Você está na página 1de 247

Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro

USP UNIVERSIDADE DE SO PAULO Reitor: Prof. Dr. Adolpho Jos Melfi Vice-Reitor: Prof. Dr. Hlio Nogueira da Cruz

FFLCH FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS Diretor: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert Vice-Diretor: Prof. Dr. Renato da Silva Queiroz

CONSELHO EDITORIAL DA HUMANITAS Presidente: Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento (Filosofia) Membros: Profa. Dra. Lourdes Sola (Cincias Sociais) Prof. Dr. Carlos Alberto Ribeiro de Moura (Filosofia) Profa. Dra. Sueli Angelo Furlan (Geografia) Prof. Dr. Elias Thom Saliba (Histria) Profa. Dra. Beth Brait (Letras)

Vendas LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 Cid. Universitria 05508-900 So Paulo SP Brasil Tel.: 3091-3728 / 3091-3796

HUMANITAS-DISTRIBUIO Rua do Lago, 717 Cid. Universitria 05508-900 So Paulo SP Brasil Telefax.: 3091-4589 e-mail: pubfflch@edu.usp.br http://www.fflch.usp.br/humanitas

PONTES EDITORES Rua Maria Monteiro, 1635 13025-152 Campinas SP Brasil Telefone: (19) 3252-6011 fax: (19) 3253-0769 e-mail: ponteseditor@lexxa.com.br http://www.ponteseditores.com.br

Humanitas FFLCH/USP impresso em julho/2002

Jos Horta Nunes e Margarida Petter (Orgs.)

Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro

2002

UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS

Copyright 2002 dos autores

proibida a reproduo parcial ou integral, sem autorizao prvia dos detentores do copyright

Servio de Biblioteca e Documentao da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo

N 972

Nunes, Jos Horta Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro / Jos Horta Nunes, Margarida Petter. So Paulo: Humanitas / FFLCH / USP: Pontes, 2002. 253 p. ISBN 85-7506-066-X (Humanitas) ISBN 85-7113-154-6 (Pontes) 1. Lingstica (Histria) 2. Lngua Portuguesa (Brasil) 3. Lexicologia 4. Lexicografia I. Ttulo II. Petter, Margarida CDD 410

Esta publicao foi paga, parcialmente, com verba PROAP

HUMANITAS FFLCH/USP e-mail: editflch@edu.usp.br Telefax.: 3091-4593 Editor Responsvel Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento Coordenao Editorial e Capa M. Helena G. Rodrigues MTb n. 28.840 Projeto Grfico e Diagramao Marcos Eriverton Vieira Reviso organizadores

SUMRIO
Apresentao ................................................................................................... 7 DICIONRIOS Dicionrios portugueses, breve histria ........................................................ 15 Telmo Verdelho A formao e a consolidao da norma lexical e lexicogrfica no portugus do Brasil ............................................................ 65 Maria Tereza Camargo Biderman Um espao de enunciao para dizer os brasileirismos ............................................................................................ 83 Sheila Elias de Oliveira Dicionarizao no Brasil: condies e processos ......................................... 99 Jos Horta Nunes CONSTITUIO DE UM LXICO BRASILEIRO Termos de origem africana no lxico do portugus do Brasil .................... 123 Margarida Petter Palavras de origem africana no portugus do Brasil: do emprstimo integrao ........................................................................ 147 Emilio Bonvini Novas leituras sobre o Brasil: a construo de um saber lexical no processo de escolarizao indgena .................................. 163 Maria Aparecida Honrio Palavras de origem indiana no lxico da lngua portuguesa categorias topolgicas dos processos de emprstimo vocabular ................ 191 Mrio Ferreira CONCEITOS E TECNOLOGIAS Os conceitos de neologia e neologismo segundo as obras lexicogrficas, gramaticais e filolgicas da lngua portuguesa .................. 203 Ieda Maria Alves Um pouco da histria da anlise informatizada do lxico no Brasil .......... 223 Zilda Maria Zapparoli 5

APRESENTAO
O saber lexical um dos mais antigos de que temos conhecimento. Ele remonta a trs milnios a.C., quando apareceram as primeiras listas de palavras na Babilnia (Auroux, 1992). As pesquisas realizadas no projeto Histria das Idias Lingsticas no Brasil, que deram origem a esta publicao, trabalham a histria desse saber, objetivando mostrar seu modo de aparecimento no Brasil, seu desenvolvimento, suas transformaes. Para isso, considera o papel de teorias, instituies, obras, autores e acontecimentos relacionados produo de saber lexical. Este considerado em suas diversas formas histricas de manifestao: listas de palavras, comentrios, descries lexicais, dicionrios, teorias, conceitos, disciplinas, etc. O projeto Histria das Idias Lingsticas no Brasil (HILB) coordenado no Brasil por Eni P. Orlandi (Unicamp) e Diana L. P. de Barros (USP), e na Frana por Sylvain Auroux (ENS). O objetivo geral o conhecimento da histria do saber metalingstico no Brasil e da constituio de uma lngua nacional. Neste livro sero apresentados resultados de uma das linhas de pesquisa do projeto, denominada constituio de um lxico brasileiro. Durante a primeira etapa do projeto, sediada na Unicamp, alguns trabalhos se dedicaram histria dos dicionrios brasileiros. Nesse sentido, a contribuio de Francine Mazire, participante do projeto no lado francs, foi decisiva para impulsionar as pesquisas da equipe brasileira, j que desenvolvia h algum tempo estudos sobre a histria dos dicionrios franceses. Nesta segunda fase do projeto, dando continuidade aos trabalhos, formou-se um subgrupo com o objetivo de compreender a constituio de um lxico brasileiro. Alm de pesquisas sobre os dicionrios, incluram-se a os estudos da formao do lxico na relao do portugus com outras lnguas (africanas, indgenas, indianas), e a constituio de disciplinas. A participao de pesquisadores da USP, que se inseriram nesta fase do projeto, foi fundamental para a ampliao do campo de pesquisa. Participam deste livro os seguintes membros do projeto: Margarida Petter (USP) e Emilio Bonvini (CNRS), que estudam a relao do portugus com as lnguas africanas, Mrio Ferreira (USP), que estuda a incor7

porao de termos de lnguas indianas no portugus, Zilda Maria Zapparoli (USP), que elabora uma histria dos estudos informatizados do lxico no Brasil, Jos Horta Nunes (UNESP), que realiza uma anlise discursiva do dicionrio, Maria Aparecida Honrio (Ps-Doutorado/USP), que estuda o saber lexical em situaes de contato do portugus com lnguas indgenas e Sheila Elias de Oliveira (UNICENTRO/doutoranda pela Unicamp), que realiza uma anlise enunciativa do dicionrio. Contamos tambm com alguns colaboradores externos, aos quais aproveitamos a oportunidade para agradecer a generosa contribuio. Os trabalhos destes renomados especialistas em lexicologia, lexicografia e terminologia trazem subsdios de fundamental importncia para a reflexo que vem sendo efetuada no projeto. So eles: Telmo Verdelho (Universidade de Aveiro, Portugal), Maria Tereza Camargo Biderman (UNESP) e Ieda Maria Alves (USP). Segundo a perspectiva sustentada no projeto, a produo de idias lingsticas remetida sociedade e histria, de maneira que o saber lingstico no considerado independentemente das formaes sociais e das instituies a ele relacionadas. Objetiva-se mostrar a especificidade dos saberes metalingsticos que aparecem ou so introduzidos de determinada forma no territrio brasileiro, com especial ateno constituio da lngua nacional. Para pensar este fato, opera-se com o conceito de hiperlngua (cf. Lhyperlangue brsilienne, Langages 127, 1997; e Auroux, Lngua e hiperlngua, Lnguas e Instrumentos Lingsticos, 1998), que se define pela estruturao de um espao/tempo por competncias individuais, relaes de comunicao em certos contextos, instrumentos lingsticos (como gramticas e dicionrios), atividades sociais. Os trabalhos deste livro trazem mais elementos para compreender a estruturao da hiperlngua brasileira. Os textos aqui apresentados renem-se em trs sees temticas. Na primeira seo, temos trabalhos voltados para o estudo dos dicionrios. Como eles aparecem no Brasil? Qual a relao com os dicionrios portugueses? Quais os autores, as obras, instituies, as teorias, os acontecimentos relacionados? Sem o conhecimento sobre os dicionrios portugueses, no possvel compreender a constituio histrica dos dicionrios brasileiros. O texto de T. Verdelho traz uma contribuio admirvel nesse sentido, com uma breve histria dos dicionrios portugueses, em que apresenta um levantamento comentado das obras lexicogrficas, desde os dicionrios bilnges latino-portugueses at os diversos tipos de monoln8

ges. Em seguida, M. T. C. Biderman aborda o caso brasileiro, mostrando a formao e a consolidao de uma norma lexical no Portugus do Brasil, com especial ateno ao papel que os dicionrios a desempenham. Para isso, trata no perodo colonial da emergncia da variedade brasileira do portugus, passa pelo surgimento da identidade nacional a partir de meados do sculo XIX e aborda a publicao de obras lexicogrficas sobre o portugus brasileiro, desde os pioneiros at a atualidade. A relao entre a lexicografia portuguesa e a brasileira de identidades e diferenas. Se, por um lado, houve uma srie de emprstimos de dicionrios portugueses, sobretudo desde o Moraes (1789), houve tambm um processo de diferenciao que conduziu ao estabelecimento de uma lexicografia prpria. Grande parte desse processo desencadeou-se a partir da discusso sobre os brasileirismos. Sheila E. de Oliveira trata de um momento de conflito na diviso entre portugus do Brasil e portugus europeu. Ela mostra, por meio de uma detalhada anlise enunciativa, de que modo um lexicgrafo portugus, Cndido de Figueiredo, toma como objeto os brasileirismos nos prefcios e posfcios de seu dicionrio, desde a primeira edio, em 1899, at a ltima edio em vida do autor, em 1925. Um dos pontos observados por Oliveira nessa enunciao a reduo das diferenas histricas s geogrficas, com a oposio entre a lngua de civilizao (a de Portugal) e a lngua considerada sem civilizao (do Brasil). Completa essa seo o estudo acurado de Jos Horta Nunes sobre a histria da constituio do dicionrio monolnge no Brasil. O autor apresenta os momentos dessa dicionarizao e analisa as condies de sua produo, decorrentes, a seu ver, dos seguintes fatores: territorialidade, administrao do territrio, urbanizao, institucionalizao, contatos lingsticos, identidade nacional, influncia de teorias, domnios conexos e tecnologias. Nunes alerta para o fato de que a forma do dicionrio nunca coincide com as condies que a determinam e que os sentidos por ela produzidos esto sempre abertos interpretao. Lembra que, na unidade imaginria do dicionrio monolnge, inscreve-se uma srie de relaes entre as lnguas (de incluso, excluso, confronto, absoro, filiao, etc.), que convm explicitar e no apagar. A segunda seo aborda a relao do portugus com outras lnguas e reflete sobre o papel de dicionrios, comentrios e descries lexicais na constituio de um lxico brasileiro. Margarida Petter faz um levantamento dos registros do passado que nos informam sobre a presena de lnguas africanas no Brasil. Em seguida, aborda os registros lexicogrficos em di9

cionrios gerais, dicionrios especializados e dicionrios etimolgicos, alm de comentar os estudos especializados. A autora mostra como os termos de origem africana esto presentes nesses materiais e como eles so considerados, especialmente por meio das noes de brasileirismos e africanismos. E. Bonvini, tratando igualmente da presena de termos de origem africana (sobretudo de origem banto), observa-os, de um lado, como emprstimos, e de outro, como termos integrados ao portugus do Brasil. O perodo examinado vai do sculo XV ao XVIII. Bonvini questiona a utilizao do termo influncia para se referir aos termos lexicais de origem africana e levanta, com base na observao de dados, algumas hipteses para explicar a multiplicidade de variantes dos emprstimos. O texto de Maria A. Honrio traz uma reflexo sobre como o lxico significado na produo textual de professores Sater-Maw. Nesta situao, estabelecida uma relao entre a lngua indgena e a lngua portuguesa. Para compreender os materiais resultantes desta situao de contato, a autora considera diversos trabalhos sobre lnguas indgenas desde a poca colonial, dentre os quais, dicionrios bilnges e monolnges que introduzem termos indgenas. Operando o conceito de gramatizao, Honrio aponta uma fase atual deste processo, marcada pelo aparecimento de novos sujeitos da histria (os ndios como sujeitos da escrita), o que traz conseqncias tanto para a constituio do lxico do portugus, como para o das lnguas indgenas nessa situao de contato. A partir de uma perspectiva metodolgica de confronto dinmico de lnguas em contato, Mrio Ferreira realiza um estudo das palavras indianas incorporadas ao lxico da lngua portuguesa, identificando mecanismos semnticos de emprstimo vocabular. Ferreira estipula trs categorias tipolgicas relativas ao processo de incorporao, pela lngua portuguesa, de bases lexicais indianas: as categorias de reiterao, reconfigurao e disperso semnticas, entendidas como graus progressivos de maior ou menor convergncia interidiomtica. Analisando obras de autores portugueses dos sculos XVI e XVII, Ferreira mostra que ocorrem diferentes processos de incorporao, conforme o domnio lexical. Por exemplo, os referentes do universo material dos objetos exercem forte coero de identidade sobre os vocbulos vernculos, ao passo que os referentes ideolgicos encontram resistncia reconstruo e incorporao. Na terceira seo temos, inicialmente, o texto de Ieda M. Alves, que, depois de apresentar as primeiras atestaes dos termos neologia e neologismo, mostra como esses conceitos tm sido abordados nas obras
10

filolgicas, gramaticais e lexicogrficas em lngua portuguesa. Alves enfatiza que o enfoque desses conceitos , no raro, acompanhado de critrios de aceitabilidade, particularmente no que concerne aos neologismos por emprstimo. Em seguida, Zilda M. Zapparoli elabora um histrico da anlise informatizada do lxico no Brasil, fazendo consideraes sobre dois programas de computador para anlise lingstica WordSmith Tools (WS Tools) e Stablex e sobre o uso que alguns pesquisadores brasileiros, pertencentes a duas instituies PUC/SP e USP/SP fizeram ou vm deles fazendo para as anlises informatizadas do lxico. O saber lexical, em suas diversas formas, constitui-se atravs de processos histricos, muitas vezes de longa durao. Acreditamos que esta publicao traz avanos para a compreenso do aparecimento, do desenvolvimento e das transformaes desse saber no Brasil. De incio, porque realiza uma srie de apontamentos documentais e bibliogrficos, alguns dos quais raramente mencionados na literatura. Depois, porque apresenta reflexes que levam em conta a especificidade do lxico enquanto saber histrico, produzido por e para sujeitos em determinadas circunstncias. Salientamos, por fim, que nesta fase do projeto Histria das Idias Lingsticas h o objetivo de abordar questes de tica e poltica lingstica. Nesse sentido, acreditamos que o livro traz elementos para se pensar o fazer lexical: por qu fazer um dicionrio, para quem? Para que serve descrever o lxico de uma lngua? Que lnguas so includas ou excludas para isso? Quais as condies e as conseqncias do aparecimento de conceitos e disciplinas ligadas ao lxico? Em que medida tais prticas esto relacionados com as polticas: com o Estado, com a institucionalizao dos saberes, com as normatizaes, com a formao de uma lngua nacional? Por fim, considerando-se a historicidade desses processos, o que fazer daqui em diante?

Jos Horta Nunes Margarida Petter

11

Dicionrios

13

DICIONRIOS PORTUGUESES, BREVE HISTRIA


Telmo Verdelho Universidade de Aveiro

Introduo
A lexicografia comeou a estruturar-se como disciplina lingustica desde a primeira metade do sculo XVI, em vrios centros humansticos europeus. Foi inicialmente motivada pelas solicitaes do ensino do latim como lngua no materna, e encontrou na tcnica tipogrfica uma condio determinante para a sua configurao e difuso. Podemos todavia recuar a gnese dos dicionrios para as escolas medievais de latim. Desde o sculo XI produziu-se, sobretudo na Itlia, uma espcie de pr-lexicografia que foi rapidamente divulgada entre as escolas monsticas de toda a Europa. Em Portugal conservam-se testemunhos manuscritos do Elementarium (c.1050) de Papias, que pode ser considerado como o primeiro arqutipo dos dicionrios modernos; do Liber derivationum (fins do sc.XII) de Hugcio de Pisa; do Catholicon (1286) de Joo Balbo; e de outros textos medievais com informao lexicogrfica, essencialmente latina, mas que serviram de referncia para o aparecimento dos primeiros glossrios das lnguas modernas (Verdelho 1995, 137). A emergncia da escrita entre os vernculos europeus, desde a recuada Idade Mdia, paralelamente escolarizao do latim, deu naturalmente origem dicionarizao das lnguas vulgares. Gerou-se em primeiro lugar uma espcie de lexicografia implcita que tecia os prprios textos e facilitava a compreenso do vocabulrio caracterstico da escrita, forosamente mais amplo e menos quotidiano do que o da lngua oral. Os textos que do testemunho das primeiras tentativas do uso da escrita em vernculo portugus e ainda quase toda a produo textual subsequente, at aos tempos modernos, vm marcados por esse esforo metalingustico de clarificao e autodescodificao, prximo da informao lexicogrfica. Mui15

tos textos medievais portugueses parecem ser construdos com a preocupao de fornecerem um fcil acesso significao do seu prprio lxico, apresentando um estilo parafrstico, enquadrado por muitas palavras redundantes e frequentemente entretecido por verdadeiras definies lexicogrficas. Os exemplos mais elucidativos podero recolher-se nos textos jurdicos de Afonso X, tais como as Partidas e o Foro Real traduzidos do castelhano logo nos primeiros sculos da escrita em lngua portuguesa (Ferreira 1980 e 1987). Os textos da Casa de Avis, e muito especialmente o Leal Conselheiro de D. Duarte, oferecem tambm bons exemplos do fundo pr-dicionarstico que acompanhou o incio da memria textual portuguesa. O Leal Conselheiro apresenta-se mesmo como obra de tipo paralexicogrfico nas declaraes introdutrias do prprio autor (E filhayo por huu A B C de lealdade) (Verdelho 1995, 172).

Lexicografia latinoportuguesa
Glossrios bilingues medievais
O simples desenvolvimento do exerccio da escrita no podia deixar de suscitar uma necessria reflexo gramatical e uma consequente produo metalingustica, com natural relevo para a elaborao de tipo lexicogrfico. Juntamente com a emergncia da escrita verncula, o confronto com o latim, muito especialmente na instncia escolar, deve ter provocado imediatamente o aparecimento de glossrios e outros materiais de apoio intercompreenso das duas lnguas, exercitando a sua equivalncia lexical. A lngua portuguesa, pelo menos desde o sculo XIII, ao mesmo tempo que tinha acesso sistematizao da escrita, comeou a ser utilizada numa produo pr-lexicogrfica, baseada em listagens glossarsticas medievais bilingues (latim-vernculo) que eram j utilizadas por outras lnguas vulgares da Europa, desde a mais remota Idade Mdia, como auxiliares da escolarizao do latim. Estes vocabulrios escolares, preferencialmente baseados no corpus lexical do texto bblico, eram organizados por reas temticas ou por categorias gramaticais e aproximavam-se j da ordenao alfabtica. (Rich 1979, 232). Entre o esplio paleogrfico portugus hoje conhecido guarda-se apenas um pequeno texto residual e notcia de outro. o pouco que resta
16

do muito que poder ter sido a pr-lexicografia medieval portuguesa. O documento conservado um manuscrito alcobacense (cdice CDIV/286), que se encontra na Bibl. Nac. de Lisboa e que foi publicado por Henry Carter (1953). Compe-se de uma listagem quase alfabtica de cerca de 3000 verbos latinos, transcritos pelo incio do sc. XIV, a que foram acrescentadas, por outra mo e eventualmente j no sc. XV, as formas equivalentes em portugus. O corpus lexical portugus apresenta cerca de 1100 verbos diferentes com um total aproximado de 3.000 ocorrncias. um documento importante para a histria da tcnica lexicogrfica e sobretudo para a histria da lngua portuguesa. (Verdelho 1995, p. 196-213). Mais antigo do que este monumento da lexicografia portuguesa seria um Vocabulrio em 4, que fora escripto pelos anos de 1170; ordenado por alfabeto dava as significaes dos nomes Latinos em Portugues (Boaventura 1827, p. 74). Barbosa Machado, no t. III da sua Biblioteca Lusitana (1752) atribui mesmo a Frei Martinho de Arraiolos, Monge cisterciense que floreceo no anno de 1170, a autoria deste Vocabularium alphabetica methodo digestum significatione nominum latinorum adhibita e acrescenta conserva-se na Biblioteca M.S. do Real Convento de Alcobaa. O ms. era j lastimavelmente perdido quando Fr. Fortunato de So Boaventura se lhe refere em 1827.

As origens renascentistas da lexicografia portuguesa Jernimo Cardoso


A lexicografia da lngua portuguesa, como a dos restantes vernculos europeus, nasceu dos vocabulrios bilingues que puseram em confronto o latim e as lnguas vulgares. Por sua vez, a maior parte destes textos foram elaborados tomando como fontes de referncia os grandes monumentos da lexicografia humanista e em especial: a obra de Nebrija (1492); o dicionrio publicado a partir de 1502 sob o nome de Ambrsio Calepino; e o Tesouro da lngua latina de Robert Estienne (1531). Os dicionrios portugueses dos sculos XVI e XVII inserem-se tambm nesta genealogia lexicogrfica, com especial dependncia em relao aos textos de Nebrija e de Calepino. Os dicionrios do humanista Jernimo Cardoso (c.1500-c.1569) (Teyssier 1980) especialmente o Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem (1562) marcam o incio da dicionarizao da lngua portuguesa.
17

Neste dicionrio Cardoso promoveu a primeira alfabetao do corpus lexical vernculo e deu assim origem, com maior ou menor interferncia, a todos os subsequentes dicionrios do portugus, repercutindo-se efectivamente na tcnica dicionarstica, no levantamento das unidades lexicais, na referenciao do seu valor semntico, e na fixao da sua imagem ortogrfica. A obra de Cardoso poder ter sido precedida por outras tentativas de elaborao lexicogrfica e de ordenao alfabtica do vocabulrio portugus. Temos notcia de um Dictionarium Lusitanum et Latinum atribudo a Francisco Sanches de Castilho ( 1558) que estaria pronto para impresso data do falecimento do autor. O nome do ortografista Duarte Nunes de Leo (c.1530-c.1608) aparece tambm associado a um Vocabulario Portuguez muy copioso com declarao da Origem de cada Vocabulo, e de que lingoa emanou (Machado 1966, t. I, p. 738), e h ainda notcia vaga de outros manuscritos (Verdelho 1995, p. 377 e s.) mas at ao presente nenhum desses textos foi encontrado e no foi possvel recuar para alm de 1562 o incio da alfabetao do portugus. O pequeno dicionrio de Cardoso deve ser assim considerado como o padro inicial da lexicografia do portugus. No obstante a modstia das suas dimenses, oferece um corpus lexical interessante e muito significativo para a poca, composto por cerca de 12.100 formas diferentes, distribudas por um pouco mais de 12.000 entradas a que foram ainda acrescentadas 728 na segunda edio (1569). Sendo embora um dicionrio bilingue, apresenta, para alm das equivalncias latinas, uma abundante informao lexicogrfica no respeitante lngua verncula. Salientaremos alguns aspectos que exemplificam o esforo de elaborao de uma primeira metalexicografia portuguesa. As entradas em portugus desdobram-se frequentemente em pares sinonmicos do tipo: abafar s. cobrir...., abarregado s. amancebado, abater s. mingoar, abominar s. amaldioar, bisauoo ou bisdona, boauentura ou dita. Alarga-se o mbito da explicitao esclarecendo casos de polissemia ou salientando os valores semnticos determinados pelo contexto:
18

abito s. costume, Abito de frade..., acordar-se... Acordar do sono... Acordar ao que dorme Acordar I. auer conselho.... Fornecem-se indicaes de tipo gramatical: Alemo... Alemoa, molher dAlemanha... Alemanisca cousa.... No mbito da informao gramatical, podemos notar a indexao dos adjectivos pela particula cousa, utilizada com valor estritamente metalingustico, servindo assim para destacar cerca de um milhar de adjectivos. A obra lexicogrfica de J. Cardoso deu origem, j em edio pstuma (1569/70), a um conjunto dicionarstico, preparado por Sebastio Stockammer, onde se atestam cerca de 24.000 formas diferentes do fundo lexical portugus, inseridas num corpus bilingue, latino-portugus e portugus-latino. Este texto foi reeditado mais de uma dezena de vezes, at ao fim do sculo XVII, com algumas variaes ortogrficas, mas sem alteraes significativas, no que respeita ao corpus lingustico portugus. Serviu de manual escolar e teve uma decisiva importncia como fonte de referncia para o vocabulrio da lngua verncula durante uma longa sesquicentria, at aos alvores do sc. XVIII, assistindo leitura latina, facilitando a traduo e modelando a escrita portuguesa.

Agostinho Barbosa
Nas origens da lexicografia portuguesa devem ainda incluir-se todos os restantes dicionrios bilingues (latim portugus e sobretudo portugus latim) publicados at ao sculo XVIII. O primeiro de entre eles, de Agostinho Barbosa (1590-1649) (Barbosa 1611, edio nica), para alm do seu corpus latino ser autorizado, oferece muitos exemplos de acumulao sinonmica na parte portuguesa e uma frequente textualizao das entradas, com prejuizo da ordenao alfabtica (/Despontar, i. rebotar, ou desfazer, ou tirar a ponta... /Despor, alis ordenar... /Despor aruores... /Desposio boa, i. saude... /Bem desposto, i. estar bem desposto, & ter saude... /Bem desposta cousa, i. que tem saude... /M, ou roym desposio, alis pouca saude... /Mal desposta cousa, alis
19

doentia, & que tem pouca saude... /Bem desposta cousa do corpo, alis bem feyta do corpo... /Desposio do corpo...) (col. 378).

Amaro Reboredo
Deve tambm incluir-se, entre a lexicografia das origens, a obra de Amaro Reboredo (Lisboa, Pedro Craesbeeck, 1621, 444 ps) publicada no mbito de um manual escolar para o estudo do latim, com o ttulo Raizes da lingua latina mostradas em hum tratado, e diccionario: isto he, hum compendio do Calepino com a composio, e derivao das palavras, com a ortografia, quantidade e frase dellas. Trata-se de um dicionrio Latim / portugus / espanhol (transparece uma certa indeciso na escolha do ttulo o termo dicionrio no estava ainda optado para designar este instrumento metalingustico). A nomenclatura do Calepino enquadrada em famlias de palavras ligadas pelas raizes latinas de modo a descodificar-se a sua significao sem recorrer forma equivalente portuguesa. Muitas entradas no tm glosa portuguesa, no entanto, os artigos com correspondncia verncula apresentam, por vezes, uma acumulao sinonmica muito informativa e outros aspectos com interesse para a histria do lxico portugus. Exemplo: FELIX ... Ditoso, venturoso, prospero, bem afortunado. Hisp. Dichoso prospero, &c.; VER, veris. Vero, primavera, isto he, Maro Abril e Maio. Hisp. Verano, primavera. Esta obra oferece-nos o primeiro convvio lexicogrfico entre o portugus e o castelhano, correspondendo certamente a uma conjuntura interlingustica de dominao por parte da monarquia dual (entre 1580 e 1640). Ainda que de modo pouco sistemtico, as equivalncias castelhanas aparecem em anotaes espordicas e muito abreviadas.

Lexicografia dos Jesutas


Entre as origens da dicionarstica portuguesa devida especial referncia produo lexicogrfica dos Jesutas. Desde a sua instalao em Portugal, nos meados do sc. XVI, empenharam-se na produo de manuais escolares, especialmente voltados para a formao lingustica, e criaram assim uma estudiosa escola de gramticos e dicionaristas. Entre eles,
20

avultam os dicionaristas das lnguas de misso, no Brasil e no Oriente (lembre-se, a ttulo de exemplo, a laboriosa investigao dicionarstica publicada no Japo (Dictionarium, Amacusa 1595; Vocabulario, Nagasaqui 1603), e alm destes, no quadro mais especfico da lexicografia latino portuguesa, temos notcia de trabalhos de Fernando Pires, Antnio Velez, Manuel de Gouveia, Manuel Barreto, Bento Pereira, Matias de S. Germano, Antnio Franco e Jos Caeiro. Alguns dos seus textos mantm-se manuscritos e aguardam um estudo que os apresente ao pblico e que aprecie o seu interesse para a histria da lngua e da cultura portuguesa. o caso do Vocabulario Lusitanico Latino de Manuel BARRETO (c. 1561-1620), composto na Provincia de Japo, concludo em 1607, que se guarda manuscrito em 3 volumes na Biblioteca da Academia das Cincias de Lisboa. A obra mais representativa da dicionarstica dos Jesutas ficou conhecida pelo ttulo de Prosdia publicada desde 1634, em sucessivas reedies at 1750 sob a referncia autoral de Bento Pereira (1605-1681). Era um volumoso manual escolar composto por um dicionrio amplssimo de latim-portugus, ao qual se juntou, a partir de 1661, um dicionrio de portugus-latim Tesouro da lngua portuguesa (que fora primeiramente publicado autnomo em 1647) e ainda um conjunto de textos paralexicais (Frases portuguesas a que correspondem as mais puras e elegantes latinas; Adgios portugueses com seu latim proverbial correspondente; e uma Tertia pars selectissimarum descriptionum, quas idem auctor vel olim a se compositas, vel a probatissimis scriptoribus emendicatas alphabetico ordine digessit) que serviam para aprendizagem escolar e para exercitao da escrita e da oratria. Neste conjunto deve salientar-se o Tesouro, como fonte de referncia para a fixao da nomenclatura lexical portuguesa. Revisto e ampliado em sucessivas reedies durante o sculo XVII, fixou-se a partir de 1697, com mais de 20.000 entradas, prefigurando j toda a capacidade de inovao do vocabulrio moderno (Verdelho 1987). O Tesouro tornou-se uma importante referncia normativa para a lngua portuguesa; contribuiu certamente para modelar a tradio ortogrfica, e foi o primeiro corpus do lxico portugus formado a partir do patrimnio textual. Na 1. ed. cita-se um elenco de fontes textuais (Authores portugueses os quaes todos se leram pera fazer este Vocabulario), onde se nomeiam, entre outros, Cames, Joo de Barros, Diogo Bernardes, Heitor Pinto, Duarte Nunes de Leo, Joo de Lucena, Bernardo de Brito. Os Jesutas publicaram ainda dois pequenos dicionrios escolares. O primeiro foi acrescentado, como anexo, em vrias edies da Gramtica
21

de Manuel lvares, desde o final do sc. XVI, com o ttulo de Index totius artis, atribudo a Antnio VELEZ (1545-1609). O segundo, com o ttulo de Indiculo Universal, (editado em 1716) um texto onomasiolgico traduzido e adaptado do francs para portugus (Pomey / Franco), e integrase numa galeria pouco preenchida na dicionarstica portuguesa, de vocabulrios, ou nomenclaturas breves, de tipo enciclopdico, onde avulta a Amalthea (1673) de Frei Toms da Luz (c. 1633-1713).

O vocabulrio de Bluteau
Entre os vocabulrios bilingues de origem renascentista e os dicionrios monolingues modernos, situa-se a obra mais monumental da lexicografia portuguesa, o Vocabulario Portuguez e Latino (R.Bluteau 1712/28) que ao longo de 10 volumes in folio, confeccionados com especiosas encadernaes e grande requinte tipogrfico, recolhe um abundantssimo corpus lexical portugus, com uma pormenorizada explicitao referencial e semntica. O latim objecto de uma informao muito sumria e to pouco significativa, no conjunto da obra, que pode ser considerada essencialmente monolingue. O autor, Rafael Bluteau (1638-1734), nasceu em Londres, de famlia francesa, teve formao francesa e italiana (doutorou-se em Roma), beneficiando de uma enriquecedora experincia de multilinguismo. Enviado para Portugal aos 30 anos como clrigo teatino aprendeu muito rapidamente a lngua portuguesa e comeou a us-la numa intensa actividade oratria. Tornou-se um dos arautos da vernaculidade e da normalizao lexical e ortogrfica, (Prosas portuguezas 1728). O Vocabulrio vem tambm acompanhado por uma alargada reflexo de tipo terico, apresentada em textos introdutrios e posfaciais em que se repercute o pensamento lingustico e a prtica lexical da poca. Entre outros aspectos salientaremos: a entronizao das variedades lingusticas nobres autorizadas pelos bons escritores e pelo prestgio da corte; uma certa relativizao do nacionalismo lingustico (todas as lnguas tem singulares excellencias, & cada nao lhe parece o seu idioma melhor de todos Prologo ao leitor estrangeiro , Bluteau corrige a opinio da maior parte dos estrangeiros que ento, na Europa, consideravam que o portugus no era lingoa de por si, mas apenas uma corrupam do Castelhano que no justificaria um investimento dicionarstico, e acrescenta:
22

As lingoas Portugueza & Castelhana so duas irmaans, que tem alguma semelhana entre si, como filhas da lingoa Latina; mas huma & outra logra a sua propria independencia & nobreza, porque nem do Portuguez se deriva o Castelhano, nem do Castelhano descende o Portuguez. ib.); o aproveitamento da tradio lexicogrfica portuguesa (Neste exercicio gloriosamente se ocuparam os Barbosas, os Cardosos, os Pereiras ib.), juntamente com um amplo reconhecimento da bibliografia europeia da poca, anotada num Vocabulario de vocabularios (Suplemento, parte II 1728, 535-548); uma sntese crtica da teorizao lexicogrfica do tempo, com decidida opo por um modelo de dicionrio autorizado, locupletssimo (dando entrada a todas as terminologias tcnicas e a um leque amplo de variedades regionais, cronolgicas e scio-profissionais), mas sem perder as caractersticas de um dicionrio essencialmente de lngua, com recusa da informao caracterstica dos dicionrios de histria e de nomes prprios. O Vocabulrio actualizou e aumentou cinco vezes mais aproximadamente o corpus lexical portugus at ento dicionarizado (Verdelho 1987, 163), e passou a constituir uma referncia obrigatria e quase definitiva para toda a lexicografia subsequente. A melhor sntese crtica do Vocabulrio encontra-se na Planta introdutria do Dicionrio da Academia apresentada (1780) pelo acadmico Pedro Jos da Fonseca. Depois de louvar a obra e de a escolher como fonte privilegiada para o empreendimento da Academia, censura nela os pontos seguintes: o titulo deste mesmo Vocabulario, a redundancia da sua prolixa erudio, a falta de innumeraveis vocabulos Portuguezes, e de autoridades, que na maior parte das suas accepes qualifiquem os mesmos, que traz, finalmente a m eleio dessas taes poucas autoridades sem critica nem graduao (...) hum sem conto de definies ou explicaes de termos por vrios modos defeituosas, muitas etymologias erradas ou pouco seguras, havendo outras certas ou mais provaveis, e no menos citaes de Autores Portuguezes impropriamente allegadas, ou em confirmao de significado, para que no servem, ou pelo modo viciado, com que esto transcritas; alm de outros defeitos asss notaveis ainda naquillo mesmo que directamente toca lingoa Portugueza. (Diccionario 1793, p. III). Correspondendo a uma inteno do prprio Bluteau, e aproveitando materiais deixados, depois da sua morte, foi decidida a publicao de um Complemento do Vocabulario portuguez de Bluteau que chegou a ser parcialmente impresso sob a orientao e reviso de Jos Caetano (1690-post
23

1757). Todo esse material ter desaparecido, incinerado sob os escombros do terramoto de 1755. L.A. Verney considerando o vulto e a pouca funcionalidade do Vocabulrio, sugeria, em 1747, que seria necessrio que algum homem douto abreviasse o dicionrio do P. Bluteau e o reduzisse grandeza de um tomo em folha, ou dois em 4 (Verney 1949 (1747), I, 128). Antnio de Morais Silva encarregar-se-ia desta tarefa.

Tentativas de elaborao enciclopdica


A acumulao enciclopdica precede a elaborao dicionarstica na tradio greco-latina e mantm a sua especificidade ao longo da idade mdia e durante a idade moderna e contempornea, at aos nossos dias, com intensificada emergncia a partir do sc. XVIII. Todavia, as suas caractersticas para-lexicogrficas conduziram a uma certa convergncia entre a produo dicionarstica e a indexao enciclopdica, suscitando mesmo a publicao de dicionrios enciclopdicos ou universais (cf. 6). Em Portugal foram conhecidas enciclopdias medievais escritas em latim, delas se guardam testemunhos manuscritos entre o esplio alcobacense da Biblioteca Nacional, e em outros fundos bibliogrficos. Alguns desses textos repercutiram-se na lngua portuguesa em obras didcticas como as da Casa de Avis, mas no conhecida entre ns produo enciclopdica prpria, at ao final do sculo XVII, se exceptuarmos o projecto apenas esboado e inacabado de Rodrigues Lobo (c. 1575-1621), que ensaiou na Corte na Aldeia (1619), uma tentativa de roteiro do saber global do seu tempo. A primeira publicao caracterizadamente enciclopdica foi escrita por Fr. Fradique Espnola (falecido em 1708 em idade muito provecta) com o ttulo Escola Decurial de Varias Lies. (em 12 vols. ou partes: I-1696; II-1697; III e IV-1698; V e VI e VII-1699; VIII-1700; IX1701; X-1702; XI-1707; XII-1721; reeditadas entre 1733/36). Ao longo do sc. XVIII, alm da reedio da Escola Decurial, foram publicadas em Portugal outras tentativas enciclopdicas que, integrando-se ainda na sequncia das compilaes eruditas medievais, acrescentam j algum saber reconhecido durante os scs. XVI e XVII. Entre essas obras deve destacar-se a de Fr. Joo Pacheco (1677 post 1747) Divertimento erudito para os curiosos de noticias historicas, escholasticas e naturaes, sagradas e profanas, descobertas em todas as idades e estados do mundo ate o presente de que foram publicados 4 tomos (I-1734, II/III/
24

IV-1738) de um conjunto previsto de 8, (parte do ms. indito segundo Inocncio Silva, vol. 3, p. 430 subsistir ainda na Biblioteca Nacional). Muitas sries onomsticas publicadas por Fr. Joo Pacheco, sobre vrios domnios da realidade, foram integralmente compendiadas no Vocabulrio de Bluteau. O mais completo projecto enciclopdico, elaborado em portugus no sculo XVIII, devido ao oratoriano Teodoro de Almeida (1722-1804), com o ttulo Recreao Filosfica. Publicado o primeiro volume em 1751, prolonga-se por mais uma dezena de volumes at ao incio do sculo XIX, com reedies dos primeiros, correspondendo certamente a uma aprecivel solicitao do pblico. Trata-se de uma obra de divulgao, redigida segundo o modelo platnico em dilogo, que tem por objecto a instruo sobre omni re scibile (a matria to dilatada que no tem outros limites seno os do universo), e por motivao a valorizao da lngua portuguesa na sua adequao para o conhecimento cientfico, que no menos abundante, nem menos propria para explicar estas matrias do que a latina ou francesa. (...) Nunca me agradou a opinio de alguns que fazem as cincias anexas a algum idioma: Sempre julguei que a verdade era natural de todo o mundo: os povos ainda os mais rudes e barbaros a entendem; e no so outra cousa as cincias mais que o descobrimento da verdade (Recreao, t. I, texto introdutrio Aos que lerem). Estas smulas eruditas que se encontram quase totalmente esquecidas, na memria cultural portuguesa, do testemunho de um horizonte cientfico e cultural interessante, cheio de informaes insuspeitadas e indispensveis para o estudo da diacronia lexical, especialmente na incorporao e aportuguesamento dos vocabulrios tcnicos e cientficos.

Lexicografia moderna bilingue portuguesa


Na segunda metade do sculo XVIII e especialmente no fim do sculo, comearam a surgir os primeiros dicionrios modernos monolingues portugueses. Num ambiente de verdadeira efervescncia lexicogrfica (em que se vinha desenvolvendo tambm uma nova lexicografia bilingue que punha o portugus em contacto com as lnguas europeias, nomeadamente o francs, o ingls e o italiano), so publicados os dicionrios de Bernardo Bacelar (1783), de Morais Silva (1789), da Academia das Cincias de Lisboa (1793), a par de um conjunto de vocabulrios especiais, ortogrficos
25

(J. M. Madureira Feij 1734, 39, 81, etc.; L. Monte Carmelo 1767; J. P. Freire da Cunha 1769) de arcaismos (Viterbo 1798), de arabismos (Sousa 1789), e ainda outros expressamente orientados para o apoio prtica retrica e literria, dicionrios poticos (C. Lusitano 1765, Diccionario Exegetico 1781), de sinnimos (Bluteau 1712-1728, Suplemento, vol. 2; Saraiva 1821) e de rimas (Guerreiro 1784). 5.1. O franciscano Bernardo de Lima e Melo Bacelar (ou Bernardo de Jesus Maria c.1736 p. 1787) usou pela primeira vez em Portugal o ttulo moderno Dicionrio da lngua portuguesa. Trata-se, todavia, de uma obra falhada, que no contribuiu de modo aprecivel para a modernizao da lexicografia do portugus. O autor fundamentou o trabalho numa reflexo terica que repercute o pensamento lingustico da poca, valorizando a pesquisa lexical sobre todos os textos documentais do patrimnio escritural da lngua, mas essa informao no transparece de modo nenhum ao longo do dicionrio. Pelo contrrio, no se fornece qualquer indicao textual ou histrica para o corpus recolhido, a no ser uma abundante e inconsistente etimologia grecizante, com base no pressuposto preliminarmente afirmado, de que o portugus tem a sua origem na lngua grega. Esta perspectiva vicia grande parte da descrio etimolgica e semntica do dicionrio. O aspecto mais inovador encontra-se na tentativa de sistematizar a apresentao e ordenao da nomenclatura atravs de uma rigorosa segmentao morfmica. De resto, a obra apresenta ainda outras caractersticas que seriam muito louvveis (tais como a leveza e funcionalidade do volume e a abundncia do corpus, o mais copioso at ento recolhido), se a seleco, fundamentao e redaco lexicogrficas tivessem suficiente qualidade. O Diccionario de Bacelar, no obstante a sua originalidade, ocupa um lugar modesto e pouco lisonjeiro na histria da lexicografia portuguesa. 5.2. Antnio de Morais Silva (1755-1824) um nome predominante e tutelar na histria da lexicografia portuguesa. A sua obra, em sucessivas reedies, acompanhou a lngua em Portugal e no Brasil (Morais Silva era natural do Rio de Janeiro), ao longo de dois sculos, como a mais importante referncia para o uso lexical. Na sua primeira edio, o Dicionrio da lngua portuguesa foi dado ao pblico em 1789 como se se tratasse de uma reedio actualizada e reduzida de dez a dois volumes, da obra de Bluteau (composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio
26

5.3.

de Moraes Silva). S na 2. ed. (1813) M. Silva se atribui a plena autoria mas, na realidade, a identificao da sua autoria incontestvel desde a primeira edio. uma obra muito diferente da de Bluteau na sua concepo, nos seus objectivos, no tratamento do corpus e at na prpria fundamentao lexicogrfica. Estamos perante o primeiro dicionrio moderno da lexicografia portuguesa. M. Silva elimina um pouco mais de um quarto das entradas de Bluteau, correspondentes nomenclatura enciclopdica, onomstica e histrica do grande Vocabulrio, e acrescenta aproximadamente um tero de entradas (cerca de 22.000) inteiramente novas, recolhidas em autores portugueses castios e de bom sculo pela maior parte, configurando assim, no espao lingustico portugus, um modelo de dicionrio de lngua autorizado, com excluso da informao bilingue e da informao histrica e enciclopdica em geral. Pela boa doutrina e pela funcionalidade da apresentao, o Diccionario de M. Silva teve uma rpida e copiosssima divulgao ainda em vida do autor, e depois, sempre sob a sua designao autoral, preencheu a mais importante sequncia editorial dicionarstica portuguesa (cf. 6). Tornou-se assim, um testemunho privilegiado da evoluo do vocabulrio portugus e simultaneamente um factor de referncia e de padronizao. A Academia Real das Cincias de Lisboa, motivada, desde a sua instituio (1779), para os estudos da lngua, determinou como um dos seus utilissimos intentos, que a composio de hum Diccionario da mesma lingoa fizesse parte dos seus primeiros trabalhos. Em sesso de 4 de Julho de 1780 foi apresentada a Planta para se formar o Diccionrio, e o primeiro tomo, que haveria de ficar nico (com a nomenclatura comeada por A-, terminando em Azurrar), foi publicado em 1793. Entre os acadmicos que mais eficazmente participaram na sua composio, destacam-se trs professores do Colgio dos Nobres: Pedro Jos da Fonseca (1737?-1816), que fora j o dicionarista encarregado de produzir os dicionrios que deveriam substituir a Prosodia, suprimida pela reforma escolar pombalina, Bartolomeu Incio Jorge (professor de filosofia e estudioso da literatura portuguesa e latina), e Agostinho Jos da Costa de Macedo (1745-1822). O primeiro escreveu os textos introdutrios, onde se explicita o desenho, a or27

dem, contextura e materia do Diccionrio , e foi tambm o principal coordenador da seleco e do tratamento do corpus; o ltimo foi o responsvel in totum pela compilao e redaco do Catlogo dos autores e obras que se lero e de que se tomaro as autoridades para a composio do Diccionario da Lingoa Portugueza. Trata-se de uma abundante recolha e apreciao bibliogrfica (prolonga-se por 150 pginas in folio) sobre os autores classicos portugueses e as suas obras, at ao final do sc. XVII. Segundo o testemunho de Inocncio, so triviaes os erros, lacunas e confuses de toda a espcie neste Catlogo, e o seu autor limitou-se a extrahir servilmente da Bibliotheca de Barbosa os nomes dos escriptores e indicaes das obras (I. Silva 1858, vol. 2, 55). O Diccionario da Academia d testemunho de um saber lexicogrfico moderno, apoiado em boa reflexo terica, esclarecida pela experincia portuguesa e estrangeira. Oferece, alm da copiosa nomenclatura de vocabulos puramente Portuguezes (Base VIII), rigorosamente alfabetados, uma boa estruturao dos artigos correspondentes a cada entrada. Compem-se da classificao gramatical, com informaes complementares sobre o gnero, o nmero, as irregularidades e as regncias dos verbos; indicao sobre o uso ou variedade (facultativa, forense, mechanica, de provincia, vulgar, comica, proverbial, antiga ou antiquada); a definio, explicao ou descrio; a etimologia; as variantes ortogrficas (incluindo as variantes diacrnicas); a textualizao autorizada; a abonao de eptetos para os substantivos, e de advrbios de modo (em -mente) para os verbos; e, no fim de cada vocabulo, acrescentam-se os Adagios ou Proverbios, que lhe tocarem (Base XVII) (Casteleiro 1981). O Diccionario da Academia o mais significativo empreendimento da exercitao normativa sobre a lngua portuguesa, foi suscitado num momento de teorizao lingustica intensa, de teor nacionalista. O purismo, a defesa e o enriquecimento do idioma ptrio dominam o pensamento lingustico do final do sc. XVIII. O bom uso e as boas palavras portuguesas polarizam o convvio arcdico e ocupam as actividades da Academia das Cincias, que promove, a propsito, vrios concursos, no s para a elaborao da gramtica filosfica, mas tambm para a pesquisa lexical e lexicogrfica que devia acompanhar a elaborao do grande Dicionrio. Sirva de exemplo,
28

5.4.

o trabalho de Antnio das Neves Pereira ( 1818) Ensaio critico Sobre qual seja o uso prudente das palavras de que se serviro os nossos bons Escritores do Seculo XV, e XVI; e deixaro esquecer os que depois se seguiro at ao presente (Pereira 1793). No mbito deste pensamento lingustico se enquadram tambm os vocabulrios ortogrficos acima referidos, bem como a obra de Rosa Viterbo e os vocabulrios poticos e para-literrios, que merecem aqui um breve apontamento. O Elucidario (cf. Viterbo 1798/1799) de Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo (1744-1822) feito com base (inconfesso furto) nos ms. de Fr. Bernardo da Encarnao (Fiza 1965, 53 e s.), um valioso (apesar de incompleto) dicionrio do portugus arcaico, compilado para facilitar a leitura do texto antigo documental. Forma, juntamente com a obra (ainda actual) de Fr. Joo de Sousa (1734-1812), Vestigios da lngua arbica em Portugal, ou Lexicon etymologico de palavras e nomes portuguezes, que tem origem arabica (1789) o primeiro conjunto de lexicografia de tipo filolgico, testemunhando igualmente o interesse desta poca pelos estudos lexicogrficos e metalingusticos. Sumamente interessantes, pela sua originalidade dicionarstica e pelo seu interesse lingustico, so os vocabulrios feitos para socorro da prtica literria. O Diccionario poetico (1765) de Cndido Lusitano (nome arcdico de Francisco Jos Freire 1719-1773) prolonga na lngua portuguesa a tradio dos dicionrios de sinnimos e de eptetos latinos (nomeadamente o Gradus ad Parnassum) que lhe serviram de modelo e tambm de fonte para numerosas formas que transfere do latim ao portugus, contribuindo para acentuar a latinizao da lngua e da poesia portuguesa (Verdelho, E. 1983). Entre os dicionrios para-literrios do sc. XVIII tem sido esquecido o Diccionario exegetico (1781), dado ao publico por hum anonymo e que pode quase certamente ser atribudo ao tipgrafo e editor Francisco Lus Ameno (1713-1793). Trata-se de um dicionrio in 8 pequeno, com cerca de 6.000 entradas distribudas ao longo de 296 pginas, mais 15 com uma breve coleco de Adagios selectos da lingua portugueza. A nomenclatura foi cuidadosamente escolhida, segundo previne o autor no Prolegomeno, entre os vocabulos menos vulgares, os vocabulos mais castigados e de
29

que so uso os Doutos. A par dos numerosos latinismos, grecismos, tecnicismos (sobretudo no mbito da terminologia da retrica) este vocabulrio oferece-nos o mais significativo produto da teorizao lingustica e potica daquele tempo, com grande relevo para o critrio purista e para a valorizao da literariedade ao nvel da seleco lexical. No teve reedies mas parece que era obra muito procurada ainda no sc. passado (I. Silva 1858-1958, vol. 2, 135). O Diccionario de consoantes (1784) de Miguel do Couto Guerreiro (c. 1720-1793) tambm um dos dicionrios especiais auxiliares da exercitao literria, que comearam a aparecer na lexicografia portuguesa, a partir desta poca. O apoio prtica versificatria era at ento procurado em obras estrangeiras, e nomeadamente no tratado e glossrio do espanhol Rengifo de que se conhecem exemplares em bibliotecas portuguesas. O Dic. de rimas de Guerreiro vem integrado num conjunto editorial com o ttulo Tratado da versificao portugueza, composto por trs partes: um texto breve introdutrio, sobre a tcnica versificatria, segue-se o dicionrio que se estende ao longo de 440 pginas (in 8 pequeno), e completa o volume um breve texto posfacial, em verso, sobre a teoria potica. As listas infindveis de formas (mais de 30.000), subordinadas pela sua estrutura rimtica, podero fornecer preciosas informaes para a histria do vocabulrio e do universo potico e tambm para a histria da lngua, nomeadamente no que respeita inovao e criatividade lexical. Sirva de exemplo o conjunto de formas subordinadas rima -ismo que anda pela meia centena. Este paradigma flexional iria desenvolver-se sobretudo no sc. XIX. A lexicografia de apoio exercitao potica foi preenchida nos scs. XIX e XX pela edio de vrios dicionrios de rimas (Eugnio de Castilho, Costa Lima, Visconde de Casteles, Duque-Estrada, Guimares Passos os dois ltimos brasileiros) mas, at ao sc. XIX, parece ter sido muito escassa a sua produo em Portugal. Do final do sc. XVIII, ou um pouco antes, guarda-se manuscrito (Bibl. Geral da Univ. de Coimbra, ms.1082) um rimrio feito sobre toda a obra de Cames (Verdelho 1984, 185). Neste conjunto de lexicografia para-literria, caber ainda uma referncia aos dicionrios de sinnimos que entraram no espao metalingustico portugus pela mo de Bluteau. Este notvel patrono
30

da dicionarstica portuguesa acrescentou parte II do Suplemento do Vocabulrio (1728), um Vocabulario de Synonimos, e Phrases Portuguezas composto por mais de 2.000 entradas. Bluteau repercutiu em Portugal modelos recolhidos no contacto com o espao cultural das suas raizes (nomeadamente dos franceses: A. de Montmran Synonymes et Epythtes -1645, e Girard Justesse de la Langue Franaise. Trait de Synonymes -1718) e deu assim origem a uma especializao lexicogrfica que tem uma assinalvel importncia para a exercitao literria em lngua portuguesa e que foi continuada pelas obras do Cardeal Saraiva (1821), de Jos da Fonseca e Incio Roquete (1830/1850, teve numerosas reimpresses at actualidade), de Eduardo de Faria / Lacerda (1849/58), Joo Felix Pereira (1885) e vrios outros (Verdelho, E. 1981). Os dicionrios de sinnimos so expressamente orientados para o apoio escrita elaborada, literria ou para-literria. So obras que o homem de bom gosto poder consultar com fruto, e em que o literato e o escritor pblico acharo mais recursos para variar a frase e dar elegncia ao estilo, do que em nenhum outro escrito deste gnero (Roquete, Introduo ao Dic. de Synonymos).

Lexicografia monolingue dos sculos XIX e XX


A produo lexicogrfica monolingue portuguesa do sculo XIX foi bastante abundante, sem todavia atingir um nvel de qualidade e quantidade comparvel ao de outras lnguas europeias. Numa apreciao global, pode caracterizar-se pelos seguintes aspectos: 1) presena tutelar do dicionrio de Morais Silva, que teve 7 reedies ao longo do sculo (1813, 23, 31, 44, 58, 77/78, 91), sempre acrescentadas e melhoradas, segundo a declarao dos editores, e que serviu de fonte e de modelo terico para os restantes dicionrios ; 2) divulgao do dicionrio de lngua e sua adequao a manual escolar; 3) aparecimento de alguns grandes dicionrios portugueses; 4) escassa renovao terica e insuficiente pesquisa lexicogrfica no mbito da lngua portuguesa.
31

6.1.

6.2.

O Dicionrio da lngua portuguesa composto por Antnio de Morais Silva, ofereceu lexicografia portuguesa um caracterstico dicionrio de lngua, que se manteve at ao presente como exemplar manifestao de uma persistente tradio lexicogrfica voltada para a recolha do lxico patrimonial e para a verificao do seu uso autorizado. As sucessivas reedies limitaram-se a actualiz-lo com acrescentos no domnio da nomenclatura e com mais algumas citaes de novas palavras e frases que o uso moderno dos bons escritores de todo o gnero foi adoptando. O autor participou neste processo enriquecedor e actualizador, de maneira exclusiva at 2a. ed. e, de modo mais indirecto, na 3a. (1823), que saiu mais correcta e accrescentada de cinco para seis mil artigos sob a reviso de Pedro Jos de Figueiredo (1762-1826), e na 4a. (1831) que, saindo embora pstuma, foi reformada, emendada e muito acrescentada com base em manuscrito do prprio M. Silva, e posta em ordem, correcta e enriquecida de grande numero de artigos novos e dos synonimos por Teotnio Jos de Oliveira Velho (1776?-1837?). Estes reeditores, que participaram de maneira activa no processo de mutao poltica vivido em Portugal a partir de 1820, deram ao Dicionrio um valor testemunhal sobre a importante renovao do lxico da vida pblica, das ideias e das instituies portuguesas. O Dicionrio de M. Silva, com um formato sempre volumoso, dividido em 2 grossos tomos, deveria ser um livro caro, pouco acessvel ao pblico em geral e de manuseio pesado. No deixou mesmo assim de ter uma larga recepo como se pode constatar pelo reconhecido sucesso editorial. e por testemunhos frequentes entre os escritores e publicistas do sc. XIX (nomeadamente por Camilo Castelo Branco) que o designavam simplesmente por o Morais, num processo de antonomsia que revela bem a supremacia desta obra no panorama dicionarstico portugus. Entretanto, a par deste e de outros dicionrios de vulto, novas exercitaes de lexicografia monolingue so procuradas num mercado que se alarga consideravelmente ao longo do sc. XIX, acompanhando a democratizao da frequncia escolar e a generalizao da comunicao pela escrita, com especial relevo para a literatura romanesca e para o jornalismo. Os dicionrios prticos, funcionais e de fcil utilizao, instituramse, a partir do incio do sc. XIX, como livros escolares e manuais auxiliares do uso quotidiano da lngua. O primeiro publicado em

32

Portugal foi o Novo Diccionario da Lingua Portugeza, composto sobre os que at o presente se tem dado ao prelo, accrescentado de varios Vocabulos extrahidos dos Classicos Antigos, e dos Modernos de melhor nota, que se acho universalmente recebidos. Lisboa, na Typografia Rollandiana. 1806. Com Licena da Meza do Desembargo do Pao. O autor annimo, claramente motivado pelo sentido prtico da sua obra, esclarece, num breve prlogo (cabe na pgina inicial), que, seguindo o exemplo de bons Diccionaristas, omitiu neste dicionrio as numerosas citaes e allegaes que occupario huma boa parte do seu volume, e limitou-se a dar a cada vocabulo as significaes proprias e translatas, que se acho em nossos classicos e so conhecidas dos eruditos. Elaborou assim um volume in 4 pequeno, que no vai alm das 850 pginas, (no tem numerao de pgina) e que oferece cerca de 30.000 entradas, distribudas, com grande legibilidade, em duas colunas. O anonimato poder justificar-se pela indissimulvel proximidade em relao ao texto de M. Silva. Este dicionrio teve pelo menos duas reedies (1817 e 1835) e deu verdadeiramente incio lexicografia portuguesa monolingue de uso geral. Nas origens da lexicografia monolingue portuguesa podem ainda incluir-se: uma Encyclopedia Portugueza (1817) por N.P.O.S.D.E.S (Nicolau Peres ?) que no passou do 1.tomo; um Diccionario Universal da Lingua Portugueza Por uma sociedade de Literatos iniciado em 1818 e retomado em 1845 e que ficou igualmente inacabado (cf. infra, 6.3.1); e um Diccionario geral da lingua portugueza de algibeira por tres Literatos Nacionaes (1818-1821). Esta obra sofreu o desapreo de Inocncio (cf. I. Silva, vol. 2, 136) e provavelmente tambm do pblico, porque foi necessrio relan-la com o rosto de uma 2. edio fictcia datada de1839. Trata-se em todo o caso de um interessante documento lexicogrfico, pela poca em que foi feito, pela renovao e originalidade da nomenclatura (com espao criterioso para a erudio, para os tecnolectos e para a neologia em geral), pela preciso das definies e at pela redaco dos artigos. A produo de dicionrios portugueses transferiu-se entretanto, na sua maior parte, e durante vrias dcadas, para Frana, e mais precisamente para Paris, procurando, provavelmente, suprir a ausncia de recursos tipogrficos suficientes para corresponder em Portugal
33

crescente solicitao deste gnero de textos. Esta circunstncia coincide com a estadia em Frana (onde j viviam ou passaram a viver) alguns dos mais operosos dicionaristas portugueses, em condies de alargado contacto com a lexicografia estrangeira e de inevitveis influncias sobretudo francesas. Ali surgiram os decisivos modelos dos dicionrios prticos, publicados por Jos da Fonseca e por Roquete, entre outros, e o primeiro dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, assinado por Constncio. Francisco Solano Constncio (c. 1772-1846), que publicara j 4 eds. de um dicionrio bilingue (franc.-port. e port.-franc., 1811/20/28/34), editou tambm um Novo diccionario critico e etymologico da Lingua Portugueza (1836), um dic. mais amplo, completo e util que os ja existentes, posto que menos volumoso, e mais comodo no preo (do texto prefacial Advertencia). Trata-se de um volume in 4 grande, com perto de mil pginas, que, na realidade, excede um pouco a expectativa de um dicionrio prtico, quer pela sua configurao, quer pelas caractersticas da sua composio e pelos elementos de informao lingustica que valoriza, especialmente a abundante acumulao sinonmica (com reflexes criticas), que preenche as glosas, e sobretudo a anlise etimolgica. Sobretudo neste aspecto, o dicionarista revela um bom conhecimento da lexicografia europeia do tempo (a prpria designao de etimolgico comea a aparecer em dicionrios franceses da dcada de 30). Cita na Advertencia, aludindo dificuldade de estabelecer boa doutrina etimolgica, a obra do profundo Horne Tooke que nem sempre acertou com a verdadeira origem das vozes e os Diccionrios inglezes de Johnson, e o recente de M. Webster, em Francez a obra de Court de Gbelin e o Diccionario de M. Dubois de Roquefort, o italiano da Crusca, assim como o allemo de Wachter, e os trabalhos dos eruditissimos R. e H. Etienne e do celebre Vossio. Todavia, o trabalho de Constncio marca, neste ponto, e de um modo geral no respeitante formao das palavras, uma apreciada inovao na histria da lexicografia portuguesa. Sendo uma obra mista entre o prtico e o erudito, pode considerar-se, em todo o caso, mais prxima do dicionrio manual, e assim foi interpretado pelo pblico, visto que a solicitao comercial lhe garantiu mais de uma dezena de edies (quatro at 1852). A obra mais divulgada da lexicografia portuguesa parisiense e que pode ser tomada como referncia modelo dos dicionrios prticos,
34

escolares, foi o Diccionario da Lingua Portugueza de Jos da Fonseca, feito inteiramente de novo e consideravelmente augmentado, por J.-I. Roquete, publicado em 1848. Jos da Fonseca (c.17881866) assinara j antes (Paris 1829) a publicao de um Novo Diccionario da Lingua Portugueza, recopilado de todos os que at o presente se tem dado a luz. Este dicionrio foi reproduzido em varias reimpresses sem alterao (1830, 1831, 33, 36, 40, 43) e acompanhado, a partir de 1833, por um Diccionario de Synonymos, do mesmo autor como se fosse um 2.vol. de uma nica obra. Mas foi certamente Jos Incio Roquete (1801-1870), apresentado como segundo autor, o principal responsvel pela qualidade e funcionalidade do novo dicionrio, publicado a partir de 1848, juntamente com o 2 vol. Diccionario dos synonymos, poetico e de epithethos da lingua portugueza. Os dois volumes mantiveram sempre uma certa autonomia. O 2. tem sido profusamente reeditado at aos nossos dias, mas o 1., que especialmente agora nos interessa, parece ter sido a obra que melhor correspondeu ao uso quotidiano, solicitao popular e institucionalizao do estudo da palavra, no ensino secundrio liceal. O seu espao de recepo alargou-se muito para alm dos amantes da Litteratura Portugueza (que os editores do Dic. de M.Silva identificavam como seus destinatrios ), e, segundo o esclarecimento do autor, no Prologo, passou a integrar o homem de sociedade, o estadista, o orador parlamentar, o advogado, o publicista, o commerciante, o estudante de humanidades que no tem tempo para longas investigaes. Todos estes devem dispor dum diccionario que lhes explique succintamente a significao das palavras portuguezas, e em que achem promptamente o que basta para bem conhecer a sua lingua e evitar frequentes erros. Roquete assumiu no Prologo da sua obra, a concepo do manual essencialmente utilitrio : Se o primeiro livro duma nao , como disse um sabio francez, o diccionario de sua lingua, o livro de mais geral utilidade sera um diccionario manual em que, sem omittir nenhum dos vocabulos antigos e modernos, que so verdadeiramente da lingua, se offereo aos nacionaes em volume commodo e portatil todas as accepes de bom cunho, desembaraadas de muitas antiquadas e obsoletas que tanto pejo os diccionarios maiores, e que o illustrado uso tem reprovado como superfluas e de mao gosto. O Dicionrio de Roquete, com as suas 50.000 entradas, com a
35

6.3.

simplificao dos artigos, com uma renovada informao gramatical (que inclui, entre outros aspectos, os regimes e as conjugaes dos verbos irregulares), com uma opo ortogrfica moderna e exemplar, com um preo certamente acessvel (visto que foi reimpresso durante anos sucessivos, pelo menos at 1875), tornou-se o mais influente modelo para esta abundante produo dicionarstica, que generalizou o uso do dicionrio na escola, em casa e nos locais de trabalho. Ea de Queirs, dizem, manuseava o Roquete com assiduidade. Ainda em Paris, entre 1858 e 1879, foi impresso e reimpresso, em formato de bolso, um Novo diccionario portatil da lingua portugueza, compilado dos diccionarios mais modernos, sob a direco de Miguel Martins Dantas ( 1910). Trata-se de um dicionrio de sinnimos. Os artigos so preenchidos de modo esquemtico com equivalncias sinonmicas, recorrendo raramente a uma simplificada redaco lexicogrfica para explicar as palavras de significao gramatical. A tradio dos dicionrios de lngua breves e leves teve, no final do sculo passado e no incio do presente, um renovado impulso, especialmente motivado pela discusso ortogrfica, pela actualizao dos estudos filolgicos e lingusticos, e sobretudo pelo incremento da escolarizao. A par da designao geral de Dicionrios da lngua portuguesa, apresentam em subttulos um conjunto de qualificaes que apontam no sentido da valorizao das informaes lingusticas (etimolgico, morfolgico, ortopico, ortogrfico, prosdico), da sua orientao escolar (acadmico, elementar, do estudante, escolar) e da sua acessibilidade comercial (popular, porttil, prtico). Podero citar-se, neste mbito, entre vrios outros, os trabalhos de Antnio Jos de Carvalho (?) e Joo de Deus (1830-1896), Francisco Adolfo Coelho (1847-1919), Agostinho de Campos (1870-1944), Francisco Torrinha (1879-1955), Augusto Moreno (1870-1955). A divulgao do dicionrio de lngua e a sua adequao ao uso quotidiano e exercitao escolar, constitui o facto mais relevante na histria da lexicografia portuguesa dos sculos XIX e XX. O dicionrio, omnipresente e sempre disponvel, instituiu-se como texto fortemente padronizador da lngua e como chave de acesso significao de um vocabulrio cada vez menos apoiado pela aprendizagem do latim, e cada vez menos imposto como exerccio de memria, na programao escolar.

36

A democratizao do dicionrio no esgotou, todavia, a reelaborao e o aprofundamento da pesquisa lexicogrfica sobre a lngua portuguesa. Em Portugal surgem, a partir da segunda metade do sc.XIX, alguns dicionrios que, sem atingirem dimenses impressionantes, podem ser considerados grandes, tendo em conta o espao editorial, cientfico e nomeadamente o modesto investimento filolgico no mbito dos estudos da lngua portuguesa. Entre eles, alm do dic. de M. Silva, acima referido, podem incluir-se o Novo diccionario da lingua portugueza (1849) de Eduardo Faria e a correspondente sequncia editorial de Jos Maria de Arajo Correia de Lacerda; o Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza (1871/74) iniciado pelo Dr. Frei Domingos Vieira; o Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza (1881) feito sobre um plano de Francisco Jlio Caldas Aulete; o Diccionario Universal Portuguez Illustrado (1882ss.) editado por Henrique Zeferino de Albuquerque; o Novo Diccionario da Lingua Portuguesa (1899) por Cndido de Figueiredo; o Dicionrio Geral e Analgico da Lngua Portuguesa (1948/52/58) por Artur Bivar; e o Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa (1949/59) sob o nome autoral de Antnio de Morais Silva. Estudos monogrficos sobre a elaborao destes dicionrios (at agora quase totalmente inexistentes), e em especial sobre os problemas suscitados pela sua dispendiosa confeco material, muito poderiam contribuir para o esclarecimento da histria da tipografia portuguesa e para a compreenso do ambiente cultural e em especial da linguisticografia. Estas obras, ainda que possam ser relacionadas com modelos da lexicografia estrangeira, afirmam uma certa originalidade no espao lingustico portugus. Tm entre si valor desigual e caractersticas muito diferentes, e pode dizer-se, numa apreciao global, que preenchem com bastante mrito, a lexicografia de uma lngua que no chegou a produzir, durante dois sculos, um dicionrio completo de academia.

