Você está na página 1de 6

Aislingi Oengusai

O Sonho de Óengus
Aislingi Oengusai innso
O Sonho de Óengus aqui

Tradução: Bellovesos

Bui oengus hindaidqi naile Certa noite, Óengus1 estava 1


Óengus (irlandês antigo),
inachotlud confacca ni hinningin adormecido quando viu algo Aengus (irlandês médio),
chuici arcrannsiuil do. Issi semelhante a uma jovem que se Aonghus (Irlandês moderno),
issailldem rombui indhere. Luid aproximava da cabeceira de sua é filho do Dagda e de Bóand,
oengus do gabail allaimiu cama e era ela a mais bela mulher considerado o deus do amor,
diatabairt chuicci ina imda. de Ériu2. Ele tentou pegar sua mão inspiração poética e protetor
Connfacco ni foscenn uád opunn ni e puxá-la para sua cama, porém, ao da juventude. Também é
confidir cia aralaid huad. Bui ann recebê-la, ela subitamente chamado Óengus Óc (Óengus,
coharauaruch. nipoo slan laiss desapareceu sem que ele soubesse o Jovem), Mac Óc (o Jovem
amenmu. Dogeni galar ndo indelb quem a levara. Ele permaneceu na Filho), Mac ind Óc (Filho da
atconnuirc cinaaccalluib. Ni cama até a manhã; contudo, sua Juventude). O nome significa
conluid biud inaueolui. Bui ann mente estava agitada: a forma que “Única Escolha”.
2
doagad dono aitherruch. Confacco vira, mas com que não havia falado a Irlanda.
timmpan ina laim issbinnium bui. estava deixando-o aflito. Alimento
Sinnid ceul do contuil friss. Biid algum entrou em sua boca nesse
ann coharobaruch Nicho roproinn dia. Ele aguardou até o anoitecer e
dono arauharuch. viu então um saltério na mão dela e
ela tocou para ele até adormecer.
Assim ele permaneceu por toda a
noite e, na manhã seguinte, nada
comeu.

Bliadain lain do 7 si ocaaithidig Passou-se um ano inteiro e ela


fonseol sin. con docorustar hisercc. continuou a visitar Óengus, de
Ni connebuirt frianech. Foceird modo que este apaixonou-se por
iarum 7 nifitir nech cid rot mbui. ela, mas não o disse a ninguém.
Doeccmalldur lege herinn. Ni Caiu então doente, mas ninguém
confetatarsin cid rombui sabia o que o afligia. Os médicos
hissennath. Etha cofergne liaig de Ériu reuniram-se, mas não
conchobuir. Dotetside chuicce. puderam descobrir o que estava
Atngneadsin inaghad hinduine errado. Convocaram então Fergne,
ingalur nombid fair ocus adgnied o médico de Conchobur3, e Fergne 3
Filho da princesa Ness e do
dindied notheche dintich allin veio. Este podia dizer pelo rosto de druida Cathbad, Conchobur
nombid conngalar ann. Atgl um homem qual era a doença, era o rei de Ulaid (Ulster, a
adustair forleith ate nibeoga do assim como podia dizer pela província ao norte da Irlanda),
imtecto olfergne sercc tecmuis fumaça de uma casa quantos cujo trono obteve graças a um
rotcaruis. Adruimiduir mogalur enfermos havia ali dentro. Fergne ardil de sua mãe.
form oroengus. adrochart examinou Óengus separadamente e
imdrochcraide. ocus nirolamuir disse-lhe: “Nada encontro, mas é o
nech aepert frianech. Is fir deid amor que está ausente.”
oroengus domfainicc ingin alluinn “Adivinhaste minha moléstia”,
incrothusa issailldem. indherea disse Óengus. “Foi no coração que
connecuscc derrscaithe. Timpan adoeceste”, disse Fergne, “e não
inallaim conidsennud dam ousaste contá-lo a ninguém.” “É
cachnaidqi. Ni ba olfergne rotogad verdade”, disse Óengus. “Uma
duitt cairdius frie. 7 fuiter uait jovem veio a mim. Suas formas
cusinmbouinn codmadair eram as mais belas que jamais vi e
cotuchuid dotaccalluim. Tiagar excelente o seu aspecto. Em sua
4
chuicce. Tic iarum anboann. Bui mão havia um saltério e ela tocava Ou Bóann, é a deusa do
ogfrepad infiursi olfergne para mim a cada noite.” “Não Abhainn na Bóinne (Rio
donfainicc galar nainches. importa”, disse Fergne, “o amor Boyne) em Laigin (Leinster, a
por ela tomou conta de ti. Enviar- província a leste da Irlanda).
te-emos a Bóand4, tua mãe, para Seu nome significa “Vaca
que ela venha e fale contigo.” Branca”.

