Você está na página 1de 28

ANTOLOGIA DE POETAS GREGOS E LATINOS

(MONDICA E CORAL, JMBICA, POLMETRA E ELEGACA)

PAULO MARTINS (ORG.)

2010 3 Edio

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Todos os direitos reservados ao Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 So Paulo/SP 05508-900 Brasil

Imagem da Capa: Banquet scene: man reclining on a bench and youth playing the aulos. Tondo of an Attic red-figure cup, ca. 460 BC450 BC. Department of Greek, Etruscan and Roman Antiquities, Sully, first floor, room 43, case 24

Universidade de So Paulo Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas Prof. Dr. Paulo Martins Coordenador Prof. Dr. Andr Malta Campos Vice-Coordenador

M386a

Martins, Paulo (org.). Antologia de Poetas Gregos e Latinos. 2010. p. Antologia de Poetas Gregos e Latinos (Mondica e Coral, Jmbica, Polmetra e Elegaca) Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

1. Letras Clssicas. 2. Literatura Grega e Latina. 3. Lnguas Clssicas


I. Ttulo. CDU - 870 880

NOTA 3 EDIO DE 2010 Diferente das edies anteriores desta Antologia, dedicadas exclusivamente a atender necessidades didticas da disciplina de Intoduo aos Estudos Clssicos do Curso de Letras da Universidade de So Paulo, esta visa a atender s necessidades do curso de Literatura Latina: Lrica, inserido dentro da grade curricular obrigatria da habilitao em Latim e oferecida como disciplina optativa s demais habilitaes do curso de Letras assim como aos demais cursos da USP. Tal ampliao de sua aplicabilidade, porquanto serve a outra disciplina e, diga-se que no afeita horizontalidade, provocou algumas alteraes desse trabalho de compilao, dedicadas ao seu carter vertical, a saber, mais poemas, mais autores, mais tradues.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

APRESENTAO
2 Edio

Ao ser idealizado o Ciclo Bsico no curso de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, os professores de grego e de latim viram-se diante do desafio de organizar bibliografia adequada s necessidades da nova disciplina, Introduo aos Estudos Clssicos (IEC). No podamos dispor dos livros utilizados normalmente na graduao, pois que complexos e inacessveis aos alunos ingressantes, nem tampouco prescindir do rigor acadmico. Como os Estudos Clssicos no Brasil so incipientes, se comparados ao que ocorre na Inglaterra, Frana, Itlia, Estados Unidos, Alemanha, Espanha, a carncia de tradues em portugus enorme, a despeito do esforo sistemtico dos programas de ps-graduao em Letras Clssicas, responsveis pelo desenvolvimento da pesquisa e, conseqentemente, da produo didtico-acadmica que atende graduao. Era necessrio, ento, adaptarmo-nos s novas condies e, assim, tendo sido recolhidos textos esparsamente publicados em peridicos, livros especializados j esgotados ou mesmo em produes espordicas e inditas, selecionamos os que se adequavam aos critrios j estabelecidos para o curso de IEC, e os disponibilizamos aos alunos do primeiro ano. So textos fundadores da literatura ocidental, so pilares da dita Antigidade Clssica greco-romana, e, portanto, fulcro da disciplina recm-criada. bem verdade que em alguns casos nossa bibliografia suficiente e at abundante: na pica, temos, em verso, Homero, Hesodo e Virglio; na filosofia, em tradues idneas lemos Plato e Aristteles; na tragdia, squilo, Sfocles, Eurpides e Sneca; na comdia, Aristfanes e Plauto; na poesia lrica latina dispomos, em verso, de algum Horcio e de Catulo. Entretanto, no menos verdadeiro que na poesia lrica grega arcaica e no restante da lrica latina, nossa carncia manifesta. Assim, propusemos uma Antologia de poetas lricos como texto-base para a seo do curso de IEC dedicada a esse gnero potico. Os critrios principais da recolha so dois: um, geogrfico-idiomtico: lrica grega e lrica romana ou latina; outro, temporal: lrica grega arcaica, clssica e helenstica; lrica latina republicana e imperial. de salientar que tais critrios contemplam primeiramente o carter introdutrio da antologia, o que equivale a dizer, o corpo discente recm-chegado Universidade, naturalmente no habituado ainda a discriminar na denominao "lrica", alm dela, outros dois gneros antigos ali neutralizados pelo conceito contemporneo de lirismo: a elegia e o iambo (ou jambo). No obstante a generalizao, procuramos, ao dispor a recolha, para modificar aquele conceito, considerar a distino, efetiva para os antigos, entre os gneros poticos da elegia, do iambo e da lrica, reunindo em cada um os poetas que os praticaram e os poemas que assim criaram: na elegia leremos Mimnermo, Arquloco, Calmaco e Proprcio; no iambo, leremos Arquloco, Semnides, Hipxax e Catulo; na lrica, propriamente dita, leremos, Safo, Alceu, Anacreonte, Catulo, Horcio. Subordinado a eles, consideramos tambm, quando o caso, o critrio da performance (ou desempenho) dos poemas e o ambiente em que ocorre, discriminando, pois, poesia mondica isto

, poemas que deveriam ser executados por um s cantor de poesia coral, poemas que deveriam ser executados por um grupo de cantores. A performance diz respeito principalmente, mas no s, poesia grega arcaica, produzida antes do advento da escrita, quando vigoravam as condies orais de composio, desempenho e transmisso. As tradues, na maioria, so de professores e ex-professores da Universidade de So Paulo: Jos Cavalcante de Souza, Antnio Medina Rodrigues, Jaa Torrano, Paula da Cunha Corra, Joo Angelo Oliva Neto, Paulo Martins, Giuliana Ragusa, etc Alm de poetas, reconhecidos pelo fino trato do verso: Mario Faustino, Nelson Ascher, Haroldo de Campos. Assim foi pensada esta Antologia e repensada desde 1999: queremos mostrar o refinamento e a singularidade da poesia lrica greco-romana antiga a partir da traduo esmerada de seus textos mais significativos, quer pelo engenho (ingenium), quer pela arte (ars). Tendo acesso a uma das mais significativas produes do mundo greco-romano, o aluno ingressante em Letras poder observar como essa poesia difere da lrica moderna, mas, ao mesmo tempo, h de ver como repercute indelevelmente na modernidade. No mais, Fernando Pessoa: Dizem que finjo ou minto Tudo que escrevo. No. Eu simplesmente sinto Com a imaginao. No uso o corao. Tudo o que sonho ou passo, O que me falha ou finda, como que um terrao Sobre outra coisa ainda. E essa coisa que linda. Por isso escrevo em meio Do que no est ao p, Livre do meu enleio, Srio do que no . Sentir? Sinta quem l! (Fernando Pessoa, Cancioreiro, p. 99.) Paulo Martins Carnaval de 2005

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

GRCIA ARQULOCO
Fr. 1W 'Amfteron, qerpwn mn Enualoio qeoo, ka Mouswn ratn dron pistmenoj TRADUES Paula Corra Ambos: servo do deus Enilio e, Do amvel dom das Musas conhecedor **** Fr. 38W Antnio Medina Rodrigues Sou servidor do Senhorio das sedies, E amveis dons das Musas bem conheo. **** Jos Cavalcante de Souza e sou eu ao mesmo tempo um servo do Guerreiro soberano e das Musas o amvel dom conhecendo. 'Aspidi mn tj glletai, n par qmnwi, ntoj mmhton, kllipon ok qlwn atn d/ xeswsa. T moi mlei spj kenh; rrtw: xatij ktsomai o kakw TRADUES Paula Corra Com um escudo um saio ufana-se, o qual junto moita Arma irrepreensvel deixei se querer, Mas salvei-me. Que me importa aquele escudo? Que v! Arranjo outro, no pior. **** Antnio Medina Rodrigues Um Saio ora se escora em meu escudo, Arma sem par, que ao lu abandonei, E a vida assim salvei, largando tudo, Um tal escudo, enfim, no lembrarei. Pois suma! Outro melhor eu compro, tudo. **** Jos Cavalcante de Souza o escudo um Saio dele se orgulha, numa moita arma impecvel deixei-o sem querer, mas eu mesmo o fim da morte evitei; aquele escudo que se v; de novo um comprarei no pior. Vamos, de Caneco pelo convs de veloz nau anda e a bebida tira dos cavos tonis e caa o vinho at a borra; pois tambm ns sem beber nesta viglia no poderemos. Eia,pois, que rpida atravesse a taa De mo em mo os bancos da barcaa, E chupe-se da pipa o vinho at na borra (A sisudez no vai ter vez nesta viglia) **** Antnio Medina Rodrigues

