Você está na página 1de 298

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS

rico Nogueira

Verdade, contenda e poesia nos Idlios de Tecrito

SO PAULO
2012

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS

rico Nogueira

Verdade, contenda e poesia nos Idlios de Tecrito


Tese escrita sob a orientao do Prof. Dr. Joo Angelo
Oliva Neto e apresentada ao Programa de Ps-Graduao
em Letras Clssicas do Departamento de Letras Clssicas
e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo para a obteno
do ttulo de doutor.

SO PAULO
2012

RESUMO

Partindo da Teogonia e dos Trabalhos e dias de Hesodo, modelos de potica


fundada na verdade, e do conceito de sabedoria humana, como aparece na Apologia de
Scrates de Plato, o presente trabalho estuda a relao entre verdade e poesia nos
Idlios de Tecrito fundamento de seu programa potico , e a elocuo contenciosa
ou competitiva que a veicula. Ao que se segue traduo em verso de todos os idlios
hexamtricos autnticos do autor.

PALAVRAS-CHAVE: Tecrito; programa potico; poesia e verdade; elocuo;


traduo em verso.

ABSTRACT

Starting from Hesiods Theogony and Works and days, models of a truth-based
poetics, and from the concept of human wisdom as it stands in Platos Apology of
Socrates, this work focuses on the so-called reciprocal conditioning of truth and poetry
in Theocritus Idylls the very basis of his poetic program as well on the
quarrelsome or competitive diction which conveys it. There follows a versetranslation of all the true Theocritean Idylls written in hexameters.

KEY WORDS: Theocritus; poetic program; poetry and truth; diction; verse-translation.

ii

Agradecimentos

Ao Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto, mestre e amigo.


A Bruno Tolentino, in memoriam, o primeiro a nos fazer ver a dimenso
filosfica da tcnica, e a verdade, em suma, de toda grande poesia.
CAPES, pela bolsa de doutorado no pas, de outubro de 2008 a janeiro de
2010, e de fevereiro de 2011 a abril de 2012.
Ao CNPq, pela bolsa de doutorado sanduche, de fevereiro de 2010 a janeiro de
2011, que nos permitiu passar uma temporada na Itlia, junto ao Dipartimento de
Filologia Greca e Latina da Universit degli Studi di Roma La Sapienza, sob a coorientao do Prof. Dr. Luca Bettarini.
A meus pais Eugnio e Lgia, meus irmos Carlo Eugnio, Mace e Rodrigo.
A Adriana, minha esposa, die Liebe meines Lebens.

iii

ndice

!"#$%&%'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')'
!"#$%#"&'!&"(%'))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))'*'
*+",-,+.'/%01+0,-.'!%+23-'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('4'
!"#$%&'($")*"+*,&-)-"........................................................................................................................................"4'
/"01*"2345$6*,",$7*8"-"01*"2345$6*,"#$9"...............................................................................................")5'
,%2':;<=:/2',+'1+#/"31%'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('67'
>-*,($"*"?*5)$)*"@:)&'(-"AB".........................................................................................................................."67'
C-D6*D)$"*"$D$'-E($"@:)&'(-"FB".................................................................................................................."89'
!")-4*"*'-41GH-"@:)&'(-,"I"*"IJB"................................................................................................................"7)'
K1*%"4$D6$8",*1,"%$'*,"*,L$D6$"@:)&'(-,"M"*"IIB"..............................................................................":4"
+!;$%&%'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('5<'
+%,-./&'!&"(%')))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))'01'
3,;$3%')'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('95'
3,;$3%'6'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('<7'
3,;$3%'8'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')=8'
3,;$3%'4'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')=:'
3,;$3%'7'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('))6'
3,;$3%':'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')64'
3,;$3%'5'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')65'
3,;$3%')='((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')87'
3,;$3%'))'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')8<'
3,;$3%')6'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')44'
3,;$3%')8'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')45'
3,;$3%')4'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')7)'
3,;$3%')7'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')7:'
3,;$3%'):'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')::'
3,;$3%')5'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')5)'
3,;$3%')9'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')55'
3,;$3%'66'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')9='
3,;$3%'64'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')<6'
3,;$3%'6:'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((')<<'

>3>$3%&"-?3-'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6=)'
&!2./#3%'))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))'450'
@ABCDEFBG'@GDHEH'I'JEKI'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6=<'
@ABCDEFBG'LMDNMCAGFDEM'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6)7'
@ABCDEFBG'CJNBH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('66)'
@ABCDEFBG'OBNAEH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('664'
@ABCDEFBG'MEPBQECBO'CME'PBENAOECBO'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('665'
@ABCDEFBG'RBGCBQEMHFME'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('688'

iv
@ABCDEFBG'@MQGHEM'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('68:'
@ABCDEFBG'ADSMFEOME'I'@ADEHFME'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('646'
@ABCDEFBG'CGCQJT'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('647'
@ABCDEFBG'MEFIH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('64<'
@ABCDEFBG'GQMH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('67)'
@ABCDEFBG'MEHUEOMH'CME'@GJOEUBH'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('674'
@ABCDEFBG'HGDMCBHEME'I'MKJOEMVBGHME'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('675'
@ABCDEFBG'UMDEFAH'I'EADJO'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6:4'
@ABCDEFBG'ASCJNEBO'AEH'PFBQANMEBO'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6:9'
@ABCDEFBG'AQAOIH'APE@MQMNEBH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('658'
@ABCDEFBG'KEBHCBGDBE'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('65:'
@ABCDEFBG'IDMCQEHCBH'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('697'
@ABCDEFBG'QIOME'I'RMCUME'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((('6<)'

Prlogo

O presente estudo divide-se em duas grandes partes, a primeira terica e


subdividida, por sua vez, em outras duas , a segunda prtica e sem subdivises.
Inicia-se, pois, a primeira subparte, intitulada Verdade, contenda e poesia,
com um exame do que chamamos a famlia de Hesodo, ou, em outras palavras, da
filiao hesidica dos Idlios de Tecrito. Com efeito, distinguindo-se de Homero, na
Teogonia, por querer-se veraz, nos Trabalhos e dias por condenar a guerra e defender a
boa emulao, Hesodo no s inaugura um gnero de poesia, claro, mas tambm, alm
disso, fornece um modelo poeticamente competitivo, e fundado justamente na verdade,
para poetas de gneros mui diversos entre si. Ora, uma vez que de verdade se trata, a
primeira subparte segue, e se conclui, com um breve estudo da Apologia de Scrates, de
Plato, em que se considera a figura de Scrates como o mesmo modelo de dedicao
verdade, vlido, pois, inclusive para o poeta veraz, como aparece nos Idlios.
A segunda e mais longa subparte terica, intitulada Dos Idlios de Tecrito,
constitui-se, ento, de quatro estudos, dedicados, cada qual, a um aspecto do programa
potico do autor. O que se tematiza, porm, em todos esses poemas, no seno a
relao entre verdade e poesia, enfocada sob ponto de vista diverso respectivamente,
segundo o ttulo de cada estudo em particular, Poesia e verdade (idlio stimo),
Contenda e analogia (idlio quinto), A doce elocuo (idlio primeiro e dcimo
sexto), e Quem canta, seus males espanta (idlio segundo e undcimo). Ao que se
segue um breve eplogo, finalmente, em que fazemos um balano de nosso percurso
terico.
A parte a que chamamos prtica a maior e mais importante deste trabalho,
para ns ao menos uma traduo em verso de todos os idlios hexamtricos
autnticos de Tecrito de Siracusa. E aqui convm dar uma pequena explicao.

2
Paradoxalmente, essa prtica cronologicamente anterior teoria, que s pde
desenvolver-se aps a primeira. O que significa que tudo o que dizemos aqui sobre a
poesia do autor decorre, primeiramente, de nosso espanto inicial, ao ler e degustar essa
poesia; depois, da tentativa de literalmente reviv-la em ns e por ns, mediante a
traduo. Donde o metro relativamente novo que utilizamos, prova prtica da
percepo da novidade e o tortuoso, s vezes oblquo da teoria, arrazoado possvel de
uma intensa experincia.

PRIMEIRA PARTE

Verdade, contenda, poesia

A famlia de Hesodo
A despeito das muitas e mui variadas interpretaes que o prlogo da Teogonia
tem recebido, da Antiguidade aos dias de hoje1, a aluso2 que l se faz a um verso da
Odisseia3 ponto pacfico entre os estudiosos distingue a relao entre Homero e
Hesodo, ou entre a poesia de um e de outro, como uma das constantes, sem dvida, em
tais interpretaes. O passo homrico l imitado deveras conhecido: assumindo o
nome falso de tone, de alegada origem cretense, o heri da Odisseia consegue enganar
a prpria esposa, relatando-lhe a verossmil (mas igualmente falsa) histria de seu
encontro com Odisseu, justamente em Creta, onde o guerreiro a caminho de Troia tivera
de aportar. precisamente ento que, nas palavras de Homero, tone-Odisseu, dizendo
muita mentira, verdade a fazia semelha. Ora, dito isso, consideremos a seguinte
passagem do prlogo da Teogonia (vv. 22-34):

Cf., para a fortuna de Hesodo na Antiguidade, Montanari (2009). Para as mais recentes linhas
interpretativas, algumas das quais concernentes ao prlogo, Blaise et al. (1996).
2

Utilizo o termo aluso em sentido tcnico. Cf. Pasquali (1994), p. 275: ... in poesia culta, dotta io
ricerco quelle che da qualche anno in qua non chiamo pi reminiscenze ma allusioni, e volentieri direi
evocazioni e in certi casi citazioni. Le reminiscenze possono essere inconsapevoli; le imitazioni, il poeta
pu desiderare che sfuggano al pubblico; le allusioni non producono leffetto voluto se non su un lettore
che si ricordi chiaramente del testo cui si riferiscono.
3

Cf. Odisseia XIX, 203: !"#$ %$&'$( )*++, +-./0 12&*3"30 4*5(. Dizendo muita mentira, verdade a
fazia semelha. O verso hesidico a que nos referimos o mui discutido v. 27: !'$0 %$&'$( )*++,
+-.$30 12&*3"30 4*5(. Sabemos muita mentira dizer verdade semelha. Como se v, a relao entre
ambos patente.

5
(6 0& )*78 9":*'*0 #(+;0 1':'(<(0 =*3'>0,
?@0(A )*3(:0*078 B+3#C0*A D)* E(7-*3*.
2F0'$ '- $ )@G23"2( 7$(H )@IA J7*0 K$3)*0,
L*J"(3 M+N)3O'$A, #*J@(3 P3IA (Q.3FR*3*S

25

)*3-0$A ?.@(N+*3, #O#8 1+-.R$(, .("2-@$A *T*0,


!'$0 %$&'$( )*++, +-.$30 12&*3"30 4*5(,
!'$0 '8, $U28 17-+/$0, =+V7-( .V@&"("7(3.
WA KX("(0 #*J@(3 $.O+*N P3IA =@23-)$3(3S
#(: *3 "#Y)2@*0 K'*0 'OX0VA 1@37V+-*A ZE*0

30

'@-%("(3, 7VV2F0S 10-)0$N"(0 '- *3 ([';0


7-")30, 60( #+$:*33 2O 28 1""F$0( )@F 28 1F02(
#(: 8 1#-+*078 \0$50 (#O@/0 .-0*A (Q]0 1F02/0,
"X^A '8 ([2,A )@C2F0 2$ #(H D"2(2*0 (Q]0 =$:'$30.

Elas outrora a Hesodo ensinaram belo canto, quando ele guardava ovelhinhas
no Hlicon divino. Eis a palavra que as deusas primeiro falaram, as Musas
Olmpicas, filhas de Zeus que brande a gide: Pastores rsticos, perversos
renegados, puro estmago!; sabemos dizer muitas coisas falsas semelhantes s
reais, como tambm sabemos quando queremos proclamar a verdade.
Assim disseram as filhas do magno Zeus, verazes: e, colhendo um galho de
loureiro sempre-verde, mo deram por cetro, coisa admirvel; e me sopraram voz
divina, por que celebrasse o que ser, e o que antes foi; e me ordenaram compor
hinos raa sempre-viva dos bem-aventurados, e sempre cant-las a elas no
incio e no fim.

A cena descreve a sagrao do poeta Hesodo pelas Musas, que, interpelando-o,


lhe dirigem um recado bem preciso: as Musas tanto sabem mentir, como dizer a
verdade. decerto significativo, ento, observar, primeiro, que se trata de mentiras
verossmeis, isto , semelhantes a verdades, depois, que as palavras mesmas com que as
Musas revelam o poder de mentir, e caracterizam tais mentiras, sejam, quase sem
alteraes, palavras de Homero. Desse modo, com cetro, voz divina e a incumbncia de
cantar o passado, o futuro, e os deuses que so sempre, Hesodo parece associar a
prpria poesia com as verdades proclamadas pelas Musas, e, ao mesmo tempo, opor-se
quelas mentiras que, subtil mas inequivocamente, associa com a de Homero. Ora,
como quer que se queira ler a oposio entre os dois poetas ou bem no sentido forte,

6
ou bem como gesto convencional , o facto que, colocando-se como alternativa,
digamos, quer a Homero ele mesmo, quer a simples diluidores de Homero4, Hesodo
estabelece um critrio que distingue, bem ou mal, o poema bom do ruim, o bom do mau
poeta; e esse critrio, que aparece aqui em toda a sua contundncia, no seno um
critrio de verdade.
Se assim , e em que pese primazia de Homero, na histria da civilizao
helnica, no nos parece de todo exagerado afirmar que Hesodo, ao distinguir entre
poesia verdadeira e falsa (e pretender praticar a primeira, a va sans dire), inaugura,
sim, uma tradio a que, por sua vez, chamaramos poesia didtica, mitologia, ou
mesmo filosofia natural, conforme fosse filolgica, antropolgica, ou filosfica a
orientao de nosso estudo. Sem isolar este ou aquele aspecto em particular, portanto,
mas escolhendo, por nossa vez, deliberadamente e com todos os riscos que acarreta, um
enfoque por assim dizer intermdio, entre filologia e filosofia, cremos que se possa
distinguir essa tradio, no que toca s letras greco-latinas, por dois traos
fundamentais, a saber, o uso do verso, em especial o hexmetro, como meio da
elocuo, e a eleio da verdade, como tema, requisito, ou finalidade do discurso. Em
outras palavras, o que pretendemos mostrar, primeiro, que as fronteiras entre poesia e
filosofia no so dadas de antemo, e esto longe de ser auto-evidentes; depois, que no
mbito estrito da poesia h uma como linhagem, digamos, (da qual Hesodo o
primeiro nome que nos chegou) de poetas preocupados com a verdade do poema5; por
ltimo, que Tecrito, contrariamente ao que supe certa crtica6, se insere firmemente
nessa linhagem ou tradio, como poderemos verificar na seo subsequente.

Cf. Nagy (1990), pp. 44-47.

Sem propor nenhuma enumerao completa, pode-se dizer que tal linhagem ou tradio inclui, alm de
Hesodo (e no domnio estrito da poesia grega e latina, observe-se bem), poetas to diversos um do outro
quanto Pndaro, Calmaco, Lucrcio e Horcio, por exemplo. Cf., respectivamente (e to-s a ttulo de
confirmao textual de nossa tese), Pticas I, vv. 86-87; Hino a Zeus, vv. 60-65; De rerum natura I, vv.
50-53; Stiras I, 1, vv. 20-25. Por fim, saliente-se que a enorme importncia de Hesodo para Tecrito e
no s para ele nos obriga a consider-lo mais detidamente neste estudo.
6

Cf., especialmente em relao aos idlios buclicos, Payne (2007), p. 1: ... the bucolic poems manifest
themselves as neither making present the world of myth, nor offering an imitation of life. Their world is
the first fully fictional world in Western literature, and the pleasures of this fiction are so great that the
poems can do without most of what is a source of delight in earlier poetry: vigorous and stimulating
language, engaging plots, absorbing characters. Their appeal lies instead in fictions ability to reveal to us
a world that we have not encountered or imagined before. Tal observao, porm, se se considera a

7
Posto isso, convm observar ainda o seguinte. Essa tradio ou escola, como a
entendemos ns, no constitui propriamente um gnero, no sentido em que o so, por
exemplo, o pico e o buclico. Eis por que talvez fosse mais apropriado, falta de
melhor nome, falar numa atitude comum, da parte desses poetas, em relao ao poema,
poesia e, sobretudo, a si mesmos, na condio de poetas. Atitude s vezes subtil, que
se nota na tcnica, no manejo do verso, e nas aluses, at, de alguns poemas; s vezes
bastante ostensiva, quando a verdade que se diz, ou a possibilidade de diz-la, ou
mesmo aquele que a diz, se torna em matria da elocuo; mas atitude, finalmente,
(eis o ponto) observvel em muitos autores, de gneros e pocas mui diversos, que
ainda assim constituem, qui, uma espcie de famlia.
Desde logo, porm, o intuito desse trabalho no , nem poderia ser, a elaborao
mais ou menos exaustiva de uma rvore genealgica, a qual, a julgar pelo que temos
dito, comearia com Hesodo e, entre outros nomes, incluiria Tecrito. Muito pelo
contrrio: o que pretendemos, antes de mais, e atendo-nos, frise-se de novo, ao
domnio das letras greco-latinas descrever como Tecrito desempenha a dita atitude,
e, pois, to claramente quanto possvel, estabelecer um critrio que nos faculte
reconhec-la, quando for o caso. Sendo assim, a circunstncia de comear com Hesodo
nada tem de arbitrria, nem tampouco se insere em projeto de genealogia: com efeito,
distinguindo a boa da m poesia segundo a verdade ou a falsidade da mesma, ele
assume uma posio que, referncia e depois modelo, ser tambm a de Tecrito,
nalguns Idlios a qual, por sua vez, para compreender-se corretamente, e em toda a sua
novidade, supe que a comparemos com sua matriz.
Voltemos, ento, uma vez mais, considerao de Hesodo, que nos ensejou as
observaes metodolgicas que vimos de fazer, e tratemos de desenvolv-las, agora, sob
o dito enfoque intermdio entre filologia e filosofia, que dissemos ser o nosso, neste
trabalho. Como vimos, o problema que se coloca, ao tentar interpretar o prlogo da
Teogonia, em geral, e, em particular, os versos supracitados, consiste, digamos, da parte
do intrprete, em escolher o universo terico de seu discurso, isto , o domnio do saber
a que se filia, uma vez que, no que toca ao interpretado, os caractersticos que o
constituem (metro, assunto, escopo e o mais que pode haver num poema) no

contnua evocao de elementos buclicos por todo o corpus Theocriteum, qui no se restrinja
buclica sensu stricto.

8
pertencem, todos eles, ao mesmo domnio ou universo do saber, nem muito menos
obrigam, de per si, amalgamados um no outro como se acham, a uma opo terica
estanque. E o que vale para Hesodo vale, evidentemente, feitas as devidas alteraes e
ajustamentos de perspectiva, igualmente para Tecrito.
Que a distino entre poesia e filosofia, pois, como dissemos h pouco, nem seja
absolutamente clara, nem, muito menos, esteja imune a alguma controvrsia, mostramno, por exemplo, referindo-se precisamente origem grega do filosofar, as sugestivas
observaes de Aristteles, no livro primeiro da Metafsica (982 b 12-19):

'3, .,@ 2I 7(NOE$30 *_ ?07@/)*3 #(H 0J0 #(H 2I )@C2*0 `@<(02*


X3+*"*X$50, 1< =@RYA ]0 2, )@FR$3@( 2C0 =2F)/0 7(NO"(02$A, $T2(
#(2, 3#@I0 *D2/ )@*aF02$A [15] #(H )$@H 2C0 $3EF0/0 '3()*@>"(02$A,
*b*0 )$@: 2$ 2C0 2YA "$+>0VA )(7VO2/0 #(H 2C0 )$@H 2I0 c+3*0 #(H
?"2@( #(H )$@H 2YA 2*J )(02IA .$0-"$/A. 4 '8 =)*@C0 #(H 7(NOE/0
*!$2(3 =.0*$50 ('3I #(H 4 X3+FN7*A X3+F"*XFA )GA 1"230S 4 .,@ J7*A
"&.#$32(3 1# 7(N(":/0).

Com efeito, porque se maravilham que, agora como antes, os homens


comeam a filosofar. De incio maravilhados com as mais corriqueiras
surpresas; logo, porm, avanando pouco a pouco, interrogando-se sobre coisas
maiores, a saber, os movimentos da lua e do sol e os astros e a gnese de tudo.
Porque o perplexo e maravilhado reconhece que ignora (por isso tambm o
filomito de algum modo filsofo: pois o mito se compe de maravilhas).

A passagem arquiconhecida: procurando demonstrar que h um tipo de


conhecimento desejado por si prprio, a despeito do prazer que proporcione e da
utilidade que tenha, Aristteles se volta origem mesma da filosofia entre os gregos,
compondo uma pequena histria de seu itinerrio e, o que mais, observando que desde
o seu incio mais remoto, que se encontra justamente em especulaes cosmognicas de
que a Teogonia talvez seja o maior exemplo, a filosofia j era (e segue sendo na
Metafsica) um conhecimento desinteressado, superior, por isso mesmo, de um ponto de
vista teleolgico, aos que se subordinam a outros interesses.

9
Observaes muito apropriadas, portanto, no que toca ao ponto em questo. Em
primeiro lugar, porque veem justamente nos mitos cosmognicos a raiz da filosofia,
compreendida esta como investigao das primeiras causas e primeiros princpios, de
que a metafsica o fruto j maduro o que torna o autor da Teogonia,
simultaneamente, em antepassado de Herclito7, um filsofo, e do poeta Arato8, por
exemplo, ambos investigadores da natureza. Depois, porque aproximam o filomito
(designao que pode muito bem se aplicar ao poeta de estirpe hesidica9) exatamente
do filsofo, haja vista que um e outro, maravilhados com o que no compreendem,
reconhecem, perplexos, a prpria ignorncia, e, assim, so impelidos a filosofar ou, se
no, a fabular10. E nisso de reconhecer a prpria ignorncia como precondio, seja da
7

Cf., a propsito, Plato, Crtilo, 402 b 1-4: 2: *U0; '*#$5 "*3 =++*3F2$@*0 9@(#+$:2*N 0*$50 4 237-$0*A

2*5A 2C0 ?++/0 7$C0 )@*.F0*3A d-(0 2$ #(H e@F0*0; f@( *!$3 =)I 2*J ([2*O2*N ([2I0 =X*2-@*3A
g$NO2/0 h0F(2( 7-"7(3; i")$@ (U jV@*A k#$(0F0 2$ 7$C0 .-0$":0 XV"30 #(H V2-@( lV7&0S
*T(3 '] #(H 9":*'*A. E ento? Quem chamou Reia e Crono aos genitores dos outros deuses te
parece pensar diferente de Herclito? Achas que foi por acaso que aquele lhes deu a ambos um nome de
corrente? Assim Homero, por seu turno, diz Oceano, origem dos deuses e Ttis, sua me; e acho que
Hesodo tambm. O mesmo Aristteles, no mesmo livro primeiro da Metafsica (984 b 23-25), aproxima
Hesodo, por sua vez, de Parmnides: \)*)2$&"$3$ '8 ?0 23A 9":*'*0 )@C2*0 EV2Y"(3 2I 2*3*J2*0, #m0 $!
23A ?++*A K@/2( n 1)37N:(0 10 2*5A *U"30 K7V#$0 [25] oA =@R>0, *b*0 #(H p(@$0:'VA. Supor-se-ia que
Hesodo tenha sido o primeiro a investigar tal coisa [i.e., a causa, na natureza, de sua beleza e ordem], ou,
se no ele, quem quer que haja postulado o amor e o desejo como causa dos entes Parmnides, por
exemplo. Num conhecido passo da Potica, contudo (1447 b 16-20), Aristteles distingue Homero de
Empdocles (note-se bem: Homero, no Hesodo), dizendo que quele bem se poderia chamar poeta, a
este, porm, mais propriamente naturalista: pois ningum poeta por escrever em verso, seno porque,
valendo-se do verso, imita certas aes. Uma observao de Garca Yebra (1992) a esta ltima passagem,
por fim, parece-nos bastante reveladora da dificuldade, mesmo em termos aristotlicos, de colocar poesia
e filosofia em domnios totalmente separados (p. 247): ... en el dilogo Sobre los poetas (Rose,
fragmento 70) Aristteles le reconoca a Empdocles estilo potico.
8

Cf. passim Fakas (2001).

Cf. Potica, 1450 a 38-39: =@R; ]0 *U0 #(H *b*0 %NR; 4 J7*A 2YA 2@(.q':(A. O mito o princpio e

como a alma da tragdia. Ora, se tal observao se aplica tragdia na medida exata em que, como a
maioria dos gneros da poesia (Potica, 1447 a 13-16), tambm ela imitao de aes, o mesmo poderia
dizer-se dessa mesma maioria, e, nesse sentido ao menos, todo poeta que urde um enredo seria um
filomito. Como Hesodo e Tecrito, por exemplo.
10

Esse passo da Metafsica merece cotejar-se com estoutro da Potica (1451 b 5-7), em que,

comparando-a com a histria, o Filsofo mais uma vez atribui uma como densidade filosfica poesia:

10
atividade filosfica, seja da potica, reconhecemos ns, por nosso turno, a figura de
Scrates, cuja importncia para Tecrito, e muito em breve, importar considerar mais
detidamente. Por ora, contudo, atenhamo-nos circunstncia bsica de que, a dar
crdito a esse passo da Metafsica, tanto o poeta de famlia hesidica como o filsofo da
natureza do incio respectiva atividade movidos por certo espanto, e pelo
reconhecimento de um no-saber. Se, pois, como queremos, Tecrito pertence a tal
famlia, de supor que o mesmo se lhe aplique a ele, claro sem que isso importe em
repetio mecnica, nos Idlios, das condies que vigoram na Teogonia, note-se bem.
Donde a necessidade de darmos conta, ento, no apenas do que une, mas tambm do
que distingue tais poemas entre si e, pois, a oportunidade de considerar os Trabalhos e
dias, do mesmo Hesodo, poema de algum modo mais afim de Tecrito que as
especulaes cosmognicas de que vimos tratando.
J no prlogo, pois, deste poema, ficamos sabendo que o seu escopo, nas
palavras do prprio poeta (que fala ento em primeira pessoa), dizer umas quantas
verdades a Perses seu irmo, com quem, segundo lemos mais adiante, se encontra em
litgio por causa da herana paterna, e a quem, afinal, acusando-o de roubar o que lhe
no pertence, exorta submeta-se Justia, no a dos homens, sempre venais, seno antes
de Zeus. Qual seja o teor especfico dessas verdades, porm, esclarece-nos o passo
seguinte (vv. 11-41), do qual destacamos o seguinte trecho (vv. 20-29):

c2$ #(H =)O+(F0 )$@ 4CA 1)H K@.*0 K.$3@$0.


$QA r2$@*0 .O@ 2:A 2$ Q's0 K@.*3* R(2:E$3
)+*&"3*0, tA ")$&'$3 ]0 =@G$0(3 u'] XN2$&$30
*T#F0 28 $U 7-"7(3S EV+*5 '- 2$ .$:2*0( .$:2/0
$QA ?X$0*A ")$&'*028S =.(7; '8 v@3A c'$ w@*2*5"30.
#(H #$@($xA #$@($5 #*2-$3 #(H 2-#2*03 2-#2/0,

25

#(H )2/RIA )2/Ry X7*0-$3 #(H =*3'IA =*3'y.


z p-@"V, "x '] 2(J2( 2$y 103#O27$* 7Ny,
V'- "8 v@3A #(#FR(@2*A =)8 K@.*N 7NI0 1@&#*3
'3I #(H X3+*"*XG2$@*0 #(H ")*N'(3F2$@*0 )*:V"3A _"2*@:(A 1"2:0S { ]0 .,@ )*:V"3A ^++*0 2,
#(7F+*N, { '8 _"2*@:( 2, #(78 r#("2*0 +-.$3. Por isso a poesia coisa mais sria e filosfica que a
histria: porque a poesia diz antes o universal, a histria, por sua vez, o particular.

11
0$:#$8 h)3)$&*028 =.*@YA 1)(#*NI0 1F02(.

Ela [i.e., a boa Contenda] desperta para o trabalho at mesmo o inepto. Pois
deseja o trabalho quem observa um rico, o qual se apressa em cultivar e plantar
e bem dispor a fazenda; pois o vizinho inveja o vizinho pressuroso atrs de
abundncia; e essa Contenda boa para os mortais. E o oleiro ressente-se do
oleiro, e o arteso do arteso; e o mendigo inveja o mendigo, e tambm o poeta
ao poeta. Perses, crava isso em teu peito, e a malvola Contenda no te afaste
do trabalho, indo tu espiar e ouvir da gora as querelas.

Como bem sabido, o passo conta-nos a origem e a natureza das chamadas duas
Contendas11: uma a mais nova m, e me das guerras12 e litgios forenses; a outra
boa, e tanto mais velha que a irm, como me da competio e da emulao
construtivas, as quais, por sua vez, levando-os a comparar-se uns com os outros,
impelem os homens a querer sempre prevalecer no exerccio do seu mister, quer sejam
agricultores, oleiros, artesos, e at mendigos ou poetas. No por acaso, pois, o trecho
que destacamos divide-se em duas partes. A primeira e mais longa enumera os
benefcios da Contenda boa, os quais, ao menos para um fazendeiro como Perses,
podem resumir-se numa nica palavra: abundncia. A segunda uma curta advertncia
de Hesodo ao irmo, para que abandone as querelas da Contenda m e, convertendo-se
boa, devote-se ao trabalho. O que est em jogo, portanto, nesse trecho, so dois
modelos de conduta um, bom; o outro, ruim , patrocinados, respectivamente, por
uma Contenda competitiva, e outra belicosa. no mnimo interessante observar ento,
no que toca ao ltimo modelo, que a Contenda dita belicosa no preside apenas a
conflitos como o de Hesodo e Perses, claro, seno tambm, evidentemente, ao conflito
humano por excelncia a guerra , que no sem alguma tautologia pode dizer-se o
mais belicoso e daninho de todos, para as empresas que dependem da paz. Desse modo,
se a condenao da m Contenda precpua e principalmente condenao da guerra, e
se esta, como sabemos, motivo e matria da epopeia tradicional, no nos parece assim
to fora de propsito afirmar que Hesodo, ao admoestar o irmo, para que troque uma

11

Cf. Teogonia, vv. 211-232, em que Hesodo descreve apenas a ascendncia e a prole da Contenda m.

12

Cf. Trabalhos e dias, v. 14: | ]0 .,@ )F+$F0 2$ #(#I0 #(H 'Y@30 hX-++$3. Pois ela [i.e., a Contenda

belicosa] favorece a guerra m, e tambm a batalha.

12
Contenda por outra, admoesta-o, indiretamente, a trocar de modelo heroico, a abandonar
o belicismo homrico, causa de misria e aniquilao, pela lucrativa competitividade do
heri hesidico13. Quando mais no seja, bastante sugestivo que o poeta invejoso do
confrade aparea justamente nessa altura. Apario nada conclusiva, decerto, mas,
prenhe de ironia como , passvel de ler-se como exemplo da emulao, a que nem
Hesodo (e qui nem mesmo Homero) pde se furtar, do poeta mais velho pelo mais
jovem. Emulao, por fim, esta de um poeta pelo outro, que Hesodo coloca claramente
na categoria da Contenda boa.
Seja como for, e na medida em que o trecho lido de algum modo prefigura o
desenvolvimento do poema14, diga-se desde logo que a verdade, como aparece nos
Trabalhos e dias, no tem nada de cosmognica, e, pois, no sustenta, como a que as
Musas da Teogonia revelaram a Hesodo, um discurso sobre a origem do mundo e a
ordem do cosmo. Antes trata-se de uma verdade que diramos tica, e cujo escopo
convencer um destinatrio preciso a modificar sua conduta. Ademais e isto nos
particularmente caro , ela soa numa frequncia muito prxima dos lemas dlficos,
em especial o Conhece-te a ti mesmo. Pois quando Hesodo aconselha, primeiro, que
Perses se mea com os melhores no seu mister, depois, que se afaste de querelas inteis
e se entregue todo ao seu trabalho, o que prope bem poderia descrever-se como
exortao ao autoconhecimento. De facto, Perses no rei nem juiz, mas um
proprietrio de terras; como tal, pois, deve realizar-se da melhor maneira possvel, e
abandonar tudo o que o afasta do que verdadeiramente . Emular os melhores no
prprio ofcio, e esquecer o que no da prpria conta; dois conselhos simples, sem
dvida, mas apenas praticveis por quem se conhece bem, e sabe o que pode e o que
no pode.
Ora, ao proclamar tais verdades de cunho tico, exortando o irmo Perses a
trocar sua conduta belicosa, pouco adequada a um fazendeiro, pela competitividade
condizente com esta sua condio ou, dito de outro modo, exortando-o a conhecer-se e
13

Cf., p. ex., em chave interpretativa semelhante nossa, Rousseau (1996), p. 124: Si la dnonciation de
lEris funeste est dans son fond une critique du paradigme hroque traditionnelle ft-ce son corps
dfendant clbrer la puissance destructrice de la guerre, la mise au jour dune autre Eris oppose
celle-l a la signification dune rvolution dans les normes sociales qui rgissent la production et la
rception des chants.
14

Cf. Verdenius (1962).

13
a agir segundo o que , o poeta dos Trabalhos e dias parece mais prximo de Tecrito
que o do poema anterior, quando mais no seja, porque pastores e seus rebanhos,
cantores e feiticeiras e at os deuses do helenstico esto longe da solenidade
cosmognica, e, pois, mais prximos do mundo agrrio deste ltimo poema. As duas
composies, porm, so igualmente importantes para a caracterizao da famlia
potica que dissemos ser a de Tecrito, j que ambas se pretendem alternativas
epopeia homrica tradicional, que caracterizam, e de que se distinguem, cada uma sua
maneira expediente esse, note-se bem, o de distinguir-se de Homero por isto ou
aquilo, e propor uma poesia nova, diferente da dele neste ou naquele aspecto, que talvez
possa considerar-se o ato inaugural, no s da poesia de Hesodo, Tecrito e outros
poetas preocupados com a verdade, seno tambm, presumivelmente, de boa parte da
poesia antiga. No que toca precisamente aos poemas hesidicos ou, quando menos,
aos trechos que analisamos , a epopeia de Homero descrita diversamente: falsa na
Teogonia, que ipso facto se pretende verdadeira, e belicosa nos Trabalhos, que se
querem to-s competitivos. Importa observar ento que exatamente essa dupla
insistncia na verdade e na competitividade da poesia que nos parece distinguir a
potica de Tecrito, a julgar por alguns poemas. Com efeito, segundo veremos em
detalhe mais adiante, muito do que caracteriza os seus Idlios, e nos nveis mais
diversos, pertence ao campo da disputa, da competitividade, como sejam o seu gosto
por analogias marcantes, a contnua justaposio de registros lingusticos heterogneos,
graus distintos de elocuo, paixes patticas com ridculas sem contar os inmeros
episdios de contenda buclica, em que poetas-pastores disputam o prmio de melhor
cantor. Alm desses e outros traos semelhantes, h ainda um outro, talvez mais subtil,
que no se liga no diretamente ao universo da disputa, mas pretenso de verdade
que ressoa em alguns idlios. Pretenso algo mais clara nalguns episdios, decerto, nos
quais =+(7-(, ou um seu correlato, aparece ipsis litteris; mais tnue noutros, por sua
vez, em que o enredo, uma cena, e mesmo uma aluso a indicar-nos, contudo, e com
sufuciente segurana, que algo no poema se pretende verdadeiro.
Diga-se, ento, desde j que, como nos Trabalhos e dias, a verdade, nos Idlios,
no verdade cosmognica, mas tica. Como naqueles, alm disso, ela soa tambm
nestes em frequncia dlfica, digamos, e remete-nos, assim, ao Conhece-te a ti
mesmo. E aqui convm notar uma diferena entre os dois coisa de no pouca monta,
como hemos de ver. Pois se a exortao a conhecer-se, nos Trabalhos, se volta ao

14
fazendeiro Perses, as personagens dos Idlios que chegam a saber quem so em certa
medida e sob certo aspecto , ou bem so poetas, ou bem, de uma maneira ou de outra,
esto ligados com a poesia. Da o inaudito, o supreendentemente novo desses poemas,
em que o belicismo pico se muda em disputa buclica isto , em torneio de poesia ,
e a admoestao a conhecer-se dirige-se ao prprio poeta. No que respeita, pois, boa
Contenda dos Trabalhos em que sobretudo competitividade agrcola , ela aparece
nos Idlios transformada em disputa potica, de elocues, registros e valores entre si,
no interior dos poemas, e destes (tomados em conjunto) com outras poticas possveis.
Transformao que tambm se repete, como seria de supor, no que toca ao cariz da
verdade que, de agrria, como nos Trabalhos, passa, nos Idlios, a ser verdade potica.
Donde, l como c, a necessidade de conhecer-se; e a diferena, enfim, de que no o
fazendeiro de Hesodo, mas o poeta de Tecrito, quem deve, agora, atender
necessidade, e agir conformemente quilo que .
Do mesmo modo que esse fazendeiro, contudo, e, de facto, do mesmo modo
que todo homem, na medida em que isto ou aquilo: oleiro, arteso ou o que seja o
poeta deve ocupar-se unicamente do seu, e, conhecendo quem , evitar o que no lhe
concerne. E aqui, antes de dizer o que, e como, afinal, concerne especificamente ao
poeta, convm fazer uma observao importante. Com efeito, a circunstncia de tal
conselho aplicar-se a qualquer ofcio, desde que feitas as devidas alteraes, no nos d
mostras de vacuidade tautolgica, seno, muito pelo contrrio, daquela fora persuasiva
que, comum s mximas sapienciais, parece outorgar-lhes vigor de lei. Ademais, o seu
apelo por assim dizer irresistvel parece fundar-se numa ilao muito simples, segundo a
qual, por exemplo, se h tcnicas tais como a carpintaria e a pintura, nicas em si
mesmas e no-idnticas entre si, ento deve haver um tcnico para cada uma delas,
tambm ele nico e no-idntico a nenhum outro, responsvel de iure e de facto pelo
seu exerccio15. Seja como for, observe-se que essa verdade, digamos, geral, que nos
Trabalhos se especializa em agrria, em potica nos Idlios, sempre, como os lemas
dlficos, advertncia ao, admoestao prtica, e no apenas conhecimento pura e
exclusivamente terico.
Assim sendo, o que convm ao poeta, na medida em que tal, antes de tudo
uma ao, a que a verdade dos Idlios constitui um incitamento a saber, o exerccio
15

Cf. Plato, on, 530 a 1 532 e 4.

15
quanto possvel perfeito da poesia, que resulte no poema mais perfeito possvel. E aqui
parecemos tocar numa espcie de crculo virtuoso. Pois se a verdade dos Idlios
estmulo a certa prtica, e esta, por sua vez, a execuo de poemas perfeitos, segundo as
foras do poeta, ento perfeio e verdade bem ou mal se condicionam, e os prprios
Idlios, pois, na medida em que so perfeitos, so prtica dessa verdade, e to mais
verdadeiros so, quanto mais (e melhor) tal perfeio se reconhece. O que nos leva,
finalmente, s lies de poesia, que, smulas da perfeio alcanvel, e um como
desdobramento da pretenso de verdade, figuram ao lado desta e da competitividade, a
orientar o nosso estudo dos Idlios.

Resumindo nosso breve itinerrio, o exame de um passo famoso do prlogo da


Teogonia nos revelou uma atitude nova, da parte do poeta, em relao poesia, ao
poema, e sua condio de poeta. Como vimos, pretendendo praticar uma poesia
verdadeira, oposta, precisamente nisto, epopeia de Homero que qualifica de falsa ,
Hesodo inaugura uma famlia ou tradio de poetas bem distintos entre si, quanto ao
gnero a que pertencem, mas cujos caractersticos principais, bem ou mal comuns a
todos, so a mesma pretenso de verdade, ostentao de novidade e recusa da poesia
homrica, prprias do pter-famlias. Considerando, ento, o cariz cosmognico dessa
verdade, como aparece na Teogonia, luz das observaes de Aristteles sobre a
origem da filosofia grega, notamos que a distino entre poesia didtica e filosofia
natural, ou entre poesia e filosofia tout court, no to clara quanto parece, e, pois,
assim como a poesia tem uma como densidade filosfica, e o fabular afim do filosofar,
assim tambm o filomito certo tipo de poeta de algum modo filsofo, uma vez que
ambos so impelidos a fazer o que fazem, ou porque se maravilham, ou porque
reconhecem um no-saber. Afinidade essa, entre o poeta e o filsofo, que parece afinal
justificar ou, pelo menos, no desautorizar nosso enfoque intermdio entre filologia
e filosofia.
Feito isso, e a fim de caracterizar melhor a natureza da verdade, nos Idlios de
Tecrito, julgamos oportuno estudar outro passo de Hesodo desta feita dos Trabalhos
e dias , pela maior proximidade deste em relao queles poemas. Ora, ainda como na
Teogonia, tambm nos Trabalhos Hesodo diz declarar a verdade com a diferena
nada irrisria de que no se trata, nos ltimos, das especulaes cosmognicas da

16
primeira, seno de conselhos prticos pertencentes alada da tica. Constatamos,
ento, que tais conselhos resumem-se a duas mximas devotar-se apenas ao seu e no
passar dos prprios limites que, por sua vez, podem resolver-se numa nica:
Conhece-te a ti mesmo; e afirmamos que essa verdade, como detalhadamente
veremos a seguir, Tecrito a aplica ao caso particular do poeta, distinguindo-se, nisto,
de Hesodo seu modelo, que a dirige expressamente a um agricultor. No mesmo trecho
dos Trabalhos, alm disso, vimos Hesodo distinguir entre as famosas duas Contendas
uma boa e competitiva, a outra m e belicosa , e ipso facto associar-se com aquela,
esta, porm, com Homero seu antecessor. De facto, se a guerra assunto por excelncia
da epopeia homrica, e o que h de mais funesto, demais, no s para a agricultura,
seno para qualquer empresa dependente de ordem pacfica, ento condenar a guerra
sim, sob certo aspecto, tambm recusar a epopeia, e dizer verdades agrrias, fazendo
poesia nova, opor-lhe uma alternativa. Alternativa que vincula a poesia emulao,
com efeito, entendida esta como a atividade prpria do poeta, e desfaz o liame pico
tradicional, de guerra com poesia e que, portanto, sob o patrocnio da boa Contenda,
padroeira da poesia nova, explica a enorme relevncia do tema da disputa, e os diversos
nveis em que se elabora a competitividade (na lngua, no metro, na elocuo), numa
poesia contenciosa como a de Tecrito16.
Finalmente, voltando verdade tica que Tecrito, nos Idlios, especializa em
verdade potica como o Hesodo dos Trabalhos a especializara em agrria ,
descobrimos que no consiste em conhecimento apenas terico, seno, pelo contrrio,
na melhor execuo possvel de um como programa geral Conhece-te a ti mesmo ,
que no caso particular do poeta resulta, por sua vez, em apreciao honesta de si, na
condio de poeta, e em entrega, digamos, total ao exerccio da poesia. Elo mais frgil
da nossa cadeia, decerto, quando mais no seja, porque depende sobretudo da anlise
textual dos Idlios, que se far na seo seguinte esse como condicionamento
recproco, entre autoconhecimento e perfeio, ou entre verdade e poesia, chama a
16

Num passo conhecido (Stiras I, 10, vv. 40-45), e ao fazer uma pequena lista dos gneros poticos que,
bem praticados em Roma, nisto se diferenciam da stira, de que ele prprio se pretende o reinventor,
Horcio refere-se tanto pica como buclica com o termo epos. Sem por ora entrar na querela
erudita, acerca da maior ou menor oportunidade de supor um epos genrico comum, de que a epopeia, a
poesia didtica e a buclica seriam espcies particulares, fora reconhecer que a denominao de
Horcio, lida luz do que temos dito sobre a Contenda, justifica-se, quando menos, pelo que h de
contencioso em todas as trs, e, pois, encarece a importncia de Homero para a potica dos Idlios, como
veremos na seo seguinte.

17
nossa ateno para as inmeras declaraes de potica que perpassam o corpus
Theocriteum, e nos obriga a examin-las como uma espcie de desenvolvimento, ou
consequncia indireta e mediada, da pretenso de verdade presente nos poemas. Os
mesmos Idlios, portanto, seriam bem um exemplo prtico do que toca ao poeta como
tal, e, possivelmente se assim pudermos nos exprimir , o testemunho de seu autor, ao
tentar conhecer-se sub specie poetae. Como quer que seja, para entender melhor a
especificidade desse testemunho convm antes considerar um outro a saber, o de um
homem que, na medida em que homem, procura saber quem e agir
convenientemente , que est para o primeiro como o gnero para uma espcie.
Testemunho, digamos, genrico que, como seria de imaginar, justamente o de
Scrates, na Apologia que Plato lhe dedica, cujo exame sumrio, pois, deve antepor-se
ao estudo dos Idlios, antes de passarmos para a prxima seo.

O que Scrates sabe, o que Scrates faz


Antes de estudar a verdade, a contenda e a poesia, como aparecem nos Idlios de
Tecrito e com o intuito preciso de compreender as relaes entre a primeira e a
ltima, que, segundo teremos ocasio de verificar em maior detalhe, se condicionam
mutuamente nesses poemas , dissemos vir muito a calhar um exame sinttico da
Apologia de Scrates, quando mais no fosse, porque o testemunho do filsofo se
comporta, nesse caso, como o gnero de que o do poeta espcie, e, pois, uma vez
definida essa verdade geral, e caracterizada a prtica que lhe corresponde, poderamos
entender mais completa e satisfatoriamente as particulares verdade e prtica do poeta
dos Idlios.
A Apologia de Scrates um discurso de defesa. Circunstncia no mnimo
inslita, pois, no tribunal, diante de juzes que acabariam por conden-lo, e ao
discorrer sobre a origem de sua m-fama em certos crculos atenienses esta em que o
ru formula um conceito particularmente importante, sobretudo para a sequncia de
nosso trabalho, e que no outro seno o de sabedoria humana. Ora, declarando-se,
ento, estupefato com a sentena de Apolo, segundo a qual era ele, no outro, o mais

18
sbio dos homens, e disposto, por isso mesmo ciente da prpria ignorncia , ou bem
a contradiz-la, ou bem a encontrar-lhe a razo oculta, Scrates nos descreve o sucesso
de um seu dilogo com um pretenso sbio do dia, e nos diz em que consiste, afinal, se
que de sabedoria se trata, a famosa =07@/):0V "*X:( (21 d 3-6):

#30'N0$&$3 ]0 .,@ {C0 *['-2$@*A *[']0 #(+I0 #=.(7I0 $Q'-0(3, =++8


*}2*A ]0 *!$2(: 23 $Q'-0(3 *[# $Q'GA, 1.s '-, i")$@ *U0 *[# *T'(, *[']
*!*(3.

possvel que nenhum de ns conhea nada de belo e bom, mas ele, no


conhecendo, presume conhecer, enquanto eu, porque no conheo, nem
tampouco o presumo.

Desde logo, bastante irnico e, pois, bem apropriado a Scrates que esta
sua declarao de ignorncia confirmasse as palavras do orculo: com efeito,
precisamente porque conhece quem , e sabe no saber a verdade, Scrates se mostra
mais sbio que os seus interlocutores, os quais, por seu turno, presumindo conhec-la,
desconhecem-se e desconhecem-na. Observe-se, ento, em primeiro lugar, como o
reconhecimento de um no-saber, e a recusa presuno de verdade, constituem um
saber verdadeiro, que, no afetando ser o que no , importa em total compromisso de
quem investiga com aquilo que investiga, de modo que nada se afirme ou se negue sem
o endosso irrestrito, afinal, desse que nega ou afirma. Ademais e se esse brevssimo
passo pode tomar-se por paradigma, no s da atividade filosfica, mas tambm, por
meio dela, da que prpria de todo homem, na medida mesma em que o 17 , diga-se
17

Cf. Aristteles, tica a Nicmaco I. 6, 1098 a 7-18: $Q '8 1"2H0 K@.*0 =07@G)*N %NRYA 10-@.$3( #(2,

+F.*0 n ; ?0$N +F.*N, 2I '8 ([2F X($0 K@.*0 $T0(3 2y .-0$3 2*J'$ #(H 2*J'$ ")*N'(:*N, i")$@
#37(@3"2*J #(H ")*N'(:*N #37(@3"2*J, #(H ~)+CA '; 2*J28 1)H )O02/0, )@*"237$-0VA 2YA #(2, 2;0
=@$2;0 \)$@*RYA )@IA 2I K@.*0S #37(@3"2*J ]0 .,@ #37(@:E$30, ")*N'(:*N '] 2I $US $Q '8 *D2/A,
=07@G)*N '] 2:7$$0 K@.*0 E/>0 230(, 2(&2V0 '] %NRYA 10-@.$3(0 #(H )@O<$3A $2, +F.*N, ")*N'(:*N '8
=0'@IA $U 2(J2( #(H #(+CA, r#("2*0 '8 $U #(2, 2;0 *Q#$:(0 =@$2;0 =)*2$+$52(3S $Q '8 *D2/, 2I
=07@G)30*0 =.(7I0 %NRYA 10-@.$3( .:0$2(3 #(28 =@$2>0, $Q '] )+$:*NA (_ =@$2(:, #(2, 2;0 =@:"2V0 #(H
2$+$3*2O2V0. Se, pois, o ofcio do homem uma atividade da alma segundo a razo, e no sem razo, e

19
que tal saber verdadeiro, longe de identificar-se com uma doutrina especfica, ou com
um conjunto de proposies inegociveis a regular um domnio especfico do
conhecimento, antes de tudo e sobretudo uma atitude note-se a recorrncia do
vocbulo em face de qualquer doutrina, de quaisquer proposies, e,
consequentemente, de qualquer conhecimento possvel. Atitude que procura da
verdade, decerto, tanto nas coisas como em quem as perscruta; e que, no podendo
encontr-la nelas, transforma esse mesmo fracasso, uma vez reconhecido, em
testemunho de certo sucesso parcial, sem dvida, e preponderantemente negativo, mas
sucesso, ainda assim.
Posto isso, h que dizer que a sabedoria humana, a julgar pelo testemunho de
Scrates, algo como o paradoxalmente bem-sucedido reconhecimento de um fracasso,
ou, em outras palavras, uma confisso de ignorncia que, sendo veraz, se torna em saber
verdadeiro. A ser assim, a mensagem de tal testemunho seria bastante clara, e, soando
tambm ela na dita frequncia dlfica, poderia resumir-se no Conhece-te a ti mesmo.
De facto, haja vista que a investigao da verdade exterior, isto , a que em princpio
no est em quem investiga, tende aqui a mudar de direo e voltar-se sobre este ltimo,
resultando numa espcie interior, pessoal e humana de verdade, ento o critrio em que
esta se esteia igualmente humano, pessoal e interior, e pode muito bem descrever-se
como franqueza, honestidade, ou ainda outros vocbulos relacionados com o
conhecimento de si. No fundo, como se todo pensamento e toda declarao se

se dizemos que, quanto ao gnero, o ofcio do homem igual ao do homem excelente assim como o do
citarista igual ao do citarista excelente , e se, numa palavra, o mesmo se aplica a todos os casos,
acrescentando-se ao ofcio o que lhe proeminente segundo a virtude (com efeito, o ofcio do citarista
tocar a ctara, o do citarista excelente toc-la bem), estabeleamos que o ofcio do homem levar uma
certa vida (e esta, por sua vez, atividade da alma e aes acompanhadas de razo), e o do homem
excelente lev-la bem e belissimamente, pois cada coisa se leva a bom termo segundo a virtude que lhe
prpria: se assim , o bem humano se torna em atividade da alma segundo a virtude, e, caso as virtudes
sejam muitas, segundo a melhor e mais perfeita. Ora, se o que distingue o homem dos outros animais o
uso da razo, e se a atividade filosfica exerccio excelente, nesse sentido, do especificamente humano,
ento o exemplo de Scrates, modelo de atividade filosfica, pode dizer-se tambm modelo do ofcio
humano por excelncia, e, pois, vlido a todo homem, na condio de animal racional. Cf., a propsito,
Hadot (2002), para quem a filosofia antiga, sobretudo a de inspirao socrtica, era antes exerccio
espiritual i.e., prtica que envolve todo o ser de quem nela se exercita , que discurso friamente terico.

20
realizasse como que em juzo o que bastante sugestivo, decerto, uma vez que a
Apologia toda, como dissemos acima, um discurso de defesa pronunciado no tribunal.
Tal investigao da verdade, contudo, a despeito de ser assim imputvel
razo pela qual quem investiga se v finalmente implicado em tudo o que afirma ou
nega , tem de ter algo em sua aparncia exterior que nos permita julg-la de fora, e de
maneira relativamente impessoal (como, durante um processo, a prova sustenta a
alegao), apesar do cariz interior, quer da verdade alcanada, quer do critrio que a
justifica. Pois se honestidade e franqueza na procura da verdade, exigidas por seu
carter dir-se-ia imputvel, so o critrio que legitima, em ltima instncia, j o fracasso
objetivo de tal procura, que no pde encontr-la nas coisas, j o relativo sucesso
humano do reconhecimento desse fracasso, que verdade interior e da alada de quem
reconhece, isso no implica que essa mesma procura, e o modo como conduzida, no
possua marcas sensveis que nos facultem, enfim, constatar, com certa segurana, a
presena inteligvel de uma verdade pessoal. E fora convir ento que algumas dessas
marcas so muitssimo subtis o que no significa que sejam inexistentes , e
possivelmente se agrupam sob rubrica nossa conhecida, a saber, a mui recorrente
atitude18; mas outras, por sua vez, so contundentes deveras, e tudo o que diz
respeito consistncia lgica da argumentao. Com efeito, se o exame logicamente
consistente das proposies de um problema acaba em aporia, reconhecer essa aporia
a nica verdade que se pode alcanar, ao menos enquanto no se empreenda novo
exame. O que faz da consistncia lgica, por fim, verificvel no encadeamento mesmo
da argumentao, a marca sensvel que valida a confisso de ignorncia, e, aferindo-lhe
franqueza, confirma a sua verdade.

18

Essa atitude se reconhece, no caso da sabedoria humana que, exerccio excelente do saber, pode

dizer-se a atividade por excelncia do homem como tal, que homem, justamente, por causa desse saber
, pela procura, como dissemos, imputvel da verdade, e entrega total a essa procura, tanto quanto o
permitam as foras de quem a empreende. Contudo, nossa inteno no descrev-la em detalhe, uma
vez que o prprio Plato, sobretudo nos dilogos aporticos, j o fez com suficiente mincia, ao
caracterizar a figura e a atividade de Scrates, modelo dessa atitude. Cf., porm, a ttulo de breve
exemplo, Apologia de Scrates 23 b 7 c 1: #(H \)I 2(&2VA 2YA ="R*+:(A *2$ 23 2C0 2YA )F+$/A )@^<(:
*3 "R*+; .-.*0$0 ?<3*0 +F.*N *2$ 2C0 *Q#$:/0, =++8 10 )$0: N@: $QH '3, 2;0 2*J 7$*J +(2@$:(0. E
devido a esta ocupao [i.e., a procura da verdade] no me restou tempo livre para nenhuma das
atividades da plis que fosse digna de ateno, nem tampouco das domsticas: mas estou em penria
extrema por minha dedicao ao deus.

21
Assim sendo, diga-se, pois, que a humana verdade, gnero de que a potica
espcie, no s no possui outro indcio forte por que se reconhea alm da mencionada
consistncia lgica da argumentao, como tambm, e por isso mesmo, condiciona-a e
por ela condicionada. Ora, supondo que a argumentao logicamente consistente em
torno de um problema dado, to completa quanto possvel e segundo a capacidade de
quem argumenta, acabe no reconhecimento de um no-saber precisamente a verdade
humana, como Scrates a descreve , e que justamente essa verdade, um saber que um
no-saber, encoraje uma nova argumentao, e a busca de um saber novo, que no seja
to-s negativo, ento preciso dizer que tanto a argumentao consistente resulta em
verdade parcial, da alada do homem, no das coisas, como essa mesma parcialidade
enseja outras tentativas, e resulta em constante exerccio dos instrumentos lgicos do
pensamento.
O homem que se conhece, portanto, e franco consigo mesmo, conhece o que
sabe e o que no sabe, e, sem ostentar o que no , age de acordo com sua verdadeira
condio. O reconhecimento honesto de um no-saber, nesse sentido, toda a verdade e
a sabedoria humanas, e a atividade que lhe corresponde, honesta ela tambm, no
suspenso de atividade, decerto, mas, muito pelo contrrio, a contnua busca de um
saber logicamente consistente, para alm da douta ignorncia, e o exame contnuo dessa
ltima, que, humana verdade por excelncia, sempre parcial e provisria.
Se, pois, assim , no que respeita ao homem, como homem, e atividade mais
distintamente humana, o mesmo deve aplicar-se ao poeta, como poeta, e atividade
particular que a ele lhe concerne. Ora, conquanto esta afirmao desagrade, talvez, a
certo irracionalismo contemporneo, decerto razovel, em termos gregos ou, quando
menos, em termos platnicos e aristotlicos , declarar que a razo, dentre as faculdades
do homem, exatamente a que o distingue dos outros animais, sendo, como (e com o
perdo do poliptoto), a mais excelente das humanas excelncias. Dito isso, decorre que
o exerccio desta sua qualidade mxima, por que maximamente homem, seja a
atividade prpria do homem como tal, e que, por seu turno (uma vez que ela se resolve
na procura da verdade), precisamente a atitude de Scrates, como a temos descrito, seja
um dos exemplos possveis do seu melhor desempenho. Na condio de poeta, contudo,
no cabe ao homem realizar perfeio a qualidade mais propriamente humana (o
saber), que faz o homem ser o que , seno, antes, exercer do modo mais perfeito
possvel aquela que o distingue como poeta, e que justamente a poesia ela mesma, e a

22
fabricao de poemas. Desse modo, assim como o homem, na medida em que homem,
deve buscar o saber mais perfeito de que seja capaz, assim tambm o poeta, na mesma
medida, deve compor os melhores poemas possveis, segundo a sua perfeio como
poeta; e, pois, haja vista que a verdade humana, resultado de investigao logicamente
consistente da verdade, o franco reconhecimento de um no-saber, da mesma maneira
a verdade potica, resultado do exerccio quanto possvel perfeito da poesia, a
constatao honesta de uma imperfeio. O que nos leva, mais uma vez, de volta aos
tais condicionamentos recprocos, que, caractersticos da atividade, j do homem
verdadeiro, j do verdadeiro poeta, assinalam a atitude de um poeta como Tecrito, em
face de si mesmo e tambm do seu mister.
No que toca especificamente ao poeta, pois, o condicionamento recproco, entre
verdade e perfeio poticas, segue de perto aqueloutro, entre verdade humana e
consistncia lgica, que acabamos de descrever. O papel da argumentao logicamente
consistente, portanto, que, acabando em aporia, valida como um saber verdadeiro o
reconhecimento de um no-saber, est para a sabedoria como, para a poesia, os
expedientes codificados nas poticas e retricas 19 , que, estabelecendo um modelo
mximo de perfeio, confirmam como perfeio (e imperfeio) relativa o que se
afasta desse modelo. Bem, se, em certo sentido, Homero o suprassumo da perfeio
potica alcanvel quando mais no seja, porque o gnero pico, de que o sumo
representante, o mais elevado de quantos h, em poesia , e se um poema que se lhe
distinga nisto ou naquilo pode, sim, conquanto realizado da melhor maneira possvel, e
segundo a excelncia que lhe concerne, dizer-se relativamente imperfeito, ento o
franco reconhecimento dessa imperfeio ganha o estatuto de verdade, que, por fim (a
conhecida inveja dos poetas), d azo a novo exerccio relativamente excelente, que
resulta em nova constatao de perfeio parcial, e assim por diante.

19

Tais expedientes agrupam-se em torno dos trs gneros da elocuo humilde, mdio e elevado , cada
qual com finalidade e natureza distintas. Se, contudo, todos so perfeitos em si mesmos, de acordo com a
respectiva excelncia, da no se segue que, comparativamente o que os seus prprios nomes j
indicam, alis , o humilde no seja inferior ao mdio, e este ao elevado: antes o contrrio, decerto. Cf. o
comentrio de Lausberg (2008), p. 695, precisamente ao verbete elocutio: Die Zuordnung (aptum) jedes
einzelnen der drei genera elocutionis zu einem Gegenstandsbereich ergibt ein Koordinierungs-System der
Stilarten und der Behandlungsstoffe, die in drei Gewichtigkeitsgrade eingeteilt werden. Die drei
Gewichtigkeitsgrade sind in den drei Hauptwerken Vergils vertreten, (in aufsteigender Reihenfolge: Ecl.,
Georg., Aen.); vgl. Iohannes de Garlandia, bei Faral p. 87 item sunt tres status styli secundum tres status
hominum: pastorali vitae convenit stylus humilis, agricolis mediocris, gravis bravibus personis quae
praesunt pastoribus et agricolis.

23
Desse modo, o poeta que sabe quem , sabe no poder competir com Homero,
na espcie de perfeio a suma que lhe prpria20. O ofcio da poesia, contudo, que
a fabricao de poemas quanto possvel perfeitos, ainda assim exige-lhe um desses, e,
pois, leva-o a procurar uma perfeio de outra ordem, sem dvida completa em si
mesma, mas apenas parcial, se comparada com a homrica: a poesia dita verdadeira,
no-pica e nova dos poetas de famlia hesidica no saberia ser outra coisa. Demais,
essa mesma perfeio limitada, reconhecvel pelos expedientes potico-retricos de que
se utiliza, resulta, para o poeta honesto, em apreciao honesta de si, como poeta, e
dessa mesma perfeio limitada que pde lograr. Apreciao, ao fim e ao cabo, essa de
si mesmo e do prprio poema, que, referendada por aqueles expedientes, justamente a
verdade potica de que vimos tratando aqui, e que reconheceremos, na seo seguinte,
em alguns idlios de Tecrito.
Observe-se, por ltimo com o que conclumos estas reflexes preliminares e
passamos finalmente ao estudo direto dos Idlios , que h uma espcie de paradoxo,
digamos, ou contradio, no seio mesmo da verdade potica, como a temos
caracterizado. Como vimos, o poeta veraz, que se conhece bem, conhece no ser preo
para Homero vale dizer, conhece no poder alcanar o sumo gnero da perfeio ,
mas, a despeito disso (ou por isso mesmo), fabrica poemas que se querem, sim, ao
menos em certa medida, composies perfeitas, cuja razo de ser est justamente nessa
como que excelncia relativa, e no que a distingue da excelncia mxima. Isso j
dissramos antes, com efeito, e tal se aplica muito bem famlia potica de Hesodo, em
geral, e, pois, como veremos detalhadamente, a Tecrito, em particular. O que no
dissramos, porm, foi que essa no a nica maneira de um poeta emular um
predecessor, uma vez que, se assim fosse, no haveria Virglio, nem Dante, nem
Cames, por exemplo, poetas que emularam as sumidades exatamente no terreno
20

Cf. o epigrama 27 de Tecrito (na edio de Gow), em que a relao entre ele e Homero o prprio
assunto do poema, o qual, por sua vez, ou bem monumento funerrio em cujo caso descreveria um
retrato do poeta segurando um rolo , ou bem obra aposta ao seu suposto livro:
++*A 4 5*A, 1.s '] $F#@32*A tA 2O' K.@(%(
$bA =)I 2C0 )*++C0 $QH N@(#*":/0,
N_IA p@(<(.F@(* )$@3#+$32^A 2$ 3+:00(AS
L*J"(0 ' h70$:(0 *230 1X$+#N"O(0.
[Outro o de Quios: eu sou Tecrito, que escreveu este livro, um dos muitos siracusanos, filho de
Praxgoras e da famosa Filina: no me apropriei de Musa alheia alguma.] Cf. ad hoc Gow (1952), v. II,
pp. 549-551.

24
delas, digamos assim, e, atingindo a perfeio do gnero, entraram no rol seleto dos non
plus ultra, ao menos na respectiva lngua. Circunstncia esta que nos lembra um curioso
passo de Montaigne, precisamente sobre a honesta apreciao de si (Essais II, XVII):

Je ne veux pas que, de peur de faillir de ce cost l, un homme se mesconnoisse


pourtant, ny quil pense estre moins que ce quil est. Le jugement doit tout par
tout maintenir son droit : cest raison quil voye en ce subject, comme ailleurs,
ce que la verit luy presente. Si cest Caesar, quil se treuve hardiment le plus
grand Capitaine du monde.21

Em estratgia como em poesia, contudo, os csares so sempre as mais raras


excees. Donde, no que toca verdade, contenda e s declaraes de potica, nos
termos em que as vimos caracterizando, a oportunidade de estud-las nalguns idlios de
Tecrito, sendo, como so, marcas distintivas da sua poesia, quer nela mesma, quer em
sua relao com poticas opostas ou afins.

21

Cf. ed. Villey-Saulnier (2004), p. 632.

25

Dos Idlios de Tecrito

Poesia e verdade (Idlio 7)


Dos poemas atribudos a Tecrito que chegaram at ns, talvez no haja nenhum
to abertamente programtico quanto o idlio stimo, ou, dito de outro modo, nenhum
cujas lies de poesia sejam to transparentes e, o que mais, to representativas da
potica do autor22. Ora, se assim , e se, como dissemos, as lies de poesia so uma
espcie de prolongamento da verdade potica, de que inicialmente decorrem e a que
depois vo acorrer, ento o mesmo deve valer para essa ltima, com efeito, a qual
ocuparia aqui um lugar de relativo destaque, comparado com o que ocupa nos demais
idlios.
Desde logo, as muitas similaridades entre o idlio stimo, dito As Talsias, e o
Fedro de Plato, h muito observadas e estudadas pelos eruditos23, ensejam busquem-se
naquele alguns dos temas discutidos neste como sejam a necessidade de autoconhecerse, o papel do amor na relao entre maestro e discpulo, a natureza da alma, os
requisitos de uma retrica filosfica e no-sofstica, entre outros , e, pois, podem servir
de mediao entre o que temos dito sobre a verdade humana, para cujo modelo
tomamos a atividade de Scrates, e a verdade potica que, ao lado das lies de poesia,
tem tanta relevncia neste poema.

22

Cf., p. ex., Lohse (1966), p. 415: Im Gegensatz zu Kallimachos, der immer wieder in strittigen
literarischen oder stilistischen Fragen ffentlich Partei ergriff, hat sich Theokrit aus den Literaturfehden
herausgehalten. Lediglich in den Thalysien hat er deutlich auf Probleme der zeitgenssischen Literatur
Bezug genommen....
23

Cf. Murley (1940), p. 295, que, depois de discuti-las longamente, nos d um breve resumo de todas
elas: Writing a Sicilian piece, perhaps in Sicily, Plato, who is credited also with pastoral poems, shared
with Theocritus: the Sicilian Sophron as model; the theme of boy-love; the contest in its detailed physical
setting; and many other details of pastoral idyll, such as mythology, allegory, masquerade, parody, special
topics and idioms, popular proverbs and banter.

26
Afora, pois, no dilogo como no idlio, a meno s sandlias de Fedro e do
narrador24, a circunstncia de ser meio-dia em ponto25, a descrio minuciosa dos loci
amoeni26, a proposio de um prmio27 e um hino em posio final28 caractersticos
que, embora exteriores e da alada da mera ambientao, ainda assim so indcio
seguro da afinidade entre ambos , h que notar a preeminncia, l como c, do
Conhece-te a ti mesmo, e o modo como o lema dlfico dirige, por assim dizer, o
andamento dessas composies. Comeando pelo Fedro, consideremos o seguinte (229
e 1-6):

(bA $! 23A =)3"2C0 )@*"w3w #(2, 2I $Q#IA r#("2*0, 2$ =.@*:#q 230H


"*X: R@G$0*A, )*++YA ([2y "R*+YA '$>"$3. 1*H '] )@IA ([2,
*['(CA 1"23 "R*+>S 2I '] (!23*0, z X:+$, 2*&2*N 2F'$. *[ '&0((: )/
#(2, 2I P$+X3#I0 .@O( .0C0(3 1(N2F0S .$+*5*0 '> *3 X(:0$2(3
2*J2* K23 =.0**J02( 2, =++F2@3( "#*)$50.

Se algum, descrendo em tais coisas, reduzir cada uma delas segundo a


verossimilhana, recorrendo a uma como rstica sabedoria, ser-lhe- necessrio
bastante tempo livre. Eu, todavia, no disponho desse tempo e o motivo, meu
caro, no seno este: segundo a letra dlfica, no sou de modo algum capaz de
conhecer-me a mim; ridculo, pois, me parece, se inda o ignora, que algum
perscrute o que lhe seja alheio.

Como j seria de imaginar, trata-se de palavras de Scrates, com que, a


propsito, respondendo afirmativamente a Fedro, que lhe perguntara se cria ou no nos
mitos tradicionais, o filsofo se volta contra a interpretao racional dos mitos, muito
em voga no seu tempo, e cujo escopo era reduzi-los todos a algo de verossmil: Breas
24

Cf. Fedro 228 e 5 229 a 5; Id. VII, vv. 25-26.

25

242 a 3-6; v. 21.

26

230 b 1 c 5; vv. 130-147.

27

235 d 4 e 1; vv. 43-44.

28

279 b 8 c 3; vv. 148-157

27
no seria Breas, portanto, mas um vento ingenuamente personificado. Recusando tal
voga, pois, que sem pejo algum chama de rstica sabedoria, Scrates declara no dispor,
para tanto, do tempo necessrio, uma vez que nem sequer chegou a conhecer-se, como
manda a letra dlfica. Assim, o principal tema do dilogo a possibilidade e os
requisitos de uma retrica filosfica condicionado a outro, mais bsico, requisito,
que bem poderamos entender como o seu fundamento. De facto, para alm da
consistncia lgica da sua argumentao, e da sua reconhecida competncia dialtica, h
que notar que Scrates, ao fim e ao cabo, logra persuadir o seu interlocutor, com o que
a mencionada letra dlfica, vlida para ele, como homem que , estende-se, pois, sua
condio de orador temporrio. Ora, se o intuito do orador persuadir, e a retrica se
pretende uma tcnica, no um exerccio cujo sucesso ou insucesso dependa do acaso,
preciso que ele conhea, primeiro, todos os artifcios do discurso e todas as espcies de
alma, depois, quais artifcios sejam mais apropriados a quais almas, e, por fim, a
verdade de tudo quanto eventualmente diga29 exigncias que desde logo pressupem,
claro est, que o orador se conhea a si prprio, e saiba ser ou no ser apto a tarefa to
momentosa.
Precisamente por isso, talvez, porque sabe que suas foras no chegam a tanto
Scrates invoca a assistncia das Musas em duas ocasies distintas30, no decorrer do
dilogo, ambas, porm, logo antes de pronunciar um discurso que, como tal, se destina a
persuadir o seu ouvinte. Assim sendo, orador e oratria socrticos podem descrever-se
nos mesmssimos termos em que, no mesmo Fedro, descrevem-se o poeta e a poesia
perfeitos, a saber, no como puro tcnico a exercer tcnica pura, seno antes como
inspirado a suprir toda tcnica possvel (sempre imperfeita) com o sopro das filhas de
Zeus31.
Como quer que seja, e a despeito do estatuto que Plato confira inspirao, em
poesia possivelmente o nico conceito capaz de explicar o seu inegvel encanto, e a
igualmente inegvel constatao de que os poetas, quando poetam, em regra no

29

Cf. Fedro 277 b 5 c 6, em que Scrates nos apresenta uma espcie de apanhado de suas concluses,
no que toca natureza de uma retrica filosfica, fundada na verdade.
30

Ibid. 237 a 7 b 1; 243 a 2 b 7.

31

Ibid. 245 a 5-8.

28
conhecem a verdade objetiva do que dizem 32 , convm frisar que a verdadeira
oratria, praticada por Scrates com o auxlio das Musas e, pois, de maneira muito
semelhante sua descrio da poesia e do poeta excelentes, supe antes de tudo que o
orador conhea quem , quando mais no seja, porque aquele que se conhece sabe-se
incapaz de cumprir o programa dessa oratria, e, por isso mesmo, subordina o sucesso
de tal empresa propcia influncia das Musas. Donde o honesto reconhecimento de
uma incapacidade que o piedoso apelo s Musas no faz seno confirmar constituir-se
em condio a verdade oratria da prtica quanto possvel perfeita da oratria
verdadeira. O que finalmente nos leva a mais um mtuo condicionamento neste caso,
entre autoconhecimento e perfeio retrica , cuja enorme semelhana com os j
descritos nos escusa de tratar em detalhe.
Posto isso, falemos agora dAs Talsias de Tecrito. Narrado em primeira
pessoa, e ambientado na ilha de Cs, o idlio nos conta a viagem do narrador
Simquidas, da cidade para a fazenda de dois amigos, onde ento se celebram as Talsias
em honra da deusa Demter, e, pois, se lhe oferecem a ela as primcias de uma colheita
farta. A ser apenas isto, no saberamos onde nem como procurar as declaraes de
potica que mencionamos h pouco, claro, nem o que, afinal, um poema de intuito
aparentemente laudatrio, maneira do hino homrico a Demter, teria que ver com
verdade ou contenda, nos termos em que as vimos caracterizando. Ora, ento
literalmente nel mezzo del cammin, entre a cidade e a fazenda, aparece o cabreiro
Lcidas, cuja fama a de ser o melhor poeta que h, e a quem narrador, pretendendo
igual-lo, prope cante cada qual uma cano, a fim de percorrerem com algum
proveito a estrada comum a ambos. Lcidas aceita o convite, pois, que mais parece um
desafio, e, segundo o relato de Simquidas, responde-lhe com as seguintes palavras (vv.
43-48):

2O0 2*3, KX(, #*@&0(0 '/@&22*(3, *D0$#$0 1"":


)^0 1) =+(7$: )$)+("-0*0 1# P3IA K@0*A.
iA *3 #(H 2-#2/0 -. =)-R7$2(3 "23A 1@$N0
T"*0 Z@$NA #*@NX 2$+-"(3 'F*0 k@*-'*02*A,

32

Cf., a propsito, on 533 c 8 534 c 6.

45

29
#(H L*3"^0 Z@03R$A "*3 )*2H 5*0 =*3'F0
=02:( #*##&E*02$A 12G"3( *R7:E*023.

A ti, declarou, te darei o basto, porquanto tu s


um broto de Zeus forjado inteirinho para a verdade.
Como a qualquer arquiteto eu odeio bastante, se tenta

45

erguer uma casa igualzinha ao cume do monte Oromdon,


odeio os pintinhos das Musas, que, roda do aedo de Quios
ento pipiando, inutilmente gastam a lbia.

