupos de acadmicos que desenvolveram estudos sobre a traduo literria nas
ltimas dcadas, o primeiro sendo constitudo de estudiosos originrios principalmente dos Pases Baixos e Israel, e o segundo
tendo como centro a Universidade de Gttingen, Alemanha1.
Os membros do primeiro grupo compartilham vrias
idias sobre a traduo literria. Primeiro, no consideram a
literatura como um conjunto de valores j estabelecidos dentro do qual as obras literrias tm valores permanentes. Andr
Lefevere descreve este tipo de abordagem como essencialista:
As teorias essencialistas so... teorias que fazem perguntas como "O que ... a literatura, a tica, a linguagem, a filosofia, a religio, etc.?". A traduo sempre foi abenoada com
a infeliz distino, e, no seu caso, somente no seu caso, esta
pergunta essencialista primordial foi precedida por outra, isto
, "A traduo possvel?".2
184
A obra original inviolvel, e qualquer traduo no pode ser mais do que uma sombra.
Lefevere e os outros escritores analisados neste captulo vem a literatura no como um sistema fixo, mas como
um sistema dinmico e complexo dentro do qual h uma mudana constante dos valores das vrias obras e gneros.
Uma traduo literria no examinada do ponto de vista da
preciso, expresso ou brilho com os quais consegue refletir
o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a traduo ocupa
dentro do sistema da lngua para a qual foi traduzida (o sistema-alvo). Uma traduo no analisada isoladamente, simplesmente em conexo com seu original, mas vista como
parte de uma rede de relaes que inclui todos os aspectos
da lngua-alvo, e este papel pode ser ou central ou perifrico dentro do sistema-alvo.
A idia de literatura como sistema uma idia central
dos formalistas russos e pode ser vista especialmente na obra
de Tynianov3. Qualquer literatura um sistema e h uma luta
contnua para dominao entre foras conservadoras e inovadoras, entre obras canonizadas e no canonizadas, entre
modelos no centro do sistema e modelos na periferia, e entre as
vrias tendncias e gneros. Quando a posio mais alta em
uma dada literatura ocupada por um tipo inovador, as foras mais conservadoras so encontradas mais abaixo na
escala; e quando tipos mais conservadores ocupam as posies
mais altas, os nveis mais baixos iniciam as renovaes. E,
na segunda situao, se as posies no mudam, a literatura
torna-se estagnada.
Itamar Even-Zohar, em "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem" (A posio da traduo literria dentro do polissistema literrio)4, analisa o
papel da literatura traduzida no sistema literrio, podendo
ocupar qualquer posio: alta, baixa, conservadora, simplificada ou estereotipada. Quando a traduo ocupa uma po-
185
186
187
ltima linha de defesa reacionria, "muitas vezes fanaticamente protegida pelos agentes de atividades secundrias contra,
at, mudanas pequenas"12. De fato, Even-Zohar sugere que
esse papel o mais comum para a literatura traduzida. Um
exemplo interessante da traduo em um papel conservador
a poesia brasileira no perodo posterior a 1922, quando a
maioria das tradues conservou as formas parnasianas desatualizadas, enquanto os inovadores do movimento modernista procuraram razes brasileiras.
No entanto, a traduo no tem de, necessariamente, ser
de todo inovadora ou conservadora. Even-Zohar exemplifica
a literatura hebraica no perodo 1919-1939. A literatura traduzida do russo introduziu novas formas, enquanto as tradues
de ingls, alemo, polons e outras lnguas no introduziram
novos elementos. Essas tradues at mesmo adaptaram os elementos encontrados nas tradues do russo.
Outro aspecto que Even-Zohar estuda a fronteira entre uma obra traduzida e uma obra original. Quando a literatura traduzida ocupa posio central, as fronteiras de traduo so difusas. O escritor no procura modelos em sua prpria literatura nacional, mas transfere modelos e convenes
para sua prpria obra. Assim, encontramos um grande nmero de imitaes de obras estrangeiras. Tambm encontramos pseudotradues - o autor finge que a obra original
uma traduo. Dessa maneira, se a suposta "traduo" vem
de uma literatura de maior prestgio, como quase sempre
acontece, seu trabalho considerado de maior valor. Don
Quijote, a mais famosa pseudotraduo j escrita, pertence
a uma poca em que o romance espanhol de cavalaria e as convenes cavaleirescas eram fracas e estavam esgotadas.
Por outro lado, quando a literatura traduzida est em uma
posio secundria, o tradutor tentar encontrar modelos j
prontos para o texto traduzido: acomoda o texto estrangeiro
ao texto traduzido. Aqui podemos ver o primeiro tipo de tra-
188
duo de Schleiermacher, ou seja, o tradutor trazendo a traduo para sua prpria lngua. Quando a literatura traduzida est
em uma posio primria, vemos o segundo tipo de traduo
de Schleiermacher - o tradutor indo em direo ao texto13. A
literatura traduzida na Alemanha no fim do sculo XVIII e
no comeo do sculo XIX j foi mencionada como sendo
uma literatura de muita fora, que levou a literatura alem a
imitar modelos estrangeiros. E, como vimos no Captulo III,
a literatura traduzida na Frana nos sculos XVII e XVIII
estava em uma posio muito inferior. Toda traduo teve de
se conformar com as normas francesas - tudo o que foi traduzido na poca foi afrancesado14.
As perguntas que os seguidores das teorias de Even-Zohar
fazem so diferentes das de quem estuda a traduzibilidade
de um texto. Ele no perguntar: "Aprendeu o tradutor A a
essncia do texto melhor do que o tradutor B?", mas sim
"Quais so as foras literrias que produziram as tradues
A e B?"; "Qual a posio das tradues A e B dentro de sua
literatura?"; e "Qual a relao entre as tradues A e B?"
Assim, este mtodo descritivo. O comentarista tentar levar em conta os vrios elementos dentro da natureza de
uma traduo: analisar uma grande variedade de tradues
produzidas num certo perodo, o desenvolvimento histrico
da traduo em uma dada sociedade, as esperanas de tradues em uma dada cultura, e a influncia do mercado editorial em tradues.
Talvez o ponto mais controvertido levantado por este
grupo se refira ao fato de que a fonte deve ser totalmente
desconsiderada. Conforme Gideon Toury, "tradues so fatos de um nico sistema: o sistema-alvo"15. Ele acredita que
as tradues raramente exercem alguma influncia no sistema da fonte, e nunca podem influenciar suas normas lingsticas. Por outro lado, muitas vezes as tradues exercem grande
influncia sobre a cultura, o vocabulrio e a sintaxe do siste-
189
ma receptor. Assim, o estudioso deveria evitar qualquer estudo da fonte ou comparao entre o original e a traduo.
2. Estudos especficos
Agora podemos examinar vrios estudos que consideram a traduo como uma parte integrante do polissistema
literrio. Um dos maiores estudos na traduo literria foi feito na Universidade de Louvain, Blgica, por Lieven d'Hulst,
Jos Lambert e Katrin van Bragt, tendo analisado a literatura traduzida na Frana entre 1800 e 1850, se ocupando de cerca de 8 mil ttulos. As concluses gerais do projeto foram
publicadas no artigo "Translated Literature in France, 18001850"16.