Adfiadot ascéla donbouinn. Bid oc Chamaram Bóand e ela veio. “Fui


frecor ceill diamathuir olfergne chamado para ver este homem,
donanicc galar nainches 7 timcillter pois uma enfermidade misteriosa o
huait herea huli duss indetar huait havia tomado”, disse Fergne e
ingin incrothaso atconnarc domac. contou a Bóand o que acontecera.
Bid hocsuidiu cocenn mbliadna. “Que sua mãe cuide dele”, disse
Nicon frith ni cossmuil di. IS iarsin Fergne, “e que busque por toda
congairther fergnie doib aitherruch. Ériu até encontrar a forma que seu
Nicon frith cobair issin niso filho viu.” Realizou-se a busca
olbounn. Aspertt fergne fuiter durante um ano, porém não se
cusindagdo tuidecht doaccallaim encontrou ninguém semelhante à
amaicc. Tiagar gusindagdo. jovem. Assim, Fergne foi
5
Ticcside aitherruch. Cid dianom novamente chamado. “Não se “Deus Bom”, rei das Túatha
congrad. doairle domicc arinbounn. encontrou remédio nenhum para Dé Dánann, possuidor da
IS ferr duit achobair. Is liach adolu ele”, disse Bóand. “Chamai então o clava que dá a vida e a morte
himugu. Ataasircc. rochar sercc Dagda5 e que ele venha e fale a seu e do Caldeirão da
tecmuis 7 niroachuir achobuir. filho”, disse Fergne. O Dagda foi Abundância.
6
Ciatorbo moaccalluim orindagdu convocado e veio, perguntando: Plural de síd; são os montes
nimo moeulus anda thaisi. Mo ecin “Por que fui chamado?” “Para encantados, antigos túmulos
orfergne isstu riside nerinn 7 tiagar aconselhares teu filho”, disse megalíticos onde as Túatha
uaib cobodb risidi muman Bóand. “É justo que o ajudes, pois Dé Dánann ocultaram-se
ocusisdeilm aeolus laherinn huili. sua morte seria uma lástima. A depois da derrota pelos Mac
ausência do amor dominou-o e não Miled na Segunda Batalha de
se encontrou para ele remédio Mag Tuiread.
7
algum.” “Por que mo dizeis?”, Bodb Derg (Bodb, “o
perguntou o Dagda. “Não é maior Vermelho”), filho de Eochaid
que o vosso o meu conhecimento.” Garb ou do Dagda, a quem
“Certamente é”, disse Fergne, sucedeu como rei das Túatha
“pois és o rei dos Síde6 de Ériu. Dé Dánann.
Manda emissários a Bodb7, pois 8
Munster, a província ao sul
ele é rei do Síd de Mumu8 e seu da Irlanda.
conhecimento espalha-se por toda
Ériu.”