O passo de suma importncia para o nosso argumento. Desde j, porque o


basto com que, logo na primeira linha da sua fala, Lcidas promete regalar o narrador
clara aluso ao cetro com que as Musas, no prlogo da Teogonia, sagram poeta o pastor
Hesodo como, de resto, tem sido justa e largamente observado pelos estudiosos33.
Ademais, e novamente no encalo do mesmo prlogo, o que est em jogo nesses versos
dAs Talsias a condenao de certo tipo de poetas e, o que sem dvida mais
importante, a proposio de outro modelo, caracterizado, como j seria de esperar,
precisamente por sua verdade. As prprias palavras que introduzem Lcidas no poema,
com efeito, uma trintena de versos antes, ressoam, por ambguas, a ambiguidade das
Musas da Teogonia, que tanto dizem a verdade, como tambm mentiras mui
semelhantes a ela e Lcidas diz-se cabreiro, note-se bem, no porque
incontestavelmente o seja, mas apenas por se parecer bastante com um34. Desse modo,
fica aberta a possibilidade de o cabreiro ser um deus disfarado, sim, o que conferiria
chancela divina poesia que consagra. Teofania ou personagem rstica, no obstante, a
33

Cf., p. ex., Pearce (1988), pp. 282-283: Finally, we may consider some encounters concerned with the
writing of poetry, which for this reason, as it may appear later, are of particular relevance to Theocritus 7.
Most important is the appearance of the Muses to Hesiod in the Theogony, because Lycidas gift of the
stick to Simichidas could not fail to remind any Greek of the Muses gift of a branch of laurel to Hesiod on
that occasion. E tambm Segal (1981), p. 121: Hesiod talked with the Muses; Callimachus had a dream.
Theocritus, to grapple with the mysterious nature of this new poetic inspiration, uses the rich and vivid
figure of Lycidas. Para o motivo da sagrao potica na poesia grega e latina, cf. passim Kambylis
(1965).
34

Cf. vv. 13-14: *0*( ]0 N#:'(0, A ' (Q)F+*A, *['- #- 2:A 030/ u.0*:V"$0 Q'G0, 1)$H (Q)F+q K<*R
1#$3. ... cujo nome era Lcidas, e era cabreiro, e ningum o/ negara se o visse, uma vez que a um
cabreiro era mui semelhante.

30
ambiguidade, dir-se-ia, teognica do cabreiro, e a sua condio algo indecisa, entre ser e
parecer, j sugerem o tema da verdade, e a relevncia dele para As Talsias, que os
versos em apreo pem a nu.
Voltando ao nosso trecho, a circunstncia em que o cabreiro elogia o narrador,
chamando-lhe broto de Zeus forjado inteirinho para a verdade, tambm bastante
reveladora: logo aps uma declarao de modstia, em que Simquidas afirmara no ser
preo, como cantor, nem a Asclepades nem a Filitas (vv. 37-41). Deixando de lado o
seu tom levemente perfunctrio, importa observar a imagem que remata a declarao,
imagem esta em que Simquidas aparece como um sapo a competir com os grilos Filitas
e Asclepades. Ora, se tal comparao supe, claro est, que o coaxo do sapo seja
musicalmente inferior ao trilo dos grilos, ela no elimina a simples e corriqueira
constatao de que os grilos, por sua vez, podem ser presa do sapo35. Ambgua como o
prprio Lcidas, portanto, essa irnica declarao de modstia saudada por ele com
igual ironia, e, tomada ao p da letra, prontamente acatada36. A despeito da importncia
da ironia, contudo, tanto neste poema, como em quase todos os Idlios importncia
que mais uma vez aproxima Tecrito de Scrates , o facto que Lcidas chama
verdadeiro ao narrador justamente porque ele conhece quem , e, pois, como acaba de
dizer, sabe no estar altura de Filitas e Asclepades. Donde a figura do poeta veraz,
que conhece a si mesmo, e sabe aonde chegam suas foras, constituir-se em franca
alternativa aos poetas demasiado ambiciosos, censurados logo a seguir.
A censura com que os versos terminam, e que ocupa dois teros de todo o passo,
tambm uma comparao de certo tipo de arquitetos com o seu equivalente entre os
poetas. Lcidas diz odiar uns e outros: arquitetos que querem construir uma casa da
35

Trata-se de uma constatao de facto, quase do senso comum, e que, no dependendo da herpetologia
propriamente dita, certamente no ter escapado a Tecrito: sapos se alimentam de grilos, com efeito, e
tambm de outras espcies de artrpodes. Cf., a propsito, Stebbins-Cohen (1995), p. 5: All [itlico
nosso] amphibians (with the exception of many anuran larvae) caecilians, salamanders and anurans,
aquatic and terrestrial feed heavily on invertebrates. Their impact on this food source can be prodigious.
Bruce and Christiansen (1976) estimated that small pond populations of one thousand individuals of the
tiny Northern Cricket Frog (Acris crepitans) (eastern US) (studied in Iowa), under conditions similar to
their study, would consume approximately 4.8 million small arthropods per year, mostly insects.
36

Cf. Hunter (1999), pp. 163-164: Simichidas propensity for truth was evidenced in his (ironic) refusal
to claim parity with Asclepiades and Philitas; Lykidas now (ironically) takes him at his word he is
indeed no match for them. [...] Simichidas is, of course, at one level a poetic fiction, but his (fictional)
devotion to truth recalls what had been the key issue of Greek poetics ever since Hesiods Muses had
proclaimed their ability to speak both lies, like real things, and the truth.

31
altura do monte Oromdon, e poetas que embalde competem com Homero, o aedo de
Quios. Tanto aqueles como estes, com efeito, no percebem a desmesura de sua
pretenso, a qual, ao menos nos termos em que Lcidas a enuncia, bem soa como
quimera impossvel, ou como empresa alm da humana indstria. Ora, a recusa da
epopeia homrica no por ser inatingvel, contudo, seno por seu carter belicoso
ocorre exatamente num trecho dos Trabalhos e dias em que, como vimos, Hesodo
menciona os benefcios da Contenda boa para o 2-#2/0 e o =*3'FA, entre outros37.
Conquanto aquele no seja vocbulo unvoco, e possa, pois, designar vrios artfices o
carpinteiro, o ferreiro, o mestre-de-obras, e muitos mais , a sua ocorrncia, nAs
Talsias, pouco antes do segundo indcio forte, decerto, de que este passo aluso
queloutro, j estudado, dos Trabalhos e dias. Diferentemente de Hesodo, porm, o
Lcidas de Tecrito no recusa Homero, e com ele a epopeia, por tratar-se de poeta e
poesia belicosos, mas porque emular o aedo de Quios, como acabamos de ver, tarefa,
dir-se-ia, sobre-humana, a que s os poetas que se desconhecem, ou os que trapaceiam
consigo mesmos, tm o desplante de se lanar.
Como j dissemos, a propsito da suma perfeio alcanvel, em poesia, e da
verdade que h em recus-la, quando no se lhe faa jus, Simquidas louvvel porque
se conhece bem, e sabe no poder competir, no gnero de perfeio apropriado ao seu
engenho, nem com Filitas, nem com Asclepades. O que Lcidas faz ento bem ou mal
generalizar tal declarao de modstia, a despeito de irnica e ambgua, e transform-la
em declarao de potica ou, dito de outro modo, o que faz conferir-lhe um como
vigor de lei. De facto, poetas h como o Calmaco dos Hinos, por exemplo, ou
Apolnio de Rodes, e ainda muitos outros que, ao menos no que toca ao gnero da
elocuo, esto acima de Filitas e Asclepades38. Dizer, pois, No emuleis, poetas,
Asclepades nem Filitas, se no podeis conselho que vale apenas a alguns, e no
pode, por isso, ser uma espcie de equivalente potico do universal Conhece-te a ti
mesmo. Mas se a poesia de Homero, por seu turno, simplesmente a mxima
perfeio potica possvel, dizer No compitais com Homero, poetas, se no podeis
mandamento vlido a qualquer um, se poeta for, e soa exatamente na dita frequncia
dlfica. O que Lcidas enuncia, portanto, ao elogiar a atitude de Simquidas e censurar
37

Cf. acima pp. 10-11.

38

Nosso argumento os considera, aqui, como cultores do gnero epigramtico, claro est.

32
quem deseja igualar Homero, um programa potico muito claro, cujas exigncias
iniciais, maneira do Hesodo dos Trabalhos e dias, so uma justa apreciao de si
mesmo, e uma recusa a exceder os prprios limites. Esse reconhecimento de uma
incapacidade, porm, s se torna em verdade potica, como vimos acima, se o poeta
ainda assim persegue a perfeio, honestamente e na medida das suas foras, e faz
poemas que, a par e par do seu engenho, confirmam sem desdouro o que reconheceu. O
que nos leva logo s lies de poesia, enfim, que, exemplos da perfeio alcanvel,
justificam, por verdadeira, e tanto em relao a Filitas e Asclepades, como em relao
a Homero a irnica modstia de Simquidas, no por acaso o narrador e,
consequentemente, o autor fictcio do poema.
Homero to elevado quanto o cume do Oromdon e to grande, ou extenso,
quanto uma montanha. Ele inatingvel, pois, quer no que tange elocuo, quer
prpria extenso da sua obra: da que os primeiros caractersticos de uma poesia, como
a que Lcidas apregoa, que no se quer epopeia, sejam uma elocuo mais humilde, e
uma extenso menor. Que a extenso de cada idlio, em particular, e mesmo a de todos
eles, em conjunto, no se equipare da Ilada e da Odisseia uma obviedade; um
pouco menos bvio que especialmente As Talsias, em que a potica dos Idlios
encontra a expresso mais clara, seja mais humilde que a epopeia, em termos de
elocuo. Que seja este o caso, porm, (de resto exigido, como dissemos, para que sua
pretenso de verdade se justifique) mostra-nos, desde logo, a presena de tipos vulgares
no poema, como, alm do prprio Lcidas, cabreiro que , uns moleques rcades (vv.
106-107) e uma velha que aparece escarrando (vv. 126-127) tipos esses que supem,
segundo as leis do decoro potico, uma elocuo igualmente pedestre, que lhes seja
condigna39. Alm de menor extenso e elocuo mais humilde, no entanto, convm
mencionar a reiterada justaposio de valores opostos, j referida de passagem, e que
um dos distintivos da poesia do autor. De facto, podemos entender essa oposio de
contrrios como uma espcie de equivalente elocutrio da Contenda boa, digamos, a
qual, por seu turno, mesmo sem integrar o rol de assuntos deste idlio, a se faz presente
no que bem parece uma disputa entre vocbulos, ou entre trechos inteiros, ou entre
39

Cf., Arte potica, vv. 89-92: Versibus exponi tragicis res comica non vult;/ indignatur item privatis ac
prope socco/ dignis carminibus narrari cena Thyestae./ Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Matria cmica no quer dizer-se em verso trgico: e indigna-se igualmente a ceia de Tiestes ao narrarse em cadncia vulgar, e prpria do soco [o verso da comdia]. Ocupe cada qual o lugar apropriado, tendo
recebido o que lhe cabe.

33
paixes, ou entre verses igualmente possveis da mesma potica. Tal expediente no
exclusivo dAs Talsias, decerto, e, como j seria de supor, mostrar-se- em toda a sua
contundncia nos idlios que, como o de nmero cinco, tratam explicitamente do tema
da disputa. Ainda assim, preciso ressaltar-lhe a enorme importncia para o programa
aqui formulado por Lcidas, importncia essa exemplificada, quando menos, pela
extenso das canes do cabreiro e do narrador, que, bem ou mal opostas entre si,
perfazem, juntas, simplesmente setenta de um total de cento e cinquenta e sete versos
possveis.
Dizer que essas canes so opostas, contudo, ainda dizer pouco. Antes de
mais, preciso dizer em que consiste essa oposio, e, pois, uma vez definida, mostrar
se e como de oposio se trata, no caso concreto das canes em apreo. Ora,
precisamente num estudo sobre o que chamou de arte da oposio em Tecrito, Ott a
define como negao do paralelismo e, consequentemente, como paridade entre dois
objetos diversos, em virtude da qual suas propriedades e expresses contrrias,
equiparando-os, terminam afinal por reuni-los40. Se, pois, para serem opostos, dois
objetos tm de estar em relao de paridade, preciso que sejam de algum modo
anlogos, e, por conseguinte, assim como tal propriedade para um deles, assim
tambm tal outra para o outro41. Dessarte, as canes do cabreiro e do narrador podem
dizer-se opostas em muitos aspectos no tom, por exemplo, e no grau de elocuo, e no
tratamento de matria igualmente pederstica, e nas referncias eruditas, enfim ,
porquanto cada um desses elementos est, para uma delas, como o seu equivalente
negativo para a outra. Um exemplo suficientemente complexo deve bastar.
Desde logo, chama a ateno, na cano de Lcidas, a exatido das referncias
astronmicas com que se abre. Desejando uma boa viagem de barco a certo Agenax
desde que, objeto de seu amor, o rapazinho ceda s suas investidas, claro , o
apaixonado cabreiro menciona a posio exata de duas constelaes observveis durante

40

Cf. Ott (1969), pp. 4-5: Der Begriff Kontrast bezeichnet demnach die Paarigkeit zweier verschiedener
Objekte (Wesenheiten, Individuen), zu welcher sie durch eine oder mehrere, einander entgegengesetzte
Eigenschaften oder uerungen vereinigt werden. Das Gegenteil des so definierten Stilmittels ist die
Parallelitt, bei welcher zwei Objekte um ihrer hnlichen Eigenschaften willen zusammengehren.
41

Para mais detalhes sobre o conceito de analogia, aplicado aos Idlios, cf. infra Contenda e analogia.

34
o percurso, e, assim, segundo os cnones da poesia do perodo42, renova um tema
relativamente banal, como o amor por um rapazola, apresentando-o com inslita, e no
seu caso equilibrada, erudio (vv. 52-56). De maneira mui semelhante, e no por acaso
tambm ao exprimir um desejo, o narrador Simquidas cuja cano parece querer
contrariar, ou, se no, distorcer a de Lcidas, tornando em jocoso o que era srio, e
desequilibrando o equilibrado carrega nas indicaes geogrficas, e refere de
passagem a constelao da Ursa, num passo em que canta as agruras reservadas a P,
caso o deus no alivie o mal de amor de seu amigo Arato, apaixonado que est por um
certo Filino (vv. 103-114). Desse modo, assim como a boa viagem de Agenax, em que
se mencionam algumas particularidades astronmicas, se condiciona a que efetivamente
aceite o cortejo amoroso de Lcidas, assim tambm o desastrado priplo de P, em que
se descrevem muitas mincias geogrficas, depende de sua recusa a atender o pedido de
Simquidas. H um desejo, pois, para cujo cumprimento se estipula uma condio e se
acrescentam indicaes eruditas, numa cano como noutra; com a diferena de que, a
um desejo de sucesso (uma boa viagem), uma condio afirmativa (aceitar um cortejo) e
indicaes que se estendem por dois versos apenas, numa delas, corresponde, na outra,
um desejo de insucesso (um priplo desastrado), uma condio negativa (recusar uma
prece) e indicaes duas vezes mais longas.
Desejos, condies e referncias eruditas, portanto, tm lugares anlogos na
cano do cabreiro e na do narrador, o que, consequentemente, configura uma relao
de paridade. Ora, se so parelhos, e se, como vimos, possuem valores contrrios,
podemos dizer que tais elementos so opostos entre si, segundo o recm-mencionado
conceito de oposio, e, pois, o que ainda mais significativo, podemos apreciar em
algum detalhe a dita justaposio de valores conflitantes, que, ao lado de menor
extenso e elocuo mais humilde que a epopeia, uma das marcas do programa de
Tecrito, como aparece neste idlio.
Recapitulando, ao qualificar Simquidas de criatura veraz, quando este
reconhece inferioridade em relao a Filitas e Asclepades, e formular uma exigncia,
dir-se-ia, universalmente vlida para todo poeta digno do nome a saber, conhecer as
prprias foras e no se medir com o inalcanvel Homero , Lcidas distingue com um
42

Cf., p. ex., Pretasgostini (2000), p. 8: Lautore alessandrino [] diventa sempre pi consapevole delle
nuove possibilit espressive proprie del sistema della composizione scritta: egli pu realizzare unopera
letteraria che certo risulta, per usare un termine moderno, libresca.

35
critrio de verdade a poesia de menor extenso e elocuo mais humilde que pari passu
apregoa. De facto, essa poesia se pretende verdadeira sobretudo porque adequada quele
que a exerce, o qual, por isso mesmo, e sem que afete ser o que no , procura exerc-la
da melhor maneira possvel, tanto quanto o permita o seu engenho. O argumento
simples, decerto, e nos leva mais uma vez ao condicionamento mtuo, entre verdade e
perfeio: sabendo-se incapaz de igualar Homero, o poeta que se conhece recusa a
extenso e a solenidade da epopeia e, pois, preferindo o poema mais curto e
relativamente pedestre, no qual pode lograr uma perfeio condigna, confirma como
verdadeiro o conhecimento que tem de si, que lhe enseja uma nova empresa do gnero,
e assim por diante. Em outras palavras, a recusa verdadeira da epopeia resulta logo em
curta extenso e elocuo modesta, caractersticos esses que, portanto, podem
considerar-se as lies mais bsicas do programa dAs Talsias, sendo, como so,
resultado direto de sua verdade. Essa poesia, contudo, a despeito de pouco extensa e
raramente solene ou antes precisamente por isso, claro , no deixa de cultivar outro
gnero de perfeio, da alada do diminuto e vez por outra do vulgar, e aspirar a toda a
sofisticao que ele preveja. Donde, por exemplo, a justaposio de valores opostos que
acabamos de ver, a qual, equivalente elocutrio da boa Contenda, se ope Contenda
m, e, pois, ao belicismo pico, no com um novo modelo de competio e de heri,
seno, de maneira mais nova ainda, transformando o modelo novo em estratgia de
elocuo que no to-somente pedestre, para sermos exatos, mas, entre o rasteiro e o
ilustre, bastante vria e variada.
Alm dessa arte de equiparar contrastes, digamos assim, preciso mencionar a
condensao, concentrao ou densidade dessa poesia, trao que concorda muito bem,
alis, com sua elocuo mais modesta e extenso diminuta, e que parece traduzir-se
perfeio em imagens como a da copa, no idlio primeiro43, ou nos muitos loci amoeni
espalhados pelo corpus Theocriteum, ou, no caso dAs Talsias, em duas descries de
leito rstico, uma de Lcidas, de Simquidas a outra, com cuja considerao
concluiremos o estudo deste idlio.
Como seria de esperar, a primeira delas se d na cano do cabreiro, quando ele
se imagina num festim a comemorar o sucesso de sua investida amorosa, com direito a
coroa de flores (vv. 63-64), vinho (v. 65), fava (v. 66), pastores-flautistas (vv. 71-72) e
43

Cf. infra A doce elocuo.

36
o poeta Ttiro em pessoa (v. 72), que ento h de cantar-lhe uma cano (vv. 73-82),
como a sua prpria, ao fim e ao cabo (vv. 83-89), dedicada aos heris do canto buclico.
Num passo em que as menes msica e poesia so tantas e assim to claras, a
referida descrio de um leito de ervas com a espessura de um cbito, e forrado de
nula, asfdelo, e aipo frisado (vv. 67-68), poderia muito bem passar por mera
conveno ou lugar comum, e, pois, se se trata de considerar as lies de potica, ser
colocada em segundo plano. Sem embargo, j a inslita espessura do leito sessenta e
seis centmetros chama a ateno, e nos leva a pensar na considervel quantidade de
ervas necessria para atingi-la. A circunstncia, ademais, nada casual de esse mesmo
leito, como as prprias Talsias, a propsito, constituir-se de trs materiais ou camadas
diferentes parece sugestiva o bastante para vermos nele, quando menos, uma imagem
possvel do poema: de facto, assim como As Talsias possuem trs nveis ou estratos
narrativos a saber, o que Simquidas diz, o que diz que Lcidas diz, e o que,
finalmente, pela boca de Lcidas, diz que Ttiro diz , assim tambm o leito, como
dissemos, se compe de aipo, asfdelo e nula. Se nos for permitida uma metfora
pictrica, aparentemente apropriada a uma situao como esta, a densidade ou
concentrao, portanto, como aparece na imagem do leito, uma aposta na perspectiva,
ou no eixo da profundidade, uma vez que a recusa da epopeia importa fatalmente em
abreviamento da extenso (eixo horizontal) e rebaixamento da elocuo (eixo vertical)
da poesia que a recusa. Diminuta e modesta, muito embora, tal poesia densa e
portanto profunda , porquanto capaz de conter vrios planos da realidade, e uma
quantidade considervel de materiais e valores poticos diversos, dentro de limites,
como os seus, relativamente exguos. E com isso de profundidade somos levados ao
prximo leito, que o narrador nos descreve justamente no locus amoenus com que
conclui o poema.
To logo Simquidas termina a sua cano, ele e o cabreiro se despedem.
Chegando, pois, na companhia de amigos sempre mudos, que o acompanhavam desde a
cidade, fazenda de Frasidamo e Antgenes, Simquidas nos oferece uma vvida,
quando no inspirada, descrio do local e da festa, cuja nota principal a constante e
variada msica do entorno: lamos e olmos sussurram (vv. 135-136), a gruta das Ninfas
murmureja (v. 137), as cigarras tagarelam (vv. 138-139), a r-das-moitas coaxa (vv.
139-140), aves cantam (v. 141), abelhas zunem (v. 142). Como na cano de Lcidas,
portanto, tambm aqui se faz meno ao leito num ambiente pleno de msica, o que

37
parece sugerir que nele, profundo como , oxal caibam muitas vozes, muitos ritmos,
muitas melodias. Diferentemente de Lcidas, porm, que sempre mais subtil,
Simquidas descreve o leito expressamente como fundo (v. 132), onde, ademais, afora a
doura ou suavidade do junco de que feito (v. 133), seus amigos e ele gozam pmpano
recm-podado (v. 134). Alm da fundura, pois, ou concentrao, com que talvez
procure compensar a menor extenso e a elocuo mais humilde, o programa potico
dAs Talsias, na medida em que se condensa na imagem deste ltimo leito, apregoa
tambm, como se v, doura e novidade: o junco doce, observe-se, e o pmpano, ainda
novo.
Como quer que seja, no s o leito de Simquidas, claro, mas todo o locus
amoenus que fecha este poema, com imprecao s Ninfas e referncia a Demter,
arremata as lies de poesia que vimos deduzindo da exigncia de verdade. O poeta
Simquidas, pois, autor fictcio deste idlio inclusive das canes de Lcidas, decerto,
que s conhecemos por meio dele , parece finalmente aqui justificar sua declarao de
modstia, que as qualidades do poema fazem verdadeira. Incapaz de emular Homero,
segundo a formulao do cabreiro, o narrador no se contenta assim sem mais com uma
poesia diminuta e relativamente ch, mas procura tornar em qualidade o que primeira
vista seria s defeito. Da que, refinando suas estratgias de elocuo, e apostando no
eixo da profundidade, ele desenvolva quanto pode as possibilidades de uma poesia
breve e relativamente baixa como a sua, e, pois, logre compor poemas doces e inauditos,
novos e agradveis. Mesmo diante de um relativo sucesso, contudo, o poeta que se
conhece no se gaba. Pois se a poesia fosse apenas e to-somente tcnica, o poeta teria
de dominar os seus gneros todos, e todos os artifcios de elocuo, e, conhecendo todas
as espcies de alma, saber quais gneros fossem mais adequados a quais almas, a fim de
lograr a finalidade da poesia, que o deleite que instrui, e a instruo que deleita44.
Como esse no bem o caso, o poeta Simquidas de maneira muito semelhante, alis,
ao Scrates do Fedro no tocante s Musas atribui justamente a Demter o sucesso de
sua empresa, deusa essa que, enfim, a julgar pelo eplogo dAs Talsias, no preside

44

Cf. Horcio, ibid., vv. 333-334: Aut prodesse volunt, aut delectare poetae/ aut simul et iucunda et
idonea dicere vitae. Os poetas, ou querem instruir, ou, seno, deleitar, ou dizer ao mesmo tempo o que
belo e idneo pra vida. Claro est que a ltima das trs alternaivas, que combina as duas anteriores, a
melhor e mais perfeita.

38
apenas abundncia de vveres, sobretudo de gros, mas tambm, e mesmo em terra
modesta e pequena, a certa abundncia potica, de palavras, palavras, palavras45.

Contenda e analogia (Idlio 5)


O idlio quinto, dito O cabreiro e o ovelheiro, comea no calor da disputa.
Diferentemente dAs Talsias, em que a Contenda boa sobretudo estratgia de
elocuo, neste poema ela tambm assunto e, pois, alm de estratgia, o prprio motor
da elocuo e da situao dramtica. De facto, a forma a um s tempo de mimo e de
canto amebeu, que a deste idlio46, favorece que se procurem analogias, e, com elas, se
estabelea paridade entre a provocao de um e a resposta do outro cantor, que bem
podem ser paralelas, ou, se no, opostas47. Oposio ou paralelismo, no obstante, a
circunstncia de um duelo de canto como esse poema, com a previsvel exceo de seu
eplogo, constituir-se todo de pares analgicos nos leva a examin-los de perto, sem
dvida, ao considerar verdade, contenda e lies de poesia, como aparecem aqui.

45

Cf. Calmaco, Hino a Apolo, vv. 105-113. Trata-se, como este dAs Talsias, de eplogo igualmente
programtico, em que se mencionam as virtudes da perfeio diminuta e, coincidncia ainda maior,
tambm a deusa Demter. Exatamente por isso, talvez no seja ocioso cit-lo integralmente:
4 7F0*A )F++/0*A 1)8 *(2( +O7@3*A $T)$0
*[# ?.((3 2I0 =*3'I0 tA *['8 "( )F02*A =$:'$3.
2I0 7F0*0 o)F++/0 )*': 28 `+("$0 '- 28 K$3)$0S
""N@:*N )*2(*5* -.(A gF*A, =++, 2, )*++,
+&(2( .YA #(H )*++I0 1X8 D'(23 "N@X$2I0 r+#$3.
PV*5 '8 *[# =)I )(02IA D'/@ X*@-*N"3 L-+3""(3,
=++8 c23A #(7(@> 2$ #(H =R@O(02*A =0-@)$3
):'(#*A 1< _$@YA h+:.V +3w,A ?#@*0 ?/2*0.
R(5@$ ?0(<S 4 '] LC*A, 608 4 7F0*A, K07( 0-*32*.
[A Inveja furtiva falou ao ouvido de Apolo: No gosto do cantor que tampouco quanto o mar no
canta. Na Inveja Apolo soltou um pontap e assim disse: Grande a corrente do assrio rio, mas muitos
detritos da terra e muita lama arrasta flor dgua. A Deo no de todo [lugar] levam gua as abelhas,
seno a pura e intocada que escorre de sacra nascente, gota minscula, o suprassumo. Salve, Senhor: e
o Escrnio, onde a Inveja est, pra l se dirija.]
46

Cf., para um exame pormenorizado da forma do poema, Merkelbach (1956).

47

Cf. acima nota 40.

39
Na condio de expediente elocutrio do duelo, portanto, de supor que tais
pares compaream j no exrdio do poema, em que Comatas e Lcon,
respectivamente o cabreiro e o ovelheiro que lhe do ttulo, aparecem desde logo
trocando acusaes em versos de extenso e teor equivalentes. O primeiro acusa o
segundo de roubar-lhe uma pele de cabra; este acusa aquele de roubar-lhe uma siringe.
Ora, a repetio do vocbulo siringe, seguidamente no quarto, quinto e sexto versos,
sempre antecedendo a cesura e, pois, em clara posio de destaque, indica j, de
maneira subtil, o escopo programtico do poema; e com as primeiras referncias
programticas, como, de resto, bem seria de esperar, aparece precisamente a tal verdade
potica, em estreita conexo com as analogias do trecho. o cabreiro Comatas quem
no-la mostra no imediatamente, decerto, mas fora de algumas mediaes , ao
contestar a veracidade da acusao do ovelheiro Lcon, cuja rplica, note-se bem, lhe
enseja uma trplica simplesmente lapidar (vv. 5-13):

e. 2,0 )*:(0 "&@3..(; 2x .O@ )*#(, 'C+$ 3w&@2(,

1#2O"/ "&@3..(; 2: ' *[#-23 "x0 e*@&'/03


=@#$5 2*3 #(+O(A ([+I0 )*))&"'$0 KR*023;
. 2O0 *3 K'/#$ &#/0, +$&7$@$. 2H0 '] 2I )*5*0
O#/0 =.#+-%(A )*# Kw( 0O#*A; $Q)-, e*O2(S
*['] .,@ [O@ 2y '$")F2 A 2*3 10$&'$30.

10

e. 2I e@*#&+*A *3 K'/#$, 2I )*3#:+*0, ~0:# K7N"$


2(5A &X(3A 2,0 (T.(S 2x ', z #(#-, #(H 2F# 12O#$N
w("#(:0/0, #(H 0J0 $ 2, +*:"73( .N0I0 K7V#(A.

COMATAS
Qual siringe? Quando jamais, servial de Sibirtas,
tocaste siringe? No mais te contentas, juntinho de Cridon,
com, segurando o flautim de bambu, ensaiar um assovio?

40
LCON
Aquela que Lico me deu, cidado. Contudo, em que pele
Lcon passou a mo e sumiu? Desembucha, Comatas;
Eumaras, teu amo, tampouco dispe de uma assim pra dormir.

10

COMATAS
Aquela que a mim me deu Crcilo, a furta-cor, quando s Ninfas
a cabra imolou; porm tu, canalha, j ento morrias de
inveja, e agora, por fim, me deixaste nuinho da silva

Observe-se, primeiramente, que o passo todo se constri a partir de um ncleo


analgico, do tipo A est para B, assim como C para D (com efeito, assim como
Comatas para Lcon, assim tambm a pele de cabra para a siringe)48. Toda analogia,
demais, mesmo entre elementos ou propriedades que calhem de ter valores opostos,
supe ao menos uma semelhana entre essas propriedades ou elementos, a qual, por
sua vez, sendo um como predicado comum a dois sujeitos distintos, de algum modo os
rene, como o gnero comum a duas de suas espcies49. Ora, o que seria o gnero
comum aos dois primeiros termos da comparao auto-evidente: ambos so pastores;
mas o que pode haver de comum a uma pele de cabra e uma siringe, afinal, capaz de
inclu-las por assim dizer no mesmo gnero? O entrecho que se desenvolve ao redor do
ncleo analgico talvez nos ajude a responder.
O entrecho simples: Comatas contesta a veracidade da acusao de Lcon, que
lhe responde nos mesmos termos, contestando-lhe a veracidade da acusao. A
contestao do primeiro se refere siringe, suposta propriedade do segundo; a deste,

48

Cf. Aristteles, Potica, 1457 b 16-18: 2I '] =0O+*.*0 +-./, 2(0 4*:/A KR 2I '$&2$@*0 )@IA 2I
)@C2*0 #(H 2I 2-2(@2*0 )@IA 2I 2@:2*0. Digo, pois, por analogia, quando o segundo estiver para o
primeiro do mesmo modo que o quarto para o terceiro....
49

Cf. Aristteles, Retrica III, 1410 b 15-17: 2(0 .,@ $!) 2I .Y@(A #(+OV0, 1)*:V"$0 O7V"30 #(H
.0C"30 '3, 2*J .-0*NAS ?X/ .,@ =)V07V#F2(. ... ao chamar a velhice de palha, [o poeta] nos ensinou
segundo o gnero: com efeito, ambas so coisa estiolada. Aristteles designa o conhecimento que a
analogia transmite de instruo segundo o gnero. fcil perceber por que: se velhice e palha so coisas
distintas, mas tm um predicado comum, comportam-se, em relao a ele, como espcies de um mesmo
gnero: assim como um dente, por exemplo, e uma folha de papel, em relao ao predicado branco.

41
pele de cabra, suposta propriedade daquele; donde o que faz de gnero comum s
espcies pele de cabra e siringe, em contestaes, como essas, em clara relao de
analogia, ser a pretensa veracidade de uma e de outra, como objeto pertencente ao
cabreiro, ou ao ovelheiro, respectivamente. Para haver analogia, no entanto, os objetos e
caractersticos que funcionam como espcies congneres devem, em si mesmos, ser
distintos um do outro ou no poderiam comparar-se, evidentemente, havendo, nesse
caso, no duas, mas uma nica espcie. No que respeita aos pastores, sua, digamos,
diferena interespecfica est dada de antemo: um cabreiro, ovelheiro o outro. Mas
e quanto aos supostos bens? Ora, se, como acabamos de ver, o gnero comum pele de
cabra e siringe isto , a semelhana que justifica o estarem em analogia a sua
pretenso de verdade, na condio de pertences dos pastores, e se tal pretenso comum
admite dois e apenas dois resultados possveis que, como duas espcies congneres, so
necessariamente diferentes entre si, segue-se que uma delas ser pretenso verdadeira,
portanto, e a outra, falsa, sendo isto, enfim, a sua como diferena interespecfica.
A prpria estrutura analgica do passo, pois, j nos revela que um dos pastores
mente, enquanto o outro diz a verdade e, desse modo, haja vista a insistncia no
vocbulo siringe, nos leva a investigar a relao entre verdade e potica, que neste
idlio mediada pela analogia, e a verificar quem quem, afinal. Se, ento, para alm
de suas correspondncias analgicas, atentarmos no que os versos dizem, perceberemos
que Comatas, ao duvidar da acusao de Lcon, duvida, mais exatamente, de quem o
outro alega ser no caso, um poeta de escol , e, assim, no s coloca em causa a posse
da siringe, com efeito, seno tambm, e principalmente, a habilidade musical e a
vaidade do adversrio, como se lhe dissesse V se se enxerga!, ou Vai se olhar no
espelho, vai!, ou ainda, em registro menos informal, por que no? Conhece-te a ti
mesmo. Mui diversa, por sua vez, a rplica de Lcon, o qual, ao defender-se, jamais
pe em causa quem Comatas diz que , mas permanece, digamos, na mera superfcie,
limitando-se a observar que um escravo, em termos materiais, no possuir, talvez, o
que nem o seu senhor pode possuir. Ao que se segue a trplica do cabreiro, lapidar,
como dissemos, e por mais de um motivo. Primeiro, porque a prova da verdade do que
alega, por mais extensa e detalhada, ipso facto mais digna de f que a do ovelheiro,
uma vez que menciona o doador (Crcilo), as circunstncias da doao (quando
sacrificou uma cabra s Ninfas) e inclusive o aspecto (furta-cor) do bem que lhe
furtaram, contra um furtivo Aquela que Lico me deu do oponente. O que mais chama

42
a ateno em sua trplica, porm, a franqueza com que declara a prpria impotncia
diante do furto: me deixaste nuinho da silva, diz ele, como quem reconhece a prpria
misria, e admite quem , sem desfaatez. O que nos permite, pois, acrescentar dois
pares s analogias de que partimos, e dizer que assim como a honestidade para a
ostentao, e a verdade para a falsidade, assim tambm Comatas para Lcon, e a pele
de cabra para a siringe50.
Ora, do mesmo modo que a honestidade de Scrates, segundo vimos, se mostra
na consistncia lgica da argumentao a qual, porque acaba em aporia, confirma
como verdadeira a sua confisso de ignorncia , seria precisamente uma inconsistncia
lgica, por sua vez, que lhe confirmara a eventual falsidade, quer ela fosse proposital,
quer, se no, maneira de um deslize, um inadvertido desacordo entre pensar e ser. O
modelo se aplica bem poesia, como temos mostrado, em especial de Tecrito: com
efeito, enquanto o poeta veraz, que conhece quem , se recusa a competir com quem o
supere, buscando um gnero de perfeio que, adequado ao seu engenho, confirma sem
deslustre a sua honestidade, o poeta mendaz, por seu turno, que afeta ser o que no ,
procura medir-se com quem no pode, ostentando uma perfeio que, incongruente
com suas foras, no ato denuncia-lhe a impostura. Assim, a ostentosa falsidade de
Lcon aparece neste idlio como defeito de elocuo: suas palavras simplesmente no
convm ao carter que alega ter, deixando, pois, mostra uma sensvel incongruncia
entre aquilo que diz, e como o diz. claro que, se trocarmos o detalhe pelo conjunto, e
Lcon por Tecrito, veremos que a arte, nesse caso, est em consonncia com a
natureza, porquanto a uma elocuo mentirosa corresponde, muito adequadamente,
alis, um carter tambm mentiroso; sem embargo e voltando ao detalhe , o facto
que, em termos estritamente tcnicos, a impresso de verdade ou falsidade de um poema
depende da boa ou m adequao dos expedientes elocutrios ao carter que o poeta
sustenta; e, pois, justamente nesse quesito, a poesia de Lcon falha, mostrando-se
inadequada a quem diz que .
50

Observe-se que siringe e pele de cabra no so verdadeiras ou falsas em si, mas na condio de
pertences de um e de outro pastor. Se, pois, em siringe se puder ler arte, natureza em pele de cabra,
tem-se que Comatas, ao contestar a pretenso de posse do oponente, contesta, em ltima instncia, a sua
percia tcnica, o seu domnio da arte, interpretao, alis, confirmada pela sequncia do idlio, j que,
como bem apontaram Schmidt (1974) e Serrao (1975), entre outros, precisamente um erro tcnico o
responsvel pela derrota de Lcon. Quanto a este ltimo, duvidando da pretenso do cabreiro, termina por
duvidar, um tanto artificialmente, da sua plausibilssima posse de uma pele de cabra, ou, o que mais, do
escravo que ele, sem pejo algum, desde logo admite que .

43
O que nos remete logo s conhecidas observaes de Quintiliano sobre o carter
do orador51, to apressada e desastradamente aplicadas ao poeta, quando no se fazem
as devidas mediaes e ajustes52. Primeiramente, que aquilo a que chamamos impresso
de verdade ou verossimilhana, em oratria como em poesia, seja efeito de certa percia
tcnica, segundo a qual as palavras do discurso e do poema convm, entre outras coisas
que tais

53

, ao carter que orador e poeta alegam possuir como personae,

independentemente das pessoas que sejam, bem, no nos parece possamos neg-lo.
Assim, qualquer carter, no poema e no discurso, to mais verossmil quanto mais
destros poeta e orador em encontrar-lhe a elocuo adequada, e, portanto, em poesia
como em oratria, o carter categoria tcnica, no tica propriamente, e visa
verossimilhana, sem exigir correspondncia com, digamos, o ntimo e verdadeiro
estado de quem declama ou discursa. Mas o que no costuma ser observado em
consideraes do gnero, que se fazem sempre sob o pretexto de fugir s armadilhas do
biografismo54, que todos, poetas e oradores, s logram o que talento e esforo lhes
concedem. Todo sucesso potico ou oratrio , pois, exatamente por ser um sucesso,
adequado ao engenho do poeta ou orador em causa, pela simples e evidente razo de
que ningum nunca pode fazer bem feito o de que no seja capaz. Dessa maneira, e
atendo-nos agora ao caso particular do poeta, mesmo a persona mais improvvel e mais
51

Cf. Quintiliano, Institutio oratoria VI, 2. 18: Denique 7*A omne bonum et comem virum poscit. Quas
virtutes cum etiam in litigatore debeat orator, si fieri potest, approbare, utique ipse aut habeat aut habere
credatur. Sic proderit plurimum causis, quibus ex sua bonitate faciet fidem. Nam qui, dum dicit, malus
videtur, utique male dicit; non enim videtur iusta dicere, alioqui 7*A videretur. Finalmente, todo
7*A requer um homem bom e benigno. Virtudes essas que, uma vez que o orador, se for possvel, deve
aprovar no litigante, ou bem as possua ele prprio, de um modo ou de outro, ou bem parea possu-las.
Assim far a melhor a figura nas causas, s quais dar crdito por meio de sua bondade. Pois quem, ao
dizer, parece mau, de um modo ou de outro diz mal; com efeito, ningum parece dizer coisas justas, sem
que aparea um 7*A.
52

Com efeito, tais observaes so feitas por Quintiliano numa circunstncia muito particular, e com uma
finalidade bem precisa a saber, ao tratar das paixes e caracteres mais adequados ao orador, se deseja
influenciar emocionalmente o juiz e, com isso, faz-lo simptico causa que defende. Claro est,
portanto, que no se pode aplic-las assim sem mais ao caso do poeta, cujo discurso o poema se d
em outra circunstncia, e tem diversa finalidade.
53

Note-se que a elocuo no deve convir apenas ao carter do poeta e do orador, seno tambm s
paixes, ao gnero, situao, ao pblico, e ainda a outros elementos de menor importncia. Cf. Rostagni
(1930), p. 26: Legge essenziale e generale che governa lo stile nella Poesia, come anche nella Retorica
(v. i soliti trattatisti), una legge di convenienza, chiamata con vocabolo tecnico prpon = decorum,
decens. Questa si applica ai generi letterari, alle passioni, ai caratteri.
54

Cf., p. ex., Achcar (1994), pp. 43-53.

44
oposta ao seu verdadeiro carter ser, se verossmil, resultado de verdadeira percia
tcnica, a qual, se no se identifica totalmente com ele, claro, sem sombra de dvida
uma sua maneira de ser um como ego sub specie poetae, digamos assim. Neste
sentido, portanto, a verossimilhana de um poema, no que toca adequao entre
persona e elocuo, efeito direto de sua verdade potica, que conformidade entre ele
e a pessoa que o faz. Como temos visto, o poeta que se conhece, e sabe at onde suas
foras o levam, faz poesia em que possa alcanar a perfeio, a qual, desse modo,
incluindo a verossimilhana entre os seus requisitos consequncia de uma justa
apreciao de si, que no por acaso a verdade potica que vimos descrevendo. O poeta
que falha em adequar a elocuo persona, porm, causando impresso de
inverossimilhana, incorre a num erro tcnico que, por seu turno, denuncia outro erro,
mais bsico e essencial, e que no seno uma falsa estimativa da prpria estatura,
como poeta, impelido pela qual ele se lana, enfim, a empresa superior s suas foras.
Da que, em versos justamente clebres, Horcio proba aos poetas o serem medocres55
pois, em qualquer gnero de poesia, a mediocridade, que meia perfeio e meia
imperfeio, trai por isso mesmo uma incongruncia entre o alvo buscado e o resultado
obtido, entre a inteno do engenho e o desempenho da tcnica, entre a falsa
autoimagem e a verdadeira condio.
Em poesia, portanto (como, de resto, tambm em oratria), parecer verdadeiro
de algum modo s-lo, porquanto um sucesso tcnico como a adequao entre elocuo e
persona depende sempre, sem excees, de uma adequao de outra ordem no caso,
entre o poeta e a obra mesma que executa , que justamente a verdade potica
fundamental, sem a qual no h sucesso possvel. Do mesmo modo, parecer falso e
pouco convincente, como o ovelheiro Lcon, tambm s-lo, em certa medida, pois um
erro tcnico, sendo, como , uma incongruncia entre o plano e a execuo, mostra um
poeta aqum das prprias pretenses, e cuja falsidade est precisamente em pretender o
que no pode, ou, dito de maneira mais enftica, em prometer o que no cumpre.
Voltando agora ao passo supracitado, vimos que a nfase no vocbulo siringe
parece indcio seguro de um intuito programtico em que, sob a forma de analogias
cerradas, o cabreiro se ope ao ovelheiro, e a pele de cabra siringe, assim como a
verdade ope-se falsidade, e a verossimilhana inverossimilhana. Como dissemos,
55

Cf. Arte potica, vv. 366-373.

45
se consistncia ou inconsistncia lgica, no que toca ao filsofo, confirma ou infirma
sua pretenso de verdade, e o mesmo faz ao poeta o perfeito ou imperfeito manejo dos
artifcios de elocuo, ento o caso ora em apreo s particularizao da regra geral,
uma vez que verossimilhana ou inverossimilhana como qualquer virtude ou defeito
tcnico, enfim marca, ou da poesia perfeita, ou, se no, da imperfeita. Da que (haja
vista que verdade potica e perfeio se condicionam, e falsidade e imperfeio
tambm), onde se l perfeio, possamos ler verossimilhana, e inverossimilhana,
onde imperfeio. Com o que, j que de particularizao se trata, aproveitamos para
particularizar, investigando se, alm dos que temos observado, o programa deste poema
possui ainda outros caractersticos.
Trocadas as acusaes, e feitas as defesas, Lcon desafia Comatas para um duelo
de canto. Aposta um cordeirinho na prpria vitria, contra um bode do oponente.
Intimado, porm, a comear, recua e pede calma: antes do duelo propriamente dito,
alega, preciso escolher um campo de batalha adequado. Inicia-se, ento, alongando-se
por mais de trinta versos, um verdadeiro duelo preliminar56, em que cada contendor
defende o lugar onde se encontra como o melhor e mais apropriado para o combate. As
analogias entre uma e outra descrio das virtudes do prprio lugar se fazem ainda mais
cerradas que no passo anterior, quando se tratava de acusao e de defesa. So abelhas,
cigarras, grilos, carvalhos, pinheiros, ciprestes, leo, leite, mel, flores, leitos, taas,
fontes, P e as Ninfas que passam diante dos nossos olhos, numa sucesso de imagens
cuja nota principal, alm da delicadeza e do bom humor, exatamente a lio de poesia.
Um exemplo deve bastar (vv. 50-59):

. ,0 =@0(#:'(A 2$ #(H $!@3( 2$5'$ )(2V"$5A,

50

(! # K07A, D)0/ (+(#G2$@(S 2(H '] 2@(.$5(3


2(H )(@, 2H0 Z"'*023 #(#G2$@*0 n 2& )$@ Z"'$3A.
"2("C '] #@(2Y@( -.(0 +$N#*5* .O+(#2*A
2(5A &X(3A, "2("C '] #(H ~'-*A ?++*0 1+(:/.
e. (Q '- #$ #(H 2x F+A, ~)(+,0 )2-@30 '$ )(2V"$5A
#(H .+OR/0 =07$J"(0S \)$""$52(3 '] R3(3@^0
56

Cf. Rossi (1971).

55

46
'-@(2( 2^0 )(@, 2H0 (+(#G2$@( 2$2@O#3A =@0^0.
"2("C ' h#2s ]0 .(N+sA 2y p(0H .O+(#2*A,
h#2s '] "#(X:'(A -+32*A )+-( #V@: 1R*:"(A.

LCON
Mas, com efeito, em velos e ls por aqui andars,

50

caso tu venhas, mais doces que o sonho: as peles de cabra


da do teu lado, porm, fedem mais do que tu mesmo fedes.
E vou libar uma grande cratera de alvssimo leite
s Ninfas, e outra, ademais, vou libar de dulcssimo leo.

COMATAS
Mas tu, caso venhas aqui, em samambaia macia andars e,

55

florente, no poejo-real; e ters minhas peles de cabra a


teus ps, quatro vezes mais tenras que as tuas de ovelha da.
E vou, alm disso, libar a P oito vasos de leite
e oito copas contendo favos cheinhos de mel.

Se o entorno desses versos, cheio de pssaros que tagarelam (v. 48) e abelhas
que zunem (v. 46), no lhes deixasse o teor programtico bastante evidente, o uso do
verbo Z"'/, duas vezes na mesma linha (v. 52), e justamente em conexo com uma
#@(2Y@(, dirimir-nos-ia as possveis dvidas, alusivo que ao famoso motivo da copa,
do idlio primeiro57. O trecho tambm rigorosamente analgico, como se percebe:
assim como ls e velos para samambaias e poejo-real, e maior fedor para maior maciez,
assim tambm esto duas crateras, uma de leite, de leo a outra, para oito vasos de leite
e oito copas de mel e assim as Ninfas para P, evidentemente. Desde logo, ls e velos
so comparados com poejo-real e samambaias a partir de uma qualidade tctil, comum a
todos: a maciez. Pois o comparativo (+(#G2$@(, usado por Lcon (v. 51), e os

57

Cf. infra A doce elocuo. Como quer que seja, a associao entre cratera e poesia j tradicional, no
tempo de Tecrito como bem mostra um passo de Pndaro, em cujas stmicas VI, vv.1-7 a prpria ode
descrita como cratera das canes das Musas.

47
adjetivos ~)(+,0 (v. 55) e =07$J"(0 (v. 56), empregues por Comatas, tm todos, nesse
trecho, o mesmo campo semntico, e se referem a um prazer fsico pertinente ao tacto, e
resultante do que h de tenro e suave nos objetos assim descritos. Ora, a mesma
qualidade tctil, e o mesmo comparativo (+(#G2$@(, volta a aparecer em seguida no
segundo grupo de pares analgicos, no mais na boca de Lcon, porm, seno antes na
de Comatas (v. 57). A analogia entre os novos termos um pouco mais oblqua que a
anterior, e se desenvolve ao redor da intensidade, respectivamente, da sensao olfativa
e da nova experincia tctil donde, assim como o cheiro das peles de cabra pior que
o do mesmo cabreiro, assim tambm elas so mais macias, e quatro vezes mais macias,
que as peles de ovelha do adversrio. Fora convir ento que, se o mesmo
comparativo (+(#G2$@( modifica o prazer tctil do primeiro e do segundo grupo de
analogias, maciez ou suavidade devem ser distintivos do programa potico de Tecrito,
como aparece neste idlio. O que, porm, no tudo, digamo-lo j, porquanto as ltimas
analogias do trecho, segundo a qual uma grande cratera est para oito vasos de leite, e
outra igual de doce leo para oito copas de mel, enfatizam o paladar, e especialmente a
doura. V-se ento que todo o passo, na condio de oferenda, respectivamente, s
Ninfas e a P, termina com a doura do mel, numa sucesso quase sinestsica de
sentidos e sensaes, cuja nfase no refinado e no suave, no tenro e no delicado, no
exclui, em absoluto, um como rstico bom humor.
Examinando, pois, essas analogias, percebemos que o programa que formulam
comea na delicadeza tctil, na suavidade do toque, ou, dito de outro modo, no
refinamento daquilo que, em poesia, o seu aspecto tangvel: isto , as prprias
palavras, a elocuo. Essa elocuo pode recender a perfume ou a bode pode ser
elevada ou rasteira, sria ou jocosa , mas sempre branca, ou clara, como leite, e, ao
fim e ao cabo, agrada, sendo doce como mel. A ausncia da audio nessa exploso de
sentidos tanto mais surpreendente quanto maior a sua presena, como dissemos, no
prprio entorno da passagem; sem embargo, trata-se de uma ausncia bastante
eloquente, digamos assim, a qual, associada insistncia em sensaes tcteis, faz logo
pensar no ut picura poesis e, em especial, na poesia que volet sub luce videri, e decies
repetita placebit, para mais uma vez valer-nos das sbias lies de Horcio 58 . A
propsito, se pudermos associar o programa deste idlio com a doutrina do poeta

58

Cf. Arte potica, vv. 361-365.

48
romano, diramos que o primeiro, como bem reza a segunda, defende a perfeio
minuciosa, a exatido dos detalhes, o domnio impecvel da tcnica caractersticos, de
resto, facilmente encontrveis neste poema, segundo temos tentado demonstrar. Se a
poesia, contudo, aparece aqui como tcnica precisa, que muito deve percepo da
semelhana que preside aos pares analgicos, a presena de P e das Ninfas, para alm
do meramente tcnico, nos remete ao divino, ao impondervel inspirao, em suma,
cuja importncia o poeta que se conhece, e sabe das prprias limitaes, parece mais
pronto a admitir que o confrade que se ignora, e se gaba de ser o que no . Numa
palavra, como se o exerccio da tcnica, para ser tecnicamente perfeito, supusesse algo
mais do que apenas tcnica, algo, enfim, que a inspirao divina encarece, desde que
francamente reconhecida, e no tratada assim como mero item de protocolo.
precisamente isso o que nos parece dizer a mais emblemtica passagem do idlio, com
efeito, em que a relao entre verdade, contenda e poesia aparece formulada claramente,
e com cuja considerao aproveitamos para concluir (vv. 74-77):

. ; 2& 23A u@G2V, )*22C P3FA, (!2$ 3w&@2(


(!2 1F0 1"23, #O#3"2$, 2I )*:03*0; oA +O+*A 1"":.

75

e. w-023"7 *}2*A, 1.s ]0 =+(7-( )O02 =.*@$&/


#*[']0 #(NR-*(3S 2&.( ,0 X3+*#-@2**A 1"":.
LCON
Mas quem perguntou, por Zeus, se acaso, ento, de Sibirtas,
ou se era meu, velhaco, o rebanho? Como s linguarudo.

75

COMATAS
meu querido, tudo verdade, decerto, o que falo,
e j no estou me gabando; mas tu: tu s louco por briga.

A passagem imediatamente anterior disputa propriamente dita, e fecha, pois,


a chamada pr-disputa, e com ela o exrdio. Escolhido o juiz do duelo um lenhador

49
que calha de estar ali, ao lado dos duelistas , os pastores se apresentam a ele, e pedemlhe imparcialidade no julgamento. ento que Comatas, ao dizer-lhe que nem Lcon
nem ele prprio so os donos dos rebanhos que ali se veem, desperta a indignao do
ovelheiro, claro, que expresses como Mas quem perguntou? e Como s
linguarudo traduzem muito bem. A resposta de Comatas mais uma vez exemplar:
tudo verdade, decerto, o que falo, e j no estou me gabando e tu s louco por briga.
Note-se ento a clara a estrutura analgica de mais esse passo, em que, assim como no
ser perguntado est para no se gabar da verdade, assim tambm est ser linguarudo
para ser louco por briga. O primeiro par parece refere-se apenas a Comatas, num
primeiro momento, visto, porm, respectivamente, com os olhos de Lcon e com os
seus prprios olhos. Com efeito, o cabreiro s um inconveniente, para o adversrio,
isto , algum que responde a perguntas que no lhe fizeram, e que, pois, recusando o
que sugerem as aparncias, foge conduta convencional. Mas essa maneira de
descrever o cabreiro serviria muito bem, por negao ou contraste, para descrev-lo a
ele prprio, sem dvida, uma vez que, como algum que no reconhece quem , Lcon
tergiversa e acaba por no responder s perguntas que lhe fazem, donde a sua estrita
conformidade com as aparncias e convenes. O segundo par, por seu turno, passa do
olhar dos pastores sobre si mesmos (que, no caso de Lcon, no aceitando quem de
facto , tem de proceder por negao) a um olhar direto sobre o outro. Segundo o
ovelheiro, pois, o cabreiro um linguarudo que diz o que no convm; segundo este,
aquele um brigo a brigar com as evidncias; e aqui, pois, como no primeiro par de
analogias, articulam-se novamente aparncia e essncia, conveno e honestidade,
mentira e verdade, inverossimilhana e verossimilhana, e tambm arte e natureza,
enfim. Observe-se, com efeito, o entendimento puramente convencional que Lcon
parece ter da arte, segundo o qual a adequao entre elocuo e persona expediente
protocolarmente impessoal, e que no importa em adeso nenhuma, da parte do poeta,
ao que calhe de dizer. E, j que no tem de endossar o que diz, quem diz pode dizer o
que bem entende, claro, chegando, inclusive, se dispuser da devida capacidade tcnica,
a fazer a mentira passar por verdade, ou, ao invs, a verdade por mentira. Ironicamente,
porm, e frustrando o seu entendimento exclusivamente tcnico da tcnica, as palavras
de Lcon, assim desvinculadas de sua pessoa, traem-lhe a verdadeira inteno, e
escancaram a mentira que buscavam encobrir: Como s linguarudo soa muito bem
qual Por que lhe disseste quem sou?. A um entendimento da arte como simples
artifcio ou, se nos for permitida uma metfora gramatical, como uma espcie de

50
orao sem sujeito contrape-se ento o de Comatas, que ao protocolar respeito pela
conveno ope o empenho, sempre pessoal, da honestidade. Honestidade para
reconhecer os prprios defeitos e virtudes, decerto, e, pois, na condio de verdade
potica fundamental, para no escusar quem diz daquilo que diz e que, ao fim e ao
cabo, como honestidade que , vai alm do referido artifcio, e torna um justo
conhecimento da prpria natureza em condio da verdadeira arte e do verdadeiro
artista59.
Segundo pudemos ver, os pares analgicos que perpassam o poema quase todo
respondem muito bem, no plano da elocuo, ao duelo de canto, no da matria. Como
duelo de canto que , portanto, o carter programtico do idlio salta logo vista,
confirmado, desde os primeiros versos, pela insistncia no vocbulo siringe, que j no
exrdio se ope a certa pele de cabra. Examinando esses e outros termos que se
encontram em oposio, descobrimos que o programa potico dO cabreiro e o
ovelheiro constitui-se precisamente de pares analgicos opostos, dos quais o mais
bsico e fundamental o par mentira e verdade. Oposio sobretudo tica, ela traduz-se
tecnicamente em inverossimilhana e verossimilhana, as quais, por sua vez, ancoradas
nas duas primeiras, no so apenas defeito ou virtude tcnica impessoais, mas tambm,
e sobretudo, efeito de falso ou verdadeiro conhecimento de si, que assim importa em
total responsabilidade, da parte do poeta, pelo que diz em seu poema. Total responsvel
por ele, pois, o poeta no deve dizer nada por que no possa responder, nem se lanar a
obra superior a seu engenho: exigncia essa, finalmente, que uma arte artificial como a
do ovelheiro Lcon se mostra incapaz de cumprir, o qual, mentindo, perde, pois, o duelo
para o cabreiro Comatas, cuja arte veraz delicada e doce totalmente afim da
natureza.

59

Cf., p. ex., Serrao, ibid., p. 89: Comata rappresenta una Weltanschauung assolutamente opposta a
quella impersonata da Lacone: egli non teme la realt e non sfugge se stesso, dice la verit e non vuole
apparire pi di quello che effettivamente . Sono due concezioni opposte che rispecchiano fedelmente i
caratteri dei due protagonisti come sono stati sapientemente delineati dal poeta: Lacone pi sospettoso e
pi facile allira, un po smargiasso e mal sicuro di se stesso; Comata pi pacato e pi riflessivo, pi
ironico e di pi spiccata personalit. Ma mette conto soprattutto rilevare che Comata impersona la
Weltanschauung su cui si fonda il programma poetico dibattuto da Teocrito nellidillio VII: obbedire alla
propria natura ed essere sempre se stessi; una poetica, cio, fondata sulla verit.

51

A doce elocuo (Idlios 1 e 16)


O idlio primeiro Trsis ou canto pode muito bem considerar-se uma
variao, qui a mais perfeita que Tecrito jamais escreveu, sobre o recorrente, se no
obsessivo, tema da doura. No por acaso, com efeito, sua primeira palavra '&,
Doce, e referncias doura, especialmente a da voz, simplesmente se multiplicam
poema adentro, configurando um distinto programa potico, em boa parte nosso
conhecido, graas sua semelhana com o dos idlios estudados acima.
J As Graas ou Hiero, o idlio dcimo sexto, conquanto e com toda a justia
apreciado por Gow como um dos mais notveis da lavra do autor60, nem tem recebido
a devida ateno, por parte da crtica especializada61, nem, alm disso, tratando-se de
poema aparentemente laudatrio, parece ter nada que ver com verdade, contenda e
poesia, como aparecem na obra-prima buclica que o idlio nmero um. As
aparncias, porm, enganam, como sabemos, e o facto de o mesmo Pndaro, a quem o
Tecrito dAs Graas segue, alis, de perto, associar tais deusas justamente com a
doura62 um bom argumento para incluir alguns aspectos do poema sendo as Graas
a prpria personificao de sua potica num estudo, como o de agora, devotado
principalmente a Trsis ou o canto, o idlio doce por excelncia.
O enredo deste ltimo deveras conhecido: no que parece um meio-dia de
vero, o protagonista Trsis topa com um cabreiro annimo, com quem troca elogios,
respectivamente, maestria na siringe e no canto, e a quem convida a tocar seu
instrumento. O cabreiro recusa, alegando que teme, se o fizer, despertar o irascvel P
60

Cf. ad hoc Gow, ibid., p. 305.

61

Cf. Aho (2007), pp. 28-49, que nos oferece um minucioso apanhado da fortuna crtica do idlio a
qual, via de regra, e provavelmente por tratar-se de poema laudatrio, no lhe confere um status condigno
com a sua importncia. Situao, alis, algo semelhante do livro quarto das Odes de Horcio, com
efeito, descrita por Putnam (1986), p. 9, da seguinte maneira: ... Horaces final gathering still suffers
faint critical praise. The source of this disquiet is Suetonius life of the poet, which, to all appearances,
finds him yielding to Augustus desire for Roman epinicia in his honor.
62

Cf. Olmpicas I, v. 30: O@3A '8, )$@ )(02( 2$&R$3 2, $:+3R( 70(2*5A. Graa, que fabrica todo o
melfluo para os mortais. E tambm Olmpicas XIV, vv. 4-6: O@32$A M@R*$0*J, )(+(3.F0/0 L30N^0
1):"#*)*3,/ #+J28, 1)$H $R*(3. "x0 .,@ 30 2, 2$@)0, #(H/ 2, .+N#-8 ?0$2(3 )O02( w@*2*5A. Graas
de Orcmeno, sentinelas dos antigos mnios, ouvi, que vos rogo: convosco se perfaz todo deleite e doura
para os homens.

52
de seu sono vespertino, mas promete-lhe, em compensao, uma copa que descreve em
detalhe, e mais trs ordenhas de leite de cabra, se o outro lhe cantar uma sua cano j
famosa. Trsis no se faz de rogado, e lha canta imediatamente, aps o que o poema
conclui com a entrega da copa, a ordenha da cabra e um ltimo elogio do cabreiro ao
canto de Trsis. Ora, j no que respeita aos elogios iniciais, que servem de exrdio ao
poema, convm, pois, observar, para alm da insistncia na doura, o cuidado de ambos
em caracterizar exatamente a estatura potica dos elogiados, proeminente entre os
homens, decerto, mas inferior dos deuses. Pelo acmulo de expresses programticas
do passo, vale a pena referi-lo integralmente (vv. 1-11):

'& 23 2I %37&@3"( #(H ~ ):2NA, (Q)F+$, 2>0(,


~ )*2H 2(5A )(.(5"3, $+:"'$2(3, ~'x '] #(H 2&
"N@:"'$AS $2, p^0( 2I '$&2$@*0 f7+*0 =)*3".
(! #( 2Y0*A r+ #$@(I0 2@O.*0, (T.( 2x +(%S
(! #( ' (T.( +Ow 2Y0*A .-@(A, 1A 2] #(2(@@$5

~ R:(@*AS R3O@/ '] #(+I0 #@-(A, K"2$ # =-+<A.


p
'3*0, z )*3>0, 2I 2$I0 -+*A n 2I #(2(R-A
2Y0 =)I 2^A )-2@(A #(2(+$:w$2(3 \%F7$0 D'/@.
(! #( 2(H L*5"(3 2,0 *!3'( 'C@*0 ?./02(3,
?@0( 2x "(#:2(0 +(% .-@(AS (Q '- # =@-"#

10

2>0(3A ?@0( +(w$50, 2x '] 2,0 Z30 D"2$@*0 =<.

TRSIS
Doce o murmrio, cabreiro, que o pinho (aquele l,
junto da fonte) solfeja, e assim doce tu tocas a tua
siringe: depois de P, o prmio de vice levavas.
Se ele escolhesse o bode chifrudo, pegavas a cabra;
mas, se ele a cabra de brinde pegasse, a ti caberia a
cabrita: a cabrita de carne macia, at o dia em que a ordenhes.

53

CABREIRO
Mais doce, pastor, o teu canto que a gua l do alto das pedras
(aquela l) despencando, sonora, at c embaixo.
Se, de presente, a ovelhinha as Musas levarem consigo,
o anho de corte, de brinde, tu pegas; mas caso aprouverem

10

pegar o tal anho, ento tu, depois disso, te levas a ovelha.

Desde logo, a meno a um hipottico prmio (v. 3) confere a todo o passo a


marca da disputa, marca essa que, alis, as rigorosas analogias com que construdo
s fazem encarecer; com efeito, assim como o doce murmrio do pinho e da siringe est
para um canto mais doce que o som duma queda dgua, assim tambm ser inferior a P
est para inferioridade no tocante s Musas e assim esto bode, cabra e cabrita para
ovelhinha, anho e ovelha, enfim. De maneira algo semelhante ao que vemos no idlio
quinto, pois, o que temos aqui pouco mais ou menos um amigvel duelo de canto
laudatrio, a que correspondem, no plano da elocuo, precisamente as mencionadas
analogias, e que veicula uma potica na qual se percebe uma justa (e doce) apreciao
de humanos engenho e arte, se comparados com arte e engenho divinos.
Duelo amigvel, decerto. Quando mais no seja, porque Trsis e o cabreiro no
se encontram em oposio, mas em paralelismo, e, o que mais, segundo a verdade
potica fundamental, o elogio que trocam entre si, conquanto centrado na amplificao e
no locus amoenus63, no infringe nunca a verossimilhana, em cujo caso, porm,
deixaria ipso facto o domnio da verdade, claro, descambando, como vimos, no oposto
dela: a falsidade. Sendo, pois, paralelos, e intercambiando elogios sem serem
inverossmeis, tanto Trsis como o cabreiro parecem reafirmar, subtilmente embora, e
num passo de cariz abertamente laudatrio, a importncia da verdade na potica do
autor, importncia essa que, por sua vez, aqui se mostra no respeito pela ordem natural,
se no teocntrica, ao menos teognica, em que os deuses esto sempre acima dos
mortais. O que nos remete de novo Teogonia de Hesodo, enfim, e poesia que,
verdadeira, rejeita, por isso mesmo, tentar emular a de Homero.
63

Cf. Quintiliano, ibid. III, 7. 6: Sed proprium laudis est res amplificare et ornare. Mas o prprio do
elogio amplificar e ornamentar a matria.

54
Ora, se, como vimos, a Contenda boa recusa da belicosa, e o duelo de canto,
uma das formas privilegiadas da primeira, j os prprios expedientes elocutrios deste
idlio nos indicam sim, de maneira indireta, porm segura, que a epopeia aqui vai
recusada64, o que, de resto, bem parece um equivalente, em termos de hierarquia
potica, ao mencionado respeito pela ordem natural. No que toca, porm, presena de
Hesodo neste passo, ela no se mostra apenas em elogios sensatamente aderentes a uma
como hierarquia natural, seno tambm, e principalmente at, na profuso de referncias
doura. Num conhecido manifesto potico, com efeito, Calmaco elogia Arato de
Soles, o autor dos Fenmenos, porque o seu canto, tom e subtileza vm justamente de
Hesodo, a mais doce das palavras isto , em expresso mais direta, o poeta mais
doce65. Assim, uma vez que a poesia de Hesodo quer-se diferente da de Homero,
precpua e principalmente, por alegar-se verdadeira66, e se doura e subtileza so traos
distintivos dessa poesia, como Calmaco a l, podemos ento dizer que essa mesma
doura, num poeta to afim de Calmaco como Tecrito e num passo, como este, to
alusivo a Hesodo67 , como a marca sensvel da verdade potica, ou, em outras
palavras, o seu principal atrativo, em termos de elocuo68. Donde a nfase na doura
no ser apenas, nos Idlios, uma contnua defesa da elocuo refinada, seno antes a
maneira poeticamente mais eficaz de captar a benevolncia do pblico, o qual, atrado
pelas qualidades dessa doura, dispe-se mais facilmente a engolir, literalmente quase, a
verdade contida no poema. De facto, pelas ligaes mais que evidentes com isto de
64

Cf. acima pp. 32-33.

65

Cf. Calmaco, epigrama 27:

9"3F'*N 2F 28 ?$3"( #(H 4 2@F)*AS *[ 2I0 =*3'C0


K"R(2*0, =++8 h#0-/ ; 2I $+3R@F2(2*0
2C0 1)-/0 4 *+$xA =)$O<(2*S R(:@$2$ +$)2(:
g>"3$A, @>2*N "&02*0*A =.@N)0:VA.
[De Hesodo o canto e o tom: no o ltimo dos cantores, seno a mais doce das palavras receio que o de
Soles modelou: salve, sentenas subtis, intensa insnia de Arato.]
66

Cf. acima A famlia de Hesodo.

67

Quando menos, o vocativo z )*3>0 (v. 7) no falha em lembrar o leitor dos )*3-0$A ?.@(N+*3 (v. 26)
do prlogo da Teogonia.
68

Cf., p. ex., Lucrcio, De rerum natura I, vv. 921-950, em que o poeta narra como lhe veio o amor das
Musas Pirides, as quais o ensinaram a adornar a dura verdade com a doura da poesia, assim como o
mdico adoa o remdio amargo com mel; ou seja (vv. 945-947): ... suaviloquente/ carmine Pierio
rationem exponere nostram/ et quasi musaeo dulci contingere melle. ... em cano suaviloquente expor
nossa doutrina, e como que toc-la com o doce mel das Musas.

55
continente e contedo, a descrio minuciosa da copa, emblema dessa potica, no
parece sugerir outra coisa.
A descrio da copa se estende por exatos trinta versos (vv. 27-56), e pode bem
compreender-se como uma canoneta do cabreiro, o qual, pois, nos oferece a uma
pequena mostra de sua mestria potica. Os primeiros dois versos dela nos parecem
exemplares, e bem ou mal condensam os principais caractersticos do objeto ora em
apreo (vv. 27-28):
#(H w(7x #3""&w3*0 #$#+N"-0*0 ~'-3 #V@y,
=XC$A, 0$*2$NR-A, K23 .+NXO0*3* )*2F"'*0.
e copa profunda banhada em dulcssima cera, com duas
alas, recm-fabricada, e ainda exalando a cinzel.

Note-se, antes de mais, que descrever como fundo, doce e novo e exatamente
nessa ordem um objeto que se quer imagem ou emblema de um programa potico
expediente utilizado por Tecrito tambm nAs Talsias, como vimos69, em cujo eplogo
aparece um leito rstico descrito nos mesmssimos termos 70 . Fundura, doura e
novidade, pois, so como palavras de ordem dessa poesia, aplicveis, digamo-lo j, no
apenas aos idlios de nmero um e sete, seno, de uma maneira ou de outra, a todos eles,
enfim. No obstante, a expresso dos valores sensveis desta que essencialmente a
mesma potica parece mais contundente aqui no idlio primeiro, enquanto, por exemplo,
no stimo, a exigncia de verdade a nota fundamental, e no quinto, as analogias do
duelo de canto. Se assim , e se As Talsias e O cabreiro e o ovelheiro j foram
estudados satisfatoriamente, diga-se, pois, que no seno o vocabulrio tcnico a
realar, no trecho acima, o carter programtico de fundura, doura e novidade, haja
vista que, sobre ser funda e de doce cera, a copa tambm, observe-se, recm-fabricada
e recendente a cinzel qualidades essas, por fim, ligadas que so ao universo das artes
manuais, que se inserem na antiga e venervel tradio, em pleno vigor no perodo
69
70

Cf. acima pp. 35-37 .

Cf. vv. 132-134: ... K0 2$ w(7$:(3A/ ~'$:(A "R*:0*3* R($N0:"30 1#+:07V$A/ K0 2$ 0$*2O2*3"3 .$.(7F2$A
*Q0(@-*3"3. ... em fundos/ leitos de junco dulcssimo ento nos deitamos,/ a fruindo de pmpano, pois,
recentissimamente podado.

56
helenstico, de comparar o poema com um artefato ou obra de arte, e da qual a
descrio do escudo de Aquiles, no livro dcimo oitavo da Ilada (modelo direto da
descrio da copa71), talvez seja o primeiro e mais perfeito exemplo que conhecemos.
Afora outros detalhes, sem dvida dignos de nota72, o principal da descrio da
copa so trs cenas sucessivas (vv. 32-54), sem ligao aparente entre si, e das quais a
ltima e mais importante, que no por acaso se estende tambm por maior nmero de
versos (vv. 45-54), nos pinta um rapagote sentado num muro de pedra, o qual,
incumbido de vigiar uma vinha, negligencia essa tarefa, e inclusive o prprio bornal,
deixando-os, assim, expostos ao ataque de duas raposas. O motivo de tanta negligncia,
narrado nos trs ltimos versos desta que a terceira e ltima cena, soa, pois, como
concluso de todo o passo, e nos explica que o rapagote, folgando muito em tranar uma
gaiola de grilo, no d a mnima, nem para o bornal, nem para as uvas, e nem
tampouco, se pudermos relacionar tais cenas entre si, para os dois rapazes que em vo
disputam a ateno da amada (vv. 32-38), ou para o velho pescador que muito sofre no
exerccio de seu mister (vv. 39-44).
Fica, pois, evidente, nas cenas, o contraste entre a inutilidade do cuidado
amoroso (12G"3( *R7:E*023, v. 38) e o sofrimento do trabalho braal ("*0 "7-0*A, v.
42), de um lado, e, do outro, o prazer de uma atividade, como tranar uma gaiola de
grilo, to francamente alusiva poesia. O prprio verbo .(7$5 (v. 54), alis, literalmente
a ltima palavra da sequncia, usado por Tecrito na j referida descrio do leito
rstico, no eplogo dAs Talsias73, e, portanto, indica que o prazer do tranado potico,
digamos assim, pode aqui ter valor programtico ou, quando menos, pode servir de
justificativa ao ofcio do poeta, e sua eventual recusa da labuta e do amor. Donde ser
no mnimo surpreendente que a cano de Trsis, a ocupar mais da metade do poema,
verse precisamente sobre as dores do pastor-poeta Dfnis, e sobre a sua morte, enfim,
devida sua obstinada rejeio a Eros.
A explicao desse aparente paradoxo se encontra, porm, no facto de j a forma
da cano de Trsis, marcada por trs diferentes refres que sugerem claramente, em
71

Cf., para um minucioso exame das semelhanas entre a copa do cabreiro e o escudo de Aquiles, Ott
(1969), pp. 99-110.
72

Cf., p. ex., Cairns (1984), pp. 95-102.

73

A forma utilizada ento .$.(7F2$A (v. 134). Cf. acima nota 70.

57
verso no-lrico como o hexmetro, a estrutura estrfica dos metros lricos74, dar a
entender que essa mesma cano, em que Dfnis vaqueiro no cede aos apelos do amor,
por isso mesmo uma recusatio buclica da lrica amorosa. Antes seria de espantar se
assim no fosse, com efeito, uma vez que um poema, como Trsis ou o canto, dedicado
ao tema da doura jamais poderia se esquivar de um confronto com a lrica amorosa
grega, em geral, e com Safo, em particular, em quem doura, delicadeza, subtileza isto
, as chamadas graas da matria ou da elocuo so como palavras de ordem75.
A cano divide-se em duas partes, de extenso e importncia desiguais. Na
primeira e mais curta delas veem-se Hermes (77-78), pastores annimos (80-81) e
Priapo a interrogar o vaqueiro Dfnis sobre a causa de seu mal, que bem presumem seja
de origem amorosa. Na segunda vemos Cpris em pessoa, que aparece logo zombando
do poeta-pastor, a quem pergunta se acaso no foi finalmente dobrado justo por aquele
Eros a quem sempre tentou resistir. A resposta de Dfnis ocupa sozinha quase a
metade da cano e , pois, seu argumento principal. Grosso modo, o vaqueiro prefere
morrer a ceder ao jugo de Amor, a quem diz importunar at mesmo no Hades (v. 104),
e termina, muito eloquentemente, alis, com uma invocao a P (vv. 123-126), a quem
deixa sua siringe pouco antes de ser levado pela onda extrema. Ora, descrita em termos
muito semelhantes aos da copa76, a siringe de Dfnis vale seguramente por emblema e
afirmao da poesia buclica em face da lrica, e, em todo o caso, mandar Cpris embora
(v. 112), e que venha o rstico P, estratgia programtica demais para ser malinterpretada77. Tal recusa do amor, e com ele da lrica, contudo, embora nisto concorde
com a imagem do rapagote arteso a saber, em trocar as injunes do amor pelas da
arte , no faz da buclica um gnero aptico e hedonista, isento de quaisquer
sacrifcios, uma vez que, se Dfnis morre convicto da sua escolha, como parece ser o
74

Cf. ad hoc Gow, ibid., pp. 15-17.

