Você está na página 1de 252

yy

Traduo
Teoria e Prtica
John Milton

Martins Fontes
So Paulo 1998

Copyright Livraria Martins Fontes Editora Ltda.,


So Paulo, 1998, para a presente edio.
Ia edio
1993 (Ars Potica)
Publicado com o ttulo O Poder da Traduo
2- edio
setembro de 1998
Reviso grfica
Celta Regina Camargo
Teresa Ceclia de Oliveira Ramos
Produo grfica
Geraldo Alves
Paginao/Fotolitos
Studio 3 Desenvolvimento Editorial (6957-7653)

Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)


(Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Milton, John, 1956Traduo : teoria e prtica / John Milton. - 2- ed. - So Paulo :
Martins Fontes, 1998. - (Coleo leitura e crtica)
Bibliografia.
ISBN 85-336-0951-5
1. Traduo e interpretao I. Ttulo. II. Srie.
98-3831

_ _ _ _ _
ndices para catlogo sistemtico:
1. Traduo : Lingstica 418.02

CDD-418.02

Todos os direitos para a lngua portuguesa reservados


livraria Martins Fontes Editora Ltda.
Rua Conselheiro Ramalho, 330(340
01325-000 So Paulo SP Brasil
Tel. (011) 239-3677 Fax (OU) 3105-6867
e-mail: info@martinsfontes.com
http :i lwww.martinsfontes.com

ndice

I. Introduo
II. A traduo e a poca Augustan
III. Les belles infidies e a tradio alem
IV Ezra Pound - Renovar!
V Outros tradutores do sculo XX sobre a traduo.
VI. Cabala, Babel e Bblia
VII. A traduo como fora literria
VIII. A teoria da traduo literria no Brasil

1
17
55
79
131
153
183
205

Palavras finais
Bibliografia

233
235

Agradecimentos
Este livro foi originariamente uma tese de doutorado
feita sob a superviso do professor Paulo Vizioli da FFLCH
da Universidade de So Paulo. Gostaria de agradecer ao
Conselho Britnico e ao CAPES o apoio financeiro durante
a elaborao do livro. Gostaria tambm de agradecer a Deusa Maria de Sousa, que me ajudou durante a traduo.

H seis meses, tenho sido perturbado pela


doena (se assim posso cham-la) da Traduo...
John Dryden, "Introduo" aos Poems from Sylvae

I. Introduo
Sem a traduo na lngua vulgar, os incultos so
como as crianas no poo de Jac (que era profundo),
sem um balde ou algo com que puxar a gua: ou como
aquela pessoa mencionada por Esa, que, ao receber um
livro selado com o seguinte pedido "Lede-o, eu vos suplico", foi relutante ao dar sua resposta, "No posso, porque
ele est selado".
"Introduo dos tradutores" da Bblia Sagrada,
King James Version

1. As metforas e a traduo literria


Um ponto de partida relevante para encaminhar um estudo sobre a traduo literria consiste em examinar as metforas usadas por comentaristas e crticos. O ensaio de Theo
Hermans, "Images and Translation: Metaphors and Images in the Renaissance Discourse on Translation" (Imagens
e traduo: metforas e imagens no discurso renascentista
sobre a traduo)1, contrasta as metforas usadas pelos tradutores do incio do perodo renascentista (que viam os tradutores exercendo uma funo servil, desempenhando um papel inferior em relao ao escritor) com aquelas usadas por
escritores aps 1650. Durante o perodo de 1550 a 1650 as
imagens predominantes so as relativas a se seguirem os passos exatos do autor, ao tradutor como servo ou escravo, e o trabalho do tradutor como sendo infinitamente inferior ao origi-

.'

TRADUO. TEORIA E PRATICA

uai o avesso de uma tapearia, ou a luz da vela comparada


luz do sol. Alm disso, h freqentemente referncias ao
tradutor tendo um papel social, uma vez que ele promove o
bem comum, proporcionando o acesso a trabalhos estrangeiros. Aps 1650, particularmente aps o elogio de Sir John
Denham a Fanshawe em To Sir Richard Fanshawe upon his
Translation of Pastor Fido2 por ter ele declinado "do caminho
servil", o tipo de imagem sofre uma considervel mudana.
Agora, encontramos imagens que retratam o tradutor preservando a "chama" do original, acrescentando algo de si
para preservar a "essncia" do original. O tradutor deixa de
ser um servo; ele agora um amigo e conselheiro, o qual
pode ter acentuada afinidade com o autor.
Em outras pocas, o status do tradutor varia muito. Algumas das imagens mais positivas vm dos alemes do fim
do sculo XVIII e do incio do sculo XIX. O tradutor visto como um esotrico semideus, a "estrela da manh"3, um
profeta, um guia para a Utopia que far da literatura alem
o centro da mais alta criao artstica, e que proporcionar
infinitas possibilidades atravs da introduo das formas e
das idias das grandes literaturas do mundo4.
A "Introduo dos tradutores" da verso autorizada da
Bblia Sagrada de 1611 v o tradutor como algum que retira o vu e que fornece a luz:
a traduo que abre a janela, para deixar a luz entrar;
que quebra a casca, a fim de podermos comer a polpa; que
abre a cortina, a fim de podermos olhar o lugar mais sagrado;
que remove a tampa do poo, a fim de podermos tirar gua.. .5
Em contraste com isso, entre as imagens mais comuns
de traduo nos dois ltimos sculos tm sido destaque aquelas que se referem a algum desajustado, que impede a luz
de entrar. Heine acreditava que um tradutor tentava "empalhar os raios do sol"6. Virgnia Woolf, ao ler obras russas e

INTRODUO

gregas em traduo, pensava estar usando culos errados, ou


que houvesse uma neblina entre ela e a pgina7. Em outra
ocasio, ela enfatizou essa idia de perda. Quando lemos uma
traduo dos grandes escritores, sentimo-nos
como pessoas desprovidas (por ocasio de um terremoto ou um
acidente ferrovirio) no somente de suas roupas, mas tambm
de algo mais sutil e mais importante - de suas maneiras, das
idiossincrasias de seu carter8.
Da mesma maneira, Yehuda Amichai pensava que ler
poesia em traduo era como beijar uma mulher atravs de um
vu, colocando um filtro entre o autor e o original9.
Para Mme de Stal, o tradutor um msico que toca uma
pea escrita para outro instrumento10. Cecil Day Lewis escreveu que Pope tocou Homero num flautim, e Dr. Johnson o
tocou num fagote". O tradutor um fotgrafo que tira uma fotografia de um quadro numa galeria de arte12, ou tira uma fotografia de uma esttua13, ou um cego numa galeria de arte14.
Robert Lowell v a maioria dos tradutores como taxidermistas que perdero a vitalidade do original15. Para Jos Paulo Paes, o tradutor pode ter "o complexo de Judas"16. Robert
Frost acredita que a poesia "o que perdido na traduo"17.
Outra imagem famosa "a violeta no caldeiro" de Shelley:
i^ssim a vaidade da traduo; seria muito sbio j ogar uma
violeta num caldeiro para descobrir a frmula da sua cor e
perfume18.
O trocadilho italiano traduttore-traditore (tradutor-traidor) ficou bem conhecido. Uma imagem mais sutil o jogo
de palavras em francs de Roger Zuber sourcier-sorcier (descobridor de fontes e mgico)19.
Imagens de tradues que no combinam com o original so comuns. Provavelmente as mais conhecidas so as

TRADUO. TEORIA E PRATICA

imagens de Walter Benjamin do original e da traduo como


sendo "a fruta e sua casca"20 - a "casca" de uma boa traduo reveste com exatido o original - e da traduo como
"roupas largas, envolvendo o original como um manto real
de amplas dobras"21.
A outra imagem de Benjamin refere-se s "dores do parto"22, traduo resultante do casamento das lnguas original
e nova. Mas o parentesco de traduo varia: "deveria ser o irmo e no o filho do original"23, ou poderia ser at o marido24.
Metforas contemporneas enfatizam idias modernas.
O tradutor um cirurgio que realiza transplantes25; ele faz
uma transfuso de sangue para o texto traduzido26; faz psicanlise27; no ato de traduo, ele encontra o "outro"28; e "um
personagem em busca de si mesmo"29. As metforas de traduo podem ficar desatualizadas em pouco tempo: a metfora seguinte pertence a um breve perodo aps a Segunda
Guerra Mundial:
Tal traduo em larga escala poderia ser comparada
venda de porta-avies norte-americanos, sendo vendidos como sucata e rebocados ao Japo, de onde voltaro para ns na
forma de revlveres de brinquedo para menores americanos
usarem nas ruas de cidades pequenas30.
Lope de Vega chamou o tradutor de "contrabandista de
cavalos"31. Agora, suas profisses foram atualizadas: ele um
ator32, um arteso33, um cozinheiro34, um florista35, um "poeta-camaleo"36 e um compositor que rearranja a obra de outro compositor37. A traduo um "treinamento na selva"38,
um jogo de tnis39 ou de futebol40, "ressurreio, mas no do
corpo"41. E ainda encontramos as imagens renascentistas
tais como verter lquidos de uma jarra para outra42, o tradutor como artista43, e a "afinidade" entre autor e tradutor44.
Sobejam imagens clssicas. O tradutor to vaidoso
quanto Narciso45, to mutvel quanto Proteu46, e o papel no

INTRODUO

qual a traduo escrita o leito de Procusto47. Ele to esperto quanto Ssifo, e do mesmo modo que a gua fugia quando Tntalo tentava beb-la, sofre de um desejo impossvel de
ser satisfeito48.
Neologismos com "trans-" so comuns. O tradutor prolfico foi chamado de um "Don Juan transfornicador"49. Augusto e Haroldo de Campos nos do transcriao, transparadisao, transluminao, transluciferao mefistofustica, bem como os mais comuns recriao e reimaginao50.
Kiman Friar, em Modem Greek Poetry, complementa esses
termos com transport, transmission, transposition, transplant,
transformation, transmutation, transcendence e transsubstanciation51. E o famoso tradutor francs do sculo XVI foi
chamado de "trad-revisor"52.
Catford e Nida, insistindo que o contedo do original pode ser transferido traduo, usam diagramas de caixas e
imagens de vages ferrovirios. "O que importante no transporte de frete no diz respeito a quais materiais so carregados em quais vages, nem ordem na qual os vages esto
ligados entre si, mas, sim, ao fato de todos os contedos chegarem ao seu destino. O mesmo se refere traduo.""
Assim, as metforas nos do uma idia das muitas maneiras atravs das quais a traduo descrita. Mas o que a
maioria delas tem em comum a discusso entre a forma e
o contedo. Isso remonta a Ccero, que traduziu o Protgoras de Plato e outros documentos gregos para o latim.
Ccero declarou:
O que homens como vs... chamam de fidelidade em traduo os eruditos chamam de minuciosidade pestilenta...
duro preservar em uma traduo o encanto de expresses felizes em outra lngua... Se traduzo palavra por palavra, o resultado soar inculto, e se, forado por necessidade, altero
algo na ordem ou nas palavras, parecer que eu me distanciei
da funo do tradutor54.

TRADUO. TEORIA E PRTICA

No fim do sculo IV, quando Jernimo recebeu a incumbncia do Papa para produzir uma verso da Bblia em
latim, tambm deu preferncia a uma verso facilitada e tentou traduzir "sentido por sentido e no palavra por palavra".
No seu Prefcio, previu a crtica que viria receber:
Quem quer que, sendo culto ou no, tomasse o volume
nas mos e descobrisse que, ao l-lo, discordava daquilo com
que estava acostumado, no haveria de romper em gritos, e me
chamar de um falsificador sacrlego, por eu ter tido a ousadia
de acrescentar algo aos Livros Antigos, de fazer mudanas e
correes neles?55
E no podemos esquecer o fim do tradutor francs,
Etienne Dolet (1509-1546), queimado por heresia devido
sua traduo de Plato, que foi julgada hertica por no aceitar a imortalidade da alma56. Em tempos muito mais recentes,
(julho de 1991), o tradutor japons dos Versos satnicos, Hitoshi Igarashi, foi assassinado, e o tradutor italiano do mesmo livro, Alberto Caoriolo, foi esfaqueado.

2. O plano do livro
A idia central deste livro consiste no fato de que a discusso entre a traduo literal e a traduo mais livre tem
sido a preocupao principal entre os comentaristas sobre a
traduo literria, desde Ccero e Jernimo at o presente.
No obstante, nos ltimos anos, o estudo da traduo literria tem ampliado os seus horizontes, e pode ser visto como
uma chave para abordagens contrastantes dos estudos literrios. Ento, este livro far uma comparao entre essas abordagens tradicionais e as contemporneas.
O Captulo II examinar a traduo na poca Augustan
na Inglaterra, quando a sociedade modelou-se segundo va-

INTRODUO

lores clssicos, e a maioria das figuras literrias mais importantes traduziu os Clssicos. O enfoque principal deste captulo John Dryden, o mais importante comentarista sobre a
traduo desse perodo. Dryden concebeu o paradigma tridico da traduo como metfrase (traduo palavra por palavra), parfrase (traduo mais livre) e imitao. Os termos
usados hoje em dia so um pouco diferentes, mas muitos escritores contemporneos ainda se valem dessa diviso.
O Captulo III compara a teoria que est por trs das belles infidles, as teorias francesas dos sculos XVII e XVIII,
com as idias alems sobre a traduo no fim do sculo
XVIII e no incio do sculo XIX. Enquanto os escritores franceses exigiam que tudo fosse sacrificado beaut e clart,
os escritores alemes davam preferncia adaptao de formas estrangeiras no mbito da lngua alem atravs da traduo, assim ampliando as possibilidades da lngua e da literatura alems.
Ezra Pound, sem dvida a figura mais importante na
traduo literria no mundo de lngua inglesa no sculo XX,
o tema do Captulo IV Pound "fez suas tradues novas";
atualizou-as; mudou-lhes a nfase; o resultado de suas "tradues" foi muitas vezes um novo poema. Muita traduo
moderna segue Pound, e o tradutor freqentemente impe sua
prpria personalidade traduo. A importncia que Pound
d traduo tambm contrasta com o conceito romntico
ingls de traduo. Para Pound, a traduo central literatura; para os Romnticos, perifrica, longe da inspirao
divina do poeta. Esse longo captulo tambm inclui uma anlise da polmica entre Matthew Arnold e F. H. Newman em
1861. Arnold, visto por alguns crticos como precursor de
Pound no campo da traduo, imaginou que uma traduo
de Homero deveria conferir-lhe uma nobreza tpica do sculo XIX, e criticou a verso arcaizante da Ilada.

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Os Captulos V, VI e VII examinam outros escritos do


sculo XX sobre a traduo. O Captulo V concentra-se no
grande nmero de comentaristas sobre a traduo literria que
seguem as idias de Dryden e Pound.
O Captulo VI estuda os escritos sobre traduo de Jorge
Luis Borges, Walter Benjamin, Paul de Man e Henri Meschonnic. Esses autores tm alguns temas em comum: o mito
de Babel e o sonho cabalstico de uma lngua mundial; a centralidade da forma na traduo; a influncia que a traduo
poderia ter sobre uma cultura, e a traduo como um modo de
desconstruo.
O Captulo VII descreve a obra de dois grupos de estudiosos para quem a traduo tambm uma fora motriz na
compreenso do desenvolvimento de uma literatura. O primeiro grupo, com base em Israel e nos Pases Baixos, entende a traduo como uma parte central do sistema literrio.
Em certas pocas e em certas literaturas, a traduo desempenha um papel central, e ela responsvel pela introduo
de novas formas que vm de fora do pas. Em outras ocasies, e freqentemente em literaturas j consolidadas, a traduo desempenha um papel perifrico. Tambm se acredita
que s o texto traduzido deva ser estudado. O grupo de Gttingen compartilha muitas das idias deste grupo, apesar de
no enfatizar a idia de literatura como um sistema, e de no
insistir somente no estudo dos textos traduzidos, ignorando
os originais. Seu interesse principal est na transferncia
cultural atravs da traduo. Uma traduo pode ser adaptada cultura de chegada, ou pode levar elementos da culturafonte para a cultura de chegada.
O Captulo VIII se concentra na teoria da traduo no Brasil. Nos ltimos anos essa rea tem sido dominada por Augusto e Haroldo de Campos. Suas tradues e a sua teoria de
traduo constituem uma abordagem contempornea bastante clara neste pas. Jorge Wanderley esboa as caracters-

INTRODUO

ticas desse grupo, os Concretistas, e compara suas tradues com as dos poetas modernistas e as da Gerao de 4551.
Esse estudo chama a ateno para outros estudos aleatrios,
sem encontrar, no entanto, alguma outra escola de traduo
com linhas definidas no Brasil.
So essas, pois, as delimitaes deste livro, o qual, acredito, cubra as teorias principais de traduo literria. H outras reas de interesse perifrico que no analiso, tais como
a discusso clssica da imitao, as abordagens lingstica e
semitica da traduo; tampouco descrevo trabalhos sobre a
hermenutica e a traduo58.
O livro no analisa as prprias tradues, exceto no Captulo IV, que versa sobre as idias de Ezra Pound a respeito
da traduo. Essas idias podem ser mais bem observadas
quando lhes examinamos as tradues. Essa anlise de tradues pertence rea da traduzibilidade, descrita muito bem
por Jorge Wanderley:
Cabe aqui comentar o fato de que questes como ser ou
no a poesia intraduzvel, ou ser mais ou menos traduzvel,
ou ainda estar melhor ou pior esta ou aquela traduo; questes como a de estar ou no obedecendo a um critrio de severidade ou rigor, ou estar ou no adotando um critrio geral
de liberdade - e mesmo de rebeldia - ante o texto original;
questes como as da realizao ou no de uma traduo que
se inscreva (ou no) na histria da traduo de determinados
textos, ou ainda questes referentes a anlises, avaliaes e
comentrios acerca do processo especfico empregado neste
ou naquele caso - so todas questes referentes TRADUZIBILIDADE5'.
A grande maioria do que se escreveu sobre a traduo
literria diz respeito poesia. H poucos estudos de tradues
de prosa, e o estudo da traduo do drama ainda est nos seus
primrdios60. Assim, no me desculpo por ter-me concentra-

10

TRADUO. TEORIA E PRATICA

do em idias sobre a traduo de poesia. Tambm utilizo o


termo literatura com certa liberdade. O Captulo III trata das
tradues francesas que fez d'Ablancourt de histrias romanas. O Captulo VI inclui comentrios sobre as tradues das
obras de Freud e Plato. De fato, uma idia central desse captulo que a Bblia antes de tudo uma obra literria.
Tambm no peo desculpas por ter usado fontes de vrias lnguas. Por sua prpria natureza, um estudo sobre a traduo cruza as fronteiras nacionais e lingsticas. Um trabalho
que se concentra na maneira pela qual uma lngua traduzida
para outra pertence rea da traduzibilidade, que no , como j foi mencionado, assunto deste livro.
Que contribuio este livro poderia trazer ao estudo da
traduo literria? Primeiramente, acredito que ele examine
a rea de uma nova perspectiva, contrastando desenvolvimentos recentes com abordagens tradicionais. Outras obras gerais sobre a traduo literria seguem linhas diferentes. Em
After Babel61, a idia central a da hermenutica do processo
de traduo. Louis Kelly, em The True Interpretei1, sugere
que a abordagem ideal seria aquela que modificasse uma
abordagem lingstica semelhante de Catford e Nida com
a hermenutica. Translation Studiest, de Susan Bassnett,
um panorama geral da teoria da traduo, mas no inclui os
vrios autores que analiso nos Captulos VI e VII.
A segunda contribuio importante que espero possa
este livro oferecer uma anlise da teoria da traduo de um
ponto de vista brasileiro. Espero que este estudo possa ajudar
a formar uma base para o estudo da traduo literria no Brasil, incentivar e ser til a outros estudos na rea.

11

INTRODUO

REFERNCIAS
1. "Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Rennaissance Discourse on Translation", Theo Hermans, em The Manipulation ofLiterature, ed. Theo Hermans. Croom Helm, Londres, 1985.
2. Para as referncias completas, ver Captulo II, Nota 15.
3. Para as referncias completas, ver Captulo III, Nota 24.
4. Ver Captulo III, p. 55.
5. Da "Introduo dos tradutores" Holy Bible, King James
Edition. Oxford University Press, 1853.
6. Citado por Paulo Rnai em A traduo vivida. Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1981, p. 22.
7. Citado por Aloys Skoumal em "The Sartorial Metaphor
and Inongruity in Translation", em The Nature of Translation,
Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, ed.
James S. Holmes. Mouton, Haia e Paris, 1970.
8. "The Russian Point of View", em The Common Reader.
Pelican, Harmondsworth, 1938: "... like men deprived by an
earthquake or railway accident not only of ali their clothes but
also of something subtler and more important - their manners, the
idiosyncrasies of their characters".
9. Citado em A traduo vivida, op. cit., p. 23.
10. Citado em .4 traduo vivida, p. 22.
11. Citado por Louis Kelly em The True Interpreter.
Blackwell, Oxford, 1979.
12. Ernesto Sbato, citado em A traduo vivida, p. 22.
13. Michael Reck, citado em A traduo vivida, p. 22.
14. Em "Notes on Translation", Arthur Waley, em Delos,
vol. 3, 1969.
15. Imitations, Robert Lowell. Faber & Faber, Londres, 1958,
p. xi.
16. "Sob o signo de Judas", Jos Paulo Paes, em Traduo: a
ponte necessria. tica, So Paulo, 1990.
17. "The Lot of the Translator", em The World of Translation,
PEN American Center, Nova York, 1971, p. 169.
18. Em The Prose Works of Percy Bysse Shelley, vol. 2,
Chatto & Windus, Londres, 1912: "Hence the vanity of transia-

12

TRADUO. TEORIA E PRATICA

tion; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might
discover the formal principie of its colour and odour."
19. Em Les "Belles Infidles " et laformation du got classique, Roger Zuber. Armand Colin, Paris, 1968, p. 382.
20. "The Task of the Translator", p. 75. Para as referncias,
ver Captulo VI, Nota 25.
21. Ibid.,p. 75.
22. Ibid., p. 74.
23. Em "The Sartorial Metaphor of Incongruity in Translation", em The Nature of Translation, Essays on the Theory and
Practice ofLiterary Translation, ed. James S. Holmes.
24. Em "Translation and Creation", Jean Paris, em The Craft
and Context of Translation, ed. William Arrowsmith e Roger
Shattuck. Univ. Texas Press, Austin, 1961.
25. Em "Doing the Talking", Anglo-French Poetry Translation Conference, Poetry Society Productions, Londres, 1977, p. 56.
26. Ben Belitt em The Poet's Other Voice, ed. Edwin Honug.
Univ. Mass. Press, Amherst, 1985, p. 69.
27. Ibid., p. 76.
28. Christopher Middleton em The Poet's Other Voice, op.
cit.,p. 192.
29. Renato Poggioli em "The Added Artificer", em On Translation, ed. Reuben Brower, Oxford University Press, Harvard,
1959, p. 42.
30. Em "Translation as a Form of Criticism", Smith Palmer
Bovie, em The Craft and Context of Translation, op. cit.: "At its
furthest reach, such wholescale translation may be likened to
American aircraft carriers being sold for scrap metal and towed to
Japan, whence they will return to us in the form of toy pistols for
small Americans to brandish on the streets of small towns."
31. Citado em A traduo vivida, p. 23.
32. Ben Belitt em Adam 's Dream, op. cit., p. 32.
33. Burton Raffel em "The Forked Tongue: On the Translation Process", em Delos, n. 5, 1970, p. 50.
34. Ibid., p. 50.
35. Ibid., p. 50, citando Karl Dedicius.

INTRODUO

13

36. Kenneth Rexroth em "The Poet as Translator", em The


Craft and Context ofTranslation, op. cit.,p. 29. Tambm MeyerClason, citado em A traduo vivida, op. cit., p. 23.
37. Michael Hamburger em "On Translation", em "Encrages: Posie/Traduction". Universit de Paris Vll-Vincennes
Saint-Denis, Printemps-t, 1980.
38. Ben Belitt em Adam 's Dream, op. cit., p. 30.
39. John Hollander em "Versions, Interpretations and Performances", em On Translation, op. cit., p. 218.
40. Gerado Gambolini em "La traduccin de poesia", em
Dirio de poesia, vero de 1990, Buenos Aires, Rosrio, Montevidu.
41. Henry Gifford citado por Charles Tomlinson na "Introduo" ao The Oxford Book of Verse in English Translation, ed.
Charles Tomlinson. Oxford University Press, 1980, p. xii.
42. Tatiana Fotitch em A traduo vivida, op. cit., p. 23, e
Renato Poggioli, "The Added Artificer", em On Translation, op.
cit.
43. Por exemplo, Werner Winter, "Impossibilities ofTranslation", em The Craft and Context ofTranslation, op. cit., p. 68.
44. Kenneth Rexroth em "The Poet as Translator", em The
Craft and Context ofTranslation, op. cit.
45. Renato Poggioli em "The Added Artificer", op. cit.
46. Padre Clivet, citado em/4 traduo vivida, p. 23.
47. Andr Mirabel, citado em A traduo vivida, op. cit., p. 23.
48. lbid., pp. 22-23.
49. EdwinHonig em ThePoet's Other Voice, op. cit.,p. 192.
50. Em "Octavio Paz e a potica da traduo", Haroldo de
Campos, em Folhetim, Folha de S. Paulo, 9 de janeiro de 1987.
51. Kiman Friar em Modern Greek Poetry, citado por Jos
Paulo Paes em "Prs e contas", em Folhetim, Folha de S. Paulo, 18
de setembro de 1983. Tambm em Traduo: aponte necessria,
op. cit.
52. Em Les "Belles Infidles " et laformation du got classique, op. cit., p. 192.
53. Veja os diagramas de caixas em "Principies of Bible
Translation as exemplified by Bible Translation", Eugene A. Nida, em On Translation, op. cit.

14

TRADUO. TEORIA E PRATICA

54. Da Carta 57 a Pammachio sobre o melhor mtodo de traduzir. Em Toward a Science ofTranslating, Eugene A. Nida. Brill,
Leiden, 1964, p. 13.
55. Ibid.,p. 13.
56. Em Les grands traducteurs franaises, E. Cary. Librairie
de FUniversit, Genebra, 1963, pp. 5-14.
57. A traduo do poema entre poetas do modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar Renault, Jorge
Wanderley. M. A. dissertao, PUC, Rio de Janeiro, 1985; A traduo do poema: notas sobre a experincia da gerao de 45 e
dos Concretos. Tese de doutoramento, PUC, Rio de Janeiro, 1988.
58. Para uma discusso de imitao e simulacro veja Texto,
crtica, escritura, Leila Perrone-Moiss. tica, So Paulo, 1978,
Captulo 1.
Para uma viso da traduo que enfatiza a lingstica estrutural, ver Approaches to Translation, Peter Newmark. Pergamon,
Oxford, 1982; A Linguistic Theory of Translation, John Catford.
Oxford University Press, 1965; Toward a Science ofTranslating,
Eugene A. Nida e The Theory and Practice of Translation, Eugene A. Nida e Charles R. Taber. Brill, Leiden, 1974.
Para uma abordagem semitica, ver o ensaio de Roman
Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", em On Translation, e Traduo intersemitica, Jlio Plaza. Perspectiva, So
Paulo, 1987.
Em After Babel, Oxford University Press, 1975, George Steiner desenvolve as idias da hermenutica da traduo. "Through
movements of trust, agression, incorporation and restitution a
translator will enter the text and render it in the foreign language."
(Atravs de movimentos de confiana, agresso, incorporao e
restituio um tradutor se introduzir no texto e o verter na lngua estrangeira.)
59. A traduo do poema: notas sobre a experincia da gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley.
60. Para tentativas de iniciar uma teoria sobre a traduo do
drama, ver o trabalho de Brigitte Schultze, Universidade de Gttingen, particularmente "In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of Translating Literature (Reading) and Theatre

INTRODUO

15

(Implied Performance)", no publicado, e Susan Bassnett, "Ways


through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating
Theatre Texts", em The Manipulation ofLiterature.
61. After Babel, op. cit.
62. The True Interpreter, op. cit.
63. Translation Studies, Susan Bassnett (McGuire), Methuen,
Londres, 1980.

II. A traduo e a poca Augustan


Nec verbum verbo curabis reddere, fidus interpres
Tampouco palavra por palavra traduz fielmente
Horcio, Ars Potica

Este captulo analisa os escritos sobre traduo de escritores ingleses, sobretudo poetas, do fim do sculo XVII e
do sculo XVIII, o chamado perodo Augustan. Representam a primeira tentativa de uma teorizao do ato de traduzir, que ainda muito pertinente s idias sobre traduo do
sculo XX. Tambm a poca das mais famosas tradues
para o ingls - a Ilada de Homero, traduzida por Alexander
Pope, e a Eneida de Virglio, traduzida por John Dryden.
Antes da poca Augustan, a traduo sempre fora uma
parte integrante da literatura inglesa, mas ela no existia
como a conhecemos atualmente. A prtica generalizada era
traduzir, atualizar ou adaptar as obras de outros escritores
sem referncias s fontes. Muitas vezes, uma histria que j
existia em outra lngua era recontada em ingls. No fim do
sculo XV, William Caxton, o inventor do sistema moderno
de impresso, imprimiu verses inglesas de contos franceses e latinos. Antes dele, Geoffrey Chaucer introduziu vrios estilos e temas da literatura europia na lngua inglesa.
Entre eles estavam suas verses da ballade franaise, o

IX

TRADUO. TEORIA E PRTICA

romance de Boccaccio e a fbula de animais, ofabliau de


Flandres. Tambm Chaucer traduziu The Romaunt of the
Rose e De consolationephilosophiae de Bocio. Tais adaptaes de obras estrangeiras foram de grande importncia
no estabelecimento das razes da literatura inglesa. As imitaes de Wyatt e Surrey dos sonetos de Petrarca estabeleceram a forma do soneto na literatura inglesa. E William Shakespeare, como a maioria dos dramaturgos contemporneos,
emprestava elementos livremente. Plutarchs Lives de Sir
Thomas North (que tambm era uma traduo) forneceu a
base para suas tragdias romanas, Jlio Csar, Tito Andrnico, Antnio e Clepatra e Coriolano; e muitas de suas comdias e outras tragdias usaram a histria/enredo de peas
de teatro menores, j esquecidas1.
O possvel tradutor enfrentava muitos problemas logsticos. Apesar da inveno da imprensa de Caxton no terceiro
quarto do sculo XV, os livros ainda eram escassos. A biblioteca de vinte volumes do Clrigo de Chaucer nos Contos
de Canturia era considerada grande, e no havia bibliotecas pblicas ou colees disponveis ao estudioso. Sir Thomas
Elyot conta que ficou interessado em um livro de Alexander
Seneres e comeou a traduzi-lo, "embora eu no tenha podido
terminar minha tarefa como pretendera, porque o dono do
livro o quis de volta, e fui obrigado a deixar uma parte sem
traduzir"2.
No sculo XVI, encontramos pela primeira vez o conceito do dever pblico do tradutor. Fortescue e Udall dizem
que o trabalho do tradutor de grande importncia ao estado3. Richard Taverner diz que traduziu parte do Chiliades de
Erasmo "pelo amor que tenho melhoria e ao ornamento do
meu pas"4. John Brede, em sua dedicatria traduo do History ofQuintus Curtius, disse que sua inteno era promover o ingls primeira diviso de lnguas, junto ao grego, ao
latim e ao francs. Traduzia para que "ns, os ingleses, fosse-

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

19

mos considerados to avanados quanto outras naes que


tinham levado histrias valiosas para suas lnguas naturais"5.
De fato, encontramos vrios comentaristas sobre traduo
no fim do sculo XVI exigindo melhor pagamento para os
tradutores.
Alm de melhorar a literatura inglesa por meio da introduo de modelos de fora, tambm houve a melhoria e o
aumento do vocabulrio da lngua inglesa atravs da introduo de novos termos, especialmente do latim. No seu Prefcio ao The Governor, Sir Thomas Elyot relaciona a traduo ao movimento de se aumentar o vocabulrio ingls6. No
fim do sculo XVI Peele elogia o tradutor Harrington,
bem letrado e discreto
Que to puramente tem naturalizado
Palavras estranhas, e feito delas todas
cidads livres7
Porm, no havia nenhuma aceitao generalizada desses termos que tinham sido introduzidos de fora, chamados
inkhorn. O catedrtico de Cambridge, Sir John Cheeke, preferiu a adaptao de termos anglo-saxnicos, e no permitia
"nenhuma palavra que no fosse ingls puro"8. Apesar disso,
muitas palavras inkhorn logo entraram em uso geral. Richard
Willes, no seu Prefcio edio de 1577 de History of Travei to the ast and West Indies, criticou tais termos inkhorn
como domination (dominao), ditionaries (sic) (dicionrios), ponderous (vagaroso), solicitable (solicitvel), obsequious, homicide (homicdio), inbibed (bebeu), antiques
(antigidades) porque "cheiravam muito a latim"9. Todas essas palavras so usadas diariamente na lngua inglesa hoje
em dia.
No decorrer do sculo XVI, o aumento da prosperidade
da classe mdia inglesa resultou em um mercado cada vez
maior para as tradues, entre as mais importantes das quais

20

TRADUO. TEORIA E PRATICA

destacaram-se a Eneida de Gavin Douglas, traduzida para o


dialeto escocs (1525); The Book ofthe Courtier (1561) (O
livro do homen da Corte) de Sir Thomas Hoby, traduzido do
italiano de Castiglione; as tradues de Ovdio de Arthur
Golding (1567); Plutarch s Lives (As vidas de Plutarc) de
Sir Thomas North (1579), como j se disse, foi muito aproveitado por Shakespeare; o Ariosto de Harrington (1591); o
Montaigne de John Florio (1603); Plutarch 's Morais (1603);
eoDon Quixote de Thomas Shelton (1612)10. Para Ezra Pound,
esse perodo marca a poca dourada na histria da traduo
inglesa e escocesa".
Somente no final do sculo XVI encontramos os primeiros comentrios tericos sobre a traduo. Os comentrios de George Chapman (1559-1634) nos Prefcios s suas
tradues antecipam os escritores Augustans. Na sua primeira traduo de Homero, Seaven Boohes ofthe Iliad (1598),
Chapman enfatiza que a sensibilidade ao estilo do original
imprescindvel ao tradutor.
O valor de um tradutor habilidoso observar as figuras
e formas do discurso do seu autor, sua verdadeira estatura, e
adorn-las com figuras e formas prprias compatveis com o
original na mesma lngua para que foram traduzidas12.
T. R. Steiner, em English Translation Theory, 1650-1800,
constata que aqui Chapman diz que a traduo "mimese
lingstica, bastante fcil de ser alcanada"13. Porm, os acrscimos de 1609 e 1611 aos seus Prefcios fazem com que a
traduo parea uma tarefa mais difcil. Segundo Steiner,
"apontam para "uma arte rara de traduo potica", rejeitando tanto tradues literais como a moda contempornea de
parafrasear, em que o tradutor "explicava" o significado. Para Chapman, esse tipo de traduo continha um excesso de
raciocnio, e perdia a "natureza" do original. Antecipando as
palavras de Denham e Dryden, o tradutor tem de alcanar o

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

21

"esprito" do original. O prprio Chapman acreditava possuir


essa ligao metafsica com Homero. Ele imagina que Homero lhe dissera:
Meditando, um vento doce
Levou-me a ti, e herdaste
Meu verdadeiro senso, para aquela poca, no meu esprito,
E eu, invisvel, te seguia, te auxiliando,
At esses quatro campos verdes, onde tu me traduziste
[para o ingls14.
Esse extrato de The Tears o/Peace caracterstico de
uma boa parte da obra de Chapman. Steiner comenta: "As
panegricas prefatrias, espalhando-se de pgina em pgina,
confirmam em prosa e verso seu amor honesto e genial por
Homero"... "De todos os livros existentes, Homero o primeiro e o melhor... Ele um mundo, do qual toda a educao possvel pode ser derivada. Somente para enumerar suas virtudes, o mundo precisa de outro Homero... para ensai-las"15.

1. Sir John Denham


A seguinte figura de relevo que antecipou as idias de
Dryden sobre a traduo foi o poeta Sir John Denham. Denham era membro de um grupo de hommes de lettres que
inclua Abraham Cowley, Sir Richard Fanshawe, Sir Edward
Sherburne e Thomas Stanley. Durante o perodo do Commonwealth (1649-1660) aps o rei Charles I ter sido deposto,
todos esses monarquistas foram exilados e encontraram-se
em Paris formando um crculo literrio. Esse contato com
culturas estrangeiras naturalmente fomentou um interesse
por traduo. O prprio Denham traduziu a Eneida. Mas seus
comentrios mais interessantes sobre a arte de traduzir aparecem no poema To Sir Richard Fanshawe upon his Translation of Pastor Fido (1648)16.

22

TRADUO. TEORIA E PRTICA

tal a nossa Insnia, Sina e Presuno,


Que poucos, sem o dom da escrita, preferem a Traduo.
Mas o que neles de Arte ou voz ausncia,
Em ti modstia ou Preferncia.
Enquanto esta obra restaurada por ti permanece
Livre dos vcios de mo que s empobrece.
Seguro de Fama, desejas somente o adular,
Menos honra para criar do que para resgatar.
Nem deve um gnio menor do que o do criador
A Traduo tentar, pois sendo ele do esprito doador,
Todos os defeitos do cu e da terra mantm,
E mentes frias como climas frios o so tambm:
Em vo se cansam, pois nada pode ser gerador
De um esprito vital, seno um vital calor.
A esse caminho servil tens o brio de renunciar
Palavra por palavra, linha por linha traar.
So criaes penosas de mentes servis,
No os efeitos de poesia, mas Dores vis;
Arte barata e vulgar, cuja misria no transfere
Asas s idias, mas sempre s palavras adere.
Buscas caminhos novos e mais nobres
Para tornar Tradues e tradutores menos pobres.
Eles, porm, preservam as Cinzas, e tu a Chama,
Fiel ao seu sentido, mais fiel sua Fama.
Vadeando suas guas, onde raso for,
Que delas brote e flua segundo o teu dispor;
Restaurando com bom senso certa fascinao
Perdida ao mudar de Tempos, de lngua ou de Regio.
Nem mesmo sua Mtrica e poca atado,
Traste sua Msica com Verso mal-acabado,
Nem foram os nervos de fora precisa
Esticados e dissolvidos numa grande indecisa:
Mesmo assim (se pudssemos consider-la tua),
Teu esprito ao seu crculo confinado continua.
Novos nomes, novas vestes e moderna imponncia,
Troca de cenas e de personagens dariam a aparncia
Ao mundo que fora obra tua, pois sabido

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

23

De alguns ilustres admirados pelo falso obtido.


A mo do Mestre vida consegue dar
Se ares, linhas e feies de um rosto traar,
Com pincelada livre e arrojada, dota de expresso
Um nimo instvel ou um Vestido de seduo;
Poderia ter feito igual queles que a fizeram menor,
Mas no fundo sabia que o prprio trao era melhor.
(Traduo de Fernando Dantas)
Esse poema contm vrios elementos que antecipam o
tom e as idias da traduo Augustan. Denham elogia Fanshawe por no ter seguido "o caminho servil" da maior parte
das tradues. Esse tipo de traduo literal deixa de conter
qualquer tipo de "vital calor" e assim no pode restaurar o "esprito vital". Por outro lado, Fanshawe, nos seus "caminhos
novos", consegue preservar a "chama". Mas para conseguir a
vitalidade do original mister fazer mudanas. Quando acha o
original inferior, "raso", o faz fluir segundo o seu "dispor".
Tambm Denham enfatiza a melodia do poema traduzido e
sada Fanshawe por no ter trado "sua Msica com Verso
mal-acabado". Mas, apesar das mudanas que faz, este no o
poema de Fanshawe. Confina-se ao "crculo" de Guarini. A
metfora do pintor, to comum aos comentaristas sobre traduo dessa poca, resume as qualidades da traduo de Fanshawe. Utilizando a "pincelada livre e arrojada, dotada de expresso", consegue expressar as sutilezas do original melhor
do que se tivesse feito uma cpia fotogrfica.
O outro escrito terico de Denham o Prefcio sua
traduo do Segundo livro da Eneida de Virglio (1656).
Aqui repete vrias de suas idias anteriores. "um erro vulgar, ao se traduzirem os poetas, assumir o papel de Fidus Interpres". Esse tipo de traduo mais apropriado aos "assuntos relacionados aos fatos ou aos relacionados f". A responsabilidade do tradutor de poesia no a de "traduzir de
uma lngua para outra, mas traduzir poesia em poesia" e "a

24

TRADUO. TEORIA E PRTICA

poesia de um esprito to sutil que, ao se derramar de uma


lngua para outra, tudo se evapora; e, se um novo esprito no
for acrescentado na transfuso, nada restar a no ser um
caput mortuum""'. O "esprito" de grande importncia, mas
a "roupagem" no pode ser esquecida. Denham pensa que
Virglio deveria vestir a roupa do ingls contemporneo. Usar
a linguagem contempornea seria muito mais natural do que
usar arcasmos falsos. Essa idia de fazer do autor clssico
um contemporneo do tradutor continuou at o fim do perodo Augustan. William Guthrie (1708-1770) levou esse
ponto de vista aos extremos ao traduzir Ccero, decidindo,
assim, que se Ccero estivesse vivo e morasse na Inglaterra,
falaria da mesma maneira que um membro do parlamento
ingls. Dessa forma, Guthrie passou trs anos assistindo aos
debates na Cmara dos Comuns para descobrir o tipo de linguagem mais apropriada ao poeta latino!
Finalmente, Denham insiste em que o sentido de sua
traduo de Virglio, e no o seu prprio:
Onde as minhas expresses no so to acabadas como
as dele, a nossa lngua ou a minha arte apresentavam deficincias (mas suspeito mais de mim mesmo); mas onde as minhas so mais perfeitas do que as dele, elas so apenas as impresses que a sua freqente leitura deixou em meus pensamentos;
de modo que se no so as suas prprias concepes, so pelo
menos resultados delas; e se (estando consciente de faz-lo
falar de modo pior do que ele o fez em quase todos os versos)
erro ao tentar s vezes faz-lo expressar-se com mais propriedade, espero que seja considerado um erro em favor do que
melhor, erro que merece perdo, se no imitao18.

2. John Dryden e a traduo Augustan


O maior crtico da poca, Dr. Samuel Johnson, oferecenos a chave importncia da traduo para os Augustans:

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

25

H um tempo em que as naes, emergindo da barbrie


e caindo na subordinao regular, adquirem lazer para aumentar sua sabedoria, e sentem a vergonha da ignorncia e a
dor do desejo de satisfazer a curiosidade. A esse apetite da
mente o senso prtico mostra-se grato; o que preenche o vazio
remove o desassossego, e libertar-se da dor por algum tempo
prazer; mas a demasia gera a minuciosidade, um intelecto
saturado logo torna-se ostentoso, e o conhecimento no encontra receptividade at que seja recomendado por dico artificial. Portanto, podemos nos deparar com o fato de que, no
progresso do conhecimento, os primeiros escritores so simples, e que cada poca se aperfeioa em elegncia".
Nesse pargrafo, podemos ver algumas das idias principais da sociedade Augustan. Os Augustans tinham a plena
conscincia de que seu perodo era um perodo de melhoria
da sociedade. Deixaram para trs tanto a barbrie da Inglaterra medieval como tambm o excesso de emoo do Renascimento, e conseguiram formar uma sociedade estvel e
organizada. Mas tal sociedade no poderia desenvolver uma
auto-satisfao altamente negativa? Como pode a cultura
nacional ser revitalizada? Somente mediante a introduo
de modelos estrangeiros. E a soluo dos Augustans foi a de
seguir modelos clssicos tanto em literatura, como na linguagem, na arquitetura e na cultura como um todo. Os autores gregos e latinos foram os modelos para os Augustans. Os
padres romanos e gregos foram seguidos no nmero crescente de gramticas e dicionrios, dos quais o Dictionary do
Dr. Johnson (1755) foi o mais famoso.
John Dryden, provavelmente a figura de maior influncia no mundo das letras na Inglaterra na segunda metade do
sculo XVII, teceu os comentrios mais interessantes nesse
perodo sobre a traduo de poesia. Quase a metade da obra
publicada de Dryden consiste em tradues, e nos prefcios dessas tradues que encontramos suas idias sobre tra-

26

TRADUO. TEORIA E PRATICA

duo. Seu "Prefcio" s Epstolas de Ovdio (1680) introduz muitas das idias, termos e pontos de referncia que
sero utilizados por escritores sobre a teoria da traduo nos
sculos subseqentes. Consta que h trs tipos de traduo;
primeiramente, a metfrase, "traduo de um autor palavra
por palavra, e linha por linha, de uma lngua para outra"20. Foi
desta maneira, diz Dryden, que Ben Jonson traduziu a Ars
Potica de Horcio.
Em segundo lugar, h a parfrase, ou "traduo com
latitude", "em que o autor mantido ao alcance dos nossos
olhos... porm suas palavras no so seguidas to estritamente quanto seu sentido, que tambm pode ser ampliado,
mas no alterado"21. Como exemplo, menciona a traduo
de Waller da Quarta Eneida de Virglio.
Em terceiro lugar, h a imitao, em que "o tradutor (se
que j no perdeu esse nome) assume a liberdade, no
somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandonlos quando achar oportuno, retirando somente a idia geral
do original, atuando de maneira livre a seu bel-prazer"22. Exemplos de imitao que menciona so as Odes de Pndaro e de
Horcio traduzidas por Abraham Cowley.
Dryden adverte acerca do primeiro tipo de traduo. "
quase impossvel, ao mesmo tempo, traduzir literalmente e
bem."23 Uma das tarefas mais difceis a de encontrar equivalncias entre uma palavra em ingls e o vocabulrio denso
do latim. Dryden faz a comparao de "danar em uma
corda com as pernas agrilhoadas: pode-se evitar uma queda
sendo-se cauteloso; mas no se pode esperar que os movimentos sejam elegantes: e, na melhor das hipteses, no passa de uma tola tarefa, pois nenhuma pessoa sensata se exporia ao perigo em troca dos aplausos por ter escapado sem
quebrar o pescoo"24.
Depois, Dryden examina as imitaes de Denham (a Segunda Eneida de Virglio) e de Cowley (as Odes de Pnda-

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

) ' \\<j

27

ro). Diz que talvez, no caso de Pndaro, "um escritor obscura"


que muitas vezes d a impresso de no possuir coerncia,
de alar "vo acima das nuvens" para "deixar seu leitor pasmado"25, Cowley tenha feito a coisa certa, no optando por
uma traduo muito literal: "Seu gnio forte demais para
suportar grilhes e, como Sanso, ele se livra deles"26.
Portanto, se no caso de Pndaro uma "imitao a melhor forma de traduo", no caso de Ovdio ou Virglio, ou de
outros escritores mais inteligveis, uma imitao no poderia ser chamada de obra do autor original, mas "a forma
mais vantajosa de um tradutor se mostrar"27. Dryden concorda com Denham no Prefcio de sua traduo da Segunda
Eneida. Convm repetir a citao: "A poesia de um esprito
to sutil que, ao se derramar de uma lngua para outra, tudo se
evapora; e, se um novo esprito no for acrescentado na transfuso, nada restar a no ser um caput mortuum!,2% Mas esse
parece para Dryden mais um argumento contra a traduo
literal do que um argumento a favor da imitao.
Dryden prefere o meio-termo e apresenta seu argumento.
O mais importante que o tradutor seja poeta e mestre de
ambas as lnguas com as quais trabalha. Tambm tem de estar completamente familiarizado com as caractersticas do
seu autor, e deve tentar associar-se ao autor, "conformar o nosso gnio ao dele, dar ao seu pensamento o mesmo toque"29.
O tradutor tambm tem de tentar aproximar o seu estilo do
estilo do ciginal. Porm, isso no sempre fcil. Uma traduo exata de uma bela expresso pode produzir um resultado pouco atraente. Desse modo, o tradutor pode ser obrigado a escolher uma outra expresso que no destrua o sentido; tampouco necessrio que "palavras e linhas sejam
confinadas mtrica do seu original"30. Porm, o que o tradutor no pode fazer mudar o significado dado pelo autor:
"Se a imaginao de Ovdio for luxuriosa, ento essa sua
caracterstica; se o modifico, ele deixa de ser Ovdio."3' De-

28

TRADUO. TEORIA E PRATICA

ver-se-ia omitir quaisquer dos trechos aparentemente suprfluos? A resposta de Dryden negativa: ele faz uma comparao com a pintura: o pintor copia a vida, ele no possui "o
privilgio de alterar as formas e os traos com o pretexto de
que assim sua obra ser melhor"32.
Mas, no decorrer de sua carreira de tradutor, ele comeou a quebrar algumas das suas prprias regras. No seu
Prefcio a Sylvae, uma antologia de tradues de Tecrito,
Horcio, Virglio e Lucrcio, ele diz: "Devo reconhecer que
muitas vezes ultrapassei meu limite, pois no s fiz acrscimos como tambm omiti e at mesmo fiz algumas vezes,
muito audaciosamente, elucidaes de meus autores que
nenhum comentarista holands perdoaria. Talvez, nessas passagens, pensara eu ter descoberto certa beleza ainda inexplorada por esses pedantes, beleza que somente um poeta
encontraria."33 Dryden assume o papel de um intrprete para
o leitor; o sentido original no mais "inviolvel". Escrevendo sobre Virglio, "quando deixo de lado os seus comentaristas, talvez eu o compreenda mais"34. Diz que quando faz
mudanas para explicar. Quando omite ou encurta expresses, porque a beleza do grego ou do latim no pode ser
transferida ao ingls, e quando acrescenta algo, diz que esses pensamentos no so seus prprios pensamentos, mas
"que se encontram secretamente no poeta ou talvez possam
ser dele inferidos. Ou, pelo menos, se nenhuma dessas consideraes houvesse, a minha considerao seria similar
dele, e se ele estivesse vivo e fosse ingls, elas seriam tal como ele provavelmente as teria escrito"35.
A esta altura, Dryden acredita que o tradutor pode "melhorar" o original: "Uma coisa traar os perfis verdadeiros, as caractersticas semelhantes, as propores, as cores
talvez tolerveis, e outra coisa fazer com que tudo isso seja
encantador atravs da postura, das sombras, e principalmente
atravs do esprito que o todo inspira."36 T. R. Steiner suge-

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

29

re duas razes para essa mudana em Dryden. Primeiro, "que


a traduo mais complexa que pensara, e que se precisava
de mais variedade de estratgias"37. Segundo, comeou a
ficar mais preocupado com agradar seu pblico, e com o
"prazer" do tradutor e do leitor, e ficou ainda muito menos
interessado em sua sistematizao anterior. Essa plena conscincia do pblico leitor comea a partir de Sylvae. Na sua
Dedicatria Eneida (1697), comenta Dryden, "a maneira
de agradar os melhores juizes no traduzir um poeta literalmente"38.
As tradues posteriores de Dryden mostram uma variao de estilos. Suas verses de Juvenal e Prsio esto prximas parfrase, pois "no foi possvel a ns, nem a qualquer outro homem, t-la tornado agradvel de outra maneira
qualquer"39. Ele traduz Ovdio no Examen Poeticus (1693)
to literalmente como o traduzira nas Epstolas. O Virglio
de Dryden de 1697 fica entre a metfrase e a parfrase, apesar de algumas alteraes ao texto. Sobre essas alteraes na
Dedicatria Eneida (1697), comenta: "As omisses, espero, devem-se apenas s circunstncias, da mesma forma no
tinham graa em ingls; quanto aos acrscimos... no foram
embutidos nele, mas dele nasceram."40 Tambm menciona
que a densidade do latim o fora a omitir alguma coisa, ou a
usar rimas triples. Quando traduz Chaucer para o ingls
contemporneo em Fbulas antigas e modernas (1700),
explica suas razes para as mudanas que faz. Omitiu o que
no foi necessrio e acrescentou "onde achei que meu autor
era deficiente e que no havia dado s suas idias seu brilho
real pela insuficincia de palavras nos primrdios de nossa
lngua"41. Quando responde aos crticos que pensam que no
devia ter traduzido Chaucer por venerao "sua antiga lngua", vemos a preocupao que tem com seu pblico leitor.
Argumenta que a pretenso do autor ser entendido, e que ele
restaurou velhas palavras para o leitor moderno, "para que

30

TRADUO. TEORIA E PRTICA

pudesse perpetuar sua memria, ou, pelo menos, reaviv-la


entre meus compatriotas"42. E parece totalmente natural para
Dryden fazer uma traduo para sua prpria lngua. "Depois
de certo tempo, a fama e a memria dos velhos wits devem
ser renovadas."43 Tambm espera que, numa poca futura, sua
prpria obra seja atualizada44. Ao que me consta, isso ainda
no foi feito, embora a diferena entre o ingls de hoje e o
de Dryden seja muito menor do que a diferena entre o ingls de Dryden e o de Chaucer.
Em todos os seus prefcios, aceito como fato consumado que o latim e o grego so sumamente superiores a lnguas modernas como ingls, francs e italiano. Virglio "floresceu numa poca em que sua linguagem era elevada
mais alta perfeio" com sua "propriedade de pensamento,
elegncia das palavras e harmonia da mtrica"45. Enfatiza a
dificuldade de traduzir seu "nmero infinito de palavras"46.
A soluo era muitas vezes inventar novas palavras.
Quando h escassez na terra nativa, devo procurar em
outras partes. Se palavras apropriadas no so de nossa criao ou manufatura, quem ir me impedir de import-las de
um pas estrangeiro? No transporto para fora o tesouro da
nao, o qual nunca retornar: mas o que trago da Itlia, gasto-o na Inglaterra: aqui ele permanece, e aqui circula; pois se
a moeda boa, passar de mo em mo. Eu negocio tanto com
os vivos como com os mortos para o engrandecimento da nossa lngua ptria... Poesia requer ornamentao, e isso no se
obtm com monosslabos do nosso velho Teuto; portanto, se
encontro uma palavra elegante num autor clssico, proponho
que seja naturalizada, usando-a eu mesmo: e se o pblico a
aprova, a medida aceita47.
Dryden formula outra questo: a viabilidade de uma lngua para certo tipo de obra literria. O ingls, mais pesado e
ponderoso, mais apropriado para a poesia herica, ao pas-

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

31

so que o francs e o italiano no "tm msculos fortes"48. O


francs tem "a rapidez de um galgo, mas no a concretude e
o corpo de um doberman". Mais leve e "menos srio", o
francs quadra mais a sonetos, madrigais e elegias do que
grandeza da poesia herica4'.
Finalmente, Dryden dispensa muita ateno aos problemas estilsticos do tradutor. Na "Dedicatria" da Eneida, comenta a traduo dos elementos tcnicos de Virglio. De
novo, subjacente a tudo que Dryden diz, h a idia de que o
latim uma lngua superior ao ingls. Em termos de melodia, atribui-se tal idia ao fato de que o latim apresenta nmeros iguais de vogais e consoantes, fazendo com que soe
to agradvel; no ingls, ao contrrio, h excesso de consoantes50. O problema de Dryden nas tradues foi o de como fazer para que esta lngua dura parecesse doce aos ouvidos. J
vimos seu interesse em introduzir neologismos provindos
do latim. Outra tcnica foi a de evitar cesuras, para no aumentar o nmero de quebras numa linguaja rude. Uma outra
estratgia era a de nunca juntar dois sons voclicos, a menos
que fosse possvel fazer a elipse, como no caso de pronomes. E, na sua traduo da Eneida, Dryden at mesmo tenta
melhorar Virglio ao evitar hemistquios, dos quais Virglio
deixou vrios, por engano, conforme Dryden51.
i

3. Outros1 modelos: Abraham Cowley


Agora, tentaremos situar as tradues de outros tradutores do fim do sculo XVII e do sculo XVIII nos parmetros
de Dryden. Um modelo interessante pode ser encontrado na
traduo que fez Abraham Cowley das Odes pindricas, citada por Dryden como exemplo de imitao, embora, nesse
caso, Dryden admita que a imitao foi provavelmente a melhor soluo. Os comentrios de Cowley sobre traduo so do

32

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Prefcio por ele escrito para a sua traduo das Odes pindricas, que acabou sendo referncia central de quantos traduzem
com mais liberdade, os "libertinos" do fim do sculo XVII.
Cowley comea seu Prefcio dizendo que se Pndaro
fosse traduzido palavra por palavra "poderia supor-se que
um louco traduzira outro; como pode parecer sempre que algum que no entende o original l sua traduo em prosa
latina; nada poderia parecer mais delirante"52. Qual a melhor maneira de levar Pndaro ao leitor ingls? No somente acrescentar rima, porque s a rima, sem o acrscimo de
"wit e do esprito poesia", apenas a faria dez vezes mais disparatada do que em prosa. Em que consistem wit e o "esprito da poesia" aos quais Cowley faz referncia? Um elemento adaptar as referncias locais e contemporneas do original. Outro no usar mtrica regular, considerada a soluo
por "gramticos e crticos". Esse tipo de traduo parece "aos
nossos ouvidos pouco melhor do que em prosa"53.
Cowley admite que uma traduo nunca pode ser uma
melhoria do original. Emprega a metfora comum da pintura:
"nunca vi uma cpia melhor do que o original"54, e uma metfora balstica: "pois os homens, de modo algum, propem-se a
atirar alm do alvo; a possibilidade de que o alcancem de
uma em mil"55. Cowley decidiu fazer algo melhor com as
Odes de Pndaro. Chama isso de imitao e toma uma posio
propositalmente livre: "Nestas duas Odes de Pndaro, retirei,
exclu e acrescentei o que me agradou"56. Seu alvo no "deixar que o leitor saiba precisamente o que ele disse", mas como
"era a sua maneira de dizer"57.

