Você está na página 1de 37

Anthony Julius Naro

Maria Marta Pereira Scherre

ORIGENS DO
PORTUGUÊS
BRASILEIRO
Editor: Marcos Marcionilo
Capa e Projeto Gráfico: Andréia Custódio
Fotos dos Autores: Wanderley Ramos Libório
Foto da Capa: STOCKXPERT
Conselho Editorial: Ana Stahl Zilles [Unisinos]
Angela Dionisio [UFPE]
Carlos Alberto Faraco [UFPR]
Egon de Oliveira Rangel [PUC-SP]
Gilvan Müller de Oliveira [UFSC, Ipol]
Henrique Monteagudo [Universidade de Santiago de Compostela]
Kanavillil Rajagopalan [UNICAMP]
Marcos Bagno [UnB]
Maria Marta Pereira Scherre [UFES]
Rachel Gazolla de Andrade [PUC-SP]
Roberto Mulinacci [Universidade de Bolonha]
Roxane Helena Rodrigues Rojo [UNICAMP]
Salma Tannus Muchail [PUC-SP]
Sírio Possenti [UNICAMP]
Stella Maris Bortoni-Ricardo [UnB]

CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO NA FONTE


SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
N188g
Naro, Anthony Julius
Origens do português brasileiro / Anthony Julius Naro, Maria Marta Pereira
Scherre [organização]. - São Paulo : Parábola Editorial, 2007.
(Lingua[gem] ; 20)
Apêndice
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-88456-65-5
1. Língua portuguesa - Brasil - História. 2. Língua portuguesa - Português
falado - Brasil. 3. Língua portuguesa - Variação.4. Língua portuguesa -
Concordância. I. Scherre, Maria Marta Pereira, 1970-. II. Título. III. Série.
07-0260 CDD 469.798
CDU 811.134.3’27

Direitos reservados à
Parábola Editorial
Rua Dr. Mário Vicente, 394 - Ipiranga
04270-000 São Paulo, SP
pabx: [11] 5061-9262 | 5061-8075 | fax: [11] 2589-9263
home page: www.parabolaeditorial.com.br
e-mail: parabola@parabolaeditorial.com.br

Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra pode ser


reproduzida ou transmitida por qualquer forma e/ou quaisquer
meios (eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia e gravação) ou
arquivada em qualquer sistema ou banco de dados sem permissão
por escrito da Parábola Editorial Ltda.

ISBN: 978-85-88456-65-5
1a edição - 2a reimpressão, abril de 2014
© do texto: Naro & Scherre
© da edição: Parábola Editorial, São Paulo, fevereiro de 2007
Aos representantes anônimos da ampla comunidade
de fala de língua portuguesa, dos dois lados do
Atlântico, colaboradores essenciais na busca do
entendimento das origens do português brasileiro

jJ
A Joana Lopes Alves, uma investigadora portuguesa
com certeza, de espírito e ouvidos argutos,
que, livre de preconceitos e pré-conceitos,
conseguiu capturar fatos variáveis da fala cotidiana
portuguesa e se dispôs a deles nos falar com a
simplicidade dos cientistas natos

dedicamos este livro.


Y
SUMÁRIO

Agradecimentos................................................................................................... 9

Prefácio — Ataliba T. de Castilho (USP, CNPq)...................................................... 11

Introdução — Maria Marta Pereira Scherre .......................................................... 17

Capítulo 1: SOBRE AS ORIGENS DO PORTUGUÊS POPULAR DO BRASIL


(Anthony Julius Naro & Maria Marta Pereira Scherre) ........................................ 25
1. Introdução........................................................................................... 25
2. Argumentação histórica....................................................................... 26
3. Motivações históricas europeias.......................................................... 32
4. Sobre o papel da posição na concordância nominal........................... 36
5. Distribuição geográfica ...................................................................... 44
6. Conclusão ........................................................................................... 47

Capítulo 2: CONCORDÂNCIA VARIÁVEL EM PORTUGUÊS: A SITUAÇÃO


NO BRASIL E EM PORTUGAL
(Anthony Julius Naro & Maria Marta Pereira Scherre)......................................... 49
1. Introdução........................................................................................... 49
2. Deriva versus crioulização..................................................................... 50
3. Concordância variável no português europeu moderno .................... 53
4. Documentação histórica da concordância variável no português europeu 58
5. Implicações.......................................................................................... 65
6. Conclusão............................................................................................ 69

Capítulo 3: GARIMPANDO AS ORIGENS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO:


SOBRE TRÊS ESTRUTURAS LINGUÍSTICAS RADICAIS
(Maria Marta Pereira Scherre & Anthony Julius Naro)......................................... 71
1. Introdução........................................................................................... 71
2. Sobre três estruturas linguísticas radicais............................................ 73
3. Outros nove aspectos estruturais considerados como específicos do
português brasileiro ............................................................................ 78

r7r
r Origens do português brasileiro r

4. Sobre a concordância variável no português europeu não padrão...... 79


5. Conclusão............................................................................................ 83
Capítulo 4: AMPLIANDO OS HORIZONTES DO DEBATE SOBRE AS ORIGENS
DA CONCORDÂNCIA VARIÁVEL NO PORTUGUÊS BRASILEIRO
(Maria Marta Pereira Scherre & Anthony Julius Naro) ........................................ 87
1. Introdução........................................................................................... 87
2. Concordância verbal........................................................................... 91
3. Concordância nominal........................................................................ 103
4. Sobre o uso reiterado de expressões que denotam frequência de
variação da concordância no português europeu não padrão.............. 107
5. Sobre as palavras de Adolfo Coelho................................................... 110
6. Evidênciais adicionais: o trabalho de Varejão (2006).......................... 112
7. Conclusão............................................................................................ 114
Capítulo 5: SOBRE AS ORIGENS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO:
GARIMPO FONOLÓGICO
(Maria Marta Pereira Scherre & Anthony Julius Naro)......................................... 117
1. Introdução........................................................................................... 117
2. O garimpo deste trabalho................................................................... 120
3. Garimpando além dos traços supostamente crioulizantes .................. 130
4. Reflexões finais.................................................................................... 132
Capítulo 6: O CONCEITO DE TRANSMISSÃO LINGUÍSTICA IRREGULAR
E AS ORIGENS ESTRUTURAIS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO
(Anthony Julius Naro & Maria Marta Pereira Scherre)......................................... 135
1. O conceito de transmissão linguística irregular.................................. 135
2. Sobre a possibilidade da ‘transmissão linguística irregular’ no brasil... 143
3. Conclusão............................................................................................ 157
Capítulo 7: PREENCHIMENTO DO SUJEITO PRONOMINAL E
CONCORDÂNCIA VARIÁVEL NO PORTUGUÊS BRASILEIRO
(Anthony Julius Naro & Maria Marta Pereira Scherre)......................................... 161
1. Introdução........................................................................................... 161
2. Análise................................................................................................. 167
3. Conclusão............................................................................................ 175
CONCLUSÃO (Anthony Julius Naro).................................................................. 179
ANEXOS............................................................................................................ 187
BIBLIOGRAFIA.................................................................................................. 195

r8r
r Garimpo das raízes do português brasileiro r

Y
AGRADECIMENTOS

N
ossa pesquisa faz parte do Programa de Estudos sobre o
Uso da Língua (PEUL), sediado no Departamento de
Linguística e Filologia da Faculdade de Letras da Uni-
versidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Aos nossos
companheiros do PEUL — Alzira Verthein Tavares de Macedo, Charlotte
Emmerich, Christina Abreu Gomes, Claudia Roncarati, Eduardo Cafezeiro,
Giselle Machline de Oliveira e Silva, Helena Gryner, Jürgen Heye, Leda Bisol,
Maria Cecília Magalhães Mollica, Maria da Conceição Auxiliadora de Paiva,
Maria Eugênia Lamoglia Duarte, Maria Luiza Braga, Nelize Pires de Omena,
Sebastião Josué Votre, Vera Lúcia Paredes Pereira da Silva —, cúmplices de
longas jornadas acadêmicas e de inúmeros momentos de amizade, em diferentes
pontos do espaço e do tempo, nosso sincero agradecimento.

Os pesquisadores e os auxiliares de pesquisa do PEUL são apoiados pelo


Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e
pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES),
por meio de bolsas individuais e de auxílios para participação em eventos
científicos. A estes importantes órgãos de fomento, entidades governamentais
brasileiras promotoras do desenvolvimento científico e tecnológico, o nosso
respeitoso agradecimento.

Expressamos também nossa gratidão a Solange Tristão, pela presteza no


apoio administrativo ao PEUL, sem reservas, e a todos os auxiliares de pes-
quisa de iniciação científica, sem os quais não teria sido possível levar a cabo
os resultados da pesquisa com os dados do Corpus Censo e dos textos medievais
portugueses apresentados em nossos textos.

r9r
r Origens do português brasileiro r

Agradecemos a Djalma Cavalcante Melo, professor da Universidade de


Brasília (UnB), pela disponibilidade de ler a versão de sete meses deste livro, e
a Nelize Pires de Omena, pela leitura perspicaz e criteriosa da versão de nosso
livro que já julgávamos de nove meses. Ledo engano. Nelize nos fez ver quantas
incongruências ainda permaneciam. Nos esforçamos para atender de forma plena
às pertinentes sugestões de Nelize. Agradecemos a Rachel Dettoni, a Conceição
Paiva e a Josane Moreira de Oliveira por informações importantes a respeito
do comportamento do sintagma nominal em francês; a Alan Baxter pela leitura
atenta do texto que resultou no capítulo 5 deste livro, especialmente pelas críticas
instigantes; e a Maria Sônia Dias Pereira (Soninha), pela extrema paciência com
os detalhes impiedosos das referências bibliográficas. Agradecemos também a
Maria do Carmo de Oliveira pela revisão cuidadosa da versão final deste livro.
Contradições conscientes e inconscientes que ainda restarem são, sem dúvida,
de nossa inteira responsabilidade.

r 10 r
r Prefácio r

Y
PREFÁCIO
Ataliba T. de Castilho (USP, CNPq)

E
ste livro está nucleado à volta dos seguintes eixos, da maior
importância para o debate atual sobre o português brasileiro:
uma identificação rigorosa de fenômenos variáveis do portu-
guês brasileiro em dados do português europeu popular, uma
interpretação do português brasileiro mais conforme à sua sócio-história e
uma reflexão teórica inovadora sobre aquisição e mudança. No que se segue,
concentro-me nos três últimos aspectos.

1. IDENTIFICANDO FENÔMENOS VARIÁVEIS


EM DADOS DO PORTUGUÊS EUROPEU POPULAR

Este livro é um cuidadoso apanhado dos trabalhos dos dois autores sobre
as origens e a natureza estrutural do português brasileiro gerados no interior
do grupo de pesquisadores da Universidade Federal do Rio de Janeiro, li-
derados por Anthony Naro, confrontados com os que os antecederam, num
balanço importante de mais de 50 anos de pesquisas continuadas sobre o
português brasileiro.

Seus autores e pesquisadores associados vêm proporcionando há tempos


uma rigorosa descrição do português brasileiro, com fundamento na metodo-
logia variacionista de Labov. O vitorioso Projeto Censo Linguístico, ali gerado,
irradiou-se pelo país, dando surgimento a outros grupos de pesquisadoress em
vários Estados brasileiros.

r 11 r
r Origens do português brasileiro r

São aqui identificados fenômenos centrais na descrição do português bra-


sileiro, tais como

(1) fenômenos morfofonológicos:

■ simplificação do padrão silábico, com perda do -s e alternância de [l]


e [r] (sultão / surtão);
■ nasalação (ingreja, inducar) e desnasalação (eles amo, eles come);

■ assimilação de /d/ em /-nd/, /b/ em /-mb/;

■ alterações da coda silábica: queda da consoante (fasidade, dino), inser-

ções vocálicas (meli, mari, calori);


■ quedas vocálicas (marelo, sucra);

(2) fenômenos sintáticos:


■ uso de ele acusativo;

■ uso de mim em lugar de eu na função de sujeito;

■ uso de se como reflexivo universal, como em eu se alembro;

■ uso de ter existencial;

■ ampliação das perífrases verbais, como vou falar em lugar de falarei;

■ supressão ou alternância de preposições, como em ele gosta mata virge,

tem que cuidar em mim;


■ falta de concordância de número entre constituintes do sintagma no-

minal, detectando-se que a posição linear inicial não é individualmente


determinante;
■ falta de concordância de gênero, como em o meu sobrinha, cabelo grossa;

■ falta de concordância de pessoa gramatical entre o verbo e o sujeito,

como em eu foi, eu apanhou 2 quilos;


■ falta de concordância de número entre o verbo e o sujeito, como em

tava lá as empregadas.

Para o entendimento desses fenômenos, foram consideradas as variáveis


geográficas (que nada comprovaram, dada a disseminação territorial desses
fenômenos) e sociais (estas sim, de importância, sobretudo o grau de escolari-
dade e o contraste rural-urbano). As análises comprometem as explicações via
influência africana ou indígena, dada a não concentração dos fatos examinados
nas áreas povoadas por essas etnias, entre outras razões.

r 12 r
r Prefácio r

Não foram encontradas diferenças estruturais entre o português brasileiro e


o português europeu no que diz respeito aos fenômenos elencados, o que con-
traria várias afirmações, sobretudo de linguistas portugueses. Naro e Scherre são
enfáticos quanto a isso: nada se identificou no Brasil que também não ocorresse
em Portugal. Tratar distintamente os fatos corresponderá a “perder generaliza-
ções linguísticas importantes, o que, sem dúvida, não constitui o objetivo da
pesquisa linguística”. Eles comprovam que a “ampla variação de concordância
que ocorre em solo brasileiro” dá continuidade a propriedades do português
europeu não padrão.

2. INTERPRETANDO O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Desde que Domingos Borges de Barros, o Visconde de Pedra Branca, pu-


blicou num atlas francês de 1826 um texto sobre a língua portuguesa do Brasil,
o assunto nunca mais saiu de nossas agendas. Passados cento e oitenta anos, e
vencida a fase amadorística das intervenções de políticos e literatos, as pesquisas
dos linguistas se concentraram em três teses:

(1) Tese da ancianidade de nossa língua: o português brasileiro é uma con-


tinuação do português arcaico, com pequenas alterações.
(2) Tese da emergência de uma nova gramática do português: a partir do séc.
XIX, o português brasileiro passou a construir uma nova gramática.
(3) Tese crioulística: características do português brasileiro decorrem de
um período de falares crioulos e semicrioulos de base africana.

Este livro vincula-se claramente à primeira linha interpretativa, rechaçan­do


a terceira e não se manifestando sobre a segunda. Novos elementos são agrega-
dos ao debate, concentrados na morfossintaxe do português popular brasileiro,
comparados então a pesquisas recentes sobre a variedade europeia. Seus autores
afirmam enfaticamente que ainda não se conseguiu “identificar nenhuma carac-
terística do português do Brasil que não tenha um ancestral claro em Portugal”.

Mas não se pense que este é um trabalho inaceitavelmente esquemático,


pois seus autores não deixam de observar, equilibradamente, que o português
brasileiro e o português europeu “apresentam diferenças também inquestio­náveis,

r 13 r
r Origens do português brasileiro r

que devem e precisam ser entendidas à luz do contexto linguístico-social que


cerca cada uma das comunidades de fala”.

3. TEORIZANDO SOBRE AS PESQUISAS FEITAS

Este livro se ocupa também de uma interpretação teórica valiosa sobre


as pesquisas relativas ao português brasileiro, em que os autores mesmos e
outros linguistas estiveram envolvidos nas últimas décadas. O leitor encon-
trará aqui (1) o reconhecimento de que a complexidade é inerente às línguas
naturais e (2) a apresentação da hipótese da nativização, contraposta à teoria
da aquisição imperfeita.

Quanto a (1), sabe-se que a retenção do sujeito tem sido interpretada


como uma decorrência da simplificação da morfologia verbal. Assim, um fato
sintático seria determinado por um fato morfológico. Indo contra esta análise,
Naro e Scherre mostram no Cap. 6 que sujeito plural e verbo no plural tendem
a co-ocorrer, ou seja, “marcas levam a marcas”, “zeros levam a zeros”. O exame
criterioso dos dados mostrou que convém desconfiar da postulação de regras de
determinação entre pontos do sistema linguístico. Um fator único não tem valor
heurístico suficiente, pois a língua ilustra aqui “dois processos independentes”.
Vale o mesmo para o suposto desaparecimento da concordância no português
brasileiro, pois “houve recentemente no Brasil um aumento na taxa geral de uso
da concordância”. Por outras palavras, os sistemas não são lineares, são dinâmi-
cos, exibem um comportamento irregular, feito de movimentos pendulares de
ida e volta, como é próprio dos sistemas complexos.

Quanto a (2), rejeitando a interpretação crioulista do português brasileiro,


os autores entram de rijo no debate atual, oferecendo outra generalização so-
bre os contactos linguísticos havidos no Brasil, notadamente com os africanos
e os indígenas. Eles argumentam que não estavam dadas as condições para o
surgimento de pidgins por aqui, nem por parte dos indígenas, que já dispunham
de uma língua geral, nem por parte dos africanos. Os pidgins, como se sabe, são
o primeiro passo para o surgimento de crioulos.

Analisando cuidadosamente o conceito da “transmissão linguística irregular”,


os autores o rejeitam, por encerrar algo de negativo, de anormal, propondo em

r 14 r
r Prefácio r

seu lugar a hipótese da nativização, para explicar como uma comunidade adquire
uma nova língua. É esse o caso quando “uma língua vinda de fora se torna a língua
nativa da comunidade, que perde parcial ou totalmente a plena funcionalidade
de suas línguas maternas anteriores”. Mas não se trata, aqui, de uma simples
substituição de termos. Refletindo sobre a sócio-história do português brasileiro,
os autores mostram que esses contactos não promoveram nenhuma modificação
na tipologia estrutural da língua, tão somente aprofundaram tendências surgidas
já em Portugal, ali documentadas, e transplantadas para o Brasil.

O livro proporcionará a especialistas da academia e ao público em geral uma


leitura apaixonante, da maior relevância para o momento atual de ampliação de
nossos conhecimentos linguísticos sobre o português brasileiro. Vale a pena
destacar em suas páginas a ocorrência frequente da metáfora do garimpo, que
lembra outra, a da escavação, proposta por Fernando Tarallo. Uma nova e ativa
geração de pesquisadores brasileiros vem garimpando nosso passado linguístico
em arquivos e bancos de dados, escavando o que foi para entender o que é. Este
livro é um presente régio para todos eles e para todos nós.

r 15 r
@

TNTRODT.JÇAO
M,cnr,{ M,ARra Prnnrnq Sc-Hunnr,

conteúdo deste livro tem uma linha mestra clara, l1rr,.


sentar evi morfossintrítit rrs
e fonológicas do português brasileiro, atualnrcntc cnvol
tas em estigma e preconceito social, são heranç.ts r{,nl(r
nicas e as arcaicas e clássicas e não modificações nrais rcccntcs
das língr-ras africanas, que vieram para o Brasil com scLls l)()v()s (.s
t lavizados e sub;ugados, ou das línguas dos povos ameríndios, qr-re arltri j;i sr.
crtcontravam quanclo vieram os colonizadores europeus. Tampouc() \.1() ()
rc'sr"rltado de processos de simplificação ou outras modificações cspontârr«.,rs
,;rtrsacÍas pelo contato, durante o processo da transmissão não-tradicion.rl tl,r
lírrgr-ra. Nossa posição é diferente da hipótese de crior-rlizaçã.,rr tlt.
st:nricrioulização da língua portuguesa em terras brasileiras, assunritl;r ;ror
,livcrsos estr-rdiosos, entre os quais se incluenr alguns pesqr-risac{orcs cstr';rrr
geiros. de ir-rfluência africana c
I lil ntificar as raízcs
Itrsil-ar.ras que insistem em
(lu(', c()nr nrais intensiclade, se rcvelam nas falas e rras
que tiveram pouco acesso aos bancos escolares ou que habitam as áreas ru.
rais e as periferias das grandes cidades.