75

Cf., para a fortuna de Safo no perodo helenstico, Acosta-Hughes (2010), que muito a propsito aduz o
testemunho de Pseudo-Demtrio, De elocutione III, 132, no por acaso um contemporneo de Tecrito:
l, ]0 *U0 $!'V 2C0 R(@:2/0 2*"O'$ #(H 2*3O'$. $Q"H0 '] (_ ]0 10 2*5A )@O.("3 RO@32$A, *b*0 0NX(5*3
#Y)*3, \-0(3*3, K@/2$A, +V { ()X*JA )*:V"3A. Tantas e tais so as espcies de graa. Algumas esto
na prpria matria, como os jardins das Ninfas, himeneus, amores toda a poesia de Safo.
76

Cf. vv. 127-128: K07, z0(<, #(H 2O0'$ X-@$N )(#2*5* $+:)0*N0/ 1# #V@C "&@3..( #(+I0 )$@H R$5+*A
+3#2O0. Vem, senhor, e toma esta minha siringe melflua/ da densa cera, e to bela na sua boquilha
recurva.
77

Cf., p. ex., as seguintes recusationes, em que se emprega procedimento anlogo: Ovdio, Amores III, 1;
Proprcio, Elegias IV, 1; Horcio, Odes IV, 15.

58
caso, ento o prazer caracterstico da buclica, condensado bastante bem no do
rapagote, no anulao, mas modulao do sofrimento78, ou, finalmente, recusa de
todo quinho que no seja o prprio, o que, no caso do poeta, como poeta, importa por
isso mesmo em recusar o da guerra e o do amor, e em restringir-se doce lida do
poema.
No , pois, -toa que os apaixonados so em regra escarnecidos, nos Idlios de
Tecrito, e o amor, entendido como loucura ou doena que a poesia pode curar79. Como
a morte de Dfnis bem mostra, o sofrimento prprio do poeta, por que vale a pena
sacrificar-se, justamente o amor da poesia, no o Amor tout court, o que supe desde
logo a rejeio das antinomias erticas tradicionais, que o doce-amargo de Safo resume
perfeio80. Ironicamente eis por que P o patrono da buclica , o amor que se
concede a todos e a qualquer um, ao poeta inclusive, o amor animal, como o do bode
pelas cabras, donde no ser nada casual que o ltimo verso do idlio seja precisamente
uma admoestao s cabritas, para que no coiceiem, ou sero montadas pelo cabro.
Como quer que seja, um programa, como o de Trsis ou o canto, to preocupado em no
falsificar o lugar do poeta na hierarquia natural, no haveria de incorrer nestoutra
falsificao, a saber, a de considerar a poesia como puro gozo, ou como recurso
facilmente disponvel, em face de qualquer mal. Ofcio doce como nenhum outro,
talvez, nem por isso a poesia livre de sofrimento, haja vista que sua mesma doura,
entendida como elocuo esmerada, requer um igualmente esmerado apuro tcnico, da
parte do poeta, o que s se consegue com bastante esforo81. Esse esforo ou sofrimento
prprio da poesia, porm, uma vez que tende a certa perfeio, exige um poeta que saiba
quem , e a medida das prprias foras, e, portanto, sendo uma espcie de exerccio,
talvez possa descrever-se como prova tcnica do engenho na qual, por fim, tomando
78

Cf. infra Quem canta, seus males espantas.

79

Cf., p. ex., o eloquentssimo testemunho de Id. XI, vv. 1-3: [']0 )*22I0 K@/2( )$X&#$3 XO@(#*0
?++*,/ 3#:(, *2 K.R@3"2*0, 1H0 '*#$5, *2 1):)("2*0,/ n 2(H p3$@:'$A. No, para o amor no existe
outro frmaco no, meu querido/ Ncias, unguento tampouco, acredito, nem talco sequer,/ seno as
Pirides.
80

Cf. Safo, Fragmento 130: v@*A 'VU2- h +N"3-+VA 'F0$3,/ .+N#&)3#@*0 =OR(0*0 Z@)$2*0. Eros, o
desmembrador, sempre me abala,/ doce-amargo, inexorvel, rptil.
81

Cf., p. ex., Horcio, Odes IV, 2, vv. 25-32, em que, comparando-se a uma abelha, o poeta atribui a doce
perfeio de sua poesia a muito trabalho e dedicao. A ideia se aplica bem a Tecrito, claro, como, de
resto, a imagem da abelha, bastante recorrente nos Idlios, no falha em sugerir.

59
como critrio a perfeio que lhe parea condigna, o poeta pode testar sua autoimagem,
e verificar se verdadeira ou falsa a ideia que faz de si82.
Entendida, pois, como exerccio de autoconhecimento, a poesia parece sim ter
uma espcie de propriedade medicinal, que a insistncia na doura, segundo vimos, por
exemplo, no sugestivo smile de Lucrcio83, no faz seno encarecer. Demais, numa
poesia, como esta, que se pretende verdadeira, e para a qual a figura de Scrates mais de
uma vez mostrou-se exemplar, no espanta que tal propriedade se aproxime da que o
filsofo, em smile igualmente sugestivo, atribui verdadeira filosofia, comparando-a
com a arte da parteira84 num caso como noutro, com efeito, trata-se de dar luz a
verdade, e de chegar a um justo conhecimento de si, como, de resto, veremos em
detalhe abaixo, ao estudar o idlio de nmero dois. Por ora, contudo, passemos a breve
considerao do idlio dcimo sexto, que tem com este algumas semelhanas relevantes,
e aprofundemos um pouco mais a relao entre elogio, verdade e doura, no programa
potico de Tecrito.
Desde j, assim como o exrdio do idlio primeiro, composto de dois pequenos
elogios recprocos, cuida logo em especificar a precisa estatura potica dos elogiados,
abaixo de P e das Musas, assim tambm o exrdio do dcimo sexto, aparente elogio do
general Hiero, especifica no ato a estatura do narrador e, com ele, a do general , no
tocante s Musas e aos deuses, respectivamente (vv. 1-4):

Q$H 2*J2* P3IA #*&@(3A -+$3, (Q]0 =*3'*5A,


\0$50 =7(0O2*NA, \0$50 =.(7C0 #+-( =0'@C0.
L*5"(3 ]0 7$(H 102:, 7$*xA 7$(H =$:'*023S
?$A '] w@*2*H *6'$, w@*2*xA w@*2*H =$:'/$0.

82

Cf. Cozzoli (1994), segundo quem a poesia de Tecrito, em especial a dos idlios segundo e undcimo
(cf. infra), pode bem compreender-se como um tipo sui generis de catarse, voltado, no propriamente
para o pblico, seno para o prprio poeta, que por meio do poema acede a um conhecimento de si
mesmo, e das prprias paixes, que antes dele no possua.
83

Cf. nota 68.

84

Cf. Teeteto, 150 b 5 d 6; e tambm 210 b 4 d 3.

60
Sempre ocorre s filhas de Zeus, e sempre aos poetas,
hinos aos deuses compor, e ao nome dos homens melhores.
Ora, as Musas so divas, e, divas, os divos decantam;
ns, mortais como somos, cantemos, mortais, os mortais.

Estranha declarao de intenes, sem dvida. Quando mais no seja, porque


no se espera de um encmio tradicional, maneira de Pndaro ou de Simnides, que
distinga claramente, e logo nas primeiras linhas, entre, de um lado, Musas e deuses,
poetas e mortais, do outro ou, em outras palavras, entre os que, divinos, so matria de
divino canto, e os humanos que cabe a humanos celebrar. O mesmo respeito pela
hierarquia natural, portanto, que, em versos francamente laudatrios, encontramos no
idlio nmero um, reencontramos agora no dezesseis, e a circunstncia nada fortuita de
ser este, ao menos em parte, um poema dedicado aos louvores de Hiero nos mostra que
o elogio dos mortais, em Tecrito, costuma ser medido e mediado por honesta
apreciao do humano engenho e da humana natureza. No por acaso, com efeito, ao
escrever o encmio de Ptolomeu Filadelfo (um mortal quase imortal, e, pois, de to
subido, um assunto incongruente com sua musa diminuta), o poeta pede logo o auxlio
de Zeus, divindade sem dvida capaz de elevar-lhe o estro a altura condigna daquele a
que chama o mais excelente dos homens85 expediente este, por seu turno, o de
invocar o prprio Zeus, para lograr a sua empresa, que em Tecrito no mera
conveno encomistica, nem exclusivo aceno aos gneros da elocuo, e relativa
superioridade do encmio sobre a buclica86, seno tambm, haja vista a importncia da
verdade potica em sua poesia, uma demonstrao de autoconhecimento, e de justa
apreciao da prpria arte, que no lhe parece apropriada a executar tarefa tamanha, se
85

Cf. Id. XVII, vv. 1-4: # P3IA =@RG$"7( #(H 1A P:( +>.$2$ L*5"(3,/ =7(0O2/0 2I0 ?@3"2*0, 1);0
=$:'/$0 =*3'(5AS/ =0'@C0 ' (U p2*+$(5*A 10H )@G2*3"3 +$.-"7// #(H )&(2*A #(H -""*AS t .,@
)@*X$@-"2(2*A =0'@C0. De Zeus a partir comecemos, e em Zeus terminai, Musas,/ dos imortais o
melhor, quando nossas canes entoamos:/ dos homens, porm, Ptolomeu primeiramente e ao final e/ no
meio se diga tambm: pois o mais excelente dos homens.
86

Para a relao entre buclica e encmio, cf. Virglio, Buclicas 4, vv. 1-3: Sicelides Musae, paulo
maiora canamus!/ non omnis arbusta iuvant, humilesque myricae;/ si canimus silvas, silvae sint consule
dignae. Sculas Musas, cantemos um pouco mais alto! Arbustos no agradam a todos, nem tamarindos
humildes; se cantamos florestas, sejam dignas de um cnsul. Muito a propsito, alis, os estudiosos
relacionam esta cloga justamente com o Encmio a Ptolomeu de Tecrito. Cf., p. ex., Hardie (1998), p.
8: Eclogue 4 is the least pastoral of the Eclogues, but it has an important Theocritean model in Idyll 17, a
hexameter encomium of Ptolemy II.

61
no for assistida pelo pai dos deuses. O que, alis, apenas defender a possibilidade de
julgar o poeta pelo que diz, tomando-o em sentido forte e mais prximo do literal, e no
s pelas consequncias e pressupostos de suas afirmaes, de resto legtimos e s vezes
incontornveis isto , de ver uma pessoa sob a persona, uma falsidade sob o erro
tcnico, e sob o sucesso uma verdade, enfim.
As Graas ou Hiero divide-se em duas partes desiguais, a primeira e maior
dedicada quelas, a este ltimo a segunda. Ora, depois de bem-humorada meno ao
choro das Graas, personificao de sua poesia, quando rejeitadas por patronos cujo
favor buscaram em vo (vv. 5-12), e de irnico lamento pela avareza dos
contemporneos, que se escusam de subsidiar o poeta (vv. 13-21), Tecrito passa
descrio do patrono perfeito (vv. 22-33) e, em seguida um dos passos mais extensos
e importantes do poema (vv. 34-59) , exaltao do poder imortalizador da palavra
potica, a nica capaz de guardar a memria da gente ilustre (vv. 34-57), e, portanto, de
dar aos homens a devida fama aps a morte (vv. 58-59). Observe-se ento, em primeiro
lugar, que a presena do porqueiro Eumeu e do vaqueiro Filcio entre essa gente ilustre
(vv. 54-56) vale possivelmente por um pequeno manifesto, uma vez que a humilde e,
digamo-lo sem pejo, buclica condio de ambos, destoando da grandeza das outras
personagens, mas ainda assim suficientemente digna para merecer figurar na Odisseia87,
emblemtica da poesia do autor, a qual, conquanto humilde, continua a ser epos88, e
pode, pois, dentro de limites relativamente exguos, continuar o legado homrico de
eternizar por meio do canto. Alm disso, a sentena com que Tecrito remata todo o
passo (vv. 73-75), e com ele a primeira parte do poema, tudo, menos convencional, e,
imediatamente anterior ao elogio de Hiero de Siracusa, soa antes como advertncia que
como loa com efeito, se apenas e to-somente um Aquiles ou um Ajaz tm
necessidade do poeta, como se Tecrito lhe dissesse s tu que precisa de mim, no eu
de ti, ou, quando menos, como se justificasse de antemo uma possvel recusa da

87
88

Cf. Od. XXIII, vv. 366-372.

Cf. o eplogo do Id. XVII, vv. 135-135: (5@$, ?0(< p2*+$(5$S "-7$0 ' 1.s T"( #(H ?++/0/ 0O"*(3
{37-/0, '*#-/ ' K)*A *[# =)Fw+V2*0/ X7-.<*(3 1""*-0*3AS =@$2>0 .$ ]0 1# P3IA (Q2$J. Salve,
senhor Ptolomeu: igualmente de ti e de outros/ semideuses me vou lembrar; e direi, acho, gesta/ aos
psteros no desprezvel; mas roga a Zeus por virtude. A circunstncia de o termo tcnico epos, que
traduzimos por gesta, ocorrer justamente nesse poema no nos parece casual. Cf. ad hoc Gow, ibid., p.
325: Id. 17 is framed on the pattern of a Homeric Hymn and its audible echoes come from epic, not from
the writers of epinician odes.

62
parte do general, que, no sendo Ajaz nem Aquiles, de facto no precisa de poeta que
lhe cante as faanhas.
Situao no mnimo embaraosa, pois, esta de Hiero; se contrata o poeta, tem
de mostrar-se um heri; se o despede sem nada, confessa no s-lo. E aqui, a despeito
da habilssima manipulao retrica das alternativas, claro, por demais evidente para
no ser percebida, o que faz o poeta pouco mais ou menos exigir do elogiado a mesma
honesta apreciao de si, e de seu real valor, como general, que a que exige de si
prprio, como poeta. Exigncia nada fcil de cumprir, como sabemos, mas, ainda assim,
essencial para que a prtica do encmio, no encalo da buclica e de toda a restante
poesia do autor, enfim, possa tambm ela pretender-se verdadeira.
por isso que o elogio de Hiero de Siracusa, que quela altura se preparava
ainda para uma campanha contra os cartagineses, no seno um elogio futuro, daquilo
que, com a ajuda de Zeus, Atena e Persfone (vv. 82-84), est por fazer-se, decerto, mas
todavia no se fez, e cujo ncleo a descrio da paz que h de suceder o combate, a
qual no por acaso se resolve em detalhada cena buclica. Nela veem-se campos em flor
(v. 90), ovelhas (vv. 90-92), vacas (vv. 92-93), lavouras (vv. 93), e esta que
possivelmente a mais bela imagem do poema, em que a cigarra estrila no alto dos
ramos, vigiando os pastores embaixo (vv. 94-96), e aranhas estendem delicada teia por
cima de armas tornadas inteis (vv. 96-97). O recado claro, e se insere na tradio dos
Trabalhos e dias, que continua e leva alm: ao lado (ou, para sermos exatos, abaixo) da
epopeia guerreira, h uma poesia, digamos, pacfica que imortaliza matria humilde,
sim, mas cujo assunto principal, iconizado no trilo da cigarra e nas finssimas teias de
aranha, no seno o prprio canto. Eis por que, depois da descrio da paz, e da subtil
autoafirmao dessa poesia pacfica, ocupada consigo mesma, o poeta volta
considerao de suas Graas, e termina isto que era pra ser um encmio com uma
inslita declarao de amor.
Com efeito, aps imaginar a glria futura de Hiero decantada por muitos
cantores, dos quais apenas mais um 89 , o narrador invoca as Graas em versos
francamente alusivos (vv. 104-105) dcima quarta das Olmpicas, em que no por

89

O mesmo mote foi glosado por Horcio, referindo-se evidentemente a Augusto, na j citada ode IV, 2,
vv. 41-48. Cf. acima nota 81.

63
acaso o tebano v nelas a causa de toda humana doura90. Se assim , e se as Graas a
poesia do narrador personificada, a sua recompensa est dada de antemo, no simples
facto de ser poeta, e ele realmente no precisa, nem de Hiero de Siracusa, nem de
qualquer outro patrono. por isso que, no sem uma pitada de orgulho, fora convir,
o narrador conclui dizendo ir apenas aonde for chamado, uma vez que em casa, onde,
presume-se, podem encontr-lo facilmente, se preciso for, ele j vive pleno dos dons
dessas Graas, sem as quais no tem nada amorvel na vida, e das quais, enfim, roga
nunca se separe (vv. 108-109). E, justamente com isso de amor e de doura, voltamos
ns ao ponto de partida ao idlio primeiro , de cujas semelhanas com o dcimo sexto
faremos um breve apanhado final, passando, pois, finalmente, ao estudo seguinte.
Como vimos, sem dvida relevante o espao que Trsis ou o canto concede ao
elogio, o que, pois, o coloca em relao direta com os idlios encomisticos, sobretudo
graas s Graas sempre-doces o de nmero dezesseis. Mais relevante, porm, em
ambos, a insistncia na doura, que bem vale pelo charme sensvel to da poesia do
autor, e que nela no serve a interesses escusos, digamos assim, seno, muito pelo
contrrio, o expediente elocutrio mais apto a despertar ouvinte ou leitor para a
verdade que a se anuncia. Verdade simples, sem dvida, que tanto a doura sensvel e o
elogio pontual que h Trsis ou o canto, como a doura divina e o poema-elogio que
As Graas ou Hiero, acabam por ressaltar, e que mais uma vez exortao ao
autoconhecimento, e a um juzo honesto sobre o prprio lugar na ordem do mundo.
Recusando, pois, naquele, as antinomias da lrica amorosa, a blica e de resto
inatingvel altura da pica neste, o poeta ainda assim tece duas canes de amor,
dedicadas ambas prpria poesia. Poesia que defesa contra a amorosa loucura, e
assim apelo sanidade, como no idlio nmero um; e que, relativamente exgua e
humilde, como em certas imagens do dezesseis, afinal a mais doce das prendas
humanas, sendo, como , antigo e provado consolo em face da morte e do
esquecimento.

90

Cf. nota 62.

64

Quem canta, seus males espanta (Idlios 2 e 11)


Seria sem dvida de espantar, se em poesia, como a de Tecrito, to ciosa de sua
verdade, e to insistente na importncia do conhecimento de si, no se encontrasse
sequer uma descrio do processo mesmo de conhecer-se, afinal, por que aquela
verdade unicamente pode vir luz. Ora, exatamente uma descrio algo detalhada
desse processo o que encontramos, em especial, no idlio de nmero dois dito As
feiticeiras , no qual bem poderamos caracteriz-lo como um reconhecimento bastante
singular, no sentido tcnico, aristotlico do palavra91. Assim sendo, e uma vez que tal
idlio bem ou mal tem um final feliz, o que nos caberia examinar seria a mudana de
estado da narradora, da desdita para a dita, e a maneira como essa mudana, no caso
dela, acaba justamente num reconhecimento, ou de quem , ou de como est, entendido
o vocbulo, maneira de Aristteles, como passagem da ignorncia para o saber o
que, pois, desde logo, importa em integr-lo a uma espcie de teraputica, sim, e de cura
ao menos parcial dos males da infelicidade.
no mnimo curioso observar ento, no tocante a esse idlio, como o
reconhecimento e a aceitao do prprio estado ou natureza seja propiciado na e pela
autoadministrao de um remdio inusitado, que no outro alm do prprio canto
algo como um Quem canta, os seus males espanta em chave mgico-potica, digamos
assim. Ora, conquanto mais breve e mais direto que o segundo, tambm o idlio nmero
onze, chamado O ciclope, contm, se no uma descrio detalhada, ao menos um
exemplo contundente de como o canto pode curar o mal de amor e propiciar o
conhecimento de si, donde, pois, a oportunidade, sem dvida, em estudo ocupado
primordialmente com As feiticeiras, de considerar O ciclope sempre que for necessrio,
91

O reconhecimento, como aparece nos Idlios de Tecrito, no propriamente interpessoal, como quer
Aristteles, seno antes reflexivo, isto , de certa personagem em relao a si mesma. Se, porm,
pudermos considerar o reconhecimento do prprio estado como um caso particular do reconhecimento
tout court e nada nos impede de faz-lo , ento a definio de Aristteles continuaria vlida, e bem
poderia aplicar-se ao processo de autoconhecimento, como aparece nos Idlios. Cf. Potica, 1452 a 29-33:
=0(.0G@3"3A '-, i")$@ #(H 2*0*( "V(:0$3, 1< =.0*:(A $QA .0C"30 $2(w*+>, n $QA X3+:(0 n $QA KR7@(0,
2C0 )@IA $[2NR:(0 n 'N"2NR:(0 o@3"-0/0S #(++:"2V '] =0(.0G@3"3A, 2(0 ( )$@3)$2$: .-0V2(3, *b*0
KR$3 { 10 2y Q':)*'3. O reconhecimento, como o prprio nome indica, a mudana da ignorncia em
conhecimento j em amizade, j em dio dos fadados dita ou desdita; e ser tanto mais belo,
quanto acompanhar-se de peripcia, como o que h no dipo Rei.

65
assim completando, com o undcimo, o quadro das complexas relaes entre canto e
autoconhecimento, do idlio nmero dois.
Considerando-os, por ora, em conjunto, observemos que o mal de que sofrem,
respectivamente, a feiticeira Simeta, no segundo idlio, e, no undcimo, o ciclope
Polifemo, possivelmente o mais famoso dos males, ou, em todo o caso, um dos que
mais frequentemente se associam com a loucura, na poesia grega92, e que, como tal,
objeto sem dvida privilegiado para o canto testar suas virtudes curativas, e sua
capacidade de fazer recobrar a razo, restabelecendo a sensatez o mal de amor. Se,
porm, como nO ciclope, ao canto ele mesmo que se atribuem tais propriedades,
afirmando-se expressamente que para o mal de amor no h outro remdio alm da
poesia93 , nAs feiticeiras, por seu turno, o canto aparece como encanto, ou, mais
especificamente, como ritual de amarrao amorosa, descrito e executado em detalhe
pela protagonista e narradora. Ora, a relao, alis, estreitssima entre encanto e canto,
sobre ser etimolgica em grego, em latim e em portugus 94 , clara e
manifestamente formulada por Calmaco no epigrama 46, poema este cuja enorme
afinidade com As feiticeiras e O ciclope, perceptvel desde a meno a Polifemo, nos
leva, enfim, a aduzir integralmente:

92

Cf., p. ex., Dodds (1951), pp. 64-101, e tambm Simon (1978), pp. 53-154. Os exemplos de Medeia e
de Fedra, contudo, para citarmos apenas dois dos mais famosos, j falam por si.
93
94

Cf. acima nota 79.

Cf. os elucidativos comentrios de Joo Angelo Oliva Neto (2006), p. 140, acerca da invectiva, que
uma das marcas do idlio segundo e, em grau menor, igualmente do undcimo: Invectiva elemento de
um gnero potico autnomo, que os antigos gregos e romanos descreveram e que no se confundia com
lrica nem com elegia nem delas era parte, ainda que pudesse manter estreita confinidade. Esse gnero o
iambo, cujos mais antigos representantes so Arquloco de Paros (sculo VII a.C.), considerado o
inventor por Horcio e por vrias outras fontes, e Hipnax de feso (segunda metade do sculo VI a.C.).
Embora a poesia arcaica se caracterize pelo cunho religioso, o iambo em sua origem o endossava de
modo particular, pois a invectiva imprecatria motivada pela ira, que como visto elemento material do
gnero, concretizava-se em frmulas que, cantadas, supostamente produziam malefcio nos desafetos.
Essas frmulas eram propriamente encantos, pois, mediante necessrio canto ritual, produziam
encantamento contra algum. Os termos encantamento e encanto em portugus traduzem com
preciso epod (1)q'>), de ep (1):, contra) + od ('>, canto: canto contra algum) que tem
analogia perfeita com o verbo incanto (in, contra, + canto) e com o substantivo cognato
incantamentum. Claro est, porm, que um encanto no possui apenas virtudes malficas, seno tambm
benficas, ao menos para quem o executa aspecto esse que levaremos precipuamente em conta, em
nossas observaes e comentrios.

66
A =.(7,0 p*+&X(*A =0$&@(2* 2,0 1)(*3',0
2@(-0qS 0(H ^0, *[# =(7;A 4 e&#+/%.
(_ L*5"(3 2I0 K@/2( #(23"R0(:0*023, :+3))$S
)(0(#]A )O02/0 XO@(#*0 ~ "*X:(.
2*J2*, '*#-/, R= +3IA KR$3 F0*0 1A 2, )*0V@,

2.(7F0, 1##F)2$3 2,0 X3+F)(3'( 0F"*0.


K"7 ~H0 #(R("O02(A =X$3'-( )*22I0 v@/2(
2*J2 $T)(3S e$:@$N 2, )2$@O, )(3'O@3*0S
*[' "*0 =22O@(.F0 2N '$'*:#($AS (_ .,@ 1)q'(H
*!#*3 2C R(+$)C 2@(&(2*A =XF2$@(3.

10

Que belo encanto pro enamorado achou Polifemo: sim, por Gaia, no era
indouto o ciclope. As Musas aliviam o amor, Filipe; panaceia, de facto, e
frmaco de tudo a sabedoria . Isto s, creio, at a fome tem de bom contra a
misria: extirpa o mal de amar fedelhos. Podemos, rindo, ao implacvel Amor
dizer assim: Corta as asinhas, mocinho; no te tememos uma migalha sequer:
os encantos contra o duro trauma temos, pois ns dois , em casa.

Embora no se ressaltem, no poema, as propriedades nocivas, seno antes as


curativas, do encantamento (a diferena entre veneno e remdio, como se sabe, est
longe de ser taxativa, e s vezes mera questo de grau95), o termo empregue por
Calmaco para encanto (1)(*3'O) no deixa dvidas sobre sua relao com canto
(=*3'O), como bem se v. Alm disso e o que mais importante , o encanto
anunciado no primeiro verso logo identificado, no segundo, com as Musas, as quais se
dizem alvio para o mal de amor e, em seguida, sob a pindrica rubrica de sabedoria
simplesmente, panaceia universal96. A ilao no poderia ser mais clara: se o encanto

95

Cf., p. ex., Lucrcio, De rerum natura IV, 633-637: Nunc aliis alius qui sit cibus ut videamus,/
expediam, quareve, aliis quod triste et amarumst,/ hoc tamen esse aliis possit perdulce videri,/ tantaque
in his rebus distantia differitasque est,/ ut quod aliis cibus est aliis fuat acre venenum. Agora, a fim de
que vejamos qual comida cabe a cada qual, exporei por que algo, a uns, azedo e amargoso, pode a outros,
sem embargo, parecer dulcssimo, tanta distncia e diferena h nas coisas, que o que comida a uns, a
outros seja acre veneno.
96

Este epigrama levemente alusivo primeira ode ptica, cujos versos iniciais decantam a doura e o
charme da lira dourada metfora da poesia, claro est , capaz de enfeitiar at mesmo os deuses. Cf.
Pticas I, v. 12: #Y+( '] #(H '(3F0/0 7-+.$3 X@-0(A, =X: 2$ (2*:'( "*X: w(7N#F+)/0 2$ L*3"^0. E
tuas setas enfeitiam dos numes o siso, graas sabedoria do filho de Leto e das Musas de amplo seio.

67
que serve de antdoto contra o mal de amor so as Musas, e elas, na condio de
sabedoria, so frmaco para todos os males, o encanto mais no que uma espcie de
canto, enfim, do qual se encarecem, assim denominado, algumas das virtudes
teraputicas. De resto, e a despeito do que h de pindrico em sabedoria, quando
aplicado s Musas, o termo igualmente prenhe de acepes filosficas, claro, dentre as
quais autoconhecimento e autodomnio, to apregoados pelas escolas helensticas, se
destacam logo por seu cariz, digamos, medicinal97. Da que, finalmente, ao chamar
encanto ao canto do ciclope, Calmaco assim lhe ressalte as propriedades curativas,
ligando-o, ademais, a uma sabedoria de tipo socrtico, em que o Conhece-te a ti
mesmo a nota principal; e da que, da mesma maneira, Tecrito explore
abertamente a relao entre canto e encanto, no undcimo idlio, a qual, por sua vez, se
no assim abertamente, pressuposto fundamental tambm do segundo, decerto, em
que o encanto de Simeta, falhando como simples feitio, logra, encanto que , como
canto teraputico, aliviando-lhe a dor de amor.
E, uma vez que de alvio se trata, nada mais lgico do que pensar em catarse,
claro, embora de espcie, ento, como o mesmo reconhecimento, bastante singular. Um
tipo sui generis de catarse, portanto, o qual, purgando a coita de amor de uma magapoetisa, e de um poeta-ciclope, dir-se-ia autorreferente, e voltado mais para o poeta ou
para um tipo de poeta, ao menos, no qual bem poderamos incluir o autor dos Idlios
do que para o seu pblico. Em todo o caso, frise-se uma vez mais que tal catarse ou
purgao efeito direto de um canto, em que, por sua vez, se percebe uma clara tomada
de posio em face da desventura amorosa. Sendo, pois, tal posio uma espcie de
marca ou distintivo da potica do autor, assim como distintivo ou marca da de Safo,
por exemplo, o entregar-se totalmente s injunes de Eros, ento a eventual recusa da
lrica, sobretudo nAs feiticeiras98, mas tambm nO ciclope, em Trsis ou o canto, e em
todos os idlios em que tal seja o caso, no s recusa de um gnero, claro est, seno
de todo um modelo da realidade e, com esse modelo, tambm dos valores humanos,

97

Cf., para o carter medicinal de ambos, e para a sua, dir-se-ia, omnipresena nas escolas helensticas,
Hadot, ibid., pp. 21-23.
98

Cf., para as estreitas relaes entre As feiticeiras e Safo, em especial o Fragmento 1, Acosta-Hughes
(2010), pp. 17-29. Note-se que o idlio segundo concentra a maior parte das aluses a Safo, em todo o
corpus Theocriteum o que faz dele a recusatio lyricae por excelncia deste corpus, fora convir.

68
poticos e extra-poticos, que o distinguem e o tornam possvel99. Posto isso, e antes de
particularizar o nosso estudo, e examinar o processo mesmo de conhecer-se, com suas
consequncias e pressupostos, no idlio de nmero dois, detenhamo-nos um pouco mais
na noo de catarse, e no facto de tambm ela, como o reconhecimento, nesse idlio ser
reflexiva, aduzindo uma pgina muitssimo esclarecedora do livro oitavo da Poltica de
Aristteles, em que o Filsofo a descreve com o rigor habitual (1341 b 33 1342 a 15):

1)$H '] 2;0 '3(:@$"30 =)*'$RF$7( 2C0 $+C0 oA '3(3@*J": 230$A 2C0 10
X3+*"*X:, 2, ]0 u73#, 2, '] )@(#23#, 2, ' 107*N"3("23#, 237-02$A,
[35] #(H 2C0 ~@*03C0 2;0 X&"30 2;0 )@IA r#("2( 2*&2/0 *Q#$:(0,
?++V0 )@IA ?++* -+*A, 237-("3, X(]0 ' *[ 3^A r0$#$0 X$+$:(A 2
*N"3# R@Y"7(3 '$50 =++, #(H )+$3F0/0 RO@30 (#(H .,@ )(3'$:(A r0$#$0
#(H #(7O@"$/A 2: '] +-.*$0 2;0 #O7(@"30, 0J0 ]0 ~)+CA, )O+30 ' 10
2*5A )$@H [40] )*3V23#YA 1@*J$0 "(X-"2$@*0 2@:2*0 '] )@IA '3(./.;0
)@IA ?0$":0 2$ #(H )@IA 2;0 2YA "N02*0:(A =0O)(N"30), [1342a] X(0$@I0
23 R@V"2-*0 ]0 )O"(3A 2(5A ~@*0:(3A, *[ 2I0 ([2I0 '] 2@F)*0 )O"(3A
R@V"2-*0, =++, )@IA ]0 2;0 )(3'$:(0 2(5A u73#/2O2(3A, )@IA ']
=#@F("30 2-@/0 R$3@*N@.*&02/0 #(H 2(5A )@(#23#(5A #(H 2(5A
107*N"3("23#(5A. t [5] .,@ )$@H 10:(A "Nw(:0$3 )O7*A %NR,A Q"RN@CA,
2*J2* 10 )O"(3A \)O@R$3, 2y '] 22*0 '3(X-@$3 #(H 2y ^++*0, *b*0
K+$*A #(H XFw*A, K23 ' 107*N"3("FAS #(H .,@ \)I 2(&2VA 2YA #30>"$/A
#(2*#GR3*: 230-A $Q"30, 1# 2C0 ' _$@C0 $+C0 4@C$0 2*&2*NA, 2(0
R@>"/02(3 2*5A 1<*@.3OE*N"3 [10] 2;0 %NR;0 -+$"3, #(73"2(-0*NA
i")$@ Q(2@$:(A 2NRF02(A #(H #(7O@"$/AS 2([2I '; 2*J2* =0(.#(5*0
)O"R$30 #(H 2*xA 1+$>*0(A #(H 2*xA X*wV23#*xA #(H 2*xA +/A
)(7V23#*&A, 2*xA ' ?++*NA #(7 "*0 1)3wO++$3 2C0 2*3*&2/0 #O"2q,
#(H )^"3 .:.0$"7(: 230( #O7(@"30 #(H #*NX:E$"7(3 [15] $7 {'*0YA.
99

Para os gneros da poesia como modelos ou representaes da realidade, cf. Conte (1993), p. 112:
Every genre is a model of reality which mediates the empirical world. The text does not work upon the
direct presence of reality, but upon a selective representation of it. The genre, a paradigm of the things
to represent, makes reality recognizable and meaningful by translating it into something it is not. This
means that, in order to be perceived, the world must take on a form, become a model of meaning; and the
literary genres communicative strategies help the reader to construct a situation or a whole imaginary
world.

69

Ora, uma vez que acatamos a distino das melodias, como, em filosofia, alguns
as distinguem, diferenciando entre as ticas, as ativas e as entusisticas, e
tambm a natureza das harmonias, e qual delas seja prpria a cada qual, mas
estranha a outra melodia, e dizemos ser preciso utilizar a msica no s por um
nico proveito, seno merc de muitos (e tanto por causa da educao como da
catarse o que definimos por catarse, assim sem mais, voltaremos a dizer
mais claramente na Potica e, em terceiro lugar, por passatempo e
relaxamento e alvio da tenso), claro que se devem utilizar todas as
harmonias, e no todas do mesmo modo, seno as mais ticas para a educao, e
as mais ativas e entusisticas para a audio, executadas por terceiros. De facto,
o que suscita paixo violenta numa nica alma, subsiste em todas, mas difere
nisto, em ser menos ou mais, como a piedade e o terror, e ainda o entusiasmo;
com efeito, alguns so mais susceptveis a essa ltima emoo, e, sob efeito das
sagradas melodias, quando utilizam melodias orgisticas para a alma, vemo-los
apaziguados, como se lhes sucedesse uma cura ou catarse e o mesmo
necessrio que se d com os piedosos e os timoratos e os susceptveis em geral,
tanto quanto convm a cada um, na sua espcie, e que sobrevenha a todos
alguma catarse, e que o prazer os alivie.

Pgina eloquente, decerto. Desde logo, porque trata exatamente das propriedades
educativas e catrticas da msica, cuja relao com a poesia, no fosse j auto-evidente,
no mundo grego, ainda enfatizada pela meno Potica. Com efeito, ao aceitar o que
parece ser uma diviso j tradicional de melodias e harmonias a saber, em ticas,
ativas e entusisticas , e rejeitar a excluso de qualquer uma delas, boa, cada qual, para
o fim que lhe seja apropriado, Aristteles atribui s primeiras uma finalidade educativa,
uma purgativa ou catrtica, por sua vez, s duas ltimas. instrutivo, ento, observar,
no tocante a essas finalidades, que a catrtica ou purgativa interpessoal, e supe
expressamente uma melodia ouvida por uns e executada por outros, enquanto a
educativa, por simples contraste, presumivelmente pessoal e reflexiva, sendo, pois, o
resultado, em algum, de esse mesmo algum aprender uma melodia tica.
Concentrando-nos na catarse, observamos tambm, segundo o exemplo dos susceptveis
ao entusiasmo que se apaziguam justamente valendo-se de melodias entusiasmantes ,
que ela uma espcie de cura homeoptica, digamos assim, princpio este, o da
homeopatia, que, valendo para todos os chamados susceptveis, valeria tambm,
portanto, para os que amide padecem do mal de amor. Ora, se assim , bem
poderamos interpretar a especificidade da catarse, nAs feiticeiras, catarse pessoal e
reflexiva, decerto, segundo veremos melhor logo a seguir como efeito da combinao
das finalidades educativa e catrtica da msica, conforme as distingue Aristteles. De

70
facto, ao cantar um amor no-correspondido, e, segundo o princpio da homeopatia,
aliviar o sofrimento, logrando relativa catarse ou purgao do amor ruim que a
atormenta, a feiticeira acede a um novo, e mais profundo, conhecimento de si, processo
este a que no parece inexato chamar educativo, afinal. Sendo, pois, a culminncia da
catarse, o conhecimento de si prprio em que o reconhecimento aristotlico
finalmente se resolve, neste idlio responde, ento, pelo carter educativo da primeira,
e, possivelmente, de toda a poesia do autor, na medida, claro, em que tal conhecimento
ocupe nela, como queremos ns, um lugar de primeirssima grandeza.
Por ltimo com o que finalmente passamos considerao do idlio segundo ,
note-se que o encanto, entendido como canto curativo, bem poderia denominar-se
catrtico, enfim, e que o reconhecimento em que culmina, educativo que , permite-nos
identificar o processo de conhecer-se, como veremos agora, precisamente com o
processo de composio.
A palavra louros, marcando uma pausa forte logo na primeira cesura do
primeiro verso, sugere, pois, j desde o seu incio, a natureza programtica do idlio
nmero dois. De facto, a despeito de uma funo apotropaica100, sem dvida a mais
imediatamente ligada com o ritual perpetrado por Simeta, a presena dos louros,
justamente em conexo com o nome Dlfis o homem cujo amor a protagonista
procura amarrar , acaba por remeter-nos a um outro nvel de associaes, muito a
propsito exploradas por Tecrito em seu primeiro epigrama. Segundo esse ltimo nos
diz, a Apolo se oferecem louros P$+XHA 1)$H )-2@( 2*J2F 2*3 =.+O3"$0 (v. 4), isto ,
porque a dlfica rocha, por eles, d-lhe glria verso que cria um vnculo direto,
como se v, entre, de um lado, os louros, e, do outro, Delfos e Apolo, e que nos permite,
pois, supor esse mesmo vnculo, alis tradicional, nos louros da maga Simeta. A ser
assim, a simples meno aos louros seria tambm, por isso mesmo, meno indireta
poesia e ao conhecimento de si, sendo Apolo, como se sabe, o patrono e promotor por
excelncia, tanto daquela como deste. Seja como for, o idlio segundo em que a
protagonista usa os vocbulos =+(7-( e =+(7>A justamente para qualificar certo uso das
palavras101 , portanto, o que concentra mais referncias diretas verdade do que se
diz, e, consequentemente, no pode deixar de receber o devido destaque, em estudo,
100

Cf. ad hoc Gow, ibid., p. 36.

101

Cf. infra pp. 75-76.

71
como o nosso, devotado verdade potica, e sua relao com a contenda e as lies de
poesia.
A invocao da Lua e da nfera Hcate, nos versos finais do exrdio (vv. 10-17),
vale certamente por invocao das Musas102, e, pois, a partir de seus primeiros versos,
liga o encanto de Simeta com o canto tout court ligao, de resto, que a presena dos
refres s faz endossar. Um pouco diversamente do idlio primeiro, no entanto, em que
o uso de refres, sugerindo uma disposio em estrofes, tanto aproxima a buclica da
lrica 103 , como encarece, enfim, por essa mesma aproximao, suas diferenas
inconciliveis no trato da matria amorosa, os refres do segundo estreitam outros laos,
e se sugerem, com efeito, que esse idlio um canto lrico dividido em estrofes,
aproximam tal canto da magia e da invectiva isto , do encanto , em que frmulas
verbais so igualmente recorrentes. De uma maneira ou de outra, contudo, e tanto
naquele idlio como neste, o facto que a lrica, e com ela o abandonar-se ao amor, so
contundentemente recusados, ou j em prol da doura buclica, ou j, por fim, em prol
de um canto que restaura a sensatez.
A palavra torcicolo (v. 17), de facto, a primeira do encanto e do primeiro
refro, somada presena, dir-se-ia, bastante eloquente de Medeia e seus feitios, no
verso anterior, prefiguram j muito bem os infortnios da maga Simeta, quando mais
no seja, porque os mesmos Medeia, torcicolo e encanto, em trecho da quarta ode ptica
a que este idlio decerto alude, explicitam claramente o que aqui, por ora ao menos, no
passa ainda de uma simples sugesto (vv. 214-219):

)F203( ' h<N2O2/0 w$+-/0


)*3#:+(0 !..( 2$2@O#0(*0 [+N)F7$0
10 =+&2q E$&<(3"( #&#+q

215

(30O' Z@030 eN)@*.-0$3( X-@$0


102

Cf. as anlises de Duncan (2001), segundo quem, p. 47: Simaethas invocations of these goddesses
suggest the poets invocation of the Muses.
103

Cf., para os refres na poesia grega, Burris (2004). Desde logo, note-se que os refres so
caractersticos, principal mas no exclusivamente, das estruturas monstrofas e tridicas da lrica. Donde
a sua presena em gnero no-lrico remeter a esta ltima, claro.

72
)@C2*0 =07@G)*3"3 +32OA 2 1)(*3',A
1#'3'O"#V"$0 "*XI0 Q"*0:'(0S
ZX@( LV'$:(A 2*#-/0 =X-+*32 (Q'C, )*7$30, ' B++,A ([2O0
10 X@("H #(3*-0(0 '*0-*3 O"23.3 p$37*JA.
Mas a senhora das mais afiadas flechas, nada em Chipre, o variegado torcicolo,
ave bacante, prendendo aos quatro raios de inexorvel roda, trouxe primeiro do
Olimpo para os homens, e splicas e encantos ensinou ao sbio filho de son:
por que tolhesse de Medeia o pudor dos genitores, e a Hlade ansiada lhe
agitasse a alma em chamas com o chicote de Peit.

O trecho bastante esclarecedor e, no por acaso, alis, centrado na figura da


deusa Cpris. Com efeito, foi ela quem do Olimpo trouxe o torcicolo, e o atou a uma
roda dita inexorvel o que, pois, serve bastante bem de explicao etiolgica ao
encanto de Simeta, e indica j, com o adjetivo bacante, que o estado emocional de
quem o executa talvez no seja dos mais tranquilos104. A mesma deusa, ademais,
ensinou encantos ao sbio Jaso, para que, primeiro, desonrasse Medeia, e, depois, a
persuadisse a fugir consigo, desonra e persuaso que, como sabemos, teriam funestas
consequncias para o heri e sua prole. interessante observar ento como as
vicissitudes de Simeta em grande parte correspondam s de Medeia, acima descritas por
Pndaro: desonrada por Dlfis, como a outra por Jaso, e persuadida, como ela, pelas
palavras do amado, Simeta, desesperada, acaba por recorrer magia, artifcio por
excelncia de seu trgico modelo. Contrariamente a esse modelo, porm, no trgico,
mas cmico, o seu destino, uma vez que, como veremos, ao reconhecer que foi
persuadida, Simeta aceita, bem ou mal, a prpria condio, e suas dores por fim
amainam. Por ora, contudo, h que notar a nfase no poder persuasivo da palavra,
perfeitamente endossado pelo termo 1)(*3'O. Como j dissemos, e bem se pode ler no
trecho acima, o que Cpris ensina a Jaso so encantos, com os quais o heri seduz,
literalmente, a malfadada Medeia, e que, por isso mesmo, so-lhe os portadores da
desgraa; mas o que no dissemos, e ento dizemos agora, que exatamente os
mesmos encantos, entendidos como discurso persuasivo, poderiam ser auto104

Cf., p. ex., Id. XXVI, dito As lenas ou as bacantes, em que o xtase bquico, to afim da loucura
amorosa a julgar, ao menos, pelo adjetivo que Pndaro atribui ao torcicolo , breve mas
detalhadamente descrito.

73
administrados, e, pois, no caso particular de Simeta, fazer de remdio com que se
curasse a si prpria, ajudando-a a convencer-se de um amor sem conserto, e a
reconhecer quem , e como est, afinal. O que, de resto, sendo justamente o que se d
no idlio segundo, bem mostra como os expedientes tcnicos do canto os nicos
responsveis por seu efeito persuasivo sejam tambm, portanto, os nicos de que o
poeta dispe, na condio de poeta, para alcanar o conhecimento de si. Donde o
processo de conhecer-se, num caso como o seu, identificar-se, enfim, com a prpria
composio do canto, desde que tecnicamente perfeita e retoricamente eficiente, claro.
Estendendo-se por cento e vinte e sete (vv. 17-143) de um total de cento e
sessenta e seis versos, o encanto e a primeira parte do monlogo de Simeta ocupam,
pois, a maior parte deste idlio. Ambos so rigidamente divididos por seus respectivos
refres: aquele em nove quadras, esta em onze quintilhas (a que se segue, l, meia dzia,
uma dzia de versos, aqui, a ttulo de concluso do respectivo trecho). Trata-se
provavelmente do conjunto mais regular de todo o corpus Theocriteum, o qual se
distingue, como vimos mostrando, por sensveis variaes na disposio da matria
coisa que um rpido cotejo com o idlio nmero um, a propsito, em que os refres no
obedecem a uma rgida proporo numrica, d logo a entender. Ora, se a maior parte
do poema simplesmente regularssima, e se tal regularidade contrasta um pouco, pelo
que temos visto, com as oposies e variaes meio abruptas to da elocuo do autor, o
certo que seja, pois, aqui, intencional, e que cumpra no poema uma funo bem
especfica. De facto, a relao estreita, e j tradicional, entre amor e loucura
encarecida, no tocante a Simeta, pelo epteto bacante que um dos modelos do idlio
atribui ao torcicolo faz-nos supor, ento, e com alguma razoabilidade, que a insistente
regularidade do poema seja precisamente o que , a saber, uma tentativa de regulao do
desregrado, ou de ordenao da desordem, e que, como tal, de algum modo mimetize o
esforo da protagonista, que busca concertar seu desconcerto105 ( escusado dizer que
concertar, aqui, verbo tcnico duplamente significativo, e a circunstncia de integrar
o universo da msica est bem longe de ser casual, permitindo-nos, pois, como permite,

105

Cf., em chave interpretativa semelhante nossa, Parry (1988), p. 45: While it may be true that the
typical Theocritean pastoral is not tightly structured, a chain of links leading to a conclusion, we do find
in the Second Idyll, perhaps because it is not a typical pastoral, a careful and effective design that forces
Simaethas emotions into a redemptive shape.

74
descrever o encanto de Simeta, que lhe alivia ou mal de amor, literalmente como duplo
concerto: da paixo e do prprio canto).
difcil precisar com exatido o distinto efeito do encanto, entendido como puro
feitio, e do subsequente solo de Simeta, sobre a atenuao de suas dores. No
obstante, bem possvel que sejam etapas de um mesmo processo, digamos assim, a
primeira dominada por Hcate e pelo fogo, pela luz da Lua e dos astros a segunda ou,
em outras palavras, por divindade nfera e supernal, respectivamente. Ora, e aqui
tambm, como no caso da regularidade, preciso reconhecer que esse movimento
ascendente, do subterrneo para o cu cheio de estrelas, parece-nos igualmente
significativo, e espelha, quem sabe, um movimento bem diverso, e que no seno o da
prpria Simeta: que cresce e ascende, enfim, a um mais elevado conhecimento de si.
Seja como for, o facto que atos mgicos como queimar cevada (v. 18), louro (v. 23),
farelo (v. 28), cera (v. 38) e a fmbria da capa do amado (v. 53-54), a despeito de sua
natureza simptica106, em relao quele Dlfis que procuram influenciar, podem,
sim, paralelamente, valer por uma espcie de purgao, no tocante feiticeira, que ao
perpetr-los se purificaria dos aspectos mais sombrios de sua paixo. Com efeito, fora
convir que o reconhecimento propriamente dito, no seu caso, d-se todo aps o ritual
de magia o que, pois, desde j, sugere que o logos, para ser eficiente, como
instrumento de autopersuaso, supe um pathos previamente bem-disposto, digamos, ou,
se no, levemente depurado, sobre o qual possa agir como convm. E, j que falamos
em reconhecimento, o nosso tema principal, acompanhemos-lhe, finalmente, o
desenvolvimento neste idlio, em cinco etapas distintas, todas localizadas no monlogo
de Simeta.

106

Cf. Frazer (1922), pp. 11-12: If we analyse the principles of thought on which magic is based, they
will probably be found to resolve themselves into two: first, that like produces like, or that an effect
resembles its cause; and, second, that things which have once been in contact with each other continue to
act on each other at a distance after the physical contact has been severed. The former principle may be
called the Law of Similarity, the latter the Law of Contact or Contagion. From the first of these principles,
namely the Law of Similarity, the magician infers that he can produce any effect he desires merely by
imitating it: from the second he infers that whatever he does to a material object will affect equally the
person with whom the object was once in contact, whether it formed part of his body or not. Charms
based on the Law of Similarity may be called Homoeopathic or Imitative Magic. Charms based on the
Law of Contact or Contagion may be called Contagious Magic. [] Both branches of magic, the
homoeopathic and the contagious, may conveniently be comprehended under the general name of
Sympathetic Magic, since both assume that things act on each other at a distance through a secret
sympathy, the impulse being transmitted from one to the other by means of what we may conceive as a
kind of invisible ether, not unlike that which is postulated by modern science for a precisely similar
purpose, namely, to explain how things can physically affect each other through a space which appears to
be empty.

75
Dividido, pois, em cinco etapas, cada uma das quais marcada por palavra ou
expresso que assinala um progresso crescente, o reconhecimento de Simeta, e muito
eloquentemente, alis, comea com uma meno a uma histria verdica (2I0 =+(7-(
J7*0, v. 94). Como bem se pode perceber, ao ler a passagem, o adjetivo verdica
parece traduzir uma deciso da feiticeira, que, presume-se, aps sofrer calada por algum
tempo, finalmente confessa a Testlis sua escrava, a quem ordena busque um remdio
para o mal de que padece (v. 95). Ora, as referncias seguidas verdade do que diz e ao
remdio que deseja indicam j, subtil mas seguramente, que Simeta estabelece um
qualquer vnculo entre verdade e cura vnculo esse que, no obstante, compreende
ainda pouco, nessa altura do monlogo. Mostra de quo pouco o compreende
considerar que Dlfis seja a cura de seu mal (vv. 100-101), quando, na verdade, segundo
comear a reconhecer logo a seguir, justamente a sua causa. Tanto assim que a
segunda etapa deste seu processo de autoconhecimento distingue-se pelo termo
i"2*@.*A (v. 112), desalmado, que ela aplica exatamente a Dlfis, e pela aduo de
uma histria (J7*0, v. 113) que sublinha a capacidade persuasiva deste ltimo, e que,
como tal, lembrando o Jaso da quarta ptica de Pndaro, bem valeria por um dos
encantos do homem. E aqui, haja vista que tal eloquncia, no caso de Dlfis como no de
Jaso, usada para enganar uma mulher apaixonada, convm ento observar que a
recorrncia do vocbulo J7*A, ligado, respectivamente nesta etapa e na anterior,
falsidade e verdade que a palavra veicula, no nos parece nada fortuita, decerto, sendo,
como , o mesmo vocbulo com que Hesodo, no prlogo da Teogonia (v. 24), refere a
famosa declarao das Musas, acerca da mentira ou verdade que sempre podem dizer107.
Eis por que a terceira etapa do processo ora descrito se caracteriza por uma como
tomada de conscincia, da parte de Simeta, em relao s virtudes persuasivas da
palavra, virtudes essas que, alis, o termo 2(RN)$37>A (v. 138), maria-vai-com-asoutras, com que ela se qualifica a si prpria, j deixa claro quais sejam, e que, pois,
podem ser usadas para iludir. De facto, a nica outra ocorrncia do termo, em todo o
corpus Theocriteum, d-se no idlio stimo, na boca do narrador Simquidas, e com o
intuito de desautorizar o elogio que lhe fazem a ele, apodando-lhe sumo cantor. Diante
de tal elogio, no qual diz no acreditar, Simquidas declara que no 2(RN)$37>A (v. 38),
uma vez que no julga poder igualar os poetas Filitas ou Asclepades, por exemplo.

107

Cf. acima pp. 4-6.

76
Ento, a despeito do que possa haver de perfunctrio em tal declarao de modstia108, a
circunstncia de ser ela o principal responsvel pelo teor da resposta de Lcidas, que ao
mesmo narrador que nega ser maria-vai-com-as-outras chama broto de Zeus forjado
inteirinho para a verdade (v. 44), nos leva a considerar que o sobredito adjetivo, tanto
no idlio stimo como no segundo, descreve uma atitude muito particular, em face da j
hesidica iluso de verdade que a palavra cria, atitude essa que, recusada por
Simquidas, faz dele um sujeito veraz, aceita, porm, por Simeta, faz dela presa fcil do
embuste e da adulao. Finalmente, a relao direta entre verdade e cura fica bastante
mais clara nas duas etapas finais. Com efeito, aps reconhecer-se persuadida pela fala
de Dlfis, e, pois, experimentar o uso malfico da palavra, capaz de fazer a mentira
passar por verdade, Simeta est pronta para experimentar e reconhecer outro uso, afinal,
o qual, benfico e teraputico, aparece primeiro no que lhe diz uma amiga, a quem
chama veraz (=+(7>A, v. 154) ao ouvir-lhe o relato das traies de seu amado. Essa
palavra amiga e verdadeira, por sua vez, findo o relato de seus males (v. 158) e uma
promessa de vingana (vv. 159-162), resolve-se na quinta e ltima etapa do
reconhecimento de Simeta, enfim, em que a protagonista, declarando ir suportar a
paixo como a tenho levado (v. 164), confessa, com isso, que O que no tem remdio,
remediado est, e acaba por convencer-se, j bastante aliviada, de qual sua verdadeira
condio.
Note-se, por fim, que o idlio termina com a palavra h)('*:, literalmente
acompanhantes, mas cuja semelhana, dir-se-ia, irresistvel com 1)(*3'O, encanto,
parece tudo, menos casual. Se, pois, como queremos ns, pudermos ver naquela uma
referncia a esta palavra, e se levarmos em considerao que os ditos acompanhantes,
aqui, so nada mais e nada menos que as estrelas isto , a luz branda que sucede o
fogo ardente, ou, em termos simblicos, o reconhecimento que sucede a ignorncia, e a
cura que sucede a enfermidade , ento o poeta, num nico e ltimo vocbulo perfeito,
conseguiria o prodgio de sintetizar todo o poema, ao mesmo tempo encanto, e catarse, e
conhecimento de si prprio, e finalmente, e sobretudo, claro, canto, sempre canto.
Por ltimo, importa ressaltar um derradeiro e incontornvel aspecto do idlio
nmero onze, aspecto esse que, segundo cremos, pode esclarecer um pouco as relaes
entre canto, encanto, catarse e conhecimento de si, como as vimos considerando at
108

Cf. acima pp. 30-31.

77
ento. De modo ainda mais claro que no segundo, com efeito, a poesia aparece no idlio
undcimo como a cura por excelncia contra o mal de amor. No qualquer poesia,
porm, seno antes, frise-se, as Pirides as quais, portanto, sendo as Musas dos
Trabalhos e dias, colocam esse poema em relao direta com O ciclope de Tecrito.
Pois assim como ao fazendeiro Perses, irmo de Hesodo e destinatrio dos Trabalhos,
l se exorta no v alm de seus limites, e respeite a natureza de seu mister, a que deve
dedicar-se integralmente, assim tambm, neste idlio, ao ciclope enamorado, decerto109,
o qual, por seu turno, na condio de poeta-pastor, deve exercer uma atividade de bem
outra ordem. Qual seja, pois, essa atividade, que tambm a prpria chave do poema
e, pois, sua contribuio para compreender as sobreditas relaes , o que nos diz
precisamente o seu eplogo (vv. 80-81):

D2/ 2*3 p*+&X(*A 1)*:(30$0 2I0 K@/2(


*N":"'/0, g*0 '] '3^. n $Q R@N"I0 K'/#$0.

Dessa maneira, por fim, Polifemo pastou seu amor


cantando: essa vida na flauta nem mesmo com ouro comprava.

O ncleo do curto e sugestivo trecho e, com ele, de todo o idlio, enfim


muito provavelmente o verbo )*3(:0/, pastar. Verbo que a prpria atividade do
pastor, notemos que se liga, neste passo, justamente ao particpio *N":"'/0,
cantando, e, desse modo, sintetiza bastante bem o duplo ofcio de um pastor-poeta:
pastar e cantar. Dizer, pois, que Polifemo pasta o seu amor por meio do canto, e
constatar que o faa, alm disso, porque de uma maneira ou de outra compreende quem
, e desiste de querer possuir o que no pode, importa desde logo em atribuir sentido
tcnico ao verbo )*3(:0/, certamente, que significaria, ento, algo como ordenar as
paixes como o pastor ao rebanho, ou ainda, no caso do ciclope, agir segundo a
109

Cf., vv. 72-75: z e&#+/% e&#+/%, ) 2,A X@-0(A 1#)$)F2("(3;/ (! # 107s0 2(+O@/A 2$ )+-#*3A #(H
7(++I0 =O"(A/ 2(5A ?@0$""3 X-@*3A, 2OR( #( )*+x ^++*0 KR*3A 0C0./ 2,0 )(@$*5"(0 ?$+.$S 2: 2I0
X$&.*02( '3G#$3A; ciclope, ciclope, onde que ests com a cabea?/ Se fosses tranar cestinhos e
brotos colher para as tuas/ cabritas, muito mais rpido, ento, recobravas juzo./ Munge a teta a teu lado:
por que perseguir a que foge?

78
prpria natureza. Com efeito, Polifemo consegue, ao fim e ao cabo, superar o
sofrimento, e reconquista uma alis muito eloquente vida na flauta, apenas e tosomente porque, como pastor que , pasta enfim, seguindo, nisto, o conselho dos
Trabalhos, de entregar-se totalmente ao ofcio que o seu.
Mas Polifemo no s pastor tambm poeta, ou, mais exatamente, poetapastor. De maneira que a pastar, ordenar as paixes como o pastor ao rebanho e agir
segundo a prpria natureza os significados do verbo tcnico )*3(:0/, segundo
temos visto acrescenta-se tambm, com o particpio *N":"'/0, o de fazer poesia
buclica, de resto a nica apropriada, como bem se v, quer a um poeta que pasta, quer
a um pastor que canta. Nesse sentido, tomar o amor como matria da buclica exige,
ento, que o tiremos do campo, onde pode correr livremente, e o coloquemos, qual se
ovelha fosse, no redil, onde mais fcil de organizar da que a buclica, como vimos
mostrando, seja uma ocasio poeticamente privilegiada de testar autodomnio e
autoconhecimento. De facto, longe de ser mera fico e maneirismo110, e de propor, ou
supor, uma separao estrita entre pessoa e persona, pode-se dizer que o poeta buclico,
a despeito da mscara que vista Dfnis, Comatas, Polifemo... , sempre o nico e s
responsvel pelo que faz e diz, e, pois, como poeta e homem que , sabe que pastar o
amor, ou qualquer outra paixo que seja matria do canto, implica pastar a si prprio,
claro, e usar precisamente o apuro tcnico, o nico instrumento de que dispe, para
lograr esse duplo fim. Poesia cujo nico requisito que seja adequada quele que a faz,
a buclica , finalmente, ao menos no eplogo dO ciclope, a poesia de quem se conhece,
e, pois, se domina, mas tambm, e justamente por isso, a que faz da vida uma flauta.
Coisa difcil de achar, como sabemos bem.

110

Cf. acima nota 6.

79

Eplogo

A mera circunstncia de Hesodo apresentar-se como pastor, na passagem da


Teogonia em que as Musas o sagram poeta, faz desta uma passagem de importncia
capital e referncia quase obrigatria para a compreenso das razes profundas,
digamos assim, no s da buclica sensu stricto, seno de toda a poesia de Tecrito111.
Com efeito, a juno, no prlogo da Teogonia, do poeta com o pastor, justamente
quando as Musas revelam ora mentir, ora dizer a verdade, por demais significativa
para que a negligenciemos, decerto, constituindo-se, pois, em autorizado precedente de
uma poesia pastoral em que a verdade como o ncleo e a justificao. Ora, se assim
, e se poetas-pastores ocupados com a verdade constituem, bem ou mal, uma famlia,
de supor que ela tenha um como grau de parentesco com a filosofia, claro o que, de
resto, sobretudo no tocante a Hesodo, endossado por ningum menos do que
Aristteles, em cuja Metafsica o poeta (ou filomito) aparece como afim do filsofo, e
especulaes cosmognicas maneira da Teogonia como a origem mesma do filosofar.
No que toca, porm, a Tecrito de Siracusa, se a afinidade dos Idlios com a Teogonia
atesta, sim, de uma maneira ou de outra, certo grau de parentesco com o filsofo, a
determinao quanto possvel exata desse parentesco certamente mais complexa, e nos
enseja, pois, desde j, o exame de outro membro da famlia.
Trabalhos e dias poema mais prximo dos Idlios que a Teogonia, sem dvida
quando mais no seja, porque, sem abdicar da pretenso de verdade, trata (tambm) de
111

De facto, a contnua evocao de personagens, lugares e situaes buclicas por todo o corpus
Theocriteum, inclusive em idlios no-buclicos, parece nos permitir, ao menos em certa medida,
considerar o elemento buclico como o emblema por excelncia da poesia do autor a qual, com efeito,
a julgar por Bon, Mosco, e o Virglio das clogas, pareceu essencialmente buclica, a seus sucessores
imediatos. Cf., do mesmo Tecrito, o epigrama 27 (nota 20 acima), em que o siracusano, declarando no
ter cultivado Musa estrangeira isto , declarando-se essencialmente poeta buclico , de algum modo
autoriza tal interpretao.

80
matria agropastoril, e v-se, pois, segundo as leis do decoro potico, obrigado a
adequar-lhe a elocuo, trazendo-a da divina altura para o plano dos mortais. Alm
disso, ao distinguir entre duas Contendas uma boa, e me da emulao; a outra m, e
me da guerra , o poeta dos Trabalhos cria talvez o mais profcuo modelo de recusatio
pica da poesia antiga, reconhecvel, por exemplo, at na lrica e na elegia ertica
romana 112 , e utilizado por Tecrito, ostensiva ou sub-repticiamente, nas inmeras
situaes de contenda, rixa ou disputa que perpassam seus poemas. Considerando, ento,
a natureza tica da verdade, como aparece nos Trabalhos e dias, constata-se que pista
valiosa para seguir nos Idlios sim, nos quais, efetivamente, a verdade tambm tica, e
tambm ressoa, eis o ponto, a letra dlfica de Apolo. Da que a importncia daquele
poema para estudar o cariz filosfico desses esteja outrossim, como no caso da
Teogonia, em oferecer-lhes um modelo e um precedente autorizado em que, desta
feita, a verdade e a poesia descem juntas das alturas cosmognicas para pastar entre o
gado e a roa, e, pois, a exortao filosfica a conhecer-se, e a no exceder os prprios
limites, encontra condigna expresso potica em elocuo relativamente pedestre.
Ora, uma vez que a exortao verdade, nos Idlios, se resolve no Conhece-te a
ti mesmo, pareceu-nos extremamente oportuna, em estudo como o nosso, a
considerao do mais famoso porta-voz dessa verdade Scrates , em especial o da
Apologia que lhe dedica Plato. O que no dissemos, porm, acima, e, pois, dizemos
agora, que j o buclico retrato de Scrates que Alcibades nos pinta no Banquete,
descrevendo-o, primeiro, como uma estatueta de sileno, depois comparando-o com o
stiro-flautista Mrsias113, sugesto eloquente para apelar a Scrates, ao estudar a
verdade nos Idlios. Seja como for, no no Banquete, mas na Apologia, que Scrates
nos narra a piedosa dedicao que votou ao mandamento de Apolo, dedicao esta que,
portanto, faz dele um exemplo incontornvel a quem, como ns, examina um dos
possveis usos poticos desse mandamento. Com efeito, a douta (e socrtica) ignorncia
acede ao estatuto de verdade se e apenas se, como vimos, uma investigao logicamente
consistente acaba mesmo em aporia, tornando, pois, o reconhecimento de um no-saber
112

Cf., entre outros, respectivamente na lrica e na elegia Horcio, Odes IV, 1, e Ovdio, Amores I, 1.
Em ambos os poemas, observe-se que a guerra, matria da pica tradicional, recusada por guerra de
bem outra ordem a saber, pela guerra amorosa, matria apropriada, quer lrica, quer elegia ertica,
enfim. Mutatis mutandis, acontece o mesmo nos Idlios de Tecrito, decerto, em que, por sua vez como
nos Trabalhos , o epos belicoso recusado pelo competitivo, buclico ou no.
113

Cf. Banquete, 215 b 4 c 6.

81
em verdadeiro conhecimento que, por seu turno, como resultado do uso reto da razo
a faculdade humana por excelncia , pode dizer-se finalmente a sabedoria humana.
Tal modelo mostrou-se frutfero para compreender a potica de Tecrito, cuja
insistncia na verdade, ou antes no condicionamento recproco entre verdade e
excelncia tcnica, no nega uma como dimenso filosfica, digamos assim.
Analogamente ao exemplo de Scrates, pois, no tocante ao homem, como homem, a
eventual apreciao negativa ou derrisria do prprio engenho, no caso do poeta como
tal, s recebe o selo de verdade se amparada no uso tecnicamente perfeito de
expedientes retrico-poticos mui bem reconhecveis. Em outras palavras e valendonos de um exemplo concreto , ao abdicar da altura da epopeia homrica, e fabricar
poemas que primam, entre outros caractersticos que tais, pela variada elocuo e
perfeio diminuta, Tecrito confirma a abdicao inicial, primeiramente, como
perfeio relativa, claro, depois, o que talvez mais importante, como verdade que em
ltima instncia fundamenta e justifica essa abdicao. E assim como verdade e
consistncia lgica se condicionam, no caso da investigao filosfica, assim tambm,
em poesia ou, quando menos, nos Idlios de Tecrito , condicionam-se verdade e
perfeio possvel, enfim.
A verdade assunto e pressuposto recorrente, no corpus Theocriteum,
identificvel, por exemplo, nas palavras do cabreiro annimo, que no idlio terceiro
reconhece, bem ou mal, a prpria condio, em face de um amor no-correspondido114;
no idlio quarto, quando o agressivo Bato pastor se confessa impotente, ao pisar num
espinho, dir-se-ia, pedaggico115; no eplogo do dcimo, em fala do ceifeiro Mlon, que
l resume as verdades agrrias, da espcie dos Trabalhos, que acaba de comunicar ao
confrade Buceu116; no duodcimo duas vezes, quando o dito insensato declara no
mentir117, e, descrevendo um torneio de beijo, compara a boca do jurado a uma pedrade-toque118; na educao que Hrcules d a Hilas, no dcimo terceiro, pretendendo

114

Cf. Id. III, vv. 31-33.

115

Cf. Id. IV, v. 55.

116

Cf. Id. X, vv. 56-58.

117

Cf. Id. XII, vv. 23-24.

118

Cf. ibid., vv. 35-37.

82
transform-lo em verdadeiro varo119; nas ltimas linhas da fala de squinas, no dcimo
quarto, que no mais se v como algum especial, seno, simplesmente, como um
soldado qualquer120; na tautolgica auto-apreciao de Praxnoa, no dcimo quinto, para
quem os dricos, como tais, podem ser dorioparlantes121; em verso que soa como
profisso-de-f, no vigsimo segundo, em que o poeta avalia honestamente o prprio
engenho, colocando-o na dependncia das Musas122; e na qualificao da palavra de
Tirsias, finalmente, no idlio vigsimo quarto123 para referir apenas os trechos menos
relevantes, ou, se no, (com exceo da referida profisso-de-f) em que no h relao
expressa entre verdade e poesia.
Cada um dos estudos que formam o grosso deste trabalho, portanto, est
dedicado a um aspecto do mtuo condicionamento entre verdade e poesia o qual, por
seu turno, veiculado sempre por tcnica exemplar, que via de regra pareceu-nos como
a traduo, em valores elocutrios, da Contenda boa apregoada por Hesodo. Todos, ou
quase todos, os idlios que estudamos, demais, so, ao seu modo, programticos, isto ,
nas palavras de Cairns, conscientiously composed in such a way that they contain a
very high concentration of material typical of their literary form124. Vimos, ento, ser
precisamente no stimo idlio, quando Lcidas compara certo tipo de arquitetos com o
seu equivalente entre os poetas, que o sobredito condicionamento mais clara e
contundentemente formulado, nos termos, ou quase, em que acabamos de o descrever:
ou seja, como honesta apreciao do prprio engenho e, pois, recusa da pica em prol de
uma perfeio relativa, a qual, ainda assim, perfeio que confirma a validade
potica e a verdade, em suma, daquela apreciao (o que justifica a repetio do
processo, e enseja nova confirmao da verdade, e assim por diante). Com o idlio
quinto demos um passo alm, na compreenso do programa potico de Tecrito, em que
a disputa de vocbulos, ritmos, registros lingusticos, graus de elocuo, paixes e at
poticas uma das notas fundamentais. Mediada por analogias, essa espcie de disputa
119

Cf. Id. XIII, vv. 14-15.

120

Cf. Id. XIV, vv. 55-56.

121

Cf. Id. XV, vv. 89-95.

122

Cf. Id. XXII, v. 222.

123

Cf. Id. XXIV, v. 65.

124

Cf. Cairns, ibid., p. 89.

83
no se restringe, porm, aos valores elocutrios, estendendo-se, como se estende,
matria mesma do idlio que no s uma contenda entre Lcon e Comatas, seno,
por meio dela, entre falsidade e verdade, falta e perfeio, o inverossmil e o verossmil.
A grande novidade do poema, pois, no a tcnica propriamente, mas a verdade da
tcnica: Lcon perde o duelo porque sua tcnica falsa, e, portanto, em desacordo com
o seu engenho, trai uma insanvel inverossimilhana. Qual seja, contudo, o trao mais
caracterstico da elocuo de Tecrito dizem-nos, respectivamente em ordem
decrescente de importncia, os idlios de nmero um e dezesseis. Elogio doura como
ou seja, ao que h de agradvel, prazeroso e irresistivelmente sedutor na poesia , o
idlio primeiro de algum modo subordina o prazer sensual dos versos e do amor, a
matria sensual por excelncia, a uma justa apreciao do lugar do poeta no cosmo e,
consequentemente, sendo cosmo sinnimo de ordem, ao aspecto racional, quase
numrico, da beleza sensvel. Entendida, pois, como equilbrio e moderao, a verdade
que subjaz doura importa logo em recusa dos excessos da lrica, e em restrio do
sofrimento ao inexoravelmente necessrio da que o poeta, pois, na condio de poeta,
deva sofrer no e pelo poema, no mais. Semelhante insistncia na doura e na verdade
reencontramos ento no idlio dcimo sexto, em que a doura da palavra imortal, a
dourar os feitos dos homens ilustres, exige deles atitude condigna, que verdadeiramente
merea imortalizao donde o eplogo do poema, um hino de amor s Graas, soar
qual censura indireta palavra venal, falsificadora e falsa por princpio. Finalmente, as
virtudes benficas e literalmente teraputicas de uma poesia, como a que vimos
descrevendo, fundada na verdade e promotora do conhecimento de si, matria do
segundo e do undcimo idlios, nos quais, por sua vez, especialmente naquele
podemos acompanhar o processo mesmo de conhecer-se, afinal, a par e par com a
purgao de cuidados inteis. Como observamos, j o parentesco da poesia com a
msica, sublinhado por Aristteles, responde por seu poder catrtico ou purgativo,
decerto, capaz de depurar eventuais afeces do pathos e, pois, de preparar o terreno
para a atuao do logos justamente o que faz o encanto de Simeta, sim, aps o qual, ao
fim do monlogo, ela acaba por reconhecer quem , e o estado real em que se encontra.
Percebe-se, enfim, no segundo idlio, certo paralelismo entre modular o canto e
harmonizar as paixes paralelismo que reaparece, no undcimo, como identificao
engenhosa, que a ligao de cantando com pastar no nos permite esquecer: quem
concerta, conserta.

84
Por ltimo, ainda uma palavrinha sobre as tradues. Se, como vimos, o ncleo
do programa potico de Tecrito o condicionamento recproco entre verdade e
perfeio mediadas, estas, por expedientes elocutrios com um qu de contencioso ,
ento a traduo dessa poesia exige, da parte do poeta-tradutor, a mesma honesta
apreciao do prprio engenho, e o mesmo empenho pessoal da tcnica, que distinguem
os originais. E aqui, sem que faamos uma histria exaustiva das aclimataes do
hexmetro ao portugus assunto relativamente extenso que j em si daria azo a outra
tese125 , convm observar que tal histria divide-se em duas fases, e remonta, pois, na
primeira delas, ao sc. XVIII, e produo pioneira de Jos Anastcio da Cunha, o qual
traduziu uma cloga alem e um passo de Virglio no que chamou de versos
hexmetros126. A histria continua, sc. XIX adentro, com Vicente Pedro Nolasco da
Cunha127 o mais representativo desta fase inicial , e, passando por outros nomes,
chega, enfim, no sc. XX, a Carlos Magalhes de Azeredo128, um dos fundadores da
Academia Brasileira de Letras. A segunda fase da mesma histria abre-se, nos anos
quarenta do sculo passado, com a traduo da Ilada e da Odisseia, de Carlos Alberto
Nunes, cujos princpios prosdicos orientam, hoje, empresas semelhantes a nossa
inclusive , como a traduo coletiva de um passo do livro dcimo das Metamorfoses,
coordenada por Rodrigo Tadeu Gonalves129, e a traduo de elegias gregas arcaicas,
para cujo hexmetro Leonardo Antunes130 reproduz o Nunes sim, que no obstante varia
para produzir o pentmetro.
Seguindo, pois, o exemplo de Nunes, o que fizemos foi basicamente vari-lo
ainda mais, mantendo-nos, com isso, bastante mais fiis vivacidade do hexmetro,
cujas inmeras possibilidades rtmico-meldicas o velho mestre elimina, de vez que
emprega apenas e to-somente o dactlico puro, com rarssimas excees. Ora, valendo125

O Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto tem coligido todos os documentos e testemunhos disponveis, e
prepara j, com a colaborao do Prof. Dr. Alexandre Hasegawa e nossa, um artigo de largo flego sobre
o assunto.
126

Cf. passim Borralho e Marinho (2006).

127

Cf., a propsito de Nolasco, o autorizado testemunho de Castilho (1878), p. 29: A tentativa, no j


moderna, mas em que tanto insistiu modernamente o nosso, alis bom engenho, Vicente Pedro Nolasco,
de fazer versos portugueses hexmetros e pentmetros....
128

Cf. Magalhes de Azeredo (1904).

129

Cf. Gonalves et al. (2010).

130

Cf. Antunes (2012).