4. O Ensaio sobre o verso traduzido de Lorde Roscommon


Segundo Alexander Fraser Tytler, o Ensaio sobre o verso traduzido de Roscommon foi escrito para "prescrever limites" "licena cada vez maior"58 na tentativa de trazer de

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

33

volta a traduo livre para o autor original, longe da imitao livre. Como no caso do To Sir Richard Fanshawe upon
his Translation of Pastor Fido, a obra de Lorde Roscommon
(1633-1685) foi escrita em versos. Roscommon comea fazendo uma distino entre a escrita criativa e a traduo:
certo que a criao a parte mais sublime, todavia a
boa traduo no uma arte fcil; pois, embora os materiais
h muito tempo tenham sido encontrados, ainda assim no
apenas a vossa imaginao, mas tambm as vossas mos, permanecem amarradas, e ao melhorar o que fora outrora escrito, cultiva-se mais o julgamento e menos a inveno59.
A traduo diferente da escrita criativa, mas no inferior.
Como no caso de Dryden, Roscommon acredita em um
relacionamento muito prximo entre o tradutor e o autor original; os dois deveriam formar "um lao de afinidade". O tradutor deve procurar um autor com quem tenha esta empatia.
Cada poeta com um talento diferente escreve; um louva,
um instrui, outro agride; Horcio nunca aspirou a louros picos,
nem o altivo Maro curvou-se s trovas lricas. Verificai como
est o vosso esprito e qual a paixo dominante de sua mente;
ento procurai um poeta que esteja de acordo com o vosso estilo, e escolhei um autor como escolhereis um amigo: unidos por
este lq;o de afinidade, tornar-vos-eis familiares, ntimos e queridos; os vossos pensamentos, palavras, estilos, as vossas almas
estaro em harmonia, no mais o seu intrprete, mas ele prprio.
O tradutor deveria sempre tentar evitar efeitos desagradveis, e tem a obrigao de agradar seu pblico leitor. Ser
didtico no suficiente; o leitor tem de ser agradado:
Todavia, ter um bom tema no tudo; este deve ser do
nosso agrado quando entendido. Aquele que traz coisas asquerosas minha vista (como tm feito muitos antigos e no-

34

TRADUO. TEORIA E PRATICA

vos) com diversas imagens nauseantes as minhas fantasias


preenche, e tudo engolido com vinagre de Squills.
Vrios paralelos h entre os conselhos de Roscommon
e os de Dryden nos seus ltimos prefcios. De fato, Dryden
reconhece sua dvida para com Roscommon. No trecho seguinte, Roscommon aconselha sobre o fato de uma traduo
dever ser feita no ingls contemporneo, e menciona a possibilidade de omitir algumas coisas, mas admoesta acerca
de acrscimos, embora ele no os proba totalmente.
As palavras usadas elegantemente numa lngua dificilmente sero aceitas em outra, e algumas que Roma admirava
na poca de Csar talvez no satisfaam ao nosso gnio nem
ao nosso clima. O autntico sentido, inteligivelmente expresso, revela um tradutor no s discreto, mas tambm destemido. As digresses so imperdoavelmente ruins, e bem mais
seguro omitir do que acrescentar.
sempre melhor seguir o autor original:
O vosso autor ser sempre o melhor conselheiro: descei
quando ele descer; e quando ele se elevar, elevai-vos.
Roscommon adverte que o tradutor deveria valorizar a
mtrica e os sons individuais; de fato, o "som" pode ser mais
importante que o significado:
O rudo afetado a coisa mais infeliz, que faz dos escritores escrivinhadores. Colocai as vogais e os acentos regularmente nas slabas pares, inclusive na ltima slaba, e apesar
de um excesso de erros e falta de sentido, nunca deixai a mJrica de lado.
Finalmente, Roscommon presta homenagem s culturas clssicas. Adaptando as idias da Grcia e da Roma antigas, possvel melhorar a cultura da Inglaterra.

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

35

Mas agora que Febe e os nove sagrados junto com todos


os seus raios brilham em nossa ilha sagrada, por que no
deveramos restaurar seus antigos rituais para ser o que Atenas e Roma foram em sua poca?

5. Alexander Pope (1688-1744)


O mesmo apelo ao bom gosto se evidencia nos comentrios de Alexander Pope sobre a traduo, a maior parte dos
quais encontra-se no seu Prefcio Ilada. Descreve as qualidades que procura quando traduz. O mais importante "a
chama do poema"611, o tom correto. Escrevendo sobre Homero, "quando sua expresso forte e altiva, vamos elevar a
nossa tanto quanto pudermos; mas quando ela for simples e
humilde, no deveremos nos sentir tolhidos de imit-la pelo
medo de enfrentar a censura de um simples crtico ingls"61.
Para Pope, poucos tradutores conseguem fazer isto: alguns
"descambaram no exagero com uma orgulhosa confiana de
-estar transmitindo o sublime, outros mergulharam na monotonia, numa noo fria e tmida de simplicidade"62. A simplicidade sobre a qual adverte Pope o que ele chama de
simplicidade bblica. Acredita que a melhor aproximao ao
estilo de Homero encontra-se na King James Version da
Bblia; assim o tradutor poderia tentar usar "vrias daquelas
frases conhecidas e modos de expresso que alcanaram
uma venerao at mesmo em nossa lngua a partir do seu
uso no Velho Testamento"^.
Pope d conselhos prticos aos tradutores: aquelas frases com fundo moral e proverbial tm de ser traduzidas com
gravidade e conciso - a parfrase deve ser evitada a todo
custo. "Algumas expresses do grego e palavras antigas" podem ser includas numa traduo que precise de uma "forma
arcaica venervel"64. Da mesma maneira, todas as formas
modernas de guerra devem ser evitadas para se fazer com

36

TRADUO. TEORIA E PRATICA

que o texto seja mais "venervel". Diferentemente de Dryden


e Roscommon, Pope no d preferncia ao uso generalizado
do ingls contemporneo.
Depois Pope especifica as tcnicas que o tradutor deveria utilizar para traduzir seus eptetos compostos e repeties. Para aqueles recomenda "palavras compostas inglesas"
se possvel, como cloud-compelling Jove (Jpiter que governa as nuvens), e, se no so possveis, recomenda um circunlquio como the lofty mountain shakes his waving woods (a
montanha altiva agita os bosques ondulantes)65 para einosifullos. Os eptetos freqentemente repetidos, por exemplo,
Apoio como ekeblos ou far-shooting (de longo alcance), deveriam ser traduzidos diferentemente, em conformidade com
as circunstncias. Quando Apoio aparece como Deus em pessoa, o epteto se refere a seus dardos e a seu arco, e quando
os efeitos do sol so descritos, o epteto deveria se referir ao
significado alegrico de Apoio como o Deus do Sol. Tambm, "ser necessrio evitar a repetio contnua dos mesmos
eptetos que encontramos em Homero e que, embora possam soar bem para aquela poca (como j foi mostrado), no
podem, de modo algum, servir nossa. Pode-se, no entanto,
querer us-los onde proporcionam uma beleza maior e, ao
faz-lo adequadamente, um tradutor pode, pois, mostrar sua
criatividade e critrio"66.
O mesmo tipo de habilidade se requer de um tradutor
quando ele trabalha com as redundncias de Homero. Quando aparecem muito prximas, o tradutor pode vari-las, mas
"resta a dvida sobre se um tradutor habilitado pode omitir
alguma"67. Pope recomenda a traduo mais exata possvel; a
parfrase deve ser evitada - perder o "esprito do Autor" da
mesma maneira que uma servil e montona fidelidade ao
texto o perder68.

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

37

6. Alexander Fraser Tytler (Lorde Woodhouslee)


(1747-1814)
A primeira obra em ingls totalmente dedicada anlise
da arte da traduo foi o livro do advogado escocs Alexander Fraser Tytler. Seu Essay on the Principies ofTranslation
foi publicado anonimamente em 1790. O autor annimo da
introduo que faz parte da edio Everyman comenta: "Este ensaio uma dissertao tpica da arte clssica da traduo
potica, e de estilo literrio, do modo como o sculo XVIII
a entendia."69
Tytler comea com trs princpios, suas "leis" de traduo.
I. A traduo deve dar uma transcrio completa da obra
original.
II. O estilo e a maneira de escrever devem ter o mesmo
carter do original.
III. A traduo deve parecer como se tivesse sido escrita originalmente naquela lngua.
Essas consideraes gerais no podem ser contestadas
por tradutores do sculo XVIII nem por tradutores do sculo XX.
Encontramos idias mais interessantes no decorrer do
argumentp de Tytler. No comeo do Captulo III, ele pergunta
se "o tradutor deve ou no contribuir com as idias do original; com o que possa conferir maior fora ou ser mais ilustrativo: ou tirar dessas idias o que as pode enfraquecer devido redundncia"71. Sua resposta sim, mas com "muita
cautela", assim concordando com Dryden (p. 24) e contrastando com o conselho de Roscommon, que j vimos:
O vosso autor ser sempre o melhor conselheiro: descei,
quando ele descer; e quando ele se elevar, elevai-vos72.

38

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Acredita Tytler:
Entendo ser o dever de um tradutor de poesia nunca diminuir o seu original. Ele deve manter uma perptua disputa
com o gnio; deve acompanh-lo em seus vos mais altos, se
puder, alm do seu autor; e quando perceber, a qualquer momento, uma diminuio em suas foras, quando vir uma asa
se curvar, deve ergu-lo em suas prprias asas73.
Para apoiar esse ponto de vista, cita M. Delille, o tradutor francs das Gergicas de Virglio: " s vezes necessrio ser superior ao seu original, porque o tradutor inferior a
ele."74 Tambm cita Thomas Franklin, poeta e professor de
grego na Universidade de Cambridge:
A menos que, como uma amante, o autor possa aquecer,
Como saborear seus encantos e suas falhas esquecer?
Como encontrar sua modesta beleza latente?
Como traar cada terno aspecto da mente?
Como suavizar cada mcula, e toda graa aprimorar
E, ele, com a dignidade do amor tratar?75
Tytler d exemplos de acrscimos e omisses apropriados.
Uma "bela idia" pode ser acrescentada: "Nesta traduo...
fica evidente que h uma frase muito mais bela acrescentada por Bourne... que melhora maravilhosamente o pensamento original."76 Qualquer referncia que faz aluses levemente erticas deve ser omitida: "Sua traduo (a de Pope)
da Ilada omitiu completamente, com muita propriedade, o
elogio cintura da ama." Dryden deveria ter omitido o "vulgar e nauseante" e "vomita uma golfada"77. Mas Pope novamente eleva Homero num dos momentos em que este cai.
Quando Homero choca por ter "introduzido imagens baixas
e referncias pueris", esses defeitos so "cobertos ou tirados"78 por Pope.

A TRADUO E A POCA AUOUSTAN

39

Embora permita acrscimos e repeties, Tytler critica


alteraes. D a entender que Dryden levou a traduo para
a parfrase: "Faltava um esprito judicioso de crtica."79
Tambm critica a liberalidade do tradutor francs d'Ablancourt. No certo sacrificar "o sentido ou a forma do original, se estes puderem ser preservados sistematicamente com
pureza de expresso e com uma espontaneidade elegante ou
uma graa superior ao texto"80. As verses de d'Ablancourt
so admirveis, "contanto que no as comparemos com os
originais"81.
Tytler adota uma posio igualmente conservadora na
modernizao de referncias na obra traduzida. Ironiza a posio de Guthrie (ver p. 24) e Denham (ver p. 21), que preferiam a modernizao de referncias, usando exemplos das
tradues que fez Echard de Plauto. Echard cria um Lord
Chief Justice of Athens (Meritssimo Juiz Supremo de Atenas),
que fala "I will send him to Bridewell" (Eu o mandarei a
Bridewell [um presdio em Londres]). Gregos e romanos usam
palavres ingleses contemporneos, '"Fore George; Blood
and 'ounds; Gadzookers; 'Sbuddikins; By the Lord Harry"82.
Refere-se Bblia que ainda no fora publicada, plvora
que ainda no fora inventada, e Batalha de Haia, que s
aconteceria em 1692.
Em outras reas, Tytler concorda com as idias da poca Augustan. Como Dryden (ver p. 24) e Roscommon (ver p.
32), ele admite que deve haver uma ligao forte entre o tradutor e o original: "tem de adotar a alma do seu prprio autor,
que deve falar mediante os seus prprios rgos"83. A idia
da equilibrada luta de capacidades pode tambm ser vista na
seguinte citao: "S aquele que tiver um gnio semelhante
ao do autor original estar perfeitamente habilitado a ser um
tradutor."84 Em geral, os melhores escritores so "aqueles que
escreveram obras originais da mesma espcie das que traduziram"85. Tytler menciona tradues ruins feitas por autores

40

TRADUO. TEORIA E PRATICA

conhecidos. A traduo de Hamlet feita por Voltaire no faz


justia a Shakespeare, e a traduo de Don Quixote feita pelo
romancista Tobias Smollett parece pior do que a de Motteux.
Outro ponto no qual Tytler repete Dryden o fato de
que cada lngua tem suas prprias caractersticas. O ingls
no tem a brevidade do latim; no pode lanar mo das inverses do latim e do grego; e, embora a elipse possa ocorrer, "no pode ter tanta elipse quanto no latim"86. Essas caractersticas conduzem Tytler a uma sub-regra: "Essa imitao
tem de ser sempre regulada pelo gnio do original e no
pelo gnio da traduo."87

7. Consideraes gerais
Todas as tradues ficam ultrapassadas e tm de ser
refeitas pelas novas geraes, mas as tradues Augustans
parecem mais antigidades do que as tradues anteriores.
No concordamos com a importncia dada pelos Augustans
ao bom gosto; a autoconfiana dos Augustans no nos agrada; no aprovamos as "melhorias" de Pope e Dryden, e pensamos que suas rimas emparelhadas so extremamente montonas. Admiramos a Eneida de Dryden e a Ilada de Pope
como exemplos supremos da versificao Augustan, mas
no as lemos como tradues de Virglio e Homero. Mas,
quando examinamos as idias e as preocupaes motrizes
dos tradutores Augustans, percebemos que so muito semelhantes s nossas. Como no caso da maior parte dos tradutores do sculo XX, h certo consenso em que uma traduo
ao p da letra nunca chega ao ncleo do original. Muitas das
metforas que agora so lugares-comuns de artigos sobre a
traduo literria vm dessa poca. Denham nos diz que, se
seguimos "o caminho servil", criamos s um caput mortuum.
Esse tipo de traduo , para Dryden, como "danar em uma

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

41

corda com as pernas agrilhoadas", e "um bom poeta no


mais ele prprio, mesmo em uma traduo ruim, do que seu
cadver seria com relao ao seu corpo". O tradutor precisa
tentar capturar o "esprito" de Chapman, a "chama" de Denham e o "fogo" de Pope. De fato, muitas das idias sobre
traduo no sculo XX ainda no dominadas pelo pensamento Augustan. At parece que muitos autores seguiram
esse "caminho servil" e no conseguem escapar dessa camisa-de-fora.
Os tradutores Augustans discutem problemas de estilo.
Roscommon comenta os problemas de usar a mtrica latina;
Dryden descreve tcnicas para se apreender qualidades de
som semelhantes ao latim. Pope enfatiza a importncia de
seguir o tom do original. A maior parte recomenda traduzir
em ingls contemporneo. S Tytler critica isso, embora Pope
tenha vrias reservas quanto a se utilizar um vocabulrio
mais formal. No entanto, os tradutores Augustans no consideram que o original seja sagrado, e nenhum deles pensa
que o tradutor tem de se esforar para reproduzir essa forma
no ingls. Embora os tradutores no apoiem o tradutor francs Perrot d'Ablancourt, que se deu mxima liberdade para
melhorar e alterar tudo que queria, eles pensam que certa
quantidade de alterao e omisso algo bom, em geral quando o autor no obedece s idias Augustans de bom gosto. H
pouco apoib para tradues ao p da letra de William Cowper,
que, no seu Prefcio Ilada de Homero (1791), escreveu:
"Nada omiti; nada inventei."88
Os tradutores Augustans so sensveis s exigncias de
cada autor que traduzem. O que bom quando se traduz um
autor nem sempre bom quando se traduz outro. Cowley
admite que no teria tratado outros autores com a liberdade
com que traduziu Pndaro. Em seu Prefcio a Sylvae, Dryden comenta as vrias tcnicas que utilizou para traduzir
Lucrcio, Horcio e Tecrito.

42

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Alm de ser sensvel ao autor, o tradutor deve admir-lo


e sentir uma relao prxima com ele. Isso o "lao de afinidade" de Roscommon, o "gnio semelhante" de Tytler e a
"afinidade secreta" de Franklin. De fato, Tytler pensa que o
tradutor deve "adotar a prpria alma do seu autor". Seu relacionamento mudou muito no sculo XX. Com a influncia
de Ezra Pound, a nfase est muitas vezes no tradutor. O original pode ser visto como um ponto de partida para a recriao do tradutor.
Os tradutores Augustans sempre pensam no leitor. A classe mdia crescente na Inglaterra nos ltimos anos do sculo
XVII era vida de conhecimento. O patrocnio e a venda de
poemas deram origem a uma vida at luxuosa para alguns
poetas. Atravs das assinaturas de sua Ilada, Pope conseguiu
comprar uma manso em Twickenham, bairro elegante de
Londres. Muita dependncia do pblico leitor, s vezes, resultou num estilo pouco aventureiro e algo comercial. Roscommon adverte sobre chocar o gosto do pblico. Tytler critica
Dryden por no ter eliminado de suas tradues tudo que era
vulgar. A ltima palavra fica com Dr. Johnson:
O objetivo de um escritor ser lido, e a crtica que destri a capacidade de satisfazer deve ser posta de lado. Pope
escreveu para seu prprio tempo e para sua prpria nao: ele
sabia que era necessrio colorir as imagens e mostrar os sentimentos de seu autor; ele, portanto, fez isso com muita graa, mas perdeu parte de sua sublimidade8'*.

REFERNCIAS
A citao inicial de Horcio vem de T. R. Steiner em English
Translation Theory, 1650-1800. VanGorcum, Amsterdam, 1975.

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

43

1. Para mais detalhes sobre a traduo desse perodo, ver J.


M. Cohen, English Translators and Translations, Longman Green,
Londres, 1962, e Flora Ross Amos, Early Theories ofTranslation,
Columbia Univ. Press, Nova York, 1920.
2. Preface to The Image of Governance, 1549, em Early
Theories ofTranslation, op. cit., p. 11: "albeit I could not so perform mine enterprise as I might have done if the owner had not
importunately called for his book, whereby I was constrained to
leave some part of the book untranslated".
3. Thomas Fortescue, "To the Reader", em The Forest,
Londres, 1576. Nicolas Udall, em Dedication to Edward VIin Paraphrase of Erasmus. Ambos em Early Theories of Translation,
op. cit., pp. 87-88.
4. Prologue to Proverbs or Adages with new additions gathered out ofthe Chiliades of Erasmus de Richard Taverner, Londres,
1539, em Early Theories of Translation, op. cit., p. 88: "by the
love I bear to the furtherance and adornment of my country".
5. Dedication to theHistory ofQuintus Curtius, 1561, Tottell,
em Early Theories of Translation, op. cit., pp. 88-89: "so that we
Englishmen might be found as forward in that behalf as other
nations which have brought ali worthy histories into their natural
languages".
6. Preface to The Governor, Sir Thomas Elyot, ed. Croft, em
Early Theories ofTranslation, op. cit, p. 95.
7. As Macentatem Prologues to Order ofthe Garter, Peele,
em Works, ed. Dyce, p. 584, em Early Theories of Translation,
op. cit.,p. 95.
"... we)l-lettr'd and discreet
That hath so purely naturalized
Strange words, and made them ali free denizens."
8. Life ofCheeke, Styrpe, em Early Theories ofTranslation,
op. cit., p. 63: "... words but such as were pur English".
9. Preface to History of Travei to the West & East Indies, de
den, em Early Theories ofTranslation, op. cit., p. 96: "smelling
too much ofthe Latin".
10. Para maiores informaes sobre as tradues de North,
Florio, Hoby e Holland, ver F. O. Mathiessen, Translation: An
Elizabethan Art. Cambridge, Mass., 1931.

44

TRADUO. TEORIA E PRTICA

11. Ver os comentrios de Pound em "Notes on Elizabethan


Translators", em Literary Essays ofEzra Pound. Faber & Faber,
Londres, 1985.
12. Reproduzido por T. R. Steiner, English Translation Theory, 1650-1800, op. cit. "The worth of a skillful translator is to observe the figures and formes of speech proposed in his author, his
true sence of height, and to adorne them with figures and formes of
oration fitted to the originall in the same tongue to which they were
translated."
13. Ibid., p. 9: "translation is straightforward linguistic mimesis, relatively easy to achieve".
14. The Poems ofGeorge Chapman, ed. Phyllis Brooks Bartlett. Russell & Russell, Nova York, 1962, p. 175.
Meditating of me, a sweet gale
Brought me upon thee; and thou didst inherit
My true sense, for the time then, in my spirit,
And I invisibly, went prompting thee
Those four greens where thou didst English me.
15. Em English Translation Theory, 1650-1800, op. cit.,p. 9:
"The prefatory panegyrics, spreading from page to page, evidence
in prose and verse Chapman's "earnest and ingenious love of (Homer).. . Of ali books extant in ali kinds, Homer is the first and the
best.... He is a world, from which ali education can be derived.
Merely to enumerate his virtues The world doth need/ Another
Homer... to rehearse... them."
16. Em The Poetical Works ofSirJohn Denham, ed. Theodore
Banks. Archon, New Haven, Estados Unidos, 1969, pp. 143-144.
Tambm reproduzido em English Translation Theory, 1650-1800,
op. c;'.,pp. 63-64.
Such is our Pride, our Folly, or our Fate,
That few but such as cannot write, Translate.
But what in them is want of Art, or voice,
In thee is either modesty or Choice.
Whiles this great piece, restor'd by thee doth stand
Free from the blemish of an artless hand.
Secure of Fame, thou justly dost esteem
Less honour to create, than to redeem.

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

45

Nor ought a genius less than his that writ,


Attempt Translation; for transplanted wit,
Ali the defects of air and soil doth share,
And colder brains like colder climates are:
In vain they toil, since nothing can beget
A vital spirit, but a vital heat.
That servile path thou nobly dost decline
Of tracing word by word, and line by line.
Those are the labour'd births of slavish brains,
Not the effects of poetry, but Pains;
Cheap vulgar arts, whose narrowness affords
No flight for thoughts, but poorly sticks at words.
A new and nobler way thou dost pursue
To make Translations and translators too.
They but preserve the Ashes, thou the Flame,
True to his sense, but truer to his Fame.
Foording his current, where thou fmd'st it low
Lefst in thine own to make it rise and flow;
Wisely restoring whatsoever grace
It lost by change of Time, or tongues, or Place.
Nor fetter'd to his Numbers, and his Times,
Betray'st his Musick to unhappy Rimes,
Nor are the nerves of his compacted strength
Stretch'd and dissolv'd into unsinewed length:
Yet after ali, (lest we should think it thine)
Thy spirit to his circle dost confine.
New names, new dressings and the modern cast,
Some s-cenes, some persons alter'd, had out-faced
The world, it were thy work; for we have known
Some thank't and prais'd for what was less their own.
That Masters hands which to the life can trace
The airs, the lines, and features of a face,
May with a free and bolder stroke express
A varyed posture, or a flattering Dress;
He could have made those like, who made the rest,
But that he knew his own design was best.
17. EmEnglish Translation Theory, 1650-1800, op. cit.,p. 65:
"a vulgar err in translating poets, to affect being Fidus Interpres".

46

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Isso pertence mais queles que "deal in matters of Fact or Faith".


O objetivo do tradutor de poesia no "translate Language into
Language, but Poesie into Poesie: & Poesie is of so subtle a spirit,
that in pouring out of one Language into another, it will ali evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will
remain nothing but a caput mortuum".
18. Ibid., p. 65: "Where my expressions are not so full as his,
either our Language, or my Art were defective (but I rather suspect
myself); but where mine are fuller than his, they are but the impressions which the often reading of him, hath left upon my
thoughts; so that if they are not his own conceptions, they are at
least the results of them; and if (being conscious of making him
speak worse then he did in almost every line) I err in endeavouring sometimes to make him speak better; I hope it will be judged
an error on the right hand, and such a one as may deserve pardon,
if not imitation."
19. Em "Life of Pope", de Life of the Poets, Vol. 5, Doutor
Johnson, ed. Arthur Waugh. Kegan Paul, Trench & Tribner, Londres, 1896, pp. 216-217: "There is a time when nations emerging
from barbarity, and falling into regular subordination, gain leisure to
grow wise, and feel the shame of ignorance and the craving pain of
unsatisfied curiosity. To this hunger of the mind plain sense is grateful, that which fills the void removes uneasiness, and to be free from
pain for a while is pleasure; but repletion generates fastidiousness, a
saturated intellect soon becomes luxurious, and knowledge finds no
willing reception till it is recommended by artificial diction. Thus
it will be found in the progress of learning that in ali nations the first
writers are simple and that every age improves in elegance."
20. Em The Complete Works ofJohn Dryden in 4 volumes, ed.
James Kinsley. Oxford University Press, 1956. Vol. I, p. 182: "turning an Author word by word and line by line, from one language
to another".
21. Ibid.,p. 182:"... translation withlatitude... where the author
is kept in view by the translator... but his words are not so strictly followed as the sense; and that too is to be amplified, but not altered".
22. Ibid., p. 182: "the translator (if now he has not lost that
name) assumes the liberty, not only to vary from the words and

A TRADUO EA POCA AUGUSTAN

47

the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking
only some general hints from the original, to run division on the
ground work, as he pleases".
23. Ibid., p. 183: "Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time."
24. Ibid., p. 183: "dancing on ropes with fettered legs: a man
may shun a fali by using caution; but the gracefulness of motion is
not to be expected: and when we have said the best of it, 'tis but a
foolish task; for no sober man would put himself into a danger for
the applause of escaping without breaking his neck".
25. Ibid., p. 184: "a dark writer, to want connection, to soar
out of sight, and leave his reader at a gaze".
26. Ibid., p. 184: "His genius is too strong to bear a chain,
and, Samson-like he shakes it off."
27. Ibid., p. 184: "the most advantageous way for a translator
to show himself".
28. Ibid., pp. 184-185: "Poesie is of so subtle a spirit, that in
pouring out of one Language into another, it will ali evaporate; and
if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain
nothing but a caput mortuum."
29. Ibid., p. 185: "to conform our genius to his, to give his
thought... the same turn".
30. Ibid., p. 195: "words and lines should be confined to the
measure of the original".
31. Ibid., p. 185: "If the fancy of Ovid be luxuriant, 'tis his
character to be so, and if I retrench it, he is no longer Ovid."
32. Ibid., p. 185: "no privilege to alter features and lineaments under pretence that his picture will be better".
33. Ibid., p. 390: "I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very
boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentators will forgive me. Perhaps, in such passages I have thought
that I discovered some beauty yet undiscovered by these pedants
which none but a poet could have found."
34. Ibid., p. 390: "... where 1 leave his commentators, it may
be I understand him better".

48

TRADUO. TEORIA E PRTICA

35. Ibid., pp. 390-391: "Where I have taken away some of their
expressions and cut them shorter, it may be possible that on this
consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, wou'd
not appear so shining in the English: and where I have enlarg'd
them, I desire the false Criticks wou'd not always think these
thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the
Poet, or may be fairly deduc'd from him... or at least, if both these
considerations should fail, that my own is of a piece with his, and
that if he were living, and an Englishman, they are such, as he wou'd
probably have written."
36. Ibid., p. 391: " 'Tis one thing to draw the outlines true, the
features like, the proportions exact, the coloring itself tolerable; and
another thing to make ali these graceful, by the posture, the shadowings, and, chiefly, by the spirit which animates the whole."
37. EmEnglish Translation Tlieory, 1650-1800, op. cit, pp. 3031: "he began to be even more concerned with 'pleasing' an audience and with the 'pleasure' of translator and reader and much
less interested in any systematisation of translation... translation
is more complex than he had previously thought and that a wider
range of procedures might be apropriate".
38. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. III, op. cit.,
p. 1.053: "the best way to please the best Judges, is not to transiate a Poet literally".
39. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. II, op. cit,
p. 668: "because it was not possible for us, or any man to have
made it pleasant in any other way".
40. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. III, op. cit.,
p. 1.054: "Yet the omissions, I hope, are of but circumstance, and
such as would have no grace in English; and the additions... not
stuck into him, but growing out of him."
41. Em The Complete Works ofJohn Dryden, vol. IV, op.
cit., p. 1.457: "where I thought my Author was deficient, and had
not given his Thoughts their true Lustre, for want of words in the
beginning of our Language".
42. Ibid., p. 1.459: "to perpetuate his memory, or at least
refresh it, amongst my countrymen".

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

49

43. Ibid., p. 1.459: "After certain periods of Time, the Fame


of Great Wits should be renewed."
44. Ibid., p. 1.457: "Another Poet, in another Age, may take
the same Liberty with my Writings."
45. Em The Complete Works of John Dryden, vol. III, op.
cit., p. 1.045: "flourished in an Age when his Language was brought
to its last perfection" com sua "Propriety of Thought, Elegance of
Words and Harmony of Numbers".
46. Ibid., p. 1.057: "inexhaustible supply of words".
47. De TheDedication to the Aenis. Ibid., p. 1.059: "... when
I want at home, I must seek abroad. If sound words are not of our
growth and manufacture, who shall hinder me to import them from
a foreign Country? I carry not out the treasure of the Nation, which
is never to return: but what I bring from Italy, I spend in England:
Here it remains and here it circulates; for if the Coyn be good, it
will pass from one hand to another. I trade with both the Living
and the Dead, for the enrichment of our Native Language... Poetry requires Ornament, and that is not to be had from our old
Teuton monosyllables; therefore if I find any Elegant Word in a
Classick author, I propose to be Naturaliz'd, by using it myself:
and if the Publick approves of it, the Bill passes".
48. Ibid., p. 1.048: "not strong with sinews".
49. Ibid., p. 1.048: "the nimbleness of a Greyhound, but not
the bulk and body of a Mastiff'.
50. Ibid., p. 1.046: "overstocked with consonants".
5\.Ibid.,p. 1.046.
52. Em The British Poets, vol. XIV, Abraham Cowley.
Whittingham, Chiswick, Londres, 1822, p. 97. Tambm em English Translation Theory, 1650-1800, op. cit., pp. 66-67: "itwould
by thought one mad man had translated another; as may appear,
when a person who understands not the Original, reads the verbal
Traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving".
53. Ibid., p. 97, em English Translation Theory, 1650-1800,
op. cit, pp. 66-67: "would make it ten times more distracted than
it is in Prose".

50

TRADUO. TEORIA E PRATICA

54. Ibid., p. 98, emEnglish Translation Theory, 1650-1800,


op. cit., pp. 66-67: "I never saw a copy better than the Original."
55. Ibid., p. 98, em English Translation Theory, 1650-1800,
op. cit., pp. 66-67: "for men resolving in no case to shoot beyond
the mark, it is a thousand to one if they shoot not short of it".
56. Ibid., p. 99, emEnglish Translation Theory, 1650-1800,
op. cit, pp. 66-67: "I have in these Odes of Pindar taken, left out,
and added what I please."
57. Ibid., p. 99, emEnglish Translation Theory, 1650-1800,
op. cit, pp. 66-67: "let the Reader know precisely what he spoke
(but) what was his way and manner of speaking".
58. Em Essay on the Principies of Translation (1790), Alexander Fraser Tytler. Everyman's, Londres, sem data, p. 45.
59. Em Poems by the Earl ofRoscommon. Tonson, Londres,
1717, pp. 1-53. Tambm em English Translation Theory, 16501800, op. cit, pp. 75-85.
'Tis true, Composing is the Nobler Part,
But good Translation is no Easie Art;
For the materiais have long since been found,
Yet both your Fancy and your Hands are bound,
And by improving what was writ before,
Invention labours less, but Judgement more.
(...)
Each poet with a different Talent writes,
One Praises, One instructs, Another Bites.
Horace did ne're aspire to Epick Bays,
Nor lofty Maro stoop to Lyrick Lays.
Examine how your Humour is inclin'd,
And which the Ruling Passion of your Mind;
The seek a Poet who your way do's bend,
And chuse an author as you chuse a friend;
United by this Sympathetick Bond,
You grow Familiar, Intimate, And Fond.
Your Thoughts, Your Words, your Stiles, your Souls agree,
No longer his Interpreter, but He.
(...)
Yet 'tis not ali to have a Subject Good;

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

51

It must Delight us when 'tis understood.


He that brings fulsome Objects to my view
(As many Old have done, and many New)
With nauseous Images my Fancy fills,
And ali goes down like Oxymel of Squills.
(...)
Words in one Language Elegantly us'd
Will hardly in another be excus'd,
And some that Rome admir'd in Caesar's Time
May neither suit our Genius nor our Clime.
The Genuine Sence, intelligibly Told,
Shews a Translator both discreet and Bold.
Excursions are inexpiably Bad,
And 'tis much safer to leave out than add.
(...)
Your Author will always be the best advice;
Fali when he falls, ands when he rises, rise.
(...)
Affected Noise is the most wretched Thing
That to Contempt can Empty Scribblers bring.
Vowels and Accents, Regularly plac'd
On even Syllables, and still the Last,
The gross innumerable Faults abound,
In spight of non sense never fail of Sound.
(...)
But now that Phoebus and the sacred Nine
With ali their Beams our blest Island shine,
Why siould not we their ancient rites restore
60. Em The Poems of Alexander Pope, vol. VII, ed. Maynard Mack. Methuen, Londres, 1967, p. 18. Tambm em English
Translation Theory, 1650-1800, op. cit., p. 91: "Fire of the Pem."
61. Ibid., p. 18. Tambm em English Translation Theory,
1650-1800, op. cit., p. 91: "Where his diction is bold and lofty, let
us raise ours as high as we can; but where he is plain and humble,
we ought not to be deterred from imitating him by fear of incurring the Censure of a meer English Critick."

52

TRADUO. TEORIA E PRTICA

62. Ibid., p. 18. English Translation Theory, 1650-1800, op.


cit., p. 91: "... swell'd into Fustian in a proud confidence of the
Sublime; others are 'sunk into Flatness in a cold and Timorous
Notion of Simplicity'".
63. Ibid., p. 18. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit., p. 92: "several of those general Phrases and Manners of Expression, which have attain'd a veneration even in our Language
from their use in the Old Testamenf'.
64. Ibid., p. 19. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit, p. 92: '"Graecisms and old Words after the manner of Milton'
might be included in a translation which requires an 'Antique Cast'."
65. Ibid., p. 20. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit., p. 93.
66. Ibid., p. 20. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit., p. 93: "Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetuai Repetition of the same Epithets which we find in Homer
and which, tho' it might be accomodated to the ear of those Times,
is by no means so to ours; But one may wait for opportunities of
placing them, where they derive an additional Beauty from the
Occasions on which they are employed; and in doing this properly
a Translator may at once shew his Fancy and his Judgement."
67. Ibid., p. 20. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit.,p. 94: "it is a question whether a profess'd translator be authorized to omit any".
68. Ibid., p. 17. English Translation Theory, 1650-1800, op.
cit., p. 94: '"Spirit of the Ancient' as will 'a servile dull adherence to the letter'; the 'Spirit of the Original' is all-important."
69. Essay on the Principies of Translation, op. cit, p. viii:
"This essay is an admirably typical dissertation on the classic art
of poetic translation, and of literary style, as the eighteenth century understood it."
70. Ibid., p. 9:
"I. That the Translation should give a complete transcript of
the ideas of the original work.
II. That the style and manner of writing should be of the same
character with that of the original.

A TRADUO E A POCA AUGUSTAN

53

III. That the Translation should have ali the ease of original
composition."
71. Ibid., p. 22: "it is allowable in any case to add to the ideas
of the original what may appear to give greater force or illustration; or to take from them what may seem to weaken them from
redundancy".
72. Ver nota 58.
Your Author will always be the best Advice;
Fali when he falls, and when he rises, rise.
73. Essay on the Principies of Translation, op. cit., pp. 45-46:
"it is the duty of a poetical translator, never to suffer the original
to fali. He must maintain with him a perpetuai contest of genius; he
must attend him in his highest flights, and soar, if he can, beyond
him: and when he perceives, at any time, a diminution of his powers, when he sees a drooping wing, he must raise him on his own
pinions".
74. Ibid., p. 46: "II faut tre quelquefois suprieur son original, parce qu'on lui est trs infrieur."
75. Ibid., p. 46. From Translation: A Pem (1753). O poema
completo tambm encontrado em English Translation Theory,
1650-1800, op. cit., pp. 75-85.
Unlike an author like a mistress warms,
How shall we hide his faults, or taste his charms
How ali his modest, latent beauties find;
How trace each lovelier feature of the mind;
Soften each blemish, and each grace improve
And treat him with the dignity of love?
76. Ibid;, p. 23: "In this translation there is one most beautiful idea superadded by Bourne... which wonderfully improves
upon the original thought."
77. Ibid., p. 59: "His translation (Pope's of Homer) has...
with much propriety, left out the compliment to the nurse's waist
altogether." Dryden devia ter omitido o "vulgar and nauseous" e
"spews a flood".
78. Ibid., p. 46: "introducing low images and puerile allusions", esses defeitos esto "veiled over or altogether removed"
por Pope.

54

TRADUO. TEORIA E PRATICA

79. Ibid., p. 120: "A judicious spirit of criticism was now


wanting; and he also criticises the French translator d'Ablancourt's
liberality."
80. Ibid., p. 120: "to sacrifice either the sense or manner of the
original, if these can be preserved consistently with purity of expression, to a fancied ease or superior gracefulness of composition".
81. Ibid., p. 120: "admirable, so long as we forbear to compare them with the originais".
S2.Ibid.,pp. 142-143.
83. Ibid., p. 114: "he must adopt the very soul of the author,
which must speak through his own organs".
84. Ibid., p. 104: "He only is perfectly accomplished for the
duty of a translator who possesses a genius akin to that of the original author."
85. Ibid., p. 205: "those writers who have composed original
works of the same species with those they have translated".
86. Ibid., p. 105: "does not admit of it to the same degree as
the Latin".
87. Ibid., p. 96: "This imitation must always be regulated by
the native or genius of the original and not of the translation."
88. English Translation Theory, 1650-1800, op. cit., p. 135:
"I have omitted nothing; I have invented nothing."
89. De "Life of Pope", op. cit., p. 217: "The purpose of the
writer is to be read, and the criticism which would destroy the
power of pleasing must be blown aside. Pope wrote for his own
age and his own nation: he knew that is was necessary to colour
the images and point the sentiments of his author; he therefore made him graceful, but lost him some of his sublimity."

III. Les belles infidles e a


tradio alem
So istjeder bersetzer ein Phophet in seinem Volk
Cada tradutor um profeta entre seu povo
Goethe

O ltimo captulo mostrou a tendncia que tm os tradutores Augustans de fazer verses livres, ou libertinas, como
foram chamadas, mas tal tendncia no chegou a endossar a
liberdade completa para o tradutor. Este captulo vai examinar a traduo no sculo XVII na Frana, o apogeu das belles
infidles, quando os tradutores franceses, a fim de chegar
clareza de expresso e harmonia de som, muitas vezes faziam acrscimos, alteraes e omisses nas suas tradues.
Embora esse procedimento fosse o estilo dominante de traduo na Frana durante os sculos XVII e XVIII, concentrar-me-ei n trabalho de Nicolas Perrot d'Ablancourt, cujas
tradues de Tcito, Ariano, Tucdides, Luciano e Xenfono
tiveram grande importncia na determinao do conceito das
belles infidles. Depois, este captulo analisar as idias sobre traduo na Alemanha no fim do sculo XVIII e no comeo do sculo XIX, onde a traduo foi de grande importncia para o processo da unificao da nao alem. A
maioria dos comentaristas alemes era favorvel a um tipo
de traduo completamente oposto s belles infidles, ou

56

TRADUO. TEORIA E PRATICA

seja, um tipo de traduo que seguisse o mais fielmente possvel as formas morfolgicas e sintticas do original.
1. As belles infidles
Nas tradues de d'Ablancourt e de seus seguidores, encontramos um culto ao belo que, em sua maior parte, consistia em razo e clareza. Roger Zuber comenta:
A essncia do seu trabalho , para a posteridade, seu
desejo de beleza1.
Quando d'Ablancourt tinha de escolher entre duas expresses, sempre escolhia "a mais clara" porque esta seria "a
mais bela"2. A beleza consistia na eliminao de qualquer tipo
de obscuridade. Zuber at relaciona essa beleza com a "busca
da felicidade": um texto belo e puro poderia conferir a seus leitores "uma alma repleta de beleza, paz e descanso"3.
Aliada a essa crena est a idia de que a lngua francesa no inferior s lnguas clssicas, possuindo suas prprias qualidades e possibilidades de alcanar uma perfeio
at maior do que a do latim e do grego. Antoine le Maistre,
tradutor de So Bernardo e Santo Agostinho, acreditou que
o francs podia sem dvida igualar-se ao latim e ao grego:
preciso tentar traduzir beleza por beleza e figura por
figura; imitar o estilo do autor, e dele se aproximar at o limite do possvel: variar as figuras e as falas, e, ao final, fazer de
nossa traduo um quadro e uma representao viva da obra
que se traduz: de maneira que se possa dizer que o francs
to belo quanto o latim, e citar com segurana o francs em
vez do latim4.
De fato, Zuber mostra que d'Ablancourt teve enorme
cuidado na construo de suas sentenas. Obviamente, tra-

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

57

duzindo para a prosa, d'Ablancourt no utilizava a rima,


mas tinha muita preocupao com o ritmo, e muitas vezes
utilizava sentenas ou oraes com as doze slabas do alexandrino para conferir aos textos uma qualidade de nobreza.
Esses poderiam ser combinados com sentenas trazendo em
si pentmetros, para proporcionar "a dignidade sem tenso,
que garantisse a doura do estilo"5, e uma sentena octossilbica ocasional para introduzir um elemento de surpresa no
ritmo. D'Ablancourt tambm se valeu da assonncia e da
repetio.
O conceito de equivalncia entre os tradutores franceses
dos sculos XVII e XVIII era muito diferente da nossa interpretao contempornea do termo. A traduo tinha de proporcionar ao leitor a impresso semelhante que o original
teria suscitado, e a pior maneira de faz-lo seria atravs de
traduo literal, o que pareceria dissonante e obscuro. Seria
melhor fazer mudanas a fim de que a traduo no ferisse
os ouvidos e que tudo pudesse ser entendido claramente. Somente fazendo essas mudanas, o tradutor poderia criar essa
"impresso" semelhante. Nas palavras do tradutor Boileau:
No seriam as licenas que ele tomou uma forma mais
alta de fidelidade?6
Agora vamos examinar algumas das mudanas que
d'Ablanccfurt faz no seu Tcito. Ele faz mudanas para melhorar o estilo:
Ajustei essas duas linhas no somente para fazer a oposio no lugar onde o autor esqueceu um membro, mas tambm para ligar o que precede com o que segue, porque isso
cria um hiato7.
Ele pode fazer acrscimos para favorecer o sentido de
clareza:

58

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Essas palavras so retiradas do restante da histria para


esclarecer o tema.
So as duas coisas... que ajustei para dar algum esclarecimento matria.
Esclareci essa histria com trs ou quatro palavras de Sneca que coloquei na margem8.
Muitas vezes, mudanas so feitas para atenuar as referncias menos civilizadas nos textos clssicos. A embriaguez e as prticas homossexuais dos macednios, o estupro
de Britnico por Nero e o adultrio de Agripina e Palas so
todos eufemizados, por exemplo, "Nero abusara vrias vezes. .. de Britnico"9. De fato, d'Ablancourt foi chamado de
"Trad-revisor"10.
Tambm os costumes da Grcia e de Roma tiveram de
se integrar alta sociedade francesa. Em Arrien (1646), o
tenente de Alexandre no pode dirigir-se a Alexandre com
tanta familiaridade como faz no grego. Seu pedido tem de
obedecer s regras da etiqueta: "Desculpai esse desejo que
natural a todos os homens..."" Da mesma forma, os termos
clssicos somente podem ser introduzidos em francs com
especial cuidado:
necessrio respeitar o uso e tomar cuidado para nunca
chocar a delicadeza de sua linguagem com o emprego de termos brbaros e estrangeiros12.
Qualquer falha lgica esclarecida. Por que Alexandre
teve tanta confiana em seu mdico? Porque "sempre acompanhara Alexandre desde sua juventude"13. D'Ablancourt deve nos fornecer a razo. O comportamento dos personagens
tambm deve ser coerente com sua posio social. D'Ablancourt suprime a raiva de Germnico quando este morre, porque tal comportamento contrastaria com seu comportamento
nobre.

LES BELLES INFIDELES EA TRADIO ALEM

59

Assim, d'Ablancourt tenta evitar ambigidade e impedir qualquer confuso por parte do leitor. Nas palavras de
Roger Zuber:
Tcito emaranha-se na geografia? D'Ablancourt vem em
seu socorro e retifica os fatos. Ariano confunde a Sria com
a Assria? 0 francs no se esquece de restabelecer o texto.
As contradies, as lendas, os problemas histricos so sempre, por sua prpria natureza vigilante, uma ocasio em que
d'Ablancourt afirma seu domnio e sua mestria14.
E d'Ablancourt geralmente teve recepo positiva na
Frana:
Os eruditos consideraram as tradues livres de d'Ablancourt no como uma traio, mas como um servio que ele lhes
prestava15.
De fato para os crticos contemporneos, no havia separao entre a forma e o contedo. A expresso, que tinha
de ser clara e elegante, era parte integrante da significao de
uma obra.
D'Ablancourt parece muito orgulhoso das "melhorias"
que faz. No seu "Prefcio" ao Tucdides, comenta:
Aqui no se v o retrato de Tucdides, mas o prprio Tucdides^ que passou para outro corpo atravs de um tipo de
metempsicose, tornando-se francs depois de ter sido grego,
sem se poder alegar um defeito na semelhana, j que ele pareceu menos defeituoso, da mesma maneira como um doente
no faria com seu mdico, que, por fora dos seus remdios,
lhe tivesse dado sade e vigor16.
Para mostrar que essa idia da traduo era geral, podemos ver os comentrios de La Menardire, sobre sua traduo de Plnio (1643):

60

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Estudei nosso autor, seus sentimentos e seu gnio. E


quando acreditei que os conhecia, peguei todo o material no
qual ele constri seu discurso e, sempre seguindo sua ordem,
lhe dei a forma que eu acreditava conveniente s qualidades
de Trajano e s do orador que celebra seus elogios".
Finalmente, os tradutores franceses demonstram desaprovao por tradues feitas palavra por palavra. Em uma
carta ao seu amigo Conrart, d'Ablancourt menciona sua reprovao "dessa tradio judaica, que segue a letra e que suprime o esprito". Traduzir um autor dessa maneira apenas
mostrar a metade de sua eloqncia traindo-o e desonrando-o: " privar um homem de boa casa a quem fingimos hospedar em nossa casa"18.
Examinaremos agora uma carta de Descartes para um
tradutor bem conhecido da poca, Guez de Balzac:
... antes da civilizao, com sua avareza, sua ambio e sua
hipocrisia, existia uma eloqncia natural, que tinha "algo de
divino", "que vinha da abundncia de bom senso, de zelo e
de verdade". Guiada por homens ilustres, levou as sociedades
a se civilizarem. Essa eloqncia foi corrompida pela advocacia e pelo exagero dos discursos enfadonhos: da boca dos
sbios, passou ao servio da gente comum, sob a forma de sofisma. No lugar da generosidade militante dos oradores, h,
para servi-la, somente homens ruins".
A clareza e a beleza de tradues como as de d'Ablancourt adquirem, assim, uma qualidade quase divina. Atravs
dessa transparncia quase completa de linguagem, a civilizao poderia voltar a uma pureza natural.

LES BELLES INFIDELES EA TRADIO ALEM

61

2. A traduo alem - a estrela da manh


Desde a traduo da Bblia de Martinho Lutero (1530),
que forneceu um padro escrito para os vrios dialetos da lngua alem, estabelecendo, assim, as bases para a futura literatura nacional, a traduo tem desempenhado um papel vital na
literatura alem. De fato, as tradues de Wieland e Eschenburg de Shakespeare, e as de A. W Schlegel e Ludwig e Dorothea Tieck (1797-1833) e as tradues de Voss da Odissia
(1781) e da Ilada (1793) em hexmetros so consideradas
obras que ajudaram a fundar a moderna literatura alem.
O contato com literaturas estrangeiras foi considerado
necessrio para o desenvolvimento da literatura alem. Do
"contato de muitas faces com o estranho"20, no comeo
obras clssicas, e depois obras inglesas, espanholas, francesas e italianas, a literatura alem desenvolveria suas prprias
qualidades. Segundo August Wilhelm Schlegel, tomaria o
melhor de outras literaturas e, ao mesmo tempo, confirmaria sua prpria independncia. George Steiner descreve a
situao peculiar da literatura e da lngua alems:
Pouco a pouco a lngua alem criou esses modelos de
sensibilidade compartilhada a partir dos quais uma nao-estado pde evoluir. No momento em que esse estado veio fazer parte da histria moderna, chegando atrasado, repleto de
mitos elcercado por uma Europa alienada e parcialmente hostil, ele levou junto consigo um sentido definido e agudo de
perspectiva nica. Para o temperamento alemo, sua prpria
Weltansicht parecia uma viso especial, cujos fundamentos e
cujo gnio expressivo estavam na lngua. Refletindo sobre os
extremos drsticos da histria alem, as tentativas aparentemente fatais da nao alem de escapar do crculo de culturas mais sofisticadas, ou sobre as culturas mais primitivas, no
leste, os filsofos alemes consideraram sua lngua como um
fator particularizante mas quase divino21.