Dicionrios universais
Entre o conjunto de obras citadas, a que oferece menos originalidade o dic. universal, editado por H. Z. de Albuquerque, coordenado e revisto primeiro por Francisco de Almeida (1838-1918) e a partir do 2
37

tomo por Jos Fernandes Costa Jnior (1848-1920), um trabalho de tipo enciclopdico, como o ttulo indica, e no especificamente lingustico. Foi elaborado segundo o plano do Larousse, traduzindo em grande parte o texto francs. Teve todavia, a colaborao de principaes escriptores portugueses (entre os quais Camilo C. Branco que louvou publicamente a realizao) e brasileiros. Por sua vez, a informao lingustica, lexicogrfica e gramatical, parece bastante criteriosa e abundante, com algum excesso de terminologias tcnicas. A relao com os dicionrios Larousse continuarse-ia, na lexicografia portuguesa com o Novo Diccionario Encyclopedico Luso-Brasileiro organizado e publicado pela Livraria Lello em 2 vols. e com muitas reedies. Outros dicionrios universais foram publicados em Portugal. Alguns ficaram incompletos, mas reuniram ainda assim, um material lexicogrfico considervel. O primeiro de entre eles foi o Diccionario Universal da Lingua Portugueza, no qual se acham: -1 Todas as vozes da lingua portugueza antigas e modernas, accentuadas segundo a melhor pronuncia, com as diversas accepes, etc. -2 os nomes proprios da fabula, historia e geographia antiga. -3 todos os termos proprios das artes, sciencias, officios, etc. -4 a etymologia das palavras, etc. (Lisboa, na Imp. Rgia, distribudo por cadernos, com interrupes entre 1818 e 23) parece ter terminado na letra E- (Ezteri... p. 895). Dizia-se feito por uma sociedade de litteratos e julga-se que a edio foi inicialmente empreendida por Nicolau Perez (espanhol) e continuada por Inocncio da Rocha Galvo ( c. 1864 no Rio de Janeiro). Um segundo Diccionario Universal da Lingua Portugueza comeou a ser publicado em 1844, (Lisboa, tip. Antnio Jos da Rocha), por iniciativa do editor Jos Antnio Coimbra, e sob coordenao e redaco de Pedro Ciraco da Silva ( c. 1856) que tinha j colaborado no de 1818. A obra foi distribuda em cadernetas soltas com grandes interrupes at, pelo menos, 1859. Ter terminado pela letra L-, aqum das 1800 pginas. O dicionrio de Eduardo de Faria (1823-1860?) anunciava-se tambm como um dicionrio universal, logo na pgina de rosto, em que, a par da informao lingustica, naturalmente predominante (completada por um dic. de sinnimos anexado a quase todas as edies), se acrescentava tambm, alm das terminologias tcnicas e cientficas, uma nomenclatura toponmica Contendo todas as vozes da lingua portugueza, antigas ou modernas, com as suas varias accepes, acentuadas conforme melhor pronuncia, e com a indicao dos termos antiquados, latinos, barbaros ou
38

viciosos. Os nomes proprios da geografia antiga e das principais terras de Portugal. Todos os termos proprios das sciencias, artes e officios, etc., e sua definio analytica. A informao enciclopdica era muito diminuta nesta primeira edio. Todavia, a obra, no obstante a inospitalidade crtica com que foi recebida, beneficiou de uma importante e inopinada divulgao com 7 reedies entre 1849 e 1874 (uma no Brasil). Correspondendo crescente procura do pblico pela informao histrico-literria (verificava-se, nesse tempo, uma grande rarefao e carncia de lexicografia enciclopdica em Portugal, at Garrett foi convidado, em 20/1/1843, para cooperar na feitura de uma enciclopdia), os editores alargaram a nomenclatura histrica, literria, e enciclopdica em geral, com prejuzo da informao lingustica. Nas ltimas duas edies, assinadas por D. Jos M. A. A. Correia de Lacerda, (que reelaborara j grande parte do texto de Faria, desde a ed. de 1858) a obra passou mesmo a ser apresentada com o ttulo de Diccionario Encyclopedico ou Novo Diccionario da Lingua Portugueza, para uso dos portuguezes e brazileiros, o mais exacto e mais completo de todos os Diccionarios at hoje publicados. E. de Faria (sem escrpulos de atribuio de autoria e de propriedade literria, segundo a opinio dos seus contemporneos) comps um caracterstico dicionrio de acumulao de nomenclaturas, como ele prprio confessa no Prologo: Reuni todos os Diccionarios Portuguezes que pude alcanar e tomando por base o melhor de entre elles, acrescentei-lhe todos os termos que no continha e que achei nos outros. Os artigos no tm citaes, mas oferecem, por vezes, boas anlises do espectro semntico dos lexemas. A obra foi muito censurada por jornalistas e estudiosos do tempo (entre outras accusaes gravissimas considerou-se o trabalho uma compilao feita ao acaso, denunciou-se o excessivo aproveitamento do francs Bescherelle, anotaram-se definies confusas, muitas vezes defeituosas nas significaes dos vocabulos, e disparatadas quasi sempre nas dos termos technicos ou scientificos; contradies flagrantes nas etymologias; etc.; cf. I. Silva 1858-1958, vol. 2, 222), mas no deixou de marcar uma forte presena no espao dicionarstico portugus, e pode ser tomada como um excelente repositrio para a histria da lngua e do vocabulrio da tcnica e da cincia nos meados do sc. XIX. A ltima grande tentativa portuguesa de elaborao de um dicionrio universal teve lugar ja no inicio do sc. XX. Trata-se da Encyclopedia Portugueza Illustrada dirigida por Maximiano Augusto de Oliveira Lemos (1860-1923). Ao longo de 11 grandes volumes d entrada a uma larga no39

menclatura lingustica com indicao de muitas etimologias, com registo de frases fixas e com bastantes abonaes. As ltimas grandes tentativas portuguesas de elaborao de grandes dicionrios universais tiveram lugar j no incio do sc. XX. Salientamos entre eles a Encyclopedia Portugueza Illustrada (cf. Lemos s. d.) dirigida por Maximiano Augusto de Oliveira Lemos (1860-1923). Ao longo de 11 grandes volumes d entrada a uma larga nomenclatura lingustica com indicao de muitas etimologias, com registo de frases fixas e com bastantes abonaes. Com o mesmo nmero de volumes, foi publicado em fascculos, ao longo da 2a dcada, e destinado a um pblico popular, um Diccionario Universal Illustrado Linguistico e Encyclopedico, dirigido por Eduardo de Noronha, em que so predominantes a informao e nomenclatura enciclopdicas (cf. Noronha s. d.). Poder ainda acrescentar-se uma referncia Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira que tambm um dicionrio de lngua e que iniciou a publicao em 1935, prolongando-se por 40 volumes at 1960.

Dicionario tesouro de Domingos Vieira.


A obra mais volumosa, de mais trabalho original e mais especificamente lingustica, entre a lexicografia portuguesa do sc. XIX, o Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza pelo Dr. Frei Domingos Vieira ( 1854), publicado em 5 vols., no Porto, pelos livreiros Ernesto Chardron e Bartolomeu H. de Moraes, 1871 (alis 1872), 1873, e 1874. O manuscrito de D. Vieira foi retomado, concludo e preparado para publicao por um conjunto de colaboradores, entre os quais foram dados a conhecer os nomes de Adolfo Coelho (1847-1919), j ento conceituado como um dos introdutores da cincia filolgica em Portugal, e de Tefilo Braga (1843-1924). O dicionrio apareceu a pblico, anunciado como um trabalho de cincia renovada. O 1 tomo abre com dois importantes textos de informao terica e histrica, de cada um destes autores, respectivamente: Sobre a lingua portugueza e Sobre litteratura Portugueza. No incio do 2 tomo, de modo a no engrossar a introduo do 1, apresenta-se uma Chrestomathia historica da lingua portugueza. Estes textos, ainda que apresentados com uma certa autonomia em relao ao corpus lexicogrfico, pressupem entre os objectivos da organizao do dicionrio, um es40

clarecido predomnio da componente lingustica e simultaneamente a escolha do texto patrimonial, com relevo para o literrio, como fonte privilegiada para a pesquisa e caracterizao do fundo lexical da lngua portuguesa. A nomenclatura aparece multiplicada com formas flexionadas de vrios lexemas, documentadas frequentemente em extensas textualizaes literrias. Um verbo, por exemplo, pode dar lugar a uma srie de entradas, a partir das suas flexes, para alm da forma do infinitivo, que se distribuem pela respectiva ordem alfabtica, com as suas glosas plenas de abonaes de bons autores. Tambm esta obra suscitou speras dissenses no ambiente cultural portugus, mas a maioria dos literatos receberam-na auspiciosamente. Camilo C. Branco um dos apologistas, observa que Fr. D. Vieira deixara o trabalho apenas bosquejado e muito longe da sua plenitude em relao a este nosso tempo muito mais exigente em estudos filologicos do que na epoca em que o douto frade organisava o seu vocabulario e acrescenta, justificando a excessiva extenso das transcries que autorizam algumas formas: Quem procura aquilatar o valor proximo e remoto da propriedade de um termo, de certo se no enfada com vel-o repetido e abonado com a authoridade de vrios authores. Esta satisfao uma das grandes benemerencias do Grande Diccionario. (Primeiro de Janeiro 1875, 1 de Abril). Entre as crticas da poca, alm da incriteriosa aceitao de formas hapax como abrixa e agudar, a que mais avulta a que lhe atribui uma excessiva dependncia da informao etimolgica alheia e das definies do francs Littr. O Grande Dicionario de D. Vieira, no que respeita sua tcnica lexicogrfica, sofre de uma certa disformidade na seleco e estruturao da nomenclatura e no equilbrio das citaes (to extensas que, mais do que um dicionrio, parece s vezes uma antologia literria), e ainda neste aspecto, o que mais lhe retira modernidade e lhe prejudica o seu aproveitamento actual a deficiente qualidade e a insegurana no que respeita lio do texto patrimonial citado nas abonaes. Os autores estavam condicionados por um leque de edies pouco cuidadas sob o ponto de vista filolgico, e em nmero relativamente reduzido, se atendermos ao espao escritural da lngua portuguesa entretanto recuperado.

41

Dicionario contemporaneo Caldas Aulete.


Publicado em 1881, em Lisboa na Imprensa Nacional, o Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza Feito sobre um plano inteiramente novo, foi o primeiro grande dicionrio do sc. XIX que se manteve no mercado at actualidade. Foi na sua maior parte elaborado por Antnio Lopes dos Santos Valente (1839-1896), dando seguimento a um plano de Caldas Aulete (1823-1878) que faleceu quando a redaco do dicionrio que ele dirigia tinha apenas chegado ao final da letra A. O seu nome ficou todavia a prevalecer como referncia autoral. No texto introdutrio (23 pginas longas), sob o ttulo de Plano, Caldas Aulete esboa uma incipiente reflexo lexicogrfica que merece leitura, sobretudo pelo diagnstico crtico sobre o estado em que se acham os estudos da sciencia lexicologica portuguesa. Trata-se de uma anlise breve e no sistemtica, nela se comparam excertos dos dicionrios de Roquete, de Lacerda e de Morais, e se recolhem ainda muitos exemplos de erros de nomenclatura e de definies deficientes, repetidos em sucessivas edies, visto que os diccionarios portuguezes geralmente adoptados no uso e no ensino so machinalmente copiados uns dos outros (p. I). Este texto prefacial de Aulete (suprimido em todas as edies subsequentes), define alguns objectivos do trabalho e adianta esclarecedoras informaes sobre as suas caractersticas, nomeadamente no que respeita ao mbito muito alargado da sua nomenclatura. No se trata de um diccionario exclusivamente classico, limitado aos vocabulos abonados pelos mestres da lingua, pelo contrrio, acolhe os neologismos sanccionados pelo uso e pela necessidade, e os termos technicos, que, com o desenvolvimento da instruco publica, tem passado para a litteratura e para a linguagem da conversao e tambm os archaismos, que com mais frequencia se encontram nos classicos dos seculos XVI e XVII, e aquelles que so radicais de palavras derivadas existentes na lingua actual (p. I). Na explicitao do plano, o autor distingue 4 seces ou parmetros lexicogrficos (p. XVI/XXIII). 1) A formao das palavras, que inclui a via popular, a via literria (erudita), e ainda os estrangeirismos, os neologismos resultantes do percurso histrico da lngua, a onomatopeia, e as terminologias da cincia e da tcnica. A propsito da formao, reflecte-se tambm sobre a analogia e sobre a etimologia. 2) A orthografia que se pretende predominantemente fontica para as palavras populares e etymologica para os termos de origem erudita e historica.
42

3) A pronunciao, para a qual se invoca a autoridade de Antnio J. Viale e Gonalves Viana, e que se baseia no princpio simplista e tradicional, lapidarmente enunciado: So as pessoas eruditas e illustradas da corte as que do a lei e estabelecem o typo da mais aprimorada pronunciao das linguas. Parece ter tido escassa repercusso na feitura do dicionrio . 4) A significao que se limita a uma brevssima reflexo sobre as variaes diacrnicas e estilsticas. Alm destes aspectos, o plano acrescenta ainda algumas orientaes para o tratamento da restante informao de ndole gramatical e lexicogrfica. O dicionrio de Caldas Aulete pode caracterizar-se em relao dicionarstica do seu tempo, por uma importante actualizao da nomenclatura lexical da lngua portuguesa, por um esforo de rigor na utilizao e nas referncias das abonaes, pela informao etimolgica e gramatical e por uma cuidadosa classificao das variedades diacrnicas, geogrficas e estilsticas. O seu mrito pode em parte ser aferido pelo sucesso editorial. Teve as trs primeiras edies em Portugal (1881, concluda por Santos Valente; 1925, sob a direco de J. Timteo da Silva Bastos; 1948/52, actualizada por Vasco Botelho de Amaral e Frederico Guimares Daupis) e, pelo menos 5 edies no Brasil, a partir de 1958, consideravelmente aumentadas.

O Novo diccionario da lingua portuguesa de Cndido de Figueiredo


Publicado justamente no fim do sculo, completa o ciclo dos dicionrios de acumulao, que se caracterizam pela excessiva valorizao da quantidade da nomenclatura. Neste dicionrio, segundo o testemunho do autor, na Conversao preliminar, retomam-se muitos textos do patrimnio escritural portugus ainda inexplorados pelos dicionaristas anteriores, especialmente de autores de teatro (Antnio Prestes, Jorge Ferreira de Vasconcelos, Simo Machado), de autores modernos (Jos Agostinho, Castilho, Latino, Herculano, Camilo) e outros (S em Antonio Vieira, se me depararam mais de quatrocentos vocabulos, que eu nunca vira em dicionarios. Em Gil Vicente e Filinto, mais numerosa foi ainda a colheita.Conversao preliminar VIII). Cndido de Figueiredo (18461925) alargou consideravelmente o espao de inventariao do lxico por43

tugus, pesquisando, alm dos clssicos e das palavras de boa nota, todos os arredores marginais da lngua culta comum (nada desperdicei do que fui colhendo: arcaismos e neologismos, derivaes violentas e at erroneas, termos de significao duvidosa ou obscura, tudo alphabetei e reproduzi, julgando cumprir um dever, ib. VIII). Especialmente abundante foi a recolha de vocabulrio coloquial e popular (a linguagem popular mereceume longos e especiais cuidados, que reverteram na colheita de mais de quatro mil vocabulos e locues, que no andavam nos diccionarios, ib VII); de regionalismos (provincianismos na terminologia do autor); de brasileirismos; e de terminologias da technologia scientifica. A abundncia da nomenclatura, que logo na primeira edio se elevava a cerca de 110.000 entradas, distribudas a duas colunas por dois vols. com 781 e 860 pginas (muito mais de quarenta e quatro mil vocabulos, que no entraram nos mais recentes e menos imperfeitos dicionarios da lingua vol. 2, 879), acompanhada pela ausncia quase geral de citaes e por uma grande simplificao dos artigos, mantm todavia a informao gramatical e etimolgica. O redactor socorre-se de uma tabela de 237 classificadores ou descritores, explicitados na Chave de signaes e abreviaturas apresentada no incio do 1. volume, para facilitar a estruturao da glosa. Cndido Figueiredo retocou e ampliou ainda o seu dicionrio nas edies seguintes (2-1913; 3-1920/22) at 4a. publicada j postumamente, em 1926, mas ainda corrigida e copiosamente ampliada pelo autor, de modo que atingiu para cada volume 1110 e 1014 pginas com mais de 136.000 entradas e ainda dois apndices onomsticos: um Indculo alphabtico de vrios nomes geogrphicos e um Appendculo alphabtico de vrios nomes prprios pessoais, antigos e modernos. A obra foi ulteriormente revista e acrescentada por J. Guimares Daupis e teve j cerca de 30 eds..

Dicionrio geral e analgico da lngua portuguesa de Artur Bivar


O Dicionrio geral e analgico de Artur Bivar (1881-1946) foi publicado postumamente, sob a coordenao de Manuel dos Santos Ferreira e Maria Vitria Garcia dos Santos Ferreira. Compe-se de duas partes publicadas separadamente mas planeadas para serem utilizadas de modo interligado. A primeira o dic. geral, que ocupa dois grossos volumes de cerca de 1500 p. cada um (1948 e 1952), e que retoma, com leitura e redaco cuidadas, a nomenclatura e a substncia lexical dos dicionrios de Cndido
44

Figueiredo e de Caldas Aulete. um dicionrio que pode ser qualificado de tradicional. A segunda parte o dicionrio analgico, um grosso volume de cerca de 1800 p. (1958), que oferece, de modo indito na histria da lexicografia portuguesa, uma tentativa de hierarquizao semntica do corpus lexical. A estrutura lexicogrfica aproxima-se de um classificador enciclopdico. Todo o universo verbalizvel, organizado em grandes mbitos semnticos (noes gerais / matria / matria e esprito o homem / esprito) que se subdividem em captulos, seces e alneas, num processo de anlise e de crescente atomizao, partindo do geral para o particular, de modo prtico e sem constrangimento de doutrinas lgicas ou filosficas. As definies breves so acompanhadas pela acumulao de formas semanticamente relacionadas: sinnimos, parassinnimos, hipernimos, antnimos, etc. Em vez de traduzir palavras por outras palavras, numa sequncia de puras tautologias inventariadas alfabeticamente, o dicionrio analgico ordena o seu recheio por famlias de ideias, sugerindo ao mesmo tempo as expresses que as traduzem em todas as modalidades. Partindo da ideia para a palavra, resolve uma dificuldade muito maior e mais frequente que a de seguir da palavra para a ideia. O processo de agrupamento utiliza a analogia da lhe vem o nome, a analogia de caracter semntico, dispondo em torno de uma ideia central todas as que lhe esto ligadas por conexo, quer dizer pelas relaes de contiguidade espacial e temporal, de sinonmia e antonmia, de variao, de tantas outras cujos liames a psicologia estuda no captulo associao de ideias (Gaspar Machado, Prefcio). O dicionrio analgico indexado por uma numerao que se encontra referenciada nos artigos e nas acepes do dic. geral, permitindo uma fcil remisso entre as duas partes. Este dicionrio parece particularmente adequado para o apoio elaborao de texto escrito. Todavia, a sua volumosa configurao, devida sobretudo ao excessivo peso das terminologias tcnicas e cientficas, dificulta o seu manuseio e retira-lhe grande parte da funcionalidade que costuma caracterizar os dicionrios deste gnero. E assim, no obstante a sua originalidade, tem sido uma obra sem sequncia editorial e, ao que julgamos, com escasso aproveitamento.

Grande dicionrio da lngua portuguesa Antnio de Morais Silva


A 10a. edio revista, corrigida, muito aumentada e actualizada (12 vols. 1949-59) do Grande dicionrio da lngua portuguesa constitui
45

uma das ltimas e, at ao momento, a mais importante realizao da dicionarstica portuguesa. Foi levada a cabo por Augusto Moreno (1870-1955, assinala-se o seu falecimento a partir do vol. IX), Jos Francisco Cardoso Jnior (1884-1969), teve tambm a seu cargo a seco lexicogrfica da Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira) e Jos Pedro Machado (1914, que foi o mais operoso dicionarista portugus do sculo XX), retomando a obra do velho mestre do sc. XVIII, e acumulando a informao de grande parte da lexicografia subsequente. Colige uma abundantssima nomenclatura (306.949 entradas), e assume-se como um dicionrio geral da lngua portuguesa, autorizado e acentuadamente histrico. Oferece ainda a mais completa anlise de acepes e a mais extensa recolha de unidades vocabulares compostas, conjuntos locucionais, sintagmas fixos, formas proverbiais, etc.. O aspecto mais meritrio deste empreendimento justamente o da textualizao sistemtica e medianamente rigorosa do lxico portugus, variando e referenciando as abonaes, recolhidas num alargado patrimnio escritural pancrnico, em que abundam tambm os autores modernos, portugueses e brasileiros. O XII volume compe-se de uma Adenda onde se reedita o Eptome de Gramtica Portuguesa de Antnio de Morais Silva, seguido do texto do Acordo Ortogrfico de 1945 e de uma srie de vocabulrios com destaque para o Vocabulrio Onomstico e para uma Adenda de Novos Vocbulos e Sentidos Novos em Vocbulos Registados. A obra esgotou-se com relativa rapidez no mercado livreiro (teve uma tiragem de 5.000 exemplares) e no foi reeditada. Sob pretexto de manuseabilidade, foi lanada a pblico uma verso parcial, designada compacta (Novo Dicionrio Compacto da Lngua Portuguesa. Edio compacta do texto fundamental do Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa, segundo a 10a. edio revista...) que pouco menos que uma fraude editorial, porque se excluram dela totalmente as abonaes, mantendo uma configurao de 5 pesados volumes com uma nomenclatura entumescida por uma grande quantidade de vocabulrios especializados, de utilidade duvidosa, e que lhe retiram funcionalidade. Esta edio teve, entretanto, varias reimpresses.

Dicionrio da Academia (1976: vol. I, A-Azuverte)


Com a 2 ed. do Dicionrio da lngua portuguesa, a Academia das Cincias de Lisboa iniciou, em 1976, uma nova tentativa de publicao de
46

um dicionrio autorizado, institucional, da lngua portuguesa. Tal como em 1793, este empreendimento, ambiciosamente concebido, no passou do 1. vol. (678 p.) e foi suspenso antes de entrar na letra B. O plano fora apresentado por Jacinto do Prado Coelho, em Sesso Plenria da Academia (9/7/59), e foi depois inserido, com algumas alteraes, entre os textos introdutrios do volume. Previa a elaborao de um dicionrio selectivo da lngua portuguesa contempornea (scs. XIX e XX), constitudo por 3 vols. duplos, num conjunto de 6 tomos. Ficou como texto documental, juntamente com toda a obra, a testemunhar, pela sua expectante incompletude, a necessidade, at ento no preenchida, de um dicionrio da lngua portuguesa contempornea, literria e corrente e de um dicionrio da lngua literria clssica que servisse para manter a intercomunicao com o patrimnio literrio portugus, um dicionrio acadmico que deveria utilizar largamente as autoridades da lngua para abonar e concretizar o mais possvel as acepes, os valores estilsticos e as circunstncias contextuais do emprego (p. XII). Um novo projecto do dicionrio da Academia, coordenado por Malaca Casteleiro, foi entretanto concludo e publicado em 2001 com o ttulo: Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa.

Dicionrios de especializao lingustica e outros aspectos da lexicografia atual


A lexicografia portuguesa uma das mais modestas entre as grandes lnguas europeias. No foi considerada, nesta resenha panormica, a produo do Brasil, que deve ser tambm apreciada como um contributo interessante para ampliar o esplio dicionarstico da lngua portuguesa. Actualmente, o trabalho lexicogrfico, em Portugal, como um pouco por todo o mundo, est implicado num processo de grandes transformaes, condicionadas pelo rpido desenvolvimento das tecnologias de pesquisa e de tratamento informtico. Entretanto a especializao das cincias da linguagem tem propiciado novas vias de anlise do corpus lxico-gramatical, e tem dado lugar a uma elaborao dicionarstica diversificada em funo de objectivos especficos. A investigao lexicogrfica tem sido orientada no sentido de produzir mltiplos instrumentos de apoio escolarizao da lngua, ao estudo da sua histria, ao levantamento das seriaes e dos sistemas paradigmticos, ao reconhecimento estatstico do vocabul47

rio mais frequente do uso comum, e ainda a um renovado acesso ao patrimnio escrito e nomeadamente ao texto literrio, indexando de modo exaustivo o corpus lexical de vrios textos, de modo a facilitar a sua anlise histrica, estilstica e potica, detectando incidncias e coincidncias at ao nvel dos microsignificantes. No mbito desta diversificao fecunda, ainda que muito menos ampla do que seria de esperar, devem referenciarse alguns trabalhos que se destacam pela sua divulgao ou pela sua originalidade e pelo seu interesse cientfico. 7.1. A ortografia, a uniformizao e fixao das solues ortogrficas, e o apoio ao ensino e pratica normalizada, preenchem o domnio mais abundante da lexicografia lingustica especializada portuguesa. A demora em instituir um cdigo ortogrfico oficial e legalmente sancionado (a primeira lei ortogrfica portuguesa de 1911), e as sucessivas discusses e alteraes a que foi sujeito, at ao presente, explicam bem a dificuldade em induzir uma conscincia lingustica uniformizadora ao nvel da prtica individual da escrita. Assim, at reforma ortogrfica de 1911, publicaram-se listas e vocabulrios ortogrficos propondo solues optativas de escrita. A obra mais completa, mais bem fundamentada, e que teve mais influncia na ulterior oficializao da ortografia, foi o Vocabulrio ortogrfico e ortopico da lngua portuguesa (1909) de Aniceto dos Reis Gonalves Viana (1840-1914) que apresenta ao longo das suas 900 p. cerca de 80.00 formas, acompanhadas de uma esquemtica informao gramatical e de eventuais indicaes ortopicas. Entretanto, merecem tambm citao, neste mbito, pelo seu interesse metalexicogrfico, obras como: o Diccionario da maior parte dos termos homonymos... (1842) de Antnio Maria do Couto (17781843); a Chave dos dicionarios (1892), por meio da qual se podem procurar todas as palavras nos dicionarios , e se obtem a ortografia dos vocabulos em todas as linguas, segundo o plano de P. Boissire, adaptada indole e usos nacionais, por A. P. do Amaral; e ainda o Diccionario Homophonologico da Lingua Portuguesa (1901), (unico no genero em Portugal). Colligido, coordenado, annotado e exemplificado, em harmonia com os mais recentes trabalhos orthoepicos, glottologicos, orthographicos, etymologicos, linguisticos, onomatologicos e logotechnicos, por Augusto Pinto Duarte Vasconcelos. So trabalhos expressamente destinados a superar a relativa anarquia ortogrfica que dificultava o acesso aos prprios dicionrios.
48

7.2.

7.3.

Depois da reforma ortogrfica de 1911, a Academia das Cincias de Lisboa publicou, sob a direco de Francisco da Luz Rebelo Gonalves (1907-1982), um cuidadoso Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (1940). Regista, na primeira parte, cerca de 140.000 entradas de vocabulrio comum, com a respectiva informao gramatical e algumas indicaes ortopicas, na segunda parte acrescentam-se 17.000 entradas de nomes prprios. Este vocabulrio foi aceite como referncia normalizadora para a fixao da nomenclatura em quase todos os dicionrios escolares e prticos publicados aps a sua divulgao. A Academia publicou ainda, na sequncia de uma recomendao da Conferncia Luso-Brasileira (Protocolo de encerramento de 6 de Outubro de 1945, n 3), um Vocabulrio Ortogrfico Resumido da Lngua Portuguesa (1947, reed.1970), aceite tambm pela Academia Brasileira de Letras, que deveria constituir o inventrio das palavras bsicas da Lngua e o pronturio das alteraes da escrita portuguesa consequentes do entendimento a que se chegara. A histria da lngua suscitou um bom nmero de trabalhos de ndole lexicogrfica. Entre eles devem lembrar-se os dicionrios etimlogicos de Antenor Nascentes (1932), de Jos Pedro Machado (195259, revisto e melhorado na 2. ed. 1967), de Antnio Geraldo da Cunha (1982, 2. ed. 1986), e ainda o incompleto dicionrio de Augusto Magne (1950-54), as anotaes histricas de Ramn Lorenzo Sobre cronologia do vocabulrio galego-portugus (1968), e o Dictionnaire Chronologique Portugais (1976) de Dieter Messner. Seria oportuno acrescentar aqui, se no foram to numerosos, a notcia dos glossrios que tm acompanhado a edio de textos medievais e clssicos. Em todo o caso, espera-se que os recursos tcnicos da moderna lexicografia tragam a este domnio, uma rpida melhoria de produo, em quantidade e qualidade e um fcil acesso aos materiais elaborados. Ainda neste mbito, deve assinalar-se a prxima apresentao do dicionrio do portugus medieval coligido por Antnio Geraldo da Cunha e precedido pela publicao parcial do Vocabulrio Histrico-cronolgico do Portugus Medieval, ser certamente a mais completa e a mais documentada informao sobre o lxico do portugus medieval. Dicionrios paradigmticos ou morfolgicos pode ser a designao adoptada para as obras de teor lexicogrfico que hieraquizam o voca49

7.4.

7.5.

bulrio por classes de palavras, por categorias gramaticais ou por outros subsistemas morfolgicos. Para o portugus, os mais divulgados, at ao momento, tm sido os dicionrios de verbos (Lopes 1983; Nogueira 8a.1986), mas devem incluir-se tambm os dicionrios de rimas (Guerreiro 1784; Castilho 1874; Lima 1904?/1914; Casteles 1951 cf. E. Verdelho 1990), os dicionrios inversos (Wolf 1971; Pardal ...), os de monosslabos (Casanovas 1968). Especial referncia devida ao Dicionrio Morfolgico da Lngua Portuguesa (Evaldo Heckler, 1984) que oferece o mais completo levantamento de famlias de palavras na lngua portuguesa (85.456 palavras classificadas em 5.489 famlias de cognatos). O Portugus fundamental (1984-1987) corresponde a um projecto de pesquisa lanado pelo Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa, com base na metodologia utilizada para a elaborao do Francs Fundamental. Foi iniciado em 1969 e apresentou a pblico os primeiros resultados, um Vocabulrio de 2217 palavras, em 1984, seguidos da publicao de textos complementares: Mtodos e Documentos, vol. z1: Inqurito de Frequncia (1987), vol. 2: Inqurito de Disponibilidade (1987). Trata-se de uma investigao inteiramente nova, em Portugal, sob o ponto de vista lexicogrfico, porque aceita parmetros essencialmente estatsticos de qualificao e de seleco do corpus, e porque toma como objecto de observao e de anlise a lngua comum, em realizaes predominantemente oralizadas, e no tanto o lxico textualizado em realizaes escritas e geralmente literrias. Para alm dos objectivos pedaggico-didcticos que nortearam a composio e delimitao do pequeno vocabulrio fundamental, a massa de dados recolhidos para este projecto, vem constituindo uma fonte inexaurvel, e desde ento indispensvel, para qualquer empreendimento no mbito da lexicografia geral da lngua portuguesa. A lexicografia lingustico-literria que oferece o levantamento exaustivo do corpus lexical de textos literrios, ou de toda a obra dos autores, ainda incipiente, no espao da lngua portuguesa, e est muito distante dos nveis quantiosos de produo que os novos recursos da informtica vem oferecendo em outras lnguas. Temos notcia de muitos trabalhos parciais que foram abandonados ou se encontram inacabados e no foram ainda divulgados. Sirva de exemplo a obra de Cames, que, na sua totalidade, foi objecto de uma

50

alfabetao e indexao exaustivas, concludas em 1985, por iniciativa de Aires do Nascimento, e todo esse conjunto de dados ficou sem receber publicao. Foi justamente sobre a obra de Cames, mais precisamente sobre Os Lusadas, que se realizaram os principais trabalhos de lexicografia lingustico-literria da lngua portuguesa. Entre muitos outros (Verdelho 1984), salientam-se: o Dicionrio dOs Lusadas de Afrnio Peixoto (1924), o ndice analtico do vocabulrio de Os Lusadas de Antnio Geraldo da Cunha (1966, 2a. 1980), o Rimrio de Os Lusadas de Judith Brito de Paiva e Sousa (1948, 2a. 1983) e o ndice Reverso de Os Lusadas (Verdelho 1981). Alm dos trabalhos referentes obra de Cames deve citar-se tambm um estudo pioneiro, ainda que muito parcelar, apresentado por Jean Roche: Sobre o vocabulrio da poesia portuguesa (Paris 1975) em que se efectua um tratamento estatstico do vocabulrio de 26 autores, de S de Miranda a Carlos Queirs.

Concluso
A actividade lexicogrfica recobre hoje mltiplas modalidades de servios lingusticos e condiciona a escolarizao da lngua, a sua disponibilidade e o seu funcionamento a todos os nveis de comunicao. Todavia, o acompanhamento lexicogrfico dos idiomas, progressivamente alargado e intensificado, parece corresponder, no tanto a um acerbamento do processo de comunicao verbal, mas sobretudo a uma instrumentao do dicionrio como chave hierarquizadora de toda a informao, e a uma crescente ampliao do corpus lexical, ultrapassando cada vez mais as capacidades de memria dos falantes. Na realidade, os dicionrios surgiram inicialmente e desenvolveram-se, em todos os grandes idiomas modernos, sobretudo como instrumentos passivos, originariamente bilingues em parceria com o latim, chaves de descodificao e de aprendizagem, apoiando a escolarizao da lngua, e especialmente a escrita e a leitura. Todavia, logo de incio serviram tambm como instrumentos da estratgia activa da comunicao, apoiando a produo retrica e literria. Na histria das lexicografias clssicas e modernas, muitas das obras mais interessantes foram coligidas sob o signo da erudio lingustica, e confessadamente motivadas pelo enriquecimento da lngua e da expresso, mais do que pela simples necessidade de acesso ao entendimento das palavras. No
51

portugus essa tradio dicionarstica foi tambm medianamente cultivada. A lexicografia de ilustrao e de socorro ao ornamento escritural emparceirou sempre com os dicionrios prticos, que se limitavam a dar acesso compreenso e ao uso normal. O primeiro dicionrio monolingue portugus, lanado como volume autnomo e de manuseio aprazvel, foi um dicionrio potico (Lusitano 1764), um dicionrio activo, promotor da ornamentao e da elegncia. A lexicografia portuguesa, no entanto, pelas suas modestas propores, assume neste aspecto uma escassa representatividade. Foi condicionada pela urgncia das necessidades bsicas do ensino da lngua. Assim, o uso intenso do dicionrio monolingue desenvolveu-se em Portugal, com o incio da escolarizao da gramtica do portugus (manual de A. Jos dos Reis Lobato 1770/72), e verifica-se tambm que o aumento da produo dicionarstica (que oferecia apenas acesso significao e a uma norma ortogrfica) acompanhou, a par e passo, o alargamento da instruo pblica e a democratizao da escrita. Em todo o caso, a lexicografia lingustico-literria ocupou um lugar muito importante na histria da produo dos dicionrios de lngua portuguesa e das outras grandes lnguas. Actualmente, as exigncias da comunicao essencialmente informativa, deixam pouco espao para o cultivo da memria lingustica erudita e ornamental. A procura lexicogrfica actual sobretudo determinada pelas necessidades elementares de descodificao e de aramazenagem do conhecimento. Os dicionrios so acumuladores de informao e agentes passivos da comunicao verbal e, nesta condio, so cada vez mais indispensveis e necessrios em maior nmero. O alargamento dos espaos de interaco nas comunidades humanas e as dominantes cientfica e tecnolgica da civilizao moderna, implicam as lnguas em processos de especializao, e de classificao e designao, produzindo quantidades imensas de nomenclaturas, terminologias e inmeros outros corpus lexicais particularizados. A lexicografia da lngua portuguesa enfrenta nesta conjuntura uma perplexidade igual que preocupa todas as grandes lnguas e que atinge todo o processo de comunicao verbal do Planeta. Entretanto, para alm desta babel tecnolgica e cientfica, a lngua portuguesa enfrenta tambm muitos outros problemas que resultam da sua disperso geogrfica e internacional, da relativa marginalidade econmica do seu suporte demogrfico e de uma tradio de escasso cultivo dicionarstico. Por estas e outras razes, carece urgentemente de uma decidida e ampla pesquisa lexicogrfica que lhe permita, pelo menos, a renovao e a
52

elaborao desde a origem, de equipamento dicionarstico no domnio da lngua histrica; do portugus moderno e contemporneo; dos dicionrios prticos; dos vocabulrios escolares; dos glossrios de paradigmas gramaticais; das linguagens especializadas etc.. O idioma portugus se pde funcionar e servir durante os primeiros trs sculos da sua histria de lngua escrita, sem dicionrios, no pode agora, sem prejuzo grande da sua funcionalidade e do seu enquadramento nacional e internacional, descurar a sua elaborao lexicogrfica, instituindo-a, se tanto for necessrio ao nvel da responsabilidade dos estados.

Bibliografia
Bibliografia dos principais textos lexicogrficos da lngua portuguesa
Academia das Cincias de Lisboa, cf. Diccionario da Lingoa Partugueza, 1793, e Dicionrio da Lngua Portuguesa, 1976, e Dicionario da Lngua Partuguesa Contempornea, 2001. ALBUQUERQUE, Henrique Zeferino de. Diccionario Universal Portuguez Ilhustrado, redigido pelos principaes escritores. Lisboa: Typ. do Diccionario Universal Portuguez, 1882 ss. ALMEIDA, Francisco de. Novo Diccionario Universal Portuguez, (... nos moldes dos Diccionarios de Littr et Beaujean, Larousse, Bnard et Bescherelle). 2 vol. Lisboa: Tavares Cardoso & Irmo, 1891. ALMEIDA, Francisco de / Brunswick, Henrique. Diccionario Ilustrado da Lingua Portugueza (Segundo o Methodo de Larousse), 2 vol. Lisboa: Pastor, 1898. ALMEIDA, Manuel de. Vocabulario onomastico portugus. Porto: Coelho & Silva, 1929. AMARAL, Vasco Botelho do. Dicionrio de dificuldades da lngua portuguesa. Inexactides prosdicas. Cacografias. Homfonos. Parnimos. Neologismos. Estranjeirismos. Solecismos. Erros de sinonmia e outros vcios de linguagem. Apndice sintctico. Pref. Agostinho de Campos. Porto: Editora Nacional, 1938, 2 vols. XVI-321-III e 429-v ps. AMARAL, Vasco Botelho do. Glossrio crtico de dificuldades do idioma portugus. Porto: Livraria Simes Lopes, 1947, 629-I ps. AMARAL, Vasco Botelho do. Novo dicionrio de dificuldades da lngua portuguesa. Formao, Ortografia, Ortoepia, Morfologia, Sintaxe, Solecismos, Semantologia, Neologismos Estilstica, Vernaculidade, Estranjeirismos. Porto: Editora Nacional, 1943, 1046-I ps. AMARAL, Antnio Peixoto. Chave dos Dicionarios. Porto: Lopes, 1892.

53

AULETE, Jlio Caldas. Diccionario Contemporaneo da Lngua Portugueza feito sobre um plano inteiramente novo, 2 vol. Lisboa: Imprensa Nacional, 1881. BACELAR, Bernardo de Lima e Melo. Diccionario da Lingua Portugueza. Lisboa: Aquino Bulhoens, 1783. BANDEIRA, Jos da Silva. Dicionario de Synonimos da Lingua Portuguesa. Coimbra: Tip. Grfica Conimbricense, 1923. BARBOSA, Agostinho. Dictionarium Lusitanicolatinum. Braga: Basto, 1611. BARBOSA, Osmar. Dicionrio de Sinnimos comparados. Rio de Janeiro: Ouro/ Tecnoprint, 1964. BASTOS, Jos Timteo da Silva. Diccionario Etymologico, Prosodico e Orthographico da Lingua Partugueza. Lisboa: Pereira, 1912 (21928). BERGSTROM, Magnus / Reis, Neves. Pronturio Ortogrfico e Guia da lngua Portuguesa. Lisboa: Editorial Notcias, 121979. BESSA, Alberto. A Linguagem Popular. 1 A Gria Portugueza. Esboo de um Diccionario de Calo. Lisboa: Gomes de Carvalho, 1901. BIVAR, Artur. Dicionrio Geral e Analgico da Lngua Portuguesa, coordenao de Manuel dos Santos Ferreira e Maria Vitria dos Santos Ferreira, vol. 1 (1948), vol. 2 (1958). Porto: Edies Ouro, 1948-1958. BLUTEAU, Rafael. Vocabulario Portuguez e Latino, vol. 1-4, Coimbra, Colgio das Artes, 1712-1713; vol. 5-8, Lisboa, Pascoal da Sylva, 1716-1721, Suplemento ao Vocabulario Portuguez e Latino, 2 vol. Lisboa: Joseph Antonio da Sylva, 1727, Patriarcal Officina da Musica, 1728 (o Suplemento inclui um Vocabulario de Synonimos e Phrases Portuguezas, vol. 2, 54-424). BRUNSWICK, Henrique. Diccionario da Antiga Linguagem Portugueza. Lisboa: Lusitana, 1910. BRUNSWICK, Henrique. Diccionario de Synoymos da Lingua Portuguesa. Lisboa: Pastor, 1899. BRUNSWICK, Henrique. Novo Diccionario Illustrado da Lingua Portugueza. Seguido dum Vocabulario das palavras e locues estrangeiras mais frequentemete usadas no decurso da linguagem escripta e falada. Lisboa: Santos & Vieira Empreza Litteraria Fluminense, s.d.. BRUNSWICK, Henrique, ver Almeida, Francisco de. CAMACHO, Alfredo. O nosso Dicionrio. Lisboa: Didctica, s. d. (1979). CAMPOS, Agostinho de. Dicionrio da Lngua Portuguesa para Uso das Escolas, com reviso ortogrfica de... Lisboa: Bertrand, 31948, (11938?). CARDOSO, Jernimo. Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem. Lisboa: lvares, 1562. CARMELO, Fr. Lus do Monte. Compendio de Orthografia. Lisboa: Rodrigues Galhardo, 1767. CARTER, Henry Hare, A Fourteenth-Century Latin-Old Portuguese Verb Dictionary, RPh 6: 2/3 (1953), 71-105.

54

CARVALHO, Antnio Jos de / Deus, Joo de. Diccionario Prosodico de Portugal e Brazil. Lisboa: Pacheco e Barbosa, 1877; (oitava edio revista e muito augmentada. Porto: Lopes/Rio de Janeiro: Schmidt, 1905). CASANOVAS, Carlos Francisco de Freitas. Dicionrio Geral de Monossilabos. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1968. CASTELES, Visconde de. Dicionrio de Rimas. Porto: Barreira, 1951. CASTILHO, Eugnio de. Dicionrio de Rimas Luso-Brasileiro. Lisboa: C. S. Afra, s. d. (1874?); 2. ed. muito corrigida e copiosamente acrescentada. Lisboa: Ferreira, 1886). COELHO, Francisco Adolfo. Diccionario Manual Etymologico da Lngua Portugueza. Lisboa: P. Pantier, 1890. COIMBRA, Jos C. Antunes. Novissimo, Dicionrio Prosdico e Ortogrfico da Lngua Portuguesa. Lisboa: Franco, s. d. 1936. CONSTNCIO, Francisco Solano. Novo Diccionario Critico e Etymologico, da Lingua Portuguesa. Paris: Casimir, 1836. CORREA, Carlos Alberto. Dicionrio Geral da Lngua Portuguesa. Lisboa: Imprio, 1933 (no passou do 1o volume, 1100 p. Alzoyate). CORTESO, Antnio Augusto. Subsdios para um dicionrio completo (historicoetymologico) da lingua portuguesa. Coimbra: Frana Amado, 1900-1901. COSTA, Agenor. Dicionrio de Sinnimos e Locues da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1950. COSTA, Joaquim Almeida / Melo, Antnio Sampaio. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 61987. COUTO, Antnio Maria do. Diccionario da Maior Parte do Termos Homonymos e Equvocos da Lingua Portugueza. Lisboa: Antnio Jos de Rocha, 1842. CUNHA, Antnio Geraldo da. ndice Analtico de Os Lusadas. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1966 (21980). CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico, Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982 (21985). CUNHA, Antnio Geraldo da. ndice do Vocabulrio do Portugus Medieval. Rio de Janeiro: Fundao Casa de Rui Barbosa, vol. 1 (A) 1986, vol. 2 (B-C) 1988, vol. 3 (D) 1994. DALGADO, Sebastio Rodolfo. Influncia do Vocabulrio portugus em lnguas asiticas. Coimbra: Universidade, 1913. DALGADO, Sebastio Rodolfo. Glossrio Luso-Asitico, 2 vol. Coimbra: Universidade. 1919 e 1921 (reed. Hamburgo, Buske, 1982). DANTAS, Miguel Martins. Novo Diccionario Portatil da Lingua Portugueza. Paris: Aillaud/Guillard, 1858. DEUS, Joo de. cf. Carvalho 1877/1905.

55

Diccionario Exegetico, que Declara a Genuna e Propria Significao dos Vocbulos da Lngua Portugueza, dado a publico por um anonymo (Francisco Lus Ameno?). Lisboa: Ameno, 1781. Dicionrio Geral da Lngua Portuguesa, por trs literatos nacionais, 3 vol. Lisboa: Imprensa Rgia, 1818-1821. Diccionario da Lingoa Portugueza, publicado pela Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1 vol. Lisboa: Academia, 1793. Dicionrio da Lngua Portuguesa, [publicado pela] Academia das Cincias de Lisboa, vol. 1. Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1976. Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa. Lisboa: Academia das Cincias de Lisboa e Editorial Verbo, 2001. Diccionario da Lingua Portugueza Etymologico, Prosodico e Orthographico. Lisboa: Corazzi, 21884. Dicionrio Medieval Alcobacense de Verbos, ms. CDIV/286, cf. Carter 1953. Dicionario Portatil Portuguez, 2 vol. Lisboa: Souza, 1853. Dicionrio de Portugus: Dicionrios Estudante. Porto/Lisboa: Fluminense/Porto Editora, 1975. Dicionrio de Sinnimos, compilao da Tertlia Edpica. Porto: Porto Editora, 1985. Diccionario Universal Illustrado Linguistico e Encyclopedico, dirigido por Eduardo de Noronha. Lisboa: Joo Romano Torres, s.d. (1917/21?), 11 vols. Diccionario Universal da Lingua Portugueza. Lisboa: Imprensa Rgia, 1818-1822. Diccionario Universal da Lingua Portugueza. Lisboa: Antnio Jos da Rocha, 1844-1859. Diccionario Universal da Lngua Portugueza, por uma sociedade de Litteratos. Lisboa: P. A. Borges, 1845 (apenas o 1o vol., 1060 p. Dziggeiai). Diccionario para uso do vulgo. Traduzido do Francez. Porto: Typographia Commercial Portuense, 1840, IV-115 ps. Dozy. Reinhart P. A., cf. Engelmann. Duncan Jr., John C. A frequency dictionary of portuguese word, 2 vol. Michigan: University Microfilms International, 1971. Duque-Estrada. Osrio, Rimas Ricas (Dicionrio completo). Rio de Janeiro: Ribeiro dos Santos, 1915. Encyclopedia Portugueza, mais augmentada de novos artigos, (em duas teras partes) que as encylopedias Franceza, Ingleza e Latina de Leo. Por N.P.O.S.D.E.S. [Nicolau Peres ?]. Lisboa: Impresso Regia, 1817. ENGELMANN, Wilhelm Herman. Glossaire des mots espagnoles et Portugais drivs de larabe, Leyde. Brill, 1861 (2a ed. revue et trs considrablement augmente por Reinhart Dozy, Leyde/Paris, 1869; repr. Amsterdam: Oriental Press, 1982). FARIA, Eduardo de. Novo Diccionario da Lingua Portugueza, seguido de um Diccionario de Synonimos. Lisboa: 1849 (21850-1853, 31855-1857; cf. Lacerda, 1858/ 1859).

56

FEIJ, Joo de Morais Madureira. Orthographia, ou Arte de Pronunciar com Acerto a Lingua Portugueza. Lisboa: Rodrigues, 1734. FERNANDES, Francisco. Dicionrio de Verbos e Regimes. Porto Alegre/Rio de Janeiro: Globo, 341985 (11940). FERNANDES, Francisco. Dicionrio de regimes de substantivos e adjectivos. Rio de Janeiro: Globo, 281987 (11950). FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975 (2a ed. rev. e aum. 1986). FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Mdio Dicionrio Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980. FIGUEIREDO, Antnio Cndido de. Nvo Diccionrio da Lngua Portugusa, 2 vol. Lisboa: Tavares Cardoso & Irmo, 1899 (21913, 31922, 41925; 231986). FIGUEIREDO, Antnio Cndido de. Pequeno Dicionrio da Lngua Portuguesa. Amadora: Bertrand. 121978 (11924). FIGUEIREDO, Antnio Cndido de. Vade-mecum dos estudiosos da lngua Sumario alfabtico e remissivo das doutrinas difundidas em todas as publicaes lingusticas de ... Lisboa: Clssica Editora, 1914, 280 ps. FIZA, Mrio, cf. Viterbo, 1965/1966. FONSECA, Henrique Quirino da. Memorial dos adjectivos da lngua portuguesa. Lisboa: Livraria Clssica, 1921. FONSECA, Jos da. Diccionario de Synonymos Portuguezes. Paris: Aillaud, 1830 (apresentado como parte segunda do seguinte). FONSECA, Jos da. Novo Diccionario da Lingua Partugueza. Paris: Aillaud, 1829 (cf. Roquete 1848). FONTINHA, Rodrigo. Novo Dicionrio Etimolgico. (da Lngua Portuguesa, revisto pelo Dr. Joaquim Ferreira). Porto: Barreira, s. d. (1957). FRANCO, Antnio. Indiculo Universal. Contem distinctos em suas classes os nomes de quazi todas as cousas que ha no mundo, & os nomes de todas as Artes e Sciencias (Feito Francez Latino pelo P. Francisco Pomey ... Feito novamente Luzitano Latino ...). vora: Universidade, 1716. FREIRE, Francisco Jos, cf. Lusitano 1765. GIS, Carlos. Diccionario de affixos desinencias e outros elementos de composio. Rio de Janeiro: Briguiet, 1913 (41946). GONALVES, Francisco Rebelo. Vocabulrio da Lngua Portuguesa. Coimbra: Coimbra Editora, 1966. Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira. Lisboa Rio de Janeiro: Editorial Enciclopdia, 1935 1960, 40 vols. GUERREIRO, Miguel do Couto. Diccionario de Consoantes, 2a parte do Tratado da Versificao Portugueza. Lisboa: Ameno, 1784. JNIOR, Francisco Jos Cardoso, cf. Silva, Antnio de Morais, 1949-1959.

57

LACERDA, Jos Maria de Almeida e Araujo Correia de. Diccionario da Lingua Portugueza de Eduardo de Faria, 4a ed. ... refundida, correcta e argumentada ..., seguido de um Diccionario de Synonymos, 2 vol., Francisco Artus da Silva, 1858/1859. LA FAYETTE, Levindo Castro de. Novo Vocabulario Universal da Lingua Portugueza. Paris: Garnier, 1889. LAPA, Albino. Dicionario de Calo. Lisboa: Sociedade Grfica Nacional, 1959 21974). LEMOS, Jlio de. Pequeno Dicionrio Luso-Brasileiro de Vozes de Animais (onomatopeias e definies). Lisboa: Revista de Portugal, 1946, (seguido de As Vozes de Animais na Literatura, por Augusto Moreno). 1 Suplemento ao Pequeno Dicionrio Luso-Brasileiro de Vozes de Animais (onomatopeias e definies), id. 1951. LEMOS, Maximiano Augusto de Oliveira. Encyclopedia Portugueza Illustrada e Diccionario Universal, 11 vol. Porto: Lemos e Sucessor, s. d. Lexilello: Novo dicionrio da lngua portuguesa, 5 vol. Porto: Lello & Irmo, 1989. LIGORNE, B. A., Novissimo Dicionario da Lingua Portuguesa. Liv. Avelar Machado, (1917?). LIMA, Joo Pereira da Costa. Dicionario de Rimas, para uso de portugueses e brasileiros. Lisboa: Santos e Vieira, 21914 (1o ed. ant. 1904). LOPES, Joo Antunes. Dicionrio de Verbos. Porto: Lello & Irmo, 1983. LORENZO, Ramon. Sobre Cronologia do Vocabulrio Galego-Portugus. Anotaes ao Dicionrio Etimolgico de Jos Pedro Machado. Vigo: Galaxia, 1968. LUFT, Celso Pedro. Dicionrio Prtico de Regncia Verbal. So Paulo: tica, 1987. LUSITANO, Cndido, Diccionario Poetico. Lisboa: Ameno, 1765 (31820). LUZ, Thomas da. Amalthea siue hortus onomasticus. Lisboa: Joo da Costa, 1673. MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. 2 vol. Lisboa: Confluncia, 1952-1959, 21972. MACHADO, Jos Pedro, Dicionrio da Lngua Portuguesa, 7 vol. Lisboa: Sociedade de Lngua Portuguesa, 1958-1971. MACHADO, Jos Pedro, Dicionrio Onomstico Etimolgico da Lngua Portuguesa. 3 vol. Lisboa: Confluncia, s. d. (1987). MACHADO, Jos Pedro, cf. Silva, Antnio de Morais, 1949-1959. MAGNE, Augusto. Dicionrio da Lngua Portuguesa, especialmente dos Perodos Medieval e Clssico, 2 vol. Rio de Janeiro: 1950-1954. MARQUES, Gaspar lvares. Novissimo Diccionario Orthographico e Prosodico da Lingua Portugueza. Lisboa: Lallement Frres, 1881. MARQUES, Gaspar Alvares. Vocabulario Orthographico da Lingua Portugueza. Lisboa: Tip. Universal, 1866. MASCARENHAS, Joaquim Augusto de Oliveira. Archaismos (copia resumida de Viterbo). Lisboa: Companhia Nacional, 1892.

58

MELLO, Alfredo Leite Pereira de. Dicionrio de Sinnimos da Lngua Portuguesa. Lisboa: Tertlia Edpica, 1949. MENDES, Fernando. Diccionario da Lingua Portugueza (Prosodico e orthographico), 2 vol. Lisboa: Joo Romano Torres, 1904/1905. MENGO, Francisco da Silva. Diccionario de nomes de baptismo. Porto: Tip. Elzeviriano, 1889. MESSNER, Dieter. Dictionnaire Chronologique Portugais. Heidelberg: Winter, 1976. MESSNER, Dieter. Dicionrio dos dicionrios portugueses. Salzburg: Institut fr Romanistik, 11 vol. (1994-2001) MORENO, Augusto. Dicionrio Complementar da Lngua Portuguesa. Ortopico, Ortogrfico e Etimolgico, com um Glossrio de Arcasmos e uma lista das principais locues estrangeiras aplicveis em Portugus. Porto: Educao Nacional, 1936 (8a ed. rev. e acr. por F. J. Cardoso Jnior e J. Dias da Silva, 1971). MORENO, Augusto. Dicionrio Elementar da Lngua Portuguesa, Ortopico, Ortogrfico e Etimolgico. Porto: Sequeira, 1934. MORENO, Augusto, Dicionrio Popular. Porto: s. d. MORENO, Augusto. cf. Silva, Antnio de Morais, 1949-1959. NASCENTES, Antenor Veras. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Alves, 1932. NASCENTES, Antenor Veras. Dicionrio Etimolgico Resumido. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1966. NASCENTES, Antenor Veras. Dicionrio de sinnimos. Coimbra: Liv. Atlntida 1957. NETO, Antnio Maria de Almeida, O Escholiaste Portuguez ou subsidios litterarios, grammaticaes, philologicos e rhetoricos..., 1 parte. Lisboa: Typographia Universal, 1884. NOBRE, Eduardo. Dicionrio de Calo. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1986. NOGUEIRA, Rodrigo de S. Dicionrio de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clssica Editora, 2. ed. aumentada e melhorada, 1974 (1. 1969). NOGUEIRA, Rodrigo de S. Dicionrio de Verbos Portugueses Conjugados. Lisboa: Livraria Clssica. 1986. NORONHA, Eduardo de. Diccionario Universal Illustrado Lingustico e Encyclopedico. Lisboa: Joo Romano Torres, s. d. Novo Diccionario da Lngua Portugueza. Lisboa: Typ. Rollandiana, 1806. NUNES, Jos Joaquim. Contribuio para um dicionrio da lngua portuguesa arcaica, RLus 27 (1929), 5-79. PEIXOTO, Afrnio/Pinto, Pedro A., Dicionrio dOs Lusadas de Luis de Cames. Rio de Janeiro: Alves, 1924. PEREIRA, Bento. Thesouro da Lngua Portugueza. Lisboa: Craesbecck, 1647. PEREIRA, Joo Flix. Os Synonymos e Homonymos da Lingua Portugueza, 2 vol. Lisboa: 1885.

59

PEREIRA (Majopera), Manuel Jos. Dicionrio de Sinnimos da Lngua Portuguesa. Cucujes: Escola Tipogrfica, 1940. PESTANA, Jos/Pereira, J. A. Dias. O novo dicionrio portugus. Porto: (1913). PIEL, Joseph M. Os nomes germnicos na toponmia Portuguesa, 2 vol. Lisboa: Imprensa Nacional, 1936-1945. Portugus Dicionrios Acadmicos. Porto: Porto Editora, 1979. Portugus Fundamental, vol. 1: Vocabulrio e Gramtica, t. 1: Vocabulrio, 1984; vol. 2: Mtodos e Documentos, t. 1: Inqurito de Frequncia (Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Lcia Garcia Marques, Maria Lusa Segura da Cruz), t. 2: Inqurito de Disponibilidade (Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Paul Rivenc, Maria Lusa Segura da Cruz), 1987. Lisboa: INIC/Centro de Lingustica, 1984-1987. RAMALHO, nio. Dicionrio Estrutural, Estilstico e Sintctico da Lngua Portuguesa. Porto: Lello e Irmo, 1985. REBOREDO, Amaro de. Raizes da lingua latina mostradas em hum tratado, e diccionario: isto he, hum compendio do Calepino com a composio, e derivao das palavras, com a ortografia, quantidade e frase dellas. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1621, 444 ps. ROCHE, Jean. Sobre o vocabulrio da poesia portuguesa. Paris: Centro Cultural Portugus, 1975. RODRIGUES, Francisco Augusto Xavier. Vocabulrio ortogrfico da lngua portuguesa. Lisboa: Guedes & Saraiva, 1912 (21915). ROQUETE, Jos Incio. Diccionario da Lingua Portugueza de Jos da Fonseca, feito inteiramente de novo e consideravelmente augmentado por Jos Incio Roquete. Paris/Lisboa: Guillard/Aillaud, 1848. ROQUETE, Jos Incio/Fonseca, Jos da. Diccionario dos Synonimos, Poetico e de Epithethos da Lingua Portugueza. Paris: Aillaud, 1848. SANDE, F. F. Rego e, Diccionario Portatil Portuguez. Lisboa: Impr. F. Xavier de Sousa, 1853, 2 vol., (2. ed. 1858). SANTOS, Antnio Nogueira, Novos Dicionrios de Expresses Idiomticas Portugus. Lisboa: Joo S da Costa, 1990. SARAIVA, Cardeal (D. Francisco de S. Luis). Ensaio sobre Alguns Synonimos da Lingua Portugueza, vol. 1 (1821), vol. 2 (1828). Lisboa: Academia. 1821/1828. SARAIVA, Cardeal (D. Francisco de S. Lus). Glossario das Palavras e Phrases da Lingua Franceza, que por descuido, ignorancia ou necessidade se tem introduzido na locuo portugueza moderna, com o juzo critico das que so adaptaveis nella. Lisboa: Academia, 1827. SARAIVA, Cardeal (D. Francisco de S. Lus). Glossario dos Vocabulos Portuguezes Derivados das Linguas Orientais e Africanas, Excepto a Arabe. Lisboa: Academia, 1837. SILVA, Antnio de Morais. Diccionario da Lingua Portugueza, composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e acrescentado. Lisboa: Ferreira, 1789 (21813:

60

repr. facsimilada Rio de Janeiro Fluminense, 1922; 31823, 41831, 51814, 61858, 7 1877/1878, 8l 891, 9o ed. s, d.). SILVA, Antnio de Morais. Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa, 12 vol., 10a ed. rev. corr. aum. actualizada ... por Augusto Moreno, Cardoso Jnior e Jos Pedro Machado. Lisboa: Confluncia, 1949-1959. SILVA, Emdio / Tavares, Antnio, Dicionrio dos Verbos Portugueses., Conjugao e Regncias. Porto: Porto Editora, 1977. SILVA, Fernando J. da. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Porto: Domingos Barreira, s. d. SOUSA, Albano de. Dicionrio popular da lngua portuguesa ortogrfico e prosdico. Porto: 1918. SOUSA, Fr. Joo de. Vestigios da Lngua Arabica em Portugal. Lisboa: 1789 (reed. acrescentada e anotada por Fr. Jos de Santo Antnio Moura ... 1830, reed. facsimilada da 1a prefaciada por A. Farinha de Carvalho 1981). SOUSA, Judith Brito de Paiva e. Rimrio de Os Lusadas. Rio de Janeiro: Edies Pedaggica, 1948 (1983). TAUNAY, Affonso DEscragnolle. Lexico de lacunas. Subsdios para os diccionarios da lingua portugueza. Tours: Arrault, 1914. TORRINHA, Francisco. Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa. Para os estudantes e para o povo. Ortogrfico, prosdico e morfolgico. Porto: Simes Lopes, 1931. TORRINHA, Francisco. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Porto: Barreira, 1945. VALENTE, Antnio dos Santos, cf. Aulete 1881. VASCONCELOS, Augusto Pinto Duarte. Diccionario Homophonologico da Lingua Portuguesa. Porto: Figueirinhas, 1901. VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Glossrio do Cancioneiro da Ajuda. Lisboa: Livraria Clssica 1922 (alis 1920; sep. da RLus 23, repr. facsmil, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1990, anexado no final do I. vol. do Cancioneiro da Ajuda). VASCONCELOS, Jos Leite. Antroponmia Portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional, 1928. VERDELHO, Telmo. ndice Reverso de Os Lusadas. Coimbra: Bibl. Geral da Univ., 1981. VIANA, Aniceto dos Reis Gonalves. Apostilas aos dicionrios portugueses. Lisboa: Livraria Clssica, 1906. VIANA, Aniceto dos Reis Gonalves. Vocabulrio Ortogrfico, e Ortopico da Lngua Portuguesa. Lisboa: Livraria Clssica, 1909. VIANA, Aniceto dos Reis Gonalves. Vocabulrio Ortografico e Remissivo da Lngua Portuguesa. Lisboa: Livraria Clssica, 1912. VIEIRA, Fr. Domingos. Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza, 5 vol. Porto: Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Moraes, 1871-1874.

61

VITERBO, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Diccionario portatil das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaro. Coimbra: Universidade, 1825. VITERBO, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidario das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram. Lisboa: 2 vol., Ferreira/Rgia Silvana, 1798/1799 (21865; ed. crtica por Mrio Fiza, 2 vol. Porto: Civilizao, 1965/1966; repr. 1983/1984). Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa, [publicado pela] Academia das Cincias de Lisboa. Lisboa: Imprensa Nacional, 1940. WOLF, Elena M., Dicionrio Inverso da Lngua Portuguesa. Moscovo: Nauka, 1971. Z. Z., Supplment aux dictionnaires tymologiques portugais. Porto: Pereira, 1902.

Bibliografia geral
ALMEIDA, tila de. Dicionrios parentes e aderentes, uma bibliografia de dicionrios, enciclopdias, glossrios, vocabulrios e livros afins em que entra a lngua Portuguesa. Joo Pessoa: FUNAPE/Nova Stela, 1988. ALMEIDA, Horcio de. Catlogo de dicionrios portugueses e brasileiros. Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Artes Grficas, 1983. ALMEIDA, Justino Mendes de. Lexicgrafos portugueses de lngua latina: 1. O primeiro lexicgrafo portugus da lngua latina: Jernimo Cardoso, Evphrosyne 2 (1959), 139-52; 2. Agostinho Barbosa: o segundo lexicgrafo portugus da lngua latina, Revista de Guimares 75: 1/4 (1963), 31-40; 3. A Prosdia de Bento Pereira, ib. 77: 1/2 (1967), 5-12; 4. O Diccionario Lusitanico-latino de Frei Pedro de Poyares, ib. 12-7; 5. A Porta de lnguas (Ianva lingvarum), de Amaro de Roboredo, ib. 79: 112 (1969), 5-7; 6. Amalthea sive hortus onomasticus, do P. Fr. Toms da Luz, ib. 7-13; 7. O Vocabulario portuguez e latino de D. Rafael Bluteau, ib. 13-27; 8. O Aparato critico para a correo do diccionario intitulado Prosodia in vocabularium bilingue digesta, de Antnio Pereira de Figueiredo, ib. 27-36; 9. O Diccionario portuguez, e latino do Padre Carlos Folqman, ib. 3640; 10. O Breve diccionario da latinidade pura e impura de Antnio Pereira de Figueiredo, ib. 79: 314 (1969), 193-8; 11. Os Dicionrios de Pedro Jos da Fonseca, ib. 198-210; 12. O Magnum lexicon, de Frei Manuel de Pina Cabral, ib. 210-6; 13. O Diccionario portuguez-francez-e-latino novamente compilado por Joaquim Jos da Costa e S, ib. 216-326; 14. O diccionario latino, e portuguez, por Damio de Froes Perim (Fr. Joo de S. Pedro), ib. 82: 3/4 (1972), 151-62; 15. Nomenclatura port., e latina, ib. 163-8. ALMEIDA, Teodoro de. Recreao Filosofica ou Dilogo sobre a Filosofia Natural por Theodosio Eugenio Silvio (Alis Teodoro de Almeida). Lisboa: Miguel Rodrigues, t. I a t. VII, 1751-1768; Rgia Of. Tipogrfica, t. VIII, 1792; Of. Patriarcal, t. IX, 1793... Bibliografia Filolgica Portuguesa (Dicionrios, Gramaticas, Ortografias. etc.). Lisboa: Centro de Estudos Filolgicos, foram publicadas 1544 fichas entre 1935 e 1950.

62

BLUTEAU, Rafael. Prosas portuguesas, vol. 2. Lisboa: Jos Antnio da Silva, 1728. BOAVENTURA, Frei Fortunato de So. Historia Chronologica e Critica da Real Abbadia de Alcobaa. Lisboa: 1827. CASTELEIRO, Joo Malaca. Estudo Lingustico do 1o Dicionrio da Academia (1793). Sep. de Memrias da Academia das Cincias de Lisboa 22 (1981), 47-63. CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico, e histrico da lngua portuguesa modelos de verbetes. Arquivos do Centro Cultural Portugus 23 (1987), 189-98. DIETRICH, Wolf. Bibliografia da Lngua Portuguesa do Brasil. Tubingen, 1980. ESPNOLA, Frei Fradique. Escola Decurial de Varias Lies. Lisboa: Of. de Manuel Lopes Ferreira, (em 12 vols. ou partes: I-1696; II-1697; III e IV-1698; V e VI e VII-1699; VIII-1700; IX-1701; X-1702; XI-1707; XII-1721; reeditadas entre 1733/36). FERREIRA, Jos de Azevedo. Alphonse X Primeyra Partida. Edtion et tude. Braga: INIC, 1980. FERREIRA, Jos de Azevedo. Afonso X Foro Real, vol. 1. edio e estudo lingustico. Lisboa: INIC. 1987. FERREIRA, Jos de Azevedo. Bibliografia selectiva da lngua portuguesa. Lisboa: Icalp, 1989. GALVO, Ramiz. Lexicologia portugueza. Os melhores lxicos. Revista da Academia Brasileira de Letras, 51 (1936), 182-201. GONALVES, Rebelo. Plano geral do Dicionrio da lngua portuguesa. Boletim da Academia das Cincias de Lisboa 13, 1941 (sep. 21 p.). MACEDO, Agostinho Jos da Costa de. Catalogo dos livros que se ho de ler para a continuao do Diccionario da Lingua Portugueza, mandado publicar pela Academia Real das Sciencias de Lisboa. Lisboa: Tip. da Academia, 1799. MACHADO, Diogo Barbosa. Bibliotheca Lusitana. 4 vol. Coimbra: Atlntida, 1965-1967 (11741-1759). MEIER, Harri. Antnio de Morais Silva. Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa. rec. crtica, BolFil 9: 4 (1948), 396-7. MELO, Gladstone Chaves de. Dicionrios portugueses. Rio de Janeiro: Servio de Documentao do Ministrio da Educao e Sade, 1947. MORAES, Clvis B. de. Defeitos e Deficincias dos Dicionrios Portugueses. EL 6 (1984), 169-80. NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do / Cruz, Maria Lusa Segura da. Para um dicionrio contextual do portugus. ACILPR, XVII, 3, 1985. 239-51. PACHECO, Fr. Joo. Divertimento erudito para os curiosos de noticias historicas, escholasticas e naturaes, sagradas e profanas, descobertas em todas as idades e estados do mundo ate o presente. Lisboa: Of. Augustiniana , t.I, 1734; Impr. de Antnio de Sousa da Silva, 1738, t. II, III, IV.