85
nos sobretudo de clulas dactlicas, claro, aceitamos, porm, sem reservas a anacruse
inicial, o cavalgamento e as clulas trocaicas inclusive na quinta sede , tratando,
ademais, os fins de verso segundo a regra de Castilho para o verso vernculo, isto ,
identificando-os com a ltima slaba tnica. O resultado foi a fabricao, se no
propriamente de hexmetros, ao menos de hexatnicos vernculos, suficientemente
geis, contudo, para sugerir, em portugus, a exuberncia do original131. A no ser que
nos tenhamos enganado, claro, em cujo caso incorrramos em falta semelhante ao do
ovelheiro, no idlio de nmero cinco. Libera nos, Domine.

131

A possibilidade de aclimatar medidas clssicas, fundadas na quantidade, a lnguas de silabao


mormente qualitativa foi discutida longa e minuciosamente, pela primeira vez no Ocidente moderno, por
Friedrich Gottlieb Klopstock e Johann Heinrich Voss, que protagonizaram, na Alemanha do ltimo quarto
do sc. XVIII, a que ficou conhecida como a Querela do Hexmetro. Muito sucintamente, enquanto
Voss, sobretudo no monumental Zeitmessung der deutschen Sprache, atribua quantidades precisas s
slabas do alemo, Klopstock, por seu turno, sem negar teoricamente que tal lngua as pudesse ter,
tratava-a, no obstante, quando compunha os seus poemas, segundo princpios prosdicos eminentemente
qualitativos e, pois, ancorados, no em regras abstratas, seno na fala culta do tempo. Claro est,
portanto, que o mtodo que utilizamos em nossas tradues descende de Klopstock, ainda que,
ironicamente, tenha sido justamente Voss (1808) o primeiro a traduzir todo o corpus Theocriteum em
versos hexmetros. Cf., para uma apreciao exaustiva dessa querela, Linckenheld (1906).

86

SEGUNDA PARTE

87

IDLIO 1
Trsis ou O Canto1

TRSIS
Doce2 o murmrio, cabreiro, que o pinho (aquele l,
junto da fonte) solfeja, e assim doce tu tocas a tua
siringe: depois de P, o prmio de vice levavas.
Se ele escolhesse o bode chifrudo, pegavas a cabra;
mas, se ele a cabra de brinde pegasse, a ti caberia a

cabrita: a cabrita de carne macia, at o dia em que a ordenhes.

CABREIRO
Mais doce, pastor, o teu canto que a gua l do alto das pedras
(aquela l) despencando, sonora, at c embaixo.
Se, de presente, a ovelhinha as Musas levarem consigo,
o anho de corte, de brinde, tu pegas; mas caso aprouverem

10

pegar o tal anho, ento tu, depois disso, te levas a ovelha.

O primeiro e mais clebre dos idlios de Tecrito divide-se, grosso modo, em quatro grandes sees:
exrdio (1-14), recusa do cabreiro (15-63), hino de Trsis (64-145) e eplogo do cabreiro (146-152).
2

Vocbulo programtico: tanto a elocuo como a matria e, last not least, o efeito psicaggico mais
apropriados poesia que Tecrito inaugura devem ser doces, i.e., prazerosamente refinados. Se,
contudo, como veremos em detalhe no idlio dcimo quinto, o dialeto drico parece ser algo depreciado
no mapa lingustico grego do sc. III a.C., possvel dizer que, desde a sua primeira palavra ~'& ,
proferida em drico, essa poesia trai uma tenso, ou um contraste, entre o vulgar e o elevado, o refinado e
o rstico, contraste ou tenso esses que ho de informar, como dissemos, o efeito, a elocuo, e a
mesma matria desses poemas. Cf. Halperin (1983), p. 250: This oppositional pattern informs the entire
range of Theocritus poetic technique, beginning with the mixture of dialects, the hybrid morphology of
individual words, the transposition (whether by inversion or subversion) of epic phrases and epithets, and
the sequence of contrasting sentences.

88

TRSIS
Valham-me as Ninfas: gostavas, cabreiro, gostavas de aqui,
onde ngreme o monte, onde h tamarindos, sentar e
tocar a siringe? Tuas cabras, no entanto, eu hei de guardar.

CABREIRO
No, no me lcito, no, pastor, ao meio-dia

15

tocar a siringe. De P tenho medo: cansado de volta


da caa, ele agora repousa e, enjoado assim como ,
bile amarssima sempre o deixa de venta inchada3.
Tu, por teu turno, Trsis, que as dores de Dfnis entoas,
e ao suprassumo, decerto, chegaste da musa buclica,

20

vem, sentemo-nos c, debaixo do olmo e diante


das fontes e Priapo onde um rstico assento (aquele
l) e os carvalhos esto. Se acaso, pois, tu cantares
igual quando Crmis, o lbio, no canto tu desafiaste,
cabra me de gmeos pra trs ordenhas te dou,

25

a qual, tendo dois cabritinhos, d leite pra mais de dois baldes,


e copa profunda banhada em dulcssima cera, com duas
alas, recm-fabricada, e ainda exalando a cinzel4.
Junto da sua borda, no alto, distende-se a hera,
3

Aproveito-me da expresso idiomtica de venta inchada para melhor traduzir o v. 18: #(: *_ =$H
'@3$5( R*+, )*2H g30H #O7V2(3, cujo significado literal e bile amarga sempre lhe assenta junto ao nariz
simplesmente no faz sentido, em portugus.
4

Estendendo-se at o v. 56, inicia-se, aqui, a famosa descrio da copa, que est para Tecrito como, para
Homero, a descrio do escudo de Aquiles em Il. XVIII, vv. 478-608. Note-se: a copa w(7&, ou, dito de
outro modo, um continente que, embora de reduzido tamanho, pode conter um grande volume imagem
que responde pela concentrao, brevidade, e multiplicidade de aluses da poesia do autor;
#$#+N"-0*0 ~'-3 #V@y, i.e., perfumada, refinada, e agradvel; e, com duas alas (aluso s dimenses
retrospectiva e prospectiva dessa poesia?), , por fim, 0$*2$NR-A, ou, numa palavra, nova. Uma verdadeira
lio de potica, pois.

89
hera tranada com ele, o helicriso, volta do qual

30

volteia a voluta, exultante com os pomos da cor do aafro.


Dentro se v uma moa talhada, artefato dos deuses,
ornada de peplo e diadema, pertinho da qual dois rapazes
bem penteados, de um lado e do outro, ora este, ora aquele,
trocam insultos; mas ela no presta nenhuma ateno,

35

e j, com um risinho nos lbios, soslaia para um dos rapazes,


j presta ouvidos ao outro os quais, h muito com os olhos
inchados de amor, inutilmente gastam a lbia5.
Talhados esto mais alm pescador (um velho) e uma rocha
rugosa, na qual ele arrasta, sofrendo, uma rede bem grande

40

para o arremesso: e parece homem mui vigoroso na lida.


Dirias, quem sabe, que pesca com toda a fora dos membros,
tanto todas as veias se lhe incham por todo o pescoo,
mesmo sendo um ancio: seu vigor digno de um jovem.
Pouco depois desse velho, de quem o mar judiou, uma

45

bela vinha est mui carregada de uvas vermelhas6,


e vigiada por um rapagote, sentado num muro
de pedra; duas raposas esto ao seu lado, uma delas
pelas aleias passeia saqueando as maduras, a outra
contra o bornal tenta tudo, e diz no deixar o garoto

50

antes de ter-lhe arrastado a merenda pra junto do cho7.


Mas ele entretece uma bela gaiola de grilo, convindo

Em grego: 12G"3( *R7:E*023, i.e., literalmente, em vo se afanam sentido esse, de resto, que a
expresso popular gastar a lbia em vo capta muitssimo bem. Expresso idntica ocorre tambm em
Id. VII, v. 48.
6

Cf. Homero, Il. XVIII, vv. 561-562.

Seguindo Palumbo Stracca (1993), p. 65, interpreto =#@O23"2*0 como substantivo merenda , e o
verbo #(7:< como causativo, isto , no caso, assentar, colocar no cho.

90
com o vime o asfdelo, e nem se preocupa com o bornal,
nem com os brotinhos, tal no tranado o deleite que tem.
Flxil, o acanto se espalha por todo o entorno da taa,

55

buclico assombro, um prodgio que bem calar no teu peito.


Dei a um balseiro caldnio, em troca da taa, uma cabra,
mais um imenso queijo de branco leite curado;
nunca o meu lbio a premeu, mas intacta ela jaz inda agora:
com a qual de bom grado eu te regalaria, carssimo amigo,

60

se aquele hino adorvel acaso cantasses pra mim.


Nem troo contigo no: eia, vamos, meu caro, o teu canto
no hs de levar para o Hades, que joga no esquecimento.

TRSIS
Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano8.
Eis-me, Trsis do Etna, de Trsis a voz dulcssima.

65

Ora, onde estveis, ento, quando Dfnis, Ninfas, morria?


Nos belos vales, qui, do Peneu9, ou naqueles do Pindo10?
No vos achveis, decerto, na longa corrente do rio
Anapo, ou no cume do Etna, ou nas guas do cis, sagrada.
Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano.

70

Por ele os chacais, os lobos por ele uivaram ento,


Por ele, defunto, chorou at mesmo o leo da floresta.
Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano.

O hino a Dfnis (64-145), que constitui a terceira seo deste idlio, subdivide-se, por sua vez, em trs
partes ou movimentos, nitidamente marcados pela mudana de refro. Na primeira delas, que se estende
do v. 64 ao 93, Trsis nos apresenta Dfnis e suas dores, a quem, por seu turno, Hermes (77-78), um
grupo de pastores (80-81) e Priapo (81-91) tentam sucessivamente consolar.
9

Rio da Tesslia.

10

Monte da Tesslia.

91
E a seus ps muitas vacas, muitssimos touros tambm,
muitas novilhas, bezerros, ali lamentaram por ele.

75

Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano.


Hermes primeiro, provindo do monte, falou: Dfnis,
quem te atormenta, querido, a quem amas tanto e talmente?
Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano.
Vieram vaqueiros, pastores, tambm os cabreiros vieram;

80

e perguntaram-lhe todos: Que mal te angustia?; e Priapo


disse-lhe, ao vir: Pobre Dfnis, tu morres por qu? Uma mocinha
corre todas as fontes, todos os bosques atrs
cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano
de ti, amante infeliz11: s um caso pra l de perdido.

85

Vaqueiro chamavam-te, e agora pareces, se tanto, um cabreiro,


cabreiro cujos olhos, ao ver como monta nas cabras,
ficam, ento, marejados, por no ter nascido um cabro.
Cantai a buclica, Musas queridas, cantai a cano.
E tu, outrossim, quando vs as donzelas como se riem,

90

marejam-te os olhos, porque com elas no ests a danar.


Nada no retorquiu o vaqueiro, seno suportou
amor mui amargo, portou-o ao seu fatalssimo fim.
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano12.
Veio tambm, com efeito, a doce Cpris sorrindo

95

dentro sorrindo, e por fora com o humor bastante severo ,


e disse-lhe: Tu, que rogaste para dobrar Amor,
11

O vocbulo grego '&"$@/A, de que Tecrito se valer tambm em Id. VI., v. 7, para, na boca de uma
apaixonada (e rspida) Galateia, qualificar um Polifemo que, ou bem no a ama, ou finge no am-la. Ora,
a despeito da coincidncia vocabular, o significado parece ser distinto, num passo e noutro: passivo aqui,
l ativo. Donde a diferena na traduo. Cf. Eurpides, Hip. 191-197.
12

Aqui comea a segunda parte do hino (94-126), dividida, por sua vez, entre a provocao de Cpris (9598) e a resposta de Dfnis (100-126).

92
Dfnis, por cruel Amor no foste tu mesmo dobrado?
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
A essas palavras Dfnis Cpris difcil ops,

100

Cpris que irritas, Cpris to odienta aos mortais,


julgas, acaso, que todos os sis para mim se puseram?
Dfnis t mesmo no Hades a Amor h de ser dura pena.
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
Com um vaqueiro no dizem que Cpris...13 pras bandas do Ida

105

vai, vai pra junto de Anquises, onde h carvalhos e a juna,


e lindamente as abelhas zunzunem volta dos favos.
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
Adnis tambm t em flor, tambm apascenta rebanhos,
mata lebres tambm, e todas as feras persegue.

110

Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.


Vai embora de novo pra perto do tal Diomedes,
e diz-lhe O vaqueiro Dfnis venci, mas tu lutas comigo.
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
chacais, lobos, ursos das grotas do monte,

115

adeus: vosso Dfnis vaqueiro no mais andar na floresta,


nem em nenhum matagal, nem nos bosques; adeus, Aretusa14,
e rios que desaguais belamente pras bandas do Tbris15.
Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
Sou aquele Dfnis que as vacas aqui vaquejava,

120

Dfnis que abeberava aqui os bezerros e touros.


Cantai a buclica, Musas, de novo cantai a cano.
13

Notvel exemplo de aposiopese. O referido pastor, no entanto, no seno Anquises, de quem Cpris
gerou Eneias.
14

Fonte famosa, localizada em Siracusa.

15

Monte ou vale no de todo identificado, perto de Siracusa.

93
P, P, quer estejas nos montes do alto Liceu,
quer tu vagues no grande Mnalo, vem para a scula
ilha, e abandona o pico do Hlice e a tumba escarpada

125

do Licaonida16, deleite das bem venturosas deidades.


Calai a buclica, Musas, eia! calai a cano17.
Vem, senhor, e toma esta minha siringe melflua
da densa cera, e to bela na sua boquilha recurva:
pois, decerto, j sou por Amor arrastado pro Hades.

130

Calai a buclica, Musas, eia! calai a cano.


Vs, carregai-vos de violas ento, espinheiros e acantos,
brote do zimbro florente j o bonito narciso,
tudo se torne outra coisa, tanto o pinheiro d pera
visto que Dfnis se esvai , como o gamo persiga as cadelas,

135

e para os rouxinis os mochos do monte decantem.


Calai a buclica, Musas, eia! calai a cano.
Tanto dizendo, parou. Ento Afrodite quis p-lo
de novo de p, mas as Moiras lhe tinham soltado j todos
os fios, e Dfnis no rio desaguou. A torrente cobriu

140

o homem amado das Musas, das Ninfas o no desprezado.


Calai a buclica, Musas, eia! calai a cano.
Tu, d-me a cabra e o vaso c, para eu, ordenhando-a,
libar s Musas. Adeus, mil vezes adeus, Musas:
um canto mais doce, num dia futuro, a vs cantarei.

145

CABREIRO
Fique-te a boca belssima, Trsis, repleta de mel,
16

17

Montes da Arcdia.

ltima parte do hino (127-145), composta do derradeiro lamento de Dfnis in persona (127-136), e do
eplogo de Trsis (137-145).

94
de favos repleta, e comas de gilo18 aqueles figos
docinhos19, pois cantas, decerto, melhor que a cigarra.
T, eis a taa; admira, meu caro, o perfume que espira:
dirias que foi banhada juntinho nascente das Horas.

150

Vem aqui, Cisseta; ordenha-a. E vs, cabritas,


no coiceeis, a fim de que o bode no venha cobrir-vos.

18

19

Demo tico famoso pelos figos.

O acmulo de expresses que remetem doura )+Y@-A -+32*A, )+Y@$A "R('F0/0 e Q"RO'( ~'$5(0
est longe de ser casual, e nos leva de volta ao incio do poema: um belo exemplo de Ringskomposition.

95

IDLIO 2
As Feiticeiras20

Onde os meus louros esto Testlis, pega! , onde os filtros?


Vai, este vaso engrinalda de prpura l de ovelha
pra eu amarrar meu amado, o homem que um fardo pra mim,
que, desgraado, faz doze dias que nem me visita,
nem tampouco sabe se vivo ou se j morri,

nem, monstruoso, bate a esta porta. Decerto alhures


Amor e Afrodite se foram, levando-lhe o nimo instvel.
Vou amanh at o ginsio de Timageto,
para que o veja e reprove por tudo quanto me faz.
Agora com este feitio irei amarr-lo. Lua,

10

fulge formosa, deusa; a ti cantarei baixinho


e nfera Hcate, a qual amedronta at mesmo os ces,
e anda por entre o sepulcro dos mortos e o sangue negrssimo.
Salve, terrvel Hcate, at o fim me acompanha,
fazendo os meus frmacos nada mais fracos que aqueles de Circe,

15

ou de Medeia, ou da tal Perimeda de cachos de ouro.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem21.
Cevada no fogo, ento, se consuma primeiro: polvilha,
Testlis; pra onde voou, infeliz, essa tua cabea?
20

Este idlio, como o anterior, tambm pode dividir-se em quatro grandes partes: exrdio (1-16), encanto
(17-63), monlogo de Simeta (64-162) e eplogo (163-166).
21

Aqui comea o encanto perpetrado por Simeta, com o auxlio de sua criada Testlis. Ele marcado por
um refro; como no idlio anterior, a mudana de refro marca o fim de uma parte e o comeo de outra,
dominada, aqui, pelo monlogo da protagonista, em que lamenta e reflete sobre a origem do seu mal de
amor: lamento e reflexo que preparam o eplogo do poema, no qual, um pouco mais apaziguada, Simeta
dirige Lua uma prece mais serena. Torcicolo (iynx torquilla) refere-se tanto ave como ao
instrumento mgico (uma espcie de roda) em que essa ave era amarrada.

96
Tornei-me at para ti, miservel, razo de chacota?

20

Polvilha e diz junto assim: Os ossos de Dlfis22 polvilho.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Dlfis causou-me aflio; em vez de Dlfis eu queimo
louro: e assim como, no meio do fogo, ele estala bem alto,
e sbito irrompe e logo no vemos nem mais suas cinzas,

25

assim tambm Dlfis a sua carne aniquile na chama.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Agora ofereo farelo: rtemis, tu, que o adamante
do Hades movias, e o mais de ferrenho que houvesse
pela cidade, Testlis, ladram pra gente as cadelas:

30

a deusa se encontra nos trvios; o bronze, vai rpido, soa!


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Olha, o mar se cala, tambm se calam os ventos,
dentro do peito, porm, no se cala a minha aflio,
mas por ele eu ardo inteirinha, e a mim, desgraada,

35

ele me fez, no esposa, seno ex-donzela somente.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Qual esta mesma cera com a graa da deusa eu derreto,
tal derreta de amor agorinha Dlfis de Mindo23,
e como, por mo de Afrodite, gira este rombo24 de bronze,

40

assim ele gire outrossim bem junto do meu porto.


22

Segundo Gow (1952) v. II, p. 42, o nome prprio P-+X3A, embora um pouco incomum, se encontra,
com efeito, em algumas inscries da ilha de Cs, o que torna a sua ocorrncia verossmil, no passo em
questo. Seja como for, a circunstncia de que, no v. 4 do epigrama nmero um de Tecrito, o feminino
oxtono P$+X:A, ligado ao substantivo pedra, signifique da regio de Delfos talvez nos permita,
maneira dos jogos etimolgicos to ao gosto da poesia do perodo, associar Dlfis com Delfos, e
interpretar o conturbado amor de Simeta pelo primeiro como um doloroso e irnico processo de
autoconhecimento.
23

Cidade da Cria, localizada defronte da ilha de Cs.

24

Outro nome para o instrumento mgico dito torcicolo.

97
torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Libo trs vezes, senhora, e trs vezes repito o seguinte:
quer ao seu lado se deite mulher, quer homem se deite,
tanto os esquea quanto dizem outrora Teseu

45

em Dia esqueceu Ariadne, aquela dos cachos fermosos.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Unha-de-asno uma planta da Arcdia, com ela as potrancas
todas, tambm as guas velozes, no monte enlouquecem:
Dlfis assim eu veja, e, igual a um louco varrido,

50

rumo a esta casa ele saia daquele oleoso ginsio.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Esta fmbria da sua capa Dlfis perdeu,
a qual, desfiando, eu jogo agora no fogo selvagem.
Ai, Amor torturante, por que, no meu corpo grudado

55

qual sanguessuga do brejo, sugaste-me o sangue negrssimo?


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Triturarei salamandra, e o veneno te levo amanh.
Agora, Testlis, pegando esses frmacos, passa-os l
em cima do seu umbral enquanto perdure inda a noite,

60

e diz, ento, sussurrando, Eu passo os ossos de Dlfis.


torcicolo, me traz aqui para casa o meu homem.
Agora, estando sozinha, donde o amor chorarei25?
Vou comear de onde? Quem que me trouxe este mal?

65

E l foi a filha de Eubulo, a nossa Anax, cesto em mos,


ao bosque de rtemis, quando em honra da deusa marchavam
muitas outras feras entorno, inclusive a leoa.
25

Incio do monlogo de Simeta, o qual, estendendo-se at o v. 162, divide-se entre o relato do incio e
das passadas vicissitudes da sua paixo (64-143), e, feito isso, um balano algo mais realista do presente
estado de coisas (144-162).

98
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
E a ama tambm de Teumridas trcia, bendita seja ,

70

minha vizinha de porta, rogou, suplicou pra que fosse


ver a tal procisso: e eu, miservel, com ela
fui, endossando uma tnica bela, feita de linho,
envolta, alm disso, num xale emprestado da nossa Clearista.
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.

75

Quando j estava a meio caminho, nas terras de Lcon,


Dlfis mais Eudamipo juntos eu vi caminhando,
a barba de ambos mais loura at do que o mesmo helicriso,
o peito muito mais flgido at do que tu, Lua,
apenas sados ento do belo labor do ginsio.

80

Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.


Vi-o, e variei, e no fogo caiu o meu corao,
msera!, e a minha beleza murchou. E nem mais pra desfile
algum eu liguei, nem como voltei de novo pra casa sei
mais, porm um ardente flagelo me punha tremendo,

85

e estive de cama por uma dezena de dias e noites.


Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
Minha cor amide ficava igualzinha ao fustete,
todo o cabelo caa da minha cabea, e fiquei
pele e osso s. E a quem eu no recorri,

90

a casa de qual velhota olvidei, que qui encantasse26?


No era, porm, pouca coisa, e o tempo passava correndo.
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
Assim a verdica histria27 minha escrava eu contei:
26

Em grego: 1)'$0. Vocbulo programtico, que tanto indica o encantamento descrito no poema como o
poema ele prprio. Da que se possa entend-lo, pois, sintetizando-lhe os dois significados, como uma
espcie de canto curativo.

99
Vai, Testlis, me encontra um remdio pro bruto flagelo.

95

Toda me tem desgraada! o mndio: vai logo,


fica de olho l, no ginsio de Timageto,
pois l que ele frequenta, l que adora sentar.
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
E quando vires que est sozinho, acena de leve

100

e diz-lhe Simeta te chama e tr-lo, pois, para c.


Disse-lhe assim, e ela foi-se, e trouxe o de pele lustrosa
Dlfis pra minha casa: e to logo a ele o notei
com p de l recm-passando o solar desta porta
olha de onde me veio esse amor, Lua rainha ,

105

inteira gelei muito mais do que neve, e da minha fronte


corria um suor igualzinho s gotas do mido orvalho,
e no conseguia falar nadinha nem quanto, no sono, os
bebs balbuciam, chamando a sua querida mame:
feito boneca, porm, minhas belas feies se engessaram.

110

Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.


E o desalmado, me vendo, ps os seus olhos no cho e
sentou-se no leito e, sentado assim, me contou esta histria:
Tanto, Simeta, adiantaste-me a vinda, quanto eu, com efeito,
h pouco a meu caro Filino28 em certa corrida adiantei-me,

115

ao me chamares, sim, aqui para a tua morada.


Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
Eu j viria, decerto, por doce Amor j viria,
bem ao cair da noite, com trs companheiros, ou quatro,
na minha algibeira trazendo-te aquelas mas de Dioniso,
27

120

Note-se que a protagonista, nesta altura do poema, procura uma apreciao quanto possvel verdadeira
2I0 =+(7-( J7*0 das suas paixes: procura conhecer-se, portanto, e no se iludir completamente.
28

Filino foi um grande corredor natural da ilha de Cs.

100
lamo branco e o de Hrcules sacro rebento nas tmporas,
tudo por toda a parte enlaado com fita de prpura.
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
Caso tu me acolhesses, seria um prazer, pois esguio
e belo tambm, no meio de todos os jovens, me chamam,

125

e um sonho seria se apenas beijasse tua boca to bela e


se tu me mandasses pra longe, e na porta estivesse o ferrolho,
sem dvida, ento, contra vs investiam machados e tochas29.
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha.
Digo, agora, que devo dar graas primeiro a Cpris,

130

depois de Cpris a ti, a segunda a tirar-me do fogo,


senhora, chamando-me aqui para este teu teto, eu assim
semi-queimado: ora, Amor frequentemente ateia
um facho muito mais forte que a flama de Hefesto de Lparas
Olha de onde me veio esse amor, Lua rainha ,

135

e mete medo na virgem, que em transe funesto se afasta


do tlamo, e medo na noiva, que deixa, inda quente, o leito
do esposo. Assim disse: ento eu, maria-vai-com-as-outras30,
tomando-lhe a mo, ajeitei-o, deitado, no leito macio,
e sbito o corpo no corpo ferveu, e o resto ficou

140

muito mais quente que antes, e doce era o nosso sussurro.


E para encurtar-te, Lua querida, um longo relato,
foi feito de tudo, e at a libido chegamos os dois.

29

Eis o tropo do exclusus amator, que se tornar clebre na elegia ertica romana. Mais especificamente,
porm, Tecrito se refere prtica do #C*A ou, grosso modo, seresta , motivo principal, como
veremos, do idlio terceiro.
30

Cf. Id. VII, v. 38.

101
E inda at ontem em mim ele no reprovara nadinha31,
tampouco eu nele. Mas hoje mesmo aqui veio ter

145

comigo a me de Filista, a flautista nossa, e tambm


de tal Melix, bem quando os cavalos da rsea Aurora
desde o oceano a escoltavam, correndo a caminho do cu,
e disse-me muitas coisas, e o quanto Dlfis amava.
Mas, se desejo de homem, ou de mulher, ora, isso

150

no sabia ao certo seno que ele sempre a Amor


vinho puro libava, e saa fugido, por fim, e
falava em adornar uma casa com croas de flores.
Isso contou-me a amiga, e ela, decerto, veraz32;
pois outrora trs, quatro vezes ao dia ele vinha, e

155

deixava amide comigo a sua drica ampola:


mas agora faz doze dias que eu no o vejo.
Ser que tem outro brinquedo, ser que de mim se esqueceu?
Vou amarr-lo com os filtros agora: se ainda, contudo,
causar-me aflio, bater, pelas Moiras, porta do Hades,

160

tantos frmacos maus no cestinho eu lhe guardo, confesso,


que junto a um assrio, senhora minha, estrangeiro aprendi.
Mas tu graciosa volve os cavalos teus pro oceano,

31

Depois de lamentar e repensar o seu passado, Simeta parece estar pronta para uma apreciao mais
franca, mais direta, mais corajosa do seu presente.
32

Em grego: K"23 ' =+(7>A. Cf. nota 27.

102
rainha, que vou suportar a paixo como a tenho levado33.
Adeus, Lua do trono fulgente, e adeus para vs,

165

estrelas: do carro da noite silente sois vs o encanto34.

33

Eis a concluso de Simeta algo como O que no tem remdio, remediado est , mediante a qual,
no final do poema, ela parece aceder a um conhecimento de si e do seu estado, que lhe faltava no comeo.
34

Em grego: h)('*:, i.e., literalmente, acompanhantes. A iniludvel semelhana do vocbulo com


1)(*3'O, porm, que, como vimos na nota 26, termo tcnico, neste poema, nos leva a traduzi-lo por
encanto, enfim.

103

IDLIO 3
A Seresta35

Seresta36 farei a Amarlis: no entanto, as minhas cabritas


pastam l pelo monte, e Ttiro quem as conduz.
Ttiro, meu bem-amado, pasta as minhas cabritas,
e leva-as pra junto da fonte, Ttiro: e aquele macho
o lbio, o fulvinho cuida que no te d uma chifrada.

Graciosa Amarlis, por que, debruando-te nesta caverna,


no me chamas mais, a mim, teu benzinho? Odeias-me?
Acaso, de perto, pareo ter narigo adunco,
ninfa, e barbicha de bode? Acabas levando-me forca.
Olha, trago pra ti dez mas: colhi-as de l

10

donde mandaste colher, e amanh te trarei outras mais.


V: cardialgia o que tenho. Quem dera, ento, eu virasse
a abelha que zune, e a nesta tua caverna adentrasse,
passando por meio da hera e do feno que a ti te recobrem.
Agora conheo Amor, pesadssimo deus; certamente

15

mamou em teta de leoa, e na selva o criou sua me:


deixando-me em banho-maria, t o osso, fundo, dardeja37.
Belo semblante todinho de pedra, ninfa do negro
35

Como os dois idlios anteriores, tambm este se divide em quatro sees principais: exrdio (1-5),
lamento do pastor (6-39), cano do pastor (40-51) e eplogo (52-54).
36

Seguindo Palumbo Stracca, ibid., p. 101, traduzo #/O"'/ por fazer seresta. Cf. ad hoc Gow, ibid.,
p. 64: The word [i.e. #C*A] has various meanings and shades of meaning in Greek, but here means the
sequel to a symposium, when the drinkers, garlanded from feast, sallied forth into the streets with torches
(and sometimes music) to visit friends.
37

Traduzo segundo a sugesto de Hunter (1999), p. 116.

104
sobrolho, me abraa a mim, teu pastor , para eu te beijar;
mesmo em beijos vazios persiste um doce deleite.

20

Esta coroa me fazes desfiar em fiozinhos agora,


a qual, Amarlis amada, de hera que , te reservo,
tranada de aipo oloroso mais botezinhos de rosa.
Ai, ai de mim, infeliz, por que sofro, por qu? No escutas.
Despindo esta capa, nas ondas irei me jogar de l

25

donde observa o atum meu bom lpis, que pescador:


e o certo que ento, se eu morrer38, ter-se- realizado o teu gosto.
Soube-o inda agora, quando, pensando se acaso me amavas,
nem mesmo o som de um beijinho o amor-perfeito grudou,
o qual, por seu turno, debalde murchou no meu mole antebrao39.

30

Tambm Agroi, a tal crivomante, me disse a verdade40 e,


colhendo ervas comigo esses dias, tambm o porqu
t todo na tua, mas tu no me ds a mais mnima bola.
Pra ti uma cabra branquinha, e me de gmeos, eu guardo,
a qual a serva de Mrmnon tambm, aquela morena,

35

me pede: e vou dar-lha, uma vez que pra mim de difcil te fazes.
Lateja-me o olho direito: ser que a verei, afinal?
Vou cantar bem aqui, reclinado ao p deste pinho,
e ento, quem sabe, ela olhe pra mim, j que no de ferro.

38

Na edio de Hunter l-se #(! #( ; )*7O0/, i.e., e mesmo que eu no morra variante essa que no
parece fazer muito sentido, se se considera a passagem imediatamente posterior. Ainda assim, cf. ad hoc
Hunter, ibid., p. 119.
39

Esses versos descrevem um ordinrio jogo de adivinhao amorosa, do tipo bem me quer, mal me
quer.
40

Em grego: $T)$ #(H .@*3s 2=+(7-(. Assim como Simeta, no idlio segundo, assim tambm nosso
cabreiro annimo acaba por reconhecer a verdade a saber: que o seu amor no correspondido , e, no
final do poema, parece conhecer-se mais e melhor do que no seu incio.

105
Quando Hipmenes quis se casar com aquela donzela,

40

correu, mas em punho, a sua corrida: e Atalanta,


to logo o viu, pirou logo, e logo o amor bateu fundo.
E a tropa Melampo, aquele vidente, de tris levou
a Pilo: e entre os abraos de Biante deitou-se, por fim,
a mui graciosa me da sapiente Alfesibeia.

45

E a Citereia to linda quando ele, no monte, guardava


rebanhos Adnis tambm no levou a tamanha loucura,
que nem depois de morto ela o afasta do prprio regao?
Endmion, que dorme um sono sem volta, pra mim digno de
inveja; e invejo tambm, minha cara senhora, Jaso,
cuja fortuna foi tal que jamais sabereis, profanos.

Di-me a cabea, mas tu no te importas. No canto mais,


e onde cair, ficarei, onde os lobos me devoraro.
Assim como mel goela abaixo, isso desa docinho pra ti.

50

106

IDLIO 4
Os Pastores41

BATO
Diz-me: essas vacas, Cridon, so de quem? De Filondas?

CRIDON
No, de gon, que mas entregou para que eu as pastasse.

BATO
Ento, em segredo, ao cair da noite, ordenha-las todas?

CRIDON
No, o velhote as guarda no estbulo, e est de olho em mim.

BATO
Mas o vaqueiro sumido partiu para qual regio?

41

Cf. Ott (1969), p. 48: Korydon und Battos sind ihrem Intellekt und ihrem Affekten nach
Kontrastfiguren: Auf der einen Seite, bei Battos, Witz, Spott und Aggressivitt, auch dort, wo sich der
Gegner nicht persnlich getroffen zu fhlen braucht [...]. Andrerseits Korydons Gutmtigkeit, naive
Ernsthaftigkeit und fast unerschtterliches Gemt. Ora, se assim , e se Cridon e Bato so mesmo
personagens contrastantes, preciso dizer que esse contraste ou oposio, se no se resolve por completo,
ao menos se apazgua e tranquiliza no final do poema, quando Bato parece reconhecer, temporariamente
que seja, qual sua real condio. Posto isso, o idlio um exemplo modelar da percia tcnica de
Tecrito, capaz de conciliar os mais diversos e acentuados contrastes, mantendo-lhes, embora, a fora e a
graa e isso tanto no que toca elocuo, como no que ao desenvolvimento da matria toca. Hunter,
ibid., p. 130, divide o poema do seguinte modo: Formally, Idyll 4 is loosely structured into four roughly
equal sections followed by a brief coda: 1-14, Aigon and his cows (14 lines), 15-28 the state of the cattle
(14 lines), 29-43 song and Amaryllis (15 lines), 44-57 cows and a thorn (14 lines), 58-63 sex on the farm
(6 lines) ....

107

CRIDON
Tu no ouviste? Mlon partiu para o Alfeu42, e o levou.

BATO
E quando esse a jamais viu leo com as prprias pupilas43?

CRIDON
Dizem que ele, em vigor e fora, disputa com Hrcules.

BATO
E minha me tambm diz que estou acima de Plux.

CRIDON
Partiu levando o enxado e vinte cabeas daqui.

10

BATO
Mlon convenceria de cara at um lobo a enraivar.

CRIDON
Essas novilhas, mugindo, reclamam o seu senhor.

BATO
Essas? quo infelizes! Vaqueiro ruim encontraram.

42

43

Rio das cercanias de Olmpia.

Costumava-se untar o corpo para praticar exerccios. O verso sugere, portanto, que Mlon jamais entrou
num ginsio.

108

CRIDON
Quo infelizes, decerto; no querem mais ruminar.

BATO
Com efeito, daquela vitela sobraram apenas

15

os ossos: no vive de orvalho, como a cigarra, no ?

CRIDON
No, por Zeus, mas ora a apascento pras bandas do Esaro44,
e de tenrssimo feno um belo feixe lhe dou,
ora saltita no entorno do fundo, do umbroso Latimno.

BATO
Aquele boi tambm est magro, o fulvinho: tomara

20

caiba gente l de Lampradas, quando a Hera


do graas, um boi como esse: um demo, esse a, de canalhas45.

CRIDON
Mas o apascentam na boca do brejo, e nas terras de Fisco, e
l pro Neeto46 outrossim, onde tudo o que d bem bom,
rilha-boi e nula, e a mui olorosa melissa.

BATO
Ai, as vacas tambm, msero gon, iro
44

Rio de Crotona.

45

Demo de Crotona.

46

Rio de Crotona.

25

109
pro Hades, porquanto tu te engraaste com a feia vitria,
e mesmo a siringe que outrora moldaste se cobre de mofo.

CRIDON
No, pelas Ninfas, no mesmo: porquanto, partindo pra Pisa,
deixou-a pra mim de presente, e eu, bem ou mal, sou msico,

30

e toco certinho os preldios de Glauca, e tambm os de Pirro47.


Canto o elogio de Crotona Que bela cidade Zacinto... ,
e do Lacnio oriental48, onde gon, o tal pugilista,
embora s, deglutiu oitenta empadas inteiras;
pra onde um touro, erguendo-o pelos cascos, do monte

35

trouxe e o deu a Amarlis: ento as outras mulheres


alto gritaram, porm o vaqueiro morreu de rir.

BATO
graciosa Amarlis, s de ti, mesmo morta,
no vou me esquecer: como as cabras to caras a mim, tu te foste.
Ai, como duro, decerto, o fado que a mim me tocou.

40

CRIDON
Coragem, amigo Bato, amanh pode ser que melhore.
, esperar viver, mas os mortos no esperam mais nada,
e Zeus s vezes d cu azul, mas s vezes d chuva.

47

Glauca de Quios foi uma musicista que viveu sob Ptolomeu Filadelfo. A meno a Pirro, precisamente
nesse contexto, faz-nos supor que tambm ele, no mais desconhecido, tenha sido um musicista seu
contemporneo.
48

Santurio de Hera Lacnia, localizado a sudeste de Crotona.

110

BATO
Coragem no falta. Mas leva o rebanho daqui, pois o broto
da oliva devoram, malditos sejam.

45

CRIDON
Ei, Lepargo,
ei, Cimeta, pra riba, pro morro. No ouves, ento?
L vou eu, e por P, dar-te-ei um pssimo fim,
se no te fores da. Olha ela, voltando de novo.
Ah, se tivesse um cajado recurvo, eu ento te surrava.

BATO
Olha aqui, por Zeus, Cridon!: pois um espinho

50

furou-me agora, debaixo do meu calcanhar; e quo hirtos


so esses cardos tambm. Que v para o inferno essa vaca:
estando entretido com ela, feri-me; acaso o enxergas?

CRIDON
Sim, eu o tenho entre as unhas: eis aqui o dito-cujo.

BATO
Uma ferida de nada, e j doma um sujeito crescido49.

55

CRIDON
Mas, quando fores ao monte, no vs descalo, Bato:
pois no monte as giestas, tambm os espinhos vicejam.
49

Eis o momento preciso em que Bato reconhece a prpria fraqueza, e, voltando sua ironia contra si
mesmo, assume doravante um tom mais amigvel.

111

BATO
Eia, Cridon, diz-me: o velhote inda d no coro
daquela gracinha de cenho escuro em que outrora gamou?

CRIDON
Pois , meu caro, outro dia mesmo eu estava passando,
e perto do estbulo o surpreendi e ele estava em ao.

BATO
Eta, homenzinho safado. Sua laia, ou com satirozinhos,
ou com Ps da perna torta, disputa de perto.

60

112

IDLIO 5
O Cabreiro e O Ovelheiro50

COMATAS
Cabras minhas, daquele pastor acol, o de Sbaris51,
fugi: Lcon; roubou-me inda ontem a pele de cabra.

LCON
Longe da fonte, ovelhinhas, ei: acaso no vedes
l quem outrora roubou a minha siringe? Comatas.

COMATAS
Qual siringe? Quando jamais, servial de Sibirtas,

tocaste siringe? No mais te contentas, juntinho de Cridon,


com, segurando o flautim de bambu, ensaiar um assovio?

LCON
Aquela que Lico me deu, cidado. Contudo, em que pele
Lcon passou a mo e sumiu? Desembucha, Comatas;
Eumaras, teu amo, tampouco dispe de uma assim pra dormir.

10

COMATAS
Aquela que a mim me deu Crcilo, a furta-cor, quando s Ninfas
50

Tambm este idlio pode dividir-se em quatro partes principais: exrdio (1-30), pr-contenda (31-79),
contenda (80-137), eplogo do juiz (138-150).
51

Cidade de Magna Grcia, prxima ao golfo de Tarento, a qual, destruda pelos crotoniatas em 510 a.C.,
passou a chamar-se Trio, aps a reconstruo. O antigo nome, porm, talvez continuasse em uso, e
coexistisse com o novo, entre os habitantes do local, como, de resto, esse idlio de Tecrito bem parece
sugerir.

113
a cabra imolou; porm tu, canalha, j ento morrias de
inveja, e agora, por fim, me deixaste nuinho da silva52.

LCON
Lcon Caltida53 no, por P da beira-mar,
no te afanou o tal manto em cujo caso, daquelas

15

pedras, carssimo, louco eu pulava nas guas do Crtis.

COMATAS
No, com efeito, meu caro, por essas Ninfas lacustres
as quais me sejam benvolas, sejam-me mui benfazejas ,
Comatas no te furtou, sorrateiro, a dita a siringe.

LCON
Quando te der algum crdito, as dores de Dfnis eu sofra.

20

Ora, se queres, porm, apostar um cabrito no nada


demais , o meu canto diante do teu te far gaguejar54.

COMATAS
Um porco, uma vez, a Atena lanou um desafio. Eis a o
cabrito; eia, vamos!, aposta tambm um cordeiro bem gordo.

52

Note-se que Comatas no tenta disfarar sua impotncia diante do furto, nem, o que mais, sua mesma
condio de escravo.
53

Um matronmico (Cf. Gow, ibid., pp. 97-98). Ao contrrio de Comatas, Lcon procura sempre ostentar
aquilo que no quando mais no seja, e limitando-nos ao passo em questo, porque o ser filho desta ou
daquela me no elimina, em absoluto, a circunstncia de que tambm ele, como o cabreiro, no passa de
um escravo.
54

Em grego: 2*3 '3($:"*(3 K"2$ # =)$:)A, i.e., literalmente, cantarei contra ti at que emudeas.

114

LCON
E como, raposa, com isso estaremos quites os dois?

25

Quem tosa pelo, no l? E quem, dispondo de cabra


primpara, j preferira mungir uma horrenda cadela?

COMATAS
Quem, como tu, est certo de que vencer seu vizinho,
vespa zumbindo defronte cigarra. Porm, se o cabrito
no julgas em p de igualdade, eis a este bode. Comea.

30

LCON
Calma, tu inda ests morno55. Seria mais doce cantares
c, sentado sob este oleastro, e sob estas rvores.
Fresca por c a gua goteja por c, onde cresce
a erva, sim, e este leito, e onde os grilos tambm tagarelam.

COMATAS
T calmo calmssimo; muito me espanta, contudo, que ouses

35

olhar-me direto nos olhos tu, logo tu, que, ainda


menino, eu mesmo ensinei. Gratido: olha onde isso acaba;
criar chacais, criar ces, a fim de que ento te devorem.

LCON
E quando me lembro de ouvir ou aprender qualquer coisa de bom
55

Aqui comea a pr-contenda, que, estendendo-se, como dissemos, at o v. 79, versar sobre o lugar
mais apropriado para a iminente competio. Repare-se no paralelismo com que o poeta constri o trecho
paralelismo esse que lembra muitssimo os repentes do nordeste do Brasil. Cf., para uma apreciao
recente do repente nordestino, suas regras, e as relaes interpessoais que coloca em jogo, Sautchuk
(2009).

115
vinda de ti logo tu, homenzinho invejoso e importuno?

40

COMATAS
Quando eu te enrabava e gemias, decerto, enquanto as cabritas
berravam aqui, montadas que eram por este cabro.

LCON
Nem mesmo to fundo quanto essa enrabada, corcunda, te enterrem.
Mas vem, vem c, e aqui cantars o teu canto do cisne.

COMATAS
A eu no vou. Pois c os carvalhos, aqui o cipreste,

45

aqui lindamente as abelhas zunzunem volta dos favos56,


onde h duas nascentes dgua fresqussima, e nrvore
as aves, sim, tagarelam, e a sombra em nada igual
tua da, onde o pinho, do alto, dardeja com pinhas57.

LCON
Mas, com efeito, em velos e ls por aqui andars,

50

caso tu venhas, mais doces que o sonho: as peles de cabra


da do teu lado, porm, fedem mais do que tu mesmo fedes.
E vou libar uma grande cratera de alvssimo leite
s Ninfas, e outra, ademais, vou libar de dulcssimo leo.

56

Cf. Id. I, v. 107. Ambos os versos so praticamente idnticos, o que, desde logo, coloca o programa
desses idlios em estreita relao.
57

Com Palumbo Stracca, ibid., p. 129, e contrariamente opinio de Gow, considero que o pinho est no
permetro de Lcon, no no de Comatas.

116

COMATAS
Mas tu, caso venhas aqui, em samambaia macia andars e,

55

florente, no poejo-real; e ters minhas peles de cabra a


teus ps, quatro vezes mais tenras que as tuas de ovelha da.
E vou, alm disso, libar a P oito vasos de leite
e oito copas contendo favos cheinhos de mel.

LCON
Toca da o desafio, da canta o canto buclico:

60

pisando o teu cho, segura no pau do carvalho. Mas quem,


oh quem vai julgar? Oxal c passasse o vaqueiro Licopas.

COMATAS
Dele eu no necessito. Aquele sujeito, contudo,
l, o lenhador, caso queiras, chamemos aquele que colhe
urzes a do teu lado; pois ele no seno Mrson.

LCON
Chamemos.

COMATAS
Chama tu.

LCON
Ei amigo, escuta um pouquinho,
vem c: disputamos pra ver, afinal, qual dos dois o melhor
poeta buclico. E tu, nem a mim, ilustrssimo Mrson,
me julgues com alguma indulgncia, nem esse da no ajudes.

65

117

COMATAS
Sim, pelas Ninfas, Mrson amigo, a Comatas j no

70

te inclines, nem j com essezinho no sejas em nada indulgente.


Olha, eis a o rebanho de um homem de Trio Sibirtas58;
as cabras, porm, meu amigo, que vs so de Eumaras de Sbaris.

LCON
Mas quem perguntou, por Zeus, se acaso, ento, de Sibirtas,
ou se era meu, velhaco, o rebanho? Como s linguarudo.

75

COMATAS
meu querido, tudo verdade59, decerto, o que falo
e j no estou me gabando; mas tu: tu s louco por briga.

LCON
Diz logo o que tens a dizer, e deixa o amigo voltar pra
cidade com vida: Pe, como s boca-aberta, Comatas.

COMATAS
As Musas me amam muitssimo mais do que a Dfnis cantor:

80

ainda outro dia, eu mesmo imolei-lhes um par de cabritas.

LCON
E a mim, com efeito, Apolo me ama a contento, e um belo
anho apascento-lhe, pois logo chegam a as Carneias60.
58

59

H quem considere esse verso uma interpolao. Cf. ad hoc Gow, ibid., p. 105.

Eis a diferena entre o cabreiro e o ovelheiro: enquanto aquele no tem pejo de dizer a verdade, e, pois,
de reconhecer-se mero escravo, este, alm de brigo, vive a afetar o que no .

118

COMATAS
Afora duas, tem gmeos o resto das cabras que munjo;
e a moa, me olhando, Coitado, diz, ele munge sozinho.

85

LCON
Lcon, ai ai, ento enche quase vinte cestinhos
de queijo, e no meio das flores o imberbe mocinho deflora.

COMATAS
Lana mas uma tal Clearista para o cabreiro
que cabras conduz, e algo doce, demais, assovia tambm.

LCON
E Crtidas tenro, vindo ao encontro de mim, seu pastor, me a-

90

-lucina: e lcidos, pelo pescoo, lhe ondeiam os cachos.

COMATAS
Mas no se comparam jamais a roseira brava ou a anmona
com as rosinhas daquele canteiro, pertinho do muro.

LCON
Nem com bolotas tampouco as mas silvestres: quelas
o azinho d linda pelcula, essas so doces qual mel.

COMATAS
E eu, c por mim, vou dar mocinha agora uma pomba
60

Festa drica em honra de Apolo.

95

119
que trouxe de l do junpero, onde o seu ninho ela faz.

LCON
Mas eu, por meu turno, um velo veloso que sirva de capa
darei para Crtidas, depois que tosar a negra ovelhinha61.

COMATAS
Eia, longe do oleastro, cabritas: pastai por aqui

100

onde ngreme o monte, onde h tamarindos62 tambm.

LCON
Ei, no carvalho a no, Cnaro meu, Cineta.
Pascei por aqui, juntinho ao levante, onde Flaro est.

COMATAS
Tenho vaso, sim, de cipreste, e tenho cratera,
obra de um Praxteles: para a mocinha os reservo.

105

LCON
E eu tenho co guardador de rebanhos que os lobos degola,
o qual ao mocinho darei, a fim de caar toda fera.

COMATAS
gafanhotos, vs que a minha cerca saltais,

61

Note-se que, segundo o paralelismo exigido pelas regras do canto buclico, o velo est para a pomba,
assim como Crtidas para a mocinha. Ao fim e ao cabo, portanto, Lcon perder a disputa porque falha
em preservar tal paralelismo.
62

Cf. Id. I, v. 13, verso literalmente idntico ao deste passo. Eis a mais um indcio, pois, da relao
estreita entre esses poemas. Cf. nota 56.

120
no maltrateis minhas vinhas, pois estioladas esto.

LCON
E vs, cigarras, vede o quanto o cabreiro acabrunho:

110

tal como acabrunhais os vossos ceifeiros, decerto.

COMATAS
Odeio as raposas de calda felpuda, que, as vinhas de Mcon
sempre rondando noitinha, as uvas ali lhe devoram.

LCON
E eu, por meu turno, odeio os besouros, os quais, de Filondas
comendo todos os figos, c vm revoando no vento.

115

COMATAS
No recordas quando eu te comia, e, sorriso no rosto,
bem vinhas de r, segurando aqueles carvalhos ali?

LCON
Disso no me recordo; mas quando Eumaras bem
aqui te amarrou e surrou isso lembro perfeitamente.

COMATAS
Tem gente bem fula da vida, Mrson: acaso no viste?

120

Cila de cova de velha vai j de imediato arrancar63.


63

Cf. ad hoc Gow, ibid., p. 114: The injunction, then, like that in the next couplet, is addressed to
Morson, and means collect something to protect us from the venom which my opponent is beginning to
show.

121

LCON
E, Mrson, eu tiro a pacincia de algum, como tu bem percebes.
A fim de escavar o ciclmen j toca agorinha pra Halenta64.

COMATAS
No Hmera leite, no gua, discorra, e tu, Crtis,
com vinho, sim, purpureje, e pomos te verguem o juncal.

125

LCON
Corra na fonte de Sbaris mel para mim: e, ao nascente,
a moa, no ngua, nos favos o cntaro seu j mergulhe.

COMATAS
Minhas cabritas caprria, decerto, e ctiso comem:
assim lentisco onde pisam, e onde repousam, arbuto.

LCON
Mas as minhas ovelhas aqui dispem de melissa

130

para pastar, e de cisto abundante, florente qual rosa.

COMATAS
Alcipa no amo, porque dia desses no me beijou,
pegando-me pelas orelhas, quando lhe dei a pombinha.

64

Demo ou regio da ilha de Cs. O lugar palco do eplogo do idlio stimo: o que, semelhana do que
dissemos nas notas 56 e 62, tambm nos permite ler este quinto em conexo estreita com o stimo idlio.

122

LCON
Mas eu amo Eumedes bastante: quando, outro dia, lhe dei de
presente a siringe, um beijo belssimo, ento, me lascou65.

135

COMATAS
Com o rouxinol, Lcon, os gaios no podem duelar,
tampouco as poupas com o cisne: mas tu, meu tolinho, s teimoso66.

MRSON
Peo ao pastor que desista. A ti, porm, Comatas,
Mrson confere a cordeira. Ento tu, depois de a imolares
s Ninfas, a Mrson direto um bom naco de carne remete.

140

COMATAS
Vou remeter-to, por P. Bali todas vs, minhas cabras
e bodes, agora; e eu ora, pois, vede o quanto vou rir
s custas de Lcon pastor, porque, no frigir dos ovos,
ganhei esta ovelha: bem alto no cu vou pular de alegria.
minhas cabras armadas de cornos, coragem: amanh

145

todas vs lavarei na lagoa de Sbaris sim.


Tu, porm, branquelo chifrudo, se acaso montares
numa das cabras antes de eu ter imolado a ovelhinha

65

Eis o erro de Lcon, que lhe determina a derrota: com efeito, para preservar o paralelismo, o ovelheiro
deveria ter dito velo, no siringe, e Crtidas, no Eumedes. A despeito, porm, do carter
eminentemente tcnico dessa derrota, podemos interpret-la como uma espcie de lio, ou como um
caso-tipo, digamos assim, e afirmar que, para o Tecrito deste idlio, a pose do poetastro, que afeta ser o
que no , no se coaduna com o verdadeiro poeta que conhece a verdade sobre si mesmo, como poeta
que .
66

Palumbo Stracca, ibid., p. 137, atribui esse dstico a Mrson.

123
s Ninfas, irei te capar. i ele de novo. E que eu seja,
se no te capar, Melanteu67 em vez de Comatas.

67

Cabreiro de Odisseu, o qual lhe puniu a infidelidade. Cf. Odisseia XXII, 474-477.

150

124

IDLIO 6
Os Cantores Buclicos68

Dametas e Dfnis vaqueiro pra um s e mesmo lugar


a grei conduziram, Arato69, uma vez; e de um deles a barba era
fulva, inda rala a do outro70; e ambos, juntinho a uma fonte
sentados, num meio-dia de estio, cantaram assim; e o
primeiro a cantar foi Dfnis, porque desafiara primeiro.

DFNIS
Atira no teu rebanho, Polifemo, mas
a tal Galateia, e cabreiro e tambm desalmado71 te chama:
e tu para ela nem olhas, coitada, coitada, mas sentas,
doce soando a siringe. E ela torna a atirar na cadela,
a qual, vigia das tuas ovelhas, te segue e j ladra

10

olhando pro mar, e as ondas bonitas a espelham ento


correndo junto da praia, que mui calmamente marulha.
Cuida que no se lance contra as pernas da moa
que emerge do mar, tampouco lhe arranhe a belssima pele
ela que, a ti se insinuando de longe tal como a lanugem

15

68

Este idlio tambm pode dividir-se em quatro grandes sees, mais um pequeno intermezzo: exrdio e
dedicatria a Arato (1-5); cano de Dfnis (6-19); verso de transio (20); cano de Dametas (21-41);
eplogo (42-46). Para suas relaes de resto evidentes , de um lado, com o idlio undcimo, de outro,
com o primeiro, cf. Hunter, ibid., pp. 243-248.
69

A despeito da tentao de identificar esse Arato, bem como o do idlio subsequente, com o poeta autor
dos Fenmenos sobretudo se se consideram as muitas referncias astronmicas e geogrficas presentes
na poesia de Tecrito , os fillogos tem relutado a faz-lo, desde pelo menos Wilamowitz. Cf. Gow,
ibid., p. 119.
70

Em grego: {3.-0$3*A, i.e., literalmente, semi-barbado.

71

'N"-@/2(. Cf. nota 11.

125
seca do acanto no tempo em que o lindo vero incendeia,
foge de quem a ama, e quem a no ama persegue,
e move terras e cus72: porquanto, sem dvida, a Amor,
Polifemo, o feio amide parece bonito.

Aps o qual comeou Dametas, cantando o seguinte.

20

DAMETAS
Vi, por P, quando ela no meu rebanho atirava o que
no me escapou ao nico bem, com o qual hei de ver t
o fim (e que Tlemo, o tal adivinho, anunciando desgraa,
leve a desgraa pra casa, e pros filhos seus a reserve).
Eu prprio, porm, provocando-a de volta, no olho pra ela,

25

mas declaro ter outra mulher: e quando ela o escuta,


morre de cimes de mim, Pe, e de aflio, e em transe
do mar fica bisbilhotando os rebanhos e a minha caverna.
Mandei, com assovio, a cadela latir-lhe: pois quando eu a amava,
a bicha, focinho na ilharga da outra, era toda gemidos.

30

Vendo, ento, que eu o fao amide, talvez ela mande


recado73, mas eu fecharei minha porta enquanto no jure
que ir preparar ela mesma um bel leito pra mim nesta ilha:
pois, com efeito, no tenho uma cara74 to m, como dizem.
Sim, dia desses olhei-me no mar era tempo bonana ,

35

e bela a barba, bela a minha menina sozinha


72

Literalmente: #(H 2I0 =)I .@(^A #30$5 +:7*0, i.e., e move a pedra para alm da linha. O trecho se
refere a um jogo de tabuleiro, e, mais especificamente, a um movimento executado apenas e to-somente
em situaes-limite.
73

Literalmente: ?..$+*0, i.e., mensageiro, nncio.

74

Em grego: $T'*A, i.e., forma. Essa passagem foi imitada por Virglio na segunda buclica.

126
(por quanto podia julgar) pareceu-me, e o brilho dos dentes
o mar refletia mais branco que mrmore vindo de Paros.
A fim de evitar mau-olhado, trs vezes cuspi no meu peito:
pois isso mesmo ensinou para mim a velha Cottaris75.

40

Tanto dizendo, em Dfnis Dametas um beijo lascou:


este quele a siringe, aquele o aulo belo lhe deu.
Aulo toca Dametas, siringe Dfnis vaqueiro:
saltam agora as bezerras por sobre a relva macia.

45

No de ningum a vitria: os dois acabaram invictos.

75

Escarrar era sinal de bom agouro, e mandinga para proteger de males e do mau-olhado. Cf. Id. VII, vv.
126-127.

127

IDLIO 7
As Talsias76

Era uma vez quando eu e mais ucrito rumo a Halenta


partimos, ento, da cidade: e o terceiro de ns era Amintas.
Em honra de Deo celebravam as Talsias os meus Frasidamo
e Antgenes, ambos filhos do gro Licopeu, a nata
da nata provinda de Cltias, como tambm do prprio

Clcon, o qual sob os ps fez jorrar a fonte Burina77,


ao apoiar o joelho na pedra (e juntinho da fonte
lamos e olmos recanto umbrosssimo entreteceram
com folhas mui verdes abobadados, frondosos que so78).
Nem a meio caminho estvamos inda, e tampouco

10

j despontara a tumba de Brsilas, e um caminheiro


ilustre, um varo da Cidnia, graas s Musas topamos,
cujo nome era Lcidas, e era cabreiro, e ningum o
negara se o visse, uma vez que a um cabreiro era mui semelhante79.

76

Este idlio, o mais abertamente programtico de todo o corpus Theocriteum, divide-se em quatro
grandes sees, com um curto intermezzo entre o primeiro e o segundo par: exrdio (1-51), cano de
Lcidas (52-89), intermezzo (90-95), cano de Simquidas (96-127) e eplogo (128-152).
77

Fonte de Cs.

78

A descrio de loci amoeni uma constante neste poema, o que, desde j, nos permite associ-lo ao
Fedro de Plato, e, pois, se este ltimo pode compreender-se como exortao verdadeira retrica, i.e.,
retrica filosfica, por oposio meramente sofstica interpret-lo, por isso mesmo, igualmente como
exortao, no verdadeira retrica, claro est, seno verdadeira poesia. Poesia essa que se identifica,
portanto, com o programa potico defendido neste idlio. Para uma apreciao detalhada das relaes
entre o Fedro e o idlio stimo relaes cuja pertinncia, de resto, hoje ponto pacfico entre os
estudiosos , cf. Murley (1940).
79

Assim como o pastor Hesodo, no prlogo da Teogonia, consagrado poeta pelas prprias Musas, as
quais, como smbolo de tal consagrao, lhe conferem um cajado, assim tambm Simquidas, neste idlio
stimo, sagrado poeta buclico por Lcidas, o qual o presenteia com um basto.

128
Ora, de bode, pois, hirsuto e peludo pendia-lhe

15

fulva pele dos ombros, cheirando a coalhada inda fresca, e ao


redor da cintura um velho peplo estava amarrado
com faixa toda tranada, e tinha na destra de oleastro
um torto basto, e placidamente me disse, com aberto e
faceiro semblante, e um certo risinho no canto da boca:

20

Aonde, Simquidas, vais em pleno meio-dia80,


quando at mesmo o lagarto dormita no vo dos muros,
nem sequer sepulcrais81 andorinhas a girovagam?
Corres, quem sabe, de bico a um festim, ou rumo ao lagar
de algum cidado que voas? Oh como, enquanto caminhas,

25

toda pedrinha escorrega-te pelas sandlias e canta.


E eu respondi-lhe: Lcidas caro, todos afirmam
que s na siringe de longe o melhor, entre os pastores
e entre os ceifeiros, coisa que o meu corao alegra
bastante; segundo penso, porm, a ti eu espero

30

ser preo. Este o caminho que levas s Talsias; ora, uns


amigos do um banquete a Demter de belo peplo,
a quem o primeiro excedente oferecem: com gorda medida
a deusa encheu-lhes a eles de gro bem grado o celeiro.
Vamos, nosso caminho comum, comum nosso dia,

35

faamos buclica msica e um talvez lucre com o outro.


Eu tambm sou boca sonora das Musas, e chamam-me
todos sumo cantor; maria-, porm, vai-com-as-outras
80

Cf. acima Id. I, v. 15, em que o cabreiro annimo se recusa a tocar a siringe, pois teme que a msica
desperte o deus P. A referncia ao meio-dia pode ser apenas uma conveno, claro est. Segundo
Cameron (1963) p. 301, contudo, ... references to noon are much more frequent in the relation of
supernatural events than in neutral contexts.
81

Cf. ad hoc Palumbo Stracca, ibid., p. 157: Lepiteto 1)32Nw:'3*3 si riferisce alla credenza che
lallodola seppellisse il padre nella propria cresta.

129
no sou, por Zeus; e, segundo penso, nem o excelente
Siclidas82 smio no veno, nem muito menos Filitas83

40

no canto, e faria o batrquio querendo meter-se com grilos84.


Disse-o de caso pensado: e o cabreiro, com um doce sorriso,
A ti, declarou, te darei o basto, porquanto tu s
um broto de Zeus forjado inteirinho para a verdade85.
Como a qualquer arquiteto eu odeio bastante, se tenta

45

erguer uma casa igualzinha ao cume do monte Oromdon,


odeio os pintinhos das Musas, que, roda do aedo de Quios
ento pipiando, inutilmente gastam a lbia86.
Mas vamos, agora dmos incio buclica msica,
meu Simquidas; e eu olha, amigo, se acaso te agrada

50

esta pequena cano, que h pouco no monte limei.

82

O poeta Asclepades de Samos, aqui, porm, denominado Siclidas, foi um cultor de epigramas
ligeiramente mais velho que Tecrito.
83

Filitas de Cs, poeta e gramtico tambm ligeiramente mais velho que Tecrito. Cf. Proprcio III, 1. 1.

84

A comparao tem um qu de irnico. Ainda que o coaxar do sapo pudesse ser percebido como mais
rude e grosseiro que o canto dos grilos, a circunstncia de que aquele pode devor-los a estes no ter
passado despercebida ao nosso poeta.
85

Em grego: )^0 1) =+(7$: )$)+("-0*0 1# P3IA K@0*A. Segundo Lcidas, portanto, Simquidas possui
o principal requisito para sagrar-se poeta a saber, naturalmente apto a dizer a verdade. Ainda assim, e
a despeito da nfase desse programa na veracidade do poeta, a afirmao de Lcidas nos parece algo
ambgua e, resposta comparao entre sapo e grilos, igualmente irnica.
86

Essa comparao de certo tipo de arquitetos com o seu equivalente entre os poetas tem sido justamente
tomada como a formulao mais clara, e mais inequvoca, do credo potico de Tecrito, e, o que mais,
na lendria querela entre Calmaco e Apolnio, o coloca decididamente do lado do primeiro. Cf., para um
breve resumo de tal querela, bem como da posio assumida por Tecrito, Gow (1952) v. I, p. xxii: The
famous quarrel between Apollonius and Callimachus, though no doubt exacerbated by some personal
animosity, turned on the view of the latter that the day of full-scale epic poems on the Homeric model
was over, and that what the times demanded was small-scale treatment and elaborate finish. In this
controversy [...] the rebel was Callimachus, whose views were no doubt the subject of discussion in
Alexandrian literary circles before tempers grew hot. They were expressed by Callimachus in more than
one place, and Theocritus ranged himself more briefly but quite firmly on the same side by the lines not
very relevantly placed in the mouth of Lycidas at Id. 7. 45. Para a expresso inutilmente gastam a
lbia, cf. Id. I, v. 38, e tambm nota 5.

130
LCIDAS
Faa Agenax bela viagem at Mitilene87,
quando, os Cabritos a oeste, o noto castiga as midas
ondas, e quando rion coloca os ps no oceano88,
se Lcidas, todo queimado, decerto, de tanta Afrodite,

55

aquele salvar: por ele ardentssimo amor me calcina.


E aqueles alcones ho de aplacar as ondas e o mar
e o noto e o euro que as algas extremas revolve inclusive
alcones, sim, prediletos que so, dentre todas as aves,
das glaucas Nereidas, e deles tambm, cujo po89 vem do pego.

60

Para Agenax, que quer viajar at Mitilene,


tudo d certo, e uma boa viagem ao porto o conduza.
E eu, ento, nesse dia, trazendo roda da testa
uma coroa de aneto, ou de rosas, ou de alvas violetas,
vou pteletico vinho da minha cratera drenar,

65

junto do fogo deitado, em que algum crestar alguma fava.


E um leito haver, forrado at a espessura de um cbito,
de nula, pois, e de asfdelo, e de aipo mui rendilhado.
E hei de beber molemente lembrando o meu Agenax
nas prprias taas, e o lbio, da, esticando t a borra.

70

E o aulo soaro para mim dois pastores, um deles de Acarnas,


87

Aqui tem incio a cano de Lcidas, que se estender, como dissemos, at o v. 89, e que, por sua vez,
se subdivide claramente, no tanto em duas partes, seno em dois nveis ou planos. O primeiro (52-72)
dominado pela cano de Lcidas em pessoa, ou seja, trata-se da cano mesma do cabreiro, tal e qual, na
fico do idlio, Simquidas no-la conta; o segundo (73-89) so canes dentro da cano, ou, mais
especificamente, a narrao indireta, por parte de Lcidas, de duas canes cantadas por Ttiro, uma sobre
Dfnis (73-77), sobre Comatas a outra (78-89). Ora, assim como o leito referido a seguir (67-68)
forrado de nula, asfdelo e aipo, assim tambm esse mesmo idlio possui trs diferentes camadas ou
estratos narrativos.
88

Pelas indicaes astronmicas, possvel dizer que a referida navegao acontece no outono, i.e., um
perodo no muito seguro para aventurar-se no mar.
89

Literalmente: ?.@(, i.e., presa.

131
licpita o outro, e Ttiro, logo ao meu p, cantar
como outrora gamou em Xeneia Dfnis vaqueiro,
e como o monte penou, e os carvalhos como o choraram
aqueles que crescem juntinho de ambas as margens do Hmeras ,

75

quando, qual neve, ele ento derretia no alto do Hemo,


ou no Atos, o Rdope, ou o longinqussimo Cucaso at;
e como a larga urna outrora acolheu o pastor
ainda com vida malvada maldade daquele seu amo ,
e como nutriram o mesmo pastor as aduncas abelhas,

80

do prado com tenras florinhas voltando ao cedro oloroso90,


pois lhe vertera a Musa na boca dulcssimo nctar.
Comatas mui venturoso, os seguintes requintes sofreste:
tanto na urna foste trancado, como, nutrido
dos favos de abelha, do ano a melhor estao l passaste.

85

Quem dera se ainda pudesse contar-te entre os nossos viventes:


ento eu pastava no morro as tuas belas cabritas
ouvindo-te a voz, e tu, sob os pinhos, ou sob os carvalhos,
doce a cantar, te deitavas ento, divino Comatas.

E ele, tanto dizendo, calou-se; ao que, por meu turno,

90

eu lhe falei assim: Caro Lcidas, tantas e tais


as Ninfas a mim, vaquejando no morro, tambm me ensinaram
subidas canes, cuja fama t o trono de Zeus j chegou;
com esta, contudo, de longe a melhor de todas, te vou
honrar: ouve, pois, uma vez que s amigo das Musas.

90

Expresso perifrstica para referir-se urna.

95

132

SIMQUIDAS
Amores soltaram espirro em Simquidas91 sim, o coitado
tanto ama a Mirto quanto amam as cabras a bela estao.
Arato92, porm, em tudo o melhor amigo daquele,
arde na entranha por um rapazola. Arstis bem sabe
aristocrata de escol, a quem nem Febo em pessoa

100

vetara jamais, lira em mos, que cantasse juntinho ao trip


de amor quanto Arato se inflama t o osso por esse rapaz.
P, a quem coube do Hmole a minha amorvel plancie,
faz com que caia espontneo nos braos amantes do homem,
ou j o flxil Filino, ou j um outro qualquer.

105

Pois, se o fizeres, amado P, que nunca os meninos


da Arcdia sob os teus flancos e ombros a ti te fustiguem
com cilas ento, nem mesmo se a carne lhes falta; se deres,
porm, a entender outra coisa, por todo o teu corpo com as unhas,
coando, te arranhes, e acabes dormindo, demais, entre urtigas;

110

e estejas, em pleno inverno, no monte l dos edonos93,


pras bandas do Hebro virado, do lado mesmo da Ursa94,
mas, no vero, apascentes entre os longnquos etopes,
sob a pedra dos blmios, donde nem Nilo no vejas95.
E vs, com efeito, de Hitis e Bblis96 e Ecunte97 a doce
91

115

O espirro era sinal de bom agouro. nesse esprito, pois, que se inicia a cano de Simquidas, a qual
se estende at o v. 127, e narra o malfadado amor de Arato possivelmente o mesmo do idlio sexto
pelo jovem Filino.
92

Cf. nota 69.

93

Tribo da Trcia.

94

Ou seja, bem ao norte.

95

Nos confins do mundo, portanto.

133
fonte deixando rochosa morada da loura Dione ,
Amores mui semelhantes a pomos quando enrubescem,
lanai vossas flechas sobre ele, o mui gracioso Filino,
lanai, uma vez que o infeliz piedade no tem do meu chapa.
Demais, ele est mais maduro que pera, e, portanto, as mulheres,

120

Ai ai, lhe dizem, Filino, o teu belo boto estiola.


No mais fiquemos de guarda na porta dele, Arato,
nem gastemos a sola dos ps: o galo da aurora,
cantando, fnebres nuseas num outro algum j desperte,
e nesse ginsio, carssimo, apenas Mlon se enforque.

125

Pensemos s em sossego98, e, por fim, que venha uma velha,


a qual, escarrando, os males escarre pra longe de ns.

Assim lhe falei99: e ele o cajado, com o mesmo doce


riso de antes, me deu, qual dom de amizade com as Musas.
Dobrando, ento, esquerda, tomou o caminho voltado

130

pra Pixa, enquanto eu e mais ucrito, pro Frasidamo


rumando junto conosco o belo Amintinhas , em fundos
leitos de junco dulcssimo ento nos deitamos100, a
fruindo de pmpano, pois, recentissimamente podado.
E sussurravam por cima das nossas cabeas muitos

135

lamos e olmos, e logo ali perto a gua sagrada


96

Fontes de Mileto.

97

Cidade da Cria.

98

Em grego: ~"NR:(, i.e., tranquilidade: o ideal do sbio, tanto do estoico, como do epicureu e, a
julgar por este idlio, tambm do poeta buclico, possivelmente.
99

Aqui comea o eplogo

100

A imagem do leito retorna, e, descrito, desta feita, como fundo e de doce junco, parece confirmar
nossa interpretao: o leito emblema desta potica. Cf. nota 87.

134
das Ninfas, caindo da gruta, murmurejava que s.
Bem juntinho dos ramos umbrosos as brunas cigarras
tagarelavam com muito af, e a rzinha-das-moitas101
longe coaxava no meio dos densos espinhos das saras;

140

ah, cotovias cantavam, tambm tentilhes, e a pombinha;


j volitavam volta das bicas, zunindo, as abelhas.
Tudo mais gorda estao dos gros recendia, e dos frutos.
Peras aos nossos ps, e juntinho dos flancos mas
fartamente rolavam, sim, e igualmente vergavam

145

os galhos mui carregados de ameixa at o cho:


e o selo de um quadrinio arrancou-se ao gargalo dos cntaros.
Ninfas Castlides, vs que habitais do Parnaso a altura,
foi uma tal cratera, de Folo atravs do rochoso
antro, que outrora o velho Quron serviu a Hrcules?

150

Foi o tal nctar que outrora levou o pastor (o do Anapo, o


potente, o tal Polifemo que montes jogava nas naus) a
bailar na ponta dos ps por seus apriscos afora,
igual quela bebida que ento temperastes, Ninfas,
junto ao altar de Demter tulheira? Em cujo monte

155

possa eu de novo plantar grande p, e ela enfim me sorria,


espigas consigo e papoulas em ambas as mos segurando.

101

Em grego: h+*+N.G0, vocbulo de significado incerto. Palumbo Stracca e Hunter o traduzem por
rouxinol. Seguindo Gow, ibid., p. 165, e levando em conta a prvia meno, no poema, ao sapo
Simquidas que sempre pode devorar os grilos Filitas e Asclepades , preferimos identific-lo com a
r-das-moitas.

135

IDLIO 10
Os Braais ou Os Ceifeiros102

MLON
Buceu, braal infeliz, por que sofres agora?
Pois nem o sulco direito s capaz de manter como antes,
nem ceifas ao lado do teu vizinho, mas ficas-lhe atrs,
qual a ovelha da grei quando um cacto espetou sua pata.
Como estars de noite, ou no meio at da jornada,

se agora, recm-comeando, este valo a no devoras?

BUCEU
Mlon, que tardas na ceifa, lasca insensvel de pedra,
nunca contigo se deu desejar algum que est longe?

MLON
Nunca. E teria um braal tal desejo de gente longnqua?

BUCEU
E nunca se deu contigo ficar sem dormir por amor?

102

O idlio divide-se em cinco partes: (1-6) exrdio de Mlon; (7-23) dilogo entre Mlon e Buceu; (2437) cano de Buceu; (38-55) cano de Mlon; (56-58) eplogo de Mlon. Assim como, no idlio quarto,
Bato e Cridon podem dizer-se personagens contrastantes aquele malicioso e irnico, este solcito e
ingnuo , assim tambm, neste dcimo, diremos de Mlon e Buceu: prtico um, o outro sonhador. Cf.
Hunter, ibid., p. 199-200: The agricultural theme of the poem thus replays the central massage of
Hesiods Works and days: given the conditions which the gods have imposed, the only sensible policy is
one of unremitting work [...], involving the avoidance of idleness and, in particular, the dangers posed by
women....

136

MLON
Nem nunca se d: no bom que o cachorro acostume com carne.

10

BUCEU
Eu, contudo, Mlon, amo faz quase onze dias.

MLON
Tens um tonel pra beber, claro; eu mal tenho vinagre.

BUCEU
Desde a seara, portanto, estou pra podar meu quintal103.

MLON
Das moas, qual te atormenta?

15

BUCEU
A filha de tal Polibotas,
que em casa de Hipcion tocava inda ontem o aulo aos ceifeiros.

MLON
O deus encontrou o culpado: ganhaste o que h muito quiseste;
a fmea do louva-a-deus de noite te vai abraar.

BUCEU
Comeas a rir-te de mim, mas Pluto no o nico cego:
Amor, o insensato, tambm; e no banques a o maioral.
103

Literalmente: 2, )@I 7N@^0, i.e., o terreno diante da porta de casa.

20

137

MLON
Eu c maioral no banco; mas tu, s derruba essa messe,
e ergue mocinha cano amorvel: assim h de ser-te
mais leve a labuta; pois antes, decerto, tu eras cantor.

BUCEU
A esbelta mocinha cantai comigo, Musas Pirides,
pois belo fazeis, deusas, tudo quanto tocais.

25

Bombica104 carssima, todos de sria te chamam,


de seca, queimada do sol: de melflua, contudo, s eu.
Tanto negra a violeta, quanto o letrado105 jacinto,
e, inda assim, nas guirlandas so escolhidos primeiro.
A ovelha em busca do ctiso, o lobo em busca da ovelha;

30

o grou vai em busca do arado106, e eu enlouqueo por ti.