62

TRADUO. TEORIA E PRTICA

O desejo e a vontade de traduzir as literaturas de culturas estrangeiras para o alemo apresenta mais uma vantagem: o alemo torna-se "um tipo de lngua universal e um
armazm para a literatura do mundo". Friedrich Schleiermacher (1768-1834) escreve:
Nossa nao pode ser destinada, devido ao seu respeito
pelo que estranho, e sua natureza, que de meditao, a
levar todos os tesouros de artes e erudio estrangeiras juntamente com os seus, na sua lngua, para uni-los numa grande
totalidade histrica, que seria conservada no centro e no corao da Europa, a fim de que, com a ajuda de nossa lngua,
qualquer beleza que as vrias pocas produziram possa ser
apreciada por todo o mundo, to pura e to perfeitamente
quanto possvel para um estrangeiro22.
Os escritores alemes tambm consideram a traduo
como sendo de grande valor para o desenvolvimento do indivduo. Para Johann Breitinger (1701-1776), a melhor
maneira de aprender a pensar. Quando se traduz se adquire,
quase irrefletidamente, a capacidade de pensar corretamente e de expressar os pensamentos com nfase e em benefcio
da prpria pessoa23. Wilhelm von Humboldt (1767-1835)
considera a traduo como uma maneira de proporcionar ao
indivduo experincias com as quais ele nunca teria tido contato. Tanto o indivduo como a nao passam por algo mais
nobre e mais complexo. O tradutor tambm descrito de uma
maneira muito distinta. No encontramos a degradao do
tradutor, to comum em outros lugares. Friedrich Schlegel
(1772-1829) v o tradutor como o introdutor de novas formas. Para Herder a "estrela da manh" de uma nova era na
literatura24. Goethe considera-o "o mediador nesse comrcio
espiritual geral" que
escolheu como profisso o desenvolvimento dessa troca. Independentemente do que possamos falar acerca das deficin-

LES BELLES INFIDELES E A TRADIO ALEM

63

cias de traduo, ela , e permanece, um dos empreendimentos mais dignos no comrcio geral do mundo. O Coro diz,
"Deus deu a cada nao um profeta em sua prpria lngua".
Pois cada tradutor um profeta entre seu povo25.
A prpria traduo , segundo A. W. Schlegel, "a verdadeira escritura... a criao artstica mais elevada", cujo
objetivo combinar os mritos de todas as diferentes naes,
de pensar e sentir com elas, e assim criar um centro cosmopolita para a humanidade26.
O tradutor o profeta, o mensageiro, o escolhido. No
admira que Novalis (1772-1801) at mesmo exalte a traduo
acima da escrita original:
Traduz-se por verdadeiro amor ao belo e pela literatura
da nao. Traduzir produzir literatura, assim como escrever
a prpria obra de algum - e mais difcil, mais raro27.
Muitas vezes os elementos nacionalistas que encontramos nas idias alems sobre traduo tm algo antifrancs: os tradutores franceses fazem com que tudo soe francs,
mostrando completa falta de sensibilidade em relao ao original. Novalis classifica o Homero de Brger em pentmetros jmbicos, o Homero de Pope e todas as tradues francesas como "travestis"28. A. W. Schlegel diz que o tradutor
deveria conservar a "ferrugem nobre" do original, mas
s um ex-francs poderia, indiferentemente, polir a moeda a
ponto de fazer desaparecer, em descries ou tradues, a
ferrugem nobre, para que ele simplesmente pudesse mostrar
ao mundo uma moeda brilhante com maior gratificao pessoal29.

64

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Humboldt diz que os franceses no se beneficiaram de


suas tradues das obras clssicas:
... nem a mnima partcula do esprito da antigidade entrou
na nao junto com eles; de fato, nem mesmo a compreenso
dos antigos tem melhorado30.
H um consenso geral em relao s caractersticas especiais da lngua alem. Mme de Stel (1766-1817) menciona as semelhanas entre a lngua alem e o povo alemo
em De VAllemagne {Sobre Alemanha) (18IO)31. Faz uma
tentativa de relacionar o elemento metafsico do carter alemo, seu instinto potico e as divises nacionais com a complicada sintaxe alem. Por outro lado, a clareza francesa expressa-se na estrutura menos complicada da lngua francesa32. Essa correlao entre lngua e pensamento uma idia
central na obra de Humboldt: cada lngua tem sua prpria
Weltanschauung. Essa idia sobre a linguagem pode ser vista
em uma forma muito mais extrema numa obra anterior. Em
Sprachphilosophie (1772)33, Johann Gottfried Herder (17441803) afirma que a pureza de cada lngua reflete sua identidade nacional. A fim de manter sua pureza, uma lngua no
deveria ter contato com formas estrangeiras bastardas ou
corruptas. Caso contrrio, tanto a lngua como o povo entraro em declnio. O ponto de vista de Herder mais conservador do que o dos outros escritores citados neste captulo:
a traduo somente deveria introduzir formas lingsticas
mais puras, tais como as encontradas nas lnguas clssicas.

3. Os diferentes tipos de traduo


A diviso trplice da traduo feita por Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) mostra a traduo como um

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

65

processo evolutivo em uma nao. Primeiro, haver uma traduo simples e prosaica de uma obra a fim de familiarizar
o pblico leitor com a obra estrangeira. A Bblia de Martinho Lutero um exemplo desse tipo de traduo. Depois,
o tradutor ir se apropriar da obra estrangeira e escrever uma
obra prpria baseada nessas idias importadas. Imitaes e
pardias entram nessa categoria, bem como muitas tradues francesas. Como exemplo, Goethe cita as obras de Abb
Jacques Delille e o tradutor alemo, Wieland.
O terceiro tipo a forma mais elevada de traduo. O
objetivo do tradutor fazer uma verso interlinear, buscando
deixar o original idntico traduo, mas ao mesmo tempo
conservando-lhe a estranheza aparente. Esse tipo a traduo sublime:
Uma traduo que tenta identificar-se com o original
acaba se aproximando de uma verso interlinear e aprimorando nossa compreenso do original; isso, por sua vez, nos
conduz, nos fora ao texto-fonte, e assim o crculo finalmente se fecha. Dentro dele, o encontro do estrangeiro com o nativo, a aproximao do desconhecido e o conhecido, continuam movendo-se uns em direo aos outros34.
Entre tais tradues encontram-se as de Homero feitas
por Voss, que introduziram o hexmetro em alemo, bem
como suas; tradues de Ariosto, Tasso, Shakespeare e Caldern. Goethe tambm elogia as tradues do orientalista de
Viena, Joseph von Hammer, feitas dos poemas persas de Firdausi e outros poetas.
O terceiro tipo de traduo pode ser o ideal, mas no
sempre o tipo apropriado.
Se quer influenciar o povo, uma traduo simples sempre a melhor. Tradues crticas desafiando o original s tm
uso em conversas de eruditos entre eles mesmos35.

66

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Um jovem aluno poderia troar de uma traduo que


parea estranha, e se sentir sem estmulo para examinar a
obra mais de perto. Schleiermacher comenta que uma traduo simples poderia ser a mais apropriada para o grande
nmero de pessoas que s pretendem conhecer obras estrangeiras36. Goethe menciona o grande sucesso das tradues de
Shakespeare feitas por Wieland, e diz que essas tradues
foram melhoradas por Johann Eschenburg. Recomenda uma
abordagem cumulativa comeando com uma traduo simples e prosaica mas, eventualmente, chegando traduo
crtica, o ideal. A. W. Schlegel desenvolve essa idia:
O desejo segue a satisfao das necessidades bsicas;
agora o melhor na rea no mais suficientemente bom para
ns36...
Como Goethe, A. W. Schlegel usa metforas sublimes para descrever o objetivo eventual:
Se fosse possvel recriar a obra de Shakespeare fielmente,
mas ao mesmo tempo poeticamente, seguir minuciosamente
seu significado passo a passo, mas tambm conseguir alcanar parte das maravilhas incontveis e indescritveis que jazem no nas palavras, mas que pairam acima delas como a
respirao do esprito! Vale a pena tentar17.
Humboldt e Schleiermacher tambm enfatizam o valor
de uma abordagem cumulativa, mas de um ngulo um pouco
diferente. Humboldt diz que, considerando que o tradutor capaz de capturar uma parte do esprito do original, o leitor que
no pode ler o original deveria ler vrias tradues: iodas as
"imagens possveis do esprito original"38. Schleiermacher prev "a transplantao de literaturas inteiras para uma lngua"'".
E somente atravs da comparao de vrias tradues o leitor
pode distinguir entre o que bom e o que ruim.

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

67

As bases do ensaio de Schleiermacher, "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens" (1813) (Sobre as maneiras diferentes de se traduzir), so mencionadas por Goethe
no mesmo ano. Goethe diz que h sempre duas alternativas
quando se traduz. Uma delas exige que
o autor de uma obra estrangeira seja trazido para ns de maneira tal que o consideremos nosso; a outra requer que nos
aprofundemos at o que estranho, e que nos adaptemos s
suas condies; seu uso de linguagem, suas peculiaridades40.
Schleiermacher desenvolve essas duas maneiras de traduzir. Na primeira, o tradutor deixa o leitor em paz e leva o
autor at o leitor; em outras palavras, a traduo deveria parecer fluente na lngua-alvo, nesse caso, o alemo. No segundo, o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele;
isto , as formas estrangeiras do original sero transferidas
para o alemo. Para Schleiermacher no h meio-termo: ou
o tradutor faz do autor latino um alemo para o pblico alemo,
ou ele leva os leitores alemes ao mundo do poeta latino:
A primeira traduo ser perfeita quando for possvel dizer
que, tivesse o autor aprendido o alemo to bem quanto o tradutor aprendeu o latim, aquele no teria escrito a obra que originariamente escreveu de maneira diferente da maneira por meio da
qual o jtradutor escreveu. Mas a segunda traduo, que no mostra o autor como ele mesmo teria traduzido, mas como um alemo teria originariamente escrito em alemo, no pode ter outro
tipo de plenitude a no ser que seja possvel certificar-se de que,
se todos os leitores alemes pudessem virar especialistas, o original em latim teria significado exatamente o mesmo que a traduo significa para eles agora - que o autor tomou-se um alemo4'.
Embora no comeo do ensaio Schleiermacher no parea dar preferncia a nenhum dos dois tipos, posteriormente

68

TRADUO. TEORIA E PRTICA

demonstra uma preferncia definitiva pelo segundo tipo.


Isto pode ser visto na terminologia que utiliza. Ao primeiro
tipo chama dolmetschen, simples interpretao, e ao segundo bersetzen, recriao na lngua-me. Antes Herder fizera
uma distino semelhante: /ersetzung - o que visa adaptar-se ao original - e bersetzung - o que tenta acomodar a obra
estrangeira na lngua nativa42.
Dolmetschen, o tipo de traduo mais maneira de interpretao, mais fcil e traz em si um apelo mais amplo;
assim, parece mais atraente.
Quem no prefere gerar crianas que so a semelhana
perfeita de seus pais, e no bastardos? Quem vai obrigar-se a
si mesmo a se apresentar fazendo uso de movimentos menos
leves e elegantes de que se capaz, para parecer bruto e tenso, pelo menos s vezes, para chocar o leitor tanto quanto
necessrio para mant-lo consciente do que faz?43
A tarefa de fazer o leitor sentir que tem algo estranho
sua frente difcil, mas, se tiver sucesso, o tradutor deixar
"a maior leveza e naturalidade do original penetrar brilhando em todas as partes", e nas imagens alquimistas tpicas de
Schleermacher, o tradutor
distilar a fala at alcanar o prprio corao, separar o papel
desempenhado pela linguagem, e deixar esse corao, como
se por meio de um processo novo e quase qumico, prosseguir com a essncia e a potncia de uma nova linguagem44.

4. A influncia de Schleermacher
A descrio esquemtica de Schleermacher de grande
importncia na histria da teoria da traduo literria. Sua
preferncia pela traduo "difcil", a que tenta reproduzir a

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

69

forma do original, influenciou geraes posteriores de tradutores e crticos de traduo. No Captulo VI, veremos que
o tipo de traduo que Walter Benjamin aconselha est muito
prximo ao que Schleiermacher apoia. Outro seguidor interessante de Schleiermacher o filsofo espanhol Jos Ortega y
Gasset (1883-1955).
Embora seu ensaio "Mistrio y esplendor de Ia traduccin"45 tenha sido escrito mais de cem anos depois da morte
dos escritores alemes, demonstra ter recebido grande influncia dessa escola. A traduo to atraente por causa da
impossibilidade de jamais alcanar uma verso perfeita. Tais
projetos impossveis so tpicos do ser humano.
A histria universal nos faz ver a incessante e inesgotvel capacidade do homem para inventar projetos impossveis
de se realizar.
O nico que o homem nunca consegue , precisamente,
o que ele prope a si mesmo46.
Agora isso d sentido impossibilidade de traduo:
... no uma objeo contra o possvel esplendor da tarefa
tradutria declarar sua impossibilidade. Ao contrrio, esta caracterstica lhe confere a mais sublime filiao e nos faz ver
que tem sentido47.
Semelhante a Goethe e a Humboldt, Ortega y Gasset
acredita que tradues da mesma obra so teis se desejamos claramente ver as qualidades formais de uma obra. Tambm amplia a idia de Schleiermacher de que o tradutor deve traduzir as qualidades formais do autor original, resultando
em uma traduo que parea estranha e diferente.
Um fator decisivo que, ao traduzirmos, tentemos sair
de nossa lngua para as outras lnguas, e no o contrrio, que
o que costuma acontecer48.

70

TRADUO. TEORIA E PRTICA

O leitor tem de ter conscincia disso, de que estar lendo uma traduo "feia", mas este tipo de traduo
faz com que ele transmigre para dentro do pobre Plato, que
h vinte e quatro sculos esforou-se a seu modo para expor
as suas idias sobre o porqu da vida49.
Podemos e devemos aprender com os escritores antigos.
Precisamos deles por causa de suas diferenas em relao a
ns:
A traduo deve sublinhar seu carter extico e distante, dessa forma tornando-se inteligvel50.
E, parecido com os escritores alemes, Ortega y Gasset
sublinha a importncia da traduo para o escritor. No deveria "menosprezar a profisso de traduzir" e deveria
complementar sua obra pessoal com alguma verso de obras
antigas, no muito antigas ou contemporneas51.
Somente dessa maneira, valorizando a arte da traduo e
fazendo dela um campo especializado de estudo, ser possvel
aumentar "fabulosamente nossa rede de vias inteligentes"52.
O Captulo II nos forneceu um eixo para uma classificao
de tradues: a diviso de Dryden entre metfrase, parfrase e imitao. O Captulo III nos deu outro eixo: o do estilo
de traduo francesa dos sculos XVII e XVIII, o primeiro
tipo de Schleiermacher - uma traduo facilitada, que parece totalmente natural na prpria lngua-alvo, como se fosse
uma obra original escrita na prpria lngua-alvo - contrastando com o estilo do segundo tipo de Schleiermacher a
traduo que retm elementos sintticos e morfoigicos da
lngua-fonte, e que pode parecer estranha e soar de modo
dissonante na sua tentativa de trazer elementos da lngua
estrangeira para a literatura-alvo.

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

71

Podemos ligar os eixos. O segundo tipo de traduo de


Schleiermacher, a traduo que retm os elementos estrangeiros, ser uma traduo palavra por palavra, pertencendo
categoria de Dryden de metfrase. Esse elemento dissonante o mesmo que Dryden criticou ao fazer comentrios
sobre tais tradues53. De maneira semelhante, o tradutor de
uma traduo facilitada ser obrigado a tomar vrias liberdades com relao ao texto original, a fim de fazer com que
sua traduo agrade. Esse tipo de traduo se enquadra no
tipo parfrase de Dryden.
No obstante, Dryden e Schleiermacher descrevem os
tipos de traduo de maneiras muito diferentes. Dryden, os Augustans e os tradutores franceses consideram que as tradues literais sejam o trabalho de serviais; tal tradutor no
tem habilidade potica; uma traduo deve parecer natural
na lngua-alvo. Por outro lado, Schleiermacher e os alemes
acreditam que esse tipo de traduo seja o verdadeiro: esse
tipo, contendo a forma do original, aumentar a potncia e
as possibilidades da lngua alem, harmonizar as lnguas distintas, e ser a sublime obra do tradutor. Em contraste, a traduo comum a que parece natural na lngua-alvo.
Porm, os dois tipos de traduo no precisam ser incompatveis. Goethe pensou que uma obra poderia ser introduzida em uma lngua primeiramente em uma traduo facilitada, e depois, quando j fosse familiar, uma outra traduo
ou outras tradues poderiam tentar introduzir seus elementos formais na lngua-alvo.

REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de Johann Wolfgang von
Goethe. Para referncias completas, ver Nota 25.

72

TRADUO. TEORIA E PRTICA

1. Les belles infidles et Ia formation du got classique, RogerZuber. Armand Colin, Paris, 1968, p. 338: "L'essential de leur
oeuvre est, pour Ia posterit, leur dsir de beaut."
2. Ibid., p. 338.
3. Ibid., p. 411: "... 1'me prise de beaut, 1'apaisement et le
reps".
4. Ibid., p. 151: "II faut tcher de rendre beaut pour beaut
et figure pour figure; d'imiter le style de 1'auteur, et d'en approcher le plus prs qu'on pourra: varier les figures et les locutions, et
enfm rendre notre traduction un tableau et une reprsentation au
vif de Ia pice que l'on traduit: en sorte que l'on puisse dire que le
franois est aussi beau que le latin, et citer avec assurance le franois au lieu du latin."
5. Ibid., p. 354: "... cette dignit sans tension, qui garantit Ia
douceur du style".
6. Ibid., p. 284: "... les licences qu'il a prises ne sont-elles
pas une forme plus haute de fidelit?".
7. Ibid., p. 356: "J'ay adjoust ces deux lignes, non seulement
pour faire 1'opposition entire dont 1'Autheur a oubli un membre,
mais pour lier ce qui precede avec ce qui suit, car cela fait un hiatus."
8. Ibid., p. 357: "Ces mots sont tirez du reste de Fhistoire
pour claircir le sujet.
Ce sont les deux choses... que j'ay adjoustes pour servir de
quelque clarcissement Ia matire.
J'ay clarcy cette Histoire par trois ou quatre mots de Seneque
que j'ay mis en marge."
9. Ibid., p. 294: "Nron avait abuse plusieurs fois... de
Brittanicus."
10. Por Boileau em ibid., p. 192: "Un tradcorreteur."
11. Ibid., p. 293: "Pardonnez-leur ce dsir qui est naturel
tous leshommes..."
12. Ibid., p. 296: "... il fallait respecter 1'usage, et prenoit
bien garde ne point choquer Ia dlicatesse de (sa) langue par des
termes barbares et trangers".
13. Ibid., p. 309: "... 1'avait toujours accompagn ds sajeunesse."

LES BELLES INFIDELES E A TRADIO ALEM

73

14. Ibid., p. 189: "Tacite s'embrouille-t-il dans Ia gographie? D'Ablancourt vient son secours et rectifie les faits. Arrien
confond-t-il Ia Syrie ei 1'Assyrie? Le Franais n'oublie pas de rtablir le texte. Les contradictions, les legendes, les problmes historiques sont pour son esprit toujours en veil, 1'ocassion d'affirmer sa matrise."
15. Ibid., p. 192: "Les erudits... considraient les traductions
libres d'Ablancourt non comme un trahison commise envers les
anciens, mais comme un service qu'il leur rendit."
16. Ibid., p. 382: "Car ce n'est pas tant icy le portrait de
Thucydide, que Thucydide luy mesme, qui est passe dans un autre
corps comme par une espce de Metempsycose, est de Grec est
devenu Franois, sans se pouivoir plaindre comme un dfaut de
resemblance, quand il paroistroit moins dfectueux, non plus qu'un
malade feroit de son Medecin, qui par Ia force de ses remdes luy
auroit donn de Ia sant et da Ia vigeur."
17. Ibid., p. 82: "J'ay etudi ntre Auteur, ses sentiments et
son gnie. Et lors que j'ay cru les connoitre, j'ay pris toute Ia matire dont il a fait sa harangue, et suivant toujours son ordre, je luy
ai donn Ia forme que j'ay estime convenable aux qualitez de
Trajan et celles de 1'Orateur qui celebre ses loanges."
18. Ibid., p. 380: "... c'est dpouiller un homme de bonne
maison que nous avons fait semblant de faire loger dans Ia ntre".
19. Carta sem data em ibid., p. 393: "... avant Ia civilisation,
avec son avarice, son ambition et son hypocrisie, il existait une
loquence naturelle, ayant 'qualque chose de divin', 'provenant
de 1'abondance du bon sens, et du zele de Ia vrit. Porte par de
grands hommes, elle a amen les socits a se civiliser. Elle s'est
corrompue par le barreau et 1'exagration des harangues: de Ia
bouche des sages, elle est passe au service des gens, du comun,
sous Ia forme du sophisme. Au lieu de Ia gnrosit militante des
orateurs, on n'eut plus, pour Ia server, que de mchants hommes".
20. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens"
(1813), Friedrich Schleiermacher, em Smtiiche Werke, Dritte
Abteilung (Zur Philosophie), Tomo II. Reimar, Berlim, 1938. Republicado em Das Problem des bersetzens, Hans Joachim Strig.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1969, p. 69:"... nur

74

TRADUO. TEORIA E PRATICA

durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremdem recht frisch gedeihen und ihre Kraft volkommen entwikeln k^nn".
21. After Babel, George Steiner. Oxford University Press,
1975, pp. 85-86: "Gradually the German language created those
models of shared sensibility from which the nation-state could
evolve. When that state entered modern history, a late arrival burdened with myths and surrounded by an alien, partially hostile
Europe, it carried with it a sharpened, defensive sense of unique
perspective. To the German temper, its own Weltansicht seemed a
special vision, whose foundations and expressive genius lay in the
language. Reflecting on the drastic extremes of German history,
on the apparently fatal attempts of the German nation to break out
of me ring or more urbane, or, in the east, more primitive cultures,
German philosophers of history thought of their language as a
peculiarly isolating yet numinous factor."
22. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op. cit.
Em Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 69: "Und damit scheint
zusammenzutreffen, dass wegen seiner Achtung fr das fremde und
seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alie Schze
fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eigenen zugleich in seiner
Sprache gleichsam zu einem grossen geschichtlichen Ganzen zu
vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt
werde, damit nun durch Hlfe unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben, jeder so rein und vollkommen
geniessen knne, ais es dem Fremdling nur mglich ist."
23. Em Kritische Dichtkunst, Johann Jacob Breitinger. Mekler,
Stuttgart, 1966.
24. Fragmente (1766-1767), Johann Gottfried Herder, em
Smtliche Werke. Weidmannsche Buchhandlung, Berlim, 1877.
25. German Romance, Johann Wolfgang von Goethe, em
Schriften zur Literatur. Em Smtliche Werke, Tomo 14. ArtemisVerlags-AG, Zurique, 1977, p. 933: "... und so ist jeder bersetzer
anzusehen, dass er sich ais Vermittler dieses allgemein geistigen
Handels bemht und den Wechseltausch zu beforden sich zum Geschft macht. Denn was mann auch von der Unzulnglichkeit des
bersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und wrdigsten Geschfte in dem allgemeinen Weltwerkehr.

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

75

Der Koran sagt: "Gott hat jedem Volke einen Propheten gegeben in seiner eigenen Sprache. So ist jeder bersetzer ein Prophet
in seinem Volk."
26. Geschichte der romantischen Literatur, A. W. Schlegel, em
Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar Lohner. Kohlhammer,
Stuttgart, 1962-1967. Vol. IV, 1965, p. 36: "Er ist auf nichts Geringeres, ais die Vorzge der verschiedensten Nationalitten zu vereinigen, sich in alie hineinzudenken und hineinzufuhlen, und so einen
Kosmopolitischen Mittelpunkt fur den menschlichen Geist zu stiften."
27. De uma carta a A. W. Schlegel, em Novalis, Werke und
Briefe, ed. Alfred Kelletat. Winkler, Munique, 1968, p. 632: "Man
bersetzt aus echter Liebe zum Schren und zur vaterlndischen
Literatur. bersetzen ist so gut dichten, ais eigne Werke zustande
bringen - und schwerer, seltener."
28. Blthenstaub, Novalis, emAthenum, pp. 88-89. Republicado em Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 33: "Sie fallen
leicht ins Travestiren, wie Brgers Homer in Jamben, Popens Homer, die franzsischen bersetzungen insgesamt."
29. Dante - ber die Gttliche Komdie, A. W. Schlegel, em
Sprache und Poetik, em Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar
Lohner, p. 86: "Nur etwa ehemaliger Franzose konnte das in Darstellungen oder bersetzungen gefuhllos wegpolieren, um den nunmehr blanken Schaupfennig der Welt desto selbstgefalliger anzubieten." No difcil ver as razes do nacionalismo extremo que
teria resultados desastrosos para a Alemanha no sculo XX.
30. Humboldt, op. cit. Em Das Problem des bersetzens, op.
cit., pp. 83-88: "dennoch auch noch nicht das Mindeste des antiken GeisteS mit ihnen auf die Nation bergegangen ist, ja nicht
einmal das nationelle Verstehen derstelben... dadurch im geringsten gewonnen hat?".
31. De VAllemagne (1810), Mme de Stal. Hachette, Paris,
1958-1960.
32. Este pargrafo segue George Steiner em After Babel, op.
cit, pp. 78-79.
33. Sprachphilosophie (1772), Johann Gottfried Herder.
34. West-stlicher Divan (1819), Johann Wolfgang von Goethe,
reproduzido em Smtliche Werke, Tomo 3, p. 557: "Eine berset-

76

TRADUO. TEORIA E PRATICA

zung, die sich mit dem Original zu identifizieren strebt, nhert sich
zuletzt der Interlinearversion und erleichtert hchlich das Verstandnis
des Originais, hierdurch werden wir an den Giindtext hinangefhrt,
ja getrieben, und so ist denn zuletzt der ganze Zirkel abgeschlossen,
in welchem sich die Annherung des Fremden und Einheimischen,
des Bekannten und Unbekannten bewegt."
35. Dichtung und Wahrheit (1811-1814), Johann Wolfgang
von Goethe, como foi reproduzido em Smtliche Werke, Tomo 10,
p. 541: "Fr die Mange, auf die gewirkt werden soll, bleibt eine
schlichte bertragung immer die beste. Jene kritischen bersetzungen, die mit dem Original wetteifem, dienen eigentlich nur zur
Unterhaltung der Gelehrten untereinander."
36. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 67: "Das bersetzen aus
dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein
Volk, von dem nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende
Kenntniss fremder Sprachen verschaffen kann, ein grsserer aber
Sinn hat fr gen Genuss fremder Werke."
37. Etwas ber Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
Meistens (1796), A. W. Schlegel, em Sprache und Poetik. Em
Kritische Schriften und Briefe I, ed. Edgar Lohner, 1962, p. 101:
"Nach der Befriedigung der Bedrfnisse tut sich der Hang zum
Wohlleben hervor; jetzt ist das Beste in diesem Fache nicht mehr zu
gut fr uns. Wenn es nun mglich wre, ihn treu und zugleich poetisch nachzubilden, Schritt vor Schritt dem Buchstaben des Sinnes
zu folgen, und doch einen Teil der unzhligen, unbesschreiblichen
Schnheiten, die nicht in Buchstaben liegen, die wie ein geistiger
Hauch ber ihm schweben, zu erhaschern! Es gilt einen Versuch."
38. Humboldt, op. cit. Em Das Problem des bersetzens, op.
cit., p. 87: "Es sind eben so viel Bilder desselben Geistes."
39. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 87: "ein verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache...".
40. Zum bruderliche Andeken Wielands, Johann Wolfgang
von Goethe, em Smtliche Werke. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 35: "Es gibt zwei Ubersetzungmaximen: die einer
verlangt, dass der Autor einer fremder Nation zu uns herber

LES BELLES INFIDLES E A TRADIO ALEM

11

gebracht werde, dergestalt, dass wir ihn ais den Unsrigen ansehen
knnen; die andere hingegen macht an uns die Forderung, dass
wir uns zu dem Fremdem hinber begeben und uns in seine
Zustnde, seine Sprachweise, seine Eigenheiten finden sollen."
41. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens", op.
cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 48: "Die erste bersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen kann,
htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Ubersetzer
rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefasstes Werk
nicht anders bersezt haben, ais der Ubersetzer wirklich getan.
Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie er selbst
wurde bersetzt, sondem wie er ursprnglich ais Deutscher deutsch
wrde geschrieben haben, hat wohl schwerlich einen andern Masstab
der Vollendung, ais wenn man versichern knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln liessen, so wrde ihnen das Werk selbst ganz
dasselbe geworden sein, was ihnen jetzt, da der verfasser sich in
einen Deutschen verwandelt hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alie die jenigen im Auge, welche sich der Formei bedienen, man soll einen Autor so bersetzen, wie er selbst
wrde in deutsch geschrieben haben."
42. Em After Babel, op. cit., p. 265.
43. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens",
op. cit. Em Das Problem des bersetzens, p. 55: "Wie mchte
nicht lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein
darstellen, ais Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder
leichten und anmuthigenen Bewegungen sich zu zeigen ais er wohl
knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen,
um dem Leser so anstssig zu werden ais nthig ist damit er das
Bewusstsein der Sache nicht verliere?"
44. Ibid. Em Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 60:
"kann er sich anmassen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den
Antheil der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen
gleichsam chemischen Prozess sich das innerste derselben verbinden
zu lassen mit dem Wesen und der Kraft einer anderen Sprache?".
45. "Mistrio y esplendor de Ia traduccin", Jos Ortega y
Gasset, em Obras completas de Jos Ortega y Gasset, vol. 5.
Revista de Occidente, Madri, 1947.

7X

TRADUO. TEORIA E PRTICA

46. Ibid., p. 439: "La historia universal nos hace ver Ia incesante y inagotable capacidad dei hombre para inventar proyectos
irrealizables...
Lo nico que no logra nunca ei hombre es, precisamente, Io
que se propone."
47. Ibid., p. 439: "... no es una objeccin contra el posible
esplendor de Ia faena traductora declarar su imposibilidad. Al
contrario este caracter le presta Ia ms sublime filiacin y nos
hace entrever que tiene sentido".
48. Ibid., p. 439: "Lo decisivo es que, ai traducir, procuremos
salir de nuestra lengua a Ias ajenas y no ai revs, que es lo que
suele hacerse."
49. Ibid., p. 451: "... le va a hacer de verdad transmigrar dentro dei pobre hombre Platn que hace veinticuatro siglos se esforz a su modo por sostenerse sobre el haz de Ia vida".
50. Ibid., p. 451: "... y Ia traduccin debe subrayar su caracter
extico y distante, hacindolo con tal inteligible".
51. Ibid., p. 451: "... menospreciar Ia ocupacin de traducir
y complementar su obra personal con alguna versin de lo antiguo, mdio o contemporneo".
52. Ibid., p. 451: "... aumentar fabulosamente nuestra red de
vias inteligentes".
53. "Danando em uma corda com as pernas agrilhoadas."

M
X\ IV. Ezra Pound - Renovar!
Eu, tambm, sou um homem traduzido, transportado.
Geralmente, acredita-se que algo sempre se perca na traduo; apego-me noo (e uso, em evidncia, o sucesso
de Fitzgerald - Khayam) de que algo pode ser alcanado.
Salman Rushdie, Shame

1. As idias de Pound sobre traduo


Sem dvida, a figura mais importante no campo da traduo de poesia no mundo de lngua inglesa, possivelmente
no mundo inteiro, no sculo XX, Ezra Pound (1885-1972).
Este captulo examinar os comentrios de Pound sobre a
traduo, analisando os vrios tipos de traduo que ele ps
em prtica, contrastar a viso de Pound sobre a traduo
com a do poeta romntico ingls Percy Bysshe Shelley (17921822), e examinar a influncia de Pound sobre a traduo
de poesia no sculo XX.
Para Pound, a traduo uma fora motriz no ato de escrever poesia e de entender literatura. treinamento excelente para o futuro poeta:
A traduo tambm bom treinamento. Quando voc acha
que seu original "vacila" quando tenta reescrev-lo. O significado no pode "vacilar"1.

80

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Pound acredita que a qualidade da traduo reflete a


qualidade da poesia em uma poca literria:
Uma grande poca de literatura talvez sempre uma
grande poca de tradues; ou a sucede2.
Pound acha que a poca mais importante da traduo na
poesia inglesa foi o perodo entre Chaucer e Shakespeare,
quando a poesia inglesa brilhou com adaptaes de lnguas
europias.
Depois desse perodo [de Chaucer] a literatura inglesa
vive de traduo, alimentada por traduo; cada exuberncia nova, cada novo avano fomentado por traduo; cada
poca chamada de grande uma poca de tradues, comeando com Geoffrey Chaucer, tradutor de Romaunt ofthe Rose,
parafraseador de Virglio e Ovdio, condensador dos contos
antigos que achara em latim, francs e italiano3.
Tradues so uma maneira excelente para estudar o
desenvolvimento de uma lngua:
Ele [o leitor] pode estudar o desenvolvimento de uma
lngua, ou melhor, a seqncia de modas locais na poesia britnica, estudando as tradues da raa... desde 16504.
O conhecimento de lnguas estrangeiras necessrio para
o ensino. Todos os homens cultos devem conhecer pelo menos uma lngua estrangeira. Em How to Read (Como ler)
Pound faz a comparao com a cincia:
A cincia moderna sempre foi multilnge, e o bom cientista no se daria o trabalho de se limitar a uma s lngua5.
Vivemos em um mundo onde as lnguas e as culturas esto sempre se influenciando umas s outras:

EZRA POUND - RENOVAR!

81

Um mestre pode estar sempre ampliando a prpria lngua, fazendo com que ela possa comportar alguma mudana
at agora promovida somente por uma lngua estrangeira...
Enquanto Proust aprende Henry James, antes de quebrar umas
divisrias de cartolina, a inteira fala norte-americana fica se
revolvendo e sacudindo, e toda lngua faz a mesma coisa6.
Que que pode e no pode ser traduzido? A definio
famosa de Pound dos trs elementos na poesia nos fornece
uma pista. O primeiro elemento refere-se melopia,
... na qual as palavras esto carregadas, alm de seu significado simples, de alguma qualidade musical, que dirige a maneira ou a finalidade daquele significado... quase impossvel transferi-la ou traduzi-la de uma lngua para a outra.
O segundo elemento fanopia,
... que a projeo de imagens na imaginao.
Finalmente, o terceiro elemento chamado de logopeia,
... a dana do intelecto entre palavras... hbitos especiais de
uso, do contexto em que esperamos encontrar a palavra, do
que habitualmente acompanha seus concomitantes costumeiros, suas posies conhecidas e seu jogo irnico7.
A logopeia no pode ser traduzida, embora possa ser
parafraseada. s vezes, um equivalente pode ser encontrado, s vezes no.
Pound ataca o poeta ingls do sculo XIX Robert Browning, por ter ele tentado transferir as formas do grego, sua
logopeia, para o ingls, na sua traduo de Esquilo. Em Early
Translations of Homer (Tradues antigas de Homero)
Pound comenta:

82

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Inverses na ordem da sentena em uma lngua que no


tem flexes como o ingls no so, clara e definitivamente, no
so nenhum tipo de equivalente para inverses e perturbaes
de ordem em uma lngua com flexes como o grego e o latim8.
Pound acha a ordem invertida de palavras da traduo
de Browning impossvel de ler.
... this man is Agamemnon,
My husband, dead, the work of this right hand, here,
Age, of a just artificer: so things are9.
(... este homem Agamemnon,
Meu marido, morto, o trabalho desta mo direita, aqui,
A idade, de um artfice justo: assim so as coisas.)
Pound generaliza suas crticas a tradutores ingleses da
lngua grega:
Parece-me que os tradutores ingleses erram em dois aspectos, primeiro porque tentaram conservar cada adjetivo,
quando obviamente muitos adjetivos no original s tm valor
meldico; segundo, ficaram obcecados pela sintaxe; desperdiaram tempo, complicaram seu ingls, tentando desenvolver em primeiro lugar uma estrutura lgica e definitiva para
o grego e, em segundo, para conserv-lo, e a todas as suas relaes gramaticais em ingls10.
Pound mais virulento em relao a Milton:
A qualidade das tradues baixou na medida em que os
tradutores deixaram de estar absorvidos na matria do seu
original. Acabaram no lugar-comum de Milton, nas frases
comuns e artificiais da poesia inglesa comum do modo como
ela chegou aos nossos dias".

EZRA POUND - RENOVAR!

83

Na concepo de traduo de Pound, no se pode manter tudo no original, e a sintaxe da lngua-alvo no deve ser
influenciada pela sintaxe da lngua original. Um dos elementos mais importantes consiste em acrescentar a prpria voz
do tradutor voz do poeta. Hugh Kenner descreve o conceito de Pound de recriao:
Pressupe-se a mesma absoro clarividente de um outro mundo; o poeta ingls tem de absorver o ambiente do texto
no seu sangue antes que ele possa traduzi-lo com autoridade;
a partir da, ento, o que escreve seu prprio poema seguindo os contornos do poema diante dele12.
De fato, a traduo central ao trabalho de Pound. George Steiner escreve:
A totalidade da obra de Pound pode ser vista como um
ato de traduo, como a apropriao para um idioma que
radicalmente seu, de uma mistura fantstica de lnguas, legados culturais, ecos histricos, modelos estilsticos. "Considerar a obra original e sua traduo separadamente", escreveu
T. S. Eliot, "seria um erro, que implicaria outro erro maior
sobre a natureza de traduo." Pound tem sido o mestre colecionador do museu e da sucata da civilizao, o mensageiro
entre lugares distantes da mente, o organizador de uma miscelnea catica de valores que, em ocasies decisivas, e por
algum grande dom de amor irascvel, entram em fuso em
uma coerncia estranha13.

2. A traduo e Os cantos
A utilizao de fragmentos de outros escritores tem sido
uma tendncia importante na literatura do sculo XX. De
fato, duas das obras mais importantes desse sculo, Ulisses e
The Waste Land, esto baseadas at certo ponto em refern-

84

TRADUO. TEORIA E PRATICA

cias diretas ou indiretas a outras obras. Os cantos de Pound


mostram esse elemento de colecionador no processo criativo de Pound. Trechos de escritores de muitas pocas e culturas, s vezes poemas inteiros em traduo, em forma de
parfrase ou no original ocorrem no decorrer dos Cantos.
Para dar alguns exemplos: o Canto XXcomea com trechos
de poesia no provenal de Bernard de Ventadour e com o
latim de Catulo. A maior parte do Canto XXXVI uma traduo de Donna mi Prega de Guido Cavalcanti. Citaes de
Homero, Dante e Ovdio aparecem freqentemente. O Canto
XXXIX utiliza a Odissia, O paraso de Dante e As metamorfoses de Ovdio. O Canto LII traz uma traduo de uma parte de The Chinese Book ofRites {O livro chins de ritos). Os
cantos que vo de LIII a LXI traduzem a Histoire gnrale
de Ia Chine ou Annales de cet empire (A histria geral da
China ou Anais desse Imprio) do erudito jesuta do sculo
XVIII, Pre Joseph Anne-Marie de Moyriac de Mailla. O
Canto LVI lana mo de dois poemas de Li Po. O Canto LIX
cita o latim de outro sinlogo jesuta, Pre Lacharne14.
As lnguas so freqentemente justapostas:
Canto LXXVIII
Odysseus is the man who
"saw many cities of men and learnt their minds":
many men's manners videt et urbes
7TOVUT|T1

ce rus personnage, Otis'5.


(Ulisses o homem que
"viu muitas cidades de homens e aprendeu suas mentes":
os modos de muitos homens videt et urbes
TCoXvunTi
ce rus personnage, Otis.)

EZRA POUND - RENOVAR!

85

Tambm os Cantos LII a LXXI e os Pisan Cantos, de


LXXIV at LXXXIV, contm muitos hieroglficos no traduzidos.
Quais so as concluses que podemos tirar desse tipo de
traduo? Primeiro, pouco convencional. Estamos acostumados a ver uma traduo como uma unidade individual,
com a etiqueta de uma "traduo" e com referncias ao autor
e ao tradutor. O fato de Pound incluir tradues sem referncias como parte de uma totalidade maior quebra essas convenes que isolam as lnguas em compartimentos hermticos.
Uma lngua, e, assim, uma cultura, mescla-se a outra. A utilizao de tantas lnguas, referncias e citaes desse modo
confere aos Cantos uma grande parte de sua universalidade,
embora, ironicamente, eles se tornem menos compreensveis.
A forma dos Cantos nos mostra que as opmies de Pound
no se limitam a uma cultura, mas podem ser aplicadas raa
humana inteira. Suas referncias vo de Confcio a Homero; da poltica econmica dos bancos norte-americanos ao
amor dos trovadores; atravs de vrias lnguas: ingls, francs,
italiano, provenal, grego, latim, chins, etc.
Outra concluso que podemos tirar desse tipo de traduo que Pound est voltando poca de Chaucer, que tanto
admira. Semelhante a Chaucer e a seus contemporneos, toma
de emprstimo, copia, traduz e adapta sem se preocupar
com as fontes e sem fornecer referncias dos originais.
Mas qe podemos dizer sobre o prprio ato de traduzir
nos Cantos? s vezes, obras estrangeiras so citadas no original, s vezes na traduo; tem isso alguma importncia?
Encontramos duas opinies a respeito. No seu ensaio "A Man
of No Fortune", Forrest Read sugere que traduo uma
luz, um clarear.
A mensagem de Tirsias vem para Ulisses-Pound no Canto XLVII. J percebemos que Circe falou no Canto XXXIX,

86

TRADUO. TEORIA E PRTICA

dizendo para Ulisses que ele devia buscar o conselho de Tirsias antes de voltar para casa. Tambm percebemos que
Circe falou em grego e que foi ininteligvel. Agora, no Canto
XLVII, o grego traduzido, significando que o conselho foi
ouvido16.
Donald W. Evans, em Ezra Pound as Prison Poet (Ezra
Pound como o poeta do crcere), defende o ponto de vista
de que deixar algo no traduzido uma maneira de ofuscar
ou esconder, e que traduzir um ato de esclarecimento.
Escrevendo sobre os Pisan Cantos, diz:
O processo inclui uma busca da alma durante a qual Pound
habitualmente usa francs para disfarar o que de outra maneira poderia parecer demonstrao de piedade por si mesmo
ou de emoo no devida17.
Mas podemos dizer que a traduo necessariamente esclarece? No ser possvel que disfarce e impea nossa
compreenso ainda mais? No pode um tradutor nos transmitir somente a iluso de que entendemos o original por t-lo
traduzido para uma lngua que entendemos? O tradutor sempre enfatiza o original da maneira como quer e, se no entendemos a lngua do original, estamos sua merc. E, claro,
duas tradues da mesma obra podem ser completamente
diferentes. Nos Cantos Pound traduz Donna mi Prega de
Cavalcanti no Canto XXXVI. J traduzira o poema em Personae. George Dekker comenta a diferena entre as duas
verses. A verso dos Cantos mais solene e mais literal do
que a verso anterior. Ao mesmo tempo a verso dos Cantos
de mais difcil compreenso:
A traduo para o ingls mais obscura que o original
em qualquer uma das verses, e a "Explicao parcial" [o ensaio de Pound sobre Cavalcanti] no contribui com nenhuma
luz para o significado18...

EZRA POUND - RENOVAR!

\^

87

Para Dekker, a qualidade central que a traduo comunica a "impenetrabilidade" do poema de Cavalcanti para o
leitor moderno. No essa "impenetrabilidade" um dos temas
centrais dos Cantos? Quantos leitores, inclusive aps muita
pesquisa, lograro entender a massa de referncias e citaes?
O prprio Pound aponta uma obscuridade deliberada:
Se nunca escrevermos nada alm do que j est entendido, o campo de conhecimento nunca ser ampliado. Exige-se
o direito, de vez em quando, de escrever para algumas poucas pessoas com interesses especiais, cuja curiosidade consegue mais detalhes".
Dekker concentra seu argumento sobre a "impenetrabilidade" da traduo de Donna mi Prega no Canto XXXVI,
porm, no poderamos estender seu argumento e dizer que
a traduo em geral nos Cantos enfatiza essa idia de "impenetrabilidade" e dificuldade de compreenso? Precisamos
de tradues para entender muitas partes dos Cantos. Mas
quando essas tradues aparecem, em vez de nos levar ao
corao do original, acrescentam outra nuvem de indefinio,
de mistrio, dado que no podemos estar seguros da proximidade da traduo ao original. De fato, no decorrer dos Cantos, a traduo abre caminho para a citao direta, enfatizando os problemas de se encontrar uma traduo adequada.

3. Quebrando o pentmetro
Vamos agora passar das sutilezas da traduo nos Cantos
para as tradues mais bvias de Pound, lembrando o comentrio de George Steiner, de que no h nenhuma fronteira
clara entre a traduo e a obra original na poesia de Pound.
Em uma carta a William Carlos Williams, Pound escreveu:

88

TRADUO. TEORIA E PRTICA

s vezes, usei as regras da mtrica espanhola, anglo-sax e grega, que no so comuns nas pocas de Milton ou da
Senhorita Austen20.
Pound sentiu que a poesia inglesa dependia demasiadamente do pentmetro imbico, e, para "quebrar o pentmetro", procurou esquemas mtricos e de rima do anglo-saxo
e da poesia de outras lnguas. Em The Seafarer (O navegante),
traduz o poema annimo anglo-saxo para o ingls moderno, mas tenta reter a aliterao anglo-sax original. Sua traduo comea:
May I for own self song's truth reckon
Journey's jargon, how I in harsh days
Hardship endured oft.
Bitter breast-cares have I abided,
Known on my keel many a care's hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship's head
While she tossed close to cliffs.. .21
Como a maioria das tradues de Pound, The Seafarer
foi criticado por seu elevado nmero de erros. Donald Davie
cita uma carta ao Times Literary Supplement de 25 de junho
de 1954 na qual Kenneth Sisam diz que Pound traduz erradamente stearn (que possivelmente significa gaivota) por stern
(popa) de um navio; byrig (cidades) por berries (amoras); e,
entre outras, thurh (atravs, dentro) por tomb (tmulo)22.
Porm, contar os erros de Pound pode ser uma estratgia demasiado simples. O professor de ingls arcaico, Michael Alexander, sugere uma abordagem mais complexa.
Admite que, como uma traduo no "exame da palavra", The
Seafarer de Pound um fracasso23, e tambm tem conscincia do nmero grande de erros fundamentais. Mas uma traduo literal no o objetivo de Pound. Alexander examina
pela segunda vez alguns dos "erros" de Pound. Traduz

EZRA POUND - RENOVAR!

89

wuniath tha wacran and thas woruld healdath,


brucath thurh bisgo. Blaed is gehnaeged...
por
Waneth the watch, but the world holdeth.
Tomb hideth trouble. The blade is layed low.
Mas o significado real desse trecho "os homens mais
fracos possuem este mundo; eles desfrutam dele atravs de
seu trabalho; a honra rebaixada.. ,"24. Como j foi mencionado, thurh (atravs) foi traduzido por tomb (tmulo). Outros erros so wacran (mais fraco) vertido para uma forma
de wacu (viglia) e blaede (honra) por blade (lmina). Mas
em termos poticos a traduo um sucesso. Watch, tomb e
blade so palavras curtas, speras e anglo-saxs. Blade pode
ser vista tambm como uma metfora da glria herica. Pound
tem muito mais interesse em reproduzir o efeito de ser um
navegante do que o significado de cada palavra.
Para defender a distncia que a traduo de Pound tem
do "original", podemos dizer que o "original" em si uma
verso ampliada de um poema anglo-saxo, ao qual monjes
acrescentaram elementos cristos. Pound retira esses elementos e devolve ao poema seu estado pago original. E o sentimento que o poema nos transmite reflete o carter do poeta/
tradutor. Podemos ver The Seafarer como uma das muitas
personae para o jovem Pound, nos mostrando sua "falta de
sossego, isolao, desprezo pelo confortvel, orgulho na sua
auto-suficincia, crena na sua estrela, sonhos de uma companhia ideal"25, o equivalente no comeo do sculo XX do
aventureiro anglo-saxo sem lorde feudal.
Pound se vale do original para expressar os prprios sentimentos, fazendo com que o navegante original esteja mais
prximo de ns, e distante, ao mesmo tempo. Para consegui-lo, a linguagem do poema tem de ficar o mais prximo

90

TRADUO. TEORIA E PRTICA

possvel do anglo-saxo, mas ao mesmo tempo tem de ser compreensvel ao leitor contemporneo. Pound tenta
a modernizao mnima do ingls arcaico para adapt-lo
compreenso moderna... Quebra o molde, penetra a defesa do
leitor por seu deslocamento de respostas convencionais... se
tem de considerar o ingls arcaico no como notao mas como discurso real, sendo suas formas to refratrias. O sentido
do passado, a diferena clara do passado aparece; mas o que
diz inteligvel, dinmico, at compulsivo26.
Isso conseguido por meio da tentativa de Pound de manter os ritmos anglo-saxes e o valor do vocabulrio:
Pound escreveu wrecan, blead e monath em frases modernas, fazendo jogos de palavras com seus significados, com uma
esperteza que subverte a relao linear com o texto original que
se espera de uma traduo. O motivo talvez um motivo mgico, que a virtude original da palavra deve resgatar. Isso desafia
a idia comum de que um tradutor deveria escrever o que o
autor original teria escrito se ele estivesse vivo hoje27.
Com certeza, o Seafarer de Pound ajudou a reviver o interesse pela poesia aliterativa em ingls. T. S. Eliot comentou que The Seafarer
talvez... a nica obra de poesia aliterativa bem sucedida j
escrita em ingls moderno28.
Hoje em dia, a poesia aliterativa a base da obra de vrios
poetas contemporneos escrevendo em ingls, tais como Ted
Hughes, George Macbeth, Thom Gunn e Seamus Heaney.
Pound encontrou outra influncia no haikai japons: um
poema curto de dezessete slabas no qual uma idia inicial
qualificada por uma metfora da natureza. Um dos poemas
mais famosos de Pound, In a Station ofthe Metro {Em uma

EZRA POUND - RENOVAR!

91

estao do metr), segue essa forma, embora o nmero de


slabas seja aumentado.
The apparition of the faces in a crowd;
Petals on a wet black bough29.
(A apario das caras na multido;
Ptalas em negro galho molhado.)
Em TheJapanese Tradition in British and American Poetry (A tradio japonesa na poesia inglesa e americana),
Earl Miner constata que essa forma sobreposta foi a base de
um grande nmero de poemas durante seu perodo imagista
ou vorticista30. April, Gentildonna, o poema "chins" Liu
Ch'e, Alba e o poema cmico The Bath-Tub so exemplos
de Lustra (1916). Nos Cantos essa forma sobreposta usada
freqentemente: imagens que vm da natureza qualificam
idias anteriores no meio e no fim do Canto XVII, e no meio
dos Cantos III, XXI e CXX. O Canto XVII termina:
Thither Borso, when they shot the barbed arrow at him,
And Carmagnola, between the two columns,
Sigismundo, after a wreck in Dalmatia.
Sunset like a grasshopper flying31.
Um uso mais comum dessa tcnica nos Cantos , conforme Miner, "enfocar o significado de um nmero de versos
em uma s imagem"32. D exemplos dos Cantos XI, XXXVI
eXXIX:
Drift of weed in the bay:
She seeking a guide, a mentor,
He aspires to a career with honour
To step in the tracks of his elders;
a greater comprehension33.

92

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Miner admira a habilidade de Pound de adaptar a tcnica do haikai para o ingls:


O descobrimento desta tcnica em uma forma potica
escrita em uma lngua que ele no conheceu um dos insights do gnio de Pound34.
Em suas tradues do poeta provenal Arnaut Daniel
(Canzoni ofEzra Pound [1911]), cujos poemas foram originalmente escritos para serem cantados, Pound introduz novas
formas de rima para o ingls. Augusto de Campos, na Introduo a suas tradues de Arnaut Daniel e de Raimbaur d'Aurenga, descreve as rimas diferentes35. A tcnica mais comum
a de coblas dissolutas - o primeiro verso de uma estrofe rima com o primeiro verso da estrofe seguinte; o segundo verso rima com o segundo verso, e assim por diante. Por exemplo, no Poema XI, En Brun Brisant Temps Braas, a forma da
rima ABCDEFGH, ABCDEFGH, ABCDEFGH, etc.
Cinco poemas tm rimas que Augusto de Campos chama de semidissolutas. Esses rimam dentro da estrofe e de
uma estrofe para a seguinte, por exemplo, o Poema VII
ABCDEEFGH, ABCDEEFGH, etc. No Poema XVIII, a Sextina, as rimas dissolutas mudam de posio em cada estrofe, intra, ongla, arma, verga, oncle, cambra, avanam uma
posio em cada estrofe - ABCDEF, BCDEFA, CDEFAB,
etc. Trs poemas, /, III e XVIII, so coblas singulares. Cada
verso de uma estrofe termina com a mesma rima. Assim,
Poema I AAAAAAAA, BBBBBBBB, etc. No Poema II
h coblas doblas: a posio das rimas fica igual para duas
estrofes e depois muda de posio - AABBCDDC nas duas estrofes iniciais e BBDDCAAC nas estrofes 3 e 4 e finalmente DDAACBBC nas estrofes 5 e 6.
Agora vamos examinar uma das tradues de Pound
para ver de que modo ele adapta a rima de Arnaut Daniel

EZRA POUND - RENOVAR!

93

para o ingls e como ele tenta seguir o som do provenal.


Escolhi as primeiras trs estrofes do Poema VII, que segue a
forma semidissoluta, com rimas de uma estrofe para outra e
dentro da mesma estrofe.
Autet
Autet e bas entreis prims fuoills
Son nou de flors li ram eil renc
E noi ten mut bec ni gola
Nuills auzels, anz braia e chanta
Cadahus
En son us;
per joi qu'ai d'els e dei tems
Chant, mas amors mi asauta
Quils motz ab Io son acorda
Lieu o grazisc e a mos huoills,
Que per lor conoissensam venc.
Jois, qu'adreich auci e fola
L'ira qu'ieu n'agui e 1'anta,
Er vitoriana sus
Qui qu'en mus,
D'Amor don sui fs e frems;
Cab lieis c'al cor m'azauta
Sui liatz ab ferma corda.
Mercs, Amores, c'aras m'acuoills!
Tart f mo, mas en grat m'o prenc,
Car si m'art dinz Ia meola
Lo fuocs non vuoill que s'escanta;
Mas pel us
Estauc clus
Que d'autrui joi fant greus gems
E pustell ai'en sa gauta
Cel c'ab lieie si desacorda.

TRADUO.