Âpltst'tttttttt()s rl()ssll\ ttlrliits c os írtos rlo portrrgrrôs ('ur()l)(.u ;i,rrrrrrp,rtlr,,,


,l.r',,,lrt,tr tl,r tlr,rlt'tol,,gt,t l)()rtlr,lu(\,r t'rrr s«'lc t,r;rítrrlos Nrrlrrr,ilrrrr.rrlr.,,r,,
t,l, t,l', ( ttlt( ( lrr.'.rrr1, ,., l,tlr).) (,( ,rv(,lrtrrr,rtrr , ,rs ,ur,rlr.,,'s .,r' ,ttttPlt,trr ( rrrt rr
",
l)t,. liLi ritlril til,lli,,
| ;t ,t ,ttr rr ,

,l,rr rt lt lt'r.tos lrrt.ttl) l){rl)lr( ir(los r'nr l('vi\tJ\ t livrrrs, \L.i}.u.r(l,rnr(.rttr. l"lt"stc
l:ltt l()í)7, lcvlrtrr,,t lr{}ssir\ lltirttcit'its lt llcx,r,':, l)irtir ,r I{t rrru,r,, Arrrr,rl ,l,r
livlo, l,s tcxtos sc iil)rcsL'lltallr iuntos, rcíjscritos cm tnaior oll pleÍi()r gral, c l.rrrgrristic Society of Anrerica, Sessãcl Socicty lor l)itlliir ,rrrrl ( r, r,l,
cxibcrr incliscr-rtivelrlente Lrma rclativa às vezes forte sohreposição, i.,rtrgtrages, realizada em Chicago. Nesse evcnto, riplcscrrtrrrrr)\ ()\ l)rnr(
fruto da continuridade ininterrupta da nossa - linha -
r

mestra de racigcínio ini- ,,,t rcsult;rdos do nosso garimpo, ao lado de análi..;cs cla var-i;rq.;r, tlir ,,,,,,,,,
ciada na primeira metade da década de 90 do século XX. rlrirrcia verbal para o português brasileiro e para o portrrgrrôs ult lrit r, I l,,rrv,'

o capítulo que abre este livro "sobre as origens do porttrguês popu- ,rli rrrna veemente intervenção do organizador do evcnt(), )olrrr Mt \)ílr,r t.r,
Iar do Brasil" -
f um3 versão ampliada e atr-ralizada do um texto que foi rrrrr crioulista de idéias bem fortes. Considerava Mc\Whortcr (lu(' ('sl,rv,un()..
-
escrito para homenagear nosso saudoso colega Fernando Târallo. publicacio ,lucrcndo negar nossas raízes africanas e desprezar a contribuição tlt'unr ( í,n
em 1993, na revista de Documentação de Estuáos un Lingiiística Teórica e Aplicada tingcnte enorme da população brasileira. Contrariamente, o (lr.r(' c()nr( (,,rv.r
(D.E.L.T.A.). Nele conjugam-se o rasrreamento de traços lingüísticos con- nr()s a discutir era o fato de a literatura pertinente atribuir à irrllrrirrt r,r ,1,
tidos nos livros de história das línguas românicas e resultac{os cle pesqr.risas lirrgrras africanas apenas traços lingüísticos de menor prcstígio, 1)l't'scrrlr'.. rr.
lingüísticas sobre a variação da concordância nominal de número, um dos portrrguês falado no Brasil. Na ocasião, Naro tan-lbém len-rbrotr as tlrrr,,'.,,,,,,
aspectos assumido como dos mais característicos da pressr-rposta crioulização r orrtirrentais do Brasil e o fato d.e existir uma relativa uniformidacl(: r)()s tr,r(.r,,,

cla língua portuguesa em terras brasileiras, nos termos das palavras de Adolfo ,litos popr-rlares, independentemente da origem étnica da popr-rla,,.ro rl, ,,r,l,r
Coelho, escritas na segunda metade do século xlx (1967: 43). N4as o cora- rt"l"giiio do país. Em 2000, saiu publicada uma versão ampliada cLr [r'rr,,,trr,

ção de nosso garimpo lusitano se apresenta nos capítr_rlos 2, 3 e 4, e sua história ,r;rrcscntamos no evento de 1997, sob organização do próprioJohn N4t.Wlr,,rt,,
assim se conta e alguns agradecimentos especiais assim se registram. l:,,sa publicação é a base do segundo capítu1o deste livro, "Concorclânci,r v,rrr,r
vt'l cm português: a situação r-ro Brasil e em Portugal". Ainda q111 l()i)'r', r,
o início de nosso garimpo em textos de pesquisas dialetológicas sobre
,lt"scnvoivirnento de nossas idéias foi também apresentado no C<iltitltrro lrrlcr
o português eLrropeu se deu r.ro Centro Linguístico da Universidade de Lis-
rr,rcional Substarrdard e Mudança no Português do Brasil, realizado rro lrrstrltr
boa, em 1995. L-á ficamos por I5 clias. Tivemos possibilidade de levantar
t,r lbcro-Americano de Berlim, Alemanha, sob organização dc Sybillc (,r,,ll,
material significativo para o início da pesquisa, graças aos nossos colegas e
amigos portugueses, a quem agradecemos pela amável acolhida dr-rrante nossa
, ls'lar.rs Zimmermann, e no XXVI New \Ways of Analyzing Variation (N\V V )

n.r Llrrirzersidade c1e Laval, em Québec, no Canadá. Durante o an() (l(' l()()r),
breve visita. Nossos agradecimentos primeiro a Maria Helena Mira Mateus,
lrvcnros ainda oportunidade de apresentar e novamelrte discr-rtir noss.rs irlrir,r.,
por toda a assistência, tanto pessoal quanto acadêmica, e a Joana Alves, pelo
tempo que nos dedicou no debate, na audição de fitas e na cessão generosa
,,,rn colegas da Universidade Estadual de Michlgan, nos Estacl«rs Unir[,s, ,,
de material inédito. os pesqr-risadores do Centro nos deram assistência es-
rn llrasil, com colegas da Universidade de Brasília (UnB), da LInivt'rsrrl,r.l.'
pecial e nos permitiram o Lrso do espaço físico e de outros recursos, sefir os l:,'t[:ral de Minas Cerais (UFMC) e da Llnir.ersidade Federal c{c Sarrta (.;rtrrrn,r
quais nossa pesquisa seria impossívei. Pela excepcional amabilidade e assis- rtlllSC). Nesta última universidade, participamos da mesa-rcdonrla 1',rorrr,,vr
tência acaclêmica, queremos também agradecer a Maria Fernanda Bacelar do ,lrr lrcia II Congresso internacional da Associação Brasileira clc l.irrgiiístrt,r
Nascimento, aJoão saramago e a Maria Luísa segura dacruz, bem como à tAlllLAl-lN), que contou com a presença de Cregory CLry,John llolrn t"l{r,s,r
secretaria do Centro, Adélia Torrado Silvares, e à bibliotecária, Têresa Cayolla, Vrlgínia c1c Mattos e Silva, que focalizam o papel do contato lingiiístir o rr,r
à época. voltando ao Brasil, fizemos um relatório detalhado de nossa via- ,lrrr rrssào das origens c{o português brasileiro.
gem para o CNPq e para a CAPES 'Buscando as origens,,_, q*ando a l:rrr nraio clc 2(XX), levamos para o público portrrguês, pcla prrrr. rr,r v,.',
-
idéia do garimpo se avoluntou e começou a tomar corpo.
,rrrrostrirs tlas pt'<lras dcssc granclc Iilãr,, n() c()nÍ]rcsso .5OO arros rlt' 1.írr11rr,r

1u
()l l(|t t,,,l,r )t ]llr .|1 ,il\.il|t,r)
l t|', ,t ,l tr \, r

I),t ttt;'ittt'sit rr, lJlasil, r'càliza(l() cnr lrvrira. I)epois dcste congresso,
tivc.ros n()ssils itlriias, na Ll rrivcrsrclarlc clc Chicago, c()nl () llrrrl)()
a ,p.rtu.idacic dc aprcsentar novamente nossos resultados tlo t strrrlr,.,,, ,l,'
no Encontro cle
Estudos crioulos e correlatos, realizado na universidade t liorrlística Salikoko Mufwene, quando Naro íoi cor.rviclatlo u st'r Vrsrlur;i
de Brasíria, sob a 'linkcr l)rofessor no Departamento de Lingr-iística e no (-cntlo tlt'l:strrtl,,..
coordenação de nosso colega Hildo Honório do Couto, em
novembro desse
mesmo ano. A ele agradecemos o gentil convite. Foi a primeira Lltino-anrericanos daquela instituição; e na Alemanha, na Llrrivt'r'sirl,rtlt
vez que apre-
sentamos nossos resultados para um público específico tlt' (.olônia, no Instituto Brasilianista, em palestra de Schcrrc orgarri;,.;rtl,r
da área da crioulística
no Brasil. uma versão do texto que levamos pu.u Éro.u, um pouco pcla professora Konstanze JungblLrth, da Universidade de Ttibingcrr, ,r
modifica-
da, foi publicada pela revista papia.Este texto se transformou cpoca. No llrasil, ainda em 200 1, a equipe organizadora do II Encontlo tlt'
no terceiro capí-
tulo, com o título da palestra apresentada .- Éro.u, ,,carimpando l:studos [)iacrônicos do Português (ll EDiP), realizado na Universiclac]t' Irs
as origens
do português brasileiro : sobre três estruturas lingüísticas radicais,,. t.rrlLral Paulista (UNESP) de Araraquara, nos deu a oportunidade de íalar tlt
n()ssa pesquisa para um público de colegas brasileiros e portugueses. Agr',r
Por ocasião do congresso de Évora, voltamos ao centro
Linguístico da tltt:crnos às professoras Marymarcia Cuedes e Cladis ,\4assini-Cagliari pt l,,
universidade de Lisboa e contamos novamente com o apoio integral
de ,rrrrívcl convite recebido e, a todos e todas, pela calorosa recepção c'p,'l,r
Maria Helena Mira Mateus, Amália Andrade, Têresa cayolra, Adéria
Torra- prrlrlicação, em 2005, de r-rm texto, sob o título de "Passado e pres('nt('n,r
do, Leonor santos e José Manuel Feio. Sem o auxílio destes nossos
coregas, ,,,ncordância de número em português, evidências do português crrlo1,, rr.
indiscutivelmente, não teria sido possível obter o material
de que necessitá- ,rroc1erno", no Iivro Estudos de lingaística bistórica do português, organizaclo p,,r
vamos, em tão clrrto espaço de tempo: nada mais do que
três dias nessa N'lrssini-Cagliari, Murakawa, Berlinck e Cuedes. O quarto capítulo rctorrr,r
!i
segr'rnda vez, em 2000. um agradecimento especial
deve ser feito à colega cstc texto, amplia as evidências lingüísticas com base no trabalho de Vart'j1,,
Amália A.rdrade, qr-re, ainda antes da nossa viagem, após uma
série de conta- t.r0O6) e, cor-rseqr-ientemente, modifica um pouco sua redação, sem, c()ntu
tos pelo correio eletrônico, providenciou não apenas a seleção
de todo o ,1,,, altcrar sua espinha dorsal. Para estabelecer maior coesão entrc as partt's
material solicitado, mas também criou reais condições para que
levássemos t onslitr-rtivas de nosso livro, achamos por bem atribuir novo título a() tcxt()
nossa pesqLrisa a contento. se, involuntariamente, tivermos
nos esquecicÍo ,l,r capítulo 4, "Ampliando os horizontes do debate sobre as origcns rlir
de agracÍecer a alguém, pedimos crescurpas e prometemos oportunamente
, ,,nc:ordância variável no português brasileiro ".
fazer justiça. voltamos com cerca de 1.200 páginas impressas
de material
inédito, do acervo do centro, constituído por trabalhos, em Assim, os capítulos 2, 3 e 4lançam um olhar analítico especial para
sua maior par-
te, orientados pelo professor Lindrey cintra. Ainda em 2000, tl;rtlos preciosos, registrados com autenticidade pelos pesquisaclores da gr:t,
tivemos no-
vas oportunidades de apresentar e discutir nossas idéias lingüística européia, em trabalhos inéditos, repetimos, na sLla nurior-irr
no Brasil: nas Facul- 11r;rÍia
dades Planalro, em Brasília, na Universidade de São paulo (USp), .r it'ntados pelo professor Lindley Cintra. Nosso colega brasilciro l)arrtt'
e na
Espanha, na universidade Pompeu Fabra, em Barcerona, por Lrrtt'lrcsi já disse pr-rblicamente, mais de uma vez, que estamos oll-rarrcl«r par';r
ocasião da First
International Conference on Langr-rage variation in Europe (rcLavEr). ,lrtl,rs cxcêr-rtricos, diferentemente, dizemos e avaliamos qLlc cstarnos tlr'
Retornamos a Portugal em junho de 2001, para apresentar 1,,,tst'rlc registros ínrpares da fala real e usual do povo portugLrôs, (luc lcv("
nossas re-
l,rrrr í;rtos passados e trazem luzes a respeito de formas e estrLrtrrras rlrrc ct'rl,r
flexões na universidade de coimbra, durante o Encontro
da Associação
de crioulos de Base l-exical portugresa e Espanhola (ACBLPE), rrrcrrtc cxistianr há 50 anos em terras portuguesas e devem lá tcr cxistitlo lri
reflexões
estas que foram feitas a partir da base bibliográfica
')o( ) ,lr)(,s, alcanç.anclo terras brasileiras, com a chcgacla clc p«rrttrgtrcscs tl.'
ampliada em 2000.
Tanrbérn em 200r, tivemos outras.portunidades de clivLrlgar l,rl,rs rrs rtgir-ics rlt' l)ortugal c de classes sociais divcrsiíicadas, tttrritos tlclt s
e dcbatcr ',( rl n("nlrunlt t'stolalizaÇão íonnal.

2o
l ll I t,,t ) trt, Jl lt lll,
It,i,r,

Nos t.rPitttlos ?,.1 c "1,.tlrot'rlal»(rs asl)cct()s nlorí()ssintíticos.


N9 c.rpítLr ' "l'rccttcltimcnto do sr-r.yeito pron«rrrirral c c<lncordância variável no l)()rtg-
l«i 5 -- "sobrc as origcns clo português brasireiro, garin,rpo fopológico,,-,
grrôs [rrasileips " é a ampliação natural do capítulo 6, ampliação provocacla
voltamos nossa atenção enr especial para aspectos fonológicos. -
As icléias por discussões travadas no âmbito do já referido congresso de verão clc 2(x).3
centrais deste capítulo foram apresentadas no congresso
cle Verão de 2003 cla SI)CL 03, quando uma síntese do conteúdo
da Society for Pidgin and Creole Linguistics 200.3 (SpCL
do capítulo 6 foilá aprescnta-
03), na L.lniversi_ cla, sobo título "The concept of lrregular Linguistic Tlansmission an«l t|c
dade do Havaí, em Honolurrr, sob o títuro "still prospecting;
More on the Structural Origins of Brazilian Portuguese".
structural origins of Brazilian portuguese". uma versão
anterior deste quin_
to capítulo, com uma conclusão mais detalhada, que retonra Na Conclusão, fechamos uma etapa de uma discussão que se iniciou de
conclusões de
textos anteriores, será publicada em 2007 em urn livro intitulado íorma natural pelo fato de termos dedicado intensos momentos de nossas
Fartuluês em
contato, sob organização da professora Ana Maria vidas ao entendimento dos mecanismos lingüísticos e sociais que permeianr
Carvalho, do Departamen-
to de Espanhol e Português da universidade do Arizo.a, sob a variação sistemática da concordância de número no português brasileiro.
tít*lo ,,So-
bre as origens estruturais do português brasileiro : o garimpo ' Ató que novos fatos possam surgir, nosso garimpo localiza em terras lusita-
continr_ra,,. o
texto submetido à putrlicação .o livro portuquês eiu contato rras a origem de estruturas lingüísticas portuguesas não-padrão gue, em fun-
foi rido recente_
mente pelo professor Alan llaxter. Agradecemos a ele ção de uma confluência de motivàções, se ampliaram e se tornaram visívcis
as observaçóes e crí_
ticas pertinentes, gue nos motivaram a alterar partes internas Çm terras hoje brasileiras. Na leitura do livro, o leitor terá oportunidade clc
c1a reclação do
texto, bem como a ampliar a sua conclusão. consegiientemente, cntender com precisão a d.imensão social do nosso olhar a respeito do p«rr-
levamos
algumas mudanças para o capítulo 5 e para a conclusão trrguês brasileiro, com suas múltiplas denominações na literatura crioulística
de nosso livro. Isto
evidencia a plena vitalidade do tema em discussão. Ern
ou variacionista, entre as quais se destacam: português popular brasileiro,
20a1, no eventc) português brasileiro coloquial, português brasileiro não-padrão.
Approachir-rg Historical Lingr-ristics from Different
Perspectives, 1üZorkshop
at the Australian l-inguistic society Annr-ral conference, Para fechar esta introdução, queremos deixar registrado que não entramos
realizado na uni_
versidade de sydney, tivemos a exata oportunidade na discussão da hipótese da emergência de uma nova gramática do pornrguês
de fazer essa discussão
corrr o trabalho intitulado "cenetic persus contact crn terras brasileiras a partir do século XIX, ou em outra data, porque não é este
Relationships, the c)rigins
of Brazilian Portuguese, Conflicting Tiaditions?,, o íoco de nosso liwo, concentrado na questão das oRtcENs do português brasi-
lciro. Têmos, todavia, plena consciência de que diferenças entre o português
os capítulos 6 e 7 váo além do garimpo em terras porrugLresas. Seguindo
brasileiro e português europeu contemporâneos são visíveis, e chegamos a ana-
a linha mestra do livro, discute,-r a hipótese da transmissão
Iingüística i*egu_ lisar, no capítulo 7, algumas mudanças atualmente em curso no Brasil, que dizem
lar, terminologia preconceituosa em nossa opinião,
e abordam a relação e.rtre rcspeito à relação entre uso do sujeito pronominal e concordância verbal. Ob-
preenchimenro pronominal da posição de suleito
e a presença/arrsêr-rcia de scrvamos por fim que, desde a transferência da língua poftuguesa para o Brasil,
morfema de plural. O capítulo 6 é uma versão modificada
cle un-r texto qLre sailr rrrudou o português no Brasil e mudou o português em Portugal, como acentece
publicado no livro Português brasileiro contato lutgüisiico beteroqeneiáaáe e ltistória, c()r'n a língua de qualquer comunidade de fala em qualquer momento do tempo,
organizado por Cláudia Roncarati e -Jussara Abraçado
em 2003 Mantivemos crrrbora os seres humanos sejam fortemente regidos pelo que Labov (200 I
o mesmo título "o conceitc de transmissão lir-rgúística irregular e as ori- 5f 4) denomina de Goláen AgePrinciple, a idéia e a prática emocional de que, "em
:

gens estruturais -do portugr.rês brasileiro : urrr


tema em debate,,- porgue, algum ponto no passado, a 1íngua estava em um estado de perfeição,,.l
embora com mudanças na redação, estc capítr-rlo mantém
o embate com as
idéias de Dante Lucchesi, também publicadas refericlo livro. o capítula 7
'o l. "At some time in the past, language was in a state of perfection,,(Labov, 2001, 514)
CAPITULO 1

SOBRE AS ORIGENS
Do PoRTI.rGuÊs
POPTJLAR DO BRASIL
ANruoNv Jr-rr-rus N.qno
Ma,nr,q M,qRTA Pnnltxr Sc-HEnns

1. TNTRODUçÃO

este capíttrlo, temos corno ob;etivo principal fazo' algtr


mas reflexões a respcito da origem do português polrttl;tr
do Brasil, apresentando evidências
e sociais. OSSA posição se resume na frase
\r( )llv()S: vemos a atração de forças de diversas origens algumas
-
,l,r I:rrropa; orrtras da Américai outras, ainda, du Áf.ic, qr-rc, j untas, se
-
r,lor'çararn para produzir o portugr,rês popr-rlar do Brasil. Embora c«rltt clilt'
r( n(.irs clc foco, hqe ern dia essa posição parece-nos qllase consensual (N4.rttos
r,. Silva, 1c)l)2, 86i Cuy, 1989, 6; Bortoni-Ricardo, 1981, 81)Í Tirclavia, rr,ro
,rlrlrrrínros papcl algr-rm a Llm suposto crioulo de base lexical p()rttrgr.r('s,r,
.nllrrtlrrlo c()nro Lrnra lír-rgr-ra falada pela comunidade negra e cstrtttttt'ulrttt rt