Se o quanto dizem que Creso j possuiu eu tivesse,
seramos ambos esttuas de ouro em louvor de Afrodite,
tu com o aulo entre os dedos e a rosa (ou ento a ma),
eu com veste e sandlias novinhas num p e no outro.

35

Bombica carssima, astrgalos so os teus ps,


a voz papoula107, o jeito bem, no consigo dizer.

104

O nome claro decalque de wFwN<, i.e., um tipo de flauta.

105

Literalmente: .@()2,, i.e., escrito. Cf. ad hoc Palumbo Stracca, ibid., p. 199: ... allude a un fiore, i
cui petali avevano dei segni che si potevano leggere come AI, ed erano variamente interpretati .
106

107

Talvez em busca de comida vermes e insetos debaixo da terra recm-arada.

Literalmente: 2@&R0*A, i.e., uma planta hoje desconhecida, a que se atribuam propriedades
alucingenas.

138

MLON
A mim me escapava, Buceu, que fazias to belas canes:
metrificaste bem mesmo o tema dessa harmonia108.
Minha barbinha, ai ai, em vo eu deixei que crescesse.

40

Eia, admira este canto da lavra do divo Litierses109.

Demter, to rica em fruto e em espiga, faz esta messe


bem lavrada e, tanto quanto possvel, frutfera.
Vs, que liais, amarrai as gavelas, a fim de que algum,
passando, no diga Ineptos: mais um salrio perdido.

45

A parte cortada do vosso feixe dirija-se a breas


ou zfiro, pois assim que a espiga costuma engordar.
Fugi, debulhando o trigo, do sono do meio-dia:
pois a hora em que o gro se separa mais fcil do estelo.
E comeai a ceifar logo quando a calhandra desperta,

50

parai quando dorme e fazei uma pausa na hora mais quente.


A vida do sapo um sonho, meninos, pois no se preocupa
com quem lhe dar de beber: ele o tem logo mo, abundante.
feitor mo-de-vaca, cozinha a lentilha direito,
a fim de, picando cominho, a prpria mo no cortares.

55

Quem trabalha no sol preciso que cante tais coisas,


Buceu: todavia, este teu amor famulento convm
contar mame, logo cedo de p junto tua caminha110.

108

O verso, cheio de termos tcnicos, exprime a algo irnica admirao de Mlon pela percia com que
Buceu, na fico do idlio, capaz de juntar msica e palavra, harmonia e metro.
109

Poeta mtico, cujos cantos versavam sobre matria agrcola.

139

IDLIO 11
O Ciclope111

No, para o amor no existe outro frmaco no, meu querido


Ncias112, unguento tampouco, acredito, nem talco sequer,
seno as Pirides113: coisa levssima, sim, e doce
no meio dos homens, conquanto nada fcil de achar
como tu sabes perfeitamente, suponho, mdico

que s, e tambm mui amado por todas as nove Musas.


Assim, vivia na flauta114 o ciclope meu conterrneo, o
vov Polifemo, pois, quando amava a tal Galateia,
apenas barbado volta da boca e em ambas as tmporas.
110

O tema agrcola, como dissemos, nos permite relacionar este poema com os Trabalhos e dias de
Hesodo. Posto isso, note-se que, assim como, no prlogo desse ltimo poema, Hesodo se prope a dizer
certas verdades a Perses seu irmo, assim tambm Mlon, nesse idlio, diz umas quantas verdades e
verdades do tipo hesidico, i.e., relativas ao mundo agropastoril ao ingnuo Buceu. A preocupao com
a verdade, portanto, embora de maneira subtil, no deixa de fazer-se presente.
111

O idlio se divide em trs partes: exrdio (1-18), cano de Polifemo (19-79) e eplogo (80-81). A
paixo no-correspondida de um bruto e feio pastor por uma beldade tema do idlio terceiro, o amor de
Polifemo e Galateia do sexto, o recurso a um frmaco do segundo: os quais, portanto, devemos considerar
atentamente, ao ler e interpretar este undcimo.
112

Mdico e poeta. Conhecemo-lo apenas por meio desta e de outras trs passagens de Tecrito (Id. XIII,
Id. XXVIII e Epigr. 8).
113

Note-se que a cura do mal de amor no se deve a quaisquer Musas, seno, especificamente, s Pirides
ou seja, s Musas dos Trabalhos e dias, o que, desde logo, nos permite traar um como paralelo entre
essa poesia com dotes curativos e os efeitos benficos do trabalho duro, e, demais, dada a nfase de
Hesodo na verdade do que diz, interpretar a primeira, na senda do vate arcaico, como uma instncia da
verdade. No se trata, porm, da verdade hesidica tal e qual, que lhe foi revelada de graa pelas Musas,
mas de uma outra que, digamos, d bastante trabalho pra alcanar: conhecer-se a si prprio. Cf.
Holtsmark (1966) p. 253: ... when Theocritus claims that it is difficult to find a cure for love in poetry
he means that it is not any kind of song or poetry which will avail, but only that particular kind which
brings the singer to self-awareness.
114
Em grego: gO3"2( '3^., i.e., vivia o melhor que podia, tinha do bom e do melhor. Em minha
traduo, aproveito-me da expresso idiomtica viver na flauta, que, ao associar vida boa com msica,
parece traduzir perfeitamente, no apenas a passagem, seno, o que mais, a prpria lio deste idlio.

140
E amava, no com mas, nem rosas, tampouco madeixas,

10

Seno lelezinho da cuca115, e do resto julgava s resto.


Quanta vez as ovelhas sozinhas voltaram do verde
pasto ao redil, enquanto ele, a cantar Galateia
sozinho desde manh, minguava na algosa beira-mar com a mais hostil das feridas no fundo do peito:

15

de Cpris potente o ferro l no fgado seu incrustado.


O frmaco achou, todavia, e, sentado no cimo de certa
rocha, olhos fitos no mar, cantou a seguinte cano.

Galateia to branca, por que teu benzinho repeles


tu, mais branca de ver que a coalhada, e mais tenra que um anho,

20

mais que um bezerro fujona, e que a uva inda verde mais rtila ,
e vens para c, quando o sono suave a mim me arrebata,
e vais-te daqui, se o suave sono a mim me abandona,
e foges feito a ovelhinha avistando um lobo cinzento?
Enamorei-me de ti, donzela, quando primeiro

25

vieste com minha mame, querendo colher do jacinto as


florinhas l na montanha, e eu prprio o caminho mostrava:
e, desde esse dia, ao te ver, nem depois, nem agora mesmo
parar de amar j no posso, mas, Zeus!, tu no ts nem a.
Conheo, sim, graciosa donzela, a razo por que foges:

30

porque um hirsuto por minha testa inteirinha e nico


e longo sobrolho se estende de orelha a orelha, e h debaixo
dali um olho s, e um nariz achatado por cima dos beios.
Inda que eu seja assim, mil cabeas de gado apascento,
donde, ordenhando, bebo o leite mais puro que h;
115

Literalmente: h@7(5A (0:(3A, i.e., com verdadeira loucura.

35

141
e queijo tampouco me falta, j no vero, j no outono,
j no pico do inverno: as gavetas esto sempre cheias.
E c sei tocar a siringe como nenhum dos ciclopes,
cantando-te a ti, doce pomo adorado, e a mim mesmo, amide
at bem tarde da noite. E crio-te, sim, onze coras,

40

todas de branco pescoo, e quatro filhotes de urso.


Ento comigo vem c, e no ters prejuzo,
e o glauco mar oh deixa que muja junto da praia;
mais doce no antro ao meu p tua noite h de ser:
onde loureiros esto, e esto flexuosos ciprestes,

45

e hera escurssima, e a vinha tambm, cujo pomo bem doce,


e gua fresca, que o Etna arborizadssimo de alva
neve a mim me destila, e a licor de ambrosia me sabe116.
Quem a tantas e tais o mar preferira, e as ondas?
Mas se a ti te pareo no mais que um enorme sobrolho117,

50

hei lenha de roble e, debaixo da cinza, fogo indelvel:


de ti suportava at mesmo se tu me queimasses a alma, e o
que mais, se o monolho queimasses, o bem mais caro que tenho.
Ai, ai de mim, a minha mame no me fez com brnquias
ento, mergulhava at ti e a tua mozinha beijava,

55

se a boca me no permitisses, levando-te, ou lrios brancos,


ou a macia papoula, que as ptalas tem escarlates:
esta, porm, no vero, aqueles no inverno florescem,

116

Locus amoenus. Assim como a descrio da copa no idlio primeiro, e, no stimo, a descrio do leito,
para citar apenas os dois exemplos mais prementes , podemos interpretar os loci amoeni, na poesia de
Tecrito, a despeito do que possuam de convencional, como smbolo ou alegoria dessa mesma poesia. Cf.
Pearce (1988) pp. 276-304.
117

Literalmente: (Q '- 2*3 ([2IA 1.s0 '*#-/ +("3G2$@*A $0, i.e., mas se te pareo muito peludo
verso esse que, ao descrever um Polifemo jovem e quase imberbe, s pode referir-se sua enorme
sobrancelha.

142
de modo que no saberia trazer-tos todos juntinhos.
Agora, donzela, agorinha eu mesmo aprendera a nadar,

60

se aqui com o seu navio acaso aportara estrangeiro118:


e, pois, saberia por que vos doce habitar l no abismo.
Ah, se viesses, Galateia, e ento te esquecesses,
como eu agora, sentado aqui, de voltar para casa, e
pastar comigo quisesses, e tanto o leite mungir,

65

como o queijo curar aplicando-lhe o cido coalho.


S minha me malvada comigo, e ela me aguarde;
contigo jamais comentou nadinha de bom sobre mim,
embora dia aps dia me visse mais e mais magro.
Dir-lhe-ei que a cabea e ambos os ps igualmente

70

me tremem, a fim de que, estando eu aflito, se aflija tambm.


ciclope, ciclope, onde que ests com a cabea?
Se fosses tranar cestinhos e brotos colher para as tuas
cabritas, muito mais rpido, ento, recobravas juzo119.
Munge a teta a teu lado: por que perseguir a que foge?

75

Hs de encontrar uma outra mais bela, talvez, Galateia.


Muitas mocinhas me chamam de noite para brincar,
e todas elas sorriem, quando lhes dou ateno:
claro que eu prprio inclusive pareo algum nesta terra.

118

Referncia a Odisseu, que, como sabemos (mas o ciclope o ignora: donde a graa da passagem),
acabar por cegar o nosso Polifemo.
119

Eis o momento em que Polifemo parece compreender que, diante de um amor no-correspondido, o
melhor a fazer retomar as atividades normais leia-se: o trabalho , e levar a vida adiante. Ora, se ele o
compreende no e por meio do canto, pode-se interpretar este idlio como um elogio de certa poesia, a
qual, por sua vez, ocasio de autoconhecimento, tanto prazerosa, como til. Poesia, pois, cujo escopo,
nas palavras de Horcio, simul et iucunda et idonea dicere vitae (Arte potica, v. 334). Cf., a
propsito, o epigrama 46 de Calmaco, em que se trata do mesmo tema: o ciclope Polifemo, e a poesia
como cura do mal de amor.

143
Dessa maneira, por fim, Polifemo pastou seu amor
cantando: essa vida na flauta nem mesmo com ouro comprava.

80

144

IDLIO 12
O Incensado120

Vieste, moo adorado, depois de dois dias e noites


vieste: porm quem espera envelhece num nico dia.
Tanto a florida estao mais doce que o frio121, e que a ameixa a
ma; tanto a ovelha tem muito mais velo que o seu carneirinho;
tanto a virgem supera a mulher trs vezes casada;

tanto mais esbelto o gaminho, sim, que o bezerro; e tanto o


tenor rouxinol de todas as aves a voz mais canora
quanto, ao voltares, alvio me deste, e qual caminheiro
ao sol que esturrica, corri pra debaixo da umbrosa faia.
Ah, se acaso espirassem iguais em ns dois os Amores,

10

seramos ambos a todos os psteros esta cano:


Dupla, sim, celebrrima entre os antigos viveu122,
um, o insensato, diria algum moda de Amiclas,
o outro, segundo diriam, porm, na Tesslia, o incensado123.
Recprocos, sob o mesmssimo jugo se amavam, e eram

15

120

Este pequeno idlio pode dividir-se em trs sees principais: exrdio (1-11), devaneio (12-26) e
eplogo (27-37).
121

Aqui comea uma curiosa srie de comparaes entre, de um lado, elementos de matiz
inequivocamente buclico, do outro, a reao que o reaparecimento do amado provoca no amante. Ora, a
presena de tais elementos num idlio que, escrito em jnico, no si incluir-se no rol dos propriamente
buclicos parece confirmar as palavras de Hunter, ibid., p. 5, segundo quem, no que respeita a Tecrito,
an interest in the poetic evocation of rural landscapes appears throughout the corpus, not just in the
bucolic poems.
122

Incio da segunda parte do poema, a qual, por sua vez, pode subdividir-se em duas: uma brevssima
cano (12-16) e o devaneio propriamente dito (17-26).
123

O que traduzimos, respectivamente, por insensato e incensado so os vocbulos $!")0V+*A e =:2VA,


aquele drico, este tesslico, e ambos de significado literal obscuro. O trecho, porm, deixa claro que, a
despeito de tal obscuridade, os vocbulos correspondem, grosso modo, a 1@("2>A e 1@G$0*A, i.e.,
amante e amado. Uma traduo atenta, portanto, teria de preservar a relao desses ltimos elementos
entre si, valendo-se, porm, de vocbulos distintos.

145
ureos vares, pois o amado pagava com amor ao amante.
Se isto se desse, pai Crnida, se isto assim fosse, i-mortais sempre-vivos, duzentas, oh sim, geraes aps
algum me daria o recado l no Aqueronte sem volta:
Agora o amor o teu e do teu gracioso incensado

20

anda na boca de todos: dos jovens, porm, sobretudo.


Mas quem governa tais coisas so eles l em cima, os celestes:
ser como queiram. Mas eu, se decanto a tua beleza,
espinhas124 no crio na ponta do meu narizinho afilado.
E, se me mordes, assopras loguinho depois ferida, e

25

me ds dois prazeres, e j sem caber dentro em mim vou-me embora.


megareus de Niseia, os mais destacados no remo125,
felizes vivei vossa vida, uma vez que muitssimo honrastes
Diocles, o tico, o amigo que tinha uma queda por moos.
Sempre ao redor do seu tmulo, quando recm-primavera,

30

os moos, em turba, disputam o grande-prmio do beijo:


quem quer que com mais doura cole o lbio no lbio,
cheio, ento, de coroas volta pra sua mame.
Feliz, certamente, o jurado dos beijos desses mocinhos.
A Ganimedes luzente suplica bastante, decerto,

124

125

35

Literalmente: %$&'$(, i.e., mentiras, que segundo a crena popular causavam espinhas no mentiroso.

Incio do eplogo, que termina com a descrio de um concurso de beijos, organizado na tica em
honra de Diocles.

146
pra ter uma boca igual pedra-de-toque da Ldia,
na qual os cambistas conferem o ouro, se falso, ou legtimo126.

126

Em grego: 12>2N*0, i.e., verdadeiro, autntico, legtimo. Associado a %$&'$(, logo acima no v.
24, o vocbulo em questo, e com ele todo o eplogo deste poema, pode interpretar-se como aluso ao
famoso v. 27 da Teogonia: !'$0 %$&'$( )*++, +-.$30 12&*3"30 4*5(. Note-se, pois, uma vez mais, a
insistncia do poeta (ou ao menos do narrador) na verdade do que diz, insistncia essa iconizada na
metfora final, de uma boca que se quer pedra-de-toque.

147

IDLIO 13
Hilas127

No s para ns Amor foi gerado como supnhamos,


Ncias , quem quer dentre os deuses que seja o pai desse filho;
nem para ns primeiro o que o belo belo parece,
ns, que somos mortais, e que o amanh no prevemos;
e mesmo de certo Anfitrio o filho de peito de ao,

o qual selvagem leo suportou, gamou num mooilo


que era uma graa era Hilas, o tal dos cabelos cacheados ,
a quem tudo tanto ensinava qual pai a filho querido,
quanto, aprendendo, ele prprio forte e famoso ficava;
sem ele no estava jamais nem se o dia andasse no meio,

10

nem se Aurora de brancos corcis rumo a Zeus galopasse,


nem se os pintinhos, piando, olhassem para o seu ninho ao
bater de asas da me, l em cima no bruno poleiro ,
a fim de que ao seu bel-prazer o mancebo fosse moldado,
e, a ele prprio puxando, um varo de verdade128 virasse.

15

Ora129, quando atrs do velo de ouro Jaso,


127

Neste idlio o qual, como os de nmero onze, vinte e oito, e o sexto epigrama, tambm dedicado a
Ncias , Tecrito nos apresenta a sua verso do episdio narrado por Apolnio no primeiro livro das
Argonuticas, vv. 1172-1357. A questo da precedncia de um poema sobre o outro tem dominado a
crtica, desde os esclios bizantinos, e, a partir de Wilamowitz, costuma-se considerar que o primeiro a
publicar tenha sido Apolnio. Ora, se assim , a mesma precedncia de Apolnio sobre Tecrito
precedncia temporal, frise-se bem, no potica deve valer tambm para o idlio vigsimo segundo, no
qual, por sua vez, so os primeiros 97 versos do segundo livro das Argonuticas o que Tecrito por assim
dizer reescreve. Tanto este, portanto, como o vigsimo segundo idlio, podem ler-se como respostas de
Tecrito querela entre Apolnio e Calmaco, na qual, como vimos acima, na nota 86, o poeta siracusano
se coloca abertamente do lado do cirenaico. Por fim, pode-se dividir este poema em trs grandes sees:
exrdio (1-15), a morte de Hilas (16-71) e eplogo (72-75).
128

Em grego: =+(730I0 ?0'@(. Note-se, mais uma vez, a insistncia de Tecrito na verdade: o idlio, pois,
pode interpretar-se como relato de um rito de passagem, da adolescncia para a verdadeira idade adulta.

148
o filho de son, ento navegou, o seguiram os prncipes,
de cada cidade os eleitos dentre os de alguma valia,
e foi, inclusive, o homem de carga130, o filho de Alcmena, a
herona e senhora, sim, de Mideia131, a Iolco opulenta, e

20

com ele embarcou o tal Hilas na Arg de belssimos bancos,


a nave que nem relou nos abrolhos sombrios, colidentes,
mas desviou e, por fim, penetrou no fundssimo Fase
como guia no largo plago: e ento os recifes quietaram132.
Quando133 as Pliades surgem, e, pois, as terras extremas

25

ao anho novinho do pasto, e declina j a primavera,


quando, ento, se lembrou da marinha a divina flor dos
heris, e, assim, tomando os seus postos na cncava Arg,
ao Helesponto chegaram com o noto a soprar por trs dias,
e o ferro deitaram bem na Propntida, onde dos cianos

30

os bois, gastando o arado, abrem largussimos sulcos.


Desembarcando em pares na praia, o banquete aprestavam,
e todos, quase noturnos, fizeram um bivaque comum.
Um prado pra eles jazia, pros leitos enorme vantagem,
donde cortaram a juna agudssima e o fundo cipreste.

35

129

Aqui tem incio a segunda e mais longa seo do idlio, a qual, por sua vez, se subdivide em duas:
introduo (16-24) e episdio propriamente dito (25-71).
130

O que traduzo pela locuo de carga o grego 2(+($@.IA, literalmente fatigado. O adjetivo, porm,
segundo Gow, e depois dele Hunter, era utilizado apenas, em poesia pica, com referncia a mulas, burros
e jumentos. Donde de carga, em portugus.
131

Cf. ad hoc Gow (1952) v. II, p. 236: Theocritus follows the common tradition which makes Alcmena
daughter of Electron and [...] regards Electryon as king of Midea in Argolis, a Mycenaean citadel close to
the village of Dendra.
132

Referncia etiolgica s Simplgades. Cf. ad hoc. Palumbo Stracca, ibid., p. 230: Un accenno
etiologico alle Simplegadi (o Sindromadi), che, situate allimboccatura del Ponto Eusino (Mar Nero), un
tempo erano mobili, ma divennero fisse, quando Argo pass tra loro senza danno.
133

Incio da narrao da morte de Hilas, que se estende at o verso 71.

149
E o louro Hilas l foi, por que gua ao repasto buscasse
do prprio Hrcules mais Telamo, seu impvido amigo,
pois banqueteavam sempre em mesa nica os dois
levando um jarro de bronze. E logo uma fonte notou
em certa baixada: em cujo redor134 muito junco crescia,

40

e azul quelidnia-menor, e verde cabelo-de-vnus,


e aipo florente e espiraladssima grama-seda.
Bem no meio da gua as Ninfas o coro encetavam,
as Ninfas insones, deidades terrveis gente do campo,
Eunice e Mlide e to primavera nos olhos Niceia.

45

Ento o mocinho estendeu t o licor o alguidar volumoso,


ansioso para imergi-lo, e atacaram-lhe a mo todas elas,
porquanto de todas o flxil nimo amor aterrara
por causa do argivo135 rapaz: e ele tombou ngua escura
atroando, tal qual quando tomba do cu um estrela candente

50

atroando no mar, e algum marinheiro observa aos amigos:


A postos, moada, soltai o cordame: vem vento de popa.
As Ninfas, entre os seus prprios joelhos retendo o mocinho
choro, com palavras reconfortantes tentavam calm-lo
mas de Anfitrio o rebento enloucado atrs do menino

55

vagava, maneira dos citas portando um arco recurvo e um


tacape, o qual sua mo a direita sempre sustinha.
Trs Hilas! tanto ululou, quanto a funda garganta arrotasse,
e trs respostas o moo lhe deu, mas a voz vinha tnue
da gua e, estando bem perto dali, parecia distante.

134

135

60

Locus amoenus. Cf. nota 116.

Palumbo Stracca estampa =@.$:q, i.e., flgido. Ns, contudo, seguimos aqui o texto de Gow, que o
da maioria dos editores.

150
Ao chiado da cora, qualquer cruento leo na montanha
da sua toca se apressa rumo ao banquete faclimo:
Hrcules mesmo, em meio a espinhos intransitveis, deam-bulou desejando o mocinho, e enorme distncia cobriu.

65

Funestos so os amantes: errando, o quanto penou


por montes e bosques, e todo o tocante a Jaso ps de lado.
A nau tava pronta, iada a bagagem j dos presentes,
mas meia-noite os heris baixaram de novo o velame,
pois esperavam por Hrcules que ia, demente, aonde os ps o

70

levavam: cortava-lhe o fgado dentro um deus bem difcil.


Assim o pulqurrimo Hilas se conta entre os bem venturosos:
e a Hrcules todos os bravos qual desertor maldisseram,
pois desbravara136 pra longe da Arg de trinta bancadas,
e a p chegou entre os colcos e ao mui inspito Fase.

136

75

Em grego: u@GV"$, i.e., literalmente, desertou. No podemos, porm, esquecer a semelhana do


vocbulo com heri a qual tentamos captar valendo-nos de desbravar, por sua vez semelhante a
bravo.

151

IDLIO 14
squinas e Tinico137

SQUINAS
Salve salve, senhor Tinico.

TINICO
Oh, saudaes,
squinas. Quanto tempo.

SQUINAS
Faz tempo.

TINICO
Qual o teu problema.

SQUINAS
No tenho passado to bem, Tinico.

TINICO
E, pois, ests magro,
e co esse bigode comprido, e os cachos queimados do sol.
Tal e qual, outro dia, um sujeito chegou, pitagrico,

meio amarelo e descalo: dizia que era de Atenas.

137

Este idlio pode dividir-se em trs grandes sees: exrdio (1-11), simpsio (12-56) e elogio de
Ptolomeu Filadelfo (57-70). Sendo, como , um dilogo sobre matria amorosa perpetrado por duas
personagens mais ou menos contratantes uma ingnua, prudente a outra , relaciona-se, desde j, com o
idlio dcimo. A ambientao urbana, por outro lado, o liga aos de nmero dois e quinze.

152

SQUINAS
Ora, ele amava tambm?

TINICO
Farinha cozida, parece-me138.

SQUINAS
Ests caoando, meu caro. Contudo, a grcil Cinisca
maltrata-me: um dia inda acabo endoidando; estou por um fio.

TINICO
Tal e qual sempre s, caro squinas: algo impaciente,

10

querendo tudo na hora. Mas conta, qual a novidade?

SQUINAS
O argivo, eu e um tal gis, o tssalo, que treinador de
cavalos, e aquele Cleunico, o soldado, bebamos, pois,
em casa, no campo139. Eu havia, demais, degolado dois frangos
e um leitozinho, e aberto um vinho de Biblo pra eles, per-

15

-fumado, quatro anos aps, quase como ao sair do lagar;


e era cebola, mariscos, moluscos, um doce simpsio.
A coisa ia longe j, e se conveio em libar vinho puro140

138

Isto : po. Cf. ad hoc Garca-Molinos (1986) p. 140: El aspecto famlico y desalio personal eran
sntomas tpicos de quien padeca penas amorosas, pero coincidan tambin con la idea pintoresca que el
pueblo se haba formado de los filsofos. A stira ao hbitos alimentares dos pitagricos, que pregavam
o vegetarianismo, era ento moeda corrente.
139

Aqui tem incio a segunda parte do poema, constituda pela narrao dos eventos ocorridos dois meses
antes em certo simpsio, na casa de campo do narrador.

153
a quem cada qual bem quisesse: mister era s dizer quem.
Falando, bebamos, como se tinha convindo inda h pouco:

20

e ela nada, e eu ali. O que crs me passou pela cuca?


No soltas um pio: viste um lobo?141, gozaram. Esperto, disparou, e
ferveu: facilmente um candil acendias na sua bochecha.
Lobo, Lobo , o filho de Labas, vizinho meu,
alto, delgado e por muitos tido como bonito:

25

justo por ele ela ardia daquele ilustrssimo amor.


Ao meu ouvido isso a j chegara, assim, na surdina,
mas no apurei; : debalde virei um sujeito barbado.
No auge da bebedeira estvamos todos os quatro,
e o de Larissa Meu Lobo desde o comeo cantou, uma

30

cano da Tesslia: esprito, esse, de porco. E Cinisca


chorou de sbito, mais vivamente que uma menina
de seis aninhos querendo o colo da sua mame.
Ora, ento, tu conheces-me, Tinico um soco na cara
meti-lhe, e mais um. E ela, aps regaar a saia142,

35

logo ia dando o fora. Maldita, eu j no te sirvo?


Tens outro benzinho guardado no peito? Vai, pois, esquentar
o outro. Estas lgrimas so por ele? Que chores mas143.
Dando no bico da sua ninhada no ninho, a andorinha
140

Era costume, nos simpsios, que se dilusse o vinho na gua, segundo propores previamente
estabelecidas pelos simposiastas. A deciso de tomar vinho puro sinal de embriaguez profunda como,
de resto, o v. 29 deixar bem claro.
141

A expresso alude crena popular de que avistar um lobo, aps ter sido avistado por ele, deixava
mudo. Cf. Virglio, Ecl. IX, 53-54.
142

Sigo, aqui, o texto de Gow. Gallavotti (1993) estampa =0$3@&"(A '] )-)+/A, i.e., arregaando[-lhe]
a saia, ao esta, pois, que, segundo entende, seria perpetrada por squinas.
143

Traduzo conforme a pontuao e a emenda de Wilamowitz, seguidas, de resto, por Gow. Em


Gallavotti l-se 2>0q 2$, 'O#@N( ^+( g-*023, i.e., so por ele estas lgrimas tuas que rolam como
mas.

154
rpida voa de volta, a fim de juntar mais comida:

40

mais velozmente do assento macio essoutra voou


direto, por entre vestbulo e porta, aonde os ps a levavam.
Assim diz a lenda: Uma vez, um touro l foi floresta...144.
Vinte, e mais oito, e mais nove, e mais, alm disso, outros dez,
e hoje mais onze: somando mais dois, so dois meses, enfim,

45

desde que um t sem o outro: e se trcia, se no, me barbeio145,


no sabe, e ora tudo o tal Lobo, e pra Lobo, de noite, abre a porta;
mas eu no sou digno de caso nenhum, e no conto nadinha,
eu, megareu miservel na mais ignbil fortuna146.
Se dela desencanasse, tudo voltava ao normal.

50

Mas como? O rato que dizem, Tinico... em piche eu me esbaldo147, e


qual , afinal, o remdio desse incurvel amor,
no sei sei que Simo, um meu coetneo que amava uma tal de
Pirita148, tendo zarpado, voltou em perfeita sade.
Marujo, portanto, eu tambm, zarparei no assim o pior,

55

nem o primeiro, qui: mas igual a um soldado qualquer149.

144

Cf. ad hoc Garca-Molinos, ibid., p. 142: Este dicho parece tener aqu el sentido de nuestro la cabra
al monte tira.... Ditado esse, por sua vez, que significa algo como a cabra acaba sempre por voltar
montanha, i.e., no se pode escapar prpria natureza.
145

Barbear-se trcia significava rapar barba e cabelo.

146

Os megareus receberam certa feita um orculo, segundo o qual seriam os mais vis, entre todos os
gregos.
147

squinas se sente como o rato de certa lenda, o qual, ao cair num balde de piche, fica se debatendo
antes de morrer.
148

Seguimos aqui o texto e a traduo de Palumbo Stracca, ibid., p. 246, que, considerando-o como nome
prprio, estampa )*RO+#/, i.e., Banhada a bronze, e, pois, Falsa, ou, como preferimos, Pirita.
149

Eis o momento em que, imaginando-se um soldado a cruzar os mares, squinas reconhece a sua
condio de um qualquer o que nos leva a supor, portanto, que, conquanto momentaneamente,
reconhea tambm o carter ordinrio da sua desventura amorosa.

155
TINICO
Quem dera o que tens desejado saia segundo o teu gosto,
squinas150. Mas se ests to decidido a deixar o pas,
pro cidado Ptolomeu o melhor pagador de salrios e,
de resto, um varo de tal sorte, que no h melhor entre os homens151:

60

prudente, amigo das Musas, mui dado ao amor e dulcssimo,


conhece tanto o amigo, como e inda mais o inimigo,
e a muita gente d muito, e quando lhe pedem no nega,
como a um rei mister: mas no h que pedir toda a hora,
squinas, no. Assim, se te apraz ao ombro direito

65

prender a capa de guerra, e, fincando ambos os ps,


ousares o audaz infante esperar, que te vai de encontro,
ento direto pro Egito! Nas tmporas todos ficamos
grisalhos, e, pois, pouco a pouco a caminho do queixo se adianta
o tempo das cs: h que agir enquanto o joelho est verde.

70

150

Inicia-se aqui o breve elogio de Ptolomeu. Cf. abaixo o idlio dcimo stimo, dito Encmio a
Ptolomeu.
151

Texto corrupto. Seguimos Gallavotti, que estampa 2?++( '8 =0;@ *bFA 23A 10 =07@G)*3"30 ?@3"2*A.

156

IDLIO 15
As Siracusanas ou A Festa de Adnis152

GORG
Praxnoa est?

PRAXNOA
Gorg, quanto tempo, querida, se estou.
Milagre que agora vieste. unoa, v um banco pra ela,
e pe-lhe, ademais, um coxim.

GORG
Est timo.

PRAXNOA
Senta-te, pois.

GORG
Pobre de mim. Que dureza chegar s e salva at vs,
Praxnoa mesmo muita gente, e muitas quadrigas, e

coturnos ubquos e homens ubiquamente de capa,


e esta estrada infinita: tu moras sempre mais longe.

PRAXNOA
este transtornado: indo at o fim do mundo, nos compra uma
152

Este idlio, que, como o de nmero dois com o qual tem vrios pontos em comum , tambm se
insere na tradio do mimo, pode dividir-se em trs grandes sees, segundo o lugar em que os episdios
se ambientam, a saber: na casa de Praxnoa (1-43), na rua (44-77) e no palcio real (78-149).

157
toca, no uma casa, por que no sejamos vizinhas
uma da outra de birra, o invejoso, sempre igualzinho.

10

GORG
No fales de Dnon assim, minha cara, o teu esposo,
na frente do pequerrucho: i, mulher, como ele te olha.
Vamos, Zoprion, docinho. No do papai que ela fala.

PRAXNOA
Pela Senhora153, a criana compreende!

GORG
Papai bonito.

PRAXNOA
Este papai, com efeito, outro dia outro dia eu lhe disse:

15

Pai, vai tenda e compra l arrebique mais soda;


e ele voltou me trazendo sal, o homenzarro.

GORG
O meu tambm assim: Dioclidas rasga dinheiro;
ontem comprou cinco peles pelos de velha boceta154 ou
cadela por sete dracmas: um lixo; um apuro aps outro.

20

Mas anda, pega o xale, pois, e tambm o vestido.


Vamos at o palcio do rei Ptolomeu, o opulento,
para assistir a Adnis: ouvi que a rainha organiza um
153

154

Persfone.

O passo um pouco obscuro. Traduzo-o segundo sugesto de Gow, ibid., p. 272 a qual, mui
estranhamente, contudo, o prprio Gow no segue, em sua traduo.

158
negcio belssimo.

PRAXNOA
Em casa de rico, tudo riqueza.

GORG
E disso que viste tu falas se o vires a quem o no viu.

25

Qui seja hora de ir.

PRAXNOA
A quem folga sempre folguedo.
unoa, pega a toalha155 e a no meio, olho roxo,
pe, pe de novo: as marmotas adoram dormir no aconchego156.
Apressa-te; pega a gua logo; preciso primeiro da gua,
e ela me traz o sabo. D-mo c. Muito no, gastadeira!

30

Despeja a gua. Infeliz, tu me banhas a tnica.


Basta por ora: o quanto aos deuses aprouve, lavei-me.
Cad a chave daquele ba, o grando? Tr-la c.

GORG
Nossa, Praxnoa, este teu vestidinho plissado te cai
muitssimo bem; diz pra mim: quanto custou o tecido?157

35

155

Cf. ad hoc Palumbo Stracca, ibid., p. 254: Il passo controverso; in particolare non chiaro se con
0^( si debba intendere acqua, oppure tessuto, filato. Gow, cujo texto seguimos, nesse particular,
opta pela segunda alternativa, e, pois, estampa 0Y(, de vez que considera 0^( como hiperdorismo.
156

Para Palumbo Stracca e Garca-Molinos, trata-se de declarao proverbial, e, pois, metaforicamente


dirigida a unoa. J Gow a interpreta em sentido literal, e considera que Praxnoa est realmente
preocupada com que um animal domstico semelhante marmota durma em sua toalha de rosto.
Traduzimos ambiguamente, deixando ambas as possibilidades em aberto.
157

Literalmente: )F""/ #(2-w( 2*3 =X8 _"2C, i.e., quanto te custou ao sair do tear. Deduz-se, pois, que
Praxnoa confecciona suas prprias roupas.

159

PRAXNOA
Nem me lembres, Gorg: mais de duas minas de boa
prata; e neste trabalho o que mais empenhei minha vida.

GORG
Saiu, porm, segundo o teu gosto: tu bem o dirias.

PRAXNOA
Traz-me o xale, e tambm o chapu, e direitinho os
ajeita. No vou te levar, filho. A Cuca158. Cavalo morde.

40

Chora o quanto quiseres: convm que no fiques invlido.


Vamos. frgia, pega o menino e brinca com ele;
chama pra dentro a cadela e tranca, por fim, o porto.

Que multido, deuses meus159! Como e quando h que atravessar


este inferno a? So formigas sem conta e sem nmero.

45

Muitssimos feitos, bravssimos, Ptolomeu, perpetraste


ds que entre os numes se encontra o teu pai: nenhum malfeitor, ras-tejando socapa, egipticamente saqueia o passante,
tal como outrora esses homens, forjados no logro, aprontavam,
todos da mesma laia, os malditos, maus e embusteiros.
Querida Gorg, que ser de ns outras? Eis os marciais
cavalos do rei. Meu caro senhor, no pises em mim!
Ih, o alazo empinou: olha como ele xucro. unoa,
sua estouvada, no foges no? Matar o cavaleiro.
158

Em grego: L*@G, entidade semelhante cuca ou ao bicho-papo.

159

Aqui tem incio a segunda parte do poema.

50

160
Grande fortuna que o meu pequerrucho ficou em casa.

55

GORG
nimo, Praxnoa: agora quedamos atrs,
e eles l foram ao seu posto.

PRAXNOA
E eu recupero-me, pois.
Sim, de cavalo e de cobra to fria! que tenho mais medo
desde criana. Rpido; a turba vem em cima de ns.

GORG
Vens do palcio, vov?

60

VELHA
Filhinhas, eu venho.

GORG
E fcil
de entrar?

VELHA
Em Troia entraram os aqueus tentando e tentando,
minhas lindinhas; por tentativa que tudo se alcana.

GORG
: proferiu seu orculo e l foi-se embora, a velhota.

161
PRAXNOA
Tudo as mulheres conhecem: t como casou Zeus com Hera.

GORG
Olha, Praxnoa, que chusma esta ao redor dos portes!

65

PRAXNOA
Surpreendente. Gorg, d-me a mo. E toma tu,
unoa, a de Eutquide160, e dela jamais te separes. Entremos
todas juntas. Fica, unoa, perto de ns.
Pobre de mim, ai ai. Em duas a minha mantilha
partiu-se, Gorg. Em nome de Zeus, se bendito fores

70

tu, meu bom homem, tem cuidado com este meu xale.

HOMEM
No cabe a mim, mas terei assim mesmo.

PRAXNOA
uma scia deveras:
se esbatem qual porcos.

HOMEM
Fora, senhora, j estamos na boa.

PRAXNOA
Por todo o sempre, caro senhor, estejas na boa,
j que te ocupas de ns. Que homem piedoso e solcito!
160

Criada de Gorg.

75

162
Espremem a nossa unoa. Vai, miservel, impe-te!
timo. Todas dentro ele disse noiva e a trancou161.

GORG
Vem c, Praxnoa162. V a variedade163, primeiramente, a
fineza e que graa: decerto dirias ser traje dos deuses.

PRAXNOA
Atena rainha, mas que tecels trabalharam em tais peas,

80

que desenhistas tais formas exatas a desenharam!


Esto to reais, e quo realisticamente164 se movem:
so vivas, no so costuradas. Que coisa engenhosa o homem.
E ele, quo admirvel, sentado na sua poltrona
de prata, a primeira lanugem a descer-lhe de ambas as tmporas,

85

Adnis trs vezes amado, amado at l no Aqueronte165.

161

Era costume, entre os gregos, a certa altura da celebrao dos ritos matrimoniais, trancar noiva e noivo
no quarto de npcias. A frase aqui usada por Praxnoa em tom proverbial, e refere-se a um episdio que
infelizmente desconhecemos.
162

Comea aqui a terceira e ltima parte do idlio, a qual, por seu turno, se subdivide em outras trs:
descrio do cenrio da festa e interveno de um estranho (78-99), hino a Adnis (100-144) e eplogo de
Gorg (145-149).
163

Em grego: 2, )*3#:+(, vocbulo da mesma famlia que )*3#3+:(, i.e., termo tcnico com o qual, no
tempo de Tecrito, se remetia refinada variedade de elocues, registros e gneros, to cara melhor
poesia do perodo. A descrio da festa de Adnis, portanto, assim como, no idlio primeiro, a descrio
da copa, pode referir-se a este mesmo poema, em particular, e, em geral, a toda a poesia do autor. Tratase, pois, antes como agora, de uma lio de potica. Cf. nota 4.
164

165

Em grego: K2N(. Cf. nota 126.

A meno ao Aqueronte alude tradio, segundo a qual Adnis dividia o seu tempo entre Afrodite e
Persfone. Como se ver, a festa a Adnis descrita neste poema parece endossar, e supor, essa mesma
tradio.

163

OUTRO HOMEM
Parai, por favor, infelizes, com tal parolagem sem fim,
gralhas; machucam os ouvidos falando assim tudo aberto166.

PRAXNOA
Cus, donde veio esse homem? Que tens com a nossa parola?
Manda naquilo que teu tu mandas em siracusanas?

90

Demais, para o teu governo, somos corntias de origem,


como Belerofonte. Falamos peloponsio,
e aos drios permite-se, creio, sejam dorioparlantes.
No venha a nascer, Melitodes167, quem fora nosso senhor,
exceto um s168. No t nem a. No percas teu tempo169.

95

GORG
Quieta, Praxnoa, porquanto a filha da argiva est prestes a
cantar Adnis ela, cantora polivalente,
a qual simplesmente exceliu na endecha, o ano passado.
Vai entoar coisa bela, bem sei; e agora j tosse.

CANTORA
soberana, tu que amas o Golgos e o Idlio

100

e o ngreme rice, sim, Afrodite que brincas com ouro,


166

O estranho se queixa do sotaque drico, caracterizado pela profuso de alfas e slabas abertas.

167

Persfone.

168

Ou seja: o marido.

169

Literalmente: > *3 #$0$,0 =)*O<A, i.e., no me raspes um prato vazio (mais uma expresso
proverbial). Note-se, porm, como a resposta de Praxnoa impertinncia do sujeito, sendo, como ,
tautologicamente verdadeira Dricos falam drico , acaba por impor-se, afinal.

164
oh, como Adnis a ti do sempre-corrente Aqueronte
aps doze meses te enviaram as Horas de ps macios,
as Horas amadas, tardssimas entre os celestes: ansiadas,
porm, sempre chegam a todo mortal trazendo uma prenda.

105

Cpris, filha de Dione, tu de mortal em imortal,


segundo a fala dos homens, tornaste, ento, Berenice,
tendo instilado ambrosia em seu seio, oh sim, feminil:
e dando-te graas, senhora de muitos nomes e templos,
a filha de tal Berenice, formosa maneira de Helena,

110

Arsino regala Adnis com tudo o que bom.


Em cujo redor jaz todo fruto que d na estao,
e tenros jardins mui bem guarnecidos por uns cestinhos
de prata, e, de ouro, alabastros de srio perfume tambm,
e quanto manjar as mulheres em cima do trincho elaboram

115

mesclando todo matiz floral com a branca farinha,


j os de doce mel, j os feitos no lquido leo.
Tudo o que voa, e o que anda, est ali ao seu lado;
e verdes dossis, carregados do aneto mais molinho,
erguidos esto; e Amores meninos o sobrevoam,

120

tal como rouxinoizinhos, testando em cima da rvore


as asas que esto a crescer, volitam de ramo em ramo.
bano, ouro, e vs, guias de branco marfim,
ao Crnida Zeus levando o mooilo que o vinho lhe serve,
e em cima tapetes de prpura mais delicados que o sonho;

125

Mileto dir, e tambm o que em Samos guarda rebanhos:


O leito que est estendido pra Adnis, o belo, nosso.
Cpris o tem, e tm-na os braos de rosa de Adnis.
Ou bem dezoito, ou bem dezenove aninhos o noivo:
no pinica o seu beijo, roda do lbio inda fulvo.

130

165
Tendo-o agora, goze Cpris o seu esposo:
nalva juntinhas ns com o orvalho em turba pra fora
o hemos, ento, de levar s ondas que escarram na praia,
e, a coma solta e cada a veste t os tornozelos,
com os seios mostra daremos incio aguda cano170.

135

Vens, querido Adnis, aqui, e l vais ao Aqueronte,


nico, diz-se, entre os semideuses. E nem Agammnon
tanto passou, nem jax, o grande, heri pesantssimo,
nem Heitor, primognito de Hcuba e seus vinte filhos,
nem Ptroclo, nem tampouco Pirro tornando de Troia,

140

nem os ainda mais velhos lpitas ou Deucalies,


nem os Pelpidas nem os pelasgos, de Argos os prncipes.
Secunda-nos, caro Adnis, tambm no ano prximo: achaste-nos
ora, Adnis, benvolas: caro sers, ao voltares.

GORG
Praxnoa, que coisa mais versada a mulher a;

145

feliz: sabe tanto e tal; felicssima: canta to doce.


hora de ir para casa. Dioclidas est sem almoo:
e o homem puro vinagre, e, faminto, nem chegues perto.
Adeus, don dileto, e volta pra quem folga em ti.

170

Esse passo descreve o que h de ser o dia seguinte da festa, em que as mulheres choraro a morte de
Adnis, o qual, depois de estar com Afrodite, deve passar o mesmo tempo ao lado de Persfone.

166

IDLIO 16
As Graas ou Hiero171

Sempre ocorre s filhas de Zeus, e sempre aos poetas,


hinos aos deuses compor, e ao nome dos homens melhores.
Ora, as Musas so divas, e, divas, os divos decantam;
ns, mortais como somos, cantemos, mortais, os mortais.
Mas quem, de quantos habitam debaixo da lcida aurora,

ir minhas Graas172 de braos abertos em casa acolher


benevolamente, e no despedi-las sem prenda nenhuma?
As quais, resmungando, de ps descalos pra casa retornam,
mui mal falando de mim, porque um vo caminho fizeram,
e, tmidas, mais uma vez no fundo do cofre vazio,

10

metendo a cara entre os frios joelhos, ento permanecem,


onde o seu lugar sempre quando voltam de mos abanando173.
Quem hoje em dia tal, que amar a quem o bendiga?
No sei; pois os homens no mais, como antes, por que lhes celebrem
os feitos ilustres se afanam, vencidos que esto pelo lucro174.

15

171

Este poema pode dividir-se em duas grandes sees: procura e descrio do patrono ideal (1-75) e
elogio de Hiero II de Siracusa (76-109). Engenhosamente construdo, mesclando elementos tanto da
lrica em especial de Simnides e Pndaro como da pica, o idlio pode dizer-se um dos mais belos e
bem acabados da lavra do autor.
172

As Graas, neste idlio, personificam a poesia de Tecrito, em geral, e, em particular, os dons que essa
mesma poesia confere.
173

Cf. ad hoc Palumbo Stracca, ibid., p. 272: Alla base dellimmagine nello scrigno c un aneddoto
riguardante Simonide, che ci stato da Stobeo (III. 10, 38). Simonide diceva di avere una cassa per le
RO@32$A (da intendere nel senso di riconoscenza), e unaltra per il denaro; aggiungeva, poi, che quando
apriva la cassa delle RO@32$A, non vi trovava nulla di utile. Per la verit, laneddoto simonideo solo uno
spunto, e la situazione prospettata da Teocrito piuttosto quella dei rotoli di papiro contenenti i suoi
scritti, che rimangono tristemente a giacere nelle casse, perch non interessano ad alcuno.

167
Todos com a mo na algibeira calculam donde ho de tirar
a prata, da qual nem ferrugem, polindo, dariam a ningum,
mas logo diriam: Bem, a canela depois do joelho:
antes eu mesmo o tivesse, ou Os deuses deem glria aos poetas,
ou Quem ouviria um terceiro? Homero bastante pra todos,

20

ou Este o melhor dos poetas: quem nada no leva do meu.


venturosos, que lucro haveria no muito ouro
guardado? A quem pensa, no tal da riqueza o proveito,
mas dar-se a si mesmo e, qui, a um ou outro poeta;
e beneficiar a muitos dos seus, e a muito estrangeiro

25

tambm, e sempre aos deuses, no altar, perpetrar sacrifcios,


e nunca ser mau anfitrio, seno obsequioso
mesa, licena ceder quando quer que queiram partir;
das Musas, porm, sobretudo honrar os sagrados ministros,
para que mesmo sepulto no Hades escutes Insigne!,

30

nem gemas tampouco sem glria beira do frio Aqueronte,


como um sujeito de mos calejadas pelo enxado
um pobre de pobres pais a chorar a penria indigente.
Muitos, tanto na casa de Antoco como na de levas
gro-senhor, com mensal provimento servos contaram;

35

e muitos tambm, conduzidos ao estbulo, sim, dos Escpadas


juntamente com vacas chifrudas, bezerros mugiram;
milhares pela plancie crannia de ovelhas seletas175

174

O mesmo mote glosado por Petrarca no famoso primeiro terceto do soneto VII: Qual vaghezza di
lauro, qual di mirto?/ Povera e nuda vai philosophia/ dice la turba al vil guadagno intesa.
175

Nesse passo, a distncia insolitamente grande entre o pronome indefinido muitos e, respectivamente,
servos e bezerros como tambm entre o substantivo milhares e as ovelhas seletas que o
especificam uma tentativa consciente, da parte do poeta, de achar um como correspondente espacial
grandeza quantitativa que refere. Esse arranjo, digamos, pictrico das palavras no interior dos versos ser
prtica comum entre os poetas latinos do perodo de Augusto, especialmente em Virglio.

168
guardavam os pastores para os Crentidas hospitaleiros:
no que no tiveram deleite nenhum, j que a vida, to doce, es-

40

-correram na capacssima balsa do hrrido velho;


e abandonando tanta fartura e abundncia, esquecidos
entre misrrimos mortos um longo tempo quedaram,
se aquele divino poeta de Quios, modulando os seus cantos
lira policrdia, entre os homens vindouros os no

45

fizesse famosos: e honra aos velozes corcis tambm houve,


os quais coroados das sacras corridas voltaram aos donos.
Quem os chefes dos Lcios jamais conhecera, e os comados
Primidas quem, ou Cicno, femneo que era de aspeito,
se hinos s guerras dos homens de ento no cantassem os poetas?

50

Nem mesmo Odisseu, que cento e vinte meses durante


errou por todos os povos, e ao Hades extremo chegou
com vida, e escapou da espelunca de certo funesto ciclope,
glria durvel tivera; e meno no houvera ao porqueiro
Eumeu, e a Filcio tampouco, que tanto lidou com o rebanho

55

das vacas, nem muito menos ao prprio Laertes magnnimo,


se no lhes valessem a eles do jnio varo as canes.
Sim, das Musas que a boa fama toca aos mortais:
dos mortos as posses, porm, so os vivos, oh sim, que dissipam.
Igual, com efeito, o labor de as ondas contar junto praia,

60

quantas o vento impele com o glauco mar contra a terra,


ou com translcida gua lavar um tijolo barrento176,
e, pela avareza entrevado, um homem, enfim, convencer.
Adeus a quem quer que assim seja, que possa possuir incontvel
prata, e desejo de mais e mais sempre a ele o arrebate:
176

Dito proverbial.

65

169
eu, por meu turno, porm, o respeito e a amizade dos homens
de longe a muitos jumentos e a muitos corcis preferira.
Busco um mortal por quem seja bem recebido ao bater a
reboque das Musas: aos poetas acabam tortuosas as vias
sem as filhas de Zeus de sublimssimo siso.

70

O cu inda no se cansou de trazer os meses e os anos,


e muitos o carro do dia cavalos177 inda ho de puxar;
este h de ser o varo que precise de mim o poeta:
quem tanto fez quanto Aquiles, o grande, ou o gravssimo Ajaz
na do Simoenta plancie, onde a tumba de Ilo, o troiano.

75

J os fencios agora habitantes, debaixo do sol


poente, da extrema costa da Lbia tremem de medo178;
j os siracusanos brandem o meio das lanas,
pesados ali os seus braos por entre os escudos de vime;
e dentre os primeiros ali Hiero igualzinho a um heri

80

veste a armadura, e a equina cimeira ensombrece-lhe o elmo.


Zeus, maxssimo pai, e Atena rainha tambm,
e tu, filha179, a quem coube, com a me, a magna cidade
dos efireus locupletos180, s margens de Lesimelia181:
vicissitudes malignas arrojem da ilha os imigos

85

ao Mar da Sardenha, e ento os que se contam nos dedos, de muitos


que eram, a filhos e esposas o fado dos seus anunciem.
177

Cf. nota 175.

178

Descritas as caractersticas gerais do patrono ideal, Tecrito se dirige agora, nesta segunda parte,
concreta e singularmente a Hiero, general siracusano que ento se preparava para uma campanha contra
os cartagineses, e que seria coroado rei, anos depois.
179

Persfone.

180

Ou seja: Siracusa.

181

Vrzea localizada nos arredores de Siracusa.

170
E voltem a povoar as cidades os seus habitantes de antanho,
quantas as mos inimigas pilharam dos ps cabea;
e campos florentes cultivem tambm; e, alm disso, milhares

90

milheiros de ovelhas, pastando em regime de engorda,


berrem pela plancie, e das vacas as juntas, tornando ao
curral, apressem entanto o crepuscular caminheiro;
e a terra em alqueive se lavre pra messe, quando a cigarra, aos
pastores solares vigiando l de cima das rvores,

95

trila entre os ramos; e aranhas por cima das armas distendam


subtis aranhis, e nem nome no fique do grito de guerra182.
E a subidssima glria de Hiero transportem os poetas
para alm do Mar Ctico183, l onde larga muralha,
rejuntando de asfalto, Semramis teve o seu reino184.

100

Sou um, to-somente; e amam a muitos outros as filhas


de Zeus; mas todos eles cuidem em hinos compor
a Aretusa scula mais sua gente e o lanceiro Hiero.
deidades de Eteocles, Graas! vs que a mnia
Orcmeno amais, um dia odienta que foi para Tebas:

105

no sendo chamado, que fique eu por c, mas queles que chamam


mui confiante a reboque das minhas Musas atenda.
No hei de deixar-vos a vs: pois o que de amorvel houvera
ao homem sem Graas? Juntinho das Graas pra sempre eu esteja.

182

Esse passo, eivado de imagens e vocbulos pastoris, soa como uma espcie de recusatio buclica da
poesia pica, e, por isso, mesmo, pode ler-se como uma lio de poesia.
183

Ou seja: o Mar Negro.

184

A Babilnia.

171

IDLIO 17
Encmio a Ptolomeu185

De Zeus a partir comecemos, e em Zeus terminai, Musas,


dos imortais o melhor186, quando nossas canes entoamos:
dos homens, porm, Ptolomeu primeiramente e ao final e
no meio se diga tambm: pois o mais excelente dos homens.
queles heris que nasceram de semideuses outrora,

cumprindo belas faanhas, disertos cantores calharam;


a Ptolomeu, por meu turno, sabendo dizer coisas belas,
um hino eu farei, pois um hino regalo at de imortais.
Chegando ao Ida bastssimo, um homem, se for lenhador,
olha em redor donde a lida comece ante tanta abundncia.

10

O que falarei primeiro? Decerto, h milhares de dons pra


contar, com os quais os deuses honraram dos reis o melhor.
Comeo dos pais187: era tal de levar grande obra a efeito
o Lgida, o pai Ptolomeu, quando quer que no esprito um plano
traasse, que homem nenhum no seria capaz de pensar.

15

O Pai188 a ele lhe fez igual aos eternos celestes


em honra, e pra ele um trono na casa de Zeus cons185

Este idlio, estreitamente ligado ao anterior, constitui, somados ambos aos de nmero quatorze e
quinze, uma espcie de ciclo ptolomaico, no interior do corpus Theocriteum. Podemos dividi-lo em
quatro sees: exrdio (1-12), elogio de Ptolomeu Ster (13-33), elogio de Berenice (34-52) e,
finalmente, elogio de Ptolomeu Filadelfo (53-137).
186

Traduzo segundo a interpretao de Gow, ibid., p. 327: the proposition that poems should begin (and
end) with Zeus is general, and applies to all poems whatever their subject....
187

Incio da segunda parte. Seguindo Palumbo Stracca, e contrariamente a Gow, interpreto # )(2-@/0!
como resposta pergunta feita no primeiro hemistquio do verso 11.
188

Zeus.

172
-truiu-se, e ao lado dele se assenta, sabendo-lhe a irmo,
Alexandre, que aos persas de mitra irisada189 um gravssimo deus.
Defronte jaz o assento de Hrcules, o matador de

20

centauros, em adamante inquebrvel, oh sim, construdo:


onde banquetes celebra com os demais Uranidas,
superlativamente contente com os filhos dos filhos,
pois de seus membros o Crnida Zeus extirpou a velhez,
e ento imortais, afinal, esses seus descendentes se chamam.

25

Ora, de ambos os dois avoengo o forte Heraclida,


e um e outro, em ltima instncia, remontam a Hrcules.
Por isso, quando ele, deixando o festim saciado de nctar
bem perfumado, vai j rumo alcova da amada consorte,
a um o arco lhe entrega e a aljava de sob a axila,

30

ao outro a ferruginosa clava encrespada de mossas:


e eles ao tlamo ambrsio de Hebe dos brancos artelhos
as armas escoltam e o mesmo rebento barbado de Zeus.
E quanto190 entre as sbias do sexo frgil a plurifamosa
exceliu Berenice , grandssima ddiva aos seus genitores!

35

Em cujo oloroso colo de Dione a filha, rainha ha-bitante de Chipre, imprimiu as mui delicadas mozinhas:
por isso esposa nenhuma ao marido tanto agradou
quanto se diz Ptolomeu amou a sua mulher,
amado por ela de volta muitssimo mais: a seus filhos

40

assim confiante legara um varo toda a sua fazenda,


quando, amante, da amada o leito ento visitasse;
da mal-amada a cabea, porm, sempre est num estranho,
189

Com Gallavotti, considero que (Q*+*:2@A, no dativo plural, referir-se-ia, pois, aos persas, no a
Alexandre.
190

Incio da terceira parte.

173
seus partos so fceis, e os filhos no so semelhantes ao pai.
tu, em beleza a primeira das deusas, rainha Afrodite,

45

dela sempre cuidavas: graas a ti, Berenice


fermosa o Aqueronte de muitos gemidos no atravessou,
mas, raptando-a antes, enfim, de chegar ao escuro
navio e ao eternamente horrvel barqueiro dos mortos,
no templo a puseste, compartilhando com ela tua honra.

50

E ela, lhanssima a todo mortal, suaves amores


inspira, e leves lhe faz os cuidados quele que anseia.
Argiva de negro sobrolho191, geraste o carrasco das gentes
Diomedes unindo-te com Tideu, varo de Caldon,
e Ttis de seio profundo aquele dos dardos Aquiles

55

gerou de Peleu, o Ecida: a ti, Ptolomeu belicoso,


de Ptolomeu belicoso gerou-te a estelar Berenice.
E Cs te criou, ainda beb recm-nascido
te recebendo da me, quando viste a primeira aurora:
onde, pois, de Antgona a filha192 invocou Ilitia

60

desata-barriga193, sobrecarregada de dores:


e ela assistiu-a, benvola, sim, e ento pelos membros
todos verteu-lhe o analgsico; e o filho dileto, sado
ao pai, veio luz; e Cs, ao v-lo, ululou de alegria e
falou, tomando nos braos amantes o seu beb:

65

Bendito sejas, menino, e tanto possas honrar-me,


quanto a Delos de azul diadema honrou Febo Apolo,
191

Depile. Incio da quarta parte, a qual, por sua vez, pode subdividir-se em outras quatro: nascimento de
Ptolomeu em Cs (53-76), sua riqueza, beneficncia e zelo pelos pais (77-125), a felicidade conjugal de
Ptolomeu e Arsino, e eplogo (135-137).
192

Berenice.

193

Divindade que presidia aos partos.

174
e a essa mesmssima honra elevar a tripia colina194,
dom igual partilhando com os drios circunvizinhos:
amor igual por Reneia Apolo senhor tambm teve.

70

Assim falou a ilha: e do alto clamou em voz alta


trs vezes das nuvens a guia gigante, ave fatal.
De Zeus o signo era esse, o Crnida Zeus cuida bem
dos reis venerandos, e eminentssimo aquele que ama
desde nuelo; e muita opulncia a ele o acompanha,

75

e em muitas terras, em mares muitos, ele quem manda.


Mil regies, e mil etnias de povos tambm,
a messe engrandecem, bastante ajudados de Zeus pela chuva,
mas nenhuma d tanto quanto os baixios do Egito,
quando transborda e espedaa o Nilo os molhados torres, nem

80

nenhuma tem tantas urbes de homens versados na lida.


Trs centenas ali de cidades esto levantadas,
e trs milhares, ento, somados a trs mirades,
e trade dupla mais, finalmente, enade tripla195:
em todas elas, contudo, o viril Ptolomeu quem reina.

85

E j da Fencia, decerto, anexa uma parte e da Arbia,


da Sria, da Lbia e, por fim, outro tanto dos negros etopes;
e sobre os panflios todos, e sobre os lanceiros cilcios,
impera e os lcios e, amantes da guerra, os crios tambm;
e as Ccladas ilhas, porquanto so suas as naves melhores

90

que o pego navegam; e todos os mares e a terra com eles


e rios, outrossim, sonorosos dele que so, Ptolomeu;
e muitos, quer cavaleiros, quer muitos infantes com escudo
194

Extremo ocidental da Pennsula de Cnido, na sia Menor, onde se erguia a Apolo um templo
homnimo.
195

Ou seja: 33.000 cidades. Esta cifra confirmada por documentos antigos. Cf. Gow, ibid., p. 338.

175
de bronze esplendente equipados, roda dele se apinham.
Em opulncia, de facto, humilhara todos os reis,

95

tanto, dia aps dia, lhe chega faustosa manso,


de todo o lugar; e as gentes, em paz, a lida observam;
e infante inimigo nenhum, o Nilo de mui gordos peixes
cruzando, soltou o seu grito de guerra em vilas alheias,
nem ningum para a praia saltou da nave veloz,

100

encouraado e contra a boiada egpcia hostil,


tal o varo que se assenta sobre esses largas plancies
o louro, o gro Ptolomeu , perito em brandir a lana,
que inteiro se pe a zelar por todos os bens de seu pai,
como convm a um bom rei, e outro tanto adquire ele prprio.

105

E no inutilmente em to farta casa o ouro


se ajunta, como riqueza de sempre-operosas formigas:
mas muito recebem as magnifiqussimas casas dos deuses,
pois ele oferece-lhes sempre as primcias196, mais outros dons,
e muito tambm doado a robustos lugar-tenentes197,

110

e muito s cidades, e muito, outrossim, aos seus bons amigos.


Demais, varo nenhum de Dioniso aos jogos sagrados
chegou, a quem, sabendo cano modular melodiosa,
no atribusse um presente condigno da sua arte.
Das Musas os porta-vozes decantam, pois, Ptolomeu

115

em troca de beneficncia. O que fora mais belo a um homem opu-lento que glria excelsa entre os homens ganhar, afinal?
E isso vale t mesmo aos Atridas: quanto milhar, toda-via, tomando de Pramo a lauta manso, adquiriram,
196

197

Cf. Id. VII, v. 33.

Literalmente: w("3+$J"3, i.e., reis. Trata-se, porm, como sugere Gow, ibid., p. 343, de monarcas
subordinados a Ptolomeu. Donde lugar-tenentes.

176
na treva, algures, se oculta, donde no h mais retorno.

120

Ele to-s, dos de antanho e de quantos o p palmilhado


de cima a baixo preserva inda quente dos ps a pegada,
me querida e ao pai ergueu templos fragrantes de incenso,
onde eles prprios belssimos, tanto em marfim como em ouro,
moldou, protetores de todos os que andam por cima da terra.

125

Muitas, decerto, e gordssimas coxas de boi ele queima, ao


passar dos meses, em cima de altares que ento vermelhejam,
ele e a valente consorte, e melhor do que ela nenhuma
mulher apertou o esposo entre os braos nos seus aposentos,
amando do fundo do peito o seu irmo e marido.

130

Assim tambm se cumpriu a sagrada boda dos numes,


os quais deu luz a potente Reia, senhores do Olimpo:
e um nico leito estendeu pra Zeus e Hera deitarem,
as mos lavando em perfume, ris, que ainda donzela.
Salve, senhor Ptolomeu: igualmente de ti e de outros

135

semideuses me vou lembrar; e direi, acho, gesta198


aos psteros no desprezvel; mas roga a Zeus por virtude.

198

Em grego: K)*A. Vocbulo programtico, que caracteriza toda a poesia do autor, inclusive a buclica.
Neste passo, contudo, designa em particular esse mesmo poema, e, possivelmente, os demais eplios e
elogios hexamtricos do corpus.

177

IDLIO 18
Epitalmio de Helena199

E200 outrora em Esparta, em casa de um louro varo Menelau ,


virgens cujos cabelos jacinto florente traziam
formaram um coro diante do tlamo fresco de tinta201
doze, as primeiras da plis, gr nata das lacedemnias ,
quando a sua Tindride Helena adorada na alcova

fechou o mais moo dos filhos de Atreu, que casara com ela.
Cantavam todas juntinhas a mesma cano, danando202
com os ps enlaados, e a casa ecoava o himeneu.

Assim to cedo caste no sono, carssimo noivo?203


Tens os joelhos pesados demais? s tu dorminhoco?

10

Tinhas bebido bastante quando deitaste no leito?


Dormir desejando na hora, convinha dormires sozinho,
e a moa deixar com as moas brincar ao p da amorosa
me at alta manh, pois depois de amanh e depois,
e ano aps ano, Menelau, ser ela tua noiva.

199

15

Este idlio divide-se em duas grandes sees: exrdio (1-8) e epitalmio propriamente dito (9-58)

200

Comeamos nossa traduo pela conjuno e com o fito preciso de traduzir a partcula ?@(, a qual,
por sua vez, ao colocar-nos como em medias res logo no primeiro verso do poema, sugere ser este a
possvel continuao de um outro, ou, quando menos, segundo o gosto alexandrino, afeta aparncia
fragmentria.
201

Era costume, nas casas abastadas, mandar pintar a cmara nupcial, por ocasio das bodas que se
celebrassem.
202

203

Traduzimos o passo seguindo a interpretao de Gow, ibid., p. 350.

Aqui tem incio a segunda parte, a qual, por seu turno, pode subdividir-se em outras trs: interpelao
jocosa a Menelau (9-21), elogio das prendas de Helena (22-48) e eplogo (49-58).

178
Noivo feliz, um bom homem espirrou para ti, quando vinhas
a Esparta com os outros prncipes junto, por que o lograsses:
s tu, dos heris, o Crnida Zeus por sogro ters.
De Zeus a filha contigo foi sob a mesma coberta;
como nenhuma das jovens aqueias ela caminha:

20

sim, grandes filhos gerara, se me os gerasse parelhos.


Ns outras204, todas coevas, que a mesma corrida corremos
ungidas mscula moda do Eurotas margem dos banhos,
quatro vezes sessenta meninas, femneo moceiro205,
nenhuma de ns impecvel se for comparada com Helena.

25

Aurora, subindo, esplende a belssima face, Noite


rainha, tal206 primavera to clara, ausentando-se o inverno:
assim tambm a dourada Helena esplendia entre ns.
Tal gr colheita que cresce adorno de gordo roado,
e do jardim o cipreste207, e do carro o tesslio corcel,

30

assim Helena pele de rosa de Esparta adorno:


ora, ningum do cestinho j tira tamanhos trabalhos,
nem em dedleo tear um tecido mais coeso, urdido
com lanadeira, destaca, depois, das traves bem altas,
nem tampouco ningum sabe tanto tocar a lira,

35

rtemis, sim, e Atena de amplo seio cantando,

204

Incio do elogio das prendas de Helena.

205

A passagem sbita, de doze para duzentos e quarenta moas, requer uma explicao minimamente
adequada, da parte dos estudiosos. A despeito das muitas, e mui engenhosas, que se ensaiaram, Palumbo
Stracca, ibid., p. 307, parece ir direto ao ponto, quando diz: Affiora dunque anche qui il gusto erudito di
accennare a costumanze antiche (gare di corsa di giovani donne spartane, in connessione con il culto di
Elena adolescente): ci pu bastare, a mio parere, per giustificare un noi pi ampio del quale
ovviamente fanno parte anche le dodici ragazze che cantano lepitalamio.
206

Seguimos o texto de Gallavotti, no o de Gow.

207

Nessa srie de comparaes, seguimos o texto estampado por Palumbo Stracca.

179
quanto Helena, cujos olhos tm todos os charmes.
bela, mui graciosa menina, j s dona de casa.
Ns outras cedinho pista e tambm ao prado florido
iremos, ento, guirlandas colher docemente fragrantes,

40

lembrando-nos muito de ti, Helena, tal como ovelhinhas


no-desmamadas desejam o leite da me que as pariu208.
Ns, as primeiras, guirlanda de trevo que cresce no solo
tecendo pra ti, p-la-emos assim num umbroso pltano;
e inda primeiras, do argnteo frasquinho o mido leo

45

drenando, instil-lo-emos debaixo do pltano umbroso;


em cuja casca letras se iro inscrever, que um passante
em drico leia: Me adora; de Helena a rvore sou.
Adeus, noiva, adeus, noivo de sogro ilustrssimo209.
Que Leto conceda-vos, Leto que cria crianas, bonita

50

prole, e Cpris, a deusa Cpris, reciprocamente


amar, e Zeus, o Crnida Zeus, opulncia tamanha,
que passe de sangue azul para sangue azul igualmente.
Dormi inspirando um no peito do outro amor e
desejo, e vos no esqueais de acordar com a aurora.
Ns amanh voltaremos, quando o primeiro cantor gar-gantear, do leito esticando o seu emplumadssimo colo.
Hmen, Himeneu: refestela-te em tal matrimnio.

208

Note-se o sabor buclico do smile.

209

Incio do eplogo.

55

180

IDLIO 22
Os Dioscuros210

Hino aos dois filhos de Leda e de Zeus porta-gide canto,


Cstor e Plux terrvel de desafiar no punho
depois que cingisse t o meio das mos as bovinas manoplas211.
Hino cantemos duas, trs vezes aos machos rebentos
da filha de Tstio, a ambos os lacedemnios irmos,

dos homens, decerto, que j esto por um fio salvadores,


e assim de assustados corcis em meio a sangrenta refrega,
e dos navios, os quais, violentando o sobe-e-desce
dos astros no cu, encontram com mui furiosos tufes
que, desde a popa fazendo subir grandssimas vagas,

10

ou bem da proa, ou bem de onde quer que acaso desejem,


jogam-nas contra a estiva e espedaam um e outro
costado; e, com o velame, pendem os mastros todos
confusamente destrudos; e btega braba do cu,
medida que a noite cai; e o mar muito amplo esbraveja,

15

pela lufada aoitado, e pelo ferrenho granizo.


Mas, inda assim, vs outros do abismo tirais os navios,
junto com os seus marinheiros crentes que fossem morrer;
e sbito os ventos amainam, e luzidia bonana
210

Este idlio compe-se de quatro partes bem marcadas, entremeadas por um breve intermezzo de dois
versos, entre a segunda e a terceira: exrdio (1-26), hino a Plux (27-134), versos de transio (135-136),
hino a Cstor (137-211) e eplogo (212-223). Assim como o idlio dcimo terceiro, tambm este
emulao de episdio tratado por Apolnio nas suas Argonuticas nesse caso, no livro II, vv.1-97 , e,
pois, tambm como aquele, pode considerar-se uma como resposta de Tecrito querela entre Apolnio e
Calmaco (Cf. nota 126). O exrdio, em especial, trata matria j versada no trigsimo terceiro dos Hinos
Homricos.
211

Tiras de coro, usadas tanto a ttulo de proteo das mos, como para aumentar a potncia dos golpes.

181
ao longo do plago; e as nuvens dissipam-se ali, acol;

20

e as Ursas surgem ento, e no meio dos Asnos o fosco


Presepe212, indicando que tudo o que nutica toca sereno.
Auxiliadores, dois, dos mortais, dois amantssimos,
vs, cavaleiros, vs, citaristas, atletas, cantores,
Cstor primeiro ou Plux iremos ento decantar?

25

Um hino pra cada e a Plux primeiro decerto cantemos.

E213 tendo escapado s pedras que uma na outra colidem


e boca malvada do Ponto nevoso tambm214 , a Arg
dos bbrices terra chegou, transportando os dois filhos dos deuses.
Onde muitos, por uma nica escada, de um e

30

outro costado homens desciam da nau de Jaso: e desem-barcando na funda praia, em costa ao abrigo dos ventos,
leitos, ento, estenderam e esfregaram os gravetos com as mos.
Cstor de rpidos potros e Plux de pele avinhada
juntos e ss desbravavam, apartados dos seus companheiros,

35

pela montanha admirando a vria, a selvagem floresta.


E acharam uma fonte sempre-corrente sob rocha lisinha,
transbordando de gua intocada; e embaixo dela
calhaus transluziam alm que nem prata, que nem cristal, l
do fundo; e altssimos pinhos cresciam ao p dali,

40

212

Note-se a exatido das notaes astronmicas da passagem, bem ao gosto da poesia do perodo. Cf. ad
hoc Garca-Molinos, ibid., p. 192: Los Asnos son estrellas de poca magnitud situadas en la constelacin
zodiacal de Cncer, el Asellus borealis e el Asellus australis, entre los cuales brilla dbilmente el cmulo
abierto que recibe el nombre de Pesebre. Los antiguos consideraban seal de mal tiempo que ste dejara
de verse.
213

Aqui tem incio a segunda parte do poema, a qual, por sua vez, pode subdividir-se em outras quatro:
prlogo (27-53), pr-contenda (54-74), luta propriamente dita (75-130) e eplogo (131-134).
214

Cf. nota 132. O Ponto dito nevoso o atual Estreito de Bsforo.

182
e lcidos pltanos, pois, e tambm bem copados ciprestes
e flores fragrantes, lida amorvel das hirtas abelhas,
quantas da primavera no fim pelos prados rebentam.
Onde um homem imane sentado estava ao ar livre,
medonho de ver, as orelhas plasmadas por rgidos punhos215;

45

no peito monstruoso e nas largas costas cresciam esferas


de frrica carne, como um colosso forjado ao martelo; e
nos slidos braos msculos sob a ponta dos ombros
estavam qual pedregulhos redondos, os quais, rolando,
torrente invernal esculpisse com os seus abissais torvelinhos;

50

e eis que volta das costas e sob o pescoo pendia uma


pele de leo, amarrada pela ponta das patas.
A quem primeiro falou Polideuces216 porta-trofus.

PLUX
Licena217, amigo ignoto. Esta terra detm que mortais?

MICO
Como Licena, se os homens que vejo jamais antes vi?

55

PLUX
Coragem: no vs malfeitores nem filhos de malfeitores.

215

O formato das orelhas como a dos modernos lutadores de jiu-jtsu, note-se bem era uma espcie de
marca dos pugilistas antigos, pela qual eram facilmente reconhecveis.
216

Valemo-nos, por razes de ordem mtrico-rtmica, tanto da forma latina Plux, como da grega
Polideuces.
217

Incio da pr-contenda, muito maneira de Id. V, vv. 31-79.

183

MICO
Coragem eu tenho, e parece que a ti no te cabe ensinar-ma.

PLUX
s selvagem, acaso, e em tudo agressivo e soberbo?

MICO
Sou tal como vs sem embargo, tua terra no vou.

PLUX
Viesses, e a casa voltavas com quanto se deve hospedana.

60

MICO
A mim no me trates por hspede, o meu no disponho pra ti.

PLUX
excelncia, tampouco deixavas beber dessa gua?

MICO
Vais logo sab-lo, se a sede abrasar os teus lbios queimados.

PLUX
H prata ou paga dirs com que acaso te convenceramos?

MICO
Um contra um, mos em guarda, postando-te ante o oponente.

65

184

PLUX
No boxe, ou dando tambm pontap, e o olho furando218?

MICO
No punho esforando-te, ento, no poupes a tcnica tua.

PLUX
Ora, quem? Contra quem em minhas mos vestirei as manoplas?

MICO
Aqui o vs; mulherzinha no sendo, chamem-lhe o Pgil.

PLUX
H prmio em jogo, no h?, pelo qual ns dois lutaremos?

70

MICO
Teu eu serei, e tu sers meu, se acaso vencer-te.

PLUX
De galos de prpura crista, decerto, uma briga como esta.

