Você está na página 1de 8

!

""
#$%$&'(

"#$% & '&()*+%(,)- .& /,01#*. 23&#.4 53).#67% .&
')3,(&*& 8)3%*&4 9/7% :)#(%; 8%<)+ =),>?- @ABBC4

D 1)3+% .& #1) $3).#67%
!"#$%$ '$(()
!"#$%" "' (#)*+,+-). /",. (01 23(
Publicada pela primeira vez na Revista Novos Estudos em 1992
1
, a
traduo de Luto e Melancolia, de Sigmund Freud, realizada pela psica-
nalista Marilene Carone, foi apresentada ao pblico, em 2011, na
forma de livro pela Editora Cosac Naify. Nesta edio, encontram -se,
alm da traduo propriamente dita, um prefcio de Maria Rita Kehl,
um pequeno texto de Modesto Carone, no qual se esboa o percurso
de Marilene Carone como tradutora da obra de Freud e, finalmente,
um posfcio de Urania Tourinho Peres, no qual a autora expe um
pequeno histrico da questo da melancolia na psiquiatria e na obra
freudiana.
Poderamos nos perguntar qual a importncia e relevncia de
republicar uma traduo feita 20 anos atrs, principalmente se consi-
deramos que essa publicao pode ser contada em uma srie de tra-
dues mais recentes do texto freudiano, que por ora saem em portu-
gus, provavelmente estimuladas pelo do fim do domnio de direitos
autorais, completados 70 anos da morte do autor. Cabe lembrar que
atualmente existem dois projetos para traduo das obras completas
de Freud em portugus pela Editora Companhia das Letras, desde
2010, conduzido por Paulo Csar de Souza, e tambm pela Editora
Imago, desde 2004, sob a direo de Luiz Alberto Hanns. O leitor
pode encontrar tambm disponvel em portugus, desde 2010, algumas
tradues do texto freudiano feitas por Renato Zwick para a Editora
L&PM. Alm disso, o mais recente projeto de traduo da Editora
Autntica, denominado Obras Incompletas de Freud e coordenado
1. FREUD, S. Luto e melancolia. Traduo de Marilene Carone. Novos Estudos
CEBRAP, 1992, n. 32, pp. 128 -142.
"#$%&% '%(()
!") !"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * $+ ,, * --. /001/2/
por Gilson Iannini, acaba de lanar seus dois primeiros volumes em
edio bilngue.
O texto de Luto e Melancolia foi escrito por Freud em 1915 e pu-
blicado em 1917, classificado como pertencente ao conjunto de textos
que compem a metapsicologia. Tendo como pano de fundo a primei-
ra guerra mundial, possvel encontrar nessa e nas outras obras desse
mesmo perodo (Introduo ao Narcisismo, Consideraes atuais sobre a
guerra e a morte, A transitoriedade) a constelao temtica da morte, do
luto, do sentimento de culpa, da perda e do trabalho psquico que
envolve a sua elaborao. Na tentativa empreendida por Freud de
explicar a melancolia sob o paradigma do luto, o leitor poder perce-
ber em status nascendi as ideias sobre o super -eu e a pulso de morte,
que s seriam desenvolvidas alguns anos mais tarde pelo psicanalista.
Devido centralidade desse texto, ele j se encontra traduzido
por Hanns
2
(2006) e Souza
3
(2010) em seus projetos, portanto em
verses mais recentes que o trabalho de Marilene Carone. Ainda assim,
a nosso ver, h razes para sustentar que o trabalho de Carone conti-
nua atual, como mostraremos em seguida.
Junto s novas edies mencionadas acima e que vm agora a
pblico, os interessados tambm podem usufruir de apresentaes
importantes a respeito dos principais debates e problemas de traduo
dos textos freudianos, solidificando assim a fortuna crtica concernen-
te ao vocabulrio terico do psicanalista vienense no Brasil. Em 1996,
Luiz Alberto Hanns apresentou o Dicionrio Comentado do Alemo de Freud,
composto por 40 vocbulos selecionados como os mais controversos
e para os quais faz um estudo vertical profcuo. Alm disso, Paulo
Csar de Souza (1999) e Paulo Heliodoro Tavares (2011) apresentam
o panorama dos problemas e das crticas que cercam os principais
projetos de traduo da obra de Freud no Ocidente, inserindo nesse
quadro as consideraes sobre as condies brasileiras. Alm dessas
obras de referncia, h atualmente importantes debates sobre o tema
em artigos de peridicos. Neste Cadernos de Filosofia Alem: Crtica e
Modernidade, por exemplo, consta recentemente o texto de Ivan
2. FREUD, S. Luto e melancolia. In: ______. Obras psicolgicas de Sigmund Freud.
L. A. Hanns (Coord.), vol. II. Rio de Janeiro: Imago Ed., 2006.
3. FREUD, S. Luto e melancolia. In: ______. Sigmund Freud Obras Completas. Vol.
12. Traduo de Paulo Csar de Souza. So Paulo: Companhia das Letras,
2010.