Fr. 4W 'all/ ge sn kqwni qoj di slmata nhj fota ka kolwn pmat/ felke kdwn, grei d/ onon ruqrn p trugj od gr mej nhfmen n fulaki tide dunhsmeqa TRADUES Paula Corra mas vai, de caneca pelos bancos da nau veloz corre e das cavas jarras arranca as tampas, e toma o vinho rubro desde a borra, pois tampouco ns sbrios, poderemos nesta viglia permanecer **** Jos Cavalcante de Souza

De perna aberta, e perfumado: um chefe Torto, baixo me contenta se for macho. Fr. 93W Qum, qm/ mhcnoisi kdesin kukmene, na d, dusmenwn d/ lxeu prosbaln nanton Strnon, ndkoisin cqrn pleson katastaqej sfalwj: ka mte nikwn mfdhn glleo, Mhd nikhqej n okwi katapesen dreo, ll cartosin te care, ka kakosin scla M lhn: ggnwske d/ ooj usmj nqrpouj cei. TRADUO Jos Cavalcante de Souza Corao, corao de imediatos nojos agitado, levanta, s aflies resiste lanado um contrrio peito, a embustes de inimigos de perto contraposto com firmeza; e nem vencendo abertamente exultes nem derrotado em casa abatido te lamentes, mas com alegrias te alegra e com reveses te aflige sem excesso; e conhece qual ritmo regra os homens. **** Jos Cavalcante de Souza no gosto do grande general de andar desenvolto, impado em seus caracis, o bigode aparado; prefiro ter um pequeno e em suas pernas v-lo torto, seguro andando nos ps, cheio de coragem.

SAFO
Ode Afrodite Fr. 1 poikilqron/ qant/ 'Afrdita, pa Doj dolploke, lssoma se, m m/ saisi mhd/ naisi dmna, ptnia, qmon, ll tud/ lq/, a pota ktrwta tj maj adaj oisa ploi kluej, ptroj d dmon lpoisa crsion lqej rm/ pasdexaisa: kloi d s/ gon keej stroqoi per gj melanaj pkna dnnentej ptr/ p/ rnwqeroj di mssw, aya d/ xkonto: s d/, mkaira, meidiasais/ qantw prospwi re/ tti dhte pponqa ktti dhte klhmmi, ktti moi mlista qlw gnesqai mainla qmwi: tna dhte peqw y s/ ghn j #n filtata; tj s/, Ypf/, dikei; ka gr a fegei, taxwj dixei: a d dra m dket/, ll dsei: a d m flei, taxwj filsei kwk qloisa. lqe moi ka nn, calpan d lson k mermnan, ssa d moi tlessai qmoj mrrei, tleson: s d/ ata smmacoj sso. TRADUES Giuliana Ragusa

Fr. 114W o filw mgan strathn od diapepligmnon Ode bostrcoisi garon od/ pexurhmnon, ll moi smikrj tij eh ka per knmaj den oikj, sfalwj bebhkj poss, kardhj plwj. TRADUES Paula Corra No gosto do grande general, nem do que anda a largo passo, Nem do que vaidoso de seus cachos, nem do bem barbeado, Mas que me seja pequeno e com pernas tortas De se ver, plantado firme sobre os ps, cheio de coragem. **** Antnio Medina Rodrigues No faz meu gosto um marmanjo de general

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

De flreo-manto-furta-cor, imortal Afrodite, filha de Zeus, a tece-ardis, suplico-te: no me domes com angstias e nuseas, veneranda, o corao, mas para c vem, se j outrora a minha voz ouvindo de longe - me atendeste, e de teu pai deixando a casa urea a carruagem atrelando vieste. E belos te conduziram velozes pardais em torno da terra negra rpidas asas turbilhonando cu abaixo e pelo meio do ter. De pronto chegaram. E tu, venturosa, sorrindo em tua imortal face, indagaste por que de novo sofro e por que de novo te invoco, e o que mais quero que me acontea em meu desvairado corao. Quem de novo devo persuadir (?) ao teu afeto? Quem, Safo, te maltrata? Pois se ela foge, logo perseguir; e se presentes no aceita, em troca os dar, e se no ama, logo amar, mesmo que no queira. Vem at mim tambm agora, e liberta-me dos duros pesares, e tudo o que cumprir meu corao deseja, cumpre; e, tu mesma, s minha aliada-de-lutas. **** Antnio Medina Rodrigues Eternal Afrodite, e ao trono adorno, De intrigas tecel, Dial, te imploro: O peito no me firas com transtornos, Dona, ou dolos. Vem para aqui, porm, se em mim atenta, Um dia ao longe ouviste os meus agouros, E da manso do Pai ento ausentas Com carro de ouro, Que tu mesma atrelaste, e terra escura As breves aves vo te conduzindo, Asas batendo ao cu, o ter censuram, No ar vm vindo, E pousam logo, Bem-Aventurada, E indagas-me coa face eterna em risos:

Que mal de novo eu tinha, eu ansiada Aos teus avisos? Que quer minha alma, ento, que surja insana? A quem, com Persuaso, ora destino Ao teu amor, ou quem, Safo, dana-te, E desatina? Se quem te foge, oh logo vai buscar-te, E os dons, se enjeita, os seus logo envia, No te ama agora? Vai depressa amar-te, Inda arredia. Eis vem, e livra-me da ira tenaz, E ds, j de uma vez, por terminadas Todas coisas que a alma anseia: sers Minha aliada! **** Jaa Torrano Afrodite imortal de faiscante trono filha de Zeus tecel de enganos peo-te: a mim nem mgoa nem nusea domine Senhora o nimo Mas aqui vem - se j uma vez a minha voz ouvindo de longe escutaste e do pai deixando a casa urea vieste atrelado o carro. Belos te levavam geis pssaros acima da terra negra contnuas asas vibrando vindos do cu atravs do ar, e logo chegaram. Tu Venturosa sorrindo no rosto imortal indagas o que de novo sofri, a que de novo te evoco, o que mais desejo de nimo louco que acontea. Quem de novo convencerei a acolher teu amor? Quem Safo te faz sofrer? Se bem agora fuja, logo te perseguir, se bem teus dons recuse, vir te dar, se bem no ame, logo amar - ainda que ela no queira. Vem junto a mim ainda agora, desfaz o spero pensar, perfaz quanto meu nimo anseia ver perfeito. E tu mesma - s minha aliada.

**** Ode Anactria Fr. 16 o mn ppwn strton o d psdwn o d nwn fas/ p gn mlainan mmenai klliston, gw d kn ttw tij ratai: pgcu d/ emarej sneton phsai pnti tot/, gr plu perkqoisa klloj nqrpwn 'Elna tn ndra tn panriston kallpois/ ba /j Troan ploi sa kwde padoj od flown tokwn pmpan mnsqh, ll pargag/ atan ]san ]ampton gr] ]...kofwj t[ ]ohs[.]n me nn 'Anaktoraj nmnais/ o pareosaj: tj ke Bolloman raton te Bma Kmrucma lmpron dhn prospw t Ldwn rmata kn ploisi Pesdomcentaj. TRADUES Jaa Torrano Dizem: o renque de carros ou de soldados ou de navios sobre a terra negra a suprema beleza. Digo: aquilo que se ama. Muito fcil fazer isto compreensvel a todos: - Helena, a que superou toda beleza de humanos, ao mais nobre marido deixou atrs e foi a Tria num navio. Nem da filha nem dos pais queridos nada se recordou, mas seduziu-a Cpris. Nas mos da Cpris malevel a mente. Eros faz nosso pensamento revirar-se leve e faz-me lembrar agora Anactria longe. Quisera eu ver o encanto de seu andar e a luz brilhante de seu rosto, no carros da Ldia ou guerreiros com armas. Giuliana Ragusa A]lguns, renque de cavalos, outros, de soldados, e outros, de naus - sobr[e] a terra neg[r]a dizem s]er a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer que se ame. In]teiramente fcil fazer compreensvel a t]odos i[s]so, pois a que muito superou em beleza os [hom]ens, Helena, [o] marido, o [mais no]bre, tendo de[ixa]do, foi para Tria navegan[do, at mesm[o da fi]lha e dos queridos p[a]is comp[letamente] esquecida, mas desencaminhou-a (...)] ] (...) pois [ ] (...)[ ](...) agora traz-me Anactr[ia l]embrana, a] que est ausente, S]eu adorvel caminhar quisera ver, e o brilho luminoso de seu rosto, a ver dos ldios as carruagens e a armada infan]taria. ] (...) impossvel vir a ser ] (...) hom[em (?) ... p]artilhar e orar (...) [ (...)[ ][ ] [ ](...) [ e inesperadamen[te.