MICO
Se j semelhantes a galos, se j a lees porventura
ns somos, bater-nos-emos por prmio nenhum alm desse.
218

Seguimos, na traduo do passo, Garca-Molinos, no Gow, os quais, por seu turno, e diferentemente
deste, aceitam a correo de Platt, estampando Z( 28 h@&""/0, no Z(2O 28 h@7O. Desse modo, farse-ia meno ao pancrcio, cujas regras, em Esparta, permitiam mordidas e dedo no olho.

185

E219 mico, erguendo uma oca concha, f-la mugir;

75

e, a concha soando, rpido, ento, se reuniram debaixo


dos pltanos mui sombrios os bbrices sempre comados.
Assim igualmente, l indo, os heris convocou um a um
da nau magnsia Cstor, o preeminente no prlio.
Ora, uma vez que com tiras bovinas os dois reforaram

80

as mos, e apertaram roda dos pulsos as grandes manoplas,


convergiram pro meio exalando morte recproca.
A a disputa entre eles foi grande, lutando pra ver
qual, dentre os dois, ficaria de costas pra luz do sol.
E em destreza excedeste o homenzarro, Polideuces,

85

e foi atingido por raios de mico o rosto todinho.


Ele, contudo, o fgado cheio de bile, ia em frente,
arremetendo com as mos cuja ponta do queixo atingiu,
enquanto avanava, o Tindrida; e, mais afanoso que antes,
embaralhava o combate, e atacava bastante, curvado

90

pro cho. E os bbrices, pois, davam urras, mas, da outra banda, os


heris, por seu turno, o fortssimo Plux encorajavam,
temendo que aquele homem mui parecido com Ttio220
assim o vencesse jogando-lhe a mole em espao apertado.
Mas ele, o filho de Zeus, entrando de um lado e do outro,
feriu-o, alternadas, com ambas as mos, e conteve a investida
da cria, por fim, de Posdon, conquanto soberbo ele fosse.
O qual estacou e, chapado dos golpes, sangue escarlate
cuspiu; e todos os prncipes juntos soltaram um grito,
219

Incio da descrio da luta.

220

Gigante punido por Zeus, ao tentara violentar Latona.

95

186
ao ver-lhe as macabras feridas roda da boca e das faces,

100

e os olhos que ento se fechavam naquele caro inchadssimo.


A quem Polideuces senhor confundia, ameaando com os punhos
de todos os lados: e quando o notou sem qualquer reao,
entre os sobrolhos bem no nariz desferiu-lhe um direto,
e toda a cara quebrou-lhe t o osso. E aquele, golpeado,

105

caiu estendido de costas no meio da relva florente.


A, de novo de p, asprrima a luta ficou,
um procurando com as duras manoplas a morte do outro.
Ora, enquanto pro peito e pra fora do colo as mos di-rigia o caudilho dos bbrices, Plux invicto lhe

110

desnaturava com golpes deformes a cara todinha


e as carnes dele secaram devido ao suor, e, de homem-zarro, se tornava um homnculo; sempre mais grossos, porm,
crescendo o combate, eram os membros do outro, e melhores em cor.
Mas como221, afinal, o filho de Zeus abateu o gluto?

115

Fala, Deusa, pois sabes: e eu, porta-voz dos demais,


direi quanto queiras e como a ti mesma te for aprazvel.
Ora, louquinho por perpetrar grande feito, aquele,
com a canhota, a mo canhota de Plux pegou222
saindo de lado e da guarda e, avanando com o p direito,

120

do flanco destro lanou-lhe o seu largussimo punho.


E, caso o tivesse atingido, abatera de Amiclas o rei:
mas este, esquivando a cabea, girou com o ombro e no ato
com mo possante bateu-lhe debaixo da tmpora esquerda,
221

Cf. Calmaco, Hino a rtemis, v. 186, em que, como neste idlio, o poeta invoca a Musa no meio do
poema, pedindo-lhe, pois, ajuda para lev-lo a bom termo.
222

Como no boxe atual, o pugilato antigo proibia terminantemente qualquer movimento como esse de
mico.

187
e, aberta, da tmpora o sangue mui negro jorrou aos borbotes;

125

e deu-lhe a canhota na boca, e, cerrados, o dentes rangeram;


e, com a saraivada mais rpida e mais, devastava-lhe o rosto,
t que quebrou suas mandbulas: todo por terra caiu
o outro, atordoado, e ergueu simultaneamente ambas
as mos, desistindo da luta, pois perto j estava da morte.

130

E223, embora o vencesse, no lhe fizeste nada maligno,


Plux pgil; e ele votou-te solene promessa,
tendo de l do ponto invocado Posdon, seu pai,
de nunca mais de propsito maltratar forasteiros.

Um hino224, senhor, dediquei-te. A ti cantarei, Cstor,

135

lanceiro em couraa de bronze, de rpidos potros Tindrida.

O par de filhos de Zeus, aps rapt-las, levava


as duas meninas do tio Leucipo, e a dupla, contudo,
de irmos, de Afareu os rebentos, com mpeto os perseguia,
noivos a um passo das bodas: Linceu e Idas, o forte.

140

Quando tumba chegaram, porm, do defunto Afareu,


todos uns contra os outros juntos saltaram dos carros,
armados pesadamente de lanas e ocos escudos.
Ao que Linceu declarou em voz alta de sob a couraa:
Por que, infelizes, por guerra ansiais? Pra que com as noivas

223

224

145

Eplogo dessa parte.

Depois desses dois versos de transio, ter incio a terceira e penltima parte do idlio, flagrantemente
menos bem realizada que a segunda. Com efeito, parece tratar-se de trecho inacabado ou no revisto pelo
autor, em que os decalques homricos so bvios demais, e, por fim, cuja elocuo bem menos
elaborada do que si ser, num poeta to cioso como Tecrito. No obstante, em nossa traduo
procuramos sanar esses defeitos, na medida, claro est, em que tanto o original como nossas foras o
permitem.

188
alheias malvolos sois, e nas mos tendes nuas adagas?
Conosco muito primeiro Leucipo comprometeu suas
filhas a; conosco esta boda e em juramento.
Mas vs indecorosamente a um outro partido,
com bois e com mulos e com muitssimos outros bens,

150

o dito varo convertestes, e a boda roubastes com dons.


Ora, decerto bastantes vezes na cara de ambos
eu prprio vos disse, conquanto no fosse de muita prosa:
Caros vares, no assim desse modo a prncipes cabe
pleitear esposas cujos maridos j esto acertados.

155

H a vasta Esparta e, calcada por potros, a lide vasta


e a Arcdia de boa ovelha e outrossim as cidades da Aqueia e
Messnia e Argos e a costa todinha, igualmente, de Ssifo:
onde milhares de moas na casa dos seus genitores
se criam no desprovidas de tino nem de beleza,

160

das quais -vos fcil casar com quem quer que ento desejeis:
pois muitos quiseram ser sogros, decerto, de homens de escol,
e vs preclarssimos sois dentre todos os ditos heris, e
tambm vossos pais e de longe o vosso sangue paterno.
Ento, companheiros, deixai isto aqui chegar ao seu termo

165

a boda conosco; e juntos pensemos em outra pra vs.


Tantas e tais declarei, mas o sopro do vento, espirando,
levou-as s midas ondas, e graa s palavras no houve.
Vs sois insensveis e, mais, intratveis; contudo, inda agora
ouvi; com efeito, por parte de pai ambos sois nossos primos225.

170

Mas se o cor vosso anseia por guerra, e em sangue mister


aos dirimentes de igual litgio lavar suas lanas,
225

Seguindo Palumbo Stracca, atribumos todo o discurso a Linceu, e, pois, contrariamente maioria dos
estudiosos e editores, no temos de supor lacuna alguma entre os versos 170 e 171. Cf. Griffiths (1976).

189
Idas e este parente meu, Polideuces, o forte,
ho de deter suas mos, abstendo-se, pois, da peleja;
e ns Cstor e eu decidi-lo-emos em Ares226,

175

sendo os mais jovens: de facto, pena tamanha no dmos


aos nossos pais. bastante um nico morto de uma nica
casa; mas todos os outros ho de alegrar os amigos,
e, noivos em vez de mortos, cantar o himeneu a estas moas.
Convm que tamanho litgio termine com o mnimo mal.

180

Disse palavras que o deus no tratou de tornar sem sentido.


E os dois mais velhos na idade dos ombros deitaram por terra
o seu armamento; e t o meio da lia Linceu avanou, sob
o crculo extremo do escudo brandindo a lana possante;
e assim igualmente agitava as pontas do dardo pontudo

185

Cstor; e de ambos ento ondeava o penacho de plumas.


Com a lana atiando primeiro de tudo, entraram na lida,
a ver se avistavam um do outro uma parte do corpo indefesa.
Contudo, eis seno que as pontas dos dardos, antes de algum se
ferir, se partiram, plantadas em to formidveis escudos.

190

E os dois, da bainha a espada sacando, a morte um do outro


de novo buscaram, e tanto combate no tinha parada.
Muito o amplssimo escudo e o elmo de crina de potro
Cstor golpeou, outro tanto Linceu de olhar aguado
o escudo: chegou sua ponta somente ao purpreo penacho.
Cujos dedos, o ferro afiado ao joelho esquerdo
do outro avanando, Cstor cortou, recuando esse mesmo
p; e, ferido, largou o punhal, e logo se ps a
fugir para a tumba do pai, l onde o fortssimo Idas,
226

Ou seja, por meio da guerra.

195

190
sentado, assistia ao combate entre consanguneos vares.

200

Mas, perseguindo-o, o ancho ferro cravou-lhe por entre


o flanco e o embigo o Tindrida; e, pois, suas vsceras, dentro, o
metal migalhou de imediato; e, recurvo, de boca caiu
Linceu, e desceu-lhe sbolas plpebras sono gravssimo.
Nem o outro sequer dos seus filhos viu Laocoosa

205

chegar boda mui grata no seio do lar paterno.


Pois, com efeito, rapidamente arrancando a estela
de cima da tumba do pai Afareu, o messnio Idas
estava para atir-la por sobre o assassino do irmo:
contudo, Zeus interveio, e arrancou-lhe das mos o lavrado

210

mrmor, e a ele, enfim, fulminou-o com fogo fulmneo.

Portanto227, bater-se contra os Tindridas pouco no :


so potentssimos eles, e nados de pai potentssimo.
Salve, rebentos de Leda, e renome subido sempre
a nossos hinos mandai. Os poetas so todos mui caros

215

a esses Tindridas, sim, e a Helena e aos outros heris,


os quais saquearam lion ao socorrer Menelau.
Glria a vs, senhores, mentou o aedo de Quios,
hinos compondo cidade de Pramo e s naus dos aqueus
e s ilacas guerras e a Aquiles, o seu baluarte:

227

220

Incio do eplogo do poema. Note-se a relativa crueldade Cstor, se comparamos o seu com o elogio de
Plux, marcado pela humanidade que dispensa ao inimigo vencido. Essa crueldade, por fim, seria um dos
traos a indicar a composio algo apressada de Tecrito, no tocante terceira parte do idlio.

191
a vs tambm eu, por meu turno, as douras das Musas sonoras
tal como mas do e o quanto, decerto, possui minha casa228
regalo. Dos dons certamente o melhor para os deuses o canto.

228

Este verso nos mostra uma vez mais a importncia do conceito de verdade no caso, verdade sobre si
mesmo, ou um justo conhecimento de si , numa poesia como a de Tecrito. Com efeito, o poeta que se
conhece, e conhece o seu ofcio, corre menos risco de iludir-se, quando aprecia a poesia que faz: a qual,
por seu turno, ser boa ou bela , tanto na medida em que as Musas a assistam, como segundo a
capacidade do seu autor. Cf. Horcio, Arte potica, vv. 407-411: Natura fieret laudabile carmen an arte/
quaesitum est; ego nec studium sine divite vena,/ nec rure quid prosit video ingenio; alterius sic/ altera
poscit opem res et coniurat amice. Perguntou-se se o poema fosse louvvel, ou por natureza, ou por arte;
eu no vejo de que adianta estudo sem rica veia, nem o engenho, se for rude. Assim requer um a
assistncia do outro, e cooperam amigavelmente.

192

IDLIO 24
Herculezinho229

Hrcules tendo dez meses de vida uma vez a Midetide


Alcmena junto com ficlo, o irmo uma noite mais jovem,
depois de banh-los aos dois e de saci-los de leite
pousou em certo escudo de bronze230, a arma to bela
que a Pterelau231 Anfitrio rebatara, quando ele caiu.

E, acariciando a cabea dos filhos, a me lhes falou:


Dormi, meus bebs, reversibilssimo, o sono mais doce;
dormi, minha vida, irmos gmeos, sos e salvos, meus filhos;
adormecei felizes, felizes aurora chegai.
Falando assim, balanava o gro escudo: e o sono os venceu.

10

Quando meia-noite a Ursa se volta ao poente


diante de rion, o qual descobre o seu ombro mui largo232,
ento monstruosas, terrveis, um par de serpentes de anis
azul-de-ao ouriados a multiardilosa Hera
lanou no amplo umbral (onde os ocos batentes da porta da casa

15

jaziam), mandando-lhes, pois, devorassem o beb nosso Hrcules.


229

Este idlio incompleto, como o papiro de Antino, publicado em 1930, contendo em estado muito
lacunar os pouco mais de trinta versos que se seguiam aos tradicionais cento e quarenta, demonstra
muitssimo bem divide-se em trs grandes sees: o feito de Herculezinho (1-63), profecia e
recomendaes de Tirsias (64-102) e a educao de Hrcules (103-140). Diga-se, por fim, que, no
mesmo papiro, uma glosa referida trintena de versos assevera que o poema terminava com um hino a
Hrcules, pedindo-lhe a vitria num concurso de poesia.
230

O aproveitamento do escudo como bero i.e., a substituio de sua funo blica original por outra,
eminentemente corriqueira e domstica quer-nos parecer uma como recusa da pica homrica, em
proveito do eplio alexandrino.
231

232

Rei de Tafos, vencido e deposto por Anfitrio.

As notaes astronmicas indicam, com toda a probabilidade, que o episdio narrado haja ocorrido em
fevereiro. Cf. Gow, ibidem, pp. 417-418.

193
Desenroladas, ambas as duas no cho arrastavam
o ventre sedento de sangue; e dos olhos um fogo maligno
fulgia enquanto avanavam, e cuspiam pesado veneno.
Mas quando, enfim, linguetando, chegaram ao p das crianas,

20

subitamente acordaram, visto que Zeus tudo sabe,


os filhos amados de Alcmena, e na casa acendeu-se uma luz.
E ficlo, assim que notou as malvolas feras, e viu-lhes
as presas to impiedosas, no ato gritou sobre o cncavo
escudo, e com os pezinhos a manta felpuda afastou,

25

buscando fugir: mas Hrcules com suas mos l foi-lhes


de encontro, e num lao fortssimo a ambas assim enlaou, a-pertando o pescoo bem onde as mortferas serpes fabricam
o seu funesto veneno, que at os imortais abominam.
E elas os seus anis enroscaram ao redor do tardo-

30

-nascido233, lactente sempre sem lgrimas junto da ama:


mas desroscaram de volta, porquanto penassem tentando
desvencilhar as espinhas daquele lao implacvel.
Alcmena escutou o grito e foi a primeira a acordar:
Levanta, Anfitrio: um terror paralisa-me a mim, atordoante;

35

levanta, vai, e no calces tampouco as sandlias nos ps.


No ouves o quanto se esgoela o nosso filhinho mais novo?
Nem no percebes acaso que, embora noite alta, as paredes
todas esto to visveis como em clara manh?
H algo de estranho na casa, h sim, meu amado marido.
Assim ela disse; e ele foi-se do leito, anuindo esposa,
atrs de certa dedlea espada que sempre, em cima
daquela cama de cedro, pendia da sua cavilha;
233

Hrcules nasceu de dez meses.

40

194
e eis que com uma das mos alcanou o cinturo recm-feito,
sacando-a, com a outra, da grande bainha lavrada em almez;

45

e o quarto espaoso, no entanto, se encheu novamente de treva;


e ento chamou os seus servos que um sono profundo espiravam:
Trazei-me mui rpido o fogo, tomando-o de l da lareira,
servos meus, e das portas tirou os ferrolhos durssimos234.
Sim, levantai, destemidos servos: o mestre vos manda,

50

disse a fencia mulher que dormia juntinho das ms;


e l foram eles, os servos, no ato, com suas tochas
acesas; e a casa se encheu entrementes de gente apressada.
E quando, por fim, avistaram Herculezinho beb
forte apertando ambas as feras com as tenras mozinhas,

55

terrificados gritaram: mas ele as serpentes mostrava


ao pai Anfitrio, e pulava, de resto, pra cima, folgando
em tal molecagem e, rindo, depositou aos ps
do pai os monstros horrendos, que exangues a morte tornara.
Alcmena, em seguida, contra o seu prprio peito apertou

60

um ficlo transtornadssimo e j gelado235 de medo;


e Anfitrio sob ovina coberta ps o seu outro
filho, e, rumando de volta pra cama, tratou de dormir.

Mal236 os galos trs vezes cantaram o novssimo dia,


quando a Tirsias vidente, que toda a verdade237 declara,

65

234

Seguimos o texto de Gallavotti, no qual o discurso de Anfitrio termina em 1*:, e o =0(#F%(28!dos


cdices substitui-se por =0$#F%(28.
235

Literalmente: <V@I0, i.e., seco.

236

Incio da segunda parte.

237

Em grego: =+(7-(. O passo se vale da associao tradicional, no mundo grego, entre palavra proftica
e verdade, e testifica, por fim, uma vez mais, a importncia do tema nos Idlios.

195
Alcmena j tinha chamado e contava o recente ocorrido e
pedia-lhe interpretasse como, afinal, haveria
de ser: Nem se os deuses acaso planeiem alguma desgraa
por pejo me escondas pois, como quer que seja, aos homens
no h fugir do que a Moira no fuso seu precipita.

70

Contudo, Everida vidente, estou a ensinar quem j sabe.


Assim falou a rainha, e ele assim respondeu:
nimo, me dos melhores e sangue, ademais, de Perseu ,
nimo: e a fina flor do futuro em teu ntimo planta.
Sim, pela doce luz dos meus olhos, que h muito morreu,

75

muitas aqueias o flxil fiado sobre os joelhos


ho de lustrar com as mos238, ao cair da tarde, cantando
Alcmena pelo nome, e adorada sers das argivas.
Este teu filho ser homem tal, que h de ascender
ao cu carregado de estrelas, heri de amplssimo peito,

80

mais forte que todas as feras e todos os outros vares239.


Fadado est que, cumprindo doze trabalhos, habite
com Zeus, e a pira traqunia retenha-lhe a parte mortal;
e genro chamar-lhe-o dos prprios deuses240 que as bestas
rasteiras ento atiaram a espedaar o beb.

85

E dia, decerto, vir, quando, vendo o gaminho na manje-doura, o lobo de dente afiado estri-lo no queira241.
No entanto, mulher, que haja fogo a postos debaixo das cinzas,
238

Era costume, entre as fiandeiras, lustrar o fiado nos prprios joelhos.

239

Literalmente: *} #(H 7V@:( )O02( #(H =0-@$A c""*0$A ?++*3, i.e., mais fracos do que ele todas as
bestas e outros homens [sero]. Parece-nos, porm, mais eloquente dizer de Hrcules que mais forte,
no de homens e bestas que so mais fracos que ele.
240

Hera e Zeus, dos quais apenas a primeira, mais exatamente, tramou, por cime de Alcmena, a morte de
Hrcules.
241

Muitos estudiosos consideram esses dois versos uma interpolao.

196
e lenha seca aprestai de aspalato, ou bem de paliuro,
ou sara ou pereira-brava estiolada e batida do vento;

90

e queima242 as duas serpentes nestes tocos selvagens


meia-noite, quando quiseram matar o teu filho;
e, nalva, juntando uma tua criada a cinza do fogo,
jogue-a todinha por riba do rio, pra que ele as transporte
alm dos confins t as speras fragas243; e volte, em seguida,

95

sem se virar; e incensai a casa com enxofre puro


primeiro, depois espargi gua imcula em sal misturada,
segundo reza o costume, com guirlandado raminho;
e a Zeus supernal imolai, por fim, um macho porco
para que sempre sejais superiores aos vossos imigos.

100

Disse, e, saindo do trono marfneo, foi-se embora


Tirsias, conquanto j lhe pesassem os seus muitos anos.

Mas244 Hrcules, sob os cuidados da me, crescia qual broto


novinho em jardim, e chamavam-lhe filho do argivo Anfitrio.
E as letras a ele criana o velho Lino ensinou

105

o filho de Apolo, o heri vigilante, guardio do menino;


e o arco a tender, e a acertar a flecha l no seu alvo,
urito, rico por causa dos vastos campos dos pais.
F-lo poeta, porm, e moldou-lhe ambas as mos
na lira feita de buxo, o Filamnida Eumolpo.

110

E quanta estratgia de pernas os bamboleantes homens


de Argos aplicam uns nos outros na briga, e quanta os boxea242

Essa prescrio dirige-se exclusivamente a Alcmena, no, como as outras, a toda a criadagem.

243

Seguimos o texto de Gallavotti, que, em vez de X-@*N"(, acolhido por Gow, estampa X-@$"7(3.

244

Incio da terceira parte.

197
-dores, mestres que so das manoplas, e quanta os que jogam
no cho os pancraciastas til luta inventaram:
tudo aprendeu quando era pupilo de Harplico Pano-

115

-peu, o filho de Hermes, a quem ningum, nem se visse


de longe um tal adversrio, enfrentara confiante em combate,
tamanho o sobrolho que se lhe estendia na cara fechada.
E a conduzir os corcis atrelados no carro, e, a meta
com segurana dobrando, a poupar o cubo da roda,

120

Anfitrio em pessoa, com esmero amoroso, ensinou a


seu filho, porquanto em velozes corridas riquezas imensas
trouxera de Argos que cria corcis, e as rdeas daquela
biga inquebrvel que ento dirigira se roeram de velhas.
E, com a lana em guarda e amparando o ombro no escudo,

125

o seu oponente a atingir, e a aguentar o arranho das espadas,


e tanto a dispor a falange, como a medir o assalto
dos inimigos que avanam, e a acionar os cavalos, por fim,
Cstor Hiplida245 a ele o ensinou, um argivo exilado
(outrora Tideu um enorme vinhedo e toda a fazenda

130

herdando de Adrasto, habitou em Argos calcada por potros):


e a Cstor, dos semideuses, guerreiro nenhum no havia
igual, at que a velhice secasse-lhe a ele o verdor.
Assim educou a Hrcules sua amantssima me.
Fizera-se um leito para o menino ao p do seu pai:
pele leonina simplesmente adorada por ele;
na janta, era carne assada e o drico, o enorme po no

245

Figura no mais desconhecida, que no devemos confundir com Cstor irmo de Plux.

135

198
cestinho comida que seguramente saciara um enxadeiro;
de dia, contudo, tomava um pequeno repasto cru246;
e vestes no-adornadas chegavam-lhe at os joelhos247.

246

Literalmente: ?0$N )N@IA, i.e., sem fogo.

247

Literalmente: -"(A \)]@ r00N2* #0O(A, i.e., at a metade das pernas.

140

199

IDLIO 26
As Lenas ou As Bacantes248

In, Autono e aquela de faces qual pomos Agave ,


sendo uma trade, para a montanha levaram trs tasos.
E, tendo colhido de um hirto carvalho a agra folhagem,
e hera virente e asfdelo, enfim, debaixo da terra,
em prado intocado ento erigiram uma dzia de altares,

trs dos quais para Smele, nove para Dioniso.


E, sacros trabalhos de certa cestinha tirando com as mos,
piamente os puseram em recm-apanhados altares,
como ensinava, como gostava o mesmo Dioniso.
Penteu do alto de ngreme rocha a tudo espiava,

10

oculto atrs de um vetusto lentisco, um arbusto local.


E Autono deu um hrrido grito ao not-lo primeiro,
e com os seus ps derribou as orgias de Baco doidarro249,
subitamente saltando, as quais os profanos no veem.
Endoideceu ela mesma, logo endoidaram as outras:

15

Perseu, assustado, fugiu, mas elas correram-lhe atrs,


aps regaarem o peplo do cinto at os joelhos.
Eis que Penteu disse assim: O que desejais, mulheres?
Disse-lhe Autono: Sabers antes mesmo de ouvi-lo.
A me, entrementes, do filho a cabea agarrando, rugiu

20

tanto, afinal, quanto soa o rugido de leoa parida;


248

Este pequeno idlio, que, no sem modific-lo no detalhe, segue muito de perto o enredo dAs
Bacantes de Eurpides, divide-se em trs grandes sees: assassinato de Penteu (1-26), declarao piedosa
da persona loquens (27-32) e eplogo (33-38).
249

Valho-me aqui de vocbulo usado por Guimares Rosa (1985), p. 36.

200
e In estriou-lhe, junto com a sua omoplata, o gro ombro,
pondo-lhe o p na barriga e Autono a mesma coisa;
e repartiram as outras mulheres o resto da carne,
e a Tebas enfim retornaram todas molhadas de sangue,

25

de l da montanha pedaos250 em vez de Penteu carregando.

No me comovo251: e ningum se preocupe com quem odiento a


Dioniso, nem mesmo se pena mais dura que esta sofresse,
quer tivesse nove anos, quer beirasse os seus dez:
eu mesmo mantenha-me puro, porm, e aos puros agrade.

30

Assim de Zeus porta-gide a guia detm sua honra,


bem como aos filhos dos pios toca o lote melhor, no dos mpios.

Salve salve252, Dioniso, a quem no nevoso Drcano


Zeus excelsssimo teve, abrindo a coxa grandiosa253;
salve salve, fermosa Smele e suas irms,

35

filhas de Cadmo, adoradas por semideias sem conta:


as que tal feito fizeram, instigando-lhes, pois, Dioniso,
no levem reproche; ningum vitupere as divinas aes.

250

Literalmente: )-07V(, i.e., penas, sofrimentos. Trata-se, evidentemente, de um jogo etimolgico


com o nome de Penteu.
251

Incio da segunda parte, a mais enigmtica do poemeto. Tratar-se-ia de meno cifrada a um ritual
concreto? A um evento histrico importante o assassinato de um menino de nove ou dez anos
envolvendo a famlia real? Ou seria antes mera e perfunctria declarao de piedade dionisaca, da parte
do poeta? Nenhuma das solues avanadas pelos eruditos se mostrou, at hoje, totalmente convincente.
Cf. ad hoc Gow, ibid., pp. 480-482.
252

Incio da terceira parte.

253

Aluso ao segundo nascimento de Dioniso, que ento veio luz da coxa de Zeus.

201

Bibliografia

ABBENES, J. G. J. (1996) The Doric of Theocritus: a literary language, in Hellenistica


Groningana II : 1-19.
ACHCAR, F. (1994) Lrica e lugar-comum: alguns temas de Horcio e sua presena em
portugus. So Paulo.
ACOSTA-HUGHES, B. (2010) Arions lyre: Archaic lyric into Hellenistic poetry.
Princeton.
ADORNO, T. W. (1951) Rede ber Lyrik und Gesellschaft, in Gesammelte Schriften
(1997) Band 11 [Noten zur Literatur I]: 49-68. Frankfurt.
AHO, L. K. (2007) Theocritus Graces: Text and translation, with introduction and
commentary. Dissertation. University of Iowa.
ALLEN, W. S. (1973) Accent and rhythm. Cambridge.
ANTUNES, L. (2012) Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga. So Paulo.
BASORE, J. W. (ed.) (1935) Seneca: Moral essays, 2 v. Cambridge-MA & London.
BARTONK, A. (1972) Classification of the West Greek dialects at the time about 350
BC. Amsterdam.
BERNHARDT-KABISCH, E. (2003) When Klopstock England defied: Coleridge,
Southey, and the German/English hexameter, in Comparative Literature 55 (2):
130-163. Oregon.
BETA, S. (ed.) (1999) Quintiliano: Istituzione oratoria. 4v. Milano.
BLAISE, F. et al. (ed.) (1996) Le mtier du mythe. Lectures dHsiode. Paris.
BORRALHO, M. L. M. & MARINHO, C. A.

DE

(2006) Jos Anastcio da Cunha: Obra

literria. 2 v. Porto.
BRINK, C. O. (1985) Horace on poetry. 2 v. Cambridge.
BUCK, C. D. (1955) The Greek dialects. Chicago.
BUBENK, V. (1989) Hellenistic and Roman Greece as a sociolinguistic area.
Amsterdam.
BURRIS, S. P. (2004) Refrains in ancient Greek poetry. Dissertation. Cornell University.

202
CAIRNS, F. (1984) Theocritus first idyll: the literary programme, in Wiener Studien
97: 89-113.
_______. (1972) Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh.
CALIFF, D. J. (2002) A guide to Latin meter and verse composition. London.
CMARA JR., J. M. (1985) Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro.
CAMERON, A. (1963) The form of the Thalysia, in Misc. A. Rostagni: 291-307.
CANALI, L. (ed.) (1985) Virgilio: Eneide. Milano.
_______. (ed.) (1983) Virgilio: Georgiche. Milano.
CARDUCCI, G. (s.d.) Poesie di Giosu Carducci. Bologna.
CASTILHO, A. F.

DE

(1878) Tratado de verisficao portuguesa. Seguido de

consideraes sobre a declamao e a potica. 5 ed. Porto.


CERRI, G. (ed.) (1999) Omero: Iliade. 2 v. Milano.
CONTE, G. B. (1993) Genres and readers. Baltimore & London.
COZZOLI, A.-T. (1994) Dalla catarsi mimetica aristotelica all'auto-catarsi dei poeti
ellenistici, in QUCC 48: 95-110.
CRUSIUS, F. (1955) Rmische Metrik. Mnchen.
DALESSIO, G. B. (ed.) (1996) Callimaco: Inni, Epigrami, Ecale, Aitia, Giambi e altri
frammenti. 2v. Milano.
DI BENEDETTO, V. (ed) (2010) Omero: Odissea. Milano.
DIMITROV, P. (1981) La langue de lIdylle de Thocrite : principes, lments,
expression linguistique, in REG 94 (445-446): 14-33.
DODDS, E. R. (1951) The Greeks and the irrational. Berkeley.
DNT, E. (ed.) (1986) Pindar: Oden. Stuttgart.
DORATI, M. (ed.) (1996) Aristotele: Retorica. Milano.
DOVER, K. J. (ed.) (1971) Theocritus: Select poems. London.
DUNCAN, A. Spellbinding performance: Poet as witch in Theocritus second Idyll, in
Helios 28, 1: 43-56.
FAKAS, C. (2001) Der hellenistische Hesiod. Arats Phainomena und die Tradition der
antiken Lehrepik. Wiesbaden.
FANTUZZI, M. (1995) Variazioni sullesametro in Teocrito, in Struttura e storia
dellesametro greco, v. I: 221-264. Roma.
FRNKEL, H. (1955) Der kallimachische und der homerische Hexameter, in Wege und
Formen frhgriechischen Denkens: 100-56. Mnchen.

203
FRASER, P. M. (1972) Ptolemaic Alexandria. 3 v. Oxford.
FRAZER, J. (1922) The golden bough: A study in magic and religion. Ware.
FREGE, G. (1892) ber Sinn und Bedeutung, in Zeitschrift fr Philosophie und
philosophische Kritik, NF 100: 25-50.
FREUD, S. (1917) Vorlesungen zur Einfhrung in die Psychoanalyse, in Studienaugabe
(1969) Band 1. Frankfurt.
GALLAVOTTI, C. (ed.) (1993) Theocritus quique feruntur bucolici Graeci. Roma.
_______. (1952) Lingua, tecnica e poesia negli Idilli di Teocrito. Roma.
GARCA TEIJEIRO, M. & MOLINOS TEJADA, M. T. (trad.) (1986) Buclicos griegos.
Madrid.
GARCA YEBRA, V. (ed.) (1992). Potica de Aristteles. Madrid.
GAZICH, R. (ed.) (1993). Properzio: Elegie. Milano.
GEYMONAT, M. (ed.) (1981) Virgilio: Bucoliche. Milano.
GIANGRANDE, G. (1976) Victory and defeat in Theocritus Idyll V, in Mnemosyne 4,
29: 143-154.
GILSON, E. (2003) Introduction ltude de saint Augustin. Paris.
_______. (1963) Introduction aux arts du beau. Paris.
GIUBILO, B. (2007) Laletheia e i suoi sinonimi nella poesia alessandrina (Callimaco,
Teocrito, Apollonio Rodio, Eronda). Tesi di dottorato di ricerca. Universit degli
Studi di Roma Tor Vergata.
GONALVES, R. T. (2011) Traduo coletiva das Metamorfoses X, 1-297, in Scientia
Traductionis 10: 110-132. Curitiba.
GOW, A. S. F. (ed.) (1952) Theocritus. 2 v. Cambridge.
GRIFFITHS, F. T. (1976) Theocritus silent Dioscuri, in Gr. Rom. Byz. St. 17: 353-367.
GRNBEIN, D. (2010) Aroma. Frankfurt.
GUIMARES ROSA, J. (1985). Tutameia. Rio de Janeiro.
GUTZWILLER, K. J. (1996) The evidence for Theocritean poetry books, in Hellenistica
Groningana II: 119-148.
_______. (1991) Theocritus pastoral analogies: the formation of a genre. Madison.
_______. (1983) Charites or Hiero: Theocritus Idyll 16, in Rhein. Mus 126: 121-238.
HADOT, P. (2002) Exercices spirituels et philosophie antique. Paris.

204
HALPERIN, D. (1983) Before pastoral. New Haven.
HARDIE, P. (1998) Virgil. New surveys in the classics 28. Oxford.
HASEGAWA, A. P. (2010) Dispositio e distino de gneros nos Epodos de Horcio:
Estudo acompanhado de traduo em verso. Tese de doutoramento. Universidade
de So Paulo.
HILL, G. (2008) Collected critical writings. Oxford.
HUNTER, R. (ed.) (1999) Theocritus: a selection. Cambridge.
_______. (1996) Theocritus and the archeology of Greek poetry. Cambridge.
_______. (1996 a) Mime and mimesis: Theocritus, Idyll 15, in Hellenistica
Groningana II: 149-169.
HUTCHINSON, G. O. (1988) Helenistic poetry. Oxford.
INNES, D. C. (ed.) (1995) Demetrius: On style. Cambridge-MA & London.
KAMBYLIS, A. (1965). Die Dichterweihe unh ihre Symbolik: Untersuchungen zu
Hesiodos, Kallimachos, Propez und Ennius. Heidelberg.
KIRK, G. S. (1970) Myth: its meaning and functions in ancient and other cultures.
Berkeley & Los Angeles.
KLOPSTOCK, F. G. (1989) Gedanken ber die Natur der Poesie. Frankfurt.
KUNST, C. (1887) Der Hexameter des Theokrit, in Theorie der musischen Knste der
Hellenen, III, 2: 849-855. Leipzig.
LAUAND, L. J. & SPROVIERO, M. B. (ed.) (1999) Toms de Aquino: Verdade e
conhecimento. So Paulo.
LAUSBERG, H. (2008) Handbuch der literarischen Rethorik. 4. Auflage. Stuttgart.
LEGRAND, P.-E. (ed.) (1953) Bucoliques grecs. 2 v. Paris.
_______. (1898) tude sur Thocrite. Paris.
LINCKENHELD, E. (1906) Der Hexameter bei Klopstock und Voss. Strassburg.
LOHSE, G. (1966) Die Kunstauffassung im VII. Idyll Theokrits und das Programm des
Kallimachos, in Hermes 94: 413-425.
LOURENO, F. (2006) Poesia grega de lcman a Tecrito. Lisboa.
MAGALHES DE AZEREDO, C. (1904) Odes e elegias. Roma.
MAGNIEN, V. (1920) Le siracusain littraire et lIdylle XV de Thocrite, in MSL 21:
49-85; 112-138.
MALTESE, E. V. (ed.) (2007) Platone: Tutte le opere. 5 v. Roma.
MARAS, J. (1998) Antropologa metafsica. Madrid.

205
MOLINOS TEJADA, M. T. (1990) Los dorismos del corpus bucolicorum. Amsterdam.
MONTANARI, F. (2009) Ancient scholarship on Hesiod, in Brills companion to
Hesiod. Amsterdam.
MOST, G. W. (ed.) (2006) Hesiod: Theogony, Works and days, Testimonia. CambridgeMA & London.
MURLEY, C. (1940) Platos Phaedrus and Theocritean pastoral, in Trans. Proc. Am.
Phil. Ass. 71: 281-295.
NAGY, G. (1990) Greek mythology and poetics. Ithaca.
NATALI, C. (ed.) (1999) Aristotele: Etica Nicomachea. Roma/Bari.
NILSSON, N.-O. (1952) Metrische Stildifferenzen in den Satiren des Horaz. Uppsala.
NOEL, P. (2006) Integrating quantitative meter in non-quantitative metrical systems:
the rise and fall of the German hexameter, in Metrica I: 1-12. Munich.
NOGUEIRA, E. (2011) Alguma poesia de Durs Grnbein, in Dicta&Contradicta 8:
178-185. So Paulo.
NUNES, C. A. (trad.) Homero: Ilada. So Paulo.
_______. (trad.) (2011) Homero: Odisseia. So Paulo.
OLIVA NETO, J. A. (2006) Falo no jardim: priapeia grega, priapeia latina. So Paulo.
OTT, U. (1969) Die Kunst der Gegensatzes in Theokrits Hirtengedichten. Hildesheim.
_______. (1972) Theokrits Thalysien und ihre literarischen Vorbilder, in Rhein.
Mus. 115: 134-149.
PADUANO, G. (ed.) (1986) Apollonio Rodio: Le argonautiche. Milano.
PALUMBO STRACCA, B. (ed.) (1993) Teocrito: Idilli e epigrami. Milano.
PARRY, H. (1988) Magic and the Songstress: Theocritus Idyll 2, in Illinois Classical
Studies 13 (1): 43-55.
PASCOLI, G. (1935) Odi e Inni. Milano.
PASQUALI, G. (1942) Arte allusiva, in Pagine stravaganti di un filologo II (1994).
Firenze.
PAYNE, M. (2007) Theocritus and the invention of fiction. Cambridge.
PEARCE, V. (1988) The function of locus amoenus in Theocritus seventh poem, in
Rhein. Mus. 131: 276-304.
PFEIFFER, R. (1968) History of classical scholarship. Oxford.

206
_______. (ed.) (1949-53) Callimachus. 2 v. Oxford.
PRESCOTT, H. W. (1899) A study of the Daphnis-myth, in Harvard Studies in
Classical Philology 10: 121-140.
PRETAGOSTINI, R. (ed.) (2000) La letteratura ellenistica: problemi e prospettive di
ricerca. Roma.
_______. (1980) La struttura compositiva dei carmi teocritei, in QUCC 5: 57-74.
PUTNAM, M. C. J. (1986) Artifices of eternity: Horaces fourth book of Odes. Ithaca &
London.
RACKHAM, H. (ed.) (1932) Aristotle: Politics. Cambridge-MA & London.
REINSCH-WERNER, H. (1976) Callimachus Hesiodicus: die Rezeption der hesiodischen
Dichtung durch Kallimachos von Kyrene. Berlin.
RICOEUR, P. (1975) La mtaphore vive. Paris.
ROSADO FERNANDES, R. M. (ed.) (1984) Horcio: Arte potica. Mem Martins.
ROSSI, L. E. (1971) Vittoria e sconfitta nellagone bucolico letterario, in Giorn. It. di
Fil. 2: 13-24.
ROSTAGNI, A. (ed.) (1930) Orazio: Arte poetica. Torino.
ROUSE, W. H. D. (ed.) (1924) Lucretius: On the nature of things. Cambridge-Ma &
London.
ROUSSEAU, P. (1996) Instruire Perss. Notes sur louverture des Travaux dHsiode,
in Le mtier du myhte. Lectures dHsiode: 93-167. Paris.
RUIJGH, C. J. (1984) Le dorien de Thocrite: dialecte cyrnien dAlexandrie et
dgypte, Mnemosyne 37 (1-2): 56-88.
SAUTCHUK, J. M. M. (2009) A potica do improviso: prtica e habilidade no repente
nordestino. Tese de doutoramento. Univeridade de Braslia.
SAVINO, E. (ed.) (2008) Saffo: Liriche e frammenti. Milano.
SCHMIDT, E. A. (1974) Der gttliche Ziegenhirt. Analyse des fnften Idylls als Beitrag
zu Theokrits bukolischer Technik, in Hermes 102: 207-243.
SEGAL, C. (1981) Poetry and myth in ancient pastoral. Princeton.
SERRAO, G. (1977) La poetica del nuovo stile: dalla mimesi aristotelica alla poetica
della verit, in Storia e civilt dei greci 9: 200-53. Milano.
_______. (1975) Lidillio V di Teocrito: realt campestre e stilizzazione letteraria, in
QUCC 19: 73-107.
SHOWERMAN, G. (ed.) (1977) Ovid: Heroides. Amores. Cambridge-MA & London.

207
SIMON, B. (1978) Mind and madness in ancient Greece: The classical roots of modern
psychiatry. Ithaca & London.
SNELL, B. (1955) Griechische Metrik. Gttingen.
STEBBINS, R. C. & COHEN, N. W. (1995) A history of amphibians. Princeton.
STEPHENS, S. A. (2003) Seeing double: intercultural poetics in ptolemaic Alexandria.
Berkeley.
THUMB, A. & KIECKERS, E. (1932) Handbuch der griechischen Dialekte. Heidelberg.
VERDENIUS, W. J. (1962) Aufbau und Absicht der Erga, in Entretiens sur lAntiquit
classique 7: 109-159, Genve.
VIEIRA, T. (ed.) (2011) Homero: Odisseia. So Paulo.
VILLEY, P. (ed.) (2004) Michel de Montaigne: Les essais. Paris.
VOSS, J. H. (trad.) (1808) Theokritos, Bion und Moschos. Tbingen.
_______. (1802) Zeitmessung der deutschen Sprache: Beilage zu den Oden und
Elegien. Knigsberg.
WENDEL, C. (ed.) (1914) Scholia in Theocritum vetera. Leipzig.
WILAMOWITZ-MOELLENDORF, U. v. (1924) Hellenistische Dichtung in der Zeit des
Kallimachos. Berlin.

208

APNDICE

209

I
el P

'& 23 2I %37&@3"( #(H ~ ):2NA, (Q)F+$, 2>0(,


~ )*2H 2(5A )(.(5"3, $+:"'$2(3, ~'x '] #(H 2&
"N@:"'$AS $2, p^0( 2I '$&2$@*0 f7+*0 =)*3".
(! #( 2Y0*A r+ #$@(I0 2@O.*0, (T.( 2x +(%S
(! #( ' (T.( +Ow 2Y0*A .-@(A, 1A 2] #(2(@@$5

~ R:(@*AS R3O@/ '] #(+I0 #@-(A, K"2$ # =-+<A.

p
'3*0, z )*3>0, 2I 2$I0 -+*A n 2I #(2(R-A
2Y0 =)I 2^A )-2@(A #(2(+$:w$2(3 \%F7$0 D'/@.
(! #( 2(H L*5"(3 2,0 *!3'( 'C@*0 ?./02(3,
?@0( 2x "(#:2(0 +(% .-@(AS (Q '- # =@-"#
2>0(3A ?@0( +(w$50, 2x '] 2,0 Z30 D"2$@*0 =<.

+A )*2H 2^0 NX^0, +A, (Q)F+$, 2$5'$ #(7:<(A,


oA 2I #O2(02$A 2*J2* .$G+*X*0 (6 2$ N@5#(3,
"N@:"'$0; 2,A ' (T.(A 1.s0 10 2y'$ 0*$N"C.

10

210

p
*[ 7-3A, z )*3>0, 2I $"(w@30I0 *[ 7-3A ?30

15

"N@:"'$0. 2I0 p^0( '$'*:#($AS .,@ =) ?.@(A


2(0:#( #$#(#sA =)(&$2(3S K"23 '] )3#@FA,
#(: *_ =$H '@3$5( R*+, )*2H g30H #O7V2(3.
=++, 2x .,@ '>, &@"3, 2, POX03'*A ?+.$ =$:'$A
#(H 2^A w*N#*+3#^A 1)H 2I )+-*0 6#$* *:"(A,

20

'$J@ \)I 2,0 )2$+-(0 "'G$7( 2C 2$ p@3>)/


#(H 2^0 #@(0:'/0 #(2$0(02:*0, )$@ 4 7C#*A
2Y0*A 4 )*3$03#IA #(H 2(H '@&$A. (Q '- # =$:"A
oA #( 2I0 3w&(7$ )*2H @F30 "(A 1@:"'/0,
(T.O 2- 2*3 '/"C '3'N(2F#*0 1A 2@HA =-+<(3,

25

'& KR*3" 1@:X/A )*2(-+.$2(3 1A '&* )-++(A,


#(H w(7x #3""&w3*0 #$#+N"-0*0 ~'-3 #V@y,
=XC$A, 0$*2$NR-A, K23 .+NXO0*3* )*2F"'*0.
2C )*2H ]0 R$:+V (@&$2(3 \%F73 #3""FA,
#3""IA +3R@&"q #$#*03-0*AS ~ '] #(2 ([2F0

30

#(@)y r+3< $_+$52(3 =.(++*-0( #@*#F$023.


K02*"7$0 '] .N0O, 23 7$C0 '(:'(+(, 2-2N#2(3,
="#V2, )-)+q 2$ #(H ?)N#3S ),@ '- *_ ?0'@$A
#(+I0 17$3@OE*02$A =*3w('HA ?++*7$0 ?++*A
0$3#$:*N" 1)-$""3S 2, ' *[ X@$0IA )2$2(3 ([2^A

35

=++ #( ]0 2Y0*0 )*23'-@#$2(3 ?0'@( .-+(3"(,


?++*#( ' (U )*2H 2I0 g3)2$5 0F*0S * ' \) K@/2*A
'V7, #N+*3'3F/02$A 12G"3( *R7:E*023.
2*5A '] $2, .@3)$&A 2$ .-@/0 )-2@( 2$ 2-2N#2(3
+$)@OA, 1X ")$&'/0 -.( ':#2N*0 1A wF+*0 r+#$3
4 )@-"wNA, #O0*023 2I #(@2$@I0 =0'@H 1*3#GA.

40

211
X(:VA #$0 .N:/0 030 "*0 "7-0*A 1++*)3$&$30,
'- *_ '>#(023 #(2 ([R-0( )O02*7$0 T0$A
#(H )*+3y )$@ 1F023S 2I '] "7-0*A ?<3*0 w(A.
2N27I0 ' ""*0 ?)/7$0 ~+32@&2*3* .-@*02*A

45

)$@#0(5"3 "2(XN+(5"3 #(+I0 w-w@37$0 =+/O,


2,0 h+:.*A 23A #C@*A 1X (_("3(5"3 XN+O""$3
c$0*AS =XH '- 030 '& =+G)$#$A, ]0 =0 Z@R/A
X*32 "30*-0( 2,0 2@G<3*0, ' 1)H )>@
)O02( 'F+*0 2$&R*3"( 2I )(3':*0 *[ )@H0 =0V"$50

50

X(2H )@H0 n =#@O23"2*0 1)H <V@*5"3 #(7:<.


([2,@ . =07$@:#*3"3 #(+,0 )+-#$3 =#@3'*7>@(0
"R*:0q 1X(@F"'/0S -+$2(3 '- *_ *2$ 23 )>@(A
*2$ XN2C0 2*""Y0*0 "*0 )$@H )+-.(23 .(7$5.
)(02 ' =XH '-)(A )$@3)-)2(2(3 \.@IA ?#(07*A,

55

(Q)*+3#I0 7OV(S 2-@(A #- 2N 7NI0 =2&<(3.


2C ]0 1.s )*@7Y3 e(+N'0:q (T.O 2 K'/#(
z0*0 #(H 2N@F$02( -.(0 +$N#*5* .O+(#2*AS
*['- 2: )/ )*2H R$5+*A 1I0 7:.$0, =++ K23 #$52(3
?R@(02*0. 2y #O 2N O+( )@FX@/0 =@$"(:(0

60

(! #O *3 2&, X:+*A, 2I0 1X:$@*0 D0*0 =$:"A.


#*23 2N #$@2*-/. )F2(., .(7-S 2,0 .,@ =*3'O0
* 2: ) $QA :'(0 .$ 2I0 1#+$+O7*02( XN+(<$5A.

@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A.


&@"3A ' o< !20(A, #(H &@"3'*A ~'-( X/0O.
) )*# ?@ "7, #( POX03A 12O#$2*, ) )*#(, &X(3;
#(2, pV0$3C #(+, 2-)$(, n #(2, p:0'/;
*[ .,@ '; )*2(*5* -.(0 gF*0 $!R$2 0O)/,

65

212
*[' !20(A "#*)3O0, *[' #3'*A _$@I0 D'/@.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A.

70

2Y0*0 ,0 7C$A, 2Y0*0 +&#*3 @&"(02*,


2Y0*0 R# '@N*5* +-/0 K#+(N"$ 7(0F02(.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A.
)*++(: *_ ),@ )*""H wF$A, )*++*H '- 2$ 2(J@*3,
)*++(H '] '(O+(3 #(H )F@23$A '&@(02*.

75

?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A.


07 B@^A )@O23"2*A =) @$*A, $T)$ '] POX03,
2:A 2N #(2(2@&R$3; 2:0*A, .(7-, 2F""*0 K@("(3;
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A
07*0 2*H w*J2(3, 2*H )*3-0$A, )F+*3 07*0

80

)O02$A =0V@G2$N0 2: )O7*3 #(#F0. 07 4 p@:V)*A


#`X( POX03 2O+(0, 2: 2x 2O#$(3; ~ '- 2N #G@(
)O"(A =0, #@O0(A, )O02 ?+"$( )*""H X*@$52(3
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A
EO2$3"S f '&"$@GA 23A ?.(0 #(H =>R(0*A 1"":.

85

w*&2(A ]0 1+-.$N, 0J0 ' (Q)F+q =0'@H K*3#(A.


)F+*A, ## 1"*@ 2,A V#O'(A *b( w(2$J02(3,
2O#$2(3 hX7(+sA 23 *[ 2@O.*A ([2IA K.$02*.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3 X:+(3, ?@R$2 =*3'^A.
#(H 2x ' 1)$: # 1"*@A 2,A )(@7-0*A *b( .$+^023,

90

2O#$(3 hX7(+sA 23 *[ $2, 2(5"3 R*@$&$3A.


2sA ' *[']0 )*2$+-<(7 4 w*N#F+*A, =++, 2I0 (\2C
?0N$ )3#@I0 K@/2(, #(H 1A 2-+*A ?0N$ *:@(A.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
07- .$ ,0 ~'$5( #(H ~ e&)@3A .$+O*3"(,
+O7@V ]0 .$+O*3"(, w(@x0 ' =0, 7NI0 KR*3"(,
#$T)$ 2& 7V0 2I0 v@/2( #(2$&R$*, POX03, +N.3<$50S

95

213
g *[# ([2IA v@/2*A \) =@.(+-/ 1+N.:R7VA;
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
2,0 ' ?@( R POX03A )*2($:w$2*S e&)@3 w(@$5(,

100

e&)@3 0$$""(2O, e&)@3 70(2*5"30 =)$R7>A,


`'V .,@ X@O"' )O07 +3*0 ?3 '$'&#$30;
POX03A #u0 :'( #(#I0 K""$2(3 ?+.*A v@/23.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
*[ +-.$2(3 2,0 e&)@30 4 w*N#F+*A; r@)$ )*2 '(0,

105

r@)$ )*2 .R:"(0S 2V0$H '@&$A u'] #&)$3@*A,


(_ '] #(+I0 w*w$J023 )*2H "O0$""3 -+3""(3.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
o@(5*A R'/03A, 1)$H #(H Y+( 0*$&$3
#(H )2C#(A wO++$3 #(H 7V@:( )O02( '3G#$3.

110

?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.


(U23A )/A "2(" P3*>'$*A f""*0 Q*5"(,
#(H +-.$ "2I0 w*&2(0 03#C POX030, =++, OR$N *3"
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
z +&#*3, z 7C$A, z =0 @$( X/+O'$A ?@#2*3,

115

R(:@$7S 4 w*N#F+*A 30 1.s POX03A *[#-2 =0 D+(0,


*[#-2 =0, '@NGA, *[# ?+"$(. R(5@, @-7*3"(,
#(H )*2(*H 2*H R$52$ #(+I0 #(2, &w@3'*A D'/@.
?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
POX03A 1.s0 '$ 2Y0*A 4 2,A wF(A '$ 0*$&/0,

120

POX03A 4 2sA 2(&@/A #(H )F@23(A '$ )*2:"'/0.


?@R$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, )O+30 ?@R$2 =*3'^A.
z p,0 pO0, $!2 1""H #(2 @$( (#@, N#(:/,
$!2$ 2&. =X3)*+$5A -.( L(:0(+*0, K07 1)H 0^"*0
2,0 3#$+O0, B+:#(A '] +:)$ g:*0 (Q)& 2$ "^(
2Y0* N#(*0:'(*, 2I #(H (#O@$""30 =.V2F0.

125

214
+>.$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, !2$ +>.$2 =*3'^A.
K07, z0(<, #(H 2O0'$ X-@$N )(#2*5* $+:)0*N0
1# #V@C "&@3..( #(+I0 )$@H R$5+*A +3#2O0S
.,@ 1.s0 \) v@/2*A 1A 3'(0 r+#*(3 `'V.

130

+>.$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, !2$ +>.$2 =*3'^A.


0J0 !( ]0 X*@-*32$ wO2*3, X*@-*32$ ' ?#(07(3,
~ '] #(+, 0O@#3""*A 1) =@#$&7*3"3 #*O"(3,
)O02( ' ?0(++( .-0*32*, #(H ~ ):2NA ZR0(A 10$:#(3,
POX03A 1)$H 70O"#$3, #(H 2,A #&0(A i+(X*A r+#*3,

135

#u< h@-/0 2*H "#C)$A =V'F"3 .(@&"(302*.


+>.$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, !2$ +>.$2 =*3'^A.
R ]0 2F"" $Q)s0 =)$)(&"(2*S 2I0 ' X@*':2(
`7$+ =0*@7C"(3S 2O .$ ,0 +:0( )O02( +$+*:)$3
1# L*3@^0, R POX03A Kw( gF*0. K#+N"$ ':0(

140

2I0 L*:"(3A X:+*0 ?0'@(, 2I0 *[ &X(3"30 =)$R7Y.


+>.$2$ w*N#*+3#^A, L*5"(3, !2$ +>.$2 =*3'^A.
#(H 2x ':'*N 2,0 (T.( 2F 2$ "#&X*A, iA #$0 =-+<(A
")$:"/ 2(5A L*:"(3A. z R(:@$2$ )*++O#3, L*5"(3,
R(:@$2S 1.s ' 30 #(H 1A D"2$@*0 '3*0 "C.

145

p
)+Y@-A 2*3 -+32*A 2I #(+I0 "2F(, &@"3, .-0*32*,
)+Y@$A '] "R('F0/0, #(H =) Q.:+/ Q"RO'( 2@G.*3A
~'$5(0, 2-223.*A 1)$H 2&.( X-@2$@*0 '$3A.
u0:'$ 2*3 2I '-)(AS 7^"(3, X:+*A, oA #(+I0 Z"'$3S
@^0 )$)+&"7(3 030 1)H #@O0(3"3 '*#V"$5A.
' !73, e3""(:7(S 2x ' ?$+.- 030. (_ '] R:(3@(3,
*[ ; "#3@2("Y2$, ; 4 2@O.*A 30 =0("2.

150

215

II
el Lel

p *3 2(H 'OX0(3; X-@$, $"2N+:. ) '] 2, X:+2@(;


"2-%*0 2,0 #$+-w(0 X*303#-q *QIA =G2q,
oA 2I0 1I0 w(@x0 $U02( X:+*0 #(2('>"*(3 ?0'@(,
A *3 '/'$#(2(5*A =X 2O+(A *['] )*7:#$3,
*[' K.0/ )F2$@*0 2$70O#($A n E**H $Q-A,

*['] 7&@(A ?@(<$0 =0O@"3*A. gO *_ =++


R$2 KR/0 2 v@/A 2(R30,A X@-0(A 2 X@*':2(.
w("$J(3 )*2H 2,0 l3(.>2*3* )(+(:"2@(0
(@3*0, iA 030 !'/, #(H -%*(3 *bO $ )*3$5.
0J0 '- 030 1# 7N-/0 #(2('>"*(3. =++O, $+O0(,

10

X(50$ #(+F0S 2H0 .,@ )*2($:"*(3 "NR(, '(5*0,


2 R7*0: 7 B#O2, 2,0 #(H "#&+(#$A 2@*-*023
1@R*-0(0 0$#&/0 =0O 2 u@:( #(H -+(0 (b(.
R(5@, B#O2( '(")+Y23, #(H 1A 2-+*A ?30 h)O'$3,
XO@(#( 2(J2 K@'*3"( R$@$:*0( >2$ 23 e:@#(A

15

>2$ 23 LV'$:(A >2$ <(07^A p$@3>'(A.


N.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
?+X32O 2*3 )@^2*0 )N@H 2O#$2(3. =++ 1):)(""$,
$"2N+:. '$3+(:(, ) 2,A X@-0(A 1#)$)F2("(3;
gO .- 7V0, N"(@O, #(H 2H0 1):R(@( 2-2N.(3;
)O"" ( #(H +-.$ 2(J2(S 2, P-+X3'*A h"2:( )O""/.

20

216
TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
P-+X3A K =0:("$0S 1.s ' 1)H P-+X3'3 'OX0(0
(!7/S RA (D2( +(#$5 -.( #())N@:"("(
#u<():0(A X7V #*['] ")*'I0 $!'*$A ([2^A,

25

*D2/ 2*3 #(H P-+X3A 10H X+*.H "O@# =(7&0*3.


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
0J0 7N"C 2, ):2N@(. 2x ', @2$3, #(H 2I0 10 3'(
#30>"(3A ='O(02( #(H $! 2: )$@ ="X(+]A ?++*
$"2N+:, 2(H #&0$A ?30 =0, )2F+30 @&*02(3S

35

~ 7$IA 10 2@3F'*3"3S 2I R(+#-*0 oA 2OR*A ?R$3.


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
u0:'$ "3. ]0 )F02*A, "3.C023 ' =Y2(3S
~ ' 1, *[ "3. "2-@0/0 K02*"7$0 =0:(,
=++ 1)H 2>0q )^"( #(2(:7*(3 A $ 2O+(30(0

40

=02H .N0(3#IA K7V#$ #(#,0 #(H =)O@7$0*0 $0.


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
oA 2*J2*0 2I0 #V@I0 1.s "x0 '(:*03 2O#/,
WA 2O#*37 \) K@/2*A 4 L&0'3*A ([2:#( P-+X3A.
RA '30$57 '$ gFw*A 4 RO+#$*A 1< X@*':2(A,

30

WA 2Y0*A '30*52* )*7 ~$2-@(3"3 7&@(3"30.


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
1A 2@HA =)*")-0'/ #(H 2@HA 2O'$, )F203(, X/0CS
$!2$ .N0, 2>0q )(@(#-#+32(3 $!2$ #(H =0>@,
2F""*0 KR*3 +O7(A ""*0 )*#, V"-( X(02:

45

10 P: +("7Y$0 1N)+*#O/ @3O'0(A.


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
_))*(0]A XN2F0 1"23 )(@ @#O"3, 2y ' K)3 )^"(3
#(H )C+*3 (:0*02(3 =0 @$( #(H 7*(H 6))*3S
WA #(H P-+X30 !'*33, #(H 1A 2F'$ 'C( )$@O"(3

50

217
(30*-0q !#$+*A +3)(@^A K#2*"7$ )(+(:"2@(A.
TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
2*J2 =)I 2^A R+(:0(A 2I #@O")$'*0 +$"$ P-+X3A,
o.s 0J0 2:++*3"( #(2 =.@:q 10 )N@H wO++/.
(Q(5 v@/A =03(@-, 2: $N -+(0 1# R@*IA (b(

55

1XxA oA +30^23A )(0 1# w'-++( )-)/#(A;


TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
"(&@(0 2*3 2@:%("( #(#I0 )*2I0 (@3*0 *Q"C.
$"2N+:, 0J0 '] +(w*5"( 2x 2, 7@F0( 2(J7 \)F(<*0
2^A 2>0/ X+3^A #(7 \)-@2$@*0 A K23 #(H 0&<,

60

[1# 7NC '-'$(3S t '- $N +F.*0 *['-0( )*3$5]


#(H +-. 1)32@&E*3"( 2, P-+X3'*A h"2:( O""/.
TN.<, r+#$ 2x 2Y0*0 1I0 )*2H 'C( 2I0 ?0'@(.
J0 '; G0( 1*5"( )F7$0 2I0 K@/2( '(#@&"/;
1# 2:0*A ?@</(3; 2:A *3 #(#I0 ?.(.$ 2*J2*;

65

07 ~ 2/[w*&+*3* #(0(XF@*A ?30 0(<G


?+"*A 1A @2-3'*A, 2 '; 2F#( )*++, ]0 ?++(
7V@:( )*)$&$"#$ )$@3"2('F0, 10 '] +-(30(.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
#(: ~ $N(@:'( @""( 2@*XFA, ~ (#(@523A,

70

=.R:7N@*A 0(:*3"( #(2$&<(2* #(H +32O0$N"$


2,0 )*),0 7O"("7(3S 1.s '- *_ ~ $.O+*32*A
oO@2$N0 w&""*3* #(+I0 "&@*3"( R32C0(
#=X3"2$3+(-0( 2,0 <N"2:'( 2,0 e+$(@:"2(A.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
`'V ' $U"( -"(0 #(2 =(<32F0, 2, &#/0*A,
$T'*0 P-+X30 4*J 2$ #(H ['O3))*0 QF02(AS
2*5A ' A <(07*2-@( ]0 +3R@&"*3* .$0$3OA,
"2>7$( '] "2:+w*02( )*+x )+-*0 n 2&, $+O0(,

75

218
oA =)I .N0(":*3* #(+I0 )F0*0 ?@23 +3)F02/0.

80

X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.


RA !'*0, WA 1O0V0, iA *3 )N@H 7NIA QOX7V
'$3+(:(A, 2I '] #O++*A 12O#$2*. *[#-23 )*)^A
2>0(A 1X@("O(0, *[' oA )O+30 *!#(' =)Y07*0
K.0/0, =++O - 23A #()N@, 0F"*A 1<$"O+(<$0,

85

#$:(0 ' 10 #+302Y@3 '-# ?(2( #(H '-#( 0&#2(A.


X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
#(: $N R@sA ]0 4*5*A 1.:0$2* )*++O#3 7O%q,
K@@$N0 ' 1# #$X(+^A )^"(3 2@:R$A, ([2, '] +*3)O
h"2: K2 A #(H '-@(. #(H 1A 2:0*A *[# 1)-@("(,

90

n )*:(A K+3)*0 .@(:(A 'F*0 23A 1)'$0;


=++ A *[']0 1+(X@F0, 4 '] R@F0*A ?0N2* X$&./0.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
R*2/ 2 'G+ 2I0 =+(7-( J7*0 K+$<(S
$Q ' ?.$, $"2N+:, *3 R(+$)^A 0F"/ $\@- 23 ^R*A.

95

)^"(0 KR$3 $ 2O+(30(0 4 L&0'3*AS =++, *+*5"(


2>@V"*0 )*2H 2,0 l3(.>2*3* )(+(:"2@(0S
2V0$H .,@ X*32, 2V0$H '- *_ ~'x #(7Y"7(3.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
#u)$: #O 030 1F02( O7A F0*0, "NR( 0$J"*0,

100

#$!X 23 "3(:7( 2N #(+$5", #(H \X(.-* 2$5'$.


WA 1XO(0S ' 07$ #(H ?.(.$ 2I0 +3)(@FR@/0
$QA 1, 'G(2( P-+X30S 1.s '- 030 oA 10FV"(
?@23 7&@(A \)]@ *['I0 =$3wF$0*0 )*'H #*&Xq
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(
)^"( ]0 1%&R7V0 R3F0*A )+-*0, 1# '] $2G)/
_'@GA $N #*R&'$"#$0 !"*0 0*2:(3"30 1-@"(3A,
*['- 23 X/0Y"(3 'N0O(0, *[' ""*0 10 D)0q

105

219
#0NE$J02(3 X/0$J02( X:+(0 )*2H (2-@( 2-#0(S
=++ 1)O.V0 '(.J'3 #(+I0 R@F( )O02*7$0 !"(.

110

X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.


#(: 1"3's0 i"2*@.*A 1)H R7*0IA Z(2( )O<(A
rE$2 1)H #+302Y@3 #(H EF$0*A XO2* J7*0S
gO $, 3(:7(, 2F"*0 KX7("(A, ""*0 1.G 7V0
)@^0 )*#( 2I0 R(@:$02( 2@OR/0 KX7(""( 3+50*0,

115

1A 2I 2$I0 #(+-"("( 2F'$ "2-.*A n ] )(@Y$0.


X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
07*0 .O@ #$0 1.G, 0(H 2I0 .+N#x0 07*0 v@/2(,
n 2@:2*A u] 2-2(@2*A 1s0 X:+*A ([2:#( 0N#2FA,
^+( ]0 10 #F+)*3"3 P3/0&"*3* XN+O""/0,

120

#@(2H ' KR/0 +$&#(0, 9@(#+-*A _$@I0 K@0*A,


)O02*73 )*@XN@-(3"3 )$@H EG"2@(3"30 +3#2O0.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
#(: #, $Q -0 1'-R$"7$, 2O' A X:+( (#(H .,@ 1+(X@FA
#(H #(+IA )O02$""3 $2 u37-*3"3 #(+$J(3),

125

$}'F0 2, $! #$ F0*0 2I #(+I0 "2F( 2$JA 1X:+V"(S


$Q ' ?++ 7$52$ #(H ~ 7&@( $!R$2* *R+y,
)O02/A #( )$+-#$3A #(H +()O'$A 07*0 1X \-(A.
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
0J0 '] RO@30 ]0 KX(0 2 e&)@3'3 )@^2*0 hX$:+$30,

130

#(H $2, 2,0 e&)@30 2& $ '$N2-@( 1# )N@IA $6+$N,


z .&0(3, 1"#(+-"("( 2$I0 )*2H 2*J2* -+(7@*0
(2/A {:X+$#2*0S v@/A ' ?@( #(H 3)(@(:/
)*++O#3A X(:"2*3* "-+(A X+*.$@G2$@*0 (!7$3S
X@OE$F $N 2I0 K@/7 7$0 6#$2*, )F20( $+O0(.
"x0 '] #(#(5A (0:(3A #(H )(@7-0*0 1# 7(+O*3*
#(H 0&X(0 1XFwV" K23 '-03( 7$@, +3)*5"(0

135

220
=0-@*A. WA t ]0 $T)$0S 1.s '- 030 ~ 2(RN)$37>A
R$3@IA 1X(%(-0( (+(#C0 K#+30 1)H +-#2@/0S
#(H 2(Rx R@sA 1)H R@/2H )$)(:0$2*, #(H 2, )@F"/)(

140

7$@F2$@ A n )@F"7$, #(H 1%37N@:"'*$A ~'&.


oA #(: 2*3 ; (#@, X:+( 7@N+-*33 $+O0(,
1)@OR7V 2, -.3"2(, #(H 1A )F7*0 `07*$A ?X/.
#*2$ 23 2Y0*A 1H0 =)$-%(2* -"X( 2F . 1R7-A,
*2 1.s (U 2>0q. =++ 07- *3 2$ 3+:"2(A

145

O2V@ 2^A ~^A ([+V2@:'*A 2$ L$+3<*JA


"O$@*0, ~0:#( )-@ 2$ )*2 @(0I0 K2@(R*0 6))*3
C 2,0 g*'F$""(0 =) #$(0*5* X-@*3"(3,
#$T)- *3 ?++( 2$ )*++, #(H oA ?@( P-+X3A K@(2(3.
#$!2$ 030 (U2$ .N0(3#IA KR$3 )F7*A $!2$ #(H =0'@FA,

150

*[# KX(2 =2@$#]A !'$0, =2,@ 2F"*0S (Q]0 v@/2*A


=#@O2/ 1)$R$52* #(H 1A 2-+*A R$2* X$&./0,
#(H XO2* *_ "2$XO0*3"3 2, 'G(2( 2Y0( )N#(<$50.
2(J2O *3 ~ <$:0( N7>"(2*, K"23 ' =+(7>A.
.O@ *3 #(H 2@HA #(H 2$2@O#3A ?++*# 1X*:2V,

155

#(H )(@ 1H0 12:7$3 2,0 P/@:'( )*++O#3A Z+)(0S


0J0 '- 2$ '/'$#(2(5*A =X 2- 030 *['] )*2$5'*0.
g *[# ?++* 23 2$@)0I0 KR$3, ~C0 '] +-+("2(3;
0J0 ]0 2*5A X:+2@*3A #(2('>"*(3S (Q ' K23 #O $
+N), 2,0 :'(* )&+(0, 0(H L*:@(A, =@(<$5S

160

2*5O *_ 10 #:"2 #(#, XO@(#( X(H XN+O""$30,


""N@:/, '-")*30(, )(@, <$:0*3* (7*5"(.
=++, 2x ]0 R(:@*3"( )*2 #$(0I0 2@-)$ )G+/A,
)F203S 1.s ' *Q"C 2I0 1I0 )F7*0 i")$@ \)-"2(0.
R(5@$, $+(0(:( +3)(@F7@*0$, R(:@$2$ ' ?++*3
="2-@$A, $[#O+*3* #(2 ?02N.( N#2IA h)('*:.

165

221

III
el eL

e/O"'/ )*2H 2,0 (@N++:'(, 2(H '- *3 (T.$A


wF"#*02(3 #(2 Z@*A, #(H 4 l:2N@*A ([2,A 1+(&0$3.
l:2N@, 1H0 2I #(+I0 )$X3+V-0$, wF"#$ 2,A (T.(A,
#(H )*2H 2,0 #@O0(0 ?.$, l:2N@$S #(H 2I0 10F@R(0,
2I0 3wN#I0 #0O#/0(, XN+O""$* > 2N #*@&%.

R(@:$"" (@N++:, 2: *[#-23 2*J2* #(2 ?02@*0


)(@#&)2*3"( #(+$5A, 2I0 1@/2&+*0; gO $ 3"$5A;
gO .- 2*3 "3IA #(2(X(:0*(3 1..&7$0 $0,
0&X(, #(H )@*.-0$3*A; =)O.<("7(: $ )*V"$5A.
u0:'$ 2*3 '-#( ^+( X-@/S 2V0C7$ #(7$5+*0

10

1#-+$N #(7$+$50 2&S #(H (@3*0 ?++( 2*3 *Q"C.


7^"(3 O0. 7N(+.]A 1H0 ?R*A. (!7$ .$0*:(0
~ w*w$J"( -+3""( #(H 1A 2$I0 ?02@*0 _#*:(0,
2I0 #3""I0 '3('xA #(H 2,0 )2-@30 2N )N#O"'$3.
0J0 K.0/0 2I0 v@/2(S w(@xA 7$FAS g( +$(:0(A

15

(EI0 17>+(E$0, '@Ny 2- 030 K2@(X$ O2V@,


A $ #(2("&R/0 #(H 1A h"2:*0 ?R@3A QO)2$3.
z 2I #(+I0 )*7*@$J"(, 2I )^0 +:7*A, z #NO0*X@N
0&X(, )@F")2N<(: $ 2I0 (Q)F+*0, iA 2N X3+>"/
K"23 #(H 10 #$0$*5"3 X3+>("30 ~'-( 2-@%3A.

20

222
2I0 "2-X(0*0 25+(: $ #(2 ([2:#( +$)2, )*V"$5A,
2F0 2*3 1.G0, (@N++H X:+(, #3""*5* XN+O""/,
=)+-<(A #(+&#$""3 #(H $[F'*3"3 "$+:0*3A.

*3 1.G0, 2: )O7/, 2: 4 '&""**A; *[R \)(#*&$3A.


2,0 w(:2(0 =)*'xA 1A #&(2( 2V0C ~+$J(3,

25

)$@ 2sA 7&00/A "#*)3OE$2(3 +)3A 4 .@3)$&AS


#(! #( '; )*7O0/, 2F .$ ]0 2$I0 ~'x 2-2N#2(3.
K.0/0 )@^0, #( *3, $0(-0q $Q X3+-$3A $,
*['] 2I 2V+-X3+*0 )*2$O<(2* 2I )+(2O.V(,
=++ (2/A ~)(+y )*2H )OR$a 1<$(@O07V.

30

$T)$ #(H .@*3s 2=+(7-( #*"#30F(023A,


~ )@^0 )*3*+*.$J"( )(@(3wO23A, *D0$# 1.s -0
2H0 +*A K.#$3(3, 2x '- $N +F.*0 *['-0( )*3.
O0 2*3 +$N#,0 '3'N(2F#*0 (T.( XN+O""/,
2O0 $ #(H ~ L-@0/0*A 1@37(#HA ~ $+(0FR@/A

35

(Q2$5S #(H '/"C *_, 1)$H 2& *3 10'3(7@&)2.


++$2(3 hX7(+FA $N 4 '$<3FAS f@O . Q'V"C
([2O0; "$J(3 )*2H 2,0 ):2N0 ' =)*#+307$:A,
#(: #- !"/A )*2:'*3, 1)$H *[# ='((02:0( 1"2:0.

))*-0VA, #( '; 2,0 )(@7-0*0 `7$+$ .^(3,

40

^+ 10 R$@"H0 +s0 '@F*0 ?0N$0S ~ ' 2(+O02(


oA !'$0, WA 1O0V, WA 1A w(7x0 +(2 K@/2(.
2,0 =.-+(0 R O023A =) 7@N*A f.$ L$+O)*NA
1A p&+*0S ~ '] :(02*A 10 =.#*:0(3"30 1#+:07V
O2V@ ~ R(@:$""( )$@:X@*0*A +X$"3w*:(A.
2,0 '] #(+,0 eN7-@$3(0 10 @$"3 Y+( 0*$&/0
*[R *D2/A '/03A 1)H )+-*0 ?.(.$ +&""(A,

45

223
i"2 *['] X7:$0F0 030 ?2$@ (E*5* 2:7V23;
E(+/2IA ]0 1H0 4 2I0 ?2@*)*0 D)0*0 Q(&/0
0'N:/0S E(+C '-, X:+( .&0(3, (":/0(,
tA 2F""/0 1#&@V"$0, " *[ )$N"$5"7$, w-w(+*3.

+.-/ 2,0 #$X(+O0, 2H0 ' *[ -+$3. *[#-2 =$:'/,


#$3"$J(3 '] )$"G0, #(H 2*H +&#*3 '- K'*02(3.
oA -+3 2*3 .+N#x 2*J2* #(2, w@FR7*3* .-0*32*.

50

224

IV
el L

ll
Q)- *3, z e*@&'/0, 2:0*A (_ wF$A; g( 3+G0'(;

eP
*#, =++ !./0*AS wF"#$30 '- *3 ([2,A K'/#$0.
. ) %$ #@&w'(0 2, )*7-")$@( )O"(A =-+.$A;
e. =++ 4 .-@/0 \X:V23 2, *"R:( #u] XN+O""$3.
. ([2IA ' 1A 2:0 ?X(02*A 4 w*N#F+*A R$2* RG@(0;

e. *[# ?#*N"(A; ?./0 030 1) +X$I0 R$2* L:+/0.