!"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * 345.16#(. ,7/8 !"*
!"#$ & '&()*+$(,)- !" $%&'()! *+"(!
Estevo
4
(2012), o qual discute acerca de Trieb, um dos conceitos
fundamentais da metapsicologia freudiana que sabidamente elemen-
to de discrdia entre tradutores e escolas de psicanlise.
No entanto, ainda que tenha ganhado maior densidade nos
ltimos anos com as novas publicaes citadas, o debate sobre a
traduo dos textos freudianos j ocorre no Brasil desde os anos 80.
nesse cenrio que podemos reencontrar o nome de Marilene
Carone, cujos textos publicados no caderno Folhetim do jornal Folha
de So Paulo foram precursores e decisivos para a tradio de debate
sobre a qualidade das tradues brasileiras. Nesses textos, Marilene
Carone dedicou todos os esforos para evidenciar as mazelas da
traduo publicada da Editora Imago, uma verso pouco criteriosa
feita a partir de uma traduo inglesa, mais requintada, mas tambm
no menos polmica.
A primeira verso brasileira de Freud havia sido realizada nos
anos 40 pela Editora Delta, tambm uma traduo que tivera como
texto de origem as verses existentes em francs e em espanhol e no
o texto fonte em alemo. Por sua vez, a Editora Imago iria lanar nos
anos 1970 a verso das obras completas de Freud em portugus, uma
traduo da traduo inglesa de James Strachey. O mrito dessa
verso inglesa das obras freudianas, denominada Standard Edition, foi
organizar os textos cronologicamente, inserir notas e bons prefcios,
alm da tentativa de estabelecer a unicidade do vocabulrio concei-
tual. No entanto, em 1983, o psicanalista Bruno Bettelheim tornou -se
uma voz decisiva no crescente coro das crticas a essa edio, as quais
acusavam a verso inglesa de tentar inserir a psicanlise em uma lin-
guagem cientificista e mdica, deixando de lado a qualidade literria
do texto de Freud, que, como se sabe, recebeu o prmio Goethe em
1930
5
.
No entanto, as crticas que Carone direciona traduo brasi-
leira de Freud vo muito mais longe do que estas. Em seu primeiro
artigo para o Folhetim, intitulado Freud em portugus: uma traduo selvagem
6
,
4. ESTVO, I. Retorno querela do Trieb: por uma traduo freudiana. Cadernos
de Filosofia Alem, n. 19, 2012, pp. 79 -106.
5. TAVARES, P. H. Verses de Freud: breve panorama crtico das tradues de sua obra. Rio
de Janeiro: 7 Letras, 2011.
6. CARONE, M. Freud em portugus: uma traduo selvagem. Folhetim, Folha de
So Paulo, 21 de Abril de 1985.
"#$%&% '%(()
!"+ !"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * $+ ,, * --. /001/2/
a autora elenca os principais problemas, que vo desde a linguagem
rebuscada (Peo vnia, para fazer um relato que poderia ser traduzido por
Permitam -me fazer um relato), ao uso das opes utilizadas em ingls e
que soam artificiais para o portugus (mutual relationships que poderia
ser traduzido por relaes recprocas mas foi traduzido por relaes mu-
tuais), alm dos erros crassos de traduo (he was pretending to widdle
para ele estava pretendendo fazer pipi) e das metforas que foram traduzi-
das ao p da letra (newly -fledged man of Science traduzido como um
cientista recm -emplumado).
Na continuao de sua crtica, publicada em outubro do mesmo
ano
7
, Carone assinalou a existncia da falta de unidade terminolgi-
ca no que se refere a alguns dos principais conceitos freudianos na
traduo brasileira, possibilitando que em cada volume do conjunto
das obras completas estivesse presente uma traduo diferente para o
vocbulo. Ela sublinha, alm disso, o aparente paradoxo desse fato ao
demonstrar como outros vocbulos que no so conceitos fundamen-
tais da obra freudiana receberam bastante ateno nesta verso em
portugus, conferindo a eles um status at ento inexistente. Esse pa-
radoxo revela que, se por um lado houve desleixo na traduo, houve
tambm uma deciso ideolgica que norteou seu percurso. Desse
modo, as escolhas da traduo apontadas por ela no artigo anterior
so fruto no apenas do descaso com o texto fonte, mas principalmen-
te uma opo de leitura da teoria e da clnica em psicanlise, transfor-
mando conceitos fundamentais em termos corriqueiros e atribuindo
dignidade de conceito aos vocbulos menores.
