Você está na página 1de 7

Jeremy Pearl Jam At home Drawing pictures Of mountain tops With him on top Lemon yellow sun Arms

raised in a V The dead lay in pools of maroon below Daddy didn’t give attention To the fact that mommy didn’t care King Jeremy the wicked Ruled his world Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Clearly I remember Pickin’ on the boy Seemed a harmless little fuck Oh, but we unleashed a lion Gnashed his teeth And bit the recess lady’s breast How could I forget? And he hit me with a surprise left My jaw left hurtin’ Oh, dropped wide open Just like the day Like the day I heard Daddy didn’t give affection And the boy was something that mommy wouldn’t wear King Jeremy the wicked Ruled his world Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Try to forget this… (try to forget this) Try to erase this… (try to erase this) From the blackboard Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in, spoke in Jeremy spoke in, spoke in Jeremy spoke in class today

colocar. enterrar. on e in que aparecem em alguns versos. que aparece no verso at home está sendo usada para indicar um ponto. A palavra maroon também tem alguns significados diferentes. Já a preposição in. mas também não está ruim. with him on top significa com ele no topo. onde ele explica sobre as diferenças e quando devemos usar cada uma delas. ok? Então vamos para o primeiro trecho: At home Drawing pictures Of mountain tops With him on top Lemon yellow sun Arms raised in a V The dead lay in pools of maroon below At home (Em casa) / Drawing pictures (Desenhando figuras) / Of mountain tops (De topos de montanhas) / With him on top (Com ele no topo) / Lemon yellow sun (Sol amarelo limão) / Arms raised in a V (Braços erguidos em V) / The dead lay in pools of maroon below (Os mortos estendidos em poças de cor marrom embaixo deles). eu recomendo a você a leitura de um ótimo artigo sobre essas preposições publicado no blog Tecla SAP pelo autor Ulisses Wehby de Carvalho. Para que você possa compreender um pouco melhor sobre este assunto. Nesta primeira parte da canção podemos aprender um pouco sobre as preposições at. Não fica uma tradução excelente. Ainda na primeira parte. Sendo assim. entre eles. A palavra lay tem vários significados diferentes mas o que se aplica aqui neste caso é estender. está sendo usada para indicar que algo está em forma de alguma coisa e também que algo está dentro de algum lugar. A preposição at. está sendo usada para indicar uma superfície na qual a pessoa está. que aparece nos versos arms raised in a V e the dead lay in pools of maroon below. No decorrer da análise da letra manterei o nome em inglês mesmo. Neste caso. arms raised in a V significa braços erguidos em V e the dead lay in pools of maroon below significa os mortos estendidos em poças de cor marrom embaixo deles. Como o verso quer dizer . apenas um toque sobre o último verso. isolar sem recursos e também a cor marrom. Neste verso. abandonar em uma ilha deserta. at home significa em casa.Vamos Estudar A Letra! Jeremy (Jeremias) Começando pelo título da canção que leva o nome do garoto sobre o qual a letra conta a sua história. Logo. maroon significa a cor marrom. que aparece no verso with him on top. escravo fugitivo. um local. Se traduzirmos normalmente the dead lay in pools of maroon below podemos obter uma tradução mais ou menos assim: os mortos estendidos em poças de cor marrom por baixo. A preposição on. Jeremy é obviamente um nome que se traduzirmos para o português ficará como Jeremias.

No trecho acima. como nos versos daddy didn’t give attention e to the fact that mommy didn’t care. Repare que os verbos nesses versos não estão no passado e sim no presente e são precedidos do didn’t. Daddy didn’t give attention To the fact that mommy didn’t care King Jeremy the wicked Ruled his world Daddy didn’t give attention (Papai não dava atenção) / To the fact that mommy didn’t care (Ao fato de que mamãe não se importava) / King Jeremy the wicked (Rei Jeremy. Veja: the dead lay in pools of maroon below = os mortos estendidos em poças de cor marrom em baixo deles / os mortos estendidos em poças de cor marrom por baixo deles. as traduções corretas dessas frases são: daddy didn’t give attention = papai não dava atenção / to the fact that mommy didn’t care = ao fato de que mamãe não se importava. E a canção chega ao seu simples refrão. E segue para sua segunda parte assim: Clearly I remember Pickin’ on the boy Seemed a harmless little fuck Oh. o perverso / rei Jeremy. pessoa má por natureza. É preciso prestar atenção às frases em que didn’t aparece. apenas para dar mais sentido à frase. but we unleashed a lion Gnashed his teeth And bit the recess lady’s breast How could I forget? And he hit me with a surprise left My jaw left hurtin’ Oh. Então. cruel. dropped wide open Just like the day Like the day I heard . o verbo principal da frase deve ser mantido em sua forma original. podemos acrescentar na tradução a palavra deles depois da palavra em baixo ou por baixo. Quando o didn’t é usado. o cruel. A palavra wicked que aparece no verso King Jeremy the wicked tem como significados malvado. King Jeremy the wicked = rei Jeremy. Essa contração tem a função de auxiliar do passado. temos a contração didn’t que é o mesmo que did not. o malvado / rei Jeremy. o malvado) / Ruled his world (Governou seu mundo). que não contém nenhum mistério: Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje).que os corpos dos mortos estão sobre as poças de cor marrom. perverso. Logo.