. #(H )F#( 2Y0*A K+(3*0 10 hX7(+*5"30 h)G)$3;
e. X(02: 030 9@(#+Y3 w:V0 #(H #O@2*A 1@:"'$30.
. #` KX(7 ~ O2V@ p*+N'$&#$*A $0 =$:0/.
e. #R$2 KR/0 "#()O0(0 2$ #(H $!#(23 2*N2F7$ Y+(.

10

. )$:"(3 #( L:+/0 #(H 2sA +&#*A ([2:#( +N""Y0.


e. 2(H '(O+(3 ' ([2I0 N#G$0(3 (6'$ )*7$J023.
. '$:+(3(: . (}2(3, 2I0 w*N#F+*0 oA #(#I0 $}@*0.
e. ,0 '$:+(3(: .$, #(H *[#-23 +C023 0-$"7(3.
. 2>0(A ]0 '> 2*3 2^A )F@23*A ([2, +-+$3)2(3
2"2:(. ; )@C#(A "32:E$2(3 i")$@ 4 2-223<;
e. *[ P^0, =++ #( -0 030 1) Q"O@*3* 0*$&/
#(H (+(#C RF@2*3* #(+,0 #GN7( ':'/3,

15

225
?++*#( '] "#(:@$3 2I w(7&"#3*0 =XH O2N0*0.
. +$)2IA ,0 R 2(J@*A 4 )N@@:R*A. (!7$ +OR*3$0

20

2*H 2C ()@3O'(, 2*H '(F2(3 ##( 7&/023


2 @, 2*3F0'$S #(#*R@O"/0 .,@ 4 '^*A.
e. #(H ,0 1A "2*O+30*0 1+(&0$2(3 KA 2$ 2, &"#/,
#(H )*2H 2I0 >(37*0, ) #(+, )O02( X&*023,
(Q.:)N@*A #(H #0&E( #(H $[G'VA $+:2$3(.

25

. X$J X$J w("$J02(3 #(H 2(H wF$A, z 2O+(0 !./0,


$QA :'(0, #( #(H 2x #(#^A u@O""(* 0:#(A,
R= "J@3.< $[@C23 )(+&0$2(3, 0 )*# 1)O<(.
e. *[ 2>0( ., *[ &X(A, 1)$H )*2H p5"(0 =X-@)/0
'C@*0 1*: 030 K+$3)$0S 1.s '- 23A $QH $+3#2OA,

30

#$U ]0 2, +(&#(A =.#@*&*(3, $U '] 2, p&@@/.


(Q0-/ 2O0 2$ e@F2/0( e(+, )F+3A 2$ O#N07*A ...
#(H 2I )*2(y*0 2I (#:03*0, )$@ 4 )&#2(A
!./0 h.'G#*02( F0*A #(2$'(:"(2* OE(A.
2V0$H #(H 2I0 2(J@*0 =) @$*A f.$ )3O<(A

35

2^A 4)+^A #`'/# (@N++:'3, 2(H '] .N0(5#$A


(#@I0 =0ON"(0, R w*N#F+*A 1<$.-+(""$0.
. z R(@:$"" (@N++:, F0(A "-7$0 *['] 7(0*:"(A
+("$&$"7S "*0 (T.$A 1H0 X:+(3, ""*0 =)-"wVA.
(Q(5 2C "#+V@C O+( '(:*0*A A $ +$+F.R$3.

40

e. 7(@"$50 R@>, X:+$ O22$S 2OR (@3*0 K""$2 ?$30*0.


1+):'$A 10 E/*5"30, =0-+)3"2*3 '] 7(0F02$A,
R $xA ?++*#( ]0 )-+$3 (!7@3*A, ?++*#( ' D$3.
. 7(@"-/. wO++$ #O2/7$ 2, *"R:(S 2^A .,@ 1+(:(A
2I0 7(++I0 2@G.*023, 2, '&""*(. e. ":27, 4 -)(@.*A,
":27, ~ eN(:7(, )*2H 2I0 +FX*0. *[# 1"(#*&$3A;
{<C, 0(H 2I0 p^0(, #(#I0 2-+*A ([2:#( '/"C0,

45

226
$Q ; ?)$3 2*N2C7$0. !' (U )O+30 '$ )*7-@)$3.
(!7 A *3 g*3#F0 23 +(./wF+*0, iA 2N )O2(<(.
. 7^"(: , z e*@&'/0, )*22C P3FAS ~ .,@ ?#(07(

50

~@*5 ' 1)O2(< \)I 2I "XN@F0. oA '] w(7$5(3


2=2@(#2N++:'$A 102:. #(#CA ~ )F@23A Z+*32*S
$QA 2(&2(0 12&)V0 R("$&$0*A. gO .$ +$&""$3A;
e. 0(H 0(:, 2*5A h0&R$""30 KR/ 2- 030S '$ #(H ([2O.
. 4"":R*0 1"2H 2I 2&(, #(H ~+:#*0 ?0'@( '(O"'$3.

55

e. $QA Z@*A #R r@)A, ; 0>+3)*A K@R$*, O22$S


10 .,@ Z@$3 gO0*3 2$ #(H =")O+(7*3 #*F/023.
. $!) ?.$ , z e*@&'/0, 2I .$@F023*0 g K23 &++$3
2>0(0 2,0 #NO0*X@N0 1@/2:'( 2^A )*# 1#0:"7V;
e. =#O0 ., z '$:+(3$S )@F(0 .$ ]0 ([2IA 1)$07G0
#(H )*2H 2 O0'@ #(2$+Ow(0*0 f*A 10>@.$3.
. $U ., 07@/)$ X3+*5X(. 2F 2*3 .-0*A n (2N@:"#*3A
1..&7$0 n pO0$""3 #(#*#0O*3"30 1@:"'$3.

60

227

V
el pe e pLe

eLl
T.$A 1(:, 2Y0*0 2I0 )*3-0(, 2I0 Nw(@:2(0,
X$&.$2$, 2I0 O#/0(S 2F $N 0O#*A 1R7]A K#+$%$0.

e
*[# =)I 2^A #@O0(A; ":22, =0:'$AS *[# 1"*@Y2$
2F0 $N 2,0 "&@3..( )@F(0 #+-%(02( e*O2(0;
e. 2,0 )*:(0 "&@3..(; 2x .O@ )*#(, 'C+$ 3w&@2(,

1#2O"/ "&@3..(; 2: ' *[#-23 "x0 e*@&'/03


=@#$5 2*3 #(+O(A ([+I0 )*))&"'$0 KR*023;
. 2O0 *3 K'/#$ &#/0, +$&7$@$. 2H0 '] 2I )*5*0
O#/0 =.#+-%(A )*# Kw( 0O#*A; $Q)-, e*O2(S
*['] .,@ [O@ 2y '$")F2 A 2*3 10$&'$30.

10

e. 2I e@*#&+*A *3 K'/#$, 2I )*3#:+*0, ~0:# K7N"$


2(5A &X(3A 2,0 (T.(S 2x ', z #(#-, #(H 2F# 12O#$N
w("#(:0/0, #(H 0J0 $ 2, +*:"73( .N0I0 K7V#(A.
. *[ ([2I0 2I0 p^0( 2I0 ?#23*0, *[ 2- .$ O#/0
2,0 w(:2(0 =)-'N" 4 e(+(37:'*AS n #(2, 2>0(A
2^A )-2@(A, 07@/)$, (0$HA $QA e@^730 ~+*:(0.
e. *[ O0, *[ 2(&2(A 2,A +30O'(A, .(7-, &X(A,
(62$ *3 6+(*: 2$ #(H $[$0-$A 2$+-7*3$0,

15

228
* 2$N 2,0 "&@3..( +(7s0 K#+$%$ e*O2(A.
. (! 2*3 )3"2$&"(33, 2, POX03'*A ?+.$ =@*:(0.

20

=++ z0 (! #( +A K@3X*0 7-$0, K"23 ]0 *['-0


_$@F0, =++O .- 2*3 '3($:"*(3 K"2$ # =)$:)A.
e. }A )*2 7(0(:(0 K@30 `@3"$0. u0:'$ #$52(3
i@3X*AS =++ ?.$ #(H 2& 230 $w*2*0 =0I0 K@$3'$.
. #(H )CA, z #:0('*A 2&, 2O' K""$2(3 1< !"/ ?30;

25

2:A 2@:R(A =02 1@:/0 1)*#:<(2*; 2:A '] )(@$&"(A


(Q.IA )@(2*2F#*3* #(#,0 #&0( '>+$2 =-+.$30;
e. "23A 03#("$50 2I0 )+(2:*0 oA 2x )$)*:7$3A,
"X,< w*w-/0 2-223.*A 10(02:*0. =++, .,@ *23
i@3X*A Q"*)(+>A 2*3, !' 4 2@O.*A *}2*AS K@3"'$.

30

. ; ")$J'S *[ .O@ 2*3 )N@H 7O+)$(3. '3*0 "


2$5' \)I 2,0 #F230*0 #(H 2?+"$( 2(J2( #(7:<(A.
%NR@I0 D'/@ 2*N2$H #(2(+$:w$2(3S '$ )$X&#$3
)*:(, R= "23w,A '$, #(H =#@:'$A '$ +(+$J023.
e. =++ *23 ")$&'/S -.( ' ?R7*(3 $Q 2& $ 2*+A

35

Z("3 2*5A h@7*5"3 )*23w+-)$0, 0 )*# 1F02(


)(5' K2 1.s0 1':'("#*0. !' ~ RO@3A 1A 2: )*R r@)$3S
7@-%(3 #(H +N#3'$5A, 7@-%(3 #&0(A, iA 2N XO./023.
. #(H )F# 1.s0 )(@, 2$JA 23 (7s0 #(+I0 n #(H =#*&"(A
-0(, z X7*0$@I0 2x #(H =)@$)]A =0'@:*0 (2/A;

40

e. ~0:# 1)&.3EF0 2N, 2x ' ?+.$$AS (_ '] R:(3@(3


(6'$ #(2$w+VRC02*, #(H 4 2@O.*A ([2,A 12@&)V.
. ; wO73*0 2>0/ )N.:"(2*A, \w-, 2(X$:VA.
=++, .,@ r@X, ' r@)$, #(H D"2(2( w*N#*+3(<.
e. *[R @%C 2V0$:. 2*N2$H '@&$A, '$ #&)$3@*A,
'$ #(+I0 w*w$J023 )*2H "O0$""3 -+3""(3,
K07 D'(2*A %NR@C #@^0(3 '&*, 2(H ' 1)H '-0'@$3

45

229
Z@03R$A +(+(.$J023, #(H ~ "#3, *[']0 4*:(
2 )(@, 2:0S wO++$3 '] #(H ~ ):2NA \%F7$ #G0*3A.
. ,0 =@0(#:'(A 2$ #(H $!@3( 2$5'$ )(2V"$5A,

50

(! # K07A, D)0/ (+(#G2$@(S 2(H '] 2@(.$5(3


2(H )(@, 2H0 Z"'*023 #(#G2$@*0 n 2& )$@ Z"'$3A.
"2("C '] #@(2Y@( -.(0 +$N#*5* .O+(#2*A
2(5A &X(3A, "2("C '] #(H ~'-*A ?++*0 1+(:/.
e. (Q '- #$ #(H 2x F+A, ~)(+,0 )2-@30 '$ )(2V"$5A

55

#(H .+OR/0 =07$J"(0S \)$""$52(3 '] R3(3@^0


'-@(2( 2^0 )(@, 2H0 (+(#G2$@( 2$2@O#3A =@0^0.
"2("C ' h#2s ]0 .(N+sA 2y p(0H .O+(#2*A,
h#2s '] "#(X:'(A -+32*A )+-( #V@: 1R*:"(A.
. ([2F7$ *3 )*2-@3"'$ #(H ([2F7$ w*N#*+3O"'$N

60

2,0 "(N2C )(2-/0 KR$ 2,A '@&(A. =++, 2:A ?$,


2:A #@30$5; (!7 K07*3 )*R 4 w*N#F+*A '$ N#G)(A.
e. *[']0 1.s 2>0/ )*23'$&*(3S =++, 2I0 ?0'@(,
(Q +A, 2I0 '@N2F*0 w/"2@>"*$A, tA 2,A 1@$:#(A
2>0(A 2,A )(@, 2H0 <N+*R:E$2(3S K"23 '] LF@"/0.

65

. w/"2@-/$A.
e. 2x #O+$3 030.
. !7 z <-0$, 3##I0 ?#*N"*0
2$5' 107G0S ?$A .,@ 1@:"'*$A, "23A =@$:/0
w*N#*+3("2OA 1"23. 2x ', .(7-, >2 1-, LF@"/0,
10 RO@323 #@:0A, >2 z0 2&.( 2*J2*0 h0O"A.
e. 0(:, )*2H 2^0 NX^0, LF@"/0 X:+$, >2$ e*O2
2I )+-*0 Q7&0A, >2 z0 2&.( 2y'$ R(@:<.
'$ 2*3 ~ )*:0( 2C *N@:/ 1"2H 3w&@2(,
[O@( '] 2,A (T.(A 4@A, X:+$, 2C Nw(@:2(.
. ; 2& 23A u@G2V, )*22C P3FA, (!2$ 3w&@2(

70

230
(!2 1F0 1"23, #O#3"2$, 2I )*:03*0; oA +O+*A 1"":.

75

e. w-023"7 *}2*A, 1.s ]0 =+(7-( )O02 =.*@$&/


#*[']0 #(NR-*(3S 2&.( ,0 X3+*#-@2**A 1"":.
. $T( +-., $! 23 +-.$3A, #(H 2I0 <-0*0 1A )F+30 (U73A
EC02 ?X$AS z p(3O0, "2/&+*A "7(, e*^2(.

e. 2(H L*5"(: $ X3+$J023 )*+x )+-*0 n 2I0 =*3'F0

80

POX030S 1.s ' ([2(5A R3O@/A '&* )@^0 )*# K7N"(.


. #(H .,@ K )F++/0 X3+-$3 -.(, #(H #(+I0 ([2y
#@3I0 1.s wF"#/S 2, '] eO@0$( #(H '; 1X-@)$3.
e. )+,0 '&* 2,A +*3),A '3'N(2F#*A (T.(A =-+./,
#(: ~ )(5A )*7*@$J"( 2O+(0, +-.$3, ([2IA =-+.$3A;

85

. X$J X$J, O#/0 2*3 2(+O@/A "R$'I0 $!#(23 )+V@*5


2N@C, #(H 2I0 ?0(w*0 10 ?07$"3 )(5'( *+&0$3.
e. wO++$3 #(H O+*3"3 2I0 (Q)F+*0 ~ e+$(@:"2(
2,A (T.(A )(@$+^02( #(H ~'& 23 )*))N+3O"'$3.
. #u] .,@ 4 e@(2:'(A 2I0 )*3-0( +$5*A \)(02C0

90

1#(:0$3S +3)(@, '] )(@ ([R-0( "$:$2 K7$3@(.


e. =++ *[ "Nw+>2 1"2H #N0F"w(2*A *[' =0$G0(
)@IA gF'(, 2C0 ?0'V@( )(@ (_("3(5"3 )$X&#$3.
. *['] .,@ *[' =#&+*3A h@*(+:'$AS ( ]0 KR*023
+$)2I0 =)I )@:0*3* +$)&@3*0, ( '] $+3R@(:.

95

e. #u.s ]0 '/"C 2 )(@7-0q ([2:#( XO""(0,


1# 2^A =@#$&7/ #(7$+G0S 2V0$H .,@ 1X:"'$3.
. =++ 1.s 1A R+(50(0 (+(#I0 )F#*0, 4))F#( )-</
2,0 *T0 2,0 )-++(0, e@(2:' '/@>"*(3 ([2FA.
e. ":22 =)I 2^A #*2:0/, 2(H V#O'$AS '$ 0-$"7$,
oA 2I #O2(02$A 2*J2* .$G+*X*0 (6 2$ N@5#(3.
. *[# =)I 2^A '@NFA, *}2*A 4 eG0(@*A 2$ e30(:7(;

100

231
2*N2$H w*"#V"$5"7$ )*2 =02*+OA, oA 4 O+(@*A.
e. K"23 '- *3 .(N+IA #N)(@:""30*A, K"23 '] #@(2>@,
K@.*0 p@(<32-+$NAS 2 )(3'H '] 2(J2( XN+O""/.

105

. R=50 1"23 #&/0 X3+*)*:03*A tA +&#*A ?.R$3,


t0 2y )(3'H ':'/3 2, 7V@:( )O02( '3G#$30.
e. =#@:'$A, ( 2I0 X@(.I0 \)$@)('Y2$ 2I0 ~F0,
> $N +/wO"V"7$ 2,A =)-+*AS 102H .,@ (U(3.
. 2*H 2-223.$A, 4@Y2$ 2I0 (Q)F+*0 oA 1@$7:E/

110

*D2/ #$A 7V0 1@$7:E$2$ 2sA #(+($N2OA.


e. 3"-/ 2,A '("N#-@#*A =+G)$#(A, ( 2, L:#/0*A
(Q$H X*32C"(3 2, )*7-")$@( g(.:E*023.
. #(H .,@ 1.s 3"-/ 2sA #(07O@*A, * 2, 3+G0'(
"J#( #(2(2@G.*02$A \)(0-3*3 X*@-*02(3.

115

e. *[ -0(", # 1.G 2N #(2>+("(, #(H 2x "$"(@GA


$U )*2$#3.#+:E$N #(H 2^A '@NIA $!R$* 2>0(A;
. 2*J2* ]0 *[ -0(S #( O0 )*#( 2$5'- 2N '>"(A
[O@(A 1#O7V@$, #(+CA O+( 2*J2F . !"(3.
e. `'V 23A, LF@"/0, )3#@(:0$2(3S n *[RH )(@"7$N;

120

"#:++(A Qs0 .@(:(A =)I "O(2*A ([2:#( 2:++*3A.


. #u.s ,0 #0:E/, LF@"/0, 230OS #(H 2x '] +$&""$3A.
107s0 2,0 #N#+O30*0 Z@N""- 0N0 1A 2I0 +$02(.
e. -@( =07 D'(2*A g$:2/ .O+(, #(H 2x '-, e@^73,
*!0q )*@X&@*3A, 2, '- 2*3 ":( #(@)I0 10$:#(3.

125

. g$:2/ R= Nw(@523A 1H0 -+3, #(H 2I )F2*@7@*0


~ )(5A =07 D'(2*A 2 #O+)3'3 #V@:( wO%(3.
e. 2(H ]0 1(H #&23"F0 2$ #(H (!.3+*0 (T.$A K'*023,
#(H "R50*0 )(2-*023 #(H 10 #*O@*3"3 #-*02(3.
. 2(5"3 ' 1(5A h:$""3 )O@$"23 ]0 ~ $+:2$3(
X-@w$"7(3, )*++IA '] #(H oA gF'( #3"7IA 1)(07$5.

130

232
e. *[# K@( +#:))(A, 23 $ )@^0 *[# 1X:+V"$
2C0 2/0 #(7$+*5", #( *_ 2,0 XO""(0 K'/#(.
. =++ 1.s [>'$NA K@((3 -.(S #(H .,@ # ([2y
2,0 "&@3.. @$<(, #(+F0 2: $ #O@2 1X:+V"$0.

135

e. *[ 7$32F0, O#/0, )*2 =V'F0( #:""(A 1@:"'$30,


*[' K)*)(A #&#0*3"3S 2x ', z 2O+(0, 1""H X3+$R7>A.

L
)(&"("7(3 #-+*(3 2I0 )*3-0(. 2H0 '-, e*^2(,
'/@$52(3 LF@"/0 2,0 =0:'(S #(H 2x '] 7&"(A
2(5A &X(3A LF@"/03 #(+I0 #@-(A ([2:#( )-%*0.

140

e. )$%C, 0(H 2I0 p^0(. X@3O""$*, )^"( 2@(.:"#/0


0J0 =.-+(S #u.s0 .,@ !' oA -.( 2*J2* #(R(<C
#(22C O#/0*A 2C )*3-0*A, 223 )*# `'V
=0N"O(0 2,0 =0F0S 1A @(0I0 30 ~+$J(3.
(T.$A 1(:, 7(@"$52$, #$@*NR:'$AS (@3*0 $

145

)O"(A 1.s +*N"C Nw(@:23'*A K0'*73 +:0(A.


*}2*A 4 +$N#:2(A 4 #*@N)2:+*A, $! 230 hR$N"$5A
2^0 (Q.C0, X+(""C 2N, )@H0 n 1] #(++3$@Y"(3
2(5A &X(3A 2,0 =0F0. t ' (U )O+30. =++, .$0*:(0,
(Q > 2N X+O""(33, L$+O073*A =02H e*O2(.

150

233

VI
el el
PLl e P

P(*:2(A #(H POX03A 4 w*N#F+*A $QA r0( RC@*0


2,0 =.-+(0 )*#, @(2$, "N0O.(.*0S A ' t ]0 ([2C0
)N@@FA, t ' {3.-0$3*AS 1)H #@O0(0 '- 230 ?X/
"'F$0*3 7-@$*A -"q ?(23 2*3O' ?$3'*0.
)@^2*A ' ?@<(2* POX03A, 1)$H #(H )@^2*A K@3"'$0.

P
wO++$3 2*3, p*+&X($, 2I )*:03*0 ~ (+O2$3(
O+*3"30, 'N"-@/2( #(H (Q)F+*0 ?0'@( #(+$J"(S
#(H 2& 030 *[ )*7F@V"7(, 2O+(0 2O+(0, =++, #O7V"(3
~'-( "N@:"'/0. )O+30 ', !'$, 2,0 #&0( wO++$3,
2*3 2^0 h:/0 r)$2(3 "#*)FAS '] w("'$3

10

$QA +( '$@#*-0(, 2, '- 030 #(+, #&(2( X(:0$3


"NR( #(R+OE*02*A 1) (Q.3(+*5* 7-*3"(0.
X@OE$* ; 2^A )(3'IA 1)H #0O(3"30 h@*&"
1< ~+IA 1@R*-0(A, #(2, '] R@F( #(+I0 =&<.
'] #(H ([2F7$ 2*3 '3(7@&)2$2(3S oA =) =#O07(A
2(H #()N@(H R(52(3, 2I #(+I0 7-@*A ~0:#( X@&.$3,
#(H X$&.$3 X3+-*02( #(H *[ X3+-*02( '3G#$3,
#(H 2I0 =)I .@(^A #30$5 +:7*0S .,@ K@/23

15

234
)*++O#3A, z p*+&X($, 2, ; #(+, #(+, )-X(02(3.

ly ' 1)H P(*:2(A =0$wO++$2* #(H 2O' ?$3'$0.

20

PLl
$T'*0, 0(H 2I0 p^0(, 2I )*:03*0 ~0:# Kw(++$,
#* K+(7, *[ 2I0 1I0 2I0 r0( .+N#&0, )*7*@y3
1A 2-+*A (([2,@ 4 O023A 4 l>+$*A KR7@ =.*@$&/0
1R7@, X-@*3 )*2H *T#*0, )/A 2$#-$""3 XN+O""*3)S
=++, #(H ([2IA 1.s #0:E/0 )O+30 *[ )*7F@V3,

25

=++ ?++(0 230, X(H .N0(5# KR$0S ' =:*3"(


E(+*5 , z p(3O0, #(H 2O#$2(3, 1# '] 7(+O""(A
*Q"2@$5 )()2(:0*3"( )*2 ?02@( 2$ #(H )*2H )*:0(A.
":<( ' \+(#2$50 030 #(H 2 #N0:S #(H .,@ # `@/0,
([2^A 1#0NE$52* )*2 Q"R:( g&.R*A KR*3"(.

30

2(J2( ' !"/A 1"*@$J"( )*$J02O $ )*++O#3 )$%$5


?..$+*0. ([2,@ 1.s #+<C 7&@(A, K"2$ # hF""
([2O *3 "2*@$"$50 #(+, '-03( 2^"' 1)H 0O"/S
#(H .O@ 7V0 *[' $T'*A KR/ #(#I0 iA $ +-.*023.
.,@ )@^0 1A )F02*0 1"-w+$)*0, A '] .(+O0(,

35

#(H #(+, ]0 2, .-0$3(, #(+, '- $N ~ :( #G@(,


oA )(@ 1H0 #-#@32(3, #(2$X(:0$2*, 2C0 '- 2 h'F02/0
+$N#*2-@(0 ([.,0 p(@:(A \)-X(30$ +:7*3*.
oA ; w("#(07C '-, 2@HA $QA 1I0 K)2N"( #F+)*0S
2(J2( .,@ ~ .@(:( $ e*2N22(@HA 1<$':'(<$
[ )@^0 =O02$""3 )(@ ))*#:/03 )*2(&+$3].

lF"" $Q)s0 2I0 POX030 4 P(*:2(A 1X:+V"$S


R ]0 2y "&@3.., t '] 2y #(+I0 ([+I0 K'/#$0.

40

235
(+$3 P(*:2(A, "&@3"'$ '] POX03A 4 w*&2(AS
@R$J02 10 (+(# 2(H )F@23$A ([2:#( )*:.
0:#V ]0 *['O++*A, =0>""(2*3 ' 1.-0*02*.

45

236

VII
el

A R@F0*A ~0:# 1.G0 2$ #(H #@32*A $QA 2I0 +$02(


$6@)*$A 1# )F+3*A, "x0 #(H 2@:2*A ?30 &02(A.
2 PV*5 .,@ K2$NR$ 7(+&"3( #(H @(":'(*A
#=023.-0VA, '&* 2-#0( N#/)-*A, $! 2: )$@ 1"7+F0
R(C0 2C0 1)O0/7$0 =)I e+N2:(A 2$ #(H ([2C

O+#/0*A, *&@30(0 tA 1# )*'IA ?0N$ #@O0(0


$U 10$@$3"O$0*A )-2@ .F0NS 2(H '] )(@ ([2O0
(!.$3@*3 )2$+-(3 2$ 1&"#3*0 ?+"*A DX(30*0
R+/@*5"30 )$2O+*3"3 #(2V@$X-$A #*F/"(3.
#*)/ 2,0 $"O2(0 4'I0 ?0N$A, *['] 2I "^(

10

~50 2I @(":+( #(2$X(:0$2*, #(: 230 4':2(0


1"7+I0 "x0 L*:"(3"3 eN'/03#I0 $D@*$A ?0'@(,
*0*( ]0 N#:'(0, A ' (Q)F+*A, *['- #- 2:A 030
u.0*:V"$0 Q'G0, 1)$H (Q)F+q K<*R 1#$3.
1# ]0 .,@ +(":*3* '("&2@3R*A $TR$ 2@O.*3*

15

#0(#I0 '-@ *3"3 0-(A 2(:"*3* )*2F"'*0,


=XH '- *_ "2>7$""3 .-@/0 1"X:..$2* )-)+*A
E/"2Y@3 )+(#$@y, g*3#,0 ' KR$0 =.@3$+(:/
'$<32$@ #*@&0(0. #(: =2@-(A $T)$ "$"(@GA
Z(23 $3'3F/023, .-+/A '- *_ $!R$2* R$:+$NAS
33R:'(, ) '; 2x $"(-@3*0 )F'(A r+#$3A,

20

237
~0:#( '; #(H "(J@*A 10 (_("3(5"3 #(7$&'$3,
*[' 1)32Nw:'3*3 #*@N'(++:'$A u+(:0*023;
$2, '(52 ?#+V2*A 1)$:.$(3, ` 230*A ="2C0
+(0I0 K)3 7@"#$3A; iA 2*3 )*"H 03""*-0*3*

25

)^"( +:7*A )2(:*3"( )*2 =@wN+:'$""30 =$:'$3.


2I0 ' 1.s =$:X7V0S N#:'( X:+$, X(02: 2N )O02$A
$0 "N@3#2,0 -. \)$:@*R*0 K0 2$ 0*$J"30
K0 2 =(2>@$""3. 2I '; O+( 7NI0 Q(:0$3
~-2$@*0S #(:2*3 #(2 1I0 0F*0 Q"*X(@:E$30

30

K+)*(3. ~ ' 4'IA '$ 7(+N"3OAS .,@ 2(5@*3


=0-@$A $[)-)+q P(O2$@3 '(52( 2$+$J023
Z+w/ =)(@RF$0*3S O+( .O@ "X3"3 ):*03 -2@q
~ '(:/0 $#@37*0 =0$)+>@/"$0 =+/O0.
=++ ?.$ '>, <N0, .,@ 4'IA <N0, '] #(H =GA,

35

w*N#*+3("'G$"7(S 2OR i2$@*A ?++*0 h0("$5.


#(H .,@ 1.s L*3"^0 #()N@I0 "2F(, #u] +-.*023
)O02$A =*3'I0 ?@3"2*0S 1.s '- 23A *[ 2(RN)$37>A,
*[ P^0S *[ .O@ )/ #(2 1I0 0F*0 *2$ 2I0 1"7+F0
3#$+:'(0 0:#V3 2I0 1# O/ *2$ 3+:2(0

40

=$:'/0, wO2@(R*A '] )*2 =#@:'(A iA 23A 1@:"'/.


WA 1XO(0 1):2('$AS 4 ' (Q)F+*A ~'x .$+O""(A,
2O0 2*3, KX(, #*@&0(0 '/@&22*(3, *D0$#$0 1"":
)^0 1) =+(7$: )$)+("-0*0 1# P3IA K@0*A.
iA *3 #(H 2-#2/0 -. =)-R7$2(3 "23A 1@$N0

45

T"*0 Z@$NA #*@NX 2$+-"(3 'F*0 k@*-'*02*A,


#(H L*3"^0 Z@03R$A "*3 )*2H 5*0 =*3'F0
=02:( #*##&E*02$A 12G"3( *R7:E*023.
=++ ?.$ w*N#*+3#^A 2(R-/A =@<G$7 =*3'^A,
33R:'(S #u.s -0 @V, X:+*A, $! 2*3 =@-"#$3

50

238
2*J7 23 )@^0 10 Z@$3 2I $+&'@3*0 1<$)F0("(.

v""$2(3 .$O0(#23 #(+IA )+F*A 1A L32N+>0(0,


R2(0 1X ")$@:*3A @:X*3A 0F2*A \.@, '3G#
#&(2(, R@:/0 2 1) #$(0y )F'(A !"R$3,
(! #( 2I0 N#:'(0 h)2$&$0*0 1< X@*':2(A

55

g&"V2(3S 7$@IA .,@ K@/A ([2C $ #(2(:7$3.


R=+#NF0$A "2*@$"$J023 2, #&(2( 2O0 2$ 7O+(""(0
2F0 2$ 0F2*0 2F0 2 $U@*0, tA K"R(2( XN#:( #30$5,
~+#NF0$A, .+(N#(5A V@V:"3 2(: 2$ O+3"2(
h@0:R/0 1X:+V7$0, "*3A 2- )$@ 1< ~+IA ?.@(.

60

.$O0(#23 )+F*0 '3EV-0q 1A L32N+>0(0


@3( )O02( .-0*32*, #(H $)+**A @*0 6#*32*.
#u.s 2Y0* #(2 f(@ =0>230*0 n g*'F$02(
n #(H +$N#*/0 "2-X(0*0 )$@H #@(2H XN+O""/0
2I0 p2$+$(23#I0 *T0*0 =)I #@(2Y@*A =XN<C

65

),@ )N@H #$#+3-0*A, #&(*0 '- 23A 10 )N@H X@N<$5.


R= "23w,A 1""$52(3 )$)N#("-0( K"2 1)H )^RN0
#0&E 2 ="X*'-+q 2$ )*+N.0O)2q 2$ "$+:0q.
#(H ):*(3 (+(#CA $0(-0*A .$O0(#2*A
([2(5A 10 #N+:#$""3 #(H 1A 2@&.( R$5+*A 1@$:'/0.

70

([+V"$J023 '- *3 '&* )*3-0$A, $bA ]0 R(@0$&A,


$bA '] N#/):2(AS 4 '] l:2N@*A 1..&7$0 "$5
iA )*#( 2^A $0-(A u@O""(2* POX03A 4 w*&2(A,
RA Z@*A =X$)*0$52* #(H oA '@&$A ([2I0 17@>0$N0
-@( (62$ X&*023 )(@ ZR7(3"30 )*2(*5*,
$U2$ R3s0 iA 23A #(2$2O#$2* (#@I0 \X b*0
n 7/ n d*'F)(0 n e(&#("*0 1"R(2F/02(.
"$5 ' iA )*# K'$#2* 2I0 (Q)F+*0 $[@-( +O@0(<

75

239
E/I0 1F02( #(#(5"30 =2("7(+:(3"30 ?0(#2*A,
iA 2- 030 (_ "3(H +$3/0F7$ X-@w*0 Q*5"(3

80

#-'@*0 1A ~'$5(0 (+(#*5A ?07$""3 -+3""(3,


*D0$#O *_ .+N#x L*5"( #(2, "2F(2*A R-$ 0-#2(@.
z (#(@3"2] e*^2(, 2& 7V0 2O'$ 2$@)0, )$)F07$3AS
#(H 2x #(2$#+"7VA 1A +O@0(#(, #(H 2x $+3""^0
#V@:( X$@wF$0*A K2*A i@3*0 1<$)F0("(A.

85

(!7 1) 1$J E/*5A 10(@:73*A X$+$A $0,


iA 2*3 1.s0 10F$N*0 =0 @$( 2,A #(+,A (T.(A
X/0^A $Q"(/0, 2x ' \)I '@N"H0 n \)I )$&#(3A
~'x $+3"'F$0*A #(2$#-#+3"*, 7$5$ e*^2(.

]0 2F"" $Q)s0 =)$)(&"(2*S 2I0 '] -2 (U73A

90

#u.s0 2*5 1XO(0S N#:'( X:+$, )*++, ]0 ?++(


&X(3 #u] ':'(<(0 =0 @$( w*N#*+-*02(
1"7+O, 2O )*N #(H V0IA 1)H 7@F0*0 ?.(.$ XO(S
=++, 2F. 1# )O02/0 -. \)$:@*R*0, 2N .$@(:@$30
=@<$JS =++ \)O#*N"*0, 1)$H X:+*A K)+$* L*:"(3A.

95

33R:' ]0 v@/2$A 1)-)2(@*0S .,@ 4 '$3+FA


2F""*0 1@ LN@2*JA "*0 $!(@*A (T.$A K@(02(3.
@(2*A ' 4 2, )O02( X3+(:2(2*A =0-@3 2>0q
)(3'IA \)I ")+O.R0*3"30 KR$3 )F7*0. *T'$0 @3"23A,
1"7+IA =0>@, -. ?@3"2*A, t0 *['- #$0 ([2IA =$:'$30

100

*5w*A "x0 XF@3..3 )(@, 2@3)F'$""3 $.(:@*3,


oA 1# )(3'IA @(2*A \) h"2:*0 (!7$2 K@/23.
2F0 *3, pO0, F+(A 1@(2I0 )-'*0 "2$ +-+*.R(A,
?#+V2*0 2>0*3* X:+(A 1A R$5@(A 1@$:"(3A,
$!2 K"2 f@( 3+50*A 4 (+7(#IA $!2$ 23A ?++*A.

105

240
#$Q ]0 2(J2 K@'*3A, z p,0 X:+$, >23 2N )(5'$A
@#('3#*H "#:++(3"30 \)I )+$N@OA 2$ #(H /A
2(0:#( ("2:E*3$0, 2$ #@-( 2N27, )(@$:VS
$Q ' ?++/A 0$&"(3A, #(2, ]0 R@F( )O02 h0&R$""3
'(#0F$0*A #0O"(3* #(H 10 #0:'(3"3 #(7$&'*3AS

110

$!VA ' '/0C0 ]0 10 @$"3 R$:(23 -""q


w@*0 ),@ )*2(I0 2$2@(-0*A 1..&7$0 @#2/,
10 '] 7-@$3 )NO2*3"3 )(@ Q73F)$""3 0*$&*3A
)-2@ D)* +$&/0, 7$0 *[#-23 $5+*A 4@(2FA.
$A ' $2:'*A #(H Nw+:'*A ~'x +3)F02$A

115

0^( #(H Q#*J02(, <(07^A r'*A (Q)x P3G0(A,


z O+*3"30 v@/2$A 1@$N7*-0*3"30 4*5*3,
wO++$2- *3 2F<*3"3 2I0 _$@F$02( 3+50*0,
wO++$2, 1)$H 2I0 <$50*0 4 '&"*@*A *[# 1+$$5 $N.
#(H '; ,0 =):*3* )$)(:2$@*A, (_ '] .N0(5#$A,

120

"(Q(5", X(02:, "3+50$, 2F 2*3 #(+I0 ?07*A =)*@@$5".


V#-23 2*3 X@*N@-/$A 1)H )@*7&@*3"30, @(2$,
V'] )F'(A 2@:w/$AS 4 ' Z@7@3*A ?++*0 =+-#2/@
#*##&"'/0 0O@#(3"30 =03(@(5"3 '3'*:VS
$bA ' =)I 2^"'$, X-@3"2$, LF+/0 ?.R*32* )(+(:"2@(A.

125

?30 ' ~"NR:( 2$ -+*3, .@(:( 2$ )(@$:V


23A 1)3X7&E*3"( 2, ; #(+, 0F"X30 1@&#*3.

lF"" 1XO(0S t '- *3 2I +(./wF+*0, ~'x .$+O""(A


oA )O@*A, 1# L*3"^0 <$30>3*0 )("$0 $0.
R ]0 =)*#+:0(A 1) =@3"2$@, 2,0 1)H p&<(A
$b@X 4'F0S ([2,@ 1.G0 2$ #(H #@32*A 1A @("3'O/
"2@(X7-02$A R #(+IA &023R*A K0 2$ w(7$:(3A
~'$:(A "R*:0*3* R($N0:"30 1#+:07V$A

130

241
K0 2$ 0$*2O2*3"3 .$.(7F2$A *Q0(@-*3"3.
)*++(H ' ?30 D)$@7$ #(2, #@(2IA '*0-*02*

135

(!.$3@*3 )2$+-(3 2$S 2I ' 1..&7$0 _$@I0 D'/@


NX^0 1< ?02@*3* #(2$3wF$0*0 #$+O@NE$.
2*H '] )*2H "#3(@(5A h@*'(0:"30 (Q7(+:/0$A
2-223.$A +(+(.$J02$A KR*0 )F0*0S ~ ' h+*+N.G0
2V+F7$0 10 )N#30(5"3 wO2/0 2@&E$"#$0 =#O07(3A

140

?$3'*0 #F@N'*3 #(H =#(07:'$A, K"2$0$ 2@N.G0,


)/2C02* <*N7(H )$@H ):'(#(A =XH -+3""(3.
)O02 z"'$0 7-@$*A O+( ):*0*A, z"'$ ' h)G@(A.
ZR0(3 ]0 ),@ )*"":, )(@, )+$N@(5"3 '] ^+(
'(%3+-/A ~50 1#N+:0'$2*, 2*H ' 1#-RN02*

145

Z@)(#$A w@(w:+*3"3 #(2(w@:7*02$A K@(E$S


2$2@O$0$A '] ):7/0 =)$+&$2* #@(2IA ?+$3X(@.
&X(3 e("2(+:'$A p(@0O"3*0 (T)*A KR*3"(3,
f@O .- ) 2*3F0'$ F+/ #(2, +O30*0 ?02@*0
#@(2Y@ 9@(#+Y3 .-@/0 1"2O"(2* :@/0;

150

f@O .- ) 2Y0*0 2I0 )*3-0( 2I0 )*2 0O)q,


2I0 #@(2$@I0 p*+&X(*0, tA @$"3 0^(A Kw(++$,
2*5*0 0-#2(@ K)$3"$ #(2 (+3( )*""H R*@$J"(3,
*b*0 '; 2F#( )C( '3$#@(0O"(2$, &X(3,
w/y ),@ PO(2@*A ~+/:'*A; A 1)H "/@y
(U23A 1.s )O<(33 -.( )2&*0, '] .$+O""(3
'@O.(2( #(H O#/0(A 10 =X*2-@(3"30 KR*3"(.

155

242

X
el l l

L
@.(2:0( *N#(5$, 2: 0J0, EN@-, )$)F07$3A;
*2$ 2I0 Z.*0 ?.$30 h@7I0 '&0, oA 2I )@H0 f.$A,
*7 ( +*2*$5A 2y )+(2:*0, =++ =)*+$:),
i")$@ Z3A )*:0(A, A 2I0 )F'( #O#2*A K2N%$.
)*5FA 23A '$:+(0 2x #(H 1# -"/ ?(2*A 1"",

tA 0J0 =@RF$0*A 2^A (+(#*A *[# =)*2@G.$3A;

e
L:+/0 h%(^2(, )-2@(A =)F#* =2$@O0/,
*['(O 2*3 "N0-w( )*7-"(3 230, 2C0 =)$F02/0;
L. *['(O. 2:A '] )F7*A 2C0 K#2*7$0 1@.O2 =0'@:;
. *['(O 0N0 "N0-w( 2*3 =.@N)0Y"(3 '3 K@/2(;

10

L. V'- .$ "Nw(:VS R(+$)I0 R*@:/ #&0( .$J"(3.


. =++ 1.G, z L:+/0, K@((3 "R$'I0 0'$#(2(5*A.
L. 1# ):7/ =02+$5A 'Y+*0S 1.s ' KR/ *[' +3A Z<*A.
. 2*3.,@ 2, )@I 7N@^0 *3 =)I ")F@/ ?"#(+(
)O02(.
L. 2:A '- 2N 2^0 )(:'/0 +N(:0$2(3;
. ~ p*+NwG2(,
)@^0 =O02$""3 )(@ ))*#:/03 )*2(&+$3.

15

243
L. $}@$ 7$IA 2I0 =+32@F0S KR$3A )O+(3 0 1)$7&$3AS
O023A 2*3 2,0 0&#2( R@*a<$52(3 #(+((:(.
. /^"7(: ?@R 2&S 2NX+IA ' *[# ([2IA 4 p+*J2*A,
=++, #(H oX@F023"2*A v@/A. ; '; -.( N7$J.

20

L. *[ -.( N7$J(3S 2x F0*0 #(2Ow(++$ 2I +*0,


#(: 23 #F@(A X3+3#I0 -+*A =wO+$N. '3*0 *D2/A
1@.(<. #(H ,0 )@F2$@F0 )*#( *N"3#IA "7(.

. L*5"(3 p3$@:'$A, "N0($:"(2$ 2,0 g('30O0 *3


)(5'S 0 .O@ R %V"7$, 7$(:, #(+, )O02( )*$52$.

25

*w&#( R(@:$""(, &@(0 #(+-*02: 2N )O02$A,


Q"R0O0, ~+3F#(N"2*0, 1.s '] F0*A $+:R+/@*0.
#(H 2I !*0 -+(0 1"2:, #(H ~ .@()2, \O#307*AS
=++ K)(A 10 2*5A "2$XO0*3A 2, )@^2( +-.*02(3.
~ (< 2,0 #&23"*0, 4 +&#*A 2,0 (T.( '3G#$3,

30

~ .-@(0*A 2@*2@*0S 1.s ' 1)H 2H0 $O0V(3.


(!7$ *3 A ""( e@*5"F0 )*#( X(02H )$)^"7(3S
R@&"$*3 =XF2$@*: # =0$#$:$7( 2 X@*':2,
2sA ([+sA ]0 KR*3"( #(H n gF'*0 n 2&.$ ^+*0,
"RY( ' 1.s #(H #(30,A 1) =X*2-@*3"30 =&#+(A.

35

*w&#( R(@:$"", *_ ]0 )F'$A ="2@O.(+*: 2$NA,


~ X/0, '] 2@&R0*AS 2I0 ,0 2@F)*0 *[# KR/ $Q)$50.

L. #(+,A ?$ )*C0 1+$+O7$3 *J#*A =*3'OAS


oA $U 2,0 Q'-(0 2^A ~@*0:(A 1-2@V"$0.
*3 2C )G./0*A, t0 =+37:/A =0-XN"(.
7^"(3 '; #(H 2(J2( 2, 2C 7$:/ 32N-@"(.

PO(2$@ )*+&#(@)$, )*+&"2(RN, 2*J2* 2I +*0

40

244
$$@.F0 2 $!V #(H #O@)3*0 223 O+3"2(.
"X:..$2, =(++*'-2(3, 2, '@O.(2(, ; )(@3G0 23A
$!) "&#30*3 ?0'@$AS =)G+$2* R*U2*A 4 3"7FA.

45

1A w*@-(0 ?0$*0 2^A #F@7N*A ~ 2*, 30


n E-XN@*0 w+$)-2/S )3(:0$2(3 4 "2ORNA *D2/A.
"52*0 =+*3C02(A X$&.$30 2I $"(w@30I0 D)0*0S
1# #(+O(A ?RN@*0 2$+-7$3 2VF"'$ O+3"2(S
?@R$"7(3 ' =C02(A 1.$3@*-0/ #*@N'(++C

50

#(H +>.$30 $D'*02*A, 1+30J"(3 '] 2I #(J(.


$[#2IA 4 2C w(2@OR/, )(5'$A, w:*AS *[ $+$'(:0$3
2I0 2I )3$50 1.R$J02(S )O@$"23 .,@ ?X7*0*0 ([2y.
#O++3*0, z )3$+V2, X3+O@.N@$, 2I0 X(#I0 r%$30,
; )32OA 2,0 R$5@( #(2()@:/0 2I #&30*0.

2(J2( R@; *R7$J02(A 10 ~+:q ?0'@(A =$:'$30,


2I0 '] 2$F0, *N#(5$, )@-)$3 +3V@I0 K@/2(
N7:"'$0 2 (2@H #(2 $[0,0 h@7@$N*:".

55

245

XI
el ee

[']0 )*22I0 K@/2( )$X&#$3 XO@(#*0 ?++*,


3#:(, *2 K.R@3"2*0, 1H0 '*#$5, *2 1):)("2*0,
n 2(H p3$@:'$AS #*JX*0 '- 23 2*J2* #(H ~'&
.:0$2 1) =07@G)*3A, $\@$50 ' *[ g'3F0 1"23.
.30G"#$30 ' *T(: 2N #(+CA Q(2@I0 1F02(

#(H 2(5A 100-( '; )$X3+V-0*0 K<*R( L*:"(3A.


*D2/ .*J0 gO3"2( '3^. 4 e&#+/% 4 )(@ ~50,
o@R(5*A p*+&X(*A, # `@(2* 2^A (+(2$:(A,
?@23 .$0$3O"'/0 )$@H 2I "2F( 2sA #@*2OX/A 2$.
`@(2* ' *[ O+*3A *['] gF'q *['] #3#:00*3A,

10

=++ h@7(5A (0:(3A, ~.$52* '] )O02( )O@$@.(.


)*++O#3 2(H Z3$A )*2H 2/+3*0 ([2(H =)Y07*0
R+/@^A 1# w*2O0(AS t '] 2,0 (+O2$3(0 =$:'/0
([2IA 1) =3F0*A #(2$2O#$2* XN#3*-""(A
1< =*JA, KR73"2*0 KR/0 \)*#O@'3*0 r+#*A,

15

e&)@3'*A 1# $.O+(A 2F *_ c)(23 )^<$ w-+$0*0.


=++, 2I XO@(#*0 $}@$, #(7$EF$0*A ' 1)H )-2@(A
\%V+^A 1A )F02*0 4@C0 ?$3'$ 2*3(J2(S

+$N#, (+O2$3(, 2: 2I0 X3+-*02 =)*wO++,


+$N#*2-@( )(#2^A )*23'$50, ~)(+/2-@( =@0FA,

20

246
F"R/ .(N@*2-@(, X3(@/2-@( ZX(#*A ^A;
X*32A ' (U7 *D2/A ##( .+N#xA D)0*A KR $,
*!R ' $[7xA Q*5" ##( .+N#xA D)0*A =0 $,
X$&.$3A ' i")$@ Z3A )*+3I0 +&#*0 =7@>"("(;
u@O"7V0 ]0 K./.$ 2$*JA, #F@(, ~0:#( )@^2*0

25

07$A 1 "x0 (2@H 7-+*3" \(#:0730( X&++(


1< Z@$*A '@-%("7(3, 1.s ' 4'I0 ~.$F0$N*0.
)(&"("7(3 ' 1"3'G0 2N #(H D"2$@*0 *[' K23 ) 0J0
1# 2>0/ '&0((3S 2H0 ' *[ -+$3, *[ , P: *['-0.
.30G"#/, R(@:$""( #F@(, 2:0*A *D0$#( X$&.$3A

30

*D0$#O *3 +(":( ]0 hX@xA 1)H )(02H $2G)q


1< 2IA 2-2(2(3 )*2H 7G2$@*0 zA :( (#@O,
$bA ' hX7(+IA D)$"23, )+(2$5( '] gHA 1)H R$:+$3.
=++ *}2*A 2*3*J2*A 1s0 w*2, R:+3( wF"#/,
#u# 2*&2/0 2I #@O23"2*0 =$+.F$0*A .O+( ):0/

35

2N@IA ' *[ +$:)$3 *2 10 7-@$3 *2 10 h)G@,


*[ R$3C0*A ?#@/S 2(@"*H ' \)$@(R7-$A (Q$:.
"N@:"'$0 ' oA *23A 1):"2((3 '$ eN#+G)/0,
2:0, 2I X:+*0 .+N#&(+*0, ~ #u(N2I0 =$:'/0
)*++O#3 0N#2IA =/@:. 2@OX/ '- 2*3 r0'$#( 0$w@GA,

40

)O"(A (00*XF@/A, #(H "#&0/A 2-""(@(A ?@#2/0.


=++ =X:#$N"* )*7 ~-, #(H <$5A *[']0 K+(""*0,
2,0 .+(N#,0 '] 7O+(""(0 K( )*2H R-@"*0 h@$R7$50S
'3*0 10 202@q )(@ 1H0 2,0 0&#2( '3(<$5A.
102H 'OX0(3 2V0$:, 102H g('30(H #N)O@3""*3,
K"23 -+(A #3""FA, K"2 ?)$+*A ~ .+N#&#(@)*A,
K"23 %NR@I0 D'/@, 2F *3 ~ )*+N'-0'@$*A !20(
+$N#^A 1# R3F0*A )*2I0 =w@F"3*0 )@*V23.
2:A #( 2C0'$ 7O+(""(0 KR$30 #(H #&(7 r+*32*;

45

247
(Q '- 2*3 ([2IA 1.s0 '*#-/ +("3G2$@*A $0,

50

102H '@NIA <&+( *3 #(H \)I ")*'y =#O(2*0 )J@S


#(3F$0*A ' \)I 2$JA #(H 2,0 %NR,0 =0$R*:(0
#(H 2I0 r0 hX7(+F0, 2C *3 .+N#$@G2$@*0 *['-0.
*3, 2 *[# K2$#-0 ~ O2V@ w@O.R3 KR*02(,
oA #(2-'N0 )*2H 2H0 #(H 2,0 R-@( 2$JA 1X:+V"(,

55

(Q ; 2I "2F( +A, KX$@*0 '- 2*3 n #@:0( +$N#O


n O#/0 ~)(+,0 1@N7@, )+(2(.G03 KR*3"(0S
=++, 2, ]0 7-@$*A, 2, '] .:0$2(3 10 R$3C03,
i"2 * #O 2*3 2(J2( X-@$30 ( )O02 1'N0O7V0.
0J0 O0, z #F@3*0, 0J0 ([2:#( 0$50 .$ (7$J(3,

60

(! #O 23A "x0 0( )+-/0 <-0*A ' =X:#V2(3,


oA $Q'C 2: )*R ~'x #(2*3#$50 2I0 wN7I0 30.
1<-07*3A, (+O2$3(, #(H 1<$07*5"( +O7*3*,
i")$@ 1.s 0J0 '$ #(7>$0*A, *!#(' =)$07$50S
)*3(:0$30 ' 17-+*3A "x0 1H0 ( #(H .O+ =-+.$30

65

#(H 2N@I0 )^<(3 2O3"*0 '@3$5(0 10$5"(.


~ O2V@ ='3#$5 $ F0(, #(H -X*(3 ([2S
*[']0 )>)*R +/A )*2H 2H0 X:+*0 $T)$0 \)-@ $N,
#(H 2(J2 f(@ 1) f(@ 4@$J"O $ +$)2&0*02(.
X("C 2,0 #$X(+,0 #(H 2sA )F'(A =X*2-@/A $N

70

"X&"'$30, oA =03(7, 1)$H #u.s0 =03C(3.


z e&#+/% e&#+/%, ) 2,A X@-0(A 1#)$)F2("(3;
(! # 107s0 2(+O@/A 2$ )+-#*3A #(H 7(++I0 =O"(A
2(5A ?@0$""3 X-@*3A, 2OR( #( )*+x ^++*0 KR*3A 0C0.
2,0 )(@$*5"(0 ?$+.$S 2: 2I0 X$&.*02( '3G#$3A;
$\@V"$5A (+O2$3(0 !"/A #(H #(++:*0 ?++(0.
)*++(H "N)(:"'$0 $ #F@(3 2,0 0&#2( #-+*02(3,
#3R+:E*023 '] )^"(3, 1)$: # ([2(5A \)(#*&"/.

75

248
'Y+*0 2 10 2 . #u.G0 23A X(:0*(3 $0.

D2/ 2*3 p*+&X(*A 1)*:(30$0 2I0 K@/2(


*N":"'/0, g*0 '] '3^. n $Q R@N"I0 K'/#$0.

80

249

XII
el l

+N7$A, z X:+$ #*J@$S 2@:2 "x0 0N#2H #(H u*5


`+N7$AS *_ '] )*7$J02$A 10 `(23 .V@O"#*N"30.
""*0 K(@ R$3C0*A, "*0 Y+*0 w@(w:+*3*
c'3*0, ""*0 Z3A "X$2-@VA +("3/2-@V =@0FA,
""*0 )(@7$03#; )@*X-@$3 2@3.O*3* .N0(3#FA,

""*0 1+(X@*2-@V F"R*N 0$w@FA, ""*0 =V'G0


"N)O02/0 +3.&X/0*A =*3'*2O2V )$2$V0C0,
2F""*0 K $X@V0(A "x X(0$:A, "#3$@;0 ' \)I XV.F0
u$+:*N X@&.*02*A 4'*3)F@*A K'@(*0 iA 23A.
$!7 4(+*H )0$&"$3(0 1) =X*2-@*3"30 v@/2$A

10

0C30, 1)$""*-0*3A '] .$0*:$7( )^"30 =*3'>S


':/ '> 230$ 2G'$ $2, )@*2-@*3"3 .$0-"7V0
XC7, t ]0 $!")0V+*A, X(:V R N#+(aOE/0,
2I0 ' r2$@*0 )O+30, iA #$0 4 $""(+IA $!)*3, =:2V0.
=++>+*NA ' 1X:+V"(0 !"q EN.y. g( 2F2 "(0

15

R@&"$3*3 )O+30 ?0'@$A, 2 =02$X:+V" 4 X3+V7$:A.


$Q .,@ 2*J2*, )O2$@ e@*0:'V, )-+*3, $Q .O@, =.>@q
=7O0(2*3, .$0$A '] '3V#*":"30 K)$32(
=..$:+$3$0 1*: 23A =0-<*'*0 $QA R-@*02(S
{ "; 0J0 X3+F2VA #(H 2*J R(@:$02*A =:2$/
)^"3 '3, "2F(2*A, $2, ' u37-*3"3 O+3"2(.
=++ `2*3 2*&2/0 ]0 \)-@2$@*3 [@(0:/0$AS

20

250
K""$2(3 oA 17-+*N"30. 1.s '- "$ 2I0 #(+I0 (Q0-/0
%$&'$( g30IA D)$@7$0 =@(3YA *[# =0(X&"/.
n0 .,@ #(: 23 'O#A, 2I ]0 =w+(w]A $[7xA K7V#(A,

25

'3)+O"3*0 ' 0V"(A, KR/0 ' 1):$2@*0 =)Y+7*0.


3"(5*3 L$.(@Y$A, =@3"2$&*02$A 1@$2*5A,
Z+w3*3 *Q#$:*32$, 2I0 223#I0 oA )$@:(++(
<$50*0 123>"("7$, P3*#+-( 2I0 X3+F)(3'(.
(Q$: *_ )$@H 2&w*0 =*++-$A $!(@3 )@G2q

30

#*J@*3 1@3'(:0*N"3 X3+>(2*A ?#@( X-@$"7(3S


tA '- #$ )@*"O< .+N#$@G2$@( R$:+$"3 R$:+V,
w@37F$0*A "2$XO0*3"30 ;0 1A V2-@ =)Y+7$0.
Z+w3*A "23A )(3"H X3+>(2( #$50( '3(32.
)*N 2I0 R(@*)I0 (0N>'$( )F++ 1)3wC2(3
N': T"*0 KR$30 )-2@ "2F(, R@N"I0 4)*:
)$&7*02(3, ; X(J+*A, 12>2N*0 =@.N@(*3w*:.

35

251

XIII
el

[R ~50 2I0 v@/2( F0*3A K2$R, oA 1'*#$J$A,


3#:(, 2303 2*J2* 7$C0 )*#( 2-#0*0 K.$02*S
*[R ~50 2, #(+, )@O2*3A #(+, X(:0$2(3 $0,
* 70(2*H )$+F$"7(, 2I ' (@3*0 *[# 1"*@C$AS
=++, #(H X32@&/0*A 4 R(+#$*#O@'3*A N_FA,

tA 2I0 +50 \)-$30$ 2I0 ?.@3*0, `@(2* )(3'FA,


2*J R(@:$02*A +(, 2*J 2,0 )+*#(5'( X*@$J02*A,
#(: 030 )O02 1':'("#$, )(2;@ o"$H X:+*0 N_F0,
""( (7s0 =.(7IA #(H =*:'3*A ([2IA K.$02*S
R/@HA ' *['-)*# A, *2 $Q -"*0 f(@ Z@*32*,

10

*7 4)FR ~ +$&#3))*A =0(2@-R*3 1A P3IA GA,


*7 4)F# h@2O+3R*3 30N@*H )*2H #*52*0 4@y$0,
"$3"(-0(A )2$@, (2@IA 1) (Q7(+F$023 )$2$&@q,
oA ([2y #(2, 7NI0 4 )(5A )$)*0(-0*A $!V,
([2y ' $U r+#/0 1A =+(730I0 ?0'@ =)*w(:V.

15

=++ 2$ 2I R@&"$3*0 K)+$3 $2, #C(A O"/0


Q"*0:'(A, *_ ' ([2y =@3"2Y$A "N0-)*02*
)("^0 1# )*+:/0 )@*+$+$.-0*3 0 ZX$+FA 23,
6#$2* R 2(+($@.IA =0;@ 1A =X0$3I0 /+#F0,
+#>0(A N_IA L3'$O23'*A {@/:0(A,
"x0 ' ([2y #(2-w(30$0 +(A $$'@*0 1A @.G,

20

252
23A #N(0$^0 *[R %(2* "N0'@*O'/0 0(JA,
=++, '3$<O3<$ w(7x0 ' $Q"-'@($ ^"30,
(Q$2IA iA, -.( +(52(, =X *} 2F2$ R*3@O'$A K"2(0.
*A ' =02-++*023 p$+$3O'$A, 1"R(23(H '-

25

?@0( 0-*0 wF"#*023, 2$2@(-0*N $!(@*A `'V,


2^*A 0(N23+:(A 30O"#$2* 7$5*A ?/2*A
{@G/0, #*:+(0 '] #(73'@N7-02$A 1A @.G
B++O")*02*0 6#*02* 0F2q 2@:2*0 f(@ =-023,
$!"/ ' @*0 K7$02* p@*)*02:'*A, K07( e3(0C0

30

(+(#(A $[@&0*023 wF$A 2@:w*02$A ?@*2@(.


1#wO02$A ' 1)H 750( #(2, EN., '(52( )-0*02*
'$3$+30*:, )*++*H '] :(0 "2*@-"(02* R($&0(0.
+$3s0 .O@ "X30 K#$32* -.( "23wO'$""30 Z0$3(@,
K07$0 w*&2**0 h<x w(7&0 2 12O*02* #&)$3@*0.

35

#R$7 +(A 4 <(07IA D'/@ 1)3'F@)3*0 *!"/0


([2y 7 9@(#+Y3 #(H ="2$X$5 l$+(C03,
* :(0 ?X/ 2(5@*3 =$H '(:0N02* 2@O)$E(0,
RO+#$*0 ?..*A KR/0. 2OR( '] #@O0(0 10FV"$0
{-0q 10 RG@qS )$@H '] 7@&( )*++, )$X&#$3,

40

#NO0$F0 2$ R$+3'F03*0 R+/@F0 2 =':(02*0


#(H 7O++*02( "-+30( #(H $Q+32$0;A ?.@/"23A.
D'(23 ' 10 -""q &X(3 R*@I0 =@2:E*02*,
&X(3 =#*:V2*3, '$30(H 7$(H =.@*3G2(3A,
[0:#( #(H L(+HA K(@ 7 4@F/"( &R$3(.

45

`2*3 4 #*J@*A 1)$5R$ )*2y )*+NR(0'-( #@/""F0


wO%(3 1)$3.F$0*AS 2(H ' 10 R$@H )^"(3 KXN"(0S
)("O/0 .,@ K@/A ~)(+,A X@-0(A 1<$XFwV"$0
@.$:q 1)H )(3':. #(2>@3)$ ' 1A -+(0 D'/@
=7@F*A, oA 2$ )N@"IA =) *[@(0*J `@3)$0 ="2>@

50

253
=7@F*A 10 )F02q, 0(&2(A '- 23A $T)$0 2(:@*3A
#*NXF2$@, z )(5'$A, )*3$5"7 )+(S )+$N"23#IA *U@*A.
&X(3 ]0 "X$2-@*3A 1)H .*&0("3 #*J@*0 KR*3"(3
'(#@NF$02 =.(0*5"3 )(@$%&R*02 1)-$""30S
X32@N/03O'(A '] 2(@(""F$0*A )$@H )(3':

55

R$2*, L(3/23"2H +(ws0 $[#()-( 2F<(


#(H gF)(+*0, 2F *_ (Q]0 1RO0'(0$ '$<32$@, R$:@.
2@HA ]0 +(0 ?N"$0, "*0 w(7xA `@N.$ +(3FAS
2@HA ' ?@ 4 )(5A \)O#*N"$0, =@(3, ' 6#$2* X/0O
1< D'(2*A, )(@$s0 '] O+( "R$'I0 $!'$2* )F@@/.

60

[oA ' 4)F2 uN.-0$3*A =)F)@*73 +HA 1"(#*&"(A]


0$w@*J X7$.<(-0(A 23A 10 *@$"30 *XO.*A +:A
1< $[0^A K")$N"$0 2*3*2O2(0 1)H '(52(S
9@(#+-VA 2*3*J2*A 10 =2@:)2*3"30 =#O07(3A
)(5'( )*7C0 '$'F0V2*, )*+x0 ' 1)$+Ow(0$ RC@*0.

65

"R-2+3*3 *_ X3+-*02$A, =+G$0*A "" 1F.V"$0


*@$( #(H '@N*&A, 2, ' O"*0*A D"2$@( )O02 A.
0(JA .-$0 ?@$0 KR*3"( $2O@"3( 2C0 )(@$F02/0,
_"2:( ' {:7$*3 $"*0&#23*0 (U2$ #(7(:@*N0,
9@(#+Y( -0*02$A. t ' )F'$A f.*0 1RG@$3

70

(30F$0*AS R(+$)IA .,@ K"/ 7$IA )(@ ?N""$0.


*D2/ ]0 #O++3"2*A +(A (#O@/0 =@37$52(3S
9@(#+-V0 ' c@$/A 1#$@2F$*0 +3)*0(&2(0,
*D0$#$0 u@GV"$ 2@3(#*02OEN.*0 @.G,
)$E ' 1A eF+R*NA 2$ #(H ?<$0*0 6#$2* ^"30.

75

254

XIV
el e

(:@$30 )*++, 2I0 ?0'@( NG03R*0.

?++( 2*3(J2(
Q"R:0. oA R@F03*A.
. R@F03*A.
. 2: '- 2*3 2I -+V(;
. )@O""*$A *[R oA +y"2(, NG03R$.
. 2(J2 ?@( +$)2FA,
R &"2(< )*+xA *}2*A, =N"2(+-*3 '] #:#300*3.
2*3*J2*A )@G(0 23A =X:#$2* pN7(.*@3#2OA,

R@IA #=0N)F'V2*AS 7(0(5*A ' KX(2 $0.


. `@(2* ,0 #(H 2Y0*A;
. 1H0 '*#$5, h)2C =+$&@/.
. )(:"'$3A, .O7, KR/0S 1] ' ~ R(@:$""( eN0:"#(
\w@:"'$3S +("C '] (0$:A )*#(, 7@H< =0, -""*0.
. 2*3*J2*A ]0 =$H 2&, X:+ Q"R:0(, ~"NR h<&A,
)O02 17-+/0 #(2, #(3@F0S /A ' $T)*0 2: 2I #(30F0.
. @.$5*A #u.s0 #(H 4 $""(+IA _))*'3G#2(A
.3A #(H e+$&03#*A 1):0*$A 4 "2@(23G2(A

10

255
10 RG@q )(@ 1:0. '&* ]0 #(2-#*%( 0$*""GA
7V+OE*02O 2$ R*5@*0, =0y<( '] :w+30*0 ([2*5A

15

$[G'V 2$2F@/0 12-/0 "R$'I0 oA =)I +(0CS


w*+wFA 23A, #*R+:(A, 1<(3@-7VS A )F2*A ~'&A.
`'V '] )@*aF02*A K'*< 1)3R$5"7(3 ?#@(2*0
230*A `7$+ r#("2*AS K'$3 F0*0 230*A $Q)$50.
~]A ]0 X/0$J02$A 1):0*$A, oA 1'-'*#2*

20

' *[']0 )(@$F02*A 1$J. 2:0 KR$30 $ '*#$5A 0C0;


*[ X7$.<; +&#*0 $T'$A; K)(3<- 23A. oA "*XFA $T)$0,
#uX+-.$2S $[(@-/A #$0 =) ([2^A #(H +&R0*0 %(A.
K"23 &#*A, &#*A 1"2:, Ow( 2C .$:2*0*A N_FA,
$[O#VA, ~)(+FA, )*++*5A '*#-/0 #(+IA $0

25

2*&2/ 2I0 #+&$0*0 #(2$X@&.$2* 2Y0*0 K@/2(.


R=50 2*J2* '3 2IA K.$02F )*R ~"NR *D2/AS
*[ ,0 1<>2(<(, O2(0 $QA ?0'@( .$0$3C0.
`'V ' z0 )F"3*A 2*H 2-""(@$A 10 wO7$3 $A,
R (@3"(5*A 2I0 1I0 &#*0 '$0 =) =@R^A,

30

$""(+3#F0 23 -+3"(, #(#(H X@-0$AS ~ '] eN0:"#(


K#+($0 1<():0(A 7(+$@G2$@*0 n )(@, (2@:
)(@7-0*A <($2;A #F+)/ 1)37N>"("(.
2^*A 1.G, 2I0 !"(3A 2&, NG03R$, )x< 1)H #F@@(A
`+("(, #?++(0 (U73A. =0$3@&"("( '] )-)+/A

35

K</ =)*:R$2* 7^""*0. 1I0 #(#F0, * 2*3 =@-"#/;


?++*A 2*3 .+N#:/0 \)*#F+)3*A; ?++*0 Q*5"(
7O+)$ X:+*0. 2>0q 2$, 'O#@N(; ^+( g$F02/.
O"2(#( '*5"( 2-#0*3"30 \)/@*X:*3"3 R$+3'G0
?%*@@*0 2(R30, )-2$2(3 w:*0 ?++*0 =.$:@$30
#N2-@( (+(#^A =)I ':X@(#*A K)2$2* 2>0(
Q7x '3 =X37&@/ #(H '3#+:'*A, )F'$A f.*0.

40

256
(T0FA 7V0 +-.$2(: 23A Kw( )*#, 2(J@*A =0 D+(0.
$!#(23S 2(H ' h#2G, 2(H ' 100-(, 2(H '] '-# ?++(3S
"O$@*0 0'$#O2(S )*2:7$A '&*, #(H '&* Y0$A

45

1< =) =++O+/0S *[' $Q @#3"2H #-#(@(3


*T'$. &#*A 0J0 )O02(, &#q #(H 0N#2IA =0y#2(3S
?$A ' *2$ +F./ 230IA ?<3*3 *2 =@37V2*:,
'&"2(0*3 L$.(@Y$A =23*2O2 10H *:@.
#$Q ]0 =)*"2-@<(33, 2, )O02( #$0 1A '-*0 r@)*3.

50

0J0 '] )F7$0; JA, X(02:, NG03R$, .$&$7( ):""(A.


R23 2I XO@(#F0 1"230 =VR(0-*02*A K@/2*A,
*[# *T'(S )+,0 5*A, 4 2^A 1)3RO+#/ 1@("7$:A,
1#)+$&"(A \.3;A 1)(0Y07, 1IA ~+3#3G2(A.
)+$N"$J(3 #u.s0 '3()F023*AS *2$ #O#3"2*A

55

*2$ )@^2*A !"/A, 4(+IA '- 23A 4 "2@(23G2(A.


. X$+$ ]0 R/@$50 #(2, 0C0 2$I0 0 1)$7&$3A,
Q"R:0(. $Q ' *D2/A ?@( 2*3 '*#$5 i"2 =)*'($50,
3"7*'F2(A p2*+$(5*A 1+$N7-@q *b*A ?@3"2*A.
. 2f++( ' =0;@ )*5FA 23A;
.

60

... 2*3"30 ?@3"2*AS

$[.0G/0, X3+F*N"*A, 1@/23#FA, $QA ?#@*0 ~'&A,


$Q'sA 2I0 X3+-*02(, 2I0 *[ X3+-*02 K23 ^++*0,
)*++*5A )*++, '3'*&A, (Q2$&$0*A *[# =0(0$&/0,
*b( R@; w("3+YS (Q2$50 '] '$5 *[# 1)H )(02:,
Q"R:0(. i"2 $! 2*3 #(2, '$<3I0 z*0 =@-"#$3

65

+C)*A ?#@*0 )$@*0^"7(3, 1) =X*2-@*3A '] w$w(#GA


2*+("$5A 1)3F02( -0$30 7@("x0 =")3'3G2(0,
2OR*A $QA !.N)2*0. =)I #@*2OX/0 )$+F$"7(
)O02$A .V@(+-*3, #(H 1)3"R$@s 1A .-0N0 r@)$3
+$N#(:0/0 4 R@F0*AS )*3$50 23 '$5 A .F0N R+/@F0.

70

257

XV
el e P
e p

v0'*3 p@(<30F(;
p
*@.s X:+(, oA R@F0q. K0'*3.
7(J 23 #(H 0J0 07$A. @V '@:X*0, [0F(, ([2S
Kw(+$ #(H )*2:#@(0*0.
. KR$3 #O++3"2(.
p. #(7:E$N.
. 2^A =+$O2/ %NR^AS F+3A 30 1"G7V0,
p@(<30F(, )*++C ]0 ZR+/, )*++C0 '] 2$7@:))/0

)(02 #@V)5'$A, )(02 R+(N'VXF@*3 ?0'@$AS


~ ' 4'IA ?2@N2*AS 2x ' #("2-@/ (Q]0 =)*3#$5A.
p. 2(J7 4 )O@(@*A 2Y0*AS 1) K"R(2( .^A K+(w 107G0
Q+$F0, *[# *!#V"30, )/A ; .$:2*0$A z$A
=++O+(3A, )*2 K@30, X7*0$@I0 #(#F0, (Q]0 4*5*A.
. ; +-.$ 2I0 2$I0 ?0'@(, X:+(, P:0/0( 2*3(J2(
2C 3##C )(@$F02*AS @V, .&0(3, oA )*7*@ 2N.
7O@"$3, /)N@:/0, .+N#$@I0 2-#*AS *[ +-.$3 =)XJ0.
p. (Q"7O0$2(3 2I w@-X*A, 0(H 2,0 )F203(0.
. #(+IA =)XJA.

10

258
p. =)XJA ,0 2Y0FA .( )@F(0 +-.*$A '] )@F(0 7V0

15

)O))(, 0:2@*0 #(H XJ#*A =)I "#(0^A =.*@O"'$30


b#2* X-@/0 +(A ?30, =0;@ 2@3"#(3'$#O)(RNA.
. RIA 2(N2 KR$3S X7F@*A =@.N@:/ P3*#+$:'(AS
)2('@OR/A #N0O'(A, .@(3^0 =)*2:+(2( )V@^0,
)-02$ )F#/A K+(w 1R7-A, )(0 g&)*0, K@.*0 1) K@.q.

20

=++ !73, 2)-R*0*0 #(H 2,0 )$@*0(2@:'( +OE$N.


w^$A 2C w("3+Y*A 1A =X0$3C p2*+$(:/
7("F$0(3 2I0 '/030S =#*&/ R@Y( #(+F0 23
#*"$50 2,0 w(":+3""(0.
p. 10 h+w:q Z+w3( )O02(.
. 0 !'$A, 0 $!)(3A #$0 Q'*5"( 2x 2y ; Q'F023.

25

r@)$30 i@( # $!V.


p. =$@.*5A (Q]0 *@2O.
[0F(, (T@$ 2I 0Y( #(H 1A -"*0, (Q0F'@N)2$,
7]A )O+30S (_ .(+-(3 (+(#CA R@E*023 #(7$&'$30.
#30$J '>S X-@$ 7^""*0 D'/@. D'(2*A )@F2$@*0 '$5,
'] "^( X-@$3. 'IA /A. ; '; )*+&, +"2@:.

30

K.R$3 D'/@. '&"2(0$, 2: $N 2I R32G03*0 ?@'$3A;


)(J- )*RS *b( 7$*5A 1'F#$3, 2*3(J2( 0-03(3.
~ #+< 2^A $.O+(A )$5 +O@0(#*A; '$ X-@ ([2O0.
. p@(<30F(, O+( 2*3 2I #(2()2NR]A 1)$@F0((
2*J2* )@-)$3S +-.$ *3, )F""/ #(2-w( 2*3 =X _"2C;

35

p. ; 0O"A, *@.*5S )+-*0 =@.N@:/ #(7(@C 0^0


n '&*S 2*5A ' K@.*3A #(H 2,0 %NR,0 )*2-7V#(.
. =++, #(2, .0G(0 =)-w( 2*3S 2*J2F #$0 $!)(3A.
p. 2)-R*0*0 X-@$ *3 #(H 2,0 7*+:(0S #(2, #F"*0
=X:7$A. *[# =<C 2N, 2-#0*0. L*@G, 'O#0$3 6))*A.
'O#@N ""( 7-+$3A, R/+I0 ' *[ '$5 2N .$0-"7(3.

40

259
r@)/$A. @N.:(, 2I0 3##I0 )(5"'$ +(w*5"(,
2,0 #&0 K"/ #O+$"*0, 2,0 ([+$:(0 =)F#+<*0.
z 7$*:, ""*A ZR+*A. )CA #(H )F#( 2*J2* )$@^"(3
R@; 2I #(#F0; &@(#$A =0O@37*3 #(H ?$2@*3.

45

)*++O 2*3, z p2*+$(5$, )$)*:V2(3 #(+, K@.(,


1< 10 =7(0O2*3A 4 2$#G0S *['$HA #(#*$@.FA
'(+$52(3 2I0 QF02( )(@-@)/0 Q.N)23"2:,
*b( )@H0 1< =)O2(A #$#@*2V-0*3 ?0'@$A K)(3"'*0,
=++O+*3A 4(+*:, #(#, )(:R03(, )O02$A =@(5*3.

