II volume (Anexos) Telo Ferreira Canho Doutoramento em Histria (Histria Antiga) 2010
A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao II volume (Anexos) Telo Ferreira Canho Doutoramento em Histria (Histria Antiga) Tese orientada pelo Professor Doutor Lus Manuel de Arajo (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa) 2010
2
NDI CE
3 NDICE ndice ................................................................................................................................ 3 IV Anexo documental ................................................................................................... 5 Introduo ........................................................................................................................ 7 Convenes ............................................................................................................ 15 1. Khufu e os Mgicos ................................................................................................ 21 1.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse ...................... 23 1.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada .................................. 29 2. Histria de Sinuhe .................................................................................................. 77 2.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse ...................... 79 2.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada .................................. 87 3. Conto do Nufrago ............................................................................................... 133 3.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 135 3.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 139 4. Conto do Campons Eloquente ........................................................................... 159 4.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 161 4.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 169 5. As Admoestaes de Ipu-uer ............................................................................... 243 5.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 245 5.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 251 6. Dilogo de um Desesperado com o seu ba .......................................................... 303 6.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 305 6.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 313 7. As Profecias de Neferti ......................................................................................... 329 7.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 331 7.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 337 8. As Lamentaes de Khakheperrseneb .............................................................. 361 8.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 363 8.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 369 NDI CE
4 9. Ensinamento de Amenemhat I ao seu filho Senuseret ......................................... 381 9.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................... 383 9.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ................................ 393 10. Ensinamento Lealista ........................................................................................... 413 10.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................. 415 10.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada .............................. 423 11. Ensinamento de Kheti .......................................................................................... 439 11.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................. 441 11.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada ............................. 449 12. Hinos ao rei Senuseret III ...................................................................................... 479 12.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse .................. 481 12.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada .............................. 485 Bibliografia . ................................................................................................................. 497
IV ANEXO DOCUMENTAL
ANEXO DOCUMENTAL
6
Introduo I NTRODUO
8 I NTRODUO
9 Tradues integrais destes textos h vrias, algumas mesmo centenrias, mas so de egpcio hieroglfico, ou do hiertico, para alemo, ingls, francs, italiano Numa lista longe de se esgotar, os maiores nomes da filologia, da literatura egpcia e da egiptologia em geral, encontram-se ligados a elas: Richard Lepsius, Gaston Maspero, Charles Goodwin, Adolf Erman, mile Suys, Aylward Manley Blackman, Wladimir Semionovitch Golnischeff, Kurt Heinrich Sethe, Winfried Barta, Hellmut Brunner, Alan Gardiner, Gillian Vogelsang, Georges Posener, Gustave Lefebvre, Pascal Vernus, Srgio Donadoni, Hans Goedicke, Wolfgang Helck, J an Assmann, Eric Hornung, William Kelly Simpson, Miriam Lichtheim, J ohn Baines, Kenneth A. Kitchen, Raymond O. Faulkner, W. Vivian Davies, Antnio Loprieno, J ames Peter Allen, Richard B. Parkinson. Mas para portugus, directamente das fontes hieroglficas, por vezes com recurso ao hiertico, de forma paralela