Autet e bas entreis prims fuoills


Now high and low, where leaves renew,
Come buds on bough and spalliard pleach
And no beak nor throat is muted;
Auzel each in tune contrasted
Letteth loose
Wriblis spruce.
Joy for them and spring would set
Song on me, but Love assaileth
me and sets my words fhis dancing.
I thank my god and my eyes too,
since through them the perceptions reach,
Porters of joys that have refuted
Every ache and shame that I've tasted;
They reduce
Pains, and noose
Me in Amor's corded net.
Her beauty in me prevaileth
Till bonds seem but joys advancing.
My thanks, Amor, that I win through;
The long delays I naught impeach;
Though flame's in my marrow rooted
I'd not quench it, well't hath lasted,
Burns profuse
Held recluse
Lest knaves know our hearts are met,
Murrain on the mouth that aileth,
So he finds her not entrancing36.
(Alto e baixo por entre as folhas
Alto e baixo por entre as folhas
flores novas tremem nos ramos
e no h bico nem gola
que cale. Em toda garganta
um sol luz

EZRA POUND - RENOVAR!

95

e traduz
cada matiz que me faz
cantar. E o Amor que me assalta
a palavra e o som acorda.
A Deus sou grato e aos meus olhos
pelo prazer que desfrutamos.
Alegria que degola
a ira de outrora e tanta
que me induz,
rindo, a suspirar de amor e de paz,
a uma afeio to alta
atado com firme corda.
Amor, no temo - se me acolhes que no teu fogo lento ardamos,
pois, se medula de cola,
teu calor j no me espanta.
Mas me impus
troblar cios
que eu temo a falar falaz
e um cancro no sobressalta
como a lngua que desborda.
Traduo de Augusto de Campos, em Mais provenais)
O senljdo do ingls difcil de seguir, e arcasmos como
wriblis e spalliard pleach no ajudam o leitor. Porm, Pound
deliberadamente concentrou-se no elemento meldico em detrimento do elemento semntico:
O triunfo [dos trovadores] est, como eu j disse, em uma
arte que se encontra em algum lugar entre a literatura e a msica; se consegui indicar algumas das qualidades desta, tambm
abri mo daquela37.

96

TRADUO. TEORIA E PRTICA

4. Traduzindo os clssicos
Esta seo concentrar-se- em Homage to Sextus Propertius e The Women of Trachis. Nessas tradues, Pound
no se ocupa do som ou da mtrica do original, mas altera o
ponto de vista do autor at quase termos um poema novo.
No seu ensaio Date Line, Pound classifica a traduo
como uma das formas de crtica. Infelizmente, nunca estende essa afirmao, e assim temos de consultar o crtico norteamericano, R. P. Blackmur, para estend-la. Falando do Homage to Sextus Propertius de Pound, diz:
o que a traduo enfatiza, o que exclui, e no que difere em
relao ao latim - to necessrio para ser apreciado quanto
a artesania39.
No seu Homage to Sextus Propertius Pound traduz, ou
muitas vezes parafraseia, trechos dos Livros II e III das elegias de Sexto Proprcio. Esses trechos no seguem a ordem
latina. Diz Blackmur:
Arranja, omite, condensa, e ocasionalmente acrescenta
coisas ao latim para seus prprios propsitos: de homenagem, de uma verso nova, e de crtica40.
Aqui Pound pe uma mscara nova, como fizera em A
Lume Spento (1908) e Personae (1909), nos quais escreveu
poemas no estilo de vrios poetas contemporneos e outros
do sculo XIX. Le Fraisne foi escrito no estilo de Yeats;
Anima Sola e Balladfor Gloom, Swinburne; Oltre Ia Torre:
Rolando e Ballad Rosalind, William Morris; Fair Helena,
de Rackham e Camaraderie, Dante Gabriel Rossetti e Robert Browning.
Pound aproveita a mscara de Proprcio para expor sua
viso do mundo em 1917. Escreveu que:

EZRA POUND - RENOVAR!

97

sua Homage to Sextus Propertius apresenta certas emoes


como sendo vitais para homens em face da imbecilidade inefvel do Imprio Britnico, da mesma maneira que fora para
Proprcio, alguns sculos antes, quando em frente da imbecilidade infinita e inefvel do Imprio Romano. Essas emoes
so transmitidas em grande parte, mas no totalmente, nos
prprios termos de Proprcio41.
Semelhante a Proprcio, Pound enfatiza o relacionamento entre o artista e a sociedade ingrata, contrastando o mundo particular de beleza do autor com as exigncias da sociedade, embora talvez Pound d muito menos nfase do que
Proprcio ao seu relacionamento com sua amante, e mais ao
papel do artista responsvel na sociedade, como pode ser visto
em Hugh Selwyn Mauberley (1920).
J. P. Sullivan enfatiza esse elemento na Homage to Sextus Propertius de Pound:
A nfase no relacionamento do artista com a sociedade,
a justificativa da moralidade potica particular contra as obrigaes pblicas, sejam essas exigncias do governo ou promessas de fama e fortuna, o que Pound viu como o elemento
importante em Proprcio, e esse o peso crtico da Homenagem42.
Vrios,crticos enfatizaram a linguagem da Homenagem
de Pound. Pv. P. Blackmur compara o incio no original, na
traduo em prosa da verso de H. E. Butler, e na verso de
Pound.
Propertius:
a valeat Phoebum quicumque moratur in armis!
exactus tenur pumice versus est quo me Fama levat terra sublimis et a me
mata coronatis Musa triumphat equis,

98

TRADUO. TEORIA E PRTICA

et mecum curru parvi vecantur Amores


scriptorumque meas turba secuta rotas,
quid frustra missis in me certatis habendis?
non data ad Masas Currere lata via.
Butler:
... Away with the man who keeps Phoebus tarrying among
the weapons of war! Let verse run smoothly, polished with
fine pumice. 'Tis by such verse as this that fame lifts me aloft
from earth, and the Muse, my daughter, triumphs with garlanded steeds, and tiny loves ride with me in my chariot, and
a throng of writers follow my wheels. Why strive ye against
me vainly with loosened reins? Narrow is the path that leadeth to the Muses.
Pound:
Out-weariers of Apollo will, as we know, continue their
[Martian generalities.
We have kept our erasers in order,
A new-fangled chariot follows the flower-hung horses;
A young muse with young loves clustered about her ascends
[with me into the ether...
And there is no high road to the Muses43.
A verso de Pound claramente mais moderna e coloquial, com termos como new-fangled (hipermoderno) e frases
como We have kept our erasers in order (Mantivemos nossos apagadores em boa ordem); tambm no segue o original palavra por palavra. A verso de Butler mais literal.
Narrow is the path that leads to the Muses (Estreito o caminho que nos guia at as Musas) muito mais prximo a
non data ad musas currere lata via do que And there is no
high road to the Muse (No h estrada alta Musa). Blackmur
acha a verso de Butler forada e pouco fluente, uma mistura de vrios estilos arcaicos para tentar conseguir certo

EZRA POUND-RENOVAR!

99

clima latino. Elogia a integridade da verso de Pound; diz que


sua Homenagem tem "uma elegncia dura", que suficientemente grande para "ultrapassar o que podia ter sido as dificuldades insuperveis de uma forma mtrica solta e um
tema altamente convencional"44. Para Blackmur, isso o ato
crtico do Pound na Homenagem, no uma mudana de nfase no contedo, mas um fortalecimento na linguagem para
dar-lhe uma economia e dureza tpicas do sculo XX, e para torn-la mais atraente ao leitor moderno.
No seu segundo livro sobre Pound, Pound, na srie Fontana Modern Masters, Donald Davie examina a Homenagem
de outro ngulo. A linguagem usada no particularmente
moderna nem poderosa. Em vez de ser modelo de como traduzir,
deliberadamente de como no traduzir!... deliberadamente
e consistentemente tradues errneas...45
As tradues errneas so aquelas do babu, o colonizado, sobretudo na ndia, que tenta copiar, quase sempre sem
sucesso, a cultura colonial. Davie fornece vrios exemplos
tanto de vocabulrio como de sintaxe:
- Death why tardily come? (Morte, por que vens atrasada?)
- Have you contemplated Juno's Pelasgian temples? (J
contenplaste os templos pelasgianos de Juno?)
- Sailor, of winds; a plowman, concerning his oxen;
(Marinheiro, de ventos; um arador, relativo a seus bois)
- Soldier, the ennumeration of wounds, the sheep-feeder, of ewes (Soldado, a enumerao de feridas, que d comida para ovelhas fmeas)46
Da mesma forma que o babu indiano adapta anglicismos
sua fala nativa, assim os babus ingleses, que foram treinados para comandar o imprio nas suas Public Schools (esco-

100

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Ias particulares para a elite inglesa) onde o latim e o grego


foram as disciplinas mais importantes e onde os valores clssicos foram os mais respeitados, adaptaram latinismos, como os que Pound usa, para sua prpria linguagem falada e
escrita. A fora da ligao entre a Gr-Bretanha de 1917 e a
Roma antiga parece ainda mais forte no tipo de linguagem
que Pound usa:
Assim parece que atravs da transposio de "imperialismo" em linguagem, na textura do estilo... Pound conseguiu fazer
uma crtica bem mais profunda e dolorosa do imperialismo em
geral do que ele poderia ter feito atravs da construo consciente de uma correspondncia esquemtica entre ele mesmo e
Proprcio, o Imprio Romano e o Imprio Britnico47.
Homage to Sextus Propertius recebeu muitas crticas de
professores de latim que a julgaram muito pouco apurada
"como uma traduo". Contestando ataque semelhante por
parte de um professor de latim da Universidade de Chicago,
W. G. Hale, Pound constatou que ele no estava tentando uma
traduo, "muito menos uma traduo literal. Meu trabalho
foi o de trazer um homem morto de volta vida". Acusa Hale
de ser "um exemplo do porqu de os poetas latinos no serem
lidos, envolvendo (Proprcio) em verbosidade, negligenciando o ingls e censurando expresses como virgo tacta,
colocando my lady touched my words, enquanto Pound escreve devirginatedyoung ladies,HS. Em contraste com as tradues tradicionais de autores latinos, as tradues de Pound
so cheias de vitalidade e energia. Escreve Blackmur:
Leitores que s consultaram os clssicos em tradues
mtricas deviam ter pensado vrias vezes como os grandes
poetas so muitas vezes ordinrios. A maior parte da poesia
escrita sobre temas comuns, e o elemento novo, o que o
poeta fornece, a linguagem... a novidade da linguagem

EZRA POUND - RENOVAR!

101

do Sr. Pound... que faz com que suas tradues sejam excelente poesia49.
The Women de Trachis de Pound contm esse mesmo elemento crtico. A nfase da adaptao da tragdia de Sfocles sobre a unidade do mundo grego. O grito de Hracles:
SPLENDOUR,
EVERYTHING COHERES.
(ESPLENDOR,
TUDO COERE.)
escrito em maisculas com uma nota de rodap: "Essa a
frase-chave para a qual a pea existe"50. Tambm menos importncia dada ao papel de Deianeira. O classicista ingls,
H. A. Mason, acredita que Pound "enfatiza o princpio masculino no cu e na terra, mas no enfatiza o princpio feminino na Esposa e na Deusa de Amor"51.
O mesmo crtico elabora um argumento forte para defender os valores positivos da traduo de Pound. Pound traduziu Women of Trachis por "algo", dando uma viso coerente do mundo da Grcia antiga atravs de olhos modernos.
Isso infinitamente melhor do que as tradues "literais" e
insossas, do que parfrases acuradas em prosa que nada arriscam, mas que perdem a tenso dramtica e as qualidades
poticas: "Quando o tradutor oferece esse tipo de traduo
sem se desculpar, presume-se que ele achou o original to
aborrecido quanto ns achamos a sua traduo"52. A nica
maneira de traduzir criativamente: "Ser que estou certo
ao contestar que, para conferir qualquer sentido ao original,
preciso tomar decises criativas, e quando se recusa a tom-las, mostra-se uma incapacidade de encarar a poesia grega ou a falta de imaginao necessria?"53 Se o tradutor no
traz o seu prprio ser, seu relacionamento com sua socieda-

102

TRADUO. TEORIA E PRATICA

de, "seu prprio sentido da tragdia na vida moderna"54 para


o original, o resultado ser artificial, frgil e flcido55.

5. Os poemas chineses
Um mtodo contemporneo bastante divulgado de se
traduzir poesia a traduo com uma colaborao. Um poeta traduz junto com um especialista na lngua da qual ele
est traduzindo, ou faz um poema da traduo literal feita
pelo especialista na lngua. The Oxford Book of Verse in
English Translation56 contm um nmero de tradues do
sculo XX feitas em colaborao, sendo a maior parte de lnguas menos conhecidas: persa, hngaro, polons, islands e
russo. No Brasil, Augusto e Haroldo de Campos colaboram
com o professor de russo Boris Schnaiderman para escrever
Maiakovski: poemas57 e Poesia russa moderna59. Entre as
tradues de Pound, h retradues de tradues de poemas
indianos j traduzidos para o ingls e poemas egpcios j
traduzidos para o italiano. Mas suas retradues mais famosas so seus poemas chineses. Em 1912, a viva do sinlogo Ernest Fenellosa deu a Pound os livros de anotaes do
seu marido. Esses continham tradues de peas do teatro
N, poemas de Confcio e os poemas Cathay, uma coleo
de poemas chineses do sculo II at o sculo XII, a maior
parte dos quais foram escritos pelo poeta do sculo V, Li Po.
Os poemas que Pound fez dos manuscritos de Fenellosa,
alguns dos quais aparecem como extratos dos Cantos, tm
sido elogiados por muitos crticos. Um dos mais famosos
dos poemas de Cathay (1915) The Beautiful Toilet.
Blue, blue, is the grass about the river
And the willows have overflowed the close garden.
And within, the mistess, in the midmost of her youth
White, white of face, hesitates, passing the door.

EZRA POUND - RENOVAR!

103

Slender, she puts forth a slender hand.


And she was a courtesan in the old days
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone59.
Para Hugh Kenner, Pound "incrivelmente convincente
em fazer do mundo do poeta chins o seu prprio"60. Charles
Tomlinson elogia o extrato do Livro chins de ritos que aparece em Canto LII, no qual Pound "nos d em procisses
maravilhosas ritmos um pouco ingleses e algo irreduzivelmente estranhos e distantes"61. Ford Madox Ford compartilha essa opinio: "Os poemas em Cathay so obras de uma
beleza suprema. O que a poesia deve ser eles so. E se certo
flego capaz de produzir novas imagens e um novo tratamento podem fazer alguma coisa para os nossos poetas, esse
novo flego o que esses poemas trazem.. ,"62
Como Tomlinson comenta, os poemas de Cathay trazem
em si uma distncia e estranheza, e, ao mesmo tempo, parecem familiares e prximos. Poemas sobre despedidas, isolamento, separao, saudade da juventude, beleza e inocncia
perdidas so temas muito apropriados para a poca da Primeira Guerra Mundial. Semelhante Homage to Sextus Propertius, a experincia da guerra encontra uma reflexo em uma
literatura distante do passado.
Mas no podemos desconfiar um pouco dos elogios quase universais de Cathay? No podemos perguntar se os crticos tm direito de julgar uma traduo de uma lngua que
no entendem? Todos os crticos mencionados acima elogiam a transferncia de uma cultura estranha e extica para
o ingls. George Steiner discorda, acreditando que as tradues de Pound do chins, tanto quanto as de Arthur Waley e
as de Judith Gautier para o francs, compartilham uma mesma
viso simplificada e convencional:

104

TRADUO. TEORIA E PRATICA

quanto mais remota a fonte lingstico-cultural, mais fcil


conseguir uma penetrao sumria e uma transferncia de caractersticas estilizadas e codificadas63.
O fato de que no havia nenhum cnon de poesia chinesa em ingls e nenhuma idia preconcebida de como a poesia
chinesa em ingls deveria ser favorece Pound em sua "inveno" da poesia chinesa em ingls, para tomar de emprstimo a frase bem conhecida de T. S. Eliot64. Steiner argumenta que quando as lnguas em contato em uma traduo
j tiveram muito mais contato, quando as caractersticas das
lnguas so propriedade comum, quando as normas da outra
cultura so conhecidas, tradues que fazem sucesso so
muito mais difceis de ser feitas. "Translucncias so muito
mais difceis de perto."65 Um Cathay feito do francs poderia aparecer repleto de lugares-comuns e de clichs.
Talvez o melhor juiz seja o professor de chins, Wailim Yip:
Poder-se-ia facilmente excomungar Pound da cidade proibida de Estudos Chineses, mas parece claro que nos seus tratos com Cathay, inclusive quando tem somente alguns poucos detalhes, capaz de penetrar as preocupaes centrais do
autor pelo que podemos chamar um tipo de clarividncia...
[nenhuma outra traduo] tem uma posio to interessante e
nica como Cathay na histria da traduo inglesa de poesia
chinesa66.
Pound voltou poesia chinesa uns quarenta anos mais
tarde quando, depois de aprender um pouco de chins, traduziu The Classic Anthology as Defined by Confucius. Aqui
o encontramos utilizando tcnicas diferentes para cada poema que traduz. O nmero 145 parece que vem da poca elisabetana:

EZRA POUND - RENOVAR!

105

Marsh bank, lotus rank


and a ladye;
Heart ache and to lie awake
and a-fevered.
Marsh edge, valerian in sedge
and a ladye;
Hard head she hath.
I lie a-bed
afflicted.
Marsh bank, lotus rank
a ladye,
Straight as an altar stone her
loveliness,
I lie in restlessness
ali the night
comfortless67.
0 nmero 187 parece "caipira":
Yaller bird, yaller bird, let my corn
alone,
Yaller bird, let my crawps alone,
These folks here won't let me eat,
1 wanna go back whaar I can meet
the folks I used to know at home,
I got a home an' I wanna git
goin'68.
/
f

O nmero 117 me lembra uma msica espiritual negra:


Oh, the pods keep a sproutin'
upon the pepper tree,
The sprouts keep a risin'
and the big pods hangin' down,
the pods keep a growin'
For a strong man on his own69.

106

TRADUO. TEORIA E PRTICA

O nmero 246 tem ecos distantes do poeta escocs Robert Burns:


Tough grow the rushes, oh!
No passing kine breaks down
their clumsy wads, and blades so glossy growin'.
Our brothers ali be here at call
assembled as to rule
wherefore lay down the mat, the mat
and bring the old man his stool70
Ao comparar as tradues que Pound fez do chins com
as de Arthur Waley, Donald Davie diz que aceita como fato
consumado que o tradutor um modernizador - deve sempre usar um idioma moderno quando traduz de um idioma
arcaico ou quando traduz de um idioma moderno. Em contraste, ao traduzir Cavalcanti, Pound busca o idioma ingls
mais apropriado. Faz a pergunta:
Em qual perodo da sensibilidade inglesa, como a que
temos arquivada e datada em monumentos literrios existentes
do passado, estiveram os ingleses mais prximos dessas percepes...?71
Para traduzir Cavalcanti, Pound utiliza "um pastiche sinttico baseado em um perodo semelhante do passado ingls"72. Assim, podemos ver The Classic Anthology as Defined by Confucius como um tipo de paradigma para o resto
das tradues de Pound. Com cada traduo Pound tem de
escolher no s o idioma ingls mais apropriado mas tambm o tom. No usa um s idioma ou tom para servir a tudo.
As tradues do provenal de Arnaut Daniel se concentram
exclusivamente nas qualidades musicais da linguagem; o babu
que Davie considera caracterstico de Homage to Sextus Propertius muito irnico; The Women ofTrachis moderno e

EZRA POUND- RENOVAR!

107

contm muitas grias; o idioma moderno de Cathay traz suas


referncias distantes para mais prximo de ns; e o anglosaxo "adaptado" de The Seafarer leva o leitor de volta para
o mundo anglo-saxo. Davie acredita que a tentativa de Pound
de encontrar um idioma conveniente, e eu gostaria de acrescentar "tom conveniente" para cada obra traduzida est em
evidente conflito com a opinio de Dryden que "cada gerao deve traduzir os clssicos de novo" (ver p. 24, anterior),
que o idioma contemporneo o mais apropriado para qualquer traduo.
6. Pound e Shelley
O papel central da traduo na obra de Pound pode ser
visto de uma maneira ainda mais clara quando comparamos
essa centralidade com as tradues e comentrios sobre a
traduo do poeta romntico ingls Percy Bysshe Shelley.
Em contraste total com os romnticos alemes, os romnticos ingleses no deram grande importncia traduo; entre
os poetas romnticos ingleses principais, apenas Shelley
dedicou-se traduo. Mas, apesar de sua grande variedade
de tradues do latim, grego, italiano, espanhol, alemo e
francs, Shelley sempre considerou a traduo como uma
atividade secundria. Em A Defence ofPoetry (1821) Shelley
descreve o< dom criativo, a fora da imaginao, que a poesia. Porm, a traduo jamais pode capturar essa essncia.
algo de segunda mo, longe da plena fora da vida criativa:
... seria to sbio jogar uma violeta em um caldeiro para que
se pudesse descobrir o princpio formal de sua cor e seu perfume, como fazer uma transfuso das criaes de um poeta
de uma lngua para outra. A planta tem de brotar de novo de
sua semente, ou no dar frutos - e isso o nus da maldio
de Babel73.

108

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Timothy Webb, no seu estudo das tradues de Shelley,


The Violei in the Crucible, parafraseia esse trecho:
A tentativa de transmutar poesia de uma lngua para outra est
inevitavelmente destinada a fracassar. A noo de que a poesia no pode ser transferida de uma lngua para outra est intimamente ligada crena de Shelley de que a poesia era essencialmente to orgnica e natural como uma flor. A beleza particular de uma dada flor no pode ser recriada - s pode ser
imitada74.
Shelley sempre sentiu que uma traduo, por bem feita
que fosse, sempre seria uma cpia inadequada do original. Escreveu de sua prpria verso de cenas do Fausto de Goethe:
Sinto como pouco perfeita a representao, inclusive
com toda a licena que tomo para configurar como Goethe
teria escrito em ingls, que minhas palavras fazem transmitir75.
Somente uma traduo para um meio diferente poderia
alcanar o sentimento do original. Das gravuras de Moritz
Retzsch de uma verso inglesa de Fausto, Shelley comentou:
Que gravuras, aquelas! Nunca posso me cansar de olhlas. Sinto que o nico tipo de traduo da qual o Fausto
suscetvel76.
Em contraste com isso, quando se traduz Fausto para
outra lngua, coloca-se um "vu cinza" sobre ele; a traduo
produz somente "uma sombra imperfeita" do original77.
Assim, a traduo relegada a um papel de apoio no
processo criativo, porm um papel que tem grande validade.
A traduo disciplina a mente de Shelley, d-lhe idias que
posteriormente poderiam ser desenvolvidas, e uma maneira de manter suas capacidades criativas aquecidas enquanto

EZRA POUND - RENOVAR!

109

espera um momento de inspirao potica. Impede que o poeta sem inspirao fique desesperado. Em 1818 escreve:
No tendo nada melhor para fazer, em meus perodos
improdutivos e de desnimo, estou empenhado agora em traduzir a eloqncia divina do Simpsio de Plato78.
Pouco tempo depois escreve:
Ultimamente, encontro-me totalmente incapaz de composio original. Assim, utilizei minhas manhs para traduzir
o Simpsio79.

Webb faz um paralelo com William Cowper, cujas tradues foram o resultado de "uma mente que odiava o vcuo, considerando-o seu maior mal"80. O primo de Cowper, J. Johnson,
comentou que o progresso da traduo da Ilada de Cowper foi
"extraordinariamente medicinal ao seu pensamento"81.
Webb dedica grandes partes de seu livro anlise da influncia das tradues na sua obra original. Resume as influncias na seguinte maneira:
A traduo oral de Shelley de Prometheus Bound foi
provavelmente um grande estmulo para a criao de Prometheus Unbound; o Hymn to Mercury inspirou The Witch of
Atlas e partes grandes de With a Guitar, to Jane; o Convito
de Dante inspirou trechos de Epipsychidion, tanto como a traduo para o italiano de partes de seu prprio Prometheus; o
epigrama de Asher de Plato foi importante para Adonais e
The Triumph ofLife; o Lamentfor Adonais de Bion foi a base de
Adonais; a leitura e traduo de Dante de Shelley influenciou
a versificao e as idias de The Triumph ofLife*1.
Preso estrutura mais formal de traduo, Shelley conseguiu domar sua volatilidade. Na sua biografia de Shelley,
Thomas Jefferson Hogg escreveu:

110

TRADUO. TEORIA E PRTICA


tem de ser amarrado fortemente a alguma coisa de uma natureza mais firme... sempre precisava de um apoio83.

Finalmente, a traduo um exerccio de depurao e


detalhe. Citando Hogg, Webb refuta a crena tradicional de
que Shelley no tomou cuidado com suas composies:
[Shelley] poucas vezes tinha se aplicado com tanta energia para vencer todas as outras dificuldades de sua arte, como
pacientemente labutou para penetrar os mistrios da mtrica
no estado em que ela existe inteira, e pode ser alcanada - em
uma das lnguas clssicas84.
Depois de examinar os manuscritos de Shelley, Webb
constata que ele muitas vezes fazia revises de suas tradues.
Webb acredita que a maior clareza da obra posterior de Shelley deve-se muito influncia disciplinadora da traduo.
Assim, Pound e Shelley se encontram nos dois extremos
de nosso espectro de tradutores. Para Shelley, o romntico,
esperando e desejando o momento de criao exttica quando
o poeta domina o mundo, a traduo sempre mantm certa distncia da fonte criativa. Pode ser uma atividade til ou um passatempo, mas nada mais que isso. Porm, para Pound, o arteso, ou, para usar o ttulo com que Pound se referiu a Cavalcanti - "il miglior fabbro"85 -, a traduo central. Parecido
com o escultor ou com o entalhador, Pound talha, apara e
molda, aproveitando seus longos anos de familiaridade com
formas e idias estrangeiras para construir um poema.

7. Pound, Arnold e os vitorianos,


e a traduo depois de Pound
Outra comparao interessante com as idias de Pound
sobre a traduo a atitude em relao poca vitoriana,
perodo que precedeu Pound, com relao traduo. Tam-

EZRA POUND - RENOVAR!

111

bm podemos ver a influncia que Pound exerce sobre tradutores contemporneos.


Tradues tpicas vitorianas seguiram a moda do medieval nas artes, usando arcasmos numa tentativa de criar um
ambiente distante e antiquado. Dois dos tradutores vitorianos
mais conhecidos so Thomas Carlyle (1795-1881), cujas tradues do alemo utilizaram estruturas germnicas complicadas, e Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), que traduziu poetas italianos medievais para um ingls que parecia arcaico.
Hugh Kenner explica que o sculo XIX na Inglaterra quis
... saborear o romance da poca. Tais sentimentos no foram
reservados para alguns poucos conhecedores. Pessoas com
pouco dinheiro puderam comprar a Morte d'Arthur quando
seus fascculos saram, com desenhos de Aubrey Beardsley
modelados nos de Morris para tornar repleta de uma distncia neurastnica, considerada "medieval". E Homero? Muito
distante, para representar o tom de seu texto... seus tradutores vitorianos utilizaram uma ofuscao bblica... E o sentido abre caminho para o glamourm.
Tal linguagem artificial e remota foi chamada "Wardour
Street" por causa da rua em Londres onde se encontraram
lojas de aluguel de roupa teatral, especializadas em trajes
histricos. A obra mais interessante sobre a teoria da traduo
no sculo XIX na Inglaterra On Translating Homer, do crtico ingls Matthew Arnold. Arnold ataca essa tradio arcaizante, e critica especialmente a traduo da Ilada de
Homero por F. H. Newman. Arnold diz que Newman tentou
reter cada peculiaridade do original, tanto quanto possvel, e,
quanto mais estranha a peculiaridade, mais cuidado teve em
ret-la87.
Acusa Newman de tentar fazer seu vocabulrio o mais
"saxo-normando" possvel e "o menos possvel" prximo aos

112

TRADUO. TEORIA E PRTICA

"elementos dispersos em nossa lngua pela aprendizagem


clssica"88.
Newman, em sua tentativa de ficar muito prximo ao original, reproduzindo tudo, no conseguiu reproduzir o efeito
geral que a Ilada teve no seu pblico grego. A traduo de
Newman transmite a Homero muito mais uma atmosfera de
antiqurio do que da franqueza e da nobreza provavelmente
percebidas por leitores contemporneos. Em vez de usar o
original como base para uma traduo palavra por palavra, o
tradutor deve usar o original como uma
base para criar um poema que vai afetar nossos patrcios da
mesma maneira que se acredita que o original afetou seus
ouvintes naturais89.
Essa constatao parece muito prxima s intenes de
Pound na sua Homage to Sextus Propertius. No obstante, Pound esteve consciente de que via a Roma antiga com os
olhos de 1914. Arnold, na sua receita para os ingredientes
que o tradutor deve incluir na traduo dos anos de 1850,
parece no ter muita conscincia de estar vendo Homero
atravs de uma lente do sculo XIX. Recomenda que o tradutor de Homero reproduza sua "rapidez", sua "simplicidade" e sua "nobreza de expresso e pensamento"90. De certo
ponto de vista, uns 150 anos mais tarde, essas qualidades
parecem ser exatamente as qualidades bsicas da educao
da Public School inglesa, na qual Homero e a lngua grega
tiveram um papel muito importante e em cuja filosofia o
prprio Arnold exerceu enorme influncia.
Esse aspecto pode ser sustentado pela mtrica que Arnold
prope. Newman utiliza uma mtrica semelhante mtrica
da balada tradicional inglesa - cada verso consiste num tetrmetro e num trmetro separados por uma cesura. Arnold
considera que essa mtrica muito folclrica, e argumenta
persuasivamente em favor de uma mtrica inglesa pouco

EZRA POUND - RENOVAR!

113

comum, o hexmetro. O trecho curto que traduz sublinha a


opinio dada antes - Homero torna-se um pomposo grana
seigneur vitoriano.
So shone forth, in front of Troy, by the bed of Xanthus,
Between that and the ships, the Trojans numerous fires.
In the plain there were kindled a thousand fires: by each one
There sat fifty men, in the muddy light of the fire:
By their chariots stood the steeds, and champed the
[white barley
While their masters sat by the fire, and waited for morning91.
Em Diggingfor Treasure: Translation after Pound, Ronnie Apter faz um estudo profundo de tradues de poesia
pr-Pound e ps-Pound, e tenta mostrar que as tradues de
Pound resultaram em uma maior flexibilidade, energia, e em
maiores recursos verbais. Compara tradues de Marcial
feitas pelo tradutor contemporneo americano Dudley Fitts
e pelo tradutor vitoriano James Cranstoun. Fitts procura analogias para os epigramas de Marcial. Diz:
Nada mais sem graa do que uma piada que tem de ser
explicada. A topicalidade, a referncia rebuscada, o jargo
especial - esses so assuntos que no podem ser tratados...
em uma nota de rodap sem acenar para o abrao da morte92.
Fitts atualiza. Moderniza meios de transporte: carros
substituem* mulas.
Pete, I admit I was late. It took me 10 hours to cover a mile.
It was not my fault, but yours:
Why did you lend me your car?
(Pete, admito que cheguei atrasado. Levei 10 horas para
[percorrer uma milha.
No foi culpa minha, foi sua:
Por que me emprestou seu carro?)

114

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Equivalentes contemporneos so encontrados para as


referncias romanas:
Local Products Preferred
Abigail, you don't hail from La Ville
Lumire, or Martinique, or even Quebec, P.
Q., but from plain old Essex County;
Cape Ann, believe me, for ten
generations93.
(Produtos Locais Preferidos
Abigail, voc no de La Ville
Lumire, ou Martinique, ou at Quebec, Pensilvnia.
Q., mas do velho e simples Essex County;
Cape Ann, acredite, durante dez
geraes.)
Cidades de lngua francesa substituem cidades de lngua grega, Abigail substitui a romana Laelia, e todas as outras referncias so totalmente norte-americanas.
O tradutor vitoriano Cranstoun diligentemente reproduz
todos os nomes prprios de Marcial. Observemos o comeo
de uma traduo:
To boast, Charmenian, is your practice
That you're from Corinth - now, the fact is
Disputed not by one or other But why, for heaven's sake, call me Brother Me bom in Celteberia's (sic) land,
A citizen from Tagus' strand94.
(Gabar-se, Charmenian, sua prtica
Que de Corinto - bem, o fato no
Disputado nem por um nem por outro Mas por que, pelo amor de Deus, me chama de Irmo Eu nascido na terra de Celteberia [sic],
Cidado das areias de Tago.)

EZRA POUND - RENOVAR!

115

Apter comenta:
Cranstoun esclarece que Corinto no ficava longe de
Celteberia, mas no que Celteberia fosse na Espanha; tampouco d qualquer idia dos esteretipos romanos do grego e
do espanhol que esto por trs da pergunta de Marcial. Os
gregos tinham a fama de ser demasiado civilizados e pouco
eficazes; os espanhis, administradores agressivamente masculinos e enrgicos95.
Seguindo o exemplo de Pound, Fitts procura analogias
contemporneas, enquanto a fidelidade ao original imprescindvel para a traduo vitoriana.
Da mesma maneira, tradues contemporneas buscam
analogias para trocadilhos. Na sua traduo de A per pauc
de chantar nom lais, um poema do poeta provenal Peire Vidal, Paul Blackburn tenta introduzir um efeito anlogo em:
Deis reis d'Espanha m tenh a fais
Quar tan volon guerra mest lor...
(Isso do Rei de Espanha me preocupa
porque desejam tanto fazer guerra entre eles.)
Vidal reclama que os reis espanhis lutam entre si em
vez de lutar contra os mouros. Fais signicafardo, peso, problema; afais significa juntos, como um; faire fais significa
preocupar, deixar doente; e tener afais significa tomar por,
entender como. Vrios desses significados esto contidos na
verso de Blackburn:
The kings of Spain
give me a general pain96.
(Os reis de Espanha
me do uma dor generalizada.)

116

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Apter tambm acredita que os tradutores contemporneos tm muito mais sensibilidade para as figuras de linguagem do latim do que os tradutores vitorianos. Apter compara
duas tradues da Ode 1.4 de Horcio: a traduo contempornea de James Clancy e a traduo do sculo XIX de Thomas Charles Baring.
Solvitur acris liems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas...
(At the pleasing return of spring and the west winds, harsh
winter thaws and cranes
draw forth the dried-out keels97.)
(Na volta agradvel da primavera e dos ventos do oeste, o
duro inverno degela e os guindastes tiram os barcos secos.)
Baring traduziu:
Sharp winter melts with spring's delicious birth;
The ships glide down on rollers to the sea...
Clancy traduz:
Winter's fists unclench at the touch of spring and western
[breezes,
dried-out keels are drawn to the waves98...
Enquanto Baring "segue a prtica vitoriana normal de
escolher os significados primrios e mais gerais", "a traduo de Clancy exemplifica a nova tendncia de distilar o significado mais particular da metfora". Seu "winter's fists
unclench" d um equivalente do significado mltiplo de solvere, "derreter", mas tambm usado no sentido nutico de
"soltar as velas" e "relaxar os nervos"99.

EZRA POUND - RENOVAR!

117

Assim, podemos ver que Pound liberou a traduo de


vrias maneiras. O tradutor moderno tem uma liberdade grande
de formas sua disposio. Louis Kelly menciona que "a
forma orgnica", uma forma desenvolvida a partir das prprias caractersticas da obra a ser traduzida, e no uma forma
que siga um padro tradicional, foi muito rara at o sculo
XX100. Antes, tradutores utilizaram ou formas analgicas ou
formas mimticas. Dessa maneira, os Augustans traduziram
Homero em rimas paralelas e Matthew Arnold props a forma
mimtica do hexmetro ingls. Em "The Lively Conventions
of Translation"101 (As convenes vivas da traduo), o tradutor contemporneo dos clssicos William Arrowsmith comenta as vrias formas que utiliza dentro da mesma traduo.
Partes diferentes das comdias de Aristfanes so traduzidas
por tipos diferentes de mtrica. Ele tambm enfatiza a variedade da traduo contempornea quando comprara sua verso
mais formal com a verso informal e livre de Dudley Fitts.
O tradutor contemporneo tambm pode escolher a posio na qual ele vai se colocar na escala de "fidelidade ao
original" que vai do literalismo total de Nabokov at as Imitations de Robert Lowell (ver p. 134). E, semelhante a Pound,
o tradutor pode se concentrar nas qualidades musicais, ou
ironia, ou ver o texto a ser traduzido atravs do outro texto.
Porm, apesar de muitas tradues boas para a linguagem
contempornea, temos visto poucas tentativas de procurar
uma linguagem que no seja contempornea. Essa , infelizmente, uma rea na qual Pound no tem sido imitado. Muitas vezes encontramos uma mistura hbrida. O seguinte extrato da traduo de Paul Blackburn do poema provenal Per
fin' amor m 'esjauzira, atribudo a Cercamon, apresenta uma
"salada" infeliz de linguagem moderna e idiomas medievais
falsos:

118

TRADUO. TEORIA E PRATICA

true love
warms my heart
no matter if he run hot or cold.
My thoughts attract on her always,
but can't know yet
if I can finish the job, stay
firrn with joy, that is
if she wants to keep me hers
Which my heart most desires102...
(o amor verdadeiro
esquenta meu corao
nem importa se corre quente ou frio.
Meus pensamentos se ligam sempre a ela,
mas no podem saber ainda
se posso terminar o trabalho, ficar
cheio de alegria, isto
se ela quer manter-me seu
O que meu corao mais deseja...)
Para concluir, podemos tentar integrar as tradues de
Pound nas categorias de Dryden de metfrase, parfrase e
imitao descritas no Captulo II, e a oposio alem-francesa descrita no Captulo III. Muitas das tradues de Pound
correspondem categoria de Dryden de imitao. De fato,
Pound conhecido por esse tipo de traduo, Make It New
(Renovar). E Pound acrescenta seu elemento especial a esse
tipo de traduo - a importncia do tradutor. O tradutor no
segue os passos do original, aspirando a ser seu amigo; em
vez disso, ele domina a traduo, colocando seu prprio ser
dentro dela.
Mas nem todas as tradues de Pound vem o original
com uma nova perspectiva. Suas tradues de Arnaut Daniel
introduzem novas formas na lngua inglesa; The Seafarer
reintroduz a poesia aliterativa na lngua; e tambm traz para
a lngua o haikai japons. Essas tradues tm muito em co-

EZRA POUND - RENOVAR!

119

mum com o segundo tipo de traduo de Schleiermacher.


Mas h uma diferena importante entre Pound e Schleiermacher. Este acredita que a morfologia, sintaxe e rima alems
deveriam adaptar formas estrangeiras atravs de traduo.
Pound acredita que s formas de rimas de outras lnguas
deveriam ser introduzidas no ingls. Critica Browning por
ter copiado a sintaxe grega (ver p. 81, anterior).
Tambm importante para Pound o lugar que a traduo ocupa na literatura e a idia de traduo como um processo criativo. Diferente dos romnticos ingleses, que no
consideravam a traduo um processo criador, Pound v a
traduo como a fora motriz no processo criativo e como
elemento central ao desenvolvimento das literaturas. A criatividade no um dom que vem de Deus, mas o resultado de
prtica rigorosa. E a melhor maneira de o poeta praticar e
dominar a sua profisso traduzir. A traduo est tambm
no centro de mudanas e desenvolvimentos em literaturas.
impossvel separar uma literatura de outra. As tradues
sempre asseguram que estilos novos e idias sejam transferidos de uma literatura para outra.
Assim, Pound trouxe a traduo para o centro do palco
literrio do sculo XX. Como o Captulo V demonstrar, suas
idias tm sido seguidas e imitadas por muitos tradutores
contemporneos. No Captulo VII encontraremos vrias das
idias de Pound desenvolvidas com mais detalhes por estudiosos contemporneos de traduo. E, no Captulo IX,
veremos que aqui no Brasil os irmos Campos adotaram
Pound como um dos seus mentores principais.

REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de Shame, Salman Rushdie.
Picador, Londres, 1984, p. 29.

120

TRADUO. TEORIA E PRATICA

O hierglifo e o ttulo, Make It New {Renovar), o slogan de


Pound, so de Canto LIII:
Tching prayed on the mountain and
wrote MAKE IT NEW
on his bath tub
Day by day make it new
1. "A Retrospect", em Literary Essays ofEzra Pound. Faber &
Faber, Londres, 1960, p. 7: "Translation is likewise good training.
If you find that your original 'wobbles' when you try to rewrite it.
The meaning of the pem can not 'wobble'."
2. "Notes on Elizabethan Classicists", em Literary Essays of
Ezra Pound, op. cit., p. 232: "A great age of literature is perhaps
always a great age of translations; or follows it."
3. "How to Read", em Literary Essays ofEzra Pound, op. cit.,
p. 34: "After this period (Chaucer) English literature lives on translation, it is fed by translation; every new exuberance, every new
heave is stimulated by translation, every allegedly great age is an
age of translations, beginning with Geoffrey Chaucer, translator of
the Romaunt ofthe Rose, paraphraser of Virgil and Ovid, condenser
of the old stories he had found in Latin, French and Italian."
4. Ibid., p. 35: "He (the reader) can study the whole local development, or, we had better say, the sequence of local fashions in
British verse by studying the translations ofthe race... since 1650."
5.Ibid.,p. 36:"... wouldneverlimithimselftoonelanguage".
6. Ibid., p. 36: "A master may be continually expanding his
own tongue, rendering it fit to bear some change hitherto borne only
by some other alien tongue... While Proust is learning Henry
James, preparatory to breaking through certain paste-board partitions, the whole American speech is churning and chugging, and
every tongue is doing likewise."
7. Ibid., p. 37: "... wherein the words are charged, over and
above their plain meaning, with some musical quality, which directs the bearing or end of that meaning... It is practically impossible to transfer or translate it from one language to another...
... which is the casting of images upon the imagination...

EZRA POUND -RENOVAR!

121

... the dance of the intellect among words... special habits of


usage, of the context we expect to find with the word, its usual
concomitants of its known acceptances, and its ironical play...".
8. "Early Translations of Greek", em Literary Essays ofEzra
Pound, op. cit., p. 268: "... inversions of sentence order in an
uninflected language like English are not, simply and utterly are
not any sort of equivalent for inversions and perturbations of order
in a language inflected as Greek and Latin are inflected".
9. Ibid., p. 270.
"... this man is Agamemnon,
My husband, dead, the work of this right hand, here,
Age, of ajust artificer: so things are."
10. Ibid., p. 273: "It seems to me that English translators have
gone wide in two ways, first in trying to keep every adjective,
when obviously many adjectives in the original have only melodic
value; secondly they have been deaved with syntax; have wasted
time, involved their English, trying to evolve first a definhe logical structure for the Greek and secondly to preserve it, and ali its
grammatical relations in English."
11. "Notes on Elizabethan Classicists", op. cit., p. 247: "The
quality of translations declined in measure as the translators ceased to be absorbed in the subject matter of their original. They
ended in the 'Miltonian' clich; in the stock and stilted phraseology of the usual English verse as it has come down to us."
12. Ezra Pound, Translations, Introduo de Hugh Kenner.
Faber & Faber, Londres, 1953, p. 11: "The same clairvoyant absorbtion of another world is presupposed; the English poet must
absorb the mbience of the text into his blood before he can render
it with authority; and when he has done that, what he writes is a
pem of his own following the contours of the pem before him."
13. Penguin Book of Modern Verse Translation, Introduo
de George Steiner. Penguin, Harmondsworth, 1966, p. 32: "The
whole of Pound's work may be seen as an act of translation, as the
appropriation to an idiom radically his own of a fantastic ragbag
of languages, cultural legacies, historical echoes, stylistic models.
'To consider Pound's original work and his translation separately,' notes Eliot, 'would be a mistake, a mistake which implies a

122

TRADUO. TEORIA E PRATICA

greater mistake about the nature of translation.' Pound has been


the master jackdaw in the museum and scrap heap of civilisation,
the courier between farplaces of the mind, the contriver of a chaotic patchwork of values which, on decisive occasion, and by some
great gift of irascible love, fuse into strange coherence."
14. Esse pargrafo segue Ezra Pound, the Poet as Sculptor,
Donald Davie. Oxford University Press, Nova York, 1964, p. 133,
p. 160.
15. The Cantos ofEzra Pound. Faber & Faber, Londres, 1964,
p. 512.
16. "A Man of No Fortune", Forrest Read, em Twentieth Century Views: Ezra Pound, ed. Walter Sutton, Prentice Hall, Nova
Jersey, 1963, p. 72.
17. "Ezra Pound as a Prison Poet", Donald W. Evans, em
Twentieth Century Views: Ezra Pound, op. cit.: "The process includes a searching of the soul in which Pound habitually lapses
into French to disguise what might otherwise seem like self-pity
or unseemly emotion." Uma outra possibilidade mais mundana
que devido ao fato comum de Pound ter morado muito tempo na
Frana e na Itlia, falava muitas palavras mais naturalmente em
francs ou em italiano.
18. Sailing After Knowledge, George Dekker. Routledge &
Kegan Paul, Londres, 1963, p. 111. Dekker cita J. E. Shaw, Cavalcanti 's Theory ofLove. Toronto, 1940, p. 213. "The translation
into English is more obscure than the original in any version, and
the 'Partial Explanation' (in Pound' s essay on Cavalcanti) contributes no light on the meaning..."
19. Canto XCVI. Em The Cantos ofEzra Pound, p. 691: "If
we never write anything save what is already understood, the field
of understanding will never be extended. One demands the right,
now and again, to write for a few people with special interests and
whose curiosity reaches into greater detail."
20. Ezra Pound, Translations, op. cit., p. 207: "Sometimes I
use the use of Spanish, Anglo-Saxon and Greek metric that are not
common in the English of Milton's or Miss Austen's day."
21. "To breakthe pentameter, that was the first heave". Canto LXXXI. The Cantos ofEzra Pound, op. cit., p. 518.

EZRA POUND - RENOVAR!

123

22. Ezra Pound, the Poet as Sculptor, op. cit., p. 26.


23. The Poetic Achievement ofEzra Pound, Michael Alexander. Faber & Faber, Londres, 1979, p. 72.
24. Md., pp. 87-88.
25. Ibid., p. 77.
26. Ibid., p. 74: "... the minimum modernisation of the Old
English to accomodate it to modem understanding... He breaks the
mould, gets beneath the reader's guard by his dislocation of conventional responses... one is forced to consider the Old English
not as notation but as actual speech, so refractory are its patterns.
The pastness, the uncomprimising difference of the past appears;
and yet what it says is intelligible, dynamic, even compelling".
27. Ibid., p. 75: "Pound has written wrecan, blead, and monath
into modern sentences, punning on their meanings with a cunning
that subverts the steady one-to-one relationship with the original
text that is expected of translation. The motive is perhaps a magical
one, that the original virtue of the word should survive. This challenges the common idea that a translator should write what the original author would have written had he been alive today."
28. De "Ezra Pound: His Metric and Poetry" (1917), T. S. Eliot.
Em Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, ed. J. P. Sullivan.
Penguin, Harmondsworth, 1970, p. 67: "... perhaps... the only successful piece of alliterative verse ever written in modern English".
29. Em Personae, Ezra Pound. Faber & Faber, Londres, 1952.
30. The Japanese Tradition in British and American Poetry,
Earl Miner. Princeton, 1958, p. 116.
31. The Cantos of Ezra Pound, op. cit., p. 83.
32. The Japanese Tradition in British and American Poetry,
op. cit.,p. 121.
33. The Cantos ofEzra Pound, op. cit., p. 149.
34. The Japanese Tradition in British and American Poetry,
op. cit., p. 115: "The discovery of this technique in a poetic form
written in a language he did not know is one of the insights of
Pound's genius."
35. Mais provenais, Augusto de Campos. Companhia das
Letras, So Paulo, 1987, pp. 32-33.
36. Ezra Pound, Translations, op. cit., pp. 156-159.

124

TRADUO. TEORIA E PRATICA

37. De "Arnaut Daniel", em Literary Essays ofEzra Pound,


op. cit., p. 116: "('The troubadors') triumph is, as I have said, in
an art somewhere between literature and music; if I have succeeded in indicating some of the properties of the latter, I have also
let the former go by the board".
38. "Date Line", em Literary Essays ofEzra Pound, op. cit.,
p. 74.
39. "Masks of Ezra Pound", R. P. Blackmur. Em Penguin
Criticai Anthologies: Ezra Pound, op. cit., p. 154: "... what the
translation emphasizes, what it excludes, and in what it differs in
relation to the Latin - is as necessary to appreciate as the craftsmanship".
40. Ibid., p. 141: "He arranges, omits, condenses and occasionally adds to the Latin for his own purposes: of homage, of new
rendering and of criticism."
41. De The Collected Letters ofEzra Pound, ed. D. D. Paige,
1951, pp. 310-311. Citado em "Pound's Homage to Propertius: The
Structure of a Mask", J. P. Sullivan, em Twentieth Century Views:
Ezra Pound, op. cit., p. 144: "... presents certain emotions as vital
to men faced with the infinite and ineffable imbecility of the
British Empire as they were to Propertius some centuries earlier,
when, faced with the infinite and ineffable imbecility of the
Roman Empire. These emotions are given largely, but not entirely, in Propertius' own terms".
42. Ibid., p. 146: "The stress on the relation of the artist to
society, the vindication of the private poetic morality against public
compulsions, whether these be the demands of government or
promises of fame and fortune, is what Pound saw as the important
element in Propertius and this is the criticai burden of the Homage."
43. "Masks ofEzra Pound", op. cit., pp. 150-152.
44. Ibid.,p. 153.
45. Pound, Fontana Modern Masters, Donald Davie. Fontona, Londres, 1975, p. 59: "... it is a deliberate model of how not
to translate!... it deliberately and consistently incorporates mistranslations...".
46. Ibid., p. 59.

EZRA POUND - RENOVAR!

125

47. Ibid., p. 61: "Thus it appears that by wholly transposing


'imperialism' into language, into the texture of style... Pound has
effected a far more wounding and penetrating critique of imperialism in general than he could have done by fabricating consciously
a schematic correspondence between himself and Propertius, the
Roman Empire and the British."
48. De uma carta a A. R. Orage (?), abril de 1919, em Penguin
Criticai Anthologies, Ezra Pound, op. cit., pp. 88-89.
49. "Masks of Ezra Pound", op. cit., p. 150 (nota de rodap):
"Readers who have consulted the classics only in metrical translation, must have often been struck by the commonplaces of great
poets. Most poetry is on commonplace themes, and the freshness,
what the poet supplies, is in the language... it is the freshness of Mr.
Pound's language... that makes his translations excellent poetry."
50. The Women ofTrachis (1956). Faber & Faber, Londres,
1969, p. 66.
51. "The Women ofTrachis and Creative Translation", H. A.
Mason. Em Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, op. cit,
p. 296.
52. Ibid., p. 298: "When such translations are offered without
apology, there is a presumption that the translator found the original as dull as we find his translation."
53. Ibid., p. 297: "Am I right in contending that to make any
sense of the original is to take creative decisions, and to refuse to
take them is to betray incapacity to face Greek poetry or the want
of necessary imagination?"
54. Ibid., p. 307.
55. Em 1987 uma traduo de Pound de Elektra de Sfocles
foi descoberta na Beinecke Rare Book and Manuscript Library na
Universidade de Yale. A Chronicle ofHigher Education, Estados
Unidos, 16 de dezembro, 1987, tem um artigo sobre a primeira
apresentao da Elektra em Nova York e comentrios sobre a
pea por vrios "experts". O artigo faz um paralelo interessante
entre Electra, presa na sua casa em Mecenas, considerada louca
por ainda acreditar que Orestes vivia, e Pound, confinado em St.
ElizabetiVs Mental Hospital, Washington, onde escreveu Elektra
em colaborao com o estudioso da histria da literatura, Rudd Fleming, em meados dos anos cinqenta. So interessantes os comen-

126

TRADUO. TEORIA E PRATICA

trios dos "experts": Hugh Kenner: "H uma tendncia para certo
tipo de poeta de primeira linha, se tiver problemas pessoais profundos, de voltar para a tragdia grega." O pesquisador da obra de
Pound, Richard Reid, sugere que Elektra podia ter sido um ensaio
para Women ofTrachis. Opinies semelhantes s de H. A. Mason
foram feitas em relao linguagem de Elektra. Tony Harrison,
poeta ingls e tradutor da Oresteia de Esquilo: "Pound teve uma
maneira maravilhosa de destravar a franqueza do drama grego."
Hugh Kenner de novo: "trechos de Sfocles so l como pontos
de referncia e assumem uma qualidade ritualstica". A Sra. Carey
Perloff, diretora da produo, disse que, em contraste tragdia
grega, "na verso de Pound, os personagens no falam a mesma
lngua; falam vrias e a poesia fica para Electra... ela expressa
algum tipo de viso na parte de Pound - da desintegrao da civilizao ocidental, com Electra representando o nvel mais alto, incapaz de comunicar-se com outros nveis".
56. The Oxford Book of Verse in English Translation, ed.
Charles Tomlinson. Oxford University Press, 1980.
57. Maiakovski: poemas, Boris Schnaiderman, Augusto &
Haroldo de Campos. Perspectiva, So Paulo, 1985.
58. Poesia russa moderna, Augusto & Haroldo de Campos e
Boris Schnaiderman. Brasiliense, So Paulo, 1985.
59. The Beautiful Toilet, de Cathay. Em Personae, op. cit.
60. Ezra Pound, Translations, op. cit., p. 13: "... amazingly
convincing at making the Chinese poefs world his own".
61. The Oxford Book of Verse in English Translation, op. cit,
p. xiii: "... givesus inmagnificentprocessionsrhythms something
English and something irreducibly foreign and distant".
62. Citado por T. S. Eliot em "Ezra Pound: His Metric and
Poetry" (1917). Em Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound,
op. cit., p. 79: "The poems in Cathay are things of a supreme
beauty. What poetry should be, that they are. And if a new breath
of imagery and handling can do anything for our poets, that new
breath these poems bring..."
63. After Babel, George Steiner. Oxford University Press,
1975: "... the moreremote the linguistic-cultural source, theeasier
it is to achieve a summary penetration and transfer of stylized,
codified markers".