Uma descoberta central foi a de que a traduo de peas
de teatro e poesia desempenhou um papel central no conflito entre o drama clssico e o drama romntico, sobretudo nas
dcadas de 1820-1830. Foi atravs de tradues que os escritores romnticos tentaram abolir as tradicionais restries do teatro. Os alexandrinos no ortodoxos de Deschamps na sua traduo de Macbeth e de Vigny na sua traduo de More de
Venise introduziram novas formas que foram seguidas por
dramaturgos romnticos, especialmente por Victor Hugo. De
fato, as tradues de autores estrangeiros tais como Schiller,
Shakespeare, Caldern e Lope de Vega, cujas peas no se
adaptaram s convenes dramticas francesas, eram as peas
de teatro mais vanguardistas disponveis na poca. Muitos
produtores recusaram-se a encenar essas tradues ou insistiram que elas tivessem alteraes. Apesar desse problema,
as peas de teatro traduzidas, que introduziram a fala idiomtica, o folclorismo, variaes lingsticas e uma quebra das
unidades clssicas, realmente subestimaram o sistema clssico tradicional. Uma escola de tradues de peas para pro-
190
sa, apoiada por Deschamps e Stendhal, atraiu muitos seguidores entre os escritores romnticos. Embora no houvesse
nenhuma possibilidade de encenar essas peas, elas foram
consideradas como sendo "no-drama" - sua influncia no
teatro europeu a longo prazo foi grande.
Tambm, em 1825 aproximadamente, a prosa tornou-se
a forma popular aceita para a traduo de verso estrangeiro,
assim comeando a tradio do pome en prose, na poca
muito em evidncia na literatura francesa.
Os princpios rgidos que controlaram a traduo de drama ou de poesia eram muito diferentes das normas para a traduo de prosa. A prosa, a forma inferior, era mais malevel, no restringida pelas regras inflexveis que governaram
a traduo do drama clssico ou moderno e da poesia clssica. As tradues dos romances de Walter Scott e de E. T.
A. Hoffman usaram linguagem coloquial e introduziram novos temas e tcnicas narrativas.
O projeto aponta outras diferenas entre gneros. As tradues em prosa receberam poucas resenhas; muitas vezes
foram introduzidas como pseudotradues. Por outro lado, s
tradues de poesia e de drama muitas vezes se acrescentou
uma introduo ou prefcio que enfatizava que sua obra era
de fato uma traduo, que era nova, e que era em forma de
poesia. Tambm, muitos subgneros tais como contos sobrenaturais e romances para mulheres foram traduzidos em
maior nmero.
Outra diferena que os dramaturgos freqentemente
traduziam o drama estrangeiro como uma maneira de importar idias novas, enquanto os tradutores de prosa eram
geralmente especialistas. Embora as tradues de Isabelle
de Montolieu, Amede Piuchot, Elise Voiart, Amable Tastu,
Adolphe Lovre-Veimars, Auguste Defauconpret e Albert
de Montment tenham fornecido muitos dos modelos para
as obras de Mme de Stal, Charles Nodier, Honor de Bal-
191
192
193
A literatura traduzida comeou a desafiar a potica dominante. Muitos dos primeiros romances eram pseudotradues, que citavam um original e um autor supostos para ganhar mais prestgio e facilitar a aceitao.
Outra mudana importante a mudana de uma literatura baseada na oralidade para uma literatura baseada mais
na escrita, dentro da qual os tradutores, adaptadores e autores tiveram um papel principal.
Uma rea entre os estudos de traduo bastante negligenciada refere-se das presses que h por trs da publicao de tradues. No seu artigo "The Response to Translated Literature" (A resposta literatura traduzida)21, Ria
Vanderauwera examina as tradues de romances de uma literatura "pequena", a holandesa, para uma literatura "grande", a inglesa, durante o perodo 1961-1980. H muitas barreiras que impedem a aceitao de romances holandeses no mundo de lngua inglesa. Primeiro, h o conceito de como deve ser
um romance. Romances contemporneos holandeses so bastante curtos, provincianos e artificiais. Demonstram grande
interesse pelas estruturas bem formadas e pela preciso. Contm relativamente poucos acontecimentos e so freqentemente introvertidos. Em contraste, os best-sellers da fico
anglo-americana so mais longos, os personagens e os locais
so mais amplos, e h mais nfase no humor. Assim, a fico
holandesa qncontra um problema imediato. Isto foi resumido
pelo resenhista de jornal James Brockway: "A escritura holandesa difere demasiado em suas origens e tradies e inclusive
em sua natureza e seu alvo, que nem sempre parece ser o de
entreter ou de engajar."22 As obras nunca foram consideradas
inovadoras ou interessantes na literatura anglo-americana.
Um segundo problema a moda:
Em tal meio no h quase nenhum espao para a fico
estrangeira, a no ser, obviamente, que ela tenha sido escrita
194
195
196
197
3. Os estudos de Gttingen
O grupo de Gttingen compartilha vrios dos interesses do
grupo Israel-Pases Baixos, ou, como foi chamado desde a publicao de The Manipulation ofLiterature, o grupo Manipulation. Semelhantes ao grupo Manipulation, os pesquisadores de
Gttingen interessam-se pelo contexto histrico e social das
obras traduzidas, estudando sries de tradues e evitando julgamentos em relao habilidade do tradutor, mas no compartilham dois dos pontos principais do grupo Manipulation. No
tm o entusiasmo pela literatura como sistema do mesmo
modo que certos membros do grupo Manipulation tm.
Tambm no estudam somente as tradues da lngua-alvo,
ignorando os originais. Em vez disso, trabalham com a idia de
transferncia do texto-fonte para o texto-alvo, muitas vezes
comparando trechos paralelos. Uma de suas idias centrais a
Kulturschqffende Differenz, a idia de que valores culturais diferentes podem ser vistos atravs da traduo32.
Agora podemos observar exemplos da obra do grupo de
Gttingen. Em "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur" (Oronoko e a abolio da escravido: o papel do tradutor)33, Jrgen von Stackelberg examina a maneira na qual uma nfase cultural muito diferente foi dada ao
original de Mrs Aphra Benn, Oronoko or The Royal Slave,
pelo tradutor francs Pierre Antoine de Ia Place, cuja traduo foi publicada em 1745. At o ttulo bastante diferente:
Oronoko (sic) ou le Prince ngre. O romance, originalmente escrito como propaganda contra a escravido por um
defensor do partido poltico Tory na Inglaterra, ops o apoio
dado pelo partido dos Whigs ao comrcio de escravos. Embora retenha vrias das descries do original, La Place deliberadamente muda muitos elementos. Constata: "Para agradecer a Paris, acreditava que roupa francesa era necessria."34
O romance era limpo e enxuto para o mercado francs.