e transparente, no h nenhuma. Alguns dos mais recentes investigadores portugueses na rea da egiptologia, ou que com ela se cruzaram, dos que mais prezamos no meio acadmico, J os Nunes Carreira, Lus Manuel de Arajo, J os das Candeias Sales ou Rogrio Ferreira de Sousa, ou porque no dominam o mdio egpcio, conforme refere o primeiro 1 , ou, quando o dominam, seguem outra orientao para os seu estudos, no tendo necessidade de consultarem sistematicamente as fontes hieroglficas, normalmente impressas, e muito menos as hierticas que surgem fac-similadas nas obras de alguns egiptlogos. De uma forma geral, apresentam tradues de conceituados fillogos estrangeiros, sem necessidade mesmo de, em grande parte das vezes, usarem as tradues integrais dos textos literrios egpcios. Pretendemos fazer aquilo que os mais destacados egiptlogos muitas vezes fazem, acrescentando sempre algo de novo, seguindo no fundo as palavras de Pascal Vernus no avant-propos do seu trabalho Sagesse de lgypte pharaonique: para suprimir esta triste lacuna das edies francesas que eu quis dar o meu contributo, juntando ao corpus das sapincias alguns textos aparentados, seno pela forma, pelo menos pelo tom e pelos temas tratados. No se trata evidentemente de traduzir as tradues inglesas ou alems j existentes, mas de proceder a um reexame original das fontes 2 . Longe de ns pensar que estamos a oferecer a quem nos l um produto final. Procurou- -se a perfeio, mas tambm sabemos o que a utopia! Pretendemos ser um ponto de partida e no um ponto de chegada, no intuito de servir a comunidade cientfica portuguesa o melhor possvel dando-lhe o que ela no tem para que possa desenvolver outros estudos a partir daqui. E quando no futuro, breve ou longnquo, algum, dos que j c esto ou dos que ho-de vir,
1 Fiquemos com a disposio grfica, no dos originais egpcios que me so vedados, mas dos tradutores credenciados que mos transmitiram, J . N. CARREIRA, Literatura do Antigo Egipto, p. 36. 2 P. VERNUS, Sagesses de lgypte pharaonique, Paris, Imprimerie National ditions, 2001, pp. 7-9. I NTRODUO 10 apontar e justificar outro caminho, outra possibilidade, uma divergncia, uma discrepncia ou, simplesmente, outra opinio, damos por bem empregue o nosso esforo. que, ideia facilmente partilhvel do filsofo Hans-Georg Gadamer, de que toda a traduo sempre uma interpretao 3 , Umberto Eco acrescenta que uma traduo sempre antecedida de uma interpretao, porque, de facto, os bons tradutores antes de comearem a traduzir, passam muito tempo a ler e a reler o texto, e a consultar todos os subsdios que possam consentir-lhes entender de modo mais apropriado passagens obscuras, termos ambguos, referncias eruditas ou ento (), aluses quase psicanalticas 4 . Sendo uma tarefa que procuramos cumprir com objectividade, com uma tal carga de subjectividade, cada qual pode muito bem ter a sua prpria opinio. Umas vezes tiraro a razo a quem pensou de outra maneira, outras vezes sero opinies perfeitamente coabitveis. Mas Umberto Eco no fica por aqui e chama-nos a ateno para o que entende por fidelidade das tradues: A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leve nica traduo aceitvel (). A fidelidade antes a tendncia para crer que a traduo sempre possvel se o texto-fonte tiver sido interpretado com apaixonada cumplicidade, um empenho em identificar o que para ns o sentido profundo do texto, e a capacidade de negociar a cada instante a soluo que nos parece mais certa 5 . que uma traduo no diz respeito s a uma passagem entre duas lnguas, mas sim entre duas culturas, ou duas enciclopdias. Um tradutor no deve ter apenas em conta as regras estreitamente lingusticas, mas tambm elementos culturais, no sentido mais amplo do termo 6 . Um tradutor deve compreender o sistema interno de uma lngua e a estrutura de um texto dado nessa lngua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrio, possa produzir efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e sintctico, como no estilstico, mtrico, fonossimblico, e quanto aos efeitos passionais para que tende o texto-fonte 7 . At porque as nossas fantasias de interpretao deixam intactos os prprios textos, que sobrevivem aos nossos comentrios 8 , podendo qualquer outra pessoa voltar a pegar neles e partir da sua pureza original. Alm disto, como diz Vasco Graa Moura, dramaturgo, ensasta e tradutor, distinguido por unanimidade com o Prmio de Traduo de 2007 do Ministrio da Cultura italiano, que
3 U. ECO, Dizer Quase a Mesma Coisa Sobre a Traduo, p. 239; cf. R. B. PARKINSON, Poetry and Culture, p. 38. 4 U. ECO, Dizer Quase a Mesma Coisa Sobre a Traduo, pp. 255-256. 5 U. ECO, Dizer Quase a Mesma Coisa Sobre a Traduo, p. 376. 6 U. ECO, Dizer Quase a Mesma Coisa Sobre a Traduo, p. 167. 7 U. ECO, Dizer Quase a Mesma Coisa Sobre a Traduo, p. 15. 8 Marguerite Yourcenar cit. em R. B. PARKINSON, Poetry and Culture, p. 36. I NTRODUO