EZRA POUND - RENOVAR!

127

64. Feita pela primeira vez por T. S. Eliot na sua Introduction


to Ezra Pound: Selected Poems. Reproduzido em Penguin Criticai
Anthologies: Ezra Pound, op. cit, p. 105: "As for Cathay, it must be
pointed out that P is the inventor of Chinese poetry for our time."
65. After Babel, op. cit, p. 361: "Translucencies are much
more difficult at close quarters."
66. Ezra Pound's Cathay, Wai-lim Yip. Princeton Univ. Press,
1969, p. 88. Tambm citado em Digging for Treasure: Translation
After Pound, Ronnie Apter. Peter Lang, Nova York, 1984, p. 110:
"One can easily excommunicate Pound from the forbidden city of
Chinese Studies but it seems clear that in his dealings with Cathay, even when he is given only the barest details, he is able to
get into the central concerns of the original author by what we
may perhaps call a kind of clairvoyance... (no other translation) has
assumed so interesting and unique a position as Cathay in the history of English translation of Chinese poetry."
67. Em The Classic Anthology as Defined by Confucius, Ezra
Pound. Faber & Faber, 1955, pp. 69-70.
6%. Ibid., . 100.
69. Ibid., p. 63.
70. Ibid.,p. 163.
71. De um relatrio sobre uma palestra de Donald Davie sobre
a traduo de poesia. Em Modern Language Studies, 1967, p. 64:
"In what period of English sensibility, as we have it recorded and
dated for us in extant literary monuments from our past, were Englishmen nearest to entertaining these perceptions...?"
72. Ibid., p. 64.
73. Em 'The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, vol. 2.
Chatto & Windus, Londres, 1912, p. 7: "... it were as wise to cast
a violet into a crucible that you might discover the formal principie of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again
from its seed, or it will bear no flower - and this is the burthen of
the curse of Babel".
74. The Violet in the Crucible, Timothy Webb. Oxford University Press, 1976, p. 24: "The attempt to transmute poetry from
one language to another is inevitably doomed to failure. This

128

TRADUO. TEORIA E PRATICA

notion that poetry cannot be transferred from one language to another is closely linked to Shelley's belief that poetry was essentially
as organic and natural as a flower. The particular beauty of a given
flower cannot be recreated - it can only be imitated."
75. Ibid., p. 24: "I feel how imperfect a representation, even
with ali the licence I assume to figure to myself how Gthe (sic)
wd. (sic) have written in English, my words convey."
76. Ibid., p. 25: "What etchings those are! I am never satisfied with looking at them. 1 feel it is the only sort of translation of
which Faust is susceptible."
77. Ibid., p. 28.
78. Ibid., p. 35: "I am employed just now having little better
to do, in translating into my fainting & inefficent periods the divine eloquence of Plato's Symposium."
79. Ibid., p. 36: "I have lately found myself totally incapable
of original composition. I employed my mornings, therefore, in
translating the Symposium."
80. Ibid., p. 41: "... a mind that abhorred a vacuum as its
chief bane".
%l.Ibid.,p.42.
82. Ibid., p. 44: "Shelley's oral translation of Prometheus
Bound was probably a major stimulus towards the conception of
Prometheus Unbound; the Hymn to Mercury inspired The Witch
of Atlas and considerable portions of With a Guitar, to Jane;
Dante's Convito inspired portions of Epipsychidion, as did Shelley's
Italian translation of parts of his own Prometheus; Plato's Asher
epigram was important both for Adonais and for The Triumph of
Life; BiorfsLamentfor Adonais was the basis ofAdonais; Shelley's
reading and translation of Dante influenced the versification and
ideas oi The Triumph ofLife."
83. Ibid., p. 46, de T. J. Hogg, The Life ofShelley, citado de
The Life ofP. Bysshe Shelley as Comprised in the Life ofShelley
by Thomas Jefferson Hogg, The Recollections ofShelley andByron
by Edward John Trelawny, Memoirs ofShelley by Thomas Love
Peacock, ed. Humbert Wolfe, 2 vols., 1933. vol. I, p. 301: "He must
be tied up fast to something of a firmer nature... he always required a prop."

EZRA POUND - RENOVAR!

129

84. The Violei in the Crucible, op. cit., p. 45. Em The Life of
P. Bysshe Shelley as Comprised..., op. cit., vol. I, p. 134: "He
had rarely applied himself as strenuously to conquer ali the other
difficulties of his art, as he patiently laboured to penetrate the
mysteries of metre in the state wherein it exists entire and can
alone be attained - in one of the classical languages."
85. "II miglior fabbro" originalmente vem do Purgatrio de
Dante, xxvi, 117. Dante usou essa expresso para elogiar a superioridade de Arnaut Daniel sobre todos seus rivais. Em 1938, respondendo a uma crtica de Pound, T. S. Eliot estendeu esse tributo: "a frase, no somente como foi usada por Dante, mas tambm
como eu a citei, tinha um significado exato. No quis implicar que
o Pound era s isso; mas desejava naquele momento conhecer a
supremacia tcnica e habilidade crtica manifestas na sua prpria
obra, que tambm ajudaram muito a fazer com que The Waste Land
passasse de uma salada de trechos bons e ruins para um poema";
("the phrase, not only as used by Dante, but as quoted by myself,
had a precise meaning. I did not mean to imply that Pound was only
that; but I wished at that moment to know the technical mastery and
criticai ability manifest in his own work, which had also done so
much to turn The Waste Land from a jumble of good and bad passages into a pem"). Os dois trocaram cartas em 1921-1922, quando
Pound deu conselhos detalhados e sugeriu cortes grandes para The
Waste Land. Eliot lembrou em 1946 que o poema "esparramado e
catico" ("sprawling, chaotic pem") deixou as mos de Pound
com seu tamanho "reduzido pela metade" ("reduced to about half
its size"). The Waste Land foi publicado sem a dedicatria para
Pound. Eliot acrescentou essas palavras em janeiro de 1922, que
entraram ants do poema quando este foi reimpresso em 1925. Essa
informao vem de A Studenfs Guide to the Selected Poems ofT.
S. Eliot, B. B. Southam. Faber & Faber, Londres, 1968, p. 73.
86. The Pound Era, Hugh Kenner. Faber & Faber, Londres,
1972, p. 24: "... to savor the romance of time. (Whatever) antiquarian passions... admired was set at a great distance... Such
sentiments were not reserved for a few connoisseurs. People with
2/6 a month to spend could buy the Morte d'Arthur as the installments appeared, with Aubrey Beardsley designs modelled on
Morris's to encumber it with a neurasthenic remoteness, thought
'medieval'. And Homer? Very remote, to represent the feel of his

130

TRADUO. TEORIA E PRTICA

text..., his Victorian translators addressed Biblical ofuscations...


And meaning gives way to glamour".
87. On Translating Homer (1861), Matthew Amold. George
Routledge, Londres, sem data, p. 2: "... to retain every peculiarity
of the original, so far as he is able, with greater care the more foreign it may be". Esse volume contm o ensaio original de Arnold,
a rplica de Newman, "Homeric Translation in Theory and Practice", e a trplica de Arnold, "Last Words on Translating Homer".
88. Ibid., p. 6.
89. Ibid., p. 2: "... basis on which to rear a pem that shall
affect our countrymen as the original may be coinceived to have
affected its natural hearers".
90. Ibid., p. 10.
91. Ibid., p. 99.
92. Diggingfor Treasure: Translation after Pound, op. cit,
pp. 111-112: "Nothing is more inert than a witticism that has to be
explained. Topicality, the recondite allusion, special jargon - these
are matters that can not be handled... in a... footnote without inviting the embrace of death."
93.1bid.,p. 112.
94. Ibid., pp. 112-113.
95. Ibid., p. 112: "Cranstoun makes it clear that Corinth was
not far from Celteberia, but not that Celteberia was in Spain; nor
does he give any hint of the Roman stereotypes of the Greek and
Spaniard underlying MartiaFs question. Greeks were suppoesed
to be overcivilized and ineffective; Spaniards, aggressively masculine and energetic administrators."
96. Ibid., p. 114.
97. Ibid., p. 114.
9$.Ibid.,p. 121.
99. Ibid., p. 121.
100. The True Interpreter, Louis Kelly. Blackwell, Oxford,
1979, p. 191.
101. "The Lively Conventions of Translations", William Arrowsmith, em The Craft and Context of Translation, ed. William
Arrowsmith and Roger Shattuck. Univ. Texas, Austin, 1961.
102. Diggingfor Treasure: Translation after Pound, op. cit.,
p. 51.

V. Outros tradutores do
sculo XX sobre a traduo
Com a poesia para abrir a poesia
George Chapman
A poesia o que se perde na traduo
Robert Frost

Este captulo examinar entrevistas, artigos e comentrios sobre a traduo de outros tradutores deste sculo, e
mostrar que a grande maioria das idias propostas uma
repetio das idias de Dryden e dos poetas Augustans e de
Pound. Pouco de original ou de novo tem sido dito por este
grupo.

1. A voz do tradutor
As tradues de Pound so, sem dvida, o prprio Pound.
A voz do tradutor ecoa atravs de sua obra. O velho tornado novo - Make It New. Seria isso o ideal da traduo de
poesia, ou deveria o tradutor permanecer tanto mais annimo quanto possvel? Renato Poggioli expe o problema:
Deveria ele passar para o lado da anonmia esplndida,
o lado dos lugares-comuns do gosto clssico, ou para o lado

132

TRADUO. TEORIA E PRATICA

da nfase pitoresca, do senso da cor local, da predileo pelo


caracterstico e o nico, que distingue a viso romntica?1
Edwin Honig nos d uma resposta:
Parecia no haver nenhum mrito em traduzir se eu no
fosse criar uma obra nova. Poderia haver outras tradues, mas
nenhuma semelhante minha2.
Para Honig, ser fiel o contrrio de fazer uma traduo
literal:
E talvez j seja a hora de a polmica e o argumento estreis induzidos pelo problema da fieldade ao original serem
questionados, mostrando que uma forma de fieldade criar
uma obra nova3.
Como exemplos deste tipo de tradutor, menciona Rossetti, Longfellow e Fitzgerald. Todos tinham "mais tarimba"
do que a maioria dos tradutores ingleses e norte-americanos do
sculo XX4.
Ben Belitt tambm insiste que a voz do tradutor seja
ouvida:
Eu mesmo no sei como separar minha prpria voz das
vozes precursoras porque as vozes precursoras fornecem uma
motivao contnua para a minha. H duas vozes, duas presenas5.
Dudley Fitts apresenta o problema de uma maneira muito simples:
Simplesmente expressar de novo em meu prprio idioma o que as estrofes gregas significavam para mim6.

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 133

O ponto de vista oposto relatado de uma maneira igualmente franca, que , s vezes, antagonstica. Michael Hamburger escreve sobre as tradues que fez de Hlderlin:
Inclusive, nas minhas ltimas tradues, no abandonei
meu hbito ultrapassado de tentar aparecer sob a pele do autor, mais do que exibir os resultados da minha pele exposta
sua obra. Acredito que isto faa de mim aproximadamente o
que o Sr. Lowell chamou um tradutor taxidermista; isto ,
no me aproprio do meu texto para transp-lo ao meu prprio
idioma, nas minhas formas poticas prediletas e nas minhas
imagens preferidas, mas, sim, para trat-lo como um fenmeno diferente de qualquer coisa que eu jamais poderia produzir...
minha proposta geral a de reproduzir at aquelas peculiaridades de dico, forma e maneira de pensar e sentir que so
estranhas no s a mim como tambm s convenes inglesas, tanto da poca de Hlderlin quanto da nossa poca7.
Richard Wilbur tambm tenta se anular diante do texto:
Acredito que realmente tento evitar colocar no poema
de outro autor, quando o traduzo para o ingls, minhas prprias idiossincrasias, e com certeza me esforo para me "anular" tanto quanto possvel... Coloco quaisquer habilidades que
possuo a servio do poema que estou traduzindo8.
Em '*Cantiques Spirituels" Paul Valry elogia a proximidade das tradues de Pre Cyprien dos poemas espirituais de So Joo da Cruz:
... no tentou... como outros tentaram... impor ao francs o
que o francs no impe... ao ouvido francs. Isto traduzir
de verdade. Isto realmente traduzir, reconstituir o mais prximo possvel o efeito de certa causa - no caso, um texto de
lngua espanhola para o meio de outra causa -, aqui um texto
de lngua francesa9.

134

TRADUO. TEORIA E PRATICA

E o anonimato de Pre Cyprien tem sua prpria originalidade:


Sua originalidade a de no admitir nenhuma originalidade, e, contudo, ele faz ao seu modo um tipo de obra-prima
criando poemas cuja substncia no dele, e dos quais cada
palavra prescrita por um texto dado. No posso deixar de
afirmar que o mrito de alcanar de modo to feliz o alvo de
tal tarefa maior (e mais raro) do que o mrito de um autor
completamente livre. Este canta o que pode, enquanto nosso
monge se limita a criar a partir do gnio10.
Mais diante do original do que as tradues nas quais se
ouve a voz do tradutor, encontramos as imitaes. Conforme Dryden, "o tradutor (se que j no perdeu esse nome)
assume a liberdade, no somente de variar as palavras e o
sentido, mas de abandon-las quando achar oportuno, retirando somente a idia geral do original, atuando de maneira
livre, a seu bel-prazer"11. Robert Lowell, o mais famoso "imitador" ps-poundiano, segue as instrues de Dryden:
Minhas licenas foram muitas. Meus dois poemas de
Safo so realmente poemas novos, baseados nos poemas dela.
Villon enxuto. Hebel fora do dialeto; o Gautier de Hugo pela
metade. Mallarm desobstrudo - para dar fora; o mesmo
com Ungaretti e Rimbaud; um tero do Barco brio omitido;
duas estrofes acrescentadas ao Sarcfago romano de Rilke e
uma estrofe ao Pombas; Pombas e Heden de Valry mais informais. Versos do Grande testamento de Villon vm do Pequeno testamento. E assim por diante. Omiti versos, mudei a
posio de estrofes, mudei imagens e alterei mtrica e inteno12.
A imitao a nica forma de traduo de poesia que
tem valor:

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 135

Acredito que a traduo potica - eu a chamaria de imitao - tem de ser perita e inspirada, e precisa de tanta tcnica, sorte e habilidade quanto um poema original13.
Do outro extremo do espectro, Vladimir Nabokov segue
a idia de Dryden de metfrase, "traduo de um autor palavra por palavra, e linha por linha, de uma lngua para outra"14.
Na minha traduo [de Eugnio Onegin], sacrifiquei
exatido completa e totalidade de significado todos os elementos de forma menos o ritmo imbico, cuja reteno ajudou mais do que impediu a fidelidade15.
Yves Bonnefoy igualmente exigente:
O tradutor deveria saber que ele no conhece o sentido
destas obras nas quais a pergunta maior do que as respostas;
e ele deveria levar em conta seu detalhe mais minucioso16.
Nabokov tem sido freqentemente criticado por ser "no
potico". Max Hayward, tambm tradutor do russo, comenta:
O Eugnio Onegin de Nabokov no uma traduo,
acredito, que se pode ler por prazer. O que h de importante
so suas anotaes, mas no se pode consider-la uma traduo facilitada17.
Uma "cola" excelente mas no poesia. Ben Belitt e Octavio Paz acreditam que a poesia no pode ser traduzida literalmente. Belitt comenta:
... a traduo literal mostra como a poesia no seu estado literal pode ser inadequada - a poesia no informao...18

EPaz:

136

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Somente a matemtica e a lgica podem ser traduzidas


de uma maneira literal19.
H uma insatisfao igual para com a imitao. Octavio
Paz acredita que haja uma clara diferena entre a imitao e
a traduo:
O ponto de partida na imitao o mesmo da traduo
literria; o ponto de chegada diferente: outro poema20.
Christopher Middleton nota que, uma vez que o imitador sempre leva o autor traduzido sua maneira de pensar,
no consegue se valer de uma das maiores vantagens da traduo: a do contato com outro modo de pensamento e de
estilo de escrever:
Uma das maneiras mais simples de considerar o ato de
traduo v-lo como um encontro mnimo, talvez um vestgio, mas ainda feliz, com o "outro"; no outro lado, o tradutor
que escreve uma imitao ignora a realidade "do outro" porque traduz aquele texto para os seus prprios termos preestabelecidos21.
A maioria dos tradutores concorda com Dryden e adota
o meio-termo, chamado por Dryden parfrase, "traduo com
latitude... em que o autor mantido nossa vista: porm
suas palavras so seguidas to estritamente quanto seu sentido, que tambm pode ser ampliado mas no alterado"22.
Michael Hamburger, contradizendo, at certo ponto, seus prprios comentrios feitos antes (p. 133), diz que segue muito
de perto as instrues de Dryden:
Todas as minhas sucessivas verses tiveram certa tendncia a um tipo de traduo que nem a imitao livre nem
a metfrase estrita - para usar o termo de Dryden que ainda
vlido - mas algo no meio23.

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 137

Outros comentaristas ficam no meio-termo. Richard


Wilbur adota uma posio conservadora:
Acho que chega um momento para as tradues que tm
a inteno de ser fiis em que se tem de fazer uma escolha
entre reproduzir o que , aparentemente, no sentido estrito da
palavra, o significado do original, e cair abaixo do nvel esttico do restante, ou providenciar o que parece, para voc, um
equivalente prximo. Acredito que sempre escolheria o equivalente prximo em tal caso24.
Michael Grant, tradutor de Ccero e Tcito, chega parfrase atravs de um processo de eliminao:
... temos de rejeitar a constatao de Vladimir Nabokov de que
"a traduo literal mais dissonante mil vezes mais til do
que a parfrase mais bonita" - e tambm rejeitar a doutrina
de Edwin e Willa Muir de que at mesmo mudar a ordem das
palavras, por inevitvel que possa parecer, "cometer uma
injria irrecupervel"25.
difcil encontrar algum tradutor que rejeite completamente as definies de Dryden. Ben Belitt chega at certo
ponto:
Eu no sei se se poderia usar qualquer destas palavras
[parfrafce ou imitao]. Foi algo mais subjetivo do que imitao e mais visceral do que parfrase. Enquanto isso, considerei-o uma providncia quando podia traduzir para o ingls
o que estava literalmente presente no francs. Eu no tinha
nenhuma posio terica que dizia "aqui vou parafrasear", ou
"aqui onde imito"26.

138

TRADUO. TEORIA E PRATICA

2. O lao de afinidade
Christopher Middleton (ver p. 136) considera a traduo uma atividade na qual o tradutor influenciado pelo
"outro" - o texto que traduz e o autor com quem tem contato. Da mesma forma que os Augustans estudados no Captulo II - Roscommon com seu lao de afinidade e Tytler
com seu "gnio semelhante" - muitos tradutores contemporneos tambm enfatizam essa empatia pessoal entre o tradutor e o autor original. Escreve Kenneth Rexroth:
... o que importa a simpatia... a habilidade de se projetar na
experincia de Safo e de transmiti-la de volta ao seu prprio
idioma com o mximo de viabilidade27.
Casos de tradutores encontrando sua "alma gmea" nos
autores que traduzem no so raros:
Quando Rainer Maria Rilke leu Valry pela primeira vez,
escreveu para um amigo que acabara de descobrir um alter
ego2".
Justin 0'Brien
... o estudante me mostrou um livro de Walser e imediatamente eu sentia que aqui havia um esprito irmo, um autor cuja
linguagem no parecia com nenhum autor alemo que lera e
cuja agilidade mental achava congenial e admirvel. Era para
mim ideal. E sentia que podia imitar sua agilidade em ingls29.
Christopher Middleton
Depois de traduzir dois volumes e meio [de A paixo de
Al-Hallaj por Louis Massington], comecei a me sentir dominado da mesma maneira que tinha sido por Gilgamesh, e
assim tentei descobrir que era minha voz nesse material no somente o papel do tradutor, mas minha voz. Queria escrever meu Hallaj porque identificava-me com ele30.
Herbert Mason

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 139

Jorge Luis Borges no totalmente irnico quando sugere uma verdadeira transmigrao de almas:
Omar [Khayyam] professou [o sabemos] a doutrina platnica e pitagrica do trnsito da alma por muitos corpos.
Aps sculos, a sua prpria alma por acaso reencarnou na Inglaterra para cumprir em uma distante lngua germnica betada com latim o que em Nishpur a matemtica reprimiu.
Issac Luria ei Len ensinou que a alma de um morto pode entrar em uma alma desventurada para instru-la ou para sustent-la; talvez a alma de Omar tenha se hospedado, cerca de
1857, na de Edward Fitzgerald31.
Certos tradutores fazem suas tradues atravs de recriao imaginativa da experincia do seu precursor. Boris
Pasternak escreve de sua traduo de Hamlet:
Para a traduo das palavras e das metforas, recorri
traduo dos pensamentos e das cenas. necessrio pensar que
o trabalho uma obra dramtica russa original, porque alm
da preciso, da diferena das linhas em relao ao original, encerra-se especialmente essa liberdade desejada, sem a qual se
no pode aproximar das grandes coisas32.
Belitt procura essa intimidade menos com o autor do que
com o poema. A essncia da traduo a de
... imaginar ou reimaginar o processo da criao de um poema,
o poema no como uma entidade, mas como um complexo creio que Coleridge o chamou de exemplstico - de emoes
imediatas que representam uma experincia viva33.
Em "The Added Artificer" Renato Poggioli faz alguns
comentrios interessantes sobre a relao entre o tradutor e
o original. O tradutor um artista interpretativo que usa o
mesmo material esttico do seu modelo, mas que elabora

140

TRADUO. TEORIA E PRATICA

material lingstico e literrio diferente. Nenhum outro artista interpretativo trabalha dessa maneira: um artista de performance tal como um ator, um cantor ou um msico, um
artista decorador como um cengrafo, um compositor escrevendo msicas para um bale ou para um mmico, expressar
o original de outro meio, no em outra lngua. No caso do
tradutor, o meio o mesmo, mas a lngua diferente. O tradutor um artista envolvido em uma busca.
um artista inibido - satisfeito somente quando pode deitar as
cinzas quentes do seu corao na urna bem acabada que est
fora de si prprio. Ou se pode dizer que supera suas represses na sua conversa ntima com o poeta estrangeiro; e que
acaba por elevar suas inibies atravs da catarse de uma
forma desconhecida. A traduo , at certo ponto, um exorcismo, ou a conjurao atravs de outro esprito de si mesmo... o tradutor uma "personagem em busca de um autor"
- ao descobrir o autor por fora, descobre o autor dentro dele
mesmo34.
A grande atrao do contedo sua Gelegenheitsdichtung: o tradutor descobrir que o poema que est traduzindo oferece uma soluo ideal para seus prprios problemas criativos.

3. O tradutor e o poeta
Seria a traduo uma atividade diferente da poesia? Ou
estariam as duas integradas? As opinies variam. O dramaturgo Christopher Hampton acredita que suas tradues de
Ibsen e Molire exerceram um grande efeito na sua obra original35. Atravs da traduo o escritor pode encontrar uma
nova inspirao. Escreve Ben Belitt:

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 141

Eu concordaria que a traduo um tipo de treinamento


na selva para o exerccio de todos os msculos necessrios
para a prtica de poesia, mesmo se no se comea dessa forma
- que serve funo calistnica de utilizar na traduo todos
os seus recursos e agudeza como poeta. Nesse sentido, a traduo leva os tradutores para longe do gnero dos seus prprios estilos e idiossincrasias como poetas. Uma dessas vantagens desintegrativas de traduo que ela compele ou induz o tradutor a escrever poesia que no seja a sua prpria36.
Em contraste, Robert Fitzgerald, tradutor do latim e do
grego, escreve:
Eu considero que as duas atividades [poesia e traduo]
so distantes. Se voc um poeta ou pretende ser um, a inferncia que, ao traduzir, voc incorpora esse tipo de esforo
simplesmente de outra forma. Eu no sei. Eu no sinto que
to simples, e eu no gostaria de aceitar o que me parece que
se ouve como sendo a verso do que acontece - isto , que
um poeta est sempre fazendo a mesma coisa, ou uma forma
disfarada dela, quando traduz. No acho que seja verdade.
Eu acho que um poeta empresta seu prprio ser para outro,
que a obrigao para com o outro poeta, e que se aceita
temporariamente o esprito, impulso e inteno do outro poeta;
e, assim, o desejo o de tornar claro tudo aquilo na sua prpria lngua mais do que expressar a si mesmo".
Fitzgerald v a traduo como uma atividade especfica:
a transferncia de um poema de uma lngua para outra. Por
outro lado, a traduo pode ser vista como uma atividade que
inclui a transformao de palavras em gestos, gestos em rudos,
fala em signos e um registro em outro. E assim voltamos ao
conceito de originalidade dos Romnticos, que encontramos
no ltimo captulo: a originalidade um dom de Deus que
dado s a poucos escolhidos. A traduo diminui qualquer
validade que tem. Essa viso da originalidade pode ser vista
nas seguintes palavras de John Hollander:

142

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Pound e Eliot so ambos poetas com problemas srios


de originalidade e problemas para enfrentar sua falta de originalidade. Parecia inevitvel o que eles iriam propor. Como
Longfellow, propem um corpus de poesia largamente baseado em traduo38.
Hollander obviamente acredita que a traduo diferente da criao. A opinio contrria, de que a traduo est
no centro de toda obra literria criativa, apresentada por
Octavio Paz. Edwin Honig resume suas idias aps uma entrevista com ele:
Parece que voc sente, pela intuio, que a traduo uma
atividade que, na sua proposta, est nas razes de toda arte39.
Toda atividade literria traduo:
Quando voc est lendo um poema, voc est traduzindo.
Quando est lendo Shakespeare, voc est traduzindo - traduzindo-o para a sensibilidade americana do sculo XX40.
Paul Valry concorda. No "Prefcio" sua Traduction
en Vers des Bucoliques de Virgile, ele diz que qualquer tipo
de escritura que necessita de certo tempo de reflexo traduo, e que no h nenhuma diferena entre esse tipo de
traduo e aquele que envolve transformar um texto de uma
lngua para outra41.
No seu ensaio "Traduccin: literatura y literalidad", Octavio Paz examina um poema escrito pelo poeta espanhol do
sculo XIX, Miguel de Unamuno. Uma lista de cidades espanholas de vila a Zamarramala so:
El tutano intraducible
de nuestra lengua espanola.

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 143

(O tutano intraduzvel
de nossa lngua espanhola.)42
Porm, quando se faz um exame mais prximo, se descobre que este "tutano intraduzvel" consiste em uma lista
de nomes romanos, rabes, vascos, celtas e catales. At os
nomes prprios que consideramos como "puros" so muitas
vezes tradues.
Paz considera a traduo como uma fora motriz na
histria. A civilizao progrediu e mudou por meio de ondas sucessivas de tradues: os chineses traduzindo o snscrito; os judeus traduzindo o Testamento Grego em Alexandria; os romanos traduzindo os gregos. "A histria das
vrias civilizaes a histria de suas tradues."43

4. A traduo da forma mtrica


Como vimos no Captulo IV, um dos grandes xitos de
Ezra Pound foi o de liberar a traduo de poesia da camisade-fora de formas anlogas e mimticas. Atualmente, no
h nenhuma forma-padro de traduzir certa lngua ou certo
tipo de poesia. E a grande maioria de tradutores contemporneos est consciente da enorme importncia da forma do
poema a ser traduzido. George L. Kline est de acordo com
o poeta que; ele traduz, Joseph Brodsky, na importncia de
conservar os elementos tcnicos na traduo:
Brodsky e eu estamos de pleno acordo quanto ao princpio de que as tradues de poesia formal, tais como as do russo, devem transmitir o mximo possvel de sua forma - sua
mtrica, assonncia, aliterao, etc. - e onde isto possvel,
sem recurso a frases inteis ou a outras artificialidades, suas
rimas e meias rimas tambm44.

144

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Brodsky tambm criticou os tradutores ocidentais por


terem eles traduzido a poesia russa em verso livre. Em geral,
a poesia russa rimada. Em 1974 criticou as tradues norteamericanas de Mandelshtam45. Para Brodsky, o verso livre
simblico da decadncia ocidental, com a qual os poetas russos nada tm que ver. Na sua rplica, Yves Bonnefoy argumenta que as mtricas regulares so metforas das sociedades
que no admitem dissenses; o uso de tais mtricas no Ocidente hoje em dia seria um anacronismo. Atravs de sua insistncia na mtrica regular, Brodsky se mostra paroquial e
carente de um sentido da histria europia.
Paul Valry defende o ponto de vista mais comum na
atualidade quando diz que destruir a harmonia de um poema
destruir o prprio poema. Reduzidas prosa, as obras poticas tornam-se espcimes anatmicos, aves mortas. Uma
vez que o fluxo musical interrompido, a mais bela poesia
do mundo se torna trivial e sem sentido. Um poema e a traduo de um poema deveriam criar a conjuno indissolvel
de "o som e o sentido"46.
5. Outras idias
Todos os comentrios mencionados anteriormente esto
baseados at certo ponto nas idias de Dryden e de Pound.
Outras idias ecoam as de Schleiermacher e de Ortega y
Gasset: uma traduo perfeita impossvel - mas o fato de
que impossvel resulta em um maior esforo da parte do
tradutor para consegui-la. Edwin Honig refora este ponto:
Nem adianta abafar a voz diminuta mas poderosa que
eles escutam sussurrar: "O que vocs esto fazendo ridculo,
porque completamente impossvel." E sempre vo concordar com isso, mas com um toque de paradoxo kafkano, como Willard Trask sugere quando afirma: "Impossvel, claro
- por isso que fao."47

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 145

Michael Hamburger acrescenta:


Todas as coisas que valem a pena so impossveis. Somente as coisas impossveis so dignas de ser feitas48.
Nos prefcios, artigos e entrevistas que examinei, quase
nenhum tradutor investiga a traduo de um ponto de vista
social ou histrico, nem traz idias originais. Em "Seven
Agamemnons"49 Reuben Brower examina a maneira pela qual
sete tradues diferentes de Agamemnon feitas em perodos
diferentes refletem os valores literrios especficos desses
perodos. Mas no parte para uma anlise das foras sociais
ou histricas que esto por trs dessas tradues. Belitt argumenta em favor de uma epistemologia da traduo, e Paz
introduz as idias da Cabala e traduo e a importncia da
traduo na vida50, idias que sero desenvolvidas no prximo captulo, mas Dryden e Pound ainda fornecem as diretrizes para a grande maioria de tradutores do sculo XX.

REFERNCIAS
A primeira citao na pgina do ttulo, "With poesie to open
poesie", de Charles Tomlinson na Introduo a The Oxford Book
of Verse in English Translation, ed. Charles Tomlinson. Oxford
University ress, 1980. A segunda citao de "The Lot of the
Translator", em The World of Translation, P. E. N. American Center, 1971, 169.
1. "The Added Artificer", Renato Poggioli. Em On Translation, ed. Reuben Brower. Oxford University Press, Harvard,
1959: "Should he lean toward the splendid anonymity, toward the
glorious commonmplaces of classical taste, or toward that picturesque emphasis, that sense of local color, that pre-dilection for
the characteristic and the unique, which distinguish the Romantic
outlook?"

146

TRADUO. TEORIA E PRATICA

2. The Poet's Other Voice, Conversations on Literary Translation, Edwin Honig. Univ. Mass., Amherst, 1985, p. 3: "There
seemed to be no use in doing a translation unless I were going to
create a new work. There might be other translations, but there
could not be another like my own."
3. Ibid.,p. 34: "And maybe now it's time the sterile polemics
and argumentation induced by the question of being faithful to the
original is countered by showing that one form of faithfulness is a
matter of doing a new work"
4. Ibid., p. 34: "... had a great deal more on the bali than most
twentieth cenrury English and American translators".
5. Adam 's Dream, Ben Belitt. Grove Press, Nova York, 1978,
p. 61: "I myself don't know how to separate my own voice from
the initiating voices because the initiating voices furnish a continuing motive for my own. There are two voices, two presences."
6. D. S. Carne-Ross citando Dudley Fitts em "Translation and
Transposition", em The Craft and Context of Translation, ed.
William Arrowsmith and Roger Shattuck. Univ. Texas, Austin, 1961:
"I have simply tried to restate in my own idiom what the Greek
verses meant to me."
7. Friedrich Hlderlin, Poems andFragments, traduzido por
Michael Hamburger. Routledge & Kegan Paul, Londres, 1966,
p. xii: "Even in my latest-and-last renderings I have sruck to my
unfashionable habit of trying to get under the poefs skin, rather
than exhibiting the effects on my own skin of exposure to his work.
I believe that this makes me roughly what Mr. Robert Lowell has
called a taxidermist translator; that is to say, I do not appropriate
my text to the extent of transposing it into my own idiom, my own
favourite verse forms and my own favourite imagery, but treat it
as a phenomenon different in kind from anything I could ever produce... my overall purpose is to reproduce even those peculiarities
of his diction, form and way of thinking and feeling which are
alien both to myself and to English conventions obtaining either in
his time or in ours."
8. ThePoet's Other Voice, op. cit., p. 85: "I thinkthat I do try
to avoid putting into anyone else's pem, as I bring it across into
English, mannerisms of my own, and I certainly try to efface

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 147

myself as much as possible... I'm putting whatever abilities I have


at the service of the pem I'm translating."
9. Varit V, Paul Valry. Gallimard, Paris, 1945, p. 173:
"... il n'a pas tente... comme d'autres l'ont fait... d'imposer au
franais ce que le franais n'impose ou ne propose pas de soimme a 1'oreille franaise. Cest l veritablement traduire, qui est
de reconstituer au plus prs 1'effet d'une certaine cause - ici un
texte de langue espagnole au moyen d'une autre cause - un texte
de langue franaise".
10. Ibid., p. 179: "Son originalit est de n'en admettre aucun,
et toutefois, il fait une manire de chef d'oeuvre en produisant des
pomes dont Ia substance n'est pas de lui, et dont chaque mot est
prescrit par un texte donn. Je me retiens peine de pretendre que
le mrite de venir si heureusement bout d'une telle tache est plus
grand (et il est plus rare) que celui d'un auteur completement libre
de tous ses moyens. Ce dernier chante ce qu'il peut, tandis que
notre moine est rduit a crer de Ia gene."
11. The Complete Works ofJohn Dryden, ed. James Kinsley.
Oxford University Press, 1956, vol. I, p. 18: "... only some general hints from the original to run division on the ground work, as
he pleases".
12. Imitations, Robert Lowell. Faber & Faber, Londres, 1958,
p. xii: "My licenses have been many. My two Sappho poems are
really new poems based on hers. Villon stripped; Hebel taken out of
dialect; Hugo's Gautier is cut in half. Mallarm unclotted - to give
power; same with Ungaretti and Rimbaud; a third of the Drunken
Boat left out; two stanzas added to Rilke's Roman Sarcophagus and
one to Pigeons; Valry Heden and Pigeons more informal. Lines
from Villon's Great Testament come from Little Testament.
"And so forth. I have dropped lines, moved
stanzas, changed images and altered metre and intent."
13. Ibid., p. xi: "I believe that poetic translation-1 would call
it an imitation - must be expert and inspired, and needs as least as
much technique, luck and rightness of hand as an original pem."
14. The Complete Works ofJohn Dryden, op. cit, vol. I, p. 182.
Tambm anteriormente, p. 37: "... turning the author word for
word and line for line, from one language to another".

148

TRADUO. TEORIA E PRATICA

15. "The Servile Path", Vladimir Nabokov, em On Translation, op. cit., p. 97: "In my translation (oi Eugene Onegin) I
have sacrificed top total accuracy and completeness of meaning
every element of form save the iambic rhythm, the retention of
which assisted rather than impaired fidelity."
16. Hamlet, traduzido por Yves Bonnefoy. Mercure, Paris,
1962, p. 255: "... le traducteur doit savoir qu'il ne connait pas le
sens de ces oeuvres o Ia question est plus vaste que les responses;
et il devra tenir compte de leur plus infime dtail".
17. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 119: "Nabokov's
Eugene Onegin - not a translation, I think, that one can read with
pleasure. But the important things about it are its notes and explanations, but one can't regard it as a facilitating translation."
18. Ibid., p. 59: "... literal rendering shows how inadequate
poetry in its literal state can be - poetry is not information...".
19. Ibid., p. 156: "Only mathematics and logic can be translated in a literal sense."
20. Ibid., p. 156: "The point of departure in imitation is the
same as that of literary translation; the point of arrival is different:
another pem."
21. Ibid., p. 192: "And one of the simplest and most creative
ways of considering the act of translation is to regard it as a minimal, perhaps vestigal, but still happy encounter with the 'other';
on the other hand, the translator who writes an imitation is ignoring the autonomous reality of 'the other' because he's just rendering that text to this own pre-established terms."
22. The Complete Works ofJohn Dryden, op. cit., vol. I, p. 182:
"... translation with latitude... where the original is kept in view by
the translator... but his words are not so strictly foliowed as the
sense; and that too is amplified, but not altered".
23. FriedrichHlderlin, Poems andFragments, op. cit., p. xi:
"Ali my successive versions then, have tended towards a kind of
translation that is neither free imitation nor strict metaphrase - to
use Dryden's still valid term - but something in between."
24. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 92: "I think that there
must come moments in the most faithfully intended translations
when you have a choice between reproducing what is apparently,
in the dictionary sense of the term, the exact meaning of the origi-

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 149

nal, and falling below the aesthetic levei of the rest, or providing
to you what seems to you a close equivalent. I think I would
always go for the close equivalent in such a case."
25. The Translator 's Art, ed. William Radice and Barbara
Reynolds. Penguin, Harmondsworth, 1987, p. 89: "... we must...
reject Vladimir Nabokov's assertion that 'the clumsiest literal
translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase' - and reject also, the doctrine of Edwin and Willa Muir
that even to change the word order, however unavoidable this may
seem, is to 'commit an irremediable injury'".
26. The Poefs Other Voice, op. cit., p. 58: "I don't know
whether either of these words (paraphrase or imitation) really applies.
It was something more subjective than imitation and more visceral than paraphrase. Meanwhile I considered it a providence when
I could render in English what was literally present in the French.
I had no conceptual stance that would lead me to say: 'Here I'm
going to paraphrase', or 'Here is where I imitate'."
27. "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth, em The Craft
and Context of Translation, op. cit, p. 29: "... what matters is
sympathy - the ability to project into Sappho's experience and to
transmit it back into one's own idiom with maximum viability".
28. "From French to English", Justin 0'Brien. Em On Translation, op. cit., p. 85: "When Rainer Maria Rilke ... first read
(Valry) he wrote to a friend that he had discovered an alter ego."
29. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 185: "... the student
showed me a book of Walser's, and I immediately felt, here was a
kindred spirit, someone whose language was utterly unlike any
other German I had ever read and whose mental agility I found
congenial and'admirable. It suited me. And I felt I could mimic his
agility in English".
30. Ibid., p. 48: "After doing two and a half volumes {oi The
Passion of Al-Hallaj by Louis Massington) I began to be overwhelmed as I had been by Gilgamesh, and so I tried to find out
what my voice was in this material - not just the translator's role,
but my voice. I wanted to write my Hallaj because I identified personally with him."
31. "El enigma de Edward Fitzgerald", Jorge Luis Borges,
em Otras Inquisiciones. Alianza, Madri, 1981, pp. 79-82: "Umar

150

TRADUO. TEORIA E PRTICA

(Khayyami) profes (Io sabemos) Ia doctrina platnica y pitagrica dei trnsito dei alma por muchos cuerpos; ai cabo de los siglos,
Ia suya acaso reencarn en Inglaterra para cumplir en un lejano
idioma germnico veteado de latin ei destino literrio que en Nishpur
reprimieron Ias matemticas. Issac Luria ei Len ensen que ei
alma de un muerto puede entrar en un alma desventurada para sostener o instruirlo; quiz ei alma de Umar se hospedo, hacia 1857,
en Io de Edward Fitzgerald."
32. Em The Nature of Translation: Essays on the Theory and
Practice of Literary Translation, ed. James S. Holmes. Mouton,
Haia e Paris, 1970, p. 167: "Pour Ia traduction des mots et des
metaphores, j'ai fait appel Ia traduction des penses et des scnes.
II faut estimer que 1'ouvrage est un oeuvre dramatique russe originale, parce que, en plus de Ia prcision, de Ia diffrence des lignes
par rapport Foriginal, il renferme surtout cette liberte voulue,
sans laquelle on ne peut se rapprocher des grandes choses."
33. The Poet's Other Voice,op. cit.,p. 59: "... imagine or reimagine the process of a poem's embodiment, the poemnot as an
informative entity, but as a complex -1 believe Coleridge called it
esemplastic - of immediate excitements that stand for a live experience".
34. On Translation, op. cit, p. 142: "... an inhibited artist satisfied only when he is able to lay the burning ashes of his heart
in the well-wrought ura outside of himself. Or one can say that he
only overcomes his repressions in his tte- tte with the foreign
poet; and that he ends by sublimating his inhibitions through the
catharsis of an alien form. Translation is up to a point an exorcism
or the conjuration through another spirit of one's self... the translator is a 'character in search of an author' - in finding the author
without, finds the author within himself".
35. De uma entrevista no programa de televiso, The South
Bank Show, Londres, ITV, 5 de fevereiro de 1989.
36. The Poet 's Other Voice, op. cit., p. 57: "I would agree that
translation is a kind of jungle gym for the exercise of ali faculties
and muscles required for the practice of poetry, even if it doesn't
always begin that way - that it serves the calisthenic function of
bringing to bear upon what one is translating one's total resources
and cunning as a poet. In this sense translation takes translators far

OUTROS TRADUTORES DO SCULO XX SOBRE A TRADUO 151

from the genre of their own recognisable styles and idiosyncrasies


as poets. One of these disintegrative benefits of translation is that it
compels or seduces one into writing poetry other than one's own."
37. Ibid., p. 103: "I guess the two activities (own poems and
translations) are distant. If you are a poet or aspire to be one, the
inference is that when you translate you embody that kind of
effort simply in another form. I wonder. I don't think it's quite so
simple, and I feel very hesitant to commit myself to what I think
one does hear often as the version of what happens - that is, that a
poet is always doing the same thing, or a disguised form of it, in
translating. I don't think thafs true. I think that one poet is lending
himself to the other poet, that the obligation is to the other poet,
and that one is taking on for the time being the spirit and impulse
and intent of the other poet, and so the wish is to make ali that
clear in one's own language more than express oneself."
38. Ibid., p. 28: "Pound and Eliot are both poets with grave
problems of originality and grave problems about confronting
their lack of originality. It seemed inevitable that they would propound. Like Longfellow they propound a corpus of poetry largely
based on translation."
39. Ibid., p. 153: "You... seem to know almost by feel, by
intuition, that translation is an activity that in its purposes lies at
therootofallart."
40. Ibid., p. 162: "When you're reading a pem, you're translating. When you're reading Shakespeare, you're doing a translation - translating him into the American sensibility of the twentieth century."
41. "Variptions sur Les Bucoliques", Prefcio Traduction en
Vers des Bucoliques de Virgile de Valry. Gallimard, Paris, 1956.
42. "Traduccin: literatura y literalidad", em Traduccin:
literatura y literalidad, Octavio Paz. Tusquets, Barcelona, 1981,
p. 11.
43. The Poet's Other Voice, op. cit., p. 159: "The history of
the different civilisations is the history of their translations."
44. "Modern Poetry in Translation", 1983, p. 159: "Brodsky
and I are in full agreement on the principie that translations of formal poetry, such as the Russian, must convey as much as possible

152

TRADUO. TEORIA E PRATICA

of its form- its meter, assonance, alliteration, etc, and, where this
is possible without recourse to padding or other artificialities, its
rhymes and slant rhymes as well."
45. "Fit Only for Barbarians", Keith Bosley, em "Encrages:
Posie/Traduction". Printemps-t, 1980, p. 41: Este ponto pede
outras perguntas e respostas: So as opinies de Brodsky diferentes agora que mora nos EUA? O que vai acontecer rima em russo
com a glasnostl Se seguirmos a linha de pensamento de Bonnefoy,
deveramos ver mais poesia escrita em russo e em verso livre.
46. "Variations sur Les Bucoliques", op. cit.: "le son et le sens".
47. ThePoet's Other Voice, op. cit., p. 7: "Nor do matters help
muffle the small crushing voice they hear whispering,' What you're
doing is ridiculous because it's absolutely impossible'. To which
they will invariably agree, but with a touch of Kafkan paradoxicality, as Willard Trask suggests when asserting, 'Impossible, of
course - thafs why I do it'."
48. Ibid., p. 178: "Ali the things that are worth doing are impossible. Only impossible things are worth trying to do."
49. "Seven Agamemnons", Reuben Brower, em On Translation, op. cit., pp. 173-195.
50. Octavio Paz, em The Poefs Other Voice, op. cit, p. 157.

VI. Cabala, Babel e Bblia


Nada mais srio do que uma traduo.
Jacques Derrida

O ltimo captulo mostrou que as idias de muitos tradutores do sculo XX sobre traduo so dominadas ainda pelo
pensamento dos Augustans e de Pound. Este captulo examinar as idias mais originais deste sculo sobre a traduo.
Concentrar-se- nas idias de Jorge Luis Borges, Walter Benjamin, Jacques Derrida, Paul de Man e Henri Meschonnic.
No pretendo desenvolver uma linha contnua de pensamento atravs da obra destes autores, mas sim enfatizar a
recorrncia de certos temas, que so, na sua maioria, diferentes daqueles dos Augustans e de Pound. Estas idias so:
a presena1' da lenda bblica da Torre de Babel e o mito cabalstico da Ursprache, a lngua falada por toda a raa humana
antes de Babel; a maneira pela qual uma traduo poderia
mudar completamente o significado de uma obra; a importncia de traduzir mais a forma do que o contedo, a influncia das idias da tradio alem; e por ltimo, mas no
menos relevante, a importncia da traduo como elemento
central no pensamento e na experincia humana, uma crena compartilhada por Pound e seus seguidores.

154

TRADUO. TEORIA E PRATICA

1. Babel heureuse
Segundo a lenda bblica, quando os homens ousaram
construir a Torre de Babel e tentar alcanar Deus, ele os dispersou a fim de que eles falassem em lnguas incompreensveis entre si. O que teria sido a original Ursprache, a lngua
de Ado, a lngua com a qual todos os homens se comunicavam antes que Deus os castigasse? E seria alguma vez possvel recriar esta lngua falada por todos antigamente, e voltar harmonia pr-bablica e unio com Deus? George
Steiner acha que sim:
Os tradutores so homens andando s cegas, tentando
aproximar-se uns dos outros em uma neblina comum. Guerras sacras e a perseguio de supostas heresias so o resultado inevitvel da babel de lnguas: os homens equivocam-se e
adulteram os significados uns aos outros. Mas h uma sada
que leva para fora das trevas: o que Bhme chama de "linguagem sensual" - a linguagem imediata, instintiva, no ensinada, a linguagem da Natureza e do homem natural como foi
outorgada nos Apostlicos, eles mesmos pessoas humildes,
no Pentecostes1.
Vrios dos contos de Jorge Luis Borges, especialmente
os de El Aleph1 e El libro de arena*, giram em torno de temas cabalsticos. O zahir de "El Zahir"4 um objeto, no conto
uma moeda, que domina os pensamentos de uma pessoa a
tal ponto que ela no pode pensar em nenhuma outra coisa
e, eventualmente, torna-se louca. O prisioneiro de "La escritura de Dios"5 v o recado de Deus, uma frmula de treze
palavras que, se por ele fosse repetida, o tornaria todo-poderoso. Porm, ele se recusa a repetir a frmula: depois da glria da revelao, ele no pode se desonrar pensando em
seus problemas e em sua posio meramente humana. Em
"Undr"6 toda a poesia da raa contida em uma nica pala-

CABALA, BABEL E BBLIA

155

vra - Undr. O "Libro de arena"7 no livro de mesmo ttulo


chamado assim por ter um nmero infinito de pginas, assim como h um nmero infinito de gros de areia. Aqui
Borges adapta a lenda medieval e renascentista que considera o mundo como um livro. E, em "El Aleph"8, Borges v no
dcimo nono degrau da escada, descendo ao poro de Carlos
Argentino, o Aleph, que lhe mostra o mundo inteiro - "o inconcebvel universo"9.
No obstante, se temas cabalsticos so centrais obra
de Borges, e se ele fascinado pela possibilidade de que esteja o mundo inteiro contido em um livro, tambm se apraz
na grande diferena entre lnguas e culturas. Nos ensaios e
contos nos quais menciona a traduo, encontramos esta idia,
mais do que uma crena na Ursprache. Muito tem sido escrito sobre "Pierre Menard, autor dei Quijote"10, no qual o
autor imaginrio francs consegue criar uma cpia exata de
dois captulos da obra original de Cervantes mediante um
processo em que ele prprio imagina ser Cervantes. Porm,
esta cpia da obra de Cervantes, escrita por um autor do sculo XX, parece arcaica e afetada tanto no seu estilo como
no seu contedo. Borges assim aponta o absurdo de se tentar
fazer uma reproduo exata, uma traduo que seguir o original palavra por palavra. Parece que George Steiner perde
completamente a ironia de Borges quando escreve:
Embora o sentido de Borges da qualidade irredutvel de
cada lngua particular seja forte, sua experincia essencialmente simultnea... Rapidamente com intercmbios e mutaes, as vrias lnguas de Borges caminham para uma verdade unificada e oculta..."
De fato, quando Borges supervisionou as tradues de
seus prprios contos para o ingls, exigiu que as verses inglesas refletissem as razes anglo-saxs da lngua inglesa. Todas as palavras polisslabas teriam de ser substitudas por

156

TRADUO. TEORIA E PRTICA

monosslabos e o ritmo teria de estar sujeito entoao anglo-sax. Ben Belitt, um dos colaboradores, relata o teor das
instrues de Borges:
Simplifica-me. Modifica-me. Faz-me puro. Minha lngua s vezes me embaraa. muito jovem. muito latinizada. Eu amo o anglo-saxo. Quero o som enxuto e minimalista.
Quero monosslabos. Quero o poder de Cynewulf, Beowulf,
Bede. Faz-me macho gacho e magro.

As pessoas que se preocupam com a legitimidade do


literal bem poderiam ficar escandalizadas com sua mania por
desispanizao12.
Da mesma maneira que Borges pode ser anglo-saxonizado, Aristteles pode ser islamizado. Em "La busca de Averroes"13, o estudioso rabe Averris, tradutor de Aristteles,
tem de traduzir as palavras "tragdia" e "comdia". Como
est totalmente envolvido no Isl, uma cultura na qual o teatro no existe, fica confuso. O viajante Abulcasim conta-lhe
o que acontece dentro do teatro, mas no consegue entender o
conceito. Para Averris, o Coro o mundo inteiro: alm de
suas fronteiras no h poesia possvel. Finalmente, tem a inspirao para escrever suas definies de tragdia e comdia:
Arist [Aristteles] d o nome de tragdia aos panegricos e de comdia s stiras e antemas. Admirveis tragdias
e comdias encontram-se nas pginas do Coro e nas mohalacas do santurio14.
Em "Los traductores de Ias 1.001 noches"15 Borges analisa
vrias tradues ocidentais de 1.001 noites. A traduo alem de Ermo Littmann a traduo mais apurada e fiel den-

CABALA, BABEL E BBLIA

157

tre as que foram analisadas. Mas Borges no gosta dela.


"lcida, legvel", mas "medocre"16. fria, clnica e chata.
As descries explcitas da traduo de Sir Richard Burton,
com seus detalhes dos hbitos muulmanos e suas inumerveis referncias, os acrscimos interessantes da verso francesa de Dr. Mardrus, e inclusive a verso aucarada de Antoine Galland, por meio da qual o Ocidente chegou a conhecer as /. 001 noites, so mais interessantes do que a traduo
de Littmann. Por qu? Essas verses
somente podem ser concebidas depois de uma literatura...
Essas obras caractersticas pressupem um rico processo anterior. De alguma maneira, o quase inesgotvel processo est
adumbrado em Burton - a dura obscenidade de Donne, o gigantesco vocabulrio de Shakespeare e de Cyril Tourneur, os
arcasmos de Swinburne, a erudio crassa dos tratadistas de
mil e seiscentos, a energia e a vagueza, o amor das tempestades e da magia. Nos pargrafos sorridentes de Mardrus, convivem Salammb e La Fontaine, o Manequi de Mimbre e o
bale russo".
Comparada a essas verses, a da autoria de Littmann s
contm "a probidade da Alemanha"18, quando poderia aproveitar toda a tradio da literatura fantstica alem. Assim,
embora sempre tenhamos de tomar cuidado com a ironia de
Borges e seu interesse em testar a credibilidade do seu leitor,
e devamos levar em conta seu desejo de voltar s suas razes
familiares anglo-saxs, realmente parece que em sua obra ele
acredita que uma traduo deveria refletir as caractersticas
da lngua e da cultura para as quais foi feita, e que o prprio
Borges sente muito prazer nessas diferenas.
A alegria na diferena e na pluralidade. O fenmeno de
Babel conduziu felicidade (talvez do pecado) e no ao
arrependimento. Agora vamos examinar mais trs textos que
expressam este prazer na multiplicidade de lnguas, de in-

158

TRADUO. TEORIA E PRATICA

fluncias e de textos. Primeiramente Octavio Paz, em um trecho que nos lembra muito Ezra Pound:
Os grandes perodos criadores da poesia no Ocidente,
desde sua origem na Provena at nossos dias, tm sido precedidos ou acompanhados por entrecruzamentos de diferentes
tradies poticas... Todos os estilos tm sido translingsticos:
Dorme est mais prximo a Quevedo do que Wordsworth;
entre Gngora e Marino h uma evidente afinidade, ao passo
que nada, a no ser a lngua, une Gngora com o Arcipreste
de Hito, que, por sua vez, nos faz pensar em Chaucer. Os estilos so coletivos e passam de uma lngua para outra; as obras,
todas arraigadas no seu solo verbal, so nicas... nicas mas
no isoladas: cada uma delas nasce e vive em relao a outras
obras de lnguas diferentes. Assim, nem a pluralidade das lnguas nem a singularidade das obras significam a heterogeneidade irredutvel ou a confuso, mas o contrrio: um mundo de
relaes feito de contradies e correspondncias, unies e
separaes19.
Haroldo de Campos igualmente jubiloso:
A civilizao politpica polifnica planetria est, acredito, sob o signo devorador da traduo latu sensu2".
Mas, junto com seu prazer na pluralidade, h uma conscincia, uma necessidade at, de totalidade. Por trs desse prazer na diversidade, h um maior prazer na unidade. Para
Octavio Paz todas as lnguas conduzem a um "todo unitrio"21
feito de diferentes estilos e tendncias; Haroldo de Campos
tambm volta a esta unidade:
Repensando-a [a mimese aristotlica] no como uma
teoria passivizante de cpia ou de reflexo, mas como um impulso usurpador no sentido de uma produo dialtica de diferena a partir da mesma uniformidade22.