63

PEREIRA, Antnio das Neves. Ensaio Critico Sobre qual seja o uso prudente das palavras de que se serviro os nossos bons Escritores do Sculo XV., e deixaro esquecer os que depois a seguiro at ao presente [1793]. Memorias de Litteratura Portugueza da Academia das Cincias 4 (1793), 339-466, 5 (1793), 152-252. RICH, Pierre. Les coles et 1enseignement dans 1Occident chrtien de la fin du Ve sicle au milieu du XIe sicle. Paris: Aubier Montaigne, 1979. SILVA, Inocncio Francisco da. Dicionrio bibliogrfico portugus, 23 vol. Lisboa: Imprensa Nacional, 1858-1958, rep. facsimilada, ib. 1973. SILVEIRA, Joaquim da. Erros nos dicionrios da lngua. Figueira da Foz, 1951. TAUNAY, Affonso DEscragnolle. Inpia scientfica e vocabular dos grandes diccionrios portuguezes. So Paulo: Imprensa Oficial, 1932. TEYSSIER, Paul. Jernimo Cardoso et les origines de la lexicographie portugaise. Bulletin des Etudes Portugaises et Brsiliennes, 41 (1980), 32-77. VERDELHO, Evelina. Dicionrios de rimas da lngua portuguesa, in: Actas do Colquio de Lexicologia e Lexicografia, 26/27 Junho 1990. Lisboa: Universidade Nova, 1990, 257-76. VERDELHO, Evelina. Lexicografia sinonmica portuguesa: O Vocabulario de Synonimos, e Phrases, de Rafael Bluteau: e o Ensaio sobre Alguns Synonymos do Cardeal Saraiva, Biblos 57 (1981), 171-221. VERDELHO, Evelina. Sobre o Diccionario Potico de Cndido Lusitano, BF 28 (1983), 269-303. VERDELHO, Telmo. Os dicionrios bilingues at ao fim do sc. XVIII. fonte privilegiada da lexicografia portuguesa. In: Actas do Colquio de Lexicologia e Lexicografia, 26/27 Junho 1990. Lisboa: Universidade Nova, 248-56. VERDELHO, Telmo. Latinizao na histria da lngua portuguesa o testemunho dos dicionrios. Arquivos do Centro Cultural Portugus 23 (1987), 157-87. VERDELHO, Telmo. Levantamento lexical da obra de Cames. Revista da Univ. de Aveiro/Letras 1 (1984). 167-91. VERDELHO, Telmo. As origens da gramaticografia e da lexicografia latino-portuguesas. Aveiro: Instituto Nacional de Investigao Cientfica, 1995. VERNEY, Lus Antnio. Verdadeiro Mtodo de Estudar. Lisboa: S da Costa, 1949 (11747). WOLF, Elena M. O dicionrio inverso e a investigao lingustica. Lngua e Cultura 3, 1973 (sep.).

64

A FORMAO E A CONSOLIDAO DA NORMA LEXICAL E LEXICOGRFICA NO PORTUGUS DO BRASIL


Maria Tereza Camargo Biderman Universidade Estadual Paulista (UNESP)

O perodo colonial: a emergncia da variedade brasileira do portugus


Nos primeiros sculos da colonizao no Brasil processa-se lentamente a aculturao dos nativos por meio do idioma portugus, quando os jesutas ensinavam os ndios a falar portugus. O padre Anchieta informava seus superiores em Lisboa sobre o ensino do portugus aos ndios, especialmente aos meninos, dizendo que eles aprendiam bem o portugus (Silva Neto, 1976: 32). Contudo, nestes primeiros sculos, a lngua portuguesa encontrara em terras brasileiras um forte concorrente, o Tupi, uma lngua franca, empregada em grande parte do territrio brasileiro. Essa lngua geral era indispensvel para a comunicao com os indgenas. Por outro lado, no s eles eram muito numerosos mas eram tambm os que conheciam o pas, levando assim vantagem sobre o colonizador portugus. A lngua geral, falada em toda a costa brasileira, era simples e de reduzido material morfolgico; no possua declinao nem conjugao (Silva Neto, 1976: 50). Os jesutas usaram-na como instrumento de evangelizao dos indgenas. Diz Teodoro Sampaio (1987: 69):
At o comeo do sculo XVIII, a proporo entre as duas lnguas faladas na colnia era mais ou menos de trs para um, do tupi para o portugus. Em algumas capitanias como S.Paulo, Rio Grande do Sul, Amazonas e Par, onde a catequese mais influiu, o tupi prevaleceu por mais tempo ainda. (...) Mas naqueles tempos, quando o desbravamento dos sertes apenas comeava e as expedies para o interior se sucediam (...) o tupi era deveras a lngua dominante, a lngua da colnia. Chegara at mesmo a ser aprendido pelos negros escravos.

65

Outro fator bastante importante que, nos primeiros sculos, concorreu para a expanso do idioma tupi, convertendo-o numa lngua franca, foi a implantao das bandeiras. Partindo do litoral rumo conquista do serto, essas entradas e bandeiras conduziam um verdadeiro exrcito de homens que falavam a lngua geral.
As bandeiras quase s falavam o tupi. E se, por toda a parte onde penetravam, estendiam os domnios de Portugal, no lhe propagavam, todavia, a lngua, a qual, s mais tarde se introduzia com o progressos da administrao, com o comrcio e os melhoramentos (Sampaio, 1987: 71).

Os bandeirantes iam nomeando, com vocbulos tupi, os acidentes geogrficos que descobriam e os povoados que fundavam (Oliveira, 1999: 61). Juntamente com os topnimos,
... a incorporao de vocbulos indgenas ao lxico do portugus do Brasil foi motivada pela necessidade imperiosa de nomear uma realidade at ento desconhecida (Oliveira, 1999: 61).

Silva Neto acha, e talvez com razo, que Teodoro Sampaio e todos que o endossaram, exageraram; de fato, no possuam muitos testemunhos e documentos fidedignos. Mas Teodoro Sampaio se respalda em testemunho do Padre Vieira de 1694, que afirmara que a lngua que se falava era a dos ndios e que o portugus os meninos iam aprender na escola. Pelo testemunho de Vieira e de outros, S.Paulo seria um dos lugares onde a lngua geral perdurou por mais tempo e onde haveria maior e mais profundo entrosamento entre colonos portugueses e ndios, sobretudo tupis. O governador do Rio de Janeiro recomendava a el-rei que enviasse sacerdotes que soubessem a lngua dos ndios em 1698, dada a sua importncia como veculo de comunicao. Chegara at mesmo a ser aprendido pelos negros escravos, falando eles desembaraadamente a lngua geral (Anais da Biblioteca e Arquivo Pblico do Par, apud Silva Neto, 59). H outros testemunhos mais. Domingos Jorge Velho, o bandeirante que ajudou os portugueses a destruir o quilombo de Palmares em Alagoas, em 1695, precisava de um intrprete por no falar bem o portugus. Contudo, no era apenas em S.Paulo que se falava a lngua geral, mas tambm no Maranho e no Esprito Santo e at o final do sculo XVIII. Em 1815 informava Koster, um viajante ingls:
66

Todos os indgenas em Pernambuco falam o portugus, mas raros o pronunciam bem. H sempre um leve acento que faz descobrir ser o interlocutor um indgena, mesmo que se oua sem querer notar (apud Silva Neto, 1976: 33).

Vieira tambm comentava sobre a maneira como os ndios falavam a lngua portuguesa que a pronunciavam ou mastigavam a seu modo. Vieira constatara ainda a interferncia dos idiomas nativos sobre o portugus. Srgio Buarque de Holanda julgava que a decadncia da lngua geral comeara a intensificar-se por causa de macia imigrao de portugueses para o Brasil, atrados pela descoberta das minas gerais. Nos primeiros sessenta anos do sculo XVIII, teriam emigrado de Portugal e das ilhas do Atlntico cerca de 600 mil pessoas, em mdia anual de 8 a 10 mil (Fausto, 1996: 98). A Coroa portuguesa chegara at a estabelecer normas para a emigrao, preocupada com o grande xodo populacional. Alm da imigrao proveniente da metrpole, ocorria tambm migrao interna no Brasil em decorrncia da corrida do ouro em demanda a Minas, a Gois e a Mato Grosso. O processo civilizatrio iniciado pela Coroa e por Pombal amplia a presena da burocracia oficial, dos militares bem como a expanso do clero. So criados governos municipais em Minas e em outras capitanias. Preocupada com os vazios demogrficos, a Coroa Portuguesa inicia a poltica de ocupao e colonizao. Usando de incentivos, Pombal teria promovido o povoamento do Brasil e uma urbanizao sem igual no perodo colonial. O Marqus fizera de seu irmo, Mendona Furtado, governador do Par na segunda dcada do sc. XVIII, incumbindo-o de iniciar um programa de civilizao na Amaznia, urbanizando as vilas. A coroa revitalizava assim o programa de imigrao que promovera anteriormente com aorianos no Maranho e no sul do Brasil. Conseqentemente, o recenseamento de 1776 registrou 319 769 habitantes em Minas Gerais (Silva, 1994: 547). Desse total a maioria eram negros escravos (52%); brancos (22%) e pardos (25%). Em 1828 o viajante Hercule Florence informava que o tupi j no era falado pela maioria da populao em S.Paulo; mas que ouvira testemunho de que 60 anos antes (1768) as mulheres conversavam nesta lngua (apud Silva Neto, 1976: 55). No Rio de Janeiro e em Pernambuco extinguira-se h mais tempo o uso da lngua geral.
67

Tanto o ndio como o negro aprenderam o portugus por necessidade, mas deixaram marcas profundas na lngua falada no Brasil. Muitos negros que chegaram ao Brasil nos primeiros sculos da colonizao, provavelmente j falavam um dialeto crioulo-portugus, pois o portugus foi lngua franca nas costas africanas nos sculos XV, XVI e XVII (Silva Neto, 1976: 38). No h documentos, porm, desse linguajar dos negros nos primeiros sculos. Como se sabe, na nascente sociedade brasileira, os negros tiveram convivncia mais ntima com os brancos no interior da casa grande e as crianas brancas cresciam brincando junto com as negras. Esse um dos fatores que contribuiu para o surgimento de uma sociedade hbrida no Brasil. Por outro lado, os colonos portugueses tinham vindo de todos os pontos de Portugal. Apesar de o Brasil ter sido povoado por portugueses originrios de regies muito diversas, admite-se que o portugus j apresentasse notvel unidade no sculo XVI. Quanto ao vocabulrio, os colonos portugueses foram enriquecendo seu vocabulrio acrescentando-lhes vocbulos designativos de seres, coisas e fatos sociais americanos. O desaparecimento paulatino do tupi comeou a intensificar-se quando a coroa portuguesa passou a proibir o uso da lngua geral: em 1717, 1722 e 1727 ordens rgias determinavam que os missionrios ensinassem portugus aos ndios (Silva Neto, 1976: 59). Em 1754 o uso da lngua geral foi proibido pelo Marqus de Pombal com a determinao de que se s se falasse portugus na colnia. Mas o portugus no se imps aos nativos de modo violento. Imps-se por causa de seu prestgio e por representar uma civilizao mais avanada que a dos aborgenes. E tambm porque era a lngua da escola, da administrao e da comunicao com o resto do mundo, pois foram eles, os portugueses, a ponte entre o Brasil e o resto da humanidade. Entretanto, os idiomas indgenas deixaram profundas marcas no portugus, sobretudo no lxico. A importao de escravos africanos para o Brasil que se iniciara no sculo XVI, continuaria at meados do sculo XIX. Nesses quatro sculos quatro milhes (ou mais) de africanos das mais variadas culturas e lnguas ingressaram no Brasil. Muitas foram as lnguas e culturas africanas trazidas pelos escravos: iorub (ou ioruba) e nag (da Nigria), gege (do Daom), mina (da Costa do Ouro), mandinga e hauss (da Guin e da Nigria), lnguas bantus (de Angola e do Congo), quicongo, cabinda, etc. Na formao da sociedade e da cultura brasileiras foi enorme a influncia africana
68

nos costumes e na cultura em geral (cozinha, religio, msica, atitudes). difcil precisar a extenso da influncia das lnguas africanas na formao do portugus brasileiro, porque no existem pesquisas profundas a esse respeito, sendo Renato Mendona um dos primeiros a tratar cientificamente esta questo (A influncia africana no portugus do Brasil, 1935). O fato que a influncia dos idiomas africanos sobre o portugus brasileiro foi muito grande, sendo que essa influncia exerceu-se com certeza no vocabulrio, sendo grande o nmero de africanismos no portugus do Brasil. Nesta primeira fase da histria do portugus brasileiro deve-se supor a existncia de uma situao de bilingismo que no foi ainda estudada pelos pesquisadores.

O surgimento da conscincia nacional e da identidade lingstico-cultural brasileira


Os precursores
Nos meados do sculo XIX comeara o debate sobre a identidade do portugus brasileiro. Os escritores romnticos, sobretudo Jos de Alencar, reivindicavam para os brasileiros autonomia lingstica, cultural e literria. Movidos por um profundo nacionalismo, os romnticos empenharam-se na defesa dessa autonomia. Como informa E. P. Pinto (O Portugus do Brasil) Alencar se refere a um portugus alterado, transformado, chegando a falar de um cisma gramatical. Sem ter disso conscincia, o romancista estava, de fato, propugnando o direito dos brasileiros de escreverem conforme a norma brasileira, abandonando a norma europia. Ele afirmava que tinha o direito de escrever adotando o uso popular brasileiro. De fato, porm, a causa de Alencar era muito mais a da liberdade do artista em matria de lngua, que a independncia da variante brasileira ... (Pinto, 1978: XXVIII). Contudo, Alencar continuava a valer-se dos dicionrios publicados em Portugal que retratavam o portugus europeu e mesmo das gramticas tradicionais, para defender-se de acusaes de incorrees em seus livros. Crescia progressivamente a conscincia da identidade brasileira manifesta na produo literria autctone, bem como se avolumava o de69

bate sobre a personalidade prpria do portugus brasileiro. A questo dos neologismos foi o ponto central das polmicas da segunda metade do sculo dezenove. Assim, o vocabulrio tpico do Brasil estava no centro do debate. Mas o que os intelectuais brasileiros desse perodo defendiam realmente era o uso de neologismos brasileiros, lexias essas que se situavam no nvel do signo, ou seja, palavras designativas de referentes e conceitos brasileiros. Assim esses intelectuais no abriam mo do pressuposto do Brasil ser reduto de vernaculidade (Pinto, 1978: XXXI). Tambm no aceitavam a pecha de incorreo lanada pelos portugueses aos escritores brasileiros (Pinto, 1978: XXXII). A designao da lngua do Brasil, incerta como a sua vigncia, oscilava entre dialeto brasileiro (Alencar, Macedo Soares, Araripe, Romero), luso-brasileiro ( Macedo Soares, Batista Caetano, Paranhos da Silva), luso-americano (Romero), neoportugus (Araripe), brasileiro (Macedo Soares), enfim, o nosso idioma... (Pinto, 1978: XXXII). E lngua brasileira (Macedo Soares, Dicionrio). Vejamos o que diz Macedo Soares:
Em geral , falamos esse dialeto, mas procuramos escrever um portugus que s vezes no entendido, porque... digamos com franqueza: o portugus de Portugal no inteiramente a lngua do Brasil, e raro escrever bem no sendo na prpria lngua (Soares, 1954: XX).

Macedo Soares designa o portugus do Brasil s vezes como dialeto, s vezes como lngua brasileira. Esse lexiclogo e lexicgrafo, embora trabalhando empiricamente, dedicou-se pesquisa de campo, recolhendo regionalismos vocabulares no Paran, Minas e So Paulo. Jos Verssimo, menos exaltado que os demais, enunciava o conceito de uma norma culta, padro para a fala e para a lngua escrita: Nada obsta, porm, que haja um tipo, padro geral da boa linguagem portuguesa, obrigatrio para todos os que se prezam de cultos, e principalmente obrigatrio para aqueles que escrevem, pois, que devemos escrever como falam os cultos uma regra que ningum desconhece. (Pinto, 1978: XLIII). Na segunda metade do sculo XIX a conscincia da peculiaridade do nosso lxico levou alguns estudiosos a organizarem e publicarem coletneas vocabulares de carter regional tais como: Coleo de vocbulos e frases usados na provncia de So Pedro do Rio Grande do Sul de A. Pereira Coruja (1852);
70

Vocabulario Brazileiro para servir de complemento aos diccionarios da lingua portuguesa de B.C. Rubim (1853); Vocabulario indigena em uso na Provincia do Cear de P. Nogueira (1887); Diccionario Brazileiro da Lingua Portugueza de A. J. Macedo Soares (1888); Vocabulario dos termos technicos de construo naval [ anexo de: Ensaio sobre as construes navaes indigenas no Brasil) de A. A. Camara (1888); Vocabulrio sul-riograndense de Romaguera Corra (1889); Dicionrio de vocbulos brasileiros de Beaurepaire-Rohan (1889). De fato, porm, a primeira tentativa de descrever o vocabulrio brasileiro foi feita por Antnio Joaquim Macedo Soares. Ele seria o primeiro dicionarista a descrever o portugus brasileiro se sua obra tivesse sido publicada integralmente no sculo dezenove. Contudo, s a primeira parte, at a letra C, foi publicada em 1888. Seu dicionrio contm definies claras e precisas bem como informaes de natureza fontica e etimolgica. A posio nacionalista de Macedo Soares que pugnava pelo reconhecimento da individualidade do portugus brasileiro est evidente nesta passagem: ... no Brasil (...) todos (...) falamos e escrevemos nesta nossa lngua que os crticos de Lisboa censuram (Soares, 1954: XXI). Afirma ainda no Prlogo da 1 parte do dicionrio, publicada em 1888, que j tempo dos brasileiros escreverem como se fala no Brasil. Desde os tempos em que fora juz no interior do Paran, Macedo Soares comeara sua recolha de vocbulos e expresses brasileiras, pretendendo preencher a lacuna relativa a nosso lxico, que no era contemplado pelos dicionrios produzidos em Portugal. Infelizmente, a publicao desta obra ficou inacabada. O dicionrio completo s ser publicado em 1954-1955 pelo Instituto Nacional do Livro. Da letra C em diante, o material recolhido por Macedo Soares foi compilado por seu filho, Julio Rangel de Macedo, que preparou os originais deste dicionrio publicado em dois volumes j nos meados do sculo XX. O repertrio dessa obra no grande: cerca de 4.000 verbetes. Citarei dois verbetes para mostrar como Macedo Soares foi cuidadoso em seu trabalho lexicogrfico, embora no se possa aceitar integralmente suas afirmaes sobre as palavras-entrada aqui citadas.
andar de du em du loc. pop. Andar de festa em festa; passar a vida aqui e ali em pagodes; suciar todos os dias. Isto vai de du em du. E

71

assim domingos passemos; De modo que sempre busquemos Divertimentos. SR. I, 154 | | ETIM. Curiosa traduo pop. do hino festivo Te Deum laudamus da igreja, onde o ac. lat. te converteu-se na prep. port. de ; dum- dum- dum, repetido pelos cantores no coro, passou a duem-du-em -du , pela transformao da termin. um na prep. em; e laudamus verteu-se por l vamos na boca de uns; e andamos na de outros. | | Geogr. R. Jan. SP. Min. etc. caipira s2., 1 morador de fora do povoado; gente que no vive na sociedade mais culta das vilas e cidades. Em Pernambuco, chama-se aos homens da roa, do campo ou mato, matutos; o mesmo em Alagoas. O matuto o caipira de S.Paulo e o tabaru da Bahia. J.Aug. da Costa RBr2. IV, 348. Vem peludo como um caipira. Red. Brasil 28 jul. 83 Na roa, entre caipiras e matutos, conhecida a interj. eh! E outros cacoetes em que se ouve essa inspirao de sons. B.Caet. Ens.Sc. 1,57. Um caipira nobre no recua. Aparte conferncia de J.Patroc. ap. JC. 15 out. 88 | | 2 fig.. inculto, grosseiro, de maneiras acanhadas. | | Etim. tp.-guar.: s.ca mato + s. pr = p princpio, base; adj. primitivo, oriundo: filho do mato, originrio da roa. Batista Caetano traduz caipira pele tostada, de cai queimado + pir pele; ou ento, o homem corrido, envergonhado, abatido, submetido, de cai vergonhoso, acanhado, medroso. ABN. VI, 12. Rejeitamos a segunda explicao porque os brasis, muito precisos na nomenclatura, no tinham em conta qualidades morais, que os induzissem a designaes de objetos caracterizados por elas. E a primeira por se no adaptar o nome coisa. Caipira nunca significou trigueiro, moreno, fusco etc. Geogr. e SIN. 1 baiano, Piau; caboclo 5 (?) , cabur, Gois, M. Gr.; cabra, Cear; casaca, Piau; gacho, guasca, RGS; matuto, R. Jan..Pern., Paraba, RGN; restingueiro, mandioqueiro, roceiro, R. Jan.; tabaru, R. Jan., Bah., Serg.; tapuia, Par, Am. Em Port. campnio, campons. 2 peludo. Min.

No incio do sculo XX intensificaram-se as publicaes de estudos e glossrios sobre o lxico brasileiro. A famosa obra de Teodoro Sampaio O tupi na geografia nacional veio luz em 1901. A ela se segue em 1905 Chermont de Miranda,que publicou um glossrio de 340 vocbulos de origem tupi, peculiares Amaznia e especialmente Ilha de Maraj. Em 1915 Rodolfo Garcia publicou um Dicionrio de Brasileirismos. Peculiaridades pernambucanas. Garcia busca distinguir os vocbulos em 4 categorias: 1) luso-brasileiros; 2) panamericanos; 3) pan-brasileiros; 4) locais ou regionais. Na primeira categoria situam-se os termos que j estavam em desuso em Portugal mas continuavam correntes no Brasil. A segunda categoria inclui termos que designam elementos da flora e da
72

fauna americana entre outros. Entre os vocbulos pan-brasileiros ressalta-se o papel irradiador da Bahia e do Rio de Janeiro em funo do papel poltico que estas regies exerceram como centros do governo geral. Por fim o autor d destaque aos termos usuais em Pernambuco. Fez questo de afirmar que, no captulo relativo aos elementos da fauna (aves por exemplo), buscou incluir a designao cientfica do referente para melhor identific-lo. Para abonar serviu-se de jornais e escritores pernambucanos. Cf. exemplrio de verbetes descritos e abonados no seu dicionrio: atocaiar, azeite-de-dend, azucrinar, bafaf, baita, bang, bate-boca, biboca, branca e branquinha (aguardente de cana), cafajeste, calango, capoeira, carne-de-sol ou carne-do-serto, coivara, coroca, cuia, cururu, embaba, embromar, farofa, frevo, galpo, gamb, garapa, guandu, guar, guarant, guaxuma, ingcip, inhame, jaburu, jabuti, jaan, jacarand, jaguno, etc. Em 1937 Pereira da Costa publicou seu excelente trabalho: Vocabulrio Pernambucano de 755 pginas, obra bem documentada que conta com registros autnticos das duas primeiras dcadas do sculo XX. Este vocabulrio ainda mais abrangente do que o de R. Garcia. Os verbetes tm uma definio detalhada, tendo como fontes as melhores obras lexicogrficas que o precederam, assim como referncia circunstanciada de numerosos autores do perodo colonial e daqueles que descreveram as peculiaridades do dialeto brasileiro e da nossa cultura. H tambm uma abundante abonao, sobretudo de publicaes pernambucanas, j que o dicionarista pretendia registrar as idiossincrasias do dialeto pernambucano. Alguns verbetes so to extensos que ocupam uma pgina e meia ou mesmo duas. Citarei dois exemplos para ilustrar pelo menos:
Bafaf azfama, confuso, agitao, rebolio. Ningum mais receios tenha de haver grande bafaf (Lanterna Mgica n. 459 de 1895). Com a morte do caixeiro andava o boticrio num bafaf desesperador. (A Pimenta n. 30 de 1902). A orquestra executou o sinal para uma quadrilha. Foi um bafaf de todos os diabos. (Idem, n. 57)1

O verbete transcrito, a seguir, foi reduzido para no estender demais este texto:
Frevo efervescncia , agitao, confuso, rebolio; aperto nas reunies de grande massa popular no seu vai-vem em direes opostas,
1

Atualizei a ortografia por no me parecer essencial mant-la para os objetivos deste trabalho.

73

como pelo carnaval, e nos seus acompanhamentos de procisses, passeatas e desfilar de clubes carnavalescos. O aperto do frevo, nesse descomunal amplexo de toda uma multido que se deslisa, se cola, se encontra, se roa, se entrechoca, se agarra. (Jornal do Recife, n. 65 de 1916) O frevo que mais consola,/ O que mais nos arrebata,/ o frevo que se rebola/ Ao lado de uma mulata (Dirio de Pernambuco, n. 66 de 1916). Etc.

A lngua brasileira ou a norma brasileira


Nos contnuos e intensos debates sobre a individualidade do portugus brasileiro foi-se formando um pensamento crtico a respeito da lngua, que se consolidou, pouco a pouco, na primeira metade do sculo XX. No incio do sculo XX recrudescera a polmica sobre a questo da lngua brasileira. Formaram-se partidos pr e contra, tanto entre os escritores como entre os gramticos e fillogos. Na contra-corrente, em 1922, em meio aos grandes debates nacionalistas a respeito da lngua brasileira, o lingista Antenor Nascentes, com grande clarividncia, se posicionava: o portugus brasileiro no uma lngua distinta do portugus europeu como afirmavam nacionalistas como Monteiro Lobato, Mrio de Andrade e outros, mas apenas uma variedade da lngua-me. O captulo inicial da obra O linguajar carioca de 1922 chama-se O dialeto brasileiro. Endossando a posio de Nascentes, lembremos que o portugus do Brasil constitui uma variedade do portugus no plano da norma e, no, do sistema, sobretudo no domnio do lxico, rea em que as duas variedades do portugus mais se diferenciam. Em 1922 Monteiro Lobato publicara um artigo sobre O dicionrio brasileiro em que ele debatia a autonomia do portugus brasileiro de modo belicoso, como era de seu estilo. Contudo, reconhece que, em matria de dicionrios, os brasileiros dependiam totalmente de Portugal, razo por que era urgente produzir um dicionrio sobre o portugus brasileiro que ele chamava de lngua brasileira. Como se celebrava ento o centenrio da Independncia do Brasil, ele proclamava que a comemorao mais significativa desta data nacional seria a elaborao e publicao de um Dicionrio Brasileiro. Esse feito realmente consolidaria a proclamao da independncia do Brasil (Pinto, 1981: 58-61).
74

A publicao de obras lexicogrficas sobre o portugus brasileiro. Das obras pioneiras ao novo milnio
Dado o papel do dicionrio em relao norma social, por registrar a linguagem aceita e valorizada na comunidade dos falantes e tambm por ser o depositrio do acervo lexical da cultura, ele uma referncia bsica para uma comunidade. Por isso o dicionrio um instrumento indispensvel e imprescindvel na fixao do lxico de uma lngua e ferramenta fundamental na consolidao de uma lngua escrita e literria. Por essas razes, durante um sculo, a sociedade brasileira ansiara por um dicionrio que registrasse o seu lxico e a sua norma. Na 1 sesso da Academia Brasileira de Letras em 1898, Machado de Assis j programava a elaborao de um dicionrio de brasileirismos. Na cerimnia de instalao da ABL, em seu discurso inaugural, Joaquim Nabuco afirmava a profunda diversidade das variedades do portugus brasileiro e do portugus europeu. Em 1926/27 a Academia Brasileira de Letras comeara a imprimir e a rever a primeira parte de um manuscrito incompleto, relativo a esse dicionrio de brasileirismos, elaborado por acadmicos. Entretanto este projeto no logrou a aprovao da prpria ABL e no foi publicado. Posteriormente houve tentativas sucessivas e frustradas de retomar o empreendimento, sem jamais se lograr publicar o dito dicionrio. Um problema correlato o da fixao da forma grfica, ou seja, a ortografia tambm se inclui entre os primeiros desiderata da ABL propugnado por Jos Verssimo em uma de suas primeiras sesses. Em 1901 Medeiros e Albuquerque props ABL que nomeasse uma comisso para elaborar um projeto de Reforma Ortogrfica. E Rui Barbosa elaborou um substitutivo ao projeto de Medeiros e Albuquerque no intuito de pr ordem em sua grafia. A ortografia, porm, ainda percorreria um longo caminho at fixar-se em 1943. Em 1924, Laudelino Freire, nefito na ABL, apresentara um projeto para a elaborao do Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Nessa proposta afirmava que a produo de um dicionrio tarefa bsica que incumbe a uma academia da lngua como se constata na histria de outras academias como a francesa, a italiana (Accademia della Crusca). Para Freire, mais importante que fazer um Dicionrio de Brasileirismos, o desideratum de Machado de Assis, seria elaborar uma obra maior, um dicionrio do idioma. Como o projeto da ABL no avanava, Laudelino Freire decidiu,
75

de motu proprio, elaborar um dicionrio com a colaborao de vrios fillogos, dispensando o aval da ABL. Concluda a obra, ela foi publicada em 5 tomos sob o nome de Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa (1939-1944). Este dicionrio prima pela riqueza vocabular, com a incluso de muitas locues e expresses, neologismos e termos tcnicos, alm de outras qualidades como numerar as acepes das palavras-entrada. Entre outros problemas apresenta o de no ter cuidado com a incluso de vocbulos meramente virtuais e no documentados na lngua. Na Introduo de seu dicionrio diz Laudelino Freire que ... o Brasil, pas civilizado e de vida mais que quatro vezes secular, ainda no possui o seu dicionrio, sendo um dos poucos ou talvez o nico nestas condies. Embora o Grande e Novssimo Dicionrio buscasse preencher uma lacuna cultural brasileira, de fato tentou atender a consulentes do Brasil e de Portugal, ignorando o problema posto pelas divergncias existentes entre as duas variedades do portugus, tanto no domnio lexical, onde elas so mais abundantes, como tambm no gramatical e sinttico. Feito principalmente para brasileiros, este dicionrio no precisa da indicao de brasileirismo para conhecimento da linguagem falada no pas. Alm disso, no fcil definir o que seja brasileirismo. Entretanto, incluiu um grande nmero de brasileirismos em sua obra. Convm lembrar que gramticos e livros didticos da poca (dcada de 30, 40) inseriam brasileirismos na seo destinada a Vcios de Linguagem. Laudelino Freire indicou os vocbulos usados em Portugal como lusitanismos, bem como os do portugus da frica e da sia. O dicionrio procurou padronizar a ortografia, usando a grafia resultante do acordo de 1931, de que Laudelino Freire fora relator. Este dicionrio, com suas virtudes e defeitos, no chegou a ocupar o lugar que poderia ter ocupado, devido talvez ao fato de ser um dicionrio volumoso em cinco tomos e, logo, caro, no satisfazendo s condies do momento no que concerne custo de produo e dificuldade de distribuio. No teve uma segunda edio. Entrementes, a ABL ainda no cumprira um dos fins que constava do 1 artigo de seus Estatutos a produo de um dicionrio. Afrnio Peixoto prope em 1940 que a Academia incumba um especialista da elaborao do dicionrio. Escolheu-se o j ento renomado fillogo, Antenor Nascentes, para esta misso. Foi alocada uma verba de 60 contos para cobrir as despesas da elaborao do dicionrio e escolhido como modelo o dicionrio da Real Academia Espanhola (DRAE). Em 1943 Nascentes entregou o manuscrito Academia Brasileira de Letras, o qual foi aprovado para pu76

blicao. Passaram-se ainda anos at que este dicionrio fosse publicado 1961-1967 em 5 volumes. A nomenclatura do dicionrio de Nascentes totaliza aproximadamente 100.000 verbetes. No h abonaes; quando necessrio para o entendimento da definio, o dicionarista cria exemplos, que so, porm, raros. No que concerne os brasileirismos, Nascentes usou como fontes de informao os pesquisadores que o antecederam. Apesar das muitas qualidades deste dicionrio, ele tambm no teve grande fortuna. Primeiro porque foi publicado muitos anos depois de concludo e no h nada que envelhea mais do que o lxico; segundo porque resultou em obra volumosa e o pblico comprovadamente prefere compulsar uma obra lexicogrfica em apenas um volume e que lhe custe menos. Em 1938 publicou-se o Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa (PDBLP), em um volume, uma obra de porte reduzido, na sua macroestrutura e na sua microestrutura. Ora, esse modesto dicionrio veio preencher a lacuna ressentida pelos brasileiros em relao sua variedade lingstica. Foi um sucesso editorial desde o incio. Vejamos rapidamente o contedo deste obra. Tinha 1045 pginas incluindo mais de 72.000 verbetes, pouco elaborados, contendo informaes sucintas sobre o lema; em geral, apenas a definio. A grafia j era simplicada; os autores indicaram, porm, a grafia etimolgica como em: hipo (hippo) primeiro elemento de vrios compostos; hipo (hypo) pref. gr.; hipocampo (hippocampo); hipocondria (hypocondria); hiperglicemia (hyperglycemia), etc. Lembre-se que este dicionrio anterior reforma ortogrfica de 1943. H um grande nmero de termos tcnicos e cientficos da medicina, da botnica, etc. Os autores preocuparam-se com suprir a ausncia do lxico tpico do Brasil de que se ressentiam os consulentes brasileiros dos dicionrios de lngua portuguesa. Assim, encontramos um grande nmero de entradas relativas no s realidade brasileira (fauna, flora,costumes, cultura em geral) mas tambm o registro de usos e expresses tpicas do Brasil. Vou elencar uma pequena lista destas palavras-entrada (verbetes) s para fornecer um indicador do estilo da nomenclatura: abalador (que comove), abar, abana, brocador, bugreiro, caipira, caipora, danado (hbil, esperto), daninhar, debenturagem, debenturar, debochar (zombar), deboche (troa, zombaria), jangada, jirau, jururu, leva-e-traz, mamulengo, matuto, molecote, moleque, muque, pag, pde-boi, p-de-moleque, perrengue, pindaba, potoca, puss, quebradeira, ranzinza, resfriadeira, retovo, roceiro, sambur, serto, sertanista,
77

stio (chcara, fazendola), sitiante, tapera, terado (faco), tijuco, tora, troo, ub, umbanda, viralata, zumbi; termos designadores de referentes da fauna: acar (car), boror (veado), itapema (ave), jacu, jacund (peixe), ja (ave), jararaca, juriti, macuco, maritaca, murioca, marum, periquito, piaba, sava (saba), suuarana, tanajura, tapir, tatu, tei, tico-tico, tuiui, urubu, etc. as expresses idiomticas registradas so poucas; por exemplo: dar bolo, dar quinau, dar murro em ponta de faca, dar o fora, dar o desespero, fazer arte, tocar fogo na cangica, virar bicho, uma ova ! etc. A segunda edio do PDBLP tinha pouco mais de 1084 pginas e teve uma tiragem de 50.000 exemplares. A 3 edio de 1942, mais aumentada ainda, j contou pela primeira vez com a colaborao de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, que acabou por se tornar seu principal redator. A Nota dos Editores diz o seguinte:
O Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa uma obra que j se incorporou ao patrimnio da cultura nacional de que se pode considerar, nas suas ambies limitadas, um ndice realmente expressivo. No se planejou, de fato, seno para ser um pequeno dicionrio, de fcil manuseio e ao alcance de todos os que se interessam pelo estudo da lngua portuguesa falada no Brasil. No tendo pretenses a obra de erudio, fartamente documentada, eliminou desde a primeira edio as palavras e expresses arcaicas como as citaes de exemplos colhidos nas fontes clsicas e destinadas a esclarecer o emprego dos vocbulos, nas diferentes fases de evoluo da lngua e da literatura. Que a idia de um PEQUENO DICIONRIO genuinamente brasileiro, atendia a uma aspirao geral e j estava amadurecida para ser posta em execuo, basta para prov-lo o extraordinrio xito que logrou, atingindo, nas suas trs edies, cem mil exemplares em quatro anos.

Sucederam-se inmeras edies dessa obra que os brasileiros acolheram como o seu dicionrio. O PDBLP foi um fenmeno editorial para o Brasil rural e atrasado de ento. Na poca da publicao da 1, 2 e 3 edies a populao brasileira no totalizava 45.000.000 pessoas. Foram seus redatores: Hildebrando de Lima, Gustavo Barroso, Manuel Bandeira, Jos Baptista da Luz, Antenor Nascentes, C. Mello-Leito, Francisco Venncio Filho, C. Delgado de Carvalho e Jos Baptista da Luz e Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, alm de outros colaboradores nas edies posteriores.
78

A ltima edio, a 11, de 1967, interrompeu a carreira vitoriosa do PDBLP porque os militares fecharam a editora que o publicava a Editora Civilizao Brasileira. Julgo que o PDBLP est na gnese do Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira cuja primeira edio de 1975. Quando no mais se publicou o PDBLP, os brasileiros se viram novamente rfos de um dicionrio de sua variedade lingstica. Assim, o Aurlio pode ocupar a lacuna deixada pela morte do PDBLP, o que explica em parte o grande sucesso desse dicionrio. O Aurlio vem sendo um campeo inconteste como o dicionrio padro da sociedade brasileira. Atestam-no no s as diversas edies do dicionrio geral, o grande Aurlio (1986, 2000) e as duas verses informatizadas, mas e sobretudo, os milhes de exemplares do Mini Aurlio vendidos para as escolas. No vou tratar dos demais dicionrios que se publicaram no sculo XX com menor sucesso que o Aurlio: o Michaelis/Melhoramentos em suas vrias grandes edies, particularmente a ltima de 1999 e de sua verso informatizada. Vrios outros dicionrios concorrem hoje no mercado, particularmente os minis, que disputam encarniadamente um espao no panorama educacional do Brasil, pois seu valor como obra de referncia reduzido. Aurlio B. de H. Ferreira fundamentou-se certamente nos originais do PDBLP. Contudo, ampliou consideravelmente as informaes contidas nos verbetes sobretudo com respeito aos verbos e substantivos de alta freqncia, palavras geralmente polissmicas. Esse tipo de verbete inclui abonaes dos autores brasileiros registrados no rol das referncias. Quanto questo do vocabulrio tpico do portugus brasileiro, assunto de maior importncia, conviria ressaltar que Aurlio Buarque de Holanda Ferreira foi responsvel pelos brasileirismos na 6 e 9 edies do PDBLP. Ora, no dicionrio conhecido pelo seu nome, o Aurlio, dos 115.243 verbetes da edio de 1996, 24.632 entradas so rotuladas de brasileirismos. Portanto, quase um quarto do dicionrio. A tese de doutoramento de Ana Maria P. P. de Oliveira (UFMGS) intitulada O Portugus do Brasil: Brasileirismos e Regionalismos examinou bem esta questo. Esse minucioso estudo, baseado em extensa pesquisa por minha orientada, centrou-se no dicionrio Aurlio, extraindo dele todos os verbetes rotulados com estas marcas sociolingsticas. Pela anlise dos dados tentou-se extrair os critrios adotados por Aurlio na sua classificao. Constatamos que muitos senes existem neste dicionrio quanto a essa matria, no sendo o menor deles, o prprio critrio de brasi79

leirismo. De um modo geral, Aurlio classificou como brasileirismos os signos que nomeiam os referentes da fauna e da flora do Brasil. Freqentemente trata-se de indigenismos. Ora, um problema de grande relevncia so as fontes em que Aurlio recolheu os regionalismos que registrou. Recolheu-os provavelmente em vrios vocabulrios regionais, publicados nos sculos XIX e XX e j referidos. No se pode ter certeza porque Aurlio no registrou as suas fontes quanto a este tpico. A proeminncia dada por Aurlio aos brasileirismos em seu dicionrio, pode ser atribuda problemtica que povoou os debates sobre a identidade do portugus brasileiro desde a segunda metade do sculo XIX at a primeira metade do sculo XX e ao ideal lingstico e lexicogrfico da sua gerao. A sociedade brasileira ainda no possui um dicionrio geral do portugus do Brasil elaborado dentro de critrios lexicogrficos cientficos e baseado em slida teoria lexical. Alm do Aurlio, os dois outros dicionrios gerais que aspiravam exaustividade o Michaelis e o recm-publicado (2001) Dicionrio Houaiss carecem dessa fundamentao lingstica. Para a difcil empreitada de elaborar um thesaurus do portugus brasileiro contemporneo seria necessrio reunir uma grande equipe de especialistas com boa formao lingstica e com bons conhecimentos de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Tal equipe deveria ser assessorada por especialistas em informtica que pudessem ajudar na elaborao de programas de computador que fornecessem suporte ao lexicgrafo na seleo dos lemas e no tratamento de questes complexas como a identificao de unidades complexas e a sistematizao das acepes de lexias polissmicas. De fato, o computador constitui uma ferramenta bsica e imprescindvel para se fazer um bom dicionrio. Alm disso, tal obra deveria basear-se em um grande corpus da lngua falada e escrita (com predominncia desta ltima), corpus esse que representasse todas as variedades de discurso, ou seja os mais variedados gneros, bem como uma vasta e diversificada recolha de textos tcnicos e cientficos para poder integrar a gigantesca pletora de terminologias que caracterizam o lxico do portugus brasileiro contemporneo.

Referncias bibliogrficas
Dicionrio Eletrnico Aurlio. Verso 2.0. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997. Costa, F. A. Pereira da. Vocabulario Pernambucano. Separata do vol. XXXIV da

80

Revista do Instituto Archeologico Histrico e Geogrphico Pernambucano. Recife: Imprensa Official, 1937. FAUSTO, B. Histria do Brasil. So Paulo: Edusp/FDE, 1996. FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. _______. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. FREIRE, L. Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Organizado por ... e com a colaborao tcnica do Professor J. L. de Campos. Rio de Janeiro: A Noite S. A. Editora, 1939-1944, 5 volumes. GARCIA, R. Diccionario de brasileirismos (Peculiaridades pernambucanas). Revista do Instituto Histrico. 1899 (?). MIRANDA, V. C. Glossrio Paraense. Universidade Federal do Par, 1968. 1. Ed. 1905. Coleo de Vocbulos Peculiares Amaznia e especialmente Ilha de Maraj. MURAKAWA, C. de A. O dicionrio da Academia Brasileira de Letras: um Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa ?. In: Actas do XIII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingstica. Lisboa: Colibri Artes Grficas, 1998, p. 105-13. Novo Aurlio. O Dicionrio da Lngua Portuguesa. Sculo XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1939. OLIVEIRA, A. M. P. P. de. O Portugus do Brasil: Brasileirismos e Regionalismos. Tese de Doutoramento. Faculdade de Cincias e Letras, Unesp. Araraquara: 1999. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1938. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. [Organizado por Hildebrando Lima e Gustavo Barroso]. 2. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1939. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. [Organizado por Hildebrando Lima e Gustavo Barroso]. 3. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1942. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. [Organizado por Hildebrando Lima e Gustavo Barroso. Inteiramente revista e consideralvelmente aumentada por Aurlio Buarque de Holanda Ferreira]. 6. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1946. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. [Organizado por Hildebrando Lima e Gustavo Barroso. Inteiramente revista e consideralvelmente aumentada por Aurlio Buarque de Holanda Ferreira]. 9. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1951.

81

Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. [Supervisonada e consideralvelmente aumentada por Aurlio Buarque de Holanda Ferreira / com a assistncia de Jos Baptista da Luz]. 11. ed. Rio de Janeiro/So Paulo: Civilizao Brasileira, 1967. O Portugus do Brasil. Textos crticos e tericos. 1-1820-1920. Seleo e apresentao de Edith Pimentel Pinto. Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e Cientticos / So Paulo: EDUSP, 1978. O Portugus do Brasil. Textos crticos e tericos. 2- 1920-1945. Seleo e apresentao de Edith Pimentel Pinto. Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e Cientticos / So Paulo: EDUSP, 1981. SAMPAIO, Teodoro. O tupi na geografia nacional. 5. ed. Instituto Nacional do Livro. So Paulo: Editora Nacional, 1987. [1. ed.: 1901]. SILVA, M. B. N. da (coord.). Dicionrio da Histria da Colonizao Portuguesa no Brasil. Lisboa: Verbo, 1994. SILVA NETO, Serafim. Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Presena/MEC, 1976. SOARES, A. J. Macedo. Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. 2 volumes. So Paulo: Revista dos Tribunais/Instituto Nacional do Livro, 1954-1955.

82

UM ESPAO DE ENUNCIAO PARA DIZER


OS BRASILEIRISMOS*

Sheila Elias de Oliveira UNICENTRO (Doutoranda Unicamp)

Uma enunciao portuguesa sobre os brasileiros


Na segunda metade do sculo XIX, inicia-se a gramatizao1 brasileira da lngua portuguesa. At o final dos anos 30 do sculo XX, esta produo marcada pela caracterizao de uma diferena entre o portugus brasileiro e o europeu.2 Neste movimento, a categoria dos brasileirismos se sobressai como um lugar de especificidade lingstica brasileira: na lexicografia, so publicados dicionrios de brasileirismos, como os de Macedo Soares e de Beaurepaire-Rohan,3 de 1888 e 1889, respectivamente; nas gramticas, dois exemplos de sua incluso so as de Pacheco da Silva Jr.: a Grammatica Historica da Lingua Portugueza, de 1879, e a Grammatica da Lingua Portugueza, de 1887, em co-autoria com Lameira de Andrade, as quais, segundo Guimares (2000), os integram como fato lingstico que configura um sujeito coletivo brasileiro que d novo sentido lngua portuguesa.
* Esta reflexo se constri como parte de minhas pesquisas de doutoramento, financiadas pelas bolsas concedidas pela Capes tanto para o percurso realizado na Unicamp como para o estgio na ENS/LSH de Lyon. Por gramatizao, Auroux (1992: 65) entende o processo que conduz a descrever e a instrumentar uma lngua na base de duas tecnologias, que so ainda hoje os pilares do nosso saber metalingstico: a gramtica e o dicionrio. Ver a esse respeito a periodizao dos estudos do portugus do Brasil realizada por Guimares em Guimares e Orlandi (orgs.), 1996: 127-38. Pode-se antever o conflito de que tratarei aqui na semntica da prpria nomeao dos dois dicionrios: o de Soares Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa afirma um lugar brasileiro de fala sobre a lngua portuguesa; j o de Rohan Dicionrio de Vocbulos Brasileiros afirma uma especificidade vocabular brasileira, sem sequer nomear a lngua com a qual estes vocbulos so postos em relao, seja de pertencimento, seja de oposio.

83

Interessa-me aqui, como parte deste momento em que os brasileirismos so argumento para a afirmao da identidade lingstica brasileira, tom-los enquanto objeto de uma enunciao portuguesa. O locutor Cndido de Figueiredo, lexicgrafo que os inclui em seu dicionrio. O dizer deste autor sobre a lngua portuguesa e os brasileirismos ser analisado no prefcio do seu Novo Diccionrio da Lngua Portuguesa, presente desde a primeira edio, de 1899, e nos posfcios que acompanham as outras edies em vida do autor: de 1913, 1922 e 1925. Parto da considerao de que os dizeres se do em espaos de enunciao, tal como estes so definidos por Guimares (2002: 21):
espaos de funcionamento de lnguas, constitudos pelo equvoco prprio do acontecimento entre a deontologia que organiza e distribui os papis sociais dos falantes e o conflito que os redivide segundo os direitos ao dizer e aos modos de dizer.

A partir da, entendo que os brasileirismos, ao passo que afirmam um lugar de identidade lingstica brasileira, instabilizam uma certa normatividade de sentidos da lngua portuguesa, dos quais elenco os que me parecem mais importantes na enunciao do lexicgrafo portugus: 1. enquanto lngua do povo portugus e isto em um momento histrico em que as lnguas nacionais so fator importante de identificao de um povo e seu pas; 2. enquanto lngua de colonizadores, a entendidos: 2.1. um direito superior ao dizer a/sobre a lngua e por essa via sobre seus falantes; 2.2. o prestgio de uma lngua tambm medido pelo nmero de seus falantes, o que sinaliza a importncia da unidade lingstica entre estes. Este conflito est no cerne da diviso entre portugus do Brasil e portugus europeu. Quando o direito palavra sobre a lngua portuguesa comea a se dividir, quando o direito a diferentes modos de dizer a/da lngua comea a se afirmar, h uma enunciao portuguesa que se significa neste fato lingstico-poltico. E como gesto prprio do poltico que Figueiredo inscreve seu dizer neste espao enunciativo. Concebo o poltico aqui tal como caracterizado por Guimares (2002: 17), pela contradio de uma normatividade que estabelece (desigualmente) uma diviso do real e a afirmao de pertencimento dos que no esto includos. Ao predicar a lngua portuguesa e os brasileirismos, Figueiredo reafirma um certo pertencimento dos portugueses em relao ao saber a/da lngua. Ser analisado o modo como estes sentidos se tecem nos fios da argumentao nas diferentes cenas enunciativas.
84

As cenas so especificaes locais dos espaos de enunciao e se caracterizam por constituir modos especficos de acesso palavra dadas as relaes entre as figuras da enunciao e as formas lingsticas (Guimares 2002: 28). As figuras da enunciao so: o Locutor (L), que se representa como o eu da enunciao; o locutor-x, lugar social do qual fala L (nas cenas aqui analisadas, o de lexicgrafo portugus); e o enunciador, lugar de dizer que pode ser individual, universal, genrico ou coletivo. A imbricao do poltico na enunciao da forma especfica como Guimares o formula diz respeito a sua concepo do dizer como histrico, este tal como definido na Anlise de Discurso Francesa. Assim, o agenciamento da lngua e dos sujeitos na enunciao se sustenta em posies no interdiscurso, em formaes discursivas determinadas.4 , ento, uma abordagem da relao constitutiva entre a diviso dos falantes na enunciao, a textualizao do dizer e sua sustentao histrica que ser realizada nas anlises que seguem.

A unidade dividida conversao preliminar / primeira edio (1899)


Vejamos alguns excertos do prefcio de 1899, mantido nas edies em vida do autor: 1 Mas o portugus no smente a lngua de Portugal e de suas possesses: 2 fala-o uma grande nao, que se emancipou da nossa velha soberania, mas que no enjeitou o idioma, com que levmos a civilizao europeia aos sertes da Amrica do Sul (1899, apud 1939: 1322). Succede porm que o portugus do Brasil no precisamente o portugus europeu: recebeu numerosos termos da populao indgena, e o tupi entrou como elemento constituinte no organismo da moderna linguagem brasileira. 4 Ora, desde que um diccionrio destinado a todos os povos que falam portugus, no pode prescindir dos termos braslicos, que so inseparveis da linguagem portuguesa, praticada alm do Atlntico (1899, apud 1939: 1322).
Segundo Pcheux (1975: 160), uma formao discursiva aquilo que, numa formao ideolgica dada, isto , a partir de uma posio dada numa conjuntura dada, determina o que pode e deve ser dito.

85

Note-se entretanto: nem todos os termos, a que eu apponho a nota de brasileirismos, e que como taes so considerados pelos mais conspcuos vocabularistas, como Beaurepaire-Rohan, provieram dos Tupis ou foram criados por brasileiros. 6 Muitos dlles so velhos portuguesismos, que partiram daqui com os descobridores e colonizadores das terras de Santa Cruz, e que l vivem e prosperam ainda, sendo aqui j esquecidos ou mortos. (1899, apud 1939: 1322) (...) A geriza, o agir, o faneco (pedao de po), a alfafa ou alfaifa, o guaiar, etc. so bons e velhos vocbulos portugueses, de que ns nos esquecemos qusi, mas que os Brasileiros, para vergonha nossa, sabem alimentar e prezar. 8 Sob ste ponto de vista, a inscripo de muitos vocbulos brasileiros equivale, creio eu, rehabilitao pblica de alguma coisa, injustamente condemnada pela ingrata ptria... (1899, apud 1939: 1323). (Referindo-se dificuldade ortogrfica dada a ausncia de escrita tupi) Sobretudo longe do Brasil, no nada fcil decidir qual das variantes de um vocbulo braslico a exacta ou, pelo menos, a prefervel. Em taes condies, julgo que andei bem avisado, registando as variantes que se depararam, e remetendo o leitor para a frma vocabular, que mais corrente se me afigurava. 10 A exegese dos eruditos brasileiros, que os h e muitos, poder resolver a dvida em ltima instncia, e os seus acrdos acatarei como devo. (1899, apud 1939: 1323, em nota da segunda edio).

Eu, ns, todos a diviso das figuras da enunciao


Nas diferentes cenas enunciativas, tambm nos posfcios, Cndido de Figueiredo fala do lugar social de lexicgrafo portugus. Este lugar de locutor, cuja legitimidade para falar sobre a lngua instabilizada pelo espao de enunciao em que se inscreve, reafirmado na prpria enunciao do lexicgrafo, marcadamente na diviso do enunciador. Este desliza entre trs formas, que produzem sentidos diferentes na enunciao: a primeira, a universal, que faz com que os argumentos passem como verdades encadeadas no fio do dizer, a predominante: um exemplo a predicao da lngua em 1: fala-o uma grande nao, que se emancipou da nossa velha soberania, mas que no enjeitou o idioma, com que levamos a civilizao europia aos sertes da Amrica do Sul. O apaga86

mento da historicidade deste enunciado pode ser pontuado na contraposio entre as designaes civilizao europia e sertes da Amrica do Sul ou ainda na relao se emancipou...mas no enjeitou o idioma, que apaga as razes histricas da inscrio e da manuteno do portugus como lngua oficial do Brasil.5 A segunda forma que toma o enunciador a individual, que aqui produz o efeito de afirmao do lugar de saber do locutor sobre a lngua; as ocorrncias so: em 5: termos a que eu aponho a nota de brasileirismos; em 7: equivale, creio eu... e em 9: julgo andei bem avisado. H ainda uma ocorrncia em 10: e os seus acrdos acatarei como devo, na qual este uso tem um funcionamento especial: o de afirmar o direito do locutor pela afirmao do direito do erudito brasileiro. Isso porque a afirmao nica de acatamento dos acrdos dos eruditos brasileiros no que respeita ortografia de termos tupis tem como efeito a restrio do direito palavra destes ao que indgena, quilo na lngua que no comum aos portugueses. Finalmente, o enunciador toma a forma da coletividade dos portugueses, povo portugus, assumindo um ns que faz face a um outro na relao com a lngua: os brasileiros. As ocorrncias so as seguintes: em 1, com que levamos a civilizao europia...; em 7, bons e velhos vocbulos portugueses de que nos esquecemos quase. Este efeito de uma coletividade portuguesa em relao a um outro brasileiro reforado pelas referncias espaciais, que tomam como ponto de origem Portugal, relacionando os dois pases; so elas: em 2, levamos; em 4, alm do Atlntico; em 6, daqui/l /aqui; em 9, longe do Brasil. Tem-se, ento, trs movimentos principais na diviso das figuras da enunciao: 1. o efeito de textualizao da verdade; 2. a afirmao do lugar social do locutor enquanto lugar de direito palavra sobre a lngua, com a restrio deste direito para o erudito brasileiro; 3. a diviso entre um ns portugueses e um outro brasileiro. Vejamos como estes movimentos significam nos fios da argumentao na relao com as predicaes da lngua portuguesa e dos brasileirismos.

Lembre-se aqui do dito do Marqus de Pombal, de 1757, que obriga o ensino do portugus nas escolas, e da discusso legislativa sobre o nome da lngua brasileira ou portuguesa nos anos 30 e 40 do sc. XX. (Sobre esta discusso, v. Dias (1996).

87

Entre a civilizao e o serto a lngua reescriturada


J no enunciado que introduz o dizer sobre os brasileirismos, a lngua aparece nomeada: o portugus. O sentido deste nome vai se tecendo pelas predicaes que recebe: 1. no somente a lngua de Portugal e de suas possesses/2. fala-o uma grande nao, que se emancipou da nossa velha soberania, mas que no enjeitou o idioma com que levamos a civilizao europia aos sertes da Amrica do Sul/3. o portugus do Brasil no precisamente o portugus europeu/3a. recebeu numerosos termos da populao indgena, e o tupi entrou como elemento constituinte no organismo da moderna linguagem brasileira/4. portugus/ 4a. linguagem portuguesa, praticada alm do Atlntico

A predicao est sendo aqui considerada como um procedimento de reescritura (Guimares, 1998: 4), pelo qual a estabilizao entre as formas se faz a partir da deriva dos sentidos, do trabalho histrico do equvoco na lngua. Como tal, a relao predicativa no se restringe aos limites da frase; ela concebida como passvel de se dar em qualquer ponto do texto. Vejamos, ento, como os sentidos vo derivando e produzindo efeitos na argumentao. Neste conjunto de predicaes, a orientao argumentativa predominante a que vai em direo unidade da lngua portuguesa. Tem-se a o espao enunciativo de diviso da lngua produzindo sentidos. Observemos em mais detalhe como este espao vai se inscrevendo na enunciao. A construo 1 significa a mudana de uma normatividade a de que o portugus a lngua de Portugal e de suas possesses formulada pela sua negao parcial, por meio de no somente. A afirmao da emancipao da grande nao brasileira sinaliza o litgio, a necessidade de rediviso da lngua e de seus falantes. Em 2, a unidade lingstica afirmada em dois movimentos: o primeiro, a partir da construo em mas: se emancipou mas no enjeitou o idioma, que tem como argumento predominante a no rejeio do idioma 6 pela nao brasileira; o segundo, pela predicao da lngua como o idioma com que Portugal trouxe a civilizao ao serto brasileiro. Tem-se a o argumento da oposio entre a lngua civilizada e a lngua brbara,
6

Refiro aos estudos do mas realizados por Anscombre e Ducrot (1983).

88

largamente utilizado na Idade Moderna na oposio entre as lnguas europias e as indgenas das colnias.7 Este argumento reforado na predicao 3, em que a diviso da lngua formulada nas designaes portugus do Brasil e portugus europeu; a assimetria morfolgica e semntica entre os dois especificadores no se tem do Brasil e de Portugal mas do Brasil e europeu que faz significar a mesma direo de valorizao da lngua de civilizao. Tanto mais porque a justificativa apresentada para esta diviso logo em seguida (em 3a) a entrada da lngua indgena o tupi na linguagem brasileira. Junta-se a esse argumento em favor da unidade do portugus a caracterizao da relao lingstica entre Portugal e Brasil como um deslocamento geogrfico; este sentido j est em 2, na representao de uma lngua que levada da civilizao para a barbrie; e tambm em 4a, na designao linguagem portuguesa, praticada alm do Atlntico. J se pode observar que a afirmao da unidade lingstica se formula de maneira tal que a relao entre falantes portugueses e brasileiros construda de forma assimtrica: entre brbaros e civilizados, entre os que esto l e os que esto c, com os que foram e no so mais possesso portuguesa. Na direo dessa assimetria, cabe remarcar a especificidade semntica que aqui adquire o uso de linguagem, em 4a: linguagem portuguesa, praticada alm do Atlntico e em 3a: moderna linguagem brasileira. Este vocbulo, usado somente para designar a lngua do Brasil, significa em oposio lngua, usado para designar a lngua de Portugal ou a unidade entre as duas. Para esta lngua que definida como um deslocamento espacial do portugus europeu, linguagem significa modo de falar, um regionalismo, como ser formulado mais adiante.

Os brasileirismos entre tupinismos e portuguesismos


Vejamos como as predicaes da lngua entram em relao com as dos brasileirismos, abaixo:
7

Este tratamento do outro como brbaro, sabemos, tem sua origem documentada na Grcia Antiga, onde todos os povos que no falavam grego assim eram considerados. O interessante que etimologicamente brbaros eram aqueles que no falavam, j que no falavam o grego e, portanto, no produziam nada alm de rudos (v. Calvet, 1987), o que nos mostra como a questo do direito palavra se inscreve na memria dos dizeres sobre a lngua e das polticas sociais.

89

3.

numerosos termos da populao indgena/ 3a. o tupi entrou como constituinte da moderna linguagem brasileira/ 4. termos braslicos, que so inseparveis da linguagem portuguesa, praticada alm do Atlntico/ 5. nem todos os termos, a que eu aponho a nota de brasileirismos, e que como tais so considerados pelos mais conspcuos vocabularistas, como B-R, provieram dos Tupis ou foram criados por brasileiros/ 6. velhos portuguesismos, que partiram daqui com os descobridores e colonizadores das terras de Santa Cruz, e que l vivem e prosperam ainda, sendo aqui j esquecidos ou mortos/ 7. bons e velhos vocbulos portugueses de que nos esquecemos quase mas que os brasileiros para vergonha nossa sabem alimentar e prezar/ 8. a inscrio de muitos vocbulos brasileiros equivale reabilitao de alguma coisa injustamente condenada pela ingrata ptria/ 9. Sobretudo longe do Brasil, no nada fcil decidir qual das variantes de um vocbulo braslico a exata ou, pelo menos, a prefervel/ 9a. registando as variantes que se depararam e remetendo o leitor para a forma vocabular que mais corrente me afigurava

Este conjunto de predicaes estabelece uma diviso entre os brasileirismos: 3, 3a, 4, 9 e 9a os significam como termos do tupi; j 6, 7 e 8 como termos outrora utilizados em Portugal e que os brasileiros reabilitaram. O enunciado 5 realiza a transio entre os dois tipos, ao mesmo tempo formulando a nica incluso de uma possibilidade de criao brasileira: ou foram criados por brasileiros, que no repetida, desenvolvida ou exemplificada, como so as dos outros dois tipos. A diviso dual entre os brasileirismos ainda reforada pela especializao dos sentidos entre braslico referindo-se ao que do tupi, e brasileiro ao que do portugus, em termos braslicos (4)/ vocbulo braslico (9) e vocbulos brasileiros (8). Constri-se a imagem de um sujeito de lngua brasileiro que no cria, apenas recupera portuguesismos ou integra tupinismos. Nesta direo, o encadeamento das predicaes concernentes aos portuguesismos significa em uma contradio: justamente o movimento de enaltecimento do povo brasileiro x depreciao do povo portugus que esvazia o sentido de um sujeito lingstico brasileiro criador. Isso porque este movimento (predicaes 6, 7 e 8) se constri pelo enaltecimento da recuperao de vocbulos portugueses pelos brasileiros.
90

Os efeitos da espacializao geogrfica da diferena


Os diferentes lugares em que o espao enunciativo de litgio portugus do Brasil/portugus de Portugal significa na enunciao de Figueiredo estabelecem uma direo que se sustentar ao longo dos posfcios: a afirmao de uma unidade lingstica contraditria, no interior da qual se constri uma hierarquia entre falantes brasileiros e portugueses. Nas predicaes da lngua portuguesa e dos brasileirismos, a diferena entre a lngua do Brasil e a de Portugal reduzida ao geogrfico; dessa forma, a primeira significada como uma linguagem, um modo de falar da lngua europia. A partir deste argumento, podem-se caracterizar os brasileirismos sem a especificidade de uma identidade lingstica brasileira, divididos entre tupinismos e portuguesismos. O prprio geogrfico se constri sobre um sentido de assimetria entre os falantes, espacializados entre a civilizao europia e os sertes da Amrica do Sul. Une-se a lngua, hierarquizando-se o direito palavra nela e sobre ela, seja pelos falantes comuns, seja pelos eruditos. Eis os discursos colonizador e eurocntrico produzindo efeitos nesta rediviso da lngua para reafirmar uma certa normatividade: a de que os brasileiros falam a lngua do povo portugus.

Uma poltica que se explicita: palavras finaes segunda e terceira edies


Passemos s predicaes da lngua nos posfcios de 1913 e 1922: 11 (Referindo-se necessidade de apresentar a ortografia mais usual em Portugal e no Brasil) E falo do Brasil, porque em Portugal no podemos nem devemos escrever s para Portugueses: 12 h alm do Atlntico vinte milhes de indivduos, que falam a lngua portuguesa / e a quem no podemos insular dos escrpulos e cuidados que nos merece o idioma commum (1913, apud 1939: 1342). 13 A minha terra e ao Brasil, especialmente aos homens de letras e scincias, consagro, nesta obra, o produto de largos annos de trabalho e o documento de minha inteira dedicao s letras e lngua do povo portugus (1913, apud 1939: 1343). 14 ...alguns e desambiciosos servios prestei devotdamente lngua de Portugal e do Brasil (1922, apud 1939: 1346).
91

No posfcio da segunda edio (enunciados 11 e 12), uma mudana na textualidade aumenta o grau de explicitude da poltica que vinha se delineando em relao ao instrumento lingstico. Esta mudana consiste em dois movimentos: 1. passa-se do predomnio do enunciador universal ao do enunciador individual; 2. introduz-se no dizer uma justificativa para se falar do Brasil em um dicionrio de Portugus feito em Portugal, qual seja, a de que os brasileiros no podem ser insulados pelos portugueses dos cuidados e escrpulos com o idioma comum. Nessa formulao, o dizer sobre a lngua vem dos portugueses para os brasileiros e o efeito de reduo da diferena lingstica entre os dois pases ao geogrfico persiste, pelas locues em Portugal e alm do Atlntico. Este efeito de assimetria entre falantes brasileiros e portugueses se reduplica, ainda, na contradio entre a dedicao da obra a dois pases: minha terra e ao Brasil e a afirmao dos servios prestados a um s povo concernido pela lngua: s letras e lngua do povo portugus (enunciado 13). A reduo ao geogrfico, tendo como ponto de origem Portugal, reafirma a diviso dos falantes entre portugueses e seu outro brasileiro. Na diviso das figuras da enunciao, as formulaes em que aparece o enunciador coletivo contribuem para este efeito. Este lugar de dizer est nos enunciados 11 e 12, em duas ocorrncias entrecortadas pela entrada nica do enunciador universal: porque em Portugal no podemos nem devemos escrever s pra Portugueses / h alm do Atlntico vinte milhes de indivduos, que falam a lngua portuguesa / ...e a quem no podemos insular dos escrpulos e cuidados que nos merece o idioma comum. Na predicao universal, por sua vez, enfatizada a quantidade de falantes no Brasil; este dizer entra em relao parafrstica com a designao uma grande nao do prefcio e sinaliza a importncia de se manter a unidade da lngua num pas grande e j populoso como este. Nos dois posfcios, a afirmao da unidade lingstica entre Brasil e Portugal se marca nas designaes anafricas do nome da lngua: em 12, o idioma comum; em 14, a lngua de Portugal e do Brasil. As ocorrncias do enunciador individual so: e falo do Brasil, em 11; consagro, nesta obra / minha inteira dedicao, em 13; prestei devotadamente, em 14. O funcionamento de afirmao do lugar de lexicgrafo portugus se mantm, mas a direo desta afirmao muda em relao ao prefcio: se l a nfase se pe sobretudo no respaldo que este lugar social imprime ao locutor, aqui est no respaldo que o trabalho individual deste ltimo imprime ao lugar de lexicgrafo portugus. Tal mu92

dana, junto ao predomnio do enunciador individual, compe um movimento em que o locutor se atribui cada vez mais autoridade. Os posfcios de 1913 e 1922 apresentam, ento, algumas regularidades em relao ao prefcio estruturadas a partir da afirmao da unidade assimtrica da lngua. Nesta direo argumentativa que se repete, a poltica para o dicionrio calcada na assimetria entre os falantes mais explcita. Na distribuio das figuras da enunciao, a predominncia do enunciador individual indcio do aumento na autoridade atribuda pelo locutor a si prprio. Este efeito se acentua no posfcio de 1925.