Finetai moi Fr. 31 TRADUES Antnio Medina Rodrigues Igual a um deus esse homem me parece, O que sentado est, defronte de ti, E a voz te ouvindo, nela se entorpece, E tal por ti, Pela viso de um riso aos lbios teus, Meu peito se consome, e a teu olhar, Que finge vir-me, a voz e o verbo meu Sinto que somem.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

bem meus ouvidos, E se me parte a lngua, e em tez e pele Espalha-se um tremor por mil sentidos, Embaam-se as pupilas, e u zumbir Me implode ouvidos, Um suor o seio e pbis me percorre, E presa eu sou da angstia, e em mais palor Me sinto que uma ervilha, e a morte acorre A mim ansiada. Mas tudo, Aglida, se ir tentar. **** Jaa Torrano Parece-me par dos deuses ser o homem que ante de ti senta-se e de perto te ouve a doce voz e o riso desejoso. Sim isso me atordoa o corao no peito: to logo te olho, nenhuma voz me vem mas calada a lngua se quebra, leve e sob a pele um fogo me corre, com os olhos nada vejo, sobrezumbem os ouvidos frio suor me envolve, tremo toda tremor, mais verde que relva estou, pouco me parece faltar-me para a morte. Mas tudo ousvel e sofrvel... **** Giuliana Ragusa Parece-me ser par dos deuses ele, o homem, que oposto a ti senta e de perto tua doce fala escuta, e tua risada atraente. Isso, certo, meu corao no peito atordoa; pois quando te vejo por um instante, ento falar no posso mais, mas se quebra minha lngua, e ligeiro fogo de pronto corre sob minha pele, e nada vem meus olhos, e zume gua escorre de mim, e um tremor de todo me toma, e mais verde que a relva estou, e bem perto de estar morta pareo eu mesma. Mas tudo suportvel, uma vez que mesmo um pobre...

Fr. 44 TRADUO Giuliana Ragusa (...) Chipr(e ?) [(a nascida em Chipre?) ... - 22 ...](...); Veio o arauto (...)[ - 10 - ](...) [...](...) daos (...)[..](...) , veloz mensageiro: < >3a e do resto da sia (...)[.](...) glria imperecvel. Heitor e os companheir[o]s a de rtilos-olhos trazem 5 de Tebas sacra e da Plcia de [fo]ntes perenes ela, delicada Andrmaca , nas naus, sobre o salso mar. E muitos [bra]celetes ureos e vestes de prpur[a] fragr[an]tes, adornos furta-cor, incontveis clices prateados e marfins. 10 Assim ele falou; e rpido ergueu-se o p[a]i querido; e a nova, cruzando a ampla cidade, chegou aos amigos. De pronto os troianos s carruagen[s] de boasrodas atrelaram as mulas, e nelas su[b]iu toda a multido de mulheres e junto as virgen[s] (...[..]...) tornozelos, 15 mas apartadas as fil[h]as de Pramo[ e cava[los] os homens atrelaram aos ca[rros [ ](...) moos solteiros, e por um largo espa[]o [ [ ](...) os condutores das carruagens [.....].[ [ ](...)[ 20 < desunt aliquot versus > s]emelhantes aos deuse[s ] sagrado, em multid[es rumou [ ](...) em direo a li[o e a flauta de doc[e]-som [ ] se mistur[ou

e o s[o][m das c]astanhol[as ] e ento as vir[gens 25 cantaram uma cano sac[ra e che]gou aos cus eco divino (...)[ e em toda parte estava ao longo das ru[as crateras e clices (...)[...](...)[..](...)[.].[ mirra e cssia e incenso se misturavam, 30 e as mulheres soltavam alto brado, as mais velha[s, e todos os homens entoavam adorvel e alto pe a Apolo invocando o Arqueiro hbil-na-lira, e hineavam Heitor e Andrmaca, pares-dosdeus[es.

brios vamos vivendo efmero fulgor, Sem sabermos o mal ou bem que os deuses tramam As negras Parcas espionam, entretanto, Uma em torturas arremata o tempo nosso, Outra costura a morte, e dura a juventude O tanto quanto o sol passeia ao solo. Morrer prefiro, antes que suma a primavera. Dentro da alma, depois dela, caem os males, E, arrematada a queda, sobra a feita mgoa: Um vai dentro do Inferno uivar os filhos Que no teve, outro adoece e morre, qual! Aos males que nos manda Zeus ningum escapa! ****

MIMNERMO
TRADUES Antnio Medina Rodrigues Diehl 1 Tj de boj, ti de terpn ter crusj 'Afrodthj; Teqnahn, te moi mhkti tata mloi, Kruptadin filthj ka melica dra ka en: O/ bhj nqea ggnetai rpala ndrsin de gunaixn: Qual vida tem valor, sem de Afrodite As da ddivas douradas? Antes quero a morte, Se os beijos no tiver, e a cama e os apetites, Que so da rubra mocidade a sorte, Vares a porem nus e senhoritas. [A idade, ao descambar num ser humano, Imprime nele os males todos: tudo o irrita. Nem o aviva mais o sol, o cu de Urano, Nem nas crianas v coisa bonita. E as fmeas o desprezam, tanto o Soberano Ao homem no final da vida prejudica.] **** Diehl 2 Hmeij d/ oia te fulla fuei poluanqemoj wrh Earoj, ot/ aiv aughis/ auxetai heliou, Tois/ ikeloi phcuion epi cronon anqsin hbhj Terpomeqa, proj qewn eidotej oute kakon Out/ agaqon: Khrej de parestnkasi melainai, h men ehousa teloj ghraoj argaleou, h d/ eterh qanatoio: minunqa de gignetai hbhj karpoj, oson t/ epi ghn kidnatai helioj. Autar ephn dh touto teloj parameivetai wrhj Autika dh teqnatai beltion h biotoj: Ns, como a tantas flores faz a primavera Abrir as folhas, ns, quais flores tenras, Um sopro, um sonho leve dura a preciosa Juventude, antes de que em ns se enlace A insdia gris dessa velhice odiosa, Que a pele nossa enruga e o corpo infama, E faz de ns quem nunca fomos, cinza e frio Da alma com seu simples espraiar-se. **** Diehl 10 Sina do sol todo dia trabalhar, No dar descanso a si, nem aos corcis: Pois, dedirrsea, aurora dele vai largar, Subir depressa, e se espraiar no cu. No mar, um curvo barco leva o sol em sonho, O barco feito foi da mo de Hefesto. E ao Sol adormecido assim carrega o barco, Que a espuma singra desde Hespria at Etipia, Onde os corcis castiga a aurora uma vez mais, E a seus corcis, ao longe, o Sol persegue. Diehl 3

SEMNIDES DE AMORGO
Stira contra as mulheres TRADUO F. Rebelo Gonalves No princpio, fez Deus de vrias naturezas o carcter das mulheres. Uma mulher nasceu da porca de longas sedas. aquela que tem uma casa onde s h lama e desordem; onde tudo se espalha no cho; onde ela prpria engorda entre monturos, imunda de corpo e de vesturio.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Outra mulher teve origem na raposa velhaca. Mestra na astcia, nada ignora do bem ou do mal. E capaz de louvar e criticar as mesmas coisas, assim se distinguindo por gnio verstil. Outra, ainda, foi gerada da cadela. E por isso lhe cabe tal me, tal filha a arte da ligeireza. Tudo quer ouvir e saber; a tudo lana olhares inquietos; anda sempre dum lado para outro; grita constantemente, at quando no v ningum. Nem o marido, com ameaas, lograr amans-la, embora, irritado, lhe parta os dentes pedrada. E to pouco a amansar com branduras, embora esteja ao p de estranhos. Jamais pe termo v gritaria. E que dizer destoutra mulher? Que os deuses do Olimpo, formando-a da terra, ao marido a deram como um ente embrutecido, que nem sequer compreende o mal e o bem. S sabe comer. E pode vir um mau inverno, que, apesar do frio, ela no tem nimo de se arrastar num banco para a lareira... Aquela nasceu do mar. No seu esprito h sempre dois pensamentos. Passa um dia a rir, a folgar, dando ensejo a que um estranho, ao v-la em casa, lhe diga como elogio: No h em todo o mundo mulher mais excelente, mais bela do que esta. Mas logo ao outro dia, j no tem, por insuportvel, quem de bom grado a olhe ou se lho aproxime; cheia de clera, mostra-se inacessvel qual cadela em redor dos filhos; e torna-se, com sua rudeza, desagradvel a quem quer que seja. Numa palavra: assim como, no estio, muitas vezes o mar est calmo e inofensivo, para alegria dos marinheiros, e, pelo contrrio, muitas outras vezes se embravece, agitado por ondas do grande fragor, assim tal mulher inconstante, fazendo que o prprio marido se no acomode sua ndole. Tambm da burra de cor plmblea, vtima de maus tratos, descendeu uma mulher: a que, por necessidade e fora de ameaas, todos os trabalhos faz, embora a custo, tranqilamente os suporta. Come, noite e dia, ora num esconso, ora lareira. E no hesita em fazer seu amante o primeiro que a convide para os prazeres sensuais. Por seu lado, a mulher da raa da doninha funesta e miservel. No possui qualquer beleza ou atrativo, qualquer encanto ou graa. Sfrega da luxria, causa nojo ao homem que lhe esteja prximo. Rouba e faz grande mal aos vizinhos. Alm disso, quantas e quantas vezes devora vtimas que no foram aceites em sacrifcio! E aquela? Provm da gua elegante, de longa crina, e recusa-se aos trabalhos servis, s tribulaes. No se d ao incmodo de tocar na m do moinho, de pegar na joeira, ou de varrer a casa. Evita estar junto do forno, para se livrar da fuligem.