A expressão gnash teeth significa ranger os dentes uns contra os outros. pelos outros alunos. Pick on é uma expressão que tem como significados mais comuns provocar. and he hit me with a suprise left. Na minha opinião. É difícil interpretar esta parte. Na primeira frase. temos mais curiosidades. muito provavelmente na escola. o autor pode estar se referindo à alguma garota da escola bastante admirada. Vamos ver como este trecho pode ficar bem adequadamente traduzido: and bit the recess lady’s breast = e mordeu os seios da garota no intervalo / e mordeu os seios da garota no recreio. No verso seguinte. algumas boas traduções que podemos aplicar à seemed a harmless little fuck são: parecia um pobre coitado / parecia um coitado inofensivo. No segundo verso deste trecho. à uma mulher por quem se tem muito respeito e admiração. Sendo assim. temos a palavra left aparecendo duas vezes e em cada uma das vezes ela possui um significado diferente. A palavra harmless é usada para denotar algo ou alguém incapaz de oferecer perigo. à uma mulher pela qual seu caráter é admirado. Já little fuck pode significar uma pessoa delicada. temos dois versos e um deles é o mais complicado de entender dessa música: gnashed his teeth e and bit the recess lady’s breast. e possivelmente ele não sabia o nome dela. geralmente com raiva. a palavra left significa esquerdo. Este trecho acima é muito interessante e misterioso. Nessa parte da canção. geralmente tudo isso ao mesmo tempo. muito provavelmente. inofensivo. Lady também é usado para se referir à uma mulher pela qual não se sabe o nome. mas nós libertamos um leão) / Gnashed his teeth (Que rangeu seus dentes) / And bit the recess lady’s breast (E mordeu os seios da garota no intervalo) / How could I forget? (Como eu poderia esquecer?) / And he hit me with a surprise left (E ele me acertou com um esquerdo de surpresa) / My jaw left hurtin’ (Meu maxilar ficou machucado) / Oh. bonita e às vezes desagradável. temos a sensação de que o narrador da história da música estava observando tudo o que o menino Jeremy sofria. A palavra lady geralmente é usada para se referir à uma dama. agredir alguém verbalmente. dropped wide open (Oh. nesse verso não temos nenhum segredo. A palavra bit. Portanto. Lendo ele. Com base nisso. a tradução correta de pickin’ on the boy é provocando o garoto ou também ridicularizando o garoto. Gnashed his teeth = rangeu seus dentes. O famoso recreio. temos a palavra pickin’ em pickin’ on the boy. Em and bit the recess lady’s breast. onde os alunos saem para brincar e lanchar. seemed a harmless little fuck. but we unleashed a lion (Oh. Recess tem como um dos seus significados mais comuns o intervalo entre as aulas da escola. que vem antes de recess no verso. A frase seguinte é a frase de mais difícil interpretação desta canção e ela pode ficar aberta a algumas interpretações diferentes. e que ele também acabou sendo atingido pela ira do garoto. mas essa é uma possibilidade. que é equivalente ao nosso verbo morder. a palavra recess pode ter mais de um significado e não é possível afirmar ao certo qual foi o sentido que o autor da letra quis dar à essa frase. é o passado de bite. ridicularizar alguém. a interpretação que mais faz sentido aqui é de fato essa.Clearly I remember (Eu me lembro claramente) / Pickin’ on the boy (Provocando o garoto) / Seemed a harmless little fuck (Parecia um pobre coitado) / Oh. Logo após. And he hit me with a . deslocado e bem aberto) / Just like the day (Assim como no dia) / Like the day I heard (Como no dia em que eu ouvi). Na próxima parte dessa estrofe da canção.