I I.,t, t.rlrittrlo rirrnlr vt.tsio atttllizirtla tlt: tttl ttxtri orrgrtitlnttntr'(s(r'rtr) I)iuil lt,,nt, tt,t;1,,tt
l, rrr,rrrrl,, l,rr,rll,, l,rrl,lr,,rrl,, trt i ) I:.1 I t\ , r,,,1 't, tr t sl,r'i t,tl, l()()1, pp I l7 l5'l
Ont<;|t ts rx) I( )R'n t(;Ltls tJt{ASu.tin{o -. ,r r t ltL.il ,)lt,t t,lit

tc diferente da de outras etnias2. Além de outras forças em interação com a Pouco se sabe de corno os portugueses que não sabiam o árabc ou outras
deriva secular trazida da Europa3, parece-nos oportuno lembrar também o línguas estrangeiras se comunicavam com os árabes ou com oLltros povos
papel dos índios, o das demais etnias presentes no Brasil e a contribuição
que não chegaram a dominar o português,durante todos esses sécr-rlos. Ilxis"
pidginizante dos primeiros colonos portugueses.
tem rgferências na literatura da época u{:1froue seria um sistema vcrl)nl
predominantemente de b.asç.,lg1lç-q.l _Iqgl,êll_ca, usê-dÂr)afa-ggpó,Xtqs-rlc
contator tanto no Oriéirte"lv1é.d"19 como no norte da Africa. Este sabir, natu-
2. ARGUMENTAÇÃO HISTÓRICA
ralmente, era um sistema exffe;;me;ite' flEru,éI,'podendo comportar itcns
Bem antes da chegada dos portugueses ao Brasil, a nação portuguesa já lexicais de diversas línguas românicas (ou até do árabe). Seus mecanismos
{ sintáticos eram igualmente vg1úL.eis de lugar para lugar e de momento para
J tinha uma longa história de contato com povos que não dominavam a sua
( Lngua. Em verdade, do século vlll até o século XI, uma parte do país era momento. Em linhas gerais, podemos distinguir o sabir ocidental, usado Íto
-ocupada por califados árabes e a presença dos árabes continuou durante Mediterrâneo ocidental e no norte da África, do sabir oriental, usado n(,
muito tempo depois da saída dos seus gor.rnffiÃlêm disso, durante Oriente Médio. Das fontes atualmente disponíveis (Naro, 1978: 338-.33í)),
toda a Idade Média, os portugueses participaram das chamadas cruzadas, o sabemos que as duas variantes já tinham, de forma variável, traços típicos tlc
que implicava'contato direto com diversos povos da Europa, dãT{r,rte da pidgin/crioulo, tais como verbos desprovidos de flexões e pronomes acen-
," Áf.i.u e do Oriente Méd,io. No século XV, chegaram a conquistar diversas tuados. Uma forma estereotipada seria mim saber em vez de eu sei. Parece tluc
.ããã, no N#ffirrica, onde estabeleceram verdadeiras colônias, es- na variante oriental se utilizavam em maior grau esses traços pidginizantes,
tendidas, mais tarde, à África Ocidental, abaixo do Saara.
No início do século XVI, época dos primeiros contatos de portugucscs
2. Seguindo o uso tradicional em estudos crioulos, usamos o termo "base lexical", ou simplesmente
.ornT'il;ffimffiiÍffiãm,ffio, em Portugal um tipo de-e-stratégia para a
"base", para designar a língua da qual provém a maior parte dos itens lexicais usados num pidgin ou num , ornunicação com estrangeiros f) sistema verbal resrtltantc, 111111.',1r1,, rlrr
crioulo. Assim, um pidgin ou crioulo de "base portuguesa" tem a maioria de seu vocabulário derivada do
r,rri<'ars prirlciras exp lorações navais nu Áfri., OcideLrtal, cl-it .. llu,r,r,l,,,1,
português. A estrutura gramatical pode ser independente do vocabulário. De fato, muitos estudiosos são
da opinião de que os crioulos de bases européias (o francês do Haiti, o português de Cabo Verde etc.) "língua'dé"fliêto", mas existem registros de seu uso até com espanhóisa. Rica-
@ " h.i.l.l.#
possuem uma gramática africana. Quando estamos dizendo que um certo pidgin ou crioulo é de "base
x", estamos falando apenas do léxico e não da gramática. Um pidgin ou crioulo de base portuguesa terá
,"ãããããã"ã.ntadô*"iíã literãtüií"ãã êiiôôà'itésdê"i'5i'6 (com data provávcl
necessariamente palavras portuguesas, mas suas estfllturas gramaticais poderão ser portuguesas, africa- rrriginal de 1455), esse sistema tinha um amplo leque de traços variantes
nas, ameríndias, ou de qualqtrer outra origem. Esse uso se deve ao fato de que é muito mais fácil
pidignizantêi,-ihcluindo uso variável de flexões verbais e nominais.
identificar as origens do vocabulário do que as fontes da gramática. Sobre as influências lexicais
africanas no poÍtuguês brasileiro, ver, poÍ exemplo, Castro (2001).
3. Assumimos neste livro a conhecida noção de deriva lingüística nos termos de Sapir (t9+O/ Para a hlstória da língua portuguesa no Brasil, existe uma documentaçã«l
1921,145-170). segundo este autor, "a língua se move ao longo do tempo num curso que lhe é razoavelmente rica e variada que vai desde relatos de viajantes, missionários
próprio. Têm uma deriva." (p. 150). À p. 1 15, ele argumenta que, embora não percebamos, "nossa
,r-- língua tem uma inclinação" [. . ], "as mudanças dos próximos séculos estão em certo sentido prefiguradas
.
e autoridades governamentais, a partir do século XVI, a representações de
em certas tendências não perceptíveis do presente" (p. 155). O texto completo no original diz, íala de alguns grupos populacionais em peças, jornais etc., a partir/ princi-
"Language moves down time in a current of its own making. It has a drift" (p. 150). "t...] As we look
about us and observe current usage, it is not hkely do occur to us that our language has a'slope'that l)almente, do século XIX. Opais completo levantamento desse material,ain-
the changes of the next few centuries are in a sense prefigured in certain obscure tendencies of the cla é o de Serafim d" S]ííNà" nOero;êffiÍfinomiaoãíÇííffirnguo
present and that these changes, when consummated, will be seen to be but continuations of changes *d"É-,*_**
\____d
that have been already effected. \Me feel rather that our language is practically a fixed system and that
\ -llhat slight changes are destined to take place in it are as likely to move in one direction as another. I ll.rr,rLI'r.lil.,lrll(r(,rri,rr,rtlln,tr.,rr,"lirr;1rr.tilti,r',,nlt,,ttttttt{o'lr,lt,l,l,,,l,tt,tt,,',,',!'l,nrl
The feelirrg is fallacious. Our very uncertainty as to the impending details of change makes the ,1, ,,,,,,,r,t, r,,r,rl,.rl ,,rttt,r,rlrJr'ltvotlctr'ltt,tt,rrrlll)t('(t\.1Í)r,l(lrr(,1,1(.,1otrr';',r1,\',r,lr,1,rr,,rrrr
cventual consistency of their direction all more impressive" (p.155). ',
,, íllil,l rlr lrrr to'
( )trt( .l l.l , | )( ) t,r )ti I I l( ,l ll ,, ljlr. \,,I I ili( )
',r rl: L ,,t , ,, , tLtt l,t,, ,1 |t \t, l,, rlit,r, l

lorluqttstr uo llrirstl , cLrja prinreira cdição data dc 1950 e de quren-r tomarlos l()\ llil() c()llscllttctll r'((orrlrt'tcl r;tralrlrrci traçri lirrgtiístito ir...,r,t t,rtl,, ,,r
cttlprcstadas qLlase todas as citações a seguir. Essas fontes revelam com muita t lrrsiv;urrt'rrtc à etnia aÍro-brasileira. Pode existir Lrnr "lJlacl< lrngÍislr,,rr,s l;l lA
segurança o predomínio quase total da "língua geral" um pidgin ou coiné (lr,i<'tlctrtltninado AAVE African American Vernacular IrnglisÍr); rr,, llr,r
- -
',i1, sc cxistin um "português negro", suas diferenças em rclaça, ,r()
simplificado de origem tupi, nos termos de Silva Neto até pelo menos o l)()rrrrr(.,,
-
início ou meados do século XVIII. Todos os grupos étnicos índios de diver- ii«'rl uranr tão sutis que fugiam aos ouvidos dos observaclrircs
sas tribos, europeus e africanos sabiam se comurnicar
-
usando
esse sistema I:. inrportante
- notar que'nào estamos querendo afinnar quc os í.rl:rrrtt's 1,rtr
tr-rpi, sem dúvida com conhecimentos mais ou menos profundos, segundo as
r',,s tlc líl'rguas africanas ou indígenas do Brasil tenham adqtriri<ft1 a língr1r
' circunstâncias individuais de cada um. A partir do século XVIll, entretanto, a lrrirrrr
lltr(sil colrl fluência nativa, nem que os falantes nativos de portuguôs nào [r.rrlr,rrrr
(. lfnguu portuguesa começa a se espalhar entre a popr-rlação brasileira até che-
rrrtrrrtlttziclo em sua fala traços africanos, indígenas, pidginizantcs «rtr prir,, rl,r.,
gar à situação atual de ser-r predomínio maciço mesmo entre populações com lrrrlirras gcrais e até mesmo da chamada "língua de preto", esta últilrra lyrst,yrlr.
pouca ou nenhuma ascendência lusa (cf., tan-rbérn, Rodrigues, 1983). Cumpre ,rrr,rigacla em Portugal, pelo menos desde o século XV, e r-rsada par-a (()s)..Í(,r
aqui acrescentar que, nos termos de Rodrigues (1996, l1), pode-se atestar no (..,r() (()Í1r africanos tanto na Áfaiau ao*o na Europa, como já obscrv;rnr,rs 1,,.1,,
Brasil documentação da existência de duas línguas gerais de base indígena, a r,rrlriilio, para o século XVII, temos o depoimento do pe. Antônjo Vit.ir,r, ,1,r,.
língr-ra geral paulista e a língua geral amazônica, que, em momentos distintos rr,,s tliz (JLle as várias nações da Ásia sabem falar a língua portrrgLrcsA, "rrr,rr,.r,l,r
e durante muito tempo, serviram de "veículo de contacto dos europeus e seus ,,.,r ilscumodo,comonoBrasil osdeAngolaedatera".Umséctrloarrlr..., 1,,,r,,
descendentes mestiços com outros povos indígenas" e que eram faladas conro ,l, liu'r.s dissera, "Podemos d.izer que as nações de África, Gr-rinó, Ási,r, 1i,,,,,,1
primeira língr-ra pelas mulheres indígenas e seus filhos e como segunda 1íngua l',rrl,,,izam quando querem imitar a nossa [língua]", onde por "barl,ri,r:rrr",l,
pelos pais eLrropeLls. Rodrigues (1996, 10) considera ainda que as línguas , rrr.rrtl('"r'rão podem formar a linguagem". E no século XVIII r_rm
viajarrtt. ,1r.. ,1,,,,
gerais em questão "se constituíram em condições de contacto'( .), mas "se rrr,lr,," caiapó que, embora soubessem falar o português, o faziarn c()p) "11r s,r,r
distinguem nitidan-rente daquelas em que se formaram os pidgins e as línguas rril( lir()írastidiosoeingratoquefaziafugir'.Masnemporissoosbrasilt:irrrsrr,r,,
crioulas", tendo em vista, entre outros aspectos sociolingüísticos, o fato de
'rrrlrllt'ttas deixavam de ser influenciados pelos idiomas da terra, o <1[rc puo r:tlt.
que "não houve, em nenhum momento, interrupção da transmissão destas lín- '.rrrpr.cnclcr dada a expansão da língrra geral no país.
grras, isto é, não ocorreu mudança de língua (language sbrlt) nos descendentes
( ) r;tradro lingüístico inicial que
mestiços dos er:ropeus e das índias tupis-guaranis". surge então é o de uma conrunitlirtk.t.rrr
(lrr( ,rs lírrgttas dos diversos grupos se influenciavam, principallrcrrtr';rtr,rvr.,,
Apesar da riqueza das fontes disponíveis a respeito da fala dos índios e ,1,, ,rPrtlrclizado de segundas línguas por falantes não-nativris arlrrlt<ls l)rít.
dos brancos, é escassa qLlalquer evidência documentária específica qlranto r(,l( r)r('ntc c'laanálise de Rodrigues (1996, inédito), registra-sc t.rn Srlv,r
ao portugr-rês oLr outras línguas faladas pelos africanos no Brasil, alem dc llr l. ( l()ll(rr; I1)86b) que o nlo lnlcl;iãàGilêmente pidsiniza rr re.
#Ér--.-+: :-
algumas menções breves de africanos que não dorninavam o português, mas I ),
' l)(,1 trrgrrôs rlcssc pcríodo temos apenas um texto publicadíem 1620,
apenas a língLra geral tupi ou língr-ras africanas. A documentação rrão transmi.-'l 'rrr,rr(l(,,r p,Prrlaçã. clc,rigenr africana n. IJrasil cra ccrca tlr. l_o,,{, (Nlrrss,r
te ncm a mais lcve sr-rsÊcita de que a língua portuguesa falada pelos brasilei--, l')r)l Ítrl), <'rlt (ltlc ttttt nrissittnário imita a Í'ala dos íntlios lrsst'";.,,)lt1lt1(.,.
ros desccndentes dos prinrciros cativos africanos fosse diferente da fala de 'l' rrrtltr," tl, llr';rsil ti, crrtrctant«r, rlrritri scrnclhantc, st'nlo itli'rrtir o, ,1, "1r,rr
brasileiros dc otrtras origcr.rs étnicas (mantidas, naturalmente, as semelhan- - Ltr;:rrr tlr' Ptt lo" tllr l:trtolta a' a{o Álriaa, rrrostrarrrlo
" Ir'aqos r ()nr() ,rl)lr(,r(.,r(,
ças socioccolrônricas rclcvantcs) Nesse aspecto, a situação de então parcce '" ' tr ' l tlt' t ,ltt oltl,lttt i;t ttorrtitr;rl t' vt'r'bitl, l)r()n()nr('\ yrlt'n,rrrt lrlr. ,r( (.lrllr,l
tspt'llr,tr a c{c hojc, rros clois cas()s, os obscrvaclorcs rrativos orr cstrangr:i .Í,,'. r rrrrrr". "1,o.:,,"),,rt.rr:srrrrro rlt.v()ll,ils Írrr,ris, rt.rlrrr,.,r() (l(.
l),rl,rl,ur, \{}rtolil,,.l
I )|, I I ( ) t,r ,l j|r .|t . til'\' l| t tr r ',, .|r,t l ,l,t l, ] il, lt. ,,t,t li r l,, ,lit itt

yod, troca entre l, r, á etc. Uma influência direta dos africanos sobre os índios sllo prccisamente da época da maior influência africana no Brasil, quarrcl«r a

teria sido impossível no início do século XVII, devido ao predomínio da lín- irrigração européia em ampla escala estava apenas começanclo. Emhora a

gua geral e ao menor número de africanos nessa época. Parece bem mais pro- t:ornurridade seja separada fisicamente da população da redondeza, as pessoas
vável que esse texto seja reflexo direto de uma transferência do pidgin da tl«r Çafu.n"dó participam da economia local de várias formas e mantêm contatos

Europa para a América, operada pelos próprios portugueses. Completa-se as- sociais com pessoas de várias raças, cores e status sociais. SHa língua nativa é q.

sim o ouadl3_ stico dos primeiros séculos do Brasil pre dornínio do P«rrtuglrês denomina5lg ?g1ra, indistinguível do de seus vizinhos, ,0r; .1.,,
]11sur
tupi, nos.*Grmos de Silva Neto (t 986), or,-r da litsv? geral paulista, flos termos to,ii6alrr iut;-ffi1?ngua denominada africana, que é usada entre eles mesnrrs

/ de Rodrigues (1996), ir-rfluência mútua das diversas línguas no contexto cie c(rno Lrm código secreto. segundo Vogt a Fry (ooa, n6-134), esta,,língua
aprenclizaclo do pc'irtuguês, da iíngua geral e de outras línguas conto segundas irÍrir:ana" pode ser considerada como sendo formada de estruturas do porttr-
línguas; e de elementos pidginizantes vindos da Europa. gttôs, com quase todos os verbos e nomes substituídos por formas de base
lrlnto. Em contraste com os pidgins/crioulos mais bem conhecidos, caracterl-
A esse quadro se juntou, em números selnpre tnaiores, a população de
árrl«rs como gramática "africana" com léxico português, o sistema do ClaÍirrrrlú
origem africana. À írnica informação segura que temos a respeito da situação é t: x a ta me n te o co ntrári o' qlT
lingüística dos prin]eiros africanos chegados ao Brasil é a de que falavam {§3_ p.:*11grs1 :ga krsg._t_p rová ve r
rtirnologia quimbundo, J;"rlgu'-daJaü+ítia*bm{ Ã órig.rn derra situaçã«r sri
1ínguas africanas e, em alguns casos e em diversos graus, adqr-iiriram conhe-
r/rrrrris paitóeiiã-üi' i àrri. anizaçáo superficiar do português popular do ljrasil
cimentos da língua geral ou do portuggês. Falta qgalquer informação sobre o krcal, do período, através da relexificação para os propósitos de comunicação
tipo pidiginizario ou não glssc4s 1ínguas. Entretanto, daclo o fato de
- - Itrtt'agrupal, a partir da língua de cóntato banto acima referida.
que as populações africanas eram muito concentradas geograficamente, com
falantes de línglras banto para o su1 e os da região do ioruba mais para o Í'r«rjetando para o passado o que ocoÍre com o cafundó, é fácil enten,
norte, parece inevitável a existência, entre os africanos no Brasil, de pelo rlt'r' por que a literatura não contém alusão a um pidgin ou crioulo de base
Írenos duas línguas gerais de base africana, de forma semelhar.rte aos sistemas lr(,rtugrresa provavelmente não havia. Parece mais verossímil que os br+
-
de base tr-rpi atestados. lle fato, essa é a hipótese clássica na lingüística bra- rileir«ls de origem africana falassem variantes locais do português popular dã
sileira, sugerida tão cedo quanto o início do século XX passado. Nina li.itsil, da época, ou um pidgin de base africana que, com o correr do tempo,
Rodrigues (193212A04: 145-181), ern As aJricanos no llrasil, aventa a hipótese ritirr cm desuso, exceto para os casos de comunicação secreta. Essa aborda-
de dois sistemas de base africana resultantes do contato de várias 1ínguas grnr tem a vantagem de explicar a pesada influência lexical das línguas afri.
africanas entre si e dessas com o português: um pidgin de hase ioruba mais ( nnüs l1o português popular do Brasil.
ao norte (de uma língua sudanesa) e outro de base quimbunclo mais ao sui i l)arece-qntão improvável qrre tenha existido nO_BrastL_U!0L
(de uma 1íngua banto) (cf., tarnbém, Rodrigues, 1983, 32). lfuglll!-Ldgn
,,1' c1,,,,,1? d. brS. l p*oç:udq enre com a
Com a descoberta, em 1978, da comunidade do Cafuncló '- um bairro eúrla aÍro-.-b{asileila.ou ameríndia. Tàl língua .r, Jiipenrár.r .*ittêir.
rural na área do denominado dialeto caipira clo Estado de São Pauio e os r la cle outras "línguas gerais", de bases não-européias/ que já preenchiam as
- idéias
estudos de Vogt t Fry 1996), agora temos evidências
( em favor das
de Nina Rodrigues. Esta pequena comunidade, consistente de cerca de 80 I '.i ,,r,,llrrr,r l,,r ,Í,.,r,,,ulr,trlo Por.( otrto ( lí)í)() g5 l.lír) rlr.rrrrlirrr,,rr/,,, ,,rr rr.1,r .,r.1,rrrrrÍ,,, l,
pessoas, tem suas origens diretas na doação de um pedaço de terra a dois ex- ,r ,,,,1, i,(,í)(),,tr)",Í, "rrrrr,trl.r.Prrrncrlrst1r.1rr1,,.,,,.,rlr.,rr,,rrl,,,r,,rrr,,,r,1,.Irrrrrr \,l,rrrr,
l' rrr ( r)rr, unl,l ltttpltt,r rrrr.,t,t, rlrtr.] ,,rtrsl.t rl, ,rilr 1,..,r, () (.ilrr)l)r.rl ,. ,1,. ,rr,,,r
),r,lrr,rlr,.r
escravos, ancestrais da população atr-ral, pelos seus ex-proprietários, utn pou I I j I l'rt., rtttt ,1,',, tl\',,1\,,rrrr',lto rl, l,rllr.rrlo rl,, r orr, r'rlo rlr ,rrrlrr rrorrlo r, nr(.1( rr(,,, r, lr
rt,,r ,r,,
co antcs da Aholição, em 1888, Então, as origcr.rs cla con.rLtrticladc clo (lalLrltdri 1 ,1,,,'ilI,)1)||) lJ)1 1)
( )1r1r ,1 1..1', i )( ) l,( )li I I Ir ,l il ,, lill \l,Il I lll( )
rr,rltlt , r,t I ,, l,,t l/r ll ,l'r)llll \l l,,,llf i f