CABALA, BABEL E BBLIA

159

Somente em nosso ltimo texto encontramos um prazer


sem inibies na quebra da unidade, da totalidade. O prbablico mundo monotesta tem sido quebrado, o logos sumiu, o texto dana na pluralidade de interpretaes que existem "lado a lado". Roland Barthes no se arrepende, no se
refere volta unidade - o lao j foi cortado:
Fico de um indivduo [algum Sr. Teste s avessas] que
abolisse nele as barreiras, as classes, as excluses, no por sincretismo, mas por simples remoo desse velho espectro: a
contradio lgica; que misturasse todas as linguagens, ainda
que fossem consideradas incompatveis; que suportasse, mudo,
todas as acusaes de ilogismo, de infidelidade; que permanecesse impassvel diante da ironia socrtica (levar o outro
ao supremo oprbrio: contradizer-se) e o terror legal (quantas provas penais baseadas numa psicologia da unidade!).
Este homem seria a abjeo de nossa sociedade: os tribunais,
a escola, o asilo, a conversao convert-lo-iam em um estrangeiro: quem suporta sem nenhuma vergonha a contradio?
Ora, este contra-heri existe: o leitor de texto, no momento
que se entrega a seu prazer. Ento o velho mito bblico se inverte, a confuso das lnguas no mais uma punio, o
sujeito chega fruio pela coabitao das linguagens, que
trabalham lado a lado: o texto de prazer Babel feliz23.
Enquanto a confuso e o caos do mundo de Paz formam
em si certa, ordem e lgica, o prazer de Barthes est nessa prpria falta de ordem e de lgica.

2. A tarefa do tradutor
Na seo anterior encontramos sentimentos ambivalentes a uma totalidade do texto, do mundo. Barthes se apraz na
pluralidade. Os comentrios de Borges sobre a traduo, em
contraste com os temas de vrios de seus contos, parecem

160

TRADUO. TEORIA E PRTICA

surpreendentemente anticabalsticos. Para Octavio Paz e Haroldo de Campos24, a variedade possibilita ver o mundo de uma
maneira mais ordenada. Walter Benjamin, em "A tarefa do
tradutor"25, coloca a traduo dentro da tradio cabalstica ao
enfatizar a unidade que resulta da traduo. Seu ensaio, provavelmente o ensaio mais divulgado e publicado sobre a traduo
do sculo XX, tambm forma parte da tradio alem, repetindo muitas das idias de Goethe e de Schleiermacher.
A idia central de "A tarefa do tradutor" que a traduo verdadeira traduz a forma da obra-fonte. A importncia
de uma obra potica est mais na forma do que no contedo.
"Deriva das conotaes carregadas na palavra escolhida para
express-la."26 Uma traduo deve, ento, da mesma maneira
que as tradues de Hlderlin de Sfocles, "com paixo e detalhadamente incorporar o modo de significao do original"27.
Tambm,
uma traduo verdadeira transparente; no encobre o
original, no bloqueia sua luz, mas deixa pura a linguagem,
como se fosse revigorada por seu prprio meio, brilhar no
original ainda mais plenamente28.
Assim como de Schleiermacher (ver Captulo III, p. 62),
Benjamin tambm considera a traduo como um modo de
aumentar as possibilidades da lngua alem. Cita as observaes de Pannwitz em Die Krisis der europaschen Kultur29:
Nossas tradues, inclusive as melhores, partem de uma
premissa errada. Querem tornar hindi em grego, ingls em alemo, em vez de tornar o alemo em hindi, grego em ingls...
O erro bsico do tradutor est em conservar o estado no
qual sua prpria lngua est em vez de deix-la ser poderosamente afetada pela lngua estrangeira...
Ele tem de estender e aprofundar sua lngua por meio da
lngua estrangeira30.

CABALA, BABEL E BBLIA

161

De grande interesse tambm o elemento cabalstico que


encontramos no ensaio de Benjamin: atravs de traduo podemos nos aproximar da Ursprache, a linguagem pura. A
traduo expressa "o relacionamento central e recproco entre lnguas"31. Todas as lnguas se acham interligadas no que
elas querem expressar, e isto pode ser visto atravs da traduo. Superficialmente estas lnguas so diferentes, mas formam uma totalidade atravs da "totalidade de suas intenes complementando-se"32, e isto a Ursprache, a "linguagem pura"33. Benjamin usa vrias metforas semelhantes. A
traduo "se incendeia na vida eterna das obras e na renovao
perptua de lnguas"34; a traduo "sempre testa o crescimento santif iado das lnguas: quo longe est o seu significado
oculto da revelao, quo prximo pode ser trazido pelo conhecimento desta distncia?"35, "mostra o caminho regio,
o reinado predestinado, at agora inacessvel, de reconciliao e realizao das lnguas"36.

3. Derrida e de Man sobre Benjamin


Em "Des Tours de Babel"37, um ensaio baseado em sua
leitura de "A tarefa do tradutor" de Benjamin, Jacques Derrida desenvolve as idias de Benjamin quanto lenda bblica
da Torre de. Babel. Usando a traduo literal da Bblia de Andr Chourqui38, reinterpreta a histria. Quando os semitas
tentam construir uma torre com seu topo no cu, onde eles
"faro um nome para si", Yahweh dispersa-os, proclamando
seu nome, "Bavel", "Confuso", que confunde o lbio de toda a terra"39. Ressentido com o fato de que os homens poderiam tentar se aproximar dele, Yahweh traz a confuso terra.
Ento, "a traduo torna-se necessria e impossvel"40. Para
comunicar-se, as naes tero de traduzir, mas ser impossvel alcanar a unidade que existia antes da construo da

162

TRADUO. TEORIA E PRATICA

torre. Derrida relaciona esta imagem com o ensaio de Benjamim o homem lutar para alcanar a nica lngua, a Ursprache, o desejo de alcanar o alvo impossvel, "um reinado
prometido e perdoado, onde as lnguas estaro reconciliadas
e realizadas"41; ou, nas palavras de Derrida, o tradutor "quer
tocar o intocvel"42; mas este estado de perfeio nunca ser
alcanado.
Derrida se concentra em vrias das metforas que Benjamin usa. Uma que a traduo transmite uma ps-vida
obra original; "d luz" uma nova linguagem. Derrida expe
sua prpria interpretao. Considera que "a tarefa do tradutor" a de produzir um contrato de traduo:
himeneu ou contrato de casamento com a promessa de gerar
um filho cuja semente vai gerar a histria e o crescimento43.
Derrida tambm percebe as imagens da fruta e da roupa
de Benjamin. Benjamin diz que no original o contedo e a
forma tm uma certa unidade, "como a fruta e sua casca";
na traduo a linguagem envolver seu contedo "como uma
capa real com pregos grandes". uma
linguagem mais exaltada... esmagadora e estranha, que no
pode transferir o ncleo, o corao, do original44.
este corao que, segundo Derrida, prende a fruta casca, e que "intocvel, alm do alcance e invisvel"45. A capa
real, a traduo, "trabalha sua lngua, faz pregos, molda formas, costura, faz a bainha, acolchoa e borda46, mas est sempre a alguma distncia do original.
Derrida enfatiza a mtua relao entre as lnguas. Sempre h uma inter-relao. impossvel tratar de uma s lngua
isolada. Derrida faz sua anlise do ensaio de Benjamin atravs da traduo de Maurice de Gandillac. O ensaio de Benjamin , ao mesmo tempo, um prefcio sua traduo dos

CABALA, BABEL E BBLIA

163

Tableaux Parisiens de Baudelaire47. Minha prpria leitura do


ensaio de Derrida parte da traduo para o ingls de Joseph
F. Graham, e do ensaio de Benjamin acerca da traduo de
Harry Zohn. Estamos sempre cercados por uma regresso
infinita de tradues. Para uma lngua, existir isoladamente
significa morrer: "cada lngua est como se estivesse atrofiada em isolamento"48. E o termo traduo no compreende s
traduo entre lnguas. Derrida aponta a transmutao de tijolos e alcatro em pedra e cimento que os semitas utilizaram
para construir a Torre de Babel. Esta transformao de materiais de construo "j parecida com uma traduo"49. E
para Derrida a traduo o centro da experincia humana.
Qualquer interpretao traduo, e assim estamos traduzindo todo o tempo. O nome de Deus, Yahweh, originalmente
o "impronuncivel", perdeu, atravs de sucessivas tradues,
qualquer ligao com essa idia. O termo hebraico Babai
realmente quer dizer "confuso", talvez um sinnimo para
traduo. O que consideramos uma traduo direta de uma lngua para outra pode ser pouco representativa.
A dificuldade em traduzir pode ser vista quando Derrida analisa Plato no captulo de La dissminaiion50 intitulado "La Pharmacie de Plato". A sutileza do texto de Plato
depende dos dois significados de pharmakon - veneno e remdio ou cura. O que o tradutor pode fazer ao enfrentar tal
problema? A traduo facilitada escolhe um dos significados,
assim destruindo a idia s pharmakon. Derrida diz:
Todas as tradues que so herdeiras e armazns da metafsica ocidental assim produzem no pharmakon um efeito
de anlise que o destri violentamente, reduzindo-o a um de
seus elementos mais simples, interpretando-o, paradoxalmente,
luz dos acontecimentos ulteriores que ele mesmo tem rendido possveis51.
Nossa traduo tradicional nos confere um falso sentido de segurana que Derrida tenta abalar.

164

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Podemos encontrar uma soluo derrideana para os problemas da traduo? Se examinarmos as tradues das prprias obras de Derrida, muitas das quais ele mesmo supervisionou, observamos que, onde h qualquer possibilidade de
falta de compreenso, a palavra francesa includa aps a
traduo.
On what conditions is a grammatology possible? Its fundamental condition is the undoing (sollicatior) of logocentrism52.
De fato, atualmente, a grande maioria de textos acadmicos so traduzidos desta maneira.
A falta de transparncia entre as lnguas o ponto principal que Paul de Man salienta ao questionar as tradues do
ensaio do Benjamin. Em "Conclusions: Walter Benjamin's The
Task ofthe Translator"", ele espia nas fissuras e rachaduras
das metforas de Benjamin e das suas tradues. De Man
aponta a interpretao alternativa do ttulo "Die Aufgabe der
Ubersetzers" - Aufgabe, alm de significar tarefa, significa
desistir. Assim, a tarefa do tradutor impossvel. Ele pode desistir antes mesmo de comear.
As verses inglesa e francesa do ensaio de Benjamin
apontam para uma unidade essencial de lnguas, vista atravs da traduo; porm, de Man v a idia central do ensaio
como a impossibilidade da traduo. Encontra erros srios de
traduo tanto na traduo francesa de Maurice de Gandillac como na traduo inglesa de Harry Zohn54. Parece que,
em vez de as tradues do ensaio de Benjamin unirem as
lnguas em uma Ursprache universal, promovem a desarmonia e a confuso. As tradues de "A tarefa do tradutor" contradizem o ponto central levantado por Borges. Zohn traduz
nachreife como maturingprocess (processo de maturao) e de
Man aponta a falta de exatido da traduo: " refletir sobre
um processo de maturao que aconteceu, e que no est

CABALA, BABEL E BBLIA

165

acontecendo mais"55. Zohn tambm traduz Wehen como birth


pangs (dores de parto), quando se refere vida nova que o
original confere traduo. A traduo d a impresso de
que o original est ainda vivo depois do surgimento da traduo, quando
o processo de traduo, se podemos cham-lo de processo,
um processo de mudana, movimento que tem a aparncia
de vida, mas de vida como uma vida depois da vida, porque
a traduo tambm revela a morte do original56.
De Man nota outro erro na traduo de Zohn. Quando
Benjamin escreve sobre o fato de que as partes de uma traduo formam uma lngua maior, usa a smile "ais Bruchstck eines Gefsses"57. Zohn o traduz, "just as fragments are
part of a vessel" ("da mesma maneira que os fragmentos so
parte de um recipiente")58, quando deveria ter traduzido "just
as fragments are the broken parts of a vessel"59 ("da mesma
maneira que os fragmentos so as partes quebradas de um
recipiente"). Zohn d a impresso de que os fragmentos constituem uma totalidade, de que eles podem ser facilmente juntados, enquanto o "fragments of the broken parts" ("fragmentos das partes quebradas") de Benjamin transmite a idia
de que h muito mais dificuldades em reconstituir a totalidade.
Atravs dessas dificuldades e erros em traduo, de Man
chega sua concluso:
... o texto sobre a traduo uma traduo, e a falta de traduzibilidade que menciona em conexo consigo habita a prpria textura e habitar qualquer pessoa que, por sua vez, tente
traduzi-lo, como eu estou tentando, e no consiga faz-lo. O
texto intraduzvel: foi intraduzvel para os tradutores que tentaram traduzi-lo, intraduzvel para os comentaristas que falam
a respeito dele, um exemplo do que consta, uma mise en abyme no sentido tcnico, uma histria dentro da histria do que
sua prpria constatao60.

166

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Difference in Translation contm vrios ensaios que examinam o papel da traduo em fixar uma opinio corrente.
Em "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement" ("Sobre a histria de um erro de traduo e o movimento psicanaltico")61, Alan Bass examina a
histria do uso de Freud por um erro de traduo de sua leitura dos cadernos de Leonardo da Vinci. Freud sempre refere-se ave, nubio, como urubu, quando deveria referir-se a
um milhafre. Apega-se idia do urubu no folclore egpcio
como smbolo da maternidade e desenvolve esta idia no decorrer de sua obra.
De fato, a traduo de Freud contm muitos problemas.
Jean Laplanche foi responsvel por um grupo que traduziu
as obras completas de Freud para o francs. Esta traduo tenta
transpor os termos originais, e.g., desaide para Hilflosigkeit;
destrance para Sehnsucht; refusement para Versagung. Outras
tradues francesas de Freud e a Standard Edition de James
Strachey so todas tradues facilitadas. Nestas tradues h
certas confuses. Laplanche menciona a idia de Zwang, encontrado em Zwangneuros e classicamente traduzido como
neurose obsessiva. A equipe de Laplanche traduziu-a como neurose de constrainte {neurose de constrangimento)
para transmitir a idia de que este tipo de neurose no contm necessariamente obsesses. Laplanche chega concluso
de que uma traduo mais prxima, que transponha os termos
originais, pode at "permitir uma alterao de clnica"62.
Em "The Measure of Translation Effects"63, Philip E.
Lewis analisa as vrias nuances que se tem de levar em conta
ao traduzir do francs para o ingls e vice-versa. A idia de
Derrida de que a traduo muito mais do que um relacionamento entre as lnguas desenvolvida por Richard Rand em
"o'er brimmed"64, no qual examina a idia da traduo na
obra do poeta romntico ingls John Keats:

CABALA, BABEL E BBLIA

167

as obras do outono so tradues, a transformao de coisas


em outras coisas, como da fruta verde em fruta madura, de
botes em flores, de nctar em mel...65
A nfase derrideana em procurar uma lacuna, uma rachadura, a diffrance na traduo, em examinar a traduo
atravs desta abertura, lembra a Barbara Johnson, em "Taking Fidelity Philosophically"66, no estilo dos Novos crticos
norte-americanos:
como se acabssemos de lembrar, atravs de nossas
excurses para o extico, o que chamou a nossa ateno, e a
que estvamos alheios67.

4. Meschonnic versus Nida


Poderia a traduo apresentar um elemento poltico?
Henri Meschonnic, crtico francs, acredita que sim. Para ele,
a traduo facilitada, aquela que tenta parecer como se tivesse sido escrita na lngua-alvo, uma maneira de introduzir
uma ideologia e um sistema de valores estranhos na culturaalvo. Tais tradues nos do a impresso de que as lnguas so
transparentes, de que pertencem todas a um sistema transcendental e de que o mesmo sistema de valores existe em todas as culturas. Este tipo de traduo nos transmite uma
iluso do natural... como se um texto de partida se desse na
lngua de chegada68.
Desse modo, as idias logocntricas ocidentais foram
transmitidas e traduzidas das sociedades dominantes da Europa e da Amrica do Norte para as sociedades "primitivas"
de frica, sia e Amrica Latina. Essas idias, ao aparecerem
em tradues facilitadas, nos do a impresso de j serem

168

TRADUO. TEORIA E PRATICA

parte integrante da cultura. No necessrio afirmar que h


um trnsito quase total de um sentido s de culturas "dominantes" para culturas "dominadas".
Um aspecto interessante que essa cultura dominante
nem sempre foi uma cultura dominante: no passado, recebeu, atravs da traduo, muitos elementos de outras culturas:
um imperialismo cultural tende a esquecer sua histria, e assim
a desconhecer que o papel da traduo tem trazido emprstimos para sua cultura69.
A grande maioria das tradues seguem esse tipo; bem
menos seguem o segundo tipo de Schleiermacher, aquele que
tenta recriar a forma do original na lngua-alvo. Meschonnic
d preferncia a este segundo tipo de traduo. Apresenta
"descentralizao"70; no pretende infiltrar a cultura-alvo,
mas tem uma "relao textual" com a lngua-alvo71. Equipara este tipo de traduo mais com a escritura ou com a reescritura do que com a traduo em si. Os melhores tradutores
foram escritores que integraram suas tradues com sua obra;
de fato, na sua obra perde-se a distino entre a traduo e a
obra original. Isto leva a um paradoxo:
um tradutor que somente tradutor no tradutor, apresentador; somente um escritor um tradutor, e quer que a traduo constitua toda a sua obra, quer que a traduo se integre
na sua obra, ele o criador que uma idealizao da criao
no podia enxergar72.
O tradutor do contedo no vai alm de introduzir as
idias estrangeiras na lngua; o tradutor, cuja traduo leva
em conta a forma original, que um "escritor", o verdadeiro criador. E, semelhante a Pound, Meschonnic dispersa
a aura da idealizao do processo criativo; o tradutor de uma
forma estrangeira para uma lngua um criador de grande-

CABALA, BABEL E BBLIA

169

za comparvel de um poeta romntico que foi "visitado pela


Musa".
Existem poucos mas importantes exemplos de verdadeiros tradutores: So Jernimo,
em francs, o Abade Prvost, Diderot, Delille, Nadier, Nerval, Baudelaire... Mallarm, Valry e Larbaud, e Jouve; em
russo, Lermontov, Pasternak; em ingls, Ezra Pound ou Robert Graves; em alemo, por exemplo, Brecht e Celan73.
Suas tradues conseguiram o status e o reconhecimento como obras literrias duradouras.
Um ponto de vista muito diferente pode ser encontrado
na obra de Eugene A. Nida, lingista norte-americano e especialista em tradues da Bblia. Nida o especialista do Summer Institute of Linguistics, o ramo acadmico da Wyclifife
Foundation, uma organizao evanglica dedicada a traduzir a Bblia para todas as lnguas do mundo74. Nida enfatiza
a possibilidade de traduzir a mensagem de Deus em cada canto do mundo. O contedo da mensagem de muito maior importncia do que a forma.
A traduo consiste em reproduzir na lngua receptora o mais
prximo equivalente natural da mensagem da lngua-fonte,
primeiro em termos da significao e segundo em termos de
estilo75;
Nida sempre enfatiza a importncia de transmitir a mensagem; tudo tem de ser totalmente claro na lngua-alvo:
O objetivo central da traduo tem de ser "reproduzir a
mensagem". Fazer qualquer outra coisa ser essencialmente
falso tarefa do tradutor... a melhor traduo no parece com
traduo76.

170

TRADUO. TEORIA E PRATICA

O pblico sempre o fator essencial para Nida:


A prioridade do pblico sobre as formas da lngua significa essencialmente que preciso dar muito mais importncia s formas entendidas e aceitas pelo pblico para o qual
uma traduo foi feita do que s formas que possam ter uma
tradio lingstica maior, ou ter maior prestgio literrio77.
O que Nida tem a dizer sobre a traduo de poesia, na
qual a forma uma parte integrante da mensagem? Ele reconhece que h um "enfoque maior de ateno nos elementos
formais que sempre se encontram na prosa" e que h "problemas muito especiais", mas quando se tem de escolher
entre forma e contedo, em geral "o significado tem prioridade sobre o estilo"78. Nida volta sua preocupao com o
fato de que o contedo tem de ser entendido pelos receptores
da traduo.
Mas toda traduo, ou de poesia ou de prosa, tem de estar interessada na resposta do receptor...79
Que deveramos fazer quando traduzimos os salmos
acrsticos ou o comeo do Gnese? Nida tem sua resposta
definitiva:
De uma maneira semelhante no podemos reproduzir o
ritmo da poesia hebraica, os elementos acrsticos de muitos
poemas e a freqente aliterao intencional. Neste ponto, as
lnguas simplesmente no so semelhantes, e assim temos de
sacrificar certos refinamentos pelo contedo80.
Para Meschonnic, toda a teorizao de Nida dirige-se
evangelizao dos povos subdesenvolvidos. Ao ver, ou mais
provavelmente, ao escutar, a Bblia, diro:

CABALA, BABEL E BBLIA

171

Nunca soube que Deus fala a minha lngua81.


Atravs da traduo, o evangelismo norte-americano infiltra as culturas distantes da frica, sia e Amrica Latina.
A crtica a Nida feita por Meschonnic resulta de suas
vises completamente diferentes da Bblia. Para Nida, a mensagem de Deus a fora motriz da Bblia; isto sempre tem
de ser traduzido, e outras culturas tm de conhecer esta mensagem. Meschonnic considera a Bblia como obra potica
de lngua hebraica, e este elemento que tem de ser enfatizado em uma traduo. Meschonnic critica Nida por ter negligenciado o original hebraico:
a destruio da lngua de partida, o hebraico, total82.
Uma mensagem excessivamente crist, "uma supercristianizao"83 foi imposta a uma obra literria. E Nida
cego especificidade literria de um texto84.
As idias de Nida sobre a traduo da Bblia so tpicas
da falta de sensibilidade forma original com a qual a Bblia muitas vezes foi traduzida. Em "Au commencement"85
Meschonnic compara dez tradues diferentes para o francs do comeo do Gnese. Quase todas negligenciaram a forma hebraica original. Meschonnic aponta a importncia do
simbolismo do nmero 7.
Porm, este texto do comeo do Gnese construdo sobre
o simbolismo do nmero 7, o nome de Deus aparece 35 (7x5)
vezes tanto quanto outros, tambm em uma relao com o 7;
aqui, a estrutura do texto no pode ser separada da litrgica86.
E lembramo-nos da enorme importncia da forma para
estudiosos judaicos. Nenhuma palavra pode ser alterada; nada

172

TRADUO. TEORIA E PRTICA

pode ser mudado. No obstante, na tentativa de tornar a Bblia acessvel para ser lida em voz alta em missas, a mensagem original judaico-crist se perdeu. Neste caso, com o
objetivo da clareza e brevidade, Nida recomenda uma reduo no nmero de repeties. Roman Jakobson comenta com
desdm sobre lingistas como Nida, que so surdos funo
potica da lngua: tais estudiosos so anacronismos flagrantes87.
Podemos dizer que os elementos que Borges, Paz, Haroldo de Campos, Benjamin, Derrida, de Man e Meschonnic
tm em comum que a traduo central no desenvolvimento da literatura. Todos vem a traduo de uma maneira original, assim escapando da camisa-de-fora Dryden-Pound.
Borges, Benjamin e Derrida examinam um dos mitos mais
poderosos de nossa sociedade - atravs da traduo podemos
(re)descobrir uma lngua mundial, uma lngua pr-bablica
que unir todos os seres humanos em harmonia. Uma idia
comum a de Man, Derrida e Meschonnic que a traduo de
uma obra poderia influenciar-nos de uma maneira que parece
muito diferente da inteno original. Outra idia - e aqui
podemos enfatizar de novo a ligao muito forte entre a tradio alem e os escritos de Benjamin, Derrida e Meschonnic a de que no se pode confiar numa traduo que no leva em
conta a forma do original. Meschonnic demonstra que atravs deste tipo de traduo que uma ideologia dominante infiltra-se em sociedades menos poderosas. De fato, todos os escritores apresentados neste captulo, exceto Borges e Barthes
(que no expressam nenhuma opinio sobre o assunto), acreditam que uma traduo deve tentar seguir a forma original.
A ligao com a tradio alem j foi mencionada. Assim, como o segundo tipo de traduo de Schleiermacher, o
tipo de traduo preferido pelos escritores deste captulo integra-se no paradigma de Dryden com a denominao de metfrase. E, de novo, como no caso dos alemes, a diferena

CABALA, BABEL E BBLIA

173

est no tom. O tradutor que traduz palavra por palavra de


Dryden, o trabalho desgracioso que faz o vo esforo de danar em "uma corda com as pernas agrilhoadas" 88 , foi metamorfoseado em um "Profeta"89, e agora pode nos conduzir
"reconciliao e realizao das lnguas"90.

REFERNCIAS
A citao na pgina do ttulo, "Rien n'est plus grave qu'une
traduction", de "Des Tours de Babel", Jacques Derrida, em Difference in Translation, ed. Joseph F. Granam. Cornell Univ. Press,
Londres e Ithaca, 1985, p. 227.
1. After Babel, George Steiner. Oxford University Press, 1975,
p. 62: "Translators are men groping towards each other in a common mist. Religious wars and the persecution of supposed heresies arise inevitably from the babel of tongues: men misconstrue
and pervert each other's meanings. But there is a way out of darkness: what Bhme calls 'sensualistic speech' - the speech of instinctual, untutored immediacy, the language of Nature and of natural man as it was bestowed on the Apostles, themselves humble
folk, at the Pentecost."
2. ElAleph, Jorge Luis Borges. Alianza/Emec, Madri, 1987.
3. El libro de arena, Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires, 1975. '
4. "El Zahir", em ElAleph, op.cit., pp. 105-116.
5. "La escritura de Dios", em ibid., pp. 117-123.
6. "Undr", em El libro de arena, op.cit., pp. 109-129.
7. "El libro de arena", em ibid., pp. 169-176.
8. "El Aleph", em ElAleph, op.cit., pp. 154-174.
9. Ibid., p. 171.
10. "Pierre Menard, autor dei Quijote", em Ficciones. Alianza/Emec, Madri, 1974. Veja tambm Oficina de traduo, Rosemary Arrojo. tica, So Paulo, 1986, Captulos 2 e 3.

174

TRADUO. TEORIA E PRATICA

M.After Babel, op. cit., p. 59: "But keen as is Borges' sense


of the irreducible quality of each particular tongue, his linguistic
experience is essentially simultaneous... Quick with interchange
and mutation, Borges's several languages move towards a unified,
occulttruth..."
12. Em Adam 's Dream, Ben Belitt. Grove Press, Nova York,
1978, p. 21: "Simplify me. Modify me. Make me stark. My language often embarasses me. It's too youthful, too Latinate. I love
Anglo-Saxon. I want the wiry minimal sound. I want monosyllables. I want the power of Cynewulf, Beowulf, Bede. Make me
macho and gacho and skinny."
"People concerned about the legitimacy of the literal might
well be scandalised by his mania for dehispanisation."
13. "La busca de Averroes", emElAleph, op. cit.,pp. 93-104.
14. Ibid., p. 103: "Arist (Aristteles) denomina tragdia a los
panegricos y comdias a Ias stiras y anatemas. Admirables tragdias y comdias abundan en Ias pginas dei Corn y en Ias
mohalacus dei santurio."
15. "Los traductores de Ias 1.001 noches", em Obras completas de Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires, 1974.
16. Ibid., p. 412.
17. Ibid., p. 412: "... solo se dejan concebir despus de una
literatura... esas obras caratersticas presuponen un rico proceso
anterior. En algn modo, ei casi inagotable proceso ingls est
adumbrado en Burton - Ia dura obscenidad de John Donne, ei
gigantesco vocabulrio de Shakespeare y de Cyril Tourneur, Ia
aficcin arcaica de Swinburne, Ia crasa erudicin de los tratadistas
de mil seiscientos, Ia energia y Ia vaguedad, ei amor de Ias tempestades y de Ia magia. En los risuenos prrafos de Mardrus conviven Salammb y La Fontaine, ei Manequ de Mimbre y ei bailei
ruso".
18. Ibid., p. 412: "Ia probidad de Alemania".
19. "Traduccin y literalidad", Octavio Paz, em Traduccin
y literalidad. Tusquets, Barcelona, 1981, pp. 16-17: "Los grandes
perodos creadores de Ia poesia de Occidente, desde su origen en
Provenza hasta nuestros dias, han sido precedidos o acompanados
por entrecruzamientos entre diferentes tradiciones poticas... To-

CABALA, BABEL E BBLIA

175

dos los estilos han sido translingsticos: Donne est ms cerca de


Quevedo de que Wordsworth; entre Gngora y Marino hay una
evidente afinidad en tanto que nada, salvo Ia lengua, une a Gngora con ei Arcipreste de Hita que, a su vez, hace por momentos
pensar en Chaucer. Los estilos son colectivos y pasan de una lengua
a otra; Ias obras, todas arraigadas a su suelo verbal, son nicas...
nicas pero no aisladas: cada una de ellas nace y vive en relacin
con otras obras de lenguas distintas. As, ni Ia pluralidad de Ias lenguas ni Ia singularidad de Ias obras significa heterogeneidad irreductible o confusin sino Io contrario: un mundo de relaciones hecho
de contradiciones y correspondncias, uniones y separaciones."
20. "Tradition, Translation, Transculturation: The Excentric's
Viewpoint", Haroldo de Campos. Traduzido por Stella Tagnin.
No publicado, p. 11: "The politopic poliphonic planetary civilization
is, I believe, under the devouring sign of translation latu sensu."
21. "Traduccin y literalidad", op. cit., p. 17: "... un todo unitrio".
22. "Tradition, Translation, Transculturation: The Excentric's
Viewpoint", op. cit., p. 11: "Rethinking it (Aristotelian mimesis)
not as a passivizing theory of copy original reflex, but as a usurpating impulse in the sense of a dialectic production of difference
out of sameness."
23. Le plaisir du texte, Roland Barthes. Seuil, Paris, 1973,
pp. 9-10: "Fiction d'un individu (quelque M. Teste Fenvers) que
abolirait en lui les barrires, les classes, les excursions, non par
syncrtisme, mais par simple dbarras de ce vieux spectre: Ia contradiction logique qui mlangerait tous les langages, fussent-ils
reputes incompatibles; qui supporterait, muet, toutes les accusations d'illogisme, d'infidlit; qui resterait impassible devant l'ironie socratique (amner 1'autre au suprme opprobre: se contredir) et Ia terreur lgale (combien de preuves pnales fondes sur
une psychologie de 1'unit!). Cet homme serait 1'abjection de notre socit: les tribunaux, 1'cole, 1'asile, Ia conversation, en feraient un tranger: qui supporte sans honte Ia contradiction?
Original ce contre-hros existe: c'est le lecteur de texte dans le
moment ou il prend son plaisir. Alors le vieux mythe biblique se
retourne, Ia confusin des langues n'est plus une punition, le sujet

176

TRADUO. TEORIA E PRATICA

accde Ia jouissance par Ia cohabitation des langages, qui travaillent ct ct: le texte de plaisir, c'est Babel heureuse." Traduo de J. Guinsburg, Ed. Perspectiva, So Paulo, 1977.
24. Veja "Transluciferao mefistofastica", Haroldo de Campos, em Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, Perspectiva, So
Paulo, 1981, para a influncia de Walter Benjamin sobre Haroldo
de Campos.
25. Sigo a verso em ingls, "The Task of the Translator",
traduzida por Harry Zohn, em Illuminations, Walter Benjamin,
ed. Hannah Arendt. Schocken, Nova York, 1969, pp. 69-83. A
verso original em alemo pode ser encontrada em Das Problem
des bersetzens, ed. Hans Joachim Strig. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1969, pp. 156-169.
26. Illuminations, op. cit., p. 78. Das Problem des bersetzens, op. cit, p. 165: "... gewinnt diese gerade dadurch, wie das
Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist".
27. Illuminations, op. cit., p. 78. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 165: "... die bersetzung liebend vielmehr und bis
ins einzelne hinein dessen Art des Meinens".
28. Illuminations, op. cit., p. 79. Das Problem des bersetzens, p. 166: "... Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie
verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondem lsst
die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Mdium, nur um
so voller aufs Original fallen".
29. Die Krisis der europischen Kultur, Rudolf Pannwitz.
Nuremberg, 1947.
30. Illuminations, op. cit., pp. 80-81. Das Problem des bersetzens, op. cit., pp. 167-168: "... unsere bertragungen, auch die
besten, gehn von einem falschen Grundsatz aus, sie wollen das
indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen (...) der
grundstzliche Irrtum des bertragenden ist, dass er den zufallingen stand der eigenen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde Gewaltig bewegen zu lassen. (...) Er muss seine Sprache durch
die Fremde erweitern und vertiefen...".
31. Illuminations, op. cit., p. 72. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 159: "So ist die bersetzung zuletzt zweckmssig

CABALA, BABEL E BBLIA

177

fr den Ausdruck des innersten Verhltnisses deren Sprachen


zueinander."
32. Illuminations, op. cit., p. 74. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 161: "Whrend nmlich alie einzelnen Elemente,
die Wrte, Stze, Zusammenhnge von fremden Sprachen sich
ausschliessen, ergnzen diese Sprachen sich in ihren Intentionen
selbst."
33. Illuminations, op. cit., p. 74. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 161: "die reine Sprache".
34. Illuminations, op. cit., p. 74. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 161: "... so ist die bersetzung, welche am ewigen
Fortleben der Werke und am endlichen Aufleben der Sprachen sich
entzndet...".
35. Illuminations, op. cit., pp. 74-75. Das Problem des bersetzens, op. cit., pp. 161-162: "... immer von neuem die Probe auf
jenes heilige Wachstum der Sprachen zu machen: wie weit ihr
Verborgenes von der Offenbarnung entfernt sei, wie gegenwrtig
es im Wissen um diese Entfernung werden mag".
36. Illuminations, op. cit., p. 75. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 162: "... in einer wunderbar eindringlichen Weise
wenigstens hindeutet ais auf den vorbestimmten, versagten Vershnungs- und Erfllungsbereich der Sprachen".
37. "Des Tours de Babel" em Difference in Translation, op.
cit. O original em francs, pp. 209-248; a traduo em ingls de
Joseph F. Graham, pp. 165-207.
38. L 'Univers de Ia Bible, Andr Chouraqui. Lidis, Paris, 1984.
39. D,a citao de L'Univers de Ia Bible, op. cit., em Difference in Translation, op. cit., p. 214: "YHWH confond Ia lvre
de toute Ia terre."
40. Difference in Translation, op. cit., pp. 170, 214: "La traduction devient alors ncessaire et impossible."
41. Ibid., pp. 191, 235: "Cette promesse fait signe vers un
royaume Ia fois promis et interdit ou les langues se reconcilieront et s'accompliront." A citao de Derrida de "A tarefa do
tradutor", op. cit.
42. Ibid., pp. 191, 235: "II veut toucher rintouchable..."

178

TRADUO. TEORIA E PRTICA

43. Ibid., pp. 191, 234: "... hymen ou contrat de marriage


avec promesse de produire un enfant dont Ia semence donnera lieu
histoire et croissance".
44. Illuminations, op. cit, p. 75. Das Problem des bersetzens, op. cit. , p. 162: "Es ist nicht bertragbar wie das Dichterwort
des Originais, weil das Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig
verschieden ist in Original und bersetzung. Bilden nmlich diese
im ersten eine gewisse Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt
die Sprache der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel
in weiten Falten. Denn sie bedeutet eine hhere Sprache ais sie ist
und bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegenber unangemessen, gewaltig und fremd."
45. Difference in Translation, op. cit., pp. 193, 237: "le
noyau est 'intouchable', hors d'atteinte et invisible".
46. Ibid., pp. 193, 238: "... affaire as langue fait des plis,
moule des formes, coud des ourlets, pique et brode".
47. Em "Walter Benjamin as a Translation Theorist", Marilyn Gaddis Rose Dispositio, Revista Hispnica de Semitica
Literria, pp. 163-175. Marilyn Gaddis Rose compara a traduo
de Benjamin de Recueillement Baudelaire com aquela de Stefan
George. Benjamin tende a no seguir seu prprio conselho: "What
Benjamin does not do is acclimate French prosody within German
or give German poetry a new resonance" (p. 170). ("O que Benjamin no faz aclimatar a prosdia francesa no alemo ou dar
poesia alem uma nova ressonncia.")
48. Difference in Translation, op. cit., pp. 202, 246: "... chaque langue est comme atrophie dans sa solitude...".
49. Ibid., pp. 168, 212: "Cela dj ressemble une traduction."
50. La dissmination, Jacques Derrida. Seuil, Paris, 1972.
51. Citado por Christopher Norris em Derrida, Fontana
Modern Masters, Fontana, Londres, 1987. Em La dissmination,
op. cit., p. 112: "Toutes les traductions dans les langues hritires
et dpositaires de Ia mtaphysique occidentale ont donc sur le
pharmakon un effet d'analyse qui le dtruit violemment, le rduit
l'un de ses lments simples en 1'interprtant paradoxalement,
partir de 1'ultrieur qu'il a rendu possible."

CABALA, BABEL E BBLIA

179

52. OfGrammatology, Jacques Derrida, trad. Gayatri Chakravorty Spivak. John Hopkins, Baltimore, 1976, p. 74. Veja tambm
Christie McDonald (ed.), The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques
Derrida. Univ. Nebraska Press, Lincoln, Nebraska e Londres, 1988.
53. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'", em The Resistance to Theory, vol. 33. Univ. Minnesota
Press, Minneapolis, 1986, pp. 73-105.
54. Para a traduo de Harry Zohn ver nota 25, anterior. A
traduo de Maurice de Gandillac pode ser encontrada em Walter
Benjamin: Oeuvres, vol. 1, Mythe et Violence. Les Lettres Nouvelles, Paris, 1971, pp. 261-277.
55. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'", op. cit., p. 85: "... it is looking back on a process of
maturity that is finished, and that is no longer taking place".
56. Ibid., p. 85: "... the process of translation, if we can call it
a process, is one a change and motion that has the appearance of
life but of life as an afterlife, because translation also reveals the
death of the original".
57. Das Problem des bersetzens, op. cit., p. 165.
58. Illuminations, op. cit., p. 78.
59. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'", op. cit.,p. 91.
60. Ibid., p. 86: "... the text about translation is itself a translation, and the untranslatability which it mentions about itself
inhabits its own texture and will inhabit anybody who in his turn
will try to translate it, as I am now trying, and failing, to do. The
text is untrarislatable: it was untranslatable for the translators who
tried to do it, it is untranslatable for the commentators who talk
about it, it is an example of what it states, it is a mise en abyme in
the technical sense a story within the story of what is its own statement".
61. Difference in Translation, op. cit, pp. 102-141.
62. "Os postulados da razo tradutora", entrevista com Jean
Laplanche. Em Folhetim, Folha de S. Paulo, 30 de julho de 1988.
Ver tambm "Os dilemas da traduo freudiana" na mesma edio. Ambos artigos escritos por Rubens Marcelo Volich.

180

TRADUO. TEORIA E PRATICA

63. "The Measure of Translation Effects", Philip E. Lewis,


emDifference in Translation, op. cit, pp. 31-62.
64. "o'er-brimmed", Richard Rand, em ibid., pp. 81-101.
65. Ibid., p. 87: "... the works of autumn are translations, the
changing of things into other things, as of raw fruit into ripe, of
blossoms into flowers, of nectar into honey...".
66. "Taking Fidelity Philosophically", Barbara Johnson, em
ibid., pp. 142-148.
67. Ibid., p. 143: "It is as though, through our excursions into
the exotic, we had suddenly come to remember what it was that
appealed to us and what we were being unfaithful to."
68. "Propositions pour une potique de Ia traduction" em
Pour lapotique II, Henri Meschonnic. Gallimard, Paris, 1973, p.
308: "... illusion du naturel... comme si un texte en langue de
dpart tait en langue Derrida' arrive".
69. Ibid., p. 310: "Un imprialisme culturel tend oublier
son histoire, donc mconnatre que le role de Ia traduction a des
emprunts dans sa culture."
70. Ibid., p. 308.
71. Ibid., p. 308.
72. "D'une linguistique de Ia traduction Ia potique de Ia
traduction." Em Pour lapotique II, op. cit.,p. 354:"... un traducteur
qui n'est que traducteur n'est pas traducteur, il est introducteur;
seul un crivain est un traducteur, et soit que traduire est tout son
crire, soit que traduire est integre une oeuvre, il est ce 'crateur'
qu'une idalisation de Ia cration ne pouvait pas voir".
73. Ibid., p. 359: "... en franais, 1'abb Prvost, Diderot, Delille, Nadier, Nerval, Baudelaire... Mallarm, Valry, et Larbaud, et
Jouve; en Russe Lermontov, Pasternak; en anglais Ezra Pound ou
Robert Graves; en allemand, par example, Brecht et Celan".
74. Para uma viso crtica do Summer Institute ofLinguistics,
ver Is God an American? An Anthropological Perspective on the
Missionary Work ofthe Summer Institute ofLinguistics, ed. Soren
Hvalkof e Peter Aaby. International Work Group for Indigenous
Affairs and Survival International, Copenhagen e Londres, 1981.
75. The Theory and Practice of Translation, Eugene A. Nida
e Charles R. Taber. Brill, Leiden, 1974, p. 12: "Translating con-

CABALA, BABEL E BBLIA

181

sists in reproducing in the receptor language the closest natural


equivalent of the source-language message, frst in terms of meaning and secondly in terms of style."
76. Ibid., p. 12: "Translating must aim primarily at 'reproducing the message'. To do anything else is essentially false to one's
task as a translator... the best translation does not sound like a
translation."
77. Ibid., p. 31: "The priority of the audience over the forms
of the language means essentially that one must attach greater
importance to the forms understood and accepted by the audience
for which a translation is designed than to the forms which may
possess a longer linguistic tradition original have greater literary
prestige."
78. Toward a Science of Translating, Eugene A. Nida. Brill,
Leiden, 1964, pp. 161-164.
79. Ibid., p. 162: "But ali translating, whether of poetry original prose, must be concerned also with the response of the
receptor..."
80. The Theory andPractice of Translating, op. cit., p. 5: "In
a similar way we cannot reproduce the rhythm of Hebrew poetry,
the acrostic features of many poems, and the frequent intentional
alliteration. At this point, languages just do not correspond, and so
we must be prepared to sacrifice certain niceties for the sake of the
content."
81. Ibid., p. 173: "I never knew before that God spoke my
language."
82. "D'une linguistique de Ia traduction Ia potique de Ia
traduction", p. 335: "... 1'escamotage de Ia langue de dpart,
1'hebreu, est total".
83. Ibid.,p. 338.
84. Ibid., p. 339: "... aveugle Ia spcificit littraire Derrida'
un texte".
85. "Au commencement", em Pour Ia potique II, op. cit.
86. "D'une linguistique de Ia traduction Ia potique de Ia
traduction", op. cit., p. 347: "Or ce texte du dbut de Ia Gense est
construit sur le symbolisme du chiffre 7, le nom de Dieu y revient
35 (7x5) fois ainsi que Derrida' autres, aussi dans un rapport 7;
Ia structure du texte n'est sparable ici du liturgique."

182

TRADUO. TEORIA E PRTICA

87. "Lingstica potica", Roman Jakobson. Em Lingstica


e comunicao, trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. Cultrix,
So Paulo, 1977, p. 162. Originalmente publicado em Style in Language, ed. Thomas A. Sebeck. MIT, Nova York, 1960.
88. Ver Captulo II, p. 17.
89. Ver Captulo III, p. 55.
90. Verp. 153, anterior.

VII. A traduo como fora


literria
Atualmente no temos nenhum quadro claro da histria
da traduo em nenhuma literatura da Europa Ocidental.
Theo Hermans

1. Introduo
Este captulo examinar a obra de dois grupos de acadmicos que desenvolveram estudos sobre a traduo literria nas
ltimas dcadas, o primeiro sendo constitudo de estudiosos originrios principalmente dos Pases Baixos e Israel, e o segundo
tendo como centro a Universidade de Gttingen, Alemanha1.
Os membros do primeiro grupo compartilham vrias
idias sobre a traduo literria. Primeiro, no consideram a
literatura como um conjunto de valores j estabelecidos dentro do qual as obras literrias tm valores permanentes. Andr
Lefevere descreve este tipo de abordagem como essencialista:
As teorias essencialistas so... teorias que fazem perguntas como "O que ... a literatura, a tica, a linguagem, a filosofia, a religio, etc.?". A traduo sempre foi abenoada com
a infeliz distino, e, no seu caso, somente no seu caso, esta
pergunta essencialista primordial foi precedida por outra, isto
, "A traduo possvel?".2

184

TRADUO. TEORIA E PRATICA

A obra original inviolvel, e qualquer traduo no pode ser mais do que uma sombra.
Lefevere e os outros escritores analisados neste captulo vem a literatura no como um sistema fixo, mas como
um sistema dinmico e complexo dentro do qual h uma mudana constante dos valores das vrias obras e gneros.
Uma traduo literria no examinada do ponto de vista da
preciso, expresso ou brilho com os quais consegue refletir
o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a traduo ocupa
dentro do sistema da lngua para a qual foi traduzida (o sistema-alvo). Uma traduo no analisada isoladamente, simplesmente em conexo com seu original, mas vista como
parte de uma rede de relaes que inclui todos os aspectos
da lngua-alvo, e este papel pode ser ou central ou perifrico dentro do sistema-alvo.
A idia de literatura como sistema uma idia central
dos formalistas russos e pode ser vista especialmente na obra
de Tynianov3. Qualquer literatura um sistema e h uma luta
contnua para dominao entre foras conservadoras e inovadoras, entre obras canonizadas e no canonizadas, entre
modelos no centro do sistema e modelos na periferia, e entre as
vrias tendncias e gneros. Quando a posio mais alta em
uma dada literatura ocupada por um tipo inovador, as foras mais conservadoras so encontradas mais abaixo na
escala; e quando tipos mais conservadores ocupam as posies
mais altas, os nveis mais baixos iniciam as renovaes. E,
na segunda situao, se as posies no mudam, a literatura
torna-se estagnada.
Itamar Even-Zohar, em "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem" (A posio da traduo literria dentro do polissistema literrio)4, analisa o
papel da literatura traduzida no sistema literrio, podendo
ocupar qualquer posio: alta, baixa, conservadora, simplificada ou estereotipada. Quando a traduo ocupa uma po-

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

185

sio primria, "participa ativamente em modelar o centro


do polissistema"5. Nesse caso, a traduo seria geralmente
inovadora, associada a grandes acontecimentos no desenvolvimento histrico de determinada literatura, introduzindo tendncias novas vindas de fora do pas. Nessas circunstncias, h uma grande possibilidade de no haver uma distino clara entre obras originais e traduzidas. s vezes, tradues so disfaradas em obras originais, e muitas vezes os
escritores j consagrados se encarregam das tradues mais
importantes. Assim, a traduo torna-se uma das maneiras
principais de introduzir novos modelos em uma dada literatura. Obras estrangeiras, especialmente escolhidas pelos proponentes do novo tipo de literatura, sero, assim, traduzidas
a fim de introduzir na literatura nativa "uma nova linguagem
potica, novas formas mtricas, tcnicas, entoaes"6.
H trs tipos de conjuntura nos quais a traduo ocupa
uma posio central. O primeiro diz respeito a uma nova literatura que, por estar ainda imatura, precisa adaptar modelos "para que funcione como linguagem literria e til para
o pblico leitor"7. Um dos exemplos principais refere-se literatura alem do fim do sculo XVIII e comeo do sculo
XIX. Como j vimos no Captulo III, as tradues de Shakespeare e dos poetas gregos tiveram um papel importante na
formao de uma literatura nacional alem.
O segundo tipo pode ser ilustrado pelo exemplo dado
por Even-Zohar, ou seja, de "literaturas relativamente estabelecidas cujos recursos so limitados e cuja posio dentro
de uma hierarquia literria maior geralmente perifrica"8.
Tais literaturas "menores" no podem produzir todos os gneros e deixam que alguns sejam preenchidos pela literatura
traduzida. Assim, as literaturas menores tm mais dificuldades para produzir inovaes, e s vezes dependem de inovaes advindas de tradues. Dentro do grupo de literaturas
europias ou a elas relacionadas, algumas literaturas assu-

186

TRADUO. TEORIA E PRATICA

mem posies perifricas, imitando as inovaes de literaturas


importantes. Exemplos claros so as literaturas latino-americanas do sculo XIX e do comeo do sculo XX, que introduziram muitas formas atravs de tradues do francs.
Even-Zohar comenta:
Enquanto as literaturas mais fortes poderiam ter a opo
de adaptar novidades de algum tipo perifrico dentro de suas
fronteiras indgenas... as literaturas "fracas" em tais situaes muitas vezes dependem exclusivamente da importao'.
O terceiro caso de literatura traduzida exercendo um papel importante em uma literatura nacional d-se quando, em
um dado momento, o modelo convencional no mais aceitvel para uma gerao nova e nenhum outro modelo satisfatrio encontrado para a literatura nativa. Em tal caso, a
literatura traduzida passa a ter um papel central. Em "Translated European Literature in the Late Ottoman Literary
Polysystem" (A literatura europia traduzida nos anos finais
do polissistema literrio otomano)10, Salina Parker mostra
que a poesia divan, dominante na Turquia nos anos 50 do
sculo passado, chegou a um ponto de saturao e assim
facilitou a introduo de muitas tradues das literaturas
europias em posies centrais na literatura turca.
Por outro lado, a traduo pode ter um papel menor em
uma dada literatura. Em tal conjuntura, no exerce influncia em obras inovadoras, e as tradues feitas so geralmente
epgonos, mantendo formas desatualizadas ou conservadoras. Even-Zohar v aqui um paradoxo interessante: "a traduo, atravs da qual novas idias, itens, caractersticas podem
ser introduzidos em uma literatura, torna-se um meio de preservar um gosto tradicional"1'. Essa situao pode ocorrer quando a literatura traduzida, aps ter introduzido vrias mudanas, perdeu contato com a literatura vanguardista e assumiu
uma posio conservadora. Ela pode ser usada at como uma

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

187

ltima linha de defesa reacionria, "muitas vezes fanaticamente protegida pelos agentes de atividades secundrias contra,
at, mudanas pequenas"12. De fato, Even-Zohar sugere que
esse papel o mais comum para a literatura traduzida. Um
exemplo interessante da traduo em um papel conservador
a poesia brasileira no perodo posterior a 1922, quando a
maioria das tradues conservou as formas parnasianas desatualizadas, enquanto os inovadores do movimento modernista procuraram razes brasileiras.
No entanto, a traduo no tem de, necessariamente, ser
de todo inovadora ou conservadora. Even-Zohar exemplifica
a literatura hebraica no perodo 1919-1939. A literatura traduzida do russo introduziu novas formas, enquanto as tradues
de ingls, alemo, polons e outras lnguas no introduziram
novos elementos. Essas tradues at mesmo adaptaram os elementos encontrados nas tradues do russo.
Outro aspecto que Even-Zohar estuda a fronteira entre uma obra traduzida e uma obra original. Quando a literatura traduzida ocupa posio central, as fronteiras de traduo so difusas. O escritor no procura modelos em sua prpria literatura nacional, mas transfere modelos e convenes
para sua prpria obra. Assim, encontramos um grande nmero de imitaes de obras estrangeiras. Tambm encontramos pseudotradues - o autor finge que a obra original
uma traduo. Dessa maneira, se a suposta "traduo" vem
de uma literatura de maior prestgio, como quase sempre
acontece, seu trabalho considerado de maior valor. Don
Quijote, a mais famosa pseudotraduo j escrita, pertence
a uma poca em que o romance espanhol de cavalaria e as convenes cavaleirescas eram fracas e estavam esgotadas.
Por outro lado, quando a literatura traduzida est em uma
posio secundria, o tradutor tentar encontrar modelos j
prontos para o texto traduzido: acomoda o texto estrangeiro
ao texto traduzido. Aqui podemos ver o primeiro tipo de tra-

188

TRADUO. TEORIA E PRATICA

duo de Schleiermacher, ou seja, o tradutor trazendo a traduo para sua prpria lngua. Quando a literatura traduzida est
em uma posio primria, vemos o segundo tipo de traduo
de Schleiermacher - o tradutor indo em direo ao texto13. A
literatura traduzida na Alemanha no fim do sculo XVIII e
no comeo do sculo XIX j foi mencionada como sendo
uma literatura de muita fora, que levou a literatura alem a
imitar modelos estrangeiros. E, como vimos no Captulo III,
a literatura traduzida na Frana nos sculos XVII e XVIII
estava em uma posio muito inferior. Toda traduo teve de
se conformar com as normas francesas - tudo o que foi traduzido na poca foi afrancesado14.
As perguntas que os seguidores das teorias de Even-Zohar
fazem so diferentes das de quem estuda a traduzibilidade
de um texto. Ele no perguntar: "Aprendeu o tradutor A a
essncia do texto melhor do que o tradutor B?", mas sim
"Quais so as foras literrias que produziram as tradues
A e B?"; "Qual a posio das tradues A e B dentro de sua
literatura?"; e "Qual a relao entre as tradues A e B?"
Assim, este mtodo descritivo. O comentarista tentar levar em conta os vrios elementos dentro da natureza de
uma traduo: analisar uma grande variedade de tradues
produzidas num certo perodo, o desenvolvimento histrico
da traduo em uma dada sociedade, as esperanas de tradues em uma dada cultura, e a influncia do mercado editorial em tradues.
Talvez o ponto mais controvertido levantado por este
grupo se refira ao fato de que a fonte deve ser totalmente
desconsiderada. Conforme Gideon Toury, "tradues so fatos de um nico sistema: o sistema-alvo"15. Ele acredita que
as tradues raramente exercem alguma influncia no sistema da fonte, e nunca podem influenciar suas normas lingsticas. Por outro lado, muitas vezes as tradues exercem grande
influncia sobre a cultura, o vocabulrio e a sintaxe do siste-

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

189

ma receptor. Assim, o estudioso deveria evitar qualquer estudo da fonte ou comparao entre o original e a traduo.