E s faz por atrair a estima do marido quando a isso se v forada. Entretanto, chega a lavar-se duas vezes, quando no trs, por dia, perfuma-se, e traz sempre penteada a longa e majestosa cabeleira. Sendo, pois, belo objeto de admirao para os outros homens, esta mulher s serve de desgraa ao marido: exceto se ele for um grande senhor, ou um rei, e at se orgulhar de tais predicados... Da macaca, mais uma mulher fez Zeus, aos homens a dando como o pior dos infortnios. Feissima de rosto, provoca, ao andar pela cidade, o riso de toda a gente. O seu pescoo curto. Com dificuldade se move. Faltam-lhe as ndegas. S tem pele sobre os ossos. Ai! infeliz do homem que nos braos tomar semelhante estafermo! Depois, maliciosa em todos os pensamentos, e bem assim nas atitudes, maneira dos smios, no lhe importando a zombaria. Nunca presta um benefcio. Pelo contrrio, fixa a sua ateno num propsito, e chega a meditar, um dia inteiro, no melhor modo de o tornar nocivo. Finalmente, h a mulher da raa da abelha. Esta d felicidade ao marido, e a nica no merecedora de censuras. A vida, sob a sua influncia, de todo floresce e se avigora. Afeioada ao companheiro, que a ama, ao lado dele envelhece, produzindo bela gerao de nome ilustre. Sobressai a todas as mulheres, envolta em graa divina. E, para mais, at nem gosta de reunir-se com outras, quando elas se entregam a conversas livres. V-se, pois, que Zeus concedeu aos homens as mulheres desta natureza como as melhores e mais sensatas. Mas as outras, essas, por inveno do mesmo deus, so para eles flagelo eterno. Zeus mal imenso fez com as mulheres. A tal ponto que ainda ao parecerem teis aos maridos lhes do desgraa. No pode o homem que vive com uma mulher ser feliz um s dia. Assim como no ter foras para repelir do lar a fome, essa inimiga que o no desampara, divindade malvola! E sobretudo quando ele, na prpria casa, mostra estar contente, por graa divina ou por favor dos homens, que a mulher, com censuras, o incita a discusses. Alm disso, em casa onde haja uma mulher, nunca se deve, de boa vontade, receber um estranho. Porque at a mui correta na aparncia no deixa, em cortas ocasies, de ser injuriosa. E, ao ficar o marido boquiaberto de espanto, riro de mias um se ter iludido... No raro, porm, que cada homem

louve a sua mulher e critique as dos outros. Pobres de ns, que assim ignoramos o destino comum! Repito: foi Zens o autor de to grande mal. E desde que, um dia, morreram homens que uma mulher lanara em luta, rodeou esse mal de estorvos sem fim.

Sem inveja, aos que vencem em Olmpia esta loa se consagra. E tal pasto de minha lngua, mas vem de deus homem em sbios dons florescer. Se assim, sabe agora, Hagesidamo, filho de Arqustrato, por tuas pugnas, que ornato coroa de area oliva um canto farei soar doce, cuidando na raa dos Locros Zefrios. Tomai parte, Musas, nesta festa, que garanto: at vs ao encontro um povo no vir hostil ao hspede nem avesso ao belo, mas de agudo saber e lutar. Congnito, rubra raposa e rugientes lees no vo permudar carter.

PNDARO XI Olmpica
Estin nqrpoij nmwn te plesta crsij stin: d/ oranwn dtwn, mbrwn padwn neflaj. E de sn pnwi tis e prssoi, meligruej moi strwn rc lgwn tlletai ka pistn rkion meglaij retaj. 'Afqnhtoj d/ anoj 'Olumpionkaij otoj gkeitai. T men mtra glssa poimanein qlei, k qeo d/ nr sofaj nqe prapdessin. Omwj n, sqi nn, 'Arcestrtou pa, tej, `Agnsdame, pugmacaj neken ksmon p stefnwi crusaj laaj dumel kefadsw, Zefurwn Lokrn geven lgwn. Enqa sugkwmxat/: ggusomai min, Mosai, fugxenon stratn mhd/ peraton kaln krosofn te ka acmatan fxesqai. T gr mfuj ot/ aqwn lphx ot/ rbromoi lontej diallxainto qoj. TRADUO Joo Angelo Oliva Neto PARA HAGESIDAMO, LOCRO EPIZEFRLO,
VENCEDOR NO PUGILATO INFANTIL

CALMACO
TRADUES Joo Angelo Oliva Neto Epigrama - 1P Um estrangeiro, l de Atarnes, vindo a Ptaco de Mitilene, filho de Hrrias, fala: "Velho, oscilo entre dois enlaces, uma noiva pela riqueza e raa est a meu lado, a outra me supera. E ento? Toma comigo a deciso: qual levo ao himeneu?" Este, o cajado erguendo, arma de velhos, fala: "Aqueles te daro toda a palavra." Num largo trvio, rpidos pees nas mos, uns meninos rodavam, dando golpes. "Segue seus passos", diz; o estranho foi l; l gritavam: "Vai, pega!, que est a teu lado." Ao ouvi-lo, o estrangeiro no quis ricas bodas, compreendera o pressgio dos meninos. Tal como ele casou com mais modesta noiva, tu, assim vai!, pega a que est a teu lado. **** Epigrama - 8P

Aos homens h por vezes de ventos mais que tudo preciso. E de celestes guas, chuvosas filhas da nuvem. Mas se com esforo algum bem se fez, melissonantes hinos, comeo de longa fama, se perfazem, fiel penhor de ingentes gestas.

Pequena, Dionsio, basta uma palavra ao poeta feliz: "venci" o mximo que diz. Mas se ao que tu no inspiraste bem "que tal?", indagam, "duro o que me ocorre", diz. Que isto ocorra a quem injustos versos trama: a mim, senhor, as tais pequenas slabas.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

**** Epigrama - 28P Epigrama - 27P Poesia o canto, o modo de Hesodo: ao menor aedo no, porm, creio, ao que em pica h mais fino moldou-se o poeta Slio; salve!, grceis linhas, viglia e af de Arato. **** Eu odeio o poema cclico; da estrada que muitos leva, traz, aqui e l, no gosto. Que vagueia detesto amante nem da fonte bebo e me afasto de lugar comum. Lisnias, tu s belo, belo, sim, mas antes que o diga o Eco, algum diz: "outro o tem".