llcccssiclaclcs c()nrLrnicativas da popr-rlação. Mas não podemos deixar de sus- qLlc, em etapas anteriores do desenvolvimento da concordância verbal variávcl,
peitar a pidginizaçào em si, quase endêmica no Brasil desde o início da
qr-re o tipo comem/come, em que atua a regra fonológica da desnasalização, liderava
Colônia (e antes, tanto no caso da "língua de preto" da Europa e, provavel- rnaciçamente a redução da concordância (Naro, 1981a: 93). Daí conclui-se que
mente, das 1ínguas gerais tupi e africanas), tenha exercido inflr-rência no a redução morfológica da concordância é um desenvolvimento mais tardio,
desenvolvin-rento do português brasileiro criado a partir da ampliação da redução fonológica. De fato, essa primeira etapa
a desnasalizaçáo sxisfç na fala popular de Portugal, principalmente na
- - (tStlil
rcgião de Entre-Douro-e-N4inho, onde, segundo Leite de Vasconcellos
3. MOTIVAÇÔES HISTORICAS EUROPÉIAS l9O1: 87), a regra atua tanto em nomes (oirgun como birge) como em verbo§
(pcrtem como bírte). Temos aí uma origem européia da redução da concordância
Um dos fenômenos mais freqüentemente citados como sendo de ori- Miry"ã'Fiõü; "oü-ffi;;í"m, ffi
vcrbal, sem qualquer t
gem crioula no português do Brasil é a variabilidade dos sistemas de concor- rcgra é, aliás, bem antiga: a omissão da nasal final é freqüente nos textos medle'
dância r-rominal (Coelho, 1967) e verbal (Guy, 1989) vais portugueses e até em latim clássico a nasal final era fraca (Crandgent, l9íl2r
típicas, bem como certas línguas da África ocidental, costumam apresentar lÍ)3). Omitia-se a nasal tanto em inscrições pré-clássicas como em inscrlçt1eri
uma única forma lexical que não admite qualquer modificação para indica- lrlebéias tardias (Sturlevant, 1940, 151), tendo sido restaurada apenas durante .r
ção de noções subsidiárias do tipo pessoa, gênero, número, tempo, aspecto íasc da língua clássica escrita. *a
etc. Segundo esse ponto de vista, a perda rparcial ou total) dos mecanismos
(.omo vimos, ha1&Áé".^ydrc que o fenômeng úJlesnasalização-não
de concordância no Brasil, em especial a nominal, segundo Coelho (1967)
é cspecífico do pq[tffireÊ6 Brasil. Admitindo gue a mudança lingüÍstica
e Cuy (1989), seria o resr-rltado da "africanização" do português, em outras
rprc envolve a concordância'qgrbolíujeito t.l.hkgç_rnjsiado".n_a-Í.onoloeia,
palavras, de reestruturação gramatical do português, de acordo com algum
prciÇisamente.atlayÉs"-da-desiiásalização, conclHr[]g]*gg-e_ §u.+-s,"gÍrgç"ns re-
modelo africano, em terras brasileiras.
nlontam pelo menos até os tempos pré-clássicos. Resta saber se podemos
É perfeitamente possível, entretanto, que a língua portuguesa já possuísse o opli*, ã i"ãiÜãããTAma;-tôriõíâ..ããôffiffiãl. Embora sejam raras as
embrião do novo sistema mais analítico, antes mesmo de sair da Europa. Tâl tttcnções à ausência do -s final no português europeu, temos evidências
' estado de coisas se torna bastar-rte plar-rsível dada a deriva secular das línguas lristftiàas do comportamento variável do -s, desde o latin[e*g:.tgg
românicas, e indo-européias de maneira geral, em direção à urriformização lj'lqg-q'{g"T3li-._*:-.e.sidsntais-es;f
1gas.
morfológica, com a sobrevivência apenas das formas 'irregulares' mais salientes.
I)ara o português eurepeu, vamos encontrar, nas palavras de Leite de
A variação na concordância verbal tem um componente que parece pura- Vasconcellos (tgazlrco1, 97-98), evidências de enfraquecimento do -s de
mente fonológico, quando o plural conrenr ['komi] se reduz à forma singular conre Ionna geral e queda do -s final em circunstâncias especiais. Segundo este
['komi], a única diferença existente pode ser a perda da nasalização da vogal não .rutor, pronuncia-se é7r gfflCye-glO-diantrde-eonlqrnte surda e no final
acenülada final. Tàl regra existe atualmente no português do Brasil e opera varia- s" L o b e r;ã-Tãínl5éilG n a
velmente também sobre formas não-verbais do tipo gdragem, homem, oirgem etc.,
tI e_ p g I-a vr a s
19 _Sjgrbiin.a"-t ü. l._Pry
lirtrcnradüia, ocorre freqüenteme-nte a substituição do -s por -r em sÍlaba
s

em que se observa a possibilidade das formas gdrdge , home, uirge. Por outro lado, átotta diante de uma consoante sonora (or áedos por os áedos, mermo por mr;sffio),
quando a forma [ko'merêvú - ko'merú -ko'meru] é substituída por comeu
comerdm Aílrma, além disso, que na pronúncia corrente + (-z) se perde diante de -r
[ko'mew], a diferença consiste na sr-rbstitr,rição de uma desinência eram por oLttra (*rr) (o'rcís por os rús;e d{ reis por dezreis) e se assimila completamente diante
rtr c o fcnômeno não é n.rais fonológico. Existe evidência empírica a sLrgcrir tle íricativas palatais (o'jarros por os jdrros e a'xaoes por as cbaues).
I)tr I t,,,ti,t l|i|t .rI lt ,) ',,,t't,, t,l,, I lr I t,,,t,lt l t,,,llt,, t

N,r lristori;t tlas lírrgtr.ts t'onrittic.as enr gcral, tcnros riruitas cvirli'rrr r.rs tlr.
llunlas Iínguas africanas c 11o I)ortugr-rôs popular do Brasil. Ttrdavia, corrsidcra
cltrccla ()tr cllíraquccinrento do -s final. Já nos dialetos itálicos pr-c-r.trrrrapi elc r;trc o fenômeno,egrirancês é diferente, tendo em vista qr-rc, rrcstc cas{t,
cos, encontramos freqr-icnte omissão do + final e, nas inscrições latinas primiti l nrarca de plural sobrevive p{ry1pgb}ç1rtilry*gflgB Então, segr-rnd«r Ouy,
L vas, encontra-se o -s omitido livremente. Na época clássica, porénr, e corl-
tinr-rando até o século II, o -s reaparece, para então desaparecer"dc novo
(t()s9); a ütstinçao"tG;IfiGffiãço d. ,,,*áIiâsse particular, arrigos, c
trilo c{c uma posição sintática particular, a primeira posição do sintagrna.
(Crandgent, 1962: 190). Mesmo no Iatim clássico o -s era apagado sob
certas circunstâncias, embora Cícero tachasse essa pronúncia de "subr.uisticum"
,\ posição de Cr-ry (1989) não corresponde à rcalidaclc rl., lr,rrrtt,," I l,rl,,
(Sturtevant, 194o, 16 1). Desses fatos conclui-se que o -s final dificilmente ,tr( ( nr llancôs a estrutLlra nominal com um sr-tbstantivo ()r.r r.u)l lrrl;t lrr,,r n,r l)l
era pronunciado rra língua poptrlar de qualquer fase da história do latim.
,r, r,r l)()sição exibe uma distribuição limitada ao nível cla clátrsrrl,r, nr,r\,r llrrrí r

r.r lri,^.r(,ir() pode ser ocupada, minimamente/ com distrihtriçao t l,rrrr,rl ,rrrrl,l,r
Crandgent (1962,91), entretanto, é de opinião de qr-re o -s deve ter sido
reforçado na Gália, Espanha e outras regiÕes devido a "primitivos l-rábitos )
I l)or um artigo: leliorella livrê] 'o livro' llesliorct llc livrol',s lr,,r,,
lingüísticos dos indígenas" e assirn se salvou em certas regiões. Como quer )) l)()rLrmpossessivo: monliore [mõlivrg] 'meulivro'1,,,r, 1,,,,,' lrrr, lrrr,tl
que seja, mesmo r-ra Ron'rânia Ocidental, constataram-se, desde o início, os- 'rtteus livro', mon ami [mõnami] 'meu amigo' / urts ,nut, lrrr,.';,,,r',,1 ,r, ,,.
cilações na realização de -s, que cai sob determinadas circunstâncias em ;unigo';
sardo e sobrctudo em francês, onde se criou toda uma nova sistemática de )
i l)()r um demonstrativot [se livre] 'este livro' / ,r, 1,,,,,., ] ,,, L, r, r
ce lil)re I

marcação dc plurais na língua falada. 'cstes livro', cet ami ls9tami]'este amigo' / ces amis l cczurrrr'1'5( r'.,,rr r r;,, r r

Segr-rndo Blanchc-Benvcniste (lg9g: 20-21), "o -s do plural nominal en-r | ) l)()r um numeral, troisliores [trwa livra] 'três livro', lroís ,tturs lt,u,.r. ,,,,,,
'três amigo'.
francês se pronunciava até o sécr-rlo XV", mas, no francês atual, "a regra geral
é que, na língua falada, a diferença entre si,gular e plural se percebe apenas Vcrilica-se, assim, que o francês indica a oposição sirrgrrl;rr'/plrrrrl , rrr
nos determinantes nominais e nos casos dc ligação". Nos casos scguidos de ,;,r.rl,1rrcr- cleterminante nominal na primeira posição, seja cstc rlt'tt lrrrrr,rrrt,'
consoante, em qlre não ocorre o fenômeno da ligação, a diferença entre
,
rrrrr ,rligo, um possessivo, um demonstrativo (por mcio tlc irlt.',n,rn( r,r
singular e plural se faz apenas por alternância vocálica: uma vogal média , ',,,,rlrril, sc o segmento seguinte for uma consoantei e pcla prcs('lr(,ir rlr | 'l
central [e] para o singular; e uma vogal rnédia anterior para o plural [e]. ,,,nr(, ('lcr'lrcnto de ligação, se o segmento segLrinte for unra vog,rl) r' ,rl,'
Assim, ainda segundo Blanche-Benveniste (1999, 20;22), em francês, le rurr ,,r(',rr() unr numeral. Portanto, o padrão de indicação de plr-rralirlatlc cl,, lr,rrr
blanc'o muro branco'se pronuncia [le rnyr blãl e lcs nutrs bloncs'os,rlrros ,,'. n,r() l'sobrevive primariamente no artigo", não "é um traç() dc'rurrr ,1,r,,.,,'
brancos' se pronuncia [e myr bla]. Da mesffra fornia, lc n\me ftctit liure ocrt le l,,rrtrr rrl;rr (artigos)", como afirma Cuy (1989, 2-32), ntas tcnrlc, sinr, ,r .,, r

passionnait'o mesmo livrinho verde o apaixonava' se ouve conro Ile nrtino ,rr,r ( ulctcrística de "uma posição sintática particular", a prirrrt'irrl l){)\r{..,ro
poti livro ver lo pasjcne] c le-nknespelrt5liore5oert, le passionnareri 'os mesmos
Iivrinhos verdes o. apaixonavam' se ouve como Ile memo poti livra ve r la Iim verdade, embora com restrições distribucionais bem severas, é pos
ívcl cncontrar em francês sintagmas nominais sem determinantes na pri
-- em termos cle não-concordâr-rcia . a 'os
pasjcnel, ou seja, o equivalente
rresmo pequeno livro vercle o apaixonou'.
,, \;'r,rrl,,(nr()\rIla(lrtÍl)cttorri,(.orttciçiiol)lrivar'fosant N1,,rcu,rrlr'()ln,r'rr,rlr,,r rrrl,,rrrr,r
segr"rndo cuy (1989: 232-234) por suit vez, essas mesmas característi- r!)l),)rl,l,rl('\,r rcsDcitri tlo corrport;tnrt'nt() (l():,N, lrais ptoPlrlrlcrrlc rl,r;1rrrD,, rr,,rrrrr,rl ,,,,
cas de Iocalização da marca formal do plr-rral no início do sintagma nominal I',, rrtrr.ris crlrrivoros tlt rnLtrllrct,rqio s,ro tlt r()\s,l ( x(lrrtiv,r r,.porr.,rl,rlrrl,r,l,'
\' ;11,,',,rr rtn Iotlrr;irris rorlsllonrlltn.ros tlcurtntos rnorl,rl,i;1rr,,r Ír,rrr,,.,r'., rr,rÍr ,r,{,,, rrr
(sN) tambénr se encontl'am em diversos pic{gins/crioulos, bem como em al- ,,, 1,1,.r,,r,, rr prr rcrrt,rtl,r crrtrr' I
( )t.ttr .t t..t,, | )( ) I'r )lt I I J( ,l ll ,, ilr.\,,tI ll,(
J I 'r(rt I \ ,,t, ,, t,) | t( ll I',)t,L; i1,;,,,111,,,1

nrcira Posição nos segLrintes CâSOS: erD títr-rlos e anúlrcios, conro enl (s), em 5 dcstc capítr-rlo) aprcscntanr r.ura c'()n( lrrslr,, rrrrrí,,r
.r1,t,',, tttlttlos It<t itctt't
coorclenação totalizante, como em (6); depois da preposição de, como em nr' ,r l)rtrrrcira posição do sN favorece variavelnrcntc a l)l'cs(n(-il rllr rrr,rr,,r
(7), bem como em outros contextos específicos, , .plrr il,r tlc pltrral e as demais desfavorecem-na, tarnbénr variavt'lrrrcn(r', r.rrrrr

1) 'belas promessas'; bous plans pour


'., 1,,,11, vt'r pelos percentuais da tabela 1 .
belles promesses oos oac(il,tces 'bons planos
para slras férias', i\ irríltrôrrcia da posição lineartem sido considerada con'ro tun clrrs ilrl.lunr( l
2) gdrçons et Jilles s'entendent bien'meninos e meninas se entendem bem'; r,,, 111 1 isivos a favor da hipótese.que enfatiza a contribr-rição da rrror'Íossrrt,rrt'
:) je ooudrais un lit,re de bonnes recettes de cuisine 'eu gostaria de um livro de boas ,rlr r, ,rrr,r lro português popular do Brasil, especialmente no traball-ro tlt' ( ,r rrr ( | (rll'r
receitas de cozinha'. 'lt ) i.l) Segr-rrrdo Cuy (t989, 233), "os protocrioulos falados pt'|,,.. ,rlr(,rr(),,
.,' rí tn(, t'spanhol e porluguês na origem não apresentavan'r Ílcxiir tlt 1,lrrr,rl, ,
De fato, um texto corrido em francês, especialmente de r,rm jornar, pode
, .l,r1.,.,irvanr a pluralidade, quando houvesse necessidade, por nrt'io rl,. ,rl;lrrrrr
apresentar r,tm bom número de ocorrências sem determinantes na primeira
, l, rr.nto rro início do SN (sonre Np-initial element). Este padrão lrro lirrrsrl] rl, , ,,1,,, ,r,
posição. Estes casos são fundamentais para se discutir a argumentação de Cuy
,r.u(ir tlc plural no início do sN bem poderia ter sido bascatl,, (rr unr l,,r,lr,r,,
(1989), porque a idéia da crioulização clássica implica reestrr-rturação de for-
,lrr,.rrr," l)ando mais ênfase a sua posição, Guy (1989, 232) ríiru,r (lu( ,,r,,
mas no plano da morfologia e da sintaxe, ou seja, ruptura lingüística e conse-
, r',1( l)r'('ccder-rte histórico para este tipo de padrão sintátic'o ( nr l),,r rrr1,r1r..
qüente criação de novas estrurtLlras lingüísticas, fato que, para ele, não teria
,r, Ín rr('snr()/ [ .], a- seus parentes próximos, como o csparrlr,,l"
ocorrido em francês. Em verdade, o que se vê no francês falado é a localização
M
da marca de plural, q.rando existe, na primeira posição, seja esta ocupacla por §BXtI§lttrtl
rc- DHMATS t'()st(_,Ôt1s
um artigo oLr por qualquer outro elemento qlre admita tal marca. li,,r1i,r r Sctrcrrc
t l,t, tt ,1r7)) 18o/o I 5,1i,
os fatos acima arrolados permitem levantar a hipótese de que o proces-
lir.r1i,r
so da queda do -s final no portugrrês do Brasil tenha tido seu início no .
\ 1,) /"/ 5)_) I Bo/o
portugr-rês dialetal da Europa, que, por sua vez, estava apenas dando conti-
',, lr, r rt'
nrridade a uma deriva pré-românica. Conseqüentemente, é plaursível supor L I '),'li li 3) 97o/o 30o/o 18\kt
qLre o impulso inicial do processo de perda da concordância nominal se
l'orrtt.
situe também em fenômenos fonológicos trazidos da Europa, à semelhança I l')/'() |()0) 930h 360/o
da concordância verbo/sr-rjeito. l..lrrr,r

4. soBRE O pApEL DA pOSrÇÃO Nn coNCoRDÂNCn NOMTNAL

, , ,l ,l ,1, t.Ll u,r, ., r,) ), ,rrt | ,,r,,,. (1, ,,., ,,l,rr r ,rr ,r,,
A posição linear que o elemento ocupa no sN foi considerada a variável
lingüística mais importante nos primeiros trabalhos variacionistas que anali- ', lr( rr( i l')lili)'' ('nr su,r tt'st' rlt' rlorrtoritrlr), r'('t()nril lr lrrlilisc tl,r ,,,r,,,r
saram a concordância nominal de número no português falado no Brasil ,r,. r r r,,rltn,ll , tlt ttt,)nslr,r (lu( ttrrr,t lttt,ilist tllr ,,,rtrortl,irrt r,r rr,rrilrr,rl ,lrr,'
(l3raga & Scherre, 1976, Braga, 1g77iScherre, 1978; Por-rte, 197c), Nina,
l9tl0, Ctry, 198 l). Todos cstes trabalhos (algrrns clctalhcs rlas;rrrr,rstr,rs s;ro
( )t.,t( .t l..l I )r ) J,( I l( ,t il ,,
)t.t I ljl \,,il I ilt( ) ',,,t , I, ' I , l t, 'Lrl ll \l r,r,ll1 I

lcvc c'ttt c()lltil al)cttits a variávcl posiçiio lintar cncobre rcgr-rlaririaclcs Íipgriísti  '",,rrr,ivr'l posir,-uo/cllrst,/r,llrçlt,r, l)of sr.l;r vt'2, litott tottt st tt t,tlr'1'1,,,,'',,
cas irnportantcs c propÕe uma análise alternativa que considera.ma,ova , ', rrrlrlrítt ltrlas alraixo,
variável, advinda do cruzamento cntrc as variáveis
I) < Iassc rlão-nuclear anteposta na primeira posição (t.ottstitttitlrt ;" 1""
(1) posição linear, atljr:trvos, possessivos, quantificadores, artigos, tlt'rttotts(r,rlrv.',,
(2) classe nuclear e não-r-ruclear e iilcrrtiíicadores e indefinidos que ocorrem rra prinrcitt p,si(,uo <1, ',t'.r )

(3) relação entre classe nuclear e não-nuclear. novas escolas/suas tias/fodos eles
Aqui neste capítulo, assunrimos a análise proposta por Scherre (19gg), as boas açóesl aquela.ç cruzinha toda
acrescida de testes estatísticos cornplementares, utilizanclo a versão dos pro_ de te rm in adas pessoas/alguns meses.
gramas VARBRUL de 1988 (ptntzuk, 1988).
.l ) (-lasse não-nuclear anteposta na segunda posição (crlrrstilrrtl,r 1,, 1,,'.
Nesta análise alrernativa, cujo objetivo central é verificar até que ponto aclletivos, possessivos, quantificadores, artigos, clctttorrs( r,rl rt'."
a posição linear é a principal restrição no processo de concordância entrc iclcntificadores e inclefinidos antepostos na segunda 1tosir,.,t,, r l, r I I

r-rs elementos do sN, são levadas em conta duas variáveis concorrentes, todos os anos/todos esses homens
os próprios vagabundos/tantas outras famílias
(t) posição linear e
(r) posiçãol classelrelaçã0.
os meus ainda mais velhos amigos/as áoas ações.

A variável posição linear, stú>dividida em três categorias, encontra-se exem-


i) Classe nuclear na primeira posição (substantivos e pr()rr()rrr(', l)(',
plificada a seguir, com o elemento sob análise em negritoe, soais que ocorrem na prirneira posição do sN),
coisas lindas/e/es todos.
l) primeira posrçào,
umas casinha bonitinhaltodos os anos/sua s tiasl novas escolas/corsas 4) Classe nuclear na segunda posição (substantivos, pronomes pessoais
lindas eles todos/as 6oas ações. e outras classes gramaticais no lugar do núcleo que ocorrem na se'
gunda posição do sN)'
2) Segunda posição,
umas casinÉa bonitinha/suas úiasl
umas casináa bonitinha/todos os anos
todos elest trabalha uma, as outras fica.
suas úras/novas escolas/coisas lindas leles todoslas boas ações.