198
De um texto no qual proliferava por todos os lados a desordem, feito sem regras nem gosto, contendo elementos romanescos mas igualmente cheio de exotismos... La Place fez,
conforme um mtodo inteiramente clssico, um romance do
tipo helenstico35.
O romance recebe um final feliz, o prncipe-escravo Oronoko assume as caractersticas de um aristocrata francs, e a
mensagem contra a escravido reduzida. Quando Oronoko
recebe sua liberdade e pode voltar sua terra natal, promete
enviar 300 escravos de seu reinado africano como recompensa a seus libertadores!
Em "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity:
Personal Names and Titles in Drama Translation" (Problemas de transferncia cultural e identidade cultural: nomes
pessoais e ttulos na traduo de drama)36, Brigitte Schultze
discute as vrias maneiras de traduzir nomes e ttulos de peas do polons. A deciso que o tradutor toma - se ele adapta o nome da lngua-alvo, se procura um equivalente ou usa
a forma original - ser de grande importncia: os nomes e ttulos na lngua-alvo do a impresso de que a pea acontece
na cultura-alvo; os nomes e ttulos deixados no original do
a impresso de estranheza. Brigitte Schultze acha que muitas
vezes os tradutores usam uma mistura de tcnicas para traduzir nomes pessoais. Por exemplo, na traduo de Daniel Gerolud e C. S. Durer para o ingls de Kurka Wodna {The Water
Hen) (A galinha de gua) de Stanislaw Ihnacy Witkiewicz, a
personagem central, Elizabieta Flake-Drawacka (Elizabeth
Tripas-Virgem), recebe o nome de Elizabeth Gutzie Virgeling, que nos lembra a Rainha Elizabeth I, freqentemente
chamada "Virgin Queen", e que tambm nos d a idia de
certa rigidez e falta de sexualidade. Os tradutores norte-americanos do o nome Tom Hoozy, uma figura rude que vem
de piadas sobre caipiras, para o vilo Maciej Witks (Caipira-Vitor). Em contraste, o pseudnimo do vilo Ryszard de
199
Korbowa-Korbowski permanece no polons, mas muitas vezes chamado pelo hipocorstico Dick37.
Nomes e ttulos freqentemente recebem esse tipo de tratamento pluralstico. Porm, a tendncia atual a de deix-los
na forma original ou prximos forma original, enquanto a
tendncia at a metade do sculo XIX era a de adapt-los
lngua-alvo.
Os grupos de Gttingen e Manipulation, assim, tm fins
semelhantes. Como podemos compar-los com Benjamin,
Derrida e seus seguidores? Ambos os grupos reconhecem a
traduo como uma atividade central. Porm, o trabalho dos
grupos Gttmgen-Manipulation concentra-se mais nas manifestaes sociais, culturais e histricas de tradues, enquanto
Benjamin e Derrida investigam os aspectos ontolgicos e msticos da traduo. Outra diferena que os estudos GttingenManipulation so geralmente grandes estudos: os resultados
so obtidos atravs da coleta de dados. Como j foi mencionado, o projeto da Universidade de Leuven sobre traduo de
literatura na Frana entre 1800 e 1850 estudou 8 mil ttulos.
Derrida, de Man e seus seguidores, cujos artigos aparecem em
Difference in Translation3*', examinam uma nica traduo em
detalhe para procurar falhas, lacunas e inconsistncias. Para
estes estudiosos, uma traduo uma leitura individual de um
texto; para os grupos Gttmgen-Manipulation, uma traduo
uma manira na qual uma dada sociedade l um texto.
A maioria dos autores mencionados no Captulo VI do
preferncia ao segundo tipo de traduo de Schleiermacher,
ou seja, quele que tenta adaptar a forma do original. Os grupos Gttingen-Manipulation no favorecem nenhum tipo de
traduo. Seu posicionamento mais objetivo do que o de
Benjamin ou Meschonnic, por exemplo, que demonstram uma
preferncia pessoal bem definida.
Podemos ver as diferenas entre os dois grupos de autores como diferenas entres tendncias contemporneas na cri-
200
REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo da Introduo a Second
Hand, ed. Theo Hermans. ALW, Anturpia, 1985, p. 8: "At the monlent we do not have anything like a clear picture of the history of
translation in any West European literature."
1. Ver: Papers in Histrica! Poetics, Itamar Even-Zohar. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv, 1980.
In Search ofa Theory of Translation, Gideon Toury. Porter
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv, 1980.
Literature and Translation, ed. James S. Holmes, Jos Lambert
e Raymond van den Broeck. Acco, Louvain, 1978.
Second Hand, ed. Theo Hermans. ALW, Anturpia, 1985.
Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria, vol.
VII, 1982.
The Manipulation of Literature, ed. Theo Hermans. Croom
Helm, Londres, 1985.
New Comparison, n? 1, vero de 1986, "Literary Translation
and the Literary System", ed. Theo Hermans.
New Comparison, nP 8, outono de 1989, "Translation, Tradition, Transmission".
2. "Poetics (Today) and Tanslation (Studies)", Andr Lefevere. Em Modern Poetry in Translation, 1983, p. 192: "Essentialist
theories are... theories which ask questions like, 'What is... literature, ethics, language, philosophy, religion, etc.?'. Translation has
been traditionally blessed with the sorry distinction that, in its case,
and in its case only, this primordial essentialist question has been
preceded by another one, namely, Ts translation possible?'."
201
3. Ver particularmente o ensaio de Yuri Tynianov "Da evoluo literria", em Teoria da literatura: formalistas russos, ed.
Dionsio de Oliveira Toledo. Editora Globo, Porto Alegre, 1978. Sugiro tambm que h semelhanas claras entre a posio dos grupos estudados neste captulo e a posio de Ezra Pound em relao ao papel central da traduo no desenvolvimento de literaturas (ver os comentrios de Pound, p. 79 anterior). Porm, ainda
no encontrei nenhum tipo de reconhecimento da influncia de
Pound na parte dos grupos de Gttingen e Manipulation nos trabalhos de membros deste grupo. Parece que a subjetividade de
Pound entra em choque com as abordagens empricas deles.
4. "The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem", Itamar Even-Zohar, em Literature and Translation,
op.cit., pp. 117-127.
5. Ibid., p. 120: "participates actively in modelling the centre
of the polysystem".
6. Ibid., p. 121: "a new poetic language, new metrics, techniques, intonations".
7. Ibid., p. 121: "in order to make it function as a literary language and useful for the emerging public".
8. Ibid., p. 121: "that of relatively established literatures whose resources are limited and whose position within a larger literary
hierarchy is generally peripheral".
9. Ibid., p. 122: "Whereas stronger literatures may have the
option to adapt novelties from some peripheral type within their
indigenous borders... 'weak' literatures in such situations often
depend on import alone."
10. "Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem", Salina Parker. Em New Comparison, nP 1, op.
cit., pp. 67-82.
11. "The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem", op. cit., p.123: "translation, by which new ideas, items,
characteristics can be introduced into a literature, becomes a means
to preserve a traditional taste".