Essas crticas ressoam ainda na traduo de Luto e Melancolia. Na
verso publicada pela Editora Cosac Naify, o leitor pode encontrar
um quadro em que a tradutora apresenta, compara e comenta as verses
de traduo para passagens e expresses importantes do texto freu-
diano. Assim, ela compara a verso original em alemo, a verso in-
glesa de James Strachey, a traduo brasileira da Standard Edition e a sua
prpria verso, seguida de seus comentrios e consideraes.
Nesse quadro, possvel reencontrar alguns dos apontamentos
da autora que estavam presentes no primeiro artigo de Folhetim publi-
cado 1985. De modo geral, a crtica de Carone no incide sobre as
opes de Strachey para a verso inglesa, mas sim continua a enfren-
7. CARONE, M. Freud em portugus (captulo II). Folhetim, Folha de So Paulo,
20 de Outubro 1985.
!"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * 345.16#(. ,7/8 !",
!"#$ & '&()*+$(,)- !" $%&'()! *+"(!
tar as opes da verso Standard Brasileira. Para alm dos absurdos
como traduzir Abusing it por abusando, tambm h a traduo de
Alternation por Alterao. Diante dessa soluo, o comentrio de
Carone limita -se a uma pequena frase na qual questiona se seria esse
um Erro ou cochilo de reviso? (pp. 94 -95).
Em termos de estilo, Carone destaca a traduo da frase The
consciousness is aware por A conscincia est cnscia e afirma: Um grande
escritor como Freud certamente jamais se permitiria um pleonasmo
to grosseiro como esse... (pp. 96 -97). Ainda assim, talvez o erro mais
grave da traduo brasileira apontado nesse quadro sntese seja a
traduo de Substitution of identification for object -love por Substituio da
identificao pelo amor objetal. Como o leitor poder notar ao seguir as
hipteses de Freud no texto, essa opo inverte totalmente o sentido
da argumentao a respeito dos destinos do investimento libidinal na
melancolia.
No entanto, a publicao da verso de Carone no se limita a
ser apenas uma reedio das crticas outrora realizadas. A pertinncia
de publicar o seu trabalho vinte anos depois de sua primeira publica-
o deve -se condio de seu texto que, embora antigo, no se tornou
datado. Alm de representar certamente um grande avano em relao
traduo disponvel poca, para qual ela dirigiu tantas crticas, o
trabalho de Carone tambm se mostra altura das tradues que foram
realizadas anos depois. Um indcio disso que at hoje possvel
encontrar nos trabalhos posteriores de traduo de Luto e Melancolia as
solues elegantes dadas por Carone. Talvez a mais conhecida tenha
sido a expresso que est presente no pargrafo 12 do texto Ihre Klage
sind Anklagen que Carone traduz por Para eles, queixar -se dar queixa. Na
verso brasileira anterior, essa frase encontrava -se traduzida por Suas
queixas so realmente queixumes. Segundo a verso recente de Hanns:
Seus lamentos e queixas [Klagen] so acusaes [Anklagen], mantendo -se os
termos originais do alemo entre colchetes. Paulo Csar de Souza, por
sua vez, acata a soluo de Carone. O tradutor, em nota de rodap,
afirma que Carone conseguiu encontrar uma proposta capaz de con-
servar o jogo de palavras presente no texto original (p.180).
Comparando a traduo de Carone com as duas novas tradues,
podemos perceber como a sua verso mantm -se atual.
Alm disso, pode -se dizer at mesmo que a psicanalista repre-
senta um marco nas tradues de Freud para o portugus no Brasil,
uma vez que, ao criticar a edio anterior, ela estabeleceu uma exign-
"#$%&% '%(()
!)- !"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * $+ ,, * --. /001/2/
cia de qualidade para as futuras tentativas de lidar com o texto freu-
diano.