Etha cosuidiu. Feruidside failti friu. Mensageiros foram então enviados


Fochenn doib olbodb amuinnter a Bodb e foram bem recebidos.
indagdo. Ised doroachtmar. Scélai Bodb disse: “Bem-vindos,
lib arbodb. Est linniu Oengus mac enviados do Dagda.” “Para isso
indagdai hisiurcc dibliadna. Cidtas viemos”, eles responderam.
orbodb. Atconnuircc ingin inaco “Tendes notícias?” Bodb
tlud. Niconfetamur indhereo perguntou. “Temos: Óengus, o
ciahairm ata indingin rochar 7 filho do Dagda, está há dois anos
atconnuirc. Timarnath duit apaixonado” eles responderam.
ondagdo concomthastar huait “Como se deu isso?”, Bodb
fondherin ingen incrothusai 7 perguntou. “Ele viu uma jovem em
indecuisc. Conniastar albodb ET seu sono”, eles disseram, “mas não
ethar dal mbliadna friumb sabemos onde pode ela ser
cofeissiur fisscél. Dolluid cinn encontrada em Ériu. O Dagda pede
mbliadna cotech mboidb cosid fer que procures em toda Ériu por uma
femoin. Toimchiullu hereo hule moça de sua forma e aparência.”
cofuair indingen acloch bel “Essa busca será feita”, disse
draccon occruitt cliach Tiagair Bodb, “e será realizada por um
uadib dochum indagdo. Fertair ano, para que eu possa ter a certeza
failte friu. Scéla lib orindagdo. de encontrá-la.” No final do ano,
Scela maithe fofrith indingin os homens de Bodb retornaram a
incruthso asrubartait. Timarnad ele em sua casa em Síd ar Femuin9 9
Hoje Sliabh na mBan,
duit obodb. Toet ass oengus linni e disseram: “Percorremos toda Slievenamon, "Colina das
adochum dus indaithnge indingin Ériu e encontramos a jovem em Mulheres", uma referência às
condoacathar. Loch Bél Dracon10, em Cruitt Feimhin, mulheres
Cliach11.” Mensageiros foram encantadas, que habitavam
enviados ao Dagda então; ele esse local em Tiobraid Árann,
recebeu-os e disse: “Tendes isto é, Co. Tipperary,
notícias?” “Boas noitícias: uma Munster.
10
jovem da forma que descreveste “Lago da Boca do Dragão”.
11
foi encontrada", disseram. “Bodb Cruitt significa “harpista”.
pediu que Óengus voltasse Cliath (“pertencente a Clui”) é
conosco para ver se ele a o genitivo de Clui, nome da
reconhece como a jovem que ele área que circunda Cnoc Áine
viu.” (Knockainy, “Colina de
Áine”), em Luimneach
(Limerick), na província de
Mumu (Munster).

Docomlat ass iarum oengus 7 Depois disso, Óengus e seus


amuinter dochum hicrichi. Teit homens retornaram a sua própria
bodb laiss conarlustar indagdo ocus terra e Bodb foi com eles visitar o
inbounn ocbrug micc indoicc. Dagda e Bóand em Bruig ind
Atfiadad ascéla doib 7 atcuadadar Maicc Oic12. Eles contaram as 12
Ou Brú na Bóinne, "Palácio
do ib amal bui etir cruth 7 ecuscc novas: como a forma e a aparência do Boyne", isto é, Newgrange,
amal atconncatar 7 atcuadatar da jovem eram precisamene como o maior e um dos mais
ahainm 7 ainm a hathar 7 Óengus vira e disseram seu nome e importantes sítios megalíticos
asenathar. Nisegdo dunn orindagdo os nomes de seu pai e de seu avô. da Europa, morada de Óengus
nacumcem dosocht. Anni bud “É uma pena que não a possamos que anteriormente pertencera
maith duit adagdo orbodb eircc buscar”, disse o Dagda. “O que ao Dagda. É um síd, Sí an
dochum nailella 7 medbo arissleo deveis fazer é ir a Ailill e Medb13, Bhrú.
13
bith inacoiccid hiningen. Tet pois é no território deles que a Ailill mac Máta e Medb
indagdo combui hitirib connacht. jovem está”, disse Bodb. Então o ingen Echach Feidlich, rei e
Tri .xx. carpat allion fertha failte Dagda foi a Connacht e três rainha de Connacht no ciclo
friu laissindrig. ocus inriguin. vintenas de carruagens com ele. lendário de Ulaid. O primeiro
Battar .uii.muin lana hiccfledugad Receberam as boas-vindas do rei e marido de Medb foi
iarsin imchormuib doib. da rainha e passaram uma semana Conchobur mac Nessa.
Cidumubracht olinri. Ata ingen festejando e bebendo. “Qual a
latso hitferunn orindagdo ocus razão de vossa viagem?”,
ruscar momacsoi. ocus dorigned perguntou o rei. “Há uma jovem
galar do. Dodechuso cuguib dus em vossso território”, disse o
intartaid donmac. Cuich olailill. Dagda, “pela qual meu filho
Ingiun ethuil anbuail. Ni linne apaixonou-se e agora ele caiu
acumacc arailill ocus medb doente. Vim para ver se a darás a
diacoemsamuis dobertha do hi. ele.” “Quem é ela?”, Ailill
perguntou. “A filha de Ethal
Anbúal”, o Dagda respondeu. “
“Não temos o poder de dá-la a ti”,
disseram Ailill e Medb.