ROMA CATULO
TRADUES Joo Angelo Oliva Neto 1 Quoi dono lepidum nouum libellum arida modo pumice expolitum? Corneli, tibi; namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas, iam tum cum ausus es unus Italorum omne aeuum tribus explicare cartis doctis, Jupiter, et labanosis. Quare habe tibi quicquid hac libelli, qualecumque; quod o patrona uirgo, plus uno maneat peremne saeclo. A quem dedico esta graa de livro novinho em folhas recm-buriladas? A ti, Cornlio, pois tu costumavas ver uma coisa qualquer nestas nugas, j desde o tempo em que ousaste, primeiro na Itlia inteira, explicar toda a Histria em trs volumes mui sbios - por Jpiter! muito difceis. Contigo ento, leve, leva este qu, o que for, de livrinho: que viva, deusa virgem, mais de um sculo! **** 5 Viuuamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum serueuiorum omnes unius aestimemus assis. soles occidere et redire possunt; nobis curn semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum millia multa fecerinus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. Vamos viver, minha Lsbia, e amar, e aos rumores dos velhos mais severos, a todos, voz nem vez vamos dar. Sis podem morrer ou renascer, mas ns quando breve morrer a nossa luz, perptua noite dormiremos, s. D mil beijos, depois outros cem, d muitos mil, depois outros sem fim, d mais mil ainda e enfim mais cem ento quando beijos beijarmos (aos milhares!) vamos perder a conta, confundir, pra que infeliz nenhum possa invejar, se de tantos souber, to longos beijos. **** 8 Miser Catulle, desinas ineptire, et quod uides perisse perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles, cum uentitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. Ibi illa multa tum iocosa fiebant, quae tu uolebas nec puella nolebat. Fulsere uere candidi tihi soles. Nunc jam illla non uolt: tu quoque. inpotens, noli, nec quae fugit sectare, nec miser uiue, sed obstinata mente perfer obdura. Vale, puella. Iam Catullus obdurat, nec te requiret nec rogabit inuitam; at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Scelesta, uae te; quae tibi manet uita! Quis nunc te adibit? cui uideberis bella? Quem nunc amabis? cuius esse diceris? Quem basiabis? cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura. Infeliz Catulo, deixa de loucura, e o que pereceu considera perdido. Outrora brilharam-te dourados sis quando ias aonde levava a menina amada por ns corno ningum ser; l muitos deleites havia que bem querias tu e ela no queria mal. certo, brilharam-te dourados sis... Agora ela no quer: tu, louco, no queiras nem busques quem foge nem vivas aflito, porm, duramente suporta, resiste. Vai, menina, adeus, Catulo j resiste, no vai te implorar nem fora exigir-te mas quando ningum te quiser vais sofrer. Ai de ti, maldita, que vida te resta? Pois quem vai te ver? Pra quem te enfeitars? E quem vais amar? De quem dir que s? Quem hs de beijar? Que lbios vais morder? Mas tu, Catulo, resoluto, resiste.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

**** 13 Cenabis bene, mi Fabulle, apud me Paucis, si tibi dei fauent. diebus, si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine candida puella et uino et sale et omnibus cachinnis. Haec sei, inquam, attueris, uenuste noster cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. Sed contra accipies meros amores seu quid saauius elegantiusue est; nam unguentum dabo, quad meae puellae danarunt Veneres Cupidinesque, quod tu cum olfacies, deos rogabis, totum ut te faciant, Fabulle, nasum. Jantars bem, Fabulo, em minha casa, muito em breve se os deuses te ajudarem, se contigo levares farto e bom jantar, e no sem fina artista, vinho, graa e as risadas todas. Isso tudo, se levares, encanto meu, garanto, jantars bem, pois teu Catulo tem o bolso cheio de teias de aranha. Em troca aceitars meros amores e o que h de mais suave ou elegante, pois um perfume te darei que minha garota Vnus e os Cupidos deram, que ao sentires aos deuses vais pedir te faam, Fabulo, todo nariz. **** 16 Pedicabo ego irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex uerciculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, uersciculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac paruum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt mouere lumbos. Vos, quei millia multa basiorum legistis, male me marem putastis? Pedicabo ego uos et irrumabo. Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos, Aurlio bicha e Frio chupador,

que por meus versos breves, delicados, me julgastes no ter nenhum pudor. A um poeta pio convm ser casto ele mesmo, aos seus versos no h lei. Estes s tem sabor e graa quando so delicados, sem nenhum pudor, e quando incitam o que excite no digo os meninos, mas esses peludos que jogo de cintura j no tem E vs, que muitos beijos (aos milhares!) j lestes, me julgais no ser viril? Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos. **** 46 Iam uer egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iocundis Zephyri silescit aureis. Linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicacaeque ager uber aestuosae; ad claras Asiae uolemus urbes. Iam mens praetrepidans auet uagari, iam laeti studio pedes uigescunt. 0 dulces comitum ualete coetus, longe quos simul a domo profecos diuersae uarjae uiae reportant. Vem primavera e devolve calor, Vai-se o furor no equincio do cu, se acalma as brisas de clidos ventos. Catulo, os campos da Frgia deixemos, frteis campinas da quente Nicia; vamos voando s cidades da sia. Trpido, o esprito anseia vagar, sem peso os ps recuperam vigor. Adeus, suaves encontros de amigos: Levados juntos bem longe de casa, vias diversas nos levam de volta. **** 51 Ille mi par esse deo uidetur, ille, si fas est, superare diuos, qui sedens aduersus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi vocis in ore, lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte tintimant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas perdidit urbes. Ele parece-me ser par de um deus, ele, se fs dizer, supera os deuses, esse que todo atento o tempo todo contempla e ouve-te doce rir, o que pobre de mim todo sentido rouba-me, pois uma vez que te vi, Lsbia, nada em mim sobrou DE VOZ NA BOCA mas torpece-me a lngua e leve os membros uma chama percorre e de seu som os ouvidos tintinam, gmea noite cega-me os olhos. O cio, Catulo, te faz tanto mal. No cio tu exultas, tu vibras demais. cio j reis e j ricas cidades antes perdeu. **** 58 Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amauit omnes, nunc in quadruuiis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. Clio: nossa Lsbia, aquela tal Lsbia, Lsbia, aquela, nica que Catulo amou mais que a si e todos os seus, agora nos becos e encruzilhadas descasca os filhos de Remo magnnimo. **** 65 Etsi me assiduo confectum cura dolore seuocat a doctis, Ortale uirginibus, nec potis est dulcis Musarum exproniere fetus mens animi (tantis fluctuat ipsa malis; namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem. Troia Rhoeteo quem subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis;

alloquar audiero numquam tua facta loquentem, numquam ego te uita frater amabilior, aspiciam posthac; at certe semper amabo semper maesta tua carmina morte tegam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias absumpti fata gemens Itylei) sed tamen in tantis maeroribus Ortale mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis effluxisse meo forte putes animo, ut miserum sponsi furtiuo munere malum procurrit casto uirginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub ueste locaturn, dum aduentu rnutris prosilit, excutitur; atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor. Embora, ilhado em magoas, uma dor sem fim me afaste, Hrtalo, das virgens doutas nem bons frutos das Musas possa pensamento gerar (que j flutua em tantos males pois uma onda, h pouco manando do abismo do Oblvio, os alvos ps banhou de meu irmo, em quem, roubado a meus olhos, na praia Retia areias pesam de Tria, ah! Nunca mais conversar nem ouvir-te contar-me teus feitos, nunca mais te ver, irmo mais amvel que a vida, e sempre vou te amar, meu canto tornar triste por tua morte, qual canta sob as sombras dos ramos to densas ave - a Daulade a gemer a ausncia de tilo); em tanta dor porm te envio, Hrtalo, estes versos vertidos de Calmaco por teus ditos, dispersos aos ventos volveis, em vo no creres voaram de meu peito, como a maa furtivo presente do amante que cai do casto colo da menina esquecida, coitada, do fruto escondido entre as dobras do manto: vem a me, ela salta e no cho foge o fruto, em sua face infeliz um rubor lhe sobe cmplice. **** 76
Siqua recordanti benefacta priora uoluptas est homini, cum se cogitat esse pium, nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo diuum ad fallendos numine abusum homines, multa parata manent tum in longa aetate, Catulle, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Aut facere, haec a te dictaque factaque sunt; omniaque ingratae perierunt credita menti. Quare cur te iam amplius excrucies? Quin tu animum offirmas atque istinc teque reducis

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

et deis inuitis desinis esse miser? Difficile est longum subito deponere amorem. Difficile est, uerum hoc qua lubet efficias. Vna salus haec est, hoc est tibi peruincendum; Hoc facias, siue id non pote siue pote. O dei, si uestrum est misereri, aut si quibus unquam Extremam iam ipsa in morte tulistis opem, Me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, eripite hanc pestem perniciemque mihi, quae mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectori laetitias. Non iam illud quaero contra ut me diligat illa, Aut, quod non potis est, esse pudica uelit; ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. 0 dei reddite mi hoc pro pietate mea.

aduenio has miseras, frater ad inferias, ut te postremo donarern munere martis et mutam nequiquam allaquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. Por muitos povos e por muitos mares vindo, chego, irmo, a teu tmulo infeliz para ltima dar-te ddiva de morte e s falar a muda cinza em vo pois Fortuna tolheu-me de tudo que foste, ah! triste irmo to cedo a mim roubado!