2. Estudos especficos
Agora podemos examinar vrios estudos que consideram a traduo como uma parte integrante do polissistema
literrio. Um dos maiores estudos na traduo literria foi feito na Universidade de Louvain, Blgica, por Lieven d'Hulst,
Jos Lambert e Katrin van Bragt, tendo analisado a literatura traduzida na Frana entre 1800 e 1850, se ocupando de cerca de 8 mil ttulos. As concluses gerais do projeto foram
publicadas no artigo "Translated Literature in France, 18001850"16.
Uma descoberta central foi a de que a traduo de peas
de teatro e poesia desempenhou um papel central no conflito entre o drama clssico e o drama romntico, sobretudo nas
dcadas de 1820-1830. Foi atravs de tradues que os escritores romnticos tentaram abolir as tradicionais restries do teatro. Os alexandrinos no ortodoxos de Deschamps na sua traduo de Macbeth e de Vigny na sua traduo de More de
Venise introduziram novas formas que foram seguidas por
dramaturgos romnticos, especialmente por Victor Hugo. De
fato, as tradues de autores estrangeiros tais como Schiller,
Shakespeare, Caldern e Lope de Vega, cujas peas no se
adaptaram s convenes dramticas francesas, eram as peas
de teatro mais vanguardistas disponveis na poca. Muitos
produtores recusaram-se a encenar essas tradues ou insistiram que elas tivessem alteraes. Apesar desse problema,
as peas de teatro traduzidas, que introduziram a fala idiomtica, o folclorismo, variaes lingsticas e uma quebra das
unidades clssicas, realmente subestimaram o sistema clssico tradicional. Uma escola de tradues de peas para pro-

190

TRADUO. TEORIA E PRATICA

sa, apoiada por Deschamps e Stendhal, atraiu muitos seguidores entre os escritores romnticos. Embora no houvesse
nenhuma possibilidade de encenar essas peas, elas foram
consideradas como sendo "no-drama" - sua influncia no
teatro europeu a longo prazo foi grande.
Tambm, em 1825 aproximadamente, a prosa tornou-se
a forma popular aceita para a traduo de verso estrangeiro,
assim comeando a tradio do pome en prose, na poca
muito em evidncia na literatura francesa.
Os princpios rgidos que controlaram a traduo de drama ou de poesia eram muito diferentes das normas para a traduo de prosa. A prosa, a forma inferior, era mais malevel, no restringida pelas regras inflexveis que governaram
a traduo do drama clssico ou moderno e da poesia clssica. As tradues dos romances de Walter Scott e de E. T.
A. Hoffman usaram linguagem coloquial e introduziram novos temas e tcnicas narrativas.
O projeto aponta outras diferenas entre gneros. As tradues em prosa receberam poucas resenhas; muitas vezes
foram introduzidas como pseudotradues. Por outro lado, s
tradues de poesia e de drama muitas vezes se acrescentou
uma introduo ou prefcio que enfatizava que sua obra era
de fato uma traduo, que era nova, e que era em forma de
poesia. Tambm, muitos subgneros tais como contos sobrenaturais e romances para mulheres foram traduzidos em
maior nmero.
Outra diferena que os dramaturgos freqentemente
traduziam o drama estrangeiro como uma maneira de importar idias novas, enquanto os tradutores de prosa eram
geralmente especialistas. Embora as tradues de Isabelle
de Montolieu, Amede Piuchot, Elise Voiart, Amable Tastu,
Adolphe Lovre-Veimars, Auguste Defauconpret e Albert
de Montment tenham fornecido muitos dos modelos para
as obras de Mme de Stal, Charles Nodier, Honor de Bal-

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

191

zac, Victor Hugo, Eugne Sue, Alexandre Dumas e Georges


Sand, esses tradutores nunca foram considerados escritores
de renome.
Hendrik van Gorp, em "The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries" (O romance picaresco
europeu dos sculos XVII e XVIII)17, mostra as maneiras
pelas quais as tradues do romance picaresco espanhol influenciaram o desenvolvimento do romance europeu. O estudo de Van Gorp concentra-se nos trs principais romances
picarescos: Lazarillo de Tormes, Guzman de Alfarache e El
Buscn. Com os trs livros, as verses em alemo, ingls e
holands foram freqentemente traduzidas a partir do francs. As primeiras tradues (at 1620), que foram feitas para
o francs, estavam, em geral, prximas do original. Em outras
palavras, eram dirigidas fonte. Mas aps 1620 as tradues
mudaram. Primeiro, o estilo conformou-se mais s normas
francesas. Depois a histria foi tambm adaptada. O malandro espanhol foi substitudo por um burgus empobrecido.
Segundo Van Gorp, "a trama foi ajustada de tal maneira que
as aventuras amorosas dominam a crtica social e as necessidades nacionais do protagonista"18. Alm disso, o final feliz
substituiu os finais abertos. Nos ltimos anos do sculo XVII,
as tradues tornaram-se ainda mais livres. Van Gorp considera estas verses mais "adaptaes" do que "tradues".
Na Frapa, o romance picaresco adotou um gnero muito diferente daquele que foi introduzido na Alemanha. Na
Frana, o romance pertencia a um gnero inferior cuja funo principal era a de entretenimento. Na Alemanha, cuja literatura na primeira metade do sculo XVIII estava ainda
em fase de formao, o romance tinha uma funo didtica.
A verso alem de Lazarillo Castigado (1617) foi usada a fim
de propagar a Contra-Reforma. Tornou-se um conto moralista no qual o ponto de vista da Igreja foi favorecido. Em muitos pases as tradues de romances picarescos foram imita-

192

TRADUO. TEORIA E PRATICA

das. Exemplos so De vermakelyken Avanturier de Nicolaas


Heinsius, GilBlas de Santillane de Lesage e RoderickRandom de Tobias Smollett.
O artigo de Maria Tymoczko "Translation as a Force for
Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic
to Romance" (A traduo como fora para a revoluo literria
na mudana no sculo XII do pico para o romance)19 mostra que "a traduo desempenhou um papel central e decisivo na mudana de literatura oral para literatura escrita, de
pico para romance". De fato, a falha de no reconhecer o
papel exato da traduo "dificultou todas as discusses histricas e crticas da emergncia do gnero do romance"20.
Na primeira metade do sculo XII, vrios gneros apareceram na literatura europia, a maioria dos quais procedentes da literatura latina. Exemplos desses gneros so a
viagem ou a busca, a vida de santos, histrias, gneros didticos, e estes gneros chegaram a desafiar o gnero dominante, a chansons de geste - poesia recitada cujos temas incluram um desejo de fama, a importncia da honra e da lealdade, e a tica da guerra e do guerreiro. Todos estes temas
do apoio s estruturas da sociedade feudal e idia de que
os franceses eram a raa escolhida por Deus. Como resultado da traduo, a poesia oral e ritualstica dos versos decassilbicos com assonncia abrem caminho para experimentao com outros tipos de poesia - versos parelhos hexassilbicos, versos parelhos octossilbicos em estrofes de quatro
versos - e eventualmente para a mtrica-padro do romance
- a narrativa contnua em versos parelhos octossilbicos.
Alm das inovaes mtricas, as tradues introduziram
vrios outros elementos novos: entre eles se encontram os
monlogos interiores; personagens tais como o heri amante e personagens femininos; a voz do autor; um gosto pelos
milagres; e, talvez o mais importante de todos, a idia de
amour courtois.

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

193

A literatura traduzida comeou a desafiar a potica dominante. Muitos dos primeiros romances eram pseudotradues, que citavam um original e um autor supostos para ganhar mais prestgio e facilitar a aceitao.
Outra mudana importante a mudana de uma literatura baseada na oralidade para uma literatura baseada mais
na escrita, dentro da qual os tradutores, adaptadores e autores tiveram um papel principal.
Uma rea entre os estudos de traduo bastante negligenciada refere-se das presses que h por trs da publicao de tradues. No seu artigo "The Response to Translated Literature" (A resposta literatura traduzida)21, Ria
Vanderauwera examina as tradues de romances de uma literatura "pequena", a holandesa, para uma literatura "grande", a inglesa, durante o perodo 1961-1980. H muitas barreiras que impedem a aceitao de romances holandeses no mundo de lngua inglesa. Primeiro, h o conceito de como deve ser
um romance. Romances contemporneos holandeses so bastante curtos, provincianos e artificiais. Demonstram grande
interesse pelas estruturas bem formadas e pela preciso. Contm relativamente poucos acontecimentos e so freqentemente introvertidos. Em contraste, os best-sellers da fico
anglo-americana so mais longos, os personagens e os locais
so mais amplos, e h mais nfase no humor. Assim, a fico
holandesa qncontra um problema imediato. Isto foi resumido
pelo resenhista de jornal James Brockway: "A escritura holandesa difere demasiado em suas origens e tradies e inclusive
em sua natureza e seu alvo, que nem sempre parece ser o de
entreter ou de engajar."22 As obras nunca foram consideradas
inovadoras ou interessantes na literatura anglo-americana.
Um segundo problema a moda:
Em tal meio no h quase nenhum espao para a fico
estrangeira, a no ser, obviamente, que ela tenha sido escrita

194

TRADUO. TEORIA E PRATICA

por dissidentes do Leste da Europa, ou que seja de/verse sobre


reas e situaes polticas que esto "na moda" nos meios literrios e culturais mais importantes - e nada disso aplica-se
aos Pases Baixos e sua literatura23.
Vanderauwera demonstra que os resenhistas e os crticos literrios tm muito pouca simpatia pela literatura holandesa e pouco conhecimento dela. Os comentrios em resenhas freqentemente baseiam-se em referncias a Anne Frank
ou comparaes com a nica rea da cultura que bastante
conhecida - a pintura: "um auto-retrato, to realista quanto
um de Rembrandt" ou "um quadro que pertence, na minha
opinio, a Breughel"24.
Outro problema o acesso aos meios de comunicao.
Pouco espao dedicado fico holandesa tanto na imprensa como nas revistas do comrcio livreiro no mundo angloamericano; tampouco h espao dedicado fico holandesa
nos programas artsticos no rdio e na televiso.
H poucos sucessos. O nico best-seller, IJan Cremer
(1964), devia muito de seu xito s suas cenas erticas e a
uma similaridade com os livros de Henry Miller.
A falta de interesse na fico holandesa por parte das editoras comerciais resultou na instigao de uma Fundao de
Tradutores, apoiada pelo governo holands. Esta fundao
criou vrias possibilidades a quem traduzia para o ingls. O
problema agora o de divulgao e distribuio. A fico
em holands pode estar disponvel em traduo, mas a maioria das cpias se acham empilhadas, sem serem lidas nos armazns de editoras ou compradas por agncias governamentais
e distribudas gratuitamente.
O artigo de Gordon Brotherston, "Don Quixote's Tapestry: Translation and Criticai Response" (A tapearia de
Dom Quixote: traduo e respostas crticas)25, examina tradues e adaptaes da obra-prima de Cervantes. Semelhante
s primeiras tradues de romances picarescos, as primeiras

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

195

tradues de Don Quijote - aquelas feitas at os anos de 1680


- so relativamente dirigidas fonte. Nos anos de 1680, h
uma grande mudana no estilo da traduo. Isto pode ser
visto mais claramente no fato de que o tradutor Filleau de
Saint-Martyin suprimiu a morte do heri na sua verso francesa (1681) a fim de escrever sua prpria Parte III!
Brotherston presta ateno s gravuras acompanhando
as vrias verses. As robustas cenas das gravuras na edio
de Bruxelas de 1662 contrastam com as ilustraes de Charles Antoine Koypel nas quais "Dom Quixote e seu escudeiro so agora obrigados a copiar Versailles"26. Essas gravuras
decidem o estilo para as vrias verses de Don Quijote at o
fim do sculo XVIII quando, sob a influncia romntica, "o
Quijote comea a ser lido como um texto especificamente
espanhol", com ilustraes mostrando costumes folclricos
e "uma paisagem castelhana imaginria"27.
Outra interpretao de Don Quijote pode ser vista na Rssia ps-revolucionria. O bale de George Balanchnes, Don
Quijote (1965), e os filmes de Pabst (1933) e Kozintsev (1957)
mostram Sancho como heri proletrio e Dom Quixote como nobre decadente.
Outras interpretaes incluem as ilustraes de Salvador Dali e a msica de Manuel de Falia para a pea de teatro
de bonecos que v Dom Quixote como "um esprito de intransigncia beligerante que nunca deve ser aceito na sociedade civilizada"28.
Desta maneira, Brotherston mostra como o original de
Cervantes recebeu vrias interpretaes ideolgicas, no somente em tradues mas tambm em ilustraes, filmes, msica e bale.
Andr Lefevere concentra vrios de seus artigos mais
recentes na idia de textos refratados - "textos que tm sido
processados para certos pblicos, e.g., crianas, ou adaptados a certa potica ou a certa ideologia"29. Uma traduo uma

196

TRADUO. TEORIA E PRATICA

das vrias maneiras de se adaptar um texto a certo pblico


ou a certa ideologia. A maioria de nosso conhecimento dos
clssicos no vem de nossa leitura das obras originais mas
atravs de refraes tais como uma adaptao para televiso,
um filme, uma pea de teatro, uma verso para crianas, um
artigo crtico, etc. Para muitas pessoas jovens, Wuthering
Heights {O morro dos ventos uivantes) conhecido atravs
da msica popular de Kate Bush, Heathcliff, da mesma maneira que a gerao dos anos 1940 conhecia Wuthering Heights
atravs do filme de Sir Laurence Olivier. Se a obra estrangeira, nossa familiaridade provavelmente ser com a traduo. Em certos casos, a traduo poderia tornar-se mais importante do que o original. As obras de Strindberg e Ibsen
foram apresentadas ao mundo no no original noruegus e
sueco, mas nas respectivas tradues em alemo e francs.
No seu artigo "Why the Real Heine Can't Stand Up To/In
Translation"30 (Por que o verdadeiro Heine no suporta a traduo: a reescritura como um meio para influncia literria)
Lefevere descreve as muitas refraes de Heine dentro e fora da Alemanha. Os vitorianos ingleses consideravam-no como rude e vulgar, e alguns tradutores vitorianos censuraram
partes dos poemas que traduziram. Apesar de consider-lo
"profundamente desrespeitoso", o crtico Matthew Arnold
viu em Heine um companheiro na luta contra o filistinismo.
George Eliot admirou-lhe inteligncia, mas criticou sua "rudeza", "obscenidade" e "desprezo mefistoflico pelos sentimentos reverentes de outros homens". O Heine da Repblica Weimar, semelhante ao Rio Reno, tinha "uma misso europia". Os nazistas chamaram o judeu Heine de "bosta". E
na Alemanha Oriental Heine era um aliado no combate dos
problemas sociais fundamentais31.

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

197

3. Os estudos de Gttingen
O grupo de Gttingen compartilha vrios dos interesses do
grupo Israel-Pases Baixos, ou, como foi chamado desde a publicao de The Manipulation ofLiterature, o grupo Manipulation. Semelhantes ao grupo Manipulation, os pesquisadores de
Gttingen interessam-se pelo contexto histrico e social das
obras traduzidas, estudando sries de tradues e evitando julgamentos em relao habilidade do tradutor, mas no compartilham dois dos pontos principais do grupo Manipulation. No
tm o entusiasmo pela literatura como sistema do mesmo
modo que certos membros do grupo Manipulation tm.
Tambm no estudam somente as tradues da lngua-alvo,
ignorando os originais. Em vez disso, trabalham com a idia de
transferncia do texto-fonte para o texto-alvo, muitas vezes
comparando trechos paralelos. Uma de suas idias centrais a
Kulturschqffende Differenz, a idia de que valores culturais diferentes podem ser vistos atravs da traduo32.
Agora podemos observar exemplos da obra do grupo de
Gttingen. Em "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur" (Oronoko e a abolio da escravido: o papel do tradutor)33, Jrgen von Stackelberg examina a maneira na qual uma nfase cultural muito diferente foi dada ao
original de Mrs Aphra Benn, Oronoko or The Royal Slave,
pelo tradutor francs Pierre Antoine de Ia Place, cuja traduo foi publicada em 1745. At o ttulo bastante diferente:
Oronoko (sic) ou le Prince ngre. O romance, originalmente escrito como propaganda contra a escravido por um
defensor do partido poltico Tory na Inglaterra, ops o apoio
dado pelo partido dos Whigs ao comrcio de escravos. Embora retenha vrias das descries do original, La Place deliberadamente muda muitos elementos. Constata: "Para agradecer a Paris, acreditava que roupa francesa era necessria."34
O romance era limpo e enxuto para o mercado francs.

198

TRADUO. TEORIA E PRATICA

De um texto no qual proliferava por todos os lados a desordem, feito sem regras nem gosto, contendo elementos romanescos mas igualmente cheio de exotismos... La Place fez,
conforme um mtodo inteiramente clssico, um romance do
tipo helenstico35.
O romance recebe um final feliz, o prncipe-escravo Oronoko assume as caractersticas de um aristocrata francs, e a
mensagem contra a escravido reduzida. Quando Oronoko
recebe sua liberdade e pode voltar sua terra natal, promete
enviar 300 escravos de seu reinado africano como recompensa a seus libertadores!
Em "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity:
Personal Names and Titles in Drama Translation" (Problemas de transferncia cultural e identidade cultural: nomes
pessoais e ttulos na traduo de drama)36, Brigitte Schultze
discute as vrias maneiras de traduzir nomes e ttulos de peas do polons. A deciso que o tradutor toma - se ele adapta o nome da lngua-alvo, se procura um equivalente ou usa
a forma original - ser de grande importncia: os nomes e ttulos na lngua-alvo do a impresso de que a pea acontece
na cultura-alvo; os nomes e ttulos deixados no original do
a impresso de estranheza. Brigitte Schultze acha que muitas
vezes os tradutores usam uma mistura de tcnicas para traduzir nomes pessoais. Por exemplo, na traduo de Daniel Gerolud e C. S. Durer para o ingls de Kurka Wodna {The Water
Hen) (A galinha de gua) de Stanislaw Ihnacy Witkiewicz, a
personagem central, Elizabieta Flake-Drawacka (Elizabeth
Tripas-Virgem), recebe o nome de Elizabeth Gutzie Virgeling, que nos lembra a Rainha Elizabeth I, freqentemente
chamada "Virgin Queen", e que tambm nos d a idia de
certa rigidez e falta de sexualidade. Os tradutores norte-americanos do o nome Tom Hoozy, uma figura rude que vem
de piadas sobre caipiras, para o vilo Maciej Witks (Caipira-Vitor). Em contraste, o pseudnimo do vilo Ryszard de

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

199

Korbowa-Korbowski permanece no polons, mas muitas vezes chamado pelo hipocorstico Dick37.
Nomes e ttulos freqentemente recebem esse tipo de tratamento pluralstico. Porm, a tendncia atual a de deix-los
na forma original ou prximos forma original, enquanto a
tendncia at a metade do sculo XIX era a de adapt-los
lngua-alvo.
Os grupos de Gttingen e Manipulation, assim, tm fins
semelhantes. Como podemos compar-los com Benjamin,
Derrida e seus seguidores? Ambos os grupos reconhecem a
traduo como uma atividade central. Porm, o trabalho dos
grupos Gttmgen-Manipulation concentra-se mais nas manifestaes sociais, culturais e histricas de tradues, enquanto
Benjamin e Derrida investigam os aspectos ontolgicos e msticos da traduo. Outra diferena que os estudos GttingenManipulation so geralmente grandes estudos: os resultados
so obtidos atravs da coleta de dados. Como j foi mencionado, o projeto da Universidade de Leuven sobre traduo de
literatura na Frana entre 1800 e 1850 estudou 8 mil ttulos.
Derrida, de Man e seus seguidores, cujos artigos aparecem em
Difference in Translation3*', examinam uma nica traduo em
detalhe para procurar falhas, lacunas e inconsistncias. Para
estes estudiosos, uma traduo uma leitura individual de um
texto; para os grupos Gttmgen-Manipulation, uma traduo
uma manira na qual uma dada sociedade l um texto.
A maioria dos autores mencionados no Captulo VI do
preferncia ao segundo tipo de traduo de Schleiermacher,
ou seja, quele que tenta adaptar a forma do original. Os grupos Gttingen-Manipulation no favorecem nenhum tipo de
traduo. Seu posicionamento mais objetivo do que o de
Benjamin ou Meschonnic, por exemplo, que demonstram uma
preferncia pessoal bem definida.
Podemos ver as diferenas entre os dois grupos de autores como diferenas entres tendncias contemporneas na cri-

200

TRADUO. TEORIA E PRATICA

tica literria: uma tendncia que examina os valores histrii

cos, culturais e sociais de um texto ou um conjunto de textos;


a outra fazendo uma nova leitura de valores aceitos, "desconstruindo" ou questionando esses valores. Assim, vemos que
o estudo da traduo mostra ambas as tendncias.

REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo da Introduo a Second
Hand, ed. Theo Hermans. ALW, Anturpia, 1985, p. 8: "At the monlent we do not have anything like a clear picture of the history of
translation in any West European literature."
1. Ver: Papers in Histrica! Poetics, Itamar Even-Zohar. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv, 1980.
In Search ofa Theory of Translation, Gideon Toury. Porter
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv, 1980.
Literature and Translation, ed. James S. Holmes, Jos Lambert
e Raymond van den Broeck. Acco, Louvain, 1978.
Second Hand, ed. Theo Hermans. ALW, Anturpia, 1985.
Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria, vol.
VII, 1982.
The Manipulation of Literature, ed. Theo Hermans. Croom
Helm, Londres, 1985.
New Comparison, n? 1, vero de 1986, "Literary Translation
and the Literary System", ed. Theo Hermans.
New Comparison, nP 8, outono de 1989, "Translation, Tradition, Transmission".
2. "Poetics (Today) and Tanslation (Studies)", Andr Lefevere. Em Modern Poetry in Translation, 1983, p. 192: "Essentialist
theories are... theories which ask questions like, 'What is... literature, ethics, language, philosophy, religion, etc.?'. Translation has
been traditionally blessed with the sorry distinction that, in its case,
and in its case only, this primordial essentialist question has been
preceded by another one, namely, Ts translation possible?'."

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

201

3. Ver particularmente o ensaio de Yuri Tynianov "Da evoluo literria", em Teoria da literatura: formalistas russos, ed.
Dionsio de Oliveira Toledo. Editora Globo, Porto Alegre, 1978. Sugiro tambm que h semelhanas claras entre a posio dos grupos estudados neste captulo e a posio de Ezra Pound em relao ao papel central da traduo no desenvolvimento de literaturas (ver os comentrios de Pound, p. 79 anterior). Porm, ainda
no encontrei nenhum tipo de reconhecimento da influncia de
Pound na parte dos grupos de Gttingen e Manipulation nos trabalhos de membros deste grupo. Parece que a subjetividade de
Pound entra em choque com as abordagens empricas deles.
4. "The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem", Itamar Even-Zohar, em Literature and Translation,
op.cit., pp. 117-127.
5. Ibid., p. 120: "participates actively in modelling the centre
of the polysystem".
6. Ibid., p. 121: "a new poetic language, new metrics, techniques, intonations".
7. Ibid., p. 121: "in order to make it function as a literary language and useful for the emerging public".
8. Ibid., p. 121: "that of relatively established literatures whose resources are limited and whose position within a larger literary
hierarchy is generally peripheral".
9. Ibid., p. 122: "Whereas stronger literatures may have the
option to adapt novelties from some peripheral type within their
indigenous borders... 'weak' literatures in such situations often
depend on import alone."
10. "Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem", Salina Parker. Em New Comparison, nP 1, op.
cit., pp. 67-82.
11. "The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem", op. cit., p.123: "translation, by which new ideas, items,
characteristics can be introduced into a literature, becomes a means
to preserve a traditional taste".
12. Ibid., p.123: "often fanatically guarded by the agents of
secondary activities against even minor changes".
13. Ver Captulo III, p. 55.

202

TRADUO. TEORIA E PRATICA

14. Andr Lefevere analisa a traduo que Voltaire fez de Julius Caesar de Shakespeare em "What is Written Must Be Rewritten:
Julius Caesar. Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham", em
Second Hand, op. cit., pp. 88-106.
15. "A Rationale for Descriptive Translation Studies", Gideon
Toury, em The Manipulation ofLiterature, op. cit., pp. 16-43: "translations are facts of one system only: the target system".
No podemos, porm, aceitar que Gideon Toury representa
todos os membros do grupo Manipulation. Em comunicao pessoal em Poos de Caldas, MG, em janeiro de 1990, Susan Bassnett, membro do grupo Manipulation, contou-me que previu que
esse grupo seria dividido em dois: um grupo de tericos de traduo literria com sede em Israel e um grupo com sede na Gr-Bretanha/Pases Baixos mais interessado nas manifestaes prticas
de traduo no desenvolvimento de literaturas. O segundo grupo
no insistiria em ignorar o texto-fonte.
16. "Translated Literarure in France, 1800-1850", Lieven
d'Hulst, Jos Lambert e Katrin van Bragt, em The Manipulation
ofLiterature, op cit., pp. 149-163.
17. "The European Picaresque Novel in the 17th and 18th
Centuries", Hendrik van Gorp, em The Manipulation ofLiterature,
op. cit.,pp. 136-148.
18. Ibid., p. 139: "the plot is accomodated in such a way that
amorous adventures overshadow social criticism and the protagonista national needs".
19. "Translation as a Force for Literary Revolution in the
Twelfth-Century Shift from Epic to Romance", Maria Tymoczko.
Em New Comparison, n? 1, op. cit., pp. 7-27.
20. Ibid., p. 8: "has marred ali criticai and historical discussions of the emergence of the genre of romance".
21. "The Response to Translated Literarure", Ria Vanderauwera.
Em The Manipulation ofLiterature, op. cit, pp. 198-214.
22. Ibid., p. 204: "Dutch writing differs too widely in its origins and traditions and even in its nature and aim, which does not
always appear to be primarily to entertain or even to engage."
23. Ibid., p. 201: "There is hardly any room for foreign fiction in such an environment, uniess of course, it is written by East

A TRADUO COMO FORA LITERRIA

203

European dissidents, or is from or about reas and political situations which are 'fashionable' in the leading literary and cultural
milieu - none of which applies to the Low Countries and their literature."
24. Ibid., p. 201: "a self-portrait, as realistic as one of Rembrandfs" ou "a picture still easily recognisable, I should have thought,
to Breughel".
25. "Don Quixote's Tapestry: Translation and Criticai Responses", Gordon Brotherston. Em SecondHand, op. cit., pp. 46-87.
26. Ibid., p. 54: "Don Quixote and his squire are now obliged
to ape Versailles."
27. Ibid., p. 54: "the Quixote began to be read itself as a specifically Spanish text... a would-be Castilian landscape".
28. Ibid., p. 57, citando a traduo de J. R. Trend da pera de
Manuel de Falia, Master Peter's Puppet Show, Londres, 1924: "a
spirit of belligerent intransigence that ought never to be accepted
in civilized society".
29. "Literary Theory and Translated Literature", Andr Lefevere. Em Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria,
op. cit.,pp. 3-22. Esta citao da p. 13: "texts that have been processed for certain audiences, children, e.g., or adapted to a certain
poetics or a certain ideology".
30. "Why the Real Heine Can't Stand Up To/In Translation:
Rewnting as a Way to Literary Influence", Andr Lefevere. Em New
Comparison, n? 1, op. cit., pp. 83-92.
31. Ibid., p. 91.
32. "tude Critique", Yves Chevrel, em Revue de Littrature
Comparee: Le texte tranger: Voeuvre littraire en traduction, n? 2,
1989, p. 262.
33. "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur", Jrgen von Stackelberg, traduzido do alemo por Genive
Roche. Em Revue de Littrature Comparee: Le texte tranger:
Voeuvre littraire en traduction, op. cit., pp. 237-248.
34. Ibid., p. 242: "Pour plaire Paris, j'ai cru qu'il lui fallait
un habit franais."
35. Ibid., p. 247: "D'un texte proliferam de tous cts dans le
dsordre, fabrique sans rgles et sans got, contenant certes des l-

204

TRADUO. TEORIA E PRATICA

ments romanesques mais egalement bourr d'exotismes... La Place a fait, selon une mthode entirement classique, un roman de
type hellnistique."
36. "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation", Brigitte Schultze.
37.1bid.,pp. 13-19.
38. Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham. Cornell
Univ. Press, Ithaca e Londres, 1985.

VIII. A teoria da traduo


literria no Brasil
A sempre desprezada, embora nem sempre desprezvel,
traduo dominical.
Jorge Wanderley

Este captulo examinar uma seleo de material recente sobre a traduo literria publicado no Brasil. Primeiramente, analisar a obra de Augusto e Haroldo de Campos.
Em seguida, descrever as idias de Jos Paulo Paes, examinar os estudos sobre vrios grupos de tradutores no Brasil
feitos por Jorge Wanderley, e finalmente mencionar outro
trabalho sobre a traduo literria que foi feito no Brasil.

1. Os irmos Campos
As idias de Augusto e Haroldo de Campos sobre a traduo so transparentes. Pretendo enumer-las com a ajuda
dos estudos de Jorge Wanderley1 e do ensaio de Ana Cristina Csar "Nos bastidores da traduo"2.
a) A totalidade de sua obra - suas tradues e seus artigos sobre a traduo - tem forma e coerncia definidas. Somente traduziram autores que consideram que mudaram,
afetaram ou revolucionaram o estilo potico: primeiro Pound,
cummings, Joyce e Mallarm; e depois, Maiakovski, Khlebni-

206

TRADUO. TEORIA E PRATICA

kov, Valry, Poe, os trovadores provenais, Goethe, Octavio


Paz, Lewis Carroll, Keats, Edward Lear, John Donne e John
Cage. Muitas vezes citam o adgio de Maiakovski, que enfatiza a importncia de formas novas: "Sem forma revolucionria no h arte revolucionria"3. Em "Nos bastidores da traduo", Ana Cristina Csar classifica a atitude dos irmos
Campos em relao traduo como "um sentido ativo de
misso"4. Haroldo de Campos usa palavras igualmente fortes:
... s me proponho traduzir aquilo que para mim releva em
termos de um projeto (que no apenas meu) de militncia
cultural5.
As qualidades que os irmos Campos admiram podem
ser vistas na introduo de Augusto de Campos a suas tradues de cummings:
... do lado de Pound e Joyce... Cummings (sic) dos poucos
que mantm uma sadia atitude de inconformismo, pesquisando
os meios de levar a conseqncias profundas, num plano de
funcionalidade, os assomos de rebeldia intentados pelos grupos
das dcadas iniciais... permanecem esses trs, com uma obra
viva e aberta, a apontar sendas de superao aos mais jovens e
a fornecer "nutrimento de impulso a novas expanses"6.
Ana Cristina Csar enfatiza o elemento poltico na obra
dos irmos Campos. Eles tm
uma atitude bastante poltica, uma vez que se expressam dentro de uma estrutura coerente de valores pr/contra e de conceitos de poesia nos termos "dominador/dominado"7.
b) A importncia da poesia est muito mais na forma do
que no contedo. O tradutor tem que tentar traduzir a forma
do poema que ele trabalha, mesmo que isso implique uma

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

207

perda de contedo. Os irmos Campos conscientemente tentam introduzir novas formas sintticas, lxicas e morfolgicas na lngua portuguesa. Haroldo de Campos constata:
O tradutor alarga as fronteiras de sua prpria lngua e
subverte-lhe os dogmas ao influxo do texto estrangeiro8.
Em Verso, reverso, controverso, Augusto de Campos utiliza linguagem semelhante:
... parece importante alargar o horizonte de nossa linguagem
potica, reproduzindo em portugus alguns dos poemas de
Laforgue e Corbire9.
Sua tentativa de introduzir novas formas morfolgicas
pode ser claramente vista na sua traduo de extratos de Finnegans Wake:
Ela era s uma tmida tnue fina meiga mini mima miga
duma coisinha ento, saltiritando, por silvalungua e ele era
um bruto andarulho larbil ferramundo dum Curraghman,
cortando o seu feno para o sol cair a pino, to rijo como os
carvalhos (deus os preteje!) costumavam ruflar pelos canais
do fortfero Kildare, o que primeiro florestfossenfiou champinhando atravs dela. Ela pensou que ia sussimir subterra de
ninfante virginha quando ele lhe botou o olho de tigris!
Traduzido por Augusto de Campos10
c) As influncias principais atrs de suas teorias de traduo so Walter Benjamin, Roman Jakobson e Ezra Pound.
De Benjamin emprestam a idia da influncia da lngua-fonte
sobre a lngua-alvo, como vimos anteriormente. De Jakobson
emprestam a idia de traduzir a forma da lngua-fonte na lngua-alvo. E de Pound emprestam a idia do tradutor como
recriador". Os termos e neologismos que usam para suas tra-

208

TRADUO. TEORIA E PRATICA

dues so "os netos" de Pound: recriao, transcriao, reimaginao (caso da poesia clssica chinesa), transparadisao ou transluminao (Seis cantos do paraso de Dante) e
transluciferao mefistofustica (Cenas finais do segundo
Fausto de Goethe)12.
Entre os escritores brasileiros negligenciados e por eles
descobertos se encontra o poeta e tradutor maranhense, Odorico Mendes (1799-1864). Mendes traduziu a Eneida e a Odissia para um portugus que tentou encontrar equivalentes
para os itens lexicais do grego e do latim. Quando no havia
uma palavra em portugus, criava um neologismo. Alguns so
menos bem sucedidos, e.g., "velocpede Aquiles", do que outros, e.g., "ris alidourada", "crinazul Netuno". Tambm tentou
situar os textos clssicos na realidade brasileira. Suas anotaes comparam a jangada usada por Ulisses com aquelas dos
jangadeiros do Cear. Outra tcnica que usava era a de interpolar versos de outros poetas (Cames, Francisco Manuel de Melo, Antnio Ferreira, Filinto Elisio) quando pensava que essa era a melhor maneira de traduzir o verso. Como veremos, os irmos Campos valem-se dessa tcnica.
Porm, as tradues de Odorico Mendes provocaram a
ira de muitos crticos brasileiros. Para Silvio Romero, suas
tradues eram "monstruosidades" escritas em "portugus macarrnico"13. Antnio Cndido compartilha essa opinio:
alastrando a sua traduo da Ilada de vocbulos e expresses que tocam as raias do bestialgico e que Silvio Romero
j fez a devida justia: multimamente, olhicetlea, albinitente... um preciosismo do pior gosto, enftico, vazio, em que o
termo raro, a imagem descabida, a construo arrevezada at
a obscuridade so apoios duma inspirao pobre, em fase de
decadncia14.
Em contraste, Haroldo de Campos coloca Odorico Mendes dentro da tradio de artesos da lngua, a tradio de Ja-

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

209

mes Joyce, com suas "palavras-montagem", ou Guimares Rosa, com suas "inesgotveis invenes vocabulares"15.
d) O tradutor tem de estar totalmente integrado s correntes atuais da poesia:
... se o poeta-tradutor no estiver no nvel curricular da melhor
e mais avanada poesia do seu tempo, no poder reconfgurar, sncrono-diacronicamente, a melhor poesia do passado16.
Ana Cristina Csar enumera mais pontos: "Irreverncia
temtica."17 Alm de favorecer poetas que introduziram formas novas, os irmos Campos preferem traduzir poetas que
escrevem sobre assuntos pouco ortodoxos. Exemplos so The
Flea (Apulga) de John Donne, e outros poemas dos poetas metafsicos ingleses; os poemas nonsense de Lewis Carroll e os
poemas de cummings que enfatizam o formato visual.
e) "Tecnologia potica ou artesanato formal rigoroso."18
Em vez de trabalhar com poetas que enfatizam o estado emocional ou os problemas existenciais, os irmos Campos trabalham com poetas que deliberadamente usam a linguagem
como instrumento e que fazem experincia com os vrios elementos de uma lngua. Um bom exemplo refere-se ao poeta
provenal Arnaut Daniel, que experimenta um nmero de
diferentes formas de rima final (ver Captulo IV, p. 92). De
fato, toda a poesia provenal serve aos propsitos de Augusto de Campos:
mas o que h de novo na poesia de Provena, a justificar a sua
presena em plena era tecnolgica? H, em primeiro lugar,
precisamente, a tecnologia potica, o trabalho de estruturao
e de ajuste das peas do poema, em termos de artesanato19.
Os poemas que os irmos Campos traduzem freqentemente ecoam a forma ideogramtica de muita poesia concreta. Exemplos so The Altar e Easter Wings de George Herbert,

210

TRADUO. TEORIA E PRATICA

e Tail-Poem de Lewis Carroll: os prprios poemas formam a


figura de um altar, um par de asas e um rabo. No necessrio dizer que as tradues de Augusto de Campos, os primeiros dois em Verso, reverso, controverso20 e o terceiro em O
anticrtico21, formam figuras idnticas.
) Para Ana Cristina Csar, os irmos Campos favorecem poemas nos quais h uma obscuridade ou dificuldade
intencional. Consideram o adgio de Mallarm, "ajouter un
peu d'obscurit" (acrescentar um pouco de obscuridade)22,
positivo, como assegura que o leitor aborda o poema com um
grau maior de objetividade, contrastando com a subjetividade com que um poema mais emocional lido e compreendido.
Preferem poetas mais cerebrais e racionais. Assim podemos
entender seu entusiasmo pelos poetas metafsicos ingleses e
seu desprezo pelos poetas romnticos. Ao resumir as qualidades que John Dryden e Dr. Johnson no apreciaram nos
poetas metafsicos, podemos ver as qualidades que Augusto
de Campos admira:
O que se condena, com esse ritual eufemstico, nos poetas "metafsicos" , na verdade, a interveno do pensamento,
do raciocnio, ou mais ainda, da racionalidade, onde parecera
lcito usar apenas da emoo e do sentimento: condena-se, em
resumo, uma poesia dirigida mais ao crebro que ao corao23.
Jorge Wanderley salienta outros pontos: os irmos Campos fazem uma imposio ao leitor. O tom o de "aceite-nos
ou deixe-nos", ou, nas palavras de Jorge Wanderley, "Aprs
moi le dluge"24 e, mais francamente, "que tudo o mais v pro
inferno"25. Sua obra contm um "autoritarismo da RUPTURA"26. O tradutor/poeta tem de romper com a tradio. Se no
o faz, no tem mrito. H at um certo esnobismo dirigido a
outras tradues. Isso pode ser visto nos comentrios de Haroldo de Campos sobre tradues "inferiores" de TheRaven
{O corvo) em Deus e o diabo no Fausto de Goethe:

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

211

Vejamos agora como se comportam diante do mesmo


texto-amostra as tradues comuns, naturais, destitudas de um
projeto esttico radical27.
g) Esta autoconfiana excessiva pode ser vista freqentemente em seus prefcios e introdues:
Mallarm: traduo em trilogo, traduo (Dcio dixit),
palavras da tribo, tributo. E depois.de Pound (Cantares),
Cummings (10 poemas, um solo, Augusto performing), Joyce
(Panaroma, a duas vozes, i fratelli de Campos, turgimanos
siamesmos), novamente o trio em trptico, um Mallarm que
vem sendo trigerado desde os anos 50 completa agora o quadrante da circunviagem: paiduma, quadrvio28.
Jorge Wanderley descreve esse tipo de escritura como uma
"jubilosa autocontemplao"29, que demonstra que a juno
dos irmos Campos e Mallarm uma "espcie de conjuno
astral afortunada, cometa que no se d em qualquer sculo"30.
No obstante, sua eloqncia freqentemente esconde
certas falhas em seus argumentos. Jorge Wanderley menciona o ensaio de Haroldo de Campos, "O texto-espelho (Poe,
engenheiro de avessos)", no qual disseca os efeitos que Poe
consegue atravs de sua repetio de certos sons. Haroldo
de Campos analisa sua prpria traduo do segundo verso da
ltima estrofe de O corvo:
On thepallid bust ofPallasjust above my chamber door.
No plido busto de Palas, justo sobre meus umbrais31.
Enfatiza que os fonemas /u/ e/ b/ "esto ainda em UMBRAIS"32. Porm, como esta vogai nasal, no a mesma
vogai da que h em busto e justo.
Tambm, a relao entre RAVEN e NEVER que Haroldo
de Campos passa muito tempo descrevendo parece algo for-

212

TRADUO. TEORIA E PRATICA

cada para Jorge Wanderley. No poema de Poe as palavras esto prximas em uma s ocasio. A palavra NEVER aparece s uma vez; a palavra NEVERMORE que aparece freqentemente, e desta ltima que Haroldo de Campos extrai
seus NEVERs.
h) Talvez o ponto mais interessante abordado por Jorge
Wanderley seja que, apesar de sua retrica radical, a obra sobre traduo dos irmos Campos "capaz de no ser radical"33. No consegue encontrar uma poltica poundiana de
"Make It New" ("Renovar") atravs de sua obra. O que na
verdade encontra a utilizao de diferentes tcnicas de traduo dentro do mesmo poema. Na traduo que Augusto
de Campos faz do poema de Andrew Marvell, To His Coy
Mistress, h versos de sete, oito e nove slabas para traduzir
os octosslabos de Marvell. s vezes Augusto de Campos segue os versos parelhos de Marvell, e s vezes no os segue,
e acrescenta trs versos aos 46 versos de Marvell. Parece que
o tradutor est primariamente tentando traduzir o movimento da linguagem de Marvell e que subordina a mtrica e a rima a este fato. Em outras palavras, Augusto de Campos, em
vez de obedecer ou mtrica ou rima, ou mesmo ignorar
as duas, est "valendo-se de recursos normativos plurais"34,
uma maneira original, mas certamente no uma radical tcnica poundiana. De fato, vrias das tradues dos irmos Campos, e.g., as dos Cantos de Pound, o Coup de Ds e as outras
tradues de Mallarm e as de John Donne, esto bem prximas ao original.
i) Para completar minha anlise dos irmos Campos, deveria enfatizar o papel que tiveram em trazer a obra de muitos poetas estrangeiros ateno do pblico leitor brasileiro.
Sua seriedade e plano coerente tiveram como conseqncia
o fato de que a traduo literria no Brasil se tornou, nas palavras de Jorge Wanderley,

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

213

algo muito diferente da sempre desprezada, embora nem sempre desprezvel, traduo dominical, operada sem cerimnias
e sem a viso fundamental: a de que na traduo tudo est...
Com esta mudana de eixo, o grupo instaura, ademais no panorama brasileiro uma viso... de que a traduo passe a ser
considerada como chave para o literrio e suas relaes com
o que nos cerca35.

2. Jos Paulo Paes


Uma linha diferente seguida por Jos Paulo Paes, poeta brasileiro e tradutor de Kavfis, Sterne, W. H. Auden,
William Carlos Williams, Paul luard, entre outros. Ele adota uma posio oposta ao entusiasmo demonstrado pelos irmos Campos quanto traduo que segue a forma do original, o segundo tipo de Schleiermacher. Ironiza o neologismo que introduz a morfologia do original na lngua-alvo,
mencionando o "semidecalque... em voga no mundo secretarial das multinacionais... (que)... se demonstra uma inutilidade, uma superafetao numa lngua que j dispe de correspondentes"36. D como exemplo a traduo de um adjetivo
composto da autoria de Gerard Manley Hopkins, poeta ingls
do sculo XIX, feita por Lus Gonalves Bueno de Camargo. "Dapple-dawn-drawn" fica em portugus "mancha-manh-marcado". Jos Paulo Paes aceita o original ingls, "no
destoa da ndole da lngua inglesa", mas rejeita a traduo
para o portugus, porque ela "soa como extravagncia... violao... um caso de sobretraduo"37. Ele se vale de George
Steiner, "idioma centauro"38, para descrever esse tipo de "entrelinguagem", linguagem "a meio caminho". Tambm cita
George Steiner com referncia s tradues de Hlderlin: "O
ato mais violento e deliberadamente mais extremado de penetrao e apropriao hermenutica de que se tem notcia"39.
Porm, Paes nos transmite a idia falsa de que Steiner des-

214

TRADUO. TEORIA E PRTICA

preza Hlderlin. Steiner tem muita admirao pelo poeta alemo e suas tradues40.
A maneira como Paes considera a traduo tem muito
que ver com a idia de apropriao de Steiner41. O idioleto do
poeta origina-se na nomeao de Ado no jardim do den,
mas este idioleto acaba reforando o socioleto da sociedade
como o poeta normalmente escreve para a sociedade. O tradutor parte de um socioleto em uma lngua para o socioleto
em outra,
s que, por fora da refrao lingstica - o trnsito por meios
de diferente densidade -, reconstri no o mesmo idioleto,
mas outro, equivalente dele e congenial da lngua-meta42.
O tradutor tenta remontar o poema idioletal na lnguaalvo. O movimento reverte o movimento original de escrever o poema - idioleto > socioleto - socioleto > idioleto. Para Jos Paulo Paes, "a confuso de Babel se resolve outra
vez na ordem ednica da nomeao"43.

3. Outros grupos de tradutores brasileiros


Em sua dissertao de mestrado, A traduo do poema.
Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos^, Jorge Wanderley compara os tradutores concretos com
os tradutores chamados de a Gerao de 45, Pricles Eugnio de Silva Ramos, Geir Campos, Jamil Almansur Haddad
e Ledo Ivo, cuja obra comeou nos anos de 40 e de 50 e que,
na sua maioria, esto ainda em atividade. Achamos a potica de traduo desse grupo muito semelhante potica de sua
poesia: eles enfatizam o valor de uma perfeio formal e de
um rigor de composio; demonstram interesse na beleza e
no adorno que resultou no rtulo de "neo-parnasianos"; de

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

215

fato, sua poesia uma reao contra muitos dos valores dos
modernistas.
muito mais difcil esquematizar as idias sobre a traduo da Gerao de 45 porque elas nunca explicam certas
atitudes que tomam com relao s tradues que fazem. Tambm encontramos um membro do grupo atacando outro membro do grupo. Grande parte de Traduo e rudo na comunicao teatral de Geir Campos45 dedicada a criticar a traduo
que Pricles Eugnio de Silva Ramos fez de Hamlet.
Uma caracterstica que eles tm em comum uma aceitao irrestrita de que as "grandes" obras dos poetas europeus,
sobretudo os poetas franceses, devem ser traduzidas para o
portugus. O tradutor tem que permanecer o mais prximo
possvel do original; conforme Jamil Almansur Haddad, tem
que ser fiel ao "sonho nirvnico de aniquilar-se diante da obra
que traduz"46.
O nico ponto no qual a Gerao de 45 tem algo em
comum com os tradutores concretos na maneira com que
freqentemente descrevem o ato de traduo. Encontramos
uma celebrao epifanstica na descrio que Ledo Ivo faz
de seu momento de viso semelhante autocontemplao
jubilosa dos irmos Campos:
Quando acabei de traduzir Rimbaud, caa sobre a paisagem que eu fitava uma inaudita chuva de granizo. Tudo ficou
sereno, de repente, e o arco-ris, que, criana, contemplei na
paisagem total, atravessou o cu de lado a lado e tinha as cores das vogais do soneto de Rimbaud47.
A tese de doutoramento de Jorge Wanderley, A traduo
do poema entre poetas do Modernismo: Manuel Bandeira,
Guilherme de Almeida, Abgar Renault, analisa as tradues
destes trs poetas modernistas. Porm, no consegue encon-

216

TRADUO. TEORIA E PRATICA

trar pontos em comum. As tradues de Bandeira, realmente uma extenso de sua prpria poesia, so distintivas por seu
freqente distanciamento do texto-fonte, dando uma impresso geral deste em vez de uma traduo palavra por palavra.
De fato, vrias de suas tradues, tais como a atualizao do
soneto de Castro Alves, Adeus de Teresa, e dos de Elizabeth
Barrett Browning, so geralmente reconhecidas como de
maior interesse do que os originais. Jorge Wanderley enfatiza a informalidade da atitude de Bandeira para com a traduo. Bandeira at admite, "sou bastante fundo no ingls"49.
Prefere trabalhar "seguindo o prprio nariz do que acompanhando paideumas" e em seus Poemas traduzidos traduz
os mestres reconhecidos tais como Goethe, Hlderlin, Paul
luard e Ruben Daro, junto com poetas latino-americanos
quase desconhecidos que eram amigos dele.
Guilherme de Almeida parece, para Jorge Wanderley, um
membro do grupo da Gerao de 45:
aparece como um poeta de 22 que tivesse vivido espera do
esprito de 45 para a se declarar plenamente, em casa51.
Suas tradues, rgidas, rigorosas e conservadoras, compartilham todas as caractersticas da Gerao de 45. Suas
anotaes, que anatomicamente dissecam suas tradues, demonstram sua preocupao em produzir verses de Baudelaire e de outros poetas franceses, em cuja traduo se especializa, o mais prximo possvel dos originais. Conforme Jorge Wanderley:
uma preocupao que mostra o tradutor a trabalhar como se estivesse diante de um olhar vigilante e punitivo, grande fantasma de culpa dos eruditos... O purismo ultra-acadmico... se volta para dar satisfaes a um exigente monstro
literrio e gramtico... (que) s existe mesmo... na cabea de
quem o concebe52.

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

217

Abgar Renault, poeta mineiro, traduziu os poetas ingleses da Primeira Guerra Mundial para o portugus. Tem um sucesso misto. Consegue capturar certo clima, "elegaco, nobre,
digno, contido mas sempre vigoroso"53, mas sua obra tambm apresenta "ingenuidades quase amadorsticas, como o
recurso no s pragmtico a rimas no infinito, inverses e
arcasmos"54. Apesar de no ter nenhuma inteno terica,
suas tradues, na sua maior parte, tentam adaptar a sintaxe
inglesa dos poemas que est traduzindo para o portugus.
Embora Jorge Wanderley no consiga encontrar nenhuma caracterstica geral dos tradutores modernistas (e aqui
acredito que um estudo mais aprofundado seja necessrio),
ele une Manuel Bandeira e Guilherme de Almeida s geraes de tradutores seguintes:
O autorismo bvio da teoria da traduo existe em estado latente na dos concretistas, que recomenda enfaticamente o liberalismo, obriga a ser livre, sob pena de ser banal em desobedecendo. Por isto, ao fim de contas, o no-me-importantismo de Manuel Bandeira, o leve ar de molecagem que h por
trs de suas transgresses, sua ausncia de sisudez (comparase o "sou bastante fundo no ingls" com Haroldo de Campos
defendendo a validade... dos seus conhecimentos de chins),
tudo isto termina por fazer de Manuel Bandeira, na realidade,
a mente menos rgida, por trs das trs teorias55.