3 ) Demars posiçôes, 5) Classe nuclear nas demais posições (substantivos, pronomes pessoais
umas casinha bonitinha/toáos os anos/as boas açõeslaquelas cruzinha e outras classes gramaticais no lugar do núcleo que ocorrem na tef'
toda/uns colega meu/três risco verde/as conta quase toda/ os meus ceira, quarta, quinta e sexta posições do stt),
quatro filhos/as três coisa mais importante as boas açõeslos meus quatro lÊt'Iáos
as mulheres ainda muito mais antiga os meus ainda mais velhos amigos
os melhores possíveis.
de Esttrclos clo Uso da l-.íngua (PEUL), programa de pesrluisa desenvolvido
erltripe de pcsquisadores da UFRJ, UFRR.I/CNPq e UFF, através do Departamento
descle l9tj2 por uma (r) Classe não-nuclear posposta na segunda posição (constituída pel«ts
de [-ingtiística e
Filologia da Faculdadc de Letras da UFRJ. ad.letivos, possessivos, quantificadores, identificadores e indefirricltls
9' A variável f osição liwar é comumente subdividicla em quatro categorias. Nestc caso,
por trôs porque os dadtts da qr:arta, cluinta e sextâ posiçõcs são poncos
optamos que ocorrem antepostos na segunda posiÇão do sN)'
c licarianr muito íragnreptados
qttattclo do cruzamcllto entre posiÇão, classe e relação. Alónr
disso, essas posiçrlcs tô1r r6;11r.rta eles todoleles mesmo
lrrento lrastarrtc scntelhantc.
coisas lindas/colegas minha.
( );'1, 1 t )1 r t,i ,t'| 11 lj| \. 1| it.r
1r ,1 ) ',,,1r' , ,,1 rll,lll lr,'l tl'l,,,lit t t

'i) (-lassc l)à()-ttLlclcar posposta nas dcrrais posiçoes (constilr-rída pelcls


acl- t )'. rt'srrltatlos rla tlrlrr'l,r ') po«lcnt scr olltarlos solr tri's l)('rsl)( ( trv:r., ,r rl.r
jctivos, possessivos, quantificadores, identificadores e indefinidos que
1,, ),,r( (r(,, u rla classe nuclear/não-nuclear e a da rclação cntr'( ir t l.rsst nrr, l, .rr,i
ocorrenl pospostos na terceira, quarta, quinta e sexta posiçõcs do sN), ,,rr, nu( Icur'. C)lhando sob a perspectiva da posição, vcrilicanros rlrr, srr,r rrrllrr
umas casinha bonitinhal
, rr( r,r n(r() ó trrriforme. A evidência mais forte dessa não-Lrrriíorrrritlrrrlr' potl, ,,, r

as mulheres ainda mr_rito mais anúiga


, r,,,nlr.ltla na diferença existente entre o efeito da seélunda posi<,-;ro rr,rs t 1,r,,
uns colega nreulaquelas cruzinha todal
as conta quase todaluns negócio qualquerl '.(., n;r() nrrcleares antepostas (0,86), nos núcleos (0,21) c nas clutt, \ n,rí,
uns vinhos úais. ,,,r, lr',rrt's pospostas (O,Ze1.Além disso, o efeito das demais posrqr,r's rí r

, ( rr,r, (luarta, quinta e sexta


diminui nas classes nucleares l)()sl)()\tir\ (o, I i )

Feita a análise qtrantitativa dos dados assim codificados, os instrumentos -


,r,r,,,rurnclrta nos núcleos (0,25). Conseqüentemente, afirmaçircs gt'rrcr,rlr .,rrl(,,
estatísticos utilizados revelaram que a variável posição linear náo tem relevân-
,r r,..pcito do português poprrlar do Brasil com relação ao papt'l tl.r 1,,,.,,,..,,,
cia estatística quando se considera, ao mesmo tempo, a variável posiçãolclassel
lrrr,,rr rtuc o elemento ocupa no sN carecem de fundamento.'list,rrrr.,, t,,,l,r'.
relaçã0.Enquanto, de um conjunto de nove variáveis, a variável posiçãolclassel
relação é selecionada como a mais significativa, a variável posição linear, além de ,',,lrl, rcrrças nos pesos relativos acima e todas elas, exceto a tlt'o,(tl, .,, rrr,,,
não ser selecionada, na parte step up do programa vARBRUL, é também eli- rr,r,rn significativas, com o nível de significância de 0,05 orr nr, ll,,,,
minada na parte step doutnta.
Altilr clo que foi dito acima, cumpre observar que a valiiivt l , rrr.',r,l,r ,

Portanto, não é apenas a posição linear do elemento do sN qr-re determi- rrr,rr., Íor-tc do qr-re a variável posição linear isolada. Em anális('s \('l),u,r,1,r.,, ,,
na a quantidade de marcas formais de plural. Os condicionamentos são bem , .,rr,rvt'l posrçãolclasselrelação é selecionada em primeiro Iugar, clcn(rt' unr ( r,l
mais complexos do que se pensava anteriormente, conforme nos eviden- tlt nove variáveis, enquanto a variável posição linear o é cnr rrorr,,
l,rrrl,r
ciam os resultados da variável posiçãolclasselrelação apresentados na tabela 2.
I rrrlrrrra tenhamos descartado a influência da posição lincat crrrrt,, r.rnrir rr
llrr, rrt i,r r-rniforme, ela ainda se verifica, especialmente nos núclcos tlrr 1,rr
,rr r,r l)()sição. Tôdavia esta influência deve ser interpretada corn«r trul ( \
r(.,,,r() tla influência dos elementos não-nucleares antepostos 11a prirrt rr,r
l)í)"r(.,r() (-<lrno a primeira posição é predominantemente ocr-rpacllt por r l,rs
,, , r,r(, rrtrclcares antepostas e cotrlo essas classes sãcl muito nralcatl,rs (,1rr, r

1,,,, lst,roscnrloanalisaclcls.Nessecaso,otesteconreçaconrasvari;ivcisisollrtllrsr',,rtr,nr',,rlr
,1rrr
,!rt',.r(.()( \ strrcssivas, vai ldicionando à analisc cada trnta clas vlriávr:is tr/i,r,rr,r,/,r., l,.u.rrrl.,lu,rrr
1,, ,r.r,, rrr,rrr r(stirr(Ír variávcis significativas, na partc dcnonrinarla sltlt,lou.tr () l)r()l,r,rÍr,r Í,r. r r,rt,r
,,, fir , ír\'( r\(): I)rrlc Llo conjtlÍrt() total das variívcis, vcriÍicandO r;Lrt vrrlivr'Í lorrr,r,r ,rrr,rlr,,r /,r,,r
t1'111 | rrr r,,rl,r,[,r
Tôtal 7 978/1 I .OB3 =720/o ',,,,,.rrrrl,r t.rrrlrrlnr tlt'íorrr,r l)rí)gr(\\rvJ tf,rs vf,rr.rvrrs (c1. Sank,rll, Í()llll ')()1
1,, r,lr'. ,,r,r rornlrvariivcl lrrriiqao/ilrrirr/rrlrrião,orat:onrrvariávcl ltotiç,rt, ltrt,tr,,rr,lrr,r.,r',,,r,,r,,.
Tàbela 2Efeito da variável relaçãorposição/classe na presença de plural em clerrenros do sx no português
brasileiro, dados '.,,,rr{[1r',.,ir()s(ltrtonltrlits,tr;ttatrrtlatlar0rtavari;ívcl /,otiç,70/rlrstr/rr/,r(r/()(\ltl)(rrrrr rlIl,orrt,,
de 48 falantes adultos do Rio c1e Ianciro lparte do Corpas Cerso da de.rcla de Br do [,1,,granrr .1.
Ertu.lo, sobre o Uso cla I r.r ,,,t,rlr\lr () o rontliirro i rltrt scrir ilttsPtrarlo
Língua (PELIL)li'
I I \ ,,,,rn.r rl,rs tl,rl,rs rl,rs r lrsscs narri ntrrlt,rrts tl,r plinrt ir,r c rl,r s, lqrrrrrl,r posrr,,r. rr,r,, 1,, rl.r
rr,,t,rl,rl rlu(.r s()nr.r rlosrl,rtlosrl,tstI,tssttnrrtltlrrls,l:rp,trt,,t.r,sr'1lrrrril.r,il,',,,,,,,l)(),r(r',.
10. Na parte denominada skp ilp, o proÉirama trabalha de forma progressiva buscando as
variá- | '| , ,' rt!r. (,,ttllttttt rl,trlo,l, tt,,.,.,,t ,ttt,tltr, 1,,,t tt,t,, r, t ll, rt,,tt,tr,, I \,, tt.t l)rrrlr',r,r 1,,,',r,,r,, ,1,,
vcis lltais ilrportantcs clo ponto cle vista estatístico, ou seja, as que ÍItais dão conta da variaçã9
rlps 1,, I r,'r, lurtr 1,u,, t, I '-, lr, lr'. lt)lil'i ) j())
( )l'l(.l l" |)( ) |I )l'lIlr.lll , llll,\,ll I ll,l( ) ',,,lil i ,,1, 1,, , |,.Iil I'r)l,l \l lri,llt i I

na prilncira (lLlcr lra scgr.ln(la p()siÇão), ó licito Icvarrtar a hipritcsc clc rlltc t;t't-t 1rré-rrominais seguidos de vogal, laz dutre linrez ancien; lcZ aulrcZ ancicnz mtil h'?.
peso, na prinreira posição, scja transferido para qr-ralquer classe cltre a ocltpar. ilulrúdwizanglai.Todavia, nos nomes, o + final ortográfico não é pronurrcriackr,
Incl-rsive, há dialetos do português (interior cle Minas Cerais) qlre apresen' nlcsnlo, repetimos, se a eles se seguir um verbo com vogal inicial.
tam estruturas do tipo Ques menino leoado, em que se verifica a flexão do ele
lrAl.AN'lTrS . Falantcs clc I;allrrtr:s tlr'
nrento Que, náo flexionável no português padrão. ,."".,,5,'lr tJ anos «{<: l)rllartorrlt'
r^t()l{[s ...:.:, :::.", rt.,,.lt
,tololari zação r:sr:olari zirçirr r

Se o efeito da posição linear fosse mais forte que o da posição relativa t.l.i2ul1.8r,9 97'l" LTiJrr/t 82-t "x ',, r )s I r ' ',';
I l, lt, rrto Frcq. r

(anteposição/posposição em relação ao núc1eo), seria de esperar gue a classe r,,,r,rrr.tl


/\ tis()uEllDA Peso O,89 O,87o/o 1),ll t'r,,
não-nuclear anteposta na segunda posição fosse pouco marcada, Llma vez qtte ,1,, rrrl< lco rta relativo
os elementos nucleares qLle ocorrem nesta posição, os mais freqüer-rtes (5.320 ,,,..rr,.,t, rI
I I, rrrr nto 26.1/279 = 95% 87/93 = 94.1, lo l./10', 'tli",
casos de um total de 11.083), exercem relativamente poltca influência na
,,,,r,rrrrltl
Freq. =91o/"

presença de marcas de plLrral explícitas (peso relativo de 0,21 para este fator). Â r,s(ILIERDA Peso o,84 o,8 5 {},,){)
1,, rrrr, lco na relativo
A influência da posição linear não c o que vemos é a permanência da
se dá,
).,t(.,1í) 2
I 'r
inflr-rência da anteposição em relação ao núcleo, relativamente alta e com I Ír'rrrltttrr 39156=71)'Y,'

peso senrelhantc (0,86) ao efeito do fator da primeira posição (0,87) rr. ,,,,r,rrtlll
r\ l)ll{l:lTA do o,3 3
ir I lÍ (, l)i1
Além disso, análiscs da classe gramatical para o espanhol permitem vis- ,, , ,t,, ,t, I 2
lumbrar a similaridade dos resultados para ambas as línguas com respeito à I l, rrrr nto Frer1. 170/479=3501, 30/1 5lJ- 1 9%, 601178-34t'l' l.tí),/tILí,",
posição relativa, Cedergren (.1973) e Poplack (1980) afirmam que determi- ,,,rrrrtt.tl
r\ I rll{lllTA do Peso O,l5o/o o,t4 o,t8 o, I.I
nantes favorecem variante explícita de plural e substantivos e adletivos fa- ru, lr'() lta\ relativo
vorecem variante zero. Poplack (tggO,65) chega a afirmar que os nomes , l, rr,rrs lrosições

I lrr, I,'o na 1' 34/3 89'/o 66/71-9301, '/7l'ig'Yt","


tendem a manter a variante explícita na primeira posição do SN; em verdade, t'( )st(;Ào
8=

na posição mais à esquerda. rNlAlS A o,62 o,67 o,17


l:''(.)UIiRDÁ)
Com relação ao francês, é irnportante salientar que a ir-rfluência da posição I l,r, lr o na 2' l-req. 3 )-7716.375=51%) 891/).105 =370i., I ()')1/l 55.t /O',,
l,( )sl(..^o
relativa também se verifica nos fenômenos de ligação nas construções nomi-
Peso o,20 o, l9 o,?1l
nais. A ligação tende a ser obrigatória nas fronteiras à esquerda do núcleo, relativo
mas não ocorre entre o substantivo e o verbo seguinte, mesmo se ir-riciado por I l,r lr'() nas Frcq. llllls,l'ii'\',
t)trMAls
vogal . Segundo a profcssora Claire Blanchc-llenveniste (em contr-rrticaÇào r,( )st(.()ES Peso o.32 (),3 I

pessoal, en.r outubro de 1998), nas frases les autres liores anciens'os oulros livros relativo

antigos'; les autres ar,rciens amis 'os outros antigos amigos'; les autres amis anqlais 'os
'
I irtar cle d;ái$i {§§,& 2 826/3,43t),',82.At

I r lrcla 3. Marcas explícitas de plural nos elementos do SN em função da variável posição eu relação ao úiclco do sN t l,osi\'ão lhrilt
outros amigos ingleses', tem-se a produção do -s fir"ral em todos os elementos t ltlir rla cs4uerda Dados de 64 falantes do Rio de Janeiro, amostra PEUL da década de 19 B 0.
-

12. Os dados analisados na tabela 2 foranr extraídos de amostras de fala de pessoas de l 5 a mais
Concluindo esta seção, pudemos verificar que o efeito da posição linear
de 50 anos, conr I a 1 1 anos de escolarização. Fizcmos tambénr outras etapãs de análise incluindo nrais is«rlada não tem a força que se supunha ter. O que existe é um jogo comple-
l6falantesdcTal4anos,tanrbémsubdivididosporan()scleescolarização,de1a4;dc5aB,ecle!)
xo de influências cruzadas de posição, classe nuclear/não'nuclear e relação
a 1 l, ctrjos resultartrs, cxtrcmanrcnte sinrilares em tenros dc tendências, podcnr serencontrados cnr
Srlr,'rr, r, Nalí) (l(),)7, I05) c Sr:hcrrt'(200.5, 52) c scrão aprcscntados na tabela 3 dcstc capítrrlo. cntre classe nuclear/não-nuclear, que se pode ver nos resultados da tabela .3,
( )t tr ,t t.t,, | )( ) i,r )tr I I l(.l ll,, lli,\,,íl I ll{( ) ()(rl
l'l \ lt,trI t,1 r/ I |ltrtlt,,t,()t,|l \t,t,,,lit i.I

c()rr) l)irsc Íl()s claclos dos ó'tr falantes <)a Anroslra (-enso,
sr-rbdiviciidos por anos (lclm relação aos estudos realizados sob a perspectiva da teoria
cia varia-
dc cstr'rd,s, crx que se evidencia, pera orclenação das percentagers
e dos çrlo lir-rgiiística, temos as seguintes pesquisas:
pcsos relativos por coluna, a absoluta regulariclade
de comportamento da
variávcl sob foco, nos termos 1á descritos nas páginas anteriores
deste capí-
l) sobre o português falado na cidade do Rio de Janeiro, rcgiã«r suclcs-
tulo. Portanto, é temerário rrtilizar o argLrmento da posição, nos te, por pessoas de procedência geográfica diversa, de classc rrrécrin,
termos de
cLry (1989), como um traÇo de crioulização advindo de infrr_rência alta e baixa (Braga & Scherre, 1976: 646-472)i
da estru-
tura de Iínguas africanas, e que, caso não se aceite a hipótese
da crioulização 2) sobre o português do tiângulo Mineiro, Minas Gerais, rcgiã«r srr-
para o portugr-rês popular brasileiro, sua situação,,teria deste, falado por pessoas de classe média e baixa (Braga, rg77,2g)t
de ser vista como
única e arbitrária", sem nenhuma motivação naturar (cuy, rggg,232)1i. 3) sobre o português da cidade do Rio de Janeiro, região sudcstc, í'ala.
do por pessoas escolarizadas (com 2o grau e universitários) c st.nri
escolarizadas (em fase de alfabetização) (scherre, 19zt):53"s7)7 sri
5. DISTRIBUIÇÃO GEOGRÁFICA por pessoas semi-escolarizadas (cuy, 1gB l, 12-23)i c p«rr íallrrter
Um conjunto expressivo de estudos dialetológicos realizados até de 1 a 1 1 anos de escolarização (Scherre, 19Bg: 21-27)l
1950
e um conjunto igualmente expressivo de estudos sob a perspectiva 4) sobre o português de Porto Alegre, Rio Grande do sul, rcgillo srrl,
cla teoria
da variação lingr-iística realizados nas décadas d,e 1970, 19g0 falado por pessoas consideradas alfabetizadas ou com curso prinriir.lo
e 1990 indi-
cam que a variação na concordância nominal em portrrguês incompleto (Ponte, 1979,.60-69)i
é um fenômeno
geral, independente de localização geográfica. 5) sobre o português da micro-região Bragantina, Pará, regiã«r Nrlrtc,
falado por pessoas analfabetas (Nina, 1gg}, 49-57)t
Com relação aos dialetólogos que abordam esses fenômenos, (,)
temos os sobre o português da cidade de sobradinho e da comunidade rural tlt:
seguintes trabalhos,
Boa vista, Distrito Federal, região centro-oeste, falado por pessclas clc
l) sobre o dialeto caipira (Amaral, 1g2O)t 1 a B anos de escolarização (Dias, 1gg3:32-36; Malvar, 1gg2t 11-18)t
2) sobre o portr-rguês popular clo Nordeste (Monteiro
, lg33iMarro- 7) sobre o português da área urbana do Estado de santa catarina (Floria-
quin-r, 19,15), nópolis e chapecó), do Rio Grande do sul (panambi) e do para.á (lrati)
3) sobre o linguajar carioca (Nascentes, 1953) e região Sul falado por pessoas de etnia açoriana, italiana, alemã
4) sobre o porruguês de forma geral (Melo, 1946).
-cslava, -, e
com 1 a 11 anos de escolarização (Fernandes, 1996:15-lg)/
ti ) sobre o português da cidade de João Pessoa, região Nordeste, falad'
13. capellari s Zilles (2002, 21.1), em trabarho intiturado "A
nrarcação de prural na linguagem
por pessoas analfabetas e de 1 a l5 anos de escolarização (Carvalho,
infantil:estudoJor.rgitudir.ral",sobreconcordâncianominal,publicadonaRroistalaABRÁI/N,vol.
1, considerarn que a análisc de Scherre (teo6) para as variáveis
1,n. 1997a: 40-43i 1997b)t
( ") um tanto qlranto genérica, pois caractcrizar a apricação
posição linear c classe gramatical ,,é
du..g.u prru o que está antcs ou depois
tl) s.bre o português da área rural do Estado do Rio de Ja,eiro, regiã«r
do núclco parece mais csconder de quc revelar". Não concordamor.on,
diz respeito à generalização dc Scherre para a concordância de
u nfi.,.rruçan do, alrtoras no glre Sudeste, falado por homens analfabetos e com 1 a 4 anos dc
número. Tiata-se de uma variável que
captltra comportamento semclhante para adjetivos, possessivos
e qtrantificadores à esquerda e à direita cscolarização (Brandão, 1994, Almeida, 1997: 50-52)/
do substantivo, do pronome ou de categoria substantivacla.
rrais à esquerda lavoreccnr mais rnarcas explícitas de plural
Captura tambér.n o fato de quc,húcleos,, l0) sobre o português da área urbana da região de cidade de Salvad,r,
do que núcleos mais à direita (vcr rcsultaclos
lla tabcla 3, Ileste rnesnto capítulo). Conviclanros tanrbénr o lcitor rcgião Nordeste), falado por pessoas de 1 a l5 anos de estudos (Lopes,
intcress.rclo a aconrpar6ar.s tlt.tallrcs
da arrálist dc Sclrcrrc cnr Sclrcrrc (l9g8i 1996i l9!)ga;2001) c Íazcr seLr lrrrilrrio jrrlg,rrrr,,rrr,, 200 1: 1 13-l l7).
( )|tr ,t t.t,, I )( ) t,ol.t I I l( ,t il,, lil.t,\,,1t I lll( ) ',i,lilj L,ll,,,,,1 lLill.li,llll\lll,,,ll .ll

I)a Icittrra clos clive rsos trabalhcls relaciorados acirna, pode-se irrÍcrir (, (.( )N(-t-usÀ()
qLre as variáveis sociars mais importantcs para
o entendimento das dife-
(.«rncluímos, sugerindo uma descrição geral de nosso modelo dc c{cst'rr
renÇas do comportamento da concordância nominal são o grau de
escolarização e/otr o contraste rural-urbano, e nào a prc-rcedência geo- volvirrrc:nto do português popular do Brasil.

gráfica por cidade, estado ou regiãor'1. Se a origem do português do lr A língua portuguesa falada em Portr-rgal antes da colorti;:;rt,-,ro rl,, lir,r
Brasil se devesse à existência cÍe um pidgi n ou de um crioulo de base ,,il jiiçrossLría uma deriva secular que a impulsiottava ao Iorr;1,, .1, ,,,t,
lexical portuguesa e granrática africana, scria de sc esperar que as áreas vt Ior cle desenvolvimento.
gcográficas qLre apresentavam maior concentração cle cscravos em nlea- I ) No l3rasil, este vetor se encontrou com outras f<trças,;,', rcl,,rr,r,',rrrr
cios do século XIX evidcnciassem difererça de con.rportamento no que , cxlrandiam a direção original.
toca à concordância nominal e verbal, fato nã«r constatado pelos diver- I I No início, uma dessas forças era a pidginizaq;ão, (ltr( ( '\( r( r,r rr. r

sos traba]hr-rs existentes. rrrlltrôncia sobre o português através da língua gct';tl trr;,, , ,l,r 'lrr;',r.r
tlt preto" eLtropéia, revivificada no Brasil originalrrrt rrlr'p,tt,t u",,,,,r,,
A hipótese do papel central da crior-rlização africana sob foc. é ainda
,,s anreríndios.
faciln'rente refutada pelo próprio trabalho de Jeroslow (1974i 1975),
l) Ao lorrgcr de toda a história do Brasil, o pÍocess() tlt ,t1,t,,,,lr ,,,1,,,1,,
qr-re cleu in-rpr-rlso à discussão quanto às origens crior-rlas do português
lrortttgnês como segLlÍtda língr-ra teve seus efeitos (lot ttrttctrl,t,l,,'. 1,,11
popular do Brasil. F,m 1974, Jeroslow fez um estudo sobre o português t rirlrrrcnte.
cearense rural e em 1975 escreveu un-r artigo sob o título de "Creole , ) St' «'xistiu uma verdadeira 1íngr.ra crioula, caractcrizlrtlrr (.nrr, ,, rr,l,,
Characteristics in Rural Brazilian Portugu.."". É, todavia, fato conheci- tlt'"1óxico português e gramática africana", ela cctl«r \( ( v,rl)()r{)u ',,.r
do na história do Brasil q,e não houve concentração de escravos de tlcixar rastros na documentação. Sua possível irríltr['rrt r,r tt,, tl,',, rt
origem africana no Ceará. Em verdade, o Ceará praticamente não teve volvrrrrcnto do português clo Brasil seria inclistinguívcl tlir rlr',,rrlr,,'.
população ncgra na época relevante para srrstentar a hipótese da .vcntrrais pidgins ou crioulos tle base não-er-rropéia.
africar.rização do português, scja dirctarr-rente das línguas afncanas ou,
lrara completar esse quadro, temos que levar em conta a dimensão tcm-
indiretan.rente, através dc um pidgin/crioulo formado pclos escravos afri-
canos. () rastrearr-rento das comr-rnidades remanescentes de quilornbos lru, ilo longo da qual chegaram ao Brasil ondas de populações de diversas
oligerrs étnicas. Esses movimentos demográficos tiveram o efeito de refor-
no Brasil feito por Anlos (1999, 92) indica quc o Ceará é o segundo
qdr' (:crtas forças arroladas acima e de inibir outras. Naturalmente o efeito
Estado da região Nordeste com merlor número de comr-rnidades
rt,1o íoi uniforme nas diversas comunidades lingüísticas e nem mesmo nos
quilombolas (co* 10), atrás apenas der Piar-rí (conr 7). os Estaclos qtrc
Irrrllvíduos, mas em termos gerais costuma-se distinguir três fases de prcdo-
apresentam maior número de comr-rnidades remanescentes de quilombos
nlínio étnico-demográfico: a fase inicial de predomínio ameríndio, a fase de
são Bahia (com 244) e Maranhão (tAZ1.
1rt'erlorrrínio africano e por ú1timo uma fase importante de reforço europeu e
(írnlcço da imigração asiática. Entretanto, a última fase não chegou a esma-
l'1. Vcaclo (1982) dcsenvolve unra pesquisa corn dados da fala rural mineira, sem quantificaçã9
clos dados, e observa rllte a concorrlância nominal tcncle a ocorrer nos clernentos à escluercla do Hdr il íasc anterior africana com a mesma força que esta teve sobre a fasc
núcleo, inc]uindo possessivo na segttnda posição, oi rne.tscrso (dado 222, p. 68), os nrrs rrlo (daclo dnlcr'Índia. As primeiras duas fases eram pidginizantes e caracterizadas pelo
223, p. {;B). Vcado alirt.na que o nome nunca traz a marca dc número, mas nos excmplos Jror cta
aprcscrttados há pclo nrcrros du.rs es(rrrtrrras conr a nrarca dt plrrral no noÍre substantivo, elrrcrrtlizado do português como segunda língua; a última é mais padronizan-
l)dtt ttt\tt lo\
iütitlo\,Jt)\ tolr4,r(tlarlo2Í7,p.6ii) r',rsirlrrl!,rs (hlo)lrrltr:lrt (tlarlo2,lll,P 7l) tr., errrhora taml:ém marcada pelo aprendizado do português como ÍicgLrnda
()l'i. l,(,li,l'll,.lll tl'\' ll lr,

lírrgrra 1>or popr-rlaçõcs ctrropóias c asiáticas, ()riLrndas de tcrras ondc () l)()r' CAI'íTU LO 2
tLrguês era clesconhecido.