12. Ibid., p.123: "often fanatically guarded by the agents of
secondary activities against even minor changes".
13. Ver Captulo III, p. 55.
202
14. Andr Lefevere analisa a traduo que Voltaire fez de Julius Caesar de Shakespeare em "What is Written Must Be Rewritten:
Julius Caesar. Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham", em
Second Hand, op. cit., pp. 88-106.
15. "A Rationale for Descriptive Translation Studies", Gideon
Toury, em The Manipulation ofLiterature, op. cit., pp. 16-43: "translations are facts of one system only: the target system".
No podemos, porm, aceitar que Gideon Toury representa
todos os membros do grupo Manipulation. Em comunicao pessoal em Poos de Caldas, MG, em janeiro de 1990, Susan Bassnett, membro do grupo Manipulation, contou-me que previu que
esse grupo seria dividido em dois: um grupo de tericos de traduo literria com sede em Israel e um grupo com sede na Gr-Bretanha/Pases Baixos mais interessado nas manifestaes prticas
de traduo no desenvolvimento de literaturas. O segundo grupo
no insistiria em ignorar o texto-fonte.
16. "Translated Literarure in France, 1800-1850", Lieven
d'Hulst, Jos Lambert e Katrin van Bragt, em The Manipulation
ofLiterature, op cit., pp. 149-163.
17. "The European Picaresque Novel in the 17th and 18th
Centuries", Hendrik van Gorp, em The Manipulation ofLiterature,
op. cit.,pp. 136-148.
18. Ibid., p. 139: "the plot is accomodated in such a way that
amorous adventures overshadow social criticism and the protagonista national needs".
19. "Translation as a Force for Literary Revolution in the
Twelfth-Century Shift from Epic to Romance", Maria Tymoczko.
Em New Comparison, n? 1, op. cit., pp. 7-27.
20. Ibid., p. 8: "has marred ali criticai and historical discussions of the emergence of the genre of romance".
21. "The Response to Translated Literarure", Ria Vanderauwera.
Em The Manipulation ofLiterature, op. cit, pp. 198-214.
22. Ibid., p. 204: "Dutch writing differs too widely in its origins and traditions and even in its nature and aim, which does not
always appear to be primarily to entertain or even to engage."
23. Ibid., p. 201: "There is hardly any room for foreign fiction in such an environment, uniess of course, it is written by East
203
European dissidents, or is from or about reas and political situations which are 'fashionable' in the leading literary and cultural
milieu - none of which applies to the Low Countries and their literature."
24. Ibid., p. 201: "a self-portrait, as realistic as one of Rembrandfs" ou "a picture still easily recognisable, I should have thought,
to Breughel".
25. "Don Quixote's Tapestry: Translation and Criticai Responses", Gordon Brotherston. Em SecondHand, op. cit., pp. 46-87.
26. Ibid., p. 54: "Don Quixote and his squire are now obliged
to ape Versailles."
27. Ibid., p. 54: "the Quixote began to be read itself as a specifically Spanish text... a would-be Castilian landscape".
28. Ibid., p. 57, citando a traduo de J. R. Trend da pera de
Manuel de Falia, Master Peter's Puppet Show, Londres, 1924: "a
spirit of belligerent intransigence that ought never to be accepted
in civilized society".
29. "Literary Theory and Translated Literature", Andr Lefevere. Em Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria,
op. cit.,pp. 3-22. Esta citao da p. 13: "texts that have been processed for certain audiences, children, e.g., or adapted to a certain
poetics or a certain ideology".
30. "Why the Real Heine Can't Stand Up To/In Translation:
Rewnting as a Way to Literary Influence", Andr Lefevere. Em New
Comparison, n? 1, op. cit., pp. 83-92.
31. Ibid., p. 91.
32. "tude Critique", Yves Chevrel, em Revue de Littrature
Comparee: Le texte tranger: Voeuvre littraire en traduction, n? 2,
1989, p. 262.
33. "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur", Jrgen von Stackelberg, traduzido do alemo por Genive
Roche. Em Revue de Littrature Comparee: Le texte tranger:
Voeuvre littraire en traduction, op. cit., pp. 237-248.
34. Ibid., p. 242: "Pour plaire Paris, j'ai cru qu'il lui fallait
un habit franais."
35. Ibid., p. 247: "D'un texte proliferam de tous cts dans le
dsordre, fabrique sans rgles et sans got, contenant certes des l-
204
ments romanesques mais egalement bourr d'exotismes... La Place a fait, selon une mthode entirement classique, un roman de
type hellnistique."
36. "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation", Brigitte Schultze.
37.1bid.,pp. 13-19.
38. Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham. Cornell
Univ. Press, Ithaca e Londres, 1985.
Este captulo examinar uma seleo de material recente sobre a traduo literria publicado no Brasil. Primeiramente, analisar a obra de Augusto e Haroldo de Campos.
Em seguida, descrever as idias de Jos Paulo Paes, examinar os estudos sobre vrios grupos de tradutores no Brasil
feitos por Jorge Wanderley, e finalmente mencionar outro
trabalho sobre a traduo literria que foi feito no Brasil.
1. Os irmos Campos
As idias de Augusto e Haroldo de Campos sobre a traduo so transparentes. Pretendo enumer-las com a ajuda
dos estudos de Jorge Wanderley1 e do ensaio de Ana Cristina Csar "Nos bastidores da traduo"2.
a) A totalidade de sua obra - suas tradues e seus artigos sobre a traduo - tem forma e coerncia definidas. Somente traduziram autores que consideram que mudaram,
afetaram ou revolucionaram o estilo potico: primeiro Pound,
cummings, Joyce e Mallarm; e depois, Maiakovski, Khlebni-
206
207
perda de contedo. Os irmos Campos conscientemente tentam introduzir novas formas sintticas, lxicas e morfolgicas na lngua portuguesa. Haroldo de Campos constata:
O tradutor alarga as fronteiras de sua prpria lngua e
subverte-lhe os dogmas ao influxo do texto estrangeiro8.
Em Verso, reverso, controverso, Augusto de Campos utiliza linguagem semelhante:
... parece importante alargar o horizonte de nossa linguagem
potica, reproduzindo em portugus alguns dos poemas de
Laforgue e Corbire9.
Sua tentativa de introduzir novas formas morfolgicas
pode ser claramente vista na sua traduo de extratos de Finnegans Wake:
Ela era s uma tmida tnue fina meiga mini mima miga
duma coisinha ento, saltiritando, por silvalungua e ele era
um bruto andarulho larbil ferramundo dum Curraghman,
cortando o seu feno para o sol cair a pino, to rijo como os
carvalhos (deus os preteje!) costumavam ruflar pelos canais
do fortfero Kildare, o que primeiro florestfossenfiou champinhando atravs dela. Ela pensou que ia sussimir subterra de
ninfante virginha quando ele lhe botou o olho de tigris!