4. Outros trabalhos sobre a traduo literria no Brasil


Outros trabalhos sobre a traduo literria no Brasil so
muito menos definidos, e no possvel distinguir nenhuma
outra escola de traduo literria. H certos tipos que artigos sobre a traduo literria tendem a seguir. O primeiro
o de conselhos para o futuro tradutor. O escritor aconselha o
futuro tradutor a evitar certas armadilhas e o modo como evi-

218

TRADUO. TEORIA E PRATICA

tar certos falsos cognatos. Exemplos deste tipo so "Beware


of Les Faux Amis" (Cuidado com os falsos amigos)56 de
Agenor Soares dos Santos, "Questes de traduo"57 de Zlia de Almeida Cardoso e os livros de Paulo Rnai, Guia prtico de traduo francesa^ e Escola de tradutores59.
Um segundo tipo o das lembranas pessoais. Um tradutor explica seus problemas quando traduziu certa obra. Muito material entra nesta categoria. Os ttulos freqentemente
revelam o contedo: A traduo vivida de Paulo Rnai60; A
traduo da grande obra literria (depoimentos)61; "Uma
odissia tradutria"62 de Jos Paulo Paes.
Um terceiro tipo compara vrias tradues da mesma
obra ou poema. Este tipo de artigo muitas vezes altamente
prescritivo. Em "Emily Dickinson brasileira"63 Walter Carlos Costa compara as tradues de Emily Dickinson de Manuel Bandeira: "tem valor potico... s no contm poesia
dicksoniana (sic)"64; Mario Faustino: "permite... para quem
no domina o ingls, conferir no original as qualidades de
Emily"65; Aila de Oliveira Gomes: "Apesar da falta de ousadia das solues... contm versos felizes"66; Idelma Ribeiro
de Faria: "A mais apressada e antipotica"67; e Augusto de
Campos: "(Emily Dickinson) encontra, finalmente, no Brasil, uma dico paralela sua"68. De modo semelhante, Erwin
Theodor coloca-se como juiz. Em "A traduo de obras literrias alems no Brasil"69 compara as verses de Hlfte des
Lebens de Hlderlin, de Manuel Bandeira e de Paulo Quintela e depois prope sua prpria verso.
Quanto teoria de traduo literria, h um quadro bastante confuso. Vrios artigos justapem citaes e referncias de vrios crticos que no tm ligao nenhuma. Nas
primeiras duas pginas de "Literalidade e criatividade na traduo"70 Geir Campos cita o tradutor de literatura clssica
William Arrowsmith, os escritores sobre as teorias lingsticas sobre a traduo Peter Newmark e Eugene A. Nida, o

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

219

romntico alemo August Wilhelm Schlegel, o analista de


discurso canadense Jean Delisle, junto com Octavio Paz, Paulo Rnai, para mencionar s alguns, em uma "salada" de opinies de escolas muito diferentes de teoria da traduo. Nunca h nenhum tipo de tentativa de colocar os escritores em
suas escolas especializadas de pensamento.
Assim, a maioria dos trabalhos sobre a traduo no Brasil no se interessou por idias abstratas, mas pela traduo
prtica. Paulo Rnai admite sua falta de interesse na teoria
da traduo:
Por inclinao natural do meu esprito, a especulao abstrata pouco me atrai... a indagar a filosofia e a metafsica da traduo, preferi ater-me a seus problemas concretos71.
O mesmo autor parece desprezar Pound:
No serei provavelmente capaz de saborear a verso de
Pound to integralmente como um leitor de lngua inglesa;
mas, ainda que por ela perpasse a vibrao que lhe atribuem,
custa-me consider-la um padro de traduo72.
Embora nunca tenha havido nenhuma batalha aberta no
campo da traduo no Brasil entre, por exemplo, pessoas favorveis e contrrias a Pound, algumas escaramuas foram
vistas. Tal "aquecimento dos msculos" aconteceu na Folha
de S. Paulo em 1985. Rosemary Arrojo relata esta confrontao no seu artigo "Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne: a que so fiis tradutores e crticos de
traduo?"73 Ascher acusa Vizioli de ter traduzido Donne em
linguagem ultrapassada, e elogia a traduo de Augusto de
Campos como "o trabalho magistral de um poeta". Em sua
resposta, Vizioli pergunta por que Ascher julga que o uso que
faz Augusto de Campos de um verso de Lupicnio Rodrigues "um lance realmente inventivo". Rosemary Arrojo en-

220

TRADUO. TEORIA E PRTICA

tra no ringue para apartar os adversrios com sua idia de que


realmente impossvel julgar qual das duas tradues a
melhor. Cada tradutor de Donne tem sua opinio a respeito
das qualidades do poeta, e este ponto de vista que vem
luz na sua traduo. Arrojo desenvolve este conceito de traduo em seu livro Oficina de traduo1*. A traduo um
palimpsesto - cada nova traduo apaga tradues anteriores e produz sua prpria interpretao do original. impossvel julgar qual a melhor, ou se h uma melhor.
A tese de doutoramento de Mrio Laranjeira, Do sentido significncia: em busca de uma potica da traduo15,
defende o ponto de que uma traduo tem de levar em conta
a significncia de um poema. Tem de seguir o original "no
pela reproduo servil de uma estrutura-forma, mas por um
trabalho na cadeia dos significantes capaz de gerar um poema autnomo e vivo"76. Este conceito de significncia vem
do trabalho de Julia Kristeva:
A semanlise desvencilha-se da obrigatoriedade de um ponto
de vista central nico, o de uma estrutura a ser descrita - e
oferece a si mesma a possibilidade de captaes combinatrias que lhe restitui a estruturao a ser gerada11.
Uma boa traduo deveria refletir a relao entre os vrios
elementos do poema. No basta equilibrar forma e contedo, e
mais "a resultante de um trabalho operado nos nveis semntico, lingstico, estrutural e retrico-formal, integrados todos no
nvel semitico-textual onde se d a significncia"78.
Mrio Laranjeira em seguida analisa tradues que conseguiram traduzir a significncia e as que no conseguiram.
O leitor da traduo da Ballade des dames du tempsjadis de
Villon feita por Guilherme de Almeida para o portugus arcaico "recebe o mesmo impacto do leitor francs"79. A traduo de Ledo Ivo de Faim de Rimbaud, do outro lado, "se
deixou perder nos elementos essenciais para a passagem da

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

221

mimese para a significncia"80. A traduo de Augusto de


Campos (7 was, I am de cummings) "respeita rigorosamente a manifestao textual do original no seu especfico
processo de significao"81. Uma traduo que tem xito consegue assumir seu lugar como um "texto", no somente
como uma traduo, na lngua-alvo.
Um estudo recente de grande interesse a tese de doutoramento de Else Vieira, "Por uma teoria ps-moderna da traduo"82, na qual ela rene vrias idias contemporneas sobre a traduo. O enfoque inicial a traduo brasileira de
poesia a partir do fim dos anos 60. Usando as tradues de
Augusto e Haroldo de Campos e de Silviano Santiago, introduz o conceito de antropofagia. O tradutor brasileiro reproduz o original com sua marca distintiva. Else Vieira procura
explicaes nas teorias sobre a traduo para esta recusa dos
tradutores brasileiros de priorizar o original. Admira as idias
de Benjamin e de Derrida (ver Captulo VI, p. 153), mas considera que lhes falta suficiente estrutura terica.
Encontra uma teoria mais consistente na semitica de
Pierce. Examina a conceituao da traduo como processo
de iconizao; o signo icnico como um representante parcial do objeto. Contudo, um sistema de representaes icnicas tornar mais ntido o objeto representado. Assim, um
conjunto das tradues feitas de textos de uma cultura tornar mais ntida a imagem dessa cultura. O signo tambm
reversvel, b que quer dizer que esse mesmo conjunto de tradues tornar mais clara a imagem da cultura receptora. A
autora considera que a grande desvantagem da teoria semitica aplicada traduo seu excesso de abstrao.
Encontra um modelo mais vivel, mars inserido na sociedade, e tambm compatvel com Pierce, nas idias de Andr Lefevere, que, em seus escritos sobre a refrao de textos, demonstra uma ao recproca do texto traduzido com diversas outras formas de texto reescrito ou refraes de uma

222

TRADUO. TEORIA E PRTICA

cultura. Essa dimenso cultural permite o exame do processo de formao de imagens e de cnones culturais atravs da
traduo.
Muito pouco foi escrito em termos de uma abordagem histrica ou descritiva da traduo literria no Brasil. Jos Paulo
Paes compilou uma histria compacta da traduo no Brasil83.
Christl Brink catalogou obras traduzidas do alemo para o portugus no perodo aps a Segunda Guerra Mundial84. Carlos
Daghlian listou todas as tradues feitas dos poemas de Emily
Dickinson no Brasil85. Nelly Novaes Coelho examinou a introduo da literatura infantil no Brasil no sculo XIX86. A maioria dos livros infantis neste perodo chegaram no Brasil ou na
verso francesa (muitas vezes traduzidos do original ingls ou
alemo) ou de Portugal em uma traduo portuguesa da verso
francesa. Tambm, Nelly Novaes Coelho examina os vrios
gneros de literatura infantil importada, desde as primeiras tradues e adaptaes de Walter Scott e Robinson Crusoe at as
revistas em quadrinhos de hoje.
Srgio Bellei compara a traduo bastante apurada de
The Raven {O corvo) de Fernando Pessoa, na qual consegue
recriar vrias das tcnicas de Poe, com a de Machado de Assis, que ignora o esquema de rima e as rimas internas do original e minimiza "a significncia do drama individual do
amante e... o substitui retirando a nfase do corvo como simblico da perda, dvida e lembrana imortal e dolorosa do
amor perdido para sempre"87. Bellei d suas razes para essa
mudana de direo:
Diferentemente de Pessoa, Machado o escritor na colnia que sofria de certo tipo de angstia da influncia e que
estava particularmente consciente das implicaes desta ansiedade para a construo da nacionalidade na literatura88.
Mais do que "traduzir" Poe, Machado dele se "apropria"
a fim de ecoar os temas dos Occidentais, o volume de poe-

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

223

mas que esta traduo abre. Bellei introduz o conceito de


"origens" contra "comeos". Seguindo o trabalho de Mario
Curvello, constata que Machado estava sempre consciente
da dvida do Brasil para com suas origens europias, e, como resultado, desconfiava das tentativas de empreender "novos comeos". Um meio-termo entre as duas posies podia
ser o resultado da "apropriao" dos textos estrangeiros. Assim, o escritor brasileiro podia criar uma obra que iria conter tanto as "origens" como os "comeos", como foi feito na
traduo de Machado de The Raven.
O livro de Ondia Barbosa, Byron no Brasil: tradues,
analisa todas as tradues da obra de Byron feitas no Brasil
entre 1832 e 1914. A influncia de Byron no Brasil na segunda
metade do sculo XIX foi enorme, e Byron at se tornou uma
figura da moda, tanto nos crculos da alta classe como entre estudantes, entre estes os estudantes da Faculdade de Direito de
So Paulo, que organizaram cerimnias macabras no Cemitrio da Consolao. Ondia Barbosa mostra que at 1855 a
maioria das tradues de Byron foi feita diretamente do ingls,
mas depois de 1855 a maioria foi feita a partir das tradues de
Byron francesas de Laroche, Barre e Pichot. A grande parte das
tradues foi feita por poetas de segunda categoria em verso
branco. E entre os poemas traduzidos, os mais populares foram
Parisina, Childe Harold e Hebrew Melodies. De fato, a moda
de Byron era to forte no sculo XIX que Jos de Alencar apresentou o heri do seu romance Senhora, Seixas, um dndi carioca, como um tradutor de Byron:
s vezes repetia as tradues que havia feito das poesias soltas do bardo ingls; essas jias literrias, vestidas com
esmero, tomavam maior realce na doce lngua fluminense, e
nos lbios de Seixas que as recitava como trovador90.
Gentil de Faria continua o trabalho de Ondia Barbosa
no exame de tradues do ingls feitas por aqui em estudos

224

TRADUO. TEORIA E PRATICA

sobre a influncia de Oscar Wilde no Brasil. Sua dissertao


de mestrado contm uma lista de todas as tradues de Wilde
feitas no Brasil91. Semelhante a Byron, a imagem literria de
Wilde no nosso pas era muito diferente daquela na Inglaterra. As stiras sociais de Wilde eram relativamente desconhecidas: The Importance ofBeing Earnest {A importncia
de ser ernesto/prudente) s foi traduzida pela primeira vez
em 1960. O Wilde que o Brasil importou foi a verso francesa - o esteta par excellence. Em A presena de Oscar Wilde na "belle poque " literria brasileira92, Gentil de Faria
demonstra que a grande maioria das tradues de Wilde foram feitas do francs, e que suas obras mais populares entre
ns, The Ballad ofReading Gaol, Salom e The Portrait of
Dorian Gray, tiveram muita influncia entre os escritores do
decadentismo nos primeiros vinte anos do sculo. De fato,
os modernistas reagiram contra Wilde e sua influncia. Gentil de Faria cita Menotti dei Picchia, que disse que Wilde era
um entre vrios autores que devia ser "morto" porque sua
obra "postia, artificial, arrevezada, preciosa"93.
A teoria da traduo literria no Brasil nos apresenta,
pois, um quadro irregular, que, na minha opinio, semelhante maioria dos pases. O perfil dos irmos Campos
transparente, tanto quanto as idias de Jos Paulo Paes. Mrio Laranjeira apresenta seu argumento para traduzir a significncia de um poema, mas o resto do campo vago e nebuloso. Jorge Wanderley nos apresenta um perfil das opinies
das idias sobre traduo da Gerao de 45 mas no consegue encontrar uma teoria ou abordagem "modernista" da traduo literria.
Como adequarmos, ento, a traduo literria no Brasil
s teorias de traduo literria que j vimos? Os irmos Campos reconhecem Pound como um dos seus mentores. As discusses sobre a traduo poucas vezes ficam longe dos argumentos tradicionais sobre forma versus contedo. Embora

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

225

haja poucas referncias aos Augustans, o esprito de Dryden


est sempre presente. Seus parmetros de metfrase, parfrase e imitao ainda orientam a grande parte das referncias traduo no Brasil.
E este o aspecto sobre o qual espero tenha este livro
lanado algumas luzes: qual seja, o de que os parmetros de
Dryden so a base para a maioria dos tipos de traduo literria. As belles infidles francesas mostram a imitao como a forma normal de traduo na Frana no sculo XIX.
Goethe, Schleiermacher e os escritores alemes elogiam a
traduo literal, a metfrase, mas descrevem esta traduo
que segue o original com um entusiasmo que contrasta plenamente com Dryden. Ezra Pound d uma nfase diferente
imitao: a voz do tradutor deve ser ouvida, e esta tem sido a forma de muitas tradues contemporneas. A tendncia favorecida pela maioria dos escritores do Captulo VI a de
seguir a forma do original. A mensagem da literatura, sobretudo a poesia, est na forma. Uma metfrase se aproxima mais
do corao do poema do que uma parfrase ou imitao.
Assim, se as idias de Dryden j foram repetidas adnauseam, quais so os rumos do desenvolvimento futuro da traduo literria? Acredito que no se possa acrescentar nada
s idias de Dryden e Pound. Em contraste com isso, h que
se fazer muito na descrio da influncia da traduo nas histrias de vrias literaturas. Tenho certeza de que muitos estudos seguiro as linhas dos que descrevi no Captulo VII.
Porm, tambm acredito que h outros aspectos da traduo literria que sero desenvolvidos. Usando as idias de
Meschonnic, podemos analisar a traduo de um ponto de vista socioantropologico94: qual a importncia da traduo na
mudana das formas de pensamento de culturas inteiras? E
qual o papel poltico da traduo? Derrida enfatiza o papel
mtico da traduo. Acredito que todas as culturas tm seu
mito da Torre de Babel. Como que eles diferem? Os escri-

226

TRADUO. TEORIA E PRATICA

tores alemes, Pound, Benjamin, Paz, Derrida e outros enfatizam a centralidade da traduo ao pensamento e ao conhecimento. Com certeza, este papel ontolgico da traduo deve
ser analisado em maiores detalhes. E como que as tradues
mudam nossa compreenso de textos? Tenho certeza de que
h muito mais tradues para serem desconstrudas.
E que podemos dizer sobre futuros estudos de traduo
literria no Brasil? Espero que este captulo possa nos encaminhar em algumas direes. Falta uma histria da traduo
literria no Brasil. Talvez Jos Paulo Paes subestime a importncia da traduo na histria da literatura brasileira ao
dizer que aqui a traduo teve uma influncia limitada, j que
a maioria dos autores brasileiros sabia ler outras lnguas95. E
teria a quantidade considervel de poesia traduzida hoje em
dia alguma influncia sobre a poesia escrita em portugus
no Brasil? H algo como uma traduo da "academia" ou da
"contra-academia"? possvel encontrar uma abordagem
modernista da traduo? Segundo o artigo de Srgio Bellei,
podemos falar de algo como uma traduo "nacionalista"?
Se a resposta afirmativa, quais so as suas caractersticas?
E foi este tipo de traduo muito comum no Brasil? Juntamente com estas e muitas outras perguntas h as vastas selvas virgens da traduo do romance e do drama espera de
mos hbeis...

REFERNCIAS
A citao na abertura do captulo de A traduo do poema.
Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, p.
158. Para referncias completas veja Nota 1 a seguir.
\.A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley. Dissertao de mes-

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

227

trado. PUC, Rio de Janeiro, 1983. A traduo do poema entre poetas


do Modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar
Renault, Jorge Wanderley. Tese de doutoramento. PUC, Rio de Janeiro, 1988.
2. "Nos bastidores da traduo", Ana Cristina Csar. Em Escritos de Inglaterra. Brasiliense, So Paulo, 1988.
3. Por exemplo, em "O texto como produo", Haroldo de Campos, em A operao do texto. Perspectiva, So Paulo, 1976, p. 45.
4. "Nos bastidores da traduo", op. cit., p. 142.
5. Em "Octavio Paz e a potica da traduo", Haroldo de
Campos, em Folhetim, Folha de S. Paulo, 9 de janeiro de 1987.
6. Em "e.e. cummings: olho e flego", em e.e. cummings 40
POEM(A)S. Ministrio de Educao e Cultura, Servio de Documentao, Rio de Janeiro, 1960.
7. Em "Nos bastidores da traduo", op. cit., p. 143.
8. Em nota de rodap a "O texto-espelho (Poe, engenheiro de
avessos)". Em A operao do texto, op. cit., p. 35.
9. Em Verso, reverso, controverso, Augusto de Campos. Perspectiva, So Paulo, 1979, p. 214.
10. Panorama de Finnegan's Wake, Augusto e Haroldo de
Campos. Perspectiva, So Paulo, 1970, p. 57.
11. Para referncias a Benjamin, veja "Transluciferao mefistofustica" em Deus e o diabo no Fausto de Goethe, Haroldo de
Campos. Perspectiva, So Paulo, 1981. A influncia de Jakobson
sobre o pensamento de Haroldo de Campos pode ser vista particularmente em "O texto-espelho (Poe, engenheiro de avessos)". Os
irmos Campos constantemente fazem homenagem a Pound; ver
particularmente Ezra Pound, poesia, tradues de Augusto e Haroldo de Campos, Dcio Pignatari, J. L. Grnewald e Mrio Faustino. Hucitec, So Paulo, 1985. Este belo livro comemorou o centenrio do nascimento de Pound. Porm, parece-me que as estratgias de traduo dos irmos Campos recebem pouca influncia
do conceito de Pound de "Renovar". Isto foi o argumento central de
uma monografia que apresentei, "Do the Campos Brothers Really
Make It New or Do They Just Pretend To?" (Os irmos Campos
realmente "renovam", ou s fingem?), no XXII Seminrio Nacional de Professores de Literatura Inglesa realizado em Poos de

228

TRADUO. TEORIA E PRTICA

Caldas, MG, janeiro de 1990. Essa monografia desenvolveu alguns


dos pontos abordados por Jorge Wanderley, que so apresentados
neste captulo.
12. Em "Octavio Paz e a potica da traduo", op. cit.
13. Em "Da traduo como criao e como crtica", em Metalinguagem, Haroldo de Campos. Cultrix, So Paulo, 1976, p. 27.
14. Citado na tese de doutoramento de Antnio Medina Rodrigues, Odorico Mendes: traduo da pica de Virglio e Homero.
Univ. de So Paulo, 1980.
15. "Da traduo como criao e como crtica", op. cit., p. 28.
16. De "Transluciferao mefistofustica", op. cit., pp. 184-185.
17. "Nos bastidores da traduo", op. cit., p. 144.
\%.Ibid.,p. 144.
19. Verso, reverso, controverso, op. cit., p. 10.
20. Ibid., pp. 150-153.
2 1 . 0 anticrtico, Augusto de Campos. Companhia das Letras,
So Paulo, 1986, pp. 130-131.
22. Citado em Verso, reverso, controverso, p. 201.
23. Ibid., p. 214.
24. A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, op. cit., p. 126.
25. Ibid., p. 126.
26. Ibid., p. 8.
27. "Transluciferao mefistofustica", op. cit., p. 184.
28. Mallarm, "Nota introdutria", Haroldo de Campos. Em
Mallarm, Augusto de Campos, Haroldo de Campos e Dcio Pignatari. Perspectiva, So Paulo, 1974.
29. A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, op. cit., pp. 135-136.
30. Ibid., pp. 135-136.
31. "O texto-espelho (Poe, engenheiro de avessos)", op. cit.,
pp. 28-30.
32. Ibid., p. 39.
33. ^4 traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, op. cit., p. 157.
34. Ibid., pp. 147 e 157.
35. Ibid.,p. 158.

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

229

36. "Sobre a traduo de poesia", em Traduo: aponte necessria, Jos Paulo Paes. tica, So Paulo, 1990, p. 43.
37. Ibid., pp. 44-45.
38. Md., p. 42.
39. After Babel, George Steiner, Oxford, 1975, p. 323: "They
represent the most violent, deliberately extreme act of hermeneutic
penetration and appropriation of which we have knowledge."
40. Ibid., pp. 323-333.
41. Ver anteriormente, Introduo, p. 1.
42. "Sobre a traduo de poesia", op. cit., p. 48.
43. Ibid., p. 48.
44. Para as referncias completas, ver Nota 1, anterior.
45. Traduo e rudo na comunicao teatral, Geir Campos.
lamo, So Paulo, 1982.
46. As flores do mal - Baudelaire, Jamil Almansur Haddad.
Max Limonad, So Paulo, 1981, p. 11.
47. Em A traduo do poema. Notas sobre a experincia da
Gerao de 45 e dos Concretos, op. cit., p. 95.
48. A traduo do poema entre poetas do Modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar Renault, op. cit.
49. Ibid., p. 11. De Itinerrio de Pasrgada.
50. Poemas traduzidos, Manuel Bandeira. Edies de Ouro,
Rio de Janeiro, 1966.
51. A traduo do poema entre poetas do Modernismo..., op.
cit., p. 142.
52. Ibid., p. 200.
53. Ibid., p. 208.
54.1bi'd.,p. 161.
55. Ibid., p. 143. Na obra de Mrio de Andrade, s encontrei
duas referncias traduo. Em "Carta a Hilda Kowsmann", Mrio de Andrade escreve tradutora alem de sua poesia que a mudana na ordem de palavras na sua traduo de "To bonitas, to
modernas, to brasileiras!" para "So brasilianisch, so hbsch und
modern!" dilui a hesitao que Mrio de Andrade tentou introduzir ao colocar "brasileiras" como o ltimo adjetivo.
Em "Tradutores poetas", Mrio de Andrade comenta que as
tradues de prosa de fico no Brasil so inferiores s tradues

230

TRADUO. TEORIA E PRATICA

de poesia. Os melhores tradutores de poesia, Onestaldo de Pennafort,


Guilherme de Almeida, Abgar Renault e Manuel Bandeira, conseguem manter o esprito do original enquanto "os nossos bons tradutores de prosa se limitam a pr em gramtica, quando tinham de
pr em estilo". De Remate de males, ed. Iumna Maria Simon,
Depto. de Teoria Literria, UNICAMP, 1984.
56. "Beware of les Faux Amis", em Traduo e comunicao, n? 9, dez. 1986, pp. 59-64.
57. "Questes de traduo", Zlia de Almeida Cardoso, em
Traduo e comunicao, n? 4, julho de 1984, pp. 119-128.
58. Guia prtico de traduo francesa, Paulo Rnai. Educom, Rio de Janeiro, 1975.
59. Escola de tradutores, Paulo Rnai. Educom, Rio de Janeiro, 1976.
60. A traduo vivida, Paulo Rnai. Nova Fronteira, Rio de
Janeiro, 1981.
61. A traduo da grande obra literria (depoimentos), ed.
Waldiva Marchiori Portinho. Alamo, So Paulo, 1982.
62. "Uma odissia tradutria", Jos Paulo Paes. Em Traduo e comunicao, n? 6, julho de 1985, pp. 35-48. Tambm em
Traduo: aponte necessria, op. cit.
63. "Emily Dickinson brasileira", Walter Carlos Costa, em
Ilha do desterro, n? 17, primeiro semestre de 1987. Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
64. Ibid., p. 79.
65. Ibid., p. 81.
66. Ibid., p. 84.
67. Ibid., p. 86.
68. Ibid., p. 86.
69. "A traduo de obras literrias alems no Brasil", Erwin
Theodor, em Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n? 16,
1975, pp. 57-58.
70. "Literalidade e criatividade na traduo", Geir Campos,
em Traduo e comunicao, n? 7, dez. 1985, pp. 9-20.
71. Escola de tradutores, op. cit., p. 176.
72. Ibid., p. 146.

A TEORIA DA TRADUO LITERRIA NO BRASIL

231

73. "Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne: a


que so fiis tradutores e crticos de traduo?", Rosemary Arrojo,
em Traduo e comunicao, nP 9, dez. 1986, pp. 133-142. A
resenha de Nelson Ascher da traduo de Paulo Vizioli dos poemas de John Donne, John Donne: o poeta do amor e da morte, foi
publicada na Folha de S. Paulo, 29 de abril de 1985. Em 5 de maio
a rplica de Paulo Vizioli foi publicada no mesmo jornal, e em 12
de maio a trplica de Nelson Ascher foi publicada.
74. Oficina de traduo, Rosemary Arrojo. tica, So Paulo,
1986.
75. Do sentido significando: em busca de uma potica da
traduo, Mrio Laranjeira. Tese de doutoramento, USP, 1989.
76. Md., p. 187.
77. "Smanalyse, et production de sens", Julia Kristeva, citada por Mrio Laranjeira, em ibid., p. 100.
78. Md., p. 160.
79. Md., p. 141.
80. Md., p. 123.
Sl.Md.,p. 155.
82. Por uma teoria ps-moderna da traduo, Else Ribeiro
Pires Vieira. Tese de doutoramento, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1992.
83. "A traduo no Brasil", Jos Paulo Paes, em Folhetim,
Folha de S. Paulo, 18 de setembro de 1983. Tambm em Traduo: aponte necessria, op. cit.
84. "Tradues de obras alems no Brasil", Christl Brink, em
Traduo e comunicao, n? 5, dez. 1984, pp. 53-74.
"A literatura infanto-juvenil alem traduzida no Brasil",
Christl Brink, em Traduo e comunicao, n? 6, julho de 1985,
pp. 49-72.
"Tradutores de obras alems no Brasil (1984-1986)", Christl
Brink, em Traduo e comunicao, n? 8, julho de 1986, pp. 61-82.
85. Em A obsesso irnica na poesia de Emily Dickinson,
Carlos Daghlian. Tese de livre-docncia, UNESP, So Jos do
Rio Preto, 1987, pp. 26-291.
86. "Traduo: ncleo geratriz da literatura infantil/juvenil",
Nelly Novaes Coelho, em Ilha do desterro, n? 17, op. cit., pp. 21-32.

232

TRADUO. TEORIA E PRTICA

87. "TheRaven by Machado de Assis", Srgio Bellei, em Ilha


do desterro, n? 17, op. cit., pp. 47-62.
SS.Ibid.,p. 61.
89. Byron no Brasil: tradues, Ondia Clia de Carvalho
Barbosa. tica, So Paulo, 1975.
90. Em Byron no Brasil: tradues, op. cit., p. 259. Veja tambm A escola byroniana no Brasil, Pires de Almeida. Conselho
Estadual de Cultura, So Paulo, 1962, para uma idia da influncia de Byron no Brasil.
91. Oscar Wilde no Brasil: contribuio aos estudos da "belle
poque " literria brasileira, Gentil de Faria. Dissertao de mestrado, Universidade de So Paulo, 1976.
92. A presena de Oscar Wilde na "belle poque" literria
brasileira, Gentil de Faria. Pannartz, So Paulo, 1988.
93. Ibid.,p. 215.
94. Para o elemento antropolgico da traduo, ver "A Tour
of Babel", David Richards, em Sir James Frazer and the Literary
Imagination, ed. Robert Fraser. Macmillan, Londres, 1990.
95. "A traduo no Brasil", op. cit.: "... a influncia das tradues sobre a literatura brasileira limitada. Isso porque muitos
de nossos poetas, romancistas e teatrlogos, por conhecerem idiomas estrangeiros, puderam travar conhecimento com os autores
de quem iriam eventualmente sofrer influncia antes de haverem
sido vertidos para o portugus".

Palavras finais

Peo desculpas se este livro tem muito sabor de zelo missionrio. Porm, se h uma rea de estudos literrios na qual
o zelo missionrio bem aproveitado, esta a dos estudos
da traduo. Durante muito tempo foi a Cinderela do mundo
literrio; de fato, quase no pertencia ao mundo literrio; pertencia ao mundo de crepsculo de notas de rodap e apndices. Para dar dois exemplos no Brasil, podemos observar a
Histria concisa da literatura brasileira de Alfredo Bosi e a
Formao da literatura brasileira de Antnio Cndido. Bosi
somente arrola "algumas verses de grandes poetas estrangeiros que comearam a falar em portugus nossa sensibilidade"1. Antnio Cndido enfatiza o nmero de tradues
feitas de 1830 a 1854, sobretudo romances de segunda categoria traduzidos do francs, e faz a pergunta: "Quem sabe
quais e quar/tos desses subprodutos influram na formao
do nosso romance?" Sua resposta mostra uma conscincia
da importncia da traduo no desenvolvimento da literatura brasileira, mas Antnio Cndido no desenvolve sua anlise: "s vezes, mais do que os livros de peso em que se fixa
de preferncia a ateno."2
Em muitos casos, os escritores sobre a traduo no ajudaram o desenvolvimento dos estudos da traduo literria.
Muito do que foi escrito sobre a traduo tanto dentro como
fora do Brasil foi amadorstico e diletante. A prpria tradu-

234

TRADUO. TEORIA E PRTICA

o foi muitas vezes um passatempo. Para repetir as palavras


de Jorge Wanderley: "a sempre desprezada, embora nem sempre desprezvel, traduo dominical"3.
Espero que a argumentao deste livro tenha sido clara:
a de que os estudos atuais sobre a traduo literria esto renovando as idias na rea, dando-lhe grande energia. Estudos empricos sobre a traduo literria, tais como os dos
grupos Manipulation e de Gttingen, esto crescendo, e as
abordagens originais descritas no Captulo V fornecem uma
base para o estudo da traduo como uma disciplina epistemolgica central.
Talvez a maior lacuna que este livro possa preencher
a da falta de conhecimento da teoria da traduo no Brasil.
Pound j foi traduzido, e foi popularizado pelos irmos Campos, mas as tradues Augustans e as alems so desconhecidas no Brasil, para no dizer nada sobre obras mais recentes
sobre a matria. Se este livro no fizer nada alm de difundir um pouco tais idias, j ter alcanado xito.

REFERNCIAS
1. Histria concisa da literatura brasileira, Alfredo Bosi.
Cultrix, So Paulo, 1972, p. 538.
2. Formao da literatura brasileira, 2? vol., Antnio Cndido. EDUSP e Editora Itatiaia, So Paulo, 1975, p. 122.
3. A traduo do poema. Notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos, Jorge Wanderley. Dissertao de mestrado, PUC, Rio de Janeiro, 1983, p. 158.

Bibliografia

ALEXANDER, Michael. The Poetic Achievement ofEzra Pound.


Londres, Faber & Faber, 1979.
ALMEIDA, Pires de. A escola byroniana no Brasil. So Paulo,
Conselho Estadual de Cultura, 1962.
AMOS, Flora Ross. Early Theories of Translation. Nova York,
Colmbia Univ. Press, 1920.
APTER, Ronnie. Digging For Treasure: Translation After Pound.
Nova York, Peter Lang, 1984.
ARNOLD, Matthew. On Translating Homer. Londres, Routledge,
sem data.
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. tica, So Paulo, 1986.
. "Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne: a
que so fiis tradutores e crticos de traduo?". Em: Traduo
e comunicao, n 9, dez. 1986.
ARROWSMITH, William & SHATTUCK, Roger (eds.). The Craft
and Context of Translation. Austin, Univ. do Texas, 1961.
ASCHER, Nelson. Resenha de John Donne: o poeta do amor e da
morte, de Paulo Vizioli, em Folha de S. Paulo, 29 abr. 1985.
BANDEIRA, Manuel. Poemas traduzidos. Rio de Janeiro, Edies de Ouro, 1966.
BARBOSA, Ondia Clia de Carvalho. Byron no Brasil: tradues. So Paulo, tica, 1975.
BARTHES, Roland. LePlaisirdu texte. Paris, Seuil, 1973. [Trad.
portugus, J. Guinsburg. O prazer do texto. So Paulo, Perspectiva, 1977.]

236

TRADUO. TEORIA E PRATICA

BASS, Alan. "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement". Em: Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
BASSNETT, Susan. Translation Studies, Londres, Methuen, 1980.
. "Ways Through the Labyrint. Strategies and Methods for
Translating Theatre Texts". Em: The Manipulation ofLiterature, Theo Hermans (ed.).
BELITT, Ben. Adam 's Dream. Nova York, Grove Press, 1978.
BELLEI, Srgio. "The Raven by Machado de Assis". Em: Ilha do
desterro, n? 17, 1987.
BENJAMIN, Walter. "Die Aufgabe des Ubersetzers". Em: Das
Problem des bersetzens, Hans Joachim Strig (ed.). [Trad. inglesa, "The Task of the Translator" de Harry Zohn, em: Illuminations, Hannah Arendt (ed.), Nova York, Schocken, 1969;
trad. francesa, "La Tache du traducteur" de Maurice de Gandillac, em: Walter Benjamin: Oeuvres, vol. 1, Mythe et vio-lence. Paris, Les Lettres Nouvelles, 1971.]
BLACKMUR, R. P. "Masks of Ezra Pound". Em: Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P. Sullivan (ed.).
BORGES, Jorge Luis. "El zahir", "La escritura dei Dios", "La
busca de Averroes" e "El Aleph". Em: ElAleph. Madri e Buenos Aires, Alianza/Emec,1971.
. "Pierre Mnard, autor dei Quijote". Em: Ficciones. Madri
e Buenos Aires, Alianza/Emec, 1971.
. "Undr" e "El libro de Arena". Em: El libro de Arena. Buenos Aires, Emec, 1975.
. "El enigma de Edward Fitzgerald". Em: Outras inquisiciones.
Madri, Alianza, 1981.
. "Los traductores de Ias 1.001 noches". Em: Obras completas de Jorge Luis Borges. Buenos Aires, Emec, 1974.
BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo, Cultrix, 1972.
BOSLEY, Keith. "Fit Only for Barbarians". Em: Encrages: Posie/Traduction. Printemps-Et, 1980.
BREITINGER, Johann Jacob. Kritische Dichtkunst. Stuttgart,
Mekler, 1966.
BRINK, Christl. "Tradues de obras alems no Brasil". Em: Traduo e comunicao, n? 5, dez. 1984.

BIBLIOGRAFIA

237

. "A literatura infanto-juvenil alem traduzida no Brasil".


Em: Traduo e comunicao, n? 6, jul. 1985.
. "Tradutores de obras alems no Brasil (1984-1986). Em:
Traduo e comunicao, nP 8, jul. 1986.
BROOKS BARTLETT. Phyllis (ed.) The Poems of George
Chapman. Nova York, Russell & Russell, 1962.
BROTHERSTON, Gordon. "Don Quixote's Tapestry: Translation
and Criticai Response". Em: SecondHand, Theo Hermans (ed.).
BROWER, Reuben. "Seven Agamemnons". Em: On Translation,
Reuben Brower (ed.).
. On Translation. Harvard, 1959. Reuben Brower (ed.).
CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso, controverso. So Paulo,
Perspectiva, 1978.
. O anticrtico. So Paulo, Companhia das Letras, 1986.
. e.e. cummings 40 POEM(A)S. So Paulo, Brasiliense, 1986.
. Mais provenais. So Paulo, Companhia das Letras, 1987.
CAMPOS, Augusto de & CAMPOS, Haroldo de. Panorama do
Finnegan's Wake. So Paulo, Perspectiva, 1970.
. Mallarm. So Paulo, Perspectiva, 1974.
CAMPOS, Augusto de & CAMPOS, Haroldo de & SCHNAIDERMAN, Boris. Poesia russa moderna. So Paulo, Perspectiva,
1985.
. Maiakvski. So Paulo, Perspectiva, 1985.
CAMPOS, Augusto de & CAMPOS, Haroldo de & PIGNATARI,
Dcio & GRNEWALD, J. L. & FAUSTINO, Mrio. Ezra
Pound, poesia. So Paulo, Hucitec, 1985.
CAMPOS, Geir. Traduo e rudo na comunicao teatral. Alamo, So Paulo, 1982.
. "Literalidade e criatividade na traduo". Em: Traduo e
comunicao, n? 7, dez. 1985.
CAMPOS, Haroldo de. "Da traduo como criao e como crtica".
Em: Metalinguagem. So Paulo, Cultrix, 1976.
. "O texto como produo" e "O texto-espelho (Poe, engenheiro de avessos)". Em: A operao do texto. So Paulo, Perspectiva, 1976.
. "Transluciferao mefistofustica". Em: Deus e o diabo no
Fausto de Goethe. So Paulo, Perspectiva, 1981.

238

TRADUO. TEORIA E PRATICA

. "Octavio Paz e a potica da traduo". Em: Folhetim, Folha


de S. Paulo, 9 de janeiro de 1987.
CNDIDO, Antnio. Formao da literatura brasileira. So Paulo,
Editora da Universidade de So Paulo e Editora Itatiaia, 1975.
CARDOSO, Zlia de Almeida. "Questes de traduo". Em: Traduo e comunicao, n? 4, julho de 1984.
CARNE-ROSS, D. S. "Translation and Transposition". Em: The
Craft and Context of Translation, William Arrowsmith e Roger Shattuck (ed.).
CATFORD, John. A Linguistic Theory of Translation. Nova York,
Oxford University Press, 1965.
CSAR, Ana Cristina. "Nos bastidores da traduo". Em: Escritos
de Inglaterra. So Paulo, Brasiliense, 1988.
CHOURAQUI, Andr. L 'Univers da Ia Bible, 6 vols. Paris, Lidis,
1984.
COELHO, Nelly Novaes. "Traduo: ncleo geratriz da literatura
infantil/juvenil". Em: Ilha do desterro, n? 17, 1987.
COHEN, J. M. English Translators and Translations. Londres,
Longman Green, 1962.
COSTA, Walter Costa. "Emily Dickinson brasileira". Em: Ilha do
desterro, n 17, 1987.
COWLEY, Abraham, em The British Poets, vol. XIV. Londres,
Whittingham, Chiswick, 1822.
DAVIE, Donald. Ezra Pound, The Poet as Sculptor. Nova York,
Oxford University Press, 1964.
_. Pound. Fontana Modern Masters. Londres, Fontana, 1975.
DEKKER, George. Sailing After Knowledge. Londres, Routledge
&KeganPaul, 1963.
DERRIDA, Jacques. "Des tours de Babel", original e traduo para
o ingls (mantendo o ttulo original), em Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
. La Dissmination. Paris, Seuil, 1972.
. OfGrammatology, trad. Gayatri Chakravorty Spivak. John
Hopkins, Baltimore, 1974.
D'HULST, Lieven & LAMBERT, Jos & BRAGT, Katrin von.
"Translated Literature em France, 1800-1850". Em: The Manipulation of Literature, Theo Hermans (ed.).

BIBLIOGRAFIA

239

ELIOT, T. S. "Ezra Pound: His Metric and Poetry". Em: Penguin


Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P. Sullivan (ed.).
. "Introduction" to Ezra Pound: Selected Poems. Em: Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P. Sullivan (ed.).
EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers, QmHistorical Poetics. Tel Aviv,
Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
. "The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem". Em: Literature and Translation, James S. Holmes,
Jos Lambert e Raymond van der Broeck (eds.).
GADDIS ROSE, Marilyn. "Walter Benjamin as a Translation Theorist". Em: Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria.
GOETHE, Johann Wolgang von. West-stlicher Divan. Em: Smtliche Werke, vol. 3. Zurique, Artemis-Verlag-AG, 1977.
. Dichtung und Wahrheit. Em: Smtliche Werke, vol. 10.
. "German Romances". Em: Schriften zur Literatur, em
Smtliche Werke, vol. 14. Traduo de Andr Lefevere, em
Translating Literature: The German Tradition.
GORP, Hendrik van. "The European Novel in the 17th and 18th Centuries". Em: The Manipulation of Literature, Theo Hermans (ed.).
GRAHAM, Joseph F. (ed.). Difference in Translation. Ithaca e Londres, Cornell Univ. Press, 1985.
HAMBURGER, Michael. Friedrich Hlderlin: Poems and Fragments. Londres, Routledge and Kegan Paul, 1966.
. "On Translation". Em: Encrages: Posie/Traduction. Printemps-t, 1980.
HERDER, Johann Gottfried. Fragmente 1766-7. Em: Smtliche
Werke. Berlim, Weidmannsche Buchhandlung, 1877. Traduo
de Andr Lefevere, em Translating Literature: The German
Tradition.
HERMANS, Theo (ed.). "Images of Translation: Metaphor and
Imagery in the Rennaissance Discourse on Translation". Em:
The Manipulation of Literature, em Second Hand. Anturpia,
ALW, 1985.
. The Manipulation of Literature. Londres, Croom Helm, 1985.
HOLLANDER, John. "Versions, Interpretations and Performances". Em: On Translation, Reuber Brower (ed.).

240

TRADUO. TEORIA E PRTICA

HOLMES, James S. (ed.). Essays on the Theory and Practice of


Literary Translation. Haia e Paris, Mouton, 1970.
HOLMES, James S. & LAMBERT, Jos & BROECK, Raymond
van der. Literature and Translation. Leuven, Acco, 1978.
HONIG, Edwin. The Poet 's Other Voice. Amherst, Univ. Mass.
Press, 1985.
HOWARD BANKS, Theodore. The Poetical Works ofSirJohn
Denham. New Haven, Archon, 1969.
HUMBOLDT, Wilhelm von. "Aeschylos Agamemnon metrisch
bersetzt von Wilhelm von Humboldt". Em: Gesamelte Schriften,
vol. 8. Berlim-Zehlendorf, Behr, 1909. Traduo de Andr Lefevere, em Translating Literature: The German Tradition.
HVALKOF, Soren & AABY, Peter. Is God an American? An
Anthropological Perspective on the Summer Institute ofLinguistics. Copenhagen e Londres, International Work Group for
Indigenous Affairs (IWGIA) e Survivial International, 1981.
JAKOBSON, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation". Em:
On Translation, Reuben Brower (ed.).
. Lingstica e comunicao. Textos escolhidos por Izidoro
Blikstein. Trad. Isidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo,
Cultrix, 1977.
JOHNSON, Barbara. "Talking Fidelity Philosophically". Em: Diference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
JOHNSON, Doctor. "Life of Pope". Em: Dr. Johnson 'sLife ofthe
Poets, Arthur Waugh (ed.). Londres, Kegan Paul, Trench &
Tribner, 1896.
KELLY, Louis. The True Interpreter. Oxford, Blackwell, 1979.
KENNER, Hugh. The PoundEra. Londres, Faber & Faber, 1972.
KINSLEY, James (ed.). The Complete Works ofJohn Dryden. 4
vols. Nova York, Oxford University Press, 1956.
LARANJEIRA, Mrio. Do sentido significncia: em busca de
uma potica da traduo. Tese de doutoramento, USP, 1989.
LEFEVERE, Andr. Translating Literature: The German Tradition. Amsterdam, Van Gorgum, 1977.
. "Literary Theory and Translated Literature". Em: Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria, vol. 7,1982.
. "Poetics (Today) and Translation (Studies)". Em: Modem
Poetry in Translation, 1983.

BIBLIOGRAFIA

241

. "What is Written Must Be Rewritten: Julius Ceasar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham". Em: Second Hand,
Theo Hermans (ed.).
. "Why the Real Heine Can't Stand Up In/To Translation:
Rewriting as a Way to Literary Inluence". Em: New Comparision, n? 1, vero de 1986.
LEWIS, Philip E. "The Measure of Translation Effects". Em: Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.).
LOWELL, Robert. Imitations. Londres, Faber & Faber, 1958.
MACK, Maynard. The Poems ofAlexander Pope, vol. VII. Londres, Methuen, 1967.
MAN, Paul de. "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the
Translator'". Em: The Resistance to Theory. Theory and History of
Literature, vol. 33. Minneapolis, Univ. of Minnesota Press, 1986.
MASON, H. A. "The Women of Trachis and Creative Translation". Em: Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound, J. P.
Sullivan (ed.).
MATTHIESEN, F. O. Translation, an Elizabethan Art. Mass.,
Cambridge, 1931.
MESCHONNIC, Henri. Pour Ia Potique II. Paris, Gallimard, 1973.
MILTON, John. "Do the Campos Brothers Really Make It New
Or Do They Just Pretend To?". Monografia apresentada no
XXII Seminrio Nacional de Professores de Literatura Inglesa,
Poos de Caldas, janeiro de 1990.
MINER, Earl. The Japanese Tradition in British and American
Poetry. Princeton, 1958.
NABOKOV, Vladimir. "The Servile Path". Em: On Translation,
Reuben Brower (ed.).
NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon, 1982.
NIDA, Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden, Brill,
1964.
. "Principies of Translation as Exemplified by Bible Translation". Em: On Translation, Reuben Brower (ed.).
NIDA, Eugene & TABER, Charles R. The Theory andPractice of
Translating. Leiden, Brill, 1974.
NORRIS, Christopher. Derrida. Fontana Modern Masters. Londres,
Fontana, 1987.

242

TRADUO. TEORIA E PRATICA

NOVALIS. Werke undBriefe. Munique, Winkler, Alfred Kelletat


(ed.), 1968.
. "Blthestaub ", em Athenaum, reimpresso em Das Problem des bersetzens, Hans Strig (ed.). Traduo de Andr
Lefevere, em Translating Literature: The German Tradition.
0'BRIEN, Justin. "From French to English". Em: On Translation,
Reuben Brower (ed.).
ORTEGA Y GASSET, Jos. "Mistrio y esplendor de Ia traduccin". Em: Obras completas de Jos Ortega y Gasset, vol. 5.
Madri, Revista de Occidente, 1947.
PAES, Jos Paulo. Traduo: aponte necessria. So Paulo, tica, 1990.
. "Prs e contras" e "A traduo no Brasil". Em: Folhetim,
Folha de S. Paulo, 18 de setembro de 1983. Tambm em Traduo: aponte necessria.
. "Uma odissia tradutria". Em: Traduo e comunicao,
n? 6, julho de 1985. Tambm em Traduo: aponte necessria.
PALMER SMITH, Bovie. "Translation as a Form of Criticism". Em:
The Craft and Context of Translation, William Arrowsmith e
Roger Shattuck (ed.).
PANNWITZ, Rudolf. Die Krisis der europischen Kultur. Nuremberg, 1947.
PARIS, Jean. "Translation and Creation". Em: The Craft and Context
of Translation, William Arrowsmith e Roger Shattuck (ed.).
PARKER, Saliha. "Translated Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem". Em: New Comparison, n? 1, vero de 1986.
PAZ, Octavio. "Traduccin, literatura y lteralidad". Em: Traduccin, literatura y lteralidad. Barcelona, Tusquets, 1981.
PERRONE-MOISS, Leyla. Traduccin, crtica, escritura. So
Paulo, tica, 1978.
PLAZA, Jlio. Traduo intersemitica. So Paulo, Perspectiva,
1987.
POGGIOLI, Renato. "The Added Artificer". Em: On Translation,
Reuben Brower (ed.).
PORTINHO, Waldiva Marchiori (org.). A traduo da grande obra
literria (depoimentos). So Paulo, Alamo, 1982.
POUND, Ezra. Ezra Pound: Selected Poems (1928).

BIBLIOGRAFIA

243

. Personae. Londres, Faber & Faber, 1953.


. Ezra Pound, Translations. Londres, Faber & Faber, 1953.
. The Classic Anthology According to Confucius. Londres,
Faber & Faber, 1955.
. Women ofTrachis. Londres, Faber & Faber, 1956.
. "A Retrospect", "Notes on Elizabethan Classicists", "How
to Read", "Early Translations of Greek", "Arnault Daniel", "Date Line", todos em Literary Essays ofEzra Pound. Londres, Faber & Faber, 1960.
. The Cantos ofEzra Pound. Londres, Faber & Faber, 1964.
RADICE, William & REYNOLDS, Barbara. The Translator's Art.
Harmondsworth, Penguin, 1987.
RAFFEL, Burton. "The Forked Tongue: On the Translation Process". Em: DELOS, n? 5, 1970.
RAND, Richard. "o'er-brimmed". Em: Difference in Translation,
Joseph F. Graham (ed.).
READ, Forrest. "A Man of No Fortune". Em: Twentieth Century
Views: Ezra Pound, Walter Sutton (ed.). New Jersey, Prentice
Hall, 1963.
REXROTH, Kenneth. "The Poet as Translator". Em: The Craft and
Context of Translation, William Arrowsmith e Roger Shattuck
(eds.).
RODRIGUES, Antnio Medina. Odorico Mendes: traduo da
pica de Virglio e Homero. Tese de doutoramento, USP, 1980.
RONAI, Paulo. Guia prtico de traduo francesa. Rio de Janeiro, Educom, 1976.
. Escola de tradutores. Educom, Rio de Janeiro, 1976.
. A traduo vivida. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1981.
ROSCOMMON, Lorde. Poems by the Earl ofRoscommon. Londres,
Tonson, 1717.
SANTOS, Agenor Soares dos. "Beware of Les Faux Amis". Em:
Traduo e comunicao, n? 9, dezembro de 1986.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. "ber die verschiedenen Methoden des bersetzens". Em: Smtliche Werke, DritteAbteilung
(Zur Philosophie), vol. II. Berlim, Reimer, 1938. Trad. para o
ingls de Andr Lefevere, em Translating Literature: The German Tradition.

244

TRADUO. TEORIA E PRATICA

SCHLEGEL, August Wilhelm. "Dante - ber die Gttliche Komdie". Em: Sprache undPoetik, includo em Kritische Schriften
undBriefe I, Edgar Lohner (ed.). Stuttgart, Kohlhammer, 1962.
. "Etwas ber Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
Meistens". Em: Sprache und Poetik, includo em Kritische
Schriften und Briefe I.
. Geschiste der romantischen Literatur. Em: Kritische Schriften
undBriefe IV, Edgar Lohner (ed.), 1965.
SCHULTZE, Brigitte. "In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of Translating Literature (Reading) and Theatre
(Implied Performance)". Em: Interculturality and Historical Study ofLiterary Translations. Berlim, Marald Kitte, Armin Paul
Frank, Erich Schmidt (eds.), 1992.
. "Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation". No publicado.
SHELLEY, Percy Busshe. The Prose Works ofPercy Busshe Shelley,
vol. 2. Chatto & London, Windus, 1912.
SKOUMAL, Aloys. "The Sartorial Metaphor and Incongruity in
Translation". Em: The Nature of Translation, James S. Holmes
(ed.).
SOUTHAM, B. C. A Studenfs Guide to the Selected Poems ofT.
S. Eliot. Londres, Faber & Faber, 1968.
STACKELBERG, Jrgen von. "Oronoko et 1'abolition de 1'esclavage: le role du traducteur", trad. Genevive Roche. Em: Revue
de Littrature Compare, nP 2, 1989.
STEINER, George. After Babel. Nova York, Oxford University
Press, 1975.
. The Penguin Book of Modern Verse Translation. Harmondsworth, Penguin, 1966.
STEINER, T. R. English Translation Theory, 1650-1800. Amsterdam, van Gorgum, 1975.
STRIG, Hans Joachim. Das Problem des bersetzens. Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.
SULLIVAN, J. P. "Pound's Homage to Propertius: The Structure
of a Mask". Em: Twentieth Century Views: Ezra Pound, Walter
Sutton (ed.).

BIBLIOGRAFIA

245

. Penguin Criticai Anthologies: Ezra Pound. Harmondsworth,


Penguin, 1970.
THEODOR, Erwin. "A traduo de obras literrias alems no Brasil". Em: Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n? 16,1975.
TOLEDO, Dionsio de Oliveira. Teoria da literatura: formalistas
russos. Porto Alegre, Globo, 1978.
TOMLINSON, Charles. The Oxford Book of Verse in English
Translation. Nova York, Oxford University Press, 1980.
TOURY, Gideon. In Search ofa Theory of Translation. Tel Aviv,
Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
. "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Em: The
Manipulation ofLiterature, Theo Hermans (ed.).
TYMOCZKO, Maria. "Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth Century Shift from Epic to Romance". Em:
New Comparison, n? 1, vero de 1986.
TYTLER, Alexander Fraser. Essay on the Principies of Translation. Londres, Everyman, sem data.
VALRY, Paul. Varit V. Paris, Gallimard, 1945.
. The Art ofPoetry, ensaios traduzidos de Denise Folliot.
Londres, Routledge & Kegan Paul, 1958.
VANDERAUWERA, Ria. "The Response to Translated Literature". Em: The Manipulation ofLiterature, Theo Hermans (ed.).
VIEIRA, Else. "Por uma teoria ps-moderna da traduo". Tese de
doutoramento, Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas
Gerais, 1992.
VIZIOLI, Paulo. Resposta resenha de Nelson Ascher sobre seu
livro de tradues dos poemas de Dorme, John Donne: o
poeta do amor e da morte. Em: Folha de S. Paulo, 5 de maio
de 1985.
VOLICH, Rubens Marcelo. "Os postulados da razo tradutora,
entrevista com Jean Laplanche" e "Os dilemas da traduo tradutora". Em: Folhetim, Folha de S. Paulo, 30 de julho de 1988.
WALEY, Arthur. "Notes on Translation". Em: DELOS, vol. 3,
1969.
WANDERLEY, Jorge. A traduo do poema entre poetas do Modernismo: Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Abgar
Renault. Dissertao de mestrado, Rio de Janeiro, PUC, 1985.

246

TRADUO. TEORIA E PRATICA

. A traduo do poema: notas sobre a experincia da Gerao de 45 e dos Concretos. Tese de doutoramento, Rio de Janeiro, PUC, 1988.
WEBB, Timothy. The Violet in the Crucible. Nova York, Oxford
University Press, 1976.
WINTER, Werner. "Impossibilities of Translation". Em: The Craft
and Context ofTranslation, William Arrowsmith e Roger Shattuck
(eds.).
WOOLF, Virginia. "The Russian Point of View". Em: The Common
Reader. Harmondsworth, Pelican, 1938.
YIP, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. Princeton Univ. Press, 1969.
ZUBER, Roger. Les "Belles Infidles " et le got classique. Paris,
Armand Colin, 1968.

Revistas
Anglo-French Poetry Translation Conference, Poetry Society Productions, Londres, 1977.
Comparative Criticism, n? 6, E. S. Shaffer (ed.), Cambridge, 1984.
Delos, a journal on and of translation, D. S. Carne-Ross (ed.), National Translation Center, Texas.
Dirio de Poesia, vero de 1990. Buenos Aires, Montevidu e Rosrio.
Dispositio, Revista Hispnica de Semitica Literria, vol. VII, 1982.
Universidade de Michigan.
Encrages: Posie/Traduction. Universit de Paris Vll-Vincennes
Saint-Denis. Printemps-t, 1980.
Ilha do Deterro, n? 17, IP semestre de 1987, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
Modern Language Studies, 1965.
Modem Poetry in Translation, Daniel Weissbort (ed.).
New Comparison, n? 1, vero de 1986, "Literary Translation and the
Literary System", ed. Theo Hermans.
New Comparison, n? 8, outono de 1989, "Translation, Tradition,
Transmission".
Remate de Males, 4, Territrio da traduo. Iumna Maria Simon
(ed.), UNICAMP, 1984.

248

TRADUO. TEORIA E PRATICA

Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n? 16. Universidade


de So Paulo.
Revue de Littrature Comparee, n? 2, 1989, "Le Texte etranger:
1'oeuvre littraire en traduction".
Traduo e Comunicao, n? 1-9, dez. 1981-dez. 1986. lamo,
So Paulo.

Outros
The South Bank Show, Independent Television, Londres, 5 de fevereiro de 1989.

Você também pode gostar