Você está na página 1de 5

Apocalipse relata que Jesus tem Tatuagem na Coxa?

H muitas pessoas que interpretam o texto de Apocalipse 19.16, "em no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES" como se o texto bblico descrevesse um "Jesus tatuado". J ouvi, inclusive, algum dizer certa vez: "Galera, Jesus era um dos nossos! Ele tambm tinha uma 'tatoo' na sua coxa!". Tal equvoco interpretativo se deve a trs causas principais: a) ao desconhecimento do texto grego original do Novo Testamento, bem como, de suas regras gramaticais; b) s tradues existentes em portugus que, com uma rara exceo, do margem para que esse tipo de interpretao equivocada seja feita; c) convenincia, pois algumas pessoas interpretam convenientemente um Jesus tatuado em Ap 19.16, porque, ao fazerem isso, esto encontrando um apoio "bblico" que legitima o uso de tatuagens por parte destas mesmas pessoas. Particularmente, creio que o problema todo esteja principalmente nos dois primeiros itens. De qualquer forma, depois de receber vrios emails de pessoas questionando sobre a hiptese de Apocalipse 19.16 descrever Jesus tatuado, resolvi escrever esse artigo a fim de tentar esclarecer o significado deste verso to mal compreendido nos dias de hoje, principalmente pelos jovens. Vejamos, ento, Ap 19.16 do ponto de vista lingstico, teolgico e cultural.

I O PONTO LINGSTICO

DE

VISTA

O texto grego original de Ap 19.16 diz o seguinte: ka chei ep t himtion ka ep tn mern autou noma gegrammnon. Basiles basilon ka

krios kyron. Se traduzirmos este verso ao p da letra, ele ficar dessa forma: "e tem sobre a veste e sobre a coxa dele um nome escrito: Rei dos reis e Senhor dos senhores". No que diz respeito ao aspecto lingstico, observa-se no texto grego que a primeira e a sexta palavras do versculo (sublinhadas) so as mesmas. Trata-se da conjuno "ka" que normalmente traduzida como "e" ou "tambm", de acordo com o contexto em que ela aparece. Todavia, embora o primeiro "ka" de Ap 19.16 possa ser traduzido como "e", ou seja, "e tem sobre a veste (...)", o segundo "ka", por outro lado, pode ser entendido como um "ka" epexegtico ou explicativo. Em outras palavras, o segundo "e" do versculo, "(...) e sobre a coxa dele" deveria ser traduzido de forma explicativa, como, por exemplo, "ou seja", "isto ", "a saber, "quer dizer" etc. Sendo assim, a traduo mais apropriada para Ap 19.16 seria: "e tem sobre a veste, isto , [que est] sobre a sua coxa um nome escrito: Rei dos reis e Senhor dos senhores". George Ladd, que concorda com a interpretao que estamos dando, oferece uma traduo ligeiramente diferente: "no seu manto, isto , onde ele cobre sua coxa. Ladd ainda acrescenta que "no mencionada nenhuma razo por que o nome estaria escrito na coxa". Alm de Ladd, Henry Alford tambm concorda com a nossa interpretao e faz o seguinte comentrio: "A maneira usual de tomar as palavras supor o ka epexegtico ou definitivo das palavras anteriores, "sobre Sua veste", e que parte dela [da veste] est cobrindo Sua coxa". Some-se a estes autores ainda a opinio de Champlin, segundo quem, entre outros significados, o texto tambm pode ser traduzido como "...sobre vestes, a saber, sobre sua coxa...", o que se harmoniza com o significado que entendemos ser o mais correto para esse texto. Infelizmente, de todas as verses bblicas em portugus que consultei, apenas uma traduz Ap 19.16 refletindo o seu significado de forma mais correta. Trata-se da Edio Contempornea de Joo Ferreira de Almeida. Ela traduz Ap 19.16 assim: "No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores". Portanto, a partir da perspectiva lingstica podemos assegurar que a frase Rei dos reis e Senhor dos senhores de Apocalipse 19.16 no est "tatuada" na "coxa" de Jesus. Muito pelo contrrio, estes dizeres esto escritos na veste (ou manto) de Jesus, a qual, por sua vez, cobre a sua coxa.