Traduzido por Augusto de Campos10
c) As influncias principais atrs de suas teorias de traduo so Walter Benjamin, Roman Jakobson e Ezra Pound.
De Benjamin emprestam a idia da influncia da lngua-fonte
sobre a lngua-alvo, como vimos anteriormente. De Jakobson
emprestam a idia de traduzir a forma da lngua-fonte na lngua-alvo. E de Pound emprestam a idia do tradutor como
recriador". Os termos e neologismos que usam para suas tra-
208
dues so "os netos" de Pound: recriao, transcriao, reimaginao (caso da poesia clssica chinesa), transparadisao ou transluminao (Seis cantos do paraso de Dante) e
transluciferao mefistofustica (Cenas finais do segundo
Fausto de Goethe)12.
Entre os escritores brasileiros negligenciados e por eles
descobertos se encontra o poeta e tradutor maranhense, Odorico Mendes (1799-1864). Mendes traduziu a Eneida e a Odissia para um portugus que tentou encontrar equivalentes
para os itens lexicais do grego e do latim. Quando no havia
uma palavra em portugus, criava um neologismo. Alguns so
menos bem sucedidos, e.g., "velocpede Aquiles", do que outros, e.g., "ris alidourada", "crinazul Netuno". Tambm tentou
situar os textos clssicos na realidade brasileira. Suas anotaes comparam a jangada usada por Ulisses com aquelas dos
jangadeiros do Cear. Outra tcnica que usava era a de interpolar versos de outros poetas (Cames, Francisco Manuel de Melo, Antnio Ferreira, Filinto Elisio) quando pensava que essa era a melhor maneira de traduzir o verso. Como veremos, os irmos Campos valem-se dessa tcnica.
Porm, as tradues de Odorico Mendes provocaram a
ira de muitos crticos brasileiros. Para Silvio Romero, suas
tradues eram "monstruosidades" escritas em "portugus macarrnico"13. Antnio Cndido compartilha essa opinio:
alastrando a sua traduo da Ilada de vocbulos e expresses que tocam as raias do bestialgico e que Silvio Romero
j fez a devida justia: multimamente, olhicetlea, albinitente... um preciosismo do pior gosto, enftico, vazio, em que o
termo raro, a imagem descabida, a construo arrevezada at
a obscuridade so apoios duma inspirao pobre, em fase de
decadncia14.
Em contraste, Haroldo de Campos coloca Odorico Mendes dentro da tradio de artesos da lngua, a tradio de Ja-
209
mes Joyce, com suas "palavras-montagem", ou Guimares Rosa, com suas "inesgotveis invenes vocabulares"15.
d) O tradutor tem de estar totalmente integrado s correntes atuais da poesia:
... se o poeta-tradutor no estiver no nvel curricular da melhor
e mais avanada poesia do seu tempo, no poder reconfgurar, sncrono-diacronicamente, a melhor poesia do passado16.
Ana Cristina Csar enumera mais pontos: "Irreverncia
temtica."17 Alm de favorecer poetas que introduziram formas novas, os irmos Campos preferem traduzir poetas que
escrevem sobre assuntos pouco ortodoxos. Exemplos so The
Flea (Apulga) de John Donne, e outros poemas dos poetas metafsicos ingleses; os poemas nonsense de Lewis Carroll e os
poemas de cummings que enfatizam o formato visual.
e) "Tecnologia potica ou artesanato formal rigoroso."18
Em vez de trabalhar com poetas que enfatizam o estado emocional ou os problemas existenciais, os irmos Campos trabalham com poetas que deliberadamente usam a linguagem
como instrumento e que fazem experincia com os vrios elementos de uma lngua. Um bom exemplo refere-se ao poeta
provenal Arnaut Daniel, que experimenta um nmero de
diferentes formas de rima final (ver Captulo IV, p. 92). De
fato, toda a poesia provenal serve aos propsitos de Augusto de Campos:
mas o que h de novo na poesia de Provena, a justificar a sua
presena em plena era tecnolgica? H, em primeiro lugar,
precisamente, a tecnologia potica, o trabalho de estruturao
e de ajuste das peas do poema, em termos de artesanato19.
Os poemas que os irmos Campos traduzem freqentemente ecoam a forma ideogramtica de muita poesia concreta. Exemplos so The Altar e Easter Wings de George Herbert,
210
211
212
cada para Jorge Wanderley. No poema de Poe as palavras esto prximas em uma s ocasio. A palavra NEVER aparece s uma vez; a palavra NEVERMORE que aparece freqentemente, e desta ltima que Haroldo de Campos extrai
seus NEVERs.
h) Talvez o ponto mais interessante abordado por Jorge
Wanderley seja que, apesar de sua retrica radical, a obra sobre traduo dos irmos Campos "capaz de no ser radical"33. No consegue encontrar uma poltica poundiana de
"Make It New" ("Renovar") atravs de sua obra. O que na
verdade encontra a utilizao de diferentes tcnicas de traduo dentro do mesmo poema. Na traduo que Augusto
de Campos faz do poema de Andrew Marvell, To His Coy
Mistress, h versos de sete, oito e nove slabas para traduzir
os octosslabos de Marvell. s vezes Augusto de Campos segue os versos parelhos de Marvell, e s vezes no os segue,
e acrescenta trs versos aos 46 versos de Marvell. Parece que
o tradutor est primariamente tentando traduzir o movimento da linguagem de Marvell e que subordina a mtrica e a rima a este fato. Em outras palavras, Augusto de Campos, em
vez de obedecer ou mtrica ou rima, ou mesmo ignorar
as duas, est "valendo-se de recursos normativos plurais"34,
uma maneira original, mas certamente no uma radical tcnica poundiana. De fato, vrias das tradues dos irmos Campos, e.g., as dos Cantos de Pound, o Coup de Ds e as outras
tradues de Mallarm e as de John Donne, esto bem prximas ao original.
i) Para completar minha anlise dos irmos Campos, deveria enfatizar o papel que tiveram em trazer a obra de muitos poetas estrangeiros ateno do pblico leitor brasileiro.
Sua seriedade e plano coerente tiveram como conseqncia
o fato de que a traduo literria no Brasil se tornou, nas palavras de Jorge Wanderley,
213
algo muito diferente da sempre desprezada, embora nem sempre desprezvel, traduo dominical, operada sem cerimnias
e sem a viso fundamental: a de que na traduo tudo est...
Com esta mudana de eixo, o grupo instaura, ademais no panorama brasileiro uma viso... de que a traduo passe a ser
considerada como chave para o literrio e suas relaes com
o que nos cerca35.
214
preza Hlderlin. Steiner tem muita admirao pelo poeta alemo e suas tradues40.
A maneira como Paes considera a traduo tem muito
que ver com a idia de apropriao de Steiner41. O idioleto do
poeta origina-se na nomeao de Ado no jardim do den,
mas este idioleto acaba reforando o socioleto da sociedade
como o poeta normalmente escreve para a sociedade. O tradutor parte de um socioleto em uma lngua para o socioleto
em outra,
s que, por fora da refrao lingstica - o trnsito por meios
de diferente densidade -, reconstri no o mesmo idioleto,
mas outro, equivalente dele e congenial da lngua-meta42.