Os brasileirismos como regionalismos as ltimas palavras do auctor sbre a quarta edio


O posfcio da ltima edio em vida de Figueiredo tambm lugar de justificativas e de predomnio do enunciador individual. A auto-atribuio crescente de autoridade pelo locutor acentuada com o direcionamento da interlocuo: antes o locutor se dirigia ao leitor do dicionrio de forma geral; agora h um interlocutor especfico os crticos forma de incluso dos brasileirismos no dicionrio. Desse modo, o litgio do direito palavra entre falantes brasileiros e portugueses aqui mais explcito. 15 Assim que esta quarta edio do Novo Diccionrio da Lngua Portuguesa, afora vrias e indispensveis correes, regista pela primeira vez muitos centenares de vocbulos, colhidos uns em obras de escritores exemplares, e recebidos outros da linguagem falada de differentes regies de Portugal e do Brasil (1925, apud 1939: 1347). 16 A propsito de linguagem regionalista, verifica-se, sem vaidade, que nenhum diccionrio alm do meu registou coisa que se parecesse com mais de dez mil brasileirismos, a que deu cabida em o Novo Diccionrio da Lngua Portuguesa (1925, apud 1939: 1346). 17 E contudo, havendo-se nos ltimos tempos publicado, em revistas e opsculos, algumas collees de vocbulos numerosos, que os respectivos colleccionadores averbam de brasileirismos, no tem faltado quem me accuse de no registar mais espcimes da linguagem brasileira, chegando a inventar disparatadamente m vontade minha para com o Brasil, onde certamente no h dois homens sensatos que tal disparate perfilhem.
93

18 As responsabilidades do diccionarista no so coisa que se ponha de lado, para lisonjear seja quem fr. Ora, se o autor do presente diccionrio reproduzisse cgamente quanto tem visto em revistas e opsculos com a designao de brasileirismos, seria um grande Marcelo para os colleccionadores, mas teria lavrado a mais formal condemnao da sua prpria obra (1925, apud 1939: 1346). 19 De facto, entre os prprios pontfices das letras brasileiras ainda no se estabeleceu acrdo sbre o que deva entender-se por brasileirismo, sendo portanto naturaes e legtimas, em tal assumpto, quaisquer hesitaes de quem no pontfice nem ao menos propheta menor (1925, apud 1939: 1347). 20 Succede at que, sem sombra de dvida, numerosos vocbulos, que se registam como brasileirismos, so meras expresses da linguagem geral, conhecidssimos do povo portugus. 21 Muitos outros supostos brasileirismos so outras tantas corruptelas de vocbulos do uso geral; e, se tivssemos de registar num diccionrio da lngua as corruptelas de tal gnero, seriam taes e tantas as que se poderiam colher em todas as regies portuguesas e brasileiras, que o vocabulrio geral ficaria apoucado e afogado em meio a essas escurrilidades. 22 O diccionarista aceitou e registou quanto a tal respeito no lhe oferecia dvidas, importando-se pouco ou nada de quem as no tivesse nos muitssimos casos em que lle as tinha (1925, apud 1939: 1347). Nestas predicaes dos brasileirismos, h dois movimentos argumentativos. Nos enunciados 15 e 16, o locutor se vangloria da grande quantidade de brasileirismos de seu dicionrio. O enunciado 17 tematiza as crticas recebidas justamente em sentido contrrio, ou seja, pelo baixo nmero de brasileirismos includos. A partir deste enunciado de transio, os seguintes se dirigem a justificar a posio do autor. Na diviso das figuras da enunciao, os lugares de dizer individual, universal e coletivo esto novamente presentes. O enunciador individual marcado pela 1 e a 3 pessoas do singular: em 16, nenhum dicionrio alm do meu; em 17, no tem faltado quem me acuse / m vontade minha para com o Brasil; em 18, se o autor do presente dicionrio; em 19, quaisquer hesitaes de quem no pontfice nem ao menos profeta menor; em 22, o dicionarista aceitou e registrou / muitssimos casos em que ele as tinha.
94

As predicaes acima, exceo de 17, em que no h tal explicitao, fazem referncia ao lugar social do locutor, seja como lexicgrafo (16, 18, 22) ou como portugus (19). Esta relao entre o lugar de dizer e o lugar social produz um efeito de reafirmao da legitimidade deste ltimo. Ao mesmo tempo, nesta representao do enunciador individual em 3 pessoa, o eu do locutor significa tomado pelo seu lugar social de dizer. Um eu que fala representando no dizer o lugar que lhe permite falar, e no mais simplesmente o de indivduo. Num duplo movimento, este eu se respalda no lugar que lhe autoriza o dizer, atribuindo autoridade a este lugar e, por essa via, a si prprio enquanto locutor. O efeito de auto-atribuio de autoridade pela afirmao do lugar social do locutor no jogo entre a primeira e a terceira pessoas se repete em duas marcas que transitam entre o lugar de dizer individual e o coletivo: se h uma coletividade significada, no mais a dos portugueses, como at ento; justamente a dos lexicgrafos, representada entre a 3 pessoa do singular e a 1 do plural: as responsabilidades do dicionarista no so coisa que se ponha de lado (18); se tivssemos que registrar num dicionrio (21). As trs ocorrncias do enunciador universal, por sua vez, se do em lugares que significam a assimetria entre os falantes na direo de esvaziamento de um carter lingstico brasileiro. Em 15, formulado o sentido de linguagem regionalista, designao que aparece em 16; em 20, o sentido o de repetio de termos usados em Portugal; e, finalmente, em 21, o sentido o de corrupo da lngua portuguesa. Vejamos em mais detalhe como as designaes dos brasileirismos, ditas do lugar do universal ou no, compem o quadro de assimetria entre os falantes: 15. muitos centenares de vocbulos, colhidos uns em obras de escritores exemplares, e recebidos outros da linguagem falada de differentes regies de Portugal e do Brasil/ 16. linguagem regionalista/ 17. algumas collees de vocbulos numerosos, que os respectivos colleccionadores averbam de brasileirismos/ 17a. espcimes da linguagem brasileira/ 18. quanto tem visto em revistas e opsculos com a designao de brasileirismos/ 19. o que deva entender-se por brasileirismo/ 20. numerosos vocbulos, que se registam como brasileirismos, so meras expresses da linguagem geral, conhecidssimos do povo portugus/ 21. Muitos outros supostos brasileirismos so outras tantas corruptelas de vocbulos do uso geral/ 21a. as corruptelas de tal gnero, seriam taes e tantas as que se poderiam colher em todas as regies portugue95

sas e brasileiras/ 21b essas escurrilidades/ 22. quanto a tal respeito no lhe oferecia dvidas. H nestas designaes trs movimentos semnticos. Num primeiro movimento, os brasileirismos so significados como regionalismos (em 15 e 16), o que refora o sentido do portugus do Brasil como um deslocamento geogrfico do portugus da matriz. O segundo movimento pode ser observado em 17, 18, 19 e 22: pese em dvida quais elementos podem ser identificados como brasileirismos. O lugar da dvida tambm o lugar institudo de saber sobre a lngua, pois quem a formula so os colecionadores de brasileirismos, o dicionarista, os pontfices das letras brasileiras. Faz-se a uma nova diviso: o povo diz na lngua, mas o dizer sobre ela restrito ao especialista. No terceiro movimento, a dvida cede lugar certeza. Em 20, 21, 21a e 21b, o locutor toma a palavra sobre os brasileirismos e os redivide entre meras expresses da linguagem geral, conhecidssimos do povo portugus e corruptelas de vocbulos do uso geral / escurrilidades. A primeira designao significa os brasileirismos enquanto portuguesismos. A segunda no restrita aos brasileirismos, mas se aplica aos regionalismos (a includos os de origem portuguesa), os quais pe em um lugar marginal em relao a uma certa norma lingstica. Entre a primeira e a segunda designao, uma regularidade semntica: de um lado, brasileirismos no brasileiros; de outro, regionalismos no regionais, ambos pendurados nas arestas da norma lingstica portuguesa. Neste posfcio, a explicitao do litgio entre falantes do portugus pe de forma decisiva a afirmao da unidade lingstica assimtrica. Os brasileirismos, designados como regionalismos, deslizam entre portuguesismos e corruptelas de vocbulos do portugus. E at o falante erudito e o ordinrio, mesmo portugueses, so divididos, quando se restringe ao primeiro o direito s dvidas e certezas sobre a lngua e, por essa via, ao lugar de saber sobre ela.

A velha voz se reinscreve


Nas diferentes cenas enunciativas analisadas, a diviso dos lugares de dizer significa a trade entre o lugar da verdade (universal), o das comunidades dos portugueses e dos lexicgrafos (coletivo) e o do locutor en96

quanto fonte do seu dizer (individual). Esta diviso funciona de modo a legitimar a autoridade do locutor enquanto lexicgrafo portugus na tomada da palavra sobre a lngua portuguesa e os brasileirismos. Ancorado nestes lugares, ao predicar a lngua e os brasileirismos, Cndido de Figueiredo realiza uma rediviso do acesso palavra entre falantes brasileiros e portugueses, rediviso esta imposta pelo litgio portugus do Brasil/portugus europeu. H, ento, em sua enunciao, um movimento de afirmao da supremacia portuguesa sobre a lngua falada no Brasil, em duas instncias: a primeira, que toca ao especialista, diz respeito ao lugar de saber e de deliberao sobre a lngua relacionado definio e manuteno da norma; a segunda, que toca ao falante comum, est ligada ao lugar da criao lingstica, de um carter subjetivo de povo marcado na lngua. Neste movimento, o locutor reduz as diferenas histricas entre a lngua do Brasil e a de Portugal ao geogrfico. Definida pelo mero deslocamento espacial, a mesma lngua integra o diferente, sem recusar o antigo, sem criar o novo. Isto porque geografia e cultura esto imbricadas: em Portugal, h uma lngua de civilizao, h uma civilizao para a lngua; nos sertes da Amrica do Sul, no h civilizao, portanto no h povo ou tampouco saber legitimado. A palavra do brasileiro significada como a de um outro, indgena ou portugus, sempre inferior, sempre nas bordas da norma portuguesa. Os brasileirismos, desse modo, que na enunciao dos estudiosos brasileiros constituem uma diferena lingstica utilizada como argumento para a afirmao da identidade nacional, no dizer do lexicgrafo portugus so um alheio que o brasileiro interioriza na justa medida que lhe permite a sua inferioridade enquanto sujeito de lngua. A grande nao que se emancipou da velha soberania portuguesa, sua lngua, seu povo so aqui definidos ainda pela velha voz soberana inscrita no velho discurso colonizador eurocntrico...

Referncias bibliogrficas
ANSCOMBRE, J-C. e DUCROT, O. Largumentation dans la langue. Bruxelles: Pierre Mardaga, 1983. AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Editora da Unicamp, 1992. CALVET, L-J. Les idologues de la supriorit. In: La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette Littratures, 1999, p. 63-76.

97

DIAS, L. F. Os sentidos do idioma nacional. Campinas: Pontes, 1996. GUIMARES, E. Sinopse dos estudos do portugus no Brasil. In: GUIMARES, E. e ORLANDI, E. (orgs.) Lngua e Cidadania o portugus do Brasil. Campinas: Pontes, 1996, p. 127-38. ______. Textualidade e enunciao. In: Escritos, 2. Campinas: Labeurb/Unicamp, 1998. ______. Os estudos da significao no Brasil: uma histria entre o natural e o histrico no sculo XIX in: Lnguas e Instrumentos Lingsticos, 4/5. Campinas: Pontes, 2000, p. 7-18. ______. Semntica do acontecimento um estudo enunciativo da designao. Campinas: Pontes, no prelo. PCHEUX, M. Semntica e discurso uma crtica afirmao do bvio. Trad. Eni P. Orlandi et al. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.

98

DICIONARIZAO NO BRASIL: CONDIES E PROCESSOS


Jos Horta Nunes Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Como mostram Auroux (1992) e Schlieben Lange (1993), uma srie de trabalhos tm sido dedicados nas ltimas dcadas histria do saber lingstico, no somente para legitimar uma certa teoria, mas para compreender os processos envolvidos na produo desse saber, em suas diversas formas. Acompanha tal movimento um interesse em discutir questes tericas e metodolgicas.1 Dentro dessa perspectiva, e em relao com a anlise do discurso, alguns trabalhos abordam o caso brasileiro, procurando levar em conta o papel de teorias, acontecimentos, instituies ligados produo de saber lingstico, especialmente na forma de gramticas e dicionrios (ver Auroux, Mazire, Orlandi, 1998 e Orlandi, 2001). Dentro dessa perspectiva, vamos nos ater neste artigo a questes relacionadas dicionarizao, ou seja, descrio e instrumentao da lngua na base do dicionrio. Em trabalhos anteriores, ligados ao projeto Histria das Idias Lingsticas no Brasil, tenho analisado de uma perspectiva discursiva a produo de um conjunto de dicionrios no Brasil desde a poca Colonial at o sculo XIX (Nunes, 1996, 1998). Considerando o dicionrio como um objeto discursivo, conforme a perspectiva de Mazire (1997), procuro explicitar as condies de sua produo em determinadas conjunturas, relacionando as formas dicionarsticas s condicionantes histricas. Proponho agora retomar alguns passos percorridos, trabalhando os resultados dessas anlises em vista de uma histria da dicionarizao. Acrescento para este artigo alguns elementos relativos ao sculo XX. As reflexes que seguem no
1

Encontramos discusses a esse respeito nas revistas Histoire Epistmologie, Langage (Presses Universitaires de France, Paris) e Historiographia Lingstica (J. Benjamins, Amsterdan). No Brasil, desde 1998, temos a revista Lnguas e Instrumentos Lingsticos (Pontes, Campinas).

99

tm nenhuma pretenso de exaustividade quanto listagem de obras, autores, acontecimentos, etc. O que se tem em vista o modo de construir interpretaes trabalhando-se as sries de condies histricas relativas produo lexicogrfica. Para se compreender a historicidade dos dicionrios, propomos levar em conta as condies especficas de sua produo. Da resulta uma escrita atenta aos fatores histricos que fazem aparecer o saber lexical na forma do dicionrio. Nesta escrita, efetua-se uma remisso do texto lexicogrfico a suas condies de produo, de modo que o saber lexical no tomado independentemente dessas condies, como um saber ideal ou atemporal. Esta maneira de ler o dicionrio, com base na anlise do discurso, tem conseqncias produtivas, a nosso ver, para a histria do saber lexical, incluindo-se a a construo das periodizaes e a interpretao dos fatos ligados dicionarizao. Compreender a histria da dicionarizao nos traz elementos ainda para abordar questes de tica e de poltica lingstica, levando-se em conta os processos de produo dos dicionrios, com os diversos fatores scio-histricos a envolvidos.

O dicionrio: um saber histrico


Os historiadores das cincias da linguagem tm refletido sobre seu objeto, revendo trabalhos j realizados, propondo novas abordagens, retornando a mesmas questes sob outras perspectivas, levantando novos fatos. Um dos pontos que resultaram disso foi o questionamento do que sejam as cincias da linguagem. A posio que sustentamos aqui, com base em Auroux (1992), a de que o saber lingstico um produto histrico, localizado em um tempo e em um espao:
Todo conhecimento uma realidade histrica, sendo que seu modo de existncia real no a atemporalidade ideal da ordem lgica do desfraldamento do verdadeiro, mas a temporalidade ramificada da constituio cotidiana do saber (Auroux, 1992: 11).

Ainda conforme Auroux, a origem do saber metalingstico no concerne a um acontecimento, mas a um processo num intervalo temporal aberto, s vezes longo, e ela pode ser espontnea (como as tradies hindu, chinesa e grega) ou resultar de uma transferncia tecnolgica (como
100

a tradio latina, a gramtica hebraica, o estudo dos vernculos europeus, amerndios, africanos). Ao tratar da questo da origem e do desenvolvimento do saber lingstico, Auroux sustenta a tese de que a escrita um dos fatores necessrios ao aparecimento das cincias da linguagem. Assim, o saber metalingstico pressupe a escrita, cujo advento corresponde primeira grande revoluo tecnolgica das cincias da linguagem, iniciada em 3.000 a.C. A segunda grande revoluo seria a da gramatizao, ou seja, o processo que conduz a descrever e a instrumentar uma lngua na base de duas tecnologias, que so ainda hoje os pilares de nosso saber metalingstico: a gramtica e o dicionrio. Tal processo avana amplamente no sculo XVI: o Renascimento europeu o ponto de inflexo de um processo que conduz a produzir dicionrios e gramticas de todas as lnguas do mundo na base da tradio greco-latina. O dicionrio, segundo Auroux, um instrumento lingstico, e como tal ele prolonga a fala natural, dando acesso a formas que no figuram na competncia de um locutor. Trata-se de um instrumento tecnolgico que no corresponde a algo que estaria inscrito na mente do sujeito, mas a algo que lhe exterior. Quanto sua constituio histrica, Auroux considera os processos, de longo prazo, que levaram ao aparecimento e ao desenvolvimento de tais instrumentos. Assim, por exemplo, foram necessrios sculos para a passagem das primeiras listas de palavras (a partir de 3.000 a.C.) aos glossrios medievais e depois aos dicionrios monolnges das lnguas nacionais a partir do sculo XVI.

Processos de dicionarizao no Brasil


Como aparece um saber dicionarstico no Brasil? Esta questo suscita uma srie de apontamentos, conforme um ou outro critrio. Se consideramos a unidade da palavra, desde os primeiros relatos de viajantes temos um saber que se volta para os termos empregados no Brasil, sejam as nomeaes em lngua portuguesa, desde Caminha (1500), sejam termos indgenas traduzidos e comentados, desde Pigafeta, em 1519, como aponta Neiva (1940). Se consideramos a forma acabada do dicionrio, os bilnges portugus-tupi foram os primeiros a aparecer, na poca Colonial (sc. XVI-XVII). Se consideramos o dicionrio monolnge, o de Moraes (1789) foi o primeiro a ser amplamente utilizado, inaugurando a srie de trans101

ferncias2 de dicionrios portugueses, que seguir com Aulete (1881), Figueiredo (1899) e outros. Ainda quanto ao monolnge, se consideramos a produo local, destacam-se na segunda metade do sculo XIX os dicionrios de complemento, como o de Costa Rubim (1853), os de regionalismos, como o de Antnio Coruja (1856) e os de brasileirismos, como os de Macedo Soares (1888) e Beaurepaire Rohan (1889). Se temos em vista, finalmente, o dicionrio brasileiro de lngua portuguesa, podemos indicar nas dcadas de 1930 e 40 o aparecimento dos primeiros dicionrios de lngua portuguesa apresentados como brasileiros: Lima e Barroso (1938) e Freire (1939-43). Se levamos em conta ainda outras tipologias (etimolgicos, escolares, literrios, etc.), teremos uma srie de outros critrios e obras. Para nossos objetivos neste artigo, vamos nos ater ao caso do dicionrio monolnge, procurando explicitar elementos de sua constituio em um processo histrico. Trataremos de outras formas textuais (relatos, listas, dicionrios bilnges) apenas na medida em que elas participam do processo de dicionarizao do monolnge. Pois nesse processo, tanto os relatos de viajantes quanto os dicionrios bilnges serviram de matria prima para a constituio dos monolnges. Do ponto de vista em que nos situamos, o saber lexicogrfico resulta de um longo processo de instrumentao, cuja origem no est em um acontecimento isolado, mas em uma srie de fatos inter-relacionados. Com relao s formas textuais, podemos resumir os momentos de dicionarizao nos seguintes itens: a) b) c) d) transcrio e comentrio de termos; listas temticas de palavras; dicionrios bilnges; dicionrios monolnges.

A fim de comentar estes itens, apresentamos no quadro abaixo algumas sries de fatores que indicam acontecimentos, instituies, autores, teorias, obras ligados produo dicionarstica. Consideramos em sua interpretao dois perodos de dicionarizao, que correspondem a proces2

Segundo Auroux, uma tradio lingstica pode se originar de forma espontnea ou resultar de uma transferncia tecnolgica (A revoluo tecnolgica da gramatizao, 1992: 21). Utilizamos aqui a distino de Auroux entre exo-gramatizao e endo-gramatizao: Por definio, o processo de gramatizao que nos interessa aqui corresponde pois a uma transferncia de tecnologia de uma lngua para outras lnguas, transferncia que no , claro,

102

sos distintos de gramatizao. No primeiro, predomina a exo-gramatizao,3 com a produo de listas de palavras e dicionrios bilnges. No segundo, predomina a endo-gramatizao com a produo de dicionrios monolnges:4

nunca totalmente independente de uma transferncia cultural mais ampla. Importa levar em conta a situao dos sujeitos que efetuam a transferncia, segundo eles sejam ou no locutores nativos da lngua para a qual ocorre a transferncia. Falaremos respectivamente de endotransferncia e de exotransferncia. Lingisticamente teremos igualmente ou uma endogramatizao ou uma exogramatizao (A revoluo tecnolgica da gramatizao, 1992: 74). Consideramos aqui a predominncia desses processos em determinadas conjunturas. No se deve perder de vista, no entanto, que fatos de endo-gramatizao ocorrem desde a poca Colonial. o caso, por exemplo, em relatos de viajantes, de listas de palavras e definies de termos portugueses utilizados no Brasil. Do mesmo modo, fatos de exo-gramatizao, como a dicionarizao de lnguas indgenas, continuam durante o sculo XIX e XX, e at a atualidade.

103

104
ENDO-GRAMATIZAO Colonizao Independncia Monarquia Repblica Companhia de Jesus Expulso dos Jesutas Obrigatoriedade do estudo do portugus Academias Universidades portuguesas IHGB Bibl. Nac. Escola pblica ABL Escola Pblica Missionrios jesutas Viajantes Moraes G. Dias, E. F. Frana, M. Soares, B. Rohan B. da C. Rubim, Antnio Coruja Gramtica Latina Gramtica Geral Gramtica Histrica Gramtica de Lngua Nacional Dic. de Bras. Dic. Bil. Tupi-Port. Dic. de Complem. e de regionalismo 1757 1822 Dic. Monolnge Port. Dic. Monol. Bras. 1889 1938 1600 1700 1800 1900

PROCESSO DE GRAMATIZAO

EXO-GRAMATIZAO

ACONTECIMENTOS

Descoberta

Reinos

INSTITUIES

AUTORES

Viajantes

TEORIAS

Editoras Ampliao da rede escolar Universidades G. Barroso e H. Lima, L. Freire, A.Nascentes, A. B. Holanda, A. Houaiss Lingstica Sincrnica

Dicionrios bilnges Port.-Tupi

OBRAS

Listas de palavras Comentrios

1547

2001

1500

2000

A lista que segue complementa o quadro, apresentando datas e fatos relacionados dicionarizao no Brasil:5 1500 1549 1585 1587 1621 1724 1757 1759 1789 1808 Descoberta Chegada dos jesutas Viagem Terra do Brasil, de Jean de Lry Tratado Descritivo do Brasil, de Gabriel Soares de Sousa Vocabulrio da Lngua Braslica, annimo-jesutas Fundao da Academia Brasileira dos Esquecidos Promulgao do dito dos ndios (obrigatoriedade da lngua portuguesa) Expulso dos jesutas Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Antnio de Moraes e Silva Chegada da Famlia Real Estabelecimento da Imprensa Fundao da Biblioteca Nacional Primeiros jornais brasileiros: Gazeta do Rio de Janeiro, Correio Brasiliense Independncia do Brasil Fundao do Colgio Pedro II, incio da escola pblica Fundao do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro Revista do IHGB Coleo de Vocbulos e Frases usados na Provncia de So Pedro do Rio Grande do Sul, de Antnio lvares Pereira Coruja. Vocabulrio Brasileiro para servir de complemento aos dicionrios da lngua portuguesa, de Braz da Costa Rubim Dicionrio da Lngua tupi chamada lngua geral dos indgenas do Brasil, de Gonalves Dias Chrestomathia da Lingua Brazilica, de Ernesto Ferreira Frana Lxico de brasileirismos anexo ao romance Diva, de Jos de Alencar. Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa, de A. J. de Macedo Soares

1822 1837 1838 1839 1852 1853 1858 1859 1865 1888

Para a feitura desse quadro recorremos parcialmente a algumas periodizaes j realizadas, especialmente as que se encontram em S. Auroux, F. Mazire e E. P. Orlandi (Lhyperlangue brsilienne, Langages 130, Larousse, Paris, 1998) e em E. Guimares (Sinopse dos estudos do portugus no Brasil, in Lngua e cidadania, E. Guimares e E. Orlandi (Orgs)). Em nosso caso, limitamo-nos dicionarizao.

105

1889 Proclamao da Repblica Dicionrio de Vocbulos Brasileiros, de Beaurepaire-Rohan 1897 Fundao da Academia Brasileira de Letras 1937 Fundao da Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras da USP 1938 Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa, de H. Lima e G. Barroso 1939 Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa, de L. Freire (1939-44) 1943 Pequeno Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa 1961 Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Antenor Nascentes, pela ABL (1961-67) 1965 A Lingstica introduzida no currculo dos cursos de Letras 1969 Dicionrio Melhoramentos da Lngua Portuguesa, Editora Melhoramentos 1975 Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Aurlio B. de Holanda 2001 Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, Instituto Antnio Houaiss Nos relatos de viajantes, aparecem os primeiros comentrios sobre termos utilizados no Brasil: nomeaes em portugus e termos indgenas traduzidos e comentados. Ainda nos relatos aparecem listas de palavras organizadas tematicamente, pequenos glossrios e verbetes de tipo enciclopdico. Os bilnges portugus-tupi dos jesutas inauguram os dicionrios de lngua e realizam a primeira alfabetao (colocao em ordem alfabtica) do portugus em dicionrio brasileiro. Note-se que essa alfabetao, que podemos apontar no Vocabulrio na Lngua Braslica (sculo XVI, provavelmente, ou incio do XVII) se d muito proximamente primeira alfabetao em Portugal, que, conforme Verdelho (1995), ocorre com o primeiro bilnge portugus-latim, de Jernimo Cardoso (1562). Assim, enquanto em Portugal tnhamos a relao portugus-latim, no Brasil era trabalhada a relao portugus-tupi. A passagem da exo-gramatizao endo-gramatizao na segunda metade do sculo XVIII constitui uma virada. O dicionrio de Moraes marca uma mudana significativa devido a vrios fatores: expulso dos jesutas, influncia da Gramtica Geral, obrigatoriedade do estudo do portugus, surgimento de novas instituies, como as academias, e de um contingente de brasileiros que realizava estudos em Portugal. A partir da, esse dicionrio e em seguida outros que o seguiro servem de referncia para a produo brasileira. Ele permite a partir da que se observem as semelhanas e diferenas,
106

as faltas e omisses, desencadeando-se assim a produo de dicionrios brasileiros. Quanto aos bilnges, h uma tendncia de inverso da ordem: de portugus-tupi (ordem utilizada pelos jesutas) para tupi-portugus, de modo a definir os termos do tupi que passam a ser considerados do portugus brasileiro. Surgem, em seguida, primeiramente os dicionrios de complemento, de regionalismos e de brasileirismos durante o sculo XIX, e em seguida os dicionrios brasileiros de lngua portuguesa no decorrer do sculo XX.

Condies de produo dos dicionrios brasileiros


Uma posio historicista coloca que o saber um produto histrico, resultante de uma srie de causas e que pode ser situado em determinadas conjunturas espao-temporais. Como afirma Auroux:
Que todo saber seja um produto histrico significa que ele resulta a cada instante de uma interao das tradies e do contexto. No h nenhuma razo para que saberes situados diferentemente no espaotempo sejam organizados do mesmo modo, selecionem os mesmos fenmenos. o reconhecimento deste fato que constitui nossa posio resolutamente historicista, ao mesmo tempo que fornece o interesse heurstico de todo trabalho histrico (Baratin & Desbordes, apud Auroux, 1992: 14).

Este posicionamento conduz a dizer que temos no Brasil um modo especfico de organizao do saber dicionarstico, que se d em um certo contexto e em um certo espao-tempo. Ainda conforme Auroux, as causas que agem sobre o desenvolvimento dos saberes lingsticos so extremamente complexas. Pode-se notar conjuntamente: a administrao dos grandes Estados, a literalizao dos idiomas e sua relao com a identidade nacional, a expanso colonial, o proselitismo religioso, as viagens, o comrcio, os contatos entre lnguas, ou o desenvolvimento dos conhecimentos conexos como a medicina, a anatomia ou a psicologia. (Auroux, 1992: 28). A partir da perspectiva discursiva em que nos situamos, acrescentamos que as determinaes causais esto relacionadas com as condies de produo do discurso: quem produz o dicionrio, como, onde, para quem, em que circunstncias? Analisando o caso brasileiro, levantamos as seguintes condies de produo: a territorialidade, a administrao do territrio, a urbanizao, a institucionalizao, os contatos lingsticos, a identidade nacional, a influncia de teorias, os domnios conexos, as tecnologias.
107

a) territorialidade O saber lingstico toma formas especficas conforme o territrio em que aparece, estabelece-se e transforma-se. No Brasil, com o descobrimento e a colonizao, o contato dos europeus com uma natureza e sociedades especficas levam ao aparecimento de formas dicionarsticas singulares. A questo da referncia logo se coloca, com os processos de nomeao, traduo, glosa, definio, ou seja, as formas lingstico-discursivas que estaro na base do texto dicionarstico. Decorre da o aparecimento e a circulao de nomes do Brasil, com seus diversos modos de definio e explicao. Tal fato se d juntamente com a literalizao dos nomes de lnguas indgenas e a textualizao na forma de relatos. Esses nomes ainda no esto organizados alfabeticamente; eles aparecem pontualmente nos discursos ou ordenados tematicamente, na forma de um saber enciclopdico, que trata da natureza, do ndio, das situaes de colonizao. A territorialidade se relaciona a um real que constantemente clama por sentidos, e cuja interpretao estabelece limites espao-temporais nos quais se inserem os sujeitos. Na poca Colonial, a dicionarizao realizou-se nas regies de fronteira ou contato. A regio da costa do Brasil era apontada pelos jesutas como local de gramatizao, em que sujeitos europeus e ndios se relacionavam. Podemos dizer que as diversas frentes de contato vo definindo as formas de territorialidade.6 b) administrao do territrio Do fator (a) decorre um segundo, que a administrao do territrio, nas suas diversas maneiras de realizao: colonizao, governo, Estado. Acompanha esse fator um outro que lhe est relacionado, a saber, a institucionalizao. Tais fatores colocam em pauta a questo da unidade/ diversidade de lnguas e a definio de polticas lingsticas, das quais resultam determinadas formas dicionarsticas. Parece bastante plausvel relacionar algumas formas dicionarsticas a formas de administrao do territrio. Assim, nos governos coloniais, com a poltica lingstica da colonizao, temos os dicionrios bilnges, que serviram como instrumentos de catequese e colonizao. Com o Estado Monrquico, no sculo XIX, e o objetivo de atribuir uma identidade e uma histria aos habitantes do Brasil,
6

Sobre as diversas formas de contato e a relao com a produo de saberes lingsticos no Brasil, ver ORLANDI Eni Puccinelli. (1990), Terra vista, Cortez: So Paulo/Unicamp: Campinas.

108

temos os dicionrios bilnges do tupi antigo. Com a Repblica, os dicionrios de brasileirismos, que tomam por objeto a fala do povo brasileiro. E com as transformaes da Repblica no sculo XX, os dicionrios brasileiros de lngua portuguesa, em que so introduzidos mais amplamente elementos socioculturais relativos ao Brasil. c) urbanizao Desde a poca Colonial, os dicionrios aparecem em ncleos formadores de cidades. o caso de Piratininga (atual So Paulo), onde os jesutas implantaram suas escolas; e de Salvador que, com a chegada de escravos, aumenta sua populao (ver nota 9 mais adiante). No sculo XVIII e mais ainda no XIX, com o crescimento urbano em algumas localidades, ampliam-se fatores decorrentes desse fato: escolarizao, instituies administrativas, ampliao da cultura letrada e do pblico leitor. O olhar urbano, em oposio ao rural, pode ser notado desde o dicionrio de Coruja (Coleo de Vocbulos e Frases usados na Provncia de So Pedro do Rio Grande do Sul). Publicado em 1852 pelo IHGB, suas definies, repletas de locativos, apresentam uma distino entre o campo e a cidade: o dicionrio de regionalismo construdo a partir de uma posio de lexicgrafo que observa tanto o campo quanto a cidade, como se v nos seguintes verbetes: Peo, s. m. homem ajustado para fazer o servio do campo: esta designao se entende at aos escravos exclusivamente ocupados no servio das estncias. Perneira, s. f. espcie de bota de couro cru garroteado, que os cavaleiros usam no campo, e que tiram inteiria da perna do potro; pelo que tambm chamam botas de potro. Pingo, s. m. vulg. diz-se de um bom cavalo; que bonito pingo! rebenqueia o pingo, etc. usa-se tanto na campanha, como nas cidades. Pracista, adj. (deriv. de praa) o que vivendo no campo, mostra mais alguma civilizao por ter feito viagens s cidades e ter nelas praticado com pessoas de educao. O dicionrio constri assim uma imagem da cidade enquanto lugar de civilizao e de escolarizao, em oposio ao campo, onde encontramse moradores e trabalhadores. Deste modo, a dicionarizao vai conformando a imagem de um sujeito urbano escolarizado.7 Outro momento
7

Retomamos aqui a expresso utilizada por C. Pfeiffer (2001). Refletindo sobre as relaes lngua/Estado, civilidade/no-civilidade, sujeito/espao, unidade/disperso, escolarizao/

109

que podemos apontar o do Rio de Janeiro de finais do sculo XIX. O dicionrio de M. Soares (1889) introduz uma srie de discursividades prprias do contexto urbano: instituies pblicas, administrao, comrcio, espao pblico, jornalismo, sujetividade urbana. O lexicgrafo, portanto, volta-se mais decididamente para a observao das prticas urbanas. O sculo XX foi palco de uma urbanizao sem precedentes, da qual decorreu uma ampliao da rede escolar, o aparecimento de universidades, o surgimento de editoras e a conseqente ampliao do pblico letrado. Podemos considerar esse fator uma das causas do aparecimento dos primeiros dicionrios brasileiros de lngua portuguesa, com a produo dicionarstica de grandes centros urbanos como Rio de Janeiro e So Paulo. d) institucionalizao As formas administrativas e a urbanizao so acompanhadas de processos de institucionalizao. A Companhia de Jesus, na poca Colonial, a primeira instituio a produzir dicionrios: os bilnges portugustupi. Tal produo acompanha o aparecimento e o declnio dessa instituio, respectivamente em 1547 e 1757. Na primeira metade do sculo XVIII surgem as primeiras academias brasileiras, que, apesar de no produzirem dicionrios, tiveram um papel regulador no estabelecimento do portugus de Portugal.8 Elas surgem sob a influncia do Iluminismo, que acarretou igualmente mudanas no sistema escolar e no estabelecimento de instituies jurdicas. Note-se que nesse perodo as universidades portuguesas tiveram um papel importante na formao das elites brasileiras. No parece fora de propsito associar esse fator formao do dicionarista Moraes, que deixa o Brasil em 1774 rumo a Portugal. L faz um curso jurdico na Universidade de Coimbra. Em seguida, elabora seu dicionrio, publicado em 1789 em Lisboa. No Brasil Monrquico, a Biblioteca Nacional (1808)
urbanizao, Pfeiffer estuda a constituio no Brasil de um sujeito urbano escolarizado: o processo de escolarizao e o de urbanizao funcionam, ambos, como instrumentos, do Estado, de normatizao, estabilizao, regulamentao dos sentidos do sujeito e dos sentidos para o sujeito ocupar a cidade. (Cidade e sujeito escolarizado. In Cidade atravessada: os sentidos pblicos no espao urbano, Eni P. Orlandi (Org.). Campinas: Pontes, 2001). B. Mariani mostra que as academias que surgiram no Brasil no sculo XVIII tiveram uma funo reguladora que levou a combater a lngua geral e defender o portugus: Les acadmies fonctionnent comme des pr-institutions, dont la fonction rgulatrice majeure serait de mettre en oeuvre lcriture dune histoire officielle du Brsil, en utilisant le portugais de la mtropole comme instrument permettant dviter toute chappe de sens. (Langages 130, Paris: Larousse, 1998, p. 84).

110

e o Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (1838) promoveram a produo e publicao de dicionrios bilnges, dentre os quais os de Gonalves Dias (1858) e Ferreira Frana (1859). Tais obras trazem como marca a colocao do portugus em uma ligao histrica com o tupi antigo. O IHGB segue at o perodo republicano, quando promove a publicao de dicionrios de brasileirismos. Com a Repblica, surge a Academia Brasileira de Letras (1897), cujo dicionrio, depois de muitas discusses e projetos, fica pronto em 1943 e publicado em 1961-1967 (o de Antenor Nascentes). A ABL teve um papel fundamental na formao de lexicgrafos, na concepo de projetos dicionarsticos e na normatizao ortogrfica. Podemos apontar ainda uma passagem da concepo histrica e regional dos dicionrios, que prevalecia com o IHGB, para uma concepo que tende para o dicionrio da lngua geral tomada em sincronia. A escolarizao um fato importante. No Colgio Pedro II, em finais do sculo XIX e incio do XX, atuaram alguns dicionaristas. Mencione-se, na primeira metade do XX, Antenor Nascentes. A ampliao do ensino escolar nesse perodo levou produo de dicionrios compactos e adaptados ao contexto brasileiro. Concorreu tambm para este fato a consolidao de um mercado de livros. O aparecimento de editoras nas dcadas de 30 e 40 abre caminho para as publicaes independentes e para a srie de dicionrios de nomes prprios. Segundo H. Pontes (1989: 364), com a Revoluo de 30, uma nova configurao se expressou nos mais variados setores da vida cultural do pas: na instruo pblica, nas reformas do ensino primrio e secundrio, na criao de novas faculdades e das primeiras universidades brasileiras, na produo artstica e literria, nos meios de difuso cultural e, sobretudo, na nfase aos estudos e ao conhecimento da realidade nacional. Nessa nova configurao, as editoras ocuparam um lugar significativo, com a publicao de estudos sobre a realidade nacional. Dentre tais editoras est a Civilizao Brasileira. Fundada pelo acadmico Gustavo Barroso, ela publica o Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa, do prprio G. Barroso e de H. Lima. Este pequeno dicionrio, com definies breves e sem exemplos ou citaes, teve grande sucesso editorial, inaugurando a srie de dicionrios brasileiros de lngua portuguesa. De 1939 a 1944, a editora A Noite publica no Rio de Janeiro o Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Laudelino Freire. Mencionemos ainda, dentre outras, a editora Delta, do Rio de Janeiro, que promove edies brasileiras do dicionrio de C. Aulete (1958, 1970, 1980), a Melhoramentos, de So Paulo, que publica seu dicionrio desde 1969, atual111

mente denominado Michaelis, e a editora Nova Fronteira, do Rio de Janeiro, que desde 1975 publica o Aurlio. Ainda na srie das instituies, temos tambm nas dcadas de 30 e 40 o aparecimento das universidades, com a fundao das faculdades de Letras (em 1937, surge a Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras da USP). As conseqncias desse fato comeam a aparecer nas ltimas dcadas. Podemos mencionar, com relao aos dicionrios gerais, a elaborao em curso do Dicionrio de Usos do portugus Contemporneo (ver Borba, 1997), realizada com base em um corpus eletrnico da lngua escrita. e) contatos lingsticos O contato entre europeus e ndios motivou as primeiras produes lexicogrficas no Brasil. Em um meio multilnge ocorre um processo de exo-gramatizao, com as lnguas indgenas sendo dicionarizadas por falantes europeus. Ainda que pouco documentado, podemos apontar um processo semelhante com relao s lnguas africanas.9 Com as medidas pombalinas, a poltica monolnge se estabelece e temos a introduo do primeiro dicionrio do portugus, seguida da endo-gramatizao brasileira. Nesse processo, as diferenas lingsticas passam a ser tratadas como diferenas internas: regionalizao, influncia de outras lnguas (sobretudo indgenas e africanas) no portugus brasileiro, reconhecimento dos brasileirismos. As semelhanas e diferenas entre o portugus brasileiro e o portugus de Portugal tambm levam a certos projetos lexicogrficos e modos de incluso/ excluso. Com respeito aos contatos do portugus com outras lnguas, tais como as de imigrantes, parece-nos que seria pertinente um estudo da histria dos dicionrios bilnges, bem como do modo como os monolnges tratam tais lnguas. interessante notar ainda, aps o perodo de diferenciao/identificao em relao ao portugus de Portugal, um movimento de ampliao com relao aos demais pases de lngua portuguesa.10
9

10

E. Bonvini e M. Petter, analisando a documentao sobre as lnguas africanas no Brasil, indicam a existncia do Vocabulrio Portugus-Angolano, redigido por Pedro Dias em 1694. O mesmo autor tambm publica, em Lisboa, em 1697, Arte da lngua de Angola, em que descreve a lngua quimbundo, falada em Salvador por escravos originrios de Angola (Portugais du Brsil et langues africaines, Langages 130, Paris: Larousse, 1998). Analisando diversos dados sobre os contatos culturais e lingsticos Brasil/frica, M. Petter mostra que a edio de 2000 do Aurlio passa a incluir angolanismos, cabo-verdianismos, guineensismos, moambicanismos e santomensismos. (A constituio do lxico nacional: problemas de lnguas em contato, trabalho apresentado no XLIX Seminrio do GEL, Marlia, 2001).

112

f) identidade nacional A atribuio de uma identidade nacional constitui um fator motivador da produo de dicionrios. Podemos remeter os dicionrios bilnges tupiportugus da poca Imperial aos processos de identificao do brasileiro que tomaram o ndio como antepassado deste. Gonalves Dias, autor do Dicionrio da Lngua tupi chamada lngua geral dos indgenas do Brasil, foi encarregado de elaborar uma histria das lnguas indgenas e elegeu o tupi como lngua dos antepassados brasileiros. Ressalte-se dessa produo o aparecimento de reflexes etimolgicas que ligavam termos do tupi antigo a termos do portugus brasileiro. Desta maneira, os termos tupi vo sendo incorporados ao portugus. Outro momento associado identidade nacional est na produo de dicionrios de brasileirismos, no final do sculo XIX, quando se buscava uma identidade para o povo brasileiro, no apenas pela influncia indgena, mas por diversas condies sociais. As conseqncias disso so observveis na constituio da nomenclatura desses dicionrios, com a incluso de uma srie de termos relativos conjuntura brasileira: designativos de raa e grupo social, termos culturais, termos do cotidiano das cidades. Os movimentos nacionalistas na dcada de 20 tambm esto na base de construes de identidade nacional. Podemos afirmar que isso levou introduo, nos dicionrios de lngua portuguesa feitos no Brasil, de elementos culturais prprios desse contexto. g) influncia de teorias Examinando a produo dicionarstica brasileira, possvel em grande escala relacion-la com teorias lingsticas desenvolvidas em conjunturas determinadas. Os dicionrios muitas vezes no explicitam as filiaes tericas, sobretudo quando no apresentam prefcios ou indicaes de filiaes. Resta ao analista o procedimento de detectar as teorias implcitas. Considerando-se estas condies, vamos indicar a influncia de cinco grandes correntes tericas. A primeira a da Gramtica Latina. Os dicionrios bilnges jesutas tinham uma forma muito prxima da gramtica. Grande parte dos verbetes trazia comentrios gramaticais, com presena marcante da Gramtica Latina, que serviu de base tambm para a elaborao da gramtica de Anchieta. H uma intertextualidade visvel entre esta gramtica e o Vocabulrio na Lngua Braslica.11 Desenvolveu-se a um saber con11

Ver J. H. Nunes (Dicionrio e instrumentos lingsticos no Brasil: dos relatos de viajantes aos primeiros dicionrios, tese de doutorado, Unicamp, 1996).

113

trastivo entre a lngua indgena e a lngua portuguesa, tendo a Gramtica Latina como metalinguagem terica. A marca mais flagrante desse saber est na reflexo sobre as partes do discurso no interior dos verbetes do VLB. Com a virada que consistiu na interrupo da produo jesuta e no emprstimo do dicionrio de Moraes, sai de cena a Gramtica Latina e entra a gramtica geral ou filosfica. Tal influncia explicitada a partir da segunda edio, quando se introduz nos prembulos desse dicionrio uma gramtica com base na Gramtica Geral. A relao pode ser observada na mudana estrutural da obra, que elimina os comentrios etimolgicos que havia em Bluteau e torna as definies menos extensas, alm de deixar o dicionrio mais compacto. Com isso, segue o modelo iluminista da clareza e conciso, passando do dicionrio de grandes autores ao dicionrio do modo de pensar. Em meados do sculo XIX, a influncia da lingstica histrica se faz observar nos dicionrios bilnges tupi-portugus e na relao que se estabelece entre o tupi antigo e o portugus, relao apoiada pela corrente romntica. Note-se que os dicionrios de G. Dias e F. Frana foram publicados em Leipzig, onde vigorava o comparatismo alemo. No caso dos dicionrios tupi-portugus, ocorreu menos uma genealogia das lnguas,12 mas uma explicao histrica que incluiu a construo de um saber etimolgico ligando o tupi antigo ao portugus falado. No final do sculo XIX e entrando pelo XX, temos a influncia da gramtica da lngua nacional. A defesa da lngua nacional tem como conseqncia imediata a modificao da nomenclatura dos dicionrios, com a incluso de brasileirismos nos dicionrios portugueses e a elaborao de dicionrios de brasileirismos. A questo semntica tambm colocada, ressaltando-se os casos de homonmia e polissemia. Estabelecem-se ainda marcaes de domnio (brasileirismo, regionalismo, popular, etc.). No sculo XX, os estudos sincrnicos tiveram uma grande influncia, cujas conseqncias ainda esto em curso. Podemos apontar o aparecimento dos dicionrios monolnges como reconhecimento de uma lngua brasileira, com uma fontica, uma morfologia, uma sintaxe, uma semntica, embora na polmica sobre o nome oficial da lngua tenha prevalecido por razes diversas o nome lngua portuguesa.13 Acompanha esse processo uma separao mais delineada entre o dicionrio de definio e o dicionrio histrico ou
12

13

Uma reflexo sobre a genealogia das lnguas encontra-se nos vocabulrios comparativos de lnguas indgenas elaborados por Martius. A esse respeito ver L. F. Dias (Os sentidos do idioma nacional. Campinas: Pontes, 1996).

114

etimolgico: os dicionrios de brasileirismos, como os de Soares (1888) e Rohan (1889), dedicavam um espao significativo para a etimologia, enquanto os dicionrios brasileiros de lngua portuguesa limitam esse espao indicao da origem.14 h) domnios conexos O saber lexicogrfico se constitui na relao com diferentes domnios conexos, tais como cincia, literatura, histria, religio, mdia, etc.. Por isso, ele se apresenta com diversas configuraes conforme as alianas e fronteiras que se estabelecem entre esses domnios. Na poca Colonial, os relatos traziam uma forma de conhecimento que aliava cincia, poltica, religio, descrio de costumes, compondo um saber enciclopdico que serviria em seguida de fonte para a lexicografia. Com os jesutas, a relao com a religio determinou em grande medida as formas lexicogrficas. Assim, temos na nomenclatura do VLB a presena de um vocabulrio religioso e de cenas enunciativas prprias da situao de catequese. Em Moraes, o domnio jurdico ganha terreno, o que acarreta, alm da mudana na forma da definio, como apontamos no item anterior, a incluso ou atualizao do vocabulrio das instituies, dos sujeitos e das concepes jurdicas e polticas, com as modificaes discursivas que da decorrem. Enquanto no Moraes o jurdico ganha espao, nos bilnges publicados pelo IHGB o dicionrio est aliado histria, tal como promovida pelo Estado Monrquico. Assim, o binmio direito/histria funciona distribuindo as significaes em espaos discursivos especficos. O discurso da histria, no entanto, comea a declinar na segunda metade do sculo XIX, enquanto os domnios da sincronia (estudos da lngua falada, cincias socias, folclore, alm de diversas reas cientficas) passam a se estabelecer. As conseqncias dessas transformaes se observam na produo dicionarstica do sculo XX: definio de termos em uso no Brasil, introduo e acrscimo de acepes cientficas, marcao de domnios (brasileirismo, regionalismo, folclore, familiar, vulgar, coloquial, gria, etc.), transcrio fontica.15 Outro domnio que a partir do sculo XIX comea a ser introduzido o do jornalismo. O dicionrio de Soares (1888) inclui, entre suas fontes, vrios
14

15

Note-se que o recm-lanado Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa no segue esse procedimento, dedicando mais espao aos comentrios etimolgicos, introduzidos no interior dos verbetes. No Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Antenor Nascentes (1961), editado pela Academia Brasileira de Letras, apresenta-se uma transcrio fontica dos termos.

115

jornais em circulao no pas. Tal procedimento se intensifica no sculo XX, no apenas com o jornalismo, mas tambm com outras formas de mdia, de modo que no prefcio do dicionrio de Ferreira (1975) aparece, dentre as caracterizaes da lngua a ser dicionarizada, a seguinte: lngua dos jornais e revistas, do teatro, do rdio e televiso. A literatura teve um papel importante na produo brasileira a partir da elaborao de lxicos anexos a romances, como em Diva de Jos de Alencar (1865). A introduo mais sistemtica da literatura brasileira nos dicionrios gerais, no entanto, precisou esperar o decorrer do sculo XX, com os dicionrios brasileiros de lngua portuguesa. Isto ocorreu juntamente com a introduo de diversos aspectos culturais relativos ao contexto nacional. Tambm no sculo XX, as diversas ramificaes da cincia ganham espao no dicionrio, fato que leva ampliao de definies cientficas, com marcaes de domnios de especialidade. A distino cincia/literatura traa suas fronteiras, de maneira que estas duas tendncias concorrem na elaborao de projetos lexicogrficos. i) tecnologia A questo da tcnica pode ser considerada ao menos de duas formas. A primeira diz respeito tcnica textual atravs da qual o dicionrio se constitui. Inclumos a as operaes de alfabetao, disposio em colunas, recursos grficos, numerao das acepes, marcaes de domnio, etc. A segunda concerne tecnologia de escrita e impresso. Inclumos nesse caso as tcnicas manuscritas, as de impresso e mais atualmente as de informatizao. De fato, essas duas formas da tcnica esto estreitamente relacionadas, mas vamos comentar aqui apenas a segunda. Os dicionrios dos jesutas, produzidos no perodo entre 1549 a 1759, eram manuscritos. Como se sabe, a Imprensa no Brasil s introduzida com a vinda da Famlia Real em 1808. Este fato explica a existncia, na poca Colonial, de vrias verses manuscritas de um mesmo dicionrio (caso do VLB), a variao ortogrfica e algumas diferenas de um manuscrito a outro. A introduo da Imprensa, no sculo XIX, possibilita a publicao de dicionrios: primeiramente os bilnges portugus-lngua indgena e em seguida os de brasileirismos. Tais publicaes ocorrem em instituies ligadas ao Estado, tais como o Instituto Histrico e Geogrfico e a Biblioteca Nacional. Como vimos no item institucionalizao mais acima, as editoras no estatais passam no sculo XX a ter um papel importante na publicao de dicionrios, isto , o domnio da tcnica alcana outros lugares que no
116

os diretamente ligados ao Estado. Na segunda metade desse sculo, quando tem incio a informatizao, novas possibilidades tcnicas aparecem, cujas implicaes apenas comeam a se apresentar. Uma delas a construo de corpora eletrnicos a partir dos quais se pode produzir uma srie de dicionrios. Editoras e universidades preparam seus bancos de dados em vista dessas novas condies tecnolgicas. Mencionemos a esse respeito o Centro de Estudos Lexicogrficos (CEL) da UNESP, campus de Araraquara, onde foi construdo e est sendo ampliado um corpus da lngua escrita que compreende literatura romanesca, jornalstica, dramtica, tcnica e oratria. Uma das conseqncias mais visveis da informatizao nos dicionrios a mudana nas formas de busca. Ultrapassando os limites da ordem alfabtica, temos vrias outras possibilidades, como a busca em subdomnios, por segmentos da palavra-entrada, pelo texto dos verbetes, por autor citado, etc. Dicionarizao: interpretao, tica e poltica Considerar o dicionrio como um objeto histrico nos leva a dizer que sua constituio determinada por uma srie de fatores causais, que se podem explicitar analisando-se as condies de sua produo. Este seria um primeiro ponto a se considerar nas prticas ticas e polticas ligadas anlise e produo de dicionrios. a partir da analise dessas condies de produo e das periodizaes e interpretaes da resultantes, que podemos falar em uma tradio lexicogrfica, ou antes, em uma histria da dicionarizao, tendo por objeto um conjunto polmico de saberes constitudos na base do dicionrio e ligados a determinadas conjunturas sciohistricas. Esta perspectiva conduz tambm a questionar a evidncia das formas dicionarsticas, abrindo-se espao para sua interpretao. Tal interpretao no estaria nunca estabelecida de uma vez por todas, mas sempre sujeita a retomadas e reconstrues. Como afirma Pcheux (1988: 293304), ao trazer Lacan para refletir sobre a relao sujeito/ideologia, s h causa daquilo que falha. A forma dicionarstica, tal como construda pelo sujeito lexicogrfico, nunca coincide com as condies que a determinam. Da o fato de que os sentidos que o dicionrio produz sempre podem ser outros, estando abertos interpretao. O segundo ponto que gostaramos de levantar diz respeito oposio unidade/diversidade. Vimos que o dicionrio monolnge constitui-se como resultado de uma poltica lingstica que, enquanto trabalhava o domnio do portugus brasileiro, muitas vezes silenciava outras lnguas fala117

das no territrio. Refletindo sobre questes de tica e poltica lingstica, Orlandi coloca que ao invs de considerar uma oposio estrita entre unidade e diversidade, consideramos essa relao como uma relao necessria e dinmica. As polticas lingsticas so o lugar material de realizao dessa relao historicamente necessria em uma sociedade como a nossa (Orlandi, 1998: 13). Uma das conseqncias desta reflexo para a concepo do dicionrio monolnge parece-nos ser a de considerar a relao dinmica entre as lnguas no interior mesmo do dicionrio de uma lngua. Apesar de o dicionrio monolnge apresentar uma unidade imaginria (no caso, do portugus brasileiro), de fato h inscrita nele uma srie de relaes entre as lnguas (de incluso, excluso, confronto, absoro, filiao, etc.), que convm explicitar e no apagar. Concluindo, diremos que a busca das causas da dicionarizao tambm um trabalho poltico da memria e do esquecimento16 da(s) lngua(s), tais como produzidas e instrumentadas pelos sujeitos em determinadas conjunturas. Do nome prprio de autor s diversas formas de representao coletiva ou institucional do dicionrio, o lugar do lexicgrafo, assim como o do prprio objeto-dicionrio, constitui-se no interior de uma srie de fatos inter-relacionados, cuja historicidade procuramos explicitar. Realizamos, desse modo, um trabalho de atualizao da memria do saber dicionarstico, sem negar os gestos de interpretao a envolvidos, mas sim reconhecendo-os como tomadas de posio na prpria construo da(s) histria(s) da dicionarizao.

Referncias bibliogrficas
AULETE F. J. Caldas. Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa. Parceria Antnio Maria Pereira Livraria Editora, s.d. AUROUX Sylvain. A Revoluo Tecnolgica da Gramatizao. Campinas: Editora da Unicamp, 1992. AUROUX Sylvain. A hiperlngua e a externalidade da referncia. In: Gestos de leitura: da histria no discurso, E. P. Orlandi (Org.). Campinas: Editora da Unicamp, 1994.
16

De acordo com J-J. Courtine, Memria e esquecimento so indissociveis na enunciao do poltico (O chapu de Clmentis. Observaes sobre a memria e o esquecimento na enunciao do discurso poltico. In: Os mltiplos territrios da Anlise do Discurso, F. Indursky e M. C. L. Ferreira (Orgs). Porto Alegre: Sagra Luzzatto, 1999).

118

AUROUX S., MAZIRE F., ORLANDI E. P. Lhyperlangue brsilienne, Langages 130. Paris: Larousse, 1998. BARROSO Gustavo e LIMA Hildebrando. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro/So Paulo/Bahia: Editora Civilizao Brasileira, 2. ed., 1939. BEAUREPAIRE-ROHAN, Visconde de. Dicionrio de Vocbulos Brasileiros. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1889. BONVINI, Emilio e PETTER, Margarida. Portugais du Brsil et Langues Africaines. In: Langages 130, Paris: Larousse, 1998. BORBA, Francisco da Silva. Dicionrio de usos do portugus contemporneo. In: Pesquisas lingsticas em Portugal e no Brasil. E. Grtner (Org.), Frankfurt am Main: Vervuert. Madrid: Iberoamericana, 1997. CMARA JUNIOR Joaquim Matoso. Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Padro, 1975. COLLINOT A. & MAZIERE F. Un prt parler: le dictionnaire. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. CORUJA Antnio lvares Pereira. Coleo de Vocbulos e Frases usados na Provncia de So Pedro do Rio Grande do Sul. In: Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro. Rio de Janeiro: 1852. COURTINE Jean-Jacques. O chapu de Clmentis. Observaes sobre a memria e o esquecimento na enunciao do discurso poltico. In: Os mltiplos territrios da Anlise do Discurso, F. Indursky e M. C. L. Ferreira (Orgs). Porto Alegre: Sagra Luzzatto, 1999. DIAS Gonalves. Dicionrio da Lngua tupi chamada lngua geral dos indgenas do Brasil. Lipsia: F. A. Brockhaus, 1858. FERREIRA Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. 1. ed., Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1975. FERREIRA FRANA Ernesto. Chrestomathia da Lingua Brazilica pelo Dr. Ernesto Ferreira Frana. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859. FIGUEIREDO Cndido de. (1899), Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Lisboa: Sociedade Editora Arthur Brando & C. 4. ed., 1925. FREIRE Laudelino. Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: A Noite, 1939-44. GUIMARES E. Sinopse dos estudos do portugus no Brasil. In: Lngua e cidadania. E. Guimares e E. Orlandi (Orgs), p. 127-38, 1996. HOUAISS Antnio e VILLAR Mauro de Salles. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Instituto Antnio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. MARIANI, Bethania S. C. Linstitutionnalisation de la langue, de la mmoire et de la citoyennet au Brsil durant le XVIIIe sicle: le rle des acadmies littraires et de la politique du marquis de Pombal. In: Langages 130. Paris: Larousse, 1998.

119

MELHORAMENTOS. (1969), Dicionrio Melhoramentos da Lngua Portuguesa, Melhoramentos, 2. ed., So Paulo: 1977. NASCENTES Antenor. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, Departamento de Imprensa Nacional, 1961-67. NEIVA Arthur. Estudos da Lngua Nacional. So Paulo/Rio de Janeiro/Recife. Porto Alegre: Companhia Editora Nacional, 1940. NUNES Jos Horta. Discurso e instrumentos lingsticos no Brasil: dos relatos de viajantes aos primeiros dicionrios, tese de doutorado. Campinas: Unicamp, 1996. ORLANDI Eni Puccinelli. Terra vista. Campinas: Unicamp/So Paulo: Cortez, 1990. ORLANDI Eni P. (Org.). Histria das idias lingsticas: construo do saber metalingstico e constituio da lngua nacional. Campinas: Pontes/Cceres: Unemat, 2001. PCHEUX Michel. Semntica e discurso. Campinas: Editora da Unicamp, 1988. PONTES Helosa. Retratos do Brasil: editores, editoras e colees brasiliana nas dcadas de 30, 40 e 50. In: Histria das cincias sociais no Brasil, S. Miceli (Org.), So Paulo: Vrtice, Editora Revista dos Tribunais: IDESP, 1989. PFEIFFER Cludia Castellanos. Cidade e sujeito escolarizado. In: Cidade atravessada: os sentidos pblicos no espao urbano, Eni P. Orlandi (Org.), Campinas: Pontes, 2001. RUBIM Braz da Costa. Vocabulrio Brasileiro para servir de complemento aos dicionrios da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Tipografia Dois de Dezembro, 1853. SILVA Antnio de Moraes. Diccionario da Lingua Portuguesa, composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro. Lisboa: Officina de Simo Thaddeo Ferreira, 1789. SCHLIEBEN-LANGE Brigitte. Histria do falar e histria da lingstica. Campinas: Editora da Unicamp, 1993. SOARES Antnio Joaquim de Macedo. Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Anais da Biblioteca Nacional. 1888. VERDELHO Telmo dos Santos. As origens da Gramaticografia e da Lexicografia Latino-Portuguesas. Aveiro: Instituto Nacional de Investigao Cientfica, 1995.

120

Constituio de um lxico brasileiro

121

TERMOS DE ORIGEM AFRICANA NO LXICO DO PORTUGUS DO BRASIL


Margarida Petter Universidade de So Paulo (USP)

Introduo
A diversidade do lxico do portugus do Brasil foi notada pelos primeiros viajantes e tornou-se matria de estudo lingstico no sculo XIX. Os primeiros trabalhos sobre a diferena entre o portugus de Portugal e o portugus brasileiro (PB) observaram que a variedade nacional se distinguia da lngua da antiga metrpole pela incorporao de termos de origem indgena e africana, decorrente do contato dos falantes de lnguas diversas e da necessidade de denominar realidades novas encontradas na Amrica. Segundo Arthur Neiva, os brasileirismos como tais peculiaridades passaram a ser reconhecidas surgem logo nos primeiros trabalhos escritos sobre o Brasil e talvez os primeiros vocbulos registrados sejam os que constam da lista de doze palavras colhida por Pigafetta, cronista da expedio de Ferno Magalhes, em 1519, entre as quais esto: pind anzol, gancho, fisga, garra e ui farinha (Neiva, 1940: 3, apud Theodoro Sampaio). Antes da chegada dos portugueses ao Brasil, a lngua portuguesa j havia entrado em contato com as lnguas africanas, como se observa em documentos portugueses dos sculos XVI e XVII (Bonvini, 1996) que revelam o uso de termos emprestados principalmente do quimbundo, referentes escravido, ao trfico, vida militar e ao quotidiano. No Brasil, talvez um dos registros mais antigos do uso de palavras oriundas de lnguas africanas seja o de Piso (1957 [1658], apud STUTZ, 2001), que aponta o emprego de nomes de animais e vegetais trazidos pelos africanos:
Como os europeus um dia transportaram para a Amrica as plantas e sementeiras que julgaram lucrativas, assim os africanos, entre as ervas

123

teis para aqui trazidas, cuidadosamente cultivam ainda a chamada pelos lusitanos Belingela, e pelos angolenses africanos Tonga ou Macombo, bem como as duas outras Quigomb e Ssamo. Segue-se a primeira e mais preciosa espcie africana Quigomb, a que os lusitanos deram o nome bastante apropriado de Quigomb de cheiro, isto , cheiroso, por causa da semente moscada. [...] A Segunda rvore Quigomb, chamada Quigombo pelos ncolas, em toda parte, e pelos angolenenes Quillobo. [...] A quarta era trazida pelos etopes, daquela parte da frica denominada Congo, erva chamada Girgilim pelos lusitanos, sem nome entre os indgenas, considerada por ns uma espcie de ssamo. (Piso, 1957[1658]: 441-5)

A meno de palavras africanas em textos com objetivos variados, como o supra citado parte de uma obra de histria natural e em outros trabalhos, como relatos de viajantes, revela, principalmente, a preocupao com o referente, o interesse em retratar o novo, o original. Embora no seja explcita nesses textos uma inteno lingstica, as citaes de termos vindos da frica constituem uma fonte importante para a histria do registro do contato cultural e lingstico ocorrido no Brasil: ao mesmo tempo em que consignam o conhecimento e o uso dos termos, indicam os interesses e as apreciaes dos falantes. Ao lado desses documentos, encontramse os registros lingsticos intencionais, representados por textos orientados pela identificao e busca de traos africanos na realidade nacional: listas lexicais, lxicos e dicionrios especializados. A investigao desse material permite identificar os interesses de seus autores, articulados ao contexto da poca em que foram produzidos e nos leva a questionar os resultados e a metodologia utilizada na elaborao de tais registros. Este texto analisar, sem pretender a exaustividade, trabalhos que registraram a presena de termos oriundos de lnguas africanas no lxico do portugus do Brasil (PB), situando-os no contexto histrico e analisando a contribuio que deram ao conhecimento do que passou a ser identificado como africanismos no PB.

Vestgios de lnguas africanas no Brasil


Nenhuma lngua africana falada, atualmente, no Brasil. Temos alguns registros do passado que nos informam indiretamente que tal prtica deve ter ocorrido em lugares e situaes especiais. No sculo XVII, 1697, publica-se em Lisboa a Arte da lingua de Angola, oeferecida a Virgem
124

Senhora N. do Rosario, My & Senhora dos mesmos Pretos, pelo P. Pedro Dias da Companhia de Jesu (como aparece no frontispcio). Seu autor, portugus de origem, vivia no Brasil desde a infncia; era jesuta, jurista e mdico. Trata-se de uma gramtica da lngua quimbundo, a primeira gramtica sistemtica dessa lngua. Destinava-se a facilitar o trabalho dos jesutas que lidavam com os negros, com o objetivo de facilitar-lhes o aprendizado dessa lngua. Esse trabalho testemunha o emprego corrente naquela poca de uma lngua africana, o quimbundo, pelos escravos oriundos de Angola. No se sabe se tal lngua era falada em outras localidades e por falantes no africanos. No entanto, h um fato importante que pode levar a concluses mais abrangentes: o trabalho de Pedro Dias foi redigido em1694 (publicado em 1697), data bem prxima da destruio de Palmares (1695). Poderia, ento, ter sido o quimbundo, como pensam muitos estudiosos, a lngua africana utilizada naquela comunidade constituda em sua maioria de negros fugitivos (Bonvini & Petter, 1998: 75). No sculo XVIII, em 1731/1741, Antonio da Costa Peixoto redige, em Ouro Preto, um manuscrito sob o ttulo Lingoa gl de Minna, traduzida ao nosso Igdioma, por Antonio da Costa Peixoto, Curiozo nesta Sciencia, e graduado na mesma faculdade:E.. ttulo que aparece no frontispcio da Obra Nova da Lngua Geral de Minna. Esse documento retrata uma situao lingstica particular, resultante da concentrao, no quadriltero mineiro de Vila Rica Vila do Carmo Sabar Rio dos Montes, de 100.000 escravos regularmente renovados durante um perodo de 40-50 anos originrios da costa do Benim (designada Mina e situada, grosso modo, entre Gana e Nigria). Essa situao deu origem a um falar veicular tipologicamente prximo das lnguas africanas dessa mesma costa, designadas hoje como gbe, do grupo kwa, do phylum Nger-Congo. No subgrupo gbe h uns 50 falares, dos quais os mais conhecidos so o ewe, o fon, o gen, o adja, o gun e o mahi. Esse manuscrito do sculo XVIII, s publicado em 1945, em Lisboa, o documento mais importante e precioso sobre as lnguas africanas no Brasil, porque testemunha a existncia de uma lngua veicular africana designada como Lngua Geral, provavelmente em referncia lngua geral indgena (Bonvini & Petter, 1998: 75-6). No sculo XIX, duas obras revelam a existncia de um plurilingismo africano no Brasil. A primeira, divulgada em primeira mo por Bonvini (2001: 397-8), d conta de um trabalho do incio do sculo Atlas etnographique du globe, de Adrien Balbi (1826: 226), que apresenta um
125

quadro de trs listas de 26 palavras, conforme a ortografia portuguesa, de trs lnguas do grupo banto: masanja, tzochoambo, matibani, a primeira falada em Angola um falar quimbundo de Cassanje, conforme Bonvini as duas outras de Moambique (chwabo e inhambane, provavelmente). Essas palavras foram recolhidas por Maurice Rugendas junto a escravos brasileiros. Balbi lamenta no poder apresentar palavras de outras lnguas coletadas por Rugendas (mina, molua, etc.), por ter perdido o manuscrito. O segundo texto, de Nina Rodrigues, do fim do sculo XIX (1890; 121-52), traz um quadro sintico de 120 palavras de cinco lnguas africanas, faladas ainda correntemente na Bahia em sua poca: grunce (gurunsi), jeje (ma?) (ewe-fon), hauss, kanuri e tapa (nupe). Nina Rodrigues no faz um inventrio completo, porque no menciona o quimbundo, lngua usada em alguns cultos na Bahia, cuja existncia mencionada por Rugendas. A partir de ento, nenhuma notcia se encontra sobre outras situaes em que lnguas africanas fariam parte da prtica lingstica brasileira. No sculo XX, na dcada de 80, aps a descoberta do Cafund, em 1978, so publicados trabalhos sobre duas comunidades negras rurais isoladas Cafund e Tabatinga. O Cafund foi pouco a pouco desvendado e divulgado em artigos publicados em revistas especializadas, de 1978 at 1982. Em 1996, Vogt e Fry organizam todo o material produzido, apresentando-o no livro Cafund: a frica no Brasil: linguagem e sociedade . A lngua do Cafund, cuppia ou falange, denominaes pelas quais conhecida, no uma lngua africana, corresponde ao emprego de termos de origem banto (quimbundo e quicongo, na maioria) na sintaxe do portugus local, o dialeto rural de Salto de Pirapora, na regio de Sorocaba (SP). Seu uso cumpre uma funo de lngua especial, secreta, que permite a comunicao somente entre os conhecedores da lngua, afastando os estranhos a seus segredos. Sua vitalidade est ameaada pelo emprego mais freqente do portugus pelos mais jovens, que desconhecem os pouco mais de 167 termos africanos que a constituem. Esses termos so apresentados num glossrio, no final da obra, com a anlise de seu timo africano provvel e o registro dos casos de uso em outras regies (Patrocnio e Milho Verde). Em 1998, Snia Queiroz publica P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga, texto de sua dissertao de mestrado defendida em 1983. Analisando a lngua da costa, denominao pela qual tam126

bm conhecida essa expresso lingstica, em referncia costa africana, e comparando-a do Cafund, com quem compartilha alm do uso como forma de ocultao muitos elementos lexicais e gramaticais, a autora conclui que a Lngua do Negro da Costa funciona como um sinal diacrtico que marca o grupo de negros da Tabatinga por oposio aos brancos do centro da cidade (1998: 106). Os 169 termos africanos que a constituem so apresentados num glossrio, acompanhados de seu timo e da indicao dos casos de registro feito por outros autores. Se nos voltarmos para as comunidades religiosas, representadas sobretudo pelas comunidades-terreiros de candombl, encontraremos vrios trabalhos de cunho antropolgico e sociolgico, principalmente, que abordam, indiretamente, a linguagem utilizada nos cultos e que registram, num glossrio em anexo, as palavras de origem africana, com o respectivo significado em portugus. Essas obras so importantes porque confirmam o uso de termos j identificados em trabalhos lingsticos e sugerem, muitas vezes, novos vocbulos no registrados. Dentre os trabalhos de cunho lingstico e etnolgico destacam-se os textos de Yeda Pessoa de Castro (1968, 1978, 1980, 1998), que analisam a contribuio africana no portugus do Brasil e, com maior profundidade, a presena de lnguas africanas na Bahia. Em 1989 publica-se a dissertao de mestrado de Ruy Pvoas, sob o ttulo A Linguagem do Candombl nveis sociolingsticos de integrao afro-portuguesa. Nessa obra o autor demonstra com detalhes como se d a interao entre o portugus e o nag (iorub) no candombl, a partir de pesquisa de campo em Itabuna, Ilhus e na Baixada Fluminense. Destaca as funes que desempenha cada idioma, as interferncias mtuas, no campo lxico e semntico, sobretudo. Embora o nag seja a lngua-alvo de todos os adeptos do culto, o que ocorre que a maioria dos fiis utiliza o portugus coloquial, com alguns elementos do lxico nag. Por outro lado, mesmo o nag das situaes especiais no uma lngua plenamente africana, j que sofre muitas interferncias do portugus. Seus usurios privilegiados no possuem competncia lingstica para utiliz-lo fora das situaes rituais. O que permanece da lngua africana o lxico, que o autor apresenta sob a forma de glossrio, em que as entradas lexicais esto em nag, na ortografia atual do iorub, seguidas da grafia em portugus e do seu significado. De lnguas plenas, documentadas nos sculos XVII e XVIII (quimbundo e lngua de mina, respectivamente), as lnguas africanas transfor127

maram-se, no Brasil, em lnguas especiais secretas ou rituais que resistem hoje como um repertrio lexical, cujo uso e difuso para outros domnios lingsticos s ocorre com os termos utilizados nos cultos religiosos.