Se ao homem que recorda os feitos bons de outrora existe algum prazer ao ver que pio, que no faltou f jurada nem do nome usou dos deuses por perder os homens num pacto, a ti, Catulo, grande, vida afora, em paga, a dita deste ingrato amor. Pois quanto os homens podem bendizer ou bem fazer est por ti j dito e feito. E tudo terminou confiado a um peito ingrato. Por que ento te torturas tanto assim? Por que no firmas o nimo e, senhor de si, e deuses contra, deixas de ser triste? Difcil deixar sbito um longo amor. difcil, mas tenta corno podes. S isto sa1vao, isto tens de fazer. Que o faas, se impossvel ou possvel. deuses, se de vs ter pena ou se j a algum ltimo auxlio destes na sua morte, olhai-me triste e se urna vida levei pura, arrancai-me esta peste e perdio, que sub-reptcia qual torpor nos membros dentro alegria expulsou do peito inteiro. Eu j no quero de sua parte que me queira, e impossvel que venha a ter pudor. Quero estar bem, deixar esta dor ruim. Deuses! Isto me dai por minha piedade. **** 85 Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Odeio e amo. Talvez queiras saber "como?" No sei. S sei que sinto e crucifico-me. **** 101 Multas per gentes et multa per aequora uectus

HORCIO
Ode 1,5 Quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato, Pyrrha, sub antro? cui flavam religas comam, simplex munditiis? heu quotiens fidem mutatosque deos flebit et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens, qui nunc te fruitur credulus aurea, qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis. miseri, quibus intemptata nites. me tabula sacer votiva paries indicat umida suspendisse potenti vestimenta maris deo. TRADUO Nelson Ascher Que jovem grcil entre rosas urge-te ungido de perfumes, Pyrra, em teu antro? Pra quem singelos ornas louros cabelos? Ele a f maldir logo e instveis deuses, sofrendo, inbil, mar bravo e negro vento, pois urea frui-te ingnuo como se sempre livre, sempre amvel e ignora as auras falazes. Pobres desses

TRADUES que, intacta, ofuscas. Sacro muro por painel votivo atesta que alcei molhada a veste ao deus do mar. **** Ode 1,11
Tu ne quaesieris scire nefas quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leucono, nec Babylonios temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati! seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nune oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum. sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Haroldo de Campos Mais perene que o bronze um monumento ergui, mais alto e rgio que as pirmides, nem o roer da chuva nem a fria de quilo o tocaro, tampouco o tempo ou a srie dos anos. Imortal em grande parte, a morte s de um pouco de mim se apossar. Que eu semprenovo, acrescido em louvor, hei de crescer enquanto ao Capitlio suba o Sumo Sacerdote e a calada vestal. Aonde violento o ufido espadana, aonde depauperado de gua o Dauno agrestes povos regeu, de humilde a poderoso diro que passei: prncipe, o primeiro em dar o elio canto ao modo itlico. Assume os altos mritos, Melpmene: cinge-me a fronte do laurel de Apolo. **** Paulo Martins Eregi obra mais perene que bronze, Mais alta que pirmides reais para Que nem chuva edaz nem quilo colrico Destruir possam ou inumerveis sries De anos ou fuga dos tempos. De todo no Morrerei e mor parte de mim Libitina Sobreviver, sempre e em todo lugar, novo Renascerei por louvor at~e que o Pontfice Com tcita virgem Capitlio escale. Conhecido, onde ufido violento ruge E onde Dauno pobre reinou, nguas, sobre Campesinos, serei. Eu, de origem humilde, O primeiro que trouxe canes elicas Ao metro itlico. Toma a grandeza por Mrito obtida e cinge-me a cabea, Melpmene, desejando, com dlfico louro. **** Ode 4,7 Diffugere nives, redeunt iam gramina campis arboribusque comae; mutat terra vices et decrescentia ripas flumina praetereunt; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda choros. immortalia ne speres, monet annus et almum quae rapit hora diem. frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas

TRADUO Paulo Martins No procures mpio saber que fim deuses te daro e a mim tambm, Leucnoe, nem consultes babilnios nmeros, tanto melhor ser tudo sofrer! ou porque Jove deu vrios invernos ou ltimo que j fere o Tirreno em opostas rochas. S sbia, vinhos filtra e suprime em breve espao longa espera. Ao falar, vida foge nvida: Colhe o dia e pouco cr no futuro. **** Ode 3,30 Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non Aquilo impotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. non omnis moriar multaque pars mei vitabit Libitinam: usque ego postera crescam laude recens. dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex, dicar, qua violens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. sume superbiam quaesitam meritis et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

interitura, simul pomifer autumnus fruges effuderit, et mox bruma recurrit iners. damna tamen celeres reparant caelestia lunae; nos ubi decidimus, quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus, pulvis et umbra sumus. quis scit an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi? cuncta manus avidas fugient heredis, amico quae dederis animo. cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria, non, Torquate, genus, non te facundia, non te restituet pietas; infernis neque enim tenebris Diana pudicuni liberat Hippolytum, nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro viucula Pirithoo. TRADUES Mrio Faustino Vo-se as neves e torna a grama aos campos E s rvores as folhas; O ano muda a terra, volta o rio s margens, decrescendo. Graas e ninfas, gmeas, ousam nuas Reger coros de dana. Nada esperes do eterno, os anos fogem, Dias, horas te advertem. Menos frios, mais zfiros, Vero Expulsa primavera Por sua vez defunta s mos do Outono, Que, com todos seus frutos, Pelo estril Inverno sucedido. Cleres meses os celestes males Vo reparando; e ns L onde esto Enias, Anco, Tulo... Sombra e p somos. Mas quem sabe daro os deuses outro Tempo, esgotado o nosso? Ao menos salvars de teus herdeiros Torquato, o que gozaste: Quando Minos esplndido julgar-te Aps morreres, no Te ressuscitaro tua eloqncia, Tua estirpe, teus dotes: Nem Diana do inferno arranca seu Hiplito pudico, Nem foras Teseu tem para livrar Seu Pirito querido. ****

Paulo Martins Dissolveram-se neves, j vergis retornam Aos campos e s rvores comas; Mudam vezes a terra e s margens tornam Descendentes os regatos A Graa com Ninfas e com gmeas irms Ousa nua conduzir coros. Vida eterna no esperes, ano e hora que rapta Dia propcio advertem. Frios abrandam com Zfiros, vero suplanta Vera at que morto esteja; Logo outono pomfero trar frutos e Reviver inverno sem pomos. Luas cleres recuperam celestes danos Quando, ento, ns descemos Onde esto Enias pai, rico Tulo, Anco E somos p e sombra apenas. Quem sabe se speros somam ao todo, De amanhs um intervalo? O que ters dado com nimo amigo, De vido herdeiro fugir. Quando tiveres morrido e Minos tiver Feito de ti juzo notvel, Nem estirpe, Torquato, nem fluncia, nem Piedade te daro vida; Pois nem Diana livra de atroz inferno Seu casto Hiplito, Nem Teseu forte para romper oblvios Vnculos do caro Pirtoo.

PROPRCIO
TRADUES Paulo Martins 1,7
Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae armaque fraternae tristia militiae, atque, ita sim felix, primo contendis Homero, (sint modo fata tuis mollia carminibus:) nos, ut consuemus, nostros agitamus amores, atque aliquid duram quaerimus in dominam; nec tantum ingenio quantum seruire dolori cogor et aetatis tempora dura queri. hic mihi conteritur uitae modus, haec mea fama est hinc cupio nomen carminis ire mei. me laudent doctae solum placuisse puellae, Pontice, et iniustas saepe tulisse minas; me legat assidue post haec neglectus amator et prosint illi cognita nostra mala. te quoque si certo puer hic concusserit arcu (quod nolim nostros, heu, uoluisse deos), longe castra tibi, longe miser agmina septem

flebis in aeterno surda iacere situ; et frustra cupies mollem componere uersum, nec tibi subiciet carmina serus amor.