11 atribui anualmente este prmio ao melhor tradutor estrangeiro de obras italianas, as tradues envelhecem, o que, s por si, justifica modalidades de apoio sua renovao regular. uma das razes por que se justifica serem feitas de novo em relao a muitas obras, em especial as que vo ingressando no cnone clssico. H tambm tradues que, sem nalguns casos se poder dizer propriamente que envelheceram, tambm so ultrapassadas por outras suas contemporneas. At porque no h tradues a papel qumico. Dire quase la stessa cosa, para recorrer a um ttulo de Umberto Eco, no dire la stessa cosa E alm disso, cada tradutor tem uma relao diferente com a lngua que utiliza e uma interpretao no necessariamente coincidente do texto que traduz. [] o tradutor muito sensvel relao da lngua em que escreve com a sua prpria contemporaneidade e com os seus cdigos predominantes 9 . por tudo isto que apresentamos uma traduo mais literal neste anexo documental, mostrando em paralelo o testo hieroglfico, procurando uma maior aproximao estrutura e vocabulrio da lngua egpcia e cativando a nsia de saber e compreender dos mais eruditos. Uma leitura mais literria ficou j feita na antologia, num compromisso da lngua, do pensamento e da cultura egpcia com a lngua, o pensamento e a cultura portuguesa, procurando satisfazer no s os eruditos como todos aqueles que procurem simplesmente uma componente ldica e hedonista. Antecedendo cada texto introduzimos pequenos captulos com o intuito de apresentar as suas fontes e uma sinopse do respectivo texto. Como neste anexo apresentamos os textos corridos sem qualquer indicao de pontuao ou de sintaxe, tal como aparecem nos papiros ou noutras fontes, no fim do primeiro volume inclumos a leitura dos textos egpcios em escrita transliterada, com as frases gramaticalmente organizadas. No clon a clon, mas em versos que podem ter um, dois ou trs cola, correspondentes traduo portuguesa apresentada na antologia. A seleco dos textos teve como primeira baliza o facto de serem todos do Imprio Mdio, ou, melhor, o facto dos originais de todos eles poderem ser remetidos para o Imprio Mdio, em particular para a XII dinastia, ainda que abordando temas anteriores ou cujas cpias conhecidas sejam posteriores. Portanto, dando mais valor poca em que o texto foi imaginado e escrito pela primeira vez, ou seja, sua datao histrica, do que datao literria, isto , datao da poca histrica na qual se desenvolve a aco. Em segundo lugar, na impossibilidade de pegar em todos os textos, basicamente devido a questes de tempo, observmos as divises que vrios autores fizeram dos textos e da literatura em geral 10 , e fizemos a nossa opo tendo
9 V. G. MOURA, Traduo literria e passagem do tempo, em Dirio de Notcias, 29 de Abril de 2009, p. 54. 10 J . N. CARREIRA, Literatura do Antigo Egipto, p. 7; L. M. ARAJ O, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, pp. 9-10; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, pp. v-vi; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, pp. ix-xi; R. I NTRODUO 12 por base a simplicidade de critrios: contos, discursos, ensinamentos e hinos. Nos contos inclumos Khufu e os Mgicos, A Histria de Sinuhe, O Nufrago, O Conto do Campons Eloquente; nos discursos As Admoestaes de Ipu-uer, Dilogo de um Desesperado com o seu ba, As Profecias de Neferti e As Lamentaes de Khakheperrseneb; nos ensinamentos O Ensinamento de Amenemhat I ao seu filho Senuseret, Ensinamento Lealista e O Ensinamento de Kheti; finalmente, nos hinos, entre os vrios que chegaram at ns datados do Imprio Mdio, optmos por apenas incluir os de um rei que imaginamos poder ter estado bastante comprometido com a literatura do seu tempo: Hinos ao rei Senuseret III. evidente que fosse qual fosse a opo, ela seria sempre subjectiva, mas julgamos ter optado pelos textos mais ricos de contedo e suficientemente representativos da sua poca. Conjugada com este factor, teve influncia tambm a maior facilidade na obteno de cpias fac-similadas dos papiros destas obras ou de fotografias suas. Assim, seguindo M. Lichtheim, abrangemos todos os contos e toda a literatura didctica do Imprio Mdio. J untmos-lhe um de cinco hinos possveis (os outros eram: Trs canes de Harpista, Hino Coroa Vermelha, Hino a Osris, Hino a Min e Hino a Hapi). No que respeita s inscries monumentais, a Estela de Sehetepibr mostrou-se um paradigma incontornvel na traduo do Ensinamento Lealista. Poderamos ter abordado mais seis: Estela de pedra de Mentuhotep IV, Inscries de parede de Senuseret I, Estela de Senuseret III, Estela de Antef filho de Senet, Estela de Ikhernofert, Estela de Horemkhauf) 11 . J no que se refere a R. Parkinson, apenas no abordmos o Ensinamento do vizir Ptahhotep e o Ensinamento para o rei Merikar 12 , que M. Lichtheim inclui no Imprio Antigo, o primeiro, e no Primeiro Perodo Intermedirio, o segundo. De uma forma geral os outros investigadores ou so pouco precisos na incluso dos textos em parmetros cronolgicos, ou pem totalmente de lado este tipo de arrumao e preferem uma ordenao temtica, juntando textos de vrias pocas. Em virtude desta diviso, a nossa arrumao dos textos obedeceu em primeiro lugar ao grupo temtico segundo a ordem antes enumerada: contos, discursos, ensinamentos e hino. Em segundo lugar, dentro de cada grupo procurmos o equilbrio e a harmonia entre aspectos temticos e cronolgicos, sem deixarmos de considerar que h uma certa ambiguidade no que se entende por ordem cronolgica para estes textos.