As primeiras notcias sobre africanismos


Os primeiros registros lexicogrficos da peculiaridade do PB so publicados na segunda metade do sculo XIX (cf. Biderman, neste volume). So vocabulrios, dicionrios do portugus de uso geral no pas ou em alguma regio do Brasil. Nessas obras a maioria dos vocbulos especficos ao Brasil so de origem indgena, ou correspondem a usos diferentes dos de Portugal, identificadores de uma marca nacional brasileira, atendendo ao objetivo expresso de seus autores, que trabalhavam em sintonia com o momento histrico de consolidao da individualidade brasileira. Essas palavras passam a constituir os brasileirismos termo que passou a rotular as inovaes lingsticas do PB desde o dicionrio de Moraes e Silva, de 1789, persistindo at hoje como uma classificao para verbetes nos dicionrios de lngua. Nesse contexto, as palavras de origem africana surgem como uma subcategoria dos brasileirismos, concorrendo em situao desfavorvel com os termos de origem tupi (indgena), em razo da inferioridade numrica dos africanismos registrados e do fato de ser a realidade nativa o foco do interesse dos estudiosos, preocupados, tambm, em valorizar o elemento indgena, smbolo da nacionalidade, provedor de sentidos e nomes diferentes para aprender. Macedo Soares (1888, 1943) destaca-se entre seus contemporneos pela extenso e profundidade de seu trabalho lexicogrfico e pela defesa do dialeto brasileiro, reconhecendo que:
o elemento negro no deixou de contribuir, posto que mais parcamente ainda que o ndio, para a formao do dialeto brasileiro (1943: 60)

No estudo Sobre algumas palavras africanas introduzidas no portugus que se fala no Brasil, quarto captulo da obra supra citada (1943), Macedo Soares apresenta termos de origem africana, discute sua etimologia e algumas vezes contraria interpretaes de certos termos, dados como de origem indgena, argumentando em favor de sua procedncia africana, como tanga, justificada por uma longa explicao (p. 54-6).
128

Tambm as gramticas do final do sculo XIX incluam brasileirismos, como as obras de Pacheco Silva: Grammatica Historica da Lingua Portugueza (1879) e Grammatica da Lingua Portugueza (1887), que apresentavam como tpicos de estudo provincianismos, brasileirismos, indigenismos e africanismos (Orlandi & Guimares, 1998: 16). O registro desses termos em obras no lexicogrficas demonstra a importncia que o lxico representava como forte argumento da defesa da originalidade do PB.

Africanismos: estudos especializados


No sculo XX assiste-se abertura de um debate mais organizado sobre a presena africana no PB. Em 1933, publicam-se as obras A influncia africana no portugus do Brasil, de Renato Mendona, e O elemento afro-negro na lngua portuguesa, de Jacques Raimundo. Os dois trabalhos retraam o itinerrio da origem dos africanos transplantados para c, de origem banto e sudanesa, e apresentam uma relao de aspectos do PB que consideram de origem africana, identificados na fonologia, na morfologia e na sintaxe. Embora no tenham expressamente um objetivo lexicogrfico, apresentam glossrios que ainda hoje, apesar de bastante restritos, so reconhecidos como uma fonte importante sobre termos de origem africana. O trabalho de Mendona (1933) teve uma segunda edio, aumentada e ilustrada, em 1935, e outra em 1974, que reproduz ainda uma classificao de lnguas africanas j superada pelos trabalhos de Greenberg (1963). A obra contm um glossrio com 375 termos de origem africana que, se apresentam timos africanos discutveis (iorub ou quimbundo, unicamente), revelam, no entanto, um aspecto positivo: a indicao do contexto sociocultural de uso dos itens compilados. Raimundo (1933) identifica 309 palavras de origem africana presentes no PB, e acrescenta ao seu levantamento 132 topnimos. Da mesma forma que Mendona, a etimologia de todos esses itens lexicais encontrada nas lnguas iorub e quimbundo, predominantemente. Em 1936, o mesmo autor oferece na obra O Negro Brasileiro e Outros Estudos, uma lista aumentada de termos considerados de origem africana. Outros trabalhos, indiferentes defesa da participao africana no PB, apontam, tambm, a presena em nosso lxico de palavras de origem africana. Mrio Marroquim considera ter sido numerosa a contribuio para a lngua do nordeste, principalmente na denominao de objetos e coisas
129

africanas que passaram a batizar acidentes geogrficos (1934: 155-6). Xavier Marques afirma que elementos tupis e africanos resvalam pelo lxico, produzindo uma ou outra alterao morfolgica e deixando imune a sintaxe da lngua (1933: 65). Joo Ribeiro, no seu texto A lngua nacional, que teve primeira publicao em 1921 e segunda em 1933, reconhece que a lngua nacional essencialmente a portuguesa, mas enriquecida e livre em seus movimentos. No elenca termos de origem africana, cuja origem reconhece ser difcil remontar, mas observa a presena cultural dos negros, que trouxeram para o Brasil muito de sua literatura popular. Apresenta um estudo semntico de provrbios brasileiros que tm correspondente africano, afirmando que no s a presena de palavras de origem africana que atestam a identidade, mas o fato de que h provrbios semelhantes na frica. Nesse perodo surgem os primeiros trabalhos especializados no rastreamento de africanismos, como se observa nos ttulos das obras que se publicam a partir de ento: 1934 Africanismos na linguagem brasileira, de Nelson Senna; 1936 Os africanismos no dialeto gacho, de Dante de Laytano; 1938 Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e Influncias Afro-Ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro, de Nelson Senna; 1944: O Negro e o Garimpo em Minas Gerais, de Aires da Mata Machado Filho; Nos anos que se seguem so publicados poucos ttulos sobre a presena africana no PB, refletindo o declnio do interesse pelo debate da especificidade da lngua nacional, em cujo bojo se inseria a investigao sobre as lnguas africanas no Brasil. Na dcada de 70, surgem trs trabalhos: 1974: Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de J. P. Angenot, J. P. Jacquemin e J. Vincke; 1976: De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de Yeda Pessoa de Castro; 1977: Dicionrio de cultos afro-brasileiros, com origem das palavras, de Olga Gudolle Cacciatore.
130

Destacam-se, dentre esses, dois trabalhos publicados desenvolvidos por africanistas que introduzem nova abordagem metodolgica, fundamentada na pesquisa de campo no Brasil, de cunho lingstico e cultural, confrontada realidade atestada atualmente na frica. Ambos foram produzidos na Universidade Nacional do Zaire (atual Repblica Democrtica do Congo): 1974 Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de JeanPierre Angenot, Jean-Pierre Jacquemin e Jacques L. Vincke. Trata-se de um levantamento lexical efetuado a partir de fontes escritas disponveis na poca. Registra 1 500 palavras, alm de muitas formas variantes e topnimos. Apresenta na introduo o estado em que se encontram as pesquisas dos africanismos e esboa uma metodologia apropriada para o domnio banto, em particular. 1976 De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de Yeda Pessoa de Castro. uma tese de doutoramento ainda indita, defendida na mesma Universidade do Zaire. A autora tem outros trabalhos publicados (1967, 1968, 1978, 1980) sobre a presena de lnguas africanas no Brasil e de sua participao na constituio do PB, baseada em pesquisas de campo realizadas na regio do Recncavo Baiano. Em seus trabalhos a autora defende a importncia da presena banto:
A antigidade dessa presena favorecida pelo nmero superior do elemento banto na composio demogrfica do Brasil colonial, tanto quanto por sua concentrao em zonas rurais, isoladas e naturalmente conservadoras, onde o recurso de liberdade era a fuga para os quilombos, foram importantes fatores de ordem social e geogrfica que tornaram a parte da influncia banto to extensa e penetrante na configurao da cultura e da lngua representativas do Brasil que aportes de origem banto terminaram integrados ao patrimnio nacional como smbolo de brasilidade (1998).

Aps um novo e longo silncio, publicam-se novos trabalhos especializados na identificao de africanismos no PB: 1991: Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, de John Schneider o mais recente e completo sobre os emprstimos de lnguas africanas no portugus do Brasil. Rene 2500 entradas lexicais, incluindo derivados e compostos que se formaram a partir da integrao completa do africanismo no portugus do Brasil. Sua listagem leva em conta os africa131

nismos presentes no Novo Dicionrio Aurlio (1978), alm de extensa pesquisa bibliogrfica sobre o tema. Segundo informa na introduo (1991: XIXIII), para elaborar o dicionrio o autor considerou, tambm, outras fontes escritas e orais. As entradas datadas so, na maioria, recolhidas do Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira, (Cunha, 1982). Schneider faz uma ampla compilao da etimologia a partir da consulta de diversas obras, sem assumir, no entanto, a defesa de nenhum timo; afirma claramente que a responsabilidade do autor que a prope. No caso de a fonte citada ser um dicionrio de lngua africana, a semelhana encontrada na forma e no significado resulta de sua prpria investigao, sem qualquer interferncia dos autores dos dicionrios citados. A informao etimolgica bastante completa, indica a famlia ou grupo lingstico e lngua especfica de que provm o vocbulo. Quando no dispe de dados sobre a etimologia, o autor simplesmente registra o termo com sua definio, evitando discutir o grau de certeza a respeito de sua provenincia; visto estar implcita sua origem africana pela incluso na obra. Alguns verbetes so acompanhados da indicao Braz., brasileirismo, com a informao do local onde seu uso mais corrente. A pronncia de todos os itens lexicais indicada por uma transcrio fontica particular, seguindo uma conveno inusitada para alguns sons, como, por exemplo, a transcrio da nasal palatal (nh, ortograficamente) transcrita #. H alguns aspectos da organizao e do contedo de sua extensa lista de emprstimos que podem ser questionados: a multiplicao de verbetes: indicando a polissemia do termo, caso de chocho (1 entrada como substantivo e 7 como adjetivo), ou refletindo a instabilidade da fala pela notao de formas variantes, como: quezila, quezlia, quijila, quizlia; a etimologia controversa de alguns termos, com forte evidncia de tratar-se de tupinismos, como beiju e tipia, entre outros, considerados de origem tupi, tanto por Buarque de Holanda Ferreira (1978) como por A. G. Cunha (1982), mas includos por Schneider entre os termos de origem iorub e banto, respectivamente; a no incluso de muitos termos que tm origem africana reconhecida pelos textos consultados, como abad , afonj, etc. Apesar das ressalvas, esse dicionrio destaca-se por demonstrar bom conhecimento sobre as lnguas africanas, baseado na compilao extensa
132

de obras de lingistas africanistas, dicionaristas, folcloristas, antroplogos e estudiosos de religies afro-brasileiras (Petter, 2001). 1994, Nouveau Dictionnaire Etymologique Afro-Brsilien: afrobrasilrismes dorigine ewe-fon et yoruba, de Lbn Philippe Bolouvi O autor prope desenvolver um estudo etimolgico criticando o que j foi feito e apresentando uma reflexo atual sobre a problemtica da lingstica afro-brasileira numa perspectiva negro-africana. Seu estudo envolve trs das lnguas da frica Ocidental, duas do grupo gbe ewe e fon e uma do grupo benu-congo, o iorub. Seu objetivo no apenas o levantamento correto do timo, mas tambm o resgate da histria a partir do lxico, permitindo que os afro-brasileiros restabeleam os laos com seus ancestrais africanos (op. cit. p. 3). As explicaes etimolgicas so baseadas em dados obtidos em pesquisa de campo no Brasil (Bahia e Maranho) e na frica (Golfo do Benim). As fontes dos verbetes registrados so escritas: o repertrio lexical de Yeda Pessoa de Castro (1976, tomo 2); uma lista lexical de Srgio Ferretti, glossrio anexo a sua obra Querenbentam de Zomadonu, um estudo antropolgico da Casa da Mina (1986); o vocabulrio de cinco lnguas africanas de Nina Rodrigues (1922, 5 ed. 1977: 143-6) e as listas lexicais inditas do Projeto LAB do Departamento de lnguas vernculas do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, de 1983, que contm palavras e frases em lngua africana, com o significado em portugus, coletados em Salvador e, segundo o autor, tambm presentes no levantamento de Pessoa de Castro. Na introduo, h comentrios de ordem lingstica sobre caractersticas fonolgicas e morfossintticas das lnguas africanas e as conseqncias de sua transposio para o lxico do PB. So, na maioria, observaes pertinentes que podem corrigir e explicar muitas das supostas origens apresentadas para muitos vocbulos, como a aparente homofonia, gerada por termos africanos idnticos no nvel segmental, mas portadores de tons diferentes que se perderam no portugus, mas que os distinguiam como unidades lexicais diferentes na lngua de origem. Entre as observaes lingsticas, no entanto, h um srio equvoco de ordem histrica, no tpico problme de segmentation, onde o autor critica a dificuldade de segmentao dos constituintes que as lnguas africanas apresentaram aos estudiosos brasileiros. O questionamento pertinente, mas os textos utilizados para ilustrar o fato situam-se em pocas diversas das apresentadas. Cita Nina Rodrigues (1890, 1932) como contemporneo de Antonio da Costa
133

Peixoto, autor do manuscrito sobre a lingua de mina, de 1933 e 1941(!) (Bolouvi, 1994: 14). O manuscrito do sculo XVIII, 1731/1741. Os 439 termos consignados pertencem aos mais diversos campos semnticos, mas a terminologia concentra-se nas religies africanas, lugar de manifestao, conservao e de difuso do legado lingstico negroafricano, conforme o autor (p. 9), que concorda com a maioria dos estudiosos africanistas que vem na religio o foco de irradiao e transmisso do lxico de origem africana no PB. A entrada de cada verbete constituda pela palavra grafada em portugus, seguida de sua transcrio fontica, acompanhada, eventualmente, de outras formas variantes de grafia ou de pronncia. Aps a definio so apresentadas as informaes etimolgicas (Et.), com a indicao da lngua fonte; a forma escrita atual (visto que as trs lnguas africanas, ewe, fon e iorub possuem escrita ortogrfica); a transcrio fontica; os sentidos originais na situao africana, quando diferentes dos significados assumidos em portugus. Para um nmero significativo de entradas so oferecidas informaes de ordem histrica ou sociolingstica (Hist). Alguns itens lexicais so acompanhados de informaes a respeito de seu estatuto lexicolgico atual no Brasil (Lex.) a partir de dados fornecidos por dicionrios brasileiros. A rubrica NB precede particularidades a respeito de alguns itens em que pode haver confuses na anlise da palavra, seja por se encontrar semelhanas fonticas ou semnticas. Apesar de algumas restries quanto grafia e definio dos itens lexicais em portugus, a obra tem o mrito de esclarecer o timo de muitos vocbulos e de corrigir muitas impropriedades e falsos conceitos sobre as lnguas africanas. 1993-1995: Dicionrio Banto do Brasil, de Nei Lopes O autor compartilha a mesma viso de Pessoa de Castro quanto precedncia e importncia da presena banto no Brasil; insiste no registro de termos associados a prticas religiosas que por muitos considerada exclusivamente de origem iorub. Consigna todos os inquices divindades dos cultos de origem banta correspondentes ao orix nag (p. 131) e traz informaes detalhadas sobre outros elementos do culto Angola. H um levantamento exaustivo de vocbulos oriundos de lnguas do grupo banto presentes no PB, a partir de suspeitas (cf. p. 21) sobre a possvel origem banto de palavras com as seguintes caractersticas:
134

a) b) c)

iniciadas com slabas: ba, ca, cu, fu, ma, um, qui, como: candango, curinga, etc.; presena dos grupos consonantais mb, nd, ng, etc., no interior dos vocbulos, como sunga, catinga; terminadas em aa, ila, ita, ixe, ute, uca, etc., como cafute, bazuca.

Esse critrio partir da forma da palavra, prioritariamente levou supervalorizao da presena de termos de origem africana (banto): 5 122 verbetes, e incluso de muitos itens lexicais com justificativas etimolgicas pouco convincentes, como no verbete:
MANO, s.m. Tratamento respeitoso entre os antigos sambistas cariocas Mano Eli, Mano Dcio, etc. Possivelmente, do umbundo omanu, homem; se no estiver na acepo de irmo (p. 162).

O autor apresenta hipteses etimolgicas para a maioria das entradas lexicais, a partir de pesquisa em dicionrios de quimbundo, quicongo, umbundo, ronga, suali, macua e outras lnguas do grupo banto. Incorpora em seu trabalho o conhecimento especializado que se acumulou na rea, desde os primeiros trabalhos sobre brasileirismos, de Beaurepaire-Rohan (1889), Macedo Soares (1889); passando pelos estudos sobre a presena africana de Jacques Raimundo e Renato Mendona, considerando at os trabalhos sobre o lxico de Angenot et alii (1974), Pessoa de Castro (1976) e Schneider (1991), ao lado de estudos sobre cultura e religies africanas. Seu esforo de compilao notvel, pois reuniu todas as informaes disponveis; sua busca por novas fontes etimolgicas, no entanto, nem sempre chega ao mais provvel timo africano; o af de justificar qualquer suspeita de termo banto leva o autor a desconsiderar fortes evidncias de que o vocbulo tenha outra origem. A coletnea de vocbulos apresentada como um universo lingstico prprio do PB, em geral, sem qualquer informao sobre o domnio de uso das unidades lexicais, sejam os diferentes registros linguagem ritual, familiar, coloquial ou formal seja a identificao dos locais de uso. Tambm no h meno sobre a vitalidade do termo: se est em desuso ou se de emprego corrente. A omisso desses dados contribui para criar a falsa iluso de que o contato das lnguas africanas com o portugus do Brasil no se condicionou s circunstncias da histria e que o resultado desse encontro permaneceu imutvel, em qualquer regio do pas e em todas as situaes de comunicao.
135

Africanismos nos dicionrios etimolgicos do portugus


Dentre os poucos dicionrios etimolgicos da lngua portuguesa figura com destaque a obra Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa de Jos Pedro Machado (1 ed. 2 vol., 1952-1959, 2 ed. 3 vol. 1967-1973, 3 ed. 5 vol. 1977), publicado em Lisboa e citado por todos os trabalhos da mesma espcie que surgiram posteriormente. No Brasil, o trabalho mais recente e completo o Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, de Antnio Geraldo da Cunha (1 ed.1982, 2 ed. 1986). O dicionrio de A. G. Cunha, apesar de informar na introduo que pairam ainda muitas dvidas em torno das origens e da histria de boa parte de nosso vocabulrio, procura oferecer um amplo registro do lxico portugus, com a incluso de inmeros termos de procedncia arbica, (...)muitas centenas de vocbulos oriundos dos idiomas indgenas da frica, da sia e da Amrica, introduzidos na lngua portuguesa a partir da segunda metade do sculo XV..., apresentando para todos os vocbulos estudados nem sempre com timo identificado a data provvel de sua primeira ocorrncia na lngua portuguesa. Para a datao dos termos o autor procurou ampliar os dados fornecidos pelas poucas obras disponveis sobre o portugus, baseando-se no Dicionrio Etimolgico de Jos Pedro Machado, consultando outras obras para perodos especficos e completando com referncias, entre outras, do dicionrio de Morais (5 e 6 edies, principalmente), citaes de Domingos Vieira (1871-1874) e suas prprias pesquisas. No faz nenhuma meno a dicionrios de lnguas africanas, mas apresenta, num Suplemento anexado segunda edio, a indicao de textos-fontes das dataes, onde se incluem obras sobre a frica. Esto a relacionadas duas obras importantes: de Antnio Oliveira de Cadornega, Histria Geral das Guerras Angolanas, [Tomos I e II: texto de 1680; Tomo III: texto de 1681] e Arquivos de Angola. Publicao oficial editada pelo Museu de Angola, 2 srie. Vol I. Luanda, 1943 (Petter, 2001). No esto explicitamente indicados os africanismos, mas podemos identific-los por meio de algumas indicaes: (i) a definio- que revela o uso em cultos afro-brasileiros; (ii) a datao, que remete a obras publicadas no Brasil ou (iii) a referncia explcita ao fato de o vocbulo, apesar de ser documentado em textos quinhentistas, ter-se difundido intensamente no perodo colonial, em razo do convvio dos brancos com os africanos.
136

Os termos de origem africana constituem um total de 191 entradas. Desse total, praticamente a metade (96) tem sua ascendncia comprovada pela identificao de seu timo (60 do quimbundo, 24 do iorub e os restantes de topnimos ou lnguas isoladas). Os demais (95) de timo indeterminado possivelmente, provavelmente de origem africana, talvez sejam oriundos de alguma lngua africana. Dois aspectos apresentados pelo dicionrio de A G. Cunha: incerteza quanto atribuio de origem africana a grande parte do lxico e reconhecimento de duas lnguas africanas como maiores fontes provedoras de emprstimos quimbundo e iorub sero reiterados nos dicionrios gerais da lngua portuguesa.

Africanismos nos dicionrios gerais da lngua portuguesa publicados no Brasil


Os dicionrios gerais do portugus vo refletir na sua elaborao o estado do conhecimento sobre a participao das lnguas africanas na constituio do lxico nacional. Seria de esperar que os trabalhos especializados, embora de qualidade desigual, e o avano dos estudos sobre as lnguas africanas fosse incorporado a esses repertrios mais amplos do lxico de uma lngua. Entretanto, h o desconhecimento dessas novas pesquisas e repetem-se as mesmas informaes do passado. Dentre as muitas publicaes do gnero, duas obras foram selecionadas para anlise: o Novo Aurlio, sculo XXI (1999) e Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (2001), por serem as mais completas e de maior difuso no pas. No Novo Dicionrio Aurlio, edio de 86, h 159 termos com timo identificado, sendo 148 do quimbundo e 11 do iorub, alm de alguns termos de origem ambgua: 4 do cafre e 5 do daomeano. Tambm so reconhecidos 5 luso-africanismos (Bonvini, 1994). Outros 104 verbetes aparecem matizados por expresses modalizadoras ou por pontos de interrogao: do africano, do africano?, de origem africana de origem africana? de origem africana decerto de possvel origem africana de provvel origem africana talvez de origem africana (Petter, 2000): A edio XXI inclui, ao lado do portugus do Brasil e de Portugal, o portugus da frica, identificado regionalmente como: angolanismo, caboverdianismo, guineensismo, moambicanismo e santomensismo. Comparada edio anterior, a atual revela um melhor conhecimento das palavras
137

de origem africana, observado na ampliao do nmero de verbetes, na correo de algumas definies, na incluso de novos timos, reconhecendo outras lnguas africanas alm do iorub e do quimbundo, e no ajuste de etimologias equivocadas encontradas no dicionrio de 86. Persistem, ainda, as mesmas incertezas na atribuio de origem para a maioria dos verbetes da verso anterior, porm as expresses modalizadoras adquirem mais uniformidade, resumindo-se a duas etiquetas: de origem africana ou de origem africana, possivelmente. O termo africanismo, embora permanea definido pelo dicionrio da mesma forma que em 86, palavra ou expresso oriunda de alguma das lnguas africanas, empregado como rubrica para identificar somente os verbetes que contenham palavras usadas no continente africano: 26 itens, dos quais 22 so palavras do portugus com um uso diferenciado e 4 apenas so oriundos de lnguas africanas. Do total, 17 tm tambm o uso comprovado no Brasil, sendo, ento, classificados como africanismos e brasileirismos. Dentre esses figuram papai, pau, pilo, moleque. As demais palavras de origem africana empregadas no Brasil aparecem sob a rubrica de brasileirismo ou, simplesmente, tm seu timo africano reconhecido, sem nenhuma outra categorizao. Os angolanismos, cabo-verdianismos, guineensismos, moambicanismos e santomensismos recebem apenas a identificao da regio onde so de uso corrente, no se apresentam sob a rubrica genrica de africanismos. So termos de origem diversificada: africana, portuguesa, brasileira (tupi) e indiana, entre outras. As referncias etimolgicas apresentam um progresso em relao edio de 86. Foi acrescentado um repertrio maior de lnguas fornecedoras de emprstimos; alm do quimbundo e iorub, esto consignados termos oriundos do hau, jeje, umbundo, quicongo, fon, ewe. O Novo Aurlio sculo XXI registra um nmero expressivo de lnguas africanas, ausentes na edio anterior. Encontram-se termos referentes s denominaes das quatro famlias (PHYLA) lingsticas africanas: nger-congo, nilo-sahariana, coiss (khoisan, para os lingistas africanistas) e camito-semtica (afro-asitica, na denominao mais atual) como tambm designaes individuais de lnguas pertencentes aos diferentes grupos, como uolofe, ibo, ij, igala, dila, nup, songai, tapa, hutu, axanti, entre outras. Tal fato notvel, pois revela um melhor conhecimento do universo lingstico africano, desconhecido e raramente referido de forma correta at em manuais de lingstica geral.
138

A grafia adotada no obedece a critrios uniformes. Muitas vezes so consignadas vrias formas, como hau, haa, hauss, hassa. Outras vezes nota-se incoerncia na atribuio do acento da palavra e do timbre voclico em portugus, como no aportuguesamento da forma utilizada por africanistas, nas denominaes das lnguas: senufo, dyula, nupe, ijo, que se tornaram em portugus: senufo, dila, nup, ij: no se justifica a escolha de acentos em posies diferentes, como tambm no se explica a escolha do timbre dos nomes oxtonos. A forma aportuguesada dos etnnimos e glossnimos foi inspirada na obra A enxada e a lana, de Alberto da Costa e Silva (1996), que tambm serviu como nica fonte para as abonaes dos termos referentes a lnguas e povos africanos. O Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa tambm define africanismo como palavra, construo ou expresso tomada de emprstimo de qualquer das lnguas africanas, mas incorpora o sentido no explcito, porm depreendido pelo uso da rubrica africanismo na classificao dos verbetes no Novo Aurlio: qualquer fato de linguagem (fontico, mrfico, sinttico, lexical) privativo do portugus de alguma das ex-colnias portuguesas na frica, em contraste com o de Portugal ou do Brasil; os fatos lexicais distintivos do portugus da frica, no usuais em Portugal ou no Brasil (op. cit. p. 107). Para brasileirismo Houaiss oferece uma definio extensa: em sentido lato, qualquer fato de linguagem (fontico, mrfico, sinttico, lexical, estilstico) prprio do portugus do Brasil; sob o ponto de vista lexical, palavra ou locuo (dialetismo vocabular) ou acepo (dialetismo semntico) privativa do portugus do Brasil (p. 507). As categorias de brasileirismo e africanismo raramente coincidem nos dois dicionrios. Para o Novo Aurlio, capiango, gatuno hbil e astuto, termo de origem africana, sem outra indicao etimolgica mais precisa, brasileirismo e africanismo. Houaiss considera o vocbulo como um brasileirismo somente, cujo timo o quicongo kapiangu (cf. Nei Lopes). As fontes utilizadas por Houaiss para estabelecer a datao e a etimologia dos vocbulos so bastante amplas, incluindo at a 3 edio do dicionrio de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira. No que concerne especificamente s lnguas africanas, alm de vrios arquivos e livros de poucos autores africanos, foram referidas apenas cinco obras: O negro na civilizao brasileira (1956), de Artur Ramos; Dicionrio Banto do Brasil (1993-1995), de Nei Lopes; Dicionrio de cultos afro-brasileiros (1977),
139

de Olga Cacciatore; Os falares africanos na Bahia (no prelo), de Yeda Pessoa de Castro e Dictionnarie bilingue portugais-franais GuineBissau (1996, 2 vol.) de Jean Michel Massa. A datao dos vocbulos, quando disponvel, informa o primeiro registro conhecido ou estimado da palavra, indicando a fonte ou a primeira obra lexicogrfica que a registrou. O dicionarista procurou indicar o timo prximo dos vocbulos do portugus e, em alguns casos, tambm o remoto, mostrando os elementos mrficos que o constituem. Para a grafia dos timos de origem africana foi adotado um sistema de transliterao, para tentar resolver as oscilaes existentes nas fontes consultadas. A grafia dos etnnimos e glossnimos baseia-se em dois critrios: em alguns casos segue-se a conveno internacional, como para a famlia lingstica Khoisan e o grupo Kwa, mas tambm se informa que h as formas portuguesas cois e cu; em outros casos adota-se a forma aportuguesada j existente (ou prope-se uma nova), indicando inclusive algumas variaes para ela, como ioruba, iorub, iorubano (subs. e adj.). Tambm se observa insegurana na indicao de muitos timos, indicados pelas expresses: etimologia provavelmente africana, de origem controversa, de origem obscura, ou simplesmente etimologia africana. Em muitos desses casos, sem comprometer-se com a informao, o dicionrio apresenta um autor que sugere um timo, como:
sambango- aquele que fraco, que no tem foras Etim prov. de origem africana; Nei Lopes sugere o umbundo samba pobre, carente, mendigo + -ngo ordinrio.

O procedimento de transcrever a etimologia apresentada por outros autores, mesmo que nem sempre referidos, a norma geral dos dicionrios gerais, o que comprova no ter havido nova pesquisa na rea dos termos de origem africana por parte dos lexicgrafos. Entretanto, apesar de um critrio pouco rigoroso na escolha das fontes e de no haver investigao indita, h verbetes bem documentados, no Dicionio Houaiss, como o referente a quizila , em que se indica a data e a fonte do primeiro registro (1681. Cf. AOCad. [Antnio Oliveira de Cadornega. Histria das Guerras angolanas]), o timo quimbundo kijila, os diferentes significados e as formas variantes seguidas das fontes histricas. Apresenta-se at uma informao discordante: Silveira Bueno considerava o termo uma criao portuguesa e no africana.
140

Consideraes finais
O registro em obras lexicogrficas das palavras do PB provenientes de lnguas africanas, desde o final do sculo XIX at meados do sculo XX, esteve associado reivindicao da identidade da lngua nacional. Embora fossem termos estrangeiros do ponto de vista do portugus europeu, constituam, na perspectiva brasileira, ao lado dos indigenismos, os brasileirismos, contribuindo com sua parcela de originalidade para a defesa do argumento da autonomia do portugus do Brasil. Assim como os africanos se incorporaram paisagem americana no sculo XVII, sendo considerados como habitantes naturais da Amrica haja vista pinturas seiscentistas , as unidades lexicais africanas tambm so percebidas como autctones pelos defensores do PB. medida que estudos especializados se desenvolviam Mendona (1933), Raimundo (1933), Nelson Senna (1934), Dante de Laytano (1936), e outros os termos de origem africana foram ganhando autonomia, constituindo uma classe importante entre os brasileirismos, distinguindo-se como africanismos. Ainda que continuassem a instrumentalizar os defensores da diferena do PB em relao ao portugus europeu, h uma mudana de perspectiva: o foco da ateno no mais o brasileirismo do PB, mas a presena africana nessa variedade de portugus. A partir de ento desenvolve-se o argumento da africanidade do PB, que inspirou muitos trabalhos, como as publicaes recentes de Bolouvi (1994) sobre os afrobrasileirismos oriundos do contato com as lnguas da frica Ocidental e de Nei Lopes (1993-1995) sobre a presena preponderante das lnguas do grupo banto no lxico do PB. Outros estudos, de cunho no lexicogrfico, tambm vo atuar na investigao da frica no Brasil, como os trabalhos de Vogt e Fry (1996) e Queiroz (1998), que vo trazer elementos empricos que mostram traos da presena dos povos bantos ainda presentes em algumas comunidades rurais. Em contrapartida, os estudos sobre as religies africanas no Brasil, como o de Cacciatore (1977) e Pvoas (1989) vo revelar a apropriao da cultura e das lnguas africanas da frica Ocidental, pela reelaborao e recriao dessa herana, que vai produzir uma mescla lingstica afro-brasileira especializada no uso ritual. Os deslocamentos de sentido manifestados na percepo atual dos africanismos nos dicionrios de estrangeiros ao portugus europeu, mas elementos da nacionalidade, no portugus brasileiro, a entidades autno141

mas brasileiras ou afro-brasileiras refletem as condies scio-histricas do perodo de total independncia poltica e cultural em relao ex-metrpole, momento em que a identidade lingstica no mais questionada nem questionvel a partir da diferena lexical. Hoje, o debate lingstico focaliza, preferencialmente, os traos distintivos da sintaxe do PB. Os dicionrios gerais da lngua portuguesa de Ferreira (1999) e Houaiss (2001) vo refletir as oscilaes de sentido na percepo que se tem hoje dos termos de origem africana no PB: africanismos ou brasileirismos? Apesar da incoerncia entre a definio da entrada lexical africanismo e o uso da rubrica africanismo como uma categoria identificadora da etimologia do termo, as palavras oriundas de uma lngua africana em uso no PB no so classificadas como africanismos, nos dois dicionrios; so brasileirismos; so identificados como africanismos somente os termos prprios do portugus da frica. Muito embora a anlise seja semelhante, deve-se ressaltar que Houaiss apresenta maior coerncia, pois acrescenta, explicitamente, na definio de africanismo a acepo de fatos lexicais distintivos do portugus da frica, no us. em Portugal ou no Brasil, ao lado do sentido amplo de palavra, construo ou expresso tomada de emprstimo de qualquer das lnguas africanas. Excetuando-se alguns itens lexicais preferencialmente utilizados no contexto religioso afro-brasileiro, os termos de origem africana no so mais percebidos como africanismos, ou seja, estrangeirismos, pois, na sua maioria, esto totalmente integrados ao portugus brasileiro: participaram da constituio do PB e adquiriram cidadania brasileira, formando uma parcela importante dentro da pluralidade de fontes do lxico do portugus brasileiro. Entretanto, os termos de origem africana em uso no PB reclamam, ainda, uma investigao lingstica mais atenta e criteriosa, que no se limite a repetir sem discutir as informaes obtidas em autores do passado.

Referncias bibliogrficas
ANGENOT, J. P.; JACQUEMIN, J. P., VINCKLE, J. L. Rpertoire Des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine. Lubumbashi: Universit du Zare, CELTA (Travaux et Recherches, 5), 1974. BEAUREPAIRE-ROHAN, V. de. Dicionrio de Vocbulos Brasileiros. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1889.

142

BOLOUVI, P. L. Nouveau Dictionnaire etymologique afro-brsilien. Lom: Presses de lUniversit du Bnin, 1994. BONVINI, E. Africanismes au Brsil: une lecture du Novo Dicionrio Aurlio da LnguaPortuguesa. 2. ed., Rio de Janeiro: Nova Fronteira ed., 1986. Comunicao apresentadano Colloque International Lusophonie Lusographie, Rennes, set./1994. _______. Emprunts du portugais aux langues africaines: sur les traces dune rencontre culturelle. Comunicao apresentada no IV Congresso luso-afro-brasileiro de Cincias Sociais. Territrios de Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, UFRJ, set. / 1996. _______. Une problmatique non stabilise: langues africaines et crolisation au Brsil. In: NICOLA, Robert (org.) Leons dAfrique: filiations, ruptures et reconstitution de langues- un hommage Gabriel Manessy, Louvain-Paris: Peeters, 2001. BONVINI, E. & PETTER, M. M. T. Portugais du Brsil et Langues Africaines. In: Langages, 130, Paris: Larousse, 1998. CACCIATORE, O. G. Dicionrio de cultos afro-brasileiros. Rio de Janeiro: Forense, 1977. CADORNEGA, A. O. Histria geral das guerras angolanas. Anotado e corrigido por Jos Mathias Delgado, T. I., Lisboa: Agncia Geral do Ultramar, 1680. COSTA E SILVA, A. A Enxada e a Lana. A frica antes dos portugueses. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996. CUNHA, A. G. Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua portuguesa, 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1986. _______. Novo Aurlio Sculo XXI O dicionrio da Lngua Portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. FERRETTI, S. F. Querebentan do Zomadonu. Etnografia das Casas de Minas. So Lus: UFMA, 1986. GREENBERG, J. The languages of Africa. Bloomington: Indiana University Press, 1963. HOUAISS, A. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001. LAYTANO, D. Os africanismos no dialeto gacho. Porto Alegre: Globo, 1936. LOPES, N. Dicionrio Banto do Brasil, Rio de Janeiro: Secretaria Municipal de Cultura, 1933-1995. MACHADO FILHO, A. M. O negro e o garimpo em Minas Gerais. 2. ed., Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1944. MACHADO, J. P. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, 3. ed., Lisboa: 2 vol, 1977.

143

MARQUES, X. Cultura da Lngua Nacional. Bahia: Escola de Aprendizes e Artfices, 1933. MARROQUIM, M. A lngua do Nordeste. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1933. MASSA, J. M. Dictionnaire bilingue portugais-franais des particularits de la langue portugaise en Guine-Bissau. [Guine-Bissau: s.n., 19..]. MENDONA, R. A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Sauer, 1933. NEIVA, A. Estudos da Lngua Nacional. So Paulo/Rio de Janeiro/Recife. Porto Alegre, Companhia Editora Nacional, 1940. ORLANDI, E. P. & GUIMARES, E. La formation dun espace de production linguistique. La Grammaire au Brsil. Langages, 130. Paris: Larousse, 1998. PESSOA DE CASTRO, Y. P. Etnmios africanos e formas ocorrentes no Brasil. AfroAsia, 6-7, Universidade Federal da Bahia, 1968. _______. Nveis sociolingsticos da integrao de influncias africanas no portugus. III Encontro Nacional de Lingstica. Rio de Janeiro, 1978. _______. Os falares africanos na interao social do Brasil colnia. Salvador: UFBA/ CEAO, 1980. _______. A herana banto e suas recriaes. WOLFGANG DOPCKE (org.) Crises e Reconstrues. Braslia: L. G. E., 1998. PETTER, M. M. T. Talvez sejam africanismos. Estudos Lingsticos XXIX GEL Grupo de Estudos Lingsticos do Estado de So Paulo. v. 1: 713-8, 2000. _______. (2001) Africanismos no Portugus do Brasil. Histria das idias lingsticas: Construo do saber metalingstico e constituio da lngua nacional. Eni P. Orlandi (org.), Campinas: Pontes; Cceres: Unemat Editora, 2001. PISO, Guilherme. Histria Natural e Mdica da ndia Ocidental em cinco livros [Trad. Mrio Lobo Leal]. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura/Instituto Nacional do Livro, 1957 [1658]. Apud STUTZ, Erani Lnguas Africanas no Brasil Holands. Comunicao apresentada no XLIX Seminrio do GEL, Marlia, maio/2001. PVOAS, R. C. A linguagem do Candombl. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1989. QUEIROZ, S. P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998. RAIMUNDO, J. O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascena, 1933. RAMOS, A. O Negro na civilizao brasileira. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil, 1956. RIBEIRO, J. A lngua nacional e outros estudos lingsticos. Petrpolis: Vozes, 1979 [1933]. RODRIGUES, R. N. Os Africanos no Brasil. Reviso e prefcio de Homero Pires. Notas biobibliogrficas de Fernando Sales. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1977 [1890].

144

SCHNEIDER, J. T. Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, Hamburg: Helmut Buske, 1991. SENNA, N. Africanismos na linguagem brasileira. Revista de Philologia e de Histria, 2, 439-49, 1934. SENNA, N. Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e Influncias Afro-ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro. Belo Horizonte: [Queiroz Breyner], 1938. SILVA, A. M. Diccionario de Lingua Portuguesa, composto pelo padre D. Rafael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro. Lisboa: Officina de Simo Thaddeu Ferreira, 1789. SILVA Jr. M. P. Grammatica Historica da Lingua Portugueza. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1879. _______. Grammatica da Lingua Portugueza. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1887. SOARES, A. J. M. Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 1889. _______. Estudos lexicogrficos do dialeto brasileiro. Rio de Janeiro: Publicao da Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro, 1943. VIEIRA, D. Grande diccionario portuguez ou, Thesouro da lingua portugueza. Porto: E. Chardron e B. H. de Moraes, 1871-1874. VOGT, C. & FRY, P. Cafund, a frica no Brasil: linguagem e sociedade. So Paulo: Companhia das Letras, 1996.

145

PALAVRAS DE ORIGEM AFRICANA NO PORTUGUS DO BRASIL:


DO EMPRSTIMO INTEGRAO

Emilio Bonvini Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)

O presente texto prope-se a tratar da presena de termos oriundos de lnguas africanas no portugus do Brasil de um duplo ponto de vista: esses termos so antes de tudo emprstimos feitos s lnguas africanas, em seguida, eles foram formalmente integrados gradualmente ao portugus do Brasil. Mais precisamente, prope-se examinar os termos de origem banto que se considera pertencer aos emprstimos mais antigos e melhor integrados. Com esse objetivo, ser focalizado o perodo que vai do sculo XV ao XVIII, inclusive. Com base nessas observaes, formulam-se hipteses sobre a identificao da lngua de origem. Por outro lado, no est no objetivo deste trabalho tratar dos emprstimos feitos a partir das lnguas da frica Ocidental. Esses, por mais numerosos que sejam, so geralmente mais recentes, menos integrados lngua portuguesa e, sobretudo, empregados no mbito de uma lngua de especialidade, a saber, a lngua ritual de vrios cultos afro-brasileiros, em particular os candombls.

Preliminares
O texto de M. Petter, aqui publicado, d uma viso de conjunto dos trabalhos que se consagraram ao levantamento sistemtico dos termos oriundos de lnguas africanas, atestados no lxico do portugus do Brasil. Retraa, alm disso, o histrico da problemtica suscitada pela presena desses termos, considerados ora como brasileirismos, ora como africanismos, e s vezes tambm como testemunhas de um impacto ( influncia ) no portugus falado no Brasil e que teria chegado a abalar a identidade desse ltimo.
147

Aqui uma preciso se impe: o emprego do termo influncia a propsito dos termos lexicais de origem africana metodologicamente inadequado e contestvel, pois esses termos so, em qualquer situao, emprstimos, e resultam, por isso, de um fenmeno sociolingstico consecutivo aos contatos de lnguas. Nesse contexto, eles fazem parte de uma troca bilateral entre as lnguas em presena. Mais precisamente, para os termos aqui focalizados, deve-se supor que, durante essa troca bilateral, os locutores de origem africana certamente trouxeram termos de lnguas africanas, mas ao mesmo tempo apropriaram-se de uma terminologia portuguesa enquanto aprendizes do portugus. Contrariamente s aparncias, no se trata de forma alguma de influncia de lngua fonte (aqui, lnguas africanas) sobre uma lngua alvo (o portugus do Brasil). Se se insiste em utilizar um conceito de preponderncia (peso, poder, presso ?) antes o inverso que se deveria focalizar: tratar-se-ia antes da capacidade da lngua portuguesa apropriar-se dos termos necessrios a sua prpria expressividade, seja qual for sua origem (Bonvini & Petter, 1998: 79-80). Mas isso no totalmente correto, porque se constata na frica, para a poca considerada, o mesmo processo que conduziu as lnguas africanas a apropriarem-se de uma terminologia portuguesa, com uma nica diferena: nos pases de dominncia portuguesa (antigas colnias portuguesas) esse processo bilateral no deixou de coexistir. preciso acrescentar, tambm, no caso do Brasil, que essa bilateralidade de contatos lnguas africanas portugus operou-se de forma simultnea e conjunta, embora em graus diversos no tempo e no espao, paralelamente a outros contatos lingsticos, dos quais o principal mas no exclusivo manifestamente o que se operou entre as lnguas amerndias, tupi-guarani em particular, e o portugus. A esse respeito cabe destacar que, por mais numerosas que sejam, as palavras de origem africana so claramente em nmero inferior s de origem indgena. (Bonvini, 1997: 294). Uma outra observao que se impe o fato que o processo dos emprstimos, estreitamente ligado aos contatos de lnguas, diversificou-se conforme o espao e o tempo. Existe uma cronologia dos emprstimos e uma geografia tambm. No caso do Brasil, no que se refere aos contatos lnguas africanas lngua portuguesa, seria muito restritivo considerar somente o perodo da escravido propriamente dita, ou ainda somente o espao exclusivamente brasileiro. O que ocorreu no Brasil apenas uma parte de um processo mais amplo. Contatos regulares entre lnguas africanas e a lngua portuguesa precederam ou acompanharam, na frica ou fora
148

da frica, o fenmeno do emprstimo, de maneira que hoje se deve levantar a hiptese de que certos emprstimos atestados no Brasil so de fato apenas emprstimos de segunda ou talvez terceira gerao. Em nome mesmo da histria, torna-se indispensvel relacionar os emprstimos atualmente atestados no portugus do Brasil aos processos anlogos anteriores ou concomitantes, que aconteceram tanto em Portugal quanto na frica, e para esta conforme as pocas e os lugares. Com efeito, os dados histricos parecem mostrar que o processo do emprstimo diversificou-se, conforme as pocas e em importncia, diferentemente na frica ocidental e na frica austral. O objeto deste artigo limitar-se- essencialmente ao emprstimo s lnguas do grupo banto. Uma ltima observao toca o prprio emprstimo, mais exatamente sua identidade e seu futuro enquanto emprstimo, quando ele deixa de ser s e simplesmente um termo da lngua de partida para se inserir progressivamente numa outra lngua. todo o processo da integrao da palavra emprestada na lngua que a toma emprestado que se faz de modos muito diversos, de acordo com as palavras, as circunstncias e, tambm para a mesma palavra, conforme as pocas, resultando em formas muito variadas que testemunham uma integrao progressiva e mais ou menos completa.

Histrico do recurso aos emprstimos de lnguas africanas no portugus do Brasil


O fenmeno do emprstimo das lnguas africanas atestado no Brasil somente o resultado de um processo que comeou no exterior do Brasil e que foi progressivamente se instalando em Portugual a partir do sculo XV, paralelamente e de modo concomitante s descobertas do contiente africano e das lnguas africanas (Bonvini, 1996). Esse processo prosseguiu ao longo dos sculos seguintes. O levantamento dos emprstimos efetuados nesse primeiro perodo no foi ainda estabelecido de uma maneira sistemtica com base em documentos disponveis (relatos de viagens, crnicas, textos literrios, peas de teatro...). A ttulo exploratrio e de forma panormica, levantamos pessoalmente, por exemplo, em Joo de Barros, na 1a Decada (1552) os termos banzeiro (fol. 27, col.1), fulo (fol. 66, col. 2), furna (fol. 11 col. 1) e mozimos (fol. 193, col. 3), na 3a Decada (1563) os termos ganda (fol. 53. col. 3), inhame (fol. 255, col. 3), moxma (fol. 70, col. 4) e muxama (fol. 67, col. 4).
149

possvel estabelecer um primeiro inventrio desses emprstimos no dicionrio de Bluteau (1712). Encontram-se 91 termos, dos quais 15 que ele estima serem originrios de Angola (bumba, candonga, candongueiro, catinga, macaco, marakut, minha minha, moxinga, mubango, palava, pombeiro, qugila, quiminha, quiseco, quitumbata), 7 termos como atestados no Brasil (beij, cacimbas, macuma, maribonda, mazombo ~ muzombo, mocamaos e molque) e 4 termos como tendo uma origem castelhana (cogot, mochila, mondongo, mondongueira), mas que figuram hoje entre os termos considerados como originrios de lnguas africanas. O que mais surpreeendente o fato de aparecerem por volta de 70 termos do inventrio de Bluteau ainda hoje na maioria dos dicionrios do portugus falado no Brasil ou nos repertrios especializados das palavras de origem africana constitudos a partir do incio do sculo XIX. Como interpretar essa passagem de 7 a cerca de 70 termos? Seria devido a uma informao insuficiente da situao brasileira por parte de Bluteau, o que bem possvel, ou seria o resultado de um crescimento real do nmero de emprstimos realizados no Brasil depois do aparecimento da obra de Bluteau ? Mas ento como prov-lo? Uma terceira hiptese ou melhor uma interrogao, no entanto, merece ser apresentada: esse crescimento no seria antes o resultado de uma miragem ligada a um processo de fabricao de dicionrios ? Com efeito, em 1789, Antonio Morais Silva publica em Lisboa sua primeira edio (redigida fora do Brasil) de seu Diccionario da Lingua Portuguesa, que ser objeto no sculo XIX de edies sucessivas (1813, 1823, 1831, 1844, 1858, 1877, 1890) e que servir amplamente de referncia a partir de ento. Para nosso propsito convm citar o ttulo completo da primeira edio: Dicionario da lingua Portugueza composto pelo padre D. Raphael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio de Moraes Silva Natural do Rio de Janeiro. Ora, nessa primeira edio, Moraes Silva retoma a quase totalidade dos termos de Bluteau (1712), acrescentando somente uma dezena de novos termos atestados no Brasil, dos quais trs so formas derivadas: bugiganga, cachaa, cafun, calhambola, encafurnar-se, mamona, mandingueiro, marimbar, matombo, mogangueiro, mucama e parapanda. Assim, no inconcebvel pensar que, a partir dessa data, termos que at ento faziam parte do estoque lexical comum de emprstimos atestados no portugus de Portugal tenham sido contabilizados como pertencendo ao portugus do Brasil, o que contrrio realidade, j que esses mesmos termos foram emprestados numa poca anterior e no no Brasil.
150

No que se refere aos emprstimos feitos s lnguas da frica austral atestados no portugus falado em Angola, a documentao mais extensa e testemunha ao mesmo tempo a extenso e a consolidao de um processo de recurso ao emprstimo s lnguas africanas pelo portugus, mas dessa vez realizado em Angola. B. Heintze (1985: 114-30) reuniu uma importante documentao referente aos vocbulos africanos atestados nos textos relativos Angola para o perodo de 1622-1635. Seu levantamento comporta 105 termos, dos quais 16 somente figuram entre os atestados no Brasil (cf. Novo AurlioSculo XXI): casimba, fuba, ganga, infuca, libambo, macota, macuta, malafo (marafa, marafo), *moleca, moleque, *pombeiro, querimbo (carimbo), quilombo, quitanda, senzala, tanga e zimbo, dos quais 2 (casimba e moleque) foram reconhecidos como tais por Bluteau (1712). O segundo texto comportando um nmero significativo de termos (161) emprestados s lnguas africanas o de A. de Oliveira Cadornega (1680: 611-22). Trata-se, na maioria, de termos do vocabulrio militar. Desses, 15 so igualmente atestados no Brasil, s vezes sob uma forma aproximativa: ambundo, banzar, calunga, casima, fuba, ganga, gonges, libambos, makaia, macotas, mucama, pombeiro, quilombo, quitanda, zombi. Os termos novos em relao aos precedentes so: ambundo, banzar, calunga, gonges, makaia e zombi. Nenhum termo militar, no entanto, chegou ao Brasil. O terceiro texto que convm levar em considerao a obra de G. A. Cavazzi (1687, 2:469-482) que apresenta o duplo interesse de comportar um vocabulrio muito extenso e ter sido escrito em italiano. Assim, torna-se interessante ver quais so os termos emprestados s lnguas africanas locais e que se encontram eventualmente no Brasil. Trata-se de um vocabulrio com temas muito variados (botnica, zoologia, dados etnogrficos e histricos), mas onde predomina entretando a terminologia da religio tradicional. constitudo de 349 termos. Dentre esses, somente 16 termos coincidem, com algumas variantes, com os que so atestados no Brasil. Trata-se de: bad, bolo, cacimbas, calunga, fuba, ganga, ganga-ia-nzumba, libata, macota, marimba, moringa, mulemba, quijila, quilombo, zambi-a-mpungu, e zimbo. Nessa lista, bad, bolo, ganga-ia-nzumba, libata, marimba, moringa, mulemba, quijila, zambi-a-mpungu, representam uma terminologia nova em relao aos aportes precedentes. O ltimo documento que importa considerar o de E. A. Silva Corra (1782). Apresenta a vantagem de ter sido escrito por um brasileiro que
151

viveu em Angola. O levantamento sistemtico dos termos utilizados foi efetuado por M. A. F. d. Oliveira (1983: 273-91). Contam-se 89 termos. Com 20 termos inventoriados, sem nenhuma dvida o repertrio que contm o maior nmero de emprstimos atestados no Brasil: alo, calhambola, cubata, entanga, fuba, ganga, libata, libambo, macotas, macuta, milongo, mucambas, pango, pumbeiros, quilombo, quitanda, quitandeira, sanzala, tungas, zimbo. Notam-se em particular os termos alo, calhambola, cubata, milongo, pango, quitanda, quitandeira e tungas. A respeito de alo, interessante destacar que o autor faz uma distino entre a forma utilizada em Angola e a que vigora no Brasil. Ele nota com efeito que em Angola reduzem o Milho em hua bebida fermentativa, a G. do o nome de Ollo , enquanto que no Brasil se tem apurado melhor esta bebida extraida de Arrs, e temperada com assucar, a G. o vulgo em lugar lhe chama Alo (Silva Corra, 1782: I, 130, n. 2). O termo quimbundo ulua garapa, cerveja (Assis Junior, 1941). Esses quatro documentos, mas sobretudo o de E. A. Silva Corra (1782) tm em comum o fato de comportar um nmero significativo de termos atestados ainda hoje no portugus falado em Angola como: arimo, banza, bondo, cacimbo, ginguba, etc. Nesse sobrevo do conjunto dos documentos que cobrem o perodo que vai do sculo XV ao XVIII, parece que o processo dos emprstimos s lnguas africanas comeou muito cedo em Portugual. Ele prosseguiu em seguida em Angola com um crescimento regular de termos emprestados, todavia segundo modalidades distintas. Em Angola, o crescimento dos termos emprestados ocorreu paralelamente necessidade de dispor, conforme as pocas, de vocabulrios cada vez mais especializados: militares, religiosos, mas tambm vocabulrio ligado ao trfico. Entretanto, os termos de especialidade desapareceram medida que a necessidade desta especializao diminua com o tempo, a ponto de cessar totalmente. Apenas o vocabulrio ligado s necessidades quotidianas, mais restrito em nmero, manteve-se at nossos dias. Constata-se, tambm, que entre os termos emprestados em Angola durante esse perodo, somente um nmero bem reduzido foi exportado para o Brasil. Trata-se de termos preferencialmente ligados vida quotidiana, dos quais alguns, entretanto, fazem referncia religio ou ao trfico.

152

Integrao formal dos emprstimos no portugus do Brasil


Como o recurso ao processo de emprstimo efetuou-se em pocas e lugares diferentes, til ver, com base nos mesmos documentos, como se operou a integrao na lngua portuguesa dos termos emprestados. Uma primeira dificuldade foi a da integrao das classes nominais, que caracterizam os substantivos das lnguas do grupo banto e cujo suporte formal ( classificador , ou morfema de classe ) de tipo afixal, um prefixo ( prefixo nominal ), diferentemente de outras lnguas africanas com classes, pertencentes a outras famlias, onde o suporte pode ser de tipo prefixo e sufixo, ou sufixo somente. Essas classes se deixam agrupar geralmente duas a duas ( gnero ), em oposio binria, em relao com um valor semntico especfico, principalmente o nmero, embora no exclusivamente, o que significa que h habitualmente um prefixo de singular distinto do de plural. O nmero de classes varia entre 12 ou 14 e 20 conforme as lnguas. A ttulo de exemplo, o quimbundo comporta 18 classificadores distintos, agrupados em 9 gneros (Bonvini, 1996b: 80) : 1 mu-/ 2 a- (mt pessoa / t pessoas ) ; 3 mu-/4 mi- (mx rvore / mx rvores ) ; 5 di-/6 ma- (dzw lngua / mzw lnguas ) ; 7 ki/8 i- (kn pilo / n piles ) ; 9 i- ou /10 ji- (hmb cabra / jihmb cabras ) ; 11 lu- (lmb parede ) ; 12 ka-/13 tu-(kmbw cozinho / tmbw cezinhos ) ; 14 u-(kmb amizade ) ; 15 ku(ky ir ) ; 16 bu- (bl no cu )/ 17 ku-( kk por aqui ) / 18 mu(mbt em casa ). com relao a sistemas classificadores desse tipo de lnguas que foi feita a adaptao ao portugus dos termos emprestados das lnguas africanas do grupo banto. Da o interesse de tentar compreender o mecanismo de integrao, ao menos em suas grandes linhas, tal como se efetuou em diferentes pocas e em lugares diferentes como evocamos. evidente que para restituir a forma original, importa analisar cada emprstimo caso a caso. O trabalho de Bluteau (1712) um pouco posterior ao de Cadornega (1680) e ao de Cavazzi (1687). Com relao s palavras de emprstimo que ele contm, nota-se que os prefixos nominais so geralmente respeitados, mas so prefixos j desconectados de sua funo inicial de classificadores . Por exemplo, Bluteau cita duas formas que no vo juntas ( mazombo ou muzombo ) e ele no reconhece a funo de pluralizador do prefixo /ma- / porque ele acrescenta regularmente o sufixo /-s/ do por153

tugus para a formao do plural tanto para as formas do singular (muchindos, cacimbas) quanto para as do plural (marimbas). Observa-se tambm o emprego do derivativo /-eiro/ (banzeiro, candongueiro) e a concordncia com o gnero feminino para marimbondo: maribonda : Especie de vespa do Brasil . Nos textos recolhidos por Heintze (1985), que so mais antigos de quase um sculo em relao obra de Bluteau (1712), constatam-se os seguintes fatos: a) tendncia a pronunciar as vogais fechadas /i, u/ como meio-abertas /e, o/, em slaba no acentuada: bambes (no lugar do quicongo mbmbi fronteira), moenho (ao invs do quimbundo munhu [mwny]alma), querimbo (em vez do quimbundo kirmbu marca, sinal). Cabe notar que quando se trata de passar do portugus ao quicongo o movimento inverso, as vogais meio-fechadas so pronunciadas fechadas: cobre > kobidi (quicongo) ou cobre > kbiri (quimbundo) (Bal, 1979: 63); b) tendncia a substituir a consoante nasal /N-/ por uma vogal prottica seguida de n: infuca, emfuca (no lugar do quicongo: mfuka divida) ; c) emprego preferencial da forma do plural no lugar do singular: quimbundo macota (mkota) (em vez de rikota o mais velho de uma linhagem). Em Cadornega (1680), encontram-se as mesmas tendncias (engoma, no lugar do quimbundo ngoma tambor), mas com mais dois fatos novos, embora no sistemticos: a) perda (afrese) do prefixo de classe: emprego de duas formas possveis para o singular do substantivo, uma com o prefixo de classe, a outra sem o prefixo de classe: ditemo ou temo enxada, difuta ou futa pgo, entambi ou tambi enterro1 ; b) adjuno mais freqente, seno sistemtica, da marca do plural portugus /-s/ aos substantivos plurais da lngua africana, o que implica o no reconhecimento dos morfema do plural de classe: Ambundas (no lugar de Ambundu nome de povo), macotas (no lugar de makota os mais velhos de uma linhagem), malungas (no lugar de malunga argolas de ferro). Quanto a Cavazzi (1687), encontramos quase os mesmos fenmenos, exceto a marca do plural do portugus /-s/ que freqentemente substituda pela do italiano /-e, -i/: cassimbe (ao invs de cacimba), makoti (ao invs de makota). Um fenmeno inesperado o acento que muito freqentemente o autor nota sobre a ltima slaba de certas palavras: mbul (ao
1

Nota-se o fenmeno inverso para as palavras portuguesas emprestadas do quimbundo: gaiola > Ngaiola, garfo > Ngalufu.

154

invs de mbulu chacal). No se pode deduzir nada de verdadeiramente significativo dessa grafia. Trata-se de uma maneira de notar o tom alto prprio das lnguas africanas, ou se trata antes do que se convencionou chamar deslocamento de slaba do acento da palavra (acutizao) que se constata, por exemplo no Brasil, em alguns termos emprestados das lnguas africanas ? Nada permite fazer essa afirmao. A obra de Silva Corra (1782) confirma e amplia os diversos procedimentos de integrao dos emprstimos, sobretudo para as formas do plural (libongos, pl. de lubongo, paninho de palha; mucambas, pl. de mkma, escrava que amsia do seu senhor). Mas o que novo nesse autor so dois procedimentos: a) uma diferenciao maior dos derivados: camboladores (do quimbundo rikmbo capataz), empacasseiro (do quimbundo paksa bfalo); b) emprego do singular da forma original do plural do substantivo emprestado (isto , com o prefixo de classe do plural), e acrscimo a essa mesma forma do sufixo do plural do portugus /-s/ parar expressar o plural: malunga2 (pl. de rilnga) argola de ferro que prende as mos a uma comprida corrente (sg.) e malungas3 finas argolas de cobre, prata, ouro e ferro (pl.). Esse ltimo exemplo tpico da integrao total da palavra emprestada. Em concluso, pode-se afirmar que, nos traos essenciais, o processo de integrao ao portugus de palavras emprestadas das lnguas africanas de tipo banto foi progressivamente se implantando e chegou ao seu trmino em Angola mesmo, e antes do sculo XVIII. Em seguida, esse processo foi mantido e tambm consolidado no Brasil, principalmente por dois aportes maiores: um se situa no plano semntico, graas a uma especializao da significao de partida da palavra, e tambm, s vezes, graas adoo de uma significao nova; a outra diz respeito ao plano formal, graas profuso de formas derivadas, como: Calunga > calungage(m): vagabundagem ; calungueira: barcos de pesca ; calungueiro: pescador de pargo ; encalungar: lanar uma sorte. Moleque > molecada, molecagem, moleco, molecar, molequear, molequeira, molequice, molequinho, molecrio, molecote, emmolecar-se.
2 3

Argola de ferro G. prende as maons a huma comprida corrente (I, 96, n. 2). Humas malungas (I, 280, n. 1).

155

Origem dos emprstimos


A presena no Brasil de emprstimos de lnguas africanas traz baila o problema de sua origem, o que implica a identificao da lngua de partida e, tanto quanto possvel, o reconhecimento do pas de origem. Essa identificao torna-se difcil porque as fronteiras lingsticas antigas no coincidem mais obrigatoriamente com as atuais. Quanto s fronteiras polticas, elas submeteram-se a mudanas freqentes ao longo dos sculos. Apesar de numerosos escritos consagrados hoje ao problema dos emprstimos (cf. nesta publicao o texto de M. Petter) os resultados so pouco satisfatrios. H muitas razes para isso. As principais, alm de um certo amadorismo, so de duas ordens: por um lado a incerteza que pesa sobre os dados levantados no Brasil, em particular a ausncia de um inventrio sistemtico de emprstimos cobrindo toda a extenso do pas, mas tambm a no distino, que no entanto necessria, entre os termos usuais, integrados, hoje, totalmente no estoque lexical do portugus do Brasil, falado ou escrito, e os termos de especialidade, notadamente os atestados nos cultos ditos afro-brasileiros ; por outro, a insuficincia de conhecimentos diretos dos dados lingsticos do continente africano. Esse comporta com efeito uma realidade lingstica movedia e diversificada, constituda por um nmero considervel de lnguas e variantes dialetais (por volta de 2000, segundo o ltimo levantamento do Summer Institut of Linguistics (SIL) (Grimes, 1996), mesmo se esse levantamento s vezes discutvel no detalhe). Muitas dessas lnguas esto alm de tudo em via de desaparecimento rpido, em conseqncia do fenmeno de urbanizao, notadamente nos pases ditos Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa. Esse fenmeno se acelerou e ampliou aps os deslocamentos macios de populaes, ligados s guerrras e cuja durao se prolongou por muitas dcadas. Nesse contexto muitas lnguas desapareceram ou desaparecem, sobretudo as minoritrias e que nunca foram objeto de descrio sistemtica. Todavia, com base em textos antigos, possvel identificar um certo nmero de termos que se encontram atualmente no Brasil. Alguns deles so comuns a extensas zonas geogrficas e lingsticas. o caso das lnguas do grupo banto. Outros so limitados a zonas areais mais restritas. importante enfatizar uma caracterstica dos emprstimos atestados no Brasil e que nos parece importante: os emprstimos se apresentam muitas vezes com numerosas variantes. Haja vista os exemplos seguintes tirados de Angenot, Jacquemin, & al. (1974):
156

alu = aru: bebida de milho cozido, arroz ou cascas de abacaxi, fermentada. andaro = undaro = undaru = ondara = anduro: fogo. birimbau = berimbau = marimbau = marimba: instrumento musical. bongar = pongar: buscar, procurar. caula = caulo = caul: filho mais novo. cacunda = cacundo = carcunda = corcunda: bossa, protuberncia nas costas. cafife = cafifa = canfinfa: azar. calunga = carunga = calungo: mar, peixe, morte. canjer = canjir = conjer = canjira: dana negra de carter religioso. canzaca = casaca = canz = ganz = cassaca: instrumento musical. dengo = dongo = dengue = ndengue = ndongo: choradeira, manha, faceirice. Poderamos multiplicar vontade esses exemplos. Como explicar essa multiplicidade de variantes ? Aparentemente, nenhum estudo foi feito a esse respeito. Pode-se, entretanto, emitir algumas hipteses. possvel, certamente, atribuir essas variantes ao fato que elas resultam essencialmente de uma transmisso oral. Por isso, desde o ponto de partida, elas teriam sido submetidas aos acasos de uma pronncia e de uma percepo individuais e, em conseqncia, elas se teriam fixado em favor de um contexto coletivo, de tipo religioso (cultos ditos afrobrasileiros), ou ldico (capoeira, carnaval) ou eventualmente profissional (explorao agrcola de matrias-primas ouro, diamantes). Nessa eventualidade, torna-se ento difcil fazer uma escolha entre as variantes e a seleo de uma delas no lugar de outra corre o risco de ser fundamentada em critrios estatsticos ou subjetivos. Pode-se, tambm, formular uma segunda hiptese: muitas dessas variantes mas seguramente no todas e uma verificao caso a caso se impe nesse domnio seriam o testemunho de uma forma lingstica que teria existido numa lngua africana previamente, antes de sua adoo pela lngua portuguesa, uma espcie de fssil lingstico que testemunharia a origem lingstica que lhe especfica. A considerao da forma brasileira permitira remontar at a especificidade da lngua fonte (lngua, dialeto ou falar). Uma comparao formal com outras variantes do mesmo tipo, para outras formas emprestadas, e sobretudo uma comparao efetuada in loco, em terra africana, com as formas atestadas, principalmente antigas, mas tambm atuais, poderia confirmar ou contestar essa hiptese. No caso de
157

confirmao, seria ento justificvel falar de origem a respeito de tal ou tal emprstimo. essa segunda hiptese que estimamos til explorar. A ttulo de exemplo, sero examinadas aqui duas sries de variantes atestadas no Brasil e que correspondem cada uma a um emprstimo distinto, mas que so na realidade relativamente prximos no plano semntico: alu = aru: bebida de milho cozido, arroz ou cascas de abacaxi, fermentada. marafo = marufo = marafa = malafa = malavo = malavra = maluvo = maruvo: bebida alcoolizada, vinho de palma. Se se observa a realidade africana, principalmente a das lnguas de tipo banto, constata-se que essa duas sries partilham a noo semntica de vinho de palma, como aparece claramente em diferentes documentos antigos. Entre as diversas razes das lnguas banto que correspondem a essa noo, encontram-se duas sries de termos cujos radicais se aproximam daqueles atestados no Brasil (Cf. Johnston, 1919 e 1922, exceto para os nomes de lnguas e sua classificao que atualizamos): a) -rwa, -arwa, -lua, -alwa ; essas formas so atestadas como radicais principalmente nas lnguas que pertencem aos seguintes grupos: -rwa: Hayakwaja (J.20 Tanznia) ; -lua: masaba-luya (J.30 Uganda, Qunia) ; -arwa: Chokwe-Luchazi (mbunda) (K.20 - Angola, Zaire, Zmbia ); alwa: cokwe-lukazi (ganguela) (K 20 - Angola, Zaire, Zmbia); luba (ciluba) (L. 30 Zaire) ; salampasu-ndembo (lunda) (K 30) (Zaire, Angola, Zmbia). As duas ltimas formas concernem diretamente ao Brasil, onde elas so atestadas com um acento no final e cuja explicao seria ou uma reminiscncia do tom alto nas lnguas africanas de onde provm (infelizmente, a documentao em nosso poder no permite afirm-lo com clareza), ou uma outra causa e que seria estrangeira s lnguas africanas. Em qualquer desses casos, o tipo de emprstimo representado pelas duas ltimas formas teria sido realizado a partir de lnguas situadas preferencialmente na parte leste de Angola, ou ainda nos pases imediatamente limtrofes num eixo norte sul. b) -lovu, -luvu, -lufu, -lavu, -lafu, -rafo ; essas formas so atestadas principalmente nas seguintes lnguas: -lovu: subia (K.40 Zmbia, Botswana,) ; -luvu: Chokwe-Luchazi (cokwe) (K.10 - Angola, ex-Zaire,
158

Zmbia ); mbundu (quimbundo) (H. 20 Angola); luba (ciluba, kanyoka) (L 30 ex-Zaire) ; -lufu: mbundu Sul (nkumbi, nyaneka) (R 10 Angola) ; songye (L.20 ex-Zaire) ; -lavu: kongo (kisikongo) (H.10 - Angola) ; -lafu: sira (lumbu) (B. 40- Congo) ; Luba (hemba) (L.30 exZaire); -rafo: Chokwe-Luchazi (Mbunda) (K.10 - Angola, ex-Zaire, Zmbia ); -rufu : ; salampasu-ndembo (lunda) (K 30) (Zaire, Angola, Zmbia). Deve-se notar que quase todos os emprstimos que correspondem segunda srie so tambm oriundos de lnguas que se encontram na maioria em regies situadas no eixo norte-sul do leste de Angola, ou incluindo pases imediatamente limtrofes, ex-Zaire (RD Congo) e Zmbia em particular. Dessas formas, as que so atestadas no Brasil so : -luvu (maluvo) , -lavu (malavo), -rafo (marafo) e rufu (marufo). preciso, provavelmente, incluir aqui a forma maruvo como realizao possvel de maluvo. Em contrapartida, convm excluir as formas que terminam em /-a/ (marafa, malafa, malavra) dos emprstimos que inventoriamos para Angola, pois essa terminao estrangeira aos substantivos das lnguas africanas de tipo CVCV correspondente raiz focalizada. O sufixo /-a/ singular feminino manifesta um grau suplementar de integrao ao portugus, provavelmente a partir do decalque de garapa bebida feita de cana, caldo da cana destinado destilao ou cachaa pinga. Sua presena no Brasil, pelo menos para marafa e malafa, poderia ser interpretada como uma integrao de segunda gerao, ou melhor, um emprstimo de segunda gerao. No parece ser o mesmo o caso de malavra que indica antes uma corrupo da palavra resultante de uma pronncia deformada. A eventualidade da existncia de um emprstimo de segunda gerao no Brasil no deve ser excluda e ela tampouco surpreendente. O exemplo citado acima referente a macota [Do quimb. mkota, os maiores., mas que no Brasil corresponde a S.m. Bras. Com o sentido de homem de prestgio e influncia, o maior de todos, o mais importante] tenderia a prov-lo. Com efeito, esse termo j era atestado, como assinalamos, em Cadornega (1680), como seria tambm um sculo mais tarde em Silva Corra (1782). Nos dois autores, entretanto, a forma era /macotas/, o que correspondia melhor ao sentido de /makota/ que em quimbundo a forma do plural de /dikota/ mais velho. A forma atual do singular /macota/ atestada no Brasil, enquanto emprstimo, assim ela prpria uma forma
159

derivada de um emprstimo mais antigo, um emprstimo de segunda gerao e, a esse ttulo, significativo encontr-la no historiador brasileiro de Angola, Silva Corra (1782). Como mostra este breve ensaio, a utilizao judiciosa das variantes de emprstimos que encontramos no portugus falado no Brasil permite chegar a slidas hipteses sobre a origem dos emprstimos oriundos de lnguas africanas, sobretudo as que so do tipo banto. Esses emprstimos apresentam a vantagem de serem mais amplamente atestados e tambm mais antigamente integrados. Este trabalho, entretanto, assenta-se sobre duas condies prvias: por um lado, um levantamento sistemtico de todas as formas de emprstimos atestadas no Brasil e, paralelamente, um conhecimento aprofundado e extenso das lnguas faladas na frica. Esta abordagem no exclui os casos de ambigidade, ela pode, ao contrrio, coloc-los em evidncia. o caso quando um dado termo pode ser interpretado como procedente de um emprstimo de uma lngua africana ou de um emprstimo da lngua tupi. Veja-se o seguinte exemplo: formalmente, /mulungu/ [Do tupi murungu.] pode tanto ser uma palavra de origem banto quanto tupi, com uma nica diferena, o acento, que no o mesmo para cada uma das lnguas : /mulungu/ (banto) no lugar de / murungu/ (tupi) ; /r/ et /l/ so intercambiveis em muitas lnguas africanas. No plano semntico, as duas origens tambm so possveis, j que o Novo Aurlio sculo XXI d trs acepes diferentes, duas indgenas e uma africana : 1. V. corticeira. 2. V. flor-de-coral. 3. Espcie de ingome, de origem africana, que produz sons retumbantes. No de espantar que essa semelhana formal tenha sido fonte de confuso desde a partida e que ela tenha causado uma espcie de leitura bi-direcional: o indgena brasileiro interpretando a palavra africana segundo o modelo tupi, o africano interpretando a palavra tupi conforme o modelo banto. A hesitao do locutor encontra-se com a do descritor de hoje face a essa palavra estrangeira. Uma verdadeira anlise sistemtica dos dois tipos de emprstimo traria, a nosso ver, um esclarecimento importante sobre os contatos de lnguas no perodo da escravido e, finalmente, sobre a identidade lexical do portugus falado atualmente no Brasil.