O tradutor tenta remontar o poema idioletal na lnguaalvo. O movimento reverte o movimento original de escrever o poema - idioleto > socioleto - socioleto > idioleto. Para Jos Paulo Paes, "a confuso de Babel se resolve outra
vez na ordem ednica da nomeao"43.
215
fato, sua poesia uma reao contra muitos dos valores dos
modernistas.
muito mais difcil esquematizar as idias sobre a traduo da Gerao de 45 porque elas nunca explicam certas
atitudes que tomam com relao s tradues que fazem. Tambm encontramos um membro do grupo atacando outro membro do grupo. Grande parte de Traduo e rudo na comunicao teatral de Geir Campos45 dedicada a criticar a traduo
que Pricles Eugnio de Silva Ramos fez de Hamlet.
Uma caracterstica que eles tm em comum uma aceitao irrestrita de que as "grandes" obras dos poetas europeus,
sobretudo os poetas franceses, devem ser traduzidas para o
portugus. O tradutor tem que permanecer o mais prximo
possvel do original; conforme Jamil Almansur Haddad, tem
que ser fiel ao "sonho nirvnico de aniquilar-se diante da obra
que traduz"46.
O nico ponto no qual a Gerao de 45 tem algo em
comum com os tradutores concretos na maneira com que
freqentemente descrevem o ato de traduo. Encontramos
uma celebrao epifanstica na descrio que Ledo Ivo faz
de seu momento de viso semelhante autocontemplao
jubilosa dos irmos Campos:
Quando acabei de traduzir Rimbaud, caa sobre a paisagem que eu fitava uma inaudita chuva de granizo. Tudo ficou
sereno, de repente, e o arco-ris, que, criana, contemplei na
paisagem total, atravessou o cu de lado a lado e tinha as cores das vogais do soneto de Rimbaud47.
A tese de doutoramento de Jorge Wanderley, A traduo
do poema entre poetas do Modernismo: Manuel Bandeira,
Guilherme de Almeida, Abgar Renault, analisa as tradues
destes trs poetas modernistas. Porm, no consegue encon-
216
trar pontos em comum. As tradues de Bandeira, realmente uma extenso de sua prpria poesia, so distintivas por seu
freqente distanciamento do texto-fonte, dando uma impresso geral deste em vez de uma traduo palavra por palavra.
De fato, vrias de suas tradues, tais como a atualizao do
soneto de Castro Alves, Adeus de Teresa, e dos de Elizabeth
Barrett Browning, so geralmente reconhecidas como de
maior interesse do que os originais. Jorge Wanderley enfatiza a informalidade da atitude de Bandeira para com a traduo. Bandeira at admite, "sou bastante fundo no ingls"49.
Prefere trabalhar "seguindo o prprio nariz do que acompanhando paideumas" e em seus Poemas traduzidos traduz
os mestres reconhecidos tais como Goethe, Hlderlin, Paul
luard e Ruben Daro, junto com poetas latino-americanos
quase desconhecidos que eram amigos dele.
Guilherme de Almeida parece, para Jorge Wanderley, um
membro do grupo da Gerao de 45:
aparece como um poeta de 22 que tivesse vivido espera do
esprito de 45 para a se declarar plenamente, em casa51.
Suas tradues, rgidas, rigorosas e conservadoras, compartilham todas as caractersticas da Gerao de 45. Suas
anotaes, que anatomicamente dissecam suas tradues, demonstram sua preocupao em produzir verses de Baudelaire e de outros poetas franceses, em cuja traduo se especializa, o mais prximo possvel dos originais. Conforme Jorge Wanderley:
uma preocupao que mostra o tradutor a trabalhar como se estivesse diante de um olhar vigilante e punitivo, grande fantasma de culpa dos eruditos... O purismo ultra-acadmico... se volta para dar satisfaes a um exigente monstro
literrio e gramtico... (que) s existe mesmo... na cabea de
quem o concebe52.
217
Abgar Renault, poeta mineiro, traduziu os poetas ingleses da Primeira Guerra Mundial para o portugus. Tem um sucesso misto. Consegue capturar certo clima, "elegaco, nobre,
digno, contido mas sempre vigoroso"53, mas sua obra tambm apresenta "ingenuidades quase amadorsticas, como o
recurso no s pragmtico a rimas no infinito, inverses e
arcasmos"54. Apesar de no ter nenhuma inteno terica,
suas tradues, na sua maior parte, tentam adaptar a sintaxe
inglesa dos poemas que est traduzindo para o portugus.
Embora Jorge Wanderley no consiga encontrar nenhuma caracterstica geral dos tradutores modernistas (e aqui
acredito que um estudo mais aprofundado seja necessrio),
ele une Manuel Bandeira e Guilherme de Almeida s geraes de tradutores seguintes:
O autorismo bvio da teoria da traduo existe em estado latente na dos concretistas, que recomenda enfaticamente o liberalismo, obriga a ser livre, sob pena de ser banal em desobedecendo. Por isto, ao fim de contas, o no-me-importantismo de Manuel Bandeira, o leve ar de molecagem que h por
trs de suas transgresses, sua ausncia de sisudez (comparase o "sou bastante fundo no ingls" com Haroldo de Campos
defendendo a validade... dos seus conhecimentos de chins),
tudo isto termina por fazer de Manuel Bandeira, na realidade,
a mente menos rgida, por trs das trs teorias55.
218
219
220
221
222
cultura. Essa dimenso cultural permite o exame do processo de formao de imagens e de cnones culturais atravs da
traduo.
Muito pouco foi escrito em termos de uma abordagem histrica ou descritiva da traduo literria no Brasil. Jos Paulo
Paes compilou uma histria compacta da traduo no Brasil83.
Christl Brink catalogou obras traduzidas do alemo para o portugus no perodo aps a Segunda Guerra Mundial84. Carlos
Daghlian listou todas as tradues feitas dos poemas de Emily
Dickinson no Brasil85. Nelly Novaes Coelho examinou a introduo da literatura infantil no Brasil no sculo XIX86. A maioria dos livros infantis neste perodo chegaram no Brasil ou na
verso francesa (muitas vezes traduzidos do original ingls ou
alemo) ou de Portugal em uma traduo portuguesa da verso
francesa. Tambm, Nelly Novaes Coelho examina os vrios
gneros de literatura infantil importada, desde as primeiras tradues e adaptaes de Walter Scott e Robinson Crusoe at as
revistas em quadrinhos de hoje.
Srgio Bellei compara a traduo bastante apurada de
The Raven {O corvo) de Fernando Pessoa, na qual consegue
recriar vrias das tcnicas de Poe, com a de Machado de Assis, que ignora o esquema de rima e as rimas internas do original e minimiza "a significncia do drama individual do
amante e... o substitui retirando a nfase do corvo como simblico da perda, dvida e lembrana imortal e dolorosa do
amor perdido para sempre"87. Bellei d suas razes para essa
mudana de direo:
Diferentemente de Pessoa, Machado o escritor na colnia que sofria de certo tipo de angstia da influncia e que
estava particularmente consciente das implicaes desta ansiedade para a construo da nacionalidade na literatura88.