Ani formaith congarar ri hintsidiu “O melhor então seria que o rei do


chucuib or dagdo. Teid rectairiu síd fosse chamado aqui”, disse o
Ailella chuice. Timarnad duit Dagda. O administrador de Ailill
oailill 7 medb dola diao foi a Ethal Anbúal e disse: “Ailill e
naccallaim. Niragsa orse nitibur mo Medb solicitam que venhas e
ingiun domac indagdo. Fosagur co converses com eles.” “Não irei”,
hailill innisin. nihetar fair Ethal disse, “e não darei minha
atuidacht. rofittir inni da congarar. filha ao filho do Dagda.” Isso o
Ni ba ar ailill do ragasom 7 mordomo repetiu a Ailill, dizendo:
dobertar cenna alaeg laiss. Iarsin “Ele sabe porque foi chamado e
coteirich teglach ailella 7 muinter não virá.” “Não tem importância”,
indagdo dochum inshidui. Indrit disse Ailill, “pois ele virá e com
insid nuili. Dusmberat .tri .xx. cenn ele as cabeças de seus guerreiros.”
as ocusinrig combui hicruachnuib Depois disso, os da casa de Ailill e
14
hindergabail. os homens do Dagda levantaram- Isto é, Ráth Cruachan,
se contra o síd e destuíram-no. "Fortaleza de Cruachan",
Trouxeram consigo três vintenas antiga capital de Connacht,
de cabeças e encarceram o rei em em Contae Ros Comáin
Crúachu14. (County Roscommon).

Is iarum ismbert ailill frihethal Ailill disse a Ethal Anbúail: “Dá


nanbuill. tabar do ingiun domac tua filha ao filho do Dagda.” “Não
indagdo. Nicuimcim orse is mo posso”, ele disse, “pois o poder
acumachta indu. Ced cumacht mor dela é maior que o meu.” “Que
fil leu arailill. Ni hansa bith indeilb grande poder ela possui?”, Ailill
euin cachlabliadna. In bliadain aill perguntou. “Permanecer sob a
indeilb duiniu. Cissi bliadain uhis forma de um pássaro todos os dias
indeilb euin orailill. Nilimsu de um ano e sob a forma humana
ambrath olaahathair. Dochenn dit todos os dias do ano seguinte”,
olailill manicisne. Nibasia chuice Ethal disse. “Em que ano ela estará
damso orse. Atbersa orse sob a forma de um pássaro?, Ailill
islerigtirsin rongab sid occai. In perguntou. “Não está em mim
tsamfuinsi isnessam biaid indeilb revelá-lo”, Ethal respondeu.” “Não
eoín. ogloch bel draccon 7 estará em ti tua cabeça”, disse
focichsither saineuin le ann 7 biaid Ailill, “a não ser que nos contes.”
tri .l. ait ngeisi impi 7 ata aurgnum “Então não mais o esconderei, mas
limso doib. Niba limso iarum vos direi, já que sois tão
arindagdo. ore rofetar ahaicniud persistentes”, disse Ethail. “No
dusfucso. próximo Samuin ela estará sob a
forma de um pássaro. Ela estará
em Loch Bél Dracon e com ela
belas aves serão vistas, três vezes
cinquenta cisnes ao seu redor e
cuidarei para que assim seja.”
“Isso não importa”, disse o Dagda,
“pois sei a natureza que lhe
impuseste.”