B. PARKINSON, The Tale of Sinuhe, p. vii; J . L. FOSTER, Ancient Egyptian Literature, pp. ix-x; A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, pp. xiii-xvii; P. VERNUS, Chants damour de lEgypte antique, pp. 13-16; C. LALOUETTE, Contes et rcits de lEgypte ancienne, pp. 235-237; G. LEFEBVRE, Romans et Contes gyptiens, pp. VII-IX; P. GRANDET, Contes de lEgypte ancienne, pp. 195-196. 11 M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, pp. ix-xi. 12 R. B. PARKINSON, The Tale of Sinuhe, p. vii. I NTRODUO
13 A observao de diversos papiros, tabuinhas e stracos, serviu mais para a sua descrio do que para a sua leitura, uma vez que no dominamos a escrita hiertica 13 . Contudo, com a ajuda das obras de H. Goedicke, Old Hieratic Paleography e de M. C. Betr, Geroglifici. 580 Segni per Capiri lAntico Egitto, que apresentam os hierglifos e a respectiva evoluo cursiva, pudemos ainda assim esclarecer pequenas questes.
13 Modernamente os estudos de egiptologia iniciam-se pela escrita hieroglfica. No Egipto faranico os estudantes iniciavam-se atravs da escrita cursiva que depois iriam aplicar quotidianamente nas suas actividades administrativas, jurdicas, literrias ou outras. A escrita hieroglfica era aprendida posteriormente atravs de estudos especializados, normalmente realizados nas casas de vida e destinados queles que se preparavam para exercer funes sacerdotais, sendo por isso o topo da cultura de qualquer letrado (P. VERNUS, Les espaces de lcrit dans lgypte Pharaonique, pp. 37 e 39). I NTRODUO 14
Convenes CONVENES 16 CONVENES
17 1. Como era vulgar nos papiros egpcios antigos, todos os papiros utilizados nesta dissertao, esto escritos em linhas e colunas, e a sua leitura orienta-se da direita para a esquerda. semelhana de trabalhos idnticos, para facilitar a compreenso da transliterao e da traduo portuguesa, colocadas em paralelo com a escrita hieroglfica, apresentamos todos os textos hieroglficos apenas em linhas e orientados da esquerda para a direita. 2. De uma forma geral, a contagem de pginas e linhas assinalada e numerada no incio de cada uma, atravs de sinais do tipo , colocados superiormente, em que o primeiro nmero refere a pgina e o segundo a linha dessa pgina. 3. Sempre que seja utilizado mais do que um manuscrito, surgiro na margem esquerda dos textos hieroglficos indicaes respeitantes ao incio da utilizao de cada manuscrito, e tambm mudanas de recto para verso. 4. O Ensinamento Lealista apresenta-se como um caso particular. Na margem esquerda do texto hieroglfico surgiro informaes que correspondem, tanto quanto possvel, indicao dos manuscritos utilizados em cada momento. O tipo de contagem de linhas hieroglficas utilizado em todos os outros textos no possvel neste, uma vez que ele foi reconstitudo atravs da juno de diferentes e mltiplos documentos e para cada linha hieroglfica so indicados, normalmente, vrios documentos. Essa informao est colocada segundo a ordem de utilizao em cada linha, com referncia obra de G. Posener. Em lugar da contagem de linhas usaremos a diviso que Posener fez em pargrafos, por sua vez divididos em frases, com trs pequenas alteraes nos pargrafos 1, 8 e 9. No utilizaremos a separao estela/cpias cursivas de Posener, ou verso curta/verso longa de Vernus, mas apresentaremos apenas um texto que resulte o mais completo possvel. Contudo deixamos uma chamada de ateno para o facto de poderem existir diferentes tradues, que dependem da seleco de fontes efectuadas. Pelo nosso lado, privilegiaremos a Estela de Sehetepibr enquanto possvel. 5. G. M40, G. A1 ou G. G39, significam: caracter da lista de Gardiner M40, A1 ou G39. Excepcionalmente surgir tambm a abreviatura H. (Hieroglyphica) antecedendo o nmero de um caracter 14 . 6. O Glyph 1.2 for Windows (WinGlyph) permite colocar sobre os signos de decifrao