tum me non humilem mirabere saepe poetam, tunc ego Romanis praeferar ingeniis; nec poterunt iuuenes nostro reticere sepulcro Ardoris nostri magne poeta, iaces. tu caue nostra tuo contemnas carmina fastu: saepe uenit magno faenore tardus amor. Enquanto, Pntico, cantas Tebas de Cadmo e as tristes lutas dos irmos e (possa assim eu ser feliz) rivalizas com Homero, o primeiro dos poetas (que os destinos sejam suaves aos teus poemas), Eu, como de costume, ocupo-me com os meus poemas de amor e procuro algo contra minha cruel senhora; e sou levado a servir no tanto ao engenho quanto minha dor e a lastimar os difceis tempos da minha juventude. Assim a minha vida transcorre, esta minha fama, desta forma, desejo que se espalhe o renome dos meus poemas. Que me louvem s por eu ter agradado douta menina, Pntico, e por ter, sempre, suportado suas injustas ameaas; Que depois o amante desprezado assiduamente me leia e que conhecendo meus males, estes lhe sejam teis. A ti, tambm, se este menino tiver ferido com certeiro arco, (Ah! eu no gostaria que tu violasses nossos deuses) tu, msero, longe dos acampamentos , longe dos sete exrcitos chorars que eles surdos jazem em eterna podrido e desejars, em vo, compor suaves versos e amor tardio no te sugerir poemas. Ento, amide, no me admirars, poeta menor, e ento, eu serei preferido aos romanos de talento; e os jovens no podero calar-se diante do meu tmulo: "DESCANSAS, GRANDE POETA DE NOSSO ARDOR!" Cuidado para no desprezar meus poemas com teu orgulho: freqentemente o amor tardio chega com alto preo. **** 1,9 Dicebam tibi uenturos, irrisor, amores, Nec tibi perpetuo libera uerba fore:

ecce iaces supplexque uenis ad jura puellae, et tibi nunc quaeuis imperat empta modo. non me Chaoniae uincant in amore columbae dicere, quos iuuenes quaeque puella domet. me dolor et lacrimae merito fecere peritum: atque utinam posito dicar amore rudis! quid tibi nunc misero prodest graue dicere carmen aut Amphioniae moenia flere lyrae? plus in amore ualet Mimnermi uersus Homero: carmina mansuetus lenia quaerit Amor. i quaeso et tristis istos compone libellos, et cane quod quaeuis nosse puella uelit! quid si non esset facilis tibi copia? nunc tu insanus medio flumine quaeris aquam. necdum etiam palles, uero nec tangeris igni: haec est uenturi prima fauilla mali. tum magis Armenias cupies accedere tigris et magis infernae uincula nosse rotae, quam pueri totiens arcum sentire medullis et nihil iratae posse negare tuae. nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas, ut non alterna presserit ille manu. nec te decipiat, quod sit satis illa parata: acrius illa subit, Pontice, si qua tua est, quippe ubi non liceat uacuos seducere ocellos, nec uigilare aho nomine cedat Amor. qui non ante patet, donec manus attigit ossa: quisquis es, assiduas a fuge blanditias! illis et silices et possint cedere quercus, nedum tu possis, spiritus iste leuis. quare, si pudor est, quam primum errata fatere: dicere quo pereas saepe in amore leuat. Escarnecedor, eu te dizia que os amores te alcanariam, e que nunca mais terias liberdade de falar: Eis que jazes suplicante e te submetes s leis de menina e agora, uma qualquer, comprada a pouco, manda em ti. No me venam no amor as pombas da Cania, em dizer quais so os jovens que cada menina subjuga. Dor e lgrimas, por mrito, me fizeram experiente. E queira deus que eu, tendo me livrado do amor, seja considerado ignorante! Que utilidade h para ti, infeliz, cantar um solene poema ou chorar muros da lira anfinia? Mais vale no amor o verso de Mimnermo do que Homero: O dcil Amor procura suaves poemas. Vai e compe, eu te desafio, estes tristes livros e, ao mesmo tempo, canta o que qualquer menina deseja conhecer. O que seria, se no tivesses material apropriado?

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Hoje tu, insensato, procuras gua no meio do rio. E ainda no ests plido e nem foste tocado pelo fogo verdadeiro. Esta a primeira fagulha de uma futura desgraa. Ento, preferirs te aproximar dos tigres da Armnia e conhecer os elos da roda infernal, a sentir sem cessar o arco do menino na medula e nada tua enraivecida amada poder negar. Amor nunca mostrou dceis asas a ningum de tal forma que ele no as manejasse com mo alternada. Nem te engane o fato de que ela seja bastante condescendente: Fere mais profundamente, Pntico, aquela que for tua, especialmente quando o Amor no te permitir desviar dela os olhos livres e no permitir ficar acordado por outro motivo. E Amor no se revela antes que suas mos atinjam teus ossos. Quem quer que sejas,ah! evita os afagos freqentes! A eles, os carvalhos e os seixos no poderiam resistir, muito menos tu, este esprito suave. Por isso, se tens pudor, admite mais rapidamente teus erros: O cantar por quem ests morrendo, amide, no amor, consola. **** 2, 12 Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem, nonne putas miras hunc habuisse manus? is primum vidit sine sensu vivere amantis, et levibus curis magna perire bona. idem non frustra ventosas addidit alas, fecit et humano corde volare deum: scilicet alterna quoniam iactamur in unda, nostraque non ullis permanet aura locis. et merito hamatis manus est armata sagittis, et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet: ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem, nec quisquam ex illo vulnere sanus abit. in me tela manent, manet et puerilis imago: sed certe pennas perdidit ille suas; evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam, assiduusque meo sanguine bella gerit. quid tibi iucundum est siccis habitare medullis? si pudor est, alio traice tela una! intactos isto satius temptare veneno: non ego, sed tenuis vapulat umbra mea. quam si perdideris, quis erit qui talia cantet,

(haec mea Musa levis gloria magna tua est), qui caput et digitos et lumina nigra puellae, et canat ut soleant molliter ire pedes? Quem quer que seja que pintou o Amor menino No julgas que ele tivesse mos admirveis? Primeiro viu os amantes viver sem juzo e os grandes bens perecer sem cuidados. O mesmo no ao acaso adicionou asas ligeiras e fez o deus voar no corao humano: evidente, porque somos lanados em ondas alternadas e nosso ar no se conserva em lugar algum e com razo suas mos so armadas com setas aduncas e de seu ombro pende aljava de Gnossos: Porque feriu, antes que seguros discirnamos inimigo, ningum se livra desta cicatriz. Em mim as setas permanecem, permanece a imagem pueril: mas, certamente, ele perdeu suas asas, porque, ah!, no voa de meu peito para lugar algum e assduo em meu sangue gere guerras. Por que te agradvel habitar em um corao ressequido? Se existe a honra, lance em outro tuas setas! melhor atingir pessoas ss com este veneno: No sou eu, mas minha tnue sombra est sendo aoitada. Tanto que se me perderes, quem ser que ir cantar tais coisas, Essa, minha Musa suave, tua maior glria: Aquele que cante a cabea, os dedos, os olhos negros de menina e como seus ps iro seguir suavemente? **** 2, 15 O me felicem! o nox mihi candida! et o tu lectule deliciis facte beate meis! quam multa apposita narramus verba lucerna, quantaque sublato lumine rixa fuit! nam modo nudatis mecum est luctata papillis, interdum tunica duxit operta moram. illa meos somno lapsos patefecit ocellos ore suo et dixit 'Sicine, lente, iaces?' quam vario amplexu mutamus bracchia! quantum oscula sunt labris nostra morata tuis! non iuvat in caeco Venerem corrumpere motu: si nescis, oculi sunt in amore duces. ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena, cum Menelaeo surgeret e thalamo;

nudus et Endymion Phoebi cepisse sororem dicitur et nudae concubuisse deae. quod si pertendens animo vestita cubaris, scissa veste meas experiere manus: quin etiam, si me ulterius provexerit ira, ostendes matri bracchia laesa tuae. necdum inclinatae prohibent te ludere mammae: viderit haec, si quam iam peperisse pudet. dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore: nox tibi longa venit, nec reditura dies. atque utinam haerentis sic nos vincire catena velles, ut numquam solveret ulla dies! exemplo iunctae tibi sint in amore columbae, masculus et totum femina coniugium. errat, qui finem vesani quaerit amoris: verus amor nullum novit habere modum. terra prius falso partu deludet arantis, et citius nigros Sol agitabit equos, fluminaque ad caput incipient revocare liquores, aridus et sicco gurgite piscis erit, quam possim nostros alio transferre dolores: huius ero vivus, mortuus huius ero. quod mihi secum talis concedere noctes illa velit, vitae longus et annus erit. si dabit haec multas, fiam immortalis in illis: nocte una quivis vel deus esse potest. qualem si cuncti cuperent decurrere vitam et pressi multo membra iacerc mero, non ferrum crudele ncque esset bellica navis, nec nostra Actiacum verteret ossa mare, nec totiens propriis circum oppugnata triumphis lassa foret crinis solere Roma suos. haec certe merito poterunt laudare minores: laeserunt nullos pocula nostra deos. tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae! omnia si dederis oscula, pauca dabis. ac veluti folia arentis liquere corollas, quae passim calathis strata natare vides, sic nobis, qui nunc magnum spiramus amantes, forsitan includet crastina fata dies. minha felicidade! minha cndida noite! E tu, leito feito alegre com meus prazeres, Como palavras muitas falamos junto lmpada! Quantas batalhas se foram, apagadas as luzes! H pouco, pois, lutou comigo com seios desnudos Por vezes a tnica dissimulada fez a demora. Ela abriu meus olhos cerrados no sono Com seus beijos e disse: assim que dormes com calma? Quantos abraos trocamos variados! Quantos Beijos meus habitaram teus lbios! No apraz a Vnus destruir no movivimento cego: Se no sabes: os olhos so chefes no amor. O prprio Pris diz-se que morreu pela nudez da lacedemnia