em seguida temos a frase oh. temos algo como assim como o dia. exatamente como ocorre no verso em questão. a tradução correta para ela é assim como no dia. magoar. ficar. Para terminar esta segunda parte da música temos as frases just like the day e like the day I heard. completamente aberto. A palavrinha jaw tem como significados maxilar. Desse modo. Como o dia em que eu ouvi = forma incorreta / como no dia em que eu ouvi = forma correta. dropped wide open. É muito comum encontrar palavras em letras de músicas que normalmente se escreve com ing no final mas que foram usadas com um apóstrofo. totalmente aberto. Apesar da frase ser escrita como just like the day. my jaw left hurtin’. amplamente aberto. podemos aprender mais uma interessante curiosidade: o verbo hurt tem como significados mais comuns machucar. Sabendo dessas informações. desprender-se. a tradução correta do verso my jaw left hurtin’ é: meu maxilar ficou machucado / meu maxilar ficou ferido. like the day I heard. Este é um verbo que. se formos utilizar no passado. deslocado e bem aberto / oh. dropped wide open = oh. a forma hurted não existe. Essa tradução não está tão boa e podemos melhorá-la. é o mesmo que hurting. E a música prossegue: Daddy didn’t give affection And the boy was something that mommy wouldn’t wear King Jeremy the wicked Ruled his world . A forma correta do verbo hurt no passado é hurting. deslocado e muito aberto / oh. A expressão just like significa assim como. ok? E ainda falando sobre a palavra hurting. Traduzindo dropped wide open normalmente temos algo como solto bem aberto.surprise left = e ele me acertou com um esquerdo de surpresa. podemos aplicar uma tradução bem adequada para esse verso da seguinte maneira: oh. e os que mais se aplicam corretamente aqui são soltar. formando a expressão just like. Já a última palavra do verso. Assim como o dia = forma incorreta / assim como no dia = forma correta. Apenas tenha em mente que tanto a forma escrita com ing quanto a forma escrita com um apóstrofo são corretas. Em outras palavras. A palavra just possui vários significados e no primeiro verso ela está acompanhada da palavra like. Na segunda frase. e pode ser escrita abreviada com um apóstrofo no final ao invés de ing. mandíbula e também boca. Se traduzirmos o primeiro verso ao pé da letra. Continuando. doer. que terminam com ed no final. que tem como melhor significado para este verso o nosso verbo deixar. Você pode aprender alguns outros significados de like lendo o artigo Aprendendo Com A Música: I Don’t Wanna Miss A Thing – Aerosmith. não podemos escrever como a maioria dos outros verbos em inglês. O verbo drop tem vários significados diferentes. a palavra left tem a função de expressar o passado do verbo leave. podemos dizer que seu maxilar ficou deslocado ao invés de solto. O mesmo ocorre no segundo verso. Como o narrador da história diz ter levado um soco de esquerda do garoto Jeremy e seu maxilar ficou muito machucado. Dizer que o maxilar está deslocado soa melhor para nós do que dizer que o maxilar está solto. deslocado e completamente aberto. ferir. O esquerdo nesse caso certamente se refere à um soco ou algo do tipo. hurtin’. A expressão wide open é usada para se referir à algo muito aberto. A palavra like aqui tem como seu significado a palavra como.

vamos aprender um pouco sobre o verbo wear. essa contração quer transmitir a ideia de que uma pessoa não faria algo. Voltando à primeira frase. geralmente usada por crianças. Para entendermos isso. Na primeira frase do trecho acima temos a palavra daddy em daddy didn’t give affection. E chegamos novamente ao refrão: Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje). O verbo wear tem alguns significados diferentes. mas de forma mais carinhosa. Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in. porém desta vez. Na frase seguinte temos a palavra mommy. etc. Na segunda frase desse trecho temos a contração wouldn’t. o malvado) / Ruled his world (Governou seu mundo). spoke in . experimentar (roupas. o verbo wear também pode significar aceitar alguma coisa que alguém diz ou faz. que é bem simples. aqui nesse caso. se recusou. entre eles os mais conhecidos são vestir. Affection tem como significados carinho. Jeremy provavelmente era um menino mau por não receber carinho de seus próprios pais e a mãe dele não aceitava as coisas que ele fazia. jóias. sendo usada para se referir à uma mãe. A tradução de daddy é papai. Porém. Sendo assim. A palavra daddy é usada para se referir a um pai. afeto. Wouldn’t é o mesmo que would not e é usada para expressar a ideia de que alguém não quis algo. que aparece logo após o wouldn’t. Veja algumas traduções possíveis para a frase: daddy didn’t give affection = papai não dava carinho / papai não dava afeto / papai não dava amor. E a canção caminha para seu final. amor. a tradução de mommy é mamãe. que é o mesmo caso que daddy. E é esse o significado correto de wear no verso and the boy was something that mommy wouldn’t wear. Entretanto. podemos aprender um pouco sobre a palavra affection. sem segredos: Try to forget this… (try to forget this) Try to erase this… (try to erase this) From the blackboard Try to forget this… [try to forget this] (Tente esquecer isso… [tente esquecer isso]) / Try to erase this…[try to erase this] (Tente apagar isso… [tente apagar isso]) / From the blackboard (Do quadro-negro). Vamos ver então qual seria a tradução correta desse verso: and the boy was something that mommy wouldn’t wear = e o garoto era algo que mamãe não aceitaria.).Daddy didn’t give affection (Papai não dava carinho) / And the boy was something that mommy wouldn’t wear (E o garoto era algo que mamãe não aceitaria) / King Jeremy the wicked (Rei Jeremy.

falou) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje). Evolua seu inglês! Um forte abraço e até a próxima música! . Facebook e Google Plus. Cante junto com a música. . compartilhe no Twitter. treine seu listening e aumente seu vocabulário. spoke in (Jeremy falou. spoke in Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in. Tenho certeza que seus amigos também irão curtir! Lembre-se também de deixar um comentário abaixo. spoke in (Jeremy falou. falou) / Jeremy spoke in. Eu com certeza te responderei e adoraria ver sua mensagem por aqui. Speak In Class Today! Chegamos ao final de mais um artigo e agora é a sua vez de falar na aula hoje Você conseguiu aprender novidades de inglês com a história de Jeremy? Caso você tenha curtido este artigo.Jeremy spoke in. por favor. se você tiver algo a dizer ou se você tiver ficado com alguma dúvida.