160

Referncias bibliogrficas
ANGENOT, J.-P., J.-P. Jacquemin, et al. Rpertoire des vocables brsiliens dorigine africaine. Lubumbashi (Zaire), Universit Nationale du Zare / Centre de Linguistique Thorique et Applique, 1974. ASSIS JUNIOR, A. d. Dicionrio Kimbundu-Portugus, lingustico, botnico, histrico e corogrfico. Seguido de um ndice alfabtico dos nomes prprios. Luanda: Argente Santos, 1941 [n.d.]. BAL, Willy. O destino de palavras de origem portuguesa num dialecto quicongo. Afro Romania Studia, 1979. BENTLEY, W. H. Dictionary and grammar of the Kongo Language as spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West Africa. London, Baptist Missionary Society, Trbner, 1887. BLUTEAU, Pe. R. Vocabulario portuguez e latino autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes, e latinos, e oferecido a el rey de Portugal D. Joo V pelo Padre D. Raphael Bluteau, Coimbra, no Collegio das Artes da Companhia de Iesu, Anno 1712 (10 vol.), 1712. BONVINI, E. Repres pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines. I. Du XVIe au XVIIIe sicle : dans le sillage des explorations. Histoire, Epistmologie. In: Langage 18(2), 1996: 127-48. BONVINI, E. Classes daccord dans les langues ngro-africaines. Un trait typologique du Niger-Congo. Exemples du ksim et du kimbundu. Faits de Langues, Laccord 8, 1996 b: 77-88. BONVINI, E. Lusotropicalisme et langues africaines au Brsil. Lusotopie, Lusotropicalisme. Idologies coloniales et identits nationales dans les mondes lusophones 1997: 285-95. BONVINI, E. & M. M. T. Petter. Portugais du Brsil et langues africaines. In: Langages 130, 1998: 68-83. CADORNEGA, A. de O. de Histria geral das guerras angolanas, anotado e corrigido por Jos Matias Delgado. Lisboa: Agncia geral do ultramar, 1972 [1680], vol. I. CARVALHO, H. A. D. d. Methodo pratico para fallar a lingua da lunda contendo narraoes historicas dos diversos povos. Lisboa: Imprensa Nacional, 1890. CAVAZZI, G. A. Descrio histrica dos trs reinos do Congo, Matamba e Angola, de Joo Antonio Cavazzi de Montecccolo, Trad. de G. M. de Leguzzano. Lisboa: Junta de Investigao do Ultramar, Agrupamento de estudos decartografia antiga, Seco de Lisboa, Publicaes, 1965 [1687], 2, T. 1, 430 p.; T. 2, 493 p. CORREA, E. A. da S. Historia de Angola. Lisboa: Atica (Srie E, Imprio africano), vol. 1 et 2, 1937 [1782]. CUNHA, A. G. d. Dicionario historico das palavras portuguesas de origem tupi. So Paulo: Melhoramentos, 1982 [1978].

161

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Aurlio Sculo XXI O Dicionrio da lngua portuguesa. 3. ed. Margarida dos Anjos & Marina Baird Fereira coord. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. GRIMES, B. F. Ethnologue: Languages of the World. Dallas (Texas), Summer Institute of Linguistics, 1996. HEINTZE, B. Fontes para a histria de Angola do sculo XVII. I. Memrias, relaes e outros manuscritos da colectnea documental de Ferno de Sousa (1622-1635). Transcrio dos documentos em colaborao com Maria Adlia de Carvalho Mendes. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH, 1985. JOHNSTON, S. H. H. A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages. Oxford: Clarendon Press. I, 1919. JOHNSTON, S. H. H. A comparative study of the Bantu and Semi-bantu languages. Oxford: Clarendon Press. II, 1922. MORAIS SILVA, A. Dicionario da lingua Portugueza composto pelo padre D. Raphael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio de Moraes Silva Natural do Rio de Janeiro. Lisboa: na officina de Simo Thaddeo ferreira, M.DCC.LXXXIX, 1789, T. I, 752 p.; T. 2, 541 p. OLIVEIRA, M. A. F. d. Quimbundismos no portugus literrio do sculo XVIII nas reas angolana e brasileira. Congresso sobre a situao actual da lngua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua portuguesa, 1983: 27391.

162

NOVAS LEITURAS SOBRE O BRASIL: A CONSTRUO


DE UM SABER LEXICAL NO PROCESSO DE ESCOLARIZAO INDGENA1 Maria Aparecida Honrio Universidade de So Paulo (Ps-doutorado/USP)

Com o intuito de contribuir com os estudos sobre a constituio do lxico no Brasil, focalizaremos, neste nosso trabalho, o processo de gramatizao brasileira2 do portugus e das lnguas indgenas, tendo em vista a histria de contato. Considerando que a construo dos saberes sobre as lnguas no pas foi sendo produzida a partir de um trabalho duplo o de leitura de arquivo e o de coleta de dados in loco , analisaremos, em primeira instncia, as condies histricas que possibilitaram a construo de unidades lingsticas imaginrias. Posteriormente, procuraremos compreender de que modo o lxico vem sendo significado nas prticas atuais de produo da escrita pelos indgenas. Refletiremos, neste caso, sobre a produo textual de professores Sater-Maw,3 caracterizada pela retomada do lxico indgena (ou de origem indgena) em seus textos produzidos em portugus. Da perspectiva que procuraremos analisar a questo, que discursiva, este tipo de produo caracteriza uma nova fase de construo de saber sobre o lxico brasileiro. Observando seu modo de aparecimento no fio
1

Este trabalho representa um dilogo de algumas das reflexes produzidas na pesquisa psdoc (USP) no mbito do Projeto Histria das Idias Lingsticas no Brasil com os resultados da pesquisa desenvolvida no projeto recm-doutor (UFSCar). Entendendo gramatizao como o processo que conduz a descrever uma lngua na base de duas tecnolgicas, a gramtica e o dicionrio (Auroux, 1992). Na literatura recente esta grafia ainda no est totalmente padronizada. Encontramos: SatereMaue, Sater, Satere-Mawe, Satere Mawe. Estamos adotando a grafia utilizada com mais freqncia pelos prprios professores indgenas desta etnia.

163

discursivo, procuraremos ento compreender o funcionamento do lxico em relao a outros campos de memria: o dos missionrios e o dos viajantes. Conforme j observou Nunes (1996), os relatos de viajantes e missionrios produzidos no perodo colonial contriburam para a construo de um lxico brasileiro. Em suas descries sobre o pas, uma infinidade de itens lexicais das lnguas faladas na Costa de origem Tupi4 serviram de base para a produo de instrumentos lingsticos: gramticas e dicionrios. Esta produo, caracterizada como uma extenso da relao do falante com a lngua (Auroux, 1992) mobilizou as prticas linguajeiras no pas, redefinindo o espao enunciativo brasileiro. Os instrumentos lingsticos, produzidos nos primeiros sculos de colonizao, favoreceram a expanso de um certo conhecimento sistematizado sobre a lngua, ao mesmo tempo em que trabalharam a normatizao e a reduo do uso de outras lnguas indgenas. As lnguas faladas por grupos Tupi passaram a ser representadas, aps o contato, por uma grande unidade imaginria, o Tupi jesutico.5 As primeiras dcadas de contato europeu com a diversidade lingstico-cultural brasileira foram marcadas pela necessidade de aprender as lnguas faladas neste territrio, condio para as prticas expansionistas. Esta tarefa centrou-se na figura do lngua: pessoas enviadas ao Brasil para aprenderem a lngua dos ndios e servirem de guias nas expedies portuguesas. Com a entrada da Companhia de Jesus no pas, foram os jesutas que passaram a exercer este papel. Neste caso, a aprendizagem da lngua vinculou-se s prticas de catequese. neste contexto que se produzem os primeiros instrumentos lingsticos, em meados do sculo XVI, a Gramtica de Anchieta Arte da lngua mais usada na costa do Brasil (1595), o Vocabulrio na Lngua Braslica e o Dicionrio Portugus-Brasiliano (annimos). Com estes instrumentos criam-se condies para o aparecimento de uma literatura jesutica baseada no Tupi colonial. Em relao aos dicionrios bilnges do perodo imperial, sua produo foi marcada por um trabalho de intertextualidade: a leitura de arqui4

Considerando as lnguas de origem Tupi em oposio s lnguas Tapuyas, os viajantes e missionrios passaram a design-las lngua da terra, lngua braslica, lngua dos brasis, etc., processo que propiciou a construo de uma imagem de lngua indgena nica, unvoca. O Tupi-jesutico representa, segundo Cmara (1978), o trabalho de literatura missionrio escrito na lngua mais usada na costa do Brasil. Podemos dizer que este trabalho produziu o que Orlandi & Souza (1988) designam de uma lngua imaginria: aquela fixada na sua sistematizao, em oposio lngua fluda, que escapa dos sistemas e frmulas.

164

vo referida aos discursos dos viajantes e missionrios, por parte de estudiosos vinculados a institutos histricos, em particular, o Instituto Histrico Geogrfico Brasileiro (IHGB). Conforme j analisou Nunes (1998), muitos itens lexicais presentes nos textos dos relatos foram incorporados nos dicionrios, explicitando um certo modo de ler o arquivo:6 a retomada do lxico, no se restringindo mera cpia de manuscritos da poca colonial, foi significada por procedimentos de acrscimos, notificaes, explicaes, atualizando o lxico com vistas a produzir uma certa histria do Brasil, fundamentada no discurso imperial. Nesta prtica lexicogrfica constri-se um saber sobre o lxico organizado pela relao palavra/palavra, em oposio ao saber produzido nos dicionrios jesuticos, centrado na situao de enunciao. Veremos, em nosso trabalho de anlise sobre a produo escrita dos professores Sater-Maw, que a retomada de alguns itens lexicais em seus textos, j presentes no discursos de viajantes e missionrios, configurar um novo modo de produo de sentidos sobre o lxico brasileiro. Esta produo, organizada por uma outra perspectiva enunciativa, expe o lxico a um outro olhar. Ainda no sculo XIX, paralelamente a este tipo de produo, construda na base da exogramatizao,7 um outro conjunto de produo lexicogrfica brasileira comea a organizar-se: so os dicionrios de brasileirismos,8 para servir de complemento aos dicionrios de lngua portuguesa (Nunes, 1998). Estes dicionrios contemplam uma srie de palavras de origem Tupi incorporadas no portugus e significadas como especificidades do portugus do Brasil. Esta produo marca um certo tipo de trabalho de leitura de arquivo, que caracteriza a endogramatizao: gramatizao do portugus
6

Entendemos estes trabalho de leitura de arquivo, tal como concebido por Pcheux (1994: 57): leitura de um campo de documentos pertinentes e disponveis sobre uma questo. Leitura esta que implica gestos de interpretao sobre o arquivo; prticas de excluso, deslocamentos, silenciamentos de sentido. Consiste na transferncia de uma tradio lingstica no processo de gramatizao de uma lngua desconhecida. Para melhor compreenso deste processo, ver tambm conceito de gramatizao (Auroux, 1992). Cmara (1978) aponta como principal causa do brasileirismo a separao geogrfica da lngua portuguesa, distribuda em dois territrios isolados, de que resultou a no-coincidncia absoluta de evoluo. (p. 67).

165

feita por falantes brasileiros (idem, ibidem, 238).9 Nesta produo, a questo da lngua orientada enquanto signo de nacionalidade. (Orlandi & Guimares, 1998). Observa-se, na segunda metade do sculo XIX, a retomada de trabalhos sobre a linguagem oral, pelas expedies cientficas promovidas pelo IHGB. So publicadas nesta poca lendas, mitos, descries etnogrficas no s do Tupi antigo, mas tambm estudos da Lngua Geral Amaznica (Nheengat ou tupi moderno) e de outras lnguas indgenas. deste perodo a iniciativa de descrio do tupi moderno, com destaque para os trabalhos de Gonalves Dias (Vocabulrio da lngua geral usada hoje em dia no alto Amazonas, 1852, e Dicionrio da lngua tupi chamada lngua geral dos indigenas do Brasil, 1858), Couto de Magalhes (O Selvagem, 1867) e Barbosa Rodrigues (Poranduba Amazonense, 1887). No obstante, a produo lingstica dirigida s lnguas indgenas ocupa, no contexto da gramatizao do portugus, um lugar marginal, quando no voltados formao da lngua nacional. Propagam-se, nesta poca, as abordagens sociolgicas que vem nas manifestaes populares e no folclore um outro sentido de nacionalidade (Nunes, 1996: 62). No processo de consolidao do desenvolvimento social, produzido pela Revoluo de trinta, as produes IHGB so relidas especialmente as obras de Gilberto Freyre , em favorecimento da construo de uma identidade brasileira. Dentro deste quadro, as teorias sobre a questo racial tornam-se obsoletas; era necessrio super-las, pois a realidade social impunha um outro tipo de interpretao do Brasil (Ortiz, 1994, p. 40). Neste perodo, so reeditados ainda alguns relatos, como por exemplo as Duas Viagens ao Brasil (1557), de Staden, com anotaes e revises do lxico feitas por Theodoro Sampaio, que dialogando com sua prpria obra j publicada na Revista do Instituto: O Tupi na Geographia Nacional (1901) e outros cronistas, produz um trabalho de releitura. No incio do sculo XX, outras misses catlicas, com destaque para as salesianas em contato com povos indgenas da Amaznia desde 1916 , realizam trabalhos de carter etnogrfico no Alto Rio Negro, coletando material lingstico que, arquivado por algum tempo, seria retomado mais
9

De acordo com anlise de Nunes (1997), neste quadro inserem-se os trabalhos de BeaurepaireRohan (Dicionrio de Vocbulos Brasileiros) e Macedo Soares (Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa).

166

tarde na produo de instrumentos lingsticos das lnguas faladas naquela rea: Pequena Gramtica e dicionrio da lngua Tucana (s/d); Gramtica e dicionrio Tucano (Frei Antonio Jaconi, 1947). A gramatizao desta lngua indgena favoreceria a reduo da diversidade lingstica da regio. Falantes de vrias lnguas da famlia Tucano (Dessana, Wanano, Tuyuka, bem como a prpria lngua Tucano e o Nheengat, dentre outras l faladas) passariam a organizar-se a partir de uma nova unidade imaginria: o Tucano oriental10 ou geral. Estas misses atuariam tambm na escolarizao indgena, pela presena das chamadas escolas das misses, caracterizadas como escolas agrcolas. Pararelamente atuao dos salesianos, oficializa-se, em meados dos anos cinqenta, a entrada de misses protestantes, principalmente na regio amaznica. As Novas Tribos do Brasil, representadas pelo SIL,11 produzem um volumoso material de descrio lingstica e instituem, com autorizao do Estado o ensino bilnge em rea indgena. A produo destes instrumentos serviu de base para novas produes dos missionrios: traduo do Novo Testamento em lnguas indgenas e material lingstico-pedaggico, que caracterizaro um certo tipo de escola: a escola para ndios. A partir da dcada de oitenta, um nmero expressivo de organizaes indgenas no pas12 surgir como movimento de resistncia a esta poltica de lnguas e ensino. Estas organizaes, tomando a escola como palco poltico, criaro condies para o aparecimento da escola dos ndios. Sero smbolos desta nova escola, a figura do professor indgena, e os livros didticos produzidos pelos ndios. Constitudos como sujeito bilinges, os professores indgenas passam a fazer a releitura do Brasil. Mobilizados por um outro tipo de poltica, diferente daquela dos intrpretes do perodo colonial, estes novos atores sociais ressignificam o lxico, fundamentados em outros campos da memria.

10

11

12

Ramirez (1997) divide as lnguas da famlia Tukano em trs grupos: Tukano ocidental (dialetos: orejn, sekoya, siona, koreguaje), Tukano central (kubewa), Tukano oriental, em que se incluem as lnguas mencionadas no texto, alm de outras. O SIL, hoje denominada Sociedade Internacional de Lingstica, compe um grupo de missionrios americanos, ligados a uma vertende evanglica fundamentalista. Atualmente, o Amazonas conta com mais de 50 organizaes indgenas, representando vrias etnias. Surgindo em defesa da autonomia dos povos indgenas, ter na Escolas seu lugar de atuao. Sobre essa atuao ver Honrio (2000), Silva (1998).

167

Polticas lingsticas: as lnguas que falam e calam


A partir de 1988, com a garantia do ensino das lnguas indgenas aos ndios, pela nova constituio brasileira, a escolarizao indgena passa a ser incorporada na LDB (1996). O Estado, determinando que a educao escolar indgena deve ser inter-cultural e bilinge, 13 institui a obrigatoriedade do ensino em lngua portuguesa e tambm em lngua indgena ou materna: O ensino fundamental regular ser ministrado em lngua portuguesa, assegurada s comunidades indgenas tambm a utilizao de suas lnguas maternas e processos prprios de aprendizagem. (Constituio, 1988). Este tipo de discursividade, atravessado pelo imaginrio de que para ser ndio preciso falar uma lngua indgena, produz uma injuno poltica, desconsiderando o real histrico de cada povo indgena em particular, com seus projetos polticos especficos.14 Se certo que a garantia oficial do ensino das lnguas nas escolas indgenas constitui um avano, a obrigatoriedade do ensino bilinge, tendo o portugus como centro, constitui a contradio deste avano. Segundo Auroux (1992) A velha correspondncia uma lngua, uma nao, tomando valor no mais pelo passado mas pelo futuro, adquire um novo sentido: as naes, transformadas, quando puderam, em Estados, estas vo fazer da aprendizagem e do uso de uma lngua oficial uma obrigao para os cidados (p. 49). No embate entre duas lnguas, circunscrito neste atual contexto de ensino bilinge, tem-se, de um lado, o slido terreno da lngua nacional, e, de outro, no importa qual lngua, desde que indgena ou materna. Esse discurso, garantindo para sempre o lugar da lngua, a portuguesa, reduz o campo das lnguas indgenas que falam no mesmo povo. L mesmo onde a nao se une na lngua o lugar de separao. Esta disjuno no fio discursivo, polarizada na relao LP/LI apaga o fato de que falam-se lnguas. Explicando. No Brasil, h comunidades indge13

14

Diretrizes para a Poltica Nacional de Educao Escolar Indgena, II Princpios Gerais, 1993. Sabemos que nem todos os povos indgenas tm interesse em alfabetizar-se em lngua indgena ou em portugus. Os Yanomami, por exemplo, h pouco tempo, defendiam a escrita somente em portugus, preferindo manter-se na posio de sociedade de tradio oral. J os Waimiri-Atroari defendiam o ensino do portugus somente como lngua instrumental, alfabetizando-se somente na sua lngua indgena.

168

nas que falam mais de uma lngua indgena, e mesmo, mais de uma lngua de nao situao caracterstica dos povos dos Alto Rio Negro e, ainda, h aquelas que, mesmo falando somente uma lngua indgena, falam diferente. Em relao aos Sater-Maw, sabemos que muitos deles falam, alm da lngua SM, o Nheengat, que, neste caso, apagado no espao escolar. Soma-se ainda o fato de que o Estado, ao administrar uma unidade de escrita para a lngua Sater-Maw, tambm tem operado de modo excludente. A maior parte dos livros escritos pelos Sater-Maw, tanto em lngua indgena quanto em portugus, tem sido produzida pelos professores da regio do Marau, nos cursos de formao promovidos pela Secretaria da Educao o Projeto Pira-Yawara/Programa de Capacitao de Professores Indgenas Satere-Mawe. Ressalta-se tambm que a rea do Marau conta com apoio lingstico direto. Este fato tem provocado embates entre professores das duas reas geopolticas (a rea do Andir e a do Marau). Um desses embates tem sido apresentado como razo aparentemente tcnica, dissimulando as razes scio-polticas que o determinaram: a discrdia dos grupos acerca da ortografia que vem sendo fixada nesta escrita. Um exemplo: o emprego do j, cristalizado na escrita Novo Testamento na Lngua Sater-Maw (SIL) sob a forma do u. Conforme adverte Mori (1995), importante levar em conta, nas polticas de definio de ortografia, no s os princpios tcnico-cientficos, mas, prioritariamente, as reivindicaes sociopolticas das naes indgenas, porque fala-se o Sater-Maw, mas fala-se diferente.15 A despeito do que diz o professor Enilson Wapixana: ...o Brasil uma nao constituda por muitos povos de diferentes etnias, com histrias, saberes, culturas e lnguas prprias... (RCN/Indgenas, 1998), ainda relevante analisar, do ponto de vista da poltica de lnguas, de que modo vem se dando a negociao dessa diversidade na unidade.

A nova escola e a produo de novos instrumentos


Como vimos, a nova conjuntura de escolarizao indgena, garantida pela Constituio e LDB, cria condies para uma extensa produo de
15

A reflexo sobre situao sociolingstica dos povos indgenas est presente nos Referenciais Curriculares Nacionais/Indgenas. No entanto, conforme reflete Orlandi em seu artigo tica e Poltica Lingstica (1998), faz-se necessrio analisar tambm esta questo em relao unidade lingstica do Estado brasileiro.

169

textos de carter pedaggico por parte dos professores indgenas, no processo de sua formao: sero publicados livros didticos em verso bilnge, em lngua indgena ou em portugus. Este fato nos permite considerar este tipo de produo como parte do processo de endogramatizao brasileira, que funciona em duas direes: na endogramatizao do portugus e na endogramatizao das lnguas indgenas. No que diz respeito ao material que analisaremos, observamos que a presena de palavras em lngua indgena no texto em portugus configura-se como um certo saber metalingstico e, neste sentido, estenderemos o conceito de instrumento lingstico proposto por Auroux (1998) para a produo lingstico-pedaggica dos professores indgenas.16 Nesta fase, emerge um outro leitor do/no Brasil: os escritores indgenas, bilnges. A presena do lxico indgena na lngua significada no mais em razo da construo de uma nacionalidade. O surgimento do lxico de outras lnguas indgenas na lngua portuguesa trabalhado como necessidade simblica de distino das diversidades na diversidade: tratase de mostrar a especificidade de cada lngua indgena falada em territrio brasileiro pela prpria unidade lingstica do pas. E neste jogo entra em questo: que lnguas so representadas pelo lxico nesta escrita em lngua portuguesa? O processo de gramatizao passa ento a desestabilizar o sentido do portugus como unidade: a diversidade, representada pelo lxico das diferentes lnguas indgenas, reinterpreta os brasileirismos. Os sentidos das palavras de origem Tupi incorporadas no portugus migram (Orlandi, 1996). Este lxico funciona aqui como lugar de indistino entre o que prprio da(s) lngua(s) indgena e o que prprio da(s) lngua portuguesa do Brasil. Tanto o portugus, quanto o Tupi, enquanto lnguas imaginrias, comeam a ceder espao para as lnguas fluidas a lngua Sater-Maw, no caso especfico ainda no cristalizadas, produzindo deslizes. Na atual poltica de lnguas e ensino, em que professores indgenas, transformados em escritores de livros didticos em portugus, retomam a
16

Auroux (1992) considera como instrumento lingstico as gramticas e dicionrios. Acrescentamos os livros didticos de ensino de lnguas como instrumentos lingsticos prprios deste processo de endogramatizao brasileira tendo em vista que, tal como assinala o prprio autor, deve-se fazer comear a gramatizao com o aparecimento do primeiro saber metalingstico de uma lngua dada (por exemplo, quando se comea a citar palavras ou expresses em um texto de uma outra lngua) p. 73.

170

produo lexical indgena, os modos de dizer o mesmo comeam a produzir diferenas: movimentando a lngua, introduzem um novo captulo na histria da escrita no Brasil. Na escrita desta histria, em que surgem outros modos de ler o arquivo, o homem pode desviar o caminho.

Alguns pressupostos: histrias e idias


Concebemos esta fase de produo lingstica, promovida pela escolarizao indgena, como parte do processo de endogramatizao no Brasil, caracterizada pela produo de livros didticos por parte de um outro falante brasileiro: os falantes nativos das lnguas indgenas e do portugus do Brasil, sujeitos bilnges.17 No momento em que a questo enunciada pelo Estado reconhecer e preservar a diversidade lingstico-cultural do pas, a estabilizao de sentidos para o que prprio das sociedades indgenas e o que prprio das no indgenas encontra um terreno movedio. Neste espao de definio de limites est em jogo a relao de confronto entre as lnguas indgenas, j que o ensino do portugus funciona, imaginariamente, como lugar estabilizado. Que lngua indgena ensinar? Que concepo de lngua (materna) tem determinado a escolha da lngua a ser ensinada? E, finalmente, que lngua se est ensinando e o que se est ensinando/produzindo por essa lngua? Importante aqui pontuar que, at onde se tem acesso, as sociedades indgenas ainda no produziram dicionrios monolnges em lnguas indgenas. O que se tem so, ora textos com caractersticas predominantemente descritivas aqueles que descrevem principalmente a natureza (fauna e flora) e objetos da cultura material; ora textos de natureza narrativa que se desdobram em dois tipos: aqueles que priorizam os temas do cotidiano e outros que narram lendas/mitos indgenas. Observa-se ainda o fato de que, em alguns casos, esta produo tem sido representada atravs de algumas formas textuais especficas: em forma de poema e de histria em quadrinhos. A exemplo, temos, na lngua SM: Poesias Satere-Mawe (1998), organizada pelo modelo cannico da poesia, e Satere-Mawe moweeg hap
17

importante distinguir que grande parte destes autores (os professores indgenas) pertencem a uma nova gerao de ndios que cresceu em ambiente bilnge. uma gerao de jovens, que foi alfabetizada nas duas lnguas indgena/portugus.

171

(1997) e Satere-Mawe moweeg hap (1998), cartilhas que contm histrias em quadrinhos. Um dos problemas que nos colocamos, em termos de polticas de lnguas, quem define, e como se define as lnguas indgenas a serem ensinadas e o que ensinar em cada lngua, neste novo contexto do ensino bilnge. Quanto ao primeiro questionamento, este embate, em muitos casos, tem sido regulado pelo imaginrio nome do povo/nome da lngua. Em relao ao povo Sater-Maw, em que encontramos comunidades em diferentes situaes sociolingsticas,18 a prtica do bilingismo, sendo homogeneizada para todos, produz como efeito, ora a poda do excesso (de lnguas), ora o plantio da (lngua que) falta. Num territrio em que o real interditado, o simblico e o imaginrio trabalham na definio do que prprio do poltico. A ordem do discurso, de que trata Foucault (1970), aqui funciona no s na relao entre o que pode ou no ser dito, mas em que lngua se pode dizer o que pode ou no ser dito. Mas justamente pelo jogo entre um dizer e/sobre o outro, uma lngua e/sobre a outra que surgem vestgios de resistncia indgena, possibilidades de deslizes: as prticas de lnguas (escrita, oral) vo deslocando sentidos sobre que lngua se fala, quem fala o qu. Lugares indistintos entre uma lngua e outra, um dizer e outro, vo trabalhando a constituio de um lxico brasileiro. As lnguas silenciadas adquirem voz naquilo que prprio da lngua e do sujeito, a incompletude. Porque histricos. Da perspectiva da Anlise do discurso (AD), a lngua, enquanto lugar do simblico, o lugar, irremediavelmente, da incompletude, e este espao de falta (lugar em que a lngua pode falhar) que se abre como possibilidade para outros dizeres a serem incorporados.19 Esses lugares so marcados, na produo lingstica que analisaremos, pelas modalizaes
18

19

Em algumas aldeias Sater-Maw a comunidade falante da lngua SM e do portugus, em outras, a lngua mais falada a portuguesa, em outras o Nheengatu mistura-se com o SM. Caso semelhante o dos Ticuna, do Mdio e Alto Solimes. Em visita a algumas de suas aldeias no Mdio Solimes (1998), identificamos um contraste: em uma das aldeias todos eram monolnges em portugus; no havia nenhum falante da lngua Ticuna, em outra relativamente muito prxima, a maioria deles s falava em Ticuna. Orlandi (1996) ao formular a questo da abertura do simblico na relao parfrase (repetio) e polissemia (diferena), considera estes eixos como constitutivos da produo de sentidos. Pensar desta posio considerar a dimenso discursiva da lngua e no a lngua como sistema abstrato. desta tomada terica que tambm entendemos a relao entre lnguas. A outros, como os WA, a lngua portuguesa interessa como lngua estrangeira.

172

autonmicas (Authier, 1998). Funcionamento que projeta outros dizeres, outros modos de significar o lxico brasileiro nos textos em portugus. Segundo Authier (idem), a modalizao autonmica, concebida como reflexividade metaenunciativa, concerne a um elemento do dizer uma outra maneira de dizer. Neste processo, as formas de representao dos fatos de no-coincidncia enunciativa manifestam no de modo intencional a negociao obrigatria de todo enunciador com o fato das no-coincidncias fundamentais que atravessam seu dizer (negrito do autor). Esta negociao, derivando de um trabalho de denegao, circunscreve o diferente (outra lngua, outro dizer) no um, pela emergncia de um sujeito metaenunciativo, constitudo, ilusoriamente, como aquele que controla o seu dizer. Analisando a presena do outro, deste campo terico, explicitaremos o funcionamento do lxico no processo de produo de sentidos, tendo em vista a presena de outras lnguas na lngua e de outros dizeres na lngua, que configuram um espao de no-coincidncia. Observaremos o modo de aparecimento de novos discursos sobre o lxico, explicitando, ao mesmo tempo, os procedimentos de construo do saber lexical no Brasil produzidos pelos viajantes e misses salesianas, que contriburam para a fixao de uma imagem do Tupi como lngua geral. Neste momento em que outros falantes reivindicam o reconhecimento de outras lnguas, o jogo entre o geral que homogeneiza e o especfico que separa, parece-nos um lugar privilegiado para compreendermos de que perspectiva se organiza aquilo que estamos entendendo como novo espao de produo lingstica brasileira, marcado pelo aparecimento de escritores indgenas. Interessa-nos explicitar, neste espao de lnguas em contato, os modos de significar os termos indgenas relativamente ao portugus. Que discursos tm determinado este retorno do dizer sobre o lxico, e que efeitos se produzem? Para compreendermos os efeitos de sentido produzidos pelo/no lxico, no cruzamento de discursos, analisaremos os textos que se caracterizam pela presena de modos de dizer as lnguas na lngua: nomeando, traduzindo. Um dos pressupostos que nos orientar o de que h limites muito frgeis e nuanados entre lnguas diferentes em situao de contato, o que resulta na presena de toda forma de mistura em seus modos indistintos (Orlandi, 1998: 7).
173

Estaremos ainda considerando o lxico presente nas produes dos professores indgenas como discurso (Maziere, Collinot, 1990, 1987), tal como vem sendo desenvolvidos no Projeto Histria das Idias Lingsticas, particularmente pelos trabalhos de Nunes (1996, 1998). Refletiremos sobre essa produo lingstico-pedaggica como um acontecimento (Pcheux) que faz parte das polticas de lnguas e de ensino (Projeto HIL), procurando identificar os modos de ressignificao do portugus e das lnguas indgenas, no processo instaurado pelo confronto entre a unidade e a(s) diversidade(s) lingstica brasileira, representado neste espao enunciativo particular. Procuramos contribuir com o conhecimento do portugus do Brasil, atravs da anlise de processo enunciativo de designao, lugar no qual a nomeao e a referncia fazem parte de sua significao. Preocupa-nos, nesta medida, entender a relao do sujeito com a lngua pautados em uma perspectiva discursiva de compreenso do papel das lnguas (indgenas) e da lngua no processo de identificao do sujeito como ndio brasileiro. Esta tomada de posio leva em conta a necessidade de se incluir o histrico e o poltico no mbito das polticas de ensino de lnguas. Implica considerar a lngua no mbito da vida social (Projeto Histria das Idias).

O processo de escolarizao dos Sater-Maw: entre velhas e novas instituies


Na histria da educao escolar indgena, o ensino do portugus comeou a fazer parte de uma poltica explcita do governo brasileiro, legitimada pelo Decreto Pombalino (1757),20 que assinalou sua obrigatoriedade nas escolas, ao mesmo tempo em que proibiu o uso da lngua geral.21 Em 1852, Gonalves Dias, convidado a fazer um levantamento sobre os programas educacionais desenvolvidos na provncia do Amazonas, conclui que as escolas deveriam insistir no ensino da lngua portuguesa na regio, tendo em vista sua fraca difuso entre os habitantes.
20 21

Sobre a poltica pombalina, ver Mariani, Langage 130, (1998). Para uma compreenso do funcionamento desta designao, ver Horta & Borges, Langage 130, 1998 e Rodrigues, Lnguas n 1 (1998).

174

Os projetos de educao dos salesianos, implantados no Amazonas a partir de 1915, e apoiados pelo Estado brasileiro, tambm tinham como prerrogativa a imposio da lngua portuguesa e de padres culturais europeus. A histria de escolarizao dos Sater-Maw (doravante SM) fortemente marcada pela presena dessa misso catlica, ainda atuante na rea. Em meados da segunda metade do sculo, a misso evanglica Novas Tribos do Brasil inicia seu trabalho de evangelizao em rea indgena, atravs da introduo do programa de Ensino Bilnge. Alguns estudos sobre esta lngua, encaminham sua instrumentalizao. O SIL, atravs do trabalho de seus missionrios-lingistas,22 produz descries gramaticais e o Dicionrio Sater-Portugus/Portugus-Sater (1982). Este material ir servir de base para a traduo da Bblia em lngua SM: em 1986 publicado o Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo: o novo testamento. Nesta mesma dcada, materiais lingstico-pedaggicos produzidos pelos salesianos tambm so publicados, com o apoio da Secretaria da Educao do Estado do Amazonas: a Cartilha Sater-Maw e o livro As Bonitas Histrias Sater-Mau, ambos em verso bilnge. Neste discurso que promove o encontro de lnguas, as culturas se movimentam. Mas a direo deste percurso no ao acaso. Na descrio histrica sobre os Sater-Maw, em Bonitas Histrias, nomes e sentidos para os deuses so enunciados. O lxico, na busca de sinonmias ou equivalentes, funde imagens, produzindo o efeito sincrtico. Nomes so reditos, em nome do eterno retorno ao Universal.
O termo animista para a cincia da fenomenologia religiosa refere-se aos povos que acreditam na presena (criadora-protetora e mantenedora) do esprito (Man) em tudo o que vive, cresce e movimenta-se. Este esprito universal tambm chamado Ser Supremo que para os SaterMau tem o nome de Tupana da Tradio Tupi (Tup-Tupana a fora do trovo um Deus forte e poderoso), mas os nomes e atributos de Deus mais usados nos mitos da criao e das origens da tribo so WASSIRI-ANUMAWATO. (As Bonitas Histrias, p. 11)

Na definio do termo animista, retomadas do dizer no referemse ao prprio termo; este remetido ao referente: os povos que acredi22

Sobre a relao entre NTB e SIL ver Orlandi (Os falsos da forma, em Palavra, F, Poder, 1987), e Tese de Doutorado de M. C. Drumond Barros (Unicamp, 1994). Atualmente, outras igrejas protestantes, como a Igreja Batista e a Assemblia de Deus vm provocando divises entre o povo Sater-Mawe em funo das filiaes religiosas. (Ver Honrio, 2000)

175

tam.... As retomadas se do no lxico do domnio religioso, que traduzido/nomeado em LI, procedimento que trabalha o efeito de equivalncia lexical palavra/palavra: esprito (Man), ser supremo, que para os SaterMau tem o nome de Tupana da Tradio Tupi (Tup-Tupana a fora do trovo um Deus forte e poderoso), Tupana, Deus, Wassiri-Anumawato. O efeito de unidade construdo pela circularidade que, ao procurar aproximar sentidos, pelos nomes, confunde palavras e coisas: xamada X, que para SM tem o nome de Y (Y X), mas os nomes...so Y. O cientfico, representado pela cincia da fenomenologia, funciona como pretexto para a construo de um discurso religioso fundado na unidade crist que, ao redizer o nome, engole a diferena. Esta determinao do discurso religioso na produo de um saber lexical sobre as lnguas indgenas substituda por outra, quando ento o Estado assume oficialmente a educao escolar indgena (em 1993). s margens, o trabalho das misses continua. Em 1996, o IER/AM-Instituto de Educao Rural do Amazonas23 implanta um programa especfico de capacitao de professores ndios dirigido aos SM o Projeto Pira-Yawara , nvel de 1 grau. Como j mostramos anteriormente, neste novo contexto de escolarizao, os professores indgenas tm produzido volumoso material lingstico-pedaggico, atravs de cursos de formao. So publicados, em 1998, pela Secretaria da Educao do Estado, vrios livros na lngua Sater-Maw e em portugus. Neste cenrio, em que escritores indgenas so legitimados,24 intensificam-se as produes monolnges ao lado das verses bilnges. Os textos em portugus projetam a expanso de leitores: os prprios SM e outros falantes do portugus (ndios e no-ndios). Neste processo, constri-se, ainda, o sujeito bilnge no Brasil. O material que iremos analisar corresponde aos textos escritos em portugus pelos professores indgenas e inseridos nos livros da srie Seres Vivos, organizados em trs volumes Nossas rvores/O Guaran, Nossas Aves/Animais da Floresta, Nossos Peixes/Pequenos Animais , e o livro Os Sater-Maw e a Arte de Construir.
23

24

Atualmente IERI-AM, Instituto de Educao Rural e Indgena do AM), rgo ligado Secretaria Estadual de Educao. Recentemente, a UFMG inseriu na lista de livros de literatura obrigatrios para o vestibular o livro Shenipabu Miyui: histria dos antigos (2000), em verso bilnge, coordenado pelo Professor Joaquim Mana Kaxinaw, e escrito por vrios professores indgenas. Este livro foi publicado pela Organizao dos Professores Indgenas do Acre, em parceria com a Ed. UFMG.

176

Consideramos que a produo destes textos, mobilizada pela memria histrica (das lnguas, dos povos), reorganiza as fronteiras entre uma lngua e outra, instituindo novas relaes entre povos, sujeitos, lnguas, enfim, diferentes modos de ler o arquivo lingstico-cultural brasileiro. O aparecimento de outras lnguas indgenas, alm do Tupi, no discurso de nomeao sobre as coisas do pas, reorganiza as relaes entre sujeitos e lnguas, representando, na perspectiva que estamos procurando pensar a questo, uma outra fase do processo de gramatizao do portugus do Brasil.25 A constituio de um novo espao de produo lingstica se materializa na produo de instrumentos lingstico-pedaggicos, nesta fase atual de escolarizao indgena. Nesta produo, a presena do lxico indgena (ou de origem indgena) nos textos escritos em portugus aponta lugares de deslocamento de sentidos, lugares possveis de construo de uma histria do Brasil vista de outra perspectiva: a indgena. Neste percurso, abremse possibilidades de historicizao do ndio. Trata-se de compreender o sentido das diversidades na diversidade, tanto em relao s lnguas indgenas faladas no pas cerca de 170 , quanto ao modo de falar essas lnguas na lngua. Prticas que convocam (re)construo de nossa identidade lingstica, tirando a lngua e ns mesmos do lugar.

Modos de inscrio do sujeito da nomeao


Estas condies de produo de escrita, marcam o aparecimento de formas de nomeao que reconfiguram o espao enunciativo26 brasileiro. Novos percursos metaenunciativos vo emergindo: as palavras, os nomes, os sentidos j-ditos escorregam sobre as coisas do Brasil. O sujeito da enunciao, desdobrado em outros no descreve as coisas a saber; antes, constri imagens que se configuram como tentativa interminvel de produo de coincidncias entre palavras e coisas. E de que modo o faz? Transitando nas redes da memria, vai tecendo uma nova trama com o mesmo fio, o da memria.
25 26

Sobre este assunto ver Orlandi e Guimares (1998), Langages, e outros textos. Sobre este conceito, ver Guimares (1994, 1997) e Honrio (2000).

177

Concebendo, como Pcheux (1969) que o discurso sempre relao, remetendo a outro, como diferena, observamos que, no texto de Staden (1557), o sujeito da enunciao, ao construir seu discurso, explicita uma no coincidncia-enunciativa, mostrando-nos a heterogeneidade que constitui seu dizer. A diferena trabalhada no interior de uma grande unidade de sentido: a do colonizador europeu. A visibilidade das coisas parametrizada pelo de fora: nomes, medidas, categorias do velho mundo desfilam no discurso de produo de uma transferncia lingstico-cultural ampla. No discurso do descobrimento, vises de similares aproximam as coisas de c com as coisas de l:
Ava alguns [peixes] tambem do tamanho de arenques, que tinham azas de ambos os lados como as dos morcegos; (Staden, 1892, p. 269, grifo nosso) Em uma noite, quando estavamos acampados no lugar xamado Ubatuba, apanhamos muitos desses peixes brati, os quaes so do tamanho dos salmes. (1892, p. 317, grifo nosso) O seo idolo uma especie de cabaa, quazi do tamanho de uma medida de meia canada: ca, adaptam-lhe um cabo, abrem-lhe uma fenda a similhana de boca, e depois pem-lhe dentro pedras miudas; com o que produzem certo ruido, quando cantam ou dansam. A este instrumento denominam tamarac, e cada omem tem o seo. (Staden, 1892, p. 345, grifo nosso)

Na construo de imagens sobre o espao o locutor expe ainda o confronto entre sujeitos da nomeao. Em sua enunciao, entram em cena dois sujeitos da nomeao: locutores indgenas e locutores europeus. Na regncia destas vozes, o maestro organiza os nomes dos lugares descobertos:
Estaes no porto, que os Indios xamam Xerimirin, e para que compreendaes melhor acrescentarei, que os seos primeiros descobridores deram-lhe o nome de bahia de Santa-Catarina. (idem, p. 278) So Vicente uma ilha mui proxima do continente, a qual tem 2 aldeias; uma pelos Portuguezes xamada So-Vicente, e pelos Indios Orbioneme... (idem, p. 283) Um navio francez entrou na bahia, que os Portuguezes xamam Rio de Janeiro, e os Indios Iterrone. (idem, p. 315) Quando xegaram a um dia de distancia do sitio, onde contavam dezembarcar, ocultaram-se nos bosques perto de uma ilha, a que xamam Meienbipe, e os Portuguezes do o nome de So-Sebastio. (idem, p. 317)

178

Desde a (des)coberta, os ndios j no podem mais nomear sozinhos. Diramos que o discurso da descoberta institui um lugar a partir do qual se pode nomear. A clareza do novo mundo parece s ser possvel pelo retorno aos nomes do mundo cristo, ou melhor, pelo retorno ao centro.27 Locutores ocidentais importam de seu pas para o Brasil os nomes j-l: Santa-Catarina, So-Vicente, So-Sebastio. Neste jogo paralelstico de topnimos os santos (re)batizam os lugares prprios do indgena. A voz do outro falada, para, em seguida, ser apagada. Com este procedimento, sacralizam-se os nomes, afugentando os espritos que obscurecem o paraso. E de que modo os sujeitos indgenas, agora investidos de responsabilidade28 do dizer, trabalham este domnio da memria? De que modo estas vozes ecoam (ou no) neste sujeito bilnge, representado como professor indgena, autor de textos? No caso especfico da designao da fauna martima aquele que diz eu (SM), assume a responsabilidade pela nomeao: x ns chamamos de Y. O outro, marcado pela modalizao autonmica (itlico), no tem o direito de nomear. Neste espao de enunciao, a diferena trabalhada ora em relao ao no ndio (o brasileiro), ora em relao a outros grupos indgenas (no Sater-Maw). Os nomes vo sendo enunciados: a) pelo locutor-universal, (x xamado Y) b) pelo locutor-indgena em 3 pessoa (para x os SM deram o nome de Y). Neste orquestramento de vozes, o europeu perde seu lugar de centro do dizer: j no diz quem nomeia e nem dito como aquele que nomeia. A nomeao ora se universaliza, ora se particulariza, no dizer deste novo sujeito da enunciao. A busca de palavra(s) para a palavra e para a coisa d-se de retomadas, ressignificaes, tenses internas. Este jogo abre fissuras no outro e no um. A diferena na unidade trabalhada nesta nova discursividade no mais pelo confronto dentro/fora do Brasil. O que est em jogo so as diferentes vozes e lnguas brasileiras ditas da perspectiva de dentro do pas.
27

28

Tendo em vista o discurso das des-cobertas, Orlandi (1990) analisa que os europeus, ao nos construrem como o seu outro, posicionando-se sempre como o centro, produzem nosso apagamento. Contrapondo-se posio benvenistiana que concebe o sujeito como o responsvel e dono do dizer, a anlise do discurso, teoria a qual nos filiamos, interpreta este lugar enunciativo como um efeito, lugar necessrio para que o sujeito falante possa se constituir como tal, e assim, sem o saber, repetir o dito, na iluso de ser o centro.

179

Nos enunciados marcados por procedimentos metaenunciativos de nomeao, este processo se formula no jogo parafrstico entre nomes. As coisas e os nomes das coisas em lngua indgena tm neste espao enunciativo seu lugar garantido pelo discurso bilnge:
Os peixes sem escamas ns chamamos de pira symi ou peixes lisos. (Seres Vivos/Nossos Peixes, p. 12) Ele recebe vrios nomes, como: trara, bongo, trangola e na nossa lngua chamamos de tereyra. (Seres vivos/Nossos Peixes, p. 20) Eles se locomovem atravs de suas nadadeiras e de sua cauda que ns sater-maw chamamos de huwaipype. (Seres Vivos, Nossos peixes, p. 12)

Nestas relaes parafrsticas, a explicitao dos diferentes modos de nomear a mesma coisa substituem as diferentes vozes (de l e de c) que nomeiam as mesmas coisas. Se no discurso ocidental a relao era: uma coisa/vrios sujeitos para nome-la, o discurso indgena organiza uma outra relao: um sujeito que nomeia (indgena)/vrias lnguas. Poderamos dizer que esta produo lingstica por parte dos professores indgenas comea a organizar uma espcie de bilingismo interno, tecido pelas relaes entre as lnguas (e as vozes) do Brasil. Espao que projeta possibilidades de novas relaes sinonmicas no portugus do Brasil. O sujeito da nomeao ganha corpo social na construo de um saber etnogrfico e enciclopdico que se estrutura pelas marcas de subjetividade, configurando um lugar enunciativo diferente daquele dos viajantes e missionrios. A imagem do pas se constri pelos confrontos internos, referenciados pelos diticos:
Este peixe muito encontrado nos rios e igaraps da nossa regio. Ele recebe vrios nomes: ... (Seres Vivos/Nossos Peixes, p. 20, grifo nosso) Os nossos rios possuem vrios tipos de peixes: peixes com escamas e peixes sem escamas (Seres Vivos/Nossos Peixes, p. 12, grifo nosso).

A questo do domnio territorial investe-se aqui de um outro sentido, diferentemente daquele circunscrito pela cenografia do relato. Em Staden, a posse de terra era enunciada do interior do discurso de colonizador. Desta perspectiva, o sujeito da enunciao emergia em um espao
180

preciso: a localizao do sujeito se construa por parmetros ocidentais: unidades de medidas, nomes universais: estavamos a quazi 23 milhas de uma ilha xamada So-Vicente, e o paiz abitado pertencia ao rei de Portugal (Staden, 1889, p. 276). As novas descobertas (da cincia iluminista) favoreciam a conquista. Nos textos dos SM a cena muda de lugar: enunciada a posse indgena, da perspectiva indgena. Nesta discursividade, o conhecimento dos nomes santos dado aos lugares vai sendo substitudo pelo conhecimento da geografia fsica especfica; designaes que particularizam os lugares da regio relativamente ao universo espacial indgena (igaraps, vrzea, etc) vo significando diferentemente a terra (re)descoberta. As escalas dos viajantes (lguas, medidas) e a relao terra firme/gua (mar/rio), comeam a ser substitudas por relaes terrestres internas, expandindo os limites da terra firme em terrenos movedios.
O papagaio se reproduz atravs de ovos, nos buracos das rvores que ficam s margens dos rios. (Seres Vivos Nossa Aves, p. 24) O tucano encontrado nas matas altas e baixas. (Seres Vivos Nossas Aves, p. 22) E na nossa lngua chamamos tereyra. O bongo se reproduz atravs de ovas. Eles costumam desovar nas cabeceiras dos igaraps. (Seres Vivos/Nossos Peixes, p. 20)

Procedimentos de referencializao espacial explicitam-se nas marcas de subjetividade que configuram a instncia da enunciao. Nos enunciados que seguem, o aqui configura-se como uma relao entre as diversidades na diversidade. Ou seja, ao dizer aqui, o sujeito da enunciao est se posicionando em relao a uma diviso dentro da prpria unidade territorial dos povos Sater-Maw. Desta posio, o confronto interno terra indgena/terra no-indgena, desloca-se para um outro confronto interno, circunscrito do interior da rea SM: a rea do Marau e a do Andir.29 Fala-se de uma outra unidade em diviso.
Aqui no rio Marau, para construo de casas, ns Satere-Mawe, tomamos as seguintes providncias...(Os Sater-Maw e a Arte de Construir, p. 26, grifo nosso).
29

Os SM organizam-se socialmente em duas grandes reas, delimitadas pelos rios que lhes do nome: rea do Marau e rea do Andir. Estas duas reas em conjunto representam o territrio SM demarcado, diga-se, oficializado pela FUNAI como rea Sater-Maw.

181

Este peixe chamado de acar-pucu. Ns pegamos muito car-pucu com malhadeira durante noite e nesse tempo de vazante d muito aqui no rio Marau. (Seres Vivos Nosso Peixes, p. 28)

Organizando os domnios pela enunciao: o natural e o cultural


Refletindo sobre os lugares enunciativos em relao aos domnios lexicais, poderamos sintetizar as regularidades encontradas nos textos SM da seguinte forma: diramos que a fauna e a flora so convocadas nomeao, enquanto que a cultura material sucumbe traduo.30 Como j vimos nos enunciados das anlises anteriores, a nomeao de alguns elementos da fauna martima, tematizada em um dos livros (Seres Vivos Nossos peixes) funciona pela figura do locutor-indgena (em 1 pessoa). J em relao aos itens lexicais concernentes flora, embora no tematizados como ttulo, so recortados no fio do discurso pela voz do locutor universal:
A flecha ns fazemos de uma planta chamada flechal. (A Arte de construir, A construo de Arco, p. 25) A peneira feita de um vegetal chamado waruma (arum). (A Arte de construir, A construo de Arco, p. 9)

Quanto aos procedimentos de traduo, que organizam os sentidos do mundo cultural, encontramos funcionamentos que configuram imagens diferenciadas de tradutor, construindo leitores tambm diferenciados: a) aquele que mobiliza a traduo organizando, no fio discursivo, uma espcie de dicionrio bilnge palavra/palavra (LI/LP); b) aquele que traduz um termo em LP a partir de um tradutor virtual que explica o termo pela palavra equivalente em LI. Neste mecanismo, mobilizam-se expresses do tipo ou seja. Estes discursos marcam a presena de leitores do lxico para quem no basta saber o portugus. Em alguns casos (5 e 6) preciso saber um certo tipo de portugus (o brasileiro) e uma certa lngua indgena.
30

Nos estudos que estamos realizandos dos relatos de Staden, notamos uma outra regularidade, presente na reedio de 1930: os locutores indgenas so postos em posio daquele que nomeia o domnio do natural (fauna, flora) somente quando a retomada do dizer legitimada da perspectiva do discurso testemunhal-sensorial: H tambm umas razes a que chamam Jettiki, que tm bom gosto. (p. 176).

182

(1) Pensando no futuro de seus filhos recomendado que as meninas aprendam o preparo dos fios de algodo para a fabricao de yni (redes). Tipos de redes: yni tig (redes pintadas), sahu apei (casco de tatu) (Os Sater-Maw e a Arte de Construir, p. 8) (2) Para se tecer o panaku preciso descascar o cip titica. Parte-se com a ajuda do kyse (faca) em trs partes, e s se aproveita as costas do cip, que a parte lisa (idem, p. 13). (3) O tronco partido bem ao meio com o ywyhap (machado) (p. 32). (4) Para fazer yara (cascos) e apukuita (remos), temos que ter materiais apropriados (idem, p. 32). (5) Serve de apoio para colocar a cuia onde ralado o guaran, ou seja, o sapo (idem, p. 11). (6) Para construo de casco usamos as seguintes ferramentas: ywyhap, kyseyp (terado)...(idem, p. 32)

Um outro tipo tradutor tambm emerge nestes textos: aquele que organiza os sentidos atravs de relaes de similitude. Mobilizam-se expresses espcie de, tipo de, aproximando palavras desconhecidas com sentidos conhecidos. Neste caso, o sentido no se esgota na palavra, ou melhor, a estabilidade designativa se constri (ilusoriamente) pela explicao dos termos. Aqui, o outro para quem se traduz aquele que desconhece tanto o portugus do Brasil (brasileirismo) quanto a lngua indgena. Este jogo parafrstico explicita um processo de endogramatizao afetado pela memria ocidental. Fala-se de dentro para fora, em que o fora, nesta conjuntura, configura um espao enunciativo marcado pelas relaes internas.
A gyi (taquara), que um outro tipo de bico de flecha, feito de taboca. (idem, p. 23) Panaku (jamaxim) uma espcie de bolsa onde os antigos SaterMaw carregavam suas bagagens. Algumas pessoas ainda usam o panaku hoje em dia. (idem, p. 13) Patrona (poko) Patrona ou poko uma espcie de bolsa muito usada pelo povo Sater-Maw para guardar cartucho, esqueiro, tabaco, fsforo, balas de chumbo, um pouco de farinha e outros produtos. (idem, p. 14)

Contrapondo ainda estes procedimentos de traduo queles produzidos no contexto das misses salesianas, observamos um mecanismo se183

melhante aos descritos acima. A retomada do dizer, operando aqui pela descrio, satura a palavra. Este funcionamento se d tanto nos enunciados narrativos quanto descritivos. Na passagem da narrao oral para a escrita produz-se um gesto de interpretao em que a traduo marca-se por uma outra estrutura lingstica, os sintagmas nominais.
Voc o guaran, vai estar presente quando tomar sapo (guaran ralado na gua) (As Bonitas Histrias, p. 40, texto narrativo, negrito do autor). Quem te conhecer ir faz-lo na cuia em cima do patavi (suporte em fibras vegetais da cuia do guaran) (As Bonitas Histrias, texto narrado pelos SM, p. 41, negrito do autor). No poder divinatrio os pajs consomem bebidas como o caxiri (mandioca fermentada com mistura de outras ervas), tarub (bebida fermentada do mato) e guaran (As Bonitas Histrias, texto narrado pelos SM, p. 14, negrito do autor).

A traduo, produzida da perspectiva do discurso religioso, trabalha a unificao dos leitores, transformando a palavra em palavras: sintagmas nominais descritivos. Aqui, a garantia da unidade no est nas mos do Estado. Est nas mos de Deus, pai de todos. A fala do padre salesiano, autor do livro, ilustrativa:
Este trabalho foi motivado pelo grande respeito e amor aos patrimnios humano e cultural da humanidade, ameaados de extino no s fsica-cultural mas tambm pelo esquecimento (Apresentao, As Bonitas Histrias, Pe. Henrique Ugg). Que o ndio, o caboclo e o branco descubram novos laos de encontro atravs do intercmbio cultural. E que o nico Deus e Pai de todos os povos e naes seja a fonte de unio e paz universal (Apresentao, As Bonitas Histrias, Pe. Henrique Ugg).

Relao entre lnguas: confrontos


A imagem do Tupi como lngua imaginria, cristalizada, sem sujeio histria, comea a ser desconstruda pelos novos escritos. A presena do lxico indgena nos textos dos professores indgenas produz como efeito um espao indistinto entre o que e o que no Tupi. A diferena trabalhada, tanto em relao ao portugus, quanto em relao s lnguas de
184

origem Tupi. A lngua Sater-Maw, classificada como pertencente s lnguas da famlia Tupi-Guarani (Rodrigues, 1998), (con)funde-se com o Nheengatu (Tupi Moderno) nesta relao de pertencimento lexical. Mais do que responder questo este lxico representa qual lngua?, interessa-nos explicitar o funcionamento deste lxico na lngua, j que, do nosso ponto de vista, as palavras de todos e de todas as lnguas transitam na lngua pelas imagens que se constroem delas, significando a partir de certas condies de produo. Lxico Tupi, Sater, Portugus? Bem, essa verdade original j no mais nos pertence. Falamos por imagens, usamos e mencionamos palavras outras determinados por certas representaes de lngua. Do ponto de vista discursivo, que o nosso, essas representaes imaginrias da(s) lngua(s) que falam no sujeito so construdas a partir de um conjunto de discursos possveis definidos a partir de certas condies de produo. (Pcheux, 1993 [1969]). Analisando a produo SM deste lugar argumentativo, entendemos que o sentido do lxico produzido no pela literalidade, mas pelas relaes entre o inventrio lexical de cada lngua e as representaes imaginrias construdas pelos discursos postos em funcionamento. A presena do lxico de origem Tupi, ora funciona como memria de lngua indgena ora como memria de lngua portuguesa. Os ttulos inseridos no livro Os Sater-Maw e a Arte de Construir, apresentados em verso bilnge, materializam o confronto entre memrias de lnguas. Neste espao de relao, funciona mais o discurso imaginrio do que o emprico. As palavras transitam de uma lngua a outra, e, neste trnsito, deslocam-se sentidos. Analisemos alguns destes enunciados que representam os ttulos: 1) Peneira (panane) 2) Paneiro (yta) 3) Panaku (Jamaxim) Tal como os ttulos esto apresentados no Sumrio e no incio de cada texto, o primeiro item estaria representando as palavras em portugus e o segundo seu equivalente em lngua indgena. Mas como se estaria produzindo a significao dessa(s) lngua(s), como processo de fixao das palavras nas lnguas? Considerando o modo de organizao dos ttulos como gesto de leitura que fixa o diferente como se fosse o mesmo, o que funciona, em
185

termos de sentido, a relao LP/LI como fato discursivo, e no como dado emprico. Trava-se um confronto entre memrias em que vestgios de escrita indgena se manifestam: no item (3), funciona a norma da lngua indgena; substitui-se o c pelo k. No Aurlio Sec. XXI este item, designado como brasileirismo aparece lexicalizado como panacum [var. de panacu]. Em relao a outra palavra do par (jamaxim), se no texto SM ela funciona como LI, configurando a relao LP(panaku)/LI(jamaxim), no Dicionrio do Tupi Moderno31 dialeto Temb-ten-thar, o sentido destas palavras reorganiza-se pela relao sinonmica: tem-se a diversidade (de formas) na unidade da lngua indgena. Diferentemente do Aurlio, em que o termo aparece como brasileirismo, importa aqui distinguir o Tupi geral, do especfico, falado em uma certa regio. A lngua, neste caso, a lngua indgena. O conflito no interior da lngua indgena.
JAMAXIM: manaku panacu (Restivo) Panaku ~ panaku ~ panak (Restivo) Zamati (idem): zamatzi

Analisando um outro conjunto de ttulos, novas leituras vo se dando: que imagens essas seqncias produzem sobre as lnguas? Qual a lngua? 1) Banco Amyap 2) Akari bod wakari 3) Tipiti Mohoro A evidncia de que se sabe que lngua se fala, sendo trabalhada da perspectiva indgena, estaria sendo produzida pelo apagamento do sentido de que fala-se a mesma lngua mas fala-se diferente. Pensando na organizao textual, tal como se apresenta pelos ttulos, de que lugar enunciativo akari bod estaria sendo significado como termo da lngua portuguesa? Nesta nova conjuntura de escolarizao indgena, marcada pela oficializao do ensino bilnge, a interpretao dos itens lexicais estaria sendo determinada pelo imaginrio falou lngua indgena ndio (orientando a interpretao LP/LSM). Discurso que predomina sobre um outro: um povo/uma lngua (que orientaria a leitura LP/LI). Neste tipo de funcio31

Dicionrio do Tupi Moderno: dialeto Temb-ten-thar do alto do rio Guarupi, de Max H. Boudin, 1978.

186

namento, est em jogo explicitar que o ndio sabe uma lngua indgena (nomear em lxico indgena, traduzir termos indgenas para o portugus). E aqui no interessa colocar em questo se ele sabe em que lngua ele fala e as lnguas que falam nesta lngua. O saber sobre est apenas em construo. Na discursividade indgena os diferentes nomes disponveis circulam em terreno movedio. Nesta diviso, o particular, transitando na unidade, redefine o prprio na relao com as outras lnguas brasileiras e com o outro brasileiro (outros ndios e no-ndios). Entre sons, letras e palavras, presentes nos diferentes instrumentos lingsticos, gestos de interpretao se produzem. Estes gestos explicitam menos a evidncia do Tupi que empiricamente se fala (Lngua Geral ou lnguas da famlia Tupi, em que a Sater-Maw uma delas) e mais os efeitos produzidos nesta nova ordem32 das lnguas. No discurso da cincia, baseado em vrios critrios taxionmicos, o mesmo movimento que produz a diviso das lnguas, produz sua unificao. assim que as lnguas, aprisionadas em seus nomes e classificaes, so menos ouvidas e mais julgadas. O surgimento de novos fatos lingsticos so lidos, muitas vezes, por velhos paradigmas: classificaes so fixadas pela evidncia da transparncia dos conceitos. O que mobiliza a classificao? O que permite as vrias tornaremse uma? Se considerarmos que o real das lnguas est no nvel do inalcanvel, o que est em jogo nesta determinao so as relaes de poder, o prprio domnio do poltico, em que a cincia e a escola tem seu lugar de responsabilidade. Nesse campo, o imaginrio mais real do que se possa imaginar. Lnguas, dialetos, brasileirismos; que falem ento outros olhares brasileiros sobre os fatos.

Concluso
A anlise dos instrumentos lingstico-pedaggicos produzidos pelos professores indgenas Sater-Maw permitiu-nos identificar dois modos de funcionamento discursivo relativamente construo de um saber sobre o lxico no Brasil: o de nomeao e o de traduo, constituindo-se a partir de novos lugares de interpretao.
32

Sobre ordem e organizao ver Orlandi (1996).

187

Os processos metaenunciativos, instaurados no espao de confronto entre sujeitos e entre lnguas, comeam a orientar uma outra leitura do lxico brasileiro, da perspectiva da(s) diversidade(s). Do ponto de vista da Histria das Idias, este acontecimento explicita uma nova fase da endogramatizao brasileira, marcada pelo aparecimento de outros sujeitos da histria, organizando a unidade na disperso necessria que o constitui (sujeito/lngua). O processo de formao dos ndios como brasileiros e como sujeitos da escrita cria condies para novas leituras do/no Brasil, mobilizando a prpria escrita da histria do pas. Esta prtica institucionalizada produz outro efeito: projetam-se novos leitores. Novas relaes sinonmicas vo desestabilizando os sentidos dicionarizados. Neste espao de significao, as delimitaes imaginrias ganham outros contornos, pelos modos de circulao das palavras no espao enunciativo. Ressignifica-se a lngua pela relao com as lnguas, no espao multilnge brasileiro. O sentido da diversidade tambm desliza: na conjuntura atual, marcada pela forte presena de movimentos indgenas, que coloca os povos indgenas em novos confrontos, a diversidade no mais concebida como um bloco homogneo; apresenta-se como diversidades. O Estado, por seu turno, tem procurado controlar esse real transformando o multilnge em vrios blocos bilnges, determinados por um lugar comum: a lngua portuguesa. Esta prtica nos leva a pensar na emergncia de se considerar, nas polticas de lnguas e ensino, outros leitores nossos do arquivo brasileiro, postos em cena nesta nova conjuntura de escolarizao brasileira.

Referncias bibliogrficas
AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Ed. da Unicamp, 1992. AUTHIER-REVUZ, J. Palavras incertas: as no-coincidncias do dizer. Campinas: Ed. da Unicamp, 1998. FOUCAULT, M. As palavras e as coisas: uma arqueologia das cincias humanas. So Paulo: Martins Fontes, 1985. FOUCAULT, M. A ordem do discurso: aula inaugural no Collge de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. So Paulo: Loyola, 1996.

188

GUIMARES, E. Enunciao e Processos de Designao. Texto apresentado nos Seminrios NUDECRI/LABEURB, pelo projeto O Sentido Pblico no Espao Urbano. Campinas: 1994. HONRIO, M. A. Espao Enunciativo e Educao Escolar Indgena: saberes, polticas, lnguas e identidades. Tese de Doutorado. Campinas: Ed. Unicamp: IEL, 2000. MORI A. C. Aspectos tcnicos e polticos na definio. In: W DAngelis e J. Veiga (org). Leitura e Escrita em Escolas Indgenas. Campinas: ALB: Mercado das Letras, 1997. NUNES, J. H. Discurso e instrumentos lingsticos no Brasil: dos relatos de viajantes aos primeiros dicionrios. Tese de doutorado. IEL. Campinas: Ed. Unicamp, 1996. NUNES, J. H. Lexique et langue nationale. lments dhistorie de la lexicographia au Brsil. In: Langages 130, p. 28-41. Paris: Larousse, 1998. ORLANDI, E. P. & BARROS, D. L. P. de. Histria das Idias Lingsticas no Brasil: tica e poltica das lnguas: Projeto de Cooperao Internacional CAPESCOFECUB. Unicamp/USP, 1999. ORLANDI, E. P. Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico. Petrpolis: Vozes, 1996. ORLANDI, E. P. & SOUZA, T. C. C. de. A lngua imaginria e a lngua fluida: dois mtodos de trabalho com a linguagem. In: Poltica lingstica na Amrica Latina. Eni P. Orlandi (org.) Campinas: Pontes, 1988. ORLANDI, E. P. Langages, 130. Paris: Larousse, 1998. PCHEUX, M. O discurso: estrutura ou acontecimento. Campinas: Pontes, 1997. PCHEUX, M. Semntica e discurso: uma crtica afirmao do bvio. Campinas: Ed. Unicamp, 1988. PCHEUX, M. Anlise Automtica do Discurso. In: F. Gadet e T. Hak (org.). Por uma anlise automtica do Discurso: uma introduo a obra de Michel Pcheux. Campinas: Ed. Unicamp, 1993. RAMIREZ, H. A Fala Tukano dos YeP-Masa. Tomo I Gramtica. Manaus, Inspetoria Salesiana Missionria da Amaznia/CEDEM Centro Iauaret de Documentao Etnogrfica e Missionria, 1997. RODRIGUES, A. D. 500 Anos de descobertas e perdas (Parte II). In: Jornal Porantim n 211, Cimi, Dez/1998. RODRIGUES, A. D. O conceito de lngua indgena no Brasil: os primeiros cem anos (1550-1650) na Costa Leste. In: Lnguas e Instrumentos Lingsticos n 1. Campinas: Pontes e Projeto Histria das Idias Lingsticas no Brasil, 1998. RODRIGUES, A. D. Panorama das lnguas indigenas da Amaznia. In: Bol. Museu Paraense Emlio Goeldi. Belm: 1996, p. 16-9. SILVA, ROSA H. D. da. A autonomia como Valor e a Articulao de Possibilidades: um estudo do movimento dos professores indgenas do Amazonas, Roraima e Acre a partir de seus encontros anuais. Tese de doutorado. Faculdade de Educao: USP, 1998.