Através de todas essas fases, segLrndo nossa visão, o impulso motor do @


desenvolvimento do portr-rguês do Brasil veio já embr-rtido na deriva secr-rlar
da língua de Portrrgal. Se as sementes trazidas de lá germinaram mais rápido
e cresceram mais fortes, é que as condições, aqui, mostraram-se mais propí-
cias dcvido a uma coNfr.LrÊNCIA I)E Nlorrv()s.
CONCORDANCIA
VA RIAVEL EÀA PORTLJC LJ I S:
A SITIJAÇÃO N()
BRASIL E ElVt PORTTJ(;AI

ANrsouv Jut.tLIs N,rtto


N4,rnra Matrrn Penetn,t St t tt ttttt

. r. INTRODUÇÃO',

ialetos não-padrão do português do Brasil apresentam'


forma generalizada, fenômel'ros tlt' t,,tt,,,ttl,ttt, t,t r"t
riável, cuja origem suscita controvórsia. Silo t'xt tttl'1"" 't
concordância variável de núrncro vcrllo/strlt'it,, 'l ( ( )rr
,,,r,l,rrrt r.r variável de número entre os elementos do silrtagllla ttottttn,rl , ,t
lrrrcordância variável de número no sintagma predicativo (Naro, 19811
Schcrre & Naro, 199l),

( ).(.r{ 1r()\ (.xl)r( ssl; rrossa graticlào a n()ss()s attxiliart's rlr' 1tts,1tttt,t, lir, ,rrrl,, 1,,',, l, I ttt,.,
r rr, ( .rrr,.rr.,ro Anlrrnt.s c lllanr.llarrcto dos Slntris, s(rr) clrl() Ltrtlritllt,, rr,l(, l( rr,r "r,1,, 1,,,', r'" 1

, ,,,1,,,,r l)(s(lur\;ltn,ttiqltttltll()st(xt()\tllttlitvrisl)()lttl8ll(s(sittlttt ,tlltt"<ttt'ttlr'"


I I ..t, r,rpilrrÍo r1 ,r tlrtlrr..;to ult l)()u(o tnorltlit.ttlrr tlo lt xlo rlc N.rr,, 1r, l1r 11r i tl)ool
(11

, ,,,, .,,1,,1,, ,r l,,lrrr N1, Vlt,,rt, r


--
( )l.rl( .l I ', | )r ) l'( )l'l I l( ,l ll llll \',ll I ll'( I

AUMINT() Dü CONCORDÀNOA E »tMINUl(]Ão l'lUliN(l['lIMt]iN'l'()

0,30 -0,30
@
30

ERI59 0,36 0,73 +0,37 0,55 0,30 -0,25

JUP06 0,20 o,47 +0,27 O,7O (,,35 -(),35


BIBLIOGRAFIA
+ 0,25

0;40 0,50 +0,10


EVE43 o,óc) o,7o r o,o l 0,60 0,70 r0, 10

Ae,{uR.ne, M" B. a G,clvrs, C. (1998)' "As diferenças rítmicas entre o portttgttôs Ltrtstl, tt,, , ,,
português europeu". DE.L.TA Reoista áe Documentação de Estuios un l,ittLliiittittt ltt)ttt,t 1

-
Aplicada, São Paulo, EDUC, v. 14, n.2, pp. 377-4o3.
Alt,tEt»a, E M. ( l997). A oariação da concoráância nominal num áialeto rurol. Mcslr,rrlo ctrr I , lt,t',
Vernáculas-FaculdadedeLetras,UniversidadeFederal doRiodcJanciro, liiotlc1,rrr,,,,,
Aluanrz, F. ( 1 540- 1 982) . O Preste Joanr das lndias. Lisboa, Luis Rodrigucs. FotocírPi,
0;60 o;50
r

o,i86 , +0,02 - o,1o tl, lr.l,,,,r


Ar-vas,J.L.(.1965-1gg3).Alin1uagemdospescaàoresdeEriceira.Lisboa'AssenrblciaI)istlitlI
Annur, A. (1920-1982). O díaldo caipíra. Sáo Paulo, Hucitec. Apoio Institttto Nrt, rorr,tl ,1,,
Livro, Ministério de Educação e Cultura, Brasília.
ANoneor,A.L.VS.de(2004). Aoariaçãoáeoocê,cêeocênoportuguôsbrasileiroJ,rl,r,lo Nlr'slt,trl,,,trr
Lingiiística Instituto de Letras, Universidade de Brasília.
-
As,tos, R. S. A. dos (1999). Distribuição espacial das comunidades remanesccrrtcs tlt ,;tttl,,rrrl,,,"
do Brasil. Humanidades-ÇM5çiinçi6Ne4ra. Brasília, Editora da UnB, rt. 17, pp.li7r)rl, rlr"'
Br.prrsra, C. da S. (IOAZ). OJaler deEscusa. Licenciatura em Filologia Românica l;rrt rtltl,t,l,' ,1,
Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa.
'
S. (2000). Existe uma língua brasileiral Uma perspectiva tipológica. lbL'ron,rtri,
B,qRÀ,1r, r I iil , t t
'
11, r r

Max Niemeyer Verlag, n. 51, PP. 1-29.


Burrn, A. N., LuccHrst, D. (1993) Processos de descrioulização no sistcma vcrbirl rlt ttrtt tlr,rlt l,
rural brasileiro.Papia- Reoistaáe CrioulosdeBaselbínca, Brasília, Thcsattrtts, tr.2, pp 5't ,'1
BexrEn,A.N.,LuccHEsr,D.(1gg7).Arelevânciadosprocessosdepidginizaçãot triottlt;:rtt.,t,,tr,t
formação da língua portuguesa no Brasil. Estuáoslíl1giiísticos tlikrtírios, Salvrt,l,,r, 11 li), 1rI
65-84, mar.
Baxrtn, A N (1998). Morfossintaxe. In, PrnL, N4., Scuveclrn,4., L.titl,NzlNo, (,. (,rr1.ir ) Âtrtr'tr, ,r
l1tgrd, pítl1orámica actual de los estudios línguístícos sobre uariedadcs hispot,rt, lttttlttittbtt\ \' ,rtoll,t"
Lengua y Sociedad en el N4undo Hispánico, pp.97-137.
Br,tsct-tr-BeNvrNISTE, C. (t999). Langue parlée et Iangr:e écritc, dóc:al;rgcs crr rtrot'pltolo1it, , t ltr
syntaxe. In, Moum, D. (org.) os múltiplos usos da líng,to.lvlacciri, lltlrrlll, pp lr, .tt
Boosco, D. (1951). Compreoilegro lel ReyNossosríior. Lisboa' Hcrttatrr (.ittttpos. l:olorr,1,t,t
Ilonrost-RtcLnt)o, S. I\4. (1981) Aconcordância vcrbal cnt portttgttôs, rrrl) (sttl(l(, tlt srt,t rt;itt,l,
caçãosocial lr.r,CrlLn'ti,IJ H doctal'Ers'rlosltlitrrliiísli't'tl'lit't'l'rrto/rotltrrTttrr llt'r"tlt't
-fhcsarrrus, 71) 101.
1-rp.
.Er
( )l t(.i ll. tr)t |r |t lt 'r li 1, ,
li tit tl ,, | \ll\

l:irrtttrrNr Rrr,ttroo, S. M. (l')ll5)


'll,t Iltl,,rttt;:,tlto11 1,/ iirrr,ri /)r,rl,,l \/,,,r1,r. r\ \,,rr,,irtt,/rllr, \lrr,/r' lr',1'(),r A,,t,l,t'tt,t l',,rlrt11tt'
(.tlttr,t,L f .l. (l(),)ll (,r)/,r(rrL1tr,lltl,:lt,ttrlt,tltttttt,li\.,to,,/l/(,/ t

in Brtzil. Cambridgc, (-anrbriclgc LIrrivcrsity l'rtss. c1c I listciria.


BontrlNt-Rtc,qntx), S. M. (1998). A análisc do portugLrôs brasilciro cnr tt'ôs corlirtr,t, () ((),,irl,íirí,rl ClJrrsry, C (1983) LlniJorutitoriarism in Linqui:lits. I)lrilarltlplri;r, f,,lttr lit rtl,ttrrrrr.
rural,urbano, o coytinuutn de oralidadc-lctramento e o .o1tlit1fitnt dc nroltitotação cstilístit .r Cot1Ho, A F. (1967). Os dialectos rontânicos ou ncolatirros,,. Ál,i,,,, Asi,t , Àrr,, rr,,r / lrr,i"
In, GroBc, S. u Ztt'tlrrwl,^JN, K. (orgs.). <<Substtmdard>> enrddnçailo ft)rlu4ut\ ltt lJt,t'tl lingaísticoscriorÍos.Reediçãodeartigospr,rblicadosnollolctirtrcllSotittllttlt tlr'(.,,r1l,rlr'''l'
Frankfurt am Main, TFM, v. 6, pp. 101-118. Lisboa. Academia Internacional de Cultura Portugucsa, Lisb()a, l)l) l :) l'1
Bn,rc,,r, F. C. (1971). Quadrdzars elingua1em. Licenciatura ern Filologia Rornârrica Couro, H. H. do (1996).lntroduçãoaoestudodaslínquascrioulastlrlrl4irrs llr',rsili;r l:rlit,,',, il,r llrrli
-EnogrrtJia
Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa.
Corrro,H.H.do(.ZOO2).Atiicrilulo-maniJestaçãolin!üísticadercsisltnt:i,tcrllrr,r/ llr,r.ílr,r llt,',,t,tt,,'
BnLc.t,M"L.(1977) AconcorrlârciadenúmeronosintagmanominalnoTriânguloltltneiro.Nlestradocnr lrtt,trl, tt,r l(r" 'l'
CUttH,C, C. & CtrSfU, L. (1985). Nooagrdmáticadoporlugnêsconlefiforiinrc. Nov;r
Língua Portuguesa Departamento de Letras e Artes, Pontifícia Universidadc Cató1ica do
-
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
Janeiro.
Cnrrz,M"L.S.da(.19g1).OÍaldrdeOdeleitt.Lisboa:lnstitutoNacional dcltrvt'stigirt,,,r.( trrtttltr't
Bnqca, ,\4" L., ScHrnnr, M" N,'1. P (1976). A concordância de número no SN na área urbana do Ritr
Centro de Lingüística da Universidade de Lisboa. Barbosa s, Xavicr', l,irtrilrrrl.r
de Janeiro. In, ENcoNtno Nlc-tttN.qt- DE LINCLIÍsrt(tA, Rio de Jane iro, 1". Andis.. .. Pontifícia .l
I)rC,Rqrr, M. (1992). Creole C,rammar and tbc Acquísition oJ Syntax. Dotrtoratl,, Ilrrrv(
r"rrv
Universidade Católica do Rio de Janeiro, pp. 164-77
Pennsylvania, Philadelphia.
BRANLIÃo, S. F. (1994) Em torno de um velho tema: o cancelamento da marca de número na fala
das comunidades rurais brasileiras. RILP Reoista lnlernacíonal ác Língua Portu1uesa, Associ- Dlcnqrr,,\4. (2001). Morphologyin Creole Genesis, Lir-rguistics and lclcol,,;iv lrr It rt"rr '
-
ação das Universidades de Língua Portuguesa, Lisboa, n. 12, pp. 50-57, dez. M. (org.). KenHale, aLiJe.inLanguagr. Current Studies in Linguistics, rt 3(r, 1rp ',r 1 I l"
DrrrONr,R.doV(2001) Amarcaçãodegênerogramatical nodialctotlal',rir,rrl,r ittr'rl'rl'r
Clrlou, D. M. I (r998). Um estudo em ternpo real em dialeto rural brasileiro, questõcs 'l ltt's:tttrrt',, rr I l,
prirneiras reflexões. Papia Reoista áa Crioulos deBaselbírica, Brasília' 1'1'
morfossintáticas. In, GnitBE, S., ZtltulnuulNN, K. (orgs.) "Substanáard" emudançanoporluguês -
áo Brasil Frankfurt am Main, TFN4, v. 6, pp. 255-272. 58-63, nov.
CÂrr,l.qne Jn., J tr4 (tgzs). Línguas européias de ultramar, o portuglrês do Brasil. In, Dt-ft'ctNt,R.doV(2003).AconcordâncraáagênerolaaniiJoraprononinal,rttriuçiioL'tttttltttt\tt lttt,lttrl"'r
Dlspersos. Rio de Janeiro' Fundação Cetúlio Vargas, pp. 71-87. no dialeto da baíxada cuidbaua M,ato Grosso. Doutorado ern Lingtiístii;r lr;tt rrl,l.ril' 'l'
Federal
-de Minas Cerais, Belo Horizonte'
C.u,u:RoN,R (1993).AmbiguousAgreement,Functional Compensation,andNon-Specificlíin Letras, Universidade
-.
the Spanish of San,Juan, Puerto Rico, Madrid, Spain. Change andVariation aná Üdn4e, Cambridgc DrroNr, R. do V (2005). A concordância de gênero no falar cuiabarro, a tririr'1r,r r,t ,1, ',,',,'
mndança lingüística em curso. In' AL,vtrtO,+, N4. M. S.r COX, M" L I). /ozrs Ltt,tl',ttt,t'
r'ttr'1"
University Press, v. 5, n. 3, pp. 305-334.
Carlnlnr, E. T. C. & ZTLLES, A. M. S. (2002) A marcação de plural na linguagcm infantil, estudo línquísticosem|tLato Grosso. Cuiabá, Cathedral Publicações, pp 5l 67'
1) ttttttl tt,t
lorrgitudinal. Reoista da ABRÁIIN, v. 1 , n. I , pp. 185-21 8, jul. Du.s, M" C. A. C (1993). A oariação na concordâncianominal, um contraslr: tttlrL'Lt ttl,,rtt,, t
Clnooso, C R. (2005) Variação áa concordâncirr oerbal no indioíduo, um cotJronto entre o lingilístico e Jala brasilíetx. Mestrado em Lingüística lnstituto de Letras, Llrrivcrsitl;rtl, ,l, ll',,"r1''r
-
o estilístico. Mestrado em Lingiiística Instituto de Letras, Universidadc de Brasília. Bras ília.

CenrNo, M. F do (t ggg). taços sintáticos do português popular brasileiro usados cm comunida- Dul,nrg,M.E.L (1993).Dopronomenuloaopronomepleno, atrajett'rrlatlosrtitttorr()l)()rlrr
gnês do Brasil. In, RostRTs, L, Kmo, M. A. (orgs.). Porluguôs brasrltiro ttltttt t')itt4tttt rli,tl'irtt' 't
dcs negras rurais. In, Zttrtltrnlt.tNN, K. (org.). Luguascriollas debase lexicalespaiolayportu|uesa. -
Frankfurt am Main, Verwuert; Madrid, Ibcroamericana, v. 66, pp. 503-523. Campinas, Editora da Unicamp, pp. 107-128.
Clnvaluo,J. B. (1989). Phonological Conditions on Portugucse Clitic Placcment: on Syntactic Duanre, M, E L. (1995). A perda do princípio "eoite pronome" no portuluts br,.t'tltito l)ottlot,trlr' ' trr
Evjdence for Stress and Rhytmical Patterns. Linguistics 27, Berlin, lt4or-rton de Cruyter, pp. Ciências cl-a Linguagem Instituto de Estudos da Linguagem, Urrivclsitlrrtlc lisl,rrlrr,rl il'
4tr5-,1 J(,. Campinar. CanrPina..
-
ClRv,qLtro, H. N4. de (1997a). Cotcordâtcia nominctl, rlma nuilise odriacionista. Mestrado em Língua Duanrr, M" E. L. (1998) O sujeito nulo no português clo Brasil, c1c rcgt-a olrrtg,rl',rr'r ,r rr lt'r
PortugJucsa Centro de Ciôncias Humanas, Letras e Artes, Univcrsidade Federal da Paraíba, variável. In, CnoBr, S., Zttrtir,tewaNr.r, K. (orgs.) "substandard" (tnuáit\tt rro /)()rlrrrlrírr\ ,1" ll''t 'l
João Pessoa. Frankfurt am N4ain, TFM, v. 6, pp. 189-202.
Canvrr-Ho, 997b) A influência da variável classe e posição em relação ao núcleo na
H. M. de ( 1
C (1991). O portugr-Lês de contato no parqlre indígcrra clo Xirrgrr. /i/l
Errtt,1EnrCH,
i' /"r|r'l,r
concordância nominal de número. ln, Hrtm, D. da (org.). I)ioersidadelillgüístícanoBrasil.lctáo IfiernacionaldeLínluaPortuguesa-ViagensfioPortulJilôs,Lisboa,AssociaçàrItli'tIIrtrv'r"r'l'"1' '

Pesscra, Idéia, pp. 141-157. de Língua Portuguesa, n 5-6, pp 53-71.