50

~':"2( *@.G, 2: .$0G$7(; 2*H )*+$3"2(:


6))*3 2C w("3+Y*A. ?0$@ X:+$, > $ )(2>"A.
h@7IA =0-"2( 4 )N@@FAS !' oA ?.@3*A. #N0*7(@">A
[0F(, *[ X$N<; '3(R@V"$52(3 2I0 ?.*02(.
0O7V0 $.O+/A 23 *3 2I w@-X*A -0$3 K0'*0.

55

. 7O@"$3, p@(<30F(S #(H '; .$.$0>$7 Z)3"7$0,


2*H ' Kw(0 1A RG@(0.
p. #([2, "N0(.$:@*(3 `'V.
6))*0 #(H 2I0 %NR@I0 ZX30 2, O+3"2( '$'*:#/
1# )(3'FA. ")$&'/$AS ZR+*A )*+xA ?30 1)3@@$5.
. 1< ([+^A, z ^2$@;

1.G0, 2-#0(.
. $T2( )(@$07$50
$[(@-A;
. 1A l@*:(0 )$3@G$0*3 07*0 R(3*:,
#O++3"2(3 )(:'/0S )$:@ 7V0 )O02( 2$+$52(3.
. R@V"sA ~ )@$"wJ23A =)R$2* 7$"):<("(.
p. )O02( .N0(5#$A !"(023, #(H oA $xA =.O.$7 @(0.

60

260
. 7^"(3, p@(<30F(, )$@H 2,A 7&@(A ""*A 3+*A.

65

p. 7$")-"3*A. *@.*5, 'IA 2,0 R-@( *3S +Ow$ #(H 2&,


[0F(, [2NR:'*AS )F2$R ([2^A ; =)*)+(.R7A.
)^"(3 $Q"-07/$AS =)@H< KR$N, [0F(, ~C0.
*!*3 '$3+(:(, ':R( *3 2I 7$@:"2@3*0 `'V
K"R3"2(3, *@.*5. )*22C P3FA, $! 23 .-0*3*

70

$['(:/0, ?07@/)$, XN+O""$* 2)-R*0F0 $N.

*[# 1) 1H0 -0, /A '] XN+O<*(3.


p. ZR+*A =+(7-/AS
7$J07 i")$@ D$A.
. 7O@"$3, .&0(3S 10 #(+y $Q-A.
p. #uA i@(A #`)$32(, X:+ =0'@C0, 10 #(+y $!VA,
?$ )$@3"2-++/0. R@V"2C #*Q#2:@*0*A =0'@FA.

75

X+:w$2(3 [0F( ?30S ?., z '$3+, 2&, w3OE$N.


#O++3"2S K0'*3 )^"(3, 4 2,0 0NI0 $T) =)*#+<(A.
. p@(<30F(, )F2(. '$. 2, )*3#:+( )@^2*0 ?7@V"*0,
+$)2, #(H oA R(@:$02(S 7$C0 )$@*0O(2( X("$5A.
p. )F203 7(0(:(, )*5(: "X 1)F0("(0 K@37*3,

80

)*5*3 E/*.@OX*3 2=#@3w-( .@O(2 K.@(%(0.


oA K2N "2O#(023 #(H oA K2N 10'30$J023,
K%NR, *[# 10NX(02O. "*XF0 23 R@Y ?07@/)*A.
([2IA ' oA 7(V2IA 1) =@.N@-(A #(2O#$32(3
#+3"C, )@^2*0 !*N+*0 =)I #@*2OX/0 #(2(wO++/0,
4 2@3X:+V2*A '/03A, 4 #u0 R-@*023 X3+V7$:A.

l
)(&"("7, z '&"2(0*3, =0O0N2( #/2:++*3"(3,

85

261
2@N.F0$AS 1##0(3"$J023 )+(2$3O"'*3"(3 )(02(.
p. ^, )F7$0 i07@/)*A; 2: '] 2:0, $Q #/2:+(3 $Q-A;
)("O$0*A 1):2(""$S N@(#*":(3A 1)32O""$3A.

90

oA $Q'A #(H 2*J2*, e*@:073(3 $Q]A ?0/7$0,


oA #(H 4 $++$@*XC0. p$+*)*00("3"2H +(+$J$A,
P/@:"'$30 ' K<$"23, '*#C, 2*5A P/@3-$""3.
; X&V, L$+32C'$A, tA ~C0 #(@2$@IA $!V,
)+,0 0FA. *[# =+-./. > *3 #$0$,0 =)*O<A.

95

. ":.V, p@(<30F(S -++$3 2I0 '/030 =$:'$30


~ 2^A @.$:(A 7N.O2V@, )*+&3'@3A =*3'FA,
23A #(H )-@N"30 2I0 QO+$*0 =@:"2$N"$.
X7$.<$52(: 23, "OX *T'(, #(+F0S '3(R@-)2$2(3 `'V.

100

P-")*30, *+.GA 2$ #(H 'O+3*0 1X:+V"(A


(Q)$30O0 2 v@N#(, R@N"y )(:E*3" X@*':2(,
*bF0 2*3 2I0 '/030 =) =$0O/ R-@*02*A
V0H 'N/'$#O2q (+(#(H )F'(A ?.(.*0 @(3,
wO@'3"2(3 (#O@/0 @(3 X:+(3S =++, )*7$30(:
K@R*02(3 )O02$""3 w@*2*5A (Q$: 23 X-@*3"(3.

105

e&)@3 P3/0(:(, 2x ]0 =7(0O2(0 =)I 70(2^A,


=07@G)/0 oA J7*A, 1)*:V"(A $@$0:#(0,
=w@*":(0 1A "2Y7*A =)*"2O<("( .N0(3#FAS
2H0 '] R(@3E*-0(, )*+NG0N$ #(H )*+&0($,
~ $@$03#$:( 7N.O2V@ B+-0 $Q#N5(
@"30F( )O02$""3 #(+*5A =232O++$3 '/030.
),@ -0 *_ i@3( #$52(3, "( '@NIA ?#@( X-@*023,
),@ ' ~)(+*H #^)*3 )$XN+(.-0*3 10 2(+(@:"#*3A
=@.N@-*3A, N@:/ '] &@/ R@&"$3 =+Ow("2@(,

110

262
$!'(2O 7 ""( .N0(5#$A 1)H )+(7O0/ )*0-*02(3

115

?07$( :".*3"(3 +$N#y )(02*5( (+$&@q,


""( 2 =)I .+N#$@C -+32*A 2O 2 10 \.@y 1+(:q.
)O02 ([2y )$2$V0, #(H @)$2, 2$5'$ )O@$"23S
R+/@(H '] "#3O'$A (+(#y w@:7*3"(3 =0>7q
'-'(07S *_ '- 2$ #C@*3 \)$@)/2C02(3 v@/2$A,

120

*b*3 =V'*03'Y$A =$<*$0^0 1)H '-0'@q


)/2C02(3 )2$@&./0 )$3@G$0*3 ZE*0 =) ZE/.
Kw$0*A, R@N"FA, 1# +$N#C 1+-X(02*A
(Q$2*H *Q0*RF*0 e@*0:' P3H )(5'( X-@*02$A,
)*@X&@$*3 '] 2O)V2$A ?0/ (+(#G2$@*3 D)0/

125

~ L:+(2*A 1@$5 R 2,0 (:(0 #(2(wF"#/0,


K"2@/2(3 #+:0( 2'G03'3 2y #(+y ?30.
2I0 ]0 e&)@3A KR$3, 2,0 ' 4 g*'F)(RNA '/03A.
h#2/#(3'$#$2;A n 100$(#(:'$R 4 .(w@FAS
*[ #$02$5 2I X:+VS K23 *_ )$@H R$:+$( )N@@O.

130

0J0 ]0 e&)@3A KR*3"( 2I0 (\2^A R(3@-2/ ?0'@(S


=C7$0 ' ?$A 030 ( '@F"q =7@F(3 K</
*Q"$J$A )*2H #&(2 1) =3F03 )2&*02(,
+&"("(3 '] #F(0 #(H 1)H "XN@, #F+)*0 =0$5"(3
"2>7$"3 X(30*-0*3A +3.N@^A =@<$&$7 =*3'^A.

135

r@)$3A, z X:+ '/03, #(H 107O'$ #uA R-@*02(


{37-/0, oA X(02:, *0G2(2*A. *2 .(-0/0
2*J2 K)(7 *2 !(A 4 -.(A, w(@NO03*A c@/A,
*7 #2/@, B#Ow(A 4 .$@(:2(2*A $!#(23 )(:'/0,
*[ p(2@*#+YA, *[ p&@@*A =)I l@*:(A 1)(0$07G0,
*7 *_ K23 )@F2$@*3 ():7(3 #(H P$N#(+:/0$A,
*[ p$+*)V3O'(3 2$ #(H @.$*A ?#@( p$+(".*:.
6+(*A, z X:+ '/03, #(H 1A 0-/2S $[7N$&"(3A

140

263
#(H 0J0 07$A, '/03, #(:, ## =X:#, X:+*A {<$5A.

. p@(<30F(, 2I R@Y( "*XG2(2*0 ~ 7>+$3(


h+w:( ""( !"(23, )(0*+w:( oA .+N#x X/0$5.
i@( /A #uA *T#*0. =0O@3"2*A P3*#+$:'(AS
R0;@ Z<*A )(0, )$30^023 '] V'] )*2-07A.
R(5@$, '/0 =.()(2-, #(H 1A R(:@*02(A =X3#0$J.

145

264

XVI
el l

Q$H 2*J2* P3IA #*&@(3A -+$3, (Q]0 =*3'*5A,


\0$50 =7(0O2*NA, \0$50 =.(7C0 #+-( =0'@C0.
L*5"(3 ]0 7$(H 102:, 7$*xA 7$(H =$:'*023S
?$A '] w@*2*H *6'$, w@*2*xA w@*2*H =$:'/$0.
l:A .,@ 2C0 4)F"*3 .+(N#,0 0(:*N"30 \) uC

{$2-@(A O@32(A )$2O"(A \)*'-<$2(3 *!#q


=")(":/A, *[' (U73A ='/@>2*NA =)*)-%$3;
( '] "#NEF$0(3 .N0*5A )*"H0 *!#(' !("3,
)*++O $ 2/7OE*3"(3, 2 =+37:V0 4'I0 +7*0,
h#0V@(H '] )O+30 #$0$^A 10 )N7-03 RV+*J

10

%NR@*5A 10 .*0O2$""3 #O@V :0*023 w(+*5"(3,


K07 (Q$: "X3"30 r'@V, 1);0 ?)@(#2*3 6#/02(3.
2:A 2C0 0J0 2*3F"'$; 2:A $U $Q)F02( X3+>"$3;
*[# *T'S *[ .,@ K2 ?0'@$A 1) K@.("30 oA )O@*A 1"7+*5A
(Q0$5"7(3 ")$&'*023, 0$0:#V02(3 ' \)I #$@'-/0.

15

)^A ' \)I #F+)*N R$5@(A KR/0 )F7$0 *!"$2(3 =7@$5


?@.N@*0, *['- #$0 QI0 =)*2@:%(A 230H '*:V,
=++ $[7xA N7$52(3S =)/2-@/ n .F0N #0O(S
([2y *: 23 .-0*32*. 7$*H 23C"30 =*3'*&A.
2:A '- #$0 ?++*N =#*&"(3; +3A )O02$""30 jV@*A.
*}2*A =*3'C0 +y"2*A, tA 1< 1$J *!"$2(3 *['-0.
P(3F03*3, 2: '] #-@'*A 4 N@:*A K0'*73 R@N"FA

20

265
#$:$0*A; *[R '$ )+*&2*N X@*0-*N"30 Z0("3A,
=++, 2I ]0 %NR, 2I '- )*& 2303 '*J0(3 =*3'C0S
)*++*xA $U K@<(3 )VC0, )*++*xA '] #(H ?++/0

25

=07@G)/0, (Q$H '] 7$*5A 1)3wG3( g-E$30,


V'] <$30*'F#*0 #(#I0 K$0(3 =++, 2@()-E
$3+:<(02 =)*)-%(3 1);0 17-+/023 0-$"7(3,
L*3"O/0 '] O+3"2( 2:$30 _$@*xA \)*X>2(A,
ZX@( #(H $Q0 :'(* #$#@N-0*A 1"7+IA =#*&"A,

30

V' =#+$;A &@V(3 1)H %NR@*J R-@*02*A,


o"$: 23A (#-+ 2$2N+/-0*A K0'*73 R$5@(A
=R;0 1# )(2-@/0 )$0:V0 =#2>*0( #+(:/0.
)*++*H 10 023FR*3* 'F*3A #(H ?0(#2*A +$&(
~@(+3;0 KV0*0 1$2@>"(02* )$0-"2(3

35

)*++*H '] #*)O'(3"30 1+(N0F$0*3 )*2H "(#*&A


F"R*3 "x0 #$@("30 1N#>"(02* wF$""3S
N@:( ' m )$':*0 e@(00G03*0 10'3O("#*0
)*3-0$A K##@32( Y+( X3+*<$:0*3"3 e@$G0'(3AS
=++ * "X30 2C0 '*A, 1)$H .+N#x0 1<$#-0/"(0

40

7NI0 1A $[@$5(0 "R$':(0 "2N.0*5* .-@*02*AS


?0("2*3 '] 2, )*++, #(H Z+w3( 2Y0( +3)F02$A
'$3+*5A 10 0$#&$""3 (#@*xA (QC0(A K#$302*,
$Q ; 7$5*A =*3'IA 4 e>3*A (QF+( X/0-/0
wO@w32*0 1A )*+&R*@'*0 10 =0'@O"3 7Y# h0*("2*&A

45

4)+*2-@*3AS 23^A '] #(H #-$A K++(R*0 6))*3,


*6 "X3"30 1< _$@C0 "2$X(0VXF@*3 +7*0 =.G0/0.
2:A ' m0 =@3"2Y(A N#:/0 )*2-, 2:A #*F/02(A
p@3(:'(A n 7Y+N0 =)I R@*3^A e&#0*0 K.0/,
$Q ; XN+F)3'(A )@*2-@/0 D0V"(0 =*3'*:;
*[' M'N"$xA #(2F0 2$ #(H $!#*"3 Y0(A =+(7$:A

50

266
)O02(A 1) =07@G)*NA, :'(0 2 $QA K"R(2*0 1+7G0
E/FA, #(H ")>+N..( XN.s0 h+**5* e&#+/)*A,
'V0(3I0 #+-*A K"R$0, 1"3.O7V ' m0 \X*@wFA
(3*A #(H w*N"H 3+*:23*A =X =.$+(:(3A

55

K@.*0 KR/0 ([2FA 2$ )$@:")+(.R0*A (-@2VA,


$Q > "X$(A 0("(0 O*0*A =0'@IA =*3'(:.
# L*3"^0 =.(7I0 #+-*A K@R$2(3 =07@G)*3"3,
R@>(2( '] EG*02$A =(+'&0*N"3 7(0F02/0.
=++ T"*A .,@ 4 FR7*A 1) F03 #&(2( $2@$50

60

"" ?0$*A R-@"*0'$ $2, .+(N#^A ~+IA 7$5,


n D'(23 0:E$30 7*+$@,0 '3($3'-3 )+:07*0,
#(H X3+*#$@'$: w$w+(-0*0 ?0'@( )(@$+7$50.
R(3@-2/ "23A 2*5*A, =0>@37*A '- *_ $!V
?@.N@*A, (Q$H '] )+$F0/0 KR*3 6$@*A ([2F0

65

([2,@ 1.s 23>0 2$ #(H =07@G)/0 X3+F2V2(


)*++C0 {3F0/0 2$ #(H 6))/0 )@F"7$0 +*:(0.
':EV(3 ' 2303 70(2C0 #$R(@3"-0*A K+7/
"x0 L*:"(3AS R(+$)(H .,@ 4'*H 2$+-7*N"30 =*3'*5A
#*N@O/0 =)O0$N7$ P3IA -.( w*N+$&*02*A.

70

*)/ Y0(A ?./0 K#( *[@(0IA *[' 103(N2*&AS


)*++*H #30>"*N"30 K23 2@*RI0 ?(2*A 6))*3S
K""$2(3 *}2*A =0;@ tA 1$J #$R@>"$2 =*3'*J,
g-<(A n R3+$xA ""*0 -.(A n w(@xA !(A
10 )$':q 3F$02*A, 73 @N.IA u@:*0 +*N.

75

`'V 0J0 *:03#$A \) u$+:q '&0*023


*Q#$J02$A 3w&(A ?#@*0 "XN@I0 1@@:.("30S
`'V w("2OE*N"3 N@(#F"3*3 -"( '*J@(,
=R7F$0*3 "(#-$""3 w@(R:*0(A Q2$0*3"30S
10 ' ([2*5A -@/0 )@*2-@*3A !"*A {@G$""3

80

267
EG00N2(3, 6))$3(3 '] #F@N0 "#3O*N"30 K7$3@(3.
( .O@, $J #&'3"2$ )O2$@ #(H )F203 7O0(
#*&@V 7 | "x0 V2@H )*+N#+>@/0 XN@(:/0
$!+VR(A -.( ?"2N )(@ D'("3 N"3$+$:(A,
1R7@*xA 1# 0O"*3* #(#(H )-%$3(0 =0O.#(3

85

(@'F03*0 #(2, #J( X:+/0 F@*0 =..-++*02(A


2-#0*3A u' =+FR*3"30, =@37V2*xA =)I )*++C0.
?"2$( '] )@*2-@*3"3 )O+30 0(:*32* )*+:2(3A,
'N"$0-/0 "( R$5@$A 1+/w>"(02* #(2 ?#@(AS
=.@*xA ' 1@.OE*302* 2$7(+F2(AS (_ ' =0O@37*3

90

>+/0 R3+3O'$A w*2O0 '3()3(07$5"(3


m )$':*0 w+VRy02*, wF$A ' =.$+V'I0 1A (U+30
1@RF$0(3 "#03X(5*0 1)3")$&'*3$0 4':2(0S
0$3*H ' 1#)*0-*302* )*2H ")F@*0, ~0:#( 2-223<
)*3-0(A 10':*NA )$XN+(.-0*A \%F73 '-0'@/0

95

=R$5 10 =#@$F0$""30S =@OR03( ' $QA )+ =@OR0(3


+$)2, '3("2>"(302*, w*^A ' K23 V' Z0* $!V.
\%V+I0 ' -@/03 #+-*A X*@-*3$0 =*3'*:
#(H )F02*N #N73#*5* )-@(0 #(H 73 )+(2x 2$5R*A
="XO+2q '>"("( $:@(3A 1w(":+$N$0.

100

$bA ]0 1.G, )*++*xA '] P3IA X3+-*023 #(H ?++*NA


7N.(2-@$A, 2*5A )^"3 -+*3 3#$+;0 @-7*3"(0
\0$50 "x0 +(*5"3 #(H (QRV2;0 -@/0(.
z 2$F#+$3*3 O@32$A 7$(:, z L30&$3*0
M@R*$0I0 X3+-*3"(3 =)$R7F$0F0 )*2$ >w(3A,
?#+V2*A ]0 K./.$ -0*3: #$0, 1A '] #(+$&02/0
7(@">"(A L*:"(3"3 "x0 ~$2-@(3"30 !*3 ?0.
#(++$:%/ ' *[' $S 2: .,@ (@:2/0 =.()V2F0
=07@G)*3A =)O0$N7$0; =$H (@:2$""30 $!V0.

105

268

XVII
el eL plL

# P3IA =@RG$"7( #(H 1A P:( +>.$2$ L*5"(3,


=7(0O2/0 2I0 ?@3"2*0, 1);0 =$:'/$0 =*3'(5AS
=0'@C0 ' (U p2*+$(5*A 10H )@G2*3"3 +$.-"7/
#(H )&(2*A #(H -""*AS t .,@ )@*X$@-"2(2*A =0'@C0.
c@/$A, 2*H )@F"7$0 =X {37-/0 1.-0*02*,

g-<(02$A #(+, K@.( "*XC0 1#&@V"(0 =*3'C0S


([2,@ 1.s p2*+$(5*0 1)3"2O$0*A #(+, $Q)$50
\0>"(3S D0*3 '] #(H =7(0O2/0 .-@(A ([2C0.
'(0 1A )*+&'$0'@*0 =0;@ \+(2F*A 1+7G0
)()2(:0$3, )(@$F02*A ?'V0, )F7$0 ?@<$2(3 K@.*N.

10

2: )@C2*0 #(2(+-</; 1)$H )O@( N@:( $Q)$50


*b"3 7$*H 2I0 ?@3"2*0 12:V"(0 w("3+>/0.
# )(2-@/0 *b*A ]0 KV0 2$+-"(3 -.( K@.*0
(.$:'(A p2*+$(5*A, 2$ X@$"H0 1.#(2O7*32*
w*N+O0, 0 *[# ?++*A =0;@ *bFA 2$ 0*Y"(3.

15

2Y0*0 #(H (#O@$""3 )(2;@ 4F23*0 K7V#$0


=7(0O2*3A, #(: *_ R@&"$*A 7@F0*A 10 P3IA *!#q
'-'V2(3S )(@, ' ([2I0 +-<(0'@*A X:+( $Q'GA
'@3O$3, p-@"(3"3 w(@xA 7$IA (Q*+*:2@(A.
=02:( ' 9@(#+Y*A r'@( #$02(N@*XF0*3*
6'@N2(3 "2$@$*5* 2$2N.-0( 1< ='O(02*AS

20

269
K07( "x0 ?++*3"30 7(+:(A KR$3 [@(0:'"3,
R(:@/0 N_/0C0 )$@3G"3*0 N_/0*5"30,
223 "X$/0 e@*0:'VA $+-/0 1<$:+$2* .Y@(A,
=7O0(2*3 '] #(+$J02(3 *H 0-)*'$A .$.(C2$A.

25

?X/ .,@ )@F.*0FA "X30 4 #(@2$@IA 9@(#+$:'(A,


=XF2$@*3 ' =@37$J02(3 1A K"R(2*0 9@(#+Y(.
2y #(H 1)$H '(:2V7$0 !*3 #$#*@V-0*A `'V
0-#2(@*A $[F'*3* X:+(A 1A 'C =+FR*3*,
2y ]0 2F<*0 K'/#$0 \)/+-03F0 2$ X(@-2@(0,

30

2y '] "3'O@$3*0 "#&2(+*0 #$R(@(.-0*0 ZE*3AS


* ' $QA =w@F"3*0 7O+(*0 +$N#*"X&@*N w(A
)+( #(H ([2I0 ?.*N"3 .$0$3>2(0 P3IA N_F0.
6( ' 10 )30N2(5"3 )$@3#+$32, $@$0:#(
K)@$)$ 7V+N2-@A, ZX$+*A -.( .$30(-0*3"3.

35

2 ]0 e&)@*0 KR*3"( P3G0(A )F203( #*&@(


#F+)*0 1A $[G'V g('30,A 1"$O<(2* R$5@(AS
2y *)/ 230, X(02H ~'$50 2F"*0 =0'@H .N0(3#C0
""*0 )$@ p2*+$(5*A ;0 1X:+V"$0 ?#*3230.
,0 =02$X3+$52* )*+x )+-*0. '- #$ )(3":

40

7(@">"(A "X$2-@*3"30 1)32@-)*3 *T#*0 )(02(,


4))F2$ #$0 X3+-/0 w(:0 +-R*A 1A X3+$*&"VAS
="2F@.*N '] .N0(3#IA 1) =++*2@:q 0F*A (Q$:,
gV:'3*3 '] .*0(:, 2-#0( ' *[ )*2$*3#F2( )(2@:.
#O++$3 =@3"2$&*N"( 7$O/0 )F20 X@*':2(,

45

"*H 2>0( $-+V2*S "-7$0 ' r0$#$0 $@$0:#(


$[$3';A R-@*02( )*+&"2*0*0 *[# 1)-@("$0,
=++O 30 ~@)O<("(, )O@*37 1)H 0Y( #(2$+7$50
#N(0-(0 #(H "2N.0I0 =$H )*@7Y( #(F02/0,
1A 0(I0 #(2-7V#(A, ^A ' =)$'O""(* 23^A.

50

270
)^"30 ' `)3*A c'$ w@*2*5A (+(#*xA ]0 K@/2(A
)@*")0$:$3, #*&X(A '] '3'*5 )*7-*023 $@:0(A.
@.$:( #NO0*X@N, "x +(*XF0*0 P3*>'$(
3".*-0( lN'Y3 2-#$A, e(+N'/0:q =0'@:,
=++, -23A w(7&#*+)*A =#*023"2,0 R3+Y(

55

Q(#:' pV+Y3S "] ', (QRV2, p2*+$(5$,


(QRV2 p2*+$(:q =@:EV+*A $@$0:#(.
#(: "$ eF/A =2:2(++$ w@-X*A 0$*.3++I0 1F02(,
'$<(-0( )(@, (2@IA 2$ )@G2(0 !'$A =C.
K07( .,@ Q+$:7N3(0 1wG"(2* +N":E/0*0

60

023.F0(A 7N.O2V@ w$w(@V-0( ':0$""30S


| '- *_ $[$0-*3"( )(@:"2(2*, #,' ' ?@( )O02/0
0/'N0:(0 #(2-R$N$ $+C0S t '] )(2@H 1*3#GA
)(5A =.()V2IA K.$02*. eF/A ' h+F+N<$0 Q'*5"(,
X^ '] #(7()2*-0( w@-X$*A R$:@$""3 X:+"30

65

Z+w3$ #*J@$ .-0*3*, 2:*3A '- $ 2F""*0 "*0 )$@


PY+*0 12:V"$0 #N(0O)N#( *5w*A )F++/0S
10 '] 3 23 l@:*)*0 #(2(7$5* #*+G0(0,
T"*0 P/@3-$""3 0-/0 .-@(A 1..xA 1*J"30S
T"*0 #(H d>0(3(0 ?0(< 1X:+V"$0 )F++/0.

70

WA ?@( 0^"*A K$3)$0S 4 ' \%F7$0 K#+(.$ X/0


1A 2@HA =)I 0$X-/0 -.(A (Q$2FA, (!"3*A Z@03A.
V0FA )*N 2F'$ "^(S P3H e@*0:/03 -+*023
(Q'*5*3 w("3+Y$A, t ' K<*R*A 0 #$ X3+>"
.$30F$0*0 2, )@C2(S )*+xA '- *_ Z+w*A h)('$5,
)*++^A '] #@(2-$3 .(:(A, )*++^A '] 7(+O""(A.
LN@:(3 ?)$3@*: 2$ #(H K70$( N@:( X/2C0
+>3*0 =+'>"#*N"30 hX$++F$0(3 P3IA Zw@q,
=++ *23A 2F"( X&$3 "( R7((+, !.N)2*A,

75

271
$5+*A =0(w+&E/0 '3$@,0 2$ wG+(#( 7@&)2$3,

80

*['- 23A ?"2$( 2F""( w@*2C0 KR$3 K@.( '(-02/0.


2@$5A -0 *_ )*+:/0 #(2*02O'$A 10'-'V02(3,
2@$5A ' ?@( R3+3O'$A 2@3""(5A 1)H N@3O'$""3,
'*3(H '] 2@3O'$A, $2, '- "X3"30 100$O'$A 2@$5AS
2C0 )O02/0 p2*+$(5*A =.>0/@ 1w("3+$&$3.

85

#(H ;0 *30:#(A =)*2-0$2(3 @@(w:(A 2$


#(H N@:(A 3w&(A 2$ #$+(30C0 2 Q73*)>/0S
p(X&+*3": 2$ )^"3 #(H (QRV2(5A e3+:#$""3
"((:0$3, N#:*3A 2$ X3+*)2*+-*3": 2$ e(@":
#(H 0O"*3A eN#+O'$""30, 1)$: *_ 0^$A ?@3"2(3

90

)F02*0 1)3)+G*023, 7O+(""( '] )^"( #(H (T(


#(H )*2(*H #$+O'*02$A =0O""*02(3 p2*+$(:q,
)*++*H ' _))Y$A, )*++*H '- 30 =")3'3C2(3
R(+#y (@(:@*023 "$"(.-0*3 =X(.-@*02(3.
+wq ]0 )O02(A #$ #(2(w@:7*3 w("3+Y(A

95

2F""*0 1) f(@ r#("2*0 1A =X0$I0 K@R$2(3 *T#*0


)O02*7$. +(*H ' K@.( )$@3"2-++*N"30 r#V+*3
*[ .O@ 23A 'V:/0 )*+N#>2$( $5+*0 \)$@wOA
)$EIA 10 =++*2@:(3"3 w*,0 1"2O"(2* #G(3A,
*['- 23A (Q.3(+F0'$ 7*^A 1<>+(2* 0(FA

100

7/@VR7$HA 1)H w*N"H0 =0O@"3*A Q.N)2:"30S


2*5*A =0;@ )+(2-$""30 10:'@N2(3 )$':*3"3
<(07*#F(A p2*+$(5*A, 1)3"2O$0*A 'F@N )O++$30,
1):)(.RN -+$3 )(2@G3( )O02( XN+O""$30
*b =.(7y w("3+Y3, 2, '] #2$(2:E$2(3 ([2FA.
*[ ,0 =R@$5FA .$ 'Fq 10H ):*03 R@N"FA
N@O#/0 2$ )+*J2*A =$H #-RN2(3 *.$F02/0S
=++, )*+x0 ]0 KR*023 7$C0 1@3#N'-$A *T#*3,

105

272
(Q]0 =)(@R*-0*3* "x0 ?++*3"30 .$@O$""3,
)*++I0 ' QX7:*3"3 '$'G@V2(3 w("3+$J"3,

110

)*++I0 '] )2*+:$""3, )*+x0 ' =.(7*5"30 2(:@*3A.


*['] P3/0&"*N 23A =0;@ _$@*xA #(2 =.C0(A
6#$2 1)3"2O$0*A +3.N@,0 =0(-+%(3 =*3'O0,
*[ '/2:0(0 =02O<3*0 )("$ 2-R0(A.
L*N"O/0 ' \)*XY2(3 =$:'*023 p2*+$(5*0

115

=02 $[$@.$":VA. 2: '] #O++3*0 =0'@: #$0 $!V


h+w:q n #+-*A 1"7+I0 10 =07@G)*3"30 =@-"7(3;
2*J2* #(H 2@$'(3"3 -0$3S 2, '] N@:( 2Y0(
""( -.(0 p@3O*3* 'F*0 #2$O23""(0 +F02$A
=-@3 ) #-#@N)2(3, 7$0 )O+30 *[#-23 0F"2*A.

120

L*J0*A '$ )@*2-@/0 2$ #(H 0 K23 7$@, #*0:(


"2$3w*-0( #(7&)$@7$ )*'C0 1#O""$2(3 !R0V,
(2@H X:+ #(H )(2@H 7NG'$(A $6"(2* 0(*&AS
10 ' ([2*xA R@N"y )$@3#(++-(A u' 1+-X(023
6'@N2(3 )O02$""30 1)3R7*0:*3"30 =@/.*&A.

125

)*++, '] )3(07-02( w*C0 .$ V@:( #(:$3


V"H )$@3)+*-0*3"30 1@$N7*-0/0 1)H w/C0,
([2FA 2 QX7:( 2 ?+*R*A, 2^A *23A =@$:/0
0NX:*0 10 $.O@*3"3 .N0, )$@3wO++$2 =.*"2y,
1# 7N*J "2-@.*3"( #(":.0V2F0 2$ )F"30 2$.

130

'$ #(H =7(0O2/0 _$@IA .O*A 1<$2$+-"7V


*A 2-#$2* #@$:*N"( d-( w("3+Y(A M+&)*NS
0 '] +-R*A "2F@0N"30 Q(&$30 V0H #(H @
R$5@(A X*3w>"("( &@*3A K23 )(@7-0*A @3A.
(5@$, ?0(< p2*+$(5$S "-7$0 ' 1.s T"( #(H ?++/0
0O"*(3 {37-/0, '*#-/ ' K)*A *[# =)Fw+V2*0
X7-.<*(3 1""*-0*3AS =@$2>0 .$ ]0 1# P3IA (Q2$J.

135

273

XVIII
el pL

v0 )*# ?@( )O@2 <(07F2@3R3 ),@ L$0$+Oq


)(@7$03#(H 7O++*02( #F(3A \O#307*0 KR*3"(3
)@F"7$ 0$*.@O)2/ 7(+O/ R*@I0 1"2O"(02*,
'G'$#( 2(H )@^2(3 )F+3*A, -.( R@Y( (#(30^0,
~0:#( lN0'(@:'( #(2$#+<(2* 2,0 =.()(2O0

0("2$&"(A B+-0(0 4 0$G2$@*A 2@-*A N_C0.


?$3'*0 ' ( )^"(3 1A 0 -+*A 1.#@*2-*3"(3
)*""H )$@3)+-#2*3A, \)I ' !(R$ 'C \$0(:qS

D2/ '; )@/3E, #(2-'@(7$A, z X:+$ .(w@-;


gO 23A 1""H +:(0 w(@N.*&0(2*A; g( X:+N)0*A;

10

g( )*+&0 230 K)30$A, # $QA $[0,0 #(2$wO++$N;


$D'$30 ,0 ")$&'*02( #(7 i@(0 ([2I0 1R@Y0 2N,
)(5'( ' 1^0 "x0 )(3"H X3+*"2F@.q )(@, (2@:
)(:"'$30 1A w(7x0 Z@7@*0, 1)$H #(H K0(A #(H 1A =C
#uA K2*A 1< K2$*A, L$0-+($, 2$, 0NIA '$.

15

Z+w3$ .Ow@, =.(7FA 23A 1)-)2(@$0 1@R*-0q 2*3


1A )O@2(0 )$@ ++*3 =@3"2-$A, oA =0&"(3*S
C0*A 10 {37-*3A e@*0:'(0 P:( )$07$@I0 <$5A.
(0FA 2*3 7N.O2V@ \)I 2,0 :(0 6#$2* R+(50(0,
*6( R(33O'/0 .(5(0 )(2$5 *['$: ?++(

20

274
-.( #O 23 2-#*32, $Q (2-@3 2:#2*3 4*5*0.
?$A ' (_ )^"(3 "N0*O+3#$A, (bA '@F*A /\2FA
R@3"(-0(3A =0'@3"2H )(@ [@G2(* +*$2@*5A,
2$2@O#3A <>#*02( #F@(3, 7Y+NA 0$*+(:(,
2^0 *[' 23A ?/*A 1)$: R B+-0 )(@3"/7.

25

sA =02-++*3"( #(+I0 '3-X(0$ )@F"/)*0,


)F203( &<, 2F 2$ +$N#I0 K(@ R$3C0*A =0-02*AS
'$ #(H ~ R@N"-( B+-0( '3$X(:0$2 10 ~50.
)3$:@ $.O+( 2 =0-'@($ #F"*A =@*&@
n #O)q #N)O@3""*A, n @(23 $""(+IA 6))*A,

30

'$ #(H ~ g*'FR@/A B+-0( (#$'(:*03 #F"*AS


*['- 23A 1# 2(+O@/ )(0:"'$2(3 K@.( 2*3(J2(,
*[' 10H '(3'(+-q )N#30G2$@*0 ?2@3*0 _"2y
#$@#:'3 "N)+-<("( (#@C0 K2( 1# #$+$F02/0.
*[ ,0 *['] +&@(0 23A 1):"2(2(3 '$ #@*2Y"(3

35

@2$30 =$:'*3"( #(H $[@&"2$@0*0 7O0(0


oA B+-0(, 2^A )O02$A 1) Z("30 6$@*3 102:.
z #(+O, z R(@:$""( #F@(, 2x ]0 *Q#-23A `'V.
?$A ' 1A P@F*0 @3 #(H 1A +$3G03( X&++(
@%$J$A "2$XO0/A '@$%$&$0(3 ~'x )0-*02(A,

40

)*++, 2$*JA, B+-0(, $0(-0(3 oA .(+(7V0(:


?@0$A .$30(-0(A Z3*A ("2I0 )*7-*3"(3.
)@^2(: 2*3 "2-X(0*0 +/2C R((H ([<*-0*3*
)+-<("(3 "#3$@,0 #(2(7>"*$0 1A )+(2O03"2*0S
)@^2(3 ' =@.N@-(A 1< Z+)3'*A \.@I0 ?+$3X(@
+(E&$0(3 "2(<$J$A \)I "#3$@,0 )+(2O03"2*0S
.@O(2( ' 10 X+*3y .$.@O%$2(3, oA )(@3G0 23A
=00$: P/@3"2:S "-w$N S B+-0(A XN2F0 $Q3.
(:@*3A, z 0&X(S R(:@*3A, $[)-07$@$ .(w@-.

45

275
(2s ]0 '*:V, (2s #*N@*2@FX*A, 30

50

$[2$#0:(0, e&)@3A '-, 7$, e&)@3A, T"*0 K@("7(3


=++O+/0, $xA '-, e@*0:'(A $&A, ?X732*0 Z+w*0,
oA 1< $[)(2@3'^0 $QA $[)(2@:'(A )O+30 K07.
$D'$2 1A =++O+/0 "2-@0*0 X3+F2(2( )0-*02$A
#(H )F7*0S 1.@-"7(3 '] )@IA =C ; )3+O7V"7$.
0$&$7( #?$A 1A Z@7@*0, 1)$: #( )@^2*A =*3'FA
1< $[0^A #$+('>" =0("Rs0 $2@3R( '$3@O0.
;0 z -0(3$, .Oq 1)H 2y'$ R(@$:VA.

55

276

XXII
el Pe

0-*$0 >'(A 2$ #(H (Q.3FR*N P3IA N_G,


eO"2*@( #(H X*w$@I0 p*+N'$&#$( )x< 1@$7:E$30
R$5@(A 1)3E$&<(02( -"(A w*-*3"30 _^"30.
\0-*$0 #(H 'HA #(H 2I 2@:2*0 ?@"$0( 2-#0(
#*&@VA $"23O'*A, (#$'(3*0:*NA '& ='$+X*&A,

=07@G)/0 "/2Y@(A 1)H <N@*J `'V 1F02/0,


6))/0 7 (_(2F$02( 2(@(""*-0/0 #(7 3+*0,
0VC0 7 ( '&0*02( #(H *[@(0I0 $Q"(03F02(
?"2@( w3(EF$0(3 R(+$)*5A 10-#N@"(0 =>2(3A.
* '- "X$/0 #(2, )@&0(0 =$:@(02$A -.( #J(

10

u] #(H 1# )@@V7$0 n )) 7NIA #O"2*N


$QA #*:+V0 K@@3%(0, =0-@@V<(0 ' ?@( 2*:R*NA
=X*2-@*NAS #@-(2(3 '] "x0 _"2:q ?@$0( )O02(
$Q# =)*#+("7-02(S )*+xA ' 1< *[@(0*J Zw@*A
0N#2IA 1X$@)*&"VAS )(2(.$5 ' $[@$5( 7O+(""(

15

#*)2*-0V )0*3(5A 2$ #(H =@@>#2*3"3 R(+OE(3A.


=++ K)VA \$5A .$ #(H 1# wN7*J r+#$2$ 0Y(A
([2*5"30 0(&2"30 h3*-0*3A 7(0-$"7(3S
(T%( ' =)*+>.*N" ?0$*3, +3)(@; '] .(+>0V
m )-+(.*AS 0$X-+(3 '] '3-'@(*0 ?++N'3A ?++(3
1# ' @#2*3 2 1XO0V"(0 0/0 2 =0, -""*0 =(N@>

20

277
O20V, "V(:0*N"( 2, )@IA )+F*0 $'3( )O02(.
z ?X/ 70V2*5"3 w*V7F*3, z X:+*3 ?X/,
_))Y$A #37(@3"2(H =$7+V2Y@$A =*3'*:,
eO"2*@*A n )@G2*N p*+N'$&#$*A ?@<* =$:'$30;

25

=X*2-@*NA \0-/0 p*+N'$&#$( )@C2*0 =$:"/.


9 ]0 ?@( )@*XN.*J"( )-2@(A $QA 0 <N03*&"(A
@.s #(H 03XF$02*A =2(@2V@I0 "2F( pF02*N,
-w@N#(A $Q"(X:#(0$ 7$C0 X:+( 2-#0( X-@*N"(.
K07( 3^A )*++*H #(2, #+:(#*A =X*2-@/0 K<

30

2*:R/0 ?0'@$A Kw(30*0 V"*0:VA =)I 0VFAS


1#wO02$A ' 1)H 750( w(7x0 #(H \)>0$*0 =#2>0
$[0OA 2 1"2F@0N02* )N@$5O 2$ R$@"H0 10G/0.
eO"2/@ ' (Q*+F)/+*A 2 *Q0/)IA p*+N'$&#VA
?X/ 1@VOE$"#*0 =)*)+(.R7-02$A 2(:@/0,

35

)(02*:V0 10 Z@$3 7V$&$0*3 ?.@3*0 D+V0.


$}@*0 ' =-0(*0 #@>0V0 \)I +3""O'3 )-2@,
D'(23 )$)+V7N5(0 =#V@O2qS (_ ' \)-0$@7$
+O++(3 #@N"2O++q u' =@.&@q Q0'O++*02*
1# wN7*JS \%V+(H '] )$X&#$"(0 =.RF73 )$J#(3

40

+$J#(: 2$ )+O2(0*: 2$ #(H =#@F#**3 #N)O@3""*3


?07$O 2 $[G'V, +(":(3A X:+( K@.( $+:""(3A,
"" K(@*A +>.*02*A 1)3w@&$3 m0 +$3C0(A.
K07( ' =0;@ \)-@*)+*A 10>$0*A 10'3O("#$,
'$30IA Q'$50, "#+V@"3 2$7+("-0*A *(2( )N.(5A

45

"2>7$( ' 1"X(:@/2* )$+G@3( #(H )+(2x 0C2*0


"(@#H "3'V@$:, "XN@>+(2*A *b( #*+*""FAS
10 '] &$A "2$@$*5"3 w@(R:*"30 ?#@*0 \) z*0
r"2("(0 u&2$ )-2@*3 h+*:2@*R*3 *D"2$ #N+:0'/0
R$3O@@*NA )*2(IA $.O+(3A )$@3-<$"$ ':0(3A

50

278
([2,@ \)]@ 0G2*3* #(H ([R-0*A /@$52*
?#@/0 '-@( +-*02*A =XV-0*0 1# )*'$G0/0.
2I0 )@F2$@*A )@*"-$3)$0 =$7+*XF@*A p*+N'$&#VA.

pPe
R(5@$, <$50, 23A 1"":. 2:0$A w@*2*:, 0 '$ RC@*A;
Le

55

R(:@/ )CA, 2$ 2 ?0'@(A 4@C 2*xA ; )@H0 Z)/)(;


p. 7O@"$3S >2 =':#*NA >2 1< =':#/0 XO73 +$&""$30.
L. 7(@"-/, #*[# 1# "$J $ '3'O"#$"7(3 2F' K*3#$0.
p. ?.@3*A $T, )@IA )O02( )(+:.#*2*A u' \)$@F)2VA;
L. 2*3F"' *b*0 4@AS 2YA "YA .$ ]0 *[# 1)3w(:0/.
p. K+7*3A, #(H <$0:/0 #$ 2NRs0 )O+30 *!#(' _#O0*3A.

60

L. >2$ "& $ <$:03E$, 2O 2 1< 1$J *[# 10 2*:q.


p. '(3F03, *[' m0 2*J'$ )3$50 D'(2*A "&.$ '*:VA;
L. .0G"$(3, $! "$N ':%*A =0$3-0( R$:+$( 2-@"$3.
p. ?@.N@*A n 2:A 4 3"7FA 1@$5A; #-0 "$ ):7*3$0;
L. $bA 0H R$5@(A ?$3@*0 10(02:*A =0'@H #(2("2OA.

65

p. )N.OR*A n #(H )*""H 7-0/0 "#-+*A, Z(2( ' h@7O;


L. )x< '3(2$30O$0*A "X$2-@VA ; X$:'$* 2-R0VA.
p. 2:A .O@, 2q R$5@(A #(H 1*xA "N0$@$:"/ _O02(A;
L. 1..xA 4@AS *[ .&003A 1s0 #$#+>"$7 4 )&#2VA.
p. #(H ?$7+*0 2*5*0 1X 'V@3"F$7 ?X/;

70

L. "IA ]0 1.G, "x ' 1IA #$#+>"$(3, (! #$ #@(2>"/.


p. h@0:7/0 X*303#*+FX/0 2*3*:'$ #N'*3*:.
L. $!2 *U0 h@0:7$""30 1*3#F2$A $!2$ +-*N"3
.30F$7, *[# ?++q #$ (R$""(:$"7 1) =-7+q.
g N#*A #(H #FR+*0 +s0 N#>"(2* #*5+*0.
*_ '] 7*CA "N0O.$@7$0 \)I "#3$@,A )+(2(0:"2*NA

75

279
#FR+*N XN"V7-02*A =$H -w@N#$A #*F/02$A.
WA ' (2/A c@/(A Qs0 1#(+-""(2* )O02(A
L(.0>""VA =)I 0VIA \)$:@*R*A 10 '( eO"2/@.
* ' 1)$H *U0 ")$:@"30 1#(@2&0(02* w*$:(3A

80

R$5@(A #(H )$@H .N5( (#@*xA $6+3<(0 _O02(A,


1A -""*0 "&0(.*0 XF0*0 =++>+*3"3 )0-*02$A.
K07( )*+&A "X3"3 FR7*A 1)$3.*-0*3"30 12&R7V,
4))F2$@*A #(2, 0C2( +Ow*3 XO*A u$+:*3*.
Q'@$: -.(0 ?0'@( )(@>+N7$A, z p*+&'$N#$A,

85

wO++$2* ' =#2:0$""30 )(0 &#*3* )@F"/)*0.


([2,@ . 10 7Ny #$R*+/-0*A 6$2* )@F""/,

R$@"H 232N"#F$0*A. 2*J ' ?#@*0 2&%$ .-0$3*0


lN0'(@:'VA 1)3F02*AS h@:07V '] )+-*0 n )@:0,
"x0 '] ORV0 12O@(<$, )*+xA ' 1)-#$32* 0$0$N#GA

90

1A .(5(0. -w@N#$A ' 1)(2$*0, *_ ' 2-@/7$0


c@/$A #@(2$@I0 p*+N'$&#$( 7(@"&0$"#*0,
'$3'3F2$A > )GA 30 1)3w@:"(A '(O"$3$
RG@q 10H "2$30y l32Ny 10(+:.#3*A =0>@.
`2*3 . K07( #(H K07( )(@3"2O$0*A P3IA N_FA

95

=X*2-@"30 ?N""$0 =*3w(':A, K"R$7$ ' 4@YA


)(5'( p*"$3'O/0*A \)$@X:(+F0 )$@ 1F02(.
K"2V '] )+V.(5A $7&/0, 1# ' K)2N"$0 (b(
X*:03*0S *_ ' ( )O02$A =@3"2Y$A #$+O'V"(0,
oA !'*0 r+#$( +N.@, )$@H "2F( 2$ .0(7*&A 2$
Z(2( ' *Q'>"(02*A =)$"2$:0/2* )@*"G)*N.
2I0 ]0 ?0(< 12O@(""$0 12G"3( R$@"H )@*'$3#0&A
)O02*7$0S =++ 2$ '> 30 =VR(0-*02 10FV"$,
-""VA g30IA D)$@7$ #(2 hX@&*A `+("$ )N.,

100

280
)^0 ' =)-"N@$ -2/)*0 1A h"2-*0. ([2,@ t )+V.$:A

105

D)23*A 10 X&++*3"3 2$7V+F"30 1<$2(0&"7V.


K07( ORV '@3$5( )O+30 .-0$2 h@7/7-02*A,
=++>+*NA ' Z+$#*0 "2$@$*5A 7$:0*02$A _^"30.
=++ 4 ]0 1A "2Y7FA 2$ #(H K</ R$5@(A 10G(
([R-0*A =@RV.IA $w@&#/0S 4 ' =$3#-"3 )+V.(5A

110

)^0 "N0-XN@$ )@F"/)*0 =0:#V2*A p*+N'$&#VA.


"O@#$A ' ]0 _'@C23 "N0:E(0*0, 1# $.O+*N '(T% h+:.*A .-0$2 =0'@FAS t ' (Q$H )O""*0( .N5(
([<*-0*N X*@-$"#$ )F0*N #(H R@*3 =$:0/.
pCA .,@ '; P3IA N_IA ='VXO.*0 ?0'@( #(7$5+$0;

115

$Q)-, 7$O, "x .,@ *T"7(S 1.s ' 2-@/0 \)*X>2VA


X7-.<*(3 "" 17-+$3A "x #(H ))/A 2*3 X:+*0 ([2.
2*3 .$ g-<(3 23 +3+(3F$0*A -.( K@.*0
"#(3 ]0 "#(3;0 p*+N'$&#$*A K++(w$ R$5@(,
'*RIA =)I )@*w*+YA #+307$:A, 2-@q ' 1)3w(:0/0

120

'$<32$@YA `0$.#$0 =)I +(.F0*A )+(2x .N5*0.


#(: #$ 2NRs0 Kw+(%$0 N#+(:/0 w("3+Y(S
=++ . \)$<(0-'N #$X(+, "23w(@ ' ( R$3@:
)+Y<$0 \)I "#(3I0 #@F2(X*0 #(H 1)-)$"$0 qS
1# ' 1R&7V -+(0 (b( 7*CA #@*2OX*3* R(0F02*A

125

+(3 '] "2F( #F%$, )N#0*H ' =@OwV"(0 h'F02$AS


(Q$H ' h<N2-@q )32&+q 'V+$52* )@F"/)*0,
-R@3 "N0V+*:V"$ )(@>3(. )^A ' 1)H .(:
#$52 =++*X@*0-/0 #(H =0-"R$7$ 0$5#*A =)(N'C0
=X*2-@(A ( R$5@(A, 1)$H 7(0O2*N "R$'I0 $0.
2I0 ]0 ?@( #@(2-/0 )$@ =2O"7(+*0 *[']0 K@$<(A,
z )&#2V p*+&'$N#$AS Z*""$ '- 2*3 -.(0 @#*0,
t0 )(2-@ 1# )F02*3* p*"$3'O/0( #3#+>"#/0,

130

281
>)*2 K23 <$:0*3"30 #s0 =03V@IA K"$"7(3.

e(H "x ]0 D0V"(: *3, ?0(<S "] '-, eO"2*@, =$:"/,

135

lN0'(@:'V 2(R&)/+$, '*@N""F$, R(+#$*7G@V<.

ls ]0 =0(@)O<(02$ '&/ X$@-2V0 P3IA N_G


'*3,A $N#:))*3* #F@(AS '3""s ' ?@( 2G.$
1""N-0/A 1':/#*0 ='$+X$s Nb X(@Y*A,
.(w@s $++*.O/, N.#$xA #(H 4 #(@2$@IA '(A

140

=++ 2$ 2&w*0 6#(0*0 =)*X73-0*N X(@Y*A,


1# ':X@/0 ( )O02$A 1) =++>+*3"30 Z@*N"(0
K.R$"3 #(H #*:+*3"3 w(@N0F$0*3 "(#-$""3.
N.#$xA ' m@ $2-$3)$0, \)]# #F@N7*A -. =&"(A,
'(3F03*3, 2: ORVA _$:@$2$; )CA ' 1)H 0&X(3A

145

=++*2@:(3A R(+$)*:, .N0(H ' 10 R$@"H OR(3@(3;


{50 2*3 $&#3))*A ,A r'0/"$ 7&.(2@(A
2O"'$ )*+x )@*2-@*3AS {50 .O*A *}2*A 10 @#q.
\$5A ' *[ #(2, #F"*0 1) =++*2@:*3"3 +-R$""3
w*N"H #(H {3F0*3"3 #(H ?++*3"3 #2$O2$""30

150

?0'@( )(@$2@-%("7$, .O*0 ' 1#+-%(2$ 'G@*3A.


;0 )*++O#3A 30 10G)3*0 =X*2-@*3"30
([2IA 1.s 2O' K$3)( #(H *[ )*+&N7*A 1G0 )$@S
"*[R *D2/, X:+*3 ?0'@$A, =@3"2>$""30 K*3#$
0V"2$&$30 =+FR*NA, (bA 0NX:*3 `'V 2*5*3.

155

)*++> 2*3 )O@2V, )*++; ' _))>+(2*A +3A


@#(':V 2 $V+*A R(3C0 2$ )2*+:$7@(
L$"">0V 2$ #(H @.*A )("O 2$ 3"NXHA =#2>S
K07( #F@(3 2*#-$""30 \)I "X$2-@*3"3 2@-X*02(3
N@:(3 *2$ XNYA 1)3'$N-$A *2$ 0F*3*,

160

282
2O/0 $[(@]A 30 h)N3-$0 A # 17-+V2$S
oA =.(7*5A )*+-$A w*&+*302F #$ )$07$@*H $T0(3,
\$5A ' 10 )O02$""3 '3O#@32*3 {@G$""3,
#(H )(2-@$A #(H ?0/7$0 )(0 )(2@G3*0 (b(.
=++O, X:+*3, 2*J2*0 ]0 1O"(2$ )@IA 2-+*A 1+7$50

165

?3 .O*0S "Xy0 ' ?++*0 1)3X@(EG$7( )O02$A."


!"#*0 2*3O'$ )*++O, 2, ' $QA \.@I0 R$2* #J(
)0*3; KR*N" =0-*3*, RO@3A ' *[R r")$2* &7*3AS
"Xs .,@ =#V+>2/ #(H =)V0-$A. =++ K23 #(H 0J0
)$:7$"7S ?X/ ' ?30 =0$%3s 1# )(2@FA 1"2*0.

170

(e.) $Q ' \50 #@(':V )F+$*0 )*7$5, (6(23 '] R@>


0$5#*A =0(@@><(02(A 4*:3*0 K.R$( +*J"(3,
'(A ]0 #(H (3*A 1FA, #@(2$@IA p*+N'$&#VA,
R$5@(A 1@/>"*N"30 =)*"R*-0/ \":0VAS
0C3 ', 1.s N.#$&A 2$, '3(#@30G$7 @V3,

175

4)+*2-@/ .$.(C2$. .*0$J"3 '] ; )*+x )-07*A


{$2-@*3"3 +:)/$0. +3A 0-#NA 1< 0IA *!#*N
$bAS =2,@ ++*3 )O02(A 1NX@(0-*N"30 2(:@*NA,
0NX:*3 =02H 0$#@C0, \$0(3G"*N"3 '] #*&@(A
2O"'. h+:.q 2*3 K*3#$ #(#y -.( 0$5#*A =0(3@$50.

180

$T)$, 2, ' *[# ?@ K$++$ 7$IA $2(G03( 7>"$30.


2s ]0 .,@ )*2H .(5(0 =) /0 2$&R$ K7$02*,
W .$0$ )@*X-@$"#*0S 4 ' $QA -"*0 `+N7$ N.#$&A,
"$:/0 #(@2$@I0 K.R*A \) ="):'*A ?02N.( )@G2V0S
WA ' (2/A ?#@(A 1230O<(2* '*&@(2*A =#OA
eO"2/@S =X*2-@*3A '] +FX/0 1)-0$N*0 K7$3@(3.
K.R$"3 ]0 )@G23"2( 232N"#F$0*3 )F0*0 $TR*0
=++>+/0, $! )*& 23 R@*IA .N0/7]0 !'*3$0.

185

283
=++ `2*3 2, ]0 ?#@( )O@*A 230, 'V+>"("7(3
'*J@ 1O.V, "(#-$""30 10H '$30*5"3 )(.-02(.

190

2s ' ?*@ 1# #*+$*5* 1@N""(-0/ XF0*0 (U23A


2$JR*0 1) =++>+*3"3S ORVA ' *[ .:0$2 1@/>.
)*++, ]0 $QA "O#*A $[@x #(H _))F#**0 2@NXO+$3(0
eO"2/@, )*++, ' K0N<$0 =#@3w;A Z("3 N.#$&A
2*5* "O#*A, X*:03#( ' "*0 +FX*0 6#$2 =#/#>.

195

2*J ]0 ?#@V0 1#F+*N"$0 1)H "#(3I0 .F0N R$5@(


XO".(0*0 h<x X-@*02*A \)$<(0(w,A )*'H eO"2/@
"#(3yS t '] )+V.$HA <:X*A K#w(+$0, (T%( '] X$&.$30
o@>7V )*2H "Y( )(2@FA, 2F73 #(@2$@IA '(A
#$#+3-0*A 7V$52* ORV0 1X&+3*0 =0'@C0.

200

=++, $2(<(A )+(2x XO".(0*0 z"$ '3()@F


lN0'(@:'VA +(.F0*A 2$ #(H hX(+*JS K.#(2( ' $!"/
R(+#IA ?X(@ '3-R$N$0S 4 ' 1A "2F( #$52* 0$0$N#GA
N.#$&A, #,' ' ?@( *_ w+$XO@/0 w(@xA K'@($0 D)0*A.
*[ ,0 *['] 2I0 ?++*0 1X "2: $T'$ )(2@

205

)(:'/0 (*#F/"( X:+*0 .O*0 1#2$+-"(02(.


.,@ .$ "2>+V0 X(@V:*N 1<(0-R*N"(0
2&w*N =0(@@><(A 2(R-/A L$"">03*A '(A
-++$ #("3.0>2*3* w(+$50 "X$2-@*3* X*0Y(S
=++, $xA 1)ON0$, R$@C0 '- *_ K#w(+$ 2N#2>0

210

O@(@*0, ([2I0 '] X+*.-q "N0-X+$<$ #$@(N0y.

D2/ lN0'(@:'(3A )*+$3E-$0 *[# 10 1+(X@yS


([2*: 2$ #@(2-*N"3 #(H 1# #@(2-*02*A KXN"(0.
R(:@$2$, >'(A 2-#0(, #(H {$2-@*3A #+-*A D0*3A
1"7+I0 =$H )-)*32$. X:+*3 '- 2$ )O02$A =*3'*:
lN0'(@:'(3A B+-0 2$ #(H ?++*3A {@G$""30,

215

284
+3*0 * '3-)$@"(0 =@>.*02$A L$0$+Oq.
\50 #J'*A, ?0(#2$A, 1>"(2* 5*A =*3'FA,
\0>"(A p@3O*3* )F+30 #(H 0Y(A R(3C0
+3O'(A 2$ OR(A R3+YO 2$ )&@.*0 =N2YA
\50 (U #(H 1.s +3.$C0 $3+:.(2( L*N"-/0,
*b ([2(H )(@-R*N"3 #(H oA 1IA *T#*A \)O@R$3,
2*5( X-@/. .$@O/0 '] 7$*5A #O++3"2*0 =*3'(:.

220

285

XXIV
el ee

9@(#+-( '$#OV0*0 1F02( )*R ~ L3'$^23A


+#>0( #(H 0N#2H 0$G2$@*0 X3#+Y(,
=X*2-@*NA +*&"("( #(H 1)+>"("( .O+(#2*A,
R(+#$:(0 #(2-7V#$0 1A ="):'(, 2,0 p2$@$+O*N
X32@&/0 #(+I0 )+*0 =)$"#&+$N"$ )$"F02*A.

~)2*-0( '] .N0, #$X(+^A N7>"(2* )(:'/0S


$D'$2, 1, w@-X$(, .+N#$@I0 #(H 1.-@"3*0 D)0*0S
$D'$2, 1, %NRO, '& ='$+X$*:, $"*( 2-#0(S
Z+w3*3 $[0OE*3"7$ #(H Z+w3*3 =C 6#*3"7$.
WA X(-0( ':0V"$ "O#*A -.(S 2*xA ' r+$0 D)0*A.

10

f*A '] "2@-X$2(3 $"*0&#23*0 1A '&"30 @#2*A


k@:/0( #(2 ([2F0, t ' =X(:0$3 -.(0 z*0,
2^*A ?@ (Q0, )-+/@( '&/ )*+N>R(0*A @(,
#N(0-(3A X@:""*02(A \)I ")$:@(3"3 '@O#*02(A,
z@"$0 1)H )+(2x0 *['F0, 73 "2(7, #*5+( 7N@O/0

15

*!#*N, =)$3+>"("( X(.$50 w@-X*A 9@(#+Y(.


2s ' 1<$3+N"7-02$A 1)H R7*0H .("2-@(A ?X/
(_*wF@*NA 1#&+3*0S =) hX7(+C0 '] #(#I0 )J@
1@R*-0*3A +O)$"#$, w(@x0 ' 1<-)2N*0 QF0.
=++ 2$ '; )(:'/0 +3RG$0*3 1..&7$0 07*0,
#(H 2F2 ?@ 1<-.@*02*, P3IA 0*-*02*A )(02(,

20

286
+#>0(A X:+( 2-#0(, XO*A ' =0, *T#*0 12&R7V.
`2*3 . $[7xA ?N"$0, )/A #(#, 7V@: =0-.0/
#*:+*N \)]@ "O#$*A #(H =0(3'-(A $T'$0 h'F02(A,
X3#+-VA, *+(0 '] )*"H0 '3$+O#23"$ R+(50(0

25

X$N.-$0 4@(:0/0S 4 ' 10(02:*A 6$2* R$@":0


9@(#+-VA, ?X/ '] w(@$5 10$'>"(2* '$"y,
'@(<O$0*A XO@N.*A, 2F73 XO@(#( +N.@, 2-2N#2(3
*[+*-0*3A hX:$""3, 2, #(H 7$*H 1R7(:@*023.
2s ' (U2$ ")$:@(3"30 +3""-"7V0 )$@H )(5'(

30

h%:.*0*0, .(+(7V0I0 \)I 2@*Xy, (Q]0 ?'(#@N0S


m% '] )O+30 '3-+N*0, 1)$H *.-*3$0, =#O07(A
'$"*J =0(.#(:*N )$3@G$0*3 K#+N"30 $\@$50.
+#>0( ' ?#*N"$ w*^A #(H 1)-.@$2* )@O2(S
?0"2(7, X32@&/0S 1] .,@ '-*A !"R$3 h#0V@F0

35

?0"2(, V'] )F'$""3 2$*5A \)I "O0'(+( 7$:VA.


*[# =:$3A, )(:'/0 4 0$G2$@*A ""*0 =N2$5;
n *[ 0*-$3A 23 0N#2IA =/@: )*N, *_ '- 2$ 2*5R*3
)O02$A =@3X@('-$A #(7(@^A )$@ u@3.$0$:(A;
K"23 2: *3 #(2, 'C( 0$G2$@*0, K"23, X:+ =0'@C0.

40

WA XO7S t ' 1< $[0^A =+FRq #(2-w(30$ )37>"(AS


'(3'O+$*0 ' i@("$ $2, <:X*A, *_ D)$@7$0
#+302Y@*A #$'@:0*N )$@H )(""O+q (Q]0 ?/@2*.
`2*3 . @3.0^2* 0$*#+G"2*N 2$+(C0*A,
#*NX:E/0 2-@ #*+$F0, -.( +G230*0 K@.*0.

45

=X3+(X;A ' ?@( )("2,A 10$)+>"7V )O+30 Z@X0(A.


'C(A '; 2F2 ?N"$0 D)0*0 w(@x0 1#XN"C02(AS
*!"$2$ )J@ 23 7^""*0 =) 1"R(@$C0*A +F02$A,
'C$A 1*:, "23w(@*xA '] 7N@^0 =0(#F%(2 hRY(A.
?0"2(2$, 'C$A 2(+(":X@*0$AS ([2IA =N2$5,

50

287
g( .N0, *:03""( &+(3A K)3 #*52*0 KR*N"(.
*_ ' (T%( )@*.-0*02* +&R0*3A ( '(3*-0*3"3
'C$AS 10$)+>"7V '] 'F*A ")$&'*02*A #O"2*N.
`2*3 ?@ oA $!'*07 \)*2:273*0 9@(#+Y(
7Y@$ '&/ R$:@$""30 =)@H< ~)(+(5"30 KR*02(,

55

1#)+>.'V0 QORV"(0S t ' 1A )(2-@ X32@&/0(


@)$2, '$3#(0O("#$0, 1)O++$2* ' \%F73 R(:@/0
#*N@*"&0, .$+O"(A '] )O@*A #(2-7V#$ )*'*530
)(2@IA *J 7(0O2q #$#(@/-0( '$30, )-+/@(.
+#>0( ]0 K)$32( )*2H "X-2$@*0 wO+$ #F+)*0

60

<V@I0 \)(H '$:*NA =#@OR*+*0 X3#+Y(S


X32@&/0 '] 2I0 ?++*0 \) =0$:(0 7-2* R+(50(0
)(5'(, )O+30 ' 1A +-#2@*0 Qs0 10O"(2* #*:2*N.
@03R$A 2@:2*0 ?@23 2I0 K"R(2*0 Z@7@*0 ?$3'*0,
l$3@$":(0 2F#( O0230 =+(7-( )O02( +-.*02(

65

+#>0( #(+-"("( R@-*A #(2-+$<$ 0$*RF0,


#(: 030 \)*#@:0$"7(3 )/A 2$+-$"7(3 K$++$0
u0G.$3S V' $! 23 7$*H 0*-*023 )*0V@F0,
(Q'F$0FA $ #@&)2$S #(H WA *[# K"230 =+&<(3
=07@G)*3A 23 L*5@( #(2, #+/"2Y@*A 1)$:.$3.

70

O023 [V@$:'(, O+( 2*3 X@*0-*02( '3'O"#/.


2F"" K+$.$0 w(":+$3(S t ' =02($:w$2* 2*:*3AS
7O@"$3, =@3"2*2F#$3( .&0(3, p$@">3*0 (b(,
7O@"$3S $++F02/0 '] 2I +G3*0 10 X@$"H 7-"7(3.
0(H .,@ 1C0 .+N#x X-..*A =)*3RF$0*0 )O+(3 Z""/0,
)*++(H R(33O'/0 (+(#I0 )$@H .*&0(23 0Y(
R$3@H #(2(2@:%*N"30 =#@-")$@*0 =$:'*3"(3
+#>0(0 h0*("2:, "-w(A ' K" @.$:(3"3.
2*5*A =0;@ '$ -++$3 1A *[@(0I0 ?"2@( X-@*02(

75

288
=w(:0$30 2$IA N_FA, =)I "2-@0/0 )+(2xA c@/A,

80

*} #(H 7V@:( )O02( #(H =0-@$A c""*0$A ?++*3.


'G'$#O *_ 2$+-"(023 )$)@/-0*0 10 P3IA *Q#$50
FR7*NA, 70V2, '] )O02( )N@, l@(R:03*A r<$3S
.(w@IA ' =7(0O2/0 #$#+>"$2(3, * 2O' 1)C@"(0
#0G'(+( X/+$&*02( w@-X*A '3('V+>"("7(3.

85

[K"2(3 '; 2*J2 f(@ 4)V0:#( 0$w@I0 10 $[0


#(@R(@F'/0 ":0$"7(3 Q's0 +&#*A *[# 17$+>"$3.]
=++O, .&0(3, )J@ -0 2*3 \)I ")*'y $2N#*0 K"2/,
#O.#(0( ' =")(+O7*N <&+ 2*3O"(2 n )(+3*&@*N
n wO2*N n =0-q '$'*0V-0*0 (U*0 ?R$@'*0

90

#(5$ '] 2G' =.@:(3"30 1)H "R:E(3"3 '@O#*02$


0N#2H -", #( )(5'( #(0$50 2$I0 `7$+*0 ([2*:.
@3 '] "N++-<("( #F030 )N@IA =X3)F+/0 23A
g3%O2/, $U O+( )^"(0 \)]@ )*2(*5* X-@*N"(
g/.O'(A 1A )-2@(A, \)$@*&@3*0, m% '] 0$-"7/

95

?"2@$)2*A. #(7(@y '] )N@G"(2$ 'C( 7$$:q


)@^2*0, K)$32( ' +$""3 $3.-0*0, oA 0$0F3"2(3,
7(++y 1)3@@(:0$30 1"2$-0q =w+(w]A D'/@S
V0H ' 1)3@@-<(3 #(7N)$@2-@q ?@"$0( R*5@*0,
'N"$0-/0 (Q$H #(7N)-@2$@*3 oA 2$+-7*32$.

100

XY, #(H 1@/>"(A 1+$XO0230*0 R$2* ':X@*0


l$3@$":(A )*++*5"3 w(@&A )$@ 1s0 103(N2*5A.
9@(#+-VA ' \)I (2@H 0-*0 XN2I0 WA 10 =+/
12@-X$2, @.$:*N #$#+V-0*A X32@&/0*A.
.@O(2( ]0 2I0 )(5'( .-@/0 :0*A 1<$':'(<$0,
N_IA )F++/0*A $+$'/0$xA ?.@N)0*A c@/AS
2F<*0 ' 102(0&"(3 #(H 1)H "#*)I0 $b0(3 h3"2F0
@N2*A 1# )(2-@/0 $.O+(3A =X0$3IA =@*&@(3A.

105

289
([2,@ =*3'I0 K7V#$ #(H ?X/ R$5@(A K)+(""$0
)N<:0 10 XF@3..3 3+(*0:'(A *+)*A.

110

""( ' =)I "#$+-/0 '@*"2@FX*3 @.F7$0 ?0'@$A


=++O+*NA "XO++*023 )(+(:"("30, ""( 2$ )&#2(3
'$30*H 10 _O02$""30 2 1A .(5(0 )@*)$"F02$A
)O(R*3 1<$&@*02* "*X:"(2( "&X*@( 2-R0,
)O02 K(7 B@$:(* '3'("#F$0*A )(@, )(3':

115

@)(+&#q p(0*)Y3, 2I0 *[' m0 2V+F7$ +$&""/0


7(@"(+-/A 23A K$30$0 =$7+$&*02 10 =.C03S
2*5*0 1)3"#&03*0 w+*"N@y 1)-#$32* )@*"G)q.
6))*NA ' 1<$+O"("7(3 \X @(23 #(H )$@H 0&""(0
="X(+-/A #O)2*02( 2@*R*J "&@3..( XN+O<(3

120

X32@&/0 t0 )(5'( X:+( X@*0-/0 1':'(<$0


([2FA, 1)$H O+( )*++, 7*C0 1<>@(2 =.G0/0
@.$3 10 _))*wF2q #$3>+3(, #(: *_ =(.$5A
':X@*3 1X 0 1)-w(30$ R@F0q '3-+N"(0 _O02(A.
'*&@(23 '] )@*w*+(:q \) ="):'3 z*0 KR*02(

125

=0'@IA h@-<("7(3 <3X-/0 2 =0-R$"7(3 =NRF0,


#*"Y"(: 2$ XO+(..( +FR*0 2 =0($2@>"("7(3
'N"$0-/0 1)3F02(, #(H _))>$""3 #$+$J"(3,
eO"2/@ ))(+:'(A '-'($0, XN.,A @.$*A 107G0,
*} )*#( #+^@*0 )(02( #(H *Q0F)$'*0 -.( lN'$&A

130

0(5$ )(@ '@>"2*3* +(ws0 _))>+(2*0 @.*AS


eO"2*@3 ' *23A 4*5*A 10 {37-*3A )*+$3"2>A
?++*A KV0 )@H0 .Y@(A =)*2@5%(3 0$F2V2(.
'$ ]0 9@(#+Y( X:+( )(3'$&"(2* O2V@.
$[0, ' A 2y )(3'H 2$2N.-0( =.RF73 )(2@FA
'-@( +$F02$3*0 O+( *_ #$R(@3"-0*0 ([2y,
'$5)0*0 '] #@-( 2 h)2, #(H 10 #(0-q -.(A ?@2*A

135

290
P/@3#FAS ="X(+-/A #$ XN2*"#OX*0 ?0'@( #*@-""(3S
([2,@ 1) ?(23 2N00I0 ?0$N )N@IA (!0N2* 'F@)*0.
$6(2( ' *[# ="#V2, -"(A \)]@ r00N2* #0O(A.

140

291

XXVI
el e

0s #([2*0F( R= (+*)O@(N*A .(&(


2@$5A 73O"/A 1A Z@*A 2@$5A ?.(.*0 ([2(H 1*5"(3.
R( ]0 =$@<O$0(3 +(":(A '@NIA ?.@3( X&++(,
#3""F0 2$ EG*02( #(H ="XF'$+*0 2I0 \)]@ .^A,
10 #(7(@y +$3C03 #O*0 'N*#(:'$#( w/GA,

2sA 2@$5A 2 $-+, 2sA 100-( 2y P3*0&"q.


_$@, ' 1# #:"2(A )$)*0(-0( R$@"H0 +*5"(3
$[XO/A #(2-7$02* 0$*'@-)2/0 1)H w/C0,
oA 1':'(<, oA ([2IA 17NO@$3 P3F0N"*A.
p$07$xA ' =+3wO2/ )-2@(A ?)* )O02 17$G@$3,

10

"R50*0 1A =@R(:(0 #(2('&A, 1)3RG@3*0 K@0*A.


[2*0F( )@O2( 030 =0-#@(.$ '$30I0 Q'*5"(,
"x0 ' 12O@(<$ )*"H0 (03G'$*A Z@.3( O#R/,
1<():0(A 1)3*5"(, 2O 2 *[R 4@-*023 w-w(+*3.
(:0$2* -0 2 ([2O, (:0*02* ' ?@ $[7x #(H ++(3.

15

p$07$xA ]0 X$J.$0 )$X*wV-0*A, ( ' 1':/#*0,


)-)+/A 1# E/"2Y@*A 1A Q.0&(0 1@&"(3"(3.
p$07$xA ]0 2F' K$3)$S 2:0*A #-R@V"7$, .N0(5#$A;
[2*0F( 2F' K$3)$S 2OR( .0G" )@H0 =#*J"(3.
O2V@ ]0 #$X(+,0 N#>"(2* )(3'IA +*5"(,
""*0 )$@ 2*#O'*A 2$+-7$3 &#V( +$(:0(AS

20

292
0s ' 1<-@@V<$ "x0 *)+O2 -.(0 z*0,
+,< 1)H .("2-@( w^"(, #(H [2*0F(A gN7IA /\2FAS
(_ ' ?++(3 2, )$@3"", #@$(0*-*02* .N0(5#$A,
1A >w(A ' =X:#*02* )$XN@-0(3 (6(23 )^"(3,

25

1< Z@$*A )-07V( #(H *[ p$07Y( X-@*3"(3.


[# =+-./S V' ?++*A =)$R7*-0/ P3*0&"q
X@*02:E*3, V' $Q R(+$)G2$@( 2C0'$ *.>"(3,
$!V ' 100($2;A n #(H '$#O2/ 1)3w(:0*3S
([2IA ' $[(.-*33 #(H $[(.-$""30 '*33.

30

1# P3IA (Q.3FR/ 23,0 KR$3 (Q$2IA *D2/A.


$["$w-/0 )(:'$""3 2, +G3(, 'N""$w-/0 ' *.
(:@*3 ]0 P3F0N"*A, t0 10 P@(#O0q 03XF$023
$xA D)(2*A $.O+(0 1)3.*N0:'( #O27$2* +&"(AS
R(:@*3 ' $[$3';A $-+( #(H ='$+X$(H ([2^A,
e('$5(3 )*++(5A $$+V-0(3 {@/:0(3A,
( 2F'$ K@.*0 K@$<(0 h@:0(02*A P3*0&"/
*[# 1)3/(2F0. V'$HA 2, 7$C0 h0F"(32*.

35

Você também pode gostar