Mais do que "traduzir" Poe, Machado dele se "apropria"
a fim de ecoar os temas dos Occidentais, o volume de poe-
223
224
225
226
tores alemes, Pound, Benjamin, Paz, Derrida e outros enfatizam a centralidade da traduo ao pensamento e ao conhecimento. Com certeza, este papel ontolgico da traduo deve
ser analisado em maiores detalhes. E como que as tradues
mudam nossa compreenso de textos? Tenho certeza de que
h muito mais tradues para serem desconstrudas.
E que podemos dizer sobre futuros estudos de traduo
literria no Brasil? Espero que este captulo possa nos encaminhar em algumas direes. Falta uma histria da traduo
literria no Brasil. Talvez Jos Paulo Paes subestime a importncia da traduo na histria da literatura brasileira ao
dizer que aqui a traduo teve uma influncia limitada, j que
a maioria dos autores brasileiros sabia ler outras lnguas95. E
teria a quantidade considervel de poesia traduzida hoje em
dia alguma influncia sobre a poesia escrita em portugus
no Brasil? H algo como uma traduo da "academia" ou da
"contra-academia"? possvel encontrar uma abordagem
modernista da traduo? Segundo o artigo de Srgio Bellei,
podemos falar de algo como uma traduo "nacionalista"?
Se a resposta afirmativa, quais so as suas caractersticas?
E foi este tipo de traduo muito comum no Brasil? Juntamente com estas e muitas outras perguntas h as vastas selvas virgens da traduo do romance e do drama espera de
mos hbeis...
REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de A traduo do poema.
Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, p.
158. Para referncias completas veja Nota 1 a seguir.
\.A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley. Dissertao de mes-
227
228
229
36. "Sobre a traduo de poesia", em Traduo: aponte necessria, Jos Paulo Paes. tica, So Paulo, 1990, p. 43.
37. Ibid., pp. 44-45.
38. Md., p. 42.
39. After Babel, George Steiner, Oxford, 1975, p. 323: "They
represent the most violent, deliberately extreme act of hermeneutic
penetration and appropriation of which we have knowledge."
40. Ibid., pp. 323-333.
41. Ver anteriormente, Introduo, p. 1.
42. "Sobre a traduo de poesia", op. cit., p. 48.
43. Ibid., p. 48.
44. Para as referncias completas, ver Nota 1, anterior.
45. Traduo e rudo na comunicao teatral, Geir Campos.
lamo, So Paulo, 1982.
46. As flores do mal - Baudelaire, Jamil Almansur Haddad.
Max Limonad, So Paulo, 1981, p. 11.
47. Em A traduo do poema. Notas sobre a experincia da
Gerao de 45 e dos Concretos, op. cit., p. 95.
48. A traduo do poema entre poetas do Modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar Renault, op. cit.
49. Ibid., p. 11. De Itinerrio de Pasrgada.
50. Poemas traduzidos, Manuel Bandeira. Edies de Ouro,
Rio de Janeiro, 1966.
51. A traduo do poema entre poetas do Modernismo..., op.
cit., p. 142.
52. Ibid., p. 200.
53. Ibid., p. 208.
54.1bi'd.,p. 161.
55. Ibid., p. 143. Na obra de Mrio de Andrade, s encontrei
duas referncias traduo. Em "Carta a Hilda Kowsmann", Mrio de Andrade escreve tradutora alem de sua poesia que a mudana na ordem de palavras na sua traduo de "To bonitas, to
modernas, to brasileiras!" para "So brasilianisch, so hbsch und
modern!" dilui a hesitao que Mrio de Andrade tentou introduzir ao colocar "brasileiras" como o ltimo adjetivo.
Em "Tradutores poetas", Mrio de Andrade comenta que as
tradues de prosa de fico no Brasil so inferiores s tradues
230
231
232
Palavras finais
Peo desculpas se este livro tem muito sabor de zelo missionrio. Porm, se h uma rea de estudos literrios na qual
o zelo missionrio bem aproveitado, esta a dos estudos
da traduo. Durante muito tempo foi a Cinderela do mundo
literrio; de fato, quase no pertencia ao mundo literrio; pertencia ao mundo de crepsculo de notas de rodap e apndices. Para dar dois exemplos no Brasil, podemos observar a
Histria concisa da literatura brasileira de Alfredo Bosi e a
Formao da literatura brasileira de Antnio Cndido. Bosi
somente arrola "algumas verses de grandes poetas estrangeiros que comearam a falar em portugus nossa sensibilidade"1. Antnio Cndido enfatiza o nmero de tradues
feitas de 1830 a 1854, sobretudo romances de segunda categoria traduzidos do francs, e faz a pergunta: "Quem sabe
quais e quar/tos desses subprodutos influram na formao
do nosso romance?" Sua resposta mostra uma conscincia
da importncia da traduo no desenvolvimento da literatura brasileira, mas Antnio Cndido no desenvolve sua anlise: "s vezes, mais do que os livros de peso em que se fixa
de preferncia a ateno."2
Em muitos casos, os escritores sobre a traduo no ajudaram o desenvolvimento dos estudos da traduo literria.
Muito do que foi escrito sobre a traduo tanto dentro como
fora do Brasil foi amadorstico e diletante. A prpria tradu-
234
REFERNCIAS
1. Histria concisa da literatura brasileira, Alfredo Bosi.
Cultrix, So Paulo, 1972, p. 538.
2. Formao da literatura brasileira, 2? vol., Antnio Cndido. EDUSP e Editora Itatiaia, So Paulo, 1975, p. 122.
3. A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley. Dissertao de mestrado, PUC, Rio de Janeiro, 1983, p. 158.
Bibliografia
236
BASS, Alan. "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement". Em: Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
BASSNETT, Susan. Translation Studies, Londres, Methuen, 1980.
. "Ways Through the Labyrint. Strategies and Methods for
Translating Theatre Texts". Em: The Manipulation ofLiterature, Theo Hermans (ed.).
BELITT, Ben. Adam 's Dream. Nova York, Grove Press, 1978.
BELLEI, Srgio. "The Raven by Machado de Assis". Em: Ilha do
desterro, n? 17, 1987.
BENJAMIN, Walter. "Die Aufgabe des Ubersetzers". Em: Das
Problem des bersetzens, Hans Joachim Strig (ed.). [Trad. inglesa, "The Task of the Translator" de Harry Zohn, em: Illuminations, Hannah Arendt (ed.), Nova York, Schocken, 1969;
trad. francesa, "La Tache du traducteur" de Maurice de Gandillac, em: Walter Benjamin: Oeuvres, vol. 1, Mythe et vio-lence. Paris, Les Lettres Nouvelles, 1971.]