189

Livros analisados
SANTOS, D. dos. Seres Vivos: Nossos Peixes/Pequenos Animais. Adenise O. Batista [et al]. Org. de Clvis Fernando Palmeira Oliveira. Manaus: SEDUC/IER-AM, 1998. SANTOS, D. dos. Seres Vivos: Nossas Aves/Animais da Floresta. Adenise O. Batista [et al]. Org. de Clvis Fernando Palmeira Oliveira. Manaus: SEDUC/IER-AM, 1998. SOUZA, C. S. de. Seres Vivos: Nossas rvores/O Guaran. Cristina Santos de Souza [et al]. Org. de Clvis Fernando Palmeira Oliveira. Manaus: SEDUC/IER-AM, 1998. SOUZA, Brito Ferreira de. Os Sater-Maw e a Arte de Construir. Brito Ferreira de Souza [et al]. Org. Clvis Fernando Palmeira Oliveira. Manaus: SEDUC/IERAM, 1998. STADEN, Hans. Relao veridica e sucinta dos uzos e costumes dos Tupinambs. Traduo: Tristo de Alencar Araripe. Revista do Instituto Histrio e Geographico do Brazil n 55. Tomo LV. RJ: Companhia Typographica do Brazil, 1892. UGG, H. As Bonitas Histrias Sater-Mau. Manaus: SEDUC, s/d.

190

PALAVRAS DE ORIGEM INDIANA NO LXICO DA LNGUA PORTUGUESA CATEGORIAS TOPOLGICAS DOS PROCESSOS
DE EMPRSTIMO VOCABULAR

Mrio Ferreira Universidade de So Paulo (USP)

No obstante numeroso e diversificado, o rol de palavras indianas incorporadas ao lxico da lngua portuguesa constitui, no domnio dos estudos lingsticos, objeto de investigao ainda pouco explorado, mormente no que respeita identificao dos mecanismos semnticos de emprstimo vernacular. Com efeito, embora j mapeado (sobretudo, nas obras de Dalgado [1919/1921] e Nimer [1943]), o lxico portugus oriundo de lnguas indianas no tem sido estudado na perspectiva metodolgica potencialmente produtiva de um confronto dinmico de lnguas em contato, a qual supera, neste sentido, a mera identificao das bases etimolgicas no mbito das lnguas confrontadas e estipula, como foco de anlise, o estudo de intersees nem sempre contguas ou simtricas entre vises de mundo e os sistemas de designao que lhes correspondem. O presente artigo, adotada a perspectiva de mtodo referida, tem por objetivo estipular trs categorias tipolgicas, relativas ao processo de incorporao, pela lngua portuguesa, de bases lxicas indianas a saber, as categorias de reiterao, reconfigurao e disperso semntica, aqui entendidas como graus progressivos de maior ou menor convergncia interidiomtica. As palavras estudadas pertencem, sem exceo, a obras de autores portugueses redigidas nos sculos XVI e XVII.1 1. quantitativamente numeroso o rol de palavras do portugus que derivam de lnguas indianas. No Glossrio luso-asitico, de Sebastio
No obstante tal recorte, ver, adiante, a nota 5.

191

Rodolfo Dalgado (1919/1921) obra que constitui trabalho de referncia fundamental , contam-se, no universo de 5640 vocbulos elencados, pelo menos 2150 palavras cujo timo deriva de idiomas indianos.2 So mltiplos os campos semnticos configurados pelos vocbulos em estudo, abrangendo eles domnios diversos, como os do mundo material, os das instituies sociais e os dos conceitos ticos e metafsicos. Como um todo, tais emprstimos vocabulares do conta do intenso processo de interao cultural havido entre as civilizaes em contato. Eis uma diminuta seleo de vocbulos, referidos por alguns poucos campos semnticos: elementos do mundo vegetal: cnfora, do snscrito [= scrto.] karpura;3 bogari (espcie de arbusto ornamental), do scrto. mugdara, pelo concani mogri; bangue (espcie de cnhamo de que se extrai o haxixe), do scrto. bhang, cnhamo; copra (amndoa de uma espcie de coco oleaginoso), do scrto. kharpara, atravs do hindustani khopra; angelim (espcie da famlia das leguminosas), do tmil anjili; jaca, do malaiala chakha; btele (planta aromtica da famlia das piperceas), do malaiala vettila; rota (junco-da-ndia), do malaiala rotan; elementos do mundo mineral: corndon (sexquixido de alumnio), do snscrito kuruvinda, pedra semelhante ao rubi, atravs do tmil kurundan; elementos do mundo animal: cauri (pequeno molusco gastrpode), do hindustani kauri; meru (veado), do scrto. mrga, gazela; mandali (cobra venenosa), do tmil mandali; alimentos: acar, do scrto. arkara, gro de areia; acar cndi, do concani khad skar; canja, do malaiala kanji; caril, do concani kadhi; nele (tipo de arroz com casca), do malaiala nel;
2

Entre estes, destacam-se o hindi, o hindustani, o malaiala, o marata, o tmil e, sobretudo, o snscrito, base lexicognica, por sua vez, dos idiomas referidos. Na transcrio das palavras indianas, empregam-se caracteres redondos nos vocbulos em itlico ou pelo critrio contrrio caracteres itlicos em vocbulos em redondo, para assinalar, quando necessrio, uma distino diacrtica. Assim, em mandali, o [n] e o [d] redondos marcam, respectivamente, a nasal dental cacuminal e a dental surda cacuminal, por oposio nasal dental [n] e dental surda [d]. O acento circunflexo indica o alongamento das vogais.

192

tecidos: cqui, do urdu kk; chita, do scrto. citra, matizado; objetos: palanquim, do scrto. palyanka, assento para o corpo; andor, do scrto. hindola, balano processional, pelo malaiala andola; rov (instrumento de tortura = ferro-caldo), do concani rav; medidas: mercar (medida de secos e molhados), do tmil marakhl; an (moeda particionria da rpia), do hindustani n; raja (moeda do Malabar), do malaiala rja; qualificaes de casta: brmane, do scrto. brhmana; chtria, do scrto. ksatriya; vaixi, do scrto. vaiya; sudra, do scrto. dra; bogar (casta de pedreiros), do marata bogr; qualificaes funcionais: cornaca (guia e tratador de elefantes), do cingals kuruneka; bico (monge budista), do scrto. bhiksu, pelo pli bikku); painim (aguadeiro do campo), do concani phan; rajava, bailarina, do malaiala rchau; neiquebari (chefe de aldeia), do scrto. nyaka, pelo marata nyakavd; conceitos do domnio religioso: deva (divindade masculina), do scrto. deva, deus, o que brilha; carma (a ao e sua conseqncia), do scrto. karman, ato; avatar (reencarnao divina), do scrto. avatra, descida; sanissi (asceta), do scrto. sannysin; domnios diversos: cama, camo (aldeia), do scrto. grma, pelo tmil kman; bolca (imposto incidente sobre prola pescada), do tmil valakku; bangal, do concani bangl. Por pequena que seja esta amostra, que no recupera decerto os campos semnticos possveis da lista,
(...) permite ela entrever o intenso processo de interao cultural havido entre as civilizaes em contato. lcito com efeito afirmar que a riqueza das trocas interidiomticas desdobradas sobretudo no mbito da representao do mundo material denuncia o processo de circulao dos signos das palavras e das coisas, pode-se diz-lo , no domnio da interao entre o colonizador e o colonizado. lcito tambm afirmar que os processos de reconfigurao semntica havidos na relao entre os idiomas testemunham a incapacidade da civilizao portuguesa de aferir com parmetros neutros de referncia os traos simblicos das culturas do Oriente. (Ferreira [2000: 431]).

2.

Toda interao interidiomtica, sabe-se, desdobra-se no mbito de complexo processo de configuraes semnticas, no qual exercem papel diretivo os vetores de designao, comandados pelas coeres do uni193

verso material simbolizado e pelas injunes dos eixos de valores ideolgicos. No caso do rol em estudo, articula-se ele, de modo bastante evidente, no espao de interseo de dois universos dspares e assimtricos, marcados pelo contraste de eixos opositivos diversos, como, para citar apenas trs, e assumindo a perspectiva portuguesa, cristianismo X hindusmo, metrpole X colnia, civilizao X barbrie, ademais das oposies entre os sistemas de designao inscritos nas lnguas em confronto. Parece correto estabelecido tal confronto de valores estipular que a construo dos emprstimos vernaculares se efetua, de acordo com uma convergncia maior ou menor dos traos semnticos das bases lxicas, no percurso lngua de partida lngua de chegada. 3. Prope-se, nestes termos, estabelecer uma gradao tipolgica das palavras em estudo, em consonncia com o grau aferido de interseo interidiomtica, conforme as descries a seguir. 3.1. Reiterao semntica. Sob tal tipo, integram-se os emprstimos construdos em conformidade com estrita reproduo dos vnculos entre significado e referente do vocbulo de partida, apresentando o vocbulo vernculo procedimentos diversos de acomodao fontica. Enquadram-se na categoria palavras designativas de significados ausentes do lxico portugus e desprovidas de vocbulo prprio correspondente. No que segue, uma amostra de tais palavras, organizadas por campos semnticos e acompanhadas das indicaes etimolgicas e das abonaes textuais: elementos do mundo vegetal: nele (arroz em casca, no polido), do malaiala nel [Ab(onao): (1687)4 (...) crendo que quem lhe fizer sacrifcio de casca de nele mar (nele he arroz com casca), e de azeyte de coco, far logo acordar. Queiroz (1912: 7)]; maoi (rvore cuja casca aromtica se emprega na produo de frmacos), do malaiala masui [Ab.: (1560) Em Amboino ha muitos Christos do nosso tempo, e muito maoi, que parece canela braua. Rebello (1839: 190)];

Os nmeros entre parnteses indicam a data de redao (efetiva ou provvel) do texto transcrito.

194

ola (folha de palmeira), do malaiala ola ou do tmil olei [Ab.: (1561) A necessidade nos ensinou a buscar de outra parte ola, que achmos muito boa, e que uma folha como de espadana, com que nestas partes costumam cobrir as casas. Henrique Dias, Histria trgico-martima (1561: III, 86), apud Dalgado (1921: s.v.]; elementos do mundo animal: mandali (cobra venenosa), do tmil mandali [Ab.: (1516) Ha outra sorte de cobras muyto mais peonhentas, ha que hos Indios chamaom mandalis; que saom tam uenenosas, que em mordendo mataom, sem ha pesoa ha que mordem em lhes chegando poder mais falar, nem fazer geito de morrer. Duarte Barbosa, Livro de relao (: 217), apud Dalgado (1921: s.v.)]; meru (veado de grande porte), do snscrito mrga, atravs do concani merm [Ab.: (1609) Ha muitos mers, que so como asnos, mas tem cornos, e unha fendida, como veados, cuja carne he muito boa para comer. Santos (1891: I, 128)]; elementos do mundo mineral: quiniguilo (safira de cor escura), do malaiala karin-kallu-nlam [Ab.: (1616) Achase igualmente em Ceilo outra especie de safiras no to grandes, a que chamo queniguilam Duarte Barbosa, Livro (1616: 341), apud Dalgado (1921: s.v.)]; nomes de medidas: mercar (moeda particionria da rpia), do tmil marakkl [Ab.: (1554) Cada cota tem 24 mercares, medidas da terra; e doutros mercares, mais pequenos, 32 fazem hua cota. E manteya e azeite huum mercar tem 2 canadas. Livro dos pesos (1554: 36), apud Dalgado (1921: s. v.)]; roio, do marata kirya (imposto anual sobre colheitas) [Ab.: (1635) Tomando por achaque um certo foro chamado roio, que os nossos costumavam pagar ao Melique, dos palmares que tinham nas suas terras. Bocarro (1876: XIII, 17)]; nomes de objetos diversos: manchua (embarcao provida de um mastro com vela quadrada), do tmil maji (ou do marata manchv) [Ab.: (1539) Se embarcou logo
195

com trinta soldados no batel, e em manchuas em que os inimigos viero. Pinto (1983: cap. 40)]; pataca (faixa de seda, utilizada volta do pescoo), do snscrito pattika, atravs do hindustani pattak [Ab.: (1552) A pedraria das orelhas, barrete da cabea, pataca, cingida, e bracelletes dos braos, e pernas, ero estas cousas de to grande estima que no avio inueja as joyas dos nossos. Barros (1982: I, v, 5)]; rabana (instrumento de percusso, provido de pequenos tmbales de ferro), do malaiala rabna [Ab.: (1613) E as donzellas chamadas vajanas so bailadeiras e cantoras de canto brando e suave que bailo e canto com armonia ao som de attambores ou rabanas, com que so muy apraziveis aos malayos nobres. Manuel G. de Erdia, Declaraam de Malaca (1613: fl. 31), apud Dalgado (1921: s.v.)]; pataia (caixa de madeira, utilizada para guardar cereais diversos), do malaiala pattyam [Ab.: (1525) E umas pataias, em que se recolhe bate, que tambem so de sua alteza. Botelho (1868: 216)]. 3.2. Reconfigurao semntica. Enquadram-se neste tipo os emprstimos vernaculares que reiteram a relao entre referente e significante do vocbulo de partida, conferindo-lhe, contudo, novo recorte de significado. A reconfigurao do sentido do vocbulo de chegada resulta da reorientao ideolgica dos estmulos do contexto cultural observado, e envolve estratgias semnticas diversas. Entre estas, destacam-se, no percurso de construo dos emprstimos, a translao de contextos (assim, do sagrado para o profano ou do profano para o sagrado) e a reduo ou ampliao dos campos semnticos (decorrentes, estas, da impermeabilidade, maior ou menor, dos valores axiolgicos dos idiomas em contato). Eis alguns exemplos: mali (jardineiro, ortelo), do snscrito mlin, atravs do hindi mli. Em hindi, mli designa o devoto (principalmente, dos cultos visnutas) encarregado de adornar, com flores e confeitos, seguindo procedimentos estipulados tradicionalmente, o espao sagrado de manifestao (avatra) ou de contemplao (darana) duma dada divindade. Observa-se que, na palavra portuguesa, se apaga a referncia ao cunho ritualstico da ao do agente, conservando-se apenas o trao cuidado com flores num jardim. [Ab.: (1563) Os que ns chamamos ortelos, que so os que cultivo as ortas e pomares, chamo elles malis Garcia da Orta, Colaom, LIV, apud Dalgado (1921: s.v. mali)];
196

pandito (mdico). Do hindi pandit, que designa, especificamente, o homem de casta brmane, versado na tradio textual da seita qual pertence e encarregado de difundi-la, como um mentor, aos discpulos que lhe so confiados. O sentido da palavra portuguesa reduz a funo multiforme do pandit de um conselheiro mdico, cujos saberes so, no mais das vezes, postos sob suspeio. [Abs.: (1663) Ha na India alguns Bramenes medicos, e so chamados panditos Godinho (1663: 25); (1673) Fingi pois estar doente com febre, trouxeram-me logo um pandito ou medico gentio, que sem custo achou o meu pulso alterado, e tomando como verdadeira a febre que eu fingira, me mandou sangrar Dellon, Narrao da inquisio (1673: 129), apud Dalgado (1921: s. v.)]; andor. Do snscrito hindola, balana ou liteira ornados, em que se carregam no crepsculo imagens de Krsna, por ocasio do Festival do Balano, no ms ravana [= estao das chuvas] (cf. Monier-Williams [1899: s.v. hindola]), atravs do malaiala andola, base com que se conduzem imagens de divindades (sobretudo, Krsna e Rma). Observa-se que a palavra portuguesa (na medida em que designa o palanquim em que se conduzem imagens de santo) incorpora os traos semnticos da forma e da funo do objeto indiano, o qual se translada para o universo das prticas crists, reconfigurando-se o contexto de manifestao da sacralidade (com efeito, hindola transporte de divindades afetas a ritos de fertilizao, realizados para benefcio das terras e das mulheres, e estranhos, por conseguinte, aos sacramentos cristos); assinale-se tambm que a homologao, vlida na lngua portuguesa, mas no no malaiala, entre andor = base para conduzir dignatrios, constitui processo de apagamento do valor semntico bsico do vocbulo indiano; canja. Do malaiala kaji, sopa de arroz. Reconfigurao por acrscimo: a palavra portuguesa conserva os traos caldo quente + arroz, especficos da culinria predominantemente vegetariana do Malabar, com a juno do trao carne de galinha, prprio da culinria onvora portuguesa; neiquebari (chefe de aldeia, arrecadador de impostos). Do snscrito nyaka, chefe de aldeia, encarregado da posse do basto (danda) da ordem, pelo marata nyakavdi. Exemplo de apagamento de traos semnticos (no caso, referentes funo do brmane, regente de aldeia, que representa a ordem, simbolizada pela posse do basto da lei) e de fixao redutiva de sentido (por meio da qual o chefe de aldeia assemelhado a um arrecadador de impostos). [Ab.: (1553) E o modo entre si de se partir este
197

foro, he que os neiquebaires cabeceiras de aldeia que vem da linhagem dos mais principaes daquella pouoao, fazem cada anno lanamento por todolos moradores Barros (1982: II, v, 1)]. 3.3. Disperso semntica. Classificam-se aqui, por fim, os emprstimos em que a reconfigurao semntica, apontada em 3.2., reordena o significado do vocbulo, para alm do campo de sentido do signo de partida. Trata-se de palavras vinculadas amide ao campo da tica e da religio, nas quais, de modo claro, se revelam as dificuldades de interao entre as culturas em contato. Exemplos: ramerro (rudo montono e continuado); ramerrameiro (retrgrado; oposto ao progresso). Da expresso snscrita rma rma, Rma! Rma!, invocao ao protagonista do pico Rmyna, celebrado como avatara de Visnu, utilizada, por toda a ndia, como forma corts de saudao, atravs da frmula pan-indiana Rm Rm. Processo evidente de disperso semntica, marcado pelo apagamento, no substantivo vernculo, do contedo devocional da expresso indiana e pela projeo, no adjetivo, do trao de contrrio ao progresso, como caracterstica daquele que, ao contrrio do falante portugus, emprega a frmula de cortesia; saniassi (asceta). Do snscrito samnysin, aquele que renuncia ao mundo, adjetivo que designa o homem, devoto ou no, e no necessariamente pertencente casta dos brmanes, que renuncia aos vnculos de pertena sociedade constituda, passando a viver de modo errante, em busca de saberes diversos. O estado de samnysin representa um estgio de vida (a saber, o quarto, abraado por muitos indianos, sobretudo aps a maturidade) e no consiste em escolha exclusiva de uma ordem religiosa, entendida esta no sentido de organizao dogmtica e institucional. A impreciso na definio do termo, conforme se pode observar nos textos portugueses, denuncia a ausncia de quadro referencial adequado para a compreenso do significado do termo indiano. [Ab.: (1608) Na outra casa mora o padre Roberto Nobili (...) o procedimento seu he (quanto no exterior se pode compadecer com nossa santa religiam) ao modo dos sacerdotes daquela gente, que elles tem por santos, e a que chamam gors, que he o mesmo que mestres e saniassa, que he o mesmo que homens santos e recolhidos. Ferno Guerreiro, Relaam Annual (1608: 84), apud Dalgado (1921: s.v.); (1687) Fazem cortesia aos seus mestres espirituaes, e aos seus saniazos, que neste Industan so seus religiosos. Queiroz (1912: 62)];
198

paracxati (mulher suprema). Do snscrito paraakti, fora material feminina complementar de purusa, o princpio masculino puro, no condicionado , responsvel pelo desdobramento das potencialidades do mundo manifesto. Na abonao abaixo, como na de saniassi, nota-se a impropriedade do recorte do vocbulo, decorrente da assimilao paraakti = mulher, com o que o conceito indiano, metafisicamente complexo, fica privado de seu sentido nuclear. [Ab.: (1687) Dizem em seus Vedaos, que ouue hua mulher chamada paracxati, que vai excelentissima, e superior potencia, a qual teue trs filhos. Queiroz (1912: 61)]; rocossa (demnio). Do snscrito rksasa, nome de uma subclasse de divindades noturnas, que se ocupam com transtornar a realizao de ritos, assediar seres humanos e perambular em cemitrios. Nas abonaes do termo, constata-se a reduo dispersiva da palavra indiana, transposta em vernculo nos moldes da demonologia crist e, nesta perspectiva, associada necromancia. [Ab.: (1687) Ali se exercitaro de tal modo na negromancia, que foro reputados por demonios, e por esta causa chamo aquela terra Rocosabumi, que quere dizer terra habitada dos demonios. Queiroz (1687: 6)]. 4. Postuladas tais categorias, parece ser lcito estabelecer que o processo de incorporao, pela lngua portuguesa, nos sculos XVI e XVII, de vocbulos de origem indiana, resulta da seleo dos estmulos semnticos das palavras de partida, configurando-se os emprstimos, em graus maior ou menor de fidelidade, de acordo com as coeres dos referentes observados. Cabe, neste sentido, propor que os referentes relativos ao universo material dos objetos, devido sua relativa neutralidade axiolgica, exercem forte coero de identidade sobre os vocbulos vernculos, ao passo que os referentes prprios do universo ideolgico encontram forte resistncia no que respeita sua reconstruo e incorporao interidiomtica. Pode-se, por fim, propor que o eixo reiteraodisperso semntica, nos termos de classificao propostos, e em funo do ndice de permeabilidade das lnguas em contato, explica a desproporo, no rol de palavras portuguesas em estudo, dos vocbulos referentes aos campos das coisas e seres (bastante numerosos), relativamente queles prprios do domnio dos valores (escassos ou quase ausentes).5
A tipologia proposta neste escrito refere-se, como se assinalou, ao processo de incorporao vernacular havido, na lngua portuguesa, nos sculos XVI e XVII. Diversa a tipologia de

199

Referncias bibliogrficas
BARROS, Joo de. Dcadas. Lisboa: Livraria S da Costa, 1982. BOCARRO, Antnio. Dcada 13 da Histria da ndia. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1876. BOTELHO, Simo. O tombo do Estado da ndia. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1868. DALGADO, Sebastio Rodolfo. Glossrio luso-asitico. Coimbra: Imprensa da Universidade, vol. I, 1919; vol. II, 1921. FERREIRA, Mrio. Consideraes sobre o lxico indiano na lngua portuguesa Uma questo de lnguas em contato. In: Estudos lingsticos. Assis: n. XXIX, p. 429-36, 2000. GODINHO, Manuel. Relao do novo caminho que fez por terra e mar vindo da ndia para Portugal no ano de 1663. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1974. MONIER-WILLIAMS, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1899. NIMER, Miguel. Influncias orientais na lngua portuguesa. So Paulo: [edio do autor], 1943, 2 vols. PINTO, Ferno Mendes. Peregrinaes. Lisboa: Imprensa Nacional, 1983. QUEIROZ, Ferno de. Conquista do Ceylo. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1912. REBELLO, Gabriel. Informao das cousas de Maluco. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1839. SANTOS, Joo dos. Ethiopia oriental. Lisboa: Bibl. de Clssicos Portugueses, 1891.

emprstimos, no que respeita incorporao de termos indianos, ocorrida a partir de 1950. Em funo, mormente, dos movimentos de contracultura da poca, marcados por forte incorporao de conceitos e prticas orientais, a tipologia dos emprstimos inverte os padres aqui propostos, na medida em que predomina a reconfigurao semntica, de cunho positivo, de vocbulos pertinentes ao domnio religioso. Alguns exemplos: nirvana do scrto. nirvna, extino, designativo, no budismo, do estado de conscincia marcado pela ausncia de contedos ideativos, e ressignificado como estado beatfico de mximo gozo ou prazer; ioga do scrto. yoga, designao genrica de prticas diversas, que visam integrao da matriz fenomnica no princpio incondicionado, ressignificado como prtica fsica objetivando o relaxamento fsico e psquico; guru do scrto. guru, mentor [religioso de um discpulo], ressignificado como designao de todo e qualquer orientador; carma do scrto. karman, ao ritual que causa uma reao csmica, ressignificado como causarazo pretrita de uma situao existencial sobretudo dramtica presente. Exemplo de disperso semntica: maraj do scrto. mahrja, grande regente, designao do chefe religioso e administrativo de uma unidade poltica, incorporado, a partir dos anos 1980, como designativo do funcionrio pblico que aufere, de modo escandaloso, vencimentos vultosos.

200

Conceitos e tecnologias

201

OS CONCEITOS DE NEOLOGIA E NEOLOGISMO SEGUNDO AS OBRAS LEXICOGRFICAS, GRAMATICAIS E FILOLGICAS DA


LNGUA PORTUGUESA

Ieda Maria Alves Universidade de So Paulo (USP)

Primeiras atestaes dos termos neologia e neologismo


A respeito das primeiras atestaes do termo neologismo, Giraud (1974, p. 200) informa-nos que o termo alemo Neologismus e em seguida o ingls neologism designaram por muito tempo uma nova doutrina, inspirada sobretudo em Spinoza e propagada pelos telogos racionais, assim chamados por Leibniz. Segundo essa doutrina, deve-se confiar apenas na razo e admitir nos dogmas religiosos somente o que ela reconhece como lgico e adequado, de acordo com a nova luz (lumire nouvelle). Machado, em seu Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa (1989, vol. 4, p. 207), escreve que o termo portugus neologismo atestado no sculo XVIII, em Filinto Elsio. Cunha (1982, p. 547) data tambm desse sculo a atestao do termo. J neologia, segundo esse Autor, datado de 1853. Em francs, nologisme nasceu no sculo XVIII para designar uma afetao mundana quanto maneira de expresso e o termo nologie, alguns lustros depois, foi criado para designar a arte de inovar segundo o progresso das idias (Deroy, 1971, p. 5). Jean Giraud (op. cit, p. 200-1) especifica os primeiros empregos de: nologue, em carta datada de 06-111723, escrita por J.-B. Rousseau ao abade dOlivet; nologique, em Dictionnaire nologique, publicado em 1726 por Pierre-Franois Guyot Desfontaines e Jean-Jacques Bel; nologisme, em Lennuyeux persiflage et le nologisme (Le pour et contre), vol. 6, p. 1735; nelogien, sinnimo efmero de nologue, em Le sage (La valise trouve), datado de 1740 (cf.
203

tambm Guilbert (1977, p. 113-5). Segundo o Dictionnaire de lAcadmie, que registra nologisme e nologie na edio de 1762, La nologie est un art. Le nologisme est un abus (Teppe, 1964, p. 357).

Neologia e neologismo segundo os dicionrios da lngua portuguesa


Os conceitos de neologia e de neologismo transparecem em nossas obras lexicogrficas. Os termos no so registrados por Bluteau (171228), porm um sculo depois j encontramos neologismo no Diccionario da lingua portugueza (1813, vol. 2, p. 340), de Moraes Silva, que o define como o uso frequente de palavras novas. Os dois termos so tambm definidos pelo Grande diccionrio portuguez ou Thesouro da lingua portugueza, de Frei Domingos Vieira (1871-4, vol. 4, p. 425): neologia inveno ou introduco de termos ou locues novas em um idioma; neologismo innovao de palavras e phrases; assim como neologo o que usa com frequencia de termos novos; o que affecta uma linguagem nova. A introduo desse dicionrio, escrita por Adolpho Coelho, tambm faz meno ao fenmeno neolgico:
Ao passo que as linguas perdem palavras muitas novas vo apparecendo nellas. O neologismo uma outra phase da sua metamorphose. Em cada uma das linguas modernas h hoje milhares de palavras que em vo se buscaro nos escriptores dos seculos precedentes. Essas palavras saem ou 1) do fundo de cada lingua, isto , so produzidas por novas combinaes de seus elementos proprios, ou 2) so tiradas j formadas das linguas classicas ou produzidas pelas combinaes delementos principalmente dessas linguas (o grego e o latim), o que se d principalmente na technologia scientifica, ou 3) so introduzidas das outras linguas modernas. (Adolpho Coelho, 1871-4, vol. 1, p. XXV)

A 10a edio do dicionrio de Morais Silva (1949-59, vol. 7. p. 246) registra os termos neologia e neologismo, porm atribui-lhes uma relao sinonmica, sem distinguir o processo do produto: neologia inveno, introduo, emprego de termos novos; o mesmo que neologismo. No verbete referente a neologia citado Mrio Barreto (Novssimos estudos, cap. 25, p. 323), que emprega o termo com o significado de palavras novas: ... espera de outras ideas novas, inventos e descobrimentos, e por conseguinte, de outras palavras novas ou neologias. O termo neologismo alude
204

tambm ao emprego das palavras: emprego de palavras novas ou palavras desviadas do seu sentido natural ou do seu uso vulgar. Outros termos da mesma famlia etimolgica constituem entradas no referido dicionrio: de carter nominal (neolgico, neologista, nelogo, neologfobo), verbal (neologismar = fazer neologismos) e adverbial (neolgicamente). O Grande e novssimo dicionrio da lngua portuguesa, de Laudelino Freire (1957, vol. 4, p. 3592), tambm no distingue neologia de neologismo, ou seja, o processo do produto: neologia o mesmo que neologismo; neologismo palavra ou frase nova, ou palavra antiga com sentido novo. A distino entre os dois termos vai transparecer na obra de Caldas Aulete (1970, vol. 4, p. 2491): neologia introduo de palavras novas ou de novas acepes, introduo de doutrinas novas numa cincia; neologismo palavra ou frase nova numa lngua, doutrina nova. Alm dos termos da mesma famlia etimolgica apresentados como entradas na 10a edio do dicionrio de Morais Silva, Caldas Aulete introduz neologofobia, que representa o sentimento de averso ao neologismo e ainda neologofilia, a doutrina do neologfilo, ou seja, aquele que gosta de neologismos. O Novo dicionrio da lngua portuguesa, de Ferreira (1986, p. 1189), apresenta a mesma distino: neologia emprego de palavras novas, ou de novas acepes; neologismo palavra, frase, ou expresso nova, ou palavra antiga com sentido novo. O dicionarista registra ainda, no verbete relativo a neologismo, a acepo nova doutrina, sobretudo em teologia, acepo que j transparecia no termo alemo Neologismus e no ingls neologism. O Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa (2001, p. 2009) registra alm de neologia, neologismo, neolgico, nelogo, neologista e neologismar o adjetivo neologizante e o verbo neologizar, sinnimo de neologismar.

Neologia e neologismo segundo as obras gramaticais e filolgicas da lngua portuguesa


Gramticos e fillogos portugueses e brasileiros referem-se ao termo neologismo, opondo-o, muitas vezes, ao arcasmo. Assim, neologismo o contrrio de arcasmo, pois consiste no emprego de palavras novas, criadas pela cincia e organizaes modernas, como autdromo, telgrafo, velocmetro... (Almeida, 1952, p. 418). Para Silveira Bueno (1954, p. 248),
205

neologismos e arcasmos resultam da necessidade de expresso dos grupos sociais: o neologismo nasce quando se tem necessidade dele; quando a necessidade j no existe, a unidade lexical desaparece (cf. tambm Albuquerque, 1940, p. 36; R. Vasconcelos, 1900, p. 95). A definio do termo neologismo est sempre vinculada a uma tipologia, ou seja, so os tipos de formao neolgica que vo determinar o conceito desse termo. Procurando, assim, determinar o que um neologismo, vrios estudiosos estabeleceram tambm uma tipologia neolgica. Coelho (1874, p. 50; 1881, p. 33) refere-se aos neologismos formais, que comeam a ser empregados em uma lngua, e aos semnticos, para os quais um significado novo atribudo. R. Vasconcelos (op. cit., p. 85) denomina neologismo de vocbulo a introduo, no acervo lexical do idioma, no somente de uma nova formao vernacular, mas tambm de uma unidade lexical de origem estrangeira. Considera ainda o neologismo de significao, o neologismo de carter semntico. A esse respeito, Almeida (1919), que tambm distingue o neologismo de palavra e o neologismo de sentido, escreve:
Devemos distinguir entre o neologismo de palavra e o neologismo de sentido. O apparecimento de uma palavra nova na vida historica da lingua phenomeno j estudado; estudamos agora a innovao de sentido ou a addio de sentido novo em palavras j existentes, que o que denominaremos neologismo semantico. (Almeida, 1919, p. 261)

Horta (s.d., p. 30) divide igualmente os neologismos em formais e semnticos (neologismos de vocbulo e neologismos de sentido ou semnticos) e, quanto origem, classifica-os em cientficos (constitudos por elementos gregos ou latinos para as formaes tcnico-cientficas), literrios (elementos novos, introduzidos na lngua por via literria) e populares (criados pelo povo). Essa mesma diviso transparece em Silveira Bueno (1963, p. 215-6), que ainda os classifica em neologismos completos, que inovam quanto forma e ao significado, neologismos incompletos, os que apenas introduzem um novo significado, e neologismos estrangeiros, os provenientes de um outro idioma (cf. tambm Silveira Bueno, 1939, p. 29-30). Maciel (1922, p. 262-4) e Pereira (1933, p. 189), levando em conta apenas as inovaes formais, classificam os neologismos em intrnsecos (formados no mbito da prpria lngua) e extrnsecos (provenientes de um outro sistema). J Rodrigues Lapa (1968, p. 44), de forma anloga a Vasconcelos e Horta, considera neolgicas as criaes formais e semnticas,
206

enfatizando que a lngua no cria, mas sobretudo transforma, operando com o material j disponvel no sistema. Considerando apenas a fonte dos neologismos, Albuquerque (1940, p. 35) classifica-os em cientficos ou literrios (como tambm Carneiro (1957, p. 15)), se formados por sbios ou literatos, e em populares os que contribuem preponderantemente para o aumento do acervo lexical , quando formados pelo povo. Estudando apenas os neologismos de cunho literrio, Pdua (1949, p. 145-55) distingue os criados pela busca do ineditismo e do valor expressivo (estreloso, ruflante) dos provenientes da necessidade de expresso da lngua (aucenal, violinar). Coutinho (1958, p. 360) inclui ainda a gria entre as fontes de criao neolgica. Extrapolando o mbito do lxico, Mattoso Cmara (1977, p. 175-6) inclui entre as inovaes neolgicas no apenas as lexicais, mas tambm as de carter sinttico. Essas buscas de caracterizao do conceito e da tipologia neolgica no chegaram, no entanto, constituio de uma teoria. Na verdade, os estudos sobre a neologia lexical ganharam um grande impulso graas aos estudos efetuados, sobretudo, por lexiclogos franceses Mator (1952) e Guilbert (1975) e pelo canadense Boulanger (1979), que tm definido o conceito de neologismo por meio de uma oposio entre aspectos formais e semnticos. Assim, segundo Boulanger, neologismo constitui uma unidade do lxico, palavra, lexia ou sintagma, cuja forma significante ou a relao significante / significado no estava realizada no estgio imediatamente anterior de um determinado sistema. Neologismo constitui, assim, uma unidade lexical de criao recente, uma acepo nova atribuda a um elemento existente, ou ento uma unidade recebida de um outro cdigo. De acordo com essa definio, o Autor estabelece trs tipos de neologismos: formais criados com base na derivao, composio, formao por siglas, reduo de palavras ou ainda na criao de um radical indito; semnticos resultantes de um novo significado atribudo a um significante j existente; por emprstimo oriundos da adoo de uma unidade lexical estrangeira.

Aceitabilidade do neologismo e conservadorismo lingstico


Sabemos que, uma vez criada, a unidade lexical pode ou no ser includa no acervo lexical do idioma. O processo de difuso do neologismo possui um carter social, e vrios fatores contribuem para a aceitao ou no da nova unidade lexical. O fillogo Silva Neto (1970, p. 5), men207

cionando Schuchardt, lembra-nos de que em toda inovao lingstica devese distinguir a criao e a coletivizao, pois a mudana depende da sucesso e da combinao da iniciativa individual com a aceitao coletiva. A integrao das unidades lexicais neolgicas lngua suscita uma outra controvrsia: renovao lexical versus conservadorismo lingstico. Saussure, no Cours (1969, p. 108-9), caracteriza o signo lingustico como imutvel e, ao mesmo tempo, mutvel. Na verdade, os dois fatos so solidrios: o signo muda porque ele se fundamenta sobre o princpio da continuidade; desse modo, o que determina toda alterao a persistncia da matria antiga e, assim, a infidelidade ao passado relativa. A renovao neolgica das lnguas sempre sofreu reaes puristas, que, com base na tradio das lnguas, manifestam-se contrariamente ao emprego de neologismos ou aceitam-nos sob certas condies. Na lngua portuguesa, o emprego de neologismos tem suscitado diferentes posies, ora favorveis, ora desfavorveis. Alguns autores enfatizam que as inovaes vocabulares freqentemente resultam de uma necessidade das lnguas (Oiticica, 1933, p. 20; Barreto, 1954, p. 91). A esse respeito, lemos em Carneiro Ribeiro (1919):
Como os turbilhes concebidos por Descartes, as lnguas esto em movimento perptuo; no param nem se fixam em sua marcha: sua lei a mobilidade perenne, que as faz revolutear, como as ondas do oceano, agitando-as sempre lenta e surdamente, verdade, mas de modo fatal. (Carneiro Ribeiro, 1919, p. 221-2)

Outros as caracterizam como condenveis, se podem ser substitudas por elementos j introduzidos no acervo lexical do idioma (Carreiro, 1918, p. 135; Nascentes, 1930, p. 89; Austregsilo, 1936, p. 156; Joaquim Ribeiro,1964, p. 93). Lemos, assim, em Mrio Barreto (1914):
Admitamos as palavras novas que forem necessrias; mas condenemos os inventos de palavras inteis. No basta que os neologismos no sejam contrrios analogia: podem ser inatacveis no ponto de vista gramatical, no pecar pelo lado morfolgico, e, no obstante, so de rejeitar por suprfluos totalmente. (Barreto, 1914, p. 317)

Observa-se, assim, a polarizao j mencionada por Mator (1952, p. 88), em relao ao francs, a respeito do neologismo: ora uma criao necessria, ora uma criao de luxo.
208

Os primeiros gramticos da lngua portuguesa pronunciaram-se de maneira favorvel ao emprego de neologismos. Ferno de Oliveira, autor de nossa primeira gramtica, editada em 1536, refere-se s dices novas, aquelas que novamente ou de todo fingimos ou em parte achamos. Cita o latino Quintiliano, para quem achar novos vocbulos constitui um perigo, pois, se so bons, no h louvor, porm, se no prestam, so um motivo de escrnio. Por essa razo, as dices novas devem ser formadas com muitos resguardos e seu uso deve ser aprovado pelos que mais sabem (1975, p. 95-7). Duarte N. de Leo, na Origem da lingua portugueza, cuja primeira edio data de 1606 (1945, p. 235-6), escreve que umas inovaes vocabulares so voluntrias, enquanto outras so necessrias, por a invena das cousas, a que he necessario darlhe seus vocabulos. De que temos exemplo nos muitos que os Latinos tomara dos Gregos, por as artes e disciplinas que delles recebera, como se ve na medicina, que, sendo em arte, & methodo pelos Gregos, & mui ignorada dos Romanos. Veo a elles & delles a nos c grande enchente de vocabulos de doeas, como paralysis, erysipelas, apoplexia, epilepsia, chiragra, podagra, arthiris, ischias, icteros /.../ & infinito numero de vocabulos outros, que, soo de doeas particulares de olhos, dizem que ha perto de cento. No Methodo grammatical para todas as lingvas (1619), de Roboredo, lemos:
Se se imita a frase Grega discordante de outra lingva se diz Grecismo, Hellenismo, ou Antiptosis: a qual figura alguas vezes he solecismo em outra lingva: como na Latina. (Roboredo, 1619, p. 76-7).

Esse mesmo autor refere-se, na Porta de lingvas (1623), organizao de um vocabulrio, que na primeira parte apresentar derivados e compostos e, na segunda, abranger
as palavras raras, e Gregas j entrodozidas na lingva Latina, e as Ecclesiasticas, e as de Dereitos, Filosofia, e Medicina, e as barbaras, e novas. (Roboredo, 1623, Dedicatoria)

Trabalhos gramaticais e filolgicos posteriores referem-se tambm ao emprego de unidades lexicais neolgicas. Em Noes de grammatica portugueza, cuja primeira edio data de 1887, Pacheco da Silva e Lameira de Andrade aceitam as inovaes
209

lexicais, considerando-as uma conseqncia das mudanas pelas quais passa uma lngua. Lemos, assim, na mencionada obra:
2. No bastava ao portuguez as expresses, idas e imagens recebidas do latim pela tradio oral; outras idas agitaram-se no espirito popular, e fora foi augmentar o vocabulario. O lexico est sempre em mobilidade: ora registra palavras novas, ora apresenta-as sob novos aspectos. 3. Muitos so os factores neologicos, os centros formadores de palavras: a politica, a moda, o quartel, as officinas, a lavoura, ... Tudo concorre para opulentar o vocabulario e renoval-o. So tantos os centros de neologismos quantos os grupos naturaes de pessoas e de ocupaes. (1887, p. 349) 1

O mesmo ponto de vista manifestado por Said Ali (1930a, p. 298). Souza Lima (1937, p. 277) aceita igualmente as criaes lexicais, resguardando-se, no entanto, o fato de que sejam adequadas s regras de formao da lngua portuguesa. Diferentemente dessas manifestaes, Julio Ribeiro, em sua Grammatica portugueza (1914), condena o emprego de unidades lexicais neolgicas:
A mania do neologismo das mais detestaveis. O neologismo s se justifica pela necessidade de uma denominao nova, para uma descoberta que tambem nova, para um novo instrumento, ou ento quando vem apadrinhado por um nome respeitado na lingua. Os neologistas no passam de deturpadores da lingua. (Ribeiro, 1914, p. 353)2

Reao purista contra os emprstimos


A histria da lngua portuguesa mostra-nos que a reao contra o emprego de neologismos tem sido dirigida mais particularmente contra os emprstimos, as unidades lexicais importadas de outros sistemas lingsticos. Se, de um lado, sabemos que o acervo lexical do portugus se enriqueceu por meio de emprstimos ntimos de substrato (lnguas ibricas prromnicas), de superstrato (elementos germnicos) e de adstrato (elementos rabes, africanismos e tupinismos) e culturais (sobretudo elementos do
1 2

Cf. Pinto (1978, p. 277-87), a respeito dos mesmos autores. Cf. Leo (1961, p. 46-7), em relao ao mesmo autor.

210

provenal, do francs, do italiano e, mais contemporaneamente, do ingls), devemos tambm reconhecer que os emprstimos franceses foram culturalmente muito importantes a partir do sculo XVIII (Mattoso Cmara, 1975, p. 198-201), como reflexo da influncia que a Frana exercia sobre nossos costumes, particularmente no Rio de Janeiro. Holanda et alii (1971, p. 153), Debret (1975, p. 126) e Freyre (1977, p. 57) relatam-nos, a esse respeito que, no incio do sculo XIX, a rua do Ouvidor, na referida cidade, era comumente comparada rua Vivienne, de Paris, por causa de seu comrcio bem-sortido de artigos de procedncia francesa. Corroborando essa afirmao, encontramos em Renault (1969) vrios anncios escritos em francs referentes a atividades (comrcio, governantas, aulas particulares) desenvolvidas no Rio de Janeiro. Essa relevante influncia francesa suscitou, como conseqncia, uma atitude denominada purista:
A attitude hostil, e no raro exagerada, contra os vocabulos que chegam por via franceza deve-se reaco purista de alguns escriptores de fins do seculo XVIII e principios do seculo XIX, impressionados com o gosto que se vinha tomando pelo falar do civilisado povo dalmPyreneus. Termos francezes sem necessidade alguma se iam j substituindo a expresses usadas desde tempos immemoriaes. (Said Ali, 1930b, p. 120).

guisa de exemplo, citaremos algumas vozes, portuguesas e brasileiras, que se insurgem contra essa influncia francesa, sobretudo nos sculos XIX e XX. Trabalhos especficos sobre os emprstimos do francs, os galicismos, foram escritos: Glossario das palavras e frases da lingua franceza, que por descuido, ignorancia, ou necessidade se tem introduzido na locuo portugueza moderna; com juizo critico das que so adotaveis nela, de Fr. Francisco de So Luiz (1827); Gallicismos, palavras e frases da lingua franceza introduzidas por descuido, ignorancia ou necessidade na lingua portugueza, de Norberto Silva (1877); Diccionario de gallicismos, de Carlos Gis (1920); Gallicismos, de Laudelino Freire (1921); Galicismos lxicos e fraseolgicos, de Leonardo Pinto (1936); Galicismos, de Tenrio de Albuquerque (1937), entre outros. Apesar da controvrsia, os autores que se manifestaram contra os galicismos em geral aceitam uma parte deles, considerada necessria para nomear novos referentes (cf. tambm Costa, 1908, p. 185-9; Albuquerque, 1937, p. 22; Bouchardet, 1939, p. 82-4).
211

Nesses trabalhos, encontramos manifestaes especficas sobre determinadas unidades lexicais emprestadas do francs: Tullio (1874, p. 316) classifica barricar como um galicismo desnecessrio, aceita ascendente mas rejeita ataque; Castro Lopes, autor de Neologismos indispensaveis e barbarismos dispensaveis com um vocabulario neologico portuguez (1909), trata como indispensveis os emprstimos avalanche, cache-nez, ouverture, entre outros, porm condena adresse, debutar, festival, marron; Figueiredo (1924, p. 55) prope ramo de flores e ramilhete em lugar do francs bouquet; Nunes (1928, p. 7-24) rejeita destacar, destaque, gesto, o verbo abandonar-se com o significado de dar-se, entregar-se...; Campos (1938, p. 82-4, p. 125-30; 1944, p. 61-6) mostra-se indignado com o emprego de crche e tape; Fernandes (1947, p. 124-32) combate alta costura, calembour, chauffeur, controle, matine, soire; Machado Filho (1965, p. 65) aceita o emprego de bote ou a forma adaptada buate , posto que o portugus no dispe de uma unidade lexical correspondente. Em sua obra Os estrangeirismos (1913) assim se manifesta Cndido de Figueiredo sobre os galicismos:
H galicismos, que no decurso dos sculos tm passado para o domnio da nossa lngua e fazem hoje parte integrante dela; h galicismos, que vo entrando na lngua por convenincia ou necessidade indeclinvel; h galicismos, que so inteis ou dispensveis, por termos no errio da nossa linguagem moda correspondente; e h tambm galicismos absolutamente disparatados ou ridculos, procedentes, quase sempre, do influxo da moda ou da sombra da ignorncia. (Figueiredo, 1913, vol. 1, p. 7)

Gramticos e outros estudiosos da lngua tambm opinam a respeito de galicismos desnecessrios. Pereira, por exemplo (1958, p. 273-4), insurge-se contra o emprego de galicismos lxicos (abat-jour por quebraluz, sombreira ou pantalha; afixe por edital; nuana por matiz...) e de galicismos fraseolgicos (boa manh por madrugada; feito sobre modelo por feito conforme o modelo). O mesmo observado em Almeida (1967, p. 463-6), que classifica tanto os galicismos lxicos (afixe em lugar de edital, chefe-de-obra por obra-prima...) como os sintticos (guardar o leito por estar de cama, mais eu penso, mais me conveno por quanto mais penso, mais me conveno...) entre os vcios de linguagem. Sequeira (s.d., p. 10-3) considera aceitveis as unidades lexicais estrangeiras desde que esses elementos sejam despojados de todo o exotismo fontico. Prope, para isso, regras de aportuguesamento dos estrangeirismos france212

ses: o fonema final -e fechado passa a -a nas palavras femininas: bayonnette > baioneta; o sufixo -ette passa a -eta... (cf. tambm Torrinha (1952, p. 293). Seguindo as orientaes de Gonalves Viana, que em seu Vocabulrio ortogrfico acolheu apenas os estrangeirismos aportuguesados, C. Michalis de Vasconcelos (1932, p. 152) condena igualmente os galicismos que no so recomendados por esse lexicgrafo, pois podem ser substitudos por elementos vernculos: portugus sobrescrito, entrevista, preconceito, leno de pescoo... em vez dos francesismos enveloppe, rendez-vous, parti-pris, cache-nez. Em relao ao ingls, a proposta de substituio de football por ludopdio (composio com base no latim ludus, i, e pes, pedis), por Kubitschek (1922, p. 135-9), tem bastante repercusso mas no aceita pelos falantes de nosso idioma, que apenas aportuguesaram essa unidade lexical designativa do mais popular esporte brasileiro. Alguns autores mostram-se to indignados com o uso de estrangeirismos, sobretudo os de origem francesa, que apelam at para a falta de patriotismo por parte dos divulgadores desses elementos (Vasconcellos, 1926, p. 357; Nogueira, 1934, p. 174; Vaz, 1959, p. 55). Dentro dessa atmosfera purista, proposta em Portugal, em 1943, a criao de um Instituto da Lngua Portuguesa, que, entre outras finalidades, deveria proteger a lngua portuguesa contra o uso abusivo de estrangeirismos (Bolo, 1944, p. 1-87; Amaral, 1944, p. 59; 1950, p. 567-84). Algumas vozes insurgem-se contra essas manifestaes puristas, como R. Vasconcelos (1900, p. 119) e Said Ali (1930ba), que assim resume o longo perodo do purismo:
Veio porm no seculo XVIII a campanha exagerada contra o que o idioma vinha recebendo da civilisao de Frana. Desorientaram-se ento os criticos sobre a noo de classicismo e deram ao vocabulo pureza a estreita e absurda accepo de linguagem que se contenta e satisfaz, durante trezentos ou quatrocentos annos consecutivos, com elementos domesticos e vocabulario recebido dos escriptores da renascena. Deu-se assalto a uns poucos de gallicismos grosseiros; mas ao mesmo tempo outros muitos, bem necessarios, penetravam subrepticiamente na lingua portugueza. /.../ Era assim que se provava a pureza e a riqueza. Nem por isso vieram mais abundantes as idas e mais puras, nem se fez mais energica a frase, nem o estilo mais elegante. Mas a lingua portugueza, apesar das extravagancias e caprichos de alguns, e das torturas que padeceu, continuou lentamente a progredir como dantes. (Said Ali, 1930a, p. 314-5)

213

A partir de meados do sculo XX, a influncia francesa vai cedendo lugar do ingls, ocasionada, sobretudo, pelo desenvolvimento crescente das cincias e das tcnicas nos Estados Unidos da Amrica. Com a importao de tecnologias e de produtos, termos ingleses so tambm importados. A reao contrria ao emprego de estrangeirismos tem-se voltado, ento, para o ingls, conforme lemos em Malanga (1969):
O tema vasto. /.../ Assim, por uma questo de sntese e de respeito ao amvel auditrio, procurarei focalizar apenas um aspecto da defesa da lngua, e justamente aquele que me parece mais importante: o abuso de estrangeirismos, notadamente de anglicismos. /.../ A inquietao que me torturou, por muitos anos, poderia ser resumida na seguinte frase: Haveria em portugus termos equivalentes aos usados pelos publicitrios brasileiros para se expressarem em relao a assuntos tcnicos, ou precisariam continuar a servir-se, por emprstimo, de vocbulos ingleses. (Malanga, 1969, p. 87)

J na dcada de 90, escreve Jos Pedro Machado, nas Notas soltas que introduzem a obra Estrangeirismos na lngua portuguesa (1994, p. 9), que se deve combater o estrangeirismo desnecessrio, quando realmente desnecessrio, que o quando houver no nosso lxico elemento capaz de com exatido designar a mesma idia, sem o perigo de se confundir com outro vocbulo local. Deve-se tambm mencionar o Projeto de Lei 1 676, de 1999, de autoria do deputado federal Aldo Rebelo, que, atualmente em tramitao, dispe sobre a promoo, a proteo, a defesa e o uso da lngua portuguesa e d outras providncias. A lexicografia em lngua portuguesa mostra-nos, igualmente, evidncias dessa reao purista. Em uma anlise que efetuamos com seis dicionrios de lngua editados no Brasil ou que tiveram uma edio brasileira entre 1957 e 1975 (Alves, 1984), pudemos observar que o emprstimo ingls ou francs diferentemente considerado segundo o lexicgrafo. Freire (1957), Caldas Aulete (1958) e Silveira Bueno (1972) revelam-se bastante contrrios ao emprego de unidades lexicais estrangeiras, sobretudo francesas. Alguns exemplos: Freire prope a substituio dos galicismos abajur por abaixa-luz, alparluz, bandeira, guarda-luz, guarda-vista, lucivelo, lucivu, pentalha, quebraluz, refletidor, sombreira ou tapa-luz; acerelado por acerado; abatis por estacada, talas ou abatida. No Dicionrio contemporneo da lngua portuguesa, de Caldas Aulete, l-se em alguns verbetes uma observao de carter prescritivo: debutar galicismo intil; detalhar galicismo
214

unanimemente repelido pelos puristas mas de grande vulgaridade na lngua; detalhe galicismo condenado pelos puristas mas de grande vulgaridade na lngua. O mesmo ocorre com O novssimo dicionrio da lngua portuguesa, de Silveira Bueno. Dentre os galicismos considerados condenveis pelo Autor esto: compl, constatar, controle, descontrolado, desilusionar, destacar, destaque, detalhar, detalhe. De maneira contrria a esses lexicgrafos, Oliveira (1967), os autores do Grande dicionrio Melhoramentos (1975) e Ferreira (1975) demonstram uma tendncia mais descritiva em relao aos elementos estrangeiros, sobretudo o ltimo lexicgrafo, que em nenhum verbete referente aos emprstimos franceses ou ingleses emprega os termos metalingsticos galicismo e anglicismo em muitas obras definidos preconceituosamente , preferindo assinalar a origem (francesa, inglesa ou outra) das unidades lexicais emprestadas.3 Apesar dessas manifestaes puristas, pode-se afirmar que, no decorrer do sculo XX, a reao contra o emprego de neologismos vai-se tornando menos acentuada do que em pocas anteriores. Assim, tomando como parmetro a literatura, diz-nos Pinto (1988, p. 21) que, se os neologismos constituem um trao marcante da literatura desse sculo, o que ocorreu foi a dessacralizao do vocbulo. Enquanto no sculo XIX os escritores que se atreviam a inovar nesse terreno, e no detinham a autoridade de um Rui Barbosa, eram obrigados, como Alencar, a legitimar suas criaes mediante malabarismos gramaticais e filolgicos, e a justificar a necessidade de importar palavras, os escritores do sculo XX no se preocupam, quer com os gramticos, que j no os censuram, quer com o pblico, que os aceita sem a menor restrio.

Consideraes finais
Conclumos este estudo, em que expusemos as concepes de neologia e neologismo apresentadas por diferentes estudiosos da lngua portuguesa, citando as palavras do lexiclogo francs B. Quemada (1971, p. 137-8), que nos lembra que uma lngua de cultura, moderna, necessariamente cientfica e tcnica, no pode ver na neologia lexical apenas um mal inevitvel. a primeira condio a partir da qual o idioma pode per3

Cf. tambm Alves (2000).

215

manecer um instrumento de comunicao nacional, mesmo internacional, e no ser apenas uma lngua viva. Deve at considerar a criatividade lexical como parte responsvel pela sua riqueza imediata, como o sinal evidente de sua vitalidade. Uma lngua que no conhecesse nenhuma forma de neologia seria uma lngua morta e, em suma, a histria de todas as nossas lnguas constitui a de sua neologia. Desse modo, podemos concluir, com Quemada, que a criao neolgica parte da histria das lnguas e constitui uma evidncia inequvoca de vitalidade, essencial para suprir as necessidades e as condies de comunicao dos idiomas.

Referncias bibliogrficas
ALBUQUERQUE, A. Tenrio d. Galicismos. Rio de Janeiro: Minerva, 1937. _______. A evoluo das palavras. Rio de Janeiro: Victor, 1940. ALMEIDA, Napoleo Mendes de. Grammatica historica. 2. ed. So Paulo: Seco de Obras dO Estado de S. Paulo, 1919. 1. ed. 1916. _______. Gramtica metdica da lngua portuguesa. 6. ed. So Paulo: Saraiva, 1952. _______. Gramtica metdica da lngua portuguesa. 20. ed. So Paulo: Saraiva, 1967. ALVES, Ieda Maria. Ideologia e emprstimo em dicionrios de lngua. In: Estudos lingsticos, 8, Assis, 1984. In: Anais. Assis, p. 217-24. _______. Um estudo sobre a neologia lexical: os microssistemas prefixais do protugus brasileiro contemporneo. Tese de Livre-Docncia. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, 2000. AMARAL, Vasco Botelho de. Cultura, defesa e expanso da lngua portuguesa. Lisboa: Revista de Portugal, 1944. _______. Mistrios e maravilhas da lngua portuguesa. Porto: Simes, 1950. AULETE, Francisco Jlio Caldas. Dicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Edio brasileira rev. e atual. Hamlcar de Garcia. Rio de Janeiro: Delta, 1958. 5 vol. 1. ed. 1881. _______. Dicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Edio brasileira novamente rev., atual. e aum. Hamlcar de Garcia. Rio de Janeiro: Delta, 1970. 5 vol. 1. ed. 1881. AUSTREGSILO, A. Neologismos. Quando se justificam. Regionalismos: In: Revista da Academia Brasileira de Letras, vol. 51, p. 151-9, 1936. BARRETO, Mrio Novissimos estudos da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1914.

216

_______. Atravs do dicionrio e da gramtica. 3. ed. Rio de Janeiro: Organizao Simes, 1954. 1. ed. 1927. BLUTEAU, D. Raphael. Vocabulario portuguez e latino. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1712-1728. 8 vol. 2 supl. BOLO, Manuel de Paiva. Defesa e ilustrao da lngua. Coimbra: Casa do Castelo, 1944. BOUCHARDET, Mrio. Comentarios filologicos. 3. ed. Minas Gerais: Papelaria Imprio, 1939. BOULANGER, Jean-Claude. Nologie et terminologie. Nologie en Marche, vol. 4, p. 5-128, 1979. Srie b: langues de spcialits. BUENO, Francisco da Silveira. Pginas floridas. 2. ed. Rio de Janeiro: Acadmica, 1939. _______. Estudos de filologia portugusa. 2. ed. So Paulo: Saraiva, 1954. vol. 1. 1. ed. 1946. _______. Gramtica normativa da lngua portugusa. 6. ed. So Paulo: Saraiva, 1963. 1. ed. 1944. _______. Novssimo dicionrio da lngua portuguesa. So Paulo: Lisboa, 1972. CMARA JNIOR, Joaquim Mattoso. Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Padro, 1975. _______. Dicionrio de lingstica e gramtica. 7. ed. Petropolis: Vozes, 1977. 1. ed. 1956. CAMPOS, Agostinho de. Glossrio de incertezas, novidades, curiosidades da lingua portuguesa, e tambm de atrocidades da nossa escrita actual. Lisboa: Bertrand, 1938. _______. Lngua e m lngua. 3. ed. Lisboa: s. ed., 1944. CARNEIRO, Nomia. Lies de portugus. Rio de Janeiro: So Jos, 1957. CARREIRO, Carlos Porto. Grammatica da lingua nacional. Rio de Janeiro: Jacinto Ribeiro, 1918. 2 vol. COELHO, Adolpho. Questes da lingua portugueza. I Parte. Porto: E. Chardron, 1874. _______. A lingua portuguesa. 3. ed. Porto: Magalhes e Moniz, 1881. 1. ed. 1868. COSTA, Afonso Gonalves Ferreira da. Questes grammaticaes. Rio de Janeiro: Impr. Nacional, 1908. COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de gramtica histrica. 4. ed. Rio de Janeiro: Acadmica, 1958. 1. ed. 1938. CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histrica ao Brasil. 6. ed. Trad. do francs de S. Milliet. So Paulo: Braslia, Martins; INL, 1975. 3 vol. DEROY, Louis. La nologie. La Banque des Mots, vol. 1, p. 3-12, 1971.

217

FERNANDES, I. Xavier. Questes de lngua ptria. Lisboa: Revista Ocidente, 1947. 2 vol. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. _______. Novo dicionrio da lngua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. 1. ed. 1975. FIGUEIREDO, Antnio Cndido de. Os estrangeirismos. 3. ed. corr. e melh. Lisboa: Classica, 1913. 2 vol. 1. ed. 1902. _______. Vade-mecum dos estudiosos da lingua portugueza. Lisboa: Classica, 1924. FREIRE, Laudelino Oliveira. Gallicismos. Rio de Janeiro: Fluminense, 1921. _______. Grande e novssimo dicionrio da lngua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1957. 5 vol. 1. ed. 1940. FREYRE, Gilberto. Vida social no Brasil nos meados do sculo XIX. 2. ed. ver., acr., pref. autor. Trad. do ingls de W. Valente. Rio de Janeiro: Artenova, 1977. 1. ed. 1964. GIRAUD, Jean. Petite histoire du nologisme. Vie et Langage, vol. 265, p. 200-7, 1974. GIS, Carlos. Diccionario de gallicismos. So Paulo, Edio e Propriedade do Autor, 1920. GUILBERT, Louis. La crativit lexicale. Paris: Larousse, 1975. _______. Nologie et nologisme. Beitrge zur Romanischen Philologie, vol. 16, n. 1, p. 113-8, 1977. HOLANDA, Srgio B. de; CAMPOS, Pedro M.; FAUSTO, Boris. (dir.) Histria geral da civilizao brasileira. So Paulo: DIFEL, 1960-84. 12 vol. HORTA, B. Noes de gramtica histrica. Rio de Janeiro: Saber e Poder, s. d. HOUAISS, Antonio; VILLAR, Mauro de S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. KUBITSCHEK, Lincoln. Ludopdio-football. Revista de Lngua Portuguesa, vol. 18, p. 135-9, 1922. LAPA, Manuel Rodrigues. Estilstica da lngua portuguesa. 5. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: 1968. 1. ed. 1945. LEO, Angela Vaz. Histria de palavras. Belo Horizonte: Impr. Univ. de Minas Gerais, 1961. LEO, Duarte Nunes de. Ortografia e origem da lngua portuguesa. Estudo preliminar e anotaes de Jos Pedro Machado. 4. ed. Lisboa: Pro Domo, 1945. 1. ed. 1606. LIMA, Mario Pereira de Souza. Grammatica expositiva da lingua portuguesa. So Paulo: Nacional, 1937. LOPES, Castro. Neologismos indispensaveis e barbarismos dispensaveis com um vocabulario neologico portuguez. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1909.

218

MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa com a mais antiga documentao escrita e conhecida de muitos vocbulos e estudos. 5. ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1989. 4 vol. 1. ed. 1952. _______. Estrangeirismos na lngua portuguesa. Lisboa: Editorial Notcias, 1994. MACHADO Filho, Aires da Mata. Portugus fora das gramticas. 2. ed. Rio de Janeiro: Acadmica, 1965. 1. ed. 1964. MACIEL, Maximino. Grammatica descriptiva. 8. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1922. 1. ed. 1894. MALANGA, Eugenio. A defesa da lngua portuguesa contra o abuso de estrangeirismos. Portuglia, vol. 4, p. 87-103, 1969. MATOR, Georges. Le nologisme: naissance et diffusion. Le Franais Moderne, vol. 2, p. 87-92, 1952. NASCENTES, Antenor Veras. O idioma nacional. 2. ed. Rio de Janeiro: Livraria Machado, 1930. vol. 1. NOGUEIRA, Rodrigo de S. Questes de linguagem. I Parte. Lisboa: Clssica, 1934. NUNES, Joaquim Jos. Digresses lexicologicas. Lisboa: Classica, 1928. OITICICA, Jos. Manual de estilo. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1933. 1. ed. 1926. OLIVEIRA, Cndido de. Dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo: EPB, 1967. 4 vol. OLIVEIRA, Ferno de. A gramtica de Ferno de Oliveira. Intr., leit. act. e notas. Maria Leonor Carvalho Buescu. Lisboa: Impr. Nacional / Casa da Moeda, 1975. PDUA, Antonio de. Neologismos poticos. Cultura, vol. 2, p. 145-55, 1949. PEREIRA, Eduardo Carlos. Gramatica historica. 8. ed. So Paulo: Nacional, 1933. 1. ed. 1916. _______. Gramtica expositiva. 113. ed. So Paulo: Nacional, 1958. 1. ed. 1907. PINTO, Leonardo. Galicismos lxicos e fraseolgicos. So Paulo: Impr. Metodista, 1936. PINTO, Edith Pimentel. O portugus do Brasil. Textos crticos e tericos. 1 1820/ 1920, fontes para a teoria e a histria. So Paulo: Edusp / Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e Cientficos, 1978. 2 vol. _______. Histria da lngua portuguesa. VI. Sculo XX. So Paulo: tica, 1988. QUEMADA, Bernard. A propos de la nologie. La Banque des Mots, vol. 2, p. 13750, 1971. RENAULT, Delso. O Rio antigo nos anncios de jornais. 1808-1850. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1969. RIBEIRO, Ernesto Carneiro. Seres grammaticaes ou nova grammatica portugueza. Salvador: Catilina, 1919. 1. ed. 1890. RIBEIRO, Joaquim. Esttica da lngua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: J. Ozon, 1964. 1. ed. Rio de Janeiro: A Noite, s. d.

219

RIBEIRO, Julio Cesar. Grammatica portugueza. 12. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1914. 1. ed. 1881. ROBOREDO, Amaro de. Methodo grammatical para todas as lingvas. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1619. _______. Porta de lingvas ov modo mvito accommodado para as entender. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1623. SAID ALI, Manoel. Difficuldades da lingua portugueza. 3. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1930a. 1. ed. 1908. _______. Meios de expresso e alteraes semnticas. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1930b. SO LUIZ, D. Fr. Francisco de. Glossario das palavras e frases da lingua franceza que por descuido, ignorancia, ou necessidade se tem introduzido na locuo portugueza moderna; com juizo critico das que so adotaveis nela. Lisboa: Academia Real das Ciencias, 1827. SAUSSURE, F. de. Cours de linguistique gnrale. 3 d. Paris: Payot, 1969. 1 d. 1913. SEQUEIRA, F. J. Martins. Rol de estrangeirismos. Lisboa: Livraria Popular de Francisco Franco, s. d. SILVA, Antonio de Moraes. Diccionario da lingua portugueza. 2. ed. Lisboa: Typ. Lacrdina, 1813. 2 vol. 1. ed. 1789. SILVA, Antonio de Morais. Grande dicionrio da lngua portuguesa. 10. ed. rev., corr., muito aum. e act. Algusto Moreno, Cardoso Jnior e Jos Pedro Machado. Lisboa: Editorial Confluncia, 1949-59. 13 vol. 1. ed. 1789. SILVA, Norberto de Souza. Gallicismos, palavras e frases da lingua franceza introduzidas por descuido, ignorancia ou necessidade na lingua portugueza, estudos e reflexes de varios auctores collegidos e annotados. Rio de Janeiro: Garnier, 1877. SILVA, Adalberto Prado e (org.). Grande dicionrio Melhoramentos. 8. ed. So Paulo: Nacional, 1975. 5 vol. SILVA JNIOR, Pacheco; ANDRADE, Boaventura Plcido Lameira de. Noes de grammatica portugueza. Rio de Janeiro: Typ. Central de Evaristo Costa, 1887. SILVA NETO, Serafim da Histria da lngua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1970. 1. ed. 1957. TEPPE, J. Nologie et nologisme. Vie et Langage, vol. 147, p. 357-64, 1964. TORRINHA, Francisco. Gramtica portuguesa. 8. ed. Porto: Maranus, 1952. TULLIO, A. da Silva. Estudinhos da lingua patria. In: Aprendei a lingua vernacula. Rio de Janeiro: Typ. Cinco de Maro, 1874. VASCONCELOS, Antnio G. Ribeiro de. Grammatica historica da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1900. VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Sources du lexique portugais: les lments franais. Bulletin des Etudes Portugais, vol. 2, n. 3, p. 136-53, 1932.

220

VASCONCELLOS, Jos Leite de. Lies de filologia portuguesa. 2. ed. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1926. 1. ed. 1911. VAZ, Nlson. Por amor ao idioma. Rio de Janeiro: Acadmica, 1959. VIEIRA, Frei Domingos. Grande diccionario portuguez ou thesouro da lingua portugueza. Porto: Ernesto Chardron e Bartolomeu H. de Moraes, 1871-4. 5 vol.