II O PONTO TEOLGICO

DE

VISTA

Antes de entrarmos no ponto de vista teolgico em si, devemos dizer aqui que o livro de Apocalipse foi escrito aproximadamente na metade da dcada do ano 90 d.C. Isto quer dizer que ele foi escrito por Joo cerca de 50 a 60 anos depois da morte e ressurreio de Jesus. Portanto, Jesus j possua (havia mais de meio sculo) um "corpo glorificado", imaterial, quando Joo escreve as linhas de Ap 19.16. J no que se refere ao aspecto teolgico, Ap 19.16 est inserido dentro do contexto de uma viso que Joo teve (cf. Ap 19.11), devendo ser entendido, portanto, de forma "simblica", isto , "no-literal". Apesar de alguns comentaristas compreenderem Ap 19 luz da queda da Babilnia smbolo de Roma conforme Ap 18, contudo, Ap 19 aponta para algo bem maior, a saber, a vitria escatolgica completa de Deus e do Seu povo sobre o mal em geral, vista sob a perspectiva contextual mais ampla de Ap 19.11-21.8. Assim, o ttulo "Rei dos reis e Senhor dos senhores" escrito na "veste" de Jesus, se entendido corretamente de forma "simblica", era aplicado, segundo a tradio judaica, ao prprio Deus, o qual era visto como Rei suserano que governava acima de todos os reis da Terra. Isto quer dizer que, Jesus, ao receber em Ap 19.16 o mesmo ttulo majestoso que Deus recebia no judasmo, estava se igualando a Ele em Sua glria e divindade. Alm do mais, se entendermos Ap 19.16 como uma referncia literal "coxa tatuada" de Jesus (se este fosse realmente o caso, o que no ), teramos que entender literalmente tambm outra viso de Joo na qual Jesus descrito como tendo: "cabelos brancos como a l branca, olhos como chama de fogo, ps como lato reluzente, voz como a voz de muitas guas, boca da qual saa uma espada afiada e rosto como o sol" (cf. Ap 1.12-17), o que seria bastante complicado. Enfim, sob a perspectiva teolgica tambm podemos afirmar que Jesus no tinha uma "tatuagem" feita em sua "coxa".

III O PONTO CULTURAL

DE

VISTA

Por fim, sob o ponto de vista cultural, creio que sejam bastante apropriadas as palavras de Champlin sobre Ap 19.16. Este autor nos fornece as seguintes informaes:

"(...) havia um antigo costume de gravar o nome do artista sobre a coxa de uma esttua. (...) A arqueologia tem encontrado figuras assrias com inscries gravadas sobre ela, bem como nas vestes que encobrem seus corpos. Tambm verdade que os cavalos, entre os gregos, traziam sinais identificadores sobre suas pernas traseiras". Porm, Keener explica que "na antigidade romana, os cavalos e as esttuas eram s vezes marcados com ferro na coxa, mas as pessoas no". Alis, esses exemplos fornecidos por Champlin e Keener, note-se, so extrados de um contexto "pago" (assrio e greco-romano), e no "judaico" ou "judaico-cristo"! Vale citar aqui as palavras de Alfred J. Kolatch, segundo quem, "Foi proibido aos judeus fazerem isto [isto , tatuagens ou incises no corpo] no s porque era sinal de idolatria, mas tambm porque vai contra as proibies bblicas de derramar sangue e maltratar o corpo que Deus deu ao ser humano". Tendo esses dados em mente, seria, ento, simplesmente impensvel imaginar um judeu dos tempos bblicos tatuado (e Jesus era judeu!). Tal fato seria o cmulo do sacrilgio! Portanto, do ponto de vista cultural tambm no correto afirmar que Jesus possua uma "tatuagem" em sua "coxa". Tal prtica seria totalmente estranha cultura (judaica) da qual ele, Jesus, fazia parte.

CONCLUSO
Concluindo, um dos grandes problemas que ocorre na interpretao da Bblia que ns, muitas vezes, a fazemos partindo do nosso prprio contexto vivencial. Dito de outra maneira, muitas vezes ns projetamos para dentro da Bblia nossas experincias pessoais, vivncias, pressuposies e ideologias o que chamado no campo da interpretao bblica de "eisegese", em vez de buscarmos extrair do texto bblico aquilo que ele prprio quer nos dizer o que conhecido como "exegese". Bem, de qualquer forma, cada um livre para fazer o que quiser do "seu" corpo (o qual, na verdade, no "seu", mas de Deus, quem o criou e, portanto, detm direitos sobre ele). Porm, se algum for fazer qualquer tatuagem no corpo, fique vontade. S no v, entretanto, sair dizendo por a que voc est fazendo isso porque a "tatuagem" que Jesus tinha em sua "coxa" te autoriza a proceder dessa forma! Abraos, Carlos Augusto Vailatti

BIBLIOGRAFIA
ALAND, Barbara et al. The Greek New Testament. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2005. ALFORD, Henry. The Greek Testament. Vol. IV. [Hebrews-Revelation]. Chicago, Moody Press, 1968. ALMEIDA, Joo Ferreira de. (trad.). Bblia Sagrada. (Edio Revista e Atualizada). So Paulo, Sociedade Bblica do Brasil, 1993. BLASS, F. & DEBRUNNER, A. Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. [Trad. Robert W. Funk]. Grand Rapids, Zondervan, 1976. CHAMPLIN, R. N. O Novo Testamento Interpretado: versculo por versculo. Vol. VI. So Paulo, Editora e Distribuidora Candeia, 1995. DEMOSS, Matthew S. Dicionrio Gramatical do Grego do Novo Testamento. So Paulo, Editora Vida, 2004. HRSTER, Gerhard. Introduo e Sntese do Novo Testamento. Curitiba, Editora Evanglica Esperana, 1991. KEENER, Craig S. Comentrio Bblico Atos: Novo Testamento. Belo Horizonte, Editora Atos, 2005. KOLATCH, Alfred J. 2 Livro Judaico dos Porqus. So Paulo, Editora e Livraria Sfer Ltda, 1998. LADD, George Eldon. Apocalipse: introduo e comentrio. So Paulo, Vida Nova / Mundo Cristo,1992. THOMPSON, Frank Charles. Bblia de Referncia Thompson. [Edio Contempornea, baseada na Traduo de Joo Ferreira de Almeida]. Deerfield, Editora Vida, 1994.

Você também pode gostar