BLACKMUR, R. P. "Masks of Ezra Pound". Em: Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P. Sullivan (ed.).
BORGES, Jorge Luis. "El zahir", "La escritura dei Dios", "La
busca de Averroes" e "El Aleph". Em: ElAleph. Madri e Buenos Aires, Alianza/Emec,1971.
. "Pierre Mnard, autor dei Quijote". Em: Ficciones. Madri
e Buenos Aires, Alianza/Emec, 1971.
. "Undr" e "El libro de Arena". Em: El libro de Arena. Buenos Aires, Emec, 1975.
. "El enigma de Edward Fitzgerald". Em: Outras inquisiciones.
Madri, Alianza, 1981.
. "Los traductores de Ias 1.001 noches". Em: Obras completas de Jorge Luis Borges. Buenos Aires, Emec, 1974.
BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo, Cultrix, 1972.
BOSLEY, Keith. "Fit Only for Barbarians". Em: Encrages: Posie/Traduction. Printemps-Et, 1980.
BREITINGER, Johann Jacob. Kritische Dichtkunst. Stuttgart,
Mekler, 1966.
BRINK, Christl. "Tradues de obras alems no Brasil". Em: Traduo e comunicao, n? 5, dez. 1984.
BIBLIOGRAFIA
237
238
BIBLIOGRAFIA
239
240
BIBLIOGRAFIA
241
. "What is Written Must Be Rewritten: Julius Ceasar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham". Em: Second Hand,
Theo Hermans (ed.).
. "Why the Real Heine Can't Stand Up In/To Translation:
Rewriting as a Way to Literary Inluence". Em: New Comparision, n? 1, vero de 1986.
LEWIS, Philip E. "The Measure of Translation Effects". Em: Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
LOWELL, Robert. Imitations. Londres, Faber & Faber, 1958.
MACK, Maynard. The Poems ofAlexander Pope, vol. VII. Londres, Methuen, 1967.
MAN, Paul de. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'". Em: The Resistance to Theory. Theory and History of
Literature, vol. 33. Minneapolis, Univ. of Minnesota Press, 1986.
MASON, H. A. "The Women of Trachis and Creative Translation". Em: Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P.
Sullivan (ed.).
MATTHIESEN, F. O. Translation, an Elizabethan Art. Mass.,
Cambridge, 1931.
MESCHONNIC, Henri. Pour Ia Potique II. Paris, Gallimard, 1973.
MILTON, John. "Do the Campos Brothers Really Make It New
Or Do They Just Pretend To?". Monografia apresentada no
XXII Seminrio Nacional de Professores de Literatura Inglesa,
Poos de Caldas, janeiro de 1990.
MINER, Earl. The Japanese Tradition in British and American
Poetry. Princeton, 1958.
NABOKOV, Vladimir. "The Servile Path". Em: On Translation,
Reuben Brower (ed.).
NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon, 1982.
NIDA, Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden, Brill,
1964.
. "Principies of Translation as Exemplified by Bible Translation". Em: On Translation, Reuben Brower (ed.).
NIDA, Eugene & TABER, Charles R. The Theory andPractice of
Translating. Leiden, Brill, 1974.
NORRIS, Christopher. Derrida. Fontana Modern Masters. Londres,
Fontana, 1987.
242
BIBLIOGRAFIA
243
244
SCHLEGEL, August Wilhelm. "Dante - ber die Gttliche Komdie". Em: Sprache undPoetik, includo em Kritische Schriften
undBriefe I, Edgar Lohner (ed.). Stuttgart, Kohlhammer, 1962.
. "Etwas ber Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
Meistens". Em: Sprache und Poetik, includo em Kritische
Schriften und Briefe I.
. Geschiste der romantischen Literatur. Em: Kritische Schriften
undBriefe IV, Edgar Lohner (ed.), 1965.
SCHULTZE, Brigitte. "In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of Translating Literature (Reading) and Theatre
(Implied Performance)". Em: Interculturality and Historical Study ofLiterary Translations. Berlim, Marald Kitte, Armin Paul
Frank, Erich Schmidt (eds.), 1992.
. "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation". No publicado.
SHELLEY, Percy Busshe. The Prose Works ofPercy Busshe Shelley,
vol. 2. Chatto & London, Windus, 1912.
SKOUMAL, Aloys. "The Sartorial Metaphor and Incongruity in
Translation". Em: The Nature of Translation, James S. Holmes
(ed.).
SOUTHAM, B. C. A Studenfs Guide to the Selected Poems ofT.
S. Eliot. Londres, Faber & Faber, 1968.
STACKELBERG, Jrgen von. "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur", trad. Genevive Roche. Em: Revue
de Littrature Compare, nP 2, 1989.
STEINER, George. After Babel. Nova York, Oxford University
Press, 1975.
. The Penguin Book of Modern Verse Translation. Harmondsworth, Penguin, 1966.
STEINER, T. R. English Translation Theory, 1650-1800. Amsterdam, van Gorgum, 1975.
STRIG, Hans Joachim. Das Problem des bersetzens. Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.
SULLIVAN, J. P. "Pound's Homage to Propertius: The Structure
of a Mask". Em: Twentieth Century Views: Ezra Pound, Walter
Sutton (ed.).
BIBLIOGRAFIA
245
246
. A traduo do poema: notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos. Tese de doutoramento, Rio de Janeiro, PUC, 1988.
WEBB, Timothy. The Violet in the Crucible. Nova York, Oxford
University Press, 1976.
WINTER, Werner. "Impossibilities of Translation". Em: The Craft
and Context ofTranslation, William Arrowsmith e Roger Shattuck
(eds.).
WOOLF, Virginia. "The Russian Point of View". Em: The Common
Reader. Harmondsworth, Pelican, 1938.
YIP, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. Princeton Univ. Press, 1969.
ZUBER, Roger. Les "Belles Infidles " et le got classique. Paris,
Armand Colin, 1968.
Revistas
Anglo-French Poetry Translation Conference, Poetry Society Productions, Londres, 1977.
Comparative Criticism, n? 6, E. S. Shaffer (ed.), Cambridge, 1984.
Delos, a journal on and of translation, D. S. Carne-Ross (ed.), National Translation Center, Texas.
Dirio de Poesia, vero de 1990. Buenos Aires, Montevidu e Rosrio.
Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria, vol. VII, 1982.
Universidade de Michigan.
Encrages: Posie/Traduction. Universit de Paris Vll-Vincennes
Saint-Denis. Printemps-t, 1980.
Ilha do Deterro, n? 17, IP semestre de 1987, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
Modern Language Studies, 1965.
Modem Poetry in Translation, Daniel Weissbort (ed.).
New Comparison, n? 1, vero de 1986, "Literary Translation and the
Literary System", ed. Theo Hermans.
New Comparison, n? 8, outono de 1989, "Translation, Tradition,
Transmission".
Remate de Males, 4, Territrio da traduo. Iumna Maria Simon
(ed.), UNICAMP, 1984.
248
Outros
The South Bank Show, Independent Television, Londres, 5 de fevereiro de 1989.