14 A. GARDINER, Egyptian Grammar, pp. 438-548; N. GRIMAL, J . HALLOF, D. VAN DER PLAS (eds.), Hieroglyphica. 3.1 T CONVENES 18 duvidosa ou incerta os traos oblquos e paralelos ( ) mas, por vezes, a deteriorao de espaos de reduzida dimenso (1 ou 2/4 de um caracter num grupo de trs ou quatro caracteres, por exemplo) no pode ser assinalada. De qualquer modo, atravs do que resta em bom estado, estes caracteres so facilmente reconhecveis. Como o nosso estudo no trata da decifrao dos papiros mas da transliterao e traduo dos hierglifos, julgamos poder prescindir destas pequenas perdas pondo a tnica no cruzamento das diversas opinies dos especialistas, de modo a obtermos uma transliterao e uma traduo o mais de acordo possvel com o contexto e com o cotexto. 7. No texto hieroglfico, um hierglifo com um ponto de interrogao representa um ca- racter incerto mas provvel; representa uma rea deteriorada;
uma rea de- teriorada mais extensa, com a indicao da estimativa do nmero de caracteres ou grupos de caracteres perdidos. Para uma melhor compreenso de algumas passagens, dentro dos sinais aparecem hierglifos ou palavras omissas no manuscrito, bem como hipteses de restauro, contudo, nalguns casos, sobretudo quando apenas um ou dois caracteres, por comparao com outras passagens, foram colocados sob uma rea deteriorada. Na transliterao, as reticncias [...] indicam a impossibilidade de transliterar uma ou mais palavras devido existncia de um ou vrios caracteres ilegveis; os parntesis rectos [ ] com algo escrito, apresentam propostas de soluo para essas situaes. Na traduo, os parntesis rectos [ ] ou encerram a traduo mais provvel para os espaos no transliterados, ou a explicitao de afirmaes menos claras; os parntesis curvos ( ) contm palavras que, embora no sendo expressas no texto hieroglfico, so subentendidas pelo contexto; as chavetas { } sero usadas quando houver caracteres, palavra, frase ou outro sinal excedentrio. Seguindo o exemplo de egiptlogos como K. Sethe, A. Erman ou Lefebvre, algumas partes podero ser reconstitudas por comparao com outras passagens do mesmo papiro ou por comparao com obras mais recentes, representando-se o que estaria a 15 . 8. Nalguns textos, em particular no Ensinamento de Kheti, mantemos tanto quanto possvel a transliterao em conformidade com o que est no texto hieroglfico que seguimos. Mas porque algumas frases seriam totalmente incompreensveis, fazemos a traduo j corrigida, esclarecendo em nota de rodap as opes tomadas. 9. Os textos hieroglficos no separavam as palavras com espaos, nem apresentavam
15 G. LEFEBVRE, Romans et Contes, p. 70. c.4 --------------- ? CONVENES 19 quaisquer marcas de pontuao; na escrita hiertica surgem, em bastantes e diversificados manuscritos, pequenos pontos encarnados que separam conjuntos de palavras gramaticalmente organizadas. Possivelmente eram usados como ajudas para a correcta respirao que uma boa leitura exige ou ento como marcas grficas de versos compostos por dois ou trs cola cada. Em qualquer dos casos, separam conjuntos de palavras gramaticalmente organizadas. Sempre que os encontrmos nos manuscritos utilizados, fizemos o seu registo. Contudo, a pontuao que apresentamos na traduo portuguesa, deriva da juno de uma vertente mais objectiva, a estrutura gramatical, com outra mais subjectiva, a percepo do tradutor. 10. As frases a encarnado reproduzem o original, correspondendo nuns casos a palavras de abertura, noutros a palavras que iniciavam novas seces, e noutros ainda serviam para introduzir as falas dos intervenientes. De um modo geral, como refere Hornung, a escrita cursiva serve-se sempre da cor encarnada para articular e sublinhar 16 . Por este motivo mantivemos a cor encarnada tanto na transliterao como na traduo, uma vez que facilita tambm a orientao na leitura. 11. Ao longo da traduo, todas as chamadas de nota, quer digam respeito ao texto hieroglfico, quer sua transliterao ou traduo, aparecem nos respectivos lugares mas concentradas na linha de traduo. As respectivas explicaes, tal como no restante trabalho, aparecem concentradas no final do captulo.
16 E. HORNUNG, L'Esprit du Temps des Pharaons, p. 15. CONVENES 20