Crssrrr & PLANETA (ztlct:). -§rr Creysson, oídia i óbria. Obletiva, Rio de Janciro. Fanaco, C. A. (1982). The [mperatioe Sentmcc in PortuJucst, r -srrrrtrrilt t]ul lli\lotit,tl /)r',tr.,t,'rr
Casrno, Y P (2001). Falares aJricdnos nd Babia, um oocabuliirio oJro brasileíro. Rio cle Janeiro, Doutorado em Lingiiística University of Salford, Sallorcl'
Acaden-ria Brasileira de Letras/ Tbpbooks. - I)l: I l'\
F,CRACO,C A.(1986).Consideraçõessobreasentctlçaimpcrativirtropot'tttgttôstl,,llr,rsrl
Cnrrnc,neN, H. I. (1973). Tbc ldarplay oJ Social antl Lh1ústic Factors in Panama. Doutorado ReorstadeDocurrcutttçãofuEstudostnrl..ntt)iiíslitLrl"ttirit,rr: Aplir,t,l,t, Sltol',tttl,, l:l tll(, v '
Cornell University. n. 1, pp. 1-15.

lt)(t t,
.-
( )ttt( ,t [i,, ittil t( )( ,l' \l I \
l,( )ll | | t( ,l il ,, tit.t \,,il I It,t(
I
)

LllCtv, \W. (Z}[tt). Lanluage iu Society za. Princillts o.l Lit4uisli, ( l',nt,1t \,,,,,t/ I',,, t,,r. \l,rl,llr
FlLtlsttcu, E. (2001). Rdatírio 4erd do ylrupo de trahalbo (r;r) ltort t intfitututç.irt t lottrlttiututlo Jo
portuguís como stgtmdd líil|ild. Irrstituto de Letras, L)cpartamento dc Lingiiística, l.írrplrr,r' Blackwell.
Clássicas e Vernácula, Universidade de Brasília, Brasília. La,pa, M. R. (1991). Estilístictl dalín1uaporttLgúesíl. São Paulo, Mar[ins l]orrtts
Frnc;usoN, C. A. (.1971). Absence of Copula and the Notion of Simplicity, a Study ol'Norrrrrrl LrtrtoEVascoNcelos, J.(198711gO1).Esquíssed'unedíalectologitporluLJrrist.l.islrort' lrrslitrrl,, N.rr r

Speech, Baby Tâlk, Foreigner Tâlk, and Pidgins. In, Hy,rtrs, D (org ) Pidqinization anl C.rcolizrrttol onal daUniversidadedeLisboa,CentrodeLingüísticadaUnivclsitlatlctltl.i'1,,,.r, Ir"1,,,,,
oJ Languages. Cambridge, University Press, pp. 1,41-150. Lar,,rr-s, M. & NAR6, A. J. (.1g77). Competências básicas do portuguôs. Rr/,r/rtrirr litt,rl ,lr l',,,1trt',t
( ) /l/'' l /
FenNlNols, M (1996) ConcoráâncianominalnareEiãosul. Mestradoenr Lingtiística-Prograrna clt. apreseutaáo às instituições patrocinadoras Fundação [4ooimento l)rasileiro fu AlJttl,tliz,tl,io I Al ]

Pós-Craduação em Letras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. e Funáação Ford. Rio de Janeiro.
Frnnelnt, C. da S. (1994). Remanescentes de um falar crioulo brasileiro. Diversidade do portuguôs Lrcurroor, D. (1999). Tbc Deuelopment oÍ Languagc, AcQuisítion, Chan4e, trnl Etolutiott N'1rrl,l' ,,
do Brasil. Estudos da dialetologia rural e outros, Salvador, Centro Editorial e Didático, Univer Blackwell.
sidade Federal da Bahia, pp 2I -32.
M. P. (2001). Sobre as origens do português do Brasil, proposta clc ttttrit ttovll rtl,,,t,l.t
LogATo, L.
Fennrtu, C. C (2003). A oariação do pronome suleito dd Jala da conunidadc Kalunqa. N4estrado enr Sociedade Brasilcira para o l'r,,1I, ",, ,l,r
gem. In, 53, REUNIÀO ANUAL DA SBPC
Lingüística [nstituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília. -
- Ciência, ConJerência, Salvador.
Frnnernn,J. de A. (tostl). AlphonseX Primeira Partida, Édition et Étude. Instituto Nacional dc
LosATo,L.M.P (ZOOS).Sobreaquestãodainfluênciaameríndianaformaçãotloporlrr1irr,",l,,
Investigação Científica, Braga.
Brasil. In, Srrvr, D. E. C. da (org.). Lfugua, gramátíca e díscurso. Coiânia, Llclitoriirl/( ,r,t;,,, ,1,
Cor,tls, C. A ( 1999). I)irectionality in Linguistic Change and Acquisitio n. Lan4uage Variation dn,l
Estudos da Linguagem do Centro-Oeste, pp. 54-86.
Change . Caml>ridge, Cambridge Univcrsity Press, v. 11 , n.2, pp. 213-230.
Lopes, F. (1968).CronicaáelRei Dom./oãoI Arquivo Histórico Português, 1Í)1.5. v ll, Wrllr,rr', I

CoNç.tlves, P (2005). Falsos sucessos no processamento do fuprli na aquisição de L2, o papel da


ambiguidadc na génese do português de lr4oçambique, em, Reulsh lí, ÁnRAllN-AssocLiçrio Entwistle org.). Lisboa, lmprensa Nacional.
Braasiletra de Lín1üktica. v. 4, n. ll2, pp. 47-73. LopEs,N.daS.(2001). AconcoráânciaáeuúmeronoSNnaJalaáeSah,ador.Dorttorarft,trtrltlt,t"
CR-"rNocrNr, C. H (1962) An Introduction to Vulgar latír. New York, Hafner Pub. Co. lnstituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.
Cuv, C. R (1981) Lirguistic Variation in Brasilian Portuguesa, ÁsprcÍs oJ PhonoloEy, Stntdx an,l Luccgest, D. (1999) A variação da concordâncía de gênero em dialelos dcs;ritlgittlr;trrt,', ,

Langua|e History. Doutorado em Lingüística. Craduate Faculties, University of Pennsylvania, descrioulizantes do português do brasil. In' ZIt',turnttaNN, K. (org.). Leny)r,Lt.rs uioll,r,l,'/ar'r /,',i,,ri
(r(r, PP 'l i i :tt.t
Philadelphia espaíiola y portullesa. Frankfurt am Main: Veruuert; Madrid, Iberoamericana, v.

Cuv, C. R (1989). OntheNatureanáOri4insoJ PopularBrazilianPortuguese. EstudiossobreEspafrol Luccprpsr, D. (2000). Aoariação da concoráância de gênero emumd comunidadc daJult tlrol,r,r'ilLir,r tt,'t'u"
de América y Lingiiistica Afroamericana. Bogotá, lnstituto Caro y Cuervo , pp. )26-241. elemeutos sobre a Jormação áo português popular do Brasll. Doutorado enr Lingiiístic:a lrrtt trl,l,t,l,'

Crrv, C. R. t Ztrus, A M. S. (.2Oo7). Sociolin!üísticd qudiltitÍttioa llnstrumertal de dnálise. Sãr> de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
Paulo, Parábola Editorial. -
LuccHeSt, D. (2003 ). O conceito de transmissão lingüística irregular e o proccsso tlc lt trtttit,.,;t, , ,1, ,
Hrnnts, N4 (1956). Town atd Country in Brazil. New York, Columbia University Press. português do Brasil. In' ROttc.lnatt, C. U AantçAOo, J. (orgs.). PortuLJuôsbr,r'iltito tr)rrlr/lrl
H.a.rr-r, lr4. (1962). Phonology in Cenerative Crammar. Word, 18,54 72. lingaGtico, beterogcneidade e bistória. Rio de Janeiro, FAPERJ/7 Letras, pp )72 )'8'1
Horv,J. (1992). Vernacular Braziliarr Portuguese, a Semi-Creole. In, D'Ar.,rnnaor, E., Klug, À. M.qcsE,S J.A (1955 1g7O).AdemandadoSantoGraal,reproáuçãoJacsinílarclrLrtstrilltorttlrr,r l{ro
(orgs.). Acfas do Col6quío sobre "cr.ioulos de bast lexicdl Dortugilesd". Lisboa, Colibri, pp. 37 66. Instituto Nacional do Livro.
de Janerro,
IsrNser-, D. M. (1964) O Jalar de llrlato Grosso (Babia), Jonêmíca asfiectos áa morJo-stntaxe ,: áo líxico. Malvan, E. da S. (1992) A realização do obleto direto de terceira l,essod em cudth ,tn,ílorir,t ,to I'otltttlttt"
Mestrado em Lfugua Portugr:esa Instituto de Letras, -Universidade de Brasília, Ilrasília. doBrasí\. Mestrado em Lingüística Instituto de Letras, Univcrsidatlc tlt lJrlsíliir, llr,r.rlr,r
E H. M. (lOZ+). - Portu1uese, -
Jenoslcrw, Rural Cearerst a Study of C)ne Varidy of Noustandará lJrazili,tt M,rneups,M"C.A (1968).OJalardaAZO\A.LicenciaturaemFilologiallottrârritrr lr;ttrtlrl,rrl,'
Sprccb. Doutorado em Filosofia Faculty of the Craduate School, Cornell University.
- de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa.
.llaosi-ovr, EH N4. (lgZS). C.reole Cbaracteristics inRuralBraziliauPortugut:st. Paper Presented at tl,, lttt
Marros E SU-VA, R. V. (1g71). Quatrolioros dos diálogos de São Gr,:qório, ltilur,r Lriliç,t l)ottlot,trlo
International Conference on Pidgins and Creoles, University of Hawaii.
Lingüística Universidade de São Paulo, São Pau1o.
Jorqut,r,r Drrc.torr, l\4 (1983) Alinguagm popular do baíxo alentejo e o diakcto barranQunho (Esru,lo -
etnoJilol1gico) Edição da Assembléia Distrital de Beja. MarrosESILVA,R.V (1991).Caminhosdemuclançasintáticoscntâlttit:atlttpottttgttrs,ttt,tt'rr
Cademos de EstuáosLit?üGticos. Campinas, UNICAI\41), n. 20, Pp. 5() 7.1, jrrrr./1rrrr
KrNc, R. D (1969). Historícal Lingústrcs dnd Generatioe ()raun,tr. Englewoocl Cliffs, l)rcnticc I l,rll
Mlrros r Strvl, R. V (1992) Português brasilciro raízcs c (r;tit tirt'ils. ( irlttri,r 11,,1, lir,, rl,'
Kncrc-u, A
S. (1989). Reflexes of Crarnmar in Patterns of Langr-rage Cl'rangc. Lrnqr.rtt4r V,tti,rliotr
and Cbauge,Cambridgc University Prcss, v. 1, n. 2, pp. l9g-214. Janeiro, v. 86, n. 1 5, PP. 76 81.
M,tt rqsl,SIlV,R.V.(2(X)1a).Unrailttcrprctaçàoparaug.rr,r,rliz,t,lit tliÍrts,rotl,rltttlltt,t lrotlrt;1trr
L,tcov, \ü/. (1975). Sociolinguistic Pattcrns. Philadelphla, Univcrsity of I)crrrrsylvanir I'rt..s
sa (.11 tcrrit(iri6 Itrasilci16. Or,t4orrlú líu4rr,ts r otnitr\ito liil4iit\lit,t ttr llt,ril Nrtcti,r Ir,ll ll I,
Lauov,\M (19c)4).LanquaqtartdSocietyzo Prircilltso[ Liil4ui\lit(htt]tl( ltrlttt,tl lrt<ir,r' ( ,rnrlrrrrl]i,
lllackwcll. rr t), 1rp. I I 27
__r

( )ltr,t x,, l,l;q 111,,, il ,, ilr.\,,il I li( )


llnr.ror ,n,\r.r,r

M'clrtls r. Srlva, R. V. (2001b). L)c fontcs sricio histriricas


lraÍa a hrsLrir.ia sor iil lingliísrrt,r rlo Nano, A. J. ( 1 98 1a). The Social and Structural Dimensions of a Syntactic Change. Landwuk,l ,SA,
Brasil, en] busca de indícios. In, (org.) Prttr ,t hislóri,t LlLt ltorlurlur;s /,r,rsr/r,rro S,r,,
v.57, n. 1, pp. 63-98.
Paulo,Humanitas/FFLCH/USP FAPESPv.[Í-PrirlreirosEstudos. lirrrroll,
I)t).275.ioÍ Nano, A. J. ( 1981b). Morphological Constraints on Subject Deletion. In: SnNrot t , D., ()intitt< lHttt t,
M'flros, S E. R. À4. (2003). Sujeito coletioo singular em portu|llôs: concorilâil<:rrt t rclutnti,tli,l,r,l,
Mestrado em Lingüística - de Letras, Universidadc de Brasília, Brasília. H. (orgs.). Variatíou Omníbus. Carbondale-Edmonton: Linguistic Research, pp. 35l-357,
Instituto
-
Mannoquln, M. (1945). Alínlua do nordestc Nano, A. J., Levle , M. (1976). Syntactic Diffusion. In, Strrvrn, Sandord B. et al. (orgs.), /)rrprr
Alagoas e Pernanbttco. São paulo, Nacional.
McVrionrln, J H (1998). tdentifying the -Creole Protorype, Vindicating a Typological (.las. JrontheParasessionouDiacbroníc Syntax. Chicago, ChicagoLinguisticSociety, pp.22l 2.41.

Language, LSA, v 7,1, n. 4, pp.778-818, N,^.no, A. J., Lrvlr, l\A. (1977). Syntactic Diffusion. Cítucia e cuhura, v. 29, n. 3 , pp. 25Í)" 2(rtl,
dez.
Mer.o, C. C. de (19a6). Alínlua do ljrasil. Rio deJaneiro, Agir. Nano, A. J., ScnEnne, M" M. P ( 1993). Sobre as origens do português popular do Brasil. l) E,l. 'llÁ,
(),
Reoísta de Documeutação áe Estuáos en Líh!üísticd Teórica e Aplícada, São Paulo, EI)LI( l, v.
Mrrro, H. ( 1 997) Tbe Genesis aná Deoelopnrent oJ Vernacular
R. cle Portuguese. Doutorado em Lirgtiis -n. especial, pp. 437 -454.
tica City University of New york.
- N,mo, A. J., Scurnnr, M" M. P. (1996). Disfluencies in the Analysis of Speech Data. Lillluttl(
Mrr.t-rl, H. R de (1999). Contato Jingiiístico na fornração do português vernáculo
clo Brasil. Irr
Ztrtupn,v,tNN,K (org).Lerquascríollasdebaselexícalespafrolayporttr1arsa.FrankfurtamMuirr Variation aná Cbange, Cambridge University Press, v. B, n. 1, pp. 1- 12,
Veruert; .lr4adrid, Iberoamerican a, v. 66, pp 525_53g. Scsrnnr, M" M. P (1999a). Sobre o efeito do princípio da saliência na concordârrt:ia
N,a,no, A. J.,

MeirtrN, O. P daS. (1994) Analyse sociolinguístrlueáel'fudétcrminationáesujddarslef)orhtllaisl)nrl(ttrt verbal na fala moderna, na escÍita antiga e na escrita moderna. In, Mouna, D. (org.) Or
Brísil, à partir fu donníes áu NurclSP. Doutorado em Lingüística múhiplos usos da líugua. Maceió, Eáufal, pp. 26-37.
I)épartement de Rechcrclrt.s
Linguistiques, Université de Paris VII. - Nano, A. J.i ScHEnns, M" M. P (1999b). A influência de variáveis escalares na concordância
MtcIrcr, C, Stlva, M" C. F.r Lores, R. EV (200,+) Nooomanualtltsintaxe .Florianópolis, Insrrlar verbal. Acor áasletras,Feira de Santana, Universidade Estadual de Feira de Santana/ n. 3, pl),
MIU Mar-Eus, M'H (1970) Vida eJtitos fu Jtílio C6ar, dtção crítíca. Lisboa, Fundação Cal.usrt. 1,7-34, dez.
Culbenkial Scurnnr, M" M. P. (2000a). Variable Concord in Portuguese: the Situation in llrnzil
N,q.no, A. J.,
MrM, l\4" H. F. da G. (1951) Al4umas contríbuições para unt estuáo da and Portugal. In, Mc\X/nonr-rn, John (org.). Lauguage Cbange aná Language Contacl in Pid1int
Jonítica, norJolo1ia, silrtí,;\r,{
líxico da hnguagem popular ile lÀboa. LicenciatLrra em Filologia Românica and Creoles.John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 235 -25 5.
Faculdatlc tl,.
Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa. - Nano, A. J., Scnrnns, M" N4. P (2000b). A hierarquização do controle da concordância rro
MoNtEtnrl,C doR (1933).Altnguagcnrdoscdttadorts.Têseapresentadaemconcurso-fs,,o1.1, português moderno e medieval' o caso de estruturas de sujeito composto. In, CnrlÍ|tl, S,1
gação do Colégio Pedro II, Rio deJaneiro. ZrvurnvaNs, K. (orgs.). O português brasileíro , pesQuisas e projetos. Frankfurt am Main: TIrM,
N4ouaq, C da S. P. (1960). FAIA, aldeid áo concelbo de Strnacelbe EtnograJía, ltnguo4eilt t v. 17, p. 166-188.
Joltlott
Licenciatura em Filologia Românica -
Faculdade de Letras, Univcrsidade de Lisboa, I-isb,,,r Nr,no, A. J.; Scurnnr, M" M. P. (2003a). Estabilidade e mudança lingüística em tempo rcllr n
-
MoNc'ulrHcit, I de o. e s. (2001). variação na concorilâncid oerbal ile terüira concordância de número. In' Patva, M" da C.; Duanrr, M'E. L. (orgs.). Mudançalinglllslitt un
f$sotl m Floritrntí1oli,
Mestrado em Lingtiística Faculdade de Lctras, Universidade Federal de Santa Catarir, tempo real. Rio de Janeiro' Contra Capa, pp. 47-62.
Florianópolis. - Nrno, A. J.; ScHEnns, M" M. P. (2003b). O conceito de transmissão lingüística irregular e ns
N'4rlNcutruor, I deO.eS.s,CortHii, I.L.(2002).Umestudodaconcordânciavcrbal dctcrt:t.ir,r origens do português brasileiro: um tema em debate. In, RoNcnnatt, C. a Autrrq:ntro, l,
pessoa em Florianópolis. In, vaNnnesrN, p (org.). variação e mudança no (orgs.).Portuguêsbrasileiro-contdtolih!üístíco,beterogeneiáaáeebistdrla.RiodeJaneiro: t"hl'}ti(l/
lortutluôs J',tl,r,lo rt,t
reliãoSul. Pelotas,Educat-EditoradauniversicladeCatólicadepelotas,pp. 7 Letras, pp. 285-302.
rg9-2r6
MurvENl, S S. (2000) Creolization ls a Social, Not a Structural, process. In, Nnnr,rNN-H( Nnno, A. J., Scuenne , M'M. P (2003c). A relação verbo/sujeito, o efeito máscara do clrc rclativo,
)1 s( r 11 r,
L, ScHNstorn, E \X/ (orss.). I)qreesoJRcstructuringinCreolaLrltlgltages.Anrsterdanr In, Hona, D. da, Colr-tscHoN, G. (orgs.). Têoria lingüística, fonologia e outros tcnras,.,lirão
l)lrilatlt.l,lrr,r
John l3enjamins, pp. 65-84. Pessoa, Editora Universitária, pp. 383-401.
N4ussa,A.B N (1991) OpapeldaslínquasaJrican,tsnabistóríailoportu4uôsdolJr,rsil.N.lcsrr.;rrl,r.rrr NascrNrcs, A. ( 1953). O lírguajar carioca. Rio de Janeiro, Organização Simões.
Lingüística Faculdade dc Letras, Universidade Federal do li.io dc.lancir-6, lli, rlr. l,rrr,..,, Nrscrvlsro, M. F. B.i Mrnqurs, M. L. G.i Cnuz, M. L. S. (1985). PortuguêsJundanrcÍl,iÍ, Lisl)orr'
-
À4uvsrrN,P,veeNsru,T.(1995) Llniversalistapproaches. Irr,Anr,N»s, 1.,rr4rrvsrr,r, l,Srrrrrr,N INIC-CLUL.
(orgs.). Piágtus and creoles. Amsterdam philadelphia,
John rlc.jarrirs, pP r2 r r t.r Nasctvesro, M. F. B. (1987). Contríbuição para um dicioncirío da oerbos do ltortuguêsr nouls fusltr,c'liott
Nlncl, A. I (1973). Crioulização e mudança natural. In, Eririrhs ,li,tLtr)ttir1r, l,r.trr1r.lr,, wetodológicas. Mestrado em Lingürística Portuguesa INIC-CLUL, l-isboa.
V0zes, pp 9/-11(\ -
NrNr, T. de J. C. (1980). Concordância nominalloerbal do anaffÀbuo na miuo-n:gitlo dc lhtrdtrutlm.
Nrtrl,AJ (l97tl) Asttrclyontlrt'()r'igirrsol l)irlgini:.:,rtiorr ltutlrtttl(,1.§A,v rl,rr .,,,, 1tl Mestrado em Letras lnstitr.rto dc Letras c Artes, I)ontií'Ícia Univcrsidacle (latóllca do ltl«r
3,17, jtur. (lrandc clo Sul, I)orto- Alcgrc.
--
OnlcEss pcrntucuÊs IlRASIt..tittto BtuLtoc;ttAt,tlr