221

UM POUCO DA HISTRIA DA ANLISE INFORMATIZADA DO LXICO NO BRASIL


Zilda Maria Zapparoli Universidade de So Paulo (USP)

No contexto de contnuas e aceleradas mudanas, vividas pela Era da Informao, a absoro das novas tecnologias, como no poderia deixar de ser, tambm se faz presente nas Cincias Humanas, embora mais tardia e lentamente do que nas Cincias Exatas, exigindo do pesquisador um novo tipo de posicionamento frente ao seu objeto de estudo. As mais diversas reas beneficiam-se, atualmente, dos recursos que a Informtica coloca sua disposio. Tambm nos estudos da linguagem, so indiscutveis as vantagens da utilizao do computador no armazenamento, processamento e recuperao quantitativa e qualitativa de informaes, sobretudo em tarefas em que se manipulam grandes volumes de dados. A pesquisa base de textos informatizados facilita e otimiza a busca, organizao e anlise de dados lingsticos, tornando, por conseguinte, mais rpido e seguro o acesso ao material de anlise. A explorao de grandes quantidades de dados textuais em formato eletrnico (corpora eletrnicos) mediante programas de anlise lingstica abre ilimitadas possibilidades aos estudiosos da linguagem e impe novas diretrizes ao ensino e pesquisa de lnguas naturais nos mais diversos campos de investigao, desde o lxico e a gramtica at o processamento de lngua natural e o ensino virtual. Apesar disso e embora cada vez mais cresa o uso do domnio da tcnica informtica relacionada anlise lingstica, a aplicao de novas tecnologias na lingstica ainda incipiente no Brasil, sendo o tratamento informatizado do lxico o mais privilegiado entre ns. Para o tratamento e anlise do lxico, objeto deste artigo, as tecnologias computacionais constituem indispensveis recursos. Mesmo as pes223

quisas baseadas em corpora eletrnicos, gerados em computadores de grande porte, os chamados mainframes, j representaram um avano significativo em relao ao trabalho moroso, cansativo e pouco seguro de compilao e anlise manuais de corpora. Na dcada de 1970, o tratamento computacional de nossas pesquisas para o doutorado Anlise do comportamento fonolgico da juntura intervocabular no portugus do Brasil (variante paulista): uma pesquisa lingstica com tratamento computacional foi desenvolvido em computadores de grande porte, o que exigiu uma equipe de profissionais da computao analistas de sistemas (para a definio do modelo lgico e funcional do sistema de informao e especificao do conjunto de programas a serem executados pela mquina), programadores (para a elaborao e codificao de programas numa determinada linguagem), operadores (para a operao e superviso da mquina atravs de comandos ao sistema operacional), perfuradores de cartes (para a transcrio dos dados ou informaes para cartes perfurados a partir de planilhas ou documentos manuscritos, elaborados pelo pesquisador) , alm de estatistas (para a definio de testes estatsticos apropriados a cada procedimento de anlise, a partir de programas especialmente desenvolvidos para pesquisas em Cincias Humanas, mas no para o tratamento de lnguas naturais). Acrescente-se que o tratamento computacional foi executado em computadores diferentes Borroughs B-6700, IBM/370-155 e IBM/3- modelo 10 , porque em trs centros de processamento de dados Centro de Computao Eletrnica da USP, Centro de Processamento de Dados do Instituto de Pesquisas Energticas e Nucleares do Estado de So Paulo (IPEN) e Centro de Processamento de Dados da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas , em virtude do volume grande de dados para processamento em relao limitada cota de que o pesquisador dispunha na USP e da necessidade de programas estatsticos adequados ao tratamento dos dados, como o SPSS (Statistical Package for Social Sciences) e o SAS (Statistical Analysis System). Aps mais de cinqenta anos da inveno dos primeiros computadores eletrnicos de grande porte e mais de vinte anos da criao dos microcomputadores PC Personal Computers , cada vez menores e mais potentes, o lingista conta com programas de anlise lingstica, especialmente desenvolvidos para o trabalho com textos, extremamente interativos e amigveis, e que integram recursos informticos, matemticos e estatsticos. Com seu computador pessoal e com um programa para anlise lin224

gstica, d conta, sozinho, do trabalho que, na era dos mainframes, exigia uma equipe. Alm disso, a utilizao da tcnica informtica, matemtica e estatstica relacionada anlise lingstica garante maior confiabilidade s anlises dos dados de suas pesquisas. Para o manuseio de bases de dados textuais, o pesquisador tem, pois, sua disposio, uma variedade de programas de computador, que facilitam o estudo e a aplicao dos dados informatizados. H programas disponveis que so indexadores, produzem concordncias e servem para a busca textual permitem a indexao das palavras de um texto, ou seja, a identificao de sua localizao no texto, a recuperao por listagens em forma de concordncias (o conjunto de ocorrncias de cada palavra, em ordem alfabtica, com seu contexto imediato e sua localizao). Possibilitam, tambm, a busca de colocados (de combinaes de palavras) e de padres de colocados, bem como a pesquisa de grupos de palavras (com o uso de coringas e expresses lgicas, possvel a busca de palavras que guardam alguma relao). Os programas ainda permitem um tratamento quantitativo dos dados e alguns, quantiqualitativo. Ao longo dos ltimos anos, vimos realizando um trabalho de levantamento desses programas. Entre outros, podemos relacionar: Folio Views, Kwic-Magic, MicroConcord, Mini-Concordancer, NoteBuilder, Stablex, TACT, The Etnograph, Hyperbase, Varbrul, WordCruncher, WordSmith Tools. Alguns desses programas, relacionados a seguir, foram objeto de palestra-demonstrao por pesquisadores brasileiros na Oficina de Trabalho realizada no dia 25 de maro de 1994, na FFLCH/USP, sob nossa coordenao juntamente com a da Prof Leila Barbara (PUC/SP), por recomendao do Seminrio sobre a Informatizao de Acervos da Lngua Portuguesa, UNICAMP, coordenao de Ataliba Teixeira de Castilho, 4 e 5 de outubro de 1993: Folio Views (Folio Corp., Provo, Utah): Francisco da Silva Borba, UNESP/Araraquara; MicroConcord (Mike Scott e Tim Johns, Oxford University Press, 1993): Helosa Collins, PUC/SP; NoteBuilder (Pro/Tem Software Inc.): Leland Emerson McCleary, FFLCH/USP; Stablex (Andr Camlong e Thierry Beltran, Univ. de Toulouse II, verso 1.0 para Macintosh, 1991): Zilda Maria Zapparoli, FFLCH/USP;
225

TACT (John Bradley, Univ. de Toronto, Canad): Ivone Isidoro Pinto, UFRJ; The Etnograph (John Seidel, Rolf Kjolseth e Elaine Seymour, Univ. da Califrnia, 1985): Roxane Helena Rodrigues Rojo, PUC/SP; Varbrul (David Sankoff e Susan Pintzuk): Ruth E. Lopes Moino, UFSC; WordCruncher (Electronic Text Corporation de Provo, UT): Leland Emerson McCleary, FFLCH/USP; Wordlist Suite (Mike Scott, verso 1.0, 1994): Helosa Collins, PUC/SP. No objetivo deste artigo fazer uma retrospectiva sobre corpora do portugus do Brasil, nem sobre pesquisas do lxico baseadas em corpus para a gerao de glossrios e de dicionrios de freqncia, aspectos j contemplados no trabalho de Berber Sardinha (2000): numa retrospectiva da Lingstica de Corpus, o Autor relaciona os principais corpora compilados, ou em compilao, da lngua inglesa, francesa, alem, chinesa e portuguesa, bem como programas de computador disponveis para sua anlise e explorao, dando relevo ao processamento da lngua inglesa. As investigaes do lxico no Brasil vm sendo especialmente agraciadas pelo uso dos novos recursos. Neste artigo, damos, portanto, uma ateno especial a trabalhos que usam o instrumental computacional com vistas a investigaes do comportamento do lxico, tecendo consideraes sobre dois programas de computador para anlise lingstica WordSmith Tools (WS Tools) e Stablex e sobre o uso que alguns pesquisadores brasileiros, pertencentes a duas instituies PUC/SP e USP/SP , fizeram ou vm deles fazendo para as anlises informatizadas do lxico. Trata-se de programas desenvolvidos especialmente para anlise lingstica e que renem recursos computacionais, matemticos e estatsticos num s aplicativo, podendo, assim, ser manipulados pelo prprio pesquisador a partir de um computador pessoal. So programas que fazem mais do que um tratamento meramente quantitativo de textos, pois j realizam uma anlise preliminar dos dados a partir de um tratamento quantiqualitativo, de forma a submeterem ao analista informaes em bases seguras, porque pautadas em procedimentos objetivos, para a sua tarefa de interpretao a partir dos pressupostos tericos adotados. Assim sendo, esses programas respondem, de forma satisfatria, s necessidades do pesquisador cujo objeto de trabalho o texto, por possibilitarem no somente a busca, organizao e quantificao, mas tambm a anlise de dados lingsticos.
226

As informaes apresentadas a seguir retratam as vozes dos pesquisadores que sero citados, aos quais agradecemos o envio dos relatos sobre seu conhecimento e uso de programas de anlise lingstica para os estudos do lxico. Em vrios momentos, reproduzimos seus textos, por veicularem, de forma mais fiel, os seus discursos, e, pois, o que significam suas experincias. O programa de anlise lexical WS Tools, de autoria de Mike Scott (Mike.Scott@liv.ac.uk), da Universidade de Liverpool, e publicado pela Oxford University Press h cerca de sete anos, distribudo via World Wide Web (www.liv.ac.uk/~ms2928). Disponvel para PC/Windows 3.x, 95, 98, NT em sua terceira verso, pode ser aplicado a texto em formato ASCII e ANSI, bem como SGML e HTML. Possui interface grfica. A quarta verso para Windows 95, 98 e NT est em andamento. WS Tools comeou a ser disponibilizado aproximadamente em 1995, quando era composto por ferramentas separadas Wordlist, Concord, Keywords. Hoje, consiste num conjunto integrado de recursos para anlise lexical: trs ferramentas (as trs citadas, que ainda so o centro do programa) e quatro utilitrios (Splitter, Text Converter, Dual Text Aligner, Viewer), que, juntos, disponibilizam dezessete instrumentos de anlise. Segundo Berber Sardinha (2001: 17),
o programa coloca disposio do analista uma srie de recursos, os quais, se bem usados, so extremamente teis e poderosos na anlise de vrios aspectos da linguagem. Entre esses aspectos, esto a composio lexical, a temtica de textos selecionados e a organizao retrica e composicional de gneros discursivos.

Enfatiza
(...) a contribuio que as concordncias (disponibilizadas pela ferramenta Concord) podem trazer para a anlise da padronizao, central Lingstica de Corpus, bem como aplicao pedaggica da pesquisa baseada em corpus.

Cada um dos recursos do programa usado para tarefas especficas de anlises de textos: Wordlist: gera listas de palavras em ordem alfabtica e em ordem de freqncia, e listas de estatsticas dos textos (dimenses e densidade lexical);
227

Concord: ferramenta, por excelncia, para anlise lexical, cria concordncias das palavras de busca (listas de palavras em contexto), gera listas de colocados (listas das palavras que ocorrem esquerda e direita da palavra de busca selecionada, em ordem de freqncia), listas de padres de colocados (frases comuns), listas de agrupamentos lexicais, e exibe um mapa grfico que mostra onde a palavra ocorre no corpus; Keywords: lista palavras-chave de um dado texto atravs de comparaes entre listas de palavras de arquivos diferentes quanto sua freqncia relativa, procedimento que permite a caracterizao de um texto ou de um gnero. Exibe um mapa grfico que mostra onde cada palavra-chave ocorre no corpus; Splitter: divide grandes arquivos em diversos menores; Text Converter: recurso de procura e substituio, reformata um nmero grande de textos; indicado, por exemplo, para a mudana de acento de caracteres, retirada de espaos, etc., podendo, tambm, ser usado para renomear arquivos; Dual Text Aligner: alinha dois textos, possibilitando a sua comparao por perodos ou pargrafos; Viewer: exibe o texto de origem. O programa permite a configurao para lnguas diferentes, bem como a abertura de janelas com textos de diferentes lnguas, o que facilita, por exemplo, a comparao de palavras cognatas. Conta, ainda, com menu de ajuda, que inclui uma introduo geral ao conjunto de recursos e instrues pormenorizadas com exemplos para cada um dos procedimentos do programa. Mike Scott lecionou no Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL) da PUC/SP durante os anos da dcada de 1980. De volta Inglaterra, continuou mantendo vnculo com a PUC/SP por meio do projeto DIRECT Development of International Research in English for Commerce and Technology, (http://lael.pucsp.br/ direct) , criado em 1991 por convnio entre a PUC-SP/LAEL e a Universidade de Liverpool/AELSU, voltado anlise do discurso empresarial de relevo para o Brasil, oral e escrito, em lngua portuguesa e em lngua inglesa. Visita, com freqncia, o Brasil. Em funo disso, o programa tem uso particularmente intensivo no LAEL, sendo seus principais disseminadores os professores Helosa Collins,
228

Leila Barbara e Tony Berber Sardinha, que o vm utilizando desde sua criao, em pesquisas individuais e de equipe, com publicaes nacionais e internacionais delas decorrentes, alm de trabalhos de orientao de mestrado, doutorado e iniciao cientfica. Tony Berber Sardinha, PhD pela Universidade de Liverpool e professor do Departamento de Lingstica da PUC/SP e do LAEL, especialista de renome em Lingstica de Corpus, usurio do programa desde o incio e seu grande divulgador junto a colegas e alunos que desenvolvem pesquisas sob sua orientao. com satisfao que, em seu relato, fala-nos da sua experincia de trabalho com o autor do programa: (...) tive a felicidade de trabalhar com o prof. Mike Scott tanto no Brasil quanto em Liverpool, na Inglaterra (durante meu PhD). Berber Sardinha disponibiliza, em seu site http://lael.pucsp.br/~tony , vrios textos de sua autoria que tratam do WS Tools e de como ele pode ser usado: Trazem noes introdutrias ao programa: WordSmith Tools. Computers & Texts, 12: 19-21. Oxford, 1996. [tif] Search tools for corpus exploration. I Encontro de Estudos de Corpus. So Paulo, USP, 1999. [pdf] Usando WordSmith Tools na investigao da linguagem. DIRECT Papers 40. So Paulo, LAEL-PUC/SP / United Kingdom, AELSUUniversity of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x. Using KeyWords in text analysis: Practical aspects. DIRECT Papers 42. So Paulo, LAEL-PUC/SP / United Kingdom, AELSU-University of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x. Trazem noes avanadas do programa: O banco de palavras-chave. DIRECT Papers 39. So Paulo, LAELPUC/SP / United Kingdom, AELSU-University of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x. Um ponto de corte generalizado para listas de palavras-chave. DIRECT Papers 41. So Paulo, LAEL-PUC/SP / United Kingdom, AELSUUniversity of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x. A influncia do tamanho do corpus de referncia na obteno de palavras-chave. DIRECT Papers 38. So Paulo, LAEL-PUC/SP / United Kingdom, AELSU-University of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x.
229

Mostram aplicaes do programa: Semantic prosodies in English and Portuguese: a contrastive study. Cuadernos de Filologa Inglesa, 9, 1: 93-110. Spain, Murcia, 2000. [pdf] Word sets, keywords, and text contents an investigation of text topic on the computer. DELTA, So Paulo, v. 15, n. 1: 141-9, 1999. [html] Computador, corpus e concordncia no ensino da lxico-gramtica da lngua estrangeira. In: As palavras e sua companhia: o lxico na aprendizagem das lnguas, Leffa, V, 45-72. Pelotas, RS: EDUCAT, Universidade Catlica de Pelotas, 2000. [pdf] Sob a orientao de Helosa Collins, Leila Barbara e Tony Berber Sardinha, ps-graduandos do LAEL usaram ou vm usando WS Tools para o processamento dos dados de suas dissertaes e teses; as j concludas esto disponveis no site http://lael.pucsp.br. Relacionamos, a seguir, algumas delas: Alice Cunha de Freitas, Doutorado, Amrica mgica, Gr-Bretanha real e Brasil tropical: um estudo lexical de panfletos de hotis, 1997. Orientadora: Helosa Collins. A pesquisa integra o Projeto DIRECT e situa-se no mbito do Ensino de Lnguas para Fins Especficos. Tem por principal objetivo descrever os padres lxico-gramaticais de panfletos de hotis produzidos no Brasil, Estados Unidos da Amrica e Gr-Bretanha. O corpus assim constitudo possibilitou uma anlise contrastiva em funo de contextos culturais diferentes, bem como do ingls como lngua materna ou como lngua estrangeira, a partir das informaes obtidas pela aplicao dos recursos do WS Tools palavras-chave, concordncias e colocaes. A observao de padres lxico-gramaticais regulares e recorrentes permitiu estabelecer a configurao lexical do gnero Panfletos de Hotis, ao lado de diferenas determinadas pelo fator sociocultural. Tais Bittencourt da Rocha Bressane, Mestrado, Construo de identidade numa empresa em formao, 2000. Orientadora: Helosa Collins. Integrado ao Projeto DIRECT, o trabalho analisa, a partir de uma reunio administrativa, a construo de identidade numa empresa por meio de escolhas lxico-gramaticais. Para a atribuio de uma identidade para o grupo e para cada participante, o programa WS Tools foi utilizado no seccionamento topical (tpicos e subtpicos) e na busca de unidades lxico-gramaticais.
230

Maria Eugnia Batista, Mestrado, E-mails na troca de informao numa multinacional: o gnero e as escolhas lxico-gramaticais, 1998. Orientadora: Leila Barbara. Inserido no Projeto DIRECT, o estudo tem por objetivo a anlise dos aspectos lxico-gramaticais da linguagem veiculada em 203 mensagens eletrnicas em ingls, produzidas por funcionrios de uma empresa multinacional do ramo eletroeletrnico e automao na comunicao interna com seus colegas na Europa, Amrica do Norte e Amrica Latina. Para a anlise dos dados, adota-se a abordagem sistmico-funcional de Halliday e os pressupostos metodolgicos da Lingstica de Corpus a partir da aplicao do WS Tools. Na configurao do gnero e-mail de troca de informao, observaram-se aspectos das modalidades da linguagem escrita e falada, formal e informal. Maria Silvia Fernandes da Silva, Mestrado, Anlise lexical de folhetos de propagandas de escolas de lnguas e as representaes de ensino, 1999. Orientadora: Leila Barbara. Vinculado ao Projeto DIRECT, em um corpus constitudo de 79 folhetos, o estudo analisa o discurso de propagandas de escolas de lnguas, com a inteno de verificar a sua viso do processo de ensino-aprendizagem. As informaes obtidas pela aplicao do WS Tools so analisadas com base nos pressupostos tericos de Halliday. Marcia Costa Bonamin, Mestrado, Anlise organizacional e lxicogramatical de duas sees de revistas de informtica, em ingls, 1999. Orientadora: Leila Barbara. A partir de um corpus constitudo de artigos de revistas especializadas da rea da Informtica, o trabalho descreve, analisa e interpreta padres de comunicao escrita do discurso jornalstico, com o objetivo de levantar suas caractersticas lxico-gramaticais. Para a anlise dos dados, adota-se a abordagem sistmico-funcional de Halliday. Os resultados da pesquisa oferecem contribuies para o ensino do ingls para fins especficos. Maria Ceclia Lopes, Mestrado, Homepages institucionais em portugus e suas verses em ingls: um estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos, 2000. Orientador: Tony Berber Sardinha. A pesquisa, vinculada ao Projeto DIRECT, investiga a organizao lexical do discurso de homepages institucionais em portugus e suas verses em ingls. Os resultados fornecidos pela aplicao do programa WS
231

Tools ao corpus de trabalho foram avaliados com base nos pressupostos tericos da Lingstica de Corpus e da Anlise do Discurso. Marli Aparecida da Silva Martins Beraldi, Mestrado, Uso de corpus computadorizado na identificao de inovaes lexicais na lngua portuguesa, 2001. Orientador: Tony Berber Sardinha. O objetivo da investigao consiste na identificao de inovaes lexicais na lngua portuguesa a partir da explorao de corpus eletrnico, composto por quatro anos de publicao do jornal Folha de So Paulo no perodo de janeiro de 1994 a dezembro de 1997. Adota-se a abordagem da Lingstica de Corpus e o programa WS Tools para o processamento dos dados. A pesquisa, que se baseia em estudos de caso, examina o emprego caracterstico das inovaes lexicais selecionadas e sua classificao quanto aos processos de formao de palavras. Dentre as inovaes estudadas, destacam-se bug do milnio, aborrescente e quarenta e quatro palavras formadas atravs do sufixo dromo, como bumbdromo e fumdromo. Claudia Cecilia Blaszkowski de Jacobi, Mestrado, Lingstica de Corpus e ensino de espanhol a brasileiros: descrio de padres e preparao de atividades didticas (decir/hablar; mismo; mientras/en cuanto/ aunque), 2001. Orientador: Tony Berber Sardinha. Com base nos pressupostos da Lingstica de Corpus e atravs da utilizao do programa WS Tools, o trabalho descreve a preparao e utilizao de material didtico para o ensino de espanhol a brasileiros. Estudam-se os padres de decir/hablar/falar; mesmo/mismo e mientras/en cuanto/aunque, a partir dos quais se elaboram atividades didticas baseadas em concordncias. Venilton A. Santos, Doutorando, CNPq, A fraseologia de livros de informtica e de processamento de dados: um estudo baseado em corpus. Orientador: Tony Berber Sardinha. A sua pesquisa, que objetiva descrever a fraseologia de livros de informtica e de processamento de dados, insere-se num projeto mais amplo de estudo da organizao lxico-gramatical de livros desses campos. Alguns pesquisadores da FFLCH/USP vm, tambm, fazendo uso do WS Tools em seus estudos: Sandra Regina Turtelli, Prof de Lngua Inglesa da UNESP de Bauru e Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP, sob nossa orienta232

o, tambm vem fazendo uso do WS Tools para o tratamento computacional dos dados de suas pesquisas. Sandra foi aluna de Mike Scott em duas disciplinas do curso de mestrado do LAEL, Projetos e processos em lingstica aplicada, em 1988, e Tpicos de descrio de lnguas Anlise do Discurso, em 1989, tendo, tambm, assistido palestra que ele ministrou A text focus for corpus analysis nas Segundas do LAEL, em 1996. Utilizou o programa WS Tools pela primeira vez, em 1994, na disciplina Metodologia de pesquisa: questes tericas e aplicadas a trs momentos do processo de pesquisa, ministrada por Heloisa Collins, LAEL. A sua tese de doutorado, Estudo de um evento esportivo numa abordagem scio-lxico-computacional, em fase de concluso, objetiva analisar o lxico utilizado por mdias eletrnicas duas emissoras de rdio e duas de televiso das cidades de So Paulo e Rio de Janeiro na transmisso de um evento esportivo uma partida de futebol e a forma como essas mdias constroem a realidade social daquele evento atravs do discurso de seus narradores. As diretrizes tericas e metodolgicas so da Lingstica de Corpus e da Sociologia (Berger & Luckmann). Desenvolveu, tambm, o trabalho Anlise lexical de textos em ingls da rea de Arquitetura, apresentado CPRT da UNESP em 1997. Inserido na rea de aplicao de corpora ao ensino de lnguas, o estudo apresenta insumos provenientes do uso de metodologia computadorizada Lingstica de Corpus como mais um auxlio ao professor no ensino/ aprendizagem de lngua estrangeira. No processamento dos dados do corpus de estudo, composto por sete artigos cientficos da rea de arquitetura que fazem parte dos Anais do Seminrio Internacional Nutau/96, da FAU/USP, utiliza o WS Tools para a gerao dos seguintes produtos: estatstica descritiva de cada texto; lista de palavras-chave (key-words) de cada texto; lista de palavras chave-chave e concordncia de palavras de busca em cada texto. Est, ainda, em andamento, o trabalho Um estudo em textos da rea de Relaes Pblicas com auxlio de computador, tambm inserido no mbito da pesquisa baseada em corpus, mediante o emprego do WS Tools para o processamento dos dados de um corpus composto por textos em lngua inglesa da rea de Relaes Pblicas. Seu objetivo estudar o vocabulrio especfico da rea de Relaes Pblicas e realizar um levantamento de campos lexicais e semnticos, utilizando o produto final para preparao de material didtico.
233

Stella Esther Ortweiler Tagnin, Prof Associada do Departamento de Letras Modernas da FFLCH/USP, rea de Lngua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana, tomou conhecimento do WS Tools no congresso Practical Applications in Language Corpora PALC 99, Polnia. Vem fazendo dele uso recente em pesquisas com alunos do Curso de Especializao em Traduo. Em corpora de duzentas mil palavras de diversas reas, em ingls e em portugus, construdos pelos alunos, a ferramenta Wordlist utilizada para a extrao de termos diferenciados. O programa Stablex (Toulouse, Teknea, 1991), para Macintosh, desenvolvido especialmente para aplicaes lingsticas indexao, tratamento estatstico, extrao de seqncias e concordncias e criao automtica de dicionrios , foi criado por Andr Camlong e Thierry Beltran no Laboratrio de Inteligncia Artificial do Centre de Recherches Ibriques Contemporaines CRIC da Universidade de Toulouse II (Le Mirail): STA de statistique, TAB de tableaux, LEX de lexique e T...EX de texte). compatvel com programas disponveis para processamento de textos, banco de dados, planilha eletrnica e editorao, tais como Word, Excel, Hypercard. Estendemo-nos mais na parte dedicada ao Stablex e aos pesquisadores que o utilizaram ou que o vm utilizando em suas investigaes, no por privilegiarmos um programa em detrimento do outro, mas pela oportunidade que tivemos de melhor conhecer o Stablex e o mtodo de anlise de textos para o qual serve de ferramenta e, conseqentemente, pelos usos que deles vimos fazendo em nossas pesquisas, bem como pelas orientaes e assessorias que vimos prestando para suas aplicaes em diferentes corpora e reas. O programa Stablex, em sua verso 2.0, compe-se de quatro mdulos complementares: (TurboStab, Table, Extraction, Hyperdico) e de trs pastas (Lexiques, Transit, Historiques). H, ainda, a MacroStab: uma pasta (onde esto as macros) que acompanha o programa e que funciona com o Excel, facilitando um conjunto de operaes. Cada um dos mdulos destina-se a tarefas especficas: TurboSTAB realizao de lxicos: levantamento exaustivo do vocabulrio e elaborao automtica de dois lxicos, um em que os vocbulos so classificados por ordem alfabtica e outro, por ordem de freqncia decrescente, acompanhados de suas ocorrncias no corpus e nas variveis do corpus;
234

TABLE preparo de dados para a anlise estatstica: confeco automtica de Tabelas de Distribuio de Freqncias TDF , que fornecem o status da populao lexical, sistematicamente convertidas em Tabelas de Desvios Reduzidos TDR , que pem em evidncia o conjunto dos traos caractersticos da distribuio; EXTRACTION levantamento de seqncias: extrao automtica das seqncias textuais ou das concordncias relativas a cada vocbulo ou radical, respeitando-se a ordem de ocorrncia no texto; HYPERDICO manipulao e consulta de dicionrios: criao automtica dos dicionrios desejados, com a possibilidade de enriquec-los e manipul-los vontade. A anlise quantitativa de textos ponto de partida para a anlise qualitativa fornecida pelos dois primeiros mdulos e por programas de anlise estatstica que aceitam arquivos no formato ASCII. O desenvolvimento completo das operaes com um perfeito encadeamento dos mdulos permite a anlise lexical de um texto e a confeco de dicionrios. Destaca-se o fato de o programa ter sido desenvolvido em funo do mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos de Andr Camlong, descrito na sua obra Mthode danalyse lexicale textuelle et discursive (1996): utilizando tcnicas computacionais de ltima gerao, o mtodo integra fundamentos lingsticos, matemticos e estatsticos, a partir dos quais prope novas perspectivas de anlises do discurso. Trata-se, pois, de um mtodo que pe ferramentas informticas, matemticas, estatscas e grficas a servio da descrio de lxicos e de textos e da anlise do discurso, algumas vezes corroborando, outras corrigindo e orientando nossa leitura do texto. Em publicao em co-autoria com Camlong (2002, no prelo), enfatizamos que as propostas do mtodo esto fundadas na Anlise do Discurso: a anlise dos textos parte das relaes internas, ou seja, das relaes entre os elementos lexicais, e o conhecimento da constituio lexical dos textos remete ao prprio discurso. Andr Camlong, de formao filosfica, lingstica, matemtica e estatstica, Professor Titular na Universidade de Toulouse II e Diretor no CRIC, Maison de la Recherche, da mesma universidade. Desde 1994, a partir de visita de colaborao FFLCH/USP, a nosso convite e atravs de auxlio da Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo, vem prestando assessoria a pesquisadores brasileiros na utilizao do programa e do mtodo de sua autoria.
235

A visita de Camlong incluiu a ministrao do Curso Anlise Computacional de Textos (FLL 820, aprovado pela Cmara de Ps-Graduao em 02/08/1994, com oferecimento de quatro crditos) junto ao Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica, no perodo de 26 de setembro a 15 de outubro de 1994, a assessoria a projetos de pesquisa e seminrios. O seu programa de visita estendeu-se Pontifcia Universidade Catlica de Campinas por iniciativa de Geraldina Porto Witter, ento Pr-Reitora de Ps-Graduao. As atividades desenvolveram-se em ambiente de informtica, em sala equipada com trs computadores da plataforma Macintosh, quadra 605 4/160, cedidos, por emprstimo, pela APPLE Latin America, por intermdio do Sr. Tomas Fischer, Assessoria de Comunicao, e abordaram as fases indispensveis ao domnio da tcnica informtica e estatstica em relao com a anlise lingstica. Delas participaram dezesseis pesquisadores, entre docentes e ps-graduandos (docentes: Maria Adlia Ferreira Mauro, Masa Nomura e Zilda Maria Zapparoli; ps-graduandos: Alessandra Sallum, Christiane Michaela Balluff, Edna Camille Blumenschein, Edson Luiz de Oliveira, Elisabete Aparecida Damasceno da Cunha, Elizabeth Harkot de La-Taille, Elizabeth Young Chin, Joo Martins Ferreira, Jos Maurcio T. Ferro Costa, Marcelo Adolfo Teixeira da Silva, Mrcio Azevedo Vianna Filho, Maria Beatriz Fairbanks de S, Maria Cristina Pereira da Cunha Marques). Maurcio Pereira Nunes, analista de sistemas do Centro de Informtica da FFLCH/USP, prestou apoio tcnico ao professor, com o intuito de adquirir os conhecimentos necessrios para dar assessoria ao uso do programa por outros pesquisadores. O professor, em sua visita, abriu possibilidades de intercmbio para formao e reciclagem de pesquisadores nos laboratrios de que faz parte, o que se concretizou, at o momento, para trs dos participantes do curso Joo Martins Ferreira, Maria Adlia Ferreira Mauro e Zilda Maria Zapparoli , alm de duas outras pesquisadoras Daniela Fregonese Bragazza, apresentada por Joo Martins Ferreira, e Letcia Lessa Mansur, por ns. Apresentamos, a seguir, pesquisadores que vm utilizando o mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos de Camlong para a descrio e anlise da tessitura lexical, textual e discursiva de lnguas naturais em funo de diferentes interesses de estudo. Iniciamos com o nosso relato. Somos Prof Associada Aposentada e Prof Orientadora do Curso de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica
236

Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP e pesquisadora do CNPq com Bolsa de Produtividade em Pesquisa desde 1991. A nossa trajetria na utilizao de recursos computacionais para os estudos do lxico bem anterior ao conhecimento de Camlong. H cerca de trinta anos, a partir de quando iniciamos as nossas investigaes com vistas ao doutoramento, desenvolvemos pesquisas na rea de Lingstica Informtica, mediante a utilizao de recursos da Informtica no armazenamento, processamento e recuperao de informaes lingsticas. Para a tese de doutoramento cujos dados foram processados em computadores de grande porte, quando no contvamos com programas especiais de anlise lingstica, conforme j mencionado no incio deste artigo , a partir de uma pesquisa de campo desenvolvida no Estado de So Paulo Capital e duas regies do interior do Estado, Campinas e Itu , num total de 216 informantes e de 54 horas de gravao, gerou-se um Corpus Informatizado do Portugus Falado do Brasil (variante paulista), com a constituio de um Banco de Informaes Lingsticas, Ortogrficas e Fonticas. No arquivo-base, com cerca de 180.000 registros, todos os dados de cada um dos informantes que forneceram material lingstico para anlise so apresentados pela ordem de registro de gravao e estruturados conforme variveis extralingsticas controladas na sua seleo (regio de origem, sexo, escolaridade, faixa etria e nvel socioeconmico) e variveis lingsticas relativas s especificidades da lngua falada. Diante das inmeras possibilidades de recuperao das informaes contidas nesse Banco, geraram-se diferentes Dicionrios de Freqncia do Portugus Falado em So Paulo. A ttulo de exemplificao, citamos: Dicionrio Ortogrfico-Fontico dos Informantes: em ordem alfabtica de transcrio ortogrfica, as unidades lexicais do universo lingstico objeto de estudo so apresentadas com as suas diferentes realizaes fonticas. A transcrio fontica acompanhada por sua diviso silbica com marcao do acento de intensidade. Anotam-se a freqncia total de cada realizao fontica e a freqncia parcial e acumulada da transcrio ortogrfica correspondente. Este dicionrio revela no s as palavras mais freqentes da lngua, como tambm a realizao fontica mais freqente de cada unidade lexical; Dicionrio de junturas intervocabulares: resultante de um exame dos encontros fnicos que se do na juntura lexical, ou seja, nos limites de duas ou mais fronteiras de palavras, contm a transcrio ortogrfica
237

das ocorrncias vocabulares de juntura e a correspondente transcrio fontica silbico-lexical, sendo a slaba realada marcada por um apstrofo subseqente. Est classificado por categoria de juntura, tonicidade das slabas intervocabulares, ordem alfabtica de segmento final de vocbulo por segmento inicial. As freqncias do relatrio so apresentadas por ocorrncia de cada seqncia vocabular. O trabalho Lexicografia Computacional, como parte da tese, foi apresentado no XVII Congresso Nacional de Informtica da SUCESU (Sociedade de Usurios de Computadores e Equipamentos Subsidirios), Rio de Janeiro, e publicado em Anais (Zapparoli: 1984), tendo sido selecionado entre os dezoito melhores do evento. Como membro do Projeto NURC/SP Projeto de Descrio da Norma Culta do Portugus Falado em So Paulo , procurando tornar acessvel aos pesquisadores do Projeto uma amostragem do material gravado em suporte eletrnico, em 1993 e 1994, informatizamos o corpus mnimo oral do Projeto, conforme transcrito e publicado em trs volumes: Elocues Formais (seis inquritos), Dilogos entre Dois Informantes (seis inquritos), Entrevistas Dilogos entre Informante e Documentador (nove inquritos). A partir desse corpus e aplicando o mtodo de Camlong, passamos a desenvolver estudos sobre a anlise lexical e a estrutura discursiva do portugus falado culto de So Paulo, que incluem: constituio de vocabulrios de freqncia e de tabelas de distribuio de freqncias (clculo aritmtico tratamento quantitativo); constituio de vocabulrios preferenciais, normais e diferenciais a partir de tabelas de desvios reduzidos (clculo algbrico tratamento quantiqualitativo); aplicao de testes estatsticos (normalidade de distribuio, correlao, entre outros); gerao de fichas eletrnicas para diferentes objetivos de anlise. Alm de responsvel pela visita de colaborao de Camlong em 1994, de 5 de janeiro a 4 de fevereiro de 1997 e de 29 de janeiro a 27 de fevereiro de 1998, estagiamos no CRIC, a seu convite. O estgio possibilitou-nos o aperfeioamento do uso de mtodos, tcnicas e programas especiais de tratamento e anlise matemtico-estatstico-computacional de textos, para: de um lado, transferir a experincia adquirida, como agente multiplicador, junto a curso de ps-graduao que ministramos j no primeiro semestre de 1998; de outro, efetuar tratamento de amostras do corpus do Projeto NURC/SP, objeto do projeto de pesquisa de Bolsa de Produtividade em Pesquisa do CNPq.
238

Por acreditarmos na contribuio do mtodo para a atualizao e o aperfeioamento da teoria e anlise lingstica e para cumprirmos a funo de transferir a experincia adquirida, aps nosso primeiro estgio em Toulouse, criamos, em 1997, e passamos a coordenar o Ncleo Interdisciplinar de Pesquisa em Novas Perspectivas de Anlises do Discurso, integrado por docentes e ps-graduandos da USP, que passaram a aplicar o mtodo na anlise de diferentes tipologias de textos (orais, escritos, tcnicos, literrios, jornalsticos, publicitrios, patolgicos) para diferentes finalidades (ensino, pesquisa, diagnstico). Em 1997, tivemos o texto Consideraes sobre a utilizao de novas tecnologias na anlise do lxico do portugus falado culto de So Paulo publicado no livro O Discurso Oral Culto, organizado por Dino Preti e editado pela Humanitas FFLCH /USP. Na disciplina de ps-graduao A utilizao de Novas Tecnologias na Lingstica (FLL 5015-1), que ministramos no Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral, Departamento de Lingstica da FFLCH/USP, no 1 semestre de 1998, os alunos puderam, em funo de seus projetos de pesquisa, desenvolver a anlise de diferentes tipologias de textos atravs da utilizao do mtodo de Camlong. Participaram do curso: Abner Jos de Almeida, Cynthia Aparecida Patrcio da Silva, Maria Cristina Hennes Sampaio, Maria do Perptuo Socorro Cardoso da Silva, Monika Palkoski Scheffelmeier, Renn Panduro Alegria, Sandra Regina Turtelli, Ubirajara Incio de Arajo. Visto que o foco do curso foi a aplicao do mtodo de Camlong mediante o uso do programa STABLEX, o curso s se viabilizou dada a disponibilidade da Prof Dr Sueli Mara Soares Pinto Ferreira, ento coordenadora do Ncleo de Informtica em Comunicaes e Artes (NICA) da Escola de Comunicaes e Artes da USP, em ceder a Sala Macintosh do NICA. As atividades contaram com a assessoria tcnica da analista de sistemas Katia Cristina Pinto. Anunciamos, ainda, a publicao, em breve, do volume Do lxico ao discurso pela Informtica, no prelo pela EDUSP / FAPESP, em coautoria com Andr Camlong. O volume aborda a aplicao do mtodo na anlise lexical, textual e discursiva do portugus falado culto de So Paulo. Alm da tarefa de divulgao do embasamento terico do mtodo, o trabalho pretende disponibilizar a descrio lexical resultante da aplicao do mtodo como materiais de estudo para finalidades diversas, portanto, materiais para estudos do portugus falado no na forma de dados, mas j como
239

resultados de uma anlise preliminar. Assim sendo, as tabelas, elaboradas a partir do tratamento e anlise dos textos objetos de estudo, sero divulgadas na forma de livro, acompanhado de CD-ROM. A publicao das tabelas em CD-ROM facilitar aos estudiosos o acesso s informaes, que podero ser manipuladas em funo de seus objetivos de estudo a partir de programas de uso geral, como o Excel. Com esse volume, inicia-se a publicao da Srie Lingstica Informtica, com o intuito de divulgar no somente outros trabalhos que aplicam o mesmo mtodo em diferentes corpora e em diferentes reas, mas tambm outras aplicaes que se situam na interao Lingstica e Informtica. Maria Adlia Ferreira Mauro, Prof Dr Aposentada e Prof Orientadora do Curso de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP, a convite de Camlong, realizou estgio no CRIC, em mbito de ps-doutorado, no perodo de 6 de janeiro a 4 de fevereiro de 1997. O estgio incluiu a participao no Seminrio Intensivo de Anlise Computacional e Discursiva, com o objetivo principal de discutir os princpios fundamentais que orientam o mtodo de anlise lexical, textual e discursiva e a sua aplicao a um corpus constitudo por editoriais de dois jornais paulistas OESP (O Estado de So Paulo) e FSP (Folha de So Paulo) , repartidos em oito grupos de textos, quatro para cada jornal, com vistas ao tratamento da argumentao. A escolha dos editoriais para anlise foi determinada pelo tema eleies na poca das eleies presidenciais de 1989. A estrutura temtica do discurso dos editoriais foi estudada com base na determinao da normalidade da distribuio das variveis, na anlise da estrutura do lxico global e do lxico das oito variveis, no teste de correlao das variveis segundo os perodos de publicao dos editoriais e na aplicao da tcnica da lematizao e da extrao de seqncias. Isso permitiu observar o comportamento de cada texto no interior de seu prprio grupo e em relao aos demais do outro grupo, segundo os princpios de que as operaes estatsticas se desenvolvem e se encadeiam de maneira lgica e coerente: tudo parte do texto e tudo volta ao texto (Camlong, 1996: 22). Letcia Lessa Mansur, Prof Dr do Curso de Fonoaudiologia Graduao e Ps-Graduao da Faculdade de Medicina da USP, vem aplicando o mtodo de Camlong na avaliao de aspectos lexicais e discursivos da linguagem de pacientes com demncia do tipo Alzheimer (DA).
240

No relato que nos enviou, Letcia conta-nos que o seu primeiro contato com o mtodo de anlise de Camlong foi pela leitura do texto de nossa autoria Consideraes sobre a utilizao de novas tecnologias na anlise do lxico do portugus falado culto de So Paulo (Zapparoli, 1997: 15173):
A par do carter de modernidade da tecnologia, chamou-me a ateno a possibilidade de aplicao para anlise de discursos em lesados cerebrais e o destaque dado ao lxico como chave para penetrao no texto. No desenvolvimento de meus estudos sobre o discurso de indivduos com demncia de Alzheimer, afsicos e outras alteraes da comunicao de etiologia neurolgica, deparei-me freqentemente com publicaes que enfatizavam aspectos lexicais. Em algumas dessas doenas, de cunho degenerativo, enfatizavam, como principal perda de linguagem, caracterstica desses pacientes, a dissoluo do conhecimento semntico.

Letcia introduziu-se, ento, no conhecimento do mtodo e na sua aplicao atravs do Ncleo Interdisciplinar de Pesquisa em Novas Perspectivas de Anlises do Discurso. Alguns ensaios de anlise motivaram-na a aprofundar os conhecimentos diretamente na fonte. A convite de Camlong, realizou estgio no CRIC, com auxlio da FAPESP, no perodo de 17 de janeiro a 17 de maro de 1998, para tratamento do corpus mnimo de seu projeto de estudo dos discursos patolgicos. Chegando ao Brasil, aplicou o mtodo na anlise do lxico de idosos e de indivduos com DA, com o objetivo de caracterizar o desempenho de indivduos com DA em situaes de produo discursiva com graus diversos de restrio e de induo produo lexical. Exps os resultados de suas experincias no artigo Aplicao de tecnologia na avaliao da linguagem de pacientes com demncia do tipo Alzheimer: aspectos lexicais e discursivos, publicado em co-autoria (Mansur, 1998: 122-32), e na sesso de comunicao coordenada Mtodo Matemtico-Estatstico-Computacional de Anlise de Textos do I ENAPOLINF (Mansur, 2001: 28-9). Letcia enfatiza que
o Professor Camlong considera o mtodo de anlise estatsticocomputacional absolutamente vinculado a pressupostos de anlise de discurso, cujas bases foram expressas de forma completa entre os pensadores gregos Aristteles e Plato e filsofos de Port-Royal, em que

241

se podem verificar as bases para estudos semiticos contemporneos. Sem eles, o mtodo computadorizado torna-se mera manipulao de comandos do software. Ressalta ainda que o mtodo de anlise estatstica toma dados numricos do lxico, os quais no tm nenhuma existncia em si mesmos, estando diretamente relacionados aos vocabulrios e aos textos de onde provm, que constituem a referncia para toda a anlise.

Conclui o seu relato, salientando as vantagens do estudo computadorizado na rea de lesados cerebrais:
rapidez, possibilidade de estudo de grande nmero de dados, organizao dos dados segundo critrios que combinam pressupostos lingsticos, estatsticos e computacionais. Sua aplicao rea de lesados cerebrais pode evoluir para o auxlio de diagnsticos e possivelmente aplicaes em terapias de linguagem.

Joo Martins Ferreira, Prof. Dr. do Curso de Informtica da Universidade Ibirapuera e da Fundao Instituto Tecnolgico de Osasco, vem utilizando o mtodo de anlise de textos de Camlong especialmente para estudos literrios. Merece destaque o seu doutorado em Estudos Comparados de Literaturas de Lngua Portuguesa, com a tese O Discurso de Fernando Pessoa em Mensagem, Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da FFLCH/USP, 2000, em que aplica o mtodo em escritos do poeta portugus, reunidos em Mensagem,
buscando as palavras-chave que direcionam seu discurso na totalidade da obra, a partir das quais possvel a sistematizao do discurso em duas estruturas semiticas de relaes lgicas, que demonstram a rede de tenses dialticas, no aspecto dos smbolos, que fundamenta o livro. (Martins Ferreira, 2001: 24)

A leitura de sua tese um bom exemplo de como o analista, a partir do levantamento e anlise dos campos temticos que fundamentam o discurso, pode interpretar os apontamentos exatos fornecidos pelo mtodo e, por conseguinte, da contribuio da Informtica para os estudos literrios fundamentados na investigao do lxico. Cabe acrescentar que as aplicaes que Martins Ferreira faz do mtodo no se restringem ao discurso literrio, nem mesmo linguagem verbal: aplicou-o, tambm, com xito, linguagem musical. Transcrevemos Memrias de Martins Ferreira, que constam do relato que nos enviou, s quais chama de Captando o Capitlio um elogio e
242

um agradecimento a Toulouse (La Ville Rose) que nos acolheu e ao Mestre que nos deu a mo para o aprendizado do mtodo:
-Al! Por favor, eu gostaria de informaes sobre o curso de Anlise Computacional de Textos, da Ps-graduao. Foi assim, num simples telefonema ao Centro de Informtica da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, no ano de 1994, que comecei a ter contato com tecnologias avanadas na rea de Informtica e com mtodos sofisticados na rea de Lingstica. Mal sabia naquele instante (alis, nem me preocupava com isso) que, ento, iniciava uma longa, trabalhosa e fascinante pesquisa que me levaria Frana, em 1995, e faria com que eu conquistasse, ou intensificasse, ricas amizades durante os anos seguintes. Solicitaram-me que aguardasse, pois a professora doutora Zilda Maria Zapparoli, diretora do Centro de Informtica, iria me atender e esclarecer a respeito. E assim foi. Desse modo, vi-me sentado numa sala de aula, operando com computadores Macintosh, adentrando por um mundo novo para mim: os nmeros, em suas mais elevadas aplicaes. Um professor simptico, muito inteligente e impaciente comeava a nos falar em portugus, com um forte sotaque francs: Andr Camlong. Era difcil para alguns alunos acompanhar a profundidade de sua linha de raciocnio, que articulava as mais diversas fontes do conhecimento e da sabedoria humanas. Apesar de, a princpio, parecer tudo muito confuso, comecei a dar meus primeiros passos pelos caminhos da Estatstica. Guiado pelas mos daquele grande mestre, confiando nele, associando tudo o que ele explicava, ou exemplificava, com aquilo que eu j conhecia em tcnicas de composies musicais (contraponto) e de construes de textos literrios. O convvio intenso e breve com o mestre mostrou-me que os nmeros no eram algo demasiadamente assustadores, que a Matemtica e a Estatstica conversavam com a Filosofia, com o Grego, com as Artes e assim por diante. Acabei fazendo um timo curso, atingindo conceito mximo, o que me valeu um convite de Camlong para aperfeioar meus estudos nas tcnicas do mtodo de anlise de textos desenvolvido por ele na Universidade de Toulouse II. (...) Em 1995 viajei com um grupo de apicultores do Brasil para participar do Congresso Mundial de Apicultura na Sua. Na agenda, o compromisso de ficar durante um ms em Toulouse, estudando o mtodo e pesquisando textos de Mrio de Andrade. A seguir, trs meses em Lisboa, estudando Fernando Pessoa, tema de minha tese de doutorado. O contato com Camlong e com a cultura europia no poderia ter sido mais produtivo. (...) Quando cheguei a Toulouse, vindo de Paris, pelo TGV, ele havia providenciado antecipadamente minha reserva em um

243

hotel bastante econmico. (...) No momento, fatigado pela viagem, no captei, mas Camlong hospedara-me defronte ao Capitlio imponente prdio da cidade , no Hotel du Grand Balcon, de propsito: era no centro, perto de tudo, perto da Histria e, principalmente, perto da Literatura, pois fora ali a moradia de Saint-Exupry, criador da obra Le petit prince. (...) Chegou o dia de minha partida. (...) Fui para Lisboa e me dediquei totalmente aos estudos pessoanos. Minha mente estava fatigada pelos nmeros, mas havia descoberto preciosidades nos textos de Mrio de Andrade analisados por meio do mtodo, que me era, agora, bem mais familiar. Retornando para o Brasil, apliquei esse mtodo de anlise de textos de Camlong em textos de Fernando Pessoa e fui explorando as resultantes. Somei-as a todo o material recolhido em Portugal. Refleti sobre o assunto. Pesquisei mais e mais. Escrevi e conclu com xito minha tese sobre O discurso de Fernando Pessoa em Mensagem, em 2000, na rea de Estudos Comparados de Literaturas de Lngua Portuguesa, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP. (...) Aps esses anos de estudos, aprendizados e pesquisas pessoais incessantes, em que novos programas computacionais voltados ao estudo de textos foram surgindo e, sumariamente, por mim analisados, pude, cada vez mais, constatar a qualidade excelente do mtodo criado por Andr Camlong. Independente de seu carter, de sua personalidade inconfundvel, autntica, ou da admirao, gratido e respeito pessoais que tenho para com sua pessoa, afirmo que desconheo qualquer mtodo que tenha ido to longe e que seja to preciso e eficiente como o dele. Sua proposta no apenas de um programa que roda em uma mquina, mas, sim, trata-se de um mtodo do qual o programa computacional um dos elementos integrantes. Portanto, ela abrangente, lgica, inteligente, profunda e eficiente e, por isso tudo, tambm muito complexa, o que dificulta seu acesso imediato por muitos interessados. (...)

Martins Ferreira vem divulgando o mtodo e suas aplicaes em publicaes, congressos latino-americanos, seminrios internacionais, palestras em diversas universidades brasileiras e para colegas das reas de Letras e Lingstica. Maria Cristina Hennes Sampaio, Prof Dr do Departamento de Letras, Centro de Artes e Comunicao, Universidade Federal de Pernambuco, utilizou o programa Stablex e, pois, o mtodo de Camlong, para o tratamento dos dados de sua tese de doutorado Democracia, cidadania e produo de um espao pblico democrtico em tempos de globalizao:
244

prticas discursivas entre Estado-Sociedade no movimento grevista da educao em Pernambuco (1987-1990), 2002, Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP, sob a orientao da Prof Dr Elisabeth Brait. Cristina conheceu o mtodo de Camlong atravs da disciplina Utilizao de novas tecnologias na lingstica, por ns ministrada em 1998. Naquela oportunidade, deparava-se com o problema de como processar o tratamento do extenso corpus discursivo de seu projeto de pesquisa de doutorado. Anteriormente, j havia trabalhado com um programa de processamento de textos que no inclua anlise estatstica. Interessou-se pelo mtodo de Camlong pelos seus pressupostos tericos de tratamento quantiqualitativo de dados lexicais, textuais e discursivos cientificamente descritos. Como trabalho de final de curso, aplicou o mtodo a uma pequena amostra de seus dados, cujos resultados favorveis a levaram a adot-lo para o tratamento integral dos corpora de sua pesquisa. Na tese, estuda os significados de prticas discursivas de trs atores sociais o governo do estado de Pernambuco de Miguel Arraes, o movimento sindical dos trabalhadores em educao e a mdia , inscritas em discursos institucionais sobre o movimento grevista dos trabalhadores em educao no estado de Pernambuco, na Nova Repblica, no perodo de 1987-1990. Com base na abordagem quantiqualitativa, sua anlise do discurso pressupe duas dimenses, uma micro e uma macroanlise: a primeira, que inclui procedimentos de descrio, fornece pistas significativas para a segunda, ou seja, para o trabalho de interpretao do analista do discurso, no caso, para a anlise dos significados das prticas discursivas dos trs atores sociais objetos de estudo. Ouamos diretamente Cristina atravs do relato que nos enviou, por julg-lo particularmente importante para o reconhecimento da pertinncia da abordagem terica quantiqualitativa proposta por Camlong:
Em relao aos resultados quantiqualitativos observados, o que me impressionou foi o fato de os mesmos expressarem as relaes de fora (que por sua vez expressam as relaes de poder entre fraes de classes sociais) subjacentes s prticas discursivas dos atores em questo), o que sugere que a linguagem e, por conseguinte, o discurso, uma entre outras formas de trabalho nas relaes sociais de produo. Existe ainda um segundo aspecto interessante a salientar em relao aos resultados obtidos e que proporcionou uma dimenso nova e ex-

245

tremamente interessante anlise e interpretao de meus dados. At o exame de qualificao eu havia concludo a anlise e interpretao de apenas uma amostra de dados, que pareciam evidenciar que, embora eu trabalhasse com trs arquivos (governo, mdia e sindicato), os quais eu designava como atores do estudo em questo, na verdade tratava-se de apenas dois atores governo e sindicato, com a mdia desempenhando apenas um papel secundrio, de porta-voz. Essa foi a observao feita por um dos membros da banca, o professor Fiorin. Ao concluir a anlise quantiqualitativa do restante dos dados, e com eles j em forma de grficos, observei, em relao mdia, uma tendncia sempre negativa dos pesos observados em relao a todos os temas em estudo, quando comparados com os outros dois atores. O que isso significava? Essa dvida levei comigo para a Frana. L encontrei muitos estudos discursivos interessantes sobre a mdia, bem como um livro de Habermas: Le space public. Voltei ao meu cap. 3 (Plano Experimental) e me dei conta de que a caracterizao dos meus atores era insatisfatria, ou seja, eles se situavam em esferas distintas: o governo, relacionado ao Estado; o sindicato, sociedade. E a mdia? Nem um nem outro. Voltei ao ttulo do meu estudo: Relao Governo-Sindicato na Gesto Arraes: discursos pblicos sobre a greve. Dei-me conta, no decorrer da anlise e interpretao dos dados, de que os discursos circulavam em um espao pblico, mas que esse pblico funcionava de forma diferente nas trs variveis em questo. Habermas me ajudou a refazer a questo conceitual. Voltei aos dados e juntei com a teoria. S ento vim a compreender que essa negatividade insistente em relao aos dados da mdia indicava uma disperso, ou seja, a pulverizao dos atores que compareciam (ou eram autorizados a comparecer) no espao pblico miditico. Uma das concluses s quais cheguei transcrevo abaixo: (...) observamos que o papel da Mdia consistiu muito mais em articular um jogo de poder na alteridade que constri, ao inserir inmeras vozes no discurso, e definir posies enunciativas e os papis ocupados por cada um dos atores sociais envolvidos no espao de interlocuo do que propriamente captar e dar visibilidade aos interesses coletivos de ambos os atores, ampliando o debate com a troca de argumentos racionais em torno de questes substanciais do movimento grevista e da educao no estado, favorecendo o pluralismo de opinies. Constatao que foi reforada pelos dados quantitativos observados relativos ao tratamento dispensado pela Mdia a diversos temas os quais apresentaram, em sua quase totalidade, uma tendncia marcadamente negativa em relao escala de pesos. Essa negatividade reflete, conforme j vimos anteriormente em nossas anlises, uma certa instabilidade na produo discursiva, ou seja, na forma como os mltiplos, diferentes e contraditrios sentidos so produzidos e veiculados pela Mdia ao pblico-leitor em funo dessa pulverizao de atores sociais

246

e de suas respectivas comunidades discursivas nas quais se inscrevem interesses polticos e econmicos distintos e contraditrios. Ao organizar o espao de interlocuo entre diversas comunidades discursivas que lhe so exteriores, a Mdia instaura uma produo discursiva prpria, com caractersticas particulares e, assim sendo, constitui-se, ela prpria, no s em uma comunidade discursiva distinta e parte, mas tambm constri em seu entorno uma memria discursiva miditica. Da que o corpus discursivo do arquivo institucional da Mdia ter nos permitido observar as caractersticas e as formas do intercurso social pelo qual o significado realizado: a articulao scio-discursiva inscrita nas condies de produo e de circulao temtica dos sentidos dos discursos sobre o movimento grevista no espao de uma memria discursiva histrica. Todas as consideraes feitas em relao ao arquivo institucional da Mdia nos levam a concluir que as relaes de poder (no presente estudo, sobretudo de poder poltico) que subjazem as condies de produo e de circulao temtica dos discursos conduzem produo de prticas discursivas controladas pelo espao pblico miditico (Sampaio, 2002: 268-9).

Ubirajara Incio de Arajo, Doutorando do Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP, sob nossa orientao, com trabalho j concludo, e professor do Curso de Letras da Universidade Ibirapuera, tomou conhecimento do programa Stablex em 1994, quando o Prof. Camlong ministrou curso na Universidade de So Paulo. Em 1998, freqentou a disciplina de ps-graduao sob nossa responsabilidade; para trabalho de concluso de curso, aplicou o programa ao corpus de sua dissertao de mestrado, com a inteno de confrontar os resultados obtidos nas duas anlises. A grande proximidade dos resultados levou-o a adotar os pressupostos tericos do mtodo de Camlong e, pois, o programa Stablex, na sua pesquisa de doutorado, intitulada Anlise do Sujeito numa abordagem lxico-discursivo-computacional sobre o discurso do trabalho, em que explora os sentidos que os sujeitos atribuem ao trabalho a partir da anlise lexical de um corpus constitudo de redaes do Exame Supletivo de 1999, cujo tema foi O trabalho nos dias atuais. Ubirajara enfatiza que a proposio e elaborao do mtodo baseiam-se em otimizar os recursos das novas tecnologias. (...) Evitam-se, assim, as tradicionais anlises impressionistas, subjetivas, dedutivas, tautolgicas e arbitrrias (Arajo, 2001: 27). Daniela Fregonese Bragazza, Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica
247

da FFLCH/USP, sob nossa orientao, bolsista do CNPq para o desenvolvimento do projeto de pesquisa Contribuies de um mtodo matemtico-estatstico-computacional para o estudo dos contos de Machado de Assis. Daniela conta-nos, em seu relato, como chegou a Toulouse para uma matrise na Universidade de Toulouse sob a orientao de Camlong:
Em 1991, aps concluir o curso de Graduao Bacharelado e Licenciatura em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo , mudei-me para Stuttgart, Alemanha, com meu marido. Em 1996, recebemos a visita de um amigo, Joo Martins Ferreira, doutorando e ex-colega de turma na FFLCH. Sua ida Europa relacionava-se a uma pesquisa que vinha desenvolvendo sobre Fernando Pessoa. Contou-me, entusiasmado, sobre sua estadia em Portugal e na Frana, bem como sobre os avanos de seus estudos. Nessa ocasio, Joo falou-me, tambm, sobre um mtodo matemtico-estatsticocomputacional inovador para o estudo de textos de diversas naturezas, com o qual havia trabalhado, incentivando-me a conhecer algumas novidades em nossa rea. Fiz, ento, o primeiro contato telefnico com o Prof. Dr. Andr Camlong, autor desse mtodo e professor na Universit de Toulouse le Mirail, que, muito atencioso e receptivo, forneceu-me todas as informaes necessrias para que eu pudesse iniciar um curso nessa universidade. Assim, aps outros contatos telefnicos, a preparao e o envio da documentao requerida, uma entrevista em Toulouse e a aprovao da Comisso Pedaggica, mudei-me para l, onde fui recebida pelo Prof. Camlong e sua equipe. Tive, ento, a oportunidade de iniciar, no Laboratrio de Pesquisas Avanadas da Universit de Toulouse, uma matrise sob sua orientao Os contos de Machado de Assis: anlise lexical e discursiva , cujo principal objetivo foi a realizao de uma pesquisa que se utilizou do programa Stablex como instrumento ou ferramenta de armazenamento, processamento e recuperao das informaes textuais. O corpus, de natureza literria, constituiu-se de nove contos de Machado de Assis: O espelho, O alienista, O enfermeiro, Noite de Almirante, A cartomante, A causa secreta, Uns braos, Missa do Galo e Cantiga de esponsais. Alm de freqentar um curso de Ps-Graduao na Universidade, passava grande parte do tempo no Laboratrio, com o Prof. Camlong e outros orientandos seus, onde me familiarizava com o mtodo e discutia os resultados parciais da pesquisa.

248

De volta ao Brasil, aps aproximadamente um ano, com o intuito de dar continuidade sua pesquisa, aprofundando o universo de anlise dos contos de Machado de Assis, Bragazza ingressou, em 1999, no Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP. Numa abordagem, por excelncia, interdisciplinar, que inclui, do lado das Cincias Humanas, a Lingstica e a Literatura e, do lado das Cincias Exatas, a Matemtica, a Estatstica e a Computao, dedica-se ao estudo de um corpus constitudo de oito contos de Machado de Assis: de Papis Avulsos (1882), os contos D. Benedita e O espelho; de Histrias sem data (1884), os contos A senhora do Galvo e Singular ocorrncia; de Vrias Histrias (1896), os contos Uns braos e D. Paula; e, finalmente, de Pginas Recolhidas (1899), os contos Missa do galo e O caso da vara. Fazemos referncia, ainda, pesquisa coordenada pelo Prof. Dr. Alfredo Jos Mansur, Professor Doutor da Faculdade de Medicina da Universidade de So Paulo: Expresso de Sintomas por Doentes com Insuficincia Cardaca. Em fase inicial de desenvolvimento, o estudo busca avaliar, no contexto do tratamento mdico atual, a expresso verbal da limitao fsica em portadores brasileiros de insuficincia cardaca. A avaliao pressupe o relacionamento de diferentes expresses verbais com indicadores clnicos e funcionais da funo cardaca e com a sobrevida. Os dados sero fornecidos por trezentos pacientes portadores de insuficincia cardaca de grau avanado, atendidos no Instituto do Corao do Hospital das Clnicas, selecionados segundo variveis clnicas e demogrficas. O projeto, subsidiado pela FAPESP, conta com a participao de Roberto Iglesias Lopes, aluno de Iniciao Cientfica. Dele tambm participamos com a funo de prestar assessoria no tratamento computacional dos dados pelo Stablex e na aplicao do mtodo informatizado de anlise de textos de Camlong. Para concluir o painel histrico sobre a anlise informatizada do lxico no Brasil, lembramos que WS Tools e Stablex foram tema de sesses de comunicaes coordenadas no I Encontro dos Alunos de Ps-Graduao em Lingstica Informtica I ENAPOLINF: Lingstica de Corpus, sob a coordenao de Tony Berber Sardinha, e Mtodo Matemtico-Estatstico-Computacional de Anlise de Textos, sob nossa coordenao. O evento, promovido pelo Programa de Ps-Graduao em Semitica e Lingstica Geral do Departamento de Lingstica da FFLCH/USP no dia 22 de outubro de 2001, abordou temas por excelncia interdisciplinares, rela249

cionados a novas tecnologias na pesquisa lingstica: anlise informatizada de textos, tecnologias interativas, Educao a Distncia, aplicaes em multimdia e anlise fontica por computador. Nessa oportunidade, propusemos a Berber Sardinha, proposta aceita, um trabalho-conjunto de submisso de um mesmo corpus anlise pelos dois programas aqui contemplados WS Tools e Stablex para levantamento de seus pontos comuns, divergentes e complementares. Esperamos que esse trabalho possa constar de uma prxima retrospectiva sobre as anlises informatizadas do lxico no Brasil.

Referncias bibliogrficas bsicas


ARAJO, Ubirajara Incio de. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos sobre o trabalho. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 27-8. Disponvel em http:// www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2001. BATISTA, Maria Eugnia. E-mails na troca de informao numa multinacional: o gnero e as escolhas lxico-gramaticais. So Paulo, 1998. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (498 KB). BERALDI, Marli Aparecida da Silva Martins. Uso de corpus computadorizado na identificao de inovaes lexicais na lngua portuguesa. So Paulo, 2001. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (149 KB). BERBER SARDINHA, A. P. Lingstica de Corpus e WordSmith Tools. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 17. _______. Lingstica de Corpus: Histrico e Problemtica. DELTA: Revista de Documentao de Estudos em Lingstica Terica e Aplicada, So Paulo: v. 16, n. 2, 2000, ISSN 0102-4450. Disponvel em http://www.scielo.br. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2001. _______. Usando WordSmith Tools na investigao da linguagem. DIRECT Papers 40. So Paulo: LAEL-PUC/SP / United Kingdom, AELSU-University of Liverpool, 1999, ISSN 1413-442x.

250

BONAMIN, Marcia Costa. Anlise organizacional e lxico-gramatical de duas sees de revistas de Informtica. So Paulo, 1999. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (642 KB). BRAGAZZA, Daniela Fregonese. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos literrios Machado de Assis. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 25. Disponvel em http:// www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2001. BRESSANE, Tais Bittencourt da Rocha. Construo de identidade numa empresa em formao. So Paulo, 2000. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http:// sites.uol.com.br/teseslael (722KB). CAMLONG, Andr. Mthode danalyse lexicale textuelle et discursive. Paris: CRIC & OPHRYS, 1996. _______. Stablex pratique. Toulouse: Teknea, 1991. CAMLONG, Andr; BELTRAN, Thierry. Stablex. Manuel dutilisation. Toulouse: A.P.I, 1991. FREITAS, Alice Cunha de. Amrica mgica, Gr-Bretanha real e Brasil tropical: um estudo lexical de panfletos de hotis. So Paulo, 1997. Tese (Doutorado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (779 KB). JACOBI, Claudia Cecilia Blaszkowski de. Lingstica de Corpus e ensino de espanhol a brasileiros: descrio de padres e preparao de atividades didticas (decir/hablar; mismo; mientras/en cuanto/aunque). So Paulo, 2001. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (337 KB). LOPES, Maria Ceclia. Homepages institucionais em portugus e suas verses em ingls: um estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos. So Paulo, 2000. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (587 KB). MANSUR, Letcia Lessa. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos patolgicos pacientes com demncia de Alzheimer. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informti-

251

ca, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 28-9. Disponvel em http:// www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2002. MANSUR, Letcia Lessa et al. Aplicao de tecnologia na avaliao da linguagem de pacientes com demncia do tipo Alzheimer: aspectos lexicais e discursivos. In: CAPOVILLA, F. C.; GONALVES, M. de J.; MACEDO, E. C., org. Tecnologia em (re)habilitao cognitiva: uma perspectiva multidisciplinar. So Paulo: EDUNISC, 1998, p. 122-32. MARTINS FERREIRA, Joo. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos literrios Fernando Pessoa. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 24. Disponvel em http:// www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. O Discurso de Fernando Pessoa em Mensagem. So Paulo, 2000. Tese (Doutorado em Estudos Comparados de Literaturas de Lngua Portuguesa) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de So Paulo. Disponvel em http://www.artemusical.com/martinsferreira. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2002. SAMPAIO, Maria Cristina Hennes. Democracia, cidadania e produo de um espao pblico democrtico em tempos de globalizao: prticas discursivas entre Estado-Sociedade no movimento grevista da educao em Pernambuco (1987-1990). So Paulo, 2002. Tese (Doutorado em Letras Lingstica) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de So Paulo. _______. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos discursos pblicos sobre a greve. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 26. Disponvel em http:// www.fflch.usp.br/ dl/enapolinf. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2001. SANTOS, Venilton A. A presena da transitividade nas fraseologias dos livros de Informtica e de Processamento de Dados. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 18. Disponvel em http://www.fflch.usp.br/dl/ enapolinf. SILVA, Maria Silvia Fernandes da. Anlise lexical de folhetos de propagandas de escolas de lnguas e as representaes de ensino. So Paulo, 1999. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas (LAEL), Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Disponvel em http://sites.uol.com.br/teseslael (602 KB).

252

TURTELLI, Sandra Regina. Anlise lexical de textos da rea de arquitetura. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 19. Disponvel em http://www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. Relato sobre utilizao de programas de anlise lingstica. Mensagem pessoal enviada para o autor, 2001. ZAPPAROLI, Zilda Maria, org. e reviso. Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. Disponvel em http://www.fflch.usp.br/dl/enapolinf. _______. Consideraes sobre a utilizao de novas tecnologias na anlise do lxico do portugus falado culto de So Paulo. In: PRETI, Dino, org. O discurso oral culto. So Paulo: Humanitas Publicaes FFLCH/USP, 1997. p. 151-73. (Projetos Paralelos, v. 2). _______. Lexicografia computacional. In: Congresso Nacional de Informtica, XVII., Rio de Janeiro, 1984. Anais. Rio de Janeiro: SUCESU, 1984. vol. II, 15.16. _______. Mtodo matemtico-estatstico-computacional de anlise de textos: aplicao em discursos orais portugus falado culto de So Paulo. In: Encontro dos alunos de ps-graduao em lingstica informtica, 1. So Paulo, 2001. Programa e resumos. So Paulo: FFLCH/USP, 2001. p. 23-4. ZAPPAROLI, Zilda Maria; CAMLONG, Andr. Do lxico ao discurso pela Informtica. So Paulo: Edusp/Fapesp, no prelo. ZUFFO, Joo Antonio. A infoera: o imenso desafio do futuro. So Paulo: Saber, 1997.

253

Ficha Tcnica Divulgao Mancha Formato Tipologia Papel Impresso e acabamento Nmero de pginas Tiragem LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO 11 x 18,5 cm 14 x 21 cm Times New Roman e Gill Sans plen soft 80 g/m2 (miolo) e carto supremo 250 g/m2 (capa) PROVO DISTRIBUIDORA E GRFICA LTDA. 256 500

254

Você também pode gostar