Quando se levantava do leito de Menelau. Conta-se que Endmion nu capturou a irm de Febo E deitou com a deusa nua. Mas, se obstinadamente vestida, te deitares Sob a veste rota vais ter minhas mos: Mas, ainda mais se a ira me impelir alm, mostrars seus braos machucados para a me. Nem ainda os seios cados te impedem de brincar: Isso compreender, se j teve vergonha de ter parido. Enquanto os fados me pertitirem: saciaremos os olhos de amor: A noite chegar longa para ti e o dia no h de retornar. Oxal desejes que estejamos ns assim liados com laos duradouros para que dia algum os dissolva. Que as pombas unidas te sirvam de exemplo no amor, Macho e fmea em total unio. Erra quem procura o fim de um louco amor: O verdadeiro amor no conhece limite algum, Antes a terra enganar com falso pomo os lavradores E o sol far avanar mais rpido os negros cavalos E os rios comearo a retroceder nascente E os peixes secaro em rido sorvedouro. Antes que eu possa transferir meus amores a outro amor, vivo dela serei; morto serei dela. Se ela desejar me conceder consigo noites tais, Longo me ser um ano de vida; Se ela me der muitas coisas, vou me tornar imortal nelas: Numa noite qualquer um pode ser deus. Se todos desejassem levar essa vida E descansar seus membros apoiados com muito vinho, No haveria a espada cruel tampouco naus blicas, Nem o mar de cio revolveria nossos despojos, Nem, tanta vez, em meio a ataques, com tantos triunfos, Roma estaria cansada de soltar os cabelos. Com mrito certo, os jovens puderam louvar estes feitos: Nossas taas nunca macularam deus algum. Tu, por tua vez, enquanto dia, no abandones os desfrutes da vida! Se deres todos os beijos, poucos havers dado. Pois, como folhas extinguem grinaldas ressequidas, As quais vs nadar cobertas nos cestos em todos os lugares Assim para ns, que agora amantes aspiramos um

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

grande amor, Talvez o dia de amanh encerre nossos fados. **** 3,1 Callimachi Manes et Coi sacra Philitae, in uestrum, quaeso, me smite ire nemus. primus ego ingredior puro de fonte sacerdos Itala per Graios orgia ferre choros. dicite, quo pariter Carmen tenuastis in antro? quoue pede ingressi? quamue bibistis aquam? a ualeat, Phoebum quicumque moratur in armis! exactus tenui pumice uersus eat, quo me Fama leuat terra sublimis, et a me nata coronatis Musa triumphat equis, et mecum in curru parui uectantur Amores, scriptorumque meas turba secuta rotas. quid frustra missis in me certatis habenis? non datur ad Musas currere lata uia. multi, Roma, tuas laudes annalibus addent, qui finem impeni Bactra futura canent. sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum detulit intacta pagina nostra uia. mollia, Pegasides, date uestro serta poetae: non faciet capiti dura corona meo. at mihi quod uiuo detraxerit inuida turba, post obitum duplici faenore reddet Honos; omnia post obitum fingit maiora uetustas: maius ab exsequiis nomen in ora uenit nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces, fluminaque Haemonio comminus isse uiro, Idaeum Simoenta ~uis cum prole Scamandro, Hectora per campos ter maculasse rotas? Deiphobumque Helenumque et Pulydamanta et in armis qualemcumque Parim uix sua nosset humus. exiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu Troia bis Oetaei numine capta dei. nec non ille tui casus memorator Homerus posteritate suum crescere sensit opus. meque inter seros laudabit Roma nepotes: ilium post cineres auguror ipse diem. ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro prouisum est Lycio uota probante deo.

TRADUO Joo Angelo Oliva Neto Manes de Calmaco e sagrados ritos de Filetas de Cs, permiti-me, peo-vos, adentrar vosso bosque. Sacerdote, vindo de fonte pura, eu sou o primeiro a ingressar para trazer danas gregas aos mistrios itlicos. Dizei-me: em que gruta ambos modulastes o canto? Com que passo entrastes? De que gua bebestes? Ah! longe daqui quem prefere Febo em armas. Que, burilado com tnue pedrapomes, prossiga meu verso, pelo qual, sublime, a Fama ergue-me da terra, a Musa, nascida de mim, triunfa em cavalos coroados, os Amores, meninos, comigo no carro so conduzidos e seguiu minhas rodas a turba de escritores. Por que, largando as rdeas, em vo lutai vs outros contra mim? s Musas no dado correr em larga estrada. Muitos, Roma, vo acrescentar louvores aos anais e cantar que Bactras ser o limite do imprio. Porm, esta obra, que poders ler em paz, desde a montanha das Irms minha pgina trouxe por via no percorrida. Dai, Pegsides, tenras guirlandas ao vosso poeta: dura coroa no ficar bem em minha cabea. E aquilo que a invejosa turba arrancar de mim vivo, depois da morte a Honra vai devolver em dobro. Por causa da Fama, depois da morte o tempo torna tudo maior. Das exquias maior vir meu nome aos lbios. Pois quem saberia que cidadelas foram derrubadas por um cavalo de abeto, que contra o varo Hemnio lutaram rios, que o Smois e o Ida so bero de Jpiter, que trs vezes, pelos campos, rodas macularam Heitor? A prpria terra mal conhece Defobo, Heleno e, em armas de Polidamante, at algum como Pris. Hoje, lio, merecerias s um pequeno discurso, e tambm tu Tria, duas vezes abatida pelo deus do Eta. E certo que o famoso Homero, perpetuador de tuas aventuras, viu crescer sua obra na posteridade. E a mim, Roma me louvar entre seus tardios descendentes: eu mesmo prevejo este dia, quando for cinzas. J providenciei que uma pedra no indique meus despojos num sepulcro desprezado, uma vez que o Lcio deus aprova meus votos.

NDICE NOTA 3 EDIO DE 2010 APRESENTAO Carnaval de 2005 GRCIA ARQULOCO Fr. 1W TRADUES Paula Corra Antnio Medina Rodrigues Jos Cavalcante de Souza Fr. 4W TRADUES Paula Corra Jos Cavalcante de Souza Antnio Medina Rodrigues Fr. 38W TRADUES Paula Corra Antnio Medina Rodrigues Jos Cavalcante de Souza Fr. 93W TRADUO Jos Cavalcante de Souza Fr. 114W TRADUES Paula Corra Antnio Medina Rodrigues Jos Cavalcante de Souza SAFO Ode Afrodite Fr. 1 TRADUES Giuliana Ragusa Antnio Medina Rodrigues Jaa Torrano Ode Anactria Fr. 16 3 4 5 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

TRADUES Jaa Torrano Giuliana Ragusa Finetai moi Fr. 31 TRADUES Antnio Medina Rodrigues Jaa Torrano Giuliana Ragusa Fr. 44 TRADUO Giuliana Ragusa MIMNERMO TRADUES Antnio Medina Rodrigues Diehl 1 Diehl 2 Diehl 3 Diehl 10 SEMNIDES DE AMORGO Stira contra as mulheres TRADUO F. Rebelo Gonalves PNDARO XI Olmpica TRADUO Joo Angelo Oliva Neto CALMACO TRADUES Joo Angelo Oliva Neto Epigrama - 1P Epigrama - 8P Epigrama - 27P Epigrama - 28P ROMA

9 9 9 9 9 9 10 10 10 10 10 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 13 13 13 13 13 13 13 13 13 14 14 15

CATULO TRADUES Joo Angelo Oliva Neto 1 5 8 13 16 46 51 58 65 76 85 101 HORCIO Ode 1,5 TRADUO Nelson Ascher Ode 1,11 TRADUO Paulo Martins Ode 3,30 TRADUES Haroldo de Campos Paulo Martins Ode 4,7 TRADUES Mrio Faustino Paulo Martins PROPRCIO TRADUES Paulo Martins

15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 17 17 17 18 18 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 19 19 20 20 20 20 20 20

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

1,7 1,9 2, 12 2, 15 3,1 TRADUO Joo Angelo Oliva Neto

20 21 22 22 24 24 24

Você também pode gostar