Dogniter iarum cairdius leir i. ailill Foram feitas paz e amizade entre
7 ethal 7 indagda 7 saertar ethal as. Ailill e Ethal e o Dagda e então o
Celebraid ind dagda doib. Ticc Dagda se despediu deles e foi para
indagda diatig 7 atfet ascelo sua casa e contou a notícia a seu
diamacc. Eirc monsamfuin isnesum filho. "Vai a Loch Bél Dracon no
coloch bel dracon codogairiu cugat Samuin", ele disse, "e ali a chama
donloch. Teit mac oug combui og para ti". Então o Macc Óc foi a
loch bel dracon confaco enfinn Loch Bél Dracon e ali viu três
forsinloch conaslabraduib airccide vezes cinquenta aves brancas com
cocuircesaib oirdib immo cennuip. correntes de prata e cabelos
Bui oengus indeilb daenachtu dourados em suas cabeças. Óengus
forbru inlochui. Congauir indingen estava em forma humana na
chuici. Tair domaccalluib achaer. margem do lago e chamou a
Ciadomgair orcaer. Cotagair moça, dizendo: "Caer, vem e fala
oenguss ragaid dianomfoemuid comigo!" "Quem me está
artheniuch cotis indloch mofrithisi. chamando?", perguntou Caer.
Fotisir orse Taeta chuici. "Esse é Óengus", ele disse. Então
Foceirdsium dilaim fuirri. Cotlat ela foi até ele. "Irei", ela disse, "se
indeilb die geisiu cotimc iullsat me prometeres que poderei
indloch fotri. Nabet nabumeth retornar à água." "Prometo-o", ele
nenig dosum. Tocomlat ass andeilb disse. Ela foi até ele então. Ele
da eunfinn combatar ocinbrug micc envolveu-a em seus braços e eles
innoicc. ocus cachnatar coiccetul dormiram sob a forma de cisnes
ciuil coucorustar inaduiniu hisuan até circularem o lago três vezes.
tri la 7 .iii. haidqi. Anuiss laiss Assim ele manteve sua promessa.
inningen iarsin. Is de sin robui Eles partiram na forma de duas
cairdius inmicc oig. ocus ailella 7 aves brancas e voaram para Bruig
medbo. Is de sin dochuaid oenguss ind Maicc Oic e ali cantaram até
xxx.cet.cuhailill 7 me-do thain que todas as pessoas dentro
nambo acuailngne. Conidde caíssem adormecidas por três dias
15
aislingiu oenguso micc indagda e três noites. A jovem permaneceu Isto é, o Táin Bó Cúailgne,
ainm insceuil sin isstain bo com Óengus depois disso. Foi a grande narrativa épica do
cuailngne. FINIT. assim que surgiu a amizade entre Ciclo de Ulaid. Conta a
Aillil e Medb e o Macc Oc e é por batalha entre os soberanos de
isso que Óengus enviou trezentos Connacht, Ailill e Medb, e as
para o ataque às vacas de forças de Ulaid, capitaneadas
Cúailnge15. Por isso este conto pelo guerreiro Cú Chulaind,
chama-se “O Sonho de Óengus, com o fim de obter a posse do
filho do Dagda” no Táin Bó touro Donn Cuailnge
Cúailgne. FIM. (“Castanho de Cooley”).

Fonte do texto irlandês: Ms. Egerton 1782, fol. 70a, l. 22 - fol. 71b, l. 10, British Museum,
texto editado por Patricia Kelly, publicado por Thesaurus Linguae Hibernicae, University
College Dublin, Belfield, Dublin 4, 2006. Disponível em
<http://www.ucd.ie/tlh/text/pk.tlh.002.text.html>. Acesso em 13 out 2008.

Você também pode gostar