Por outro lado, cabe discordar da opo da autora em manter a
soluo inglesa de traduo de Ego, Superego e Id para designar as ins-
tncias Ich, berich e Es. A justificativa da tradutora consiste em afirmar
que esses termos j estariam suficientemente incorporados nossa
cultura e ao vocabulrio corrente da lngua portuguesa, constando
inclusive nos dicionrios. Esses termos latinos, segundo Souza
8
(1999),
teriam sido sugeridos por Ernest Jones, um dos principais responsveis
pelas decises de traduo da edio inglesa. Para Jones, a nomencla-
tura clssica teria a vantagem de garantir a compreenso dos conceitos
em qualquer idioma, alm de ser frequentemente utilizada no voca-
bulrio mdico cientifico internacional.
Porm, ao manter a opo latina para designar as instncias, a
tradutora desconsiderou um aspecto importante, que aquele da
importao e utilizao de uma linguagem excessivamente academi-
cista, estranha ao texto freudiano. Quanto a isso, pode -se lembrar que
a verso da Imago para a Standard Edition havia preservado o termo
latino catexia para traduzir Besetzung e que Carone se livrara dessa so-
luo, adotando, mais simples e corretamente, o termo investimento. Se
foi assim, por que no abandonar de vez os termos latinos exteriores
escrita freudiana?
O prprio Freud, em seu texto A questo da anlise leiga
9
(1926),
aps apresentar para seu interlocutor imaginrio as instncias Eu e Isso,
explica a razo de sua opo por pronomes usuais em detrimento do
vocabulrio clssico:
Voc objetar, provavelmente, que para indicar essas duas instncias
ou provncias ns tenhamos escolhido pronomes simples, em vez
de introduzir estrondosos nomes gregos. que na psicanlise gos-
tamos de permanecer em contato com o modo popular de pensar,
e ns preferimos tornar utilizveis para a cincia seus conceitos, ao
invs de rejeit -los. No mrito algum: ns temos que proceder
assim porque nossas teorias devem ser compreendidas por nossos
8. SOUZA, P. C. de. As palavras de Freud O vocabulrio freudiano e suas verses. So
Paulo: tica, 1999.
9. FREUD, S. Pueden los legos ejercer el anlisis? Dilogos con un juez im-
parcial. In: ______. Obras Completas. Vol. XX. Buenos Aires: Amorrortu Editores,
1992.
!"#$%&'( #$ *+,'('*+" ",$-. * 345.16#(. ,7/8 !)!
!"#$ & '&()*+$(,)- !" $%&'()! *+"(!
pacientes, que muitas vezes so muito inteligentes, mas nem sempre
so eruditos. O Isso impessoal est ligado diretamente a determina-
das formas expressivas do homem normal. Isso [Es] me abalou, se
diz, havia algo em mim [es war etwas in mir] que naquele momento
era mais forte que eu. Ctait plus fort que moi. (p. 183)
Contudo, essa ressalva no deve comprometer a principal imagem
que se tem ao ler a traduo de Carone: Freud com rigor e estilo.
Referncias Bibliogrcas:
CARONE, M. Freud em portugus: uma traduo selvagem. Folhetim,
Folha de So Paulo, 21 de Abril 1985.
_______. Freud em portugus (captulo II). Folhetim, Folha de So Paulo, 20
de Outubro 1985.
CHAVES, E. A Pulso: de Freud a Benjamin. Cult, So Paulo, v. 181, pp.
36-41, 2013.
ESTVO, I. Retorno querela do Trieb: por uma traduo freudiana.
Cadernos de Filosoa Alem: Crtica e Modernidade, n. 19, 2012, pp. 79 -106.
FREUD, S. Luto e melancolia. In: ______. Sigmund Freud Obras Completas.
Vol. 12. Traduo de Paulo Csar de Souza. So Paulo: Companhia
das Letras, 2010. (Trabalho original publicado em 1917).
_______. Luto e melancolia. In: ______. Obras psicolgicas de Sigmund
Freud. Vol. II. L. A. Hanns (Coord.). Rio de Janeiro: Imago Ed., 2006.
_______. Luto e melancolia. Traduo de Marilene Carone. Novos Estudos
CEBRAP, 1992, n. 32, pp. 128 -142.
_______. Pueden los legos ejercer el anlisis? Dilogos con un juez im-
parcial. In: ______. Obras Completas. Vol. XX. Buenos Aires: Amorrortu
Editores, 1992. (Trabalho original publicado em 1926).
SOUZA, P. C. de. As palavras de Freud O vocabulrio freudiano e suas verses.
So Paulo: tica, 1999.
TAVARES, P. H. Verses de Freud: breve panorama crtico das tradues de sua obra.
Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.
_______. Esperando Freud ou Psicanalistas procura de um autor. Cult
(So Paulo), v. 181, 2013, pp. 26 -29.

Você também pode gostar