NrN.ri Roontcr-tEs, R. (2004/19 321. Os aJricanos ro Brdsil. Brasília, Editora cla Llrrl:l RoBlnrs, 1. (1gg7) creoles, Markedness and tlre Languagc l3i<.rprogtarrt I lvPoltr' 'r" lrr / 'lrr'/""
Olrvgna I S rrv,q, C. M. de ( 1 ). Estuáo ,la regrlaridade na oariação r/os possrssioos no ltortrultris Llo Il t,,
98 2 lingiikticos e literários, Salvador, n. 19, pp 11-24, mar'
de lanetro. Doutorado cm Lingüística--Faculdade de Letras, Universidade Fcdcral t|r I{i,, tl, RougRrs, I.(1993).oportuguêsbrasileironocontextodaslínguasrotllârricas. lrr,
l{rittt tit", l,l"ttI
lo') lrl
Janeiro, Rio de Janeiro. M.A. (orss.) Porluguêsbrasileiro-illfidoidlefidiacrônica. can'rpiÍras' LINI(.^Mll |1r
( ttrtli'rrt 'r l 'ttttltr'trtr
Or-rvrrna E G. lr4. de ( tSSOa). Realização facultativa do artigo definido diantc de posscssivor
Srr-v,r, ROrtnrS, I. (2001) Verb Movement and Markedness. In, DEGnlt\'tM.l.tt,tLlttttlt
Cambridge,Mass,Thclr4l l l'rt::, 1rI r11 /, Ir,'
e patÍonímicos. In, OLrvltn.q e Srr-ve, G. 1f4. de, Sc.Htnnr, M" M. P (orgs.). Padrõrs ocioliqiiistit o: s Cbange
-Creolism,Diachrony,andDeoelopment. ornções subrtrilit,t,l,r' \rr/'\l'/1'írr"'I r rrr
aniiltsts de Jmômetos oariaiueis do porhquês Jalado no Rio de Janeiro. Rio dr: Janeiro' Icrrr1,,, RocHl, R. C F (1gg7). A ahernância indicatíoolsubjuntioo nas
Brasilciro, pp. I lÍl- 1.15. poÍtu!ilês.Mestrado em Lingüística Instituto de Letras, Univcrsitlatlt: tlt llr'rsrlr;r, lir''"rlr'r
- na rediào dr Pira'ical'a' Sào 1""'1"' Át''
OlrvetB4 e S6vor, C. 1f4. de (1996b). Estertores do possessivo seu na terceira pcssoa. In, Ot.lvt'ltt,t t
Roonreur c, A. N. { lq74). O d,aleto cailita "
S6va,G.M.de,ScHlnnr,M"M.P(orgs.). Padrõcssoctoliugüísltcos,duáliscsáeJenômcnosttari,ít,ti' Roonrcuts, A. Dall'lgna Q9e+). Lrnguas brasileiras' São Paulo' Loyola'
doporluguêsJaladowRiode.lawiro. RiodeJaneiro,TempoBrasileiro,pp. 171-181 Roonrcups, A. Dall'lgna (tsso). As linguas gerais sul-anericanas. Paltin'
Iirll,l,r,/r' ( ti"rrl" 'l'
Or-rvlrna r Spve, G. M. de (1996c). Variávcis sociais e pcrfil do Corpus Censo. In, Ot.lvltu e Sttr',t, Baselbírica, Brasília, Thesaurus, n.4, pp 6-18'
Irr' ( 'rtrt r' ', l' A \
C. M. de, Scr-nnru, M" M. P (orgs.). Padrõa sociolhgüísticos, máliscs de Jenômmos ndriáotis ,lo Ro»*rcues, A. Dall'lgna (2006). As outras línguas da colonização do llrasil'
I
"''
português Jalaáo no Rio de Joneiro. Rio de .lrlnetro, Tempo Brasilciro, pp. 51 81. etal.sooanosáebist1rialíngüístícadoBrasil.salvador,FundodeCr-rlttrratlall:rlril,;r1i
lltlr'l
OrrvErn,q r. Sgva, C. N4. de, Scucnnl, 1r4" M. P (orgs.) (1996). Pddrões sociolinqiiísticos tlilLíli\( l( Roorucurs,J. H. (1983). Avitória da língua portuguesa no Brasil colonial.
llnn'ttri'l't'lt' v l, rr I

-
Brasileiro.
Jenômenos octriátcis do fortuguês Jalddo ro Rlo de Janeiro. Rio de.Janeiro, Têmpo pp. 21-,11. jul/set.
Orr,tEN,t, N. P de (19787. Prononrc pessoal áe lerceird pessoa' suas Jormds odr'iantes cm Junçào atu:,tlit',t SrNrorr, D (1988) variable Rules. In, Al,il,,1os, u., Dtrrvr.n, N., M,t|rrttll|lr,
h l ("rrr" t

tbe ScienceoJ Languo4t arrí -\oiiilv Ii'rlrrr N'u'


Mestrado em I-etras Departamento de Le tras e Artcs, Pontifícia Universidade Católica tl,, Sociliolinguirtirs-,{alúgrnationalHanábookoJ
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. York, \Walter de Cruyter, pp 984-998'
ol l)ctrttsvlv'tttt't l"'
P.11r,rn, N4" L. C. (2005). O falar cuiabano em Mato Grosso estigma, status e atalhos. lrr, S,qNrorp, C. (1980). Tltc SocíalLtJa oJLangua|e. Philadelphia, University ('r\r
""
- NativeSpeakersbyal.artgLtrtgt ltt tt |t r'
Aur,rrror, l\1. M. S.; Cox, M" L Pt. Vozu cuiabanas, estuilos lingüísticos em l4dlo Grosso. Cuiabá, SnNr<orn,C.,Lnnence,S.(1980).TheAcquisitionof
Cathedral, pp 139-I6ó C..TbeSocialLiJeoJLanguage. Phlladelphia, Universityof Pennsylvania l'rtss, l)l) lr'') rl)')

falarctriabatto ltt \^r' rr^r


SrNrr.qco-ALlrElDA, M. N4. S (2005). Ecos fonético-fonológicos no
'r '
PaHlors Srr-va, V. L ( 199 1 ) Por detrás das freqüência s. C)rganon AodrídÇão no porlulluôs do Bnsil
- À'1'rlrr('t'r"'' (ttt'tl't
Porto Alegre , Instituto dc LetÍas, Universidade Fecleral do Rio Crande do Sul, v. 5, n. 18, pP. Altr,teroA,M.M.S.;COX,M"I.P.Vozescurdbanas,estudosliugüísticosrrr
la f0 Cathedral Publicações, PP. 69-93.
speecb. Ncw Vrrk' I IrrI otttl, llt't"
PrnrorsSrr-vl,VL.(2003) N4otivaçõesfuncionaisnousodosuieitoprononlinal:Llmaanálisccrrr srprn, E. (.1g4911g21).Laulua!e-htlntroáuctiontotbestudyoJ
tcmpo reaJ. In, Puv,q, lv1'da C., Drr,rnru, N,1" E. L. (.orgs.).lrtrudançnlfugiiíshcaenteflt)o real Rirr s. \World, Inc.
de Janeiro, Contra Capa, pp. 97-114. San^.UaC,. DEICAOO, M" C (1970) O Jalar áeBaleizão. Licenciatura
crrr l:ilologiir ll"ttt'tt"' 'r

Prrxr;ro,M"E (1968) Gernil-NotasetnogrtíJicdselillguaqen.LicenciaturaemFilologiaRonrârrica Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa'


(':rliz'r (Al Irl'( ') L'
Faculdade de Letras, Unrversidade de Lisboa, l-isboa. Srnrnaco, J 1994). O atlas lingüístico-etnográfico de Porttrgal c da
- (org.). Geolínguística. trabajos /juror]eus. Madrid. (,tlrlst. jrr Stt1,..tt.,t .I.
4., Mote, T (1995). Áreas críticas da lín4m
Prnt.s, J. [)ortu4ttesd. Lisboa, Cam jnho. MouroN, P' G.
Investigaciones Científicas, pp 225-32'
PrNrzur, S (1988) yARBRUI programs. Nl"LIl"
ScHeRnr,M,M P (1g78).Aregr(1 áeconcoráânciadenúmerotlosinkllmdnomir,itn/)()rirr/./rir)!
Poir"rl, V N1. Lingüística (1g7g). Aconcordâncra yomtnal de unn comunid{1fu fu Porto Alelrr. 1\4cstraill, pspnrllÍnento de Letras e Artes, Pontifícia Ur-rivcrsiclatlt'(.rttrilrt,r tl. l{r" 'l'
em Letras
qÍn 161115 Instituto cle Lctras e Artcs, Pontifícia Universidade Católica do Rio Cranclc tl,, -
Sul, Porto
-Alegre. Janeiro, Rio de Janeiro.
lrnrirrt"
ScHrnnr,M"M.P (l9gS).Reanaliseáaconcoráâuciadenúneroefil)orli|uts.l)otttorlttl,,(rrr
Poxr"ps, E S L. (19U6). Srlrilo, da sintaxc ao discurs,o. São Paulo, Ática. lLiotlt l,tr"t"'
tica-FaculdadedeLetras,UniversidadeFederaldoRioclcJarrtriro,
Popr.rcr,S (1980) TheNotionofthePlural inPr-rertoRicoSpanish,CompetingConstrairrtsotr (: rl)ril\ ||'r""rvir"
SCHenne,M" M. P (1991). A concordância de número nos prcclicativr)s l)ilrtr(
/S/ Deletion. In, LABOV, V. (org. ). Locattng Languaq inTíme anà Spacc. Philadclphia, LIrr ivcrsitv Alcgrc, lr.rstittrto tlt l ctll',, t lrttv' r""1'"1'
Organon Aoariação no t)ortuluês doBrasil. Porto
of Pennsylvania, pp. 55'67. -
Federal do Rio Grande do Sul, v. 5, n. 18, pp 5)-7O'
Rnrrros, J. (1997). O uso das formas uocâ, ocá e cd no dialeto nrineiro. In, HoRA, l). tla (orll ) /"// /'
SCUtnnp,M"N4 P. (1gg4).AspectosdaconcordânciaderrúnlcronolrortttgrtôstlollrrIrl
I)iuersiddfu lm1iiktica no Brasil. João Pessoa, Idéia, pp. 4.3 69. de Línqua Portuguesa Norfi1a t Vorittçiítt rÍo I)orltr4rrrrs, Lislt' rrt' A'"'"' t't','t"
R uiirta Interrocíoual
l) (1990) th -
das Universidades de Língr-ra Portuguesa, n' 12, p1r' 37-41) '
RrNo, D., SrNrrtrr, GoldVorb Varsiou 2., a Voriahle Rulc Applicrttiots lor Alrrtttrrrrs/r dt'z
I\4ontréal, Ccntre de rechcrches mathénratiqtrcs, Llrlivcrsitó dr: lr'lorrtróal Scurnnp,M"M P(1998a).Variaçãoclacor.rcordânciarronrirral nogrot tttgttôstLtllr,rsil tttlltt'tt't't 'l''"
( r'1, l\ (( )rll"
R,trtNrro,N,l"F.M (1959).À1orii(ion/o Eslriltttro4r,ífit,tthn4uisliLo l.itttttr;rtttt;rttrrltl,,l,,11t,, posição, classe gra,Iatical c trtarcas prcclctl<'lrtt s. lrr, ,t« rílt , S. s Ztlrltt liNl^r"
)

variáveis
llonrânica l:acrrltlatlt tlt l.t'trrs, t lrrivt rtitl:ttlt tlc l.i.lr,,,r. I l',1',',r <..subslatdord>> ( ntl.1ltttçtt 1io l)()rllt1tt\ lo llt,rsil. l:t-rrrlilrrrl ;trtt N4ititt, l liN'l, v l', I l'r { lll)i
7
--r
( )lrtr ,t t.t,, t,r )t,J I lr ,t lt ,, tit.,\, I i It í ) llnt tor ,t,tt t,,t

M" M P. ( 1998b). l)aralclisnro lirrgirístico /ir,r,i,r ,/i l:slu,lo, ,l,t I ttttltr,rtlr rt Iir 1,, I I,,r r , rrr
Sc:rtlntrL:, SrLtnrrvaNt, E. H. (1940). TbePronuncialionoJGrukondLotil. l)hiladclplri,r, Llrrivcrsitv r,Í l', rr.,rlr,.rrrr,r
te, Universidade Federal cle À4inas Ccrais, v. 7,n ),,1t )t) 5t). Tluno,F(1993a).Sobreaalegadaorigcmcriouladoportuguôsbrasilciro:rr)u(l,rr(..,r\.,rrr,rrr,.r'.
ScHnnne, M'M P (zoot). Phrase Level l)arallelisnr EÍlcct orr Norrrr aleatórias. In, Rontnts, I., Karo, M. A. (orgs.). Portu7uês brostldro ilnttt t,itttlut Jt,t\ t,,tt',!
l,lrnsr.Nrrrrrlr,.r Â1,r.,.rrr.rrr
Lan|uage Vanation and Change , Cantbridge University l)rcss, v. LJ, rr. l, pp () l
loz. Campinas, UNICAMP, pp. 35-68.
ScHlnBl, M" N4. P (2005). Doa sc lindos filbotts de pooille, ooriaçiio lin4íti:litrt, iltili,r t T,tulro,F.(1993b).Diagnosticandoumagramáticabrasileira, oportuguôs1l',q,1rr,rn,,l'rl,r,,
ltttroruri, l,,rr,
Paulo, Parábola Editorial. mar ao fir-ral do século XIX. In, RoBrRrs, I., Karo, M. A. (orgs.) l'nrtu4ur:' 1,,,,,,1,,,,, ,,t,t
Scnrnnr, N"l" À4 P/ Nano, A. J (1991) Marking in Discoursc, "lrircls oÍ Iic,rrrr.r,, oiagem didcrônica. Campinas, UNICAMP, pp. 69-106.
a r,rt,1,,t,1,
Variatíon and Cbange, Cambridge University press, v. 3, n. l, p. 23_32. Trvsstrn, P (2004): História da línqua fiortuquesa. São Paulo, N4artins Fontcs.
Sc:ut--nnl, M" M. Pi Nano, A. J. (t oo:). Duas dime nsões clo paralelisrro fornral na corrcorrliinr VAREJÀo, Ê de O. A (2006). Variação ent eslruhfftls de concordância uerbal t ut clr,ttriLlt,r', ,1, t,l,tttlt ,t',t,,
r,r r 1,.
número no português popular do Brasil. D ELTA. Rroisfir Ll( [)o(ull1(illtt\t-t6 r/r /r,iri,/,,, rrrr iloPortuguês europeupopular. Doutorado ern Língua Portuguesa FacLrlrlirtlt tlc I , lr,r,., I lr,,
LingüísticaTcórica e Allicada. São pauÍo, EI)UC, v. 9, -n. l, pp 1_1.{ versidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
-
Scur,nnr, M" M. Pi Nlno, A. J (1997) A concorclância de número no portuguôs Vr:ano, R. M. A. (1982) Comportamentolíil1üístico áo áíaleto rural. Univcrsicladc lr, rl,,,rl ,l, Nlrrr,r..
tlo lir.rsrl rrrrr
caso típico de variação inerente. In, H{ta,\, D. da (org.). L)iocrsrdadeliil4üklictt Cerais PROED, Belo Horizonte.
to l)r,r,il lr,.t,,
Pessoa, Idéia, pp.93-1 14. -
vlLLArA, L C (1998). O que se fala e o que se lê, 1íngr-ra, instrução e lcittrla. Irr, Nr,,,rtt ,, L\
scllsntit,,M'À4. Ir.rN,+nrl,A.J(1998).Restriçõessintáticascsemânticasnocontrolc(lat,,n,,,r Sous.q, L. de N4. (orgs.) Histír|a da oida pr|oada no Brasil. São Paulo, (.onrplnlrr,r rl,r,. I r tr.r,
clânciaverbal em portuÉJuês. Fonunt LtnctlÍs'frco, Centro de Cornunicaçãe pp..332-385.
c Expr.css;i., 1,..,
Cradrração em Lingüística, Univcrsidade Federal dc Santa Catarina, Flor.ianóp6lir, VIrntr-, L. ( 1996) A forma CÊ e a noção de gramaticalização. RsrÀtd rlr [:slu,/o, l,t I tu,trr,r,t, trt li. l' '
lr1,r.rrs,r
Univcrsitária, v. 1, n. I , pp. 15-71. Horizonte, Universidade Federal de Minas Cerais, v. 1, n. 4, pp. I l5 l?-.1
ScHunnr, M" M Pr NanO, A. J. (2000) A I'rierarqrrização do controle da
concordâncra 1o l)()rtrr*.r.., Vocr, C., Fnv, P (tSgO). Cat'undó, oÁt'rtronoBrasíl-Iinguagemesocitrlifu Sio I'irrrl,, ( ,,rrr1,,rrrlrr.r
moderno e medicval, o caso dc estrlrtllras dc sujeito sirnples. In, GnctBE, S., Ztlurt,trrr,rNt, das Letras.
I.,
(orgs.).ol)ortuguêshrasileiro'pesquis{lscfrojctos.FrankhrrtamMain,TFlr4,v.
17,pp r35r(,,) \lZetNn:tci't,U.,Lanov,\V.,Hrnzoc,M. I.(1968).EmpiricalFoundationslora llr,,,rr,,,l Lrrr1irr,,1,,
Scslnm, M- M. Pr Nlno, A. J. (2001) Sobre as origens esrruturais do portlguês Change. In, LEHMANN, \w.Pr MALKIEL, Yakov. (Orgs.). Dirr:ctíons lot lltstottr,tl I tt,tttt t,'
6rasilt.irri
crioulização ou mudança n atural? Papla Reoísta dt Críoulos dc Basa Ibírica, Prrasília, TIr cs.rr r n rs. Austin-London' University of Têxas Press, p. c)7-1,95.
rr. II,pp 1l5O - lWEtNttEtcH, U., L.tuov, \W., Henz<tc, M I (2006) Fundamentso empíricos
ltrt uu,r lLorr,t ,l,t utr,l,ttt,,,t
Sctlrnlr, N'1'N4. Pr Nano, A. J (2005) Passado e presente na concordância de nrjrrt.rr,.r. lingüktica. São Paulo, Parábola Editorial.
português: evidências do português curopelr moderno. MASSTNI-CÀ(,r.rr\RI,
C. ct alri (.r.gs ) Zntturnr.uNN, K. (1999), O português não-padrão falado no Brasil, In, lt»i,. ) lrt,ttr,r
Estudos dc littgiiística histírica do porluguês. Araraquara, Cultura
Acadêmica Editora, t)l) .J Í 7 I criollas de basc lexical espaiiola y portu!ut:sd. Frankfurt am Marn, Vcrvrr, rl, Nl,r,lr r,l
Sct'trnnl, N4'M. P.r Nanrl, A.J. (no prelo). N4udança sem rnuclança, a concor-dância Iberoamericana, v.66, p. 441-745.
de ntinrt.r. rr,,
portuguôs brasileiro. SCR/PTA lr;. Ilelo Horizonre.
scHrnnE, M" M. Pr Nrn., A. J. u c.rH.oosr, c. R. (2005). Evaruating the Rore.Í vcrb -r ypr. rrr
SLrbject/Verb Agreernent in llrazilian Portuguesc. Ir.r, Neru Wuy,
d Annlyznr4 V,ttirtriott
TNWAVF 11. New York, Ncw Yrrk Urrivcrriry
Sanr-q, L. A (2002). PesQuisa fu uariação das cstrttturos denomiyadrts passioas
sintítictts cn tlrtssilit,t,lo: ,lr
lomais porttlueses. Cradrração enr Letras Portrrguês Instituto de Lctras, Llsivcrsirlatl. rl,.
Brasília, Brasília. -
Stt-v,tNt,rcl, S. da (1986a/l950'). lntrodução ao esludo da língua
[)ortuglnst1. Rio de.]anciro, I)r.t.st.o,,r
StrveNl't'o, s. da (1986b). Históriaáarfu!u(iÍ)ortulltesa. RiocleJaneiro, presença.
StLv'r Plnltrut, M" P da (1951) FAFE Contribuição para o estudo cla linguagcrn, cirrrgrrÍr,r r.
-
folclore do Concelho ReorstaPortugttesnfuFllologia. Casa do Castelo, Editora (..trrrlrr.rr, v lV
Scirtz'c, P D. dos S. (2005). A concordância oerbal nd primcira
Jase áo forluguts arcuicr;. N,1t.str.rtl, r.r,
1s1115 InstitrLto de Letras, Univcrsidade Federal da Bahia. Salroct,rr.
-
Scluzrr, U. R (2001). A semicrioulização do português enr I\4ato
Crosso /lrlri,r /i.r,r,i,r ,i,.
(.rioulos dc Bast lbíríca, Brasilra, TheraurLrs,
n 11, pp. 52_57.
Stluza, U. R (2005) Unr o]har crioulo nos ccnários sircio histriricos clo l:irasil c rlo I st,r,l,,,l,
Mato Crosso. Irr, At.,r,1lttlA, N1 ,\1. S.; Crlx, 1r/' L I) [ozts ( uirtltrttt,rs, t,trr,los litt,lirt,li,rrs r,r i\ í,r1,,
(irosso. C-r-riabá, Cathcclral l)uhlicaçõcs,
l)l). 2().ll.l
Este livro, fruto da parceria acadêmica entre
Naro e Scherre, outras vezes, Scherre e Naro,
que tem se provado fecunda e relevante,
segue uma linha mestra muito clara:
apresentar evidências de que características
morfossintáticas e fonológicas do português
brasileiro, atualmente envoltas em estigma
e preconceito social, são heranças românicas
e portuguesas arcaicas e clássicas, e não
modificações mais recentes advindas das
línguas africanas, ou das línguas dos
povos ameríndios.
Longe de negar a importância da influência
africana e indígena para nossa cultura,
Naro e Scherre apresentam suas ideias
e os fatos do português europeu garimpados
das obras da dialetologia portuguesa
em sete capítulos. Eles identificam as raízes
linguísticas românicas e lusitanas que
insistem em permanecer em nossa fala
e que, com mais intensidade, se revelam
nas bocas dos brasileiros que tiveram
pouco acesso aos bancos escolares ou que
habitam as áreas rurais e as periferias das
grandes cidades.
Até que novos fatos possam surgir, Naro e
Scherre localizam em terras lusitanas a
origem de estruturas linguísticas portuguesas
não padrão que, em função de uma
confluência de motivações, se ampliaram
e se tornaram visíveis em terras hoje brasileiras.

Prefácio
Ataliba T. de Castilho

9 788588 456